Restitution De L’Arbre De L’Epouse

Другие переводы этой проповеди: La Restitution De L'arbre-Epouse - shp
Date: 62-0422 * | La durée est de: 3 heures et 45 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 Merci, frère Orman. Dieu vous bénisse.
Bonjour, chers amis. C’est un privilège de pouvoir venir dans ce tabernacle ce beau matin de Pâques pour adorer le Seigneur, et nous réjouir de la glorieuse résurrection de notre précieux Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ.
E-1 Thank you, Brother Orman. God bless you.
Good morning, friends. And it's a privilege to be back in the tabernacle, on this fine Easter morning, worshipping, the great resurrection of our precious Lord and Saviour, Jesus Christ.
E-2 J’aimerais dire ceci. De tous les messages que notre pasteur a apportés jusqu’à ce jour, le meilleur que j’aie jamais entendu est celui de ce matin. En retournant à la maison, j’ai dit à ma femme: «Chérie, tu as vraiment manqué quelque chose en restant au lit!». De ma vie tout entière, c’est le meilleur message que j’aie jamais entendu sur la résurrection. Quel message étonnant! Chaque chose était dite à propos! Cela nous montre ce qui se passe, lorsque l’onction s’empare d’un homme. Il se passe quelque chose! Et nous sommes si heureux que Dieu nous ai donné un pasteur si merveilleux.
Je voudrais aussi vous remercier, chacun de vous.
E-2 I'd like to say that I was certainly… Of all the messages that I ever heard our pastor preach, his best one was this morning. I went home and told my wife. I said, "Honey, this is one morning you missed it, by not getting up early." That was the best that I heard on the resurrection, in all my life. I never heard anything any better, on the resurrection than our pastor give us this morning. Such an astounding message, and everything right to its point. That goes to show, that, when the anointing gets a hold of a man, see, what—what happens. That does something then. And so we're happy that—that God has give us this wonderful pastor.
And now I want to thank each and every one of you.
E-3 Il y a maintenant pas mal de temps que je suis parmi vous (avec quelques petites interruptions de temps en temps); mais, comme vous le savez, je vais bientôt repartir dans les champs de mission. Cette semaine, je vais aller visiter les Indiens Cree, en Colombie Britannique; ensuite, j’irai à Fort St-John, et puis, cet été, si le Seigneur le permet, j’irai jusqu’en Alaska, à Anchorage. De là, je tâterai le terrain en ce qui concerne l’Afrique et le reste du monde pour l’hiver prochain.
Je pense que je ne vous reverrai plus avant le mois d’août, ou avant cet automne.
E-3 We've been here now for quite a little while, at different times, back and forth, but I'm leaving for the fields now, as you know. This week, I'm leaving for the Cree Indians, up in British Columbia. And then over, in from there, to Fort St. John. And then, this summer, the Lord willing, to be in… all on the West Coast, up in the East, and—and out on the West Coast, and up into Alaska, Anchorage, Alaska, and through there. And then, perhaps, from there, I'm sending out some feelers for Africa and the rest of the world, for the oncoming winter. So it'll probably be some time before I get to be back here at tabernacle again. At least, it'll be up in August or sometime this fall, 'fore I can get back again.
E-4 Je voudrais vous remercier de votre coopération, pour tout ce que vous avez fait. C’est dommage que nous n’ayons jamais assez de place pour tout le monde en des jours comme celui-ci. Vous savez que nous sommes en train d’étudier un projet de construction d’une plus grande église pour les services comme celui d’aujourd’hui. Je crois que ce projet est en train de se réaliser et que la construction va bientôt commencer. E-4 And I want to thank you all for your fine cooperation, for all that you've done. And we're sorry we never have room for the people here on these mornings. We are in a building project now, as you know, to build a bigger church, when for these services. And so that'll probably go into effect right away now. They'll start building on the church. Now be…
E-5 Je voudrais aussi remercier chacun de vous pour vos dons, vos cartes de voeux, tout ce que vous avez donné à Billy, à moi… Je vous suis très reconnaissant. E-5 Also, want to thank each and every one of you for your… for gifts, birthday cards, Easter cards, gifts that you given Billy, and different, for, of… and ones for me; Brother Wood, and many of them. I appreciate them all.
E-6 Vous ne pouvez savoir combien c’est astreignant… tous ces gens qui viennent: «Nous voudrions voir frère Branham…» etc.
Mon fils doit toujours leur répondre: «La feuille de rendez-vous est pleine!».
C’est une situation embarrassante pour moi de ne pouvoir recevoir toutes ces personnes, mais je ne puis pas faire autrement.
E-6 And each one comes and says… You don't know what a strain it is. Somebody to come and say, "Now we want to see Brother Branham. We want to see your father?" so forth. And said, "The sheet is filled up." Then, oh, you don't know what an embarrassing condition it puts you in, when you—you—you just get to so many. That's all you can do.
E-7 J’aimerais avoir le temps de m’asseoir et de passer un long moment avec chacun; j’espère avoir une fois le temps de le faire; mais cela ne peut pas être sur cette terre, parce qu’il y a des gens qui viennent du monde entier. Cette semaine, des gens sont venus de plusieurs pays, avec lesquels j’ai dû parler et prier, des gens venant de pays très éloignés. E-7 I—I wish it was so I just had a long time with each one, could set down. And I hope to do that sometime. But it can't be, on this earth, because there is people comes in here from all over the world, see, from around the world. This week, been people from several nations in here, and been interviewed and prayed for, this week, from nations around the world.
E-8 S’il ne s’agissait que de notre petite assemblée ici à Jeffersonville, je pourrais facilement consacrer 2 à 3 heures à chacun de vous. Mais, pour deux demandes venant de cette assemblée, il y en a peut-être cent ou deux cents venant du reste du monde. C’est pourquoi il y en a des milliers auxquels je ne peux même pas répondre.
Et tous ces appels me demandant ici ou là, n’importe où dans le monde! Ou bien, l’on m’envoie des billets d’avion pour que je vienne prier pour des malades… mais ce n’est pas possible.
E-8 And if it was just our little, local congregation here in Jeffersonville, I could gladly take two or three hours with each one, and weed it right down and have them out. But, see, while there just may be, say, five calls from, or, maybe, two calls from right in our local community, there's a hundred or two from around the world, at the same time these two are coming in. So there's been literally thousands that I couldn't even touch, no where, see, people. And the calls to "Come here, and go there," from around the world, and just airplane tickets sent in, everything else, "Come, pray for the sick," but you can't do it.
E-9 Aussi, les gens sont déçus. Je le serais aussi, à leur place! Mais je voudrais simplement dire, en ce matin de Pâques, en me confessant à vous, que je ne sais pas quoi faire à ce sujet. Il y en a simplement trop! Il y en a des milliers et des milliers venant du monde entier. J’ai accompli mon septième voyage autour du monde, et j’ai pu prendre contact avec plus de dix millions de personnes. E-9 So, the people are disappointed. I would be, too. But I just like, on this Easter morning, to make in my confession, to say that—that I don't know what to do about it. There's just too many, you know, to—to get to, thousands and thousands of people from around the world. I've taken my seventh trip around, as you know. And I have in personal contact with better than ten million people from around the world.
E-10 Vous pouvez imaginer ce que cela représente!
Chaque jour, nous avons nos petites déceptions. Mais pensez à ce que je ressens, lorsque je reçois l’appel d’une mère… «Oh, mon Dieu… Attendez une minute, frère Branham. Seigneur Jésus, je Te prie afin que Tu l’envoies ici…» et on raccroche… Et on téléphone d’ici, de là, de partout dans le monde. Vous savez comment cela se passe! Ce n’est pas facile quand à l’autre bout du fil, il y a un bébé malade, un mari malade ou une femme mourante, et qu’ils vous supplient de venir les voir.
Vous pouvez imaginer cela!
E-10 So you can imagine how—how is, what a strain that is on you. And many times we hit little strains, and I know you do, too, and little disappointments. But think of them I have, the disappointments I have, when sick mothers on the phone, saying, "'O God…' Well, wait just a minute, Brother Branham. 'Lord Jesus, I—I—I pray that You'll send him.'" And—and I just hung up the phone from another one, and here, and here, and here, and all around the world. You know how it is. And that—that's not easy when somebody on the end of the phone, with a sick baby, or a sick husband, or a dying wife, praying for you to come. Now, you can imagine.
E-11 Pas étonnant que je sois un nerveux! Cela suffirait à vous rendre les nerfs malades! Mais j’ai fait ceci: Au lieu de faire un complexe, j’ai essayé de rester ferme, en gardant mes yeux tournés vers le Calvaire et en allant de l’avant, exactement comme Il voudrait que je fasse.
Beaucoup de mes fautes… Je prie pour que Dieu me pardonne… Peut-être que j’aurais dû aller ici ou là, et que je n’y suis pas allé. Je ne suis qu’un être humain, sujet à faire des erreurs.
E-11 No wonder I'm a neurotic. It's just… It's enough to make one. But I have done this one thing, instead of getting a complex. I've tried to hold steady, by keeping my eyes on Calvary and moving on, just as He would have me to do. And many of my mistakes, I pray that God will forgive me of things, that maybe I should have went one place and didn't go. I'm just human, and can, subject to mistakes.
E-12 Je voudrais vous dire une chose amusante qui s’est passée ici ce matin, alors que je sortais après le premier culte du matin. E-12 There's a little, cute little thing was said in here in the back yard, this morning, when I was going out from the sunrise service.
E-13 J’ai rencontré dans la cour un de mes vieux amis (il est probablement ici), il vient de Chicago; il s’appelle Ed Stewart (il doit bien avoir 70 ans); je l’ai rencontré dans la cour. Il avait économisé l’argent de la dîme en pièces de deux sous, et m’en a apporté un paquet gros comme cela… Ils ont une oeuvre missionnaire à l’étranger. E-13 I got a precious old friend. He's probably here somewhere. He's from Chicago. His name is Stewart. He's about… Ed Stewart, I guess he's in his middle seventies, or better. And he met me out there. And he saves his tithing money in dimes. And he give me a whole package of dimes, about like that. And, oh, I don't know, I… Of course, they go to a foreign, mission work.
E-14 Et un de nos bons amis communs, le frère Leonard Skaggs, de Lowell, Indiana, était aussi là. Je n’avais jamais su, jusqu’alors, qu’il était franc-maçon. Il portait un insigne de franc-maçon, et nous parlions de l’ordre maçonnique. E-14 And his good friend, and mine, Brother Skaggs, Leonard Skaggs, from Lowell, Indiana, was standing there. And I never knew before; he was a Mason. He had a Mason button on him. And we were talking about the Masonic order.
E-15 A un certain moment, le frère Stewart me dit: «Je vous aime bien, frère Branham, et j’aime bien causer avec vous. Mais, (pardonnez-moi l’expression), il est plus difficile de vous atteindre que si vous viviez dans un harem turc!». E-15 And so the old Brother Stewart said to me, he said, "I like you, Brother Branham, and I'd like to talk to you." Excuse this expression. "But," he said, "you're harder to get to than a Turkish harem."
E-16 Il n’y a pas bien longtemps, quelqu’un m’a dit: «Il est plus facile de s’approcher du Seigneur que de vous!».
Je ne tiens pas à m’isoler: j’aime la société. Mais j’imagine…
E-16 Someone said to me, not long ago, said, "I'm glad the Lord is not that hard to get to." Well, I don't mean to be that way. I love people. But I just imagine…
E-17 En rentrant à la maison, j’ai raconté cela à ma femme; nous avons bien ri, et nous avons essayé de nous imaginer à quel point ce serait difficile de pénétrer dans un harem turc! Vous savez, E-17 I went home and I told my wife, and we set at the table and laughed, how hard it would be to get to a Turkish harem, you know. So—so I…
E-18 je ne crois pas qu’il soit aussi difficile que cela de m’atteindre, frère Stewart, si vous êtes encore ici. Mais nous aimons rire un peu de temps en temps! E-18 I hope it isn't quite that difficult, Brother Stewart, if you're still in here. But I sure did think that was a little sense of humor that kind of made us all have a chuckle.
E-19 J’aimerais avoir le temps de voir chacun de vous en particulier. Et je vous aime, chacun de vous. (C’est vrai!) Amis ou ennemis, je ne fais pas de différence. E-19 So, I wish I could see everyone. And I love everyone. That is true. Whether they're a friend or foe, it's just the same.
E-20 Je compte fermement sur vos prières pour les rencontres à venir. Je vais aller parmi les Indiens. Quand vous êtes à Rome, vous devez vous comporter comme un Romain. Et quand vous allez chez les Indiens, vous devez vivre comme eux. E-20 And now I certainly covet your prayers for me, in this oncoming meeting. I'm going among Indians. And you know, you, when you're in Rome, you have to be a Roman; and when you're with Indians, you have to live as Indians.
E-21 Sur la route de l’Alaska, j’ai rencontré un de mes amis missionnaires, un homme avec qui je vais souvent à la chasse. Lui et sa femme sont de bonne famille. Il avait des éruptions un peu partout, et je lui demandai s’il avait de l’eczéma; non, c’étaient des piqûres de puces et de punaises qui venaient de ses séjours parmi les Indiens. Si vous voulez gagner ces âmes à Christ, vous devez aller vers eux et vous adapter à leur genre de vie. Eux aussi sont l’héritage de Christ!
Christ est mort également pour eux, et il faut bien que quelqu’un aille vers eux.
E-21 My missionary friend, of who is a hunting partner of mine, where I was, up on the highway, Alaskan Highway. A very fine young fellow, and his wife, out of a nice home. And I… Arms eat, in there, and all around behind his ears and things. And I wondered what was the matter with him, "Did he have an eczema?" It was from fleas and bedbugs, where he'd had to li-… how he had to live out there. And so you have to live right with the people, to win them to Christ. They are Christ's heritage. They are people who He died for, and somebody must go to them.
E-22 A une de mes réunions dans le nord, tenue dans un de leurs camps, leur chef était présent, et le Saint-Esprit l’appela par son nom, lui dit qui il était, ce qu’il avait fait, etc.… Cela fut déterminant pour lui! Il savait que des êtres humains ne pouvaient pas faire cela. Cela ne pouvait venir que du Tout-Puissant. E-22 And the chief was over at one of my recent northern meetings, and the Holy Spirit in the meeting, or out on the campground, on the ground (tourists' court, I believe it was), called his name, and who he was, and what he had did. And, oh, my, that just settled it, with him. He knew that human beings couldn't do that; that has to come from Almighty.
E-23 Maintenant, ce chef a propagé la Parole tout le long de la côte, et nous la parcourrons dans un petit bateau à voiles, tenant des réunions là où nous pourrons les atteindre, le long de la côte, et jusqu’aux Indiens Cree, les plus négligés. Beaucoup, parmi les frères qui tiennent des grandes réunions, ne peuvent les atteindre.
Les Indiens…
E-23 So, that chief has just fired that, all up and down that coast there. And we're going to take the meetings in a little sailboat, go in through the places where we get to, Portland, and on out, and up the coast, and to the others, to the Cree Indians, the neglected. Many of the brethren, who have big services, could not go to that, now, the Indians.
E-24 Ils n’ont pas un sou (comme vous le savez, je ne recueille jamais d’offrande dans mes réunions; je ne prends pas d’argent), mais c’est l’église qui soutient ces rencontres avec les Indiens. Une partie de votre dîme et de vos dons servira à apporter le message du Salut à ces pauvres Indiens illettrés. E-24 There won't be one penny of money… As you know, I never take an offering in my meetings. And I don't take money. But the church here is—is sponsoring that meeting to the Indians. Some of your tithing money, and things, will go to pay, to bring this Message of salvation and deliverance to those poor, illiterate Indians.
E-25 Après tout, ce sont eux, les Américains! Nous sommes des étrangers. Nous sommes venus et nous leur avons pris leur pays. Je ne peux pas leur rendre leur pays, mais je peux leur apporter l’espérance en Christ, qui nous réunira un jour dans la communion fraternelle dans un pays où l’on ne fait plus la guerre, ni ne se vole les terres les uns aux autres. Ce sera un pays où il y aura de la place pour tout le monde. Et, lorsque ce jour viendra, je serai reconnaissant que tous ceux que j’aime soient prêts à ce moment. E-25 And after all, they are the Americans, you know. We're the foreigners, you see. We come in and took it from them. And we want… I can't give them back their nation, but I can give them the hopes in Christ, that will put us together as a brotherhood someday in a Land where there is no fighting and taking land, one from another. It'll be a Land, room for all. I'll be thankful when that time comes, if all my loved ones are saved and ready at that time.
E-26 En vous parlant, je vois beaucoup d’amis, assis ici dans cette salle. Je vois soeur… (comment s’appelle-t-elle déjà?) soeur Lee. C’est bien cela? Vous êtes soeur Lee? Ce sont vos filles qui avaient été guéries? C’est magnifique! L’une d’elles était dans le Home du Bon Berger, quelque chose comme cela (je ne sais plus, je confonds toujours ces noms catholiques). Elle avait les nerfs malades, mais notre cher Seigneur Jésus… je me tenais au pied du lit, son père et sa mère étaient présents; le Seigneur Jésus annonça que tout était terminé, et elle fut guérie. Et notre soeur est pleine de reconnaissance! E-26 Now, I have many friends I'm seeing, setting around here, as I was speaking. I believe I'm noticing Sister… I can't think of her name. Used to be Lee. Is that right? Aren't you Mrs. Lee? Your daughter here, the daughters, the one that was healed? That's very fine. One was in the Good Shepherd's Home, or not… What is that called? "Sister of…" (some Catholic Institute) "Lady of Peace," that's what it was. I get all them Catholic names mixed up. And so, over there, and she was had a mental, nervous break. And the dear Lord Jesus, while we was sit… I was setting on the foot of the bed, and her precious mother and father standing close. And the Lord Jesus pronounced it done, finished. There she is. It's all over. And, of course, we know sister is very grateful this morning, and…
E-27 Je regarde, et je vois des gens qui, il n’y a pas longtemps encore, étaient mourants du cancer. Ils se traînaient ici avec des béquilles ou dans des chaises roulantes, et les voici ce matin dans cette salle, en bonne santé! Et cela se passe dans le monde entier! Cela ne vient pas de moi, mais c’est Lui, notre Seigneur, qui est ressuscité d’entre les morts, et Il vit aux siècles des siècles!
Qu’à jamais, le Seigneur puisse être béni et loué, c’est là ma fervente prière.
E-27 I'm looking out over there and seeing people who were dying, recently, with cancer. Crawled in here, on wheelchairs, crutches; and here they are, normal and well, this morning. That's world over. Not by me; by Him, our Lord Who has risen from the dead, is alive for evermore. May our Lord ever be praised and blessed, is my sincere prayer.
E-28 Voulez-vous prier pour moi, vous tous? Priez pour moi! J’ai besoin de vos prières! Quand je vais là-bas… Ici, à la maison, cela ne va pas trop mal, mais quand vous allez sur le champ de bataille, que vous êtes sur le front… il faut être entraîné. E-28 Will you pray for me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you pray for me. Now, I—I depend on that. And when I get out there, see, here at home, it's not too bad around here; but when you get there where you really hit the battlefront. This is training.
E-29 L’autre jour, j’écoutais la radio dans la nouvelle voiture que l’église m’a offerte. (L’ancienne était usée.) J’écoutais les informations. Il y avait un reportage sur le camp militaire de Green’s Mill. On pouvait suivre un jeune soldat en cours d’entraînement. Il devait mettre du sable dans ses poches pour s’alourdir, ramper sous le feu d’une mitrailleuse tirant à balle, passer sous des fils de fer barbelés, etc. C’était un entraînement rigoureux!
C’est ce que nous faisons ici.
E-29 I was hearing, yesterday, when our church got a—a new station wagon for me, and I… to travel. And my other one is about wore out. And so I—I turned the radio on and listened to the newscast. And then they was coming down, last night, from where Joseph and I had went to pray. Then we coming down from Green's Mill, they… I turned the radio on. It was a newscast, and was tell it, following, this Monitor was following a young fellow in his training. And how he was standing there with his pockets full of sand and everything, where he had to hold his head so low, that live machine gun fire was going right above his head while he crawled through barbed wires and things, taking a rigid training.
Well, that's what we're doing here.
E-30 Mais, sur le champ de bataille, c’est bien autre chose! Au camp d’entraînement, la mitrailleuse est réglée de manière à ne pas vous faire de mal, mais sur le champ de bataille, elle peut vous abattre. Vous comprenez? Là-bas, c’est différent d’ici. E-30 But now it's a lot different on the battlefront. See? That machine gun is timed, trained right at a certain level. But, on the battlefront, it could come up or down. See? So—so that's a little different there, you see, than what—than what it is. So we have the…
E-31 Ici, nous sommes dans le camp d’entraînement, mais là-bas, c’est le champ de bataille.
Là-bas, nous verrons l’ennemi face à face. Nous chantions autrefois un petit chant: Le combat a commencé. Vous en souvenez-vous?
Le combat a commencé, ô soldats chrétiens!
Les armées sont rangées face à face.
Les armures étincellent, les drapeaux se déploient
C’est le combat du bien et du mal!
Le combat a commencé, mais prenez courage!
Soyez forts, restez dans Sa puissance;
Si Dieu est avec nous, si Sa bannière flotte sur nous,
Nous chanterons bientôt le chant de la victoire!
E-31 Well, this is training, here. But out there you're on the battlefront, so we're going to face the enemy now. So we used to fight… sing a little song here, The Fight Is On. Anybody still remember that song? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
The fight is on, O Christian soldiers,
And face to face in stern array,
With armors gleaming, and colors streaming,
The right and wrong is engaged today.
That's right. See?
The fight is on, but be not weary,
Be strong and in His might hold fast;
If God be for us, His banner over us,
We'll sing the victor's song at last.
E-32 (C’est vrai!)
Je voudrais encore dire beaucoup de choses, ce matin, mais il faut que je m’en tienne à l’essentiel, parce qu’il y a beaucoup de monde qui doit rester debout, dans la salle et dehors, où des haut-parleurs ont été installés. Je crois que ce message est aussi retransmis par les ondes. Je suis très heureux de votre présence à vous tous ici ce matin.
E-32 That's right. Now, there was many things that I had to say, this morning, but I kind of cut it short, where our people standing and packed in. And they got little speakers for the outside, and little broadcast, I think, that each car can… The broadcasting system let us go out so many yards from the tabernacle, with it. And so, we, we're trying to appreciate everybody's visit with us this morning.
E-33 Après ce culte, je crois qu’il y a un service de baptême? Mais il y a d’abord une ligne de prière; ce matin, nous prierons pour les malades. Je crois que lorsque Dieu Se manifeste, c’est la meilleure preuve de Sa résurrection. Est-Il, ou n’est-Il pas vivant? Tout cela n’est-il qu’un roman, ou est-ce la vérité? S’Il est vivant, Il a fait une promesse: “Je serai avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde”.
Par conséquent, s’Il vient parmi nous et prouve qu’Il est là, il n’y a plus de suppositions à faire, à ce sujet.
E-33 Now, before any farther, let's say that. Now, immediately after this, I think, is baptismal service. First, is the prayer line. We're going to pray for the sick, this morning. I think, God coming on the scene is a proof of what we're talking about, His resurrection. Is He alive, or isn't He alive? Is This just a fiction story, or is It the Truth? If He's alive, He made a promise, "I'll be with you, always, even to the end of the world." Now, if He—if He comes in amongst us here and proves that He's here, then there's no more guess about it. See?
E-34 Voyez toutes les religions du monde, elles ont leurs jours fériés et leurs saints, mais aucune ne peut prouver… Un jour, la mort a emporté leur fondateur, et ce fut tout. Mais pour nous, pour notre religion chrétienne, si notre Fondateur est mort, Il est ressuscité! E-34 You remember, all the religions in the world, they have their holy days and holidays, and so forth. But there's none of them that can prove that their founder… That, death took him, and that was all of it. But, ours, Christian religion, our Founder died and rose again.
E-35 Dernièrement à Mexico, j’ai été interrogé par la presse au sujet de ce bébé qui était mort le matin à neuf heures et qui fut ressuscité le même soir à dix heures trente ou onze heures; il a été ressuscité des morts dans les bras de sa mère sur la plate-forme, en présence de dizaines de milliers de gens. Trente mille vinrent à Christ, ce soir-là, aussi, vous pouvez vous imaginer ce qui s’est passé! E-35 In Mexico, recently, when I was interviewed by the press, of the resurrection of a little baby that had died that morning at nine o'clock. And at ten-thirty that night, ten-thirty or eleven o'clock, was raised up from the dead, right there in the mother's arms at the platform, before tens of thousands of people. Thirty thousand come to Christ that night. See? So, then, you can imagine what was there.
E-36 Ce petit enfant, je le vis en vision devant moi; son nom, et tout ce qui le concernait me fut révélé. Sa mère se tenait tout derrière, elle n’avait pas pu obtenir une carte de prière, et ne pouvait entrer. Mais elle n’eut pas besoin de passer par la ligne de prière. Lorsqu’elle apporta ce petit bébé, sous cette pluie battante… E-36 And the little fellow, I saw a vision out in front of me; and it told about what his little name was, and everything. And the mother was way back there, couldn't get a prayer card, couldn't get in. But she didn't have to get up, through the line. So when she brought the little baby; it raining, pouring down.
E-37 Vous qui êtes debout maintenant, pensez à eux, ce jour-là à Mexico! Ils étaient venus à neuf heures du matin pour assister à la réunion de neuf heures du soir! Ils étaient debout en plein soleil, s’appuyant les uns contre les autres pour se donner un peu d’ombre… Non pas assis, mais debout! Et en Afrique, et ailleurs, c’est la même chose. Et en Inde, où il y en eut un demi-million en une seule réunion! E-37 We think of us standing; think of them. They would be there at nine o'clock at morning, for services to begin nine that night. Standing in the hot sun, leaning against one another, for shade. Standing, not sitting; standing. And that's the way they do, Africa and different places, in India, where half a million gathers out, at a time.
E-38 Cette pauvre femme ne put même pas obtenir une carte de prière! (il y avait environ trois cents volontaires qui conduisaient la ligne et l’empêchaient de passer.) Elle ne pouvait pas entrer dans la ligne de prière, et elle restait là, priant pour le petit enfant… une pauvre femme catholique. Mais le Saint-Esprit m’appela et dit: «Dis-lui de l’amener ici!». E-38 Now, this little woman couldn't even get a prayer card. Over, about three hundred ushers, to hold her back, that she couldn't get in the prayer line. And standing there praying for that little baby; a little, Catholic woman. And the Holy Spirit called and said, "Tell her to bring it here."
E-39 Ce petit enfant, enroulé dans une couverture mouillée (ils étaient là depuis le matin), le médecin avait déclaré qu’il était mort (nous avons une copie du certificat de décès de l’enfant), qu’il était mort ce matin à neuf heures, et maintenant, il était près de minuit! Et moi, selon ce que m’avait montré la vision, je lui avais imposé les mains, et le voici de nouveau vivant! Le docteur en rendit témoignage. E-39 And the little baby, under a wet quilt; been standing there since that morning. The doctor pronounced it dead. Now, we got the doctor's statement of it, that pronounced it dead, that morning at nine o'clock. And then this was that night, nearly midnight. And I, just according, what the vision said, I went, laid hands on the little baby. There it was, alive. The doctor give testimony.
E-40 Je fus interviewé par la presse (je n’ai rien contre les croyances de qui que ce soit, aussi longtemps qu’elles sont conformes à la Bible). Mais ceux qui m’interrogeaient étaient catholiques, et ils me demandèrent: «Croyez-vous que nos saints pourraient faire cela?». E-40 I was interviewed by the press. And so, being nothing against anybody's belief, as long as it's with the Bible, all right. But the man that was interviewing me was Catholic, and he said to me, "Do you believe our saints can do that?"
E-41 Je leur répondis: «Oui, s’ils sont encore en vie». (Je sais très bien que l’église catholique croit que vous devez être mort pour être un saint.) Je leur dis donc: «Oui, s’ils sont encore en vie».
Mais ils me répondirent: «Mais vous ne pouvez être un saint tant que vous n’êtes pas mort».
E-41 I said, "If they're living." Course, I know the Catholic church believes you have to be dead, to be a saint, so then I said, "If they are living, yes."
And he said, "Oh, you can't be a saint until you're dead."
E-42 Je leur dis: «Paul fut-il un saint de son vivant déjà, ou seulement après sa mort? S’adressait-il aux morts, lorsqu’il écrivait: “Aux saints qui sont à Ephèse…” et: “Aux saints qui sont à tel ou tel endroit?”. Il n’aurait pas écrit à des morts, vous savez!». E-42 I said, "Was Paul a saint before he died or after he died? Who was he writing to, the dead people, when he said, 'To the saints that are at Ephesus,' and the saints that are at a certain place? He wouldn't write to dead people, you know."
E-43 Ils me répondirent: «Vous essayez de juger votre cas par la Bible. Mais nous, nous sommes l’Eglise».
Je dis: «D’accord, messieurs…».
Ils avaient dit: «Nous sommes l’Eglise!».
E-43 So then he said, "Now you're trying to judge your case by a Bible. We are the church."
I said, "All right, sir. Okay."
And he said, "We are the church."
E-44 Je leur répondis: «Alors, voyons l’Eglise faire cela». (Nous savons tous que seul Christ peut faire cela!)
Ils me demandèrent encore: «Quelle est votre opinion sur l’Eglise catholique?».
Je leur répondis: «J’aurais préféré que vous ne me posiez pas cette question!».
Mais ils insistèrent: «Nous aimerions tout de même connaître votre opinion».
Alors, je leur répondis: «C’est la forme la plus élevée du spiritisme!».
— «Du spiritisme?».
— «Parfaitement!».
— «Que voulez-vous dire par cela?».
E-44 I said, "Then let's see the church do it." See? Then, so, it's only Christ can do that. You know that.
He said, "What's your opinion of the Catholic church?"
I said, "I wish you wouldn't ask me that." See?
He said, "Well, I'd like to hear it."
And I said, "The highest form of spiritualism that there is."
And he said, "Spiritualism?"
I said, "Yes, sir."
Said, "How do you figure that?"
E-45 — «Je parle de tout ce qui concerne les prières faites aux morts, la communion des saints». Vous voyez?
— «Mais vous, vous priez bien Christ, et Il est mort, Lui aussi».
— «Oui, mais Il est ressuscité!». Il est ressuscité —
E-45 I said, "Anything that intercedes with the dead; communion of saints, see."
And he said, "Well, you pray to Christ, and He died."
I said, "But, He rose again, see."
E-46 c’est cela, la Bonne nouvelle que nous connaissons: «Il est ressuscité». N’en sommes-nous pas reconnaissants? E-46 So, that's the good thing that we know, He rose again. Aren't we thankful? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-47 Inclinons nos têtes, et remercions-Le parce qu’Il est ressuscité, qu’Il est sorti du tombeau pour notre justification. E-47 Let's bow our heads and thank Him because He did raise from the grave for our justification.
E-48 Père Céleste, nous Te sommes si reconnaissants ce matin à cause de Jésus. Aujourd’hui, nous commémorons Sa glorieuse résurrection, ce matin-là où Il ressuscita d’entre les morts, où Il triompha de la mort, du séjour des morts, du tombeau… Lorsqu’Il était sur cette terre, Il nous montra qu’Il avait triomphé de toutes les maladies, de tous les démons, de toutes les puissances. Alors, la mort vint au-devant de Lui, ce grand ennemi, le dernier. Mais le matin de Pâques, Il prouva qu’Il était Dieu. Même son dernier ennemi ne put rien contre Lui. Le tombeau Le rendit; le séjour des morts dut Le rendre; et les Cieux Le reçurent. E-48 Heavenly Father, we are grateful this morning for Jesus; and today, in commemoration of His great resurrection, on that yule morning when He rose from the dead, triumph over death, hell, and the grave. When He was on earth, He showed He had triumphed over sickness, diseases, and—and all kinds of devils and powers. Then death laid before Him, the great and the last enemy. And on Easter morning He proved He was God. He rose from even the last enemy, could not hold Him. The grave give Him up; hell had to give Him forth; Heaven received Him.
E-49 O notre Dieu, puissent nos coeurs Le recevoir aujourd’hui dans la Puissance du Saint-Esprit afin que nous puissions être Ses serviteurs, des exemples ici-bas pendant que nous séjournons sur cette terre. Veuille nous l’accorder. E-49 O God, may our hearts receive Him today, in the power of the Holy Spirit, that we might be His executives, His—His examples, of His servants here on earth, as we sojourn. Grant it.
E-50 Bénis tous ceux qui sont ici. O Dieu, je Te prie spécialement pour ceux qui sont debout depuis ce matin; déverse sur eux Tes bénédictions au-delà de tout ce que nous pourrions imaginer, et veuille répondre aux profonds désirs de leur coeur. Que tous ceux qui sont venus ici ce matin puissent retourner chez eux satisfaits. Tu as dit Toi-même que Tu ne renverrais pas à vide ceux qui T’invoquent, mais que Tu les comblerais de toutes sortes de bonnes choses et que Tu les renverrais, ayant de quoi être remplis de joie. Veuille nous l’accorder, O Seigneur. E-50 Bless all that's here. God, these precious people who are standing, some of them been jammed in here since daylight. I pray, Heavenly Father, that You will pour out the "exceedingly, abundantly, above all that we could do or think," upon them today, and give them the deep desires of their heart. What every one come for, this morning, may they go back, satisfied. You said You'll not turn any away, but You will fill him with good things, and send him away rejoicing. Grant it, Lord.
E-51 Que Ta Toute-Puissance, que Ton Saint-Esprit, dans la Puissance de la résurrection, agisse en chacun de nous, de telle sorte que nos espérances ne soient fondées sur rien d’autre que la Justice du Sang de Jésus-Christ. O Père, accorde-le nous.
Bénis les paroles que nous allons lire.
E-51 May Your omnipotence, may Your Holy Spirit, in the power of the resurrection, so deal with each of us till our hopes will be built on nothing less than Jesus' Blood with righteousness. Grant it, Father.
Bless the Words now that we read.
E-52 Nous Te remercions pour le bon message que Tu nous as donné ce matin (pour ceux qui sont venus tôt ce matin), et de ce que nous ayons pu voir comment Tu as pris en mains notre frère (quel changement il y a eu en lui en quelques instants) pour délivrer un message à cette génération mourante, cette génération dont nous faisons partie. Combien nous T’en remercions, ô Seigneur! O notre Dieu, notre coeur tressaille de joie, lorsque nous pensons à ces choses.
O Seigneur, garde sur lui cette onction tout au long des jours qui sont encore devant lui,
E-52 We thank You for that noble message this morning, as we come early to the church. And to see You take our brother, and such a change in him in a few moments, and deliver a message to this dying generation of people that we are now a part of, how we thank You for that, Lord! O God, our hearts quiver with joy as we think of those things. Now, keep him anointed, Lord, down through the days that is ahead of him, Lord.
E-53 et bénis cette petite assemblée. Et viens-moi en aide, ô Seigneur, quand j’irai apporter le message aux autres peuples. Que nous puissions rester unis comme une seule personne, une seule famille; et que nous puissions prier ensemble, vivre ensemble dans la sainte unité du Saint-Esprit jusqu’au jour où Jésus nous recevra dans le Royaume. Nous Te demandons cela dans Son Nom et pour Sa gloire. Amen! E-53 And bless this little church. And help me, Lord, as I go to bring the Message to other people. And may we, together, like one person, one family, stick together, and pray together, and live together in holy unity of the Holy Spirit until Jesus receives us into the Kingdom. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-54 FR. NEVILLE: «Frère Branham, puis-je vous interrompre un instant?».
FR. BRANHAM: «Bien sûr, frère».
FR. NEVILLE: «En signe de notre affection, nous vous offrons ce tableau, l’oeuvre d’un jeune homme de notre assemblée. Nous vous l’offrons avec toute l’expression de notre affection et de notre gratitude».
FR. BRANHAM: «Merci, frère Neville, et merci à vous tous!».
FR. NEVILLE: «Le jeune homme qui a peint ce tableau est Jerry Steffy».
E-54 [Brother Neville says, "Brother Branham, may I have the time to interrupt you?"—Ed.] You sure can, brother. ["As a token of our appreciation and by the—the work of a young man in our midst, we present this picture to you, Brother Branham, with the full expression of our love and appreciation."] Thank you, Brother Neville, and the tabernacle. ["The young man is Jerry Steffy, that painted that picture."]
E-55 FR. BRANHAM: «C’est Jerry Steffy qui a peint ce tableau? Que Dieu bénisse ce garçon! Si tu es ici ce matin, je veux te dire que c’est très beau, Jerry.
C’est dommage! J’aimerais avoir les moyens d’envoyer ce garçon dans une école de beaux-arts. Je crois que Dieu est dans les arts. Ne le croyez-vous pas? Dieu est dans la musique. Dieu est dans l’art. Dieu est dans ceci. C’est dommage de voir qu’un tel talent ne soit pas développé. Plus il peindra, plus il se développera, et je prie Dieu qu’Il te bénisse, Jerry.
E-55 Brother Jerry Steffy painted that picture. God bless that boy. That's very fine, Jerry, if you're here this morning. It's too bad, I wish I had the means to let that boy go to school for an artist. I believe God is in art. Don't you believe so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God is in music. God is in art. God is in this. And it's too bad to see a talent, like that, wouldn't be developed. More he does, the more developing he'll be. And I—I pray that God will bless you, Jerry.
E-56 Et je vous remercie, frère Neville, et toute l’église, pour ce beau tableau et le poème qui l’accompagne. Je le lirai un peu plus tard».
FR. NEVILLE: «Voulez-vous que je le lise?».
FR. BRANHAM: «D’accord! Frère Neville va nous lire le poème. Je ne pensais pas…».
[Frère Neville lit le poème — N.d.R.]
E-56 And thank you, Brother Neville, and to this church, for this fine picture and for the verse that goes under it. I'll read it a little later. [Brother Neville says, "You want me to read it?"—Ed.] All right, sir. Brother Neville will read the verse. I did kind of had an idea of what it…
[Brother Neville reads Honor To Whom Honor:
He's not a man of stature tall,
Nor lofty in his way,
He sounds himself no trumpet
As he goes from day to day.
Has no desire for wealth nor fame,
But none his place could fill;
He's just the way we want him,
Our own dear Brother Bill.
He teaches us with faithfulnesS
The undiluted Word,
No fancy ways, no love for praise,
Just following the Lord.
His speech is soft and gentle,
He raises not his voice,
Except to cry against the wrong,
And then he has no choice.
Never got a lot of learning
From colleges and school,
But he knows what is important
And he's sure nobody's fool.
For the knowledge he is given
Is Eternal from above,
He has no creed, except our Christ,
No law but Sovereign Love.
There was no great announcement
To his lowly, humble birth,
But to us he is the greatest man
Who lives upon the earth.
We count it more than privilege
To know him as a friend,
We cherish all he stands for,
And will right to the end.
He says he's not a preacher,
He's modest as can be,
But get him in the pulpit
And it isn't hard to see.
He was foreordained a prophet,
Let men call it what they will,
God granted us great favor
When He gave us Brother Bill.
Signed, "The little flock."—Ed.]
E-57 FR. BRANHAM: «Merci beaucoup! Merci beaucoup! Merci de vos bonnes pensées. Qui a composé cela?».
FR. NEVILLE: «Je pense que c’est sa mère».
E-57 Thank you, Brother Neville. Thank you for your thoughts. Who composed that? [Brother Neville says, "I think his mother did."—Ed.] That's…
E-58 FR. BRANHAM: «Je ne suis pas digne des paroles de ce poème; mais pour moi, cela vaut plus que tout l’argent du monde. Pensez donc, être considéré comme Son serviteur, comme le serviteur de Dieu! Que je puisse toujours vivre comme un serviteur de Dieu, telle est ma prière! Que Dieu vous bénisse tous! Mes pensées seront toujours pour vous; d’ailleurs, je vous aime tant!». E-58 I'm not worthy of those things, of saying that, but that's more to me than all the money in the world. See? Just think, somebody regards you as His servant, see, as—as God's servant. May I ever live true to that, is my prayer. God ever bless you. My thoughts will always be for you. And I expressingly love you, too.
E-59 Il y aurait tellement de choses à dire… Cela prendrait toute la journée, et nous ne pourrions jamais commencer à lire la Parole. E-59 Now, oh, we just got so many things, we could just take a full day and we never would get down to the Word, you see, so many fine things.
E-60 J’ai eu une vision venant du Seigneur, et je voulais vous en parler… Quelqu’un a fait un rêve (oh, quelque chose d’extraordinaire!) concernant la venue du Seigneur… E-60 I have a—a vision from the Lord I was going to say something about, and—and someone had dreamed a dream, that, oh, I thought was so outstanding, of the Coming of the Lord. And I…
E-61 Ma fille Rebecca (je me suis un peu moqué d’elle il y a quelque temps), ma fille vint avec un de ces grands chapeaux bizarres. Je lui dis: «Ma chérie, on dirait un nid d’oiseaux. Fais-moi le plaisir d’ôter cela!». E-61 Little Rebekah, my daughter back there. I… Even if I did make a little fun of her a while ago. She come out, one of them big kind of a—a hats on. I said, "Now, honey, it looks like a bird's nest," I said, "sticks all in it, and everything, like that." I said, "Go, take it off."
E-62 Je n’eus pas à attendre longtemps la réplique! (vous connaissez sa manière de faire.) Elle revint bientôt avec un grand sac à main. Je lui dis: «Où as-tu trouvé cela?». E-62 Then, then she got back at me. In a few minutes she come back; you know, the way she got back at me, was go back. She come in with a great big pocketbook, packing. I said, "Where'd that thing come from?"
E-63 Elle me répliqua: «Papa, comme j’ai de grands pieds, je pense que je dois aussi avoir un grand sac à main, qui aille avec…». E-63 She said, "Daddy," she says, "I have big feet, so I guess I'll just take the big pocket to match it." So, oh, these!
E-64 … Mais elle m’a aussi dit qu’elle a déjà rêvé deux fois qu’elle roulait avec moi en voiture, et que je lui parlais de la prochaine venue du Seigneur. Elle fit deux fois le même rêve. J’attends le troisième. Peut-être qu’alors, le Seigneur me dira ce qu’il signifie. E-64 But she said she had dreamed twice that she and I riding in the car, and me telling her of the Lord's near appearing; same dream, second time. I'm waiting for the third; maybe the Lord, then, will give me what it means.
E-65 Il y a tellement de choses à dire, mais approchons-nous de la Parole, maintenant. E-65 Now, there's so many things to be said, but let's get right down to the Word now.
E-66 J’espère que chacun se sent bien. Si ce n’est pas le cas, je prie Dieu qu’il fasse en sorte que vous vous sentiez tous bien avant la fin de ce culte, afin qu’il n’y ait plus parmi nous aucune personne faible ce matin, quand le service sera terminé. E-66 Everybody is feeling good, I hope. [Congregation says, "Amen."—Ed.] And if you're not, I pray that God will make you feel good before this service is over, that there will not be a feeble person in our midst this morning, when this service is over.
E-67 Souvenons-nous que Dieu est mort pour les incrédules, c’est-à-dire pour nous. Il est mort pour nous, afin de pouvoir nous sauver. E-67 Now, we got to remember that Christ died for the ungodly, and that was us. See? That's us. And He died for us, that He might save us.
E-68 Est-ce que chacun de vous entend bien? Ceux qui sont au fond, entendent-ils bien? Est-ce que le son arrive bien jusqu’à vous? — Parfait! E-68 Now, can you hear all around, good? Way back in the back, can you hear all right back there? Is it coming in back there? Okay. All right.
E-69 Je voudrais lire, maintenant, quelques passages de Sa Parole. Lisons d’abord dans le livre de Joël, chapitre un, versets 1-4, et ensuite, dans le deuxième chapitre, le verset 25. Nous lirons ensuite Genèse 20.7. E-69 Now I want to read some of His Word. First, let's us turn now to the Book of Joel, and I want to read the 1st verse, 1st to the 4th verse. And then the 2nd, to the… 2nd chapter and the 25th verse. And Genesis 20:7. Now, I do appreciate…
E-70 Maintenant… Si vous vous sentez fatigués, et que vous désiriez sortir un moment, n’hésitez pas à le faire. Vous comprenez? Mais ce message sera le dernier que je donnerai à cette assemblée pour un certain temps, et ce matin, nous allons avoir un service de guérison. Et j’aimerais que ce message, si Dieu veut le bénir, pénètre au plus profond de vos coeurs, afin que vous en compreniez bien toute la signification. E-70 Now, if you get tired and want to go out, go ahead. See? But, this will be my last Message to the Church, for, this part of the Church, for some time. And we're expecting a healing service this morning. And I—I want this Message, if God will bless It, to—to sink deep into our hearts, so we'll get the meaning of what It means.
E-71 Or, nous sommes ici pour dire les choses que nous croyons, et les prouver par l’Ecriture, pour montrer que c’est l’Ecriture qui le dit. Puisse Dieu confirmer ce qui est vrai et le réaliser! E-71 Now, we're here to express, to—to say the things that we believe, and prove it by the Scripture, that the Scripture says so; and then may God turn and prove it, that it's true, right, make it real. Just like any…
E-72 Vous direz: «Cette graine est une graine de tournesol». Plantez-la, et vous verrez ce qui en est. S’il pousse un tournesol, alors le cas est réglé: c’était bien une graine de tournesol. E-72 You say, "This is a sunflower seed." Plant it and see what it is. Then, it comes up a sunflower, that settles it. It was a sunflower. See? That's all.
E-73 Je voudrais encore vous dire ceci: Prêtez de temps en temps vos sièges à ceux qui sont debout, afin qu’ils puissent se reposer un moment. J’essaierai d’être aussi bref que possible. E-73 Now, and if some of them are changing seats, every once in a while; somebody set down, the others get up and wait a little while. And I will be just as brief as I can.
E-74 N’oubliez pas de prier pour moi. Et restez fidèles envers votre église, envers le frère Neville. Et vous tous, qui êtes ici en visite, revenez… E-74 Now, remember, pray for me. And just be loyal to the church now; stay right here to the church, with Brother Neville. And you people that's visiting, well, now, come right on back.
E-75 Je n’ai pas reçu d’appel particulier pour aller tenir ces réunions, mais je ne peux pas rester ici à ne rien faire quand je vois le monde qui est en train de mourir. Vous comprenez? Paul a fait cette expérience une fois. Il était parti pour un certain pays, mais en chemin, il reçut un appel pour aller en Macédoine. Or, Dieu peut m’envoyer en Macédoine à n’importe quel moment. Lorsque Dieu me transmet un tel appel, alors j’annule tous mes autres rendez-vous. E-75 And now I'm on these meetings, going on them without any definitely calling. But, I just can't lay around; the world is dying. See? And Paul had that experience once. And he was going down to another country, and then he had a Macedonian call, on the road. Now, God could give a Macedonian call, any time. I cancel anything, when God gives a call.
E-76 Je fais tout ce que je peux pour aller semer une semence ici, une autre là, et quelques-unes encore ailleurs. Je sais très bien qu’une partie de cette semence est mangée par les oiseaux du ciel, qu’une autre est étouffée par les broussailles, mais qu’il y en a aussi qui tombe sur un sol fertile. L’important est de semer la bonne semence. E-76 I'm just doing the best I can, going to this corner, sowing seeds; and over here, sow a few seeds; and over here, throw, sow a few seeds. I know, the fowls of the air gather a many of them up; and some of them chokes, and so forth. But there might be a few, in there, come up, too, you know, on good ground. So let's just sow the seed, is the main thing.
E-77 Lisons maintenant Joël, chapitre un. C’est un texte assez étrange pour un message de Pâques!
“La parole de l’Eternel, qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel. Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères? Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra! Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré”.
E-77 A very strange reading, for a—a Easter message, Joel, the 1st chapter.
The word of the LORD that came unto Joel the son of Pethuel.
Hear this, ye old men, and give ear,… ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
Tell… your children of it, and let your children tell their children, and let their children another generation.
That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpiller eaten.
E-78 Maintenant, depuis le verset 25 du deuxième chapitre:
“Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. Vous mangerez, et vous vous rassasierez, et vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion”.
E-78 Now the 25th verse of the 2nd chapter.
And I will restore to you the years that the locust has eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my… and the palmerworm, my great army which I sent among you.
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
E-79 Nous lirons enfin Genèse, chapitre 20, depuis le verset 6. Je lirai ce passage qui servira de sujet à la prédication d’aujourd’hui.
“Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur: aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient”.
E-79 In Genesis, the 20, the Genesis. The 20th chapter of Genesis, and the 7th verse. I want to read this, to follow the… for a context for this text that I am—am fixing to take. I'll begin with the 6th verse, to get a background to this.
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou did this in the integrity of thy heart; for I—for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live: and if thou restoreth her not, know… that thou shall surely die, thou, and all that are thine.
E-80 De ce texte, je tire un mot qui servira de sujet à ma prédication: le mot “restituer”. E-80 Now, I draw from this a text, or from this Scripture reading, a conclusion of a text, called, "restore."
E-81 Dans le message que notre frère Neville nous a apporté ce matin, une des dernières pensées sur lesquelles il a parlé fut l’expression: “Ce qui doit être restitué”. Et c’est cela qui m’a donné l’idée de ce sujet “restituer”. E-81 Now, after Brother Neville preached this morning, that notable message, at the last thing he said on his last thoughts, was, "To be restored." And so that give me the idea, right there, to "restore."
E-82 J’ai couru à la maison, j’ai pris mon dictionnaire, j’ai pris quelques notes dans ma Bible, et j’ai noté deux ou trois choses. J’ai cherché la définition du verbe restituer dans mon dictionnaire. Restituer signifie: rendre à son propriétaire; ramener dans son état original, dans sa condition originale. Et nous pouvons faire valoir notre droit à la restitution. E-82 Now, I rushed home and got my dictionary, and so forth, and some Scripture notes, and begin to copy some things down. And then I got Webster's dictionary, to find out the right definition for restore. To restore, means, "to return to the former owner, or to bring back to the former estate of condition." And we can enforce a claim, to be restored.
E-83 C’est le sens que le dictionnaire donne au mot restituer: rendre à son propriétaire original, ramener dans sa condition originale, dans son état original. S’il y a un droit à la restitution, vous pouvez le faire valoir: faire ramener dans sa position juste. Que Dieu puisse maintenant bénir mes faibles paroles! E-83 Now, that's what Webster says the word restore means, "To bring back to the former owner, or to bring back to a former state of condition." And if a claim is made on something, to make that restoration, you can enforce it, to make it come back to its right place.
And may God bless the feeble words now.
E-84 Restituer signifie: «Ramener dans sa position première» — on peut faire valoir un droit. Or, restituer quelque chose à son propriétaire original, là où cette chose appartient… Cela nous montre bien que, d’une manière ou d’une autre, cette chose a quitté son propriétaire original, et peut maintenant errer n’importe où. Mais restituer, c’est ramener cette chose à celui qui en est le vrai propriétaire, ou la ramener dans son état naturel, dans l’état où elle était au commencement — la ramener dans sa condition naturelle, et pour faire cela, nous avons le droit de faire valoir (s’il y a une loi à ce sujet), de faire valoir le droit à cette juste restitution. Restituer… E-84 To restore, means, "to bring back." Or, to restore, a—a claim can be enforced, now, to bring anything back to its rightful owner, where it belongs. Therefore, some way, it went away from its rightful owner, and can wander around anywhere. But, to restore, is to bring it back to it who really owns it, or to bring it back to its natural estate where it was at the first time, bring it back into its natural condition. And in order to do this, we have a right to enforce, if there is a law, to enforce this rightful condition of restoration, to restore.
E-85 Si quelqu’un vole quelque chose, et retient la chose volée, alors vous pouvez vous prévaloir de la loi et aller vers cette personne; la loi fera valoir vos droits sur votre bien, et obligera le voleur à restituer l’objet volé à son propriétaire naturel, dans sa condition première. E-85 Like if somebody stole some property, and they're holding the property captive. Then you can take the law and go to this person, and the law forces, enforces this person to restore this property back to its natural owner, into its liable first estate.
E-86 Faire valoir.
Quel sujet de prédication! J’aimerais avoir deux jours pour parler sur cela: faire valoir!
E-86 Enforcement! Oh, what a text! How I'd like to have two days on that, enforce!
E-87 Ce matin, frère Neville a prêché. Moi, je vais simplement vous parler, vous donner une leçon d’école du dimanche qui en sera la suite, je l’espère. E-87 Now, Brother Neville preached for us. I'm just going to talk to you, teach a Sunday school lesson so it'll—it'll get it to continue on, I hope, with what he had.
E-88 Faire valoir! Nous avons le privilège de faire valoir à Satan les droits que Dieu nous a donnés, car Dieu a une loi; c’est Sa Parole qui est la loi. Et Dieu, dans Sa Parole, S’est attribué certains droits sur l’église. C’est pourquoi nous avons le droit de faire valoir ces droits à Satan, et de lui dire: «Rends-nous ce qui nous appartient!».
Et il doit le faire, parce que nous pouvons prendre avec nous l’Avoué de Dieu, le Saint-Esprit, nous mettre à genoux, et dire: “C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR!”. Alors, Satan doit rendre ce qu’il retient. C’est ainsi, parce que le Saint-Esprit est là pour l’obliger à le faire.
Les lois de ce pays ont été faites par la nation, pour la nation.
E-88 Enforce! Then, we are the… have the privilege to enforce, upon Satan, the claims that God give us. For, God has a law, and His Word is a law, and God in this Word made certain claims to the Church. Therefore, we have a right to force these claims upon Satan, and say, "Give it back," and he has to do it. Because, we can take God's Agent, the Holy Spirit, go right down on our knees, and say, "It's THUS SAITH THE LORD." He's got to give it up, that's all, 'cause the Holy Spirit is there to make him do it.
The law of the land is to enforce. It's by the land, for the land.
E-89 Mais la Loi de l’Esprit de Dieu est là pour forcer Satan à rendre ce dont il s’est emparé injustement, ce qu’il a pris à Dieu par ruse. Il a volé à Dieu les âmes des hommes, les âmes des femmes et des enfants. Il a mis la maladie dans leur corps, alors que Dieu avait créé l’homme à Son image, afin qu’il fût semblable à Lui. Mais l’Eglise a reçu le droit légal, par la Bible, de prendre le Saint-Esprit et de faire valoir ses droits. E-89 But the law of the Spirit of God is to force Satan to give up that which he has unrightfully, deceitfully taken from God. Souls of men, he took from God; souls of women, children. Sickness of the body, he placed upon people. Where, God made them in His image, to be like Him, and the Church is given the rightful legal rights, by the Bible, to take the Holy Spirit and enforce this upon them.
E-90 Un jour, un frère est venu avec sa famille à Louisville, à une de mes réunions. Il venait de Georgie… je crois que je vous ai parlé de cela, lors de notre dernière réunion, je ne me rappelle plus. On lui vola sa voiture, avec tout ce qu’elle contenait; il y avait dedans ses habits, et ceux de toute la famille. Je crois que c’était le frère Evans… Ils venaient à toutes nos réunions, ce qui représentait chaque fois un trajet de 1500 miles aller-retour. Et le pauvre homme était là, à 750 miles de chez lui, n’ayant plus rien du tout!
Il ne savait vraiment pas quoi faire!
E-90 I believe I just quoted it, the last meeting here. I'm not sure. But a brother came to Louisville, from down in Georgia, and left his car setting over there, and someone stole it. And he had his clothes, his wife's clothes, his children's clothes. It was Brother Evans here. They're usually here. They drive fifteen hundred miles, every day, when we have service here, coming in here to have service. And the poor fellow was here without anything, and seven hundred and something miles from home. And he didn't know what to do.
E-91 Il fit sa déclaration à la police, mais il y avait à ce moment-là beaucoup de vols de voitures à Louisville. Ils volaient les voitures, les repeignaient, et fabriquaient des faux papiers en quelques minutes.
Notre frère eut vraiment un mauvais moment à passer!
E-91 He turned it in to the police. But they had a big racket in Louisville; they were stealing cars, and painting them. And you can… don't have to have a title, there, to sell it. And they can make you a title, in a few minutes, to any number you'd want to put on it. And so they were having a terrible time.
E-92 Alors, nous nous mîmes à genoux. Le Seigneur Jésus n’aurait pas eu besoin de faire cela, car Il était la Parole. Mais nous, nous ne sommes pas la Parole. La Parole de Dieu VIENT aux prophètes; ils ne sont pas la Parole, mais la Parole VIENT à eux. Jésus, Lui, ETAIT la Parole. Vous comprenez? Il n’avait pas besoin de prier, parce qu’Il ETAIT Dieu Lui-même. Mais nous, nous sommes Ses prophètes, Ses serviteurs, à qui la Parole de Dieu VIENT. C’est pour cela que le prophète doit être confirmé; si ce qu’il dit s’accomplit, alors cela VIENT de Dieu. E-92 So we got down on our knees. See? Now, Jesus wouldn't have had to do that, for He was the Word. Now, we're not the Word. "The Word of the Lord came to the prophets." They wasn't the Word, but the Word come to them. But Jesus was the Word. See? He didn't have to pray. He was God, Himself. See? But we are—are His prophets, His servants, who the Word of the Lord comes to. Then, the prophet is vindicated by, whether it's the Word of the Lord or not, by what he says comes to pass.
E-93 Nous avons un passage de la Parole où Jésus dit: “Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom… Si vous vous accordez pour demander quelque chose en Mon Nom, et que vous ne doutiez pas, vous recevrez ce que vous demandez; cela vous sera accordé”. E-93 So then we had a Scripture here, that Jesus said, "Wherever two or more are gathered in My Name, and if they will agree, I'll be in their midst. And if they will agree on touching any one certain thing and ask it, don't doubt it, they shall have what they've asked. It'll be given to them."
E-94 Cela, c’est la Loi. Or, Celui qui est là pour appliquer la Loi, c’est le Saint-Esprit. Et combien de gens ne croient pas au Saint-Esprit, et Le rejettent! Vous voyez? Vous rejetez votre propre paix et votre miséricorde! E-94 Now, there's—there's the law. Now, the One that's here to enforce that law is the Holy Spirit. How about people who don't believe in the Holy Spirit, would reject Him? See? Re-… You're rejecting your own peace and mercy. See?
E-95 Nous nous mîmes donc à genoux; nous étions environ cinq hommes. (Il y avait le frère Fred Sothmann et plusieurs autres.) Nous nous agenouillâmes, et je plaidai cette cause devant Dieu. Je pris la Parole de la Promesse et la présentai au Seigneur. Alors, le glorieux Saint-Esprit prit cette Parole pour faire valoir nos droits, et je reçus une vision. Je vis un homme ayant une chemise jaune, et conduisant la voiture en direction de Bowling Green, Kentucky. Le Saint-Esprit vint sur lui et le convainquit. Alors il fit demi-tour (il était à peu près à mi-chemin). Je le vis revenir, et parquer la voiture dans une certaine rue, de l’autre côté de la rivière. Alors, je me levai, et je dis aux frères: “AINSI DIT LE SEIGNEUR!”. E-95 Now, we got on our knees, about five men, with Brother Fred Sothmann and—and many of the others was there, four or five men. And we knelt down, and I pleaded this case before God. And then I took the Word, or the promise, and sent It forth. The great Holy Spirit, as He took the Word, to serve the summons, a vision broke and I saw a man going towards Bowling Green, Kentucky, with a yellow shirt on, driving his truck. The Holy Spirit come upon him, condemned him, and he turned around, about halfway. I saw him come back and park that car on a certain street, over across the river here. I raised up and told the brethren, "THUS SAITH THE LORD."
E-96 Ils partirent chercher la voiture, et la trouvèrent là. Le réservoir était à moitié vide (il venait de faire le plein), ce qui correspondait bien à la consommation nécessaire pour aller à mi-chemin, dans la direction de Bowling Green, et revenir. Ces gens sont ici ce matin et peuvent en témoigner. E-96 And when they started out, they went on the road. And there was the car setting there, half empty with gasoline, where the—the tank half empty, where it had been filled up, just enough, take him halfway to Bowling Green and bring him back. Now, those men are setting right here this morning, as a witness.
E-97 Que s’était-il donc passé? — Faire valoir… «Rends-nous notre bien!». Vous voyez? C’est cela dont nous parlons. «Restitue! Rapporte-le à son vrai propriétaire!». E-97 What is it? Enforcing. "Give it back." See? That's it. That's what it's talking about. "Restore it. Bring it back to its right owner."
E-98 Et si Satan vous a dérobé le privilège d’être un fils ou une fille de Dieu, nous avons ce matin le droit, par le Saint-Esprit, de faire valoir ce droit devant Dieu. — «Rends-nous ce qui nous appartient!». E-98 And if Satan has robbed you of the privilege of being a son or a daughter of God, we have a right this morning, by the Holy Spirit, to enforce the claim of God. "Bring them back."
E-99 S’il vous a affligé et rendu malade, vous avez le droit, devant Dieu, de faire valoir vos droits à la Loi de Dieu: “Par Ses meurtrissures, je suis guéri!”. Amen! Satan, restitue! Délie ce que tu as lié! tu veux entraîner cette âme dans la mort, mais nous la réclamons! Restitue-la! E-99 If he's afflicted you, and made you sick, we have a right before God to enforce the laws of God. "By His stripes we are healed." Amen. "Bring him back. Turn him loose. You're taking him out yonder, of death, and we claim him. Bring him back now."
E-100 C’est cela, faire valoir. C’est restituer, ramener dans sa condition naturelle. Un homme malade, un enfant malade, une femme malade… Ils ne sont pas dans leur état naturel. Nous avons le droit de faire valoir notre droit; si c’est notre droit, c’est parce que c’est Dieu qui nous l’a donné: “Par Ses meurtrissures, je suis guéri… Il a été blessé pour mes transgressions, et c’est par Ses meurtrissures que je suis guéri!".
Nous avons le droit de faire valoir cette loi. Celui qui a donné la Loi, le Saint-Esprit Lui-même, est là! Il est l’Avoué de Dieu qui fait en sorte que la Loi soit appliquée. Amen!
E-100 That's the enforcement; restore it back to its natural condition again. A man is sick; baby is sick; woman is sick. See? They're out of their natural condition. Then we have a right to enforce our claim. Not our claim. It's our claim because God give it to us. "By His stripes we were healed. He was wounded for our transgression. With His stripes we were healed." Now we have a right to enforce that law. And the—the Law-Giver, the Holy Spirit, Himself, is here, the Agent of God, to see that it's done that way. Amen.
E-101 Mais Il ne peut agir qu’à une condition: c’est que vous Le laissiez agir. Vous comprenez? Vous devez croire! Il y a une Loi, une Loi qui a été donnée pour toutes choses. E-101 Now, the only way He can work, is when you let Him work. See? You've got to believe it. There's a law. Oh, if I ever get to my text. There's a law. There's a law given amongst everything.
E-102 Le poisson a une loi. Si le poisson peut se tenir dans l’eau, c’est parce qu’il y a une loi pour lui à ce sujet. S’il se soumet à cette loi, il peut descendre jusqu’au fond de la mer sans subir le moindre dommage. Aucune cellule de son corps ne sera endommagée!
Essayez de faire la même chose! Cette loi n’est pas en vous. Vous ne pouvez le faire, mais le poisson, lui, le peut. Il lui suffit de dégonfler sa vessie natatoire, et rien de mal ne lui arrive. Il est fait ainsi. Il le sait, et peut faire valoir cette loi pour descendre jusqu’au fond de la mer et remonter.
E-102 You know, a fish has a law. And that fish can stand up here in water, and he has a law within him. If he'll just let go of that law that's in him, he can sink plumb to the bottom of the sea. Won't bother him a bit. Won't break one cell. You try to do it. That law is not in you. You can't do it, but the fish can. He deflates himself with that air, such a way that he can't, there's nothing in him to burst open. And he's made that way. He knows it. And he can enforce that law, to take him plumb to the bottom of the sea, and then raise him back up again. Oh!
E-103 Il y avait une loi en Christ. Et cette loi est venue dans l’homme. Vous pouvez ensevelir cet homme dans le tombeau le plus profond, au plus profond des mers, au plus profond du séjour des morts; mais en lui, il y a la Loi de l’Esprit de Dieu qui le ressuscitera un jour! E-103 There was a law in Christ. That law is in men. You can bury him to the deepest grave, or the deepest sea, or the—the lowest hell. There's a law, of the Spirit of God, that will raise him up again. See?
E-104 L’oiseau a une loi. Son corps est fait de matière; il est lié à la terre, et doit se poser sur le sol. Mais il y a une loi en lui qui fait que, s’il étend ses ailes d’une certaine manière, il peut s’envoler au loin en un instant. La science n’admet pas cela! La gravitation devrait le maintenir au sol! Mais il peut défier la gravitation, et s’élever dans les airs; il n’a qu’à mettre en oeuvre cette loi qui est en lui. Il est construit de façon à posséder cette loi en lui. — E-104 A bird has a law. Now, its body is material. It's earthbound, sets on the earth here. But it has a law within it, that, the way it spreads its wings, it can fly plumb out of sight. That's against science. They claim it's—it's earthbound; gravitation has to hold it here. But it can defy gravitation, lift itself right off of it and go right on out, because it has to put that law that's in it to work. And it's built to possess that law.
E-105 Oh! quel sentiment de piété commence à m’envahir!
Or, nous avons une loi, la Loi de la Vie en nous. La seule chose que vous ayez à faire… Vous êtes créés, vous êtes nés et placés dans le Corps de Christ en tant que fils et filles de Dieu. Nous n’avons pas à plier le genou devant Satan. Nous avons une Loi, la Loi du Saint-Esprit. La seule chose que vous ayez à faire, c’est de laisser Dieu entrer en vous. Vous combattez toujours, et cela ne marche jamais! Déposez tous vos soucis, et laissez-Le faire, c’est tout!
E-105 Now I'm beginning to feel religious. Now, we have a law, the law of the Life in us. We don't… Only thing you have to do… You are made, and born, and placed here in the Body of Christ, as sons and daughters of God. You don't have to knuck' down to the devil. We've got a law. That's the law of the Holy Spirit. The only thing you know, have to do, is know how to let go and let God. You keep fighting at it, see, and it won't never work. When, you let go and let God, that's all. See?
E-106 Si le poisson disait: «Je vais respirer un bon coup, afin d’avoir suffisamment d’oxygène, et j’essaierai de descendre jusqu’au fond», eh bien, il éclaterait! E-106 If the fish said, "Wait, I'll catch my breath real good. I'll breathe up a little oxygen in me, and I'll see if I can go down." No. He does that, he'll burst open. See?
E-107 Si l’oiseau disait: «Je vais essayer de courir aussi vite que je peux, et peut-être que je pourrai m’envoler» — il ne s’envolerait pas, il tomberait! Il doit savoir comment cette loi peut agir sur lui. E-107 The bird says, "I'll see how fast I can run down here, and maybe I'll take off." No. He won't do it. He'll fall down. See? He's got to know how to control, how that law can control him.
E-108 Il en va de même de nous. Ce ne sont pas nos combats, nos hâtes, nos: «Oh, si je n’arrive pas à faire ceci, ou cela…» qui nous seront d’un secours quelconque. Cela n’est possible que si nous savons que cette Loi de la Vie est en nous. Laissez Dieu agir! Alors seulement, Il peut vous conduire à votre guérison, au baptême du Saint-Esprit, où à tout autre chose qu’Il vous ait promise. Tout droit qu’Il a donné est pour vous, et c’est en laissant les choses suivre leur cours, et en laissant Dieu agir… E-108 And the same way it is with us. It isn't what we fight, and pull, and—and hurry, and—and, "Oh, if I don't get this, if I don't get that." That's not it. Is to know that the law of Life is in you, and you just let go and let God. Then He takes you to your healing, takes you to the baptism of the Spirit, or anything that He's promised. Any claim that He's given is yours, and by letting go and letting God. Now, if you're…
E-109 Si vous empêchez l’agent de police d’arrêter le voleur, disant: «Je ne sais pas s’il faut vraiment l’arrêter…», il ne pourra jamais faire ce qu’il doit faire! Laissez-le agir! E-109 If the officer was going to—going to take the fellow that stole your property, was going to take him to court, and you keep pulling him back, "Well, I don't know just whether he should do this or not," he'll never get him there. Just let him go.
E-110 C’est ainsi que vous devez faire. Laissez Satan s’éloigner. Alors, tous les doutes et le reste s’enfuiront de votre pensée, et Dieu pourra vous relever! E-110 That's the way you do. Let Satan just get away, all the doubts and everything flee from your mind, then God will raise you up. Good.
E-111 Aujourd’hui, c’est Pâques. Combien j’aime Pâques! C’est vrai! mais de nos jours, le jour de Pâques, il y a beaucoup trop de lapins de Pâques, de canards, de poussins roses, de jolis chapeaux et de nouvelles robes. Cela n’est pas Pâques! Pâques, c’est la Résurrection, la restitution. C’est le moment où Dieu restitue. Regardez la terre: Dieu restitue. Restitue quoi? — la nature! C’est vrai! Il restitue les fleurs; Il restitue les feuilles; Il restitue les fruits des champs. Que se passe-t-il? C’est Dieu qui restitue. C’est Pâques, ce qui signifie: ramener. E-111 Now, it's Easter time. Oh, I like Easter. Yes, sir. But there's too much on Easter, today, about bunny rabbits, and ducks, and pink chickens, and pretty hats, and new dresses; and that's not Easter. Easter is the resurrection, restoring, to restore back. It's God's restoring time. You look out over the earth; God is restoring. Restoring what? Nature. That's right. He's restoring the flowers. He's restoring the leaves. He's restoring the fruits of the field. What is it? God is restoring. It's Easter; means to "bring it back."
E-112 Qu’est-ce que cela signifie? Il y a eu une sentence, une revendication. La fleur revendique son droit de repousser. Et la Loi de Dieu rassemble les forces de la terre, et fait en sorte que la Loi de Dieu dans la nature produise une fête de Pâques, une résurrection. C’est merveilleux! Le retour du soleil restitue ce que l’hiver avait tué, alors que le soleil s’était éloigné de la terre. E-112 What is it? There's been a—a sentence, a claim. Easter claims, or the—the—the flower claims, it has a right to rise again. See? And God's law of nature pulls the earth around and makes that law of God, in nature, bring forth an Easter, a resurrection. It's beautifully. The return of the sun, to restore what the winter killed, while it was from the earth. God sends the earth back around the sun, as we're told, from way back here.
E-113 La science nous enseigne que Dieu fait tourner la terre autour du soleil. Dans sa course, la terre s’était éloignée du soleil, puis elle est revenue. C’est comme cela que fait le pécheur; il s’éloigne du FILS [SON — N.d.T.], comme la terre s’éloigne du SOLEIL [SUN — N.d.T.].
Mais quand la terre revient… Quand elle est là-bas, dans le lointain, la mort la frappe: c’est l’hiver. Là-bas, il tue tout être vivant qu’il peut tuer.
E-113 The earth, the earth went away from the sun, went back out here. That's the way a sinner does, gets away from the S-o-n. Well, this is the s-u-n. But when this earth begins to come back… And when it's out there, death strikes it, the winter. It kills every living thing it can kill, out in here.
E-114 Mais maintenant, la terre se rapproche; mais les semences sont dans la terre; elles sont gelées. La pulpe a disparu; il ne reste presque plus rien. Mais pourtant, un petit peu de vie a été préservée!
Mais aussitôt que le soleil se rapproche de la terre, il y a “une Pâques”, une restitution. Tout repousse, tout refleurit. Tout ce que l’hiver a tué, le soleil le restitue. Tout ce que la mort de l’hiver a tué, le Soleil de la Vie le ressuscite.
E-114 And, now, when the earth gets back around. The seeds is laying in the ground. They're frozen. The pulp has run out of them. The… And everything is gone; but there's a little life preserved. And as soon as the sun gets back in position with the earth again, then there is an Easter, a restoration. Up comes the flowers again. Up comes everything. All that the winter killed, the sun restores. All that winter's death kill, the sun of life restores.
E-115 Il en va de même de l’homme. Tout ce que l’hiver de la froide religion formaliste a tué, la proximité de la venue du Fils de Dieu, venant chercher Son Eglise dans ces derniers jours, le ramène à la vie. Le Seigneur a dit: “Je restituerai…”. Vous comprenez?
Dieu restitue Ses fleurs, Ses feuilles, Sa nature, Ses semences de la terre; c’est pourquoi nous savons aussi que Dieu restituera Sa Demeure. Il restituera Son jardin d’Eden. Il restituera tout ce que la mort a détruit. C’est vrai!
Pour quoi que ce soit, la seule manière de rester dans la mort est de demeurer à la mauvaise place. Mais si cela vient à sa place, cela revient à la vie. O notre Dieu, fais-nous tomber dans le bon sillon, pour que nous ayons la restitution.
E-115 And so is it now with the people. All that the winter's coldness of cold, formal religion killed out there, the nearing of the Son of God in these last days, coming to His Church, restores It back to Life again. "I will restore, saith the Lord." See? God restores His flowers, His leaves, His nature, His seed of the earth, and therefore we know, then, that God will restore also His habitation. He will restore His Eden. He will restore everything that death killed. That's right. Now, the only way it can ever remain dead, is let it lay in the wrong place. But if it falls in the right place, it's got to come back to Life again. So, God, let us fall in the right channel, that's right, for a restoration.
E-116 Tout ce que l’hiver a tué, le soleil le restitue. Comment agit le retour du soleil? Il contraint (écoutez!) il contraint la mort… lorsque le soleil du printemps se rapproche de la terre, il contraint véritablement la mort à rendre ses victimes, en vue de la résurrection. Pourquoi? — pour la restitution.
Qu’est-ce qui fait cela? La venue du soleil; c’est la loi de Dieu.
E-116 All that the winter kill, then the sun restores. Returning of the sun, what does it do? It forces. Listen. It forces death. When the sun, the spring sun comes back in line of the earth again, it actually forces death to give up its dead, to a resurrection, for (what?) a restoration, a "restore again." What does it? The sun, coming. That's God's law.
E-117 Dieu établit la terre selon la loi de la gravitation. Tout, dans la nature, agit selon la loi de Dieu. La fleur vient en son temps; la semence vient en son temps. Elle mourut dans la terre, mais ensuite est venue la restitution. E-117 God set the earth in law, gravitation law. Everything in nature works according to God's law. And the flower served its term. The seed served its term; it died into the earth. And then there is a restoration.
E-118 Maintenant, elle est dans la terre, morte. Nous pourrions prendre un de ces projecteurs, et le braquer à l’endroit où cette semence est enfouie: cela ne servirait à rien! Nous ne pouvons rien faire. Mais Dieu a une loi qui dit que lorsque le soleil brille sur la semence, il contraint la vie à jaillir en elle. La mort ne peut plus la retenir! E-118 And now it's laying there, dead. There's not a thing… We could take one of these here lights like this, and turn it on it, and it would never do any good. There's no way for us to do it. But God has a law, that when that sun comes onto the seed, it forces that life out of the seed. Death can't hold it, anymore.
E-119 Dieu a établi toutes Ses lois à Son service, aussi bien les lois naturelles que les lois spirituelles. Elles obéissent à Sa Parole, dans quelque condition que ce soit. J’aime cela! J’avais justement un passage des Ecritures à ce sujet.
Dieu met en jeu toutes Ses lois. Pensez-y! Laissez cela pénétrer en vous, parce que nous allons bientôt avoir un service de guérison — dans quelques instants! Vous comprenez? Dieu met en jeu toutes Ses lois. Elles doivent agir selon Sa propre Parole (comprenez-vous cela?) — Sa Parole… Ses lois doivent agir selon Sa Parole. Il a commandé au soleil; Il a commandé à la lune; Il a commandé à la terre; Il a commandé à la nature; et chacun est venu dans sa position. Et toutes les lois sont en harmonie avec la Parole de Dieu énoncée. Et la Loi de la Vie qui est en nous, nous conduira aussi à la résurrection. Il faut que cela soit ainsi! Il est impossible qu’il en soit autrement.
E-119 God has set all of His laws to serve Him, both natural and spiritual, working according to His Word, regardless of the conditions. I love that. I had a Scripture here on that. Yes, sir. God sets all of His laws in motion. Think of it. Let it soak in now, 'cause we're coming to a healing service in a few minutes. See? God set all of His laws into motion, that it must work according to His Own Word. Are you getting it? See? His Word! His laws has to work according to His Word. He commanded the sun. He commanded the moon. He commanded the earth. He commanded nature. And they all fall right in line, and all the laws work in harmony with God's spoken Word. And the law of Life that's in us will also bring us to a resurrection. It's got to. It's impossible for it not.
E-120 C’est la raison pour laquelle la Loi de la Vie qui était en Christ…
Lorsque la Parole fut prononcée en ces termes: “Tu ne permettras pas que mon bien-aimé voie la corruption, car tu ne livreras pas mon âme dans le séjour des morts…”. Il n’y aurait pas eu assez de siècles, ni assez de démons, ni assez de tout ce que vous voudrez, pour retenir Christ dans le tombeau jusqu’à ce que Son corps commence à se décomposer, parce que la Loi de Dieu fait s’accomplir la Parole de Dieu. Et la Loi de Dieu, par le Saint-Esprit, fait s’accomplir chaque promesse, dans quelque condition que ce soit.
E-120 That's the reason, the law of Life that was in Christ. When the Word was spoke, and said, "I'll not suffer My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell," there wasn't enough time, there wasn't enough devils, there wasn't enough anything, to keep Christ in that grave till (He) His body begin to rot, because the law of God would bring the Word to pass. And the law of God, by the Holy Spirit, brings any promise to pass (you get it?), regardless of the conditions.
E-121 Job a dit: “Quand bien même les vers détruiraient mon corps, c’est dans ma chair que je verrai Dieu”. E-121 Job said, "Though the skin worms destroys my body, yet in my flesh I'll see God."
E-122 Peu importe à quel point vous êtes petits, humbles, impurs, impies, malades ou affligés, la Loi de Dieu, par Sa Parole qui la fait agir, abat les murailles et dit: “Restitue!”. Amen!
Oh, si nous pouvions penser à cela pendant une minute! Abattre les murailles, forcer les choses, quelles que soient les conditions… Quelles que soient les conditions, la Loi de la Parole de Dieu les contraint à se soumettre à Sa Parole. Comprenez-vous cela? Il ne peut en être autrement!
E-122 Regardless of how little we are, how low we are, how impure we are, how unholy we are, how sick we are, how afflicted we are; the law of God's Spirit, by His Word, makes it obey Him, forces the issue, and says, "Give it back." Amen. Oh, if we could just think of that for a minute. Forces it, regardless of conditions. No matter what the condition is, the law of God's Word forces the condition to cope with His Word. See? It's got to.
E-123 Une fleur gît là; elle est morte. Les semences ont disparu; la pulpe a pourri? Cela n’a aucune espèce d’importance! Elle ressuscitera, parce qu’il y a une loi de Dieu qui l’oblige à ressusciter. E-123 Now, if a flower is laying there, and it's dead. The seeds are rotten, gone. The pulp is gone out. That doesn't have one thing to do with it. It raises again, 'cause God set a law, for it to rise again.
E-124 Quand Job était dans la tombe… Peut-être qu’il vit la venue de Jésus quatre mille ans avant que cela n’arrive. Vous pouvez vous imaginer ce qui reste d’un corps après quatre mille ans! Il n’en resterait peut-être pas de quoi remplir une cuillère. Mais Job dit: “C’est dans ma chair que je verrai Dieu”. E-124 When Job laid in the ground. Perhaps, when he seen Jesus coming, was four thousand years before Jesus got here. You can imagine how a human body looked, in four thousand years, probably not enough ashes left to go on the end of a spoon. But Job said, "Yet in my flesh I'll see God, Who I shall see for myself."
E-125 Dans Matthieu 27, la Bible nous dit qu’après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, nombreux, parmi les saints qui dormaient dans la poussière de la terre se levèrent et sortirent du tombeau. Pourquoi cela? Ce que le prophète avait dit était la Parole de Dieu. La Parole avait été prononcée et la Loi de Dieu les ressuscita par le Saint Esprit. La Bible dit qu’ils entrèrent dans la ville et apparurent à plusieurs. Jésus ne ressuscita pas tout seul, mais les saints ressuscitèrent avec Lui. E-125 And the Bible tells us, in Matthew 27, that after His death, and burial, and resurrection, that, "Many of the saints that slept in the dust of the earth, rose out of the dust." Why? It was that prophet, speaking with the Word of God, and the Word had been spoke. And the law of God, by the Spirit, raised them up. The Bible said, "They come into the city and appeared to many." Not only did Jesus raise, but the saints raised with Him.
E-126 Pourquoi cela? Dans les Psaumes, il est dit: “Ouvrez-vous, portes éternelles; laissez entrer le Roi de Gloire!”.
Lorsqu’Il vainquit la mort, le séjour des morts, la tombe et la maladie, Il ressuscita le troisième jour, monta dans les lieux très hauts, et emmena captive la captivité.
E-126 Why? Over in the Psalms, it said, "Lift up, ye everlasting gates, and be ye lifted up. Let the Lord of Glory come in." Well, when He conquered death, hell, grave, sickness, rose on the third day, "He ascended on High, and led captivity captive."
E-127 Que s’était-il passé? Ceux qui étaient dans la captivité attendaient la promesse qui s’est réalisée maintenant. Oh, chers frères! Ils n’avaient pas reçu le Saint-Esprit, mais ils crurent, et rendirent un bon témoignage. Par cela, ils fermèrent la gueule des lions, subirent sans mal l’ardeur du feu, échappèrent au fil de l’épée; des femmes virent leurs morts ressusciter, et tout cela sans la promesse! Oui, mais derrière le sacrifice d’agneaux qui ne pouvaient pas ôter le péché, mais seulement le couvrir, ils s’attendirent à la promesse. Ils crurent que Quelqu’un viendrait. Et, par leur foi, ils se réclamèrent de Lui (amen!), Le discernant au-delà de l’ombre. Ils marchèrent dans le désert, inébranlables, vêtus de peaux de bêtes, affligés, misérables et tourmentés. Oh, E-127 What was it? Those that were in captivity looked forward for the promise that we have now. Oh, brother! Never even had the Holy Ghost. "But, believed, and give a good testimony. And by it they stopped the mouth of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, women received their dead raised to life again; without the promise." Oh, but they looked forward! Under a sheep sacrifice that could not divorce sin, it could only cover sin. But they believed that there was coming One. And by their faith, way beyond the shadow, amen, they claimed it. "And stedfast, they wandered in deserts, and in sheep skins, and goat skins, was afflicted, and destituted, and tormented." Oh!
E-128 ces hommes qui s’attendirent à la résurrection, et qui moururent dans la foi, ayant rendu leur témoignage! Ce matin de Pâques (cette Loi de Dieu qui fut prononcée, la Parole prononcée par Job et les autres prophètes), ils ressuscitèrent d’entre les morts!
Voilà! Quelles que soient les conditions…
E-128 Those people, looking forward to that resurrection, and, through that, died in faith, with their testimony. And on that Easter morning, that law of God, which had spoke the Word through Job and those other prophets, they raised from the dead. Oh, my! There you are. Regardless of the conditions!
E-129 Certaines personnes ont un tel sentiment de culpabilité, qu’elles ne tiennent pas à passer en jugement, quel qu’il soit. Beaucoup de gens… Il n’est pas difficile de mourir. Mais celà fait perdre l’esprit à certains. Ils font incinérer leur corps, le font porter en haute mer et jeter les cendres aux quatre vents. Cela n’arrête pas le jugement! Vous y viendrez quand même!
Quoi que vous fassiez, vous devrez rencontrer Dieu — quelque part. Vous devrez vous tenir en Sa présence, vous devrez Le rencontrer.
E-129 Some people get so guilty-minded, that they don't want to face any judgment. Oh, many people! It ain't hard to die. Anybody lose their mind, something another, and do something rashal. Some of them have their bodies burned, take it out on the sea and throw the ashes to the four corners of this, the four winds of the sea. That don't stop the judgment. You come right on, just the same. Yes, sir. See? No matter, regardless of conditions, you're going to meet God, somewhere. You've got to come to Him. You've got to meet Him. See?
E-130 Pourquoi cela? Parce qu’Il a prononcé une Parole, et qu’il y a une Loi associée à cette Parole. Et cette Loi est Sa propre Loi; il y a Sa propre Vie derrière Elle. C’est la raison pour laquelle Il a juré par Lui-même, parce qu’il n’y en avait pas de plus grand que Lui. Il dut faire un serment, parce qu’aucune alliance ne peut être confirmée sans serment. Il ne put le faire que d’une seule manière: avant de pouvoir l’accomplir, Il dut prendre ce serment sur Lui-même, et devenir Lui-même le Serment (lorsque Dieu Se fit homme et fut Lui-même le Serment) — Il devint Lui-même le Serment. E-130 Because (Why?) He has spoke a Word, and put a law with that Word. And the law is His Own law, His Own Life, behind It. That's the reason He swore by Himself; there's none greater. See? He had, take a oath, 'cause no covenant should be confirmed without an oath. And the only way that He could, before He did, take it by Himself, and Himself become the Oath. Oh, brother! When, God became man and was the Oath, made Himself the Oath.
E-131 Et, par Sa propre mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il démontra que Sa Loi était juste. Il dit: “Détruisez ce temple, et Je le relèverai en trois jours!” Je, pronom personnel. “Je le relèverai en trois jours, Je le relèverai! Détruisez-le seulement, et vous verrez ce qui arrivera!”. Car Il connaissait la Loi de Dieu. Il la connaissait. Il savait qu’elle devait agir selon la Parole. Il savait que la Parole de Dieu avait été prononcée par un prophète qui avait dit: “Je ne laisserai pas mon Bien-aimé voir la corruption”. Avec cela, tout était dit! tout était dit! E-131 And by His Own death, burial, and resurrection, He proved His laws was right. Said, "You destroy this building, I'll raise it up again in three days." "I," personal pronoun, "I'll raise it up again in three days. I'll bring it up. Just destroy it, and see what happens." For, He knew the law of God. He knew what it was. He knowed it had to work according to the Word. He knowed that the Word of God had been spoke through a prophet, and said, "I'll not suffer my Holy One to see corruption." That settled it. That settled it.
E-132 La Loi de Dieu doit donc agir par cette Parole. (Dans quelques instants, nous allons voir quelque chose de glorieux!) La Loi de la Parole de Dieu, la Loi de Dieu, est associée à Sa Parole. E-132 Then, the law of God has got to work by that Word. We're coming down to a great thing in a minute. See? See? Where, the law of God's Word, the Law of God, is with His Word.
E-133 Si le tribunal édicte une parole, disant: «C’est comme ceci, et la punition sera ceci et cela», c’est la parole du tribunal, et la loi régissant le tribunal fait que la parole du tribunal est exécutée. E-133 Now, if the court writes out a word, "It is certain-certain thing, a penalty, to do so-and-so." All right. Now, that's the word of the court, and the law of the court enforces the word of the court.
E-134 Dieu dit quelque chose: c’est une Loi. Le Saint-Esprit est là pour mettre cette Loi dans le coeur du croyant. Mais il faut que vous portiez l’insigne du croyant!».
On vous dira: «Vous avez la puissance!».
Non! Ce que nous avons, c’est l’autorité. Pas la puissance, l’autorité. Nous n’avons pas assez de puissance pour faire quoi que ce soit.
E-134 And God speaks something, and that is a law. And the Holy Spirit is here to enforce that law, amen, for the believer. You have to be ordained to do so, and it takes a believer. You got to have the badge of "believer." Somebody says, "You got power?" No. But we got authority. That's it. Not power; but authority. We ain't got enough power to do nothing.
E-135 C’est comme ce petit agent de police de Louisville dont j’ai parlé il y a quelque temps. Il était encore plus petit que moi! C’était un tout petit bonhomme, un peu débraillée. Sa casquette descendait sur ses oreilles, et son uniforme était beaucoup trop grand pour lui. Il était là dans la rue, avec son petit pistolet, son petit bâton et son petit sifflet. Il était si faible qu’il n’aurait même pas pu arrêter un poney emballé. Certainement pas! Mais il alla au milieu de la rue, passa entre toutes ces voitures qui déferlaient autour de lui; il lança un coup de sifflet en levant la main. Aussitôt, toutes ces grosses voitures, ces moteurs de trois cents chevaux et plus, toutes s’arrêtèrent dans un grincement de freins. Ce n’était pas la puissance de cet homme qui avait agi, c’était son autorité. E-135 Like I said some time ago, a little policeman here in Louisville, standing there. He was littler than I am; little bitty fellow. His hat was pulled down over his ears. And car… Oh, his uniform about half hanging off of him. He walked out there on the street. The little cap pistol, like, on his side, little stick in his hand, a little whistle. Walked out there, a pair of white gloves on. And them—them cars, some of them three hundred and fifty horse-power, whirling by that street, like—like lightning, just zoom, zoom. Well, that poor little fellow couldn't stop a… He couldn't have stopped a runaway pony, from his strength. Certainly not. But he walked out in the street, that big badge shining, blowed that whistle, and held up that hand. Brother, three-hundred power, horsepower motors, squeaked brakes, everything else. It wasn't the power of the man. It was the authority he had. That's it.
E-136 Avec l’église, c’est pareil. Elle peut bien être composée de ce que les gens appelleront une bande d’exaltés, ou tout ce qu’ils voudront, mais ce qu’elle a, c’est l’autorité. C’est l’autorité qui est derrière elle; c’est cela qui agit. Quelles que soient les conditions, les Lois de Dieu agissent en accord avec Sa Parole. Elles n’agiront pas en accord avec vos credo: elles agiront en accord avec la Parole. Parfaitement! Elles agissent en accord avec la Parole: c’est tout. Quelles que soient les conditions. E-136 That's the Church. Might be a bunch of "holy-rollers," so-called, or whatever you want to call it, but it's the authority. Uh-huh, uh-huh. It's the authority behind it. That's what does it. Regardless of conditions, God's law works with His Word. Now, it won't work with your creed. It'll work with the Word. Yeah. It just works with the Word, that's all, now, regardless of condition.
E-137 Comme nous l’avons vu tout-à-l’heure, la femme d’Abraham dut lui être rendue, restituée. Pourquoi cela? Parce que Dieu avait fait une promesse à Abraham, et voici qu’un roi s’était emparé de cette femme pour l’épouser! E-137 Abraham, as we read a while ago in our text, Abraham's wife had to be restored back. Why? God gave a promise to Abraham, and here a king had took her, to marry, for his wife.
E-138 Eh bien, qu’aurait-il fait? Abimélec, ce roi philistin, aurait mis à mort Abraham immédiatement, après avoir voulu prendre sa femme. C’est pourquoi Abraham dit à celle-ci: “Dis que tu es ma soeur… tu es une belle femme, et voici, je vais mourir parce qu’il veut t’épouser!”. Abimélec l’enleva; E-138 Well, what would he have done? Put Abraham to death, in a minute. That's what Abraham said. "I pray thee, say that…" After he seen that—that Abimelech had done caught him, this Philistine king there. He said, "Now, you—you, I pray you, you say that I am your brother. Because if… you're a beautiful woman." And said, "Now, if he sees you're beautiful, and I'll—I'll—I'll-I'll be killed, 'cause he'll take you and marry you." And so Abimelech caught her, and his man brought her in.
E-139 c’était une belle femme.
D’ailleurs, elle n’avait que cent ans! Dieu veut nous montrer par là ce qu’Il veut faire de nous. Vous vous rappelez que j’ai déjà parlé de cela souvent dans mes prédications, prouvant ces choses par la Parole de Dieu. C’est vrai! Par Abraham et Sara, Il nous a montré ce qu’Il veut faire avec Son peuple tout entier. C’est vrai!
E-139 She was a beautiful woman. And, by the way, she was only a hundred years old. And she—she… God had just showed what He's going to do to all of us, through them. You know, I been through all that, in my text and on the tapes, and so forth, proving that by the Word of God. That's exactly. He told, by Abraham and Sarah, what He was going to do to the whole race. That's right.
E-140 Abimélec l’enleva pour qu’elle devînt sa femme. Il était prêt à la prendre pour femme, mais qu’avait dit Dieu? Il avait dit: “C’est avec Sara que tu auras cet enfant”. Et voilà qu’un jeune homme la prend! Abraham, lui, avait une bonne centaine d’années… E-140 Now, there she was, and so Abimelech taken her to be his wife. Abimelech, and so he was all ready now, to take her to be his wife. And (what?) God had said to Abraham, "By Sarah you'll have this baby," and here was a young man taking her. Here was Abraham, around a hu-… about a hundred years old now, too, out there.
E-141 Remarquez que Dieu a dit à Abimélec: “Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi… Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient”.
Et voilà!
E-141 But, by that, you notice what God said there. "Yes, I know the integrity of your heart. That's the reason I kept you from sinning against Me. But you restore that woman, for her husband is a prophet. Let him pray for you. If you don't, I'm just going to wipe you off the face the earth." There you are.
E-142 Qu’était-ce? C’était la Parole de Dieu, et Elle devait s’accomplir. Aucun homme ne pouvait toucher Sara, parce que Dieu avait fait une promesse. E-142 What? God's Word has to stand. No man could touch Sarah. God had made a promise.
E-143 Sara est un type de l’Eglise, de la vraie Eglise, de l’Eglise affranchie; la femme affranchie, ayant un enfant affranchi — un type de l’Eglise née de nouveau, selon la promesse. Laissez le monde dire ce qu’il veut, appeler cela de l’exaltation, du fanatisme! Ils ont essayé d’anéantir cela depuis la Pentecôte, mais ils n’y arriveront jamais! N’élevez jamais la main contre ces choses! Dieu va prendre cela et en fera Lui-même quelque chose, aussi sûr que je suis ici sur cette plate-forme! Nous sommes justement en train de vivre dans cet âge où tout cela doit arriver! Avec l’aide de Dieu, je vous montrerai dans quelques minutes où nous en sommes, et je vous en donnerai la preuve. Vous ne pourrez jamais détruire cela! Cela ne peut être détruit. E-143 Sarah, a type of the Church, the true Church, the free Church, the freewoman with a free-Child, type of the borned-again Church with the promise. Let them say whatever they want to; call it "holy-roller, fanaticism." They've tried to stop It since Pentecost, and they'll never do it. No, sir. For keep… Just keep your hands off of It. That's all. God is going to take that and do something with It, just as certain as I'm standing here. We're coming right down through the age of it, now, in a few minutes. God help me, I'll prove it to you, where we're at. Right. You're… They're never going to destroy it. It can't be destroyed. That's right.
E-144 “Ne la touche pas!”. Pourquoi? Il fallait que la semence naturelle naquît. Si Sara avait épousé Abimélec, la semence naturelle n’aurait jamais pu voir le jour. E-144 "Take your hands off of her." Why? There come the natural seed. The natural seed had to come. If it would have… If Sarah would have married this other man, the natural seed would have never been born.
E-145 Si Dieu a protégé de telle manière la voie de la Semence naturelle, à combien plus forte raison a-t-Il protégé la Semence Spirituelle, la Semence Royale! E-145 So if God so protected the course for the natural seed, how much more for the spiritual, Royal Seed, has He protected!
E-146 Satan, restitue-la! Relâche-la! Tu n’as pas le droit de l’étouffer dans ces dénominations et autres; ils sont un peuple libre. Laisse-les tranquilles! Relâche-les! Ils sont la Semence Royale. E-146 Satan, give them back. Turn them loose. You're not smothering them out there in them organizations and things. They're a free people. You let them alone. Yeah. Turn them loose, the Royal Seed.
E-147 Dieu parle de restitution. Dans Joël, Il parle de… (J’ai déjà prêché là-dessus, en étudiant un autre aspect de cette prophétie… Je ne l’ai jamais approfondie comme je désire le faire aujourd’hui; je sais que je n’aurai pas le temps de le faire; pourtant, il faudrait le faire.)
Dans Joël,
E-147 Now, God talking of restoring, now, here in Joel He's talking about. I preached on this, once before, and took it in another angle. About… Never thoroughly went through it, as I intend to do today, and won't have time to do it where it ought to be done. But God is speaking here, in Joel. Of…
E-148 Dieu parle de Son Arbre fruitier qu’Il a planté. Dieu a planté un Arbre portant du fruit. Il L’a planté le jour de Pentecôte, et L’a planté dans un but précis. Il désirait qu’Il portât le fruit de Sa Parole, la Parole de Dieu. Il voulait une église qui gardât Sa Parole tout au long des âges. Eve faillit à cela; les Juifs faillirent à cela; la loi avait failli, tous avaient failli. Aussi Dieu Se plantât-Il pour Lui un Arbre. E-148 God is speaking of His fruit Tree that He had planted. God planted a fruit Tree. He planted It on the Day of Pentecost, and He brought that Tree there for a purpose. He wanted It to bear His fruit, Word, God's Word. He wanted a Church that would keep His Word. All down through the age, Eve had failed to keep It, the Jews did fail to keep It, the law had failed, all had failed, so God planted Him a Tree. A Tree!
E-149 Rappelez-vous qu’il y avait deux arbres dans le jardin d’Eden; nous le savons bien. Vous pouvez appeler ces arbres du nom que vous voudrez: moi, j’ai mon idée à ce sujet. Un de ces arbres était souillé, il s’était souillé; mais l’Autre n’était pas souillé. C’était l’Arbre de Vie venu du Dieu du Ciel. Il avait dit: “Vos pères ont mangé de la manne dans le désert, et ils sont morts. Mais celui qui mangera du fruit de cet arbre vivra éternellement”.
L’ange gardait l’Arbre de Vie du jardin d’Eden; il Le gardait dans le jardin d’Eden. Spirituellement parlant, cet Arbre de Vie est maintenant dans le jardin d’Eden.
Remarquez bien ceci!
E-149 Now remember, there was two trees in the garden of Eden. We know that. You call them whatever you want to. I have my idea. But, anyhow, one of them was a defiled tree; it got defiled. And the other One wasn't defiled; that Tree of Life come from God, out of Heaven. He said, "Your fathers eat manna and are dead. But this Tree, you eat and you live forever." And the Angel guarded that Tree of Life, from the garden of Eden, kept It in Eden. That Tree of Life is in Eden, now, spiritually speaking now. Notice.
E-150 Cet Arbre que Dieu avait planté, Il devait porter neuf sortes de fruits; neuf sortes, qui sont les neufs dons spirituels, les neuf fruits de l’Esprit qui accompagnent les neuf dons. Cela, c’était l’Arbre de Dieu. Il Le planta sur la terre le jour de Pentecôte. E-150 Now, when this Tree that God planted, It was to bear nine different kinds of fruit, nine different kinds; which means, nine spiritual gifts, nine fruits of the Spirit to go with the nine spiritual gifts. That was God's Tree. He planted It in the earth on the Day of Pentecost.
E-151 Arrêtons-nous là. Nous avons toujours si peu de temps! Je vais sauter quelques passages, et lire un passage dans les Psaumes, le Psaume premier.
Il y a déjà bien longtemps, David eut la vision de cet Arbre. Et dans les cantiques de réjouissance qu’il a écrits, c’est la première chose dont il ait parlé. Il vit cet Arbre, il Le vit planté au bord des courants d’eau. “Il sera comme un Arbre…”, cet Arbre — l’Arbre de Dieu. Planté où?… “… Près des ruisseaux (pluriel) d’eau (singulier)…” [Bible anglaise — N.d.T.]
E-151 Now let's stop. Always so limited with time. I'm going to skip down here a few Scriptures, and go down here to Psalms, the 1st. David saw this Tree, a long time ago. And of his writing of songs for something joyful, that was the first thing he wrote about. He saw this Tree, and It was "planted by the rivers of Water." This Tree! He!
And he shall be like a tree, God's tree, planted (where?) by the rivers, rivers (plural), the rivers of water (singular)…
E-152 Pas d’eaux méthodistes, baptistes, presbytériennes, luthériennes, etc. Oh, non! Plusieurs ruisseaux, mais une seule eau! — neuf dons spirituels donnés par le même Esprit, neuf fruits de l’Esprit venant du même Canal. “Il sera comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau…”. E-152 Not a Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, so forth. No, no. Uh-uh. Just rivers of one Water; nine spiritual gifts by the same Spirit. Nine fruits of the Spirit coming from the same channel.
…he shall be like a tree that's planted by the rivers of water.
E-153 David eut la vision, et il en parla, disant: “Heureux l’homme qui…”. Remarquez qu’Il ne pouvait pas mourir. Ses feuilles ne peuvent pas sécher. Oh, non! Quoi qu’ils fassent, ils ne pourront jamais tuer cet Arbre. Pourquoi? Parce qu’Il reste là où Il a été planté. C’est pour cela. Il reste où Il a été planté. Et Il est planté près de ruisseaux d’eau. Remarquez encore ceci, c’est que David a dit: “Ses racines ne mourront point…”. E-153 As David saw it, and he spoke. He said, "Blessed is that man." And notice, he said he could not die. "His leaves would not wither." No, no. No matter what they do, they'll never kill that Tree. Why? It's where he's planted. That's what does it. It's where he's planted. "He's planted by the rivers of Water." Now notice. David said, "His—his roots won't die."
E-154 Prenez un grand arbre, un vieil arbre… Lorsque j’étais enfant, nous allions nous accroupir sous un grand arbre. Quand un fort vent soufflait, je me demandais toujours pourquoi il ne renversait pas l’arbre. Mais, vous savez, chaque fois qu’un arbre est secoué par le vent, ses racines prennent du jeu, ce qui leur permet de plonger encore plus profondément dans le sol, et de donner une assise encore meilleure à l’arbre. E-154 You know, you take a tree, a big old tree. I, when I was a boy, I used to go out, and we'd, us boys, we'd go out, and had a big old tree we used to set under, big old beech tree. And the winds would blow. And I wonder, looked like that thing, so much in the top, looked like it'd blow the—the thing over. But, you know, every time wind blows on a tree, it rocks the tree, and it loosens up the roots, so that they can just dig deeper and get a better hold.
E-155 C’est pourquoi la moquerie, les rires, les plaisanteries, la persécution, secouent le chrétien pour l’inciter à prier davantage, à creuser plus profondément, à prendre une meilleure assise afin de pouvoir résister aux tempêtes. E-155 And that's the way, mockery, laughing, making fun of a Christian. What it does, is, persecution shakes the Christian, to make him pray more, dig down, get a better hold, so he can stand the storm.
E-156 Si un homme est planté dans un tel endroit “… près des ruisseaux d’eau…” où les sources, les neuf sources coulent en Lui… O mon Dieu! comme il est bien établi! Lorsqu’un homme est planté près des ruisseaux d’eau (une seule eau, un seul Esprit), alors il y a des dons de guérison (par le même Esprit), des dons de prophétie (par le même Esprit), tout venant du même Esprit. De nombreux dons, mais un seul Donateur. E-156 Now, what if a man is planted in such a thing as "by the river," where the springs, nine different springs feeding into him? Oh, my! What a—what a establishment he has. And a man that's planted by the river, the rivers of Water; one Water, one Spirit, "There are gifts of healing, same Spirit; gifts of prophecy, same Spirit; all the same Spirit, but many gifts." One Giver.
E-157 David le vit, et il fut planté près de cet Arbre. Il ne pouvait pas mourir, car il avait la vie dans ses racines. Où est la vie de l’arbre? — Elle se tient dans ses racines. C’est certain! Et cette vie monte et porte des fruits. E-157 Now, David saw him, and he was planted by this Tree. Now, he could not die. Now notice why. He had Life in the roots. Where is the roots, or, the life of the tree? Stays in the roots. Certainly. Comes up and bears its fruit. All right.
E-158 Considérez ceci: Ses racines avaient la Vie en elles, afin de donner du fruit en leur saison.
Rappelez-vous que cet Arbre ne produira pas de mauvais fruit.
E-158 Watch. His roots had Life in them, to bring forth His fruit in season. Now remember, this Tree will not cast Its fruit.
E-159 Si vous éloignez un arbre de l’eau, vous n’obtiendrez que des petits fruits tavelés. Mais l’Arbre ne produira pas une telle récolte. E-159 Now, you take a tree and put it away from water. The first thing you know, you got little old apples. They're all knotty and worm-eaten. But it'll cast its—its—its crop.
E-160 C’est ce qui ne joue pas avec les églises d’aujourd’hui. Vous vous êtes éloignés de la Rivière, vous vous êtes éloignés des dons de l’Esprit; ce n’est plus qu’une église naturelle. Ils s’éloignent des dons spirituels et des choses spirituelles, et alors, ces églises ne produisent plus que des mauvais fruits, tavelés. Que font-ils? Ce sont des croyants — mais ils vivent avec le monde, agissent comme le monde, volent, trichent, mentent, fument, boivent, jouent à l’argent, font des lotos, pour pouvoir payer leur pasteur, font des soupers, organisent des bals et tout le reste. Vous voyez? Ils produisent de mauvais fruits! Tout se passe comme dans le monde, E-160 That's what's the matter with the churches today. You done got away from that River, got away from them gifts of the Spirit. They got just a church natural. And they get away from the spiritual gifts and the spiritual things, and they cast their fruit. What do they do? Their—their believers live with the world, act like the world, steal, cheat, lie, smoke, drink, gamble, have bunco parties in the church, to pay the preacher, and everything else, soup suppers, dances. See? They cast their fruit. It's just like the world.
E-161 et lorsque les incrédules viennent et voient cela, ils disent: «Il n’y a aucune différence entre eux et nous!». E-161 And the unbeliever look and say, "There's no difference in that person and me."
E-162 C’est ce qui a causé l’avènement du Communisme en Russie. C’est la raison pour laquelle ils ont brûlé l’église catholique de Mexico. E-162 That's what caused communism to rise in Russia. That's the reason they burnt up the Catholic church.
E-163 Lorsque j’était là, j’ai vu ces carrières où ils ont brûlé ces petits bébés, ces bébés que des nonnes avaient eus! Il y avait aussi des corps d’adultes dans ces carrières… Qu’avaient-ils donc fait? Ils avaient produit de mauvais fruits, et Dieu les secoua de l’arbre — comprenez-vous cela? E-163 And down in Mexico, when I was there and seen those lime pits, where those, and those places where they burnt those little babies, where there was nuns had these babies. Even human bodies, full-grown human body was laying in there, in the lime pits. What'd they do? They cast their crop, see, and God shook them off the tree. That was all. See?
E-164 Mais un homme qui est planté (pas simplement planté comme un bâton, mais planté et fixé par des racines) près des ruisseaux d’eau, portera Son fruit en Sa saison!
Est-ce bien ce que nous lisons? — Psaume 1: “Heureux celui qui ne marche pas selon le conseil des méchants, qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs…Il est comme un arbre planté près des ruisseaux d’eau, qui donne son fruit en sa saison… Tout ce qu’il fait lui réussit…
E-164 But a man that's planted, not stuck out, but planted by the rivers of Water, he shall bring forth His fruit (watch) in his… His fruit in his season. Are you reading it? Psalms 1.
Blessed is the man that… sitteth not in the seat of the scornful, stand in the way of sinners.
…he shall be like a tree that's planted by the rivers of water, he shall bring forth his fruit in his season;… and whatsoever he doeth shall prosper.
E-165 Il n’en est pas ainsi des méchants… C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement…”. Vous comprenez? E-165 See? Notice, "Ungodly is not so; and he won't stand with him in the judgment." See?
E-166 Il donnera Son fruit en sa saison. Examinez ce Son et ce sa, ces deux pronoms personnels. C’est Son fruit, le fruit de Dieu, que le prophète apporte dans sa saison à lui, le prophète. Il se produit dans la saison du prophète; le fruit de Dieu au temps de Dieu, en la saison du prophète. “… qui donne son fruit en sa saison…”.
Comprenez qu’il y a bien deux pronoms personnels différents, ici. Apporter Son fruit, le fruit de Dieu, en la saison dans laquelle le messager a reçu l’ordre de venir. Il donnera Son fruit… Rappelez-vous aussi que le messager qui apporte le fruit de Dieu, l’apportera en la saison de Dieu, en la saison de Celui qui le donne. Vous comprenez? “Il donnera du fruit en sa saison”.
Et ce fruit ne peut se flétrir. Pourquoi? Parce que c’est un fruit prédestiné.
E-166 Now, "He shall bring forth His fruit in his season." Watch each "his," the personal pronoun there. It's His fruit, God's fruit, in the season that the—the prophet is bringing It. It'll be in the prophet's season. God's fruit, in God's time, by the prophet's season. See? "He shall bring forth His fruit in his season." See if there isn't two "his" there. "Bring forth His, God's fruit, see, in the season that the messenger is ordained to come." He'll bring forth those. Now remember that. The messenger that brings the fruit of God, will bring it in God's season, in the season of the bringer. See? "He will bring forth His fruit in his season." And It cannot wither. Why? He's got predestinated fruit in there. It can't destroy It, because It's predestinated.
E-167 Lisons maintenant dans Ephésiens, chapitres 2.6 et 1.5. Il est écrit: “… assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ…”. Que s’est-il passé? — “… nous ayant prédestinés dans Son amour à être Ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de Sa volonté…”. Dieu, par Sa prescience, a prédestiné tout ce qui devait arriver le long de notre chemin. Par Son omniscience, Il l’avait prévu; c’est pourquoi, Il peut prévoir la fin dès le commencement. E-167 Now, Ephesians :5, 1:5, rather. It said, "Setting together in Heavenly places in Christ Jesus." What happened? He said, "God, by His foreknowledge, predestinated us unto the adoption of children of God, by Jesus Christ." God, by His foreknowledge, predestinated everything that would happen right down along the row. By His foreknowledge, He foresaw it. Therefore, from beginning, He could tell the end.
E-168 C’est pourquoi c’est un fruit prédestiné qui est dans la racine de l’Arbre. Et cet Arbre ne peut Se flétrir, parce que Son fruit était prédestiné.
C’est cela, l’Arbre dont Joël a parlé. Vous voyez? Il ne peut mourir. Les vers l’ont dévoré jusqu’à ce qu’Il tombe, mais Il ne pouvait mourir. Dans Ses racines, il y avait la Vérité prédestinée; Il y avait la Parole de Dieu. Cet Arbre fut planté dans le jardin d’Eden.
E-168 Therefore, it was predestinated fruit in the—the root of this Tree. And this Tree could not wither, because It was holding predestinated fruit. Now, that's the Tree that Joel spoke about here. See? It cannot die. The worms eat It down, but It couldn't die. In Its root, It had the predestinated Truth. It had God's Word, this Tree did. And this Tree is—is that Tree, the only way, It-It was put in the garden of Eden.
E-169 Tous les arbres plantés par la femme sont morts; nous mourons tous à cause de la femme. Nous sommes mortels par notre naissance naturelle. C’est par la femme que nous sommes mortels, parce que c’est de la femme que vient la naissance naturelle. C’est vrai!
A cause du péché, cela doit donc mourir.
E-169 All trees, by the woman, die. We all die, by the woman. By birth, we all die. But through woman come death, for this birth come by woman. All right. Then, this has to die, because of sin.
E-170 Mais par la nouvelle naissance, la naissance qui vient par Christ, on ne peut plus mourir. Il y avait un Arbre, et aussi un autre arbre! Et cet Arbre, bien qu’Il ait passé par la persécution et les moqueries dès le commencement du jardin d’Eden, ne peut mourir: Il est prédestiné. Il a été frappé, battu, on Lui a tout fait. Mais que c’est-il passé? Il ne peut pas mourir. Il ne mourra pas! Il ne le peut pas, parce qu’il y a en Lui la Parole prédestinée de Dieu. Il doit apparaître, car Il donne Son fruit en Sa propre saison, Sa saison prédestinée… E-170 But the Birth, the new Birth that come by Christ, cannot die. That's one Tree, and the other tree. See? And this Tree, though It's been persecuted, made fun of, since the very beginning of the garden of Eden, It cannot die. It's predestinated. It's been clubbed and beat, and, my, everything done to It. And what happened? It cannot die. His, he will not die. He can't, because he's holding in him the predestinated Word of God. It has to come forth, for His fruit is in his own season, predestinated season. That, no matter…
E-171 Joël les vit Le ronger jusqu’au sol, mais il dit: “Je restituerai, dit le Seigneur”. Car la prédestination de Dieu reposait dans les racines de l’Arbre. Il doit sortir, car il y a en Lui la Parole de Dieu prédestinée.
Oh, quel Arbre!
E-171 Joel saw every one of them, eat down to the bottom. But He said, "I will restore, saith the Lord," for the predestination of God lays in the roots of the Tree. It's got to come forth, 'cause It's holding the predestinated Word of God. Hmm! Oh, what a Tree! My!
E-172 Quel Arbre! Il commença à croître au jardin d’Eden. Qu’arriva-t-il ensuite? Une bande d’enfants de Caïn, de vermine de toutes sortes, s’abattirent sur Lui et n’en laissèrent que le pied. Alors, Dieu lui enleva Son fruit et le mit dans une arche, et transporta ce fruit de l’autre côté.
Cela s’est toujours passé ainsi, chaque fois qu’un jugement a été exercé, et ceci, depuis Israël.
E-172 That Tree, It started to grow back there in Eden. What happened? There was a bunch come forth, of Cain's children, some bugs had come over and eat It down to a stalk. And God took a crop off of it, and put it in the ark and carried It through. Right. All the way down, it's been the same way, down through the lines of judgment; Israel, on down.
E-173 A Pentecôte, Il rétablit l’Arbre qui avait été prédestiné à donner Son fruit en sa saison.
Maintenant enfin, tout allait très bien, les fruits étaient beaux. L’Arbre fleurit le jour de Pentecôte. Voyons ce qui s’est passé le jour de Pentecôte. Jésus dit: “Les oeuvres que je fais, vous les ferez aussi”. Ils guérirent les malades. Ce jour-là… voyons comment cela a commencé.
Le jour de Pentecôte, quelques jours après la résurrection (cinquante jours après Pâques), il vint du ciel comme un vent mugissant.
E-173 And then at Pentecost, where the Church for the Bride Tree, He—He set in order, on Pentecost, the Tree that was predestinated to bring forth His fruit in the season. Now, going fine, the fruits is being done just fine. It bloomed out on the Day of Pentecost. Let's see what happened on the Day of Pentecost. Jesus said, "The works that I do shall you do also." They healed the sick. Now, on the Day, let's see how it started. On the Day of Pentecost, a few days after the resurrection, fifty days after Easter, there come a—there come a—a rushing, mighty Wind, out of Heaven.
E-174 Mais aujourd’hui, nous voulons faire autrement. Le pasteur se lève et dit: «Je vais inscrire votre nom dans le registre». Vous voyez? Ou quelque bachelier en vêtement d’apparat vous dira: «Venez prendre le pain consacré, et vous serez reçu membre de notre église». N’est-ce pas étrange? Le pasteur dit: «Venez vous joindre à mon groupe».
Tous deux sont dans l’erreur!
E-174 Now, today, we make it different. The minister stands up and take, saying, "I'll put your name on the book." See? Or some bachelor with his collar turned around, said, "Come up here and take the kosher bread. That, then, you become a member of the church." Isn't that strange? The minister says, "Come join our group." Why, they're both wrong.
E-175 Le jour de Pentecôte, il descendit du Ciel (et non pas de la chaire de l’église du bas de la rue), du Ciel, quoi? Un prêtre? Non! Un pasteur? Non! Alors, quoi? Un bruit semblable à un vent mugissant. Et il remplit toute la maison dans laquelle ils se tenaient. Des langues séparées se posèrent sur eux; ils se mirent à bégayer; ils ne pouvaient pas parler: ils étaient remplis d’une telle gloire! Ils étaient remplis du Saint-Esprit. Ils descendirent, bégayant, dans les rues… ils agissaient comme… E-175 "On the Day of Pentecost, there came from Heaven," (not off the pulpit, up the road) "from Heaven, a" (What? A priest? [Congregation says, "No."—Ed.] No. A minister? No. What was it?) "a sound like a rushing, mighty Wind, and It filled all the house where they were setting. Cloven tongues set upon them." Stammering, they couldn't talk, they was so full of glory. Holy Ghost filled them. Out in the streets they went, jabbering. Just, and act like…
E-176 L’assemblée, pleine de sa dignité, se tenait là dehors et disait: “Ces hommes sont pleins de vin nouveau; ils sont ivres! Regardez-moi ces hommes et ces femmes, comme ils se comportent, comme ils vacillent!”. E-176 Even the dignified congregation stood out there and said, "Well, these men are full of new wine. They're all drunk. Look at them men and women, how they're staggering and carrying on."
E-177 Pourtant, cela, c’était le: “AINSI DIT L’ESPRIT”. C’est l’Ecriture qui le dit. C’est comme cela que l’Eglise a été organisée… non pas organisée, mais ordonnée, instituée. Il y a une grande différence entre ces deux expressions.
Ils étaient là…
E-177 Now, that's THUS SAITH THE SPIRIT. That's the Scripture. That's how the Church was organized; not organized, but ordained. Lot of difference in the two words. Notice. There they were.
E-178 Et vous, les Catholiques, sachez que la vierge Marie était avec eux. Parfaitement! Or, Dieu n’aurait pas laissé entrer Marie au Ciel avant qu’elle eût reçu le Saint-Esprit, comment pensez-vous que vous pourrez y aller sans Le recevoir? Pensez à cela! Il est vrai que Marie était avec eux. Et elle dut attendre d’avoir perdu toute sa dignité et tout son orgueil, avant de pouvoir être remplie de l’Esprit. E-178 Now, and you know what, you Catholic people? The blessed virgin Mary was with them. Yeah. Now, if God wouldn't let Mary come to Heaven without receiving the Holy Ghost, how are you going to get There, anything short of It? Now just think on it. That's right. Mary was among them. And she had to wait up there until she lost all of her dignity and pride, filled with the Spirit.
E-179 Lorsqu’ils sortirent, ils se comportèrent comme des gens ivres. C’est la Bible qui le dit. Les gens dirent d’eux: “Ils sont pleins de vin nouveau”. E-179 And here they come, acting like drunk people. The Bible said they did. They said, "These men are full of new wine."
E-180 Mais Pierre, leur porte-parole, le pasteur du groupe, se leva et dit: “Ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il n’est que la troisième heure du jour. Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël (j’ai lu des passages de son livre tout-à-l’heure): “Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront… Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre… Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé”. E-180 But, Peter, the spokesman, the minister in the group, stood up and said, "These are not full of new wine, as you suppose, seeing it's just the third hour of the day. But this is that which was spoken of by the prophet Joel." The one I'm reading from today. "And it shall come to pass in the last days, saith God, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh. And your sons and daughters shall prophesy. And I'll show wonders in the heavens above, and in the earth, signs. And it shall come to pass that whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.'"
E-181 Pierre prêcha, le jour de Pentecôte, sur le sujet même sur lequel je prêche aujourd’hui: Planter l’Arbre. C’est là qu’Il Le planta. Oh, Il a bien prospéré! Ils allèrent, revêtus de dons spirituels. Ils guérirent les malades; ils prêchèrent la Parole; ils furent jetés en prison; ils acceptèrent de souffrir pour la Parole. E-181 Now, Peter preached on Pentecost, after the same prophet that I'm preaching today about: planting this Tree. And that's where he planted It. Oh, It done fine. They went out and had spiritual gifts. They healed the sick. They preached. They were throwed in jail. They were willing to suffer for the Word's sake.
E-182 Si vous alliez dans un autre pays et que vous vous comportiez mal, vous feriez un bien piètre Américain! Si vous alliez au Japon, et que vous leur disiez: «Ecoutez! Je suis pour vous. J’appartiens à l’autre bord, mais je prends votre parti!» — vous ne seriez qu’un traître, vous mériteriez d’être abattu! Vous seriez un traître. E-182 If you went to another nation as a wishy-washy, you wouldn't make a very good American, if you went over there. If you was going in now to Japan, you slipped around behind the line, say, "Listen, fellows. I'm for you. You know what? I'm for you, but I'm over on the other side." You, traitor, you ought to be shot. That's right. You're a traitor. Sure.
E-183 Pour ce qui nous concerne, c’est pareil. Un homme qui connaît la Parole de Dieu et qui fait des compromis à cause d’une organisation qui lui dit d’agir de telle ou telle manière, est un traître. C’est vrai! E-183 And then that's the same way it is, a man that knows the Word of God, and will compromise on It because some organization tells him he has to do it that way. That's a traitor. Right.
E-184 Mais ces hommes n’étaient pas des traîtres. Ils ne se souciaient pas de savoir si leur manière convenait à l’église! Ils poussaient toutes sortes de cris, parlaient en bégayant des langues bizarres, sans se comprendre mutuellement. Pourtant, les hommes venant d’autres pays commencèrent à les comprendre! Ils ne savaient pas ce qu’ils disaient, mais ces étrangers, eux, les comprenaient. Cependant, les autres disaient: “Ils sont ivres!”. E-184 But these men wasn't traitors. They didn't care how much, well, how they carried on, how their church manners was: screaming, and crying, and shouting, and—and jabbering off languages that seemed like they was talking to one another and couldn't understand. Them men out there in the audience of other nations and other tongues begin to hear what they were saying. They didn't know what they were saying; they were jabbering. But other people out there understood it. And they said, "These persons are certainly drunk."
E-185 Pierre leur répondit: “Ils ne sont pas ivres, ils sont remplis du Saint-Esprit”. E-185 But Peter said, "They're not drunk, but they're filled with the Spirit."
E-186 Tous moururent dans le martyre, excepté Jean. Jean fut mis pendant 24 heures dans une cuve d’huile bouillante, mais ils ne purent chasser l’Esprit qui était en lui! Lui seul, l’apôtre Jean, mourut de mort naturelle.
C’est juste.
E-186 So, that, every one of them went to martyrdom, except John, and he was burned, twenty-four hours in a vat of grease, and they couldn't even burn the Spirit out of him. And then he died a natural death, the only one, John the revelator. Now, that is right.
E-187 Remarquez ce qui est arrivé. Dieu a planté un Arbre, afin qu’Il produise les neuf dons spirituels, les dons de Son Esprit. Le même Esprit qui était en Christ est descendu sur l’Eglise, c’est la Vie Eternelle. Il y avait les dons de l’Esprit dans l’Eglise, et l’Esprit Se développait, portant du fruit en tous lieux. Ils ne pensaient pas à eux-mêmes; ils n’organisèrent rien du tout; ils allèrent simplement de l’avant: ils étaient tous frères. E-187 Notice now what taken place. On this, God planted a Tree, to bring forth nine spiritual gifts, gifts of His Spirit. The same Spirit was in Christ come down upon the Church, had Eternal Life. Now, gifts of the Spirit was in the Church, and It was growing, bearing forth fruit, everywhere. They thought not of theirself. They didn't organize nothing. They just went ahead and was brothers. They had no…
E-188 Ils n’avaient aucun credo, si ce n’est Christ, aucune loi, si ce n’est l’amour, aucun livre, si ce n’est la Bible. C’est à cela que je crois! C’est ainsi qu’ils faisaient. La terre entière est notre paroisse! E-188 I'm glad that little thing was on there, "No creed but Christ, no law but love, no book but the Bible." That's what I believe. See? And that's the way they did. The world is our parish, see, everywhere.
E-189 Lorsque ces gens agissaient ainsi, voyez combien l’église était glorieuse! Dieu était avec eux. La Bible dit… Jésus les rencontra avant Son ascension, et leur dit: “Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création… Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom…”.
Les miracles…
E-189 So, notice these fellows when they were doing that, how glorious that church was. And God was with them, the Bible said. And Jesus met them before His ascension up. He said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe, in My Name." Now, "These signs."
E-190 Aujourd’hui, de quels miracles se contente le croyant? Une bonne poignée de mains avec le pasteur, et il appartient à l’église! Son nom est inscrit dans le registre, parce que son père ou sa mère avaient leur nom inscrit dans le registre.
Mais Jésus n’a pas parlé de tout cela! Jésus a dit: “Les miracles…” cela, c’est l’église naturelle;
E-190 Now, today, what kind of a sign we call a believer? He shakes hands with the pastor. He belongs to the church. He has his name on the book because his mother's had a name, or his father had a name on a book. But that wasn't what Jesus said. Jesus said, "These signs." That's church, natural.
E-191 mais nous voulons parler de l’église spirituelle; nous parlerons d’un Arbre spirituel, non pas d’un arbre naturel (nous comparerons ces deux arbres dans un moment). Vous comprenez? Un Arbre spirituel. Jésus a dit: “Ces miracles accompagneront ceux qui seront attachés à cet Arbre. Ces miracles accompagneront ceux qui reçoivent leur vie de cet Arbre. En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; s’ils prennent dans leur main un serpent, ou s’ils boivent un breuvage mortel, cela ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris”. E-191 We're talking about Church, spiritual. We're talking about a spiritual Tree, not a natural tree. We're getting to those two trees in a, after a bit. See? A spiritual Tree! Jesus said, "These signs shall follow them that hangs on this Tree. These signs shall follow them that's getting their Life out of this Tree. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they should take up a serpent, or they drink deadly things, it would not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-192 Voilà le genre de miracles qu’Il a dit qui accompagneraient ceux qui auraient cru. Où en sommes-nous aujourd’hui? Il a donné au monde un exemple de ce que seraient les signes caractérisant le croyant. Il a aussi dit qu’il serait préférable pour vous qu’une pierre de meule vous soit attachée au cou et que l’on vous jetât à la mer, que de vous laisser faire le moindre mal à l’un de ceux-là, car: “leurs anges voient constamment la face de mon Père qui est dans les cieux”. E-192 There is the kind of signs He said would follow the believer. Where is it today? He give the world an example of what would be the—the believer's sign. And He said, "It would be far better that a millstone was hanged at your neck and drowned in the depths of the sea, than even to bring offense to one of them, for their Angels always beholds My Father's face which is in Heaven." The Angels!
E-193 Ils étaient là où cet Arbre avait été planté. Il accomplissait une oeuvre glorieuse. Nous savons qu’ils allèrent par tout le monde. Le Seigneur… Le jour même de Pentecôte, trois mille âmes se convertirent, furent baptisées, et entrèrent dans l’église. Quelle glorieuse communion était la leur! Personne n’était dans le besoin. Tout le monde était gentil, avait bon coeur, aimait son prochain. Ils ne formaient qu’une grande famille. C’était merveilleux! E-193 Notice now. There they were. And that Tree was planted. It was doing great work. We know they went about, everywhere. The Lord… Why, on the Day of Pentecost, three thousand souls was added, baptized, and went into the Church. And how great fellowship they had! And, everybody, wasn't nobody needing anything. Everybody was kind, good-hearted. And, one another, they was all one big family. Wonderful!
E-194 Mais voici qu’entra aussi un vilain petit insecte rongeur, un insecte qui vit quatre phases, comme Joël l’a montré. Cet insecte destructeur vint détruire en quatre étapes le bel Arbre de Dieu. Pensez à cela! Je vais lire quelques passages du premier chapitre de Joël. Joël, premier chapitre.
Nous voyons là quatre insectes, mais ce n’est en réalité qu’un seul et même insecte; qui passe par quatre phases différentes. Voyez cette petite bête s’approcher de ce bel Arbre majestueux (nous l’appelons un Arbre, c’est l’Eglise).
E-194 And there came by, a little, old, ugly-looking, greedy-teeth beetle that lives in four different stages, as Joel saw him. This four-stage insect, destroyer, come forth to destroy that beautiful Tree of God. Think of it. Now I'm going to read off some of Joel's, what he said. Joel, the 1st chapter. The first thing… Now, there's four different beetles there now, but there, it's actually one beetle. It's one beetle in four different stages. Now watch. This little, old beetle come by, for this Chur-… for this great, beautiful Tree of God. We'll call it a Tree, which was the Church.
E-195 Il y a d’abord le gazam. Ce n’est qu’un tout petit ver de rien du tout! Mais qu’a-t-il fait, ce gazam? Il est venu pour détruire le fruit de l’Arbre — c’est la première chose. E-195 The first was a palmerworm. That's a little thing, just a little bitty insect of a worm. What did he do, that palmerworm? He come along to destroy the fruit of the Tree. That's the first thing.
E-196 Remontons le cours de l’histoire, et voyons ce qu’était cette première chose. Au milieu du commun peuple, il y avait un groupe de gens distingués. Ces gens dirent: «C’est très bien de guérir les malades, et de faire tous ces miracles. C’est magnifique! Savez-vous ce que nous devrions faire? Nous devrions essayer de toucher les plus hautes classes de la population, et nous adapter de manière qu’ils puissent nous comprendre. Il y a le maire, le juge, tous les grands de la ville. Mais, vous savez, aussi longtemps que vous vous comportez comme vous le faites maintenant, vous ne les verrez jamais venir vers vous: vous leur faites peur!». E-196 Now let's go back in history and see what the first thing was: was a—a dignified group got amongst the common people. And they said, "Well, this is good that you can heal the sick, and you can do these things. That's wonderful. So, you know what we ought to do? We ought to kind of get it out where the bigger class of people understand it, the better class: the mayor, the—the judges, and so forth, and the—the—the dignitaries of the city. And as long as you all are carrying on the way you are, they'll never come around you. See? They're afraid of you."
E-197 Quelqu’un m’a dit: «Ils ont encore peur aujourd’hui!». Je pense que c’est vrai. C’est vrai. Ils ont peur du Saint-Esprit. (Pardonnez-moi!) E-197 [Someone says, "They still are."—Ed.] Somebody said that, "They still are." Guess that's about right. So, that's right. They're afraid of the Holy Spirit. Excuse me.
E-198 Autrefois, je chantais un cantique… Vous avez déjà entendu «Religion du bon vieux temps»? Quelqu’un a-t-il déjà entendu ce cantique?
«C’est la religion du bon vieux temps…». J’ai chanté ce petit chant, il y a des années!
C’est le Saint-Esprit du bon vieux temps!
Le diable ne s’en approche pas!
C’est pourquoi les gens Le craignent.
Mais Il est assez bon pour moi.
Il est si bon que je n’en veux point d’autre.
Il me fait aimer mon frère,
Il nous révèle toutes choses:
C’est pourquoi je Le trouve si bon.
Il vous fait cesser de mentir;
Il vous sauve quand vous mourez;
Il fait fuir le diable:
C’est pourquoi je Le trouve si bon!
E-198 I used to sing a little song:
It's the old…
You ever hear The Old-Time Religion? Anybody here heard that song? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
'Tis the old-time religion,…
I used to sing a little song like this, years ago. I said:
It's the old-time Holy Spirit,
And the devil won't go near It;
That's the reason people fear It,
But It's good enough for me.
It's so good I want no other,
For It makes me love my brother;
And It brings things from under cover,
So It's good enough for me. (That's right.)
It will make you stop your lying;
It will save you when you're dying;
It will start the devil flying;
And It's good enough for me.
E-199 C’est vrai! Et c’est la raison pour laquelle les gens n’en veulent pas.
Or, Il est Dieu Lui-même.
E-199 That's right. That's the reason people don't want It now. Now, It's God.
E-200 Ils ne voulurent pas de Jésus. Ils dirent: “Cet homme-là?…” la grande et sainte église Lui dit: «Tu veux nous dire ce que nous avons à faire? Sais-tu que nous sommes tous sortis de grandes écoles de théologie, que nous avons toutes sortes de titres universitaires et de diplômes?… Je suis le souverain sacrificateur… Je suis ceci, je suis cela, et tu veux me montrer ce que j’ai à faire?… — Tu as été enfanté dans le péché; tu n’es qu’un enfant illégitime! Ta mère t’a donné le jour avant même qu’elle soit mariée à ton père!». E-200 They didn't want Jesus. They said, "This man?" The church, the big dignified church, said, "You come to tell us who we are? We'll give you to understand, we're Dr. Ph.D., L.L., Q.U.S., and, my, all this." Or, "Why, I'm the high priest. I'm this, that, or the other. And you tell me? Why, you were borned in sin. You're nothing but a illegitimate child. Your mother was to be, have you, before you and your father… the father was ever married."
E-201 Mais Jésus dit: “Qui pourra M’accuser de péché? Qui pourra M’accuser?”.
Le péché, c’est ne pas croire à la Parole de Dieu. En d’autres termes, Il a dit: “Montrez-Moi en quoi Je n’accomplis pas la Parole à la lettre. Montrez-Moi par les Ecritures où Mon jour… Si Je n’accomplis pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas! Vous, vous prétendez être Ses enfants; alors, montrez donc que vous l’êtes!”.
O mon Dieu!
E-201 He said, "Who can accuse Me of sin?" See? "Who can accuse Me?" All right. Sin is "disbelieving God's Word." In other words, He said, "Show Me where I'm not fulfilling the Word, to the—to the—to the hilt, right where It's supposed to be. Show Me in the Scripture, where My days. If I don't do the works of My Father, then don't you believe Me." Said, "Now, you claim to be that. Now let's see you do it." Oh, my!
E-202 Dès ce moment-là, ils ne Lui demandèrent plus rien! (vous voyez?) Ils Le laissèrent tranquille. Comme je l’ai dit une fois, le diable voulait L’attaquer… il voulait entrer malgré tout; mais quand il découvrit que le Fil avait un million de volts en Lui, il s’éloigna à toute vitesse, car il savait qu’il ne pouvait pas Le toucher! Cela lui était parfaitement impossible. E-202 "From henceforth they asked Him nothing." See? They let Him alone. Like, the devil flew into Him. I said, like, he thought he'd just jump in, anyway. But, he found out, that had a million volts in that Wire. He jumped off of that One, real quick, you see, because he couldn't handle That. And that was one thing sure.
E-203 Ainsi donc, ce petit gazam vint pour enlever les fruits. (J’ai deux pages de notes sur les fruits; j’en citerai juste quelques-uns.) Le premier fruit qu’il arracha fut l’amour fraternel. C’est vrai. C’est une des choses qui tuent sûrement l’église; lorsque l’amour fraternel… Parfaitement!
Le deuxième fruit qu’il arracha de l’Arbre… rappelez-vous que l’amour est le premier fruit de l’Arbre. L’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la simplicité, la fidélité, la patience, tout cela dans le Saint-Esprit. Neuf dons spirituels, et neuf fruits de l’Arbre.
Il commença à dévorer les fruits de l’Arbre.
E-203 So this little palmerworm come around, to take off the fruits. I have two pages of "fruits." I just want to read some of it. First thing, the first fruit he took off, was brotherly love. That's right. That's one of the things that kills the church right there, when brotherly love… Yes, sir. Then, the next fruit he took off the Tree… You remember, love is the first fruit on the Tree. "Love, joy, peace, longsuffering, goodness, meekness, faith, patience, that's right, in the Holy Ghost." Now, nine spiritual gifts, with nine fruits of the Tree, and so forth. All right. Now, the first, he got to eating on the fruit of the Tree.
E-204 Représentons-nous un grand arbre, l’Arbre de Dieu; il porte neuf dons spirituels. Ils guérissaient les malades; ils parlaient en langues; ils chassaient les démons; ils faisaient de grandes oeuvres, prêchant la pure Parole de Dieu, n’étant liés à aucune dénomination. Ils étaient libres, accomplissant une oeuvre glorieuse. E-204 Now let's picture a big Tree, of God's Tree. It's bearing nine spiritual gifts. They're healing the sick. They're speaking in tongues. They're casting out devils. They're doing great works, and preaching the unadulterated Word of God. No denomination to tie them down; they're free, doing a great work.
E-205 Mais voici que s’avança ce petit démon cornu, semblable à une sauterelle; il avait la dent longue! C’était lui le premier, le gazam, venu pour dévorer l’amour fraternel. Il vint et dit: «Vous savez, Untel a fait ceci dans telle église… Je ne pense pas que je pourrais croire de pareilles gens…». Vous voyez? C’est la première chose. E-205 So, in come this little old devil, setting up with his two horns setting out in front, like a grasshopper, you know, and his little old greedy teeth. That's his first, the palmerworm, he come in to eat off brotherly love. He said, "You know, So-and-so did so-and-so, over at So-and-so's church. I wouldn't believe that bunch of people." See? There he is, first thing.
E-206 Ensuite, il se mit à attaquer le fruit de la foi, de la foi en la Parole: «Comment pouvez-vous savoir que la Parole dit vraiment cela? Elle a été traduite de si nombreuses fois!». Et ce petit démon continue à ronger! C’est vrai! «Elle a été traduite et retraduite! Il y a ceci, il y a cela…». Vous comprenez? E-206 Next, he wanted to eat on the fruit of faith, faith in the Word. "Now look. How do you know that is the Word? It's been translated so many times!" That little devil is still eating. Right. "That Word has been translated so many times! He's this, that, or the other. Oh, he's all this." See?
E-207 Voici encore un fruit qu’il a rongé: la joie du salut. «Chut! vous autres, vous faites tellement de bruit!». E-207 Now, that's another fruit he eat off of: joy of salvation. "Shhh! You people make too much noise. Oh, my! My!"
E-208 «Oh, frère Branham, comment arrivez-vous encore à prêcher!», me dit une femme… non, je crois que c’était un homme; (j’espère qu’il est ici ce soir; il appartient à une autre église.) Il me dit: «J’étais présent, l’autre jour. Je ne pouvais rien entendre de ce que vous disiez à cause de tous ces cris! Comment pouvez-vous prêcher dans un tel tintamarre?». E-208 "Oh, how can you preach, Brother Branham?" a woman said to me, one time. No, it wasn't. It was a man. I believe he's… I hope he's here. He belongs to another church. But he said to me, said, "I was up to hear you, the other day, and I couldn't even hear you, for them people crying."
I said, "If they…"
Said, "How in the world can you preach?"
E-209 Je lui dis: «S’ils n’aimaient pas ce que je dis, je ne prêcherais pas!». C’est vrai! E-209 I said, "If they didn't enjoy it, I wouldn't be preaching there." That's right. I used to have… you…
E-210 Un de mes amis, Jim Poole, et moi, avions un vieux chien. Il s’appelait Fritz. Il chassait n’importe quoi, sauf les putois. Il avait peur des putois à cause de leur odeur infecte. Mais, si je plaçais un putois sous un buisson, je n’avais qu’à le caresser et à lui dire: «Cherche!». Et il allait le chercher, parce qu’il aimait que je le caresse et que je lui dise: «Cherche!». E-210 A friend of mine, Jim Poole, and I, we used to have an old dog. We called him Fritz. And so this old dog, he'd—he'd go into anything that he treed, but a skunk. He was afraid of a skunk, 'cause he smelled so. So, I'd get him a skunk under the brush pile, the only thing I had to do was just pat him a little bit, and say, "Sic him! Sic him, boy!" He'd go get that skunk, see, because I was patting him, saying, "Sic him!"
E-211 L’être le pire que je connaisse, c’est le diable. Personne ne sent aussi mauvais que lui! Mais celui qui, lorsque j’apporte la Parole, dit: «Amen!» ne le craint plus! E-211 Well, that's just what it is when we… That is, worst stinker I know of, is the devil. So, when I'm bringing this Word out, and somebody says, "Amen," that's, "Sic him, boy!" And we-we'll get-we'll get him treed.
E-212 Nous voyons donc que ce ver a rongé et fait tomber le fruit de la joie. Vous savez, David, lui aussi, a une fois perdu la joie de son salut. Il ne perdit pas son salut, mais il en perdit la joie. Il cria, et dit: “Seigneur, restitue-moi la joie de mon salut!”. Vous comprenez? la joie… E-212 So, we find out that he took away the joy. You know, David, one time, lost the joy of his salvation. He didn't lose his salvation, but he lost the joy of it. He just cried, "Lord, restore to me the joy of my salvation." See? The joy!
E-213 Ainsi donc, ce petit gazam commença à ronger le fruit de la joie: «Vous autres, vous faites beaucoup trop de bruit! Moi, je vous dis que tous ces cris, ces: amen!, etc. n’ont aucun sens. Cela n’a aucune valeur».
Vous voyez? Et, tout-à-coup, vous vous apercevez que vous êtes assis dans une grande morgue, au milieu d’une assemblée de cadavres. Au lieu que l’Esprit de Dieu coule dans leurs veines, il y coule les liquides d’embaumement des credo et des doctrines, tous ces vieux credo d’église! Il ne faut pas s’étonner s’ils sont froids, glacés, morts. Le thermomètre spirituel marquerait au moins 50 degrés sous zéro. C’est vrai! Si, par malheur, quelqu’un dit: «Amen!», tout le monde se retourne avec stupéfaction pour savoir qui a bien pu dire cela! C’est une honte! L’Esprit de Dieu devrait être joie, paix, amour. Mais ce petit ver a commencé à ronger, et il a fini par manger toute la joie.
E-213 So this little ol' palmerworm begin to eat that fruit of joy out. "Now, looky here. You people make too much noise. I tell you, all this crying, this saying 'amen,' and this shouting, that's nonsense. There's nothing to that." See? First thing you know, you set in a big morgue, you know, set there, all of them dead. Some of these embalming fluids of so-called Doctrine, of creeds pumped into their veins where the Spirit of God ought to be running, where the old church creed pumped in there. No wonder they're icy cold and dead. Spiritual thermometer, ninety below zero. Yeah. Somebody say, "amen," everybody stretch their neck around like some kind of a goose or something, want to know what said that. It's a shame. When, the Spirit of God ought to be joy, peace, love. But this little old bug started eating on it. He eat all the joy away.
E-214 Un autre fruit de l’Arbre est la paix, la paix de l’esprit, la paix qui règne en vous, lorsque vous êtes conscient d’être sauvé. E-214 And, then, next fruit on the Tree is peace, peace of mind, knowing that you're saved.
E-215 Ils vous diront: «Si vous récitez notre credo, alors vous serez sauvé!».
«Si vous vous joignez à notre église, vous serez sauvé!».
D’autres diront: «Vous ne serez pas sauvé si vous allez là-bas; vous devez venir dans notre église pour être sauvé!».
«Vous devez dire: ‹Je vous salue, Marie…›».
«Il faut que votre nom soit inscrit dans notre registre…».
«Il faut que vous fassiez ceci ou cela…».
O mon Dieu! Tout cela enlève la joie. Cela ne vient pas de l’Arbre de Dieu. Vous savez ce que sont ces choses: ce sont des choses hybrides.
E-215 They tell you, "Well, now, if you'll recite our creed, you're saved. If you join my church, you're saved. Well, now," this one says, "you're not saved if you go there. You have to join our church, to be saved. You have to say, 'Hail Mary.' You have to have your name on this book. You have to have the…" Oh, my! That would take all the joy out. But that's not God's Tree; you know where you're at. That's hybrid, always.
E-216 Vous connaissez l’histoire que je vous ai racontée au sujet du mulet: c’est un animal hybride. Il ne reconnaît pas son père, ni sa mère. C’est un hybride! Mais un bon cheval de sang connaît ceux qui lui ont donné le jour; il a un arbre généalogique qu’il peut remonter de génération en génération. E-216 You know what my story about the mule. He's a hybrid. He don't know who his papa, mama, either one, was. See? He's a hybrid. But, oh, a good pedigreed horse, he knows who his papa and mama was, through generations.
E-217 Il en va de même du bon chrétien pur sang, celui qui a reçu le Saint-Esprit; il sait que cela est venu le jour de Pentecôte. Il sait où il en est; il peut remonter dans sa généalogie jusqu’au commencement. Pierre avait le Saint-Esprit. Ils l’ont reçu de nation en nation et de race en race. Un bon chrétien de sang sait d’où il est venu. E-217 And now, a real good pedigreed Christian, too, that's got the Holy Ghost, he know It fell on the Day of Pentecost. He knows where he's at. He can trace his generations plumb back, his genealogies, to the first beginning of it. Peter had It. On down through the nation, or races, they've had It, on down. A good pedigreed Christian knows where It comes from.
E-218 On vous dira: «Moi, je suis Luthérien», «Moi, je suis Presbytérien»… Ce sont tous des hybrides! E-218 Say, "Well, I'm Lutheran. Huh! I'm Presbyterian." Oh, you hybrid! "Why ain't you? Why ain't you?"
E-219 Mais vous, vous direz: «Moi, je suis né de nouveau!».
— «Comment cela?».
— «Je suis né de l’Esprit de Dieu!».
E-219 "Well," you say, "what are—what are you?" Borned again. "Borned again, of what?" The Spirit of God.
E-220 C’est pour cela que vous n’êtes pas un hybride; vous êtes né de la bonne manière. Vous n’avez pas été enfanté par un credo d’église, mais par l’Esprit de Dieu; c’est Dieu qui vit en vous. E-220 That's why you're not hybrid. You're born correctly. Not with some church creed, but with the Spirit of God. God lives in you.
E-221 Remarquez-le bien: ce petit insecte a commencé à ronger. Il a dévoré la paix de l’esprit. Et il a continué, continué, continué… Je pourrais vous donner une page de citations… tous les fruits qu’il a dévorés… E-221 Now notice. This little old insect started eating. So, he eat off all the peace of mind, oh, and on, and on, and on, and oh, on down. I got a page of it here, all the fruits, what he done.
E-222 Ensuite, ce petit être disparut, et réapparut sous la forme d’une sauterelle. C’est la phase suivante: la sauterelle. Or, que fait la sauterelle? Elle mange les feuilles. C’est vrai. La sauterelle s’attaque aux feuilles. Ce que le gazam avait laissé (il avait mangé les fruits de l’Arbre, mais avait laissé les feuilles), c’est la sauterelle qui s’y attaqua. La sauterelle est venue manger ce que le gazam a laissé.
Qu’a dévoré la sauterelle? — les feuilles. Que représentent les feuilles? C’est la communion divine. Elle est venue pour dévorer la communion divine.
E-222 Then this little fellow died out, and he become a locust. That was the next stage, was a locust. Now, what does a locust do? A locust eats the leaves. That's right. A locust takes onto the leaves. What the palmerworm left, he left the leaves; he eat all the fruit off the Tree. Then what took in? The locust come to eat, eat what the palmerworm left. Now, what did he do? What did this palmerworm do? Destroyed the leaves. What's the leaves for? Destroying Divine fellowship. That's right.
E-223 «C’est un Presbytérien; nous ne voulons rien savoir de lui! C’est un Nazaréen… c’est un Pentecôtiste… c’est un ceci, c’est un cela; nous ne voulons rien savoir de lui, parce qu’il n’appartient pas à notre groupe».
— «Un service de guérison? Notre église ne croit pas à ces choses-là».
Vous comprenez? Qu’est-ce que la sauterelle a dévoré? — La communion. Elle a détruit la communion tout entière.
E-223 "Now, he's—he's—he's Presbyterian. We won't have nothing to do with him. He's Nazarene. He's Pentecostal. He's this, that, or the other. We won't have nothing to do with him, because he don't belong to our group. Have a meeting here, for healing of the sick? Huh! Our church don't even believe in it." See? There you do. He, what'd that little ol' locust do? He cut all the fellowship off, that's right, took all the fellowship.
E-224 Qu’est-ce que la communion? Que font les feuilles? — Elles donnent de la fraîcheur; les oiseaux vont se réfugier sous les feuilles et s’y rafraîchir [frère Branham imite quelqu’un qui halète — N.d.R.] Voilà de nouveau cet arbre: “… il sera comme un arbre planté…”. Vous comprenez? Les gens peuvent venir s’asseoir sous la communion du Saint-Esprit pour se rafraîchir un peu. Vous êtes excité, vous ne comprenez pas ce qui se passe si vous allez mourir, si vous êtes sauvé ou non; vous ne savez pas si c’est cette église-ci ou cette église-là qui est dans la vérité… Venez simplement vous asseoir, vous réfugier sous l’Arbre qui a de telles feuilles. Laissez le Vent du Ciel, ce vent impétueux, souffler à travers ce feuillage. Et vous serez bientôt rafraîchi. E-224 What is fellowship? What does the leaves do? Makes it cool, where the birds fly in under the leaves, "huh-huh," cool off. There's your tree again. "And he shall be like a Tree that's planted." See? All right. Where people can come and set down under the fellowship of the Holy Spirit, cool off a little bit. You're all flusterated, and don't know what's happened; and whether you die, whether you're saved or not. And you don't know whether this church is right, or that is right. Just come down under the Tree that's got some leaves on It. Set down there. Let the Winds from Heaven go to blowing, like a rushing, mighty Wind, through the leaves, you know, on. Begins to… And you begin to cool off a little bit.
E-225 — «Je vais aller vers cette bande d’exaltés et leur dire ce que je pense!». E-225 Say, "Oh, I'm going down and tell that bunch of holy-rollers what I think."
E-226 Non! Asseyez-vous un moment sous l’Arbre, et laissez-vous rafraîchir! Vous ne le pouvez pas? Pourquoi donc? C’est parce que la sauterelle a dévoré toutes les feuilles. Vous pourriez tout aussi bien rester en plein soleil: il n’y a plus de fraîcheur! E-226 Just set down a while and you'll cool off. That's right. You can't do it in yours. Cause, what's the matter? The locust has done eat it all off, sure, eat all the leaves off of it. Now, that's, just might as well set out there in the sun. So, you, there ain't—there ain't no cooling there. All right. Now, so there's…
E-227 Mais vous savez ce que nous devons faire! La Bible dit que l’Eglise prédestinée, les enfants de Dieu prédestinés… Que font-ils? Ils se tiennent dans les lieux célestes, où l’on trouve la fraîcheur, le confort, la chaleur du foyer. Amen! E-227 But you know what we're supposed to do. The Bible said, that, "The predestinated Church, the predestinated sons in God," (what do they do?) "set in Heavenly places." What is that? Coolness, comfort, feeling at home. Amen.
E-228 Lorsque tout le monde met ses plus beaux vêtements, mais qu’il y en a un qui sort dans ses vêtements de semaine — «Oh, regardez-moi ça! Elle n’a même pas de permanente! Elle est affreuse! Regardez-la: elle n’a même pas pu s’acheter une nouvelle robe pour le jour de Pâques! Et lui, regardez son costume! C’est le même que celui de l’année passée!». On ne se sent pas à l’aise dans ces conditions. E-228 Where everybody is wearing a tuxedo, and—and next man this way, and—and some of them look down, say, "Huh! Look. She never got a permanent in her hair. It is, don't she look horrible? She don't even have an Easter frown gown. Now, then, it, ever what it is, on, you know. Ever, though…" Yeah. "Easter frown," that's about right, see. Set back there, and going… [Brother Branham illustrates—Ed.] See? "Don't even have an Easter… Why, well, look at him, that same old suit he wore last year! Well, what do you know about that!" You don't feel right, there.
E-229 L’autre jour, j’ai rendu visite à une pauvre femme appartenant à l’une de ces grandes églises solennelles… (Elle était mourante du cancer, et j’étais allé prier pour elle; frère Roy Roberson, l’un des anciens, m’avait envoyé là-bas, vers cette pauvre créature mourant du cancer.) Elle me dit…
Je lui demandai: «Etes-vous chrétienne?».
E-229 I said to a little woman, other day. Poor little woman, she belonged to a great, dignified church down… She said… She's dying, with cancer. Went down to pray for her. Brother Roy Roberson here, one of the trustees, sent me down there. And the poor little thing setting there, dying with cancer. And she said…
I said, "Do you… Are you a Christian?"
E-230 Elle me répondit: «Je ne sais pas quoi vous répondre. Je vais à telle église…». Et elle se mit à pleurer.
Je lui demandai: «Qu’est-ce qui ne va pas?».
E-230 She said, "Sir, I—I don't know what to say." Said, "I went to a certain church." And said… And she started crying.
I said, "What's the matter?"
E-231 Elle me répondit: «Je n’ai pas les moyens de m’habiller comme il faut, et ils me regardent de haut».
Voilà! Vous ne vous sentez pas à votre aise.
E-231 Said, "I just couldn't dress right." Said, "They looked down upon me." Huh! Oh, there you are. See? You're—you're uncomfortable. See?
E-232 Mais la Bible dit que nous devons nous assembler dans les lieux célestes. Comment cela? Nous sommes tous égaux. Je vais vous dire ce que cela veut dire. Cela veut dire qu’une vieille paire de salopettes tendra la main à un costume du dimanche et se diront: «frère»; cela veut dire qu’une vieille robe de calicot prendra dans ses bras une belle robe de soie, et de satin et lui dira: «soeur, comment allez-vous ce matin?… Gloire à Dieu!». C’est cela qui est juste: la joie, la paix, l’amour, la foi dans la Parole, la longanimité, la bonté, la patience. S’asseoir dans les lieux célestes en Jésus-Christ, et se rafraîchir un moment. Vous comprenez? Voilà ce que donnaient les feuilles. E-232 But the Bible said that we are to "assemble ourselves together in Heavenly places." Oh, my! What? All alike. Why, I'll tell you what this will do. It'll make a… It'll make a pair of overalls and a tuxedo suit put their arms around one another and call each other brother. Sure will. It'll make an old calico dress put her arms around a silk, satin one and say, "Sister, how are you this morning? Praise God!" That's right. It will. It's joy, peace, love, faith in the Word, longsuffering, gentleness, patience. Set down in Heavenly places in Christ Jesus, cool off a little while. See? That's what the leaves did.
E-233 Mais que fit la sauterelle? Elle s’approcha, et se mit à dévorer les feuilles. Elle dit: «Vous appartenez à notre assemblée, ou bien vous êtes perdus!». Elle enleva toute la fraîcheur de l’Esprit. Vous comprenez? Elle se donna des credo.
Mais avançons encore un peu plus loin. Nous pourrions rester encore longtemps sur le sujet de cette sauterelle,
E-233 But what'd the old locust did, he come around, eat them leaves off, said, "You belong to ours or you don't belong to anybody." So he took all the coolness of the Spirit out. See? He fixed himself a creed. All right. Now we got to go on. We could stay a long time on that old locust.
E-234 mais il y a une troisième phase à examiner, c’est celle du jélek. C’est une vilaine bête! Que fait le jélek? Il va dans l’écorce; c’est là que coule la vie. Il entre dans l’écorce et détruit la couverture de l’arbre. Qu’est-ce que la religion? C’est une couverture! C’est ce que le mot religion signifie: une couverture. E-234 But the third stage of him was a cankerworm. Hmm! That's got a bad name, to start with, the cankerworm. What does a cankerworm do? It goes into the bark. That's the lifeline, there. Yes, sir. It goes into the bark and it destroys the covering of the tree. The covering!
What is religion? Covering. That's what the word religion means, "a covering."
E-235 Ce petit jélek, après s’être introduit dans l’assemblée, les rendit tous solennels; sous la forme de la sauterelle, il avait enlevé toute communion fraternelle. Maintenant, il est venu, et leur a dévoré leur religion et en a fait un recueil de dogmes! C’est vrai. Il leur donne des paroles non conformes à la Parole de Dieu. Il établit une religion, réunit un groupe de personnes, et leur donne une série de credo. Il enlève la religion elle-même, l’arrache de l’Arbre de Dieu — il dévore l’écorce qui transporte la sève montant dans l’arbre. Le jélek! Voyez-vous cet insecte? C’est exactement cela.
Ce jélek, c’est la Rome de l’église primitive.
E-235 So, this little cankerworm, after he got amongst the congregation, got them all dignified; then he took all the fellowship away from them, in the form of the locust; and now he comes around and takes their very religion and makes dogmas out of it, right, sets up unorthodox words. Forms himself a religion, and gets a bunch of men together and put a creed down there. He takes the very religion, strips it off of God's Tree, very bark that bears the sap that comes up in It, takes it away. Cankerworm! Do you see that insect? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's exactly. That cankerworm, that was Rome in that early church.
E-236 Au commencement, il y avait le groupe de Pentecôte (non pas l’organisation pentecôtiste)… Non! Tout ce qui s’organise est mort. Je vais vous prouver cela par les Ecritures. L’expérience de Pentecôte, pour qui est-elle? — pour les Catholiques! Pour qui d’autre encore? — pour les Méthodistes, les Baptistes, les Presbytériens, pour quiconque la désire. Il suffit simplement que vous désiriez faire cette expérience.
Vous n’avez pas besoin de vous joindre à cela.
E-236 First thing, the Pentecostals group; not Pentecostal organizations. No, sir. Anything that organizes is dead. I'll prove that just in a minute, by the Scriptures. See? But when it's a… But, the Pentecostal experience, who is it for? It's for the Catholic. Who else? The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, anybody that wants it. But you want, got to want it. You don't join into It.
E-237 Il y a cinquante-trois ans que je suis dans la famille Branham, et pourtant, je ne me suis jamais joint à cette famille. Pourquoi donc? Parce que j’étais un Branham dès le commencement; je suis un Branham par ma naissance. E-237 I been in the Branham family for fifty-three years, and I never did join the family. Why? I'm a Branham, to begin with. I was borned a Branham.
E-238 C’est de la même manière que nous sommes chrétiens. Cela ne vient pas de ce que nous entrons dans une assemblée, une organisation. Nous naissons chrétiens en étant régénérés par le Saint-Esprit.
Remarquez bien ceci:
E-238 That's the way we're Christians. Not because we're joined into something; that's an organization. We're born, Christians, by being regenerated by the Holy Spirit. Notice now.
E-239 ce petit jélek commença à s’introduire dans l’écorce. Et que fit-il? Il commença à dévorer la religion (la couverture), la doctrine. La religion est une doctrine, une couverture qui couvre toutes choses. C’est pourquoi notre religion est la religion du Sang… La Vie est dans le Sang qui couvre la Parole. La vie naturelle est dans le sang. Le Sang est la religion. Et la Vie qui est dans le Sang est ce qui donne les résultats. Comprenez-vous ces choses? E-239 Now, this little cankerworm begin to bore hisself into the bark. What did he do? He begin to take its religion, its covering, its Doctrine away from it. Religion is a doctrine, a covering that covers anything. That's the reason our religion is by Blood, the Blood. The Life is in the Blood that covers the Word. And the Life is the… It's in the Blood. The Blood is the religion, and the Life in the Blood is what brings the results. Why, you see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See?
E-240 Elle n’est pas recouverte de feuilles de figuier. Adam et Eve avaient essayé cela; Caïn aussi. Avez-vous remarqué cela? Caïn avait apporté quelques produits de la vie végétale, mais cela n’eut aucun effet. Cela n’eut aucun effet avec Adam et Eve, et cela n’a pas plus d’effet aujourd’hui. Si Dieu l’a refusé dès le commencement, c’est refusé pour l’éternité. Les credo humains et les bonnes pensées n’ont aucun effet. E-240 It's not covered by fig leaves. Adam and Eve tried that one time. Cain did the same thing. Did you notice that? Cain brought some of the botany life, too. See? But it wouldn't work. It didn't work with Adam and Eve. And it won't work today. When God refused it, at the beginning, it's refused for Eternity. Man-made creeds and thoughts will never take it.
E-241 C’est la Parole de Dieu qui doit agir. Et la Parole agit par le Sang, par le Sacrifice de Christ. C’est vrai. E-241 It's God's Word, has to do it. And the Word is by the Blood, the sacrifice of Christ. That's right.
E-242 Ceux qui veulent ôter la paille (comme notre frère nous l’a montré ce matin)… Vous savez que dix-neuf dénominations détiennent dix-neuf clous, rien que dans ce pays, et toutes prétendent que c’est l’un des clous qui étaient dans Ses mains. Et même si c’était vrai? Moi, je ne veux rien savoir de ces choses-là. Certainement pas! E-242 "People," as brother said this morning, "pulling splinters." Well, you know, there is nineteen different nails in the nation today, that different organizations are holding, and could claim, "It's original nail, was in His hands." What of it, if it was? I wouldn't want nothing to do with it. Certainly.
E-243 Dieu n’a jamais rien laissé qui doive être gardé en tant que reliques. Il a envoyé le Saint-Esprit! C’est Quelque chose de vivant, qui ne peut être détruit. A quoi peut bien me servir un clou? A quoi pourrait bien me servir la croix originale sur laquelle Il fut crucifié? — à rien du tout! Ce qui compte, ce n’est pas de connaître les clous ou de connaître la croix; mais Le connaître, Lui, c’est cela, la Vie! E-243 God never left anything for relics and tokens. He sent the Holy Ghost, Something alive, cannot be destroyed. What would a nail do me, any good? What would the original cross He hung on, what would it do me, any good? Not a bit. Not to know the nail, know the cross, but, "To know Him is Life." See?
E-244 Nous nous attachons à des clous, à des reliques, à des lieux. Aujourd’hui, les gens parcourent la ville de Jérusalem et tous les lieux saints où l’on trouve des reliques. Cela n’a aucune signification: tout cela est condamné, pourri. E-244 Now, so we're holding on nails, we're holding on relics, and we're holding on places. And today people walk up and down, in the city of Jerusalem, and—and all up and down in the different places, and holding to relics and things. That ain't got nothing to do with it, not a thing. The thing is condemned, rotten, and gone on.
E-245 A Rome, je suis allé dans une église où l’on met tous les grands dignitaires qui sont morts. Ils les enterrent dans un jardin, et lorsque les chairs se sont décomposées, ils prennent leurs os, les assemblent avec de petits fils de fer, et posent le crâne par-dessus. Et les gens viennent, et frottent ces crânes pour recevoir des bénédictions; pour finir, ces crânes sont tout usés et blanchis! Si vous allez dans la cathédrale de St-Pierre, vous y verrez un des pieds de St-Pierre (d’après ce qu’ils disent), une statue… Ce pied a tellement été usé par les baisers des fidèles, qu’il a dû être refait au moins dix fois!
Que de bêtises! Des superstitions, voilà ce que c’est! Des credo, des doctrines faites de main d’homme!
E-245 I went to a church in—in Rome. There where they—they, all these priests that die, they plant them in a garden, down beneath there, and let the meat fall off the bones. And—and then they take the bones out and make light fixtures, and put their skulls around. And people coming in there, rub them skulls, to get blessings, until the skulls are white and wore out. As you go into Saint Peter's Cathedral there, a foot of Peter, they claim there, a statue, has been kissed off, nine or ten different times; they have to mold another foot on it. Such nonsense! Superstitions, that's all it is, creeds of man-made doctrine.
E-246 Dieu a envoyé le Saint-Esprit, la Vie de Dieu, pour qu’Il vienne en vous, et non pas dans des statues! Les gens les appellent des “saintes statues” Ce ne sont pas des saintes statues! C’est vous qui êtes la sainte statue de Dieu. C’est la Bible qui le dit. C’est vrai: “Tu m’as préparé un corps…”. E-246 God sent the Holy Spirit, Life of God, to be in you, not in a statue. You are the guy that God wants to live in; not a statue, but in you. People call, "holy statues." There ain't no holy statues. You are God's holy statue. The Bible said so. That's right. "Body has Thou prepared Me."
E-247 Ce petit insecte a donc commencé à détruire. Détruire quoi? Le jélek est entré dans l’écorce. Observez ce qu’il a fait: il a commencé à détruire l’écorce. Comment a-t-il fait cela? Il a fait de l’Eglise Spirituelle une église naturelle. Parfaitement! Il a enlevé le vrai pour y substituer le faux. E-247 Now, this little fellow started to destroying. Destroying what? The cankerworm got into the bark. Watch what it did. Begin to destroy the bark. What did it do? It made a natural church for a spiritual Church. Yes, sir. It took away the true and give it a false. Now, remember. The leaf…
E-248 Nous avons vu que le gazam a dévoré les fruits. Que la sauterelle a dévoré les feuilles; que le jélek a dévoré l’écorce, qui est la couverture, la religion, la doctrine. E-248 The fruit, the palmerworm eat. The leaf, the locust eat. Now, the bark, the covering, the religion, the Doctrine; the Doctrine, the cankerworm got.
E-249 Comment la première doctrine s’est-elle éloignée de la Bible? Vous autres, historiens, savez que cela est venu de Rome. Voilà d’où cela est parti! C’est là qu’ils commencèrent à accepter des dogmes. E-249 Where did that first doctrine come from, outside of the Bible? You historians, you know where it come from. From Rome, exactly where it started, there they started accepting dogmas.
E-250 C’est pour cela qu’Irénée, St-Martin, Polycarpe, tous ceux qui, après la mort de Jean… Pour traduire la Parole de Dieu, il alla sur l’île de Patmos. Là, ils le plongèrent pendant 24 heures dans une cuve pleine d’huile bouillante, mais il en sortit vivant, et continua à écrire la Bible! Dieu avait décidé que la Bible serait écrite. Elle est la Parole de Dieu. Nous ne pouvons pas y ajouter ou en retrancher quelque chose. Elle doit rester telle qu’elle est: c’est la Parole! E-250 That's how Irenaeus, Saint Martin, Polycarp, all of them… after John's death. For translating the Word of God, he was out on the isle of Patmos. They burnt him in grease for twenty-four hours, brought back, and he still wrote the Bible. God was determined that this Bible would be written. That's the Word of God. We can't take away from It or add to It. It's to lay just the way It is, the Word.
E-251 Remontons le cours de l’histoire. Alors que ces saints de Dieu essayaient de garder l’intégrité de la Parole, Rome se mit, au lieu de cela, à accepter des dogmes. Examinons ce qu’elle fit, et passons en revue quelques-unes de ces fausses doctrines. E-251 Notice when they got back, when these saints of God trying to hold up that Word, Rome come right in, and accepted dogmas, instead. Now let's just see what she did, some of her false doctrines, what she done.
E-252 Le baptême d’eau! Ils reçurent l’ordre… Le jour de Pentecôte, Pierre dit, sous l’influence de l’Esprit, la Parole de Dieu: “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés…”. E-252 Water baptism. Where they were commissioned… Peter said, on the Day of Pentecost, under the influence of the Holy Ghost, the Word of God, "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins."
E-253 Qu’est-ce que Rome a fait de cela? Elle a changé cette Parole, et a dit: “Que chacun de vous soit baptisé au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit”. Elle en a fait un credo; ce n’est pas une doctrine de la Bible. Qu’est-ce que cela? C’est le jélek qui dévore. Aspersion au lieu d’immersion, baptême au nom du Père… E-253 What did Rome do with it? Turned it around, and said, "Be baptized in name of the 'Father, Son, Holy Ghost,'" making it a creed, not a Doctrine of the Bible. What did he do? That's that cankerworm, eating. "Sprinkling," instead of immersing, "in the name of Father…"
E-254 Père, Fils, Saint-Esprit n’est pas un nom! Cela n’existe pas! Père n’est pas un nom, Fils n’est pas un nom, et Saint-Esprit n’est pas un nom. E-254 "Father, Son, Holy Ghost" is no name. There's no such a thing. "Father" is not a name, "Son" is not a name, and "Holy Ghost" is not a name.
E-255 Lorsque Jésus a dit: “Baptisez-les au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit”, il s’agissait du Seigneur Jésus-Christ. C’est exactement ce que firent Pierre et les autres. Tout cela se trouve dans la Bible, E-255 When Jesus said, "Baptize them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost," is, "the Lord Jesus Christ." Exactly what Peter and them did, and all, everybody in the Bible, was. There was nobody…
E-256 et je mets au défi quiconque voudrait le faire, de m’apporter un seul passage des Ecritures, ou un seul témoignage historique montrant que le baptême fût accompli autrement qu’au Nom de Jésus-Christ, avant l’avènement de l’église catholique romaine.
Faites-le! Et rappelez-vous que ce message est enregistré, et qu’il sera diffusé dans le monde entier. J’ai présidé des rencontres de pasteurs où ils étaient des centaines, il y avait des évêques, etc. Je leur ai dit: «Levez-vous! Venez ici avec votre Bible pour me montrer que c’est vous qui avez raison! ou alors taisez-vous pour toujours!». Ils se sont tus jusqu’au moment où je me retirai, mais après, ils se mirent à parler contre moi. Ils n’eurent même pas l’audace, ou la simple décence, de se lever et de me contredire en face; ils en avaient peur! Et cela, parce qu’ils savaient que ce qu’ils affirmaient était faux. C’est là que le jélek a commencé à dévorer la chose véritable.
E-256 I challenge anyone to bring me one piece of Scripture, or one piece of history, where anybody was ever baptized any other way than in the Name of "Jesus Christ," until the Roman Catholic church. Do that. And remember, this tape goes around the world. Uh-huh. I've held congregation of ministers, with hundreds of them, and bishops and everything, say, "Stand to your feet, or come here with your Bible, or hold your peace forever." They hold their peace till they get around behind you, and then they start talking about you; not the very audacity to stand to your face, common decency to stand and tell you to your face. They're afraid to do it. They know it's wrong. But that's what that cankerworm started eating, see, eating away that real Thing.
E-257 Vous direz: «Cela n’est pas essentiel. Si je suis baptisé, peu importe la manière dont je le suis».
Vous croyez cela?
E-257 Now, you say, "It's not essential. Yeah. Any way I'm baptized is all right." Is it? [Congregation says, "No."—Ed.]
E-258 Lisons, dans Actes 19, et voyons ce qu’a fait Paul, lorsqu’il passa par Ephèse. La Bible dit qu’il trouva un certain nombre de disciples. Apollos, un prédicateur baptiste, ayant reçu l’enseignement de Jean-Baptiste, leur enseignait la Parole, et ils en recevaient une grande joie. Paul alla les voir, et il leur demanda: “Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?”.
Ils lui répondirent: “Nous sommes des croyants!”.
E-258 Paul said, Acts 19, when, "He, Paul, passed through the upper coasts of Ephesus." The Bible said, "He found certain disciples." Them is followers. Apollos, a Baptist preacher, under John the Baptist, was teaching them the Word. And they were having great joy. And Paul just went over to see them, and he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?"
"Oh," they say, "I'm a believer."
E-259 — “Ce n’est pas ce que je vous demande. Avez-vous reçu le Saint-Esprit, depuis que vous avez cru?”.
Eux dirent: “Nous ne savions même pas qu’il y eût un Saint-Esprit!”.
E-259 "But that's not what I'm asking. Have you received the Holy Ghost since you believed?"
They said, "We not know whether there be any Holy Ghost."
E-260 Paul leur dit alors: “De quel baptême avez-vous été baptisés?”.
Ils lui dirent: “Nous avons été baptisés!”.
— “De quel baptême?”.
E-260 He said, "Then to what was you baptized?" See? In other word, "How was you baptized?"
They said, "We been baptized."
Said, "How?"
E-261 — “Du baptême de Jean, l’homme qui a baptisé Jésus. Cela ne suffit-il pas?”. E-261 He said, "Under John," he said, "the same man that baptized Jesus. Wouldn't that be all right?"
E-262 Paul dit: “Non, pas du tout! Vous devez être rebaptisés”. Et Paul les rebaptisa au Nom du Seigneur Jésus, leur imposa les mains, et alors, le Saint-Esprit descendit sur eux. E-262 Paul said, "No. Not now. No." Said, "You got to be baptized, over again." And Paul baptized them, over again, in the Name of the Lord Jesus Christ. Laid his hands upon them, and the Holy Ghost came on them.
E-263 Paul dit: “Si un ange du Ciel (à plus forte raison un prédicateur), si un ange (à plus forte raison ce jélek), si un ange du Ciel vient vous apporter un autre Evangile que celui-ci, qu’il soit anathème!”. C’est vrai! E-263 And Paul said, "If a Angel from Heaven," let alone some preacher; "if a Angel," let alone this cankerworm, uh-huh; "if a Angel from Heaven preaches anything else than This, to you, let him be accursed." That's right.
E-264 Ainsi donc, vous voyez comment ce jélek a dévoré. Il a dévoré le baptême d’eau au Nom de Jésus-Christ. E-264 So you see what it was, the cankerworm got to eating. It eat away the baptism of water in the Name of Jesus Christ.
E-265 Ensuite, le jélek dévora le baptême du Saint-Esprit, parce que, aussi longtemps que vous avez le Saint-Esprit, Il vous éclaire sur la Parole, mais cela, aussi longtemps que vous vous y tenez — mais eux s’en détournèrent. E-265 The next thing that the cankerworm did, it taken away the baptism of the Holy Ghost. Cause, as long as you're going to have that Holy Ghost, It's going to shed light on that Word, as long as you'll do that. So they had to—to do it different.
E-266 Pensez à tous les Luthériens, Protestants et Catholiques qui seront confirmés ce matin! (c’est ce qu’ils appellent prendre la première communion.) Ils appellent cela la “Sainte Eucharistie”, ce qui signifie en latin “Saint-Esprit”.
Avez-vous déjà vu un Catholique passer devant une église [frère Branham fait le signe de la croix — N.d.R.]? l’attitude qu’il prend, l’air qu’il a? Pourquoi cela? C’est parce qu’il y a son Dieu dans cette église; quel est ce Dieu? C’est ce petit morceau de pain rond, ayant la forme du dieu soleil, qu’ils adorent. Il est là, sur l’autel, où les souris et les cafards viennent se réunir pendant la nuit. Ce Dieu-là n’est pas mon Dieu, permettez-moi de vous le dire!
Première communion, confirmation dans l’église… Quelles bêtises!
E-266 Now, just think of how many Lutherans, Protestants, how many Catholics, this morning, was confirmed, what they call it, taking first communion. And they call that "Holy Eucharist," which means, a Latin word, "Holy Ghost." Did you ever see a Catholic pass by the church and go over hisself like that? [Brother Branham illustrates—Ed.] Why? "It's god in that church." What is god? "That little piece of bread." That little piece of bread, round, made like the sun-god that they worship, laying on the altar where the mice and roaches pack around, overnight. That's not my God. I'll tell you that now. "First communion, confirmed to the church." Nonsense.
E-267 C’est pourtant ce qu’ils font; c’est ce qu’a fait ce jélek. Il leur a enlevé l’Esprit, et leur a donné à la place un morceau de pain, du pain fait par un prêtre ou une nonne, ou n’importe qui. C’est ce qu’ils ont fait; c’est vrai. Renseignez-vous, étudiez l’histoire: vous verrez si ce n’est pas vrai. Et vous vous laissez enfoncer ce bout de pain dans la gorge? Non seulement les Catholiques, mais aussi les Protestants et beaucoup d’autres font la même chose. C’est ce qu’ils ont fait. E-267 But that's what they did. That's what the cankerworm did. It took away the Spirit and give them a piece of bread, some bread that some priest made, or some nun, or something. That's what they did. That's exactly right. Go, ask now. Go, looking back in history, and see if it isn't right. And you let that thing be shoved down your throat? Not only them Catholics, but you Protestants, a many of you, same thing. All right. There's what they did. All right.
E-268 Et les Protestants, au lieu de recevoir le Saint-Esprit, savez-vous ce qu’ils font? Vous vous joignez à eux, et on vous donne une poignée de main. Le jour de Pentecôte, il n’y eut personne, dans la rue, qui soit venu serrer la main aux gens. Mais il descendit du Ciel comme un vent impétueux qui remplit toute la maison où ils se tenaient. Il vint au travers des feuilles de l’Arbre, et descendit jusque sur l’écorce. E-268 And then the Protestant, instead of having the Holy Ghost, you know what they do? They come and join, shake a hand. There wasn't that somebody come up the road and shook a hand, when the Day of Pentecost come. "But there came from Heaven the sound of a rushing, mighty Wind that filled all the house where they were setting," that's right, come down through them leaves on trees, poured over the bark. That's right.
E-269 Et maintenant, au lieu de la nouvelle naissance (Jésus a dit: “Si un homme ne naît de nouveau…”.), ils acceptent de se joindre à une église: venez, et joignez-vous à nous! Alors, au lieu de la Parole, le jélek leur a donné un credo. Avez-vous compris? Regardez ce qu’il fait! Il leur a donné le naturel au lieu du spirituel. Pouvez-vous comprendre cela? E-269 Now, now, instead of the new Birth that Jesus said, a man must be borned again, they adopted joining their church, "Come and join." Instead of the Word, the cankerworm give them a creed. Don't you see? Look here what he's doing. He's giving a natural for a spiritual. Can you see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-270 Nous nous occupons maintenant des Catholiques, mais savez-vous que cela a aussi atteint les Protestants? Où pouvons-nous voir des démonstrations du Saint-Esprit, dans les églises protestantes d’aujourd’hui? Dans quelle église protestante voyons-nous les réactions de la Pentecôte? Avez-vous cela dans l’église luthérienne? J’aimerais bien le voir! J’aimerais pouvoir aller chez vous, manger avec vous et passer quelques moments merveilleux avec vous. Les Presbytériens? Je me demande où ils en sont! Vous voyez? Ils ont tous adopté quelque chose de naturel. E-270 Now look. Now, we, we're—we're on the Catholic line here, but did you know that come right down through the Protestants too? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Where do we have the Holy Ghost demonstrations in Protestant churches today? Where do we have a Pentecostal reaction in amongst Protestants? We don't have. You have it in Lutheran? ["No."] If you do, I want to go to it. I want to go over there and just eat and have a wonderful time. Presbyterian? Where—where is—where is it at? See? You've adopted something natural.
E-271 Je vais bientôt vous quitter, vous le savez, mais ne laissez jamais ceci sortir de votre coeur: E-271 I'm fixing to leave, and you know that. See? Don't you never let This get out of your heart.
E-272 ne prenez pas le naturel, c’est la mort! L’homme naturel est mort; tout ce qu’il fait est mort. Il est sujet à la mort et il est ici pour mourir. C’est l’Esprit qui vivifie, c’est l’Esprit qui donne la Vie. C’est l’Esprit! E-272 Don't take the natural. That's death. This natural man is death. Anything it does, is death. It's subject and here for death. "It's the Spirit that maketh alive," see, the Spirit that gives Life, quickens it. It's a Spirit.
E-273 Vous voyez donc qu’au lieu de baptiser au Nom de Jésus, ils l’ont fait: au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit! Ce sont des titres, et non point un Nom! E-273 So, you see, they took… Watch what they done. Took the water baptism, from "Jesus Christ," to "Father, Son, Holy Ghost," a title, which is no Name, at all.
E-274 Vous direz: «Quelle différence cela fait-il?».
Eh bien…
E-274 Now, you say, "What difference does it make?" All right. Now, if you're going to give…
E-275 Le samedi, votre patron vous donne votre chèque de paie. Au lieu de le signer de son nom, il signe: Le patron. C’est votre chèque. Dessus, il est inscrit: «Payer à l’ordre de John Doe la somme de 150 dollars pour son travail de la semaine — (sig.) Le patron». Donnez-le à la banque, et vous verrez comme il vous sera vite retourné! E-275 Somebody is going to give you your pay check, Saturday, the—the—the man that pays you. Instead of putting his name on there, just say, "From—from 'The boss.'" That's what it is. Your pay check, just, "Pay to the order of John Doe, a hundred and fifty dollars, for this week's work. From, 'The boss.'" Put it down, the bank, and see how it bounces back. Yeah. Yeah. Yes, sir. It sure will. Surely.
E-276 Si cela ne fait pas de différence, pourquoi Paul a-t-il commandé à ces chrétiens, qui louaient Dieu et se réjouissaient, et parmi lesquels il se passait de grandes choses, d’être rebaptisés au Nom de Jésus-Christ? Vous comprenez?
Restez dans la Parole! Ne dites jamais autre chose que ce qu’Elle dit. Ne dites que ce qu’Elle dit. C’est par cela que nous serons jugés.
E-276 If it don't make a difference, why did Paul command them Christians, praising God and having a lot of joy, and having the great things going on up there, why did he tell them, "You got to come back and be baptized, over again, in the Name of Jesus Christ"? See? Take the Word, say, just stay with It. Don't say nothing different. Just say what It says. See? That's what we're going to be judged by.
E-277 Mais c’est ce qu’ils ont fait. Au lieu de la nouvelle naissance, ils s’inscrivent à une dénomination. Au lieu de la Parole, ils prennent un credo. Montrez-moi où, dans la Bible, on ait jamais dit un «Je vous salue, Marie!». Vous, les Protestants, montrez-moi dans quelle partie de la Bible vous avez pris votre credo des apôtres! Montrez-moi où cela se trouve! Et la communion avec les Saints qui sont morts… La Bible est contre cela! Montrez-moi où, dans la Bible, on baptise au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Cela n’y est pas, et pourtant, vous le faites! E-277 Now look. That's what they did. Instead of the new Birth, they have a joining. Instead of talking the Word, they have a creed. Show me in the Bible where they ever said a "Hail Mary." Show me in the Bible where you Protestants ever quoted Apostles' Creed. Tell me what the Apostles' Creed is, in the Bible, "Communion of saints." They was against it. Tell me in the Bible where they ever had "Father, Son, and Holy Ghost" baptism. It's not there. And yet you go for it.
E-278 Au lieu de la communion fraternelle parmi les frères, on a créé une hiérarchie: un pape, et des évêques qui vous disent ce que vous pouvez faire et ne pas faire. Et même vous, les Pentecôtistes, vous avez des surintendants. Mais l’église, elle, a Christ!… E-278 Now, now, instead of fellowship and brotherhood amongst brothers, they give them a hierarchy, pope. And you got a bishop, tells you what you can do and what you can't. And you Pentecostals has got a district presbyter that tells you who you can have in. But the Church has Christ. See?
E-279 C’est cela qui compte. Vous comprenez? Ils vous ont donné ces dogmes faits de main d’homme… Mais qu’a fait le jélek? Il a enlevé de l’Arbre ce qui devait y être et vous a donné ces choses. «Je vais arracher l’écorce de l’Arbre, et vous donner ceci. Je vais ôter cela de l’Arbre et vous donner ceci». Vous voyez où cela peut vous mener?
Vous me direz: «Oh, frère Branham…».
E-279 There is where you come. See? They give you those dogmas and man-made things, instead, take It away. What's that cankerworm done? Taken It right off the Tree, and give you this. "I'll run that off the Tree, and I'll give you this, instead. I'll take That off, and give you this." See where you got to?
You say, "Well, Brother Branham!"
E-280 D’où est venue l’église protestante? — de l’église catholique. C’est ce que nous confirme Apocalypse 17, qui nous montre que l’église catholique est la prostituée, et qu’elle est la mère d’autres prostituées. Elles ne peuvent donc pas s’accuser mutuellement! E-280 Where did every one, where did every Protestant church, come from? Catholic. That's what Revelation 13, or Revelation 17, said she would. Said, "She was a whore, and she was a mother of harlots," same thing. So don't… Pot can't call kettle black, you know, so don't. That just… Don't do it. So, that, that's right.
E-281 La communion fraternelle… Il dévora la communion fraternelle. Au lieu d’être des frères les uns pour les autres, nous établissons une ségrégation, et nous nous considérons comme différents. E-281 Brotherhood; took away brotherhood. When, we ought to be brothers, one with another. It segregated us and made us different. All right.
E-282 Je vais encore vous montrer une seule chose à ce sujet et après, nous irons plus loin. Ecoutez bien ceci. E-282 Now watch. Here is a good one. I'll get this, and then I'll stop, on these others. Look.
E-283 La Bible dit que, lorsque nous avons fait le mal, nous devrions purifier nos âmes par le Saint-Esprit. Rentrez en vous-mêmes, et laissez le Saint-Esprit vous révéler ce qui ne va pas en vous; et restez devant Lui jusqu’à ce qu’Il ait fait mourir cela en vous, qu’Il ait purgé votre âme. E-283 The Bible tells us, when we've done wrong, that we should purge our souls by the Holy Spirit. Get down, let the Holy Spirit reveal to us that you're doing wrong, and there stay before Him till you die out, purging our souls.
E-284 Mais eux se sont détournés de cela, et vous offrent le purgatoire. Après votre mort, le prêtre reçoit une bonne somme d’argent pour vous sortir de là par ses prières.
Cela n’a aucun sens! Mais c’est cela qu’a fait le jélèk — il vous fait sortir du purgatoire par des prières. Ainsi, cela vous coûte tant de centaines de dollars, si vous voulez faire sortir cette âme du purgatoire. J’aimerais que vous me montriez où l’on peut trouver le mot purgatoire dans la Bible ou quelque chose de semblable. On ne trouve rien de tel dans la Bible; mais eux vous envoient au purgatoire après votre mort. Oh,
E-284 Now, they've turned around, give you a purgatory. After you're dead, then the priest makes a lot of money, to pray you out of purgatory. Why, it's nonsense! That's what the cankerworm done. Sure. "Pray you out of purgatory. Cost so-many hundred dollars to get this soul prayed out of purgatory." I want you to even find "purgatory" in the Bible, anything like it. There's no such a thing in the Bible. No, sir. But they give them a purgatory, see, they, after you're dead. Oh, yes, I know.
E-285 je sais bien ce qu’ils vous diront: «St-Boniface a dit ceci et cela!». Peu importe ce qu’a dit St-Boniface!
«Mais Untel n’a-t-il pas dit à cette femme de prier, pour son défunt mari? Cette soeur, Sainte Unetelle…».
Peu importe ce qu’elle a dit.
E-285 They—they—they say, "Sure!" You hear them say, "Well, Saint Boniface said so-and-so." I don't care what Saint Boniface said. "Well, didn't So-and-so say that her, she prayed for her husband, that great sister, Saint So-and-so?" I don't care what she did.
E-286 Ce n’est pas la Parole authentique; cela s’oppose aux apôtres ayant reçu l’autorité. Dieu a suscité ces apôtres pour mettre de l’ordre dans l’église; et l’église est basée sur la doctrine des apôtres, et non pas sur celle de St-Boniface ou sainte… cela est contraire à la Parole.
Peu importe ce qu’ont dit St-Boniface et les autres saints, Ste-Susie, Ste-Marie, et tous les autres! Cela n’a pas de sens. Cela ne vaut pas plus que n’importe quel autre mensonge. Si c’est contraire à la Parole, c’est un mensonge. Je ne crois pas aux paroles non confirmées!
E-286 It's unauthoritative word. It's against the authoritative apostles. God give those apostles, to set the Church in order, and It's built upon the Doctrine of the apostles, not upon Saint Boniface or some saint. It is contrary to the Word. I don't care what Saint Boniface said, and what other saints, and other saints, and Saint Susie, and Saint Maria, all those said. It's nonsense. It's no more than any other lie. If it's contrary to God's Word, it's a lie. I don't believe unauthoritative words.
E-287 C’est la raison pour laquelle je ne crois pas à ces credo protestants, etc. Si c’est un dogme, il est catholique jusqu’à la racine! Comment pouvez-vous vous moquer des Catholiques et de leurs dogmes, alors que vous en êtes pleins vous-mêmes? (Ce que je viens de dire n’est pas spécialement pour ici, mais ceci est enregistré, vous comprenez. Cela va dans le monde entier.)
Remarquez encore ceci. Comment pouvez-vous dire qu’ils sont dans l’erreur, alors que vous aussi avez des credo et des dogmes faits de main d’homme, et qui sont contraires à la Bible? Pourquoi? Vous êtes dans une organisation qui n’est rien d’autre qu’une fille de la prostituée. Qu’est-ce qu’une prostituée? C’est une femme qui n’est pas fidèle à son mari, c’est une église qui distribue une fausse doctrine de son crû, tout en se prétendant chrétienne, au lieu d’accepter la sainte Parole de Dieu.
E-287 That's the reason I don't believe these Protestant creeds and things. It's Catholic, to the—to the core. It's dogmas. How can you call Catholics, and make fun of them having dogmas, when you're full of it, yourselves? Not so much here, but this is on tape, you understand, see, goes all over the world. Notice. How can you call them wrong, when you take man-made creeds that's contrary to the Bible, dogma, just the same they did? Why? You're in a organization that's a daughter to the old prostitute. What is a prostitute? Some woman that lives untrue to her husband. Claiming to be a Christian church, and giving out wrong doctrine, her own stuff, instead of taking God's Holy Word.
E-288 C’est exactement ce que fit Eve: elle écouta le diable, et fut la cause de toute la mort et de toutes les souffrances qui ont frappé la terre. Tout cela est venu à cause d’Eve, parce qu’elle a commis adultère spirituel contre Dieu en ne croyant pas Sa Parole: E-288 Just like Eve did, listened to—to the devil, and cause all death and sorrow that ever struck the earth. Come through Eve, because she committed a spiritual fornication against God, by disbelieving His Word.
E-289 et c’est exactement ce que font les églises d’aujourd’hui: elles commettent la fornication spirituelle contre la Parole de Dieu. Ils ne vous recevront même pas dans leur église, si vous n’acceptez pas leur doctrine. E-289 And that's exactly what the churches are doing today, committing spiritual fornications against God's Word. And they won't even have you in the church if you don't agree with their doctrine.
E-290 Ils m’envoient des lettres d’invitation: «Si vous croyez ceci, si vous acceptez de dire que ceci est juste…». E-290 Well, they sign me letters, "If you'll believe in this, and if you'll say this is right, and you'll…"
E-291 Je dis: «Dans ces conditions, je ne viendrai pas!». Je ne prêcherai que ce que la Bible enseigne, ou rien du tout! E-291 I said, "I just won't come." No, sir. I'll preach just what this Bible says, or not at all. See? That's right.
E-292 Demeurez dans la Parole! Frères, c’est ce que nous devons faire: demeurer dans la Parole. Nous sommes dans les dernier jours, et nous le savons. L’heure est proche! E-292 Stay on that Word. That's what we got to do, brethren. Stay there. Now we're getting down to the last days, and we know that. The hour is here.
E-293 Ils diront ceci et cela, ou n’importe quoi d’autre, mais si ce n’est pas fondé sur la Parole, ne le croyez pas. Peu importe qui le dit. E-293 How we could say! Oh, they say this, that, and the other. But anything that's unauthoritative, don't believe it. I don't care who said it, if anybody.
Here, a sister come to me, not long ago. And said…
E-294 J’ai prêché au sujet du baptême au Nom de Jésus-Christ à un groupe de pasteurs. Ils étaient au moins trois cents. Il y avait beaucoup de monde à cette rencontre. Tout le conseil pastoral de Chicago était présent pour me recevoir. Le Seigneur me donna une vision me montrant où cette rencontre se tiendrait et ce qui s’y passerait. Je dis à ces gens (il y a ici une bande magnétique de cette rencontre, si vous voulez l’entendre), à tous ces évêques, ces docteurs de la loi, ces cardinaux, à tous ceux qui étaient présents: E-294 A—a certain group of men that I preached to, ministers, about the baptism in the Name of Jesus Christ, where three hundred and something, ministers. Plenty people are setting here was at the meeting, where the whole council of the Chicago Ministerial Association met me. The Lord give me a vision, told me where they'd be and what would happen. And I turned right up there, and told. We got the tape here if you want to hear it. See? And I… All the bishops, and doctors, and cardinals, and all of them, set there.
E-295 «Celui qui peut démentir ce que je dis, qu’il vienne ici avec sa Bible!… Pourquoi ne dites-vous rien?…». Personne ne dit quoi que ce soit. Pourquoi donc? Parce qu’ils avaient peur de cette Parole! Alors, je leur dis: «Si vous ne pouvez pas me contredire, pourquoi me critiquez-vous toujours? Taisez-vous, ou bien sortez, faites quelque chose! Et si vous ne pouvez pas appuyer vos contestations sur la Parole, alors, restez tranquilles!». E-295 I said, "Any of you that can condemn it, get your Bible and come here." I said, "What you so quiet about?" And wasn't nobody said anything. And why? See, they're afraid of that Word. I said, "Then, if you can't, why you picking on me? Hold your peace. Get out, do something. And if you can't back it up with the Word, then keep still."
E-296 Alors, ce même groupe d’hommes envoya une dame, qui me dit: «Frère Branham, si c’est l’Ange du Seigneur qui vous a dit…» (Vous savez, cette photo, celle de l’Ange du Seigneur…) «Si c’est l’Ange du Seigneur qui vous a dit ces choses, alors, nous le croirons». E-296 So, then, that same group of men sent a lady down, said, "Brother Branham, if the Angel of the Lord told you." The Angel of the Lord, you know, His—His picture is there, you see. "If the Angel of the Lord told you That, well, we'll believe It."
E-297 Je dis: «Comment un groupe de pasteurs peut-il être aussi faible et chancelant! Si l’Ange du Seigneur disait quelque chose de contraire à la Parole, ce ne serait pas l’Ange du Seigneur!». E-297 I said, "Anybody, that a ministerial group that would be that weak, 'If the Angel of the Lord said.' If that Angel said something contrary to this Word, it wouldn't be the Angel of the Lord."
E-298 L’Ange du Seigneur confirmera la Parole. C’est exactement ce qu’il a toujours fait dans chaque âge, et c’est ce qu’Il continue à faire. Il Se tient dans la Parole. N’importe quel prédicateur oint du Saint-Esprit se tiendra de même dans la Parole, parce que c’est la Bible qui dit que la Bible tout entière a été écrite par le Saint-Esprit. E-298 The Angel of the Lord will vindicate the Word. That's exactly what He's always done through every age. He still does the same thing. He stays with the Word. And any minister anointed with the Holy Ghost will stay by the same Word, 'cause the Bible said that the entire Bible was wrote by the Holy Ghost.
E-299 Aussi, comment pouvez-vous avoir le Saint-Esprit, et nier ce que la Bible dit? L’Esprit en vous vous rend témoignage et vous montre ce qui n’est pas vrai, ce qui n’est qu’un credo.
C’est le jélek qui dévore les bonnes choses de Dieu — les choses vraies.
Ce sont des paroles sans fondement qui sont contraires à la doctrine des apôtres.
E-299 And how can you have the Holy Ghost and deny what the Bible says? The very spirit in you, it bears record that it's not right. See? The cankerworm has been eating, that's all, uh-huh, eating away the true things of God. Yes, sir. Unauthoritative word is contrary to the Doctrine of the apostles. Oh, my!
E-300 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-300 This is the apostolic Doctrine. This is the Bible. This is the Holy Spirit. Every Word in It is true. You just believe and accept It, and don't take down on it, and watch every promise be fulfilled, the manifestation of God present right now.
E-301 S’il n’est pas le même Dieu maintenant que Celui qui était avec les enfants d’Israël lorsqu’ils traversèrent la Mer Rouge, Il n’est pas Dieu. S’Il n’est pas aujourd’hui le même Dieu que Celui qui descendit le jour de Pentecôte, Il n’est pas Dieu. Alors, il n’y a pas de résurrection. A quoi vous servira un Dieu dont on parle dans l’histoire, s’Il n’est pas le même Dieu aujourd’hui? A quoi cela sert-il d’envoyer des hommes dans les séminaires, et d’élever des couvées de prédicateurs, comme on élève des couvées de poussins dans un incubateur, si Dieu n’existe pas? E-301 If He isn't just as much God now as He was when the children of Israel crossed the Red Sea, He wouldn't be God. He isn't the same God that fell on Pentecost that He is right here, today, He isn't the same God. Then, there was no resurrection, if He wasn't, if He… Oh, what good does a historical God do to you, if He isn't the same God today? See? What good does it do to send preachers to the seminaries, and hatch them out like incubator chickens, and go around like that, if there is no such a thing as God?
E-302 Où en êtes-vous, vous qui vous éloignez de la Parole de Dieu? Où est votre fondement? Vous répondez: «C’est l’Eglise!». — L’Eglise? Il y a 969 organisations différentes! Laquelle est la bonne?
Que pourriez-vous faire? C’est la confusion! Mais Dieu ne juge pas les hommes au travers de l’église;
E-302 What are you doing, take away the Word of God? Where is your authority at? You say, "The church." The church, there's nine hundred and sixty-nine different organizations of them. Which one of them is right? No one would know what to do. You'd be confused. That's right. But God ain't going to judge the people by the church.
E-303 Il les juge au travers de Christ, et Christ est la Parole. La Bible dit:
“Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu… et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous…”.
Il juge l’église et les hommes par la Parole (c’est vrai!), par la Parole vivante, par la Parole ressuscitée.
E-303 He's going to judge them by Christ, and Christ is the Word. Bible said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." He'd judge the church and the people by the Word, that's right, the living, resurrected Word.
E-304 Mais si cette Parole vivante et ressuscitée dit quelque chose de contraire à la Parole, alors ce n’est pas la Parole vivante et ressuscitée, parce que Lui rend témoignage à la Vérité.
Il ne peut pas dire quelque chose ici, et autre chose ailleurs.
E-304 Then if that living, resurrected word says anything contrary to this Word here, then it's not the risen, resurrected Word. Because, This, It'll bear witness of this Truth. He can't say something here, and something else over here.
E-305 Moi, je peux dire quelque chose ici, et autre chose ailleurs, parce que je suis un homme. Vous aussi; vous pouvez acquérir de la connaissance et de l’intelligence, E-305 I can say something here, and something over there, 'cause I'm a man. You can, too. You can get more knowledge and understanding.
E-306 mais pas Dieu: parce qu’Il est infini. Vous comprenez? Sa première décision, la première chose qu’Il dit subsiste éternellement. Elle dure à jamais. Il ne peut pas dire quelque chose ici, et autre chose ailleurs. Etant Dieu, Il dira toujours la même chose. E-306 But, not God; He's infinite. See? He has… The first decision, His first thing He says, has to stand Eternally. It's the same. He cannot say one thing here, and something over here. He's got to say the same thing every time, in order to be God.
E-307 C’est pourquoi, si l’esprit qui est en vous vient de Dieu, Il rendra témoignage à la Parole, qu’Elle est la Vérité, à chaque Parole, qu’Elle est la même hier, aujourd’hui, et éternellement. C’est ce que dit la Bible. Parfaitement!
Maintenant, dépêchons-nous et examinons le dernier état de ce petit insecte.
E-307 So if the Spirit is on you, is of God, it'll witness this Word is the Truth, every Word of It. And It is the same yesterday, today, and forever. That's what the Bible says. Yes, sir. All right.
Now, let's hurry and get the next stage of this little bug.
E-308 Il apparut d’abord sous la forme du gazam. Qu’est-ce que le gazam dévora à l’Arbre de Dieu? — le fruit. E-308 First, he was a palmerworm. What did he eat off of God's Tree? [Someone says, "Fruit."—Ed.] Fruit.
E-309 Ensuite, il apparut sous une autre forme (Il mourut sous la forme du gazam, et réapparut sous une autre forme), et que fit-il alors? Il vint sous la forme de la sauterelle, et se mit à manger les feuilles. C’est ce que font les sauterelles. E-309 The next stage he come in; he died in that stage, and come in another stage. What did he do now? He come in this time as a locust. He eat all the leaves off. That's the locust habit.
E-310 Ensuite, il vint sous la forme du jélek, et se mit à ronger l’écorce. E-310 Now, what's the next thing he done? He come back in another stage, as a cankerworm, and he went into the bark.
E-311 Maintenant, nous le voyons apparaître sous une quatrième forme, celle du hasil. Que fait le hasil? Il suce, il suce la Vie, l’Esprit, la Vie — c’est ce qu’il fait. Il s’attaque à la pulpe, et se met à la sucer. C’est le hasil. Le voici. Comment allons-nous l’appeler? — Dénomination, voilà le vrai nom de cet insecte! Pourquoi? C’est un destructeur, il suce la Vie. E-311 Now, here he comes as a lo-… as a caterpiller, the fourth stage of him. Now he's a caterpiller. What is a caterpiller? He's a sucker; sucks the Life, the Spirit, the Life. That's what he does, gets right down, hold the pulp, and goes to sucking. Caterpiller, here he is. Who we going to call him? Denomination. That's that guy's right name. Why? He's a destroyer; sucks the Life.
E-312 Chaque fois, Dieu a suscité un mouvement de réveil parmi Son peuple, et chaque fois, ils en ont fait une dénomination: aussitôt, ils sont morts! J’attends toujours que quelqu’un connaissant l’histoire de l’église vienne contredire cela! Montrez-moi un groupe qui, s’étant organisé, ne soit pas mort presque immédiatement! Le jelek s’en est emparé, et a enlevé la religion; ensuite, le hasil est venu, et a sucé la Vie de l’Arbre. E-312 Every time that God sends a move among His people, every time, and they denominate, right there they die. I want somebody that knows the history of the church, that can condemn that. Show me one time that an organization ever organized, that it didn't die right there. The cankerworm got a hold of it, took its religion away. And then the sucker come along and took the… sucked the Life right out of the Tree.
E-313 Quelle espèce de Vie y avait-il en eux? — le Saint-Esprit. Mais il ne pouvait pas y avoir en même temps le Saint-Esprit et des dogmes: le Saint-Esprit ne l’aurait pas supporté. C’est pourquoi il a enlevé la Vie de l’Arbre, et leur a donné des dogmes, faisant d’eux une dénomination. «Peu nous importe ce qu’Il dit, notre dénomination dit ceci!».
Et voilà! Rappelez-vous qu’après s’être organisé en dénomination, il meurt toujours, et ne revient jamais à la vie.
E-313 What kind of a Life was in It? Holy Spirit. What'd it do? It couldn't hold the Holy Spirit in there and then still have dogmas. The Holy Spirit wouldn't stand for it. So it takes the Holy, the Life out of the Tree, and gives it a dogma, makes a denomination. "We don't care what This says. Our denomination says this." There you are. Remember, after it denominates, it always dies, and never rises again.
E-314 La première organisation fut l’église catholique; elle est morte aussitôt. Bien entendu, ce n’étaient tout d’abord que des dogmes. E-314 The first organization was the Catholic; it died immediately. Course, it was dogma, to begin with.
E-315 De là sortit la première réforme, avec Luther. Elle s’organisa et mourut. Ensuite, il y eut Wesley; organisation, puis mort. Après, il y eut la Pentecôte: organisation, puis mort. E-315 Out of there come the first reformation, was Luther, organized and died.
Next come Wesley; organized, died.
Next come Pentecost; organized and died.
E-316 Presbytériens, Luthériens, Nazaréens, Pèlerins de la Sainteté, et tous les autres, toutes ces organisations qui suivirent moururent toutes. Regardez où elles en sont! Et pourquoi cela? Parce qu’elles s’organisent, et que c’est cela qui les tue.
Que font-elles? Elles acceptent ces dogmes!
E-316 Presbyterian, Lutheran, all these others, and the—and the Nazarene, Pilgrim Holiness, and all these organizations that followed along like that, every one died. Look at them. Why? They organize, and that kills them. What'd they do? They take in these dogmas.
E-317 Vous, les Nazaréens, quelle merveilleuse église vous étiez! Vous étiez si proches de Pentecôte! Vous croyiez en la sanctification, mais quand il fut question des dons de l’Esprit, du parler en langues, et de la glorieuse puissance de Dieu, vous avez dit que cela venait du diable, et vous êtes morts! C’est vrai! A quoi en sont-ils aujourd’hui? Ils sont morts! Oh, ils ont de plus en plus de membres, mais ils ne forment qu’un cadavre. E-317 You Nazarenes, a wonderful, the next church to the—the coming up of Pentecost. What was it? You believe in sanctification, but when it come down to the gifts of the Spirit, speaking in tongues and the great powers of God, you called It "devils," and there you died. That's right. Where is she at today? Dead. Oh, she's got more members, but where is she? She's a corpse.
E-318 J’ai vu cela, la nuit passée. J’ai vu tout cela! Avec leur pasteur étendu sur le tout, prodiguant ses baisers et ses caresses à un cadavre. Il me fut dit: «De toute manière, leur temps est écoulé; c’est tout ce qui leur reste». Je vous enregistrerai cela une fois. E-318 I seen her, the other night, that's right, the whole thing. Their pastor, laying on top, kissing a corpse, making love to it. Said, "They ain't got no more time, anyhow. This is all of it." So, I'll give it to you, sometime, on tape. See? All right.
E-319 Dieu a planté Son Arbre afin qu’Il portât du fruit spirituel, les fruits de l’Esprit. N’est-ce pas vrai? Mais qu’a fait l’homme? L’homme essaie toujours d’en faire une forme artificielle. Il l’a fait autrefois; il le fait encore, aujourd’hui. L’homme a toujours essayé de transformer l’Eglise spirituelle, et d’en faire une forme artificielle. E-319 God planted His Tree, to bear spiritual fruit, fruits of the Spirit. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] But what did man? Man always tried to make It an artificial form. He did, back there; he does now. Now, this, let's fire hard now, and quick. Man has always tried to take the spiritual Church and make it an artificial form.
E-320 Luther avait une église spirituelle. Mais qu’arriva-t-il? Aussitôt que Luther fut mort, ils en firent une forme artificielle. E-320 Luther had a spiritual church. What happened? As soon as Luther died, they made it a form, artificial.
E-321 Que fit Wesley, John Wesley, un grand homme de Dieu? Personne n’aurait l’idée de prétendre qu’il n’était pas un homme de Dieu. Mais que se passa-t-il? Aussitôt que Jean et Charles furent morts, les Méthodistes s’organisèrent, et moururent. E-321 What did Wesley do? John Wesley, a great man of God! Who would say John Wesley wasn't a man of God? What did he do? As soon as him and John and Charles died, they organized it. When she did, she died. Exactly.
E-322 Ce fut la même chose dans chaque âge, avec chaque église. Ils rajoutèrent des choses artificielles, firent de bonnes oeuvres, réunirent de grandes assemblées, accueillirent l’élite de la population: «Les grands de la ville aiment venir chez nous!». E-322 Same thing down through the age, every time, on every one. They make artificial put-on, good works, biggest congregation, smartest people. "The celebrity of the city wants to join us."
E-323 C’est exactement ce qui se passe avec vous autres, les Pentecôtistes. Exactement. Abaissez la hauteur des barrières; vous vous éloignez de l’Esprit. Vous avez voulu avoir de grands bâtiments, luxueux et raffinés, vous avez de très respectables pasteurs! Mais qu’avez-vous fait pour cela? Quand vous étiez enfant, votre mère vous a envoyés dans l’un de ces séminaires pour faire de vous des pasteurs. Qu’avez-vous appris là-bas? De la théologie, et toutes sortes de connaissances venant de l’homme! Et où en êtes-vous aujourd’hui? Vous êtes tous revenus, transformés en “Ricky” et en “Elvis”. C’est la vérité!
Et qu’avez-vous à nous donner aujourd’hui? Un tas d’inepties — l’apparence de la piété!…
E-323 That's exactly what's happened to you bunch of Pentecostals too. Exactly right. You—you let down the bars. You got away from the Spirit. You wanted big buildings, and finery, and everything like that, and you got dignified pastors. What'd you do? You mothers sent your boys away to some of these seminaries out here, to become pastors. What'd they go to teaching them? Theology and all kind of man-made stuff. And where is it today? They come back, a bunch of Rickies and Elvises. That's exactly right. What have you got today? A bunch of tommyrot, "Form of godliness."
E-324 La Bible dit que, dans les derniers jours, ils auraient l’apparence de la piété, mais renieraient ce qui en fait la force, c’est-à-dire la Vie. Et pourquoi? Parce que c’est le hasil qui L’a sucée. Ce sont les organisations qui L’ont chassée.
Dans 2 Timothée 3.3, Paul dit: “Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force”. Le hasil l’a sucée! Le jélek s’y était attaqué, il y a bien longtemps déjà. Mais nous allons replanter cet Arbre dans quelques instants, si Dieu le permet.
E-324 The Bible said, "In the last days they'd have a form of godliness, but would deny the Power thereof, the Life thereof." Why? The caterpiller sucked It out. Right. The organization taken It away. First Timothy 3, Paul said, "Know this, in the last days, that perilous times shall come. Men will be lovers of their own selves, proud, boasters, blasphemers, disobedient, unthankful, unholy, without natural affections, incontinent, despisers of those that are good, traitor, highminded, having a form of godliness and would deny the Power thereof." Caterpiller sucked it out. Cankerworm got onto it, long time ago. We're going to bring you that Tree down, in a hole, just in a little bit, the Lord willing.
E-325 Ils ont les plus grandes églises! C’est certain! «Vous savez, notre église a gagné tant de millions l’année passée!».
C’est possible!
E-325 "The largest place." Oh, sure. "Well, you know, our church last year accumulated so much." Oh, sure.
E-326 Mais les Catholiques vous battent, et de loin! L’église catholique a tellement soutiré d’argent à la Russie qu’elle s’est fait expulser, et que cela a permis au Communisme de s’installer. La même chose s’est passée au Mexique, et cela devrait se passer partout où elle se trouve! E-326 The Catholic beat you by a million miles. Sure did. And even got so much in Russia till they run it out and put, established communism. They did the same thing in Mexico. And they ought to do it all over the world, where she's at. That's right.
E-327 Ne craignez pas le Communisme! Le Communisme est un mouvement athée, mais vous entendez des prédicateurs vitupérer le Communisme à longueur d’année, du haut de la chaire. Je n’y crois pas non plus, mais n’allez jamais dire à votre assemblée: «Nous allons être envahis; le monde entier va devenir communiste». C’est absolument contraire à la Parole de Dieu! Vous ne trouverez cela nulle part dans la Bible. E-327 Don't you never fear communism. Communism is a godless move. But you hear some of these preachers, stand in the pulpit, condemning, "Communism! Communism!" I don't believe in it either. But don't… And tell their church, "Oh, we're all going to be swallowed up. Whole world is going to become communist." That's exactly contrary to God's Word. There's no place in the Bible says that that'll be that way.
E-328 Mais la Bible dit que c’est l’église catholique romaine qui envahira le monde! Lisez dans Daniel, et vous verrez! Lisez l’histoire du roi Nébucadnetsar, dans le royaume de Babylone. Il était la tête d’or. Ensuite, les Mèdes et les Perses lui succédèrent. Après cela, il y eut l’empire grec, et enfin, Rome! Ces dix orteils représentent l’ensemble des royaumes de la terre. E-328 But the Bible says that Romanism, the Catholic church, will sway the world. Take Daniel and find out. The head of gold, King Nebuchadnezzar, Babylonian kingdom; Medes and Persia succeeded him; the Grecian Empire succeeded that; and Rome went to the end. Them ten toes run in every kingdom under the earth. Don't you…
E-329 Il y a un rideau de fer; il y a un rideau de bambou; il y a un rideau de pourpre… Chers frères, ne craignez pas les deux premiers rideaux: mais soyez attentifs, et observez le rideau de pourpre. E-329 There is a iron curtain. There is a bamboo curtain. There is a purple curtain. Brother, you, don't you fear none of the rest of them, but watch that purple curtain.
E-330 Il est en train de se déployer sur ce pays-ci aujourd’hui, prêt à prendre le pouvoir!
Rappelez-vous, cela se passe comme avec Achab: Jézabel était derrière lui… La Bible donne à l’église catholique le nom de Jézabel, une prostituée. Achab n’était pas un méchant homme! Je ne dirai pas que M. Kennedy ne soit pas un homme de bien: je ne connais rien de lui. C’est un homme: c’est tout ce que je sais. Il est le président; je crois qu’il fera un bon président. Il ne s’agit pas de lui, mais du système qui est derrière lui. Attendez que l’église catholique se soit faufilée dans le Cabinet, et partout où elle peut, et observez ce qui va se passer. Voyez ce qui s’est passé dans d’autres pays; voyez ce qu’elle a toujours fait.
E-330 She is setting right here on the throne, today, in this country. Remember, just like Ahab did, and Jezebel behind him. That's… The Bible calls the Catholic church "Jezebel; prostitute." And Ahab wasn't no bad guy. I don't say that Mr. Kennedy isn't a nice man. I don't know nothing about him. He's a man. That's all I know. He's the President. I believe he'll make a good President. It's not him; it's that system behind him. Wait till she gets wormed into the cabinet, and everywhere she can, then watch what'll happen. Look what it done in other nations. Look what it's always done.
E-331 La Bible ne dit-Elle pas dans Apocalypse 13… Le nombre de cette nation est 13. Elle a commencé avec 13 étoiles sur son drapeau… le nombre 13, partout — 13 colonies, etc. et on la trouve décrite dans le chapitre 13 de l’Apocalypse. E-331 And don't the Bible say, in Revelation 13? This nation is number thirteen. It's got thirteen stripes and thirteen stars in the flag. Thirteen stripes in the flag. Thirteen, everything in it is thirteen; thirteen colonies, thirteen everything. And it's found in the 13th chapter of Revelation.
E-332 La Bible dit qu’elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau: Liberté de culte. Deux petites cornes: une corne civile et une corne ecclésiastique. Après peu de temps, elles s’unirent, et la bête parla comme un dragon, et elle fit tout ce que le dragon avait fait avant elle. La Bible dit qu’ils firent une image de la bête: c’est la Confédération des églises. C’est ce qu’ils sont en train de faire maintenant même à New York. Il y a de grandes solennités, là-bas: Les Méthodistes, Baptistes, Pentecôtistes — tous les partisans de l’oecuménisme sont rassemblés, vendant leur droit d’aînesse pour pouvoir entrer dans cette succursale de Babylone! Que se passe-t-il? Voulez-vous vendre votre droit d’aînesse pour un plat de lentilles, comme Esaü? C’est tout ce que vous aurez: E-332 And the Bible said, that, "She come up like a little lamb," freedom of religion; "two little horns," civil and ecclesiastical. And after while, they united, "And he spoke like the dragon did, and done everything the dragon did before him." And the Bible said, "They made a image unto the beast," the confederation of church, just what they got in right now, here in New York City. And there that great big morgue up there! And all you Methodists, Baptists, and Pentecostals, and every one of you, economical, ecumenical people out here, trying to do such things as that, and selling out your birthrights, to join that bunch of Babylon. What's the matter with you? Sure. Selling your birthrights, like Esau did, for a mess of pottage. That's all you're going to get. That's all.
E-333 une image de la bête. Parfaitement! Ne craignez pas le Communisme; craignez le Catholicisme!
La Parole dit qu’ils viendraient, doux et caressants comme des agneaux: mais veillez! sous cette apparence, ce sont des loups trompeurs! Observez ces choses. Ce que dit la Parole doit arriver.
E-333 "Formed an image of the beast." Exactly. Don't you fear communism. You fear Catholicism. "Oh," they say, "it would come in with flatteries, like a lamb. But," said, "watch it." Behind it, it's a wolf. It's a sneaker. You watch it. Yes, sir. Cause, it's contrary to the Word. What the Word says has to come to pass.
E-334 Le Communisme n’est rien de plus qu’un instrument dans les mains de Dieu. Pourquoi existent-ils? Pour que Sa Parole s’accomplisse. C’est vrai! Aviez-vous compris cela? Aviez-vous déjà pensé à cela? Dieu doit faire en sorte que Sa Parole s’accomplisse. E-334 Communism ain't doing nothing but playing right in the hands of God. That's exactly. And why they have to do that? God had to permit communism, so that it would made these, His Word, come to pass. Sure. That's… Did you realize that? Did you ever think of that? God has to make His Word come to pass.
E-335 Voyez aussi ces quatre cents prophètes qui se tenaient devant Achab et Josaphat. Josaphat était un homme juste. Il dit: “Avant de monter à Ramoth en Galaad, ne devrions-nous pas consulter l’Eternel?”. E-335 Look. Where there was four hundred prophets stood out there, before, for Ahab and Jehoshaphat, one day. Jehoshaphat, a righteous man. He said, "But, before we go up to Ramoth-Gilead," said, "oughtn't we to consult the Lord?"
E-336 Achab répondit: “Bien sûr! (Jézabel était derrière tout cela). J’ai justement 400 prophètes ici; faisons-les venir!”. E-336 Ahab said, "Yeah. Sure." See? Jezebel behind it all, you know. Said, "We'll—we'll… I got four hundred prophets here. We'll bring them up."
E-337 C’étaient tous des gens de bien. On les fit venir, et ils prophétisèrent tous, disant: “Allez, le Seigneur est avec vous!”. E-337 All fine people. Brought them up. They all prophesied, said, "Go on up. The Lord is with you."
E-338 Mais cela ne sonnait pas juste aux oreilles du roi de Juda, un homme de Dieu. Aussi demanda-t-il: “N’y a-t-il pas encore un autre prophète?”. E-338 That didn't sound right, to this godly man. The king of Israel, or the king of Israel up there… It didn't sound very right to him. He said, "Isn't there another one?"
E-339 Ils étaient 400, disant tous, d’un commun accord: “Monte, car le Seigneur nous a parlé et a dit: Monte!”.
Mais Josaphat dit: “N’y a-t-il pas encore un autre prophète quelque part?”.
E-339 "Four hundred preachers, already in one accord, saying, 'Go up. The Lord has done spoke to us and said, "Go on up."'"
He said, "But there ought to be another one somewhere."
E-340 Achab lui répondit: “C’est vrai, mais je le hais! Il prophétise toujours du mal contre moi!”.
Comment aurait-il pu faire autrement, alors que la Parole de Dieu était contre lui?
E-340 He said, "I got one, but I hate him." Sure, absolutely. Yeah. Said, "He's always bawling me out. He's always saying evil against me." How could he do anything else, when the Word of God was against him?
E-341 Alors ils allèrent chercher Michée. Michée leur dit: “Montez! Montez! Mais je vois Israël dispersé comme des brebis qui n’ont point de berger!”. E-341 So they sent and got Micaiah. Micaiah said, "Go on up. Yes. That's right. But I seen Israel scattered like sheep having no shepherd."
E-342 Leur grand prêtre s’avança et le frappa sur la bouche, disant: “Par quel chemin l’Esprit de l’Eternel est-Il sorti de moi pour te parler?”. E-342 Then he, why, that big preacher walked over, the bishop, and smacked him in the mouth. Said, "Where'd the Spirit of God go when It went out of me?"
E-343 Peut-être qu’il lui avait dit d’abord: “L’Esprit n’est pas sur toi”. C’est pourquoi Michée lui répondit: “Tu le verras quand…”. E-343 Then he said, "Just wasn't in you, to begin with." So then—so then he said, "You'll find out, one of these days." He said—he said—he said…
E-344 Achab dit: “Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix”. E-344 Ahab said, "Put him back in the inner prison. Feed him the bread of sorrow and the—and the water of sorrow." Said, "When I return in peace, I'll deal with this fellow."
E-345 Michée lui répondit: “Si tu reviens en paix, l’Eternel n’a point parlé par moi”.
Pourquoi? Parce qu’il se tenait dans la Parole!
E-345 He said, "If you return at all, then the Word of God hasn't spoke to me." Why? Why? He was right with the Word, right with the Word.
E-346 C’est la raison pour laquelle je vous dis aujourd’hui: Ne vous fiez pas aux apparences! Peu importe tout ce que les prédicateurs disent: «Le Communisme va s’emparer du monde et le jeter dans la débâcle…». Ne combattez pas le Communisme! combattez Rome! Car c’est: AINSI DIT LE SEIGNEUR!
Le Seigneur dit que c’est Rome qui gouvernera le monde et non pas le Communisme. Le Communisme n’est qu’une marionnette.
E-346 Any prophecy don't stay with that Word… That's exactly. That's the reason I say today; no matter how good it looks, how many preachers are saying this, that, or the other, "Communism is going to take the world and throw it down." Don't you never try to fight communism. Fight Romanism. For, that's THUS SAITH THE LORD. Was the Lord said Romanism is going to rule, not communism. It's just a puppet.
E-347 Mais, vous comprenez, il fallait que Dieu agît ainsi
Le Seigneur avait dit à Michée: “Il faut que tous ces prophètes disent cela afin qu’Achab monte, pour que s’accomplisse la prophétie d’Elie”.
E-347 But, you see, he had to do that. The Lord told Micaiah, "I've got to send Ahab out there. Have them preachers to say that, to send Ahab out there, in order to make Elijah's words come to pass."
E-348 Dieu a laissé le Communisme s’élever. Qu’a-t-il fait? Il a fait en sorte que toutes les églises se sont réunies pour une grande confédération mondiale des églises. Elles se sont réunies pour faire une image à la bête: c’est exactement ce que la Parole a prophétisé. Aussi, ne vous en faites pas au sujet de ces choses. Observez simplement comment tout cela est en train de prendre forme. E-348 God had to let communism raise up. What do they do? They run all these here morgues together, and made a confederation of churches, to join up, to make a image of the beast, just what His Word said would take place. Don't you worry about that. You watch the thing it's forming under. That's right. Hmm!
E-349 Je dois vous fatiguer, mais tout ce que je vous dis est la vérité. Je ne sais pas quand je pourrai vous parler de nouveau; peut-être jamais plus! Nous ne le savons pas. Peut-être que nous ne nous reverrons plus, mais j’aimerais que vous connaissiez la vérité! E-349 I'm… guess I'm wearing you out, but… [Congregation says, "No."—Ed.] But that's true. I don't know when I can speak to you again. I may never. We don't know. We may never meet again, but I want you to know what's Truth.
E-350 Soyez attentifs! cette Parole est la Vérité! Pas moi: la Parole. Si ce que je dis est contraire à la Parole, ne me croyez pas, mais croyez la Parole. Si vous pouvez dire: «Ce que vous prêchez est contraire à la Parole!», alors, c’est votre devoir de venir vers moi, et de me montrer ce que dit la Parole. E-350 Watch this Word. It is the Truth; not me. This Word, This is It. If my word is contrary to This, then don't you believe me. You believe That. Then, if you say, "Well, we got That, and you are preaching contrary to It," then it's your duty to come to me. Right. It's your duty to come to me. See? Just come, and let's see what's the Word, now.
E-351 Nous voyons que les Communistes sont rassemblés. Dieu a dit que Gog et Magog se rassembleront pour livrer la grande bataille. C’est l’exacte vérité; ils rassembleront toutes leurs forces. Cela doit arriver, car c’est la Bible qui le dit.
Dieu a planté cet Arbre afin qu’Il porte un fruit spirituel,
E-351 Now, therefore, we find out that it was. It's communism is gathered together. God said, "Gog and Magog, there, will gather together," sure, "to bring about the battle." That's exactly true, 'cause it's going to bring these forces together. It has to come. The Bible said it would.
God planted this Tree, to bear His spiritual fruit.
E-352 mais l’homme a toujours essayé d’en faire quelque chose d’artificiel. Ils ont l’apparence de la piété, mais possèdent les plus grands bâtiments de toute la ville, et des millions de dollars. Voilà des gens qui prêchent la prochaine venue de Jésus, et qui dépensent six à huit millions de dollars pour construire des bâtiments! Et je connais des missionnaires qui apportent l’Evangile, qui n’ont même pas les moyens de s’acheter une paire de souliers, et qui ne mangent que deux fois par semaine!
Voyez-vous ce qui ne va pas avec ces gens? Je ne pense pas qu’ils croient à Sa venue. Votre vie parle plus fort que vos paroles.
E-352 And man has always tried to make it a artificial form, "Having a form of godliness." The largest buildings in the city, sure, millions of dollars! My, goodness! And people preaching Jesus is coming, and spend six and eight million dollars on a building somewhere. And, missionaries, I know missionaries on the field, that's preaching the Gospel, without a pair of shoes on, eating two meals a week. Can you see why, brother, we, what's the matter with people? I don't actually believe they believe that He's coming. Your—your—your—your words speak… Well, your—your life speaks louder than your words. You… See? And He's…
E-353 Quand je pense à ces pauvres missionnaires qui venaient à mes réunions! Ils n’avaient pas de souliers, seulement un vieux pantalon; ils vivaient au milieu des puces, des amibes, des punaises, de toutes sortes de maladies; leurs mains étaient usées, ils étaient rongés de maladies; et ils venaient vers moi, disant: «Etes-vous frère Branham?».
— «Oui».
— «Soyez béni! je prie toujours pour vous».
E-353 Them little missionaries, where I come up in my meeting like that, no shoes on; little pair of pants tied around him, like that; living out there with fleas, and ameba, and bugs, and all kinds of sickness, and everything else out there; little old hands eat up, and eat up with ameba and everything else. Standing there, say, "You Brother Branham?"
I say, "Yes."
Said, "Oh, bless you! I always pray for you."
E-354 Je pensai: «O Seigneur! Cet homme prie donc pour moi! C’est de leurs prières que j’ai besoin». E-354 I thought, "O God, let that man pray for me. Yes. That's the guy. That's the one."
E-355 — «Je lis vos articles, frère Branham. Vous dites la vérité. Nous sommes d’accord avec vous».
Ce sont de tels hommes… Pauvres gens!
Maintenant, écoutez quelqu’un d’autre: «Qui est cet homme?».
— «Je ne sais pas. Il ne fait pas partie de notre organisation».
— «Mais qui est-ce?».
— «Je n’en sais rien: il n’est pas avec nous!».
— «Mais qui est-il?».
— «Oh, c’est un indépendant».
— «Ah! Ah! un indépendant! Et que fait-il donc?».
— «Oh, il a un petit travail par là-bas, mais il ne veut pas s’unir à nous».
— «Alors, j’aimerais bien faire sa connaissance!».
E-355 "I'm… I—I—I read your articles, Brother Branham. You're sure telling the Truth. We're right with you." Oh, brother, that's—that's the boy. That's him; poor little guy.
Hear somebody say, "You know who that is?"
"Oh," say, "he don't belong to our organization."
"Is that so? Who is he?"
"Why, he ain't with us."
"Well, who is he?"
"Oh, he's a—he's a independent."
"Oh, he is? Uh-huh. Well, what does he do?"
"Oh, he's got a little work out there. He—he won't join with us."
"Well, I want to know about him."
E-356 Lorsque j’étais un petit garçon, j’allais marauder des pommes dans le verger. J’allais toujours vers l’arbre qui avait beaucoup de blessures. Ceux qui portent de bons fruits sont bien châtiés par Dieu; c’est là que vous trouvez les meilleurs fruits.
Eux disent: «C’est un de ces exaltés!».
E-356 You know, when I was a little boy, hunting the apples in the apple orchard, I always found the tree had all the clubs under it, you know. Got clubbed right good and hard, there is where the good apples was.
They say, "Well, he's just a holy-roller."
E-357 Vous savez, le fermier met toujours des épouvantails là où se trouvent les bons arbres. Le diable fait la même chose! Il essaie de vous éloigner de l’Arbre. Mais ne vous effrayez pas! Passez quand même et allez plus loin que l’épouvantail. E-357 You know, you always put the scarecrow where the good tree is at. The devil does the same thing, to scare you off of It. Don't you worry. Go right on in behind that scarecrow.
E-358 J’observais un jour une petite marmotte [Groundhog — N.d.T.] qui mangeait les haricots que j’étais en train de planter. Chaque fois que je venais de semer une rangée, elle venait me les manger. Je me dis: «Je vais l’effrayer un bon coup!». Je pris un cornet de papier (je suis un artiste, vous devriez me voir dessiner!), et je dessinai ce que je pensais être une figure épouvantable. (Quand je dessine, c’est de toute façon épouvantable!) Je fixai ce dessin sur un sac dans lequel j’avais mis quelques haricots secs, et j’accrochai le tout à un piquet. Quand le vent soufflait, cela s’agitait et faisait du bruit. E-358 I watching a groundhog one day, eating butter beans I was planting. Every time I'd plant a row of butter beans, that little guy come out, eat them up. I thought, "I'll scare the life out of him." So I got me a paper sack. And I'm really an artist; you ought to seen me. I drawed what I thought was a scary picture. Oh, it was scary, too, if I drawed it. And I put it on a sack, and put me some butter beans in it, and hung it on a stick. And when the wind would blow, it'd shake like that.
E-359 Voici que la petite marmotte arriva. Elle se mit à manger des graines, et tout-à-coup, se trouva devant l’épouvantail. Elle recula un peu et regarda; puis elle sauta contre lui: rien ne bougea. Elle l’observa encore une fois, en tournant autour de lui; elle regarda derrière lui, et vit ces haricots qu’elle aimait tant! Elle se rapprocha de plus en plus, essayant d’effrayer l’épouvantail: rien ne bougea. C’était quelque chose de mort, comme d’ailleurs tous les épouvantails… E-359 Out of the hole come a little groundhog, you know. And he'd run down through there, was eating butter beans, and he run right up against this sack. He backed off. He looked at it, looked her over like that. And he went, "whew," jumped at it, and, oh, sack stood still. He looked at it again, you know, and looked it all over, again. He looked back and seen them butter beans going on down the row. And they were good, you know. So he looked, that scarecrow in his way. So he walked up, and kept getting a little closer, like that. [Brother Branham pats on something—Ed.] Trying to scare it, and it wouldn't move. Don't worry; it's dead. That's how's all them scarecrows are. So he—so he just…
E-360 Elle donna un coup de patte au sac: les haricots secs firent du bruit. Elle fit un bond en arrière, et regarda encore une fois. Elle se rapprocha, et donna un coup de patte: rien qu’un peu de bruit! Elle recommença quatre ou cinq fois, avec les mêmes résultats. Alors, savez-vous ce qu’elle fit? Elle passa simplement à côté du sac, et continua à manger mes haricots! Elle avait été plus astucieuse que moi!
Comprenez-vous cela? Elle n’avait pas voulu laisser l’épouvantail l’arrêter. Il y avait quelque chose de bon derrière lui!
E-360 What he done, he took his little foot and hit that sack, and went rattle, rattle. He jumped back and looked at it, like that. He hit it again, rattle, rattle. That's all it is, just a rattle. Like the Irishman's owl, all fuss and feathers, and no owl, you know. So just hit it like that, and rattle it four or five times like that. You know what he done? Went right around behind the sack and went on eating my butter beans. He knowed more about it, gooder than I did. See? What was it? You see, he wasn't letting the scarecrow stop him. There's something good behind the scarecrow.
E-361 Quand vous entendez les gens dire: «Oh, ce n’est qu’une bande d’exaltés!» ne vous laissez pas effrayer par cet épouvantail! Passez derrière lui et entrez. Entrez et croyez! Peut-être qu’il y a le Saint-Esprit, là-dedans, qui sait? E-361 When they say, "Oh, they're holy-rollers," just go right on around behind that scare and go on in. See? Go on and believe it. See? Might be some Holy Spirit there, too, you see. You can't tell. See? All right.
E-362 Observez ce hasil dénominationnel; l’église naturelle et l’église spirituelle… Voyez comment ce hasil la transforme en dénomination. Il a dévoré l’écorce, il a dévoré les fruits, tout cela a déjà disparu; tous les dons de l’Esprit ont disparu, il n’y a plus de guérison divine, plus de parler en langues, plus de prophéties, plus rien. Ils ne croient plus qu’il y ait des prophètes, ils ne croient plus à ces choses. Ils ne connaissent plus rien. Tout ce qu’ils ont est artificiel, fabriqué par l’homme. Vous comprenez?
L’église naturelle… Il y a une église naturelle: c’est celle qui a été faite par l’homme. L’église spirituelle…
E-362 Oh, that den-… let's look at this denominational caterpiller at work. Church natural; Church spiritual. Watch this old caterpiller now, how he denominates it. He's already got the bark eat off, and the fruits eat off of it, and, oh, brother, it's all gone. All the gifts of the Spirit is gone; no Divine healing, no speaking in tongues, no prophecy, no nothing, don't believe in-believe in prophets. They don't believe in these things. They don't know. All, man-made! Everything they got is man-made, artificial. See? All right. The church natural, there is a church natural. That's the one is made up by man. Church spiritual…
E-363 vous savez, la Bible en parle! L’église naturelle et l’église spirituelle… la Bible dit: “Chasse l’esclave (Agar) et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre”. E-363 You know, the Bible says that? Yes, sir. Church natural; and Church spiritual. And the Bible says, "Cast out the bondswoman and her child, Hagar, for she will not be heir with the freewoman and her child." See?
E-364 L’église naturelle, que va-t-elle hériter? C’est la paille qui est liée et jetée au feu; et elle n’héritera pas avec la femme libre. Si l’esclave est dans la captivité avec ses enfants dénominationnels, elle n’héritera pas avec la femme libre, car les enfants de la femme libre s’en iront dans l’enlèvement. Mais les enfants de l’esclave passeront par le jugement. Ils seront rejetés. L’Esprit… E-364 So, the natural church, that's going to inherit (What?) the binding of the sheaves, the binding of the bundles, to be burned. "And she will not inherit, be heir, with the freewoman." If the bondwoman is in bondage with her organization children, she will not be heir with the freewoman, because the freewoman's children is going in the Rapture. And the bondswoman's children is going to stand in the Judgment, see, cast out. Yeah. The spiritual are free. Yes, sir.
E-365 Le hasil, les Esaü dénominationnels… Esaü et Jacob, les deux jumeaux, étaient tous deux religieux, mais Esaü était un homme charnel. Pourtant, il était bon. Il ne volait pas, ne buvait pas, ni tout le reste; c’était un homme religieux, mais il pensait: “Du moment que je suis religieux, quelle différence cela fait-il?”. E-365 The caterpiller, denominational Esaues. Now, Esau. There's Esau and Jacob, both of them twins, both of them religious. Esau was a carnal man. He was a good man. He didn't say, well, now… He didn't go out and steal, drink, or anything there. He was a religious man. But he thought, "Well, as long as I'm religious, what difference does it make?"
E-366 Mais au petit Jacob, peu lui importaient les moyens qu’il aurait à employer pour s’emparer du droit d’aînesse qu’il convoitait! Peu lui importait, pourvu qu’il l’obtînt! S’il fallait qu’il allât devant l’autel, et qu’il se mît à crier, à pleurer, à gesticuler, et je ne sais trop quoi, pour l’obtenir, il l’aurait fait! Ce qui lui importait, c’était de l’obtenir. E-366 But, little old Jacob, he didn't care how he had to get it, that birthright is what he wanted. No matter how he got it, just so he got It! If he had to get down at the altar, and scream and cry, and boo-hoo and snot. Excuse me. Or, you know, get blood up in his eye. I didn't mean to say that. And so… Excuse me. So, get down to the altar and cry through till he got It, why, he got It. See? He didn't care how he got It, just so he got It.
E-367 Certains disent: «Oh, frère Branham, tous ces gens devant l’autel, qui crient, qui pleurent… Oh, je n’aime pas cela!».
Alors, vous n’obtiendrez rien!
E-367 Some of them says, "I… Brother Branham, them people down there, boo-hooing on that altar, and crying, and crying. I don't want It that way." Well, you won't get It. See?
E-368 Dans le Sud, un vieux frère de couleur était toujours de bonne humeur. Son maître lui demanda: «Mon garçon, qu’est-ce qui te rend toujours si heureux?».
Il répondit: «Ma religion est dans mon cœur».
— «Cela n’existe pas!».
E-368 The old darkie, colored brother, down in the South, one time, was always happy. And he, his boss said, "What's—what's makes you so happy all the time, boy?"
He said, "I got heartfelt religion."
Said, "There is no such a thing."
E-369 — «Erreur! Vous auriez dû dire: Pour autant que je le sache, cela n’existe pas!». Mais lui, le savait!
Un jour, le maître lui demanda: «J’aimerais bien avoir un peu de cette religion qui vient dans le cœur!».
Le noir lui demanda: «Quand voudriez-vous la recevoir?».
— «Maintenant!».
— «Alors, allons la chercher».
E-369 He said, "You made one mistake. 'As far as you know, there's no such a thing.'" He knowed different. Said, "'As far as you know.' You should have said it that way."
One day, he said, "I want to get some of that heartfelt religion."
He said, "When do you want it?"
Said, "Now."
Said, "Well, let's go get it."
E-370 Le maître sortit et dit: «Voici la grange. Nous y serons bien. De là, ma femme, ni personne ne nous entendra — nous nous agenouillerons là». (Vous voyez, c’est comme cela que les gens voudraient l’obtenir, ils voudraient qu’on la leur présente sur un plateau!)
Mais le vieux frère noir dit: «Ce n’est pas ici que vous pourrez l’obtenir».
E-370 They went out. He said, "Here is a hayloft. It's nice." And said, "Yeah, my wife won't hear me, and anything out here," said. That's the way people want It, you know; hand It to them, on a platter. Said, "We'll kneel down here."
The old brother said, "You don't get it here."
E-371 — «Allons alors à l’écurie. Est-ce que là, nous pourrons l’avoir?».
— «Non!».
— «Vers les silos à grains!».
— «Non!».
— «Alors, où donc?».
E-371 Well, sir, he went down to the stall. He said, "Will we get It here?"
Said, "No."
He said, "We'll go over at the corn crib."
Said, "No."
Said, "Where do you get It?"
E-372 — «Suivez-moi!».
Il releva les jambes de son pantalon, alla dans l’enclos aux cochons, à l’endroit le plus boueux, et dit: «Venez, c’est ici que vous l’obtiendrez!».
— «Je ne veux pas aller là-dedans!».
— «Alors, vous n’en voulez pas encore, maître! (c’est vrai!) vous n’en voulez pas!».
E-372 Said, "Follow me." He pulled up his pants' legs, walked out in the pig pen, as hard as he could, in the mud, said, "Come right out here. Here is where you get It."
He said, "I don't want to come out there."
He said, "You don't want It yet, boss. You don't want It."
E-373 Naaman, lui aussi, pensait comme cela. Il s’était dit: “J’aimerais bien être débarrassé de cette lèpre!”. E-373 You know, Naaman thought that, too. Naaman, Naaman said, "Now, I want to get rid of my leprosy."
E-374 Elisée lui dit: “Va te plonger dans le Jourdain, là où il va se jeter dans la mer (c’est là qu’il est le plus boueux), et plonge-t’y sept fois!”. E-374 Elijah said, "You go down there to the muddy Jordan, where she empties into the Mediterranean there." And said, "She is muddy as it can be. Dip down there, seven times."
E-375 Mais Naaman dit: “Les fleuves de Damas ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Elles sont beaucoup plus pures!” (Nous avons pu le constater en voyant le film l’autre soir.)
“Je ne tiens pas du tout à descendre là-bas! Je ne peux tout de même pas faire cela! Savez-vous qui je suis? Je suis le capitaine de la garde; je suis le général en chef de l’armée!”.
E-375 "Oh," Naaman said, "my, goodness! Aren't the waters better, up around Damascus and up there? Oooh, they're pretty and clear up there." My, we see here the other night, on the film, here, you know. Said, "Oh," said, "why, why, we don't want to go down there. I can't go down there. And you know who I am? I'm the captain of guard. I'm the general of the host."
E-376 — “Si tu veux être délivré de la lèpre, descends au Jourdain! Mais si tu préfères la garder, tu n’as qu’à rentrer chez toi!”.
Il répondit: “J’irai!”.
E-376 "Well, if you want to get rid of your leprosy, go on down there. But if you want to keep it, go on up there. He said, 'Dip.'"
E-377 Je le vois descendre dans cette eau boueuse! Pouvez-vous imaginer cela? Oh, cela a dû froisser sa dignité! Je le vois d’ici marchant sur la pointe des pieds, l’air dégoûté! E-377 And I can see him walking out in that water. Could you imagine? Oh, that hurt his prestige. I can see him, you know, tip-toeing out like this; nose-holding, you know.
E-378 C’est de cette manière que certains voudraient venir à Christ. «J’aimerais bien être guéri; j’aimerais bien aller au Ciel; mais si, déjà sur cette terre, les gens sont comme cela…».
Hypocrites que vous êtes! De toute façon, vous n’obtiendrez rien! Rien du tout! Vous ne le désirez pas suffisamment! Vous n’en avez pas tellement envie que cela! Lorsque vous serez prêt à le recevoir, alors, seulement, vous le recevrez. Dieu vous le donnera lorsque vous serez prêt!
E-378 That's the way some people try to come to Christ. "I'd like to get healed. I'd like to, you know, go to Heaven, but, oh, my, what if the rest of them looking at me." Uh-huh. You hypocrite. You'll never get It, anyhow. That's right. See? You'll never get It, anyhow. Don't worry. You don't want It enough yet. That's right. You don't want It enough. That's exactly. When you're ready to get It, you'll get It, all right. God will give It to you when you're ready. All right.
E-379 Maintenant, la dénomination créée par le hasil est en train de dévorer ce qui reste. Remarquez que chaque insecte, en s’attaquant à l’Arbre, a ouvert la voie à l’insecte suivant, à son successeur. Oh, il est rusé! Il a enlevé les fruits, l’Esprit, afin de pouvoir enlever ensuite la communion fraternelle (les feuilles). E-379 Now, all, the denominational caterpillars, eaten up the whole thing. Notice each insect, each one of these insects, when he was working on the Tree, he made a way for the other one was going to follow him. Oh, he's a smart guy. Yes, sir. See? He took away the fruits, see, the Spirit, so (What?) he could take the fellowship away, see, the leaves.
E-380 Il a nourri sa vie en dévorant les feuilles. Pourquoi a-t-il enlevé les feuilles? Afin qu’il n’y ait plus de fraîcheur pour le peuple, et qu’il puisse ensuite mieux pénétrer dans l’écorce. Comprenez-vous cela? E-380 So the other side come along and he made his own living, took the leaves off. Why did he do that? He took the leaves off so there'd be no coolness and freshness, so that other people could see, so he could get into the bark. See?
E-381 Il est entré sous l’écorce, s’est mis à ronger, et a dévoré la doctrine, qui entretient la Vie. Vous comprenez? E-381 He'd get into the bark, and bore into the ridge, and take the Doctrine away from them, see, the very thing that supports the Life.
E-382 Et aussitôt qu’il eut foré ses trous dans l’écorce, la voie fut ouverte au hasil qui s’empressa de venir sucer la Vie en formant cet esprit de dénomination, faisant en sorte qu’ils s’organisent et manquent le but. E-382 And then, as soon as he got holes bored in that, he had, the next order, come along the old sucker caterpiller, that's took the denomination, and sucked it up and organized it so you can't get It.
E-383 Que devait faire la Vie? Descendre jusqu’au bout des racines. C’est vrai! Elle devait descendre jusqu’au bout des racines. E-383 And what did the Life do? Go right down into the roots. That's exactly right. Run It right down in the roots. All right.
E-384 Cet insecte fraya son chemin jusqu’à ce qu’il pût arriver jusqu’à la Vie. Il creusa, passant au travers du fruit, des feuilles, de l’écorce, jusqu’à ce qu’il eût atteint le coeur, là où coule la Vie. E-384 Now, the same insect bored to the heart, till it got to the Life. It kept coming through the fruit, through the leaves, through the bark, until it got right to the heart, the Lifeline. All right.
E-385 Observons-le passer encore une fois par les différentes étapes. Voyons-le à l’oeuvre. La première chose qu’il fit fut de détruire le premier Arbre portant du fruit, l’Arbre véritable, l’Arbre précieux que Dieu avait planté sur la terre. E-385 Now let's look at the destroyer at work, the first. I'm going to have to skip some of this here, I believe; no, I ain't. The—the first thing this fellow did, as soon as he got into the heart of the Tree. Let's watch him, back in his first stage, before he ever got started too good. Let's watch him. Now let's watch him at work. The first thing that he condemned, was to destroy the first real, precious fruit Tree that God had on earth.
E-386 Maintenant, si vous voulez patienter encore quelques minutes… Je voudrais dire ceci… Je vais bientôt vous donner votre message de Pâques. E-386 Now, if you can bear with me just a few more minutes. I want you—I want you to get this now. Don't… This is your Easter Message, coming right now.
E-387 La première chose qu’il fit fut de détruire le premier Arbre fruitier de Dieu, Christ, Son Arbre précieux. Il était cet Arbre dans le jardin d’Eden. C’est vrai. Le premier Arbre fruitier, il Le détruisit. Le Premier que Dieu planta sur cette terre était Christ; et il détruisit l’Arbre qui portait Son fruit. Il y avait des quantités d’organisations, mais, lorsqu’il s’approcha de l’Arbre qui portait le Fruit véritable, cet insecte romain pénétra dans l’Arbre, et Le détruisit. E-387 The first thing that he did, he destroyed God's first, precious fruit Tree, Christ. He was that Tree from the garden of Eden. That's right. The first fruit Tree, he destroyed It. First One God planted here on earth, was Christ. He destroyed that Tree that was bearing His fruit. Now, they had all kind of organizations, and he just had that in his hands. But when he come to a Tree that bore the actual fruit, that Roman bug got in There, see, destroyed the Tree.
E-388 L’Arbre? Oui! Jésus a dit (dans Jean): “Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, si Je ne porte pas les fruits de Mon Père, ne Me croyez pas”. Il portait les fruits de Dieu. Quelle espèce de fruits portait-Il? Quelle espèce de fruits? E-388 The Tree? Yes. Jesus said, "If I do…" In Saint John, "If I do not the works of My Father, or have not the fruits of My Father, don't believe Me." He was bearing the fruit of God. What kind of a fruit did He bear? What kind of fruit?
E-389 Considérons-Le pendant quelques instants. Nous avons vu cela souvent, mais examinons cela une fois encore, rapidement, pour les gens qui sont ici et qui attendent que l’on prie pour eux. E-389 Let's watch Him for a few minutes. We've went through it many a time. Let's just take a little preliminary one, for the people that's setting here, waiting for a minute, to be prayed for.
E-390 Quelle est la première chose qui les fit Le reconnaître pour le Messie? Lorsque Pierre, amené par André, vint vers Jésus, Il regarda Pierre et lui dit: “Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas”.
Il reconnut alors, selon l’Ecriture, que Jésus était le Messie.
E-390 What was the first thing they knowed, that he would, recognize Him to be the Messiah? When Peter first came to Him, and Andrew had brought him, and He looked at Peter and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." He knew right then, according to the Scripture, that that was the Messiah. There had been…
E-391 Savez-vous que l’histoire nous montre qu’avant cela, il y en eut beaucoup qui se firent passer pour le Messie? Mais aucun d’eux ne put faire cela, parce que le Messie… Moïse a dit (ce que dit Moïse est la Parole de Dieu, et Elle ne peut mentir): “Votre Messie sera un prophète comme moi”. E-391 Did you know there had been many raise up before that, according to history, and called themselves Messiahs? But none of them could do this. Uh-huh. Cause, "The Messiah," Moses said (The Word of God, which cannot fail, was spoke by Moses.), he said, "Your Messiah will be a Prophet like me."
E-392 Et voici, lorsque cet homme, cet inconnu, se tint devant Lui, Jésus dit: “Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas”. Dès ce moment, Pierre sut Qui Il était. Il sut que c’était Lui. E-392 And so when this stranger walked up before Jesus, and Jesus said, "Behold, your name is Simon, and you're the son of Jonas," Peter knowed right then Who He was. He knew that was Him.
E-393 Quand Philippe parla de Jésus à Nathanaël, un grand homme dans la religion, (il lui avait répété ce que Jésus avait dit à Simon), ils vinrent vers Jésus, qui dit de Nathanaël: “Voici vraiment un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude!”.
Nathanaël dit: “Rabbi, d’où me connais-tu?”.
E-393 When Nathanael went and got Philip, or… Philip went, got Nathanael, rather, and brought him over there. And Nathanael, a great man, see, great man, religious man. And—and Philip telling him about it, on the road over, what He had done to Simon. And when Nathanael walked up in the Presence of Jesus, what did Jesus say? He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-394 Jésus lui répondit: “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”. E-394 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree. I saw you."
E-395 Nathanaël dit: “Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël”.
Vous voyez?
E-395 He said, "Rabbi! Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." See?
E-396 Le fruit! “Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père…”. Il connaissait les pensées de leur coeur. E-396 Why? That's the fruit. "If I do not the works of My Father…" He knowed the very thoughts that was in their hearts.
E-397 Une fois, une femme toucha Son vêtement, et alla s’asseoir dans l’assemblée. Jésus regarda autour de Lui et dit: “Qui m’a touché?”. Personne ne répondit. Il regarda encore, et vit la femme qui avait une perte de sang. Il lui dit: “Ta foi t’a sauvée”.
Et cette femme samaritaine!
E-397 A woman touched His garment, one time, and went off and sit down in the congregation. Jesus looked around and said, "Who touched Me?" All of them denied it. He looked around, and saw her. She had a blood issue. He said, "Your faith has saved you." Oh, my!
The little ol' Samaritan woman…
E-398 Rappelez-vous qu’Il n’avait jamais parlé comme cela aux païens. Non! Il dit même à ses disciples de ne point aller vers eux. Ce serait pour plus tard; les jours des Nations viendraient plus tard. Chez nous, chez les nations, Il vint sous la forme du Saint-Esprit, comme Il l’avait dit. E-398 Now remember, He never went to the Gentiles, like that. No, sir. He told His disciples not to go to them. That's us. This is our day. He went in form of the Holy Spirit, to us, as He said He would be.
E-399 Mais lorsqu’Il alla vers la femme samaritaine, Il lui dit: “Donne-moi à boire!”. E-399 But when He went to them, what happened? When He went to the Samaritan woman, the woman said… He said to her, "Bring Me a drink."
E-400 Elle lui répondit: “Ce n’est pas la coutume que Toi, qui es Juif, Tu me parles, à moi, qui suis Samaritaine”. E-400 And she said, "It's not customary for You, being a Jew, to ask me, a Samaritan."
E-401 On faisait déjà de la ségrégation… Mais Il lui montra qu’il n’y avait pas de différence, qu’ils venaient du même Arbre. Nous sommes tous des fils et des filles de Dieu. E-401 Had segregation by their colors and so forth. He let them know right then, there were no differences, all come off the same tree. We're all sons and daughters of God. We're all, see. And He said…
E-402 Elle dit: “Es-Tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits?”. E-402 She said, "Well, we worship. Our father, Jacob…" See, and that was the Jews' father, too. See? "Our father, Jacob, dug this well, and You say You're greater than he?"
E-403 Il lui répondit: “… l’Eau que Je te donnerai est une source de Vie Eternelle”.
— “Nous, nous adorons sur cette montagne, et vous, à Jérusalem…”.
Jésus dit: “Va chercher ton mari!”.
Elle répondit: “Je n’ai point de mari”.
E-403 And He said, "The waters that I give you is everlasting Life." See? He said…
"We, well, we worship in this mountain, and You in Jerusalem."
He said, "Go get your husband and come here. This'll settle it."
She said, "I don't have any husband."
E-404 Il lui dit: “Tu as raison de dire: Je n’ai point de mari. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari”. E-404 Said, "You said right." Said, "You've had five, and the one you got now is not your husband."
E-405 Elle lui dit: “Il y a quatre cents ans que nous n’avons plus eu de prophète, mais Toi, Tu dois en être un. Autrement, comment saurais-Tu que j’ai eu cinq maris? Nous savons que nous vivons dans les temps où le Messie doit venir, Celui qui est appelé le Christ. Quand Il sera là, Il nous dira toutes choses”.
Oh, c’est cela, Son Fruit! Il répondit: “Je le suis, Moi qui te parle!”.
E-405 She said, "Sir, You know, it's been four hundred years since we had a prophet, but You must be a prophet. How did You know that I had five husbands?" She said, "Now, we know that the… It's time for the Messiah to be here, which is called, 'the Christ.' And when He comes, He will tell us these kind of things." Oh, there is His fruits.
He said, "I am He."
E-406 Aussitôt, elle laissa là sa cruche (cette vieille cruche à eau des dénominations), et elle courut à la ville. Peu lui importait le puits de Jacob! elle avait trouvé une nouvelle Source! Elle courut à la ville, et dit aux gens: “Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? Cela n’est-il pas le Fruit, cela n’est-il pas la preuve qu’Il est le Messie?”. E-406 She left the pot, the old water pot of organization. Into the city she went. No matter how much well, Jacob had, she had found a new Spring. Into the city she went, said, "Come, see a Man Who told me the thing I done. Isn't This the very Messiah? Isn't This the fruit? Isn't This the evidence that That is the Messiah?"
E-407 Mais les Juifs ne pouvaient pas comprendre cela! — “C’est un devin. C’est un envoyé de Béelzébul!”. E-407 The Jews couldn't understand It. They said, "He's a fortuneteller, Beelzebub."
E-408 Jésus leur dit: “Maintenant, je vous pardonne; mais le Saint-Esprit va venir, et Il fera les mêmes oeuvres, et si vous parlez contre Lui, cela ne vous sera jamais pardonné!”. E-408 Jesus said, "I forgive you, you. But, sometime, the Holy Ghost is coming to do the same thing; and, you speak against That, it'll never be forgiven you." See?
E-409 “Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne me croyez pas!”. Mais cet Arbre fruitier portait Son Fruit! E-409 Now, "If I do not the works of My Father, believe… don't believe Me." But that fruit Tree was bearing the fruits.
E-410 Maintenant, soyez bien attentifs. Quel genre d’église Jésus établit-Il? Vous autres, Catholiques, qui dites que c’est Jésus qui établit l’église, quel genre d’église a-t-Il établi? E-410 Now what? What did He say? Then what—what kind of a Church did He set up? Now, you Catholics that want to say that Jesus set up a church, what kind of Church did He set up?
E-411 A-t-Il jamais parlé d’une dénomination ou d’un credo? Il S’opposa toujours à ces choses-là! N’a-t-Il pas dit: “Vous êtes des sépulcres blanchis, remplis d’ossements de morts!”?
Il leur donna toutes ces sortes de noms! Il était contre ces choses. C’était cela, le Fruit de Dieu. A vous de tirer vos conclusions…
Il était contre leurs organisations, leurs théories, et les traita d’hypocrites, de serpents cachés dans l’herbe, et de démons. Il leur dit: “Vous êtes de votre Père, le diable, et vous faites ses oeuvres. Lesquels de vos pères n’ont-ils pas persécuté les prophètes que J’ai envoyés devant Moi?… Vous, vous ornez leurs sépulcres, et c’est vous qui les y avez mis!”.
Oh, Il ne les ménagea pas! C’est vrai!
E-411 Did He ever mention a denomination, a creed? [Congregation says, "No."—Ed.] He was always against it. Said, "You whited walls. You dead men's bones." He called them everything that He could call them. That's right. He was against it. That was the fruit of God. Now, you can make two and two, four, if you want to. All right. He was against the thing, organization, against their theories. Called them, "Hypocrites, snakes in the grass," and said they were "devils." He said, "You are of your father, the devil, and his works you'll do. Which one of your fathers didn't persecute the prophets I sent before Me?" See? Said, "Then you build their tombs." Said, "You're the ones that's put them in there." Oh, brother, He didn't pull no punches with them. That's right.
E-412 C’était cela, le fruit de Dieu! Qu’était-ce? Demeurer dans la Parole de Dieu, rendre manifeste la Parole de Dieu. E-412 That was the fruit of God. What was it? Stay with the Word of God, make the Word of God manifest.
E-413 Il faisait remarquer: “Que disent les Ecritures au sujet du Messie? Que fera-t-Il, lorsqu’Il viendra? Si Je ne porte pas les fruits de la Parole, alors, Je ne suis pas le Messie. Mais si Je porte les fruits de la Parole, ceux que le Messie doit porter, alors, Je le suis! (Amen!). Qui de vous me convaincra de péché?”… Voilà! “Laquelle de vos organisations est-elle capable de faire ces choses? Le Messie était censé faire telle et telle chose; le Messie est un Prophète; voyons ce que vous êtes capables de faire, vous et vos grands principes!”. — Mais ils ne purent dire un seul mot.
Qui était-Il? Il portait les fruits de Dieu. Le Saint-Esprit était en Lui. Il portait les Fruits de Dieu.
E-413 He said, otherwise, "What did the Scriptures say I the Messiah would do when I come? Now, if I don't bear that fruit of that Word, then I'm not the Messiah. But if I bear the fruit of that Word that the Messiah was supposed to do, then I am Him." Amen. "Now, which one of you can condemn Me of sin," He said. There you are. "Which one of your organizations does this same thing?" There you are. "The Messiah was supposed to do this. The Messiah is supposed to be a prophet. Now let's see some of you all," He said, "with all your highfaluting ideas, let's see you do it." Now, they was silent. All right. What was it? He bore the fruit of God. The Holy Spirit was in Him. He bore God's fruit. What was He? He…
E-414 Maintenant, écoutez très attentivement. Je vais aller aussi vite que possible, afin de ne pas faire attendre votre dîner de Pâques! Mais je vais vous dire une chose: votre Dîner de Pâques, cela devrait être la résurrection! E-414 Now listen close. I'll hurry as quick as I can, so I won't delay you from your Easter dinner. Look. But, your—your Easter dinner should be the resurrection. See?
E-415 Il était le parfait Arbre-Prophète, Arbre-Modèle, Arbre-Epoux de Dieu. Amen! Quelle Gloire! (Je vais vous dire quelque chose dans quelques instants.) S’Il est l’Arbre-Epoux (le croyez-vous?) du jardin d’Eden, alors l’Arbre-Epoux ne peut pas porter le fruit sans l’Epouse. C’est pourquoi Il doit avoir un Arbre-Epouse. Par sa naissance, cet Arbre-Epouse doit être de la même nature, du même matériau (la Parole), que l’Arbre-Epoux (j’espère que vous me comprenez!). Il doit y avoir la même Vie dans l’Arbre-Epouse que dans l’Arbre-Epoux. “Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi…”. N’est-ce pas vrai? Il était l’Epoux. E-415 But what? He was God's perfect Prophet Tree, the example Tree, the Bridegroom Tree. Amen. Glory! I'm going to say something, directly: If He is the Bridegroom Tree (Do you believe it? From the garden of Eden?) [Congregation says, "Amen."—Ed.] then, the Bridegroom Tree, without the Female, don't bear fruit, so He's got to have a Bride Tree. She has got to be borned of the same material, the Word made flesh in the Tree. Hope you get it. It's the same Life in this female Tree, the Bridegroom, as It is in the Bride. "The works that I do shall you also." Is that right? ["Amen."] He was the Bridegroom, remember.
E-416 Vous me direz: «Cela n’est pas scripturaire!». Pourtant oui! Je viens de comprendre cela, maintenant. Dans quelques minutes, nous allons avoir un service de guérison. Et je viens de comprendre cela! Il était l’Arbre! E-416 You say, "That ain't Scriptural." Oh, it is. I caught that now. See? We're fixing to have a healing meeting in a minute. I caught that. He was.
E-417 Vous en voulez une preuve? Il a dit: “Je suis le Cep, et vous êtes les sarments; c’est vous qui portez le fruit”. Vous comprenez? L’arbre mâle fournit le pollen pour l’arbre femelle, afin que celui-ci puisse produire du fruit. Cela se passe de la même manière avec le Cep et les sarments. C’est l’exacte vérité. E-417 You want proof of it? He said, "I am the Vine. Ye are the branches." Saint John saying it, "I am the Vine. You are the branches; you bear the fruit." See? And the male tree and the female tree produces the pollen, one to the other, brings the fruit. And the branch and the vine does the same thing. See? That's exactly right. So He said, now.
E-418 Le premier Arbre fut un Arbre-Prophète, un Arbre parfait… le Dieu des prophètes. C’était un Arbre de première importance, le parfait Arbre-Prophète de Dieu. Pourquoi? Parce qu’Il était la Parole. Les autres étaient des prophètes mineurs. La Parole vient aux prophètes, mais Lui, Il était la Parole, venue sous la forme d’un prophète. Amen! E-418 This first Tree was a Prophet Tree, a perfect Tree, the God of the prophets. He was a major Tree. He was God's perfect, proper Prophet Tree. Why? He was the Word. Now, the others was minor prophets. "The Word came to the prophets." But He was the Word, Himself, in form of a Prophet. Amen.
E-419 (Nous commençons à apprendre des choses!)
Maintenant, écoutez très attentivement. C’est si bien, que je l’ai noté.
E-419 Now we're getting somewhere. Now listen real close. Don't miss this now. It was so good, I just wrote it out down here. Uh-hum. Amen.
E-420 [On entend un klaxon dehors — N.d.R.] Amen! Quelqu’un manifeste en klaxonnant dehors. J’espère que cela va bien, pour vous qui êtes dehors. E-420 [An automobile horn is heard—Ed.] Somebody shouting out, making their horn shout, out there. Uh-huh, just, oh, I hope you're having a good time out there. We are, in here. All right.
E-421 Il était donc l’Arbre-Prophète de Dieu. Pourquoi cela? Parce qu’Il prêcha toute la parfaite Parole de Dieu, car Il était la Parole de Dieu manifestée. Il était le parfait Arbre-Prophète qui prêchait la parfaite Parole prophétique destinée à produire le parfait Fruit prophétique au travers de la parfaite Parole de Dieu. Oh, chers frères, quel Arbre! Quel Arbre! Il était l’Arbre de Vie, dont Adam et Eve furent tenus éloignés par les chérubins; ils furent tenus éloignés… Maintenant, les chérubins essaient de les y ramener, parce qu’un chemin a été ouvert pour eux. Mais ils ne le veulent pas! Oh, cette humanité!…
Pourtant, Lui prêcha toute la Parole. Il n’en retrancha rien.
E-421 Now, He was God's Prophet Tree. Why? He preached all the perfect Word of God, for He was the Word of God made manifest. He was the perfect Prophet Tree that preached the perfect Prophet Word, that brought forth the perfect Prophet fruit by the perfect Word of God. Oh, brother, talk about a Tree! A Tree, He was that Life Tree that the Angel kept Eve and Adam away from, with a guarding Cherubims, away from that Tree. Now the same Cherubims is trying to run them into It, 'cause there's been a way made for them. See? Now they're pulling back; oh, human beings. Hmm!
Now, preached all the Word, He didn't cut here or there.
E-422 Lorsque Satan, ce grand théologien, vint vers Lui, et dit: “Il est écrit…”. Jésus lui dit: “Il est aussi écrit,…”.
— “Mais il est écrit…”.
— “Il est aussi écrit…”.
E-422 When Satan come to Him, that great theologian, and said, "It is written…"
Jesus said, "Yes, and it's also written…" Uh-huh.
"But it's written…"
And He said, "And it's also written…"
E-423 Le parfait Arbre-Prophète, prêchant la parfaite Parole prophétique, accompagnée des parfaits signes prophétiques, des parfaits résultats prophétiques, des parfaits fruits de l’Esprit. E-423 Perfect Prophet Tree preaching perfect Prophet's Word, with perfect Prophet signs, perfect Prophet results, perfect fruits of the Spirit.
E-424 Et, par raillerie (il faut vraiment que je me dépêche, maintenant), ils Le pendirent, Lui, la Parole, ils Le pendirent, Lui, l’Arbre-Parole, ils Le pendirent à un arbre romain, fait de main d’homme! Frères, j’espère que cela a bien pénétré en vous! Lui qui était le parfait Arbre spirituel de Dieu, ils Le pendirent à un arbre romain fait de main d’homme! Amen. E-424 And for a mockery… I'm—I'm going to go through this pretty fast now. Cause, for a mockery, they hanged Him on… He was the Word, you know. They hanged Him, the Word Tree; the Word Tree, hung Him on a man-made Roman tree. Hum! Brother, I hope that got home. Him, being God's perfect spiritual Tree, they hung Him on a man-made Roman tree. Amen.
E-425 C’est pareil, aujourd’hui. Ils essaient de pendre le Parfait Arbre de Dieu, la Parole, et de La mélanger, de La pendre à un credo quelconque. Or, la mort et la Vie ne se mélangent pas. Jésus n’a jamais assisté à un service funèbre: les morts, Il les ressuscitait! Pourquoi cela? Parce que la mort et la Vie ne peuvent coexister. Ils sont le contraire l’un de l’autre. Il ne prêcha jamais à un enterrement: Il ressuscitait les morts! Amen. Parfaitement! La Vie et la mort… E-425 Same now. They're trying to take God's perfect Tree, the Word, and mix It, and hang It up yonder on some kind of a creed. Death and Life won't mix. Jesus never did attend a funeral service; He would raise the dead. Why? Death and Life cannot stay together. They're contrary, one to the other. He didn't preach no funerals. He just raised them up. Amen. Yes. Why? Life; and death.
E-426 Ils L’ont pendu à un arbre. N’est-ce pas vrai? “Maudit est quiconque est pendu au bois”. C’est la Bible qui le dit. “Maudit est celui qui est pendu à un arbre fait de main d’homme!”. E-426 Now look. They hanged Him on a tree. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Cursed is he that hangs on a tree." Is that right? ["Amen."] The Bible said, "Cursed is he that hangs on any man-made tree."
E-427 Si, aujourd’hui, vous voulez vous attacher à un arbre fait de main d’homme, quel qu’il soit, détachez-vous en! Et ne le laissez pas non plus vous attacher à lui, parce que c’est un lieu où se rassemblent les morts, les organisations — luthérienne, baptiste, presbytérienne, pentecôtiste — tous ces arbres faits de main d’homme. N’y restez pas attachés! Et ne les laissez pas non plus vous y attacher. S’ils le peuvent, ils vous y attacheront jusqu’à ce que la Vie soit sortie de vous, jusqu’à ce que vous acceptiez leurs doctrines. C’est vrai! E-427 So if, today, you are trying to hang on some kind of a man-made tree, turn loose of it. And don't let it hang you there, either. Cause, that's a place for the dead, some man-made Luther, Baptist, Presbyterian, Pentecostal organization, that's right, some man-made tree. Don't hang there. Don't let it hang you there, either. They'll hang you there if they can, till all the Life is gone out of you, till you recognize their doctrine. That's right.
E-428 Mais c’est là qu’ils pendirent cet Arbre parfait. Le parfait Arbre fruitier de Dieu fut attaché à un arbre romain fait de main d’homme… C’était une malédiction que d’être attaché à un arbre fait de main d’homme. Qu’ont-ils fait? Ils L’ont rejeté loin de leurs yeux, après qu’Il eût porté les fruits. E-428 But that's where they hung this perfect Tree. God's perfect fruit Tree hung on a man-made Roman tree. That's it. It was a curse to hang on any man-made tree. What it? To rid Him out of their sight, after He had bore all the fruits.
E-429 L’histoire nous raconte que Marie de Magdala courut après eux, criant: “Qu’a-t-Il fait? Quel mal a-t-Il fait?”. Elle arrêta le cortège, disant: “Qu’a-t-Il fait de mal? Qu’a-t-Il fait d’autre que prêcher l’Evangile aux pauvres? Qu’a-t-Il fait d’autre que guérir les malades, ressusciter les morts, manifester les signes mêmes qui prouvaient que le Dieu vivant était en Lui? Comment pouvez-vous Le condamner?”. E-429 After Mary Magdalene, said by history, run before them and said, "What has He done? What evil did He do?" She stopped the procession, said, "What did He do was evil? Has He done nothing but preach the Gospel to the poor? Has He done nothing but heal the sick, raise up the dead? And the very signs of the living God is in Him. How could you condemn Him?"
E-430 Eux la frappèrent sur la bouche, disant: “Allez-vous écouter ce que dit cette femme de mauvaise vie, plutôt que votre sacrificateur (nous y voilà!), votre évêque?”. Nous en sommes là. Aujourd’hui, c’est la même chose! E-430 And they slapped her in the mouth, and said, "Would you listen to that ill-famed woman in the stead of your priest," there you are, "your bishop?" Uh-huh. There you are. Same thing today. That's right. Uh-huh. Yes.
E-431 Lorsqu’Il eût fait toutes ces choses prouvant Qui Il était, Il leur dit: “Si Je ne suis pas le Messie, vous, qui êtes-vous? Si vous pouvez Me convaincre de péché, si, en quelque occasion que ce soit, je n’ai fait ce qui est conforme à la Parole, montrez-le Moi!… Maintenant, c’est Moi qui vais vous montrer où vous êtes dans l’erreur”. Vous comprenez? Le péché, c’est l’incrédulité, nous le savons. E-431 Now, when He done all this, and proved Himself, what He was, and put it down to them and said, "If I'm not He, then who are you?" Uh-hum, uh-hum. "If you can condemn Me of sin, if I'm anywhere wrong in the Word, you show Me. Now let Me show you where you're wrong." See? Sin is "unbelief." We know that.
E-432 Pour se débarrasser de Lui afin de ne plus Le voir, (ils Le haïssaient tellement, parce qu’Il détruisait leurs organisations), ils L’ensevelirent et roulèrent une grosse pierre dénominationnelle devant la porte, afin d’être sûrs qu’Il ne ressusciterait pas.
Oh, mon Dieu!
E-432 Now, to rid Him out of their sight! They hated Him so bad, because He tore up all their organizations. To rid Him out of their sight, they buried Him. And rolled a great big denominational stone over the door, so He'd be sure not to rise again. See? Oh, my!
E-433 Quand je pense à cet Arbre Parfait! David Le vit Se tenant près des ruisseaux d’eau. “Il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas; tout ce qu’il fait lui réussit”.
Il était le Fils de la Prospérité;
E-433 Think of that perfect Tree! David looked back and saw It. He said, "It's standing by the rivers of Water. He bringeth forth His leaves in the season. And His fruit, it shall not be cast. It, it won't wither. Whatsoever He doeth shall prosper." He was the Son of prosperity.
E-434 Joseph en est un type. Jésus est l’Antitype de Joseph. Tout ce que Joseph entreprenait réussissait. E-434 Joseph was a type of Him. He was the Antitype of Joseph. Everywhere Joseph went, it prospered.
E-435 Il en fut de même de Jésus. Il a dit: “Ma Parole prospérera, et Elle ne retournera pas à Moi à vide; J’accomplirai Mes desseins”. Vous voyez? Il était la Parole. La Parole a été envoyée sur la terre par Dieu, et Elle accomplira exactement ce pourquoi Elle a été envoyée. E-435 Same thing with Jesus, His Word. "My Word will prosper, and It won't return to Me void. It'll accomplish that which I purposed It for." See? He was the Word. The Word was sent to the earth, by God, and It will accomplish exactly what God sent It for.
E-436 Maintenant, écoutez attentivement. La crème est en train de monter à la surface. E-436 Now, listen close now. This gets rich, with cream on top of it. Now notice.
E-437 Il est venu, mais eux, à cause même de ces oeuvres divines… Il leur dit: “Si Je ne fais pas les oeuvres de Dieu, alors, ne Me croyez pas; mais si Je les fais, alors, croyez aux oeuvres que Je fais! Si vous ne pouvez pas croire à Moi en tant qu’homme faisant ces choses, croyez au moins aux oeuvres que Je fais, car elles rendent témoignage de Moi. Elles parlent plus fort que Ma Voix”.
C’est vrai! C’est toujours la même chose.
E-437 Here He comes, now, and they… for that very works of God, when He stood and asked them. He said, "If I don't do the works that God said I should do, then I'm not Him; don't believe Me. But if I do it, then you believe the works. If you can't believe Me, being a Man doing this, then believe the works I do. They testify of Me. They speak louder than My voice could speak." That's right.
And the same thing would apply any time. Yes, sir. Sure would.
E-438 Remarquez ceci: “Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. Mais si Je fais Ses oeuvres, alors croyez-Moi!”. E-438 Now notice. "If I don't do the works of My Father, then don't; believe Me not, believe Me not. Then, if I do the works, believe Me."
E-439 Mais que firent-ils? Ils s’emparèrent de cet Arbre précieux, L’abattirent, et Le pendirent à un arbre fait de main d’homme (c’est vrai! ils Lui ôtèrent la Vie, et Le pendirent par dérision à un arbre fait de main d’homme). E-439 Then what did they do? Took that precious Tree, cut It down, hanged It on a man-made tree. That's right, cut the Life out of It, and hanged upon a man-made tree, for a mockery.
E-440 Mais comme ils n’aimaient pas voir tous ces gens réunis autour de Lui, pleurant Sa mort, ils L’ôtèrent de là.
Ils dirent: “Nous allons faire de notre dénomination un bloc si compact qu’aucun de ces exaltés ne pourra y pénétrer!”.
C’est pourquoi ils Le cachèrent dans la tombe de Joseph d’Arimathée, roulèrent une grande pierre devant l’entrée, et y mirent une sentinelle
E-440 Then, they didn't like it. Too many people standing there, crying about It, so they took Him off. They said, "We'll make our denomination so tight that they'll never get them holy-rollers in here." So they scooted Him back in a hole of Joseph of Arimathaea, and they rolled a great big stone. Took a century of men to roll it up there.
E-441 (dans le film de l’autre soir, vous avez vu la grosse rigole dans laquelle la pierre roulait? Cela devait être une très grosse pierre, pesant des tonnes!) E-441 Did you ever see—see, the other night, in the picture, the big path they rolled the stone up on? Weighs tons.
E-442 Ils roulèrent la pierre de leur organisation, afin qu’Il ne pût pas Se relever. Mais cette pierre put-elle Le retenir? Non! E-442 Rolled their big organization stone up there, so He could not raise up. But did that hold Him? No.
E-443 “Je restituerai, dit le Seigneur”. Arrêtons-nous à cela, maintenant. “Je restituerai, dit le Seigneur. Je Le restituerai. En trois jours, Je Le relèverai”.
Ils ne purent Le maintenir caché derrière ce rocher. Ils ne purent Le maintenir caché hors de leur vue. Ils ne purent pas se défaire de Lui. “Je restituerai, dit le Seigneur”. Et en trois jours, Il fut relevé, Il fut restitué.
E-443 "But I will restore, saith the Lord." Let's hit that text now, and drive it. "I will restore, saith the Lord. I'll restore Him in three days. I'll raise Him back up again." They couldn't hide Him in that rock. They couldn't hide Him out of their sight. They couldn't get Him off the hand. "I will restore Him, saith the Lord." And in three days He rose up, restored back.
E-444 Après Pâques, étant ressuscité, Il dit: “Allez par tout le monde; Je serai avec vous. De même que le Père M’a envoyé, et qu’Il vit en Moi, Moi aussi, Je vous envoie, et Je serai en vous. Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde. Les oeuvres que J’ai faites pour prouver qu’Il était avec Moi, vous les ferez aussi pour prouver que Je suis avec vous”.
J’aime cela!
E-444 After Easter, His raising, He said, "Go into all the world, and I'm going to go with you. As the living Father has sent Me, and He's in Me, so I send you and will be in you. I'm with you, to the end of the world. The works, the same thing that I done, to prove that I was, you'll do the same things to prove that you are." I like that.
E-445 Ces miracles accompagneront ceux qui croiront; non pas ceux qui prétendront croire, mais ceux qui croiront. Vous comprenez? “Vous ferez les mêmes oeuvres que Moi; et Je confirmerai que vous êtes un croyant en vous faisant faire les mêmes oeuvres que Moi, parce que le Père vit en Moi. Ce n’est pas Moi qui fais ces choses, c’est Mon Père. De même, ce ne sera pas vous qui ferez ces oeuvres, ce sera Moi qui ferai ces oeuvres en vous”. Vous comprenez? “Allez par tout le monde…”. E-445 "These signs shall follow them that are believers," not make-believers, but believers. See? "These things that I do, you will do it and vindicate that you're a believer. Just the same as the works that I done, because the living Father lives in Me. It ain't Me that doeth the work; it's My Father. And it won't be you doing the works; it would be Me in you, doing the works." See? "Now, you go into all the world."
E-446 Autrement dit, “Vous allez former ce qui est connu de Moi sous le nom de l’Epouse”. Vous voyez?
“J’irai avec vous, et vous serez une partie de Moi; vous serez Mon Epouse. Ma Vie sera dans votre corps. De même qu’un homme et sa femme ne sont qu’une seule personne, vous et Moi serons Un. Ce jour-là, vous saurez que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi, que Je suis en vous, et que vous êtes en Moi”. Oh, j’aime cela! cela rend Satan tellement furieux! Vous comprenez? Voyez-vous l’unicité de Dieu? Tout ce que Dieu était, Il l’a versé en Christ, et tout ce que Christ était, Il l’a versé dans Son Eglise. C’est ainsi qu’ils sont tous Un.
E-446 Otherwise, "You're going to form what's known, to Me, as a Bride." See? All right. "I'll go with you. And I… You will be part of Me. You'll be My Bride. My Life will be in your Body. Just like a husband and wife is one person, you and I are going to be One. At that day you'll know that I am in the Father, the Father in Me; and I in you, and you in Me." Hmm! I just love that. Satan just gets so angry at that. See the Oneness of God? All that God was, He poured into Christ; and all Christ was, He poured into the Church. There you are. Makes them all One.
E-447 Voyez ceci: L’Arbre de Vie et l’Epouse sont Un. En d’autres termes, de même que mari et femme sont un, Christ et Son Epouse sont Un. Ils partagent tout: même Esprit, mêmes oeuvres, mêmes miracles, et tout le reste. “Vous ferez les mêmes oeuvres que Moi…”. Pendant combien de temps? — jusqu’à la fin du monde. Qui? — toute créature. Est-ce bien vrai? Ecoutez bien maintenant! Je vais faire sauter un gros pétard. E-447 Now look. Now, the Bride are one Tree of Life. In other words, like husband and wife is one, Christ and His Bride are One: same thing, same Spirit, same works, same signs, everything else. "For the works that I do shall you do also." How long? "All the world." How much? "To every creature." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Oh, listen close now, going to fire a magnum.
E-448 Le hasil romain a commencé à dévorer cet Arbre de l’Epouse jusqu’à ce qu’il n’en reste que les racines. Le même arbre romain qui… Quel est l’arbre qui a mis Christ à mort? [l’assemblée répond: «l’arbre romain!»— N.d.R.] Quel est l’arbre qui a mis à mort l’Epouse de Christ? [l’assemblée répond: «l’arbre romain!» — N.d.R.] Comment a-t-il fait cela? En substituant quelque chose à la Parole. C’est pourquoi vous pouvez comprendre que l’église protestante qui n’accepte pas la Parole de Dieu est une fille de l’église romaine. Dieu n’a jamais, à aucun moment, organisé l’église. L’église catholique romaine est la première organisation. Et toutes celles qui se sont organisées sont ses filles. E-448 The Roman caterpiller started eating on that Bride Tree until it took It plumb to the roots. The same Roman tree that… What kind of a tree did cut Christ down? [Congregation says, "Roman."—Ed.] What kind of a tree that cut Christ's Bride down? ["Roman."] How? By substituting something besides the Word. So, you see, the Protestant church that don't take the Word of God is a daughter to the Roman church. God never, at any time, organized a church. The Roman Catholic church was the first organization. And every one of them are daughters, to her, that organize.
E-449 Elles mourront avec elle.
La Bible dit qu’Il les brûlera dans un feu qui ne s’éteint point. Combien savent-ils cela? C’est la Bible qui le dit! La Bible dit que le bon grain et l’ivraie croîtront ensemble jusqu’au dernier jour, et qu’alors, Il liera l’ivraie premièrement, et la jettera au feu. Ensuite, Il rassemblera le blé dans Son grenier. N’est-ce pas vrai? L’ivraie se lie elle-même dans les organisations, la Fédération mondiale des églises, se préparant pour la destruction atomique. C’est exact! Mais l’Eglise se prépare à entrer dans le grenier; elle se prépare pour l’enlèvement, car l’esclave n’héritera pas avec la femme libre. Oh, frère Anthony!
Nous attendons ce jour heureux du Millénium,
Où notre Seigneur béni viendra prendre Son Epouse.
Dans les peines, les veilles et les prières,
Mon âme est pleine de joie.
Car notre Seigneur revient bientôt sur cette terre.
E-449 They die with her. The Bible said, that, "He would burn her children with fire." How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Bible said so. Well, the Bible said that the wheat and the tares would grow together until the last day, then He would bind the tares (that right?), first, and burn them. ["Amen."] And the wheat would go to the garner. Is that right? ["Amen."] The tares are binding themselves together in organization, Confederation of Churches, for the atomic burning. Exactly right. But the Church is getting ready to go to the garner, just as sure as the world, in the Rapture, for the freewoman won't be heir with the bondwoman. Oooh, Brother Anthony!
Oh, we're watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh, my soul is filled with rapture, as I labor, watch and pray,
For our Lord is coming back to earth again.
E-450 Alléluia! Parfaitement! Il jettera l’ivraie au feu, mais prendra le bon grain dans Son grenier. E-450 Hallelujah! Yes, sir. Oh, He will burn the tares. And the wheat, He will take to the garner.
E-451 Ce hasil romain a commencé à ronger l’Arbre du temps de Paul déjà. Il disait: “Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels, se couvrant de la toison de brebis; ils en entraîneront beaucoup avec eux. Car l’esprit de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il devait venir dans le monde, est déjà dans le monde, agissant parmi les enfants de quoi? — les enfants de désobéissance”. Désobéissants à quoi? — à la Parole!
Et voilà! Les organisations ont commencé à se former.
E-451 Roman caterpiller started eating on that Tree, in the days of Paul. He said, "I am persuaded," Scripture here, "that, after my departing, men will raise up among you, brethren, like sheep skins over them, wolf inside, and will draw away many after them. For the spirit of antichrist, that you heard that was to come into the world, is already in the world now, working in the children of" (what?) "disobedient." Disobedient to (what?) the Word. There you are. Organization begin starting.
E-452 Comprenez-vous ces choses? Que tous ceux qui comprennent disent: amen! E-452 You see what I mean, friends? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All that see that, say, "Amen." ["Amen."]
E-453 Il a commencé à ronger… Il y a eu le hasil, le jélek… E-453 Beginning to eat! What'd it do? That old caterpiller started, that old cankerworm. That, Joel saw it.
Listen now. We're coming down close to the end.
E-454 Joël a vu ces choses. Ecoutez ce qu’il dit: “Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré”. C’est ce qu’il a dit. Cela, c’est l’Arbre de Dieu. L’Arbre… Cet insecte l’a dévoré jusqu’à ce qu’Il tombe. E-454 Joel saw it. And he said, "What the palmerworm left, did the locust eat; what the locust eat, then the cankerworm got; what the cankerworm left, why, the caterpiller got it." That's what he said. And that's exactly. That's the Tree of God. The Tree, he cut It down, that cankerworm. All right.
E-455 Le hasil romain a commencé à ronger cet Arbre de l’Epouse jusqu’à ce qu’il n’en reste que les racines (il l’a rongé, dévoré, il a coupé cet Arbre comme il l’a fait de Jésus-Christ, l’Epoux). Il a dévoré l’épouse en commençant à créer des credo et des dénominations. Toujours le même insecte. Mais, oh, quelle gloire! dans Ses racines se tenait la Semence prédestinée, la Semence Royale d’Abraham: Elle ne pouvait mourir. La Parole était dans les racines de la promesse: “Je restituerai, dit le Seigneur”. Quoi? — ce qu’avaient dévoré la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam… “Je le restituerai, dit le Seigneur!”. E-455 The Roman caterpiller started eating on that Bride Tree and took It all the way to the roots. Cut It all the way back, everything! Cut the Tree right off, like he did Christ Jesus, the Bridegroom. Cut the Bride right down, and started out in creeds and denominations. Same old bug! But what? Oh, glory! But in Its roots was the predestinated Seed, the Royal Seed of Abraham. It could not die. The Word was in the roots with the promise, "I will restore, saith the Lord." What? "All the years that the caterpiller cut off, all that the locust eaten, all that all the rest the bugs eat up, I will restore It back, saith the Lord."
E-456 Je voudrais comparer ceci aux messages que nous avons eus les deux derniers dimanches. Ecoutez attentivement, maintenant que nous arrivons à la fin. E-456 Now compare this with last Sunday, and Sunday before, these Messages now. Listen close now, as you come to the closing. Watch.
E-457 Le Seigneur a dit: “Je restituerai tout ce que ces insectes ont dévoré; Je ramènerai tout dans son état primitif”. E-457 "I will restore, saith the Lord, all that the bugs eat off. I'll bring every bit of It right back again."
E-458 Maintenant, veuillez écouter attentivement pendant quelques instants; soyez prêts, et priez Dieu de tout votre coeur afin qu’Il vous révèle ces choses. E-458 Now set quiet if you can, for a few minutes, and listen close. Get ready. And pray with all your heart, for God to reveal It to you.
E-459 Selon Sa promesse, Dieu a commencé à restituer, car Dieu a dit qu’Il le restituerait; de même qu’Il a restitué l’Arbre de l’Epoux, Il va restituer l’Arbre de l’Epouse, car là-haut Ils seront Un! Parfaitement! La promesse de Dieu a commencé à se réaliser: “Je restituerai, dit le Seigneur, tout ce que la sauterelle, le jélek…”.
Lorsqu’Il établit la première église…
E-459 So, God's promise begin to restore, for God said He would restore It. Just the same as He raised up that Bride Tree, Bridegroom Tree, He will raise up the Bride Tree, 'cause there's going to be One right yonder, sure as the world. What now? All right. So God's promise begin, "I will restore, saith the Lord, all that the locust eat, caterpiller."
Like in the first time, when He built that first Church.
E-460 Je vais établir, maintenant, quelques points de doctrine; si vous ne voulez pas me croire, c’est comme vous voulez! Mais à votre place, j’examinerais d’abord les choses à fond.
Pour commencer, comment a-t-Il fait croître cet Arbre? Oh,
E-460 I'm going to get to some Doctrines now. If you don't want to believe It, all right. But you just… You better search It, first. See? Notice.
How did He grow that Tree, in the first place? Oh, my!
E-461 cela me fait tellement de bien! Oh, je sais que je ne me conduis pas avec toute la solennité que devrait avoir un prédicateur, mais j’aime tant ces choses dont je parle maintenant! E-461 This does me so good. I know I don't sound much like a minister, standing here like this, but I—I—I—I love what I'm talking about. See, I mean?
E-462 Remarquez bien ceci. Comme au début, lorsqu’Il établit la première église (celle qu’ont dévoré ce hasil romain et les autres), Il a commencé par la justification par la foi, avec Jean-Baptiste. E-462 And now notice. Like the first time, when He started that first Church that the Roman caterpiller eat off, and cankerworm, so forth, He started out with justification by faith. John the Baptist.
E-463 Il a dit dans Jean 17.17: “Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité”. La seconde phase fut la sanctification de l’Eglise. Après la justification, la sanctification. E-463 In Saint John, the 13th, or, the 17th chapter, 17th verse, Jesus said, "Sanctify them, Father, through the Truth. Thy Word is Truth." Second work was sanctification, to the Church. After justification was sanctification.
E-464 Et après qu’ils furent sanctifiés, Il leur demanda d’attendre à Jérusalem (Luc 24.49), jusqu’à ce qu’ils fussent remplis de la Puissance d’En-Haut. C’est là qu’Il donna naissance à l’Arbre, par le Saint-Esprit, le jour de Pentecôte. Justification, sanctification, baptême du Saint-Esprit, E-464 And after they were sanctified, He asked them to tarry in the city of Jerusalem, Luke 24:49, until they were endued with power from on High. And there He gave birth to the Tree, the Holy Ghost, Pentecost; justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost.
E-465 et alors, Christ est descendu dans l’Arbre afin qu’Il porte du fruit. Amen! N’est-ce pas vrai?
Jean a prêché la justification.
E-465 And then Christ come to dwell in It, to bring forth the fruits. Amen. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
John preached justification.
E-466 Cela, c’est la naissance naturelle. Lorsqu’une femme donne naissance à un enfant (écoutez ceci!), que voit-on apparaître en premier? L’eau: “Repentez-vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ”. C’est la justification. Que voit-on apparaître ensuite? Le sang. N’est-ce pas? C’est la sanctification. Ensuite vient la vie. L’eau, le sang, l’esprit. E-466 Now look. In the… That constitutes the natural birth. When a woman is giving birth to a baby (Listen to this.), what's the first thing happens to a woman, what breaks forth? Is, first, is water. "Repent and be baptized, in Name of Jesus Christ," justification. What's the second thing happens to the woman? Blood. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Blood; sanctification. Then what's the next thing? Life. Water, blood, spirit.
E-467 Dans Jean 5.7, nous pouvons lire ceci: “Il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage le Père, la Parole (qui est le Fils), et le Saint-Esprit… et ces trois sont Un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord”. [Version King James — N.d.T.] E-467 Saint John, or First John 5:7, 7:5, rather, I believe it is. Said:
… there are three that bear record in heaven, the Father, the Word (which is the Son), and the Holy Ghost:… these three are one.
And there are three that bear record in earth, the water, the blood, and the Spirit; and they are not one, but agree in one.
E-468 Vous ne pouvez pas avoir le Père sans avoir le Fils; vous ne pouvez pas avoir le Fils sans avoir le Saint-Esprit. Mais vous pouvez être justifié sans être sanctifié; et vous pouvez être sanctifié sans avoir le Saint-Esprit. E-468 You can't have the Father without having the Son; you can't have the Son without having the Holy Ghost. But you can be justified without being sanctified; you can be sanctified without having the Holy Ghost.
E-469 Que pensez-vous de cela, frères Nazaréens? Ils furent sanctifiés par Jésus-Christ un an et six mois avant la venue du Saint-Esprit. N’est-ce pas? Ils furent sanctifiés par Jésus-Christ. E-469 What about that, Nazarene brother? They had been sanctified by Jesus Christ, a year and six months before the Holy Ghost ever come. Is that right? They were sanctified by Jesus Christ.
E-470 De même qu’Il a créé le premier Arbre de l’Epouse, Cet Arbre qui a été dévoré par la sauterelle, le jélek, etc., Il restituera le Second Arbre à partir de ces racines prédestinées qui ne peuvent mourir, car elles sont près des ruisseaux d’eau. Il trouve la vie dans ces eaux. Il ne pouvait pas Se manifester, mais Il était là malgré tout. E-470 Now, as He brought forth the first Bride Tree that the locust and palmerworm has eat down, He is restoring the second Tree, bringing It up from them predestinated roots that cannot die. They're standing by the rivers. It's living in this waters. It couldn't show Itself, but It's there, anyhow.
E-471 Il y a les mêmes insectes, et Il restitue les mêmes choses de la même manière. E-471 Now it's starting, notice, the same insect; as He restores back the same thing by the same way.
E-472 La restitution a commencé avec Martin Luther; l’Arbre a commencé à sortir du Catholicisme, lorsqu’il prêcha la justification. Le deuxième ange fut John Wesley qui prêcha la sanctification. Luther avait prêché la justification: “Le juste vivra par la foi”. Wesley prêcha la sanctification, la deuxième oeuvre de la grâce. Ensuite, il y eut le Saint-Esprit. Il restitue l’Arbre de la même manière qu’Il L’a créé la première fois. Comprenez-vous cela? E-472 The first, when that Tree started to come forth out of Catholicism, was Martin Luther, who preached justification. The second angel was John Wesley, who preached sanctification. Luther preached justification, "Just shall live by faith." Wesley preached sanctification, second definite work of grace. And then come the Holy Ghost. Just as He built the Tree up, the first time, here He is restoring again, in the same manner, the second time. [Congregation says, "Amen."—Ed.] See that?
E-473 L’insecte qui a commencé à s’attaquer à l’Arbre au commencement, s’est attaqué ensuite aux branches luthériennes; mais il ne peut Le tuer. Il ne le peut, parce que c’est Dieu qui a dit: “Je restituerai…”.
Cet insecte a commencé du temps de Luther, et est venu tuer toutes les branches luthériennes. Il est venu ensuite du temps de Wesley, et a tué toutes les branches wesleyennes. Mais le tronc de l’Arbre continue à croître!
E-473 Notice. The same insect, that little rascal, the same insect that started and killed the Tree in the beginning, started right back at them Lutheran branches, but (what?) it can't kill It. It can't kill It, because God has done said, "I will restore." That insect started on Luther, to kill all the Lutheran branches. It come right over to Wesley, and killed all the Wesley branches. But the main part of the Tree keeps coming.
E-474 Remarquez qu’autrefois, lorsque l’Arbre fut dévoré, il mourut. Il n’en resta plus que les racines. Mais maintenant, à cause de la Parole prédestinée, rien ne pourra plus l’empêcher de croître! Dieu a dit: “Je restituerai!”. Peu importe qu’ils s’organisent, qu’ils fassent ceci ou cela, Je restituerai! Cela suffit! Peu importent les rires, les moqueries, le mépris, les “exaltés”, et tout ce que vous voudrez, Dieu a dit: “Je restituerai, dit le Seigneur!”.
De la même manière qu’Il a ressuscité Jésus en trois jours, en trois dispensations, en trois phases, Il ressuscitera l’Eglise dans sa plénitude et dans la puissance. “Je restituerai, dit le Seigneur!”.
E-474 Now notice. In the old time, when the Tree was killed, It was killed, went plumb to the roots when it killed It back there. But this time, because the Word is predestinated, there is nothing going to stop It. God said, "I will restore. No matter how much they organize, how much they do this, that, or the other, I'm going to restore It." That settles it. All the laughing, making fun, scoffing, calling "holy-rollers, nonsense," everything you want to. God still said, "I will restore, saith the Lord." Just as sure as He raised Jesus out of the grave, under three days, under three dispensations, or three sections, He is going to raise the Church to Its fulness and power again. "I will restore, saith the Lord."
E-475 Que s’est-il passé? Comme autrefois, ce même insecte a commencé à dévorer, produisant les mêmes effets. Mais quels furent les résultats? Il ne put que détruire les branches, luthérienne et autres; il ne put jamais dévorer l’Esprit qui était derrière ces branches, parce qu’Il était la Vie.
Il y eut Wesley. Mais, après que ce grand prophète fut mort, que firent-ils? Ils s’organisèrent, et toutes les branches moururent. Mais que faisait l’Esprit pendant ce temps? L’Eglise continua à vivre, et entra dans la période de la Pentecôte. Qu’arriva-t-il lorsqu’ils s’organisèrent? Les branches moururent! Mais l’Eglise continue à croître!
E-475 What happened? That old caterpiller started eating and having the same kind of effects that he did, but (what did he do?) he only got the Lutheran branches. He never got the Spirit behind there, that Luther had, for It lived right on. Then, along come Wesley. And after Wesley died, that great prophet, after Wesley died (what'd they do?), they organized, and all the branches died, but (what did He do?) the Church lived right on, come right on into Pentecost. When they organized (what happened?), the branches died, but (what?) the Church goes right on.
E-476 Il s’est passé la même chose avec les Pentecôtistes qu’avec les Catholiques: les credo dénominationnels ont pris la première place, et ont cherché à abattre l’Arbre de l’Epouse. Le diable a appliqué la même tactique au deuxième Arbre qu’au Premier. Mais Dieu a prédestiné cet Arbre. Il continuera à croître malgré tout. Si cela n’était pas, tout aurait été terminé lorsque le mouvement luthérien s’est organisé. Cela n’aurait été rien de plus qu’une seconde église catholique romaine. Vous comprenez? E-476 What? The same thing Pentecostal did, the same old tactic, denominational creed that took It in the first place, to destroy the Tree in the—the Bride Tree, in the first place, is the same old tactics that the devil did on this second Tree, but (what?) God predestinated It. She has got to go on, regardless. If it all… If it wouldn't been, when Luther organized, that would have settled it right there; it all went back just like another; it'd been second Catholic church, Roman Catholic church. See?
E-477 Mais Dieu prononça Sa Parole; Sa Loi veillera à ce qu’Elle S’accomplisse. Peu importent les gelées tardives, Il vivra! Il pourra y avoir des vagues de froid, des conflits dénominationnels et tout le reste, mais cet Arbre vivra, aussi sûr qu’il y a un Dieu vivant pour lui donner la Vie. Parfaitement! Il a dit: “Je restituerai!”. E-477 But, God was determined to. He has done spoke His Word. His law will see that It comes to pass. No matter how many late frosts It has, It's going to live, anyhow. We might have cold spells and denominational difference, and everything, but that Tree is going to live just as sure as there's a living God to make It live. Yes, sir. He said, "I will restore."
E-478 Je sais bien que parfois, le printemps est tardif, que Pâques est tard. “Le Seigneur tarde à venir!”, disent-ils, et un vent froid se met à souffler, et tue de nombreuses branches dénominationnelles; mais il ne peut tuer la Vie prédestinée. E-478 I know we got some late spring, late season of Easter coming. "The Lord is tarrying His Coming," they say, and everything like that. And the cold winds killed a lot of them denominational branches, but it can't kill that Life that's predestinated.
E-479 “Les cieux et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point… ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés”. Alléluia! Leur nom est écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau, et ils ne peuvent pas mourir. E-479 "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not." "All that He foreknew, He called; those who He called, He has justified; those who He had justified, He has already glorified." Hallelujah! It's written in the Book, the Lamb's Book of Life, and cannot die.
E-480 Quels que soient les insectes rongeurs que le diable envoie contre l’Eglise, rien ne pourra L’arrêter. Communisme, Catholicisme, rien ne L’arrêtera. “Je restituerai”, a dit le Seigneur. Aucun arbre romain fait de main d’homme ne pourra plus pendre Celui qui est l’Arbre! Le tombeau ne pourra plus Le garder! Ces grosses pierres dénominationnelles ne pourront pas Le garder dans la tombe. “Je restituerai”, dit le Seigneur. “Il y aura une Pâques! Je ramènerai cette Eglise dans la même puissance! Je redonnerai à cette Epouse les mêmes miracles, les mêmes fruits, tout ce qu’elle avait fait autrefois. Je la ramènerai. Je restituerai, dit le Seigneur”.
Restituer quoi? Tout ce que les dénominations ont dévoré. Tout ce que l’organisation a dévoré. “Je restituerai, dit le Seigneur; Je restituerai tout!”.
E-480 All the—all the bugs that hell can turn loose on Her will never stop Her. No communism, Catholicism, no nothing else will stop It. "I will restore, saith the Lord." All the man-made Roman trees will never hang in there. All the graves will never keep It there. All the big denominational stones laying at the door will never keep It in there. "I will restore, saith the Lord. There will be an Easter. I'll bring forth that same Church in Its same power. I'll bring that Bride out just like She was back there, with the same signs, the same fruit, the same thing that they did. I'll bring Her back again. I will restore, saith the Lord," (what?) "restore all that the denominationals eat off, restore all the organization eat off. I will restore, saith the Lord, all of it."
E-481 Vous me demanderez: «Qu’adviendra-t-il de ces choses qui sont entrées dans les dénominations?». E-481 Now, you say, "What about them things that went off, in denomination?"
E-482 Dieu est un bon cultivateur. Il a simplement émondé l’Arbre, c’est tout! Il a coupé toutes les branches mortes. Qu’en fera-t-Il? Il les brûlera! Dieu est le Cultivateur qui soigne Son Arbre. Il prend soin de Son héritage. Quel est Son héritage? C’est la Parole. Il veille sur Sa Parole pour l’accomplir, pour voir ce qu’Il peut faire avec Elle. Il va restituer. C’est pourquoi, lorsque ces églises commencent à s’organiser, et faire des choses semblables, Il les retranche sans plus, et l’Eglise continue à avancer. E-482 God is the good Husbandman. He pruned the Tree, that was all, cut off all the dead limbs. What's He going to do? Burn them, up there. Exactly. God is the Husbandman of the—of this Tree. He takes care of It. He watches over His Heritage. He… What is His Heritage? His Own Word. He watches over His Word, to confirm It; to watch It; see where He can get. He's going to restore. So when these churches begin to organize, and things like that, He just prunes them off, and the Church goes on.
E-483 Lorsque les Luthériens dirent: «Nous allons nous organiser, et nous deviendrons aussi importants que les Catholiques», Il coupa simplement la branche, et suscita un autre prophète, Wesley, qui prit la relève. Mais aussitôt que Wesley fut mort, que firent-ils? Ils s’organisèrent! Ensuite, vint la Pentecôte. Bientôt, elle mourut, et Il coupa la branche. Mais l’Eglise continue à croître! Vous comprenez? Il restituera! E-483 When the—when the Lutheran said, "We're going to become an organization. We'll be as big as the Catholic." All right. He just pruned off the branch. And Wesley took It right on, raised up another prophet. Then, soon as Wesley did it… Well, Wesley died, the great prophet. What'd they do? Organize it. On come Pentecost. Soon as she died, He pruned that off. It's raising right on up. See? He's going to restore.
E-484 Où croissent les fruits? Ils ne croissent pas au pied de l’Arbre, mais au sommet, où le soleil donne toute Sa chaleur. Gloire à Dieu! Vers le soir, la Lumière paraîtra, Elle viendra sur le sommet de l’Arbre! Amen! Elle ne viendra pas sur les branches du bas, mais au sommet de l’Arbre, où le fruit est en train de mûrir.
Amen! L’aimez-vous? Amen!
Voulez-vous Le servir? Amen!
Croyez-vous en Lui? Amen!
Je crois en Lui de tout mon coeur.
E-484 Where does the fruits grow? It don't start down here on the bottom. It starts in the top. Where does the sun hit the Tree first? Ah, glory! In the evening Light, the top of the Tree. Amen. Not down on the bottom branches, but up there in the top of the Tree is where the fruit ripens at.
Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
I sure do believe Him, with all my heart.
E-485 Au cours de la croissance de l’Arbre, Il émonde, retranchant toutes les mauvaises branches, au fur et à mesure de leur apparition, jusqu’au sommet de l’Arbre. C’est là qu’Il obtiendra du fruit de Son Arbre.
Remarquez bien ceci. Dieu émonde l’Eglise. Ils sont morts, et ne viendront pas dans la présence de Dieu, ils ne viendront pas dans la première résurrection. Pourtant, elles sont en présence de la Vigne originale de Dieu. Elles iront dans les groupes organisés, mais pas avec les fruits de la vraie Vigne.
E-485 Now, what is it? He's going to prune off them old dead vines as She comes up, all those organization vines, till She gets right up in the top of the Tree. There is where He's going to get His fruit. Now notice. God prunes Her. All right. They are dead, and won't come into the—the Presence of God, won't come in the first resurrection. But be with… The Vine fruit of the original organiza-… Vine of God. They'll go into the organizational group, but they won't come with the fruit of the Vine.
E-486 Dieu n’a jamais créé d’organisations. Lorsque l’église s’organisa, Dieu la retrancha, Il lui retira la Vie. C’est parce qu’elle porte des fruits dénominationnels. E-486 Now look. God never did put out a organization. The church puts the grafts in, an organization, and God cuts it off, cuts off its lifeline. It bears organizational fruit.
E-487 Mais si la vraie Vigne pousse une branche, elle portera du même fruit qu’Elle. Rome envoya ses insectes destructeurs pour La dévorer. Mais Dieu fera pousser Une branche si haut qu’ils ne pourront pas La toucher. Elle ira jusqu’en haut. Amen!
L’Arbre croît d’une dispensation à l’autre. De Luther, il poussa jusqu’à Wesley; de Wesley à la Pentecôte; de la Pentecôte jusqu’à la Parole.
E-487 But if that Vine put forth a branch that come out of the Vine, It'll bear the same as That did. So, you see, the first one was. And Rome sent their beetles over there and eat It off, but God is going to grow One so high that it can't touch It. It's going to come on up. Amen. I… Let's go. The Tree goes from one place to another, from one dispensation to another dispensation. From Luther, It went to Wesley; from Wesley, to Pentecost; from Pentecost, It goes to the Word.
E-488 Pâques est revenu pour ceux qui croient à Sa Parole infaillible. C’est Pâques; c’est une résurrection. Dieu a des enfants partout dans le monde. Pour eux, c’est Pâques. Pourquoi? Parce qu’ils sont ressuscités (amen!), ressuscités d’entre les credo et les dénominations. Ils en sont sortis. C’est de nouveau Pâques. La Semence Royale S’était réfugiée dans les racines; La Parole S’était cachée là pendant des années et des années, et maintenant, Elle commence à être révélée. C’est le temps de Pâques. Prédestinée dès la fondation du monde, l’Eglise commence à se relever.
Remarquez comment Dieu l’avait prédestinée dès le commencement. Je veux encore dire ceci…
E-488 It is Easter again for the true believers of His never-failing Word. It's Easter. It's a resurrection. God has got people everywhere. It's Easter for them. Why? They have risen, amen, risen from those creeds and denomination. Come right up through them. It's Easter again. The Royal Seed has been hid in the roots, the Word, hid back here in this Word, for years, and years, and years, and just now begin to be revealed. It's Easter time. Predestinated from the foundation of the world, this Church is begin to stand. Notice how that God predestinated, in the beginning. I got…
Well, I'm going to say it, anyhow. All right.
E-489 Après Sa mort, Il restitua l’Arbre parfait au bout de trois jours. Il restitua le Premier Arbre trois jours après Sa mort. N’est-ce pas? Il Le restitua. L’Arbre de l’Epouse sera, lui aussi, restitué en trois phases. Il sera restitué en trois phases. Comment cela? Par la justification, la sanctification, et le baptême du Saint-Esprit: une, deux, trois. E-489 Notice here, that, to restore the first perfect Tree in three days after Its death. After the first Tree's death, He restored it in three days. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Restored it back! Now the Bride Tree is also going to be restored in three ages, three stages, rather. Three stages, It'll be restored. Now look. What? Justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost; one, two, three.
E-490 Après trois jours, le premier Arbre fut restitué, ramené à ce qu’Il était au commencement, faisant les mêmes signes et les mêmes miracles. Jésus revint, le même Jésus, faisant les mêmes choses. Les signes apparurent à la fin du troisième jour, et non pas à la fin du premier jour. Oh, chers frères, j’espère que vous comprenez cela! C’est le troisième jour que la véritable manifestation de Christ fut révélée; ce fut à la fin du troisième jour! Vous saisissez? E-490 Now notice. After three days, the first Tree restored as at the beginning, having the same signs, same wonders. Jesus come back, the same Jesus, doing the same thing. At the end of the third day, the signs appeared, not the end of the first day. Oh, brother! I hope you're getting it. At the third day is when the real manifestation of Christ was made known, at the end of the third day. See? Notice. Are you getting it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-491 Le premier jour, ce n’était qu’un corps mort. Le deuxième jour, le corps était encore mort… Luther, Wesley… Au commencement du troisième jour, on entendit une rumeur. Il n’y eut rien le premier jour (Luther), rien le deuxième jour, mais le troisième jour (la dispensation du Saint-Esprit), on commença à entendre une rumeur chuchotant qu’Il était le Même hier, aujourd’hui et éternellement. E-491 Not at the first day, dead form; second day, there was a rumor, see, or, the second day, it was still dead; Luther, Wesley. At the beginning of the third day, there was a rumor around. All right. Nothing on the first day, Luther; nothing on the second day. And in the third day, the dispensation of the Holy Spirit, there was a rumor around, that, "He was the same yesterday, today, and forever."
E-492 Mais, à la fin du troisième jour, Il Se fit reconnaître. Il vint au milieu de Ses disciples, et leur dit: “Regardez, c’est Moi”. E-492 But at the end of the third day, that's where He made Himself known, come right among them, come among His people and said, "Look at Me. I'm the same One."
E-493 Le corps resta mort jusqu’à Pentecôte, mais alors, une rumeur commença à manifester Sa présence. E-493 The dead forms went on till they got to Pentecost, then begin to rumor around, that, "He was."
E-494 Maintenant, dans les derniers jours, Il est avec nous, marchant parmi nous.
A la fin du troisième jour, Il leur apparut, et montra à tous les signes de Sa résurrection, leur montrant qu’Il était vivant, qu’Il était le Même hier, aujourd’hui et éternellement, présentant les Fruits vivants de Sa Présence. Les Fruits vivants de Sa Présence furent manifestés (comprenez-vous bien cela?) à la fin du jour où Il leur apparut à tous, à Son Eglise. Pourquoi cela? Parce qu’ils étaient tous ensemble! amen! à la fin du troisième jour.
E-494 Now, here in the last day, here He is right with us, moving right among us. At the end of the third day, He appeared and showed all of them His resurrection sign, that He was living, the same yesterday, today, and forever, living fruits of His Presence. Living fruits of His Presence! Are you getting it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Was manifested at the very end of the day, when He appeared to all of them, His Church. Amen. Why? They all got together, oh, amen, at the end of the third day.
E-495 La Bible nous dit que la Lumière du soir apparaîtra le dernier jour. La Lumière du soir qui luit à l’Occident est la Même que celle qui avait lui à l’Orient. Et cette Lumière brillant à l’Orient, qui avait créé la première Eglise, Rome L’éteignit par son culte païen, et tout le reste. La Lumière du soir est la même Lumière. Remarquez bien ceci: c’est la même Lumière. E-495 "The evening Lights," the Bible said, "would shine in the last days." The evening Light is the same Light in the West, that was the same Light that was in the East. And the same Light that shined in the East, that brought forth the first Church that the Romans cut down by their—their pagan worship and so forth, in the evening Light is the same Light. Now notice, the same Light!
E-496 Pourquoi la Lumière du soir est-Elle venue? A quoi sert-Elle? — Elle est là pour restituer! Comprenez-vous cela? La Lumière du soir est venue dans le même but que la Lumière du matin. Elle est venue pour restituer ce que les âges de ténèbres et Rome avaient détruit. Dieu restituera en déversant sur le monde la Lumière du soir. Tout ce qu’Il a fait, de la manière qu’Il L’a fait, se fera de nouveau dans la Lumière du soir. Comprenez-vous ce que je veux dire? N’est-ce pas merveilleux? Et savoir que nous serons vivants pour le voir!…
Selon la prophétie, qu’est-ce que cette Lumière du soir doit restituer? Elle doit restituer ce que ces insectes ont dévoré.
E-496 And what's the evening Light come out for? What is the evening Light for? To restore. Whew! You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The evening Light is for the same purpose the morning Light was for, to restore what was cut down by the Dark Ages, through Rome. God is going to restore, by shining forth the evening Light (what?), restore the whole Word of God again, the full manifestation of Christ in His Church. Everything that He did, just exactly the way He did, it would be again in the evening Light. See what I mean? Oh, isn't that wonderful? ["Amen."] And to know we're living right here to see It now, the evening Light, exactly according to prophecy. The evening Light come out to restore what? To restore what the bugs had eat up.
E-497 L’Arbre a commencé à croître, mais que s’est-il passé? Des branches dénominationnelles ont poussé, et Dieu a dû émonder l’Arbre. Il les a liées, et les a rejetées, les laissant continuer à s’organiser. D’autres branches dénominationnelles ont poussé, qu’Il a également liées, et rejetées; et l’Arbre a continué à croître. Il a lié ces branches, et les a rejetées, disant: “Un jour, Je les brûlerai”. Il les a liées dans leurs organisations. E-497 It started growing, and then what'd it do? It denominated, so God pruned them off, bound them up, laid them back, let them go ahead and organize. Then the next one come up; He bound them up, laid them off. Tree went on. Then He bound them up, laid them off, said, "Now, one of these days they'll be burned." Bind them up in their organization.
E-498 Mais, au sommet de l’Arbre, les fruits mûrissent, juste au sommet de l’Arbre! C’est parce que c’est le sommet de l’Arbre qui voit la Lumière du soir. E-498 But then what? Right in top of the Tree is where the fruit ripens first, that's right, right in top of the Tree. So it's the top of the Tree, here, that sees the evening Light.
E-499 Noé avait construit trois étages, dans son arche; un étage devait abriter les animaux terrestres, un autre, les oiseaux; mais dans le troisième, il y avait la Lumière, la Lumière qui avait lui au commencement. Elle n’est pas descendue au premier étage, celui du bas, ni au deuxième étage, mais seulement à l’étage du haut. E-499 Now, Noah had three rooms in his ark. One room was for the creeping things. See? The second room was for the fowls. But the top room was where the light was. The light that shined, first, never come on the first floor, second floor, but on the top floor.
E-500 L’Arbre ne porte pas de fruit en bas, ni plus haut, car toutes les branches ont dû être coupées à cause des dénominations. E-500 The tree don't bear its fruit first at the bottom, second, like that. It was all pruned off, in the organization.
E-501 Mais c’est au sommet qu’il y a le: “Je restituerai, dit le Seigneur, J’enverrai la Lumière du soir, Je restituerai la Parole, La rendant manifeste. Je restituerai tout ce que J’ai promis de restituer. Tout ce que J’ai promis, le même Saint-Esprit viendra l’apporter, et fera les mêmes miracles. Il y aura une fête de Pâques, une résurrection pour l’Epouse, comme il y en a eu une pour l’Epoux”. Vous voyez?
La Lumière du soir brillera comme la Lumière du matin a brillé: Elle fera les mêmes signes et les mêmes miracles. La même Lumière produira les mêmes fruits qu’autrefois, si Elle se déverse sur le même Arbre. Amen! Il montre ainsi que Sa Parole est maintenant confirmée: “Je restituerai, dit le Seigneur”.
E-501 But it's in the top part, where, "I will restore, saith the Lord. I'll send forth the evening Light. It'll bring back, bring back the Word, making It manifest. I will restore all that I promised. All that I promised, the same Holy Spirit will bring, bear the same signs. I'll have a Easter, a resurrection for the Bride, just same as I had for the Bridegroom." See? Evening Lights come out to shine, same as in the morning, same signs, same things. The same Light will produce the same fruit that they had there, if It's shining on the same Tree. Amen. Proves His Word now fulfilled, "I will restore, saith the Lord."
E-502 Maintenant, écoutez attentivement. Ecoutez, et ne manquez pas ce que je vais dire. Il y eut quatre messagers de mort qui tuèrent cet Arbre. E-502 Now listen closely. Now, there was… Listen now. Don't miss This now. There was four death messengers.
E-503 N’est-ce pas? E-503 Or, would you rather we just close? Would you rather-rather we just go early? [Congregation says, "No."—Ed.]
E-504 Il y eut le gazam, la sauterelle, le jélek et le hasil. N’est-ce pas? Quatre messagers, des démons romains et de leurs dogmes qui tuèrent l’Arbre. L’un prit Son fruit, l’autre, Ses feuilles, l’autre, Son écorce, et le dernier, Sa Vie. N’est-ce pas vrai? Quatre messagers dogmatiques tuèrent cet Arbre, et ne laissèrent que les racines. Et, s’il y eut quatre messagers de mort pour tuer l’Arbre, E-504 Listen real close now. Look. There was four. Four death messengers killed that Tree. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What was it? Palmerworm, locust, cankerworm, caterpiller. Is that right? ["Amen."] Four messengers of Roman devils, dogmas, killed that Tree. One took Its fruit; one took Its bark… or took Its leaves; one took Its bark; one took the Life. Is that right? ["Amen."] Four messengers of dogmas killed the Tree, all but the roots.
E-505 il y a aussi quatre messagers de Vie qui restituent cet Arbre!
Comprenez-vous cela? Amen! Car Dieu a dit: “Je restituerai!”. Et comment va-t-Il restituer? Quatre messagers de mort L’ont tué; quatre messagers de Vie Le restitueront. Qui fut le premier? Martin Luther, avec la justification. Qui fut le deuxième? John Wesley, avec la sanctification. Qui fut le troisième? La Pentecôte, avec le retour des dons, du Saint-Esprit, du baptême du Saint-Esprit. Qui fut le quatrième? La Parole. Quoi? la Parole!
Il y eut quatre prophètes majeurs.
E-505 And if four messengers of death killed the Tree, four messengers of Life restores the Tree. Do you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. For God said, "I will restore It." He's going to restore It. How? By four death messengers, killed It, then four Life messengers will restore It. What was the first? Martin Luther, justification. What was the second? John Wesley, by sanctification. What was the third? Pentecost, with the restoration of the gifts, the Holy Ghost, baptism of the Holy Ghost. What was the fourth? The Word. What? The Word. There were four great prophets.
E-506 L’un d’eux, Martin Luther, commença à projeter un peu de Lumière. Ce n’était qu’une petite Lumière, la petite puissance de la justification. Ensuite, il y eut Wesley, avec la sanctification. E-506 One of them, Martin Luther, he begin to shine a Light. There was a little Light, just a very small strength, of justification.
Along come Wesley, stronger, sanctification.
E-507 Après Wesley, il y eut quelque chose de plus puissant encore, ce fut la Pentecôte, avec le baptême du Saint-Esprit, avec un autre grand prophète. Vous comprenez? E-507 After Wesley, come the stronger than him, Pentecostal, the baptism of the Holy Ghost, in another great prophet. See?
E-508 Mais, dans les derniers jours, selon Malachie 4, il y aura Elie qui viendra avec toute la Parole.
La Parole du Seigneur vient aux prophètes. Sous la Lumière du soir, Elle viendra pour restituer, pour ramener. Ramener quoi? Ramener le coeur des enfants à la foi des pères. C’est la quatrième Lumière.
E-508 But in the last days, of Malachi 4, Elijah is to come with the very Word. "The Word of the Lord came to the prophet." In the evening Lights, is to come forth, to restore and bring back. What? "Turn the hearts of the children back to the Faith of God." Fourth Light!
E-509 Quatre meurtriers L’enlevèrent, quatre messagers La détruisirent. Quatre messagers de mort L’enlevèrent, avec leurs dogmes; quatre messagers de justice La restitueront. E-509 Four killers took It. Four messengers destroyed It. Four messengers of death took It away, in dogmas.
Four messengers of righteousness restore Her back again.
E-510 “Prophétise, fils de l’homme. Ces os, pourront-ils revivre?” (J’aimerais avoir le temps de parler de cela: j’ai des notes à ce sujet, mais nous devons laisser cela aujourd’hui.) “Prophétise: ces os pourront-ils revivre?”. L’Eglise a ressuscité en quatre phases. Quelles sont les quatre phases de la résurrection des os de la prophétie d’Ezéchiel? Ce n’est pas lorsqu’ils reçurent de la chair, des nerfs ou de la peau qu’il y eut la vie en eux: ils reçurent la Vie au moment où le vent souffla sur eux. C’est alors que la Vie revint, lorsque ce quatrième message de Vie fut apporté. E-510 "Prophesy, son of man. Can these bones live?" Wish we had time. I got it wrote down here, but I have to miss that. "Prophesy. Can these bones live?" What's the four stages of that coming forth of that Church? What's the four stages of Ezekiel's dry bones coming forth? But the Life only come, not when the sinew skin was on them, but when the wind blowed upon them. That's when come back that fourth Message of Life.
E-511 “Je restituerai, dit le Seigneur”. Alléluia! Gloire à Dieu! Louange soit rendue à Dieu!
La quatrième Lumière, Celle qui doit venir, sera accompagnée des mêmes miracles. Faites bien attention à cela! La justification ramena le bois de l’Arbre. La sanctification ramena l’écorce (la doctrine de la sainteté).
E-511 "I will restore, saith the Lord." Hallelujah! Glory! Praise be to God. The fourth Light is to come, that will bring forth the same signs. Watch. Justification brought back the pulp.
Sanctification brought back the bark, doctrine of holiness.
E-512 Qui ramena les feuilles? la Pentecôte. Comment cela? Les feuilles, les battements de mains, la joie, les réjouissances… La Pentecôte. E-512 What brought back the leaf? Pentecostals. What is it? Pentecostals, leaves, clap their hand, joy, rejoicing, Pentecostal.
E-513 Et ensuite? Quatrièmement, il y eut la Parole Elle-même. La Parole faite chair, les fruits de la résurrection, les signes montrant la position que Christ a maintenant prise après qu’aient été plantés la justification, la sanctification, et le baptême du Saint-Esprit. Les organisations sont mortes, et Christ a de nouveau pris la position centrale qu’Il devait occuper, la pierre de faîte de la pyramide.
Justification, sanctification, baptême du Saint-Esprit, et enfin, venue de la Pierre de Faîte.
E-513 What? The fourth was the Word, Itself. The Word made flesh, fruits of the proof of the resurrection sign that Christ has finally, after justification been planted, sanctification been planted, baptism of the Holy Ghost. Organizations died out. And Christ has again centered Himself like that cap of the pyramid. First line, justification; sanctification; baptism of the Holy Ghost; then coming of the Cap.
E-514 Qu’est-ce que cela? L’organisation pentecôtiste a été éliminée afin que l’Eglise puisse être revêtue du même ministère que celui qu’Il avait lorsqu’Il S’en alla au Ciel. C’est alors que, lors de Sa venue, Il pourra enlever Son Eglise tout entière, parce qu’ils auront été justifiés, sanctifiés, et baptisés du Saint-Esprit. Cette pyramide sera de nouveau debout! La maison du Seigneur vivra de nouveau! L’Arbre de Vie repousse!
Les nations s’écroulent,
Israël se réveille:
Signes annoncés par les prophètes.
Les jours des nations sont comptés,
Remplis d’horreur;
Oh, vous, qui êtes dispersés,
Retournez à votre héritage.
Le jour de la rédemption est proche.
Le coeur des hommes leur manque de frayeur.
Soyez remplis de l’Esprit,
Que vos lampes soient nettoyées et claires.
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
Les faux prophètes mentent.
Ils nient la vérité de Dieu:
Que Jésus-Christ est notre Dieu (Amen!)
Mais nous marcherons sur les pas des apôtres.
Le jour de la rédemption est proche.
Le coeur des hommes leur manque de frayeur;
(bombes atomiques et tout le reste!)
Soyez remplis de l’Esprit,
Que vos lampes soient nettoyées et claires.
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
E-514 What is it? That Holy Ghost bunch being honed out so that it can fit with the same kind of ministry He had when He went away, that, when He comes back, it'll catch the whole thing in the Rapture, where the justified, sanctified, and baptism of the Holy Ghost. That pyramid will stand again. The House of God will live again. The Tree of Life is growing again.
Nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the prophets foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God. (Amen.)
But we'll walk where the apostles have trod.
For the day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear (atomics and everything else);
But be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
E-515 (Amen!)
Il restituera tous les signes (comme le signe de Lot), au temps de la fin. Nous avons vu cela; comment Lot… L’Ange de l’Eternel, fait chair parmi les hommes, tournait le dos à la tente d’Abraham. Il dit: “Où est Sara, ta femme?”.
— “Dans la tente, derrière toi”.
E-515 Amen. Restore all the signs! The sign of Lot at the end time. We've went through that. How that Lot… This Angel, of Jehovah made flesh among the people, set with His back turned to the tent and said, "Where is Sarah, thy wife?"
"In the tent behind You."
E-516 Il dit: “Je te visiterai…”. Sara se mit à rire. Mais l’Ange dit à Abraham: “Pourquoi Sara a-t-elle ri?”. Et elle était dans la tente! Amen! E-516 He said, "I'm going to visit you." And Sarah laughed. He said, "Why did Sarah laugh?" Her in the tent. Amen.
E-517 Jésus a dit qu’il en serait de même avant Sa venue. Oh, alors, la Lumière du soir de Malachie 4 viendra luire dans les ténèbres (amen!), afin de jeter la Lumière sur la Parole prédestinée. Alléluia!
Que sera le quatrième message? Quel sera le rôle du quatrième messager? — Faire luire la Lumière sur la Parole. La Parole est prédestinée, Elle doit être manifestée. Quelqu’un doit le faire, car Dieu a dit: “Je restituerai, dit le Seigneur. Je restituerai”. C’est vrai! La Lumière du soir vient luire sur cette Parole prédestinée. Parfaitement!
Oh, vers le soir, la Lumière paraîtra.
Le sentier de la gloire, vous le trouverez.
C’est dans le baptême d’eau qu’est le chemin de la Lumière, aujourd’hui,
Ensevelis dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés;
Et le Saint-Esprit entrera en vous.
La Lumière du soir est venue.
C’est un fait: Dieu et Christ sont Un!
E-517 Jesus said it'll be the same thing at the Coming. Oh, then the evening Light, of Malachi 4, come shining through the darkness, amen, to bring the evening Light on the predestinated Word. Hallelujah! What's that fourth Message to be? What's that fourth messenger? To shine the Light on the Word. The Word is predestinated. It has to come forth. Something has to do it, for God said, "I will restore, saith the Lord. I will restore." Right. The evening Lights come shining through, on that predestinated Word. Yes, sir.
Oh, it shall be Light in the evening time,
The path to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins;
The Holy Ghost will surely enter in;
For the evening Lights have come,
It is a fact that God and Christ are One.
E-518 Voilà! Un ensemble, Un Seul en nous. Les hommes ne peuvent pas manifester ces signes par eux-mêmes. La Parole est venue pour ramener la Parole de Dieu qui s’était réfugiée dans les racines de l’Arbre, parce que les dénominations L’avaient toujours refusée, refusée, refusée. Mais une lumière va venir, une Lumière va venir, va S’élever! E-518 There They are, One, together; One, in us. The same signs human beings can't do, is manifesting themselves, comes out, the Word, to bring forth the predestinated Word of God, out of the roots of the Tree back yonder, that all the denominations that refused, and refused, and refused. But there will come a Light forth. There will come a Light, will rise.
E-519 Où cela? Là-bas, à Jérusalem? Pas du tout! La Lumière du soir ne se lèvera pas à Jérusalem. Où donc Se lèvera la Lumière du soir? à l’Occident! Du temps leur a été accordé — mais ils L’ont refusée. E-519 Whereabouts, over in Jerusalem? No, sir. Evening Lights will not rise in Jerusalem. The evening Lights goes (where?) in the West. They had their day and refused It.
E-520 La Lumière du soir Se lèvera à l’Occident. Pourquoi cela? Pour briller sur la Parole. Dans quel but? Afin que le fruit mûrisse, afin que l’Arbre de l’Epouse fasse les mêmes signes et miracles et qu’Il ait les mêmes fruits qu’au commencement. “Vers le soir, la Lumière paraîtra”. C’est vrai!
Oh, alors la Parole donnera du fruit en Sa saison! Elle ne flétrira point, mais, comme dit Daniel, Elle donnera du fruit en Sa saison; (amen!) le même fruit qu’au commencement.
E-520 But the evening Light shall rise in the West (what for?), to shine upon the Word (what?), to ripen the fruit, bring forth the Bride Tree with the same signs, wonders, and fruits that they had at the beginning. "It shall be Light in the evening time." Right. Oh! The Word will then bring forth Its fruit in Its season. "It shall not wither, but It'll bring forth Its fruit," David said, "in Its seasons," amen, same fruit It had at the beginning.
E-521 Nous avons vu maintenant Sa Parole, dans Sa phase prédestinée, comme Il L’a placée maintenant, nous L’avons vu manifestée… Qu’est-ce que cela veut dire? C’est la parfaite confirmation de la prochaine venue du Seigneur, et que nous sommes dans les temps dont Il a parlé, en disant: “Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam… Tout ce qu’ils ont dévoré jusqu’à ce qu’il ne reste plus que les racines… Je restituerai tout cela au temps du soir…”. Oh, mon Dieu, je crois que je pourrais encore prêcher là-dessus! (vous comprenez ce que je veux dire!)
Oh, combien j’aime Jésus,
Oh, combien j’aime Jésus,
Oh, combien j’aime Jésus,
Parce qu’Il m’aima le premier!
Je ne Le renierai jamais,
Je ne Le renierai jamais,
Je ne Le renierai jamais,
Parce qu’il m’aima le premier!
E-521 Now with His Word in His predestinated stage as He's got It now, and we see these Words all being manifested. What is it? It's a perfect vindication that the Coming of the Lord is at hand, and the time when He said, "I will restore, saith the Lord, all that them cankerworms, all that the Methodists left, all that the caterpiller has eaten, all that this done there, till they stripped It down. But I will restore, in the evening time." Oh, my! Whew!
I believe I could almost preach now, honest.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
I'll never forsake Him,
I'll never forsake Him,
I'll never forsake Him,
Because He first loved me.
E-522 Amen! Ne L’aimez-vous pas? Moi, je L’aime de tout mon cœur! Allons-nous bientôt commencer la ligne de prière? E-522 Amen. Don't you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just love Him with all my heart. Shall we have a prayer line? ["Amen."]
E-523 O Dieu, notre Père, entre Tes mains je remets ce message. Bien qu’il soit un peu décousu, je prie afin que le Saint-Esprit l’accompagne, ainsi que les bandes magnétiques, dans tous les pays. Et si je dois quitter cette terre, que ce message puisse continuer à vivre, ô Seigneur. C’est Ta Parole. Fais briller cette glorieuse Lumière du soir, Seigneur, afin de préparer cette glorieuse Epouse de Christ. Bénis Ta Parole, ô Seigneur, afin qu’Elle ne retourne point à Toi sans effet. Puisse-t-Elle accomplir ce pourquoi Elle a été écrite. Accorde-le nous, ô Père! Toute louange T’appartient. E-523 Father, God, into Your hands I—I commend this Message. Though It's been chopped up, some way I pray that the Holy Spirit will go with It on these tapes, and across the nations. And if I shall be taken from the earth, may This live, Lord. It's Your Word. Let the evening Light shine, Lord, bring forth this glorious Bride of Christ. Bless It, Lord. May It not return to You void. May It accomplish that which It was been purposed for. Grant it, Father. All praises shall be Thine.
E-524 Père, nous savons que, quoi que nous puissions dire, c’est toujours Ta Parole, et c’est ce que nous croyons. Mais c’est Toi que nous désirons, Seigneur, ce matin de Pâques. Prouve à cette assemblée, à ceux qui sont ici pour la première fois peut-être, que Tu es toujours Jésus, que Tu n’es pas quelque chose de mort, mais que Tu es un Dieu vivant, ressuscité, et que Tu vis au milieu de nous aujourd’hui. Accorde-nous cela, ô notre Père, et nous Te louerons dans le Nom de Jésus. Amen! E-524 Now, we know, Father, no matter what we would say, it's still Word and we believe It. But we would desire Thee, Lord, on this Easter morning, that Thou would prove to this congregation, maybe some here for their first time, that You are still Jesus, that You're not a dead form, that You are a living, resurrected God, that You live among us today. Grant that, Father, and we'll praise Thee, through Jesus' Name. Amen.
E-525 Combien ici sont malades? Veuillez lever la main. E-525 How many in here is sick? Let's see your hands. Just raise up your hands. Oh, did…
E-526 Je pense que Billy Paul vous a donné des cartes de prière? [La salle répond: «Oui!» — N.d.R.] Quel numéros avez-vous?… E-1 à 100. Nous ne pourrons pas les prendre toutes; prenons-en quelques-unes. Tenez-vous simplement là, s’il vous plaît. E-526 Is Billy Paul… Did he get… I believe he give our prayer cards. Didn't he? [Some brethren say, "Yes."—Ed.] What were they? ["E, one to a hundred."] E, one to a hundred. We can't take them all, but let's get a few of them. Just stand right along here, if you will.
E-527 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-527 Who has got number one? Let's see number one. E, number one, raise up your hand. Prayer card; look on your card. If you are able to get up, all right. Number one.
E-528 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-528 Well, are you sure you got the right one? All right. All right. Let's go, start somewhere. [Brother Neville says, "It's over there."—Ed.] Oh, well, okay. If you got it, we'll start there, then. Okay.
E-529 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-529 Number one, make your way right around here, if you can walk. If you can't, well, we'll pack it. See? All right. Number one.
E-530 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-530 Number two. Raise your hand, right quick now. Number two, come right here.
Number three. Right here, sir.
Number four, number four.
E-531 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-531 Number five. Now, everybody just be seated just for a few minutes. Number five.
E-532 [Frère Branham appelle la ligne de prière — N.d.R.] E-532 Number six. Raise your hand right quick. Number six. Six, six, let me see it, please. Somebody is pointing their hand. I don't… Oh, from… He's back in the room there. All right. Number six. All right. Just a moment now.
Seven, seven. All right, the lady back there. Eight.
E-533 Maintenant, que chacun reste à sa place un moment, restez bien tranquilles. Nous allons voir que cela, c’est la preuve… Ceci, c’est la preuve… E-533 Now, if everybody just keep your… Please, just a moment now. Just real quiet now. Now, this is going to be the proof. This is the proof.
E-534 [Frère Branham continue d’appeler la ligne de prière — N.d.R.] E-534 Six, seven. One, two, three, four, five, six, seven. You go on up there. All right. Seven. All right, sir, that's fine.
E-535 [Frère Branham continue d’appeler la ligne de prière — N.d.R.] E-535 Eight. [Brother Neville says, "She is eight."—Ed.] Eight, eight. All right, brother. Eight, nine, ten. Ten, eleven, twelve.
E-536 Voilà, je crois qu’il n’y en a plus qui viennent… Nous allons commencer, maintenant. Peut-être, dans quelques minutes… Prions maintenant. E-536 Well, you seem like you quit coming. Well, we'll start there. That's all right. Maybe in a few minutes… All right.
Let's pray now.
E-537 O Dieu, notre Père, une seule parole de Toi a tellement de signification. Montre-leur, ô Seigneur, que j’ai essayé d’être honnête, que j’ai essayé de leur apporter Ta Parole. Seigneur, pardonne les fautes de Ton serviteur; j’en fais tellement! Je Te prie, Seigneur, afin que Tu ne regardes pas aux fautes de Ton serviteur, mais à Ta Parole, que j’essaie de prêcher. Seigneur, je Te remercie pour cette Parole. Mon coeur est plein de joie. O Seigneur, pour moi, c’est plus que la Vie. Je donnerais ma vie sans regrets pour cela! Je sais qu’Elle est la Vérité, parce que c’est Ta Parole. E-537 Father, God, just a Word from You will mean so much. Let—let—let the people see, Lord. I—I've tried to be honest, tried to tell them Your Word. Lord, forgive Your servant's mistakes. I—I just, I—I just make so many of them, Lord. I—I pray that You'll not look at Your servant's mistake, but You'll look at Your Word, which I'm trying to preach. Lord, I thank You for It. I'm glad, with all my heart. Lord, It's more than life, to me. I give my life, anytime, for It. I—I know It's true. It's Your Word.
E-538 Et pardonne mes manières stupides, ô Seigneur! Souvent je plaisante, et dis des choses que je ne devrais pas dire. J’ai honte de cela, Seigneur. Nous sommes comme cela, dans ma famille. Veuille ne pas m’en tenir rigueur, Seigneur. Couvre cela de Ton Sang, c’est là ma requête. Je Te confesse cela! Tu ne peux pas laisser passer ces choses-là, mais Tu peux me les pardonner quand je Te les confesse. E-538 And please forgive my stupid ways, Lord. Many times that I—I josh and joke, that I shouldn't do. I'm ashamed of that, Lord. I just come from that kind of a family. You just overlook it, please, Father, if You will. Cover it with Your Blood. That's what I ask You to do. Just, I confess it. You can't overlook it, but You can forgive me when I confess it.
E-539 J’ai confessé mes péchés; j’ai confessé ceux de cette assemblée. Je Te prie, Seigneur, afin que Tu leur pardonnes, à chacun d’eux. E-539 Now, I've confessed my sins. I confess the sins of this people. I pray, God, that You'll forgive them, each one.
E-540 Et que tous puissent bien comprendre que nous ne jouons pas la comédie! C’est le Saint-Esprit qui, dans les derniers temps, rend témoignage à Sa Parole, comme je viens de le dire. Mais, ô Père, je ne suis qu’un homme! Ils diront: «Ce qu’il dit, c’est son interprétation, c’est ce qu’il pense à ce sujet». Mais, Père, si Tu voulais seulement leur parler, et les convaincre que ce que je dis est juste, alors, cela les ferait passer de Ton côté, et ils Le recevraient, ô Seigneur! Ils reconnaîtraient alors que ce n’est pas mon interprétation, mais la Tienne. Accorde-le nous, ô Seigneur! Et, si je suis Ton serviteur, et que mes péchés sont pardonnés, et que c’est bien Toi qui m’as appelé pour faire ce travail, alors parle-leur, ô Seigneur! Je Te prie afin que Tu nous accordes cela.
Veuille guérir les malades, et tous ceux qui sont affligés, je T’en prie, au Nom de Jésus.
E-540 And the people, may they realize that we're just not trying to put on some kind of an act. It is the Holy Spirit in the last days, bearing record of His Word, as I have just said It. But, Father, no matter, I'm just a man. And if I'd say It, they say, "That's his interpretation. That's what he thinks about It." But, Father, if You'll just speak and prove that It's right, then they'll have to, they'll have to cross over You, to get by It, then, Lord. Then It won't be my interpretation; it'll be Yours. Grant it, Lord. And if I be Your servant, and—and—and my sins forgiven, and You've called me for this work, then speak to it, Lord. I pray that You'll grant it. Heal the sick and afflicted everywhere, in Jesus' Name, I pray.
E-541 Veuille Te révéler à nous, comme Tu l’as fait à la femme au puits lorsque Tu lui as parlé. Tu lui as dit ce qu’elle avait fait de mal: elle avait eu cinq maris. Tu nous as promis de faire la même chose au temps du soir. Tu nous as promis de faire la même chose dans les derniers jours. Tu nous as dit: “Comme il en fut aux jours de Lot, il en sera de même lors de la venue du Fils de l’homme”. Dieu, vivant dans la chair de l’homme, Se mouvant parmi nous dans la forme de Son Eglise, et faisant les mêmes miracles. O, Seigneur, accorde-nous cela aujourd’hui! O Père, veux-Tu faire cela?
Alors, je Te prie de manifester ces choses à ces gens ici, et que chacun puisse être guéri et sauvé pour la gloire de Dieu. Amen.
E-541 And if You'll just make Yourself known to us now, just like You did there at the well, with that woman, when You talked with her. You told her something that was wrong with her. She had five husbands. Now, You promised to do it in the evening time. You've promised to do it in the last days. You said, "And is, so shall it be in the Coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so will it be," God living in human flesh, moving among us, in the form of His Church, in the Holy Spirit, performing the same signs. Grant it, Lord, just today. Won't You, Father? Then, I pray that You'll let the people see it, and every one be healed and saved, for the glory of God. Amen.
E-542 Maintenant, je voudrais que vous m’accordiez toute votre attention pendant un moment et que vous écoutiez avec le plus grand respect. E-542 Now, I'm going to call your attention now, if you'll just be real reverent for a few minutes. Now, everybody, just quiet as you possibly can be now.
E-543 Etes-vous certains de bien comprendre la position dans laquelle je suis en ce moment? Je vous ai prêché la Parole, la Parole de Dieu. Je vous ai dit qu’Elle était entièrement véridique. Jésus a dit: “Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais”. E-543 Are you sure that you are realizing the position that I'm in here now? I preached the Word here, the Word of God. [Congregation says, "Amen."—Ed.] I said It's all true. ["Amen."] Jesus said, that, "He that believeth in Me, the works that I do shall he also."
E-544 Je voudrais vous poser une question, et faites bien attention de savoir si vous pouvez ou non répondre par: «Amen!». Jésus n’a jamais prétendu guérir de Lui-même qui que ce soit. C’est vrai! Il a dit: “Ce n’est pas moi qui fais les oeuvres; c’est le Père qui habite en moi”. N’est-ce pas vrai? Et Jésus a dit dans Jean 5.19: “En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils (c’est-à-dire Lui-même en tant qu’homme, un simple tabernacle dans lequel Dieu vint habiter)… le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il fait ce qu’Il voit faire au Père”. Autrement dit: “Le Père Me montre en vision ce que je dois faire, et je fais simplement ce qu’Il me dit de faire”. E-544 Now, I want to ask you a question. Be careful whether you—whether you say "amen" or not, now. Jesus, Himself, never claimed to heal anybody. That is true. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And Jesus said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, absolutely, I say unto you, the Son Himself…" As a Man, He was just a Tabernacle where God lived. See? He said, "The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Otherwise, "The Father shows Me a vision, what to do, and I do just as He tells Me."
E-545 Nous voyons ainsi qu’un jour, il y eut une pauvre femme qui n’avait pas pu entrer dans la ligne de prière. Elle avait une perte de sang qui durait depuis des années. Mais elle toucha simplement Son vêtement, disant en elle-même… Elle était de peu d’importance. Ce n’était qu’une pauvre vieille femme. Elle n’avait pas d’argent, et n’aurait jamais pu aller se tenir en compagnie des sacrificateurs, et de tous ces hauts dignitaires qui avaient le droit d’être là et de faire tout ce qu’ils voulaient. Aussi, elle se faufila jusqu’à ce qu’elle pût toucher Son vêtement, pensant: “Il nous apporte la Vérité, la Vie. Je crois qu’Il est la Parole, et si je peux le toucher, je serai guérie”. E-545 Now, one day we find that there was, say, a little woman couldn't get in the prayer line. She had a blood issue, and she'd had it for many years. So she just touched His garment, saying within herself… She was insignificant; she was just a poor, little, old woman, didn't have no money. And she couldn't get up there with them priests and all of them standing there, who had the rights to stand and everything. So she couldn't stand up there, so she just crawled around till she got there and touched His garment. She said, "I believe He's just exactly. He's, He brings us the Truth, the Life. I believe He's the Word of God. And if I can just touch Him, I'll—I'll be made whole."
E-546 Croyez-vous? Pouvez-vous croire ce qu’a cru cette femme, c’est-à-dire qu’Il est la Parole de Dieu? La Bible dit qu’aujourd’hui, Il est notre Souverain Sacrificateur. Croyez-vous cela? Après Sa résurrection et Son ascension, Il est monté dans les lieux célestes et a fait des dons aux hommes… maintenant, Il est assis à la droite de Dieu, intercédant pour ce que nous confessons. N’est-ce pas vrai? Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être quoi? — touché! Par quoi? — par le sentiment que nous avons de nos infirmités. Croyez-vous qu’Il est le Même? [L’assemblée répond: «Amen!» — N.d.R.] E-546 Do you believe? Could you believe the same thing that woman believed, that He is the Word of God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, the Bible says, today, that, "He's the High Priest, our High Priest right now." Do you believe that? ["Amen."] "After His resurrection and His ascension, He ascended on High and give gifts to men. And now He's setting at the right hand of God, the Majesty on High, and to make intercessions upon what we confess." Is that right? ["Amen."] "And He's a High Priest that can be…" What? ["Touched."] "Touched by…" What? "The feeling of our infirmity." Now, if He is… You believe He's the same? ["Amen."]
E-547 Maintenant, écoutez ceci. Si vous venez ici, et que vous me touchiez pendant toute la journée, cela n’aura aucun effet. Si vous touchez un frère ou une soeur, cela n’aura pas non plus le moindre effet. L’ordre d’imposer les mains… C’est tout. Mais si vous Le touchez, Lui! C’est cela que vous devez faire! E-547 Now, look. If you come here, and just touch me, all day long, it wouldn't make a bit of difference. If you touched any other brother, sister, it wouldn't make much differen; just the order of laying on hands, is all. But if you just touch Him, that's all you'd have to do.
E-548 Mais si vous Le touchez par n’importe quelle sorte de rituel, comme ils le firent, disant: “Je crois que ce grand docteur n’est rien de plus qu’un prophète…”. — Il ne leur dit rien du tout. E-548 And look, if you touch Him with a… with some kind of a ritual like they did. They said, "Oh, we believe this great Teacher. This is a Prophet." Well, He didn't say nothing.
E-549 Mais cette pauvre femme avait quelque chose avec quoi elle Le toucha: sa foi! Elle toucha Son vêtement, et Il demanda “Qui m’a touché?”. E-549 But that little woman had a certain thing that touched Him: her faith. She touched His garment, and He said, "Who touched Me?"
E-550 Ne croyez-vous pas que la Bible dit qu’Il est le même Sacrificateur aujourd’hui qu’Il était hier, pouvant être touché par le sentiment que nous avons de nos infirmités? Vous pouvez Le toucher, que vous soyez ou non dans la ligne de prière! Si vous êtes malade, ou si quelqu’un de ceux que vous aimez est malade, ou si vous avez quelque chose sur le coeur, approchez-vous simplement de Dieu dans le respect et l’adoration, et dites: «O Dieu, je ne sais pas grand’chose de ce petit homme chauve qui se tient sur cette plate-forme; il n’est rien par lui-même, mais je crois que ce qu’il a prêché est la vérité; je crois qu’il a dit quelque chose de juste, lorsqu’il a dit que Tu es le Souverain Sacrificateur. Maintenant, c’est Toi que je voudrais toucher. S’il m’a dit la vérité, cela veut dire que Tu utilises sa bouche pour me parler, comme Tu l’as fait pour la femme». Comprenez qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement! Comprenez-le bien! N’est-Il pas le même hier, aujourd’hui, et éternellement?… Maintenant, que chacun demeure avec respect dans un esprit de prière. E-550 Don't you believe that the Bible says He's the same High Priest today He was then, He, and can be touched by the feeling of our infirmity? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You can touch Him out there, whether you're in this prayer line or not. If you are sick, or if you've got a loved one that's sick, if you got something on your heart, you just reverently come before God and say, "God, I don't know about that man standing there. He's a little baldheaded man. He, he's nothing, but I believe that what he preached is the Truth. And I believe that he said the right thing, that You are the High Priest. Now I want to touch You. And if he's told me the Truth, then You use his lips to speak back and tell me, like You did the woman back there." See if He's the same yesterday and forever. Do that. That isn't just to make Him the same yesterday, today, and forever? Isn't it? ["Amen."]
All right, everyone keep your position and just reverently pray.
E-551 [Frère Branham continue à appeler la ligne de prière — N.d.R.] E-551 What say? [Someone says, "I got some prayer cards out."—Ed.] Huh? ["Gave twenty-five out."] I've got ten back there now? ["Fourteen."]
E-552 [Frère Branham continue d’appeler la ligne de prière — N.d.R.] E-552 Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen; would prayer cards ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five: that ought to make a pretty good line. If we… I hope we don't have to keep you here very long. But now…
E-553 Pendant qu’ils se rassemblent, chantons tous à mi-voix: Crois seulement…
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible à celui qui croit;
Crois seulement, crois seulement;
(croire quoi? les Promesses de Sa Parole; et pourquoi cela?)
Tout est possible à celui qui croit.
E-553 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] You attend it. That's all right. Just let… That's all right.
Let's hum closely now, all together, while they get it. Only Believe.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, just o-…
Believe what? His Word the promise. For what?
All things are possible, only believe.
E-554 Lorsqu’Il descendit de la montagne, Il vint à la rencontre de Ses disciples. Ceux-ci n’avaient pas réussi à chasser un démon. Le père se tenait auprès de son enfant, et pleurait. Les disciples avaient fait tout ce qu’il fallait faire, mais ils avaient échoué! Voici que Jésus S’approcha; quelques-uns dirent: “Le voici!”. Ils dirigèrent le père et l’enfant vers Jésus, les éloignant du clergé. C’est là que je voudrais diriger les gens, non pas vers moi ou vers quelque église, mais vers Jésus. Ils dirent à l’homme: “C’est Lui qui a le pouvoir de le faire”. E-554 Coming down off the mountain, there stood the disciples. They were defeated on that epilepsy case. The father standing there, looking at his child, crying. The disciples were going through all their maneuvers, but it wouldn't work. Jesus come walking up. Some of them said, "There He is." Somebody pointed them to Jesus; away from the clergy, to Jesus. That's where I want to point people; not to me, or some church, but to Jesus. Said, "He is able."
E-555 Aussitôt, le père courut vers Lui, se jeta à Ses pieds et dit: “Seigneur, aie pitié de mon enfant! Il est possédé d’un démon. Il écume, il a des convulsions, il est épileptique. Je l’ai amené partout, mais même Tes disciples n’ont rien pu faire pour lui!”. E-555 So the father run, fell down at His feet, said, "Lord, have mercy on my child. He is variously vexed with a devil. He pines away. He froths at the mouth. He falls into spasms," epilepsy. And he said, "And I've took him everywhere. And even Your disciples couldn't do nothing for him."
E-556 Jésus lui répondit: “Je le puis, Moi, si tu crois; car toutes choses sont possibles à celui qui croit”.
Crois seulement,
(Il est le Même hier, aujourd’hui et éternellement. Je crois qu’ils sont tous là, maintenant… encore quelques-uns?…)
Tout est possible (quelle gloire!) à celui qui croit;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-556 Jesus said, "I can, if you'll believe, for all things are possible to him that believes."
Just o-…
Same yesterday, today, and forever! It's all in now. Get quiet everyone.
… believe,
All things are… (What a time!)
Only believe, just only believe,
All things are possible, just only believe.
E-557 O Seigneur, la Parole a été donnée, maintenant; que la Lumière du soir puisse briller, maintenant, ô Seigneur! Vivifie-La! Je Te le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen! E-557 O Lord, the Word is laying all around here now. Let the evening Light shine, Lord, make It live. Through Jesus Christ's Name, I pray. Amen.
E-558 Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, et pour Sa gloire, je prends maintenant sous mon autorité chaque esprit qui se trouve ici. E-558 Now, in the Name of the Lord Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for His glory.
E-559 [Frère Branham continue le service de guérison, et prie pour les malades, usant du discernement — N.d.R.] E-559 I look down this prayer line. There isn't one person in that prayer line that I know. They're, every one, strangers to me. All you in that prayer line, that's strangers to me, and I don't know nothing about you, your troubles or nothing, raise up your hands, everyone along in the prayer line.

Наверх

Up