Le Témoignage D'un Vrai Témoin

Date: 61-1105 | La durée est de: 2 heures et 2 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville. Que le Seigneur vous bénisse. Bonjour, mes amis. C'est un privilège d'être de retour ici ce matin, dans la maison du Seigneur, et de raconter de nouveau la vieille, vieille histoire que nous avons racontée pendant toutes ces années à beaucoup de gens, histoire qui relate comment la grâce de Dieu nous a été manifestée à travers Jésus-Christ. E-1 Thank you, Brother Neville, the Lord bless you. Good morning, friends. It’s a privilege to be back here in the house of the Lord, this morning, and to tell again the old, old story that we’ve told all these years, to many peoples, that how that the grace of God has appeared to us, through Jesus Christ.
E-2 Ainsi donc, je suis heureux aujourd'hui de savoir que nous partageons cette grâce, dans le monde entier, avec des gens de partout, et de savoir que Dieu a Ses enfants partout. Peut-être que parfois nous ne voyons pas exactement cela en chacun de nous, comme nous le voudrions ou le devrions. Mais, généralement, c'est dans les difficultés que l'on montre ses vraies couleurs. E-2 And so glad to know today that we are fellowshipping this grace around the world, with the peoples everywhere, know that God has His children everywhere. Maybe sometimes we don’t exactly see it just in each other, as we would do or should do. But usually when it’s in a time of trouble, that’s when the real colors show.
E-3 Et cela est l'une de mes pensées ce matin, je ne saurais vous exprimer ma reconnaissance et ma gratitude pour ce que vous avez fait pour nous, en tant que famille, lorsque nous étions dans le chagrin et dans le besoin. Seule l'éternité pourra... que je pourrai vous expliquer ce que votre précieuse et loyale amitié a représenté pour nous en ce temps où le malheur nous a frappés, avec le décès, le retour de maman à la Maison. Je n'avais jamais compris comme maintenant ce que cela représente, lorsque quelqu'un vient vous rendre visite quand vous êtes malade. E-3 And that’s one of my thoughts this morning, that I would not know how to express to you people, my thankfulness and gratefulness to you, for what you have done for us, as a family, in our time of trouble and need. Only Eternity will be able to…will I be able to explain to you what your fine loyal friendship meant to us in this time of our trouble, as the going away, going Home of mother. I never realized what it meant, so much as now, as what it meant when someone comes to see you when you’re sick.
E-4 Souvent, je me suis buté à ces problèmes, me retrouvant avec tellement de visites à effectuer que je n'arrivais pas à les faire, et je les confiais à d'autres prédicateurs pour qu'ils m'aident à m'en tirer. Et alors, je me suis rendu compte que cela décevait un peu; car, il se peut qu'on ait peut-être invité aussi cet autre prédicateur, mais c'est moi qui étais invité. Et cela me donne simplement envie d'avoir une certaine super force pour effectuer toutes ces visites. E-4 Many times that I have run against those problems, of being so many calls that I could not make them, and I’ve turned my calls to other ministers, and to help me to get by. And then realizing that it causes a little disappointment; for, perhaps maybe they’ve called this other minister, too, but they had called for me to come. And it just makes me feel like that I wished I had super strength of some sort, to make every one of them.
E-5 Car, je sais que, lorsque je faisais venir différentes personnes, oh, chacune arrivait exactement à l'heure; et, oh, ce que cela représentait pour moi de les voir arriver! Et vous qui avez veillé maman, soeur Wilson ici présente, frère Fred Sothmann et sa femme et oh! beaucoup d'entre vous, et beaucoup de gens ont offert leurs services, à tel point qu'il ne nous était pas nécessaire de les accepter, mais vous avez offert vos services; vous étiez si nombreux qu'en vous relayant chaque laps de temps, il y aurait toujours eu quelqu'un auprès d'elle. Vous avez été si gentils. E-5 For I know, when I sent for different ones to come, how that every one come right on time; and how, what it meant to me, to see them show up. And to you people who set up at nighttime with mother, Sister Wilson here, and Brother Fred Sothmann and his wife, and, oh, so many of you. And so many offered your service that we did not have to accept it, but you offered your service; so many that there would been someone, with her, changing every few minutes. You were so nice.
E-6 Et quand nous avons été... nous l'avons déposée à la chambre mortuaire, oh, vous êtes venus nous voir, et vous nous avez serré la main, et vous nous avez entourés de vos bras, vous nous avez témoigné votre compassion. Je ne m'étais jamais rendu compte que cela représentait beaucoup jusqu'au moment où cela est arrivé. Des fleurs, des bouquets et des paniers venant de partout, au point qu'on ne pouvait même pas les déposer dans la chambre mortuaire; on a dû les déposer dans les chambres de derrière. Que cela... je n'avais jamais pensé, avant ce moment-là, qu'envoyer simplement un bouquet de fleurs représentait beaucoup. E-6 And at the time when we were…had her laying in the funeral home, how you come and visit, and shook our hands, and put your arms around us, and give us your sympathy. I never realized that that meant so much, until it come to me. Flowers, bouquets and baskets from everywhere, insomuch they couldn’t even put them in the funeral hall, they had to put them back in rooms. How that…never thought that just sending a bunch of flowers meant so much, until then.
E-7 Et beaucoup parmi vous ont, de différents endroits, envoyé des cartes de condoléances pour nous présenter... des cartes de condoléances pour exprimer leur compassion, avec un peu d'argent pour aider à faire face aux frais et tout. Je ne m'étais jamais rendu compte avant que cela m'arrive, qu'un petit don à quelqu'un ou un petit geste comme cela représentait beaucoup. Que Dieu vous bénisse très richement. E-7 And many of you has sent in cards from different places, and saying…sympathy cards, putting some money in it to help out on the expenses and things. Never realized that a little gift to someone or a little thing like that would mean so much, until it come to me. God ever richly bless you!
E-8 Je suis très heureux de savoir que je fais partie d'un peuple qui a ce genre d'esprit. Je suis très heureux de savoir que je suis votre frère. Et j'espère que je n'aurai jamais à vous rendre cela de la même manière, mais plutôt d'une autre manière. E-8 I’m so glad to know that I am a part of a people that has this kind of a spirit. I’m so glad to know that I am your brother. And I trust that I’ll never have to return it in that manner, but in some other way.
E-9 Pendant que j'étais à la chambre mortuaire aux côtés de maman, beaucoup de gens venaient. Et certains à les voir... peut-être, peut-être quelqu'un de mon âge, il me prenait par la main en disant: "Billy, ça fait longtemps." Je le regardais, je ne pouvais pas me souvenir de lui, il avait tellement changé! "Tu avais prêché aux funérailles de mon enfant." "Tu avais prêché aux funérailles de ma mère. Tu étais venu me voir par une nuit froide et sombre!" Et tout comme cela. E-9 Then I, standing in the funeral home, by the side of mother, and so many coming in. And some people that look at, perhaps, maybe a person around my age, and take my hand and say, “Billy, it’s been a long time.” I’d look back, couldn’t remember them, they had changed so much. “You preached my baby’s funeral. You preached my mother’s funeral. You was come to me, on a cold, dark night.” And, all those things like that.
E-10 Cela illustre bien la Parole du psalmiste, je pense, qui dit: "C'est comme du pain sur l'eau, cela vous retournera." E-10 It truly expresses the Word of the psalmist, I believe it was. “Like bread upon the water, it will return to you someday.”
E-11 Et si j'avais... si j'étais assez éloquent, si j'avais l'expression facile, je dirais exactement à chacun de vous ce que je pense. Mais je ne le peux pas, parce que je ne sais même pas comment l'exprimer. Mais je le dis de cette façon pour que chacun de vous comprenne ce que je veux dire. Je vous remercie du fond du coeur. E-11 And if I had, was eloquent enough, or had the speech, I would like to just tell each one of you what I think. But I—I can’t do that because I—I don’t even know how to express it. But I’m saying it this way, that, you, each one, would know what I mean. I thank you, from the depths of my heart.
E-12 Oh, comme cela accomplit l'Ecriture qui dit: "Portez les fardeaux les uns des autres et vous accomplirez ainsi la Loi de Christ." Cela a été un... E-12 And how the Scripture is fulfilled, “Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.” It’s been a…
E-13 Son départ a été quelque chose d'étrange pour moi. Et je n'ai pas bien compris pourquoi le Saint-Esprit ne m'a pas prévenu, comme je l'ai dit la dernière fois que je me tenais ici à la chaire, ce matin-là. On m'avait dit qu'elle se mourait en ce moment-là, à l'hôpital. Je n'ai pas accepté cela parce que Dieu ne m'avait pas dit qu'elle allait mourir. Maintenant, bien sûr, nous comprenons qu'il y a beaucoup de choses qu'Il fait - qu'Il peut faire, et qu'Il fait effectivement, sans qu'Il soit obligé de nous en dire quoi que ce soit. Il nous dit simplement... Et je sais cependant une chose: c'est qu'Il fait tout concourir pour le bien. E-13 Her going was something that was strange to me. And I never fully realized why that the Holy Spirit did not tell me beforehands, as I expressed the last time I was in the pulpit here, on that morning. And they told me that she was dying then, in the hospital. I did not accept it, because that He hadn’t told me she was going. Now, of course, we realize this, that there is many things that He do, He can do, and does do, He don’t have to tell us anything. He just tells us…And I know this one thing, though, that He makes it all work together for the good. And this morning, while laying on bed, thinking of that.
E-14 Et, ce matin, pendant que j'étais au lit et que je pensais à cela... Le premier qui est parti dans notre famille, c'est mon frère Edward. Et j'étais à l'Ouest, je travaillais dans un ranch lorsqu'il est mort. Je n'étais pas à la maison, mais je l'ai vu, bien que j'étais encore un pécheur, je l'ai vu en vision avant qu'il ne parte. E-14 The first one to go, in our family, was my brother, Edward. And I was out West working on a ranch when he went. I wasn’t home, but I saw him, yet a sinner, saw him in a vision before he went.
E-15 Le suivant, c'est Charles. J'étais... Il est mort inopinément. Il était... Je prêchais par ici dans la petite église pentecôtiste des gens de couleur, ce soir-là, lorsque Charles a été tué sur l'autoroute par une voiture. E-15 The next one to go was Charles. I was…He went quickly, suddenly. He was…I was preaching down here at the little, colored, Pentecostal church that night, when Charles was killed up on the highway, by an automobile.
E-16 Et puis, c'était papa, il est mort d'une crise cardiaque, il est mort dans mes bras. J'ai confié son âme à Dieu; il est mort de façon inopinée. E-16 The next one to go was dad, went in a heart attack, died in my arms. Committed his soul to God; went suddenly, quick.
E-17 Après lui, c'était Howard. J'étais dans l'Ouest, en vacances, à la rivière No Return. Des avions ont survolé le lieu, en larguant de petits messages annonçant qu'il était parti. Mais moi, bien sûr, je l'avais vu partir, des années, deux ou trois ans avant qu'il ne parte. Nous savions qu'il allait partir. E-17 The next one to go was Howard. I was out in the West on a vacation, down the river, No Return, when planes flew in, dropped little parachutes, that, “He was gone.” But I, course, saw him go, years, two or three years before he went. We knew he was going.
E-18 Mais maman est la seule qui a traîné. Et j'ai pensé que c'est peut-être pour cela que Dieu ne me L'a pas dit. Eux tous sont partis de façon inopinée, eh bien! Il... Eux tous sont partis de façon inopinée, excepté maman. Elle a persisté environ six semaines, exactement six semaines. E-18 But mother has been the only one that lingered. And I thought maybe that’s the reason He didn’t tell me. All of them going so suddenly, why, He…All of them went suddenly, except mother. She lingered some six weeks, right at six weeks.
E-19 Mais voici ce que je peux dire pour exprimer la chose. Mon désir était de me tenir auprès de maman et de confier son âme à Dieu au moment de son départ. Quelque chose d'étrange m'a poussé à partir à l'hôpital ce matin-là, ma femme et moi. Et elle était très faible. Et la dernière chose que je puis me rappeler qu'elle a faite, quand je pouvais lui dire... Elle n'arrivait plus à parler. "Maman, si tu aimes toujours Christ, et s'Il représente tout pour toi, hoche la tête." Et elle a hoché la tête, et les larmes ont coulé sur son visage. Il représentait toujours tout, tout au bout du chemin. Je lui ai tapoté la joue et je lui ai tourné le visage avec mes mains, et je lui ai dit: "Maman, tu es une vraie combattante. Je suis fière de toi." E-19 But I might just say this, in expressing it. My ambition was to stand by my mother, and to commit her soul to God, when she went. Some strange Thing sent me out to the hospital that morning, the wife and I. And she was pretty low. And the last thing I can remember her doing, when I could—could say to her. She couldn’t speak. “Mother, if you still love Christ, and He means everything to you, nod your head.” And she would nod her head, and the tears would run down her face. He still meant everything, right at the end of the road. I patted her on the cheek, and pulled her face around with my hands, and I said, “Mother, you are a real soldier. I’m proud of you.”
E-20 Et j'ai pensé: "Je me demande ce que Satan a pu dire, comme il l'a fait du temps de Job." Vous savez, Dieu ne peut pas nous ôter la vie. C'est Satan qui doit le faire. Nous sommes tout simplement livrés à Satan. E-20 I thought, “Wonder how Satan might have said, like he did in the days of Job?” You know, God cannot take our lives. Satan has to do that. We’re just turned over to Satan.
E-21 Et Satan, sachant que - sachant que l'heure de maman était venue (il savait qu'elle allait partir), il a dit à Dieu: "Tu sais, elle a un fils prédicateur, et des enfants qui professent être chrétiens. Laisse-moi la torturer un peu, je les amènerai tous à Te renier." E-21 And Satan knewing it, knowing that her time had come, knew that she was going to go, said to God, “You know, she’s got a boy that’s a preacher, some children that profess to be Christians. Let me just torture her awhile, I’ll make them all deny You.”
E-22 Non, par la grâce de Dieu. Et la dernière chose qu'elle a approuvée de la tête, alors qu'elle s'en allait, c'est le fait que Christ représentait toujours tout pour elle. E-22 No, by the grace of God! And the last thing she nodded her head to, that Christ was still everything to her, when she went.
E-23 En rentrant à la maison, j'ai pensé: "Eh bien, n'est-ce pas..." Je suis rentré, je me suis tenu là dans la pièce. J'ai pris une Bible, une nouvelle Bible. Et j'ai dit: "Seigneur, Tu es Dieu. Je ne... Tu n'es pas obligé de me dire ce que Tu fais. Mais je me suis demandé simplement si Tu as caché... la raison pour laquelle tu as fais cela, en la retirant, était-ce pour ne pas briser mon coeur? Si c'est pour cela, voudrais-Tu me consoler par Ta Parole?" E-23 Coming home, I thought, “Well, isn’t…” I went in, stood there in the room. I picked up a Bible, a new Bible. And I said, “Lord, You’re God. I don’t…You don’t have to tell me what You do. But I just wondered if You kept, the reason you did that, taking her, was it (because) to keep from breaking my heart? If so, would You comfort me with Your Word.”
E-24 Et je L'ai prise, vous savez comment on prend une Bible et qu'on L'ouvre comme cela. Je L'ai simplement saisie de mes doigts et je L'ai ouverte. Matthieu 9, de très gros caractères rouges remarquables: "Elle n'est pas morte, elle dort." Voyez-vous, et c'est la première chose qui m'a sauté aux yeux dans l'Ecriture lorsque j'ai baissé le regard. E-24 And I did it, you know, how you take a Bible and just pull It open like that. I just took my fingers and run down, turned It open. Matthew 9, great big red letters sticking out, “She is not dead, but sleepeth.” See, and first thing my eyes fell on in the Scripture, when I looked down.
E-25 Cela... évidemment, je ne me sers pas de la Bible comme d'un oui-ja [Une tablette magique portant des lettres, des symboles et une planchette que l'on pointe vers ces symboles pour décoder un message. - N.D.T.], vous savez. Nous ne faisons absolument pas cela. Mais j'étais si déchiré à ce moment-là que je crois que c'est Dieu qui m'a fait voir cela, car la suite a prouvé que c'est vrai. E-25 That, course, now, I don’t use the Bible for a Ouija board, you know. We just don’t do that. But I was so tore up at that time I, believing that God let me see that. Because, what followed, proved it right.
That night, of course, was a restless night.
E-26 Cette nuit-là, bien sûr, était une nuit agitée. Et le lendemain matin, j'étais à... Je me suis levé. Je pense que c'était vers huit heures, en chambre, huit heures ou peut-être un peu plus tard. J'ai commencé à voir des enfants entrer, on amenait des enfants estropiés de partout. On dirait que ces enfants constituaient une foule qui occupait un espace d'une largeur d'un pâté de maisons et d'une longueur de deux pâtés de maisons, rien que des enfants estropiés. Les gens étaient assis du côté droit et du côté gauche, d'un bout à l'autre, on dirait que cela était haut. Et c'était une sorte de stade, cela descendait et cela remontait à nouveau au fond, pour permettre aux gens qui étaient au fond de voir; ils pouvaient voir cela droit devant eux. Pendant que... Je me tenais là, en complet bleu. Je me suis dit: "Eh bien, c'est étrange. Je - je sais que je suis debout en chambre, dans la maison, mais me voici en complet bleu." E-26 And the next morning I was at the…got up. I guess it was about eight o’clock, in the room, eight or maybe later. I begin to see children coming in, they bringing in crippled children from everywhere. Looked like it made about a city-block wide, and about two city-blocks deep, of just afflicted children. On the left side and on the right side, were people seated, and all along, looked like it was up high. And it kind of, stadium, run down and then come up again in the back end, to keep the very back people from…Not seeing; they could look forward at it. While I was standing, with a blue suit on, I thought, “Now this is strange. I—I know I’m standing in the room at home, but here I am in a blue suit.”
E-27 Et je conduisais le cantique: "Amenez-les, amenez-les", faisant chanter les deux côtés "Amenez les petits enfants à Jésus, en les tirant du monde du péché." E-27 And I was leading the singing, “Bring them in, bring them in,” making both sides sing, “bring the little ones to Jesus, bring them in from the world of sin.”
E-28 Et voilà qu'une femme renommée est entrée au stade par derrière. D'une façon ou d'une autre, je savais qu'elle arriverait. Et elle s'avançait à travers l'auditoire. E-28 And there was a renown lady entered the back of the stadium. Somehow, another, I knowed that she was coming in. But she started coming up through the audience.
E-29 Et j'ai simplement continué à conduire les cantiques; on chantait "Amenez-les!" Je disais: "Que ce côté-ci chante 'Amenez-les', que cet autre côté chante 'Amenez-les', comme cela, 'Amenez les perdus à Jésus'." E-29 And I was just kept leading the songs and… “Bring them in!” I’d say, “This side sing it, ‘Bring them in!’ This side, ‘Bring them in,’ like that, ‘bring the wandering ones to Jesus.’”
E-30 Et j'allais prier pour tous ces petits enfants affligés et malades. E-30 And I was going to pray for all these little, afflicted children, and sick.
E-31 Alors cette dame est arrivée et s'est dirigée vers la tribune sur... comme dans un théâtre, là où les célébrités s'assoient, ou une tribune réservée au président. Ou, vous savez ce que je veux dire, à ce genre de place, à ma gauche. E-31 And this lady came and went to the box, on like in a theater, where it’s like where the celebrity sits, or a President’s box. Or, you know what I mean, in that kind of a place, to my left.
E-32 La dame venait d'entrer. Elle s'est retournée vers les autres personnes qui étaient là, et elle a incliné la tête. J'ai remarqué qu'elle était habillée à l'ancienne mode. Et la dame s'est tournée pour me saluer en s'inclinant, juste avant... Et je suis alors monté à la chaire pour prêcher. Et pendant qu'elle avait la tête inclinée, je me suis tourné, comme ceci, vers elle. E-32 The lady had just got in. She turned around to the other people that was there, and just bowed her head. I noticed she was dressed kind of old fashion. And the lady turned around to bow to me, just before. And I had walked up in the pulpit then to preach. And just as she held her head down, and I turned around like this, to her.
E-33 Et lorsque j'ai relevé la tête et qu'elle a aussi relevé la sienne, me regardant en face, c'était maman. Elle m'a regardé et a souri. Elle était jeune, très jeune. Et une forte Voix de tonnerre a secoué l'endroit, et des Paroles se sont fait entendre en ces termes: "Ne t'inquiète pas pour elle, elle est comme elle était en 1906." E-33 And when I raised my head up, and she raised her head up, facing me, it was mama. And she looked at me, and smiled. She was young, real young. And a great thundering Voice shook the place, and words came forth and said, “Do not worry about her, she is like she was in 1906.”
E-34 Et lorsque je suis sortie de la vision, j'ai cherché à savoir ce que représentait l'année 1906. C'était l'année où elle était devenue l'épouse de mon père. Et maintenant, je - je sais aussi qu'elle fait partie d'une Épouse, l'Épouse de Jésus-Christ. E-34 And when the vision left me, I looked to, see what 1906 was. That was the year she was a bride to my father. And I—I know now, too, that she is part of a Bride, the Bride of Jesus Christ.
E-35 Maman me manquera toujours. Elle était gentille et précieuse pour nous tous. Je me rappelle ses vieilles mains tremblant de paralysie, lorsque Doloris devait lui tenir le bras fixe ici même, pour lui servir la communion. C'est la dernière fois qu'elle était au Tabernacle, mis à part le moment où on a prêché à ses funérailles. E-35 I will always miss mother. She was sweet and dear to all of us. I can remember her old shaking, palsied hands, when Delores had to steady her arm, right there, to give her communion at the last time she was at the tabernacle, besides when her funeral was preached.
E-36 Une chose que j'aimerais dire; c'est qu'au moment même où maman s'en allait, chose étrange, imprévisible, nous ne savions pas qu'elle s'en allait en ce moment-là. Mais frère Neville est entré. Ma femme a dit: "Si jamais il y a eu un moment où j'ai été contente de voir frère Neville, c'était bien cette fois-là." Elle a dit: "Je ne sais pas pourquoi, mais il y avait simplement quelque chose qui..." Oh, comme Dieu fait ces choses! Frère Higginbotham était là aussi, celui qui vient de donner un message il y a juste quelques instants; il s'est avancé... il était resté à la porte du hall. Et frère Neville est entré. Et j'ai rassemblé les enfants autour du lit et j'ai dit: "Maintenant, tenons-nous tous autour et... que frère Neville... E-36 I want to say another thing. And right when mother was going, strange, unpredictable, we didn’t know she was going at that time. But Brother Neville stepped in. My wife said, if ever one time that I was happy to see Brother Neville, it was that time. Said…I don’t know why, but just something, just how God works those things! Brother Higginbotham was there too, the one that just gave the message just a few moments ago, he walked…he stayed at the hall door. And Brother Neville came in. And I got the children around the bed, and I said, “Now let’s all get around, and have…let Brother Neville.”
E-37 Maman aimait toujours entendre frère Neville prier. Elle aimait vraiment l'entendre. Elle disait: "Il parle avec sincérité comme s'il causait avec Dieu." E-37 Mama always loved to hear Brother Neville pray. She just liked to hear him. Said, “He talked just like, sincere, he was talking to God.”
E-38 Le dernier qu'elle a entendu de ses oreilles, c'est frère Neville qui se tenait là, en train de prier. Et j'avais une main sur la tête de maman, et l'autre sur sa main pendant que Neville priait. Et pendant que Neville priait, Dieu l'a rappelée. Et j'ai senti cette petite contraction bizarre et j'ai regardé tout autour. Elle avait tourné son visage et me regardait, alors j'ai su qu'elle s'en allait. Alors j'ai dit: "Dieu Tout-Puissant, je Te confie son âme maintenant." Et elle... Il y a eu comme un vent qui a traversé la pièce, et elle est allée à la rencontre de Dieu. Ainsi, un jour glorieux, de l'autre côté, je la reverrai, une jeune femme. E-38 That was the last she heard on her ears, Brother Neville was standing, praying. And I was holding my hands on her head, and one on her hand, and while he was praying. And while he was in prayer, God called her. And I felt that little, odd jerk, and I looked around. She had turned her head and looked at me, and I knew she was going. So I said, “Almighty God, I commit her soul to You now.” And she…like a wind came through the room, and she was gone to meet God. So, some glorious day on the other side, I will see her, young woman.
E-39 Bien sûr, nous la connaissons maintenant comme une vieille maman amortie, chancelante. Lorsqu'elle a eu ses enfants, dix au total, ce n'était pas dans le s conditions que nous connaissons aujourd'hui. Nous ne menions pas une vie moderne, et nous n'en avions pas de moyens financiers. Maman pouvait accoucher, disons le matin, et l'après-midi déjà, elle faisait sa lessive. Et cela l'a simplement épuisée. E-39 Course, we know her now as an old broke-down mother, shaky. When she had her children, ten of them, it wasn’t like we do today. We didn’t have the modern way, and we didn’t have money to afford it. Mom would have her baby, say, this morning, and this afternoon she would do her washing. And it just broke her down.
E-40 Mais dans ce Royaume de l'au-delà, elle ne sera plus une vieille mère tremblant de paralysie, mais une belle jeune femme. E-40 But not an old shaking mother with palsy trembling over her, but a beautiful young woman will she be in that Kingdom that’s beyond.
E-41 Et je pensais à la consolation que Dieu m'a apportée, en me laissant arriver jusqu'à ce moment-là, pour me dire ensuite pourquoi, juste après que tout était donc fini; et alors Il m'a donné ces paroles réconfortantes, par une vision où j'ai vu ma mère. E-41 And I thought of the comfort of God, to let me come to that moment. And then right after it was all over, then tell me why. And then give me those comforting words, by a vision of my mother.
E-42 Ainsi donc, mes amis, l'Evangile pour lequel j'ai pris position, j'ai bien observé Cela à l'heure de la mort. J'ai vu Cela dans le cas de ma mère, j'ai vu Cela dans le cas de ma femme. Je L'ai vu dans le cas de mes frères. Je - Je sais ce que Cela représente lorsqu'on arrive au bout du chemin en ayant une expérience avec Dieu. Cela représente quelque chose! Aussi je suis maintenant déterminé, à aller avec la grâce de Dieu, dans chaque coin du monde où Il m'enverra, vers chaque créature que je peux atteindre, pour prêcher cet Evangile, parce que c'est la Puissance de Dieu pour le Salut. E-42 Therefore, friends, the Gospel that I have stood for, I’ve watched It when it come down to the hours of death. I’ve seen It on my mother. I’ve seen It on my wife. I’ve seen It on my brothers. I—I know what it means when you come to the end of the road, with an experience with God. It means something. So I am now determined, by the grace of God, to go to every quarter of the world, that He’ll send me, to every creature that I can, and preach this Gospel, because It is the Power of God, unto salvation.
E-43 Nous savons que lorsque cette vie sera terminée, nous aurons une Vie de l'autre côté, là où nous redeviendrons jeunes et vivrons dans Sa Présence et Sa félicité, aux siècles des siècles. J'espère que chaque précieuse mère ici présente, chaque fille, chaque fils et chaque père, mourra dans le Seigneur. "Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent." Un jour radieux, nous irons les retrouver. Oui. E-43 Knowing this, that when this life is over, we have a life on the other side, where we turn back to young people again, and we’ll live in His Presence and His blessedness, for ever and ever. I trust that every precious mother in here, and every daughter, every son, and every father, will die in the Lord. “Even so saith the Spirit; for they rest from their labors, and their works do follow them.” Some bright day we’ll go and see them! Yes.
E-44 S'il n'en est pas ainsi, pourquoi alors nous tiendrons-nous ici ce matin à prêcher en vain? Mais, mes amis, notre religion n'est pas vaine. Elle est la Puissance de Dieu testée jusqu'au bout par l'épreuve décisive de la mort. Que ce soit par les souffrances, que cela vienne de n'importe manière, qu'est-ce que ça change? Nous allons à la rencontre de Dieu. E-44 If that isn’t so, then why are we standing here this morning, preaching in vain? But, friends, our religion is not in vain. It’s the Power of God, tested right down with the acid test of death. Through sufferings, through any kind of way it wants to come, what difference does it make? We are going to meet God.
Now I wish to…I had…we had seats for everyone.
E-45 Eh bien, j'aurais voulu qu'on ait des sièges pour tout le monde. Je voudrais faire une annonce. Je crois qu'il y aura la Communion ce soir, n'est-ce pas, Frère Neville? [Frère Neville dit: "Oui, c'est ça." - N.D.E.] Ce soir, il y a la Communion. Et tout celui qui... E-45 And I want to announce, I believe tonight is communion. Is that right, Brother Neville? [Brother Neville says, “That’s right.”—Ed.] Tonight is communion night. And everybody at…
E-46 Je pensais justement à quelque chose au sujet de la Communion. Il y a eu, l'autre jour, quelqu'un qui allait à une église, et qui a dû faire venir un taxi pour le prendre et l'amener à l'église. Cet homme est très pauvre. Et il est allé prendre la Communion, et son voisin, c'est plutôt un... Oh! il est plutôt un de ces rebelles qui ne connaissent pas Dieu. Il a posé une question à son voisin, disant: "Où es-tu allé ce matin en taxi?"
Il a dit: "Je pensais..."
E-46 I just thought, of something on communion. There was a certain person, the other day, went to a church, and had to have a cab to come get him and take him down to church. He’s a real poor man. And he went down and take communion, and his neighbor is kind of a…oh, kind of one of those wayward fellows that doesn’t know God. And he asked his neighbor, said, “Where’d you go this morning, in that cab?”
E-47 Cet homme a à peine de quoi se nourrir. Il lui a dit: "L'église prenait la Communion, je suis donc allé prendre la Communion."
Il a dit: "C'est quoi, la Communion?"
Il lui a dit que c'était le pain et le vin du Seigneur.
E-47 Said, “I thought…” He, the man, hardly hasn’t got bread on the table. He said, “The church is taking communion, so I went down to take communion.”
He said, “What is communion?”
He told him what it was, “The bread and wine of the Lord.”
E-48 Il a dit: "Moi aussi j'en ai pris." Il a dit: "J'ai eu un plateau plein de biscuits et un quart [Environ 1litre - N.D.T.] de whisky." Et à l'instant même, il s'est écroulé sur sa table, suite à une crise cardiaque. On s'attend à ce qu'il meure d'un moment à l'autre. Ne soyez pas irréligieux. Ne soyez pas irrévérencieux. Voyez-vous? Respectez la Parole du Seigneur, vous voyez, car nous ne savons pas à quel moment nous serons appelés pour rendre compte devant Dieu. E-48 He said, “I had some, too.” Said, “I had a pan full of biscuits and a quart of whiskey.” And on his table, right immediately, fell into a heart attack. They’re looking for him to go at any minute. Don’t be irreligious. Don’t be irreverent. See? Respect the Word of the Lord, see, for we don’t know what minute we’re going to be called on to answer, and, to God.
E-49 [Quelqu'un demande: "Serez-vous ici ce soir?" - N.D.E.] Bon, pardon? ["Serez-vous ici ce soir?"] Je compte venir. Oui. On me demandait si j'allais être ici ce soir. Je compte écouter un bon prédicateur ce soir, si possible, frère Neville. Mais mon intention, c'est de venir chaque soir qu'il y a la Communion. Je pense que c'est notre devoir de le faire, au tant que possible. E-49 [Someone says, “Are you going to be here tonight?”—Ed.] Now pardon me. [“Are you going to be here tonight?”] I am aiming to come. Yes. They asked me if I was going to be here tonight. I am aiming to hear a good preacher tonight, if I can, Brother Neville. But, I aim to come on every communion night. I think it’s our duties, as much as we can.
E-50 Alors, si c'est en ordre, si cela plaît à Dieu, et que cela plaise à l'église ainsi qu'à frère Neville, je voudrais encore être ici dimanche prochain, le Seigneur voulant. [Frère Neville dit: "Amen!" - N.D.E.] Et si c'est en ordre, voyez-vous... ["Oh! Amen! Oui!"] E-50 Then if it’s all right, if it’s pleasing to God, and pleasing to the church and to Brother Neville, I want to be here next Sunday, again, if the Lord willing. [Brother Neville says, “Amen!”—Ed.] And if it’s all right, see. [“Oh, amen! Yes.”]
E-51 Et je - je pense simplement que je veux donner tout ce que je peux, tout ce qui me reste comme force pour le Royaume de Dieu; tout, pour le salut de chaque âme que je peux sauver. Car, après tout, qu'aurais-je fait ce matin, si maman n'était pas chrétienne, si nous n'avions pas cette espérance bénie d'être de l'autre côté, si je...? E-51 And I—I just think that I want to give every little ounce that I can, every bit of strength that I have left, for the Kingdom of God; everything, to save every soul that I know how to save. Because, after all, what—what would I do this morning if mama wasn’t a Christian, if we didn’t have that blessed hope of the other side? If I…
E-52 Je me rappelle, juste en contrebas de ma maison, je l'ai baptisée au Nom de Jésus-Christ, il y a trente et un ans, juste en contrebas de ma maison, là à la rivière. Et je peux encore la voir se relever et m'embrasser. Cela représentait beaucoup. J'ai dit: "Maman, un jour, nous te déposerons dans une tombe boueuse." J'ai dit: "Mais celui qui croit et qui est baptisé sera sauvé." Oui! Oui! E-52 I remember, right down below my house, I baptized her, thirty-one years ago, in the Name of Jesus Christ; just below my house, there in the river. I can just see her coming up now, and hugging me. That meant a whole lot. I said, “Mama, someday we’ll put you into a muddy grave.” I said, “But he that believeth, and is baptized, shall be saved.” That’s…Yeah.
E-53 Et si je n'avais gagné pour Dieu aucune autre âme que celle de ma mère, je... tous mes efforts auraient été récompensés un million de fois. Oui. Oui, certainement! C'est vrai. E-53 And so if I had not won no other soul to God, than that of my mother, every effort is a million times paid. Yeah. Yes, sir. That’s right.
E-54 Eh bien, pour la lecture de l'Ecriture, j'ai deux passages des Ecritures. Ainsi j'aimerais d'abord en lire un, puis nous prierons, et ensuite j'aimerais lire l'autre. Et vous qui aimeriez le lire avec moi, ouvrez vos Bibles dans Actes au chapitre 1. Et je vais annoncer mon sujet ce matin, le Seigneur voulant. Bon, la raison pour laquelle... E-54 Now for a Scripture reading, I’ve got two Scriptures. So I want to read one of them first, and then we’ll have prayer, and then I want to read another one. And you that would like to read with me, turn in your Bibles to the 1st chapter of Acts. And I would like to announce my text, this morning, if the Lord willing. Now, the reason…I’ve got many Scriptures and notes here to talk on. I won’t try to keep you too long.
E-55 J'ai ici beaucoup de passages des Ecritures et de notes sur lesquels prêcher. Je vais essayer de ne pas vous garder trop longtemps. Mais j'essaie d'étudier, en étant assis dans mon bureau. Et si le Seigneur ne me donne rien que je pense être utile... E-55 But I try to study out, sit in the room. And if the Lord doesn’t give me anything, that I think it’s worthwhile…
E-56 Je veux que toute cette assemblée sache que je ne viens pas ici juste pour être vu. Si je viens ici, ce n'est pas parce que nous avons besoin d'un prédicateur. En effet, je pense que notre pasteur est l'un des meilleurs qu'il y a dans le pays. C'est tout à fait vrai. Ce n'est pas pour cela. E-56 I want this congregation and all to know. I don’t come down here just to be seen. I come down here, not because we need a minister. Because, I think our pastor is one of the best there is in the lands. That’s exactly right. It’s not that.
E-57 Mais je viens parce que je sens que Dieu a mis sur mon coeur un message qui aidera ces gens. Voyez-vous? Quelque chose qui les aidera. Et ensemble comme..., avec notre précieux pasteur, nous deux, étant tous conduits par le Saint-Esprit, nous consacrons ensemble notre temps, et le réservons pour le Salut de toutes les âmes que nous pouvons sauver. Et je suis venu ce matin, parce que j'ai senti que le Saint-Esprit m'a confié un message qui pourrait aider l'église. Voilà pourquoi je suis ici. E-57 But, I come because that I feel that God has put on my heart a Message that will help this people. See, something that will help them. And together, with our precious pastor, both of us led of the Holy Spirit, we place our time together, and conserve it, to the saving of every soul that we can. And I come this morning, because I felt that the Holy Spirit give me, a Message that would help the church. And that’s why I’m here.
E-58 Maintenant, dans le livre des Actes au chapitre 1, nous commençons à lire au verset 1.
Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement, jusqu'au jour où Il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'Il avait choisis.
Après qu'Il eut souffert, Il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le Royaume de Dieu.
Comme Il se trouvait avec eux, Il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que Je vous ai annoncé, leur dit-Il; car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Alors les apôtres réunis Lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que Tu rétabliras le royaume d'Israël? Il leur répondit: ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
Après avoir dit cela, Il fut élevé pendant qu'ils Le regardaient, et une nuée Le déroba à leurs yeux.
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'Il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, il viendra de la même manière que vous L'avez vu allant au ciel.
E-58 Now in the 1st chapter of the Book of Acts, we start reading at the 1st verse.
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began…to do and to teach,
Until the day in which he was taken up, after that… through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of…things pertaining to the kingdom of God:
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
When they therefore came together, they asked…him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.
But ye shall receive power, after…the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in…Judaea, and in Samaria, and to the uttermost parts of the earth.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
And while they looked stedfast towards heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Which also said, Ye men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him go into heaven.
E-59 Inclinons la tête juste un moment, pour la prière. E-59 Let us bow our heads just a moment, for prayer.
E-60 Notre Père céleste, nous venons maintenant au... nous nous approchons de Toi au Nom du Seigneur Jésus, pour T'offrir d'abord nos actions de grâces pour ce que Tu as fait pour nous, et par-dessus tout, pour cette assurance bénie qui repose dans nos coeurs, à savoir que nous sommes sauvés, sauvés de la mort, sauvés de l'enfer, sauvés de la vie de péchés, sauvés des choses du monde, et aussi du fait d'avoir été invités à participer au grand Souper des Noces du Fils de Dieu. Comme nous T'aimons, Seigneur, pour cela! C'est plus que la vie pour nous, c'est la Vie Eternelle. E-60 Our Heavenly Father, we are now coming in the approach, in the Name of the Lord Jesus, to offer before You, first our thanksgiving for what You have done for us; and for, above all things, that blessed assurance that rests in our hearts, that we are saved; saved from death, saved from hell, saved from a life of sin, saved from the things of the world, and have been called to the great Wedding Supper of the Son of God. How we love Thee, Lord, for this! More than life to us; it’s Eternal Life!
E-61 Et nous sommes assemblés ce matin, Seigneur, pour exprimer ces choses à travers les chants, les actions de grâces, et la prédication de la Parole, en rompant la Parole de Vie pour ceux qui sont ici, Seigneur, et qui, peut-être, ne Te connaissent pas. Et c'est notre désir, notre ambition et notre intention que cela aujourd'hui pousse beaucoup de ceux qui ne Te connaissent pas à venir confesser leurs péchés, à invoquer le Nom du Seigneur et à recevoir le pardon de leurs péchés en les confessant et en se faisant baptiser pour ôter leurs péchés. Et alors, Père, nous Te prions de remplir chacun du Saint-Esprit, car Il est le Sceau de la promesse que Dieu nous a faite. E-61 And we are assembled this morning, Lord, to give these expressions in songs, thanksgiving, and in preaching the Word, breaking the Word of Life to those, Lord, maybe here, who doesn’t know Thee. And it is our desire, and our ambition and intentions, that This today will be the cause of many, who doesn’t know You, come and confess their sins, and call upon the Name of the Lord, and have their sins remitted, by confessing their sins and being baptized, to wash away their sin. And then, Father, we would pray that You would fill each with the Holy Ghost, for It is the Seal of the promise that God has given us.
E-62 Nous Te prions de Te souvenir de tous ceux qui sont malades, affligés et nécessiteux aujourd'hui. Car le monde est vraiment dans le besoin, tout cela parce que nous ne nous tournons pas vers Toi pour que Tu sois notre protection et notre refuge. E-62 We would ask that You would remember all that are sick and afflicted and needy, today. For truly the world is in a needy condition, all because that we do not turn to Thee for our defense and our refuge.
E-63 Ô, comme nous pouvons penser ce matin à des moments dans la Bible, où les gens étaient frappés de malheur et de détresse, et comment ils ont fait appel aux prophètes. Et beaucoup de grands hommes de ce temps-là pensaient que ces prophètes étaient des névrosés et des nerveux. Peut-être l'étaient-ils, ils avaient néanmoins la Parole du Seigneur. Ô Dieu, combien nous avons besoin aujourd'hui de nous référer à la Parole de Dieu! Ils nous ont parlé du temps de la fin et de ce qui arriverait. Et, puissions-nous, comme de vrais chrétiens, considérer leur - leur témoignage, Père, et ensuite rendre témoignage au monde. Accorde-le, Seigneur. E-63 How we can think, this morning, of the times in the Bible, when the people were in trouble and distress, how that they called up the prophets, and many of the great men in those days, thought those prophets to be neurotics and—and nervous people. And, which, they might have been, but yet they had the Word of the Lord. God, today, how we need to refer back to the Word of God. They have told us of the end time, and what would be. And let us, like real Christians, look at their—their testimony, and, Father, then give witness to the world. Grant it, Lord.
E-64 Guéris les malades qui sont parmi nous ce matin. Car nous comprenons, Seigneur, qu'un corps fatigué, épuisé, malade, qui se traîne, ne peut apprécier les bénédictions de Dieu autant qu'il le ferait s'il était bien portant. Et nous nous rendons compte, en tant que chrétiens, que nous vivons très loin en dessous de nos privilèges, mais que Tu ne veux pas que nous soyons ainsi, fatigués, épuisés, abattus, affaiblis. Tu veux que nous soyons remplis de l'Esprit de Dieu. Accorde-nous cela, Seigneur, tandis que nous continuons à attendre Ton message. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen! E-64 Heal the sick that’s in our midst this morning. For we realize, Lord, that a tired, weary, sick body dragging around, cannot enjoy the blessings of God as they could if they were well. And we realize, as Christians, that we live so far under our privileges. That, You do not desire us to be like that, tired and weary, and run-down and weakening. You desire us to be filled with the Spirit of God. Grant that to us, Lord, as we wait further for Your Message. In Jesus’ Name we ask it. Amen.
E-65 Maintenant, si vous voulez encore ouvrir la Parole, dans saint Jean 3. Je voudrais lire quelques versets dans saint Jean, chapitre 3, à partir du verset 31, environ trois versets de ce chapitre, afin d'avoir un petit contexte pour ce que je veux dire. C'est Jésus qui parle, saint Jean 3.31. Ecoutez attentivement Sa Parole.
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
Il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
E-65 Now, if you will again turn in the Word, to Saint John 3. I wish to read a few verses out of Saint John, the 3rd chapter, beginning with the 31st verse, about three verses of this, to get a little context of what I wish to say. This is Jesus speaking, Saint John 3:31. And listen close to His Word.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
And what he has seen and heard, that he testifieth; and no man receives his testimony.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
E-66 Et j'aimerais relire ce verset 33, pour mettre l'accent sur ce verset 33. Celui qui a reçu Son témoignage a certifié que Dieu est vrai. E-66 I wish to read that 33rd verse again, to put emphasis on that 33rd verse.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
E-67 Ce matin comme sujet, si vous voulez... J'aimerais l'intituler comme ceci: Le témoignage d'un vrai témoin. Témoignage et témoin! C'est pourquoi j'ai lu ces deux différents passages des Ecritures, l'un sur le témoignage et l'autre sur le témoin. E-67 For a text this morning, if you’d…I want to use this, The Testimony Of A True Witness. Testimony and witness! That’s the reason I read the two different Scriptures, one of testimony and the other of a witness.
E-68 Eh bien, un témoignage. Avant... Une personne doit avoir une expérience avant de pouvoir témoigner. Si vous êtes convoqué au tribunal et que vous devriez... en tant que... témoigner, il vous faut savoir quelque chose avant de pouvoir témoigner. E-68 Now, a testimony. Before…A person has to have an experience before they can testify. If you were called in court, you’d have to, as, give a testimony. You have to know something before you can testify.
E-69 Et un témoin, c'est quelqu'un qui a vu quelque chose, qui sait que la chose est vraie et qui est appelé pour rendre témoignage. Et puis, un témoin doit savoir de quoi il parle. Il ne doit pas être quelqu'un qui dit: "On m'a raconté telle chose." Il doit lui-même être témoin, sinon il parle de quelqu'un d'autre qui a pu être témoin de ce qui est arrivé sur le lieu. E-69 And a witness is a person who has seen something, that knows that it is the truth. And they are called to give witness. And, then, a witness must know what he is talking about. He must be not, “Someone told me a certain-certain thing.” He must be the witness, himself. If not, he is speaking of someone else that could be a witness at the scene.
E-70 Eh bien, je pense que - compte tenu de ce que nous voyons à partir de notre assemblée, que la vie est très fragile, et qu'en outre la mort est très certaine, je pense qu'il est nécessaire pour nous d'atteindre un point où nous sommes sûrs et certains que ce dont nous parlons est vrai. Voyez-vous? Ce n'est pas quelque chose que vous pouvez accepter comme ça, comme on dirait à l'aveuglette. Vous devez être sûr et certain que c'est exact, parce que nous ne savons pas quel genre de fin nous connaîtrons nous-mêmes. E-70 Now, I think that, being that we see out from our congregation, that life is so fragile, then, that death is so positive, we need to come to a place that we are positive sure that This that we speak of is right. See? It is not nothing that you can just haphazardly, as we would say, accept It. You’ve got to be positive sure that It’s right, because we do not know what kind of an end that we will come to.
E-71 Eh bien, la seule raison pour laquelle j'épouse l'opinion de Calvin concernant la sécurité du croyant, c'est que lorsqu'un homme ou une femme est dans son bon sens, c'est le moment pour lui d'accepter le Seigneur Jésus, et de tout mettre en ordre une fois pour toutes. Car quand nous arriverons au bout du chemin... nous ne savons pas exactement où et à quel point nous serons malades. Il se pourrait que nous attrapions une maladie mentale, il se pourrait que nous ayons une fièvre qui brûle vraiment notre cerveau même, et il se pourrait que nous disions n'importe quoi ou fassions n'importe quoi, au bout du chemin. Nous ne le savons pas. Mais, voyez-vous, si nous sommes déjà ancrés en Christ, peu importe la maladie qui nous emportera, ou l'état dans lequel nous serons lors de notre départ, l'affaire aura été déjà réglée! E-71 Now, the one reason that I am a Calvinistic thinker, of security of the believer, is because that, I believe, that when a man or a woman is in their right mind, that is the time to accept the Lord Jesus. And get it all settled then, once for ever. Because, when we come to the end of the road, we don’t know just where and how we’re going to be sick. We may be sick in our mind, there might be a fever that would really cook our very brain, and we might say anything or do anything at the end of the road. We don’t know. But, you see, if we have already anchored in Christ, no matter what sickness takes us, or what condition we are when we go, it’s already settled.
E-72 Nous sommes scellés jusqu'au jour de notre rédemption. Ephésiens 4.30 dit: "N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par Lequel vous avez été scellés pour le jour", non pas de votre mort, mais "de votre rédemption". Voyez-vous, après que la mort sera passée, vous serez toujours scellé. E-72 We are sealed until the day of our redemption. Ephesians 4:30, says, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day,” not of your death, but “of your redemption.” See, after death is done over, you are still sealed.
E-73 Eh bien, pour rendre témoignage... Des gens ont eu beaucoup de choses et de questions à l'esprit, moi aussi. E-73 Now, to give witness, there has been many things and many questions in people’s mind, and there has been in mine.
E-74 Il y a quelques semaines, quand ma mère était encore en vie, et qu'elle pouvait entendre, je me suis tenu d'un côté du lit, et ma soeur se tenait là, à côté de moi. Et maman a levé les yeux et a dit: "Mon premier et ma dernière." Je suis son fils aîné, Dolores est sa fille cadette. Avec neuf garçons au milieu... ou plutôt, il y a neuf garçons et une fille. Et maman a commencé à me dire: "Billy, tu m'as nourrie." Et, en effet, je pense que comme j'étais dans le ministère, j'étais capable de le faire. "Et tu as pris soin de moi. Et, Dolores, tu m'as aimée et tu m'as aidée à faire mes travaux de ménage et la lessive." Et elle a dit: "En plus, Billy, toi, tu m'as conduite à Christ et tu as veillé sur moi, spirituellement. Et lorsque j'étais dans l'erreur, tu n'as pas hésité à me dire que j'étais dans l'erreur, et - et que je devais arranger cela." E-74 When I stood a few weeks ago, when my mother was still alive, and could hear, I was on one side of the bed, and my sister standing by me. And mother looks up, and said, “My first and my last.” I am her firstborn, Delores is her last. With nine boys between…Or, there is nine boys and the girl. And mother begin to say that, “Bill, you have fed me.” And because, I guess, being in the ministry, I was more able to do it. “And have taken care of me. And, Delores, you loved me and—and helped me do my housework and washing.” And said, “Then, Bill, you led me to Christ and have watched over me, spiritually. And when I was wrong, you didn’t hesitate to tell me that I was wrong, and—and that I must make it right.”
E-75 Et j'ai dit: "Maman, nous avons..." Certains garçons boivent. Et j'ai dit: "Nous t'avons brisé le coeur." E-75 And I said, “And, mama, we’ve…” Some of the boys drink. And I said, “We broke your heart.”
E-76 Et, avec son amour maternel, elle a dit: "Billy, il faut tout cela pour avoir la grande roue." E-76 And, as a mother’s love, she said, “Billy, that all goes to make the big wheel.”
E-77 J'ai dit: "Maman." Elle savait qu'elle ne reviendrait plus à la maison, ou plutôt elle a dit qu'elle ne retournerait plus au N° 409, rue Maple. Elle me l'avait dit. J'ai dit: "Maman, alors que je n'étais qu'un petit garçon, je savais que Dieu existait, parce que j'avais vu Sa Personne sous différentes formes." J'ai dit: "Je...D'abord, je... comme dans notre famille... " Et nous habitions à côté de monsieur Wathen là-haut, sur le Pic Utica, nous ne connaissions rien de l'église. Ils étaient catholiques. E-77 I said, “Mama.” She knew she wasn’t going back home, or she said she wasn’t, back to the 409 Maple. And she said to me…I said, “Mother, when I was just a little boy, I knew there was a God, because I had seen His Person in different forms.” And I said, “I…First, I…” Being in our family, and we lived by the side of Mr. Wathen up there on the Utica Pike, and we knowed nothing about church. They were Catholic.
E-78 Et j'ai dit: "J'ai commencé à étudier. Eh bien, comme l'Eglise catholique dit que Dieu a donné Sa grande puissance à Son Eglise, et a dit à Celle-ci en tant que Corps de croyants: 'Tout ce que vous faites est correct...?" Et j'ai dit: "Alors si... J'ai étudié cela. C'est alors que j'ai découvert qu'il y avait presque neuf cents différents corps organisés de croyants. Alors, si Dieu a donné Son autorité à Son Eglise et qu'Il lui a dit: "Débarrasse-toi simplement de cette Parole, tu n'En as pas besoin, ce n'est qu'une histoire; et - et puis va de l'avant et agit. Et tout ce que tu diras sera correct, donc, non pas la Bible, mais l'église, tout ce que l'église dit." Maman, je ne pouvais pas trouver de fondement pour la foi. En effet, l'Eglise catholique dit une chose, l'Eglise luthérienne dit: "C'est comme ceci."; L'Eglise méthodiste dit: "Non, les deux sont dans l'erreur. C'est comme cela." L'Eglise baptiste dit: "C'est autre chose!" Et neuf cents différentes croyances, je ne pouvais pas baser ma foi là-dessus." E-78 And I said, “I begin to study. Now, as the Catholic church says that, ‘God gave His great Power to His church, and said to His church, so much being a body of believers, “Whatever you do, it’s all right.”’” And I said, “Then if…I studied that. Then I begin to find out there is almost nine hundred different organized bodies of believers. Then if God gave His authority to His church, and told them, ‘Just discard this Word. You don’t need It, that’s just a history. And—and then you go ahead and do, and whatever you say will be all right; not the Bible, but the church, whatever the church said.’ Mama, I could not base any faith. Because, the Catholic church says one thing. The Lutheran church says ‘It’s this a way.’ The Methodist church said, ‘No, they’re both wrong. It’s this a way.’ The Baptist church says ‘It’s some other way.’ And nine hundred different beliefs, I could base no faith on that.”
E-79 Mais j'ai dit: "Voici ce que j'ai fait, maman, je suis allé et j'ai lu la Bible. Et je L'ai enseignée exactement comme les - les apôtres L'ont enseignée. Je ne m'En suis jamais écarté d'un centimètre. Là où ils ont dit: "Baptême au Nom de Jésus-Christ", j'ai dit: "Baptême au Nom de Jésus-Christ." Là où ils ont dit: "Baptême du Saint-Esprit", j'ai dit: "Baptême du Saint-Esprit." Et je L'ai enseignée exactement comme ils L'ont enseignée. Maman, j'ai obtenu les mêmes résultats qu'eux. Et je vois le Même Dieu Qui venait par leur enseignement, venir au milieu de nous faire les mêmes choses qu'Il a faites pour eux autrefois. Il le fait pour nous aujourd'hui. Donc voici Sa Promesse: "Celui qui mange Ma chair et qui boit Mon Sang a La Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour." La Parole est le Témoignage de Dieu. E-79 But I said, “What I did, mama, I went back and read the Bible. And I taught just exactly the way them apostles taught It. I never varied one bit. Where they said ‘baptism in the Name of Jesus Christ,’ I said ‘baptism in the Name of Jesus Christ’! Where they said ‘the baptism of the Holy Ghost,’ I said ‘baptism of the Holy Ghost’! And I taught It just the way they taught It. Mama, I got the same results that they got! And I see the same God that come by their teaching, the same God that comes into our midst and does the same thing He did for them back there. He does for us today. Therefore, His promise is, ‘He that eats My flesh and drinks My Blood has everlasting Life, and I’ll raise him up again at the last days.’”
The Word is the testimony of God.
E-80 Il y a d'autres témoins que nous pouvons faire venir ce matin. L'un d'eux... Considérons l'arbre. On est à la fin de l'année. Et c'est l'automne maintenant. Et prenons une feuille, c'est comme une vie. Et nous sommes... si nous sommes nés de nouveau, nous sommes une feuille sur l'Arbre de Vie. E-80 There is other witnesses we could call in, this morning. One of them, let’s think of the tree. It’s fall of the year, and when the autumn time is here now. And we take a leaf, that’s like a life. And we are, if we are born again, we are a leaf on the Tree of Life.
E-81 Et cet arbre que nous voyons ici dans les bois, la vie finit par quitter et se retirer de la feuille, parce que ce n'est plus la saison pour la feuille. Et cette vie quitte la feuille, et la feuille tombe lorsque la vie la quitte. Nous en sommes tous très sûrs, alors que nous observons cela depuis nos fenêtres-mêmes en ce moment, qu'aussitôt que la vie quitte la feuille, celle-ci tombe. Et ça, c'est le corps que nous enterrons. E-81 And this tree that we see out here in the woods, the life finally leaves, pulls away from the leaf, because the season is over for the leaf. And that life leaves the leaf, and the leaf will drop off when the life leaves it. We are all real sure of that, as we look at it from our very windows now. That, as soon as the life leaves the leaf, the leaf will drop off.
And that’s the body that we bury.
E-82 Mais la vie qui était dans cette feuille retourne là d'où elle était venue, elle parcourt l'arbre, descend jusqu'à la racine. Et elle reste là dans la racine de l'arbre jusqu'à la prochaine saison. Car en cette saison-ci, le soleil s'est éloigné, ou plutôt la terre s'est éloignée du soleil, en suivant son - son orbite, en tournant; et comme elle est très éloignée, le froid se dirige vers la terre. C'est pourquoi la racine retient la vie de cette feuille jusqu'à ce que la terre, par rotation, revienne de nouveau dans cette position, et alors il n'y a pas moyen d'empêcher cette feuille de revenir de nouveau. Elle reviendra, aussi sûr que le soleil revient. Elle reviendra. Mais elle doit attendre une autre saison pour revenir. E-82 But the life that was in that leaf, goes back where it come from, down through the tree, to the root. And there it remains in the root of the tree, until another season. For this season, the sun has rocked away, or the earth has rocked away from the sun, and it’s following the—the orbit as it goes around; and it’s way away, and cold weather is headed for the earth. Therefore the root, holds the life of that leaf until the earth rocks back around again, and then there is no way to ever hide that leaf from coming back again. It’ll come back just as sure as the sun comes back! It’ll come back. But it has to wait for another season, before it comes back.
E-83 Et aujourd'hui, cela nous donne un grand témoignage, en tant que témoin du Dieu de la création. Car comme nous sommes dans la saison de la vie mortelle, élevant nos enfants, nous mariant et fondant des foyers, ceci est une vie ou plutôt la saison de la vie mortelle. Mais si nous sommes nés d'En haut, le corps retourne à la poussière d'où il est venu, et l'esprit descend d'où il est venu, ou plutôt il monte là d'où il est venu, à Dieu qui l'a donné, mais il viendra une autre saison! Et cette saison qui viendra, sera une saison d'immortalité. Et lorsque le Fils de Dieu S'élèvera avec la guérison sous Ses ailes, il sera absolument impossible de retenir davantage ces corps dans la terre! Ils apparaîtront dans la splendeur du Fils de Dieu. La nature elle-même en rend témoignage. E-83 And today that gives us a great testimony, as a witness of the God of creation. Because, that when we are in the season of mortal life, raising our children, marrying and bringing forth families, this is a life or the season of mortal life. But when we have been born of Above, the body returns to the dust from where it come, and the spirit goes down to where it come from, or goes up, rather, to where it come from, to God Who gave it, and there will come another season. And that season, that will come, will be the immortal season. And when the Son of God rises with healing in His wings, it will be totally impossible to hold those bodies in the ground any longer. They’ll come forth in the brightness of the Son of God. Very nature itself testifies of that.
E-84 Donc, si nous sommes chrétiens et que nous sommes nés de l'Esprit, la mort ne renferme que la victoire pour nous, car ce vieux corps corruptible sur lequel Satan a toujours le pouvoir, tombera dans la poussière de la terre. Mais, quand cette saison... Ce n'est donc pas la bonne saison; c'est la saison de mortalité. Mais la saison d'immortalité viendra quand l'Immortel viendra. Il emmènera avec Lui les esprits immortels qui sont retournés auprès de Lui, depuis la terre, et ils apparaîtront de nouveau dans la résurrection, pour le glorieux Millénium, et resplendiront dans Sa gloire! E-84 So if we are a Christian, and we are born of the Spirit, death can hold nothing but victory for us, because this old corruptible body, that Satan, still has power over, will drop into the dust of the earth. But when that season! This is the wrong season now; this is mortal season. But immortal season is coming when the immortal One comes. He will bring with Him the immortal spirits that has returned to Him, from the earth, and they shall come forth again in the resurrection, for the great Millennium, and shall shine in His Glory.
Everything on earth gives a testimony.
E-85 Tout sur terre rend un témoignage. Le soleil se lève à l'est, pour montrer le début de la vie. Il effectue son parcours et se couche le soir. Le matin, les oiseaux se réveillent et chantent, et ils sont heureux, nous nous sentons frais; le soir nous sommes fatigués lorsque le soleil se couche. Cela rend témoignage de ce qu'il y a une vie et une mort; un jour est né, un jour s'en est allé. E-85 The sun rises in the East, to show the beginning of life; it goes over and sets in the evening. Of a morning, the birds wake and sing, and they’re happy, we feel fresh; evening, we are tired when the sun sets. It gives testimony that there is a life and a death; a day was born, a day is gone.
E-86 Un arbre a vécu, les feuilles sont tombées. Dieu a gardé dans les racines de l'arbre, là où cette vie a pris naissance, où elle a commencé, là dans les racines... La vie a jailli et a produit les feuilles pour donner de l'ombre; elle retourne de nouveau là d'où elle est venue. Seulement pour se reposer, afin de revenir à une autre saison. E-86 A tree lived, the leaves dropped off. God preserved, in the roots of the tree, where this life origin-ed, where it started at, down in the roots, the…went forth and made the leaves for shade, comes back again to where it come from. Only to rest, to come at another season.
E-87 La vie de la petite fleur qui sort de la semence, retourne quelque part, on ne sait où. Mais toute la pulpe pourrait sortir de la semence, et la semence pourrit sous la terre. Mais cependant il y a là une vie qui est cachée, attendant une nouvelle résurrection. Tout parle de... rend témoignage. E-87 Life in the little flower, that drops out of the seed, returns to somewhere that we know not where. But all the pulp might go out of the seed, and the seed rot in the ground. But yet there is a life in there, that’s hid for a resurrection again.
Everything speaks of, gives testimony.
E-88 Eh bien, j'ai eu le privilège de beaucoup voyager à travers le monde. Et j'ai entendu parler de différentes religions. J'ai entendu différentes opinions. J'ai entendu des musulmans, des bouddhistes, et des chiites, des jaïns, et oh! plusieurs centaines d'opinions différentes sur la religion, les dieux, les déesses, et toutes ces choses. Mais il n'y en a aucune, pas une seule d'entre elles, pas une seule d'entre elles qui ait un brin de Vérité à ce sujet. E-88 Now, I’ve had the privilege of traveling very much around the world. And I’ve heard different religions. I’ve heard different views. I’ve heard the Mohammedan, the Buddha, and Sikhs, Jains, and, oh, many hundreds of different views of religion, gods, goddesses, and all those things. But there is none of them, not none of them, not one of them that’s got one speck of Truth about it!
E-89 La religion chrétienne est la vraie religion; la mort, l'ensevelissement et la résurrection. Toute la nature (les cieux eux-mêmes et la terre) en rend témoignage. C'est le témoin de Dieu pour Son peuple chaque jour qu'il y a une mort, un ensevelissement et une résurrection. Chaque saison passe par-dessus nos têtes; nous voyons la mort, l'ensevelissement et la résurrection. Ainsi, nous savons que c'est la Vérité. Le christianisme, fondamentalement, est la vérité. Il donne son témoignage. E-89 This Christian religion is the right religion; death, burial, and resurrection. All nature, heavens itself, and earth, testifies of it. It is God’s witness to His people, every day, that there is a death, burial, and resurrection. Each season passes over our heads; we see death, burial, and resurrection. So, we know that this is Truth. Christianity, basically, is the Truth. It gives its testimony.
E-90 Et cela montre que cela a été créé par une grande intelligence, une intelligence suprême, dans un but. Cela est ici dans un but bien déterminé. Dieu n'était pas obligé de créer les arbres comme cela. Il les a créés ainsi, même s'ils sont différents les uns des autres, et tout. Il a créé tout cela pour accomplir Son dessein et pour rendre témoignage. Il pouvait faire des arbres quelque chose d'autre, comme des rochers. Il pouvait donner aux arbres n'importe quelle forme de son choix. Il pouvait faire que des fleurs aient n'importe quelle forme qu'Il aurait voulu. Mais Il les a crées pour rendre témoignage, car ce sont des témoins de Dieu. Ils sont de vrais témoins qui attestent que toutes les autres religions sont fausses, et que Jésus-Christ est vrai. La mort, l'ensevelissement et la résurrection rendent témoignage que nous ne mourrons pour l'éternité, mais que nous vivrons à nouveau. Cela témoigne d'une intelligence suprême. E-90 And it goes to show that it was made by a great, supreme Intelligence, to serve a purpose. It’s here for a purpose. God did not have to make trees like that. He made them like that, though they different, one from another, and so forth. He made all of that for His purpose, to give witness and to give testimony. He could have made trees like something that would—would been something else, like rocks. He could have made trees any way He wanted to. He could have made flowers any way He wanted to. But He made them to bear witness, for they are God’s witnesses. They are a true witness, that all other religions is false, and Jesus Christ is right. Death, burial, and resurrection, gives witness that we are not dead Eternally, but we live again. Shows a supreme Intelligence!
E-91 Nous pourrions, si le temps le permettait, en fait, nous ne voulons pas prendre trop de temps, mais, nous pouvons parler également... Et, ce n'est pas pour nous présenter comme un modèle... Ici, c'est le Tabernacle où nous avons nos propres enseignements et nos propres doctrines, et c'est ici l'endroit où je peux enseigner ce que je pense être juste. E-91 We might, if time would permit…Which, we don’t want to take too long. But we might speak again…And, not to pattern ourselves. This is the tabernacle where we have our own Teachings and our Doctrines, and this is the place where I can teach what I think is right.
E-92 J'aimerais faire remarquer une autre intelligence, en parlant de la grâce de Dieu qui nous a été manifestée. Avez-vous remarqué? La première chose, c'est la racine, la deuxième, c'est la tige, et la troisième, c'est le fruit, et c'est ce qui vient à la fin. E-92 I want to notice another Intelligence, speaking of the grace of God that has appeared to us. Did you notice, the first thing is the root, the second thing is the stalk, the third thing is the fruit, and that ends it.
E-93 La justification, la racine; la sanctification, la tige; et le fruit, la Semence originelle! Et c'est Martin Luther, John Wesley, et le baptême du Saint-Esprit; la justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit. Cela rend témoignage de nos points de vue sur l'Ecriture. Et j'ai ici même par écrit une douzaine de choses que je pourrais dire à ce sujet, de différentes choses qui rendent témoignage. Quand on observe les choses naturelles, elles témoignent de choses spirituelles. La justification, les racines, la sanctification, la tige, et le baptême du Saint-Esprit, le fruit qui provient de la racine et de la tige. E-93 Justification, the root; sanctification, the stalk; and the fruit, original Seed. And that’s Martin Luther, John Wesley, and the baptism of the Holy Spirit; justification, sanctification, and the baptism of the Holy Ghost. That gives testimony to our views on the Scripture. And I have a dozen things wrote right here, that I could say about that, that, of different things that bears witness. By looking at the natural things, they testify of the spiritual things. Justification, the roots; sanctification, the stalk; and the baptism of the Holy Spirit, the fruit that comes forth from the results of root and stalk.
E-94 Cette racine est provenue d'une semence. La semence était comme celle qui est entrée en terre; elle est revenue. E-94 That root came from a seed. The seed was like what went in the ground, it’s back again.
E-95 Et aujourd'hui, nous avons dépassé l'âge de Luther, nous avons dépassé l'âge de Wesley, et maintenant nous vivons dans l'âge des Rachetés, de la Pentecôte. Qu'est-ce? Ramener exactement la même Eglise. Exactement la même chose qui a été plantée le jour de la Pentecôte. La nature elle-même en rend témoignage; tout comme elle rend témoignage de la mort, de l'ensevelissement et de la résurrection. E-95 And today! We’ve lived through the Luther age, we lived through the Wesley age, and now we’re living in the Redeemed age, of the pentecostal. What is it? Bringing back the very same Church, the very same thing that was planted on the Day of Pentecost. Nature itself gives testimony to it; just the same as it gives testimony to death, burial, and resurrection.
E-96 Oh! au Dieu Eternel et à Ses témoignages! Si seulement nous pouvions regarder autour de nous, on verrait Dieu partout, on Le verrait rendant témoignage journellement. Comment trébuchons-nous délibérément, par ignorance, sur ces choses, sur cette simplicité? Eh bien, chaque arbre nous prêche. Chaque fleur nous prêche. Chaque jardin nous prêche. Le monde entier nous prêche. Dieu est Dieu, et nous contemplons Sa gloire, et pourtant nous trébuchons très délibérément sur cela et échangeons ces choses contre d'autres, et nous détournons nos yeux de telles choses, ainsi que notre imagination pour les tourner vers les choses vaines du monde, pour satisfaire la convoitise qui vit par l'esprit que nous avons laissé dominer nos vies. Combien nous devrions nous débarrasser de cet esprit pour recevoir l'Esprit de Dieu! E-96 Oh, to the Eternal God, and to His testimonies! If we could only look around, you see God on every hand, watching Him testify daily. How do we wilfully, ignorantly stumble over those things, that simplicity? Why, every tree preaches to us. Every flower preaches to us. Every garden preaches to us. The whole world is preaching to us. God is God, and we see His Glory. And yet we so wilfully stumble over it, and exchange these things, and cast our eyes from such things, and our imagination, to vain things of the world, to satisfy the lust that lives by the spirit that we let dominate our lives. How we ought to get rid of that spirit, and get the Spirit of God!
E-97 Toute la nature, tout, partout, rend témoignage! Le ciel, les cieux, tant de choses! Hier, pendant que j'étais assis dans mon bureau, j'ai pris des notes; je n'aurai pas le temps d'aborder cela. Mais vous n'avez qu'à regarder tout autour de vous, tout ce que Dieu a créé, cela rend témoignage à Sa gloire. Tout, toute création de Dieu rend témoignage de Dieu, accomplit Son dessein, et témoigne d'une grande intelligence, une intelligence suprême. E-97 All nature, all everywhere, testifies! The heavens, the skies, so many things! I, sitting in my study, yesterday, I wrote down; I won’t have time to go to it. But you can just look around to any thing that God created, gives testimony to His glory. Anything, any creation of God, gives testimony to God, and for His purpose. Shows the great supreme Intelligence!
E-98 Je me suis tenu au sommet des montagnes et j'ai observé le sapin de petite taille, à peu près cette taille, que broutent les moutons, les moutons sauvages, et j'ai vu ce sapin de petite taille là-haut! Vous descendez un peu plus bas, et alors vous arrivez au sapin du Canada, une nature différente, une espèce différente qui vit à un endroit différent. Et encore plus bas, vous trouvez le pin. Et encore un peu plus bas, le tremble. De là, vous trouvez la brousse, les taillis. Et encore plus bas que ça, vous trouvez de l'herbe. Et encore plus bas vous trouvez les mauvaises herbes. Et ensuite, plus bas, le désert, où rien... Chacun ayant une cellule et une vie propre qui manifeste son environnement et le lieu où il vit; il n'y a qu'un Dieu intelligent qui pouvait faire une telle chose. Chacun est une vie distincte. Considérez le palmier en Floride, considérez le chêne en - en Amérique centrale et le tremble sur les montagnes rocheuses; chacun a une vie distincte, rendant témoignage à la gloire du Dieu Tout-Puissant. E-98 I have stood on top of the mountains and watched the pygmy spruce, just about so high, that the sheep eat, the wild sheep, and see that pygmy spruce up here. You go down a little farther, and then you hit into the hemlock, a different nature, different specie that lives in a different place. On down a little farther, and you hit the pine. On down a little farther, into the quaking asp. Out of that, you go into the buckbush, the brush. On down, to that, into the grass. And on down into that, into the weeds. And on down into the desert, where nothing. Each one, a cell and a life of its own, speaking of its environment and where it lives, only an intelligent God could do such a thing! Each one, an individual life. See the palm tree in Florida, see the oak tree in—in central America, and the quaking asp on the mountains in the Rockies; each one, a separate life, giving testimony to the glory of Almighty God.
E-99 Observez la vaste mer, quand vous vous tenez sur son rivage. Et quand ses vagues en furie défoncent la berge avec une telle furie que ça s'élance et bondit sur elle comme un chien furieux retenu par une chaîne. Elle noierait le monde si elle le pouvait, elle se lasserait du péché du monde. Mais Dieu a placé là-haut dans les cieux un gardien, appelé la lune, et Dieu fixe les limites que la mer ne devait pas franchir. Et ce gardien veille à cela, jour et nuit. Lorsque la lune se retourne pour regarder vers Dieu, pour voir à quoi Dieu ressemble, voilà la marée qui monte furtivement, mais lorsque la lune montre de nouveau sa face, la marée descend. La lune veille sur ces limites et ne peut pas quitter. Lorsqu'elle tourne le dos, la marée se glisse furtivement; mais lorsqu'elle montre de nouveau sa face, la marée s'enfuit. Dieu a placé un gardien. Que fait-il? Il témoigne que le Dieu de la Genèse, le Dieu de la Bible reste Dieu. C'est un témoignage comme quoi Dieu existe. E-99 Watch the great sea when you stand by it. And its angry billows breaking the bank, with such anger, till it dashes and jumps like an angry dog at the end of a chain. It would drown the world if it could; it would be tired of its sin. But God set a watchman up yonder in the skies, called the moon, and He set the boundaries of the sea, that they could not pass any more. And that watchman watches it, day and night. When he turns his back, to look around towards God, to see what God looks like, here comes the tide sneaking in; but when he turns his face again, away goes the tide. He’s watching that boundaries, and he cannot go. When he turns his back, the tide would slip in; but when he turns his face again, the tide runs back. God has put a watchman. What does it do? It gives testimony that the God of Genesis, the God of the Bible, remains God! It’s a testimony, that, He is!
E-100 Nous pouvons citer d'autres témoins parmi les prophètes de l'Ancien Testament, pour voir comment ils ont rendu témoignage de la naissance de Christ. Par exemple, dans Esaïe, au chapitre 9, Esaïe 9.6. Des centaines et des centaines d'années avant que cela n'arrive, les prophètes ont rendu témoignage. Et ils ont dit: "Un enfant nous est né, un fils nous est donné." Comment l'ont-ils su? Comment un homme né d'une femme pouvait-il savoir une telle chose? Comment un homme, des centaines d'années avant que cela n'arrive, pouvait-il dire exactement ce qui arriverait: "Un enfant nous est né, un fils nous est donné." Il avait dit: "On l'appellera Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant, Père Eternel." E-100 We could call some more, of the Old Testament prophets, how they give testimony of the birth of Christ. For instance, in Isaiah, the 9th chapter, Isaiah 9:6. Hundreds and hundreds of years before it happened, the prophets give testimony. And they said, “Unto us a child is born, unto us a son is given.” How did they know it? How could a man that’s born of a woman, know such a thing? How could a man, hundreds of years before it happened, tell exactly what would happen, “Unto us a child is born, unto us a son is given”? Told, “His name shall be called Counsellor, The Prince of Peace, The mighty God, The everlasting Father.”
E-101 Ils avaient annoncé le lieu où Il naîtrait. Le prophète, sous l'inspiration, avait dit: "Et toi, Bethléhem de Juda, tu n'es certes pas la moindre d'entre les principales villes. Mais, c'est de toi que sortira le chef." E-101 Told where He would be born. The prophet, under inspiration, said, “Thou Bethlehem of Judaea, are you not the least amongst all the princes? But out of thee shall come the Governor!”
E-102 Qu'est-ce qui a frappé ces prophètes? Qu'est-ce qui les a inspirés avec une parfaite exactitude? Non seulement ça, mais en outre les prophètes ont annoncé ce qu'Il ferait. Les prophètes L'ont même vu naître; ils ont vu où Il naîtrait et comment Il naîtrait. Pas un bébé ordinaire, pas simplement un bébé né d'une femme quelconque. Il a été dit qu'Il naîtrait d'une façon mystérieuse, qu'Il naîtrait d'une vierge: "Une vierge concevra." Qu'est-ce qui peut bien frapper un homme mortel pour qu'il voie cela des centaines d'années avant que cela n'arrive, avec une parfaite exactitude, à la lettre? Vous parlez du témoignage d'un Être-Suprême, d'un Dieu vivant! Non seulement ça, mais on avait également annoncé le lieu où Il naîtrait et la manière dont Il naîtrait. E-102 What struck those prophets? What inspired them? That perfect accuracy! Not only that, but the prophets told what He would do. The prophets even saw Him born, where He, would be born, how He would be born. Not an ordinary baby, just a baby born to some woman; It said He would be born a mysterious way, He would be born of a virgin, “A virgin shall conceive.” What would strike a mortal man to make him see that, hundreds of years before it happened? Perfectly accurate, exactly on the line! Talk about testimony of a supreme Being, a living God! Not only that, but told where He would be born, and how He would be born.
E-103 On avait annoncé ce que le monde dirait de Lui. On avait annoncé quels seraient les signes mêmes et les choses qui L'accompagneraient pour prouver qu'Il était le Messie. Il a été prouvé qu'Il serait rejeté, et même dans l'Esprit, les Paroles mêmes qu'Il a dites sur la croix avaient été prononcées avec gémissements des centaines d'années avant qu'Il soit né. E-103 Told what the world would say about Him. Told the very signs and things that would follow Him, to prove He was Messiah. Proved that He would be rejected. And even, in the Spirit, groaned His Words from the cross, hundreds of years before He was born.
E-104 David, dans l'Esprit... Comme j'aime parler de cela, comme Jésus l'a dit ici: "Pourquoi David, dans l'Esprit, L'a-t-il appelé 'Seigneur'?" David, pas David, mais David dans l'Esprit. Il y a une grande différence entre David et David dans l'Esprit. Il y a une grande différence entre l'Eglise et l'Eglise dans l'Esprit. "Pourquoi David dans l'Esprit, L'a-t-il appelé 'Seigneur', s'Il était Son Fils, Il a dit: Le Seigneur a dit à Mon Seigneur: 'Assieds-Toi à ma droite.' Les gens ne pouvaient plus demander - Lui répondre... ne pouvaient plus Lui poser d'autres questions après cela. E-104 David, in the Spirit. As I like to refer to it, as Jesus said there, “Why did David, in the Spirit, call Him ‘Lord’?” David, not David, but David in the Spirit! There is a lot of difference between David, and David in the Spirit. There is a lot of difference between church, and church in the Spirit. “Why did David, in the Spirit, call Him ‘Lord,’ if He was his Son, saying, ‘The Lord said to my Lord, “Sit thou on my right hand.”’?” “They could ask, answer Him no more, ask Him no more questions after that.”
E-105 Mais David, dans le Psaume 22, est entré dans un Esprit, dans l'Esprit. Et alors, il avait même prononcé les Paroles que Jésus a prononcées en gémissant sur la Croix: "Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? Tous mes os... Ils me regardent. Et ils ont percé Mes mains et Mes pieds." E-105 But David, in the 22nd Psalm, fell into a Spirit, the Spirit! And, when he did, he even gave the Words that He groaned at the cross. “My God, My God, why hast Thou forsaken Me? All My bones, they stare at Me! And how they pierced My hands and My feet!”
E-106 Pourtant, "Il était blessé pour nos péchés (voici l'autre prophète qui vient), brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." E-106 Yet, “He was wounded for our transgression,” come from the other prophet, “bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed.”
E-107 Quelle précision, quelle perfection de ces prophètes! Ils n'ont pas dit une seule Parole à Son sujet qui ne se fût accomplie. Les sept dernières prophéties faites à Son sujet ont été accomplies dans les sept dernières heures qu'Il a passées sur la Croix. Comme chaque Parole a été accomplie! Il n'y a pas une seule chose qui n'ait pas été accomplie. E-107 The accuracy, the perfection of those prophets, not one Word did they speak about Him but what come to pass. The last seven prophesies give of Him, was answered in the last seven hours on the cross. How that every Word was fulfilled, not one thing was left undone!
E-108 Qu'est-ce que cela montre? Une Intelligence suprême. Ce n'étaient pas ces hommes-là. Ces hommes n'étaient que des hommes comme vous et moi. Mais ils étaient inspirés par un Être Suprême qui était en train de rendre témoignage afin que, dans cette génération et dans les générations à venir, et toutes les générations depuis lors jusqu'à maintenant, nous puissions considérer Sa Parole et reconnaître qu'Elle est vraie. C'est un témoignage que la Parole de Dieu est la Vérité. E-108 What does it speak of? A supreme Intelligence. It wasn’t those men. Those men were just men like you and I. But they were inspired by a supreme Being which was giving testimony that we, in this generation, and in the generations to come, and all the generations between them and here, could look upon His Word and know that they are true. It’s a testimony that the Word of God is Truth.
E-109 Toutes Ses oeuvres sont parfaites. Elles sont parfaites et viennent à temps. Elles ne sont pas en avance ni en retard d'une seule heure. Parfois, nous pensons que ce sera le cas, mais non, il n'en est rien. Et après qu'elles sont passées, nous voyons qu'elles ne pouvaient pas venir plus tôt, que cela ne pouvait pas être mieux. C'est parfait et exactement à l'heure. E-109 All His works are perfect. They are perfect and on time. They don’t miss one hour. Sometimes we think they’re going to, but they don’t. After it’s over, we seen it couldn’t a-come any quicker, it couldn’t have been any better. It’s perfect, and on time.
E-110 Même dans notre temps, aujourd'hui, lorsque nous voyons ces visions s'accomplir et des choses qui ont été prédites arriver, et nous nous demandons ce qui arrivera quand elles seront accomplies. Mais nous découvrons qu'elles sont parfaites et arrivent exactement à temps. E-110 Even in our day today, when we see these visions happen, and of things take place. And they are foretold, and we wonder when they’ll be fulfilled, what will take place. But we find out that they are perfect, and on time, exactly.
E-111 Combien aurais-je pu penser à ma mère, l'ayant vue vieille et tremblante? Mais alors, quand Il m'a donné la vision et que j'ai vu dans quel état elle est maintenant, je glorifie Dieu. Je sais qu'elle vivra de nouveau. Elle n'est pas morte; elle dort. Elle est en Christ. E-111 How could I have thought of my mother, how that I seen her, old and shaking. But then when He give me the vision, and I seen the condition she is in now, I glorify God! I know that she will be again. She is not dead; she sleeps. She is in Christ.
E-112 Combien nous voyons que Dieu a annoncé ces choses! La dernière fois que j'étais à votre chaire, ou plutôt à cette chaire-ci, j'ai raconté une vision que le Seigneur m'a donnée au sujet de mon voyage dans le Nord et ce qui arriverait. Et ces compagnons, pendant qu'on descendait de la montagne, m'ont posé la question: "Frère Branham, voulez-vous me dire que quelque part entre ici et là en bas, à huit cents mètres, il doit y avoir un ours grizzly argenté? Je n'en avais jamais vu un auparavant. Mais allez-vous l'avoir avant d'arriver là?"
J'ai dit: "C'est selon Sa Parole."
E-112 How we see that God has forespeak these things! The last time when I was in your pulpit, or the pulpit here, I told of a vision the Lord gave me about going up into the North, and what would take place. And how those fellows, coming down the mountain, saying, “Brother Branham, you mean to tell me, somewhere between here and right down there, a half a mile, that there will be a grizzly bear, silver-tipped? Never seen one before! But you’ll receive it before you get there?”
I said, “That’s according to His Word.”
E-113 Et la chose est arrivée à la lettre! Pourquoi? Il rend témoignage qu'Il est toujours Dieu, et que toutes Ses promesses sont vraies. Dieu rend témoignage, et Ses témoignages sont vrais.
Il rend témoignage, et l'accomplissement atteste ce dont Il a témoigné. Cela témoigne d'une intelligence. Oui.
E-113 And it happened just that way! Why? It gives testimony that He is still God, that all of His promises are true. God gives testimony, and, His testimonies are true. He gives witness, and the testimony bears record of His witness. It speaks of an Intelligence. Yes.
E-114 Lorsque Jésus de Nazareth est venu sur terre, toutes Ses oeuvres puissantes témoignaient de Ses déclarations. Personne n'aurait jamais dû douter de Lui. Il a dit: "Si vous ne Me croyez pas, croyez aux oeuvres; si vous ne pouvez pas voir qu'Il est Dieu." E-114 When Jesus of Nazareth came to the earth, all of His mighty works testified of His claims. No one should have (never) doubted Him. He said, “If you don’t believe Me, believe the works; if you can’t see Him to be God.”
E-115 "Tu Te fais Toi-même... Toi qui es un homme, Tu Te fais Toi-même Dieu." E-115 “Thou makest Thyself! Being a man, You make Yourself God.”
E-116 Il a dit: "Si vous ne pouvez pas croire en Moi, croyez alors aux oeuvres, car elles sont le témoignage de Dieu, attestant que Je suis ce que J'ai dit que J'étais. Si vous ne pouvez pas croire en Moi, croyez aux signes qui devaient M'accompagner. Le Messie ne devait-Il pas accomplir ces choses?"
Qu'était-Il? Un témoignage. Ces choses témoignaient de chaque déclaration qu'Il avait faite.
E-116 He said, “If you can’t believe Me, then believe the works; for they are the testimonies of God, bearing record that I am what I spoke I was. If you can’t believe Me, believe the signs that was to follow Me. Was not Messiah supposed to do these things?” What was He? Testimony! They bore record of every claim He made.
E-117 Marthe se tenait là, à côté de Jésus, et son frère était mort et gisait dans la tombe. La corruption s'était installée, c'en était fini de son corps, il était vraiment en décomposition, là dans la tombe. La vermine grouillait déjà dans son corps, les vers de son corps. Et son visage s'était affaissé. Mais elle a dit: "Seigneur, nous croyons que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde. Nous en sommes certains." E-117 Martha stood there by Jesus, and her brother dead and in the grave. Corruption had set in, his body was gone, and he was just mortifying out there in the grave. Bugs was already crawling into his body, the skin worms. And his face had fell in. But she said, “Lord, we believe that Thou art the Son of God that was to come into the world. We are sure of that.”
E-118 Il a dit: "Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?" E-118 He said, “I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die. Believest thou this?”
E-119 Et elle a dit: "Oui, Seigneur! Oui, Seigneur, je crois que Tu es le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde." E-119 She said, “Yea, Lord! Yes, Lord, I believe that You are the Son of God, that was to come into the world.”
E-120 "Maintenant, Je vais te montrer que Je suis Celui que J'étais, Celui que Je disais que J'étais. Je vais en rendre témoignage. Je prouverai Mes déclarations, que Je suis ce que Je suis. Où l'avez-vous enterré?" Elle a dit: "Seigneur, viens et vois." E-120 “Now I’ll go show you that I am Who I was, spoke that I was. I’ll give testimony to it. I’ll prove My claims, that I am what I am. Where have you buried him?”
And she said, “Lord, come, see.”
E-121 Alors, montrant Sa nature humaine, Il a pleuré avec ceux qui pleurent. Il rit avec ceux qui rient. Il est dans la victoire avec les victorieux. Gardons-Le dans la victoire. E-121 Then, showing His human parts. He wept with those who weep. He laughs with those who laughs. He is in victory with those who is in victory. Let’s keep Him in victory.
E-122 Il est allé au tombeau et S'est tenu là lorsqu'ils ont ôté la pierre; là se trouvait ce petit corps plein de vermine, décomposé, gisant à même la terre, le visage affaissé, la décomposition étant en cours. Il a prononcé ces Paroles: "Lazare, sors!" Et cet homme qui était mort, s'est levé et est revenu à la vie. E-122 He went to the grave, and stood there when they rolled away the stone. And there that little body laid in there, with the worms in it, corrupted, laid down upon the earth, face fell in, and as corruption sets in. He spoke them Words, “Lazarus, come forth!” And that man, who had been dead, stood on his feet and lived again.
E-123 Cela prouvait que chacune des déclarations qu'Il a faites, à savoir qu'Il était Le Fils de Dieu, était vraie. Il était plus que Fils de Dieu; Il était à la fois Fils et Dieu. Il était le Tabernacle de Dieu, parce qu'une deuxième personne n'aurait jamais pu avoir une telle puissance. Il fallait Dieu Lui-même pour ramener à la vie un homme qui était mort et enterré depuis quatre jours. Ses Propres oeuvres témoignaient de chaque déclaration qu'Il avait faite. Il était Dieu! E-123 That made every claim that He ever claimed, that He was the Son of God. He was more than the Son of God, He was both Son and God. He was the tabernacle of God, ’cause no second person could ever have power like that. It taken God Himself to call back the life of a man had been dead and buried four days. His Own works testified of every claim that He made. He was God.
E-124 Nous savons que cela est vrai, parce qu'Il a dit que cela était vrai. Le témoignage des prophètes, le témoignage de la nature, le témoignage de la nature, le témoignage des prophètes, le témoignage de Jésus... E-124 We know that’s true, ’cause He said it was. The testimony of the prophets. The testimony of nature. The witness of the nature. The witness of the prophets. The witness of Jesus.
E-125 Il n'a jamais manqué de témoin. Dieu a toujours eu Son témoin. Et lorsqu'Il était ici sur terre, Il a dit: "Il est avantageux que Je M'en aille, car si Je ne M'en vais pas, Je ne pourrai vous envoyer ce Témoin; ce Témoin immortel et éternel." E-125 And He never left Himself without a witness. God has always had His witness. And when He was here on earth, He said, “It’s expedient for Me that I go away; for, if I go not away, I can’t send this Witness; this immortal, Eternal Witness.”
E-126 Il était né d'une femme, c'est pourquoi Il devait se décomposer, ou plutôt, Il devait mourir. Dieu ne pouvait pas permettre que Son corps voie la corruption. Mais Il devait mourir comme un mortel, pour ôter nos péchés. E-126 He was born of a woman, therefore He had to corrupt…He had to die, rather. God wouldn’t suffer His body to see corruption. But He had to die like a mortal, to take away our sins.
E-127 Mais avant de partir, Il nous a laissé un Témoin, le Saint-Esprit. Pratiquement tous les prophètes, à travers tous les âges, aussi loin que l'on puisse remonter dans le temps, ont parlé de ce grand Témoin qui serait dans les derniers jours, dans l'Eglise; notre grand Témoin, le Saint-Esprit. E-127 But before He went away, He left us a Witness, the Holy Ghost. Most all the prophets, all down through the age, way back in the early beginning, spoke of this great Witness that would be in the last days, to the church; our great Witness, the Holy Ghost.
E-128 Le Saint-Esprit est notre Témoin. Il est la Preuve. Il est le Sceau. Il est le Garant des droits ["The bonafide rights" - N.D.T.]. Il est le Titre incontestable de chaque Parole que Dieu a prononcée. Amen! Il est Témoin que Christ vit. Et parce qu'Il vit, nous vivons aussi. Il est le Témoignage authentique. ["The bonafide statement"] E-128 The Holy Ghost is our Witness. He is the proof. He is the seal. He is the bona fide rights. He is the abstract deed to every Word God spoke. Amen! He is a witness that Christ lives. And because He lives, we live also. He is the bona fide statement.
E-129 Comme une telle Personne devait venir dans les derniers jours, pour guider l'Eglise, il incombait à Dieu de dire à Son peuple qu'Il serait là. Tous les prophètes, presque, ont rendu témoignage de Sa venue, de la venue du Saint-Esprit. E-129 With such a Person to come in the last days, to guide the Church, it was behooving to God to tell His people that He would be here. All the prophets, nearly, give witness to His coming, of the Holy Ghost.
E-130 Huit siècles avant que cela n'arrive, Joël le fils de Pethuel, a prophétisé qu'Il viendrait. Huit cents ans avant que cela n'arrive. Ce remarquable fils de Pethuel, un prophète, considéré comme un névrosé qui avait perdu la tête, un nerveux, dérangé du point de vu affectif et mental, a prophétisé, Joël 2.28, disant: ..., dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront... Sur Mes serviteurs et sur Mes servantes Je répandrai Mon Esprit, et ils prophétiseront. Je ferai paraître des prodiges en haut dans les cieux et en bas sur la terre, des signes, des colonnes de feu, de fumée et de vapeur. Et avant l'arrivée du jour de l'Eternel, de ce jour grand et terrible de l'Eternel, quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé. E-130 Eight centuries before it happened, Joel, the son of Pethuel, prophesied that He would come. Eight hundred years before it happened! This great son of Pethuel, a prophet; considered a neurotic, off at his head, nervous, emotionally, mentally upset; prophesied, Joel 2:28, and said:
…it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy…
…upon my handmaids and my maidservants will I pour out of my spirit, and they shall prophesy.
And I will shew wonders in the heavens above and in the earth below, signs, pillars of fire and smoke and vapor.
And it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved:
E-131 Huit cents ans avant la venue de ce grand Témoin, le fils de Pethuel a témoigné de Lui; il a prophétisé cela. Qu'est-ce qui avait frappé ce petit gars? E-131 Eight hundred years before this great Witness come, the son of Pethuel testified of It, prophesied of It. What struck that little fellow?
E-132 Dites-moi ce qui pouvait dire à un homme né d'une femme, dont la vie est courte et sans cesse agitée... C'est ce qu'il est! Dites-moi ce qui a pu remuer son être intérieur, à tel point qu'il a pu regarder à travers l'espace et le temps, et voir ce grand Témoin venir dans l'Eglise dans les derniers jours. Dites-moi ce qui a pu faire cela. Rien, sinon un Dieu intelligent, suprême, grand et Tout-Puissant! C'est le seul Etre qui pouvait faire cela, frapper un mortel, "l'homme né de la femme, sa vie est courte, sans cesse agitée (Comme le dit Job14.) il naît, il est coupé comme une fleur; oui, il dépérit, et rend l'esprit." Mais avec ce genre de personne, l'Esprit, l'intelligence d'un Grand et Puissant Dieu peut franchir toutes les barrières et le temps, franchir tout cela avec Son Esprit, et montrer à un mortel ce qui arriverait. Alléluia! E-132 Tell me what could tell a man, that was “born of a woman, of few days and full of trouble.” That’s what he is. Tell me what could stir his innermost being, that he could look through space and time, and see this great Witness coming to the church in the last day. Tell me what could do it. Nothing but an intelligent, supreme, great and Almighty God! That’s the only thing could do it. Strike a mortal, “A man that’s born of a woman, and full of trouble, and of a few days,” as Job 14 said. “Cometh forth like a flower, is cut down; yea, wasteth away, giveth up the spirit.” But, on that kind of a person, the Spirit, the intelligence of a great, mighty God can break all barriers and time, press down through there with His Spirit, and show a mortal what will come to pass. Hallelujah!
E-133 Si ce n'est pas là un témoignage du Dieu vivant (qu'est-ce qui en serait un?) qui peut l'annoncer avant que cela n'arrive. Amen! Qui peut le voir avant que cela n'arrive, et le prédire avec intelligence, et une exactitude parfaite au point que cela arrive exactement comme Il l'a annoncé? Si ce n'est pas là un témoignage, qu'est-ce qui en serait un? Qu'est-ce qui pourrait mieux parler d'un Dieu vivant? Certainement, Il est un Témoin! E-133 If that’s not a testimony of the living God, what is one? That can tell it before it happens! Amen. That can see it before it happens! And foretell it, with intelligence, and perfect accuracy that it happens just exactly the way he said it. If that isn’t a testimony, what is one? What could speak more of a living God? Sure, He’s a witness!
E-134 Il a prophétisé que dans les derniers jours, Dieu répandrait Son Esprit sur toute chair. E-134 Prophesied that it would come to pass, “In the last days, that He would pour out His Spirit upon all flesh.”
E-135 Soixante-quinze ans après que Joël eut prophétisé, Esaïe, le fils d'Amots a prophétisé concernant ce grand Témoin qui devait venir dans l'Eglise. E-135 Seventy-five years after Joel prophesied. Isaiah, the son of Amoz, he prophesied concerning this great Witness that was to come to the Church.
E-136 De quoi est-ce que je parle? D'un Témoin, un véritable Témoin, un vrai Témoin. Je vous L'ai montré à travers la nature, à travers les prophètes, à travers la Bible. Maintenant, nous allons le voir lorsqu'Il descend au jour où Il doit être donné. E-136 What am I speaking of? A witness, a true witness, a real witness; bring Him through nature, through the prophets, through the Bible. Now we’re getting Him, coming down into the day that He is to be given.
E-137 Soixante-quinze ans, environ soixante-quinze ans après que Joël a prophétisé, alors Esaïe a parlé, le fils d'Amots, le grand prophète qui a donné toute la Bible, de la Genèse à l'Apocalypse, dans ses soixante-six chapitres. Ce livre contient soixante-six livres. Il a commencé avec la création dans la Genèse et a terminé avec le Millénium. Ce grand homme a prédit la venue du Saint-Esprit. E-137 Seventy-five years, approximately seventy-five years after Joel prophesied, then Isaiah said. Amoz’s son, the great prophet who gave the complete Bible, from Genesis to Revelation, in his sixty-six chapters; as a book, has sixty-six books in it. And he started off with creation, in Genesis, and ended up in the Millennium. This great man, he foretold of the coming of the Holy Ghost.
E-138 Retournons en arrière et lisons cela. J'ai Esaïe 28.11. Lisons juste un moment et voyons ce qu'il a dit ici au sujet de la venue du Saint-Esprit. Esaïe chapitre 28, commençons au verset 5.
En ce jour, l'Eternel des armées... sera une couronne éclatante...
E-138 Let’s just go back and read. I got Isaiah 28:11. Let’s just read for a moment, and find out here what he said about the coming of the Holy Spirit. Isaiah, the 28th chapter, let’s begin at the 5th verse.
In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory…
E-139 Il parle de ce grand jour où Le Témoin viendrait. C'est quoi notre couronne? Le Saint-Esprit nous couronne.
... une couronne éclatante et une parure magnifique pour le reste de son peuple.
E-139 He is speaking of this, great day that when the Witness would come. What is our crown? The Holy Spirit crowns us!
…a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
E-140 Le reste, "les personnes qui sont restées". Il sera une parure, une couronne éclatante, une parure magnifique. Pensez-y, ceci, c'est sept cents ans avant que cela n'arrive! ...un esprit de justice, pour celui qui est assis au siège de la justice... (C'est ce qu'Il fait pour nous à l'autel.) ...une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. (Voyons)... qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. E-140 The residue, the “people that’s left over.” “He’ll be a diadem, a crown of glory, a diadem of beauty!” Think, this is seven hundred years before it happened!
…for a spirit of judgment to him that is sitting in judgment…(That’s what He does to us at the altar.)
…for strength to them that turn the battle…the gate. (Let me see.)…that turn the battle to the gate.
E-141 Ceux qui sont pour Lui et avec Lui, ce grand Esprit (le Saint-Esprit qui a été prophétisé) sera la force de celui qui se tient aux portes dans le combat. Il est notre Force. Nous comptons sur Lui; pas sur la culture, pas sur l'instruction, pas sur les choses du monde. "Ce n'est ni par la puissance, ni par la force, mais c'est par Mon Esprit, dit l'Eternel." L'Eglise repose solennellement là-dessus. "Il sera la force de celui qui se tient aux portes." Pas son passé théologique, pas sa dénomination, mais le Saint-Esprit sera sa Force. C'est lui qui se tiendra aux portes. Il comptera sur la force du Saint-Esprit pour chasser l'étranger.
Mais ceux qui errent par le vin (Écoutez maintenant), et par les boissons fortes ont des vertiges [version anglaise: sont en dehors du chemin- N.D.T.], en dehors "du" chemin; sacrificateurs et prophètes ont erré par les boissons fortes, ils sont absorbés par le vin, ils sont en dehors du chemin à cause des boissons fortes; ils ont erré dans leurs visions en prophétisant [version anglaise: au sujet des visions- N.D.T.] Ils ont bronché dans le jugement quant à la justice.
E-141 Them who is standing for Him and with Him, this great Spirit (Holy Spirit that’s prophesied) will be the strength of him that stands at the gate, in the battle. He is our strength. We rely upon Him; not upon culture, not upon education, not upon things of the world. “Not by power, not by might, but by My Spirit, saith the Lord.” The Church rests solemnly in That! “He will be the strength of him that stands in the gate.” Not his theological background, not his denomination, but the Holy Ghost will be his strength. He will be the one that will stand at the gate. He’ll rely upon the strength of the Holy Spirit to turn the alien away.
But them that have erred through wine, (now listen), and through strong drinks are out of the way, out of “the” way; the priest and the prophets have erred through strong drinks, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drinks; they err in vision, and stumble in judgment.
E-142 En d'autres termes, "au sujet des visions", ils ne croient même pas en une telle chose. Et quant au jugement, ils disent: "Oh! du moment que vous vous joignez à l'église, tout est en ordre!" Et qu' avons-nous? Une bande d'ivrognes. Regardez ce que le prophète a dit, voilà le Témoin de Dieu. Car toutes les tables sont pleines d'ordures - de vomissements, d'ordures; de sorte qu'il n'y a plus de place [propre]. E-142 In other words, in vision, they don’t even believe in such a thing. And in judgment, they say, “Oh, as long as, you join the church, it’s all right.” And what have we got? A bunch of drunks. Watch what the prophet said. Here is God’s witness.
For all tables are full of filthiness, of vomit and filthiness, so that there is no clean place.
E-143 Aucune place propre; les tables. Eh bien! ils entrent, les ivrognes et les prostituées, et ils prennent un morceau de pain léger et le découpent et en font la communion; là les purs et les impurs mangent ensemble. Des voitures! Les tables sont pleines de vomissures!
A qui enseignera-t-on la sagesse?... (en un jour pareil)...
A qui donnera-t-on des leçons?
E-143 No place is clean; the tables. Why, they go in, drunkards and harlots, and—and take a piece of light bread and cut it up, and make communion, where the clean and the unclean eat together. Vomits! The tables are full of vomit.
Whom shall he teach knowledge, in a day like that? and whom shall…make to understand doctrine?
E-144 A qui pouvait-on le faire, alors que ces gens avaient leurs propres expériences théologiques et tout sur lesquelles ils se fondent? Ils ne veulent pas retourner à La Parole de Dieu. Ils disent: "Oh! cela était pour un autre endroit. Cela est pour une autre génération." Leurs tables sont pleines de vomissements. Ecoutez ce prophète avec cette intelligence suprême de Dieu parlant à travers lui.
...est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, qui viennent de quitter la mamelle? (Pas à des bébés ecclésiastiques) Car, c'est précepte sur précepte...
E-144 Who could they do it, when they got their own theological experiences and things to rely upon? They won’t go back to the Word of God. They say, “Oh, that was for another place. That’s for another generation.” Their tables are full of vomit. Listen to this prophet with this supreme intelligence of God speaking through him.
…them that are weaned from the milk, and are drawn from the breasts. (Not, church babies!)
For precept must be upon precept…
E-145 Il parle de la Parole là. Ne dites pas "Père, Fils et Saint-Esprit", alors qu'Elle dit: "Le Nom de Jésus." Ne dites pas "poignée de main", alors qu'Il a dit: "Naître de nouveau."
Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte; règle sur règle... sur règle; un peu ici, un peu là: Eh bien! C'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Moi, l'Eternel, Je parlerai à ce peuple. (Alléluia!)
E-145 He’s talking of the Word now. Don’t say “Father, Son, and Holy Ghost,” when It said “Jesus’ Name!” Don’t say “shake hands,” when He said. “born again!”
…precept must be upon precept, precept upon precept; and line upon…line upon line; here a little, and there a little:
For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. (Hallelujah!)
E-146 Par des hommes aux lèvres balbutiantes, "des murmures". Peut-être que l'assemblée est simplement assise, dans la révérence et le silence, et que quelqu'un... quelqu'un peut percevoir ces "murmures" et comprendre ce qui est dit. "C'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Moi, l'Eternel, Je parlerai à ce peuple", prophétisant au sujet du Saint-Esprit.
"C'est par des lèvres balbutiantes que Moi, l'Eternel, Je parlerai à ce peuple."
Il lui disait: Voici le repos...
E-146 With a stammering lips, “murmur.” Maybe the congregation just sitting, in reverence and quietness, someone…one can pick up that murmur and understand what they’re saying. “With stammering lips and with other tongues will I speak to this people,” prophesying of the Holy Ghost. “Stammering lips, will I speak to this people.”
To whom he said, This is the rest…
E-147 Maintenant, vous les frères adventistes qui prenez le septième jour, que dites-vous de ceci? Voici le sabbat.
Voici le repos. Laissez reposer celui qui est fatigué...
E-147 Now, you Adventist brethren that takes the seventh day, what about this?
…This is the sabbath, This is the rest wherein you may cause the weary to rest;…
E-148 Ô Dieu, donne-nous des hommes vaillants pour se tenir aux portes avec Cela, et En rendre témoignage.
Voici le repos. Laissez reposer celui qui est fatigué... Voici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont point voulu écouter.
E-148 God, give us gallant men to stand in the gate with That, and that witness It!
…This is the rest that you may cause the weary to rest;… this is the refreshening: but they would not hear.
E-149 C'est cela le côté triste, ils n'ont point voulu écouter Cela. Ils ont hoché la tête, ils s'En sont moqués et ils ont raillé cela, et ont continué leur bonhomme de chemin. E-149 That’s the sad part, they would not hear It. They wagged their heads, and mocked and scoffed, and went on.
E-150 Mais Esaïe a prophétisé disant qu'Il enverrait Son Esprit, et que Celui-ci serait une couronne éclatante pour l'Eglise, et une force pour celui qui se tient aux portes. Comment pourrions-nous savoir qu'il s'agissait de l'Esprit? Il a dit: "Car c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langage barbare que Moi, l'Eternel, Je parlerai à ce peuple. Et voici le repos et ce qui rafraîchit." E-150 But Isaiah prophesied, and said that, “It would come to pass that He would send His Spirit, and It would be a crown of glory for the Church, and strength for him that stands in the gate.” How would we know it was the Spirit? Said, “Cause, with stammering lips and with other tongues will I speak to this people, and this is the rest and the refreshening.”
E-151 Mais, à la place de tout ça, ils ont préféré leurs organisations et leurs dénominations. Et ils ont continué à courir après leurs tables de vomissements et le monde, et ils sont entrés dans les plaisirs des choses du monde. Ils ne sont pas nés de nouveau. Ils se détournent des Vérités, et suivent les choses du monde; ils font de la maison du Seigneur un lieu d'abominations et de souillures, où ils ont des bals dansants et des fêtes et de mauvais comportements; les femmes portent des habits indécents et des shorts, se coupent les cheveux et font usage du maquillage; et tous ces genres de choses, comme la Bible l'a prophétisé. E-151 But, for all This, they wanted their organizations and their denominations. And they went on after their vomity tables and world, and mixed in pleasures of the things of the world. They’re not born again. They turn away from the Truths, and go to the things of the world; and make the Lord’s house an abomination of filthiness, where they have dances and parties, and carry on; and women wearing undecent clothes and shorts, and cutting their hair, and using make-up; and all such stuff as that, as the Bible prophesied!
E-152 Esaïe a dit que c'est ce qu'elles feraient. Ésaïe, aux chapitres 5 et 6. Lisez-cela, là il a dit que les femmes se conduiraient de la sorte dans les derniers jours. Les témoins de Dieu sont véridiques. Les gens se sont confiés pour leur salut aux vanités du monde plutôt qu'à la puissance de Dieu. Eh bien, c'était soixante-quinze ans après Joël. E-152 Isaiah said they would do that. Isaiah, the 5th and 6th chapter. Read It, how that he said that the women would do that in the last days. God’s witnesses are true. They trusted in the vanities of the world, instead of the power of God, to save them. Now, that was seventy-five years after Joel.
E-153 Trente ans après la naissance de Jésus... j'ai plusieurs autres prophètes que j'ai notés ici. Mais trente ans après la naissance de Jésus... il y eut ce prince parmi les prophètes (oh! la la!) Jean-Baptiste. Tous les hommes savaient qu'il était un prophète venant de Dieu, le précurseur de la venue de Christ. Cela est encore prédit, pour les derniers jours. E-153 Thirty years after the birth of Jesus. I’ve got several other prophets wrote down here. But thirty years after the birth of Jesus, there was that prince amongst the prophets, (oh, my) John the Baptist! All men knowed he was a prophet from God, the forerunner of coming of Christ. Which is predicted again, in the last days!
E-154 Jésus a dit: "Qu'êtes-vous allés voir? Un roseau agité par un vent, que n'importe quelle dénomination fait pencher de ce côté-ci ou de ce côté-là?" Pas Jean. Il a dit: "Qu'êtes-vous allés voir? Un dignitaire accompagné d'une espèce de psychiatre, pour garder ses habits juste d'une certaine façon et lui dire comment il doit s'habiller?" Et il a dit: "Ce genre-là embrasse les bébés et se tient dans les palais des rois et parle dans les écoles publiques etc.; ce n'est pas un guerrier, ce n'est pas quelqu'un qui est au front, il ne sait pas manier l'Epée à deux tranchants. Voyez-vous, ils sont du genre qui fait de telles choses. Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète?" Il a dit: "Eh bien, Je vous le dis, plus qu'un prophète." E-154 Jesus said, “What’d you go out to see, a reed shaken with any wind, any denomination turn him this way or that way? Not John!” Said, “What’d you go to see, some dignitary with some kind of a psychiatrist with him, to keep his clothes just so-and-so, and tell him how he must dress?” And He said, “Them kind kisses the babies and stay in kings’ palaces, and talks to public schools, and so forth; he’s not a warrior, he’s not out on the front line, he don’t know how to handle a two-edged Sword. See, they are the kind that does that. But what did you go to see, a prophet?” He said, “Now, I say, more than a prophet!”
E-155 Ecoutez ce grand prince, venant enveloppé d'une peau de mouton, vivant des herbes des bois (Alléluia!), sans expérience théologique de séminaire derrière lui; mais ayant l'expérience d'avoir parlé à Dieu; et il était né dans ce but-là. La Parole avait annoncé qu'il viendrait. Oui, oui. Il s'est avancé sur les rives du Jourdain, les pieds dans la boue, et a dit: "Ne dites pas en vous-mêmes, vous, Pharisiens qui dites: "Nous avons Abraham pour père, car je vous déclare que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham." E-155 Listen at this great prince, coming with a piece of sheep’s skin wrapped around him, living off the herbs of the woods. Hallelujah! No theological seminary experience behind him; but an experience that he had talked to God, and was born for the purpose to do it. The Word spoke that he would come. Yes, sir. Walked out on the banks of Jordan, with his feet in the mud, said, “Don’t you think, you Pharisees that say ‘we have Abraham to our Father,’ for I tell you, God is able of these stones to rise children to Abraham.”
E-156 Ce prince des prophètes, celui qui avait le privilège de présenter le Messie; il a vu le signe du Messie, et a reconnu cela quand cette Lumière est tombée du Ciel, et est venue sur Lui. Il en a été témoin. Qu'en a-t-il dit? Voici ses paroles, ce que le prophète a dit en tant que témoin: "Moi, je vous baptise d'eau pour vous amener à la repentance, mais Celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses souliers. Lui, Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. Il a son van à la main, Il nettoiera Son aire, Il amassera Son blé dans le grenier, mais... brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." E-156 That prince of the prophets, the one that had the privilege of introducing the Messiah and saw the sign of the Messiah and recognized it, as that Light fell from Heaven and went upon Him, was a witness of it! What did he say about it? Here is his word, that prophet said as a witness.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that come after me who is mightier than I, his shoes I am not worthy to loose: he will baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
And his fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather the wheat into the garner; but…burn the chaff with unquenchable fire.
E-157 Il a prophétisé que le... Témoin viendrait pour l'Eglise, le Saint-Esprit. "Moi, je vous baptise d'eau; c'est ma mission. Je vous baptiserai d'eau pour vous amener à la repentance." Alléluia! "Il y a Quelqu'un qui vient après moi. Je rends ce témoignage avec l'eau, mais il y a Quelqu'un qui vient et qui enverra quelque chose de plus grand. Il enverra un autre Témoin; pas de l'eau, mais l'Esprit. Il vous baptisera du Saint-Esprit et de Feu." Alléluia! Le témoin de Dieu; Il vous débarrassera complètement du fait de compter sur votre qualité de membre d'église. "Il vous donnera un vrai Témoin, car Il vous baptisera du Saint-Esprit et de Feu. Il a Son van à la main. La cognée est mise à la racine de l'arbre; et tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. Ainsi donc, repentez-vous, préparez-vous, car l'heure est proche." Ce grand prince, quel grand prophète! E-157 He prophesied that there would come the Witness for the Church, the Holy Ghost! “I indeed baptize you with water; that’s my mission. I’ll baptize you with water, unto repentance.” Hallelujah! “But there is coming One after me! I bear this witness with water, but there is One coming that’s going to, send something greater. He will send another Witness; not water, but Spirit! He’ll baptize you with the Holy Ghost and Fire.” Hallelujah! God’s Witness, He’ll take all the church membership away from you! “He’ll give you a true witness, for He’ll baptize you with the Holy Ghost and Fire. And His fan is in His hand. The ax is laid to the root of the tree; and every tree that don’t bring forth good fruit, will be hewn down and cast into the fire. Wherefore, repent, get ready, for the hour is at hand.” That great prince, how a great prophet!
E-158 Trois ans plus tard, après qu'il a prophétisé, Jésus notre Seigneur termina Son ministère, Son ministère terrestre. Il a dit: "Il vous est avantageux que Je M'en aille. Car, si Je ne M'en vais pas, le Saint-Esprit ne viendra pas. Mais Je m'en vais pour L'envoyer. Encore un peu de temps... Et vous voulez savoir Qui Il est. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde." E-158 Three years later, after he prophesied, Jesus our Lord had finished His ministry, His earthly ministry. Said, “It’s expedient for you that I go away. For, if I go not away, the Holy Ghost will not come. But I’m going to send Him. A little while…And you want to know Who He is. A little while, and the world will see Me no more; yet ye shall see Me, for I’ll be with you, even in you, to the end of the world.”
E-159 Dans Luc 24.49, à la fin de Son ministère, lorsque Son ministère terrestre était terminé, Il a dit, dans Luc 24.49... "Voici, J'enverrai la promesse dont ces témoignages ont parlé. J'enverrai la promesse dont Ésaïe a parlé. J'enverrai la promesse dont Joël a parlé. J'enverrai la promesse que tous les prophètes... que le Père a montrée à travers les prophètes, J'enverrai sur vous la promesse de Mon Père. ...voici, J'enverrai sur vous ce que Mon Père a promis, Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem... (Arrêtez de prêcher, arrêtez de chanter, ne faites plus rien d'autre, mais) allez là-bas dans la ville de Jérusalem, et attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d'En-Haut. Quel genre de témoin est-ce que cela serait? "Attendez à Jérusalem jusqu'à ce que vous ayez achevé vingt années d'école secondaire ou de séminaire? Attendez jusqu'à ce que vous ayez reçu votre licence en lettres? Attendez jusqu'à ce que vous ayez appris à - à parler en d'autres langues pour que, s'il arrive qu'Il vous appelle dans les champs missionnaires, vous puissiez parler ces langues?" Non! Ce n'était pas cela! E-159 In Luke 24:49, at the end of His ministry, when His earthly ministry was finished, He said, in Luke 24:49, “Behold, I send the promise that these testimonies has said. I send the promise that Isaiah spoke of. I send the promise that Joel spoke of. I send the promise that all the prophets, that the Father showed through the prophets, I send the promise of My Father upon you.”
…behold, I’ll send the promise of my Father upon you: but wait in the city of Jerusalem…Stop your preaching, stop singing, don’t do nothing else but go up there to the city of Jerusalem, and wait until you be endued with power from on high.
E-160 Laissez simplement la Puissance d'En-Haut venir, Elle prendra soin d'Elle-même quand Elle viendra. "Attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de Puissance." Ô Dieu, pourquoi les gens ne peuvent-ils pas voir cela? Il ne s'agit pas d'une adhésion à l'église. Il s'agit d'attendre la Puissance. "Attendez jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la Puissance d'En-Haut, car Je vous L'enverrai. Il est une Promesse de Dieu, et Je L'enverrai. Je vais rendre témoignage. Lui, lorsqu'Il viendra, Il rendra témoignage. Car, Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il parlera de Moi." Amen! E-160 What kind of a witness was it going to be? “Wait at Jerusalem until you have completed twenty years of high school or seminary”? “Wait till you have received your Bachelor of Art degree”? “Wait till you have learned to—to speak in other languages, so, if He happened to call you to the mission fields, you could speak in them”? No, that wasn’t it.
E-161 Observez ce qu'Il fera. "Il... rappellera ces choses que Je vous ai enseignées." Pas quelque chose de séminaire. Mais quoi donc? Il vous rappellera ces choses que Je vous ai enseignées, comme quoi elles sont les Paroles de Dieu. Vous oublierez toute votre expérience de séminaire. Vous recevrez ces choses-ci, les Paroles que Je vous ai enseignées. Il vous rappellera ces choses. Et, voici ce qu'Il fera en plus, Il vous montrera les choses à venir." Voilà le vrai Témoin. Voilà le vrai Témoin de Dieu. "Il vous ramènera l'Evangile, ce Saint-Esprit! Quoiqu'Il ait pu être abandonné pendant environ deux mille ans, peut-être qu'on Le foulera aux pieds, par une théologie humaine; mais lorsqu'Il viendra, Il vous Y ramènera. Non seulement cela, mais Il vous dira les choses à venir. Il vous parlera par des hommes aux lèvres balbutiantes et au langue barbare. Il fera toutes ces choses. Tout ce que Dieu a promis, Il le fera. J'ai... J'enverrai ce que le Père a promis." E-161 Just let Power from on High come, it’ll take care of itself when It comes. “You wait until you’re endued with Power.” O God, why can’t the people see that? It’s not a joining of church. It’s waiting for Power! “Wait until you are endued, with Power from on High, for I’ll send Him. He’s a promise of God, and I’ll send Him. I’m going to bear record! He, when He comes, He’ll bear record! For, He’ll not speak of Himself, but He’ll speak of Me.” Amen.
E-162 À la Pentecôte, lorsqu'Il est venu, qu'ont-ils dit? Ils ont dit: "Nous sommes Ses témoins. Nous sommes témoins que les choses qui ont été annoncées ont été accomplies." Oh! la la! Je me sens religieux! Se tenant là, ils ont dit: "Nous sommes Ses témoins. Nous n'avons pas de diplôme." Qu'étaient-ils? Des prosélytes, certains d'entre eux étaient des Juifs, connus, raides et guindés; tout cela leur avait été enlevé! E-162 Watch what He’ll do. “He’ll bring these things that I have taught you.” Not some seminary thing. What? “He’ll bring these things that I have taught you, to your remembrance, that they are Words of God. You’ll forget about all your seminary experience. You’ll get these things, the Words that I have taught you. He’ll bring them things to remembrance. And, He’ll do something else, He’ll show you things that’s going to come.” That’s the true Witness. That’s the true Witness of God. “He’ll bring the Gospel back to you, this Holy Spirit! Though It may be forsaken for about two thousand years, maybe they may tramp It under their feet, on man-made theology; but when He comes, He’ll bring you back to It. Not only that, but He’ll tell you things that’s going to come. He’ll speak through you, with stammering lips and other tongues. All these things He’ll do. Everything that God has promised, He’ll do it. I have…I’m going to send the promise of the Father.”
E-163 Regardez Simon Pierre ce "self-made man" [un homme qui a réussi tout seul. - N.D.T.], ce qu'il pensait... Il était si raide qu'il ne voulait pas manger quelque chose d'impur. E-163 At Pentecost, when It came, what did they say? They said, “We are His witnesses. We are the witnesses that these things that’s been spoke of has come to pass.” Oh, my! That makes me feel religious. Standing up there, they said, “We are His witnesses. We have no degree.” What were they? Proselytes, some of them were Jews, renown, stiff and starchy, it all been took away from them!
E-164 Qu'en est-il de ce Paul, ce self-made man, qui persécutait les églises partout. Qu'est-il arrivé lorsqu'il a rencontré Celui-là, ce Saint-Esprit, sur la route de Damas, ce jour-là? Il s'est tenu devant Festus et a dit: "Je ne suis pas fou. Mais j'adore le Dieu de nos pères selon la voie qu'ils appellent une secte." E-164 Look at that self-made Simon Peter, how that he thought he was so starchy. He wouldn’t eat anything unclean.
E-165 Ils ont dit: "Nous - nous sommes - nous sommes Ses témoins." Maintenant il y avait trois témoins sûrs à la Pentecôte. E-165 How about that self-made Paul, persecuting the churches from everywhere! What happened when he met that One, that Holy Ghost, on the road down to Damascus that day? Stood before Festus and said, “I’m not mad. But in the way that’s called heresy, that’s the way I worship the God of our fathers.”
E-166 D'abord, la parole de ces prophètes, selon laquelle Dieu répandrait Son Esprit dans les derniers jours sur le peuple. Le témoin qu'avaient les prophètes était La Parole de Dieu, Elle avait été accomplie. Ça, c'était un témoin, le message des prophètes qui avait été accompli. "Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Ils auront des lèvres balbutiantes et c'est par un langage barbare que Je parlerai à ce peuple." Il en était ainsi. Ils ne pouvaient renier cela. Ainsi, il y avait trois témoins. Ça, ça faisait un témoin, l'accomplissement de la Parole des prophètes. E-166 They said, “We are—we are His witnesses.” Now, there was three definite witnesses at Pentecost.
E-167 Un autre témoin, c'étaient les gens. Ils témoignaient, disant: "Quelque chose est arrivé." E-167 First, the Word of those prophets, that God would pour out His Spirit in the last days upon the people. The witness that the prophets had, was the Word of God, It had been fulfilled. That was one witness, the prophets’ message was fulfilled! “I’ll pour out of My Spirit upon all flesh. They shall have stammering lips, and other tongues will I speak to this people.” There it was. They couldn’t deny it. Then, there was three witnesses. That was one, that the prophets’ Word had been fulfilled.
E-168 "J'étais caché là dans une chambre. J'étais trop timide. J'avais honte. Je - je - je savais qu'Il avait été enlevé, et je - j'avais honte devant tout ce grand groupe de dignitaires qui se trouvait là. J'avais honte d'eux. J'avais honte de ce que peut-être... Je ne voulais rien dire à ce sujet parce que j'avais peur de me lancer dans quelque chose lié à l'émotion ou quelque chose comme ça." E-168 Another witness, was the people. They were testifying, “Something has happened!”
E-169 C'est ça le problème des églises qui existent d'elles-mêmes aujourd'hui. Elles ont peur de susciter trop de troubles. Elles ont peur de faire quelque chose qui n'est pas juste. Oh! vous qui êtes arrivés par vous-mêmes, vous qui vous sentez suffisants..." Ce dont nous avons besoin, c'est d'une Pentecôte. Ce dont nous avons besoin, c'est d'un remplissage, de la venue du Saint-Esprit. E-169 “I was hid up there in a room. I was too bashful. I was ashamed. I—I—I know that He had been taken away, and I—I was ashamed of all this great dignified group around here. I was ashamed of them. I was ashamed that I’d, maybe, I didn’t want to say anything about it, because I was afraid I’d start an emotional something, another.”
E-170 Ils disaient: "Nous sommes Ses témoins, car nous sommes remplis du Saint-Esprit." Pierre a dit: "Hommes juifs, et vous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair." Nous rendons témoignage que Les Paroles du prophète sont vraies, parce que nous sommes remplis maintenant. Oh! la la! E-170 That’s what’s the matter with the self-made churches today. They’re afraid they’re going to raise too much disturbance. They’re afraid they’ll do something that’s not right. Oh, you, the self-made, self-satisfied! What we need is a pentecost! What we need is a filling, a coming of the Holy Ghost!
E-171 C'est ce dont nous avons besoin. C'est ce dont l'église a besoin. C'est ce dont les gens ont besoin, ces cent soixante-dix millions de personnes qui professent être des chrétiens dans le monde, elles ont besoin d'une autre Pentecôte. Pas retourner pour étudier pendant vingt-cinq ans; mais être rempli du Saint-Esprit, un Témoin en vous, témoignant de la résurrection de Christ et de la Parole de Dieu. Jean était dans l'île de Patmos à cause de la Parole de Dieu, à cause du témoignage de la Parole de Dieu. E-171 They said, “We are His witnesses, because we are filled with It!” Peter said, “You men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem, let this be known unto you. These are not drunk as you suppose, seeing it’s the third hour of the day. But this is That which was spoke of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit upon all flesh.’ We are bearing witness that the prophets’ Words are true, because we are filled now!” Oh, my!
E-172 Voilà la Parole des prophètes accomplie. Il y avait les gens qui rendaient témoignage. Et il y avait le Saint-Esprit Lui-même. Il y en a trois. Et La Bible dit: "Toute Parole ne pourra être établie que sur la déposition de trois témoins." C'est vrai. Il y avait la Parole des prophètes qui était accomplie. E-172 That’s what we need. That’s what the church needs. That’s what these, a hundred and seventy million professed Christians around the world, needs, is another pentecost! Not go back and study twenty-five years; but a filling of the Holy Spirit, a witness inside of you, bearing record of the resurrection of Christ, and to the Word of God. “John set on the Isle of Patmos, for the Word of God, the record of the Word of God.”
E-173 Il y avait des gens qui disaient: "Oh, quelque chose m'est arrivé! Quelque chose est arrivé. Je n'ai plus peur. Je n'ai pas peur de la mort. Je n'ai peur de rien. Quelque chose est arrivé. J'ai oublié toute ma théologie. J'ai oublié toutes mes traditions faites de main d'hommes. Quelque chose est arrivé. "Sachez bien ceci et prêtez oreille à mes paroles, ces gens ne sont pas ivres." Ils étaient effectivement ivres. Ils avaient perdu toute leur dignité. Ils étaient simplement ivres de l'Esprit. Simplement... E-173 There was the prophets’ Word fulfilled. There was the people bearing witness. And there was the Holy Ghost Itself! There is three of them. And the Bible said, “In the mouth of three witnesses, let every word be established.” That’s right.
There was the prophets’ Word fulfilled.
E-174 C'est ce dont nous avons besoin. C'est ce dont nous avons besoin, un groupe de gens dans leur bon sens, raisonnables qui peuvent s'avancer et regarder Dieu en face, et dire: "Seigneur, ne fais pas de moi un membre d'église, mais fait de moi un témoin. Répands Ton Esprit sur moi, et remplis-moi. Que je sois Ton témoin." C'est ce dont nous avons besoin. C'est ce dont l'église souffre, ce qui manque aujourd'hui. Son état anémique est du au fait qu'elle a rejeté le Sang de Jésus-Christ. E-174 There was the people, said, “Something has happened to me! Something has happened! I’m no more afraid. I’m not afraid of death. I’m not afraid of nothing. Something happened! I forgot all my theology. I forgot all of my man-made traditions. Something has happened! Let this be known to you, and hearken to my words, these are not drunk!” They, they lost all their dignity. They were just drunk on the Spirit! Just…
E-175 Oui, le Saint-Esprit atteste Lui-même, en disant: "C'est ainsi!" Les voilà! Et les gens ne pouvaient pas renier cela. E-175 That’s what we need. That’s what we need, a sane, sensible group of people that can walk up and face God, and say, “Lord, don’t make me a church member, but make me a witness! Pour out Your Spirit upon me, and fill me. Let me be Your witness.” That’s what we need. That’s what the church is suffering the lack of today. It’s anemic condition, is because it has rejected the Blood of Jesus Christ.
E-176 Ces hommes n'étaient pas restés à l'école pour obtenir un niveau d'enseignement élevé. Ils étaient des hommes du peuple et sans instruction, des pêcheurs et des paysans. C'étaient des gens ordinaires. La Bible dit: "Les gens ordinaires écoutaient Jésus avec plaisir", pas la racaille, non, pas les gens célèbres, mais "les gens ordinaires" L'écoutaient avec plaisir. Et voilà les gens ordinaires étaient là, ils L'avaient écouté, et ils disaient: "Nous sommes témoins que nous avons reçu Quelque Chose et nous connaissons, à peine, notre propre langue." E-176 Yes, the Holy Ghost bearing record, Itself, saying, “It’s so!” There they was. And the men couldn’t deny It.
E-177 Mais les gens ont dit: "Comment les comprenons-nous? Ne sont-ils pas tous Galiléens?" Les Galiléens étaient une classe de gens pauvres. Ils disaient: "Comment se fait-il que nous entendions ces Galiléens nous parler dans notre propre langue maternelle?" E-177 These men hadn’t waited in school to find any great education. They were ignorant and unlearned men, fishermens and peasants. They were common people. The Bible said, “The common people heard Jesus, gladly.” Not the riffraff, no, not the celebrity, but, “The common people heard Him, gladly.” And there was common people, they had heard Him, and they said, “We are witnesses that we have received Something; and we don’t know, hardly, our own language.”
E-178 Ils rendaient témoignage du Saint-Esprit, attestant que La Parole de Dieu avait été accomplie. "Je répandrai Mon Esprit sur toute chair. Et c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par un langage barbare que Je parlerai à ce peuple, et voici le repos." Attestant, un témoin. Ceci en est l'attestation. C'est sûr. Il y avait trois témoins. Lesquels? E-178 But the men said, “How do we understand them? Are they not all Galileans?” Galileans was a poor class of people. Said, “How do we hear them Galileans speaking in our own language wherein we were born?”
E-179 La Parole du prophète, la Parole de Dieu. En effet, ces prophètes ne prononçaient pas leur parole, mais c'était la Parole de Dieu telle qu'Il L'avait placée dans leur bouche. E-179 Giving testimony of the Holy Ghost, bearing record that the Word of God had been fulfilled! “I’ll pour out My Spirit upon all flesh. And with stammering lips and other tongues will I speak to this people, and this is the rest.” Bearing record; a witness. This is the record of it. Sure.
Had three witnesses. What?
E-180 Eh bien, je me tiens ici, mes yeux sont sur un jeune Norvégien qui soigne... un docteur, un docteur en médecine, qui est assis ici, il est venu de la Norvège jusqu'ici pour qu'on prie pour lui. Et l'autre soir, lorsque nous étions assis ensemble, dans un entretien privé, le Saint-Esprit est entré dans la pièce. E-180 The prophets’ Word, God’s Word. Because, those prophets spoke not their word, but it was the Word of God as He put It in their mouth.
E-181 Lui, il a dit: "J'attends, Frère Branham, de voir ce qui va être dit." E-181 I’m sitting here now looking at a little Norwegian, doctoring, doctor, medical doctor sitting over here, who come all the way from Norway, over here to be prayed for. And the other night, while we were sitting together in a private interview, the Holy Spirit moved into the room.
E-182 Voilà que le Saint-Esprit a remonté très loin dans sa vie très loin, au temps, où il s'était passé quelque chose. Il lui en a parlé et lui a dit ce qui était arrivé, et dans quelles circonstances, tout à ce sujet, Il lui a dit la chose en question. Qu'était-ce? l'Esprit de Dieu rendant témoignage. E-182 He said, “I’m waiting, Brother Branham, to see what will be said.”
E-183 Il se peut qu'il y ait un autre jeune homme assis ici, que la - que l'église de frère Palmer a envoyé. Il était tout embrouillé, et ne savait que faire, et il était déchiré au sujet de quelque chose. Un brave jeune homme; je pense qu'il est retourné chez lui. Mais il y avait... Il l'a envoyé ici. Frère Palmer m'a écrit une lettre, disant: "Frère Branham, je sais que c'est un temps de travail intense", ou quelque chose comme cela, "mais si vous pouvez trouver une occasion, voyez-le parce que c'est un bon frère." Et - et l'église l'avait envoyé. Il avait eu cet entretien. Pendant qu'il était assis là, étant très profondément préoccupé par quelque chose, avant qu'il n'ait pu dire quoi que ce soit, le Saint-Esprit est descendu, a saisi la chose, l'a dévoilée et la lui a montrée. Alors, il s'est réjoui, et les larmes coulaient sur ses joues. Pourquoi? Dieu rendant témoignage. Par quoi? Par William Branham? Non, non! Par le Saint-Esprit. Amen. C'est Lui le Témoin de Dieu. E-183 There the Holy Spirit went way back down through his life, all the way back to when something happened, told him about it and what happened, and what condition, all about it, and told him that thing. What was it? God’s Spirit giving witness!
E-184 Permettez-moi de vous dire quelque chose d'autre. Pourquoi est-ce... Ce jeune homme qui est assis ici, du nom de Higginbotham, il était diacre ici à l'église; son mandat a expiré, maintenant il est un simple membre loyal. Il s'est levé ce matin pour parler en langues, je pense, et pour prophétiser. Pourquoi ce Saint-Esprit a-t-Il... Ce matin lorsqu'il a donné l'interprétation, il a dit: "J'ai oint Mon serviteur pour vous apporter des choses que vous devriez savoir." Oh! Eh bien, je l'ai entendu pendant que je me tenais ici, la tête baissée, étouffant les larmes dans mon coeur. Cet homme n'en savait pas plus, je ne lui avais jamais dit un mot, ni à qui que ce soit d'autre, de ce dont je parle, car je venais d'arriver à la chaire. Et le voilà, révélant le texte et disant aux gens de se mettre en ordre pour Cela. "Je vous parlerai, a-t-il dit, Je l'ai envoyé vers beaucoup de nations, vers beaucoup de peuples, avec ce même Message. Et Je vous parlerai ce matin. Prenez garde à Cela, a-t-il dit, car c'est Moi qui l'ai oint et je l'ai envoyé." Ô Dieu! Qu'est-ce? Le Saint-Esprit, le vrai Témoin de Dieu. Qu'est-ce? La Divinité a habité dans un homme. Alléluia! E-184 There is perhaps another little fellow sitting here, too, Brother Palmer’s church sent up. All confused, and knowing not what to do, and he got tore up about something. A nice little fellow; I suppose he went home. But there was…he sent him up here. Brother Palmer wrote me a letter, and said, “Brother Branham, I know it’s a strenuous time,” or something like that, “but when you can get a chance, see him, because he’s a good brother.” And—and the church had sent him up. He was on the interview. While sitting there, this great deep something in his mind, before he had a chance to say anything, the Holy Spirit reached down and got it, brought it out, showed him. And he rejoiced, and the tears run down his cheeks. Why? God bearing witness! By what, by William Branham? No, sir. By the Holy Ghost! Amen. That’s God’s Witness.
E-185 Quoi? Eglise, c'est la raison pour laquelle je ne peux pas accepter que le baptême du Saint-Esprit c'est crier, trembler, parler en langues, ou avoir une quelconque sensation. Ces choses sont donc très bien, voyez. Ces - ces choses sont très bien, mais le diable peut imiter cela si parfaitement. E-185 Let me tell you something else. Why did…This little fellow sitting over here, called Higginbotham, a deacon was here in the church; served his time out, and now just a loyal member. He raised, this morning, to speak in tongues, I believe, and prophesy. Why did that Holy Spirit, said, in this morning, when he was giving the interpretation, “I have anointed My servant to bring you things that you ought to know”? Oh, oh, oh! Why? And I heard him standing here, with my head down, was choking the tears down through my heart. That man knowed no more, I had never said a word to him or nobody else, what I speak on, ’cause I just come to the pulpit. And there he was, revealed the text, and told the people to set themselves in order for It. “I’ll speak to you,” said, “I’ve sent him to many nations, to many peoples, this same Message. And I’ll speak to you, this morning. Take heed to It,” He said, “for I’ve anointed him and sent him in.” O God! What is it? The Holy Ghost, the true Witness of God. What is it? Deity tabernacled in man! Hallelujah!
E-186 Mais le Saint-Esprit, c'est la Divinité, Dieu "habitant" dans l'homme. C'est plus qu'une sensation. C'est plus que parler en langues. C'est plus que crier dans l'Esprit. C'est plus que pleurer. C'est plus qu'adhérer à une église. C'est Dieu vivant dans l'homme. La Divinité, Dieu Lui-même "habitant" dans cette personne, lorsque celle-ci parle et c'est exactement comme Dieu parlait, c'est cela l'Eglise de Jésus-Christ. C'est ainsi que la première Eglise apostolique a commencé. E-186 What? Church, that’s the reason I can’t take the baptism of the Holy Ghost of crying, shaking, or speaking in tongues, or any sensation. They’re all right, now. See? Them, them things are all right, but the devil can impersonate that so real.
E-187 Comme c'est différent des églises d'aujourd'hui! Comme c'est différent, parce que nous nous sommes éloignés de Cela, puisque notre organisation dénominationnelle a commencé vers le deuxième siècle après Christ, dans l'église Catholique primitive, en formant une organisation et en enseignant la philosophie de l'homme. E-187 But the Holy Ghost is Deity, God tabernacled in man! It’s more than a sensation. It’s more than in speaking in tongues. It’s more than shouting in the Spirit. It’s more than weeping. It’s more than joining church. It’s God living in man. Deity, God Himself tabernacled into that person, when he can speak and it’s just the same as God speaking, that’s the Church of Jesus Christ. That’s the way that first apostolic Church went forth.
E-188 Aujourd'hui, beaucoup de gens... nous sommes des gens charitables. Nous adhérons à l'église. Écoutez-moi. Voici ce dont frère Higginbotham a parlé ce matin; pas Higginbotham, mais c'est le Saint-Esprit qui a parlé à travers lui. Nous sommes des gens charitables. Nous adhérons à l'église et nous voulons être si aimables et si doux. Voyez-vous? Nous ne voulons tout simplement pas blesser les sentiments de qui que ce soit, bien sûr que non. Nous voulons être un chrétien doux. Nous voulons - nous voulons fabriquer Christ. E-188 How different, churches of today! How different, that we’ve got away from It, since our denominational organization started, about second century after Christ, in the early Catholic church, making organization, and teaching philosophy of man.
E-189 On ne fabrique pas Christ. Alléluia. Oh! si je pouvais seulement trouver quelques paroles que Dieu me donnerait pour que vous puissiez comprendre ce que je veux dire. E-189 Today, there is many people, we are do-good people. We join church. Listen to me. Here is what Brother Higginbotham was speaking about this morning; not Higginbotham, but the Holy Spirit spoke through him. We are a do-good people. We join church, and we want to be so loving and so sweet. See? We just don’t want to hurt anybody’s feelings, of course not. We want—to be such a sweet Christian. We want we want to manufacture Christ.
E-190 On ne demande pas à un mouton de porter de la laine. On ne lui demande pas de fabriquer de la laine cette année. S'il est un mouton, il portera de la laine, parce qu'il est un mouton. Il n'a pas besoin de dire: "Eh bien, maintenant, je - je suis - je suis... Je crois que je suis un mouton, je ferais alors mieux de me dépêcher ici, je dois produire de la laine pour mon maître." Il n'a pas à s'en inquiéter. Tant qu'il est un mouton, il portera de la laine. Il n'a pas besoin de la fabriquer. E-190 Christ is not manufactured! Hallelujah! Oh, if I could only get some Words that God would give me, so you would see what I mean.
E-191 Vous n'avez pas à fabriquer de la piété par vous-même, et, "Je - j'ai... je... Eh bien, je ne devrais pas faire ceci, je sais que je suis un chrétien." Oh! frères, vous essayez de vous sauver vous-même, par vos propres efforts humains, tout en étant sincère. E-191 A sheep is not asked to bear wool. He is not asked to manufacture some wool this year. If he is a sheep, he’ll have wool because he’s a sheep. He don’t have to say, “Well, now I—I’m—I’m…I believe I’m a sheep, so I better get hurry up around here, I got to get some wool for the master.” He don’t have to worry about that. As long as he’s a sheep, he’ll bear wool. He don’t have to manufacture it.
E-192 Ce qui ne va pas, c'est la faiblesse à la chaire, la faiblesse à l'école, la faiblesse dans les séminaires. C'est ça le problème, c'est qu'on enseigne de la théologie humaine. On donne... vous dites, aujourd'hui, la force d'un chrétien, c'est que les gens...
- Êtes-vous chrétien?
- Oh! je suis méthodiste.
- Êtes-vous chrétien?
- Oh! je - je - je suis baptiste.
Eh bien, voilà la force du christianisme.
E-192 Now, you don’t have to manufacture no self-made piety, and, “I, I’ve got…I, now I shouldn’t do this, I know I’m a Christian.” Oh, brother, trying to save itself by itself, by its own human efforts! Yet, sincere.
E-193 Comme c'est différent! Alléluia! Comme c'est différent de cette première Eglise! Ils n'avaient aucune de ces choses-là à dire. Mais ils avaient été remplis de l'Énergie, de la Puissance du Saint-Esprit, Qui les avait affranchis du péché et de la mort. Ils n'étaient pas chrétiens de nom. L'Amour de Dieu brûlait dans leurs coeurs, au point qu'ils ont été conduits à la mort. E-193 What’s the matter, is weak pulpits, weak schools, weak seminaries. That’s what’s the matter, teaching man’s theology! They give…You say, today, the strength of a Christian, they just…
“Are you a Christian?”
“Oh, I’m Methodist.”
“Are you a Christian?”
“Oh, I—I—I’m Baptist.”
Now, that’s the strength of Christianity.
E-194 Ma fille Becky, me lisait 'les Gladiateurs' l'autre soir. Elle a dit: "Ecoute ceci, papa." Et je ne saurais pas, en ce moment, je suis désolé, je ne saurais pas me rappeler le nom. Mais un - un jeune chrétien avait été jeté dans une arène à Rome pour y combattre comme gladiateur. Je me suis tenu là dans cette arène, et j'y ai prié. Les vieux murs sont en train de s'effondrer. E-194 How different! Hallelujah! How different from that first Church! They had none of these things to say. But they had been filled with an Energy, a Power of the Holy Ghost, that had set them free from sin and death. They wasn’t nominal. They had a love of God burning in their hearts, that sent them to death.
E-195 Et lorsque les gens étaient assis là... et ils aimaient bien voir les gladiateurs. Ceux-ci devaient s'entre-tuer. Dieu a parlé... Autrefois, ils - ils s'affrontaient et s'entre-tuaient tout simplement, et c'était tout. Dieu était contre cela. E-195 Becky, my daughter, was reading to me, The Gladiators, the other night. Said, “Listen to this, daddy.” And I cannot at this time, I’m sorry, I can’t call the name. But a—a young Christian had been throwed out, as a gladiator, to fight at the Roman arena.
I’ve stood in that arena, praying. The old walls are falling in.
E-196 Et l'un des tout... l'un des - l'un des tout premiers signes du christianisme était le refus de tuer un homme. C'est vrai. Et vous pouvez tuer un homme de bien d'autres façons qu'en lui plantant un couteau, par exemple, en parlant en mal de son caractère. Il y a bien des façons de le faire. E-196 And when they would sit there, and they—they just loved to see them. They had to kill one another. God speaking…In the old days, they—they just meet one another and kill one another, and that was it. God was against that.
E-197 Eh bien, ce gladiateur, on avait lâché un lion sur lui. Et avec la Force et la Puissance de Dieu, il a tué ce lion avec son épée, un couteau. Les gens ont applaudi, c'était courageux. Ils se sont levés. Ils en ont lâché un autre, et il l'a tué avec son épée. Et alors, ils ont lâché un païen d'Afrique, un homme de couleur fort, costaud, géant. Et ce chrétien devait l'affronter, chose qu'il ne voulait pas faire. Mais, au cours du combat, il a jeté le - l'Africain à terre, et il tenait son épée droit au-dessus de lui, bien sûr. L'Africain a dit: "Monsieur, tue-moi vite, pour que je ne souffre pas. Ne me torture pas. Tue-moi vite." E-197 And one of the very…one of the—one of the very first signs of Christianity, refused to kill a man. That’s right. And you can kill him more ways than just sticking him with a knife; speak against his character, many ways you can do it.
E-198 Le chrétien a jeté son épée, a enlevé son armure, et s'est avancé jusque devant l'empereur, et il a dit: "Empereur, je suis chrétien. Mon Seigneur et Sauveur nous défend de nous ôter la vie les uns aux autres. Je veux bien ôter la vie à un animal sauvage, mais pas à mon frère. Je refuse de tuer un homme." E-198 But this gladiator, they turned a lion loose on him. And with the strength and power of God, he killed that lion with his sword, a knife. The people clapped; it was gallant. They stood up. They turned another one loose, and he killed it with his sword. And then they turned a man loose, a big, great, tall, dark African pagan. And this Christian had to fight him, which he didn’t want to do. But, in the fight, he knocked the—the African down, had his sword right up over him. Of course, the African said, “Sir, kill me quickly, so I won’t suffer. Don’t torture me. Kill me quickly!”
E-199 Tous, l'empereur de Rome et sa suite se sont levés en disant: "Tu veux dire qu'un esclave gladiateur refusera d'obéir à la voix de Rome?" E-199 The Christian threw over his sword, took off his armor, walked out before the emperor, and said, “Emperor, I am a Christian. My Lord and Saviour forbids us to take one another’s life. I’ll take the life of a wild beast, but not of my brother. I refuse to kill a man.”
E-200 Et ils ont appelé le vaincu: "Lève-toi vite et prends cette épée et tue-le." Il s'est relevé, a pris l'épée du chrétien. Le chrétien, désarmé, a levé les bras. Et l'homme l'a frappé au coeur avec l'épée, en plein coeur avec l'épée. Et quand ce grand couteau a transpercé ses poumons, et alors que le sang gargouillait, le sang qui jaillissait et remplissait ses poumons, le jeune chrétien est tombé à genoux, et a dit: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit." Et nous parlons de souffrir pour Christ? Quel sera notre témoignage à côté de celui de tels hommes?
Oh! foi de nos pères!
Toujours vivante,
Malgré les cachots,
La flamme et l'épée.
C'étaient des hommes pour qui le fait de confesser Christ signifiait la mort. Qu'avaient-ils été? Ils avaient reçu le Témoin. Ils étaient remplis du Saint-Esprit. Ces premiers chrétiens n'avaient pas peur de la mort. Après cela, l'Empire romain a compris que les chrétiens avaient quelque chose de spécial. Qu'ont-ils fait? Ils ont donné un nom à cela, et ils sont allés de l'avant et en ont fait une dénomination; et ils faisaient entrer les gens par une profession, sans qu'ils aient reçu ce Témoin.
E-200 All of the emperors of Rome, and so forth, stood up, and said, “You mean a gladiator slave will refuse to obey the voice of Rome?”
E-201 C'est là qu'ils en sont aujourd'hui, les Luthériens, les Baptistes, les Presbytériens et bon nombre de ces soi-disant pentecôtistes; nous sommes dans ce voyage sans avoir reçu le Témoin de Dieu. Et le Saint-Esprit est notre Témoin. Oui, oui! Comme c'est différent des églises de l'époque! E-201 And they called the man, “Jump up, and take that sword and kill him!” He jumped up, and took the Christian’s sword. The Christian, unarmed, laid his arms out. And the man struck him through the heart, with a sword; right through his heart, with a sword. And when the gurgles, between the blood gushing out, and filling up of his lungs, when this big knife went through his lungs, the little Christian fell on his knees, and said, “Lord Jesus, receive my spirit.” And we talk about suffering for Christ? What will our testimony be, with men like that?
Oh, faith of our fathers! living still
In spite of dungeon, flame, and sword.
E-202 L'église d'aujourd'hui, c'est seulement "devenir un membre d'église". Comme le dit un vieux dicton: "Lorsqu'un homme devient membre d'une église, il porte un nouveau manteau."
C'est vrai. Mais lorsqu'il est rempli du Témoin, on a un nouvel homme dans le manteau. Il ne s'agit pas d'un homme revêtu d'un nouveau manteau, il s'agit d'un nouvel homme dans un manteau. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de plus d'hommes nouveaux dans le manteau. C'est du manteau de clergé que je parle. Oui, il faudrait que ça change! Les premiers...
E-202 Them were men, who meant death to confess Christ. What had they been? They had received the Witness. They was filled with the Holy Ghost. Them first Christians wasn’t afraid of death. After that, the Roman Empire saw that there was something about them. What did they do? They nominated it, went along and made a denomination out of it; and just bring them in by profession, without receiving this Witness.
E-203 L'Eglise d'aujourd'hui essaie de se sauver, par ses propres bonnes oeuvres. "Oh! je suis un chrétien, je dois être vraiment doux, bon. Je dois faire telle chose." E-203 And there is where we are today, Lutheran, Baptist, Presbyterian, and too many Pentecostals, so-called, we’re going down this journey without receiving God’s Witness. And the Holy Ghost is our Witness. Yes, sir. How different, them churches of that day!
E-204 Mais que faisait cette Eglise primitive? Attendre! Ils ne cherchaient pas à se transformer, mais ils attendaient que Dieu Lui-même vienne les transformer, de Pharisiens en témoins. E-204 The church of today is, “Just join the church.” As the old saying is, “When a man joins the church, he puts on a new coat.” That’s right. But when he is filled with the Witness, they put a new man in the coat. It isn’t a new coat on the man; it’s a new man in the coat! What we need today is more new men in the coat! That’s the clergy coat, I’m talking about. Yes, we need it different. The early…
E-205 Et ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'une autre attente du Saint-Esprit, le Témoin de Dieu, pour venir nous changer d'une bande de Pharisiens froids et empesés, en témoins de la résurrection de Jésus-Christ. Alléluia! Le Saint-Esprit n'est pas une coquille vide, un endroit où les gens vont et - et... E-205 This church today is trying to save itself, with its own good works. “Oh, I’m a Christian, I must be real sweet. I must do this.”
E-206 Ou plutôt l'Eglise n'est pas une coquille vide, un endroit où vont les gens, et une très grande salle, un énorme bâtiment ou quelque chose du genre, d'une valeur de cent millions de dollars ou quelque chose comme ça. Et nous dépensons tout notre argent pour une chose pareille, y mettant des millions et des millions de dollars. L'église se porte mieux que jamais aujourd'hui, sur le plan financier. Mais nous achetons des bâtiments. Et, je vois ici qu'une grande organisation consacre six millions de dollars, ici dans le Missouri, pour l'achat d'un bâtiment où qu'ils... tout le temps, nous disons: "La venue du Seigneur est proche", un mouvement pentecôtiste. D'autres sont... des pentecôtistes, sortent des rues transversales et des choses comme cela et essaient de bâtir les plus grands bâtiments et d'avoir là-dedans le prédicateur le plus instruit qu'ils puissent y trouver. E-206 But that first church, what was they doing? Waiting. Not trying to change themselves, but was waiting for God Himself to come and change them, from Pharisees, to witnesses.
E-207 Et ils s'éloignent de tout le remplissage du Saint-Esprit, ils s'éloignent de la guérison divine, s'éloignent du Saint-Esprit, de la Puissance. E-207 And what we need today is another waiting on the Holy Ghost, the Witness of God, to come change us from a bunch of Pharisees, cold and starched, to witnesses of the resurrection of Jesus Christ. Hallelujah! The Holy Ghost is not an empty shell, a place where people go and…
E-208 Et tout ce que nous faisons maintenant, c'est de chercher à rivaliser avec les Méthodistes. Et maintenant, nous avons adhéré à ces grandes ligues des églises et tout, reniant complètement notre position vis-à-vis de l'Evangile, parce que nous nous sommes organisés, affiliés. Maintenant, ils font partie du Conseil des églises. Quelle honte! Quel déshonneur, quelle disgrâce pour une chose pareille! Quel dommage, avec les occasions qu'offre un monde mourant, avec le communisme en train de le dévorer. Et le communisme a vu le jour à cause de la faiblesse du christianisme; c'est vrai, de ce 'soi-disant' christianisme. E-208 And the church is not an empty shell, rather, a place where people go, and a big old hall, building, or something another, worth a hundred million dollars, or something another. And we’re spending all of our money upon such as that, putting millions and millions and millions of dollars. The church is better off today, financially, than it ever was. But, we buy buildings. And here I see a great organization is putting six million dollars, over here in Missouri, in a place. Where they, all the time…and we say, “The Coming of the Lord is at hand,” a Pentecostal movement. Others are…Pentecostals, are coming up out from the side streets, and things like that, and they’re trying to build the biggest buildings, and get the best educated preacher they can get in there.
E-209 Quelle occasion l'Eglise du Dieu vivant a aujourd'hui de se lever avec le témoignage du baptême du Saint-Esprit, et de secouer ce monde! E-209 And they’re getting away from all the filling of the Holy Ghost, getting away from Divine healing, getting away from the Holy Ghost, the Power!
E-210 Dans la Bible, Jérémie, chapitre 42, les gens vivaient dans un temps comme celui-ci. Ils avaient peur que le roi de Babylone vienne s'emparer d'eux. Et toutes les célébrités, et les grands officiers, etc., eux ne croyaient pas ces prophètes. Ils voulaient simplement dire qu'ils les croyaient, pour être religieux. Ils ont donc appelé le pauvre Jérémie, et ils pensaient qu'il était fou. Ils l'ont fait sortir du désert là-bas, probablement qu'il était enveloppé d'une couverture, et les cheveux lui pendaient sur le visage, se nourrissant d'herbes et de tout ce qu'il pouvait trouver dans le désert. Ils se sont présentés et ont dit: "Prophète, trouve à partir de... Pour nous la volonté du Seigneur." Ils ont dit: "Dis-nous ce que nous devons faire. Et nous obéirons à l'Eternel, que ce soit du bien ou du mal."
Il a dit: "Je consulterai alors l'Eternel pour vous."
E-210 And all we’re doing now is trying to compete with the Methodists. And now have joined these great leagues of churches, and so forth, absolutely denying our evangelical stand, because we organized, affiliated. Now they belong to the Council of Churches. What a shame! What a disgrace, for such a thing! What a pity, with the opportunities of a dying world, with communism eating it up! And communism was formed because of the weakness of Christianity; that’s right, so-called Christianity.
E-211 Il est parti; il a fait dix jours avant que le Seigneur ne lui parle. Il est revenu et les a rassemblés tous, et il a dit: "J'ai l'AINSI DIT LE SEIGNEUR." Il a dit: "Ecoutez, vous tous!" Alléluia! "Vous avez peur du roi de Babylone", comme nous avons peur de la Russie. Il a dit: "Vous vous préparez tous à fuir en Egypte parce que vous savez qu'il arrive." E-211 What an opportunity the Church of the living God has today, to rise to its feet, with a witness of the baptism of the Holy Ghost, and shake this world!
E-212 Et nous fuyons d'une ville à l'autre, essayant d'échapper aux bombes atomiques, nous construisons des abris et autres. A quoi bon faire cela? Débarrassez-vous du péché. E-212 In the Bible, Jeremiah, the 42nd chapter, they had a time like they got now. They were afraid that the king of Babylon was coming over to take them. And all the celebrity, and the big officers and things, they didn’t believe them prophets. They just wanted to say they did it, to be religious. So they called up old Jeremiah, and they thought he was a-crazy. Brought him out of the wilderness there, probably the blanket wrapped around him, and hair hanging over his face, eating herbs, and whatever he could get out in the wilderness, to eat. Walked up, and said, “Prophet, find out from the will of the Lord, for us.” Said, “Tell us what we shall do. And we’ll obey the Lord, whether it be good or evil.”
He said, “I’ll seek the Lord for you, then.”
E-213 Jérémie a dit: "Si vous vous tournez vers Dieu, si vous donnez votre coeur à Dieu, si vous ramenez vos coeurs et observez Ses commandements et tous Ses statuts, et si vous faites ce qui est juste, alors n'ayez pas peur du roi de Babylone." E-213 He went out, was gone ten days before the Lord spoke to him. Come back, and called them all together, and said, “I got THUS SAITH THE LORD.” Said, “Hear, ye people!” Hallelujah! “That you’re scared of the king of Babylon,” like we are scared of Russia. Said, “You’re all getting ready to run down into Egypt, ’cause you know he’s coming.”
E-214 Savez-vous ce que les gens ont dit? Après qu'ils ont entendu le témoignage de Dieu, ils ont dit: "Tu prophétises un mensonge. Nous allons descendre en Égypte." E-214 And we are fleeing from one city to another, trying to get away from atomic bombs, and building shelters and everything else. What good is it going to do? Get rid of the sin question!
E-215 Lorsqu'ils sont arrivés là-bas, Jérémie est venu et a pris deux pierres et les a posées dans le puits d'argile, en disant: "Mon serviteur, le roi Nebucadnetsar, viendra tout droit ici. Il s'en emparera de toute façon. Vous mourrez par l'épée, d'une toute façon ou d'une autre." E-215 Jeremiah said, “If you will turn to God, give your heart to God, turn your hearts back, and keep His Commandments and all of His statutes, and do these things that’s right, then don’t fear the king of Babylon.”
E-216 Frère, il n'y a aucun moyen du tout aujourd'hui, d'échapper à cette condamnation qui attend les gens, en dehors d'une repentance à l'ancienne mode envoyée par le Saint-Esprit. E-216 You know what the people said when they heard the—the witness of God? They said, “Thou prophesieth falsely. We’re going into Egypt.”
E-217 Je n'ai rien contre mes frères. Et je parle de moi-même, mais nous sommes des évangélistes. Billy Graham, c'est un grand évangéliste, Oral Roberts, c'est un grand évangéliste. Ce sont de grands hommes. Nous les apprécions. E-217 When they got down there, Jeremiah come and took two stones, and laid them in the slime pit, said, “My servant, King Nebuchadnezzar, will come right on down here. He’ll take it, anyhow! You’ll die by the sword, anyhow.”
E-218 Mais, nous n'avons pas besoin d'évangélistes. Qu'en est-il? Organiser la politique, rassembler le groupes méthodiste, baptiste et tous les groupes pentecôtistes, pour collaborer et montrer à quel point nous pouvons être grands, et combien nous pouvons en arracher. Nous n'avons pas besoin de cela. E-218 Brother, there is no way in this day, at all, to escape this damnation that waits people; outside of an old-fashioned, Holy Ghost-sent repentance.
E-219 Ce dont nous avons besoin, c'est de nous attendre à Dieu jusqu'à ce que le Saint-Esprit vienne avec la Puissance et la délivrance. Nous avons besoin de "salutiste", et non pas d'évangélistes Nous avons besoin de Salut. "Nous pouvons nous emparer de cette montagne. Qui est cette montagne qu'ils élèvent devant nous? Elle sera aplanie, a dit Dieu. "Restez dans le pays." C'est vrai. E-219 I have nothing against my brethren. And I’m speaking of myself, but, we are evangelists. Billy Graham, a great evangelist; Oral Roberts, a great evangelist. Them are great men. We appreciate them.
E-220 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un - ce n'est pas d'un réveil, c'est d'une explosion de Salut, comme aux jours du réveil du pays de Galles, quand les gens dans les magasins tombaient sous la conviction, en pleurant, que les débits d'alcool et les endroits de plaisir fermaient, et que l'on se mettait à pleurer et à prier. C'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui. Pas de rassembler 150.000 personnes comme ils l'ont fait l'autre jour, certaines récitant le "Je vous salue Marie", et d'autres disant autre chose, une petite prière, puis sortir prendre un petit verre amical pour retourner chez eux. Cela n'est pas une journée de prière. Nous avons besoin d'une journée de pleurs, de deuil, et d'attente jusqu'à ce que Dieu envoie le Saint-Esprit, Son Témoin. Pas une coquille vide, ni une dénomination vide, mais la Divinité "habitant" dans l'homme. E-220 But, we don’t need evangelists. What is it? Organizing politics, getting the Methodist and Baptist and all the Pentecostal groups together, to cooperate and show how big we can be, and how many we can draw out. We don’t need that.
E-221 Jésus a dit, dans Marc 16, que lorsque le Saint-Esprit viendra, Il rendra témoignage dans chaque génération à venir, jusqu'à la fin. Il a dit: "Voici les miracles... Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle la toute création; voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons." Pendant combien de temps ce Témoin sera-t-Il là? Jusqu'à la fin du monde. Jusqu'à quand? Dans chaque génération. "En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues. S'ils saisissent des serpents, ou s'ils boivent des breuvages mortels, ils ne leur feront point de mal. S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Jésus a dit que le Saint-Esprit qu'Il enverrait serait un Témoin, jusqu'à la fin des temps, de génération en génération. E-221 We need a waiting on God, till the Holy Ghost comes with Power of deliverance. We need salvationists, not evangelists. We need salvation. “We can take this mountain! Who is that mountain before us, Zerubbabel? ‘It will be like a plain,’ God said. ‘Remain in the land!’” That’s right.
E-222 Eh bien, étant donné qu'Il a dit cela, nous sommes Ses témoins. Amen. Je termine. Écoutez attentivement, ouvrez votre entendement maintenant et écoutez pendant que je termine. Nous sommes Ses témoins, nous qui avons reçu de Son Esprit. E-222 What we need today is (not a revival) a breaking out of salvation, like in the days of the Welsh revival! When the people in the shops fell under conviction, crying, the bootleg joints and pleasure places closed up, and went to weeping and praying, that’s what we need today. Not gather a hundred and fifty thousand, like they did the other day, some of them saying “hail Mary,” and the other one saying something else, a little prayer; and go out and get a sociable drink, and go back. That’s not a day of prayer. We need a day of weeping and mourning, and waiting until God sends the Holy Ghost, His Witness! Not an empty shell, not an empty denomination; but Deity tabernacled in man!
E-223 Sa Parole témoigne que, dans les derniers jours, il viendra une apostasie et qu'il viendra un âge de l'église froid, formaliste et sans puissance. C'est cet âge dans lequel nous vivons. Une église sans puissance, "ayant une apparence de piété, mais reniant ce qui en fait la force, éloigne-toi de ces hommes-là." Il a donné un signe selon lequel il viendrait un temps où un homme s'assiérait dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. Il viendra, il régnera sur les nations. Combien c'est parfait, ils... toutes ces choses! Que la Parole de Dieu est parfaite! E-223 Jesus said, in Mark 16, that the Holy Ghost, when He come, He would testify in every succeeding generation, to the end. He said, “These signs! Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature; these signs shall follow them that believe, in My Name they shall cast out devils.” How long is this Witness going to be? To the end of the world! How long? Every generation! “In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they taken up serpents, or drink deadly things, it wouldn’t harm them. If they lay hands on the sick, they shall recover.” Jesus said that the Holy Spirit that He would send would be a Witness, to the end of the age, every generation afterwards.
E-224 Jadis le roi Nebucadnetsar, lorsqu'il fit ce songe, Daniel le lui interpréta, disant que ces royaumes, chacun d'eux, depuis celui de Babylone jusqu'aux Médo-Perses, aux Grecs et aux Romains sont tombés en déclin, à la date et au moment exact, et exactement de la façon que Dieu avait annoncé! E-224 Now, being that He said that, we are His witnesses! Amen. In closing, listen close, put on your understanding now and listen as I close. We are His witnesses, who have received of His Spirit.
E-225 La Parole de Dieu est un vrai Témoin. Et La Parole de Dieu dit que dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles, les hommes rendront l'âme de terreur et il y aura des temps perplexes, et de la détresse parmi les nations. Et il y aura une apostasie dans l'église. Et des hommes se lèveront, se proclameront eux-mêmes de grands dignitaires, et tout, et ôteront la Puissance de l'église, et auront l'apparence de la piété, mais renieront la vraie Puissance de Dieu. "Se joindre à l'église!" Il a dit que l'église serait dans cette condition-là. E-225 His Word testifies, “In the last days, that, there will come a falling away, and there will come up a cold, formal, powerless church age.” That’s what we’re living in. A church that had no power, “Having a form of godliness, but denying the Power thereof, from such turn away!” He give the sign, that, “There would be times when a man would sit in the temple of God, shewing himself he was God. He’d come, ruling the nations.” How perfectly, all of these things! How God’s Word has been perfect!
E-226 Nous témoignons que la Parole de Dieu est accomplie. L'église est dans cette... Chaque organisation se trouve dans cette condition, maintenant même. Je voudrais - je voudrais défier n'importe qui de me montrer une seule organisation qui soit en feu pour Dieu, remplie du Saint-Esprit, avec les miracles qui l'accompagnent. Levez-vous et montrez-m'en une, n'importe quelle organisation. Il n'en existe pas. Cela n'est pas écrit! C'est vrai. Elles sont toutes sans puissance, et mortes. Saisissez cela. E-226 How king Nebuchadnezzar, back there when he dreamed that dream, and Daniel interpreted it to him; how those kingdoms, each one, from the Babylonian, to the Medes-o-Persians, to the Greeks, and to the Romans; just as they fell, just exactly date, time, and exactly the way God said it would.
E-227 Mais Il a aussi prophétisé qu'en ce jour-là, il y aurait une vraie Eglise; un petit troupeau, un reste. Il a dit qu'il y en aurait Une, et il y en aura Une. Il y en aura Une. Le prophète a dit qu'il y aura un peuple qui connaîtra Son Dieu, qui fera des exploits dans les derniers jours. E-227 God’s Word is a true witness! And God’s Word said, “In the last days there would come perilous times, and man’s hearts would fail them for fear, and perplexed of times, and distress between the nations. And there will come a falling away from the Church. And men would rise up, and showing themselves big dignitaries and so forth, and would—would power away from the Church; and have a form of godliness, and deny the real Power of God.” Church joining! He spoke of the church getting in that condition.
E-228 Il a dit qu'il y aurait des Lumières du soir dans le dernier jour. Le prophète l'a dit. Le témoin vrai de Dieu l'a dit: "Qu'il y aura des Lumières du soir." C'est quoi, la Lumière du soir? La même Lumière du matin. Le prophète a dit: "Il y aura un jour qui ne sera ni jour ni nuit", un temps brumeux comme celui qu'il fait dehors aujourd'hui, juste assez de lumière pour voir comment se déplacer. Mais il est dit: "Au temps du soir la lumière paraîtra." De quoi est-il question? De revenir, de retourner au commencement. Il y aurait des Lumières du soir qui brilleront au dernier jour. E-228 We are a witness that the Word of God is fulfilled. The church is in that, every organization is in that same state right now. I’d…I’ll challenge any man to show me any organization on fire for God, filled with the Holy Ghost, with signs following them. Rise and tell me one, any organization! There is no such a thing. It’s not on the pages. That’s right. They’re all powerless and dead. Get it!
E-231 Il a dit qu'un prophète se lèverait dans les derniers jours (Malachie 4), et manifesterait les signes des jours de Lot, et ainsi de suite, et prophétiserait aussi pour que les gens reviennent, qu'ils reviennent à la Foi des pères primitifs de la Pentecôte. Revenir à l'original. Revenir à la Bible. S'éloigner de l'organisation et de la dénomination et retourner au début. Revenir à la Pentecôte originelle, au remplissage originel du Saint-Esprit, à la Puissance originelle de Dieu. La Parole témoigne que cela arrivera.
La Lumière apparaîtra au temps du soir,
Vous trouverez assurément le sentier vers la gloire;
C'est par l'eau, qu'est la Lumière aujourd'hui.
Ensevelis dans le Précieux Nom de Jésus,
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés,
Le Saint-Esprit entrera sûrement en vous.
Les Lumières du soir sont venues,
C'est un fait que Dieu et Christ sont un,
E-229 But He also prophesied there would be a real Church in that day, a little flock, a remnant. He said there would be, and there will be. “There will be a people who know their God,” said the prophet, “will do exploits in the last days.”
E-232 Le Témoin de Dieu, le Saint-Esprit, le Saint-Esprit Lui-même vivant en nous, ne s'affiliera jamais à une organisation. Vous ne pouvez pas organiser Dieu! Il est Dieu. Qu'est-ce que cela fera? Ça reviendra comme au commencement, cela retournera au commencement, à l'origine, cela retourne au point de départ. On baptisera de la même façon qu'autrefois. On enseignera le Saint-Esprit comme autrefois. On enseignera les gens comme autrefois. On s'abstiendra des organisations comme autrefois. Il y aura de la place pour tous, comme autrefois, pour ceux qui voudront venir. Les gens seront purs et saints comme ceux d'autrefois. Ils seront remplis de l'Esprit comme ceux d'autrefois. Ils seront sans crainte comme ceux d'autrefois. Et ce qui arriva aux autres arrivera, à ceux des derniers jours, au temps des lumières du soir, comme autrefois. Ô Dieu, envoie cette Voix, appelle [les gens] à sortir! E-230 He said there would be evening Lights in the last day. The prophet said so! God’s true witness said so, “There would be evening Lights.” What is an evening Light? The same as the morning Light. The prophet said, “There will be a day where it wouldn’t be night or day,” a gloomy time like it is outside today, just enough light to see how to get around. But said, “In the evening time, it shall be Light.” What would it be? Roar, coming back, going back to the early time! “There would be evening Lights in the last day, shining.”
E-233 Nous avons toutes sortes de témoins. Nous en avons de toutes sortes! Nous avons des témoins méthodistes, des témoins baptistes, des témoins presbytériens, des témoins catholiques. Dimanche prochain, le Seigneur voulant, je prêcherai sur les quatre différentes étapes de l'église, le Seigneur voulant. Eh bien, nous avons toutes sortes de témoins, aujourd'hui, mais il y a un seul vrai Témoin. E-231 He said, “There would be a prophet rise in the last days,” Malachi 4, “giving the signs of the days of Lot, so forth, also prophesying for the people to return back, ‘Turn back to the Faith of the first pentecostal fathers! Turn back to the original! Turn back to the Bible! Get away from organization and denomination, and go back to the first! Go back to the original pentecost, to the original filling of the Holy Ghost, to the original Power of God!’” The Word testifies that that will happen.
It shall be Light in the evening time,
The path to glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins,
The Holy Ghost will surely enter in;
The evening Lights have come,
It is the facts that God and Christ are one.
E-234 La nature témoigne toujours qu'il existe un Dieu. Il demeure toujours Dieu, comme Il l'était autrefois. Le premier arbre qu'Il a jamais créé... Est-ce vrai? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] E-232 God’s Witness, the Holy Ghost, the Holy Ghost Itself living in us, would never affiliate Itself in organization. You can’t organize God. He’s God! What will it do? Go back the way it was at the first place. It’ll go back to the beginning, back to the original, back to where it started from. It’ll baptize the same way they did. It’ll teach the Holy Ghost the same way it did. They’ll teach the people the same way it did. It’ll abstain from organizations like they did. It will have a room for all, like they did, who will come. They’ll be clean and holy like they did. They’ll be filled with the Spirit like they were. They’ll be fearless like they were. And the same things that happened to them, will happen to these in the last days, in the evening Lights, like it was back before.
God, send that Voice, call out!
E-235 Les prophètes... Les prophètes d'autrefois ont témoigné, et ils avaient la Parole de Dieu, ils La prononçaient, et Elle s'accomplissait devant eux. Et Dieu a dit: "S'il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, c'est dans des visions que Moi, l'Eternel, Je Me révélerai à lui, c'est dans des songes que Je lui parlerai. Et si ce qu'il dit s'accomplit, alors écoutez-le." E-233 We have all kinds of witnesses. We have all kinds. We have Methodist witness, Baptist witness, Presbyterian witnesses, Catholic witnesses. I’m going to preach next Sunday, the Lord willing, on the four different stages of church, if the Lord willing. Now we have all kinds of witnesses today, but there is one true Witness.
E-236 Ce même Dieu fait la même chose aujourd'hui. Nous voyons exactement la même chose arriver. Il a parlé des Lumières du soir qui viendraient, d'un retour. Quelqu'un sera suscité, qui ramènera la foi des enfants à leurs pères, avant que ce grand et redoutable jour de l'Eternel n'arrive, où la terre brûlera comme une fournaise. E-234 Nature still witnesses there is a God. He still remains God, like He was, the first tree He ever created. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-237 Et nous voyons les bombes atomiques suspendues là-bas. Nous avons vu où la Russie a fait exploser la sienne, l'autre jour, et elle a dégagé cinquante fois plus de chaleur et de puissance que celle d'Hiroshima. Pas étonnant que le Japon réclame la paix, pleure et prie!
La bombe d'Hiroshima leur a brûlé les yeux et la langue, jusque dans un rayon des centaines de kilomètres... et celle qu'on a fait exploser était cinquante fois plus puissante! Eh bien, j'apprends que les retombées radioactives ont manqué l'Amérique, en faisant le tour, mais quand elles reviendront, elles passeront de nouveau au-dessus de l'Amérique. Des abris anti-atomiques...
E-235 Prophets, prophets back there, witness and had the Word of God, and spoke the Word of God, and It was fulfilled right before them. And God said, “If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him, in visions, speak to him in dreams. And if what he says comes to pass, then hear him.”
E-238 Je vous assure, il est temps de rompre, bien sûr, des choses du monde.
-Où voulez-vous finir Frère Branham?
-Dans les bras de Dieu! C'est vrai! Laissez le Saint-Esprit rendre témoignage. Il est le Témoin de Dieu. Prions.
E-236 That same God does the same thing today. We see the very same thing happening. He spoke of the evening Lights, would come, a return. “There would be one rise, who would turn the Faith of the children back to the fathers, before that great and terrible day of the Lord would come that would burn the earth like an oven.”
E-239 - Où ferons-nous, Frère Branham?
Nous croyons Ceci. Nous croyons que La Parole est vraie. Nous voyons qu'Elle est vraie. Nous voyons qu'Il a prophétisé ceci pour les derniers jours. Nous voyons cela. Nous voyons Son arbre rendre témoignage. Nous voyons Ses fleurs rendre témoignage. Nous voyons Sa Parole rendre témoignage. Nous voyons Son Esprit rendre témoignage.
- Que devons-nous faire, Frère Branham?
E-237 And we see the atomic bombs hanging yonder. We seen where Russia exploded theirs, the other day, fifty times hotter and more powerful than that of Hiroshima. No wonder Japan is crying for peace, crying and praying! Hiroshima, when it burnt their eyes and tongues out, for hundreds of miles away, and this one they exploded was fifty times stronger. Now I see where the fallout missed America, as it went around; but when it comes back, it comes over America again. Fallout. Shelters.
E-240 Rompez, rompez avec le monde. Rompez avec les choses dans lesquelles on se trouve. Appuyez-vous seulement, seulement...
Où tomberons-nous, Frère Branham?
E-238 I tell you, it’s time for falling out, all right, falling out of the things of the world! “Where will you fall, Brother Branham?” Back into the arms of God! That’s right. Let the Holy Ghost bear witness. He is God’s Witness.
Let us pray.
“Where shall we fall, Brother Branham?”
E-241 Retirez-vous dans les bras de Dieu, dites: "Seigneur, remplis-moi. Remplis-moi, ô, Seigneur, de Ton Témoin! Que le Saint-Esprit soit mon Guide! Qu'Il ne... Que je ne passe pas mon temps à dire chaque jour: "Eh bien! je - je - je suis chrétien, je ne dois pas faire ceci, je ne dois pas faire cela. Que je sois tellement stimulé par le Saint-Esprit que mon âme ne pourra pas se tenir tranquille." Vous dites: "J'ai peur d'être fanatique." E-239 We believe This. We believe the Word is true. We see It’s true. We see that He prophesied this in the last days. We see it. We see His tree bearing witness. We see His flowers bearing witness. We see His Word bearing witness. We see His Spirit bearing witness.
“What must we do, Brother Branham?”
E-242 Ne vous inquiétez pas! Si vous finissez dans les bras de Dieu, il n'y aura pas du tout de fanatisme. E-240 Fall out, fall out of the world. Fall out of the things that you’re in. Just rely, just…
“Where will we fall to, Brother Branham?”
E-243 Dans le réveil gallois, quand le grand conducteur de ce réveil gallois... On lui a dit, on a dit: "Vous aurez un tas de fanatismes." E-241 Retreat to the arms of God, say, “Lord, fill me. Fill me, O Lord, with Thy Witness. Let the Holy Spirit be my guide. Let Him not…Let me not go around each day, saying, ‘Well, I—I—I’m a Christian, I mustn’t do this and I mustn’t do that.’ Let me be just so energized, with the Holy Spirit, that my soul can’t stand still.”
You say, “I’m afraid of fanaticism.”
E-244 Tout ce qu'il disait, c'était: "Détendez-vous, et laissez le Saint-Esprit agir; détendez-vous, et que ce soit le Saint-Esprit." Il n'a surgi aucun brin de fanatisme. Non, tous étaient réellement nés de l'Esprit. E-242 Don’t you never worry. If you fall into the arms of God, there will not be one bit of fanaticism.
E-245 Un réveil du Saint-Esprit, ô Dieu, envoie-le sur ma petite église, Père. Envoie-le sur ces gens qui attendent, pendant que nous chantons ce vieux cantique, chanté tant de fois, Père:
Ils étaient dans la chambre haute,
Ils étaient tous d'un commun accord,
Quand le Saint-Esprit descendit
Celui qui était promis par notre Seigneur.
Seigneur, envoie Ta Puissance maintenant même Seigneur, envoie Ta Puissance maintenant même Oui, Seigneur, envoie Ta Puissance maintenant même Et baptise tout le monde.
E-243 In the Welsh revival, when the great leader of that Welsh revival…They said to him, said, “You’ll have a bunch of fanaticism.”
E-246 Dieu, notre Père, parmi ces petits enfants... aujourd'hui dans cette salle, j'ai deux filles et deux garçons, Seigneur. Seigneur, envoie la Puissance sur eux. D'autres hommes et femmes sont ici qui sont jeunes avec des jeunes; envoie la Puissance maintenant même. E-244 The only words that he would speak, was, “Relax, and let the Holy Spirit have Its way; relax, and let the Holy Spirit.” Not one speck of fanaticism raised up. No, they were all truly born of the Spirit.
E-247 Des mères sont assises ici avec des pères, peut-être que s'ils mourraient aujourd'hui, ils auraient à traverser le - le Jourdain seuls. Et, ô Dieu, quand ils arriveront là-bas, près de ce rivage, quand le souffle sera sur le point de les quitter, que l'éclair jaillira et que la colère de Jéhovah se déchaînera sur un corps pécheur, né dans le péché, les brisants se briseront, les foudres éclateront, les grands brisants, et ces écueils dangereux! Ô Dieu, qu'ils jettent l'ancre maintenant même, en Jésus, en sorte que lorsque ce temps viendra, qu'ils sachent qu'il y a une ancre qui tient, qui les guidera à travers chaque écueil dangereux. Ni l'éclair, ni rien ne peut les faire sombrer. Ils sont en sécurité avec Jésus. Accorde-le, Seigneur! E-245 Holy Ghost revival! O God, send It upon my little church, Father! Send It upon this waiting people! As we sing that, old song, Father, so many times:
They were in the upper building,
They were all with one accord,
When the Holy Ghost descended
That was promised by our Lord.
O Lord, send Your Power just now,
Lord, send Your Power just now;
Yes, O Lord, send Your Power just now
And baptize every one.
E-248 Sois miséricordieux envers nous. Pardonne-nous nos péchés. Accorde-le Seigneur. Remplis-nous du Saint-Esprit. E-246 Father God, from the little children, I got two girls and two boys in this room today, Lord, youngsters; Lord, send the Power upon them. Other men and women are here with youngsters; send the Power just now.
E-249 Puissions-nous ne pas nous contenter, Seigneur, de nous joindre à l'église et d'essayer d'être chrétien, par un effort personnel, en essayant de fabriquer quelque chose, en nous disant: "Maintenant que je suis... je me suis joint à une église, les gens vont s'attendre à ce que je sois un chrétien. Et maintenant je devais faire telle chose et ne plus faire telle autre, car je suis chrétien." Ô Dieu, puissions-nous nous éloigner de ce pharisianisme, ô Dieu, cette bande d'hypocrites! Ô Dieu, que d'une façon ou d'une autre le Saint-Esprit dise ce que je veux dire, Seigneur! Les mots me manquent pour le dire. Nous ne voulons pas être des pharisiens qui auront réussi tous seuls. E-247 Mothers are sitting here, and fathers, maybe if they was dying today, they would have to cross the—the Jordan, alone. And, O God, when they come down to that, nearing that shore, when the breath is about to leave, the lightning flash, and the wrath of Jehovah upon a sinful body that’s been born in sin, how the breakers will dash and the lightning’s roaring, and the great breakers, and the dangerous shoals. O God, may they anchor just now in Jesus, that when that time comes, knowing that there is an anchor that holds, that will guide them across every dangerous shoal. The lightning or nothing can sink them. They are safe with Jesus. Grant it, Lord.
E-250 Ô Dieu, remplis-nous de notre - de la Divinité. Remplis-nous de Puissance et d'énergie, jusqu'à ce que nos âmes soient enflammées, que Lui soit notre force, que Dieu soit notre témoignage. Que nos paroles soient les Siennes. Les démons trembleront. Le monde sera secoué et ébranlé sous l'effet de cela, Seigneur. Si seulement Tu arrives à trouver des gens qui veulent s'attendre au Seigneur!
Ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les ailes d'un aigle; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point.
Oh! apprends-moi Seigneur, apprends-moi Seigneur à attendre. Apprends-moi, à attendre lorsque les coeurs sont enflammés. (Le grand réveil parcourt le pays. On dit qu'ils ont des milliers et des milliers, etc., Seigneur, de grandes choses fleuries.) Que je m'humilie, que j'invoque Ton Nom; garde ma foi renouvelée, mes yeux sur Toi, que je sois sur cette terre ce que Tu veux que je sois, Seigneur!
E-248 Have mercy upon us. Forgive us of our sins. Grant it, Lord. Fill us with the Holy Spirit.
E-251 Puissions-nous consacrer nos petites barques fragiles ce matin, ce honteux petit tabernacle de chair, auquel nous attachons tant d'importance pour lequel nous travaillons tant de jours pour en faire un lieu toujours confortable, et nous vivons dans des belles maisons et roulons dans de belles voitures. Ô Dieu, et alors nous avons les yeux sur cela, et loin de cette grande ré... rançon. Ô Dieu, puissions-nous mettre de côté ces petites choses fragiles, sachant que nous les laisserons ici sur terre. Puissions-nous chercher ce Trésor céleste, ce Saint-Esprit, ce vrai Témoin de Dieu. E-249 May we just not be satisfied, Lord, with joining church and trying to be a Christian, being some self effort, some way to try to manufacture something, saying, “Now I—I joined church, and the people going to expect me to be a Christian. And now I’m not have to do this and not have to do that no more, because I’m a Christian.” O God, may we get away from that Pharisee condition; God, that bunch of hypocrites! O God, somehow let the Holy Spirit speak what I mean, Lord. I can’t find words to say it. We don’t want to be self-made Pharisees.
E-252 Le succès ne rend jamais témoignage de Dieu. C'est l'Esprit qui rend témoignage de Dieu. Que nos dénominations croissent, que notre église croisse, que nous ayons un grand nombre de membres, que nous soyons bien habillés, que nous roulions dans de belles voitures, ou que nous mangions de la bonne nourriture, qu'est-ce que cela change? Nous devrons tout laisser. Quel bien cela aurait-il fait à ma propre mère l'autre jour, quand elle se débattait là? Et je comprends, Seigneur, que ces choses ne comptent pas du tout. E-250 God, fill us with our…with Deity. Fill us with Power and energy, until our souls are aflame, that our strength will be Him. Our testimony will be God. Our words will be His. Devils will tremble. The world will shake and rock under the impact of It, Lord. If You can only find people who are willing to wait upon the Lord!
They that wait upon the Lord, shall renew their strength,
They shall mount up like wings of an eagle,
They’ll run and not be weary, they’ll walk and not faint;
Oh, teach me, Lord, teach me, Lord, to wait.
Teach me to wait when hearts are aflame,
Great revival that’s going through the land, saying they’re having thousands and thousands, and so forth, Lord; great flowerly things.
Let me humble my pride, call on Your Name;
Keep my faith renewed, my eyes on Thee,
Let me be on this earth what You want me to be, Lord.
E-253 Et que nos yeux soient fixés sur Jésus et sur le Saint-Esprit, et qu'Il entre dans nos coeurs et que nous soyons des témoins. Puissions-nous être Son témoin, Seigneur. Puissions-nous nous maintenir dans cet état, Père, et rendre témoignage. E-251 May we consecrate our little frail boats, this morning, this little tabernacle of shameful flesh that we think so much of, to work so many days to keep it a comfortable place, and we live in fine homes and nice cars. And, O God, and then we get our eyes on that, and off of this great re-…ransom. O God, let us lay aside these frail little things, to know that we leave them here on earth. Let us seek that Heavenly treasure, that Holy Spirit, that true Witness of God.
E-254 Il est posé ici sur la chaire ce matin... on a déposé une poignée de mouchoirs, venant des malades et affligés. Ô Dieu, que le Dieu qui - qui m'a confié ce Message hier, que le Dieu qui a parlé à travers le frère Higginbotham ce matin, et qui a prédit que Cela venait, que le Dieu qui donne des visions, parle. E-252 Success never bears witness of God. The Spirit bears witness of God. Whether our denominations grow, or whether our church grows, or whether we have very many members, or whether we dress good, or drive good cars, or eat good food, what difference does that make? We must leave it. What good would that have done my own mother the other day, struggling along there? And I realize, Lord, those things count nothing.
E-255 Je défie chaque démon, et je m'empare de cette montagne par la foi. Qui es-tu, grande montagne de maladie, pour que tu tiennes devant le Seigneur? Eh bien, tu seras aplanie. Qui es-tu, rivière ou - ou plutôt mer Morte, pour maintenir quoi que ce soit dans la mort devant Dieu? Ouvre-toi, nous arrivons! Nous allons à la Terre promise! E-253 May our eyes be fixed on Jesus, on the Holy Spirit, let Him come into our hearts and be witnesses. May we be His witness, Lord. May we stand in that condition, Father, and bear witness.
E-256 Guéris chacun de ceux-ci, Seigneur, guéris chacun de ceux qui sont ici et qui sont malades. E-254 Laying upon this pulpit this morning, lays handsful of handkerchiefs, coming from sick and afflicted. God, let the God that that give me this Message yesterday, let the God that spoke through Brother Higginbotham this morning and predicted It was coming, let the God Who shows the visions, speak!
E-257 Qui es-tu, maladie, pour qui te prends-tu? Satan, qui prétends-tu être? Chaque prétention que tu as, a été annulée au Calvaire. Tu es un bluffeur. Tu n'as pas de droit. Nous te défions, au Nom de Jésus-Christ, en tant que Corps rempli du Saint-Esprit. Et que le Dieu qui m'a guidé dans la vie, le Dieu qui donne les visions et prononce Ses Paroles qui s'accomplissent, qu'Il éloigne toute maladie de ces gens, ce matin, toute maladie, au Nom de Jésus-Christ. E-255 I defy every devil, and take this mountain, by faith! Who are you, great mountain of sickness, that would stand before the Lord? Why, you’ll become as a plain. Who are you, river or dead sea, that would stand (anything dead) before God? Open up your way, we’re coming over! We’re going to the promised land.
E-258 Tu as dit: "Si tu parles et ne doutes pas, mais crois que ce que tu dis arrive, tu pourras le voir s'accomplir." Qui a dit cela? Le Témoin de Dieu. E-256 Heal every one of these, Lord. Heal every one that is sitting present, that is sick.
E-259 Et j'atteste ce matin que cette Parole est vraie. Satan, tu dois donc partir. E-257 Who are you, sickness, who do you think you are? Satan, who do you claim to be? Every claim that you have was canceled at Calvary. You’re a bluff. You have no rights. We defy you, in the Name of Jesus Christ; as a Holy Ghost filled body. And let the God that has guided me through my life, the God Who gives the visions and speaks His Words that comes to pass, let Him, through the Name of Jesus Christ, drive every sickness away from this people, this morning.
E-260 Chaque personne ici présente pourrait être guérie en ce moment même par la Puissance de Dieu venant sur elles, guérissant chacun. Que la foi, cette foi, cette - cette foi réelle, pas ce "je l'espère", pas ce "faisons de bonnes oeuvres", mais que ce même Dieu qui a prononcé la Parole descende sur ces gens. Remplis-les de foi. Remplis-les du Saint-Esprit. Remplis-les et fais d'eux des témoins, Seigneur, afin que nous puissions être dans ce coin Ton témoin, un vrai témoin fidèle témoignant que Tu vis. E-258 You said, “Speak, and don’t doubt, but believe that what you’ve said will come to pass, you can have what you’ve said.” Who did that? The Witness of God said That.
E-261 Ce soir, nous nous approcherons de cette table de Communion, pour prendre les - les morceaux, les petits morceaux qui représentent le corps de notre Seigneur Jésus, et pour boire Son Sang. E-259 And I bear witness this morning that that Word is true, Satan, so you have to leave.
E-262 Ô Dieu, purifie nos coeurs pécheurs. Je pleure pour moi-même et pour cette église. Nous sommes faibles, Seigneur. Nous ne sommes pas dignes. Nous sommes une église qui professe, et nous n'avons pas pratiqué les choses que nous proclamons. Nous n'avons pas laissé le Saint-Esprit prendre pleinement possession de nous. Nous sommes des pécheurs; par cela, nous voulons dire, Seigneur, que nous avons des doutes, que nous avons peur. E-260 Every person in here could be healed right now, the Power of God come over them, heal every one! The faith, the faith, that—that real faith; not that hope-so, not that do-good; but that selfsame God that spoke the Word, fall upon this people! Fill them with faith. Fill them with the Holy Ghost. Fill them, and make them witnesses, Lord, that we on this corner can be a witness to You, a witness that You live: a true Witness.

Наверх

Up