La Restitution De L'arbre-Epouse

Другие переводы этой проповеди: Restitution De L’Arbre De L’Epouse - Suisse
Date: 62-0422 | La durée est de: 3 heures et 45 minutes | La traduction: shp
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 [Deux prophéties sont données. - N.D.E.]
Crois seulement, crois seulement;
Tout est possible, crois seulement.
Crois seulement, crois seulement;
Tout est possible, crois seulement.
[Frère Neville introduit frère Branham: "C'est un grand plaisir et un privilège une fois de plus aujourd'hui d'avoir parmi nous notre précieux frère, le serviteur et prophète de Dieu de ce temps-ci. Puisse le Seigneur le bénir richement pendant qu'il se tient devant nous, les nécessiteux, pour apporter la Parole de Dieu." -N.D.E.]
Merci, Frère Orman. Que Dieu vous bénisse
(2) Bonjour mes amis. C'est un privilège d'être de nouveau ici au Tabernacle, adorant, en ce beau matin de Pâques, celui de la glorieuse résurrection de notre précieux Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ.
E-1 Thank you, Brother Orman. God bless you.
Good morning, friends. And it's a privilege to be back in the tabernacle, on this fine Easter morning, worshipping, the great resurrection of our precious Lord and Saviour, Jesus Christ.
E-2 (3) J'aimerais dire que j'étais vraiment... De tous les messages que j'ai déjà entendu notre pasteur prêcher, le meilleur qu'il ait apporté a été celui de ce matin. Je suis rentré chez moi et j'en ai parlé à ma femme; je lui ai dit: "Chérie, ce matin tu as manqué quelque chose pour ne t'être pas réveillée tôt." De toute ma vie, c'était le meilleur message que j'aie entendu sur la résurrection. Je n'ai jamais rien entendu de mieux sur la résurrection que ce que notre pasteur nous a apporté ce matin. Un message vraiment épatant, et tout était bien au point. Cela montre ce - ce qui se passe quand l'onction saisit quelqu'un. Voyez? Il se passe quelque chose. Et ainsi, nous sommes heureux que - que Dieu nous ait donné ce merveilleux pasteur.
(4) Et maintenant, je voudrais remercier chacun de vous.
E-2 I'd like to say that I was certainly… Of all the messages that I ever heard our pastor preach, his best one was this morning. I went home and told my wife. I said, "Honey, this is one morning you missed it, by not getting up early." That was the best that I heard on the resurrection, in all my life. I never heard anything any better, on the resurrection than our pastor give us this morning. Such an astounding message, and everything right to its point. That goes to show, that, when the anointing gets a hold of a man, see, what—what happens. That does something then. And so we're happy that—that God has give us this wonderful pastor.
And now I want to thank each and every one of you.
E-3 Nous sommes ici depuis un bon bout de temps (avec quelques interruptions, des va-et-vient), mais comme vous le savez, je vais maintenant dans les champs missionnaires. Cette semaine, je me rends chez les Indiens Creeks, là en Colombie-Britannique; et ensuite là dans le... de là, j'irai à Fort Saint John, et puis, cet été, le Seigneur voulant, je serai sur - sur toute la Côte Ouest, là à l'Est, et - et sur la Côte Ouest, et en Alaska - à Anchorage, en Alaska, et partout là-bas. Et puis, peut-être que de là, j'enverrai des gens tâter le terrain en Afrique et dans le reste du monde pour l'hiver prochain.
(5) Ainsi, il s'écoulera probablement du temps avant mon retour ici au Tabernacle; tout au moins - ce sera en août ou au cours de cet automne, avant mon retour.
E-3 We've been here now for quite a little while, at different times, back and forth, but I'm leaving for the fields now, as you know. This week, I'm leaving for the Cree Indians, up in British Columbia. And then over, in from there, to Fort St. John. And then, this summer, the Lord willing, to be in… all on the West Coast, up in the East, and—and out on the West Coast, and up into Alaska, Anchorage, Alaska, and through there. And then, perhaps, from there, I'm sending out some feelers for Africa and the rest of the world, for the oncoming winter. So it'll probably be some time before I get to be back here at tabernacle again. At least, it'll be up in August or sometime this fall, 'fore I can get back again.
E-4 (6) Et je voudrais vous remercier tous pour votre bonne collaboration, pour tout ce que vous avez fait. Et nous sommes désolés de n'avoir pas de places pour les gens qui sont ici en ces matinées. Comme vous le savez, nous sommes pour l'instant sur un projet de construction, pour construire une plus grande église, quand... pour ces réunions. Et ainsi, ça sera probablement exécuté très bientôt, donc, on va commencer à construire l'église.
Et maintenant, soyez -
E-4 And I want to thank you all for your fine cooperation, for all that you've done. And we're sorry we never have room for the people here on these mornings. We are in a building project now, as you know, to build a bigger church, when for these services. And so that'll probably go into effect right away now. They'll start building on the church. Now be…
E-5 j'aimerais aussi remercier chacun de vous pour vos... pour les cadeaux, les cartes de voeux d'anniversaire, les cartes de Pâques, les cadeaux que vous avez offerts à Billy, et les autres à - et d'autres, à moi, à frère Wood et à beaucoup d'autres. Je les apprécie tous. E-5 Also, want to thank each and every one of you for your… for gifts, birthday cards, Easter cards, gifts that you given Billy, and different, for, of… and ones for me; Brother Wood, and many of them. I appreciate them all.
E-6 Et chacun vient dire... Vous ne savez pas quelle tension ça cause, quand quelqu'un vient dire: "Eh bien, nous voudrions voir frère Branham. Nous voudrions voir ton père", et tout. Et on lui répond: "La fiche de rendez-vous est pleine." Eh bien, vous ne savez pas dans quel embarras cela vous met, quand vous - vous ne pouvez recevoir qu'un certain nombre, et c'est là tout ce que vous pouvez faire. E-6 And each one comes and says… You don't know what a strain it is. Somebody to come and say, "Now we want to see Brother Branham. We want to see your father?" so forth. And said, "The sheet is filled up." Then, oh, you don't know what an embarrassing condition it puts you in, when you—you—you just get to so many. That's all you can do.
E-7 (7) Je - j'aurais bien voulu disposer de beaucoup de temps pour m'asseoir avec chacun. Et j'espère le faire une fois, mais ça ne peut pas se faire sur cette terre, car les gens viennent ici du monde entier, voyez, du monde entier. Cette semaine, des gens sont venus ici en provenance de plusieurs pays, et ils ont eu des entrevues et j'ai prié pour eux cette semaine, ils venaient du monde entier. E-7 I—I wish it was so I just had a long time with each one, could set down. And I hope to do that sometime. But it can't be, on this earth, because there is people comes in here from all over the world, see, from around the world. This week, been people from several nations in here, and been interviewed and prayed for, this week, from nations around the world.
E-8 (8) Et s'il ne s'agissait que des gens de notre assemblée locale, d'ici à Jeffersonville, je pourrais avec joie consacrer deux ou trois heures pour chaque personne et faire un désherbage de fond en comble et recevoir tout le monde. Mais, voyez-vous, quand il n'y a peut-être, disons, que deux ou cinq appels venant de notre assemblée locale, il y en a cent ou deux cents venant du monde entier, au moment même où ces deux arrivent. C'est ainsi qu'il y en a eu littéralement des milliers que je ne pouvais même pas toucher. Voyez?
(9) Les gens... Et des invitations pour venir ici et pour aller là-bas viennent du monde entier, juste... On envoie des billets d'avion et tout le reste pour qu'on aille prier pour les malades, mais on ne sait pas le faire.
E-8 And if it was just our little, local congregation here in Jeffersonville, I could gladly take two or three hours with each one, and weed it right down and have them out. But, see, while there just may be, say, five calls from, or, maybe, two calls from right in our local community, there's a hundred or two from around the world, at the same time these two are coming in. So there's been literally thousands that I couldn't even touch, no where, see, people. And the calls to "Come here, and go there," from around the world, and just airplane tickets sent in, everything else, "Come, pray for the sick," but you can't do it.
E-9 Aussi, les gens sont-ils déçus; je l'aurais été moi aussi. Je voudrais simplement en ce matin de Pâques me confesser, dire que - que je ne sais quoi faire à ce sujet. C'est vraiment trop, vous savez, de - de s'occuper de - des milliers et des milliers de gens venant du monde entier. J'ai effectué mon septième voyage autour du monde, comme vous le savez, et je suis personnellement entré en contact avec plus de dix millions de gens dans le monde entier. E-9 So, the people are disappointed. I would be, too. But I just like, on this Easter morning, to make in my confession, to say that—that I don't know what to do about it. There's just too many, you know, to—to get to, thousands and thousands of people from around the world. I've taken my seventh trip around, as you know. And I have in personal contact with better than ten million people from around the world.
E-10 Ainsi, vous pouvez vous représenter combien - combien - quelle pression cela exerce sur vous.
(10) Et bien des fois nous avons de petites tensions, et je sais que cela vous arrive aussi, et de petites déceptions. Mais pensez à ce que moi j'ai, les déceptions que je connais, quand les mères malades disent au téléphone: "Ô Dieu... Bien, attendez un instant, Frère Branham. Seigneur Jésus, je - je - je Te prie de l'envoyer." Et - et cela - aussitôt le téléphone raccroché, un autre appelle, et on téléphone d'ici, de là, de là et du monde entier. Vous savez comment cela se passe. Et ce - ce n'est pas facile quand à l'autre bout du fil se trouve quelqu'un avec un enfant malade, ou un mari malade, ou une femme malade, priant pour que vous alliez.
(11) Eh bien , vous pouvez vous représenter cela!
E-10 So you can imagine how—how is, what a strain that is on you. And many times we hit little strains, and I know you do, too, and little disappointments. But think of them I have, the disappointments I have, when sick mothers on the phone, saying, "'O God…' Well, wait just a minute, Brother Branham. 'Lord Jesus, I—I—I pray that You'll send him.'" And—and I just hung up the phone from another one, and here, and here, and here, and all around the world. You know how it is. And that—that's not easy when somebody on the end of the phone, with a sick baby, or a sick husband, or a dying wife, praying for you to come. Now, you can imagine.
E-11 Il n'est pas étonnant que je sois nerveux. Comme ceci - ça suffit pour qu'on le devienne. Mais j'ai fait une seule chose: au lieu de développer un complexe, j'ai essayé de rester ferme, en gardant mes yeux fixés sur le Calvaire et en allant de l'avant, exactement tel qu'Il voudrait que je le fasse.
Et beaucoup de mes erreurs... Je prie que Dieu me pardonne des choses, peut-être que j'aurais dû aller à un endroit, et je n'y suis pas allé. Je ne suis qu'un être humain, et je peux, je suis sujet aux erreurs.
E-11 No wonder I'm a neurotic. It's just… It's enough to make one. But I have done this one thing, instead of getting a complex. I've tried to hold steady, by keeping my eyes on Calvary and moving on, just as He would have me to do. And many of my mistakes, I pray that God will forgive me of things, that maybe I should have went one place and didn't go. I'm just human, and can, subject to mistakes.
E-12 (12) Une petite - une petite chose originale a été dite ce matin dans la cour arrière, au moment où je sortais du service du lever du soleil. E-12 There's a little, cute little thing was said in here in the back yard, this morning, when I was going out from the sunrise service.
E-13 J'ai un vieux et précieux ami (il est probablement ici quelque part; il vient de Chicago), il s'appelle Stewart, il a presque... Ed Stewart (je pense qu'il est dans les soixante-quinze ans ou plus), et il m'a rencontré là dehors. Et il met de côté sa dîme en pièces de dix cents, et il m'a remis tout un paquet de pièces de dix cents, tout un paquet gros comme ça, et... Oh, je ne sais pas, je... Bien sûr, c'est utilisé pour une oeuvre missionnaire à l'étranger. E-13 I got a precious old friend. He's probably here somewhere. He's from Chicago. His name is Stewart. He's about… Ed Stewart, I guess he's in his middle seventies, or better. And he met me out there. And he saves his tithing money in dimes. And he give me a whole package of dimes, about like that. And, oh, I don't know, I… Of course, they go to a foreign, mission work.
E-14 Et son ami intime qui est aussi mon ami, frère Skaggs, Leonard Skaggs de Lowell, dans l'Indiana, se tenait là, et je ne le connaissais pas avant; il était franc-maçon. Il portait un insigne de franc-maçon, et nous parlions de l'ordre de franc-maçon. E-14 And his good friend, and mine, Brother Skaggs, Leonard Skaggs, from Lowell, Indiana, was standing there. And I never knew before; he was a Mason. He had a Mason button on him. And we were talking about the Masonic order.
E-15 Et alors, le vieux frère Stewart me dit, il a dit: "Je vous aime, Frère Branham, et j'aimerais vous parler", (excusez-moi cette expression), mais il a dit: "Il est plus difficile de vous atteindre que d'accéder à un harem turc." E-15 And so the old Brother Stewart said to me, he said, "I like you, Brother Branham, and I'd like to talk to you." Excuse this expression. "But," he said, "you're harder to get to than a Turkish harem."
E-16 (13) Il n'y a pas très longtemps, quelqu'un m'a dit: "Je suis content que le Seigneur ne soit pas aussi difficile à trouver." Il a dit...
Bien, cela n'est pas mon intention; j'aime les gens. Mais je m'imagine simplement...
E-16 Someone said to me, not long ago, said, "I'm glad the Lord is not that hard to get to." Well, I don't mean to be that way. I love people. But I just imagine…
E-17 En rentrant chez moi, j'ai raconté cela à mon épouse, et nous étions assis à table, et nous avions bien ri, imaginant combien il doit être difficile d'accéder à un harem turc, vous savez. Ainsi - ainsi, E-17 I went home and I told my wife, and we set at the table and laughed, how hard it would be to get to a Turkish harem, you know. So—so I…
E-18 j'espère qu'il n'est pas si difficile de m'atteindre, Frère Stewart, si vous êtes encore ici. Mais je pensais certainement que c'était un sens de l'humour qui nous a bien fait tous rire un peu. E-18 I hope it isn't quite that difficult, Brother Stewart, if you're still in here. But I sure did think that was a little sense of humor that kind of made us all have a chuckle.
E-19 (14) Ainsi, j'aurais bien voulu voir tout le monde. Et j'aime tout le monde (c'est vrai.); qu'il soit ami ou ennemi, c'est pareil. E-19 So, I wish I could see everyone. And I love everyone. That is true. Whether they're a friend or foe, it's just the same.
E-20 Et maintenant, j'ai certainement besoin de vos prières pour les réunions à venir. Je vais me rendre chez les Indiens. Et vous le savez, vous - quand vous êtes à Rome, vous devez vous comporter comme un Romain; et quand vous êtes chez les Indiens, vous devez vivre comme les Indiens. E-20 And now I certainly covet your prayers for me, in this oncoming meeting. I'm going among Indians. And you know, you, when you're in Rome, you have to be a Roman; and when you're with Indians, you have to live as Indians.
E-21 (15) Mon ami missionnaire, qui est mon compagnon de chasse, là où j'étais sur l'autoroute, l'autoroute de l'Alaska, j'étais... un très brave jeune homme et sa femme, [tous] issus de bonnes familles... Et je... des éruptions sur les bras, et partout derrière les oreilles, et tout, et je me demandais ce qu'il avait; avait-il attrapé l'eczéma? Cela provenait des puces et des punaises de lit, où il avait dû - comme il devait vivre là-bas. Et ainsi, il vous faut tout simplement vivre avec les gens pour les gagner à Christ. Ils sont l'héritage de Christ. Ce sont des gens pour qui Il est mort, et il faut bien que quelqu'un aille vers eux. E-21 My missionary friend, of who is a hunting partner of mine, where I was, up on the highway, Alaskan Highway. A very fine young fellow, and his wife, out of a nice home. And I… Arms eat, in there, and all around behind his ears and things. And I wondered what was the matter with him, "Did he have an eczema?" It was from fleas and bedbugs, where he'd had to li-… how he had to live out there. And so you have to live right with the people, to win them to Christ. They are Christ's heritage. They are people who He died for, and somebody must go to them.
E-22 (16) Et leur chef était à l'une de mes récentes réunions tenues dans le nord, dans le camp - sur le terrain - dans une cour pour touristes, et le Saint-Esprit dans la réunion, je pense que c'était cela, l'a appelé par son nom et a révélé qui il était, et ce qu'il avait fait, et... Oh! la la! ce fut déterminant pour lui. Il savait que les êtres humains ne pouvaient pas faire cela; cela devait venir du Dieu Tout-Puissant. E-22 And the chief was over at one of my recent northern meetings, and the Holy Spirit in the meeting, or out on the campground, on the ground (tourists' court, I believe it was), called his name, and who he was, and what he had did. And, oh, my, that just settled it, with him. He knew that human beings couldn't do that; that has to come from Almighty.
E-23 Ainsi donc, c'est ce chef qui a mis toute cette contrée en feu. Et nous allons tenir des réunions dans un petit voilier, nous irons à ces endroits où nous pouvons les atteindre, le long de la côte, chez les autres, chez les Indiens Cree, les délaissés. Bien des frères qui tiennent de grandes réunions n'ont pas pu se rendre là.
(17) Eh bien, les Indiens...
E-23 So, that chief has just fired that, all up and down that coast there. And we're going to take the meetings in a little sailboat, go in through the places where we get to, Portland, and on out, and up the coast, and to the others, to the Cree Indians, the neglected. Many of the brethren, who have big services, could not go to that, now, the Indians.
E-24 Il n'y aura pas un seul sou (comme vous le savez, je ne prélève jamais d'offrande dans mes réunions, et je ne prends pas d'argent.), mais c'est cette église-ci qui supporte ces réunions chez les Indiens. Une partie de vos dîmes et autres sera utilisée pour payer - apporter ce Message de salut et de délivrance à ces pauvres Indiens illettrés. E-24 There won't be one penny of money… As you know, I never take an offering in my meetings. And I don't take money. But the church here is—is sponsoring that meeting to the Indians. Some of your tithing money, and things, will go to pay, to bring this Message of salvation and deliverance to those poor, illiterate Indians.
E-25 Après tout, ce sont eux les Américains, vous le savez. Nous sommes des étrangers (voyez?); nous sommes venus ici et nous leur avons arraché cela. Et nous aimerions... Je ne saurais pas leur rendre leur pays, mais je peux leur apporter l'espérance qui est en Christ, qui nous rassemblera un jour dans une communion fraternelle dans un Pays où il n'y aura plus de guerre et où les uns ne vont pas déposséder les autres de leur terre. Ce sera un Pays où il y aura de la place pour tous. Et je serai reconnaissant quand viendra ce temps-là, si tous mes bien-aimés sont sauvés et prêts en ce temps-là. E-25 And after all, they are the Americans, you know. We're the foreigners, you see. We come in and took it from them. And we want… I can't give them back their nation, but I can give them the hopes in Christ, that will put us together as a brotherhood someday in a Land where there is no fighting and taking land, one from another. It'll be a Land, room for all. I'll be thankful when that time comes, if all my loved ones are saved and ready at that time.
E-26 (18) Eh bien, j'ai beaucoup d'amis que je vois assis ici même, pendant que je parle. Je crois que c'est soeur... que je vois (Son nom m'échappe.), c'était Lee. Est-ce bien cela? N'est-ce pas vous Madame Lee? Votre fille est-elle ici, les filles, celles qui ont été guéries? C'est très bien. L'une d'elles était au Good Sheperd's Home [Home du Bon Berger - N.D.T.], ou plutôt pas... (Comment appelle-t-on cela? Soeur de... Un institut catholique... Dame de Paix, c'était cela. Tous ces noms catholiques, je les confonds. Et ainsi, là... Et elle était - elle avait une dépression nerveuse, mentale, et le Bien-aimé Seigneur Jésus, pendant que nous étions là - j'étais assis au pied du lit, et que sa précieuse mère et son précieux papa se tenaient tout près, et le Seigneur Jésus a déclaré que c'était terminé, fini. La voici; tout est parti. Et évidemment, nous savons que la soeur - elle est très reconnaissante ce matin. E-26 Now, I have many friends I'm seeing, setting around here, as I was speaking. I believe I'm noticing Sister… I can't think of her name. Used to be Lee. Is that right? Aren't you Mrs. Lee? Your daughter here, the daughters, the one that was healed? That's very fine. One was in the Good Shepherd's Home, or not… What is that called? "Sister of…" (some Catholic Institute) "Lady of Peace," that's what it was. I get all them Catholic names mixed up. And so, over there, and she was had a mental, nervous break. And the dear Lord Jesus, while we was sit… I was setting on the foot of the bed, and her precious mother and father standing close. And the Lord Jesus pronounced it done, finished. There she is. It's all over. And, of course, we know sister is very grateful this morning, and…
E-27 (19) Et en regardant là, je vois des gens qui se mouraient de cancer il n'y a pas longtemps.
Ils étaient venus se traînant sur des chaises roulantes, des béquilles, et les voici normaux et en bonne santé ce matin. Cela se passe dans le monde entier. Cela ne vient pas de moi, mais de Lui, notre Seigneur Qui est ressuscité des morts; Il est vivant aux siècles des siècles. Que notre Seigneur soit loué et béni à jamais, c'est ma sincère prière.
E-27 I'm looking out over there and seeing people who were dying, recently, with cancer. Crawled in here, on wheelchairs, crutches; and here they are, normal and well, this morning. That's world over. Not by me; by Him, our Lord Who has risen from the dead, is alive for evermore. May our Lord ever be praised and blessed, is my sincere prayer.
E-28 Veuillez prier pour moi, vous tous. Priez pour moi. Maintenant, je - je compte sur cela. Et quand je me rends là... Voyez, ici à la maison, les choses ne vont pas trop mal ici, mais quand vous arrivez là où vous vous retrouvez vraiment au front... Ici, c'est l'entraînement. E-28 Will you pray for me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All of you pray for me. Now, I—I depend on that. And when I get out there, see, here at home, it's not too bad around here; but when you get there where you really hit the battlefront. This is training.
E-29 (20) Hier, j'étais à l'écoute, en effet, notre église m'a acheté un - un nouveau break, et je - pour mes voyages ( l'autre que j'avais étant presque usé); et ainsi, je - j'ai allumé la radio et je suivais les informations. Et alors, en revenant hier soir de là où Joseph et moi étions allés prier, puis nous revenions donc de Green's Mill, ils - j'ai allumé la radio. C'était un bulletin d'informations, et on apportait... suivait - cet instructeur suivait un jeune homme au cours de son entraînement; et il avait là les poches pleines de sable et tout, il devait garder sa tête très basse, une mitrailleuse tirait de vraies balles juste au-dessus de sa tête, pendant qu'il rampait au travers des fils barbelés et tout, il suivait un entraînement rigoureux.
(21) Bien, c'est ce que nous faisons ici.
E-29 I was hearing, yesterday, when our church got a—a new station wagon for me, and I… to travel. And my other one is about wore out. And so I—I turned the radio on and listened to the newscast. And then they was coming down, last night, from where Joseph and I had went to pray. Then we coming down from Green's Mill, they… I turned the radio on. It was a newscast, and was tell it, following, this Monitor was following a young fellow in his training. And how he was standing there with his pockets full of sand and everything, where he had to hold his head so low, that live machine gun fire was going right above his head while he crawled through barbed wires and things, taking a rigid training.
Well, that's what we're doing here.
E-30 Mais alors, c'est de loin différent de ce qui se passe au front. Voyez? Cette mitrailleuse est réglée, disposée juste à un certain niveau. Mais au front, elle peut monter ou descendre. Voyez? Ainsi - ainsi, c'est un peu différent là-bas (Vous voyez?) par rapport à ce qui - ce qui se passe; ainsi nous devons... E-30 But now it's a lot different on the battlefront. See? That machine gun is timed, trained right at a certain level. But, on the battlefront, it could come up or down. See? So—so that's a little different there, you see, than what—than what it is. So we have the…
E-31 Bien, ici c'est l'entraînement, là-bas on est au front.
(22) Ainsi, nous allons affronter l'ennemi maintenant. Autrefois nous chantions un petit cantique ici: "C'est la bataille". Quelqu'un se souvient-il encore de ce cantique?
C'est la bataille, ô soldats chrétiens;
Face à face; en rangs serrés.
Avec les armes brillantes, les bannières flottantes,
Le bien et le mal ont engagé le combat l'un contre l'autre aujourd'hui.
(C'est vrai! Vous voyez?)
C'est la bataille, mais ne vous lassez pas;
Soyez forts, et tenez ferme par Sa puissance;
Si Dieu est pour nous et que nous restions sous Sa bannière,
Nous chanterons le chant de victoire à la fin!
E-31 Well, this is training, here. But out there you're on the battlefront, so we're going to face the enemy now. So we used to fight… sing a little song here, The Fight Is On. Anybody still remember that song? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
The fight is on, O Christian soldiers,
And face to face in stern array,
With armors gleaming, and colors streaming,
The right and wrong is engaged today.
That's right. See?
The fight is on, but be not weary,
Be strong and in His might hold fast;
If God be for us, His banner over us,
We'll sing the victor's song at last.
E-32 (C'est vrai.)
(23) Maintenant, je devais parler de beaucoup de choses ce matin, mais j'ai pour ainsi dire abrégé cela, comme les gens sont debout et entassés. Et on a de petits haut-parleurs pour ceux qui sont dehors, et une petite retransmission par les ondes, je pense que chaque voiture peut... Le - le système de retransmission par les ondes nous permet d'être suivi à une distance de plusieurs mètres du Tabernacle. Et ainsi, nous - nous essayons de... J'apprécie la visite de chacun parmi nous ce matin.
E-32 That's right. Now, there was many things that I had to say, this morning, but I kind of cut it short, where our people standing and packed in. And they got little speakers for the outside, and little broadcast, I think, that each car can… The broadcasting system let us go out so many yards from the tabernacle, with it. And so, we, we're trying to appreciate everybody's visit with us this morning.
E-33 (24) Maintenant, avant d'aller plus loin, disons que... Maintenant, aussitôt après ceci, je pense, il y aura un service de baptême. Mais d'abord, il y aura la ligne de prière; ce matin, nous allons prier pour les malades. Je pense que si Dieu Se manifeste, cela confirme ce dont nous parlons: Sa résurrection. Est-Il vivant ou non? Est-ce juste une fiction ou une réalité? S'Il est vivant, Il a fait une promesse : "Je serai avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde."
(25) Maintenant, s'Il - s'Il vient ici parmi nous et prouve qu'Il est ici, alors il n'y aura plus de suppositions [à faire] à ce sujet. Voyez?
E-33 Now, before any farther, let's say that. Now, immediately after this, I think, is baptismal service. First, is the prayer line. We're going to pray for the sick, this morning. I think, God coming on the scene is a proof of what we're talking about, His resurrection. Is He alive, or isn't He alive? Is This just a fiction story, or is It the Truth? If He's alive, He made a promise, "I'll be with you, always, even to the end of the world." Now, if He—if He comes in amongst us here and proves that He's here, then there's no more guess about it. See?
E-34 Rappelez-vous, toutes les religions du monde ont leurs jours saints, jours fériés et autres, mais aucune d'elles ne peut prouver que son fondateur, que... la mort l'a emporté et c'était fini là; mais la nôtre, la religion chrétienne, notre Fondateur est mort et Il est ressuscité. E-34 You remember, all the religions in the world, they have their holy days and holidays, and so forth. But there's none of them that can prove that their founder… That, death took him, and that was all of it. But, ours, Christian religion, our Founder died and rose again.
E-35 (26) Dernièrement à Mexico, lorsque j'ai été interviewé par la presse sur la résurrection du petit enfant qui était mort un matin à 9 heures, et qui, à 22 heures 30, (22 heures 30 ou 23 heures) fut ressuscité des morts, là même dans les bras de sa mère, à l'estrade, devant des dizaines de milliers de gens... Trente mille vinrent à Christ, ce soir-là (voyez ), ainsi donc, vous pouvez vous imaginer ce qui s'était passé là. E-35 In Mexico, recently, when I was interviewed by the press, of the resurrection of a little baby that had died that morning at nine o'clock. And at ten-thirty that night, ten-thirty or eleven o'clock, was raised up from the dead, right there in the mother's arms at the platform, before tens of thousands of people. Thirty thousand come to Christ that night. See? So, then, you can imagine what was there.
E-36 (27) Et ce petit enfant, j'avais eu une vision devant moi, révélant son petit nom et tout. La mère était là au fond, n'ayant pas reçu une carte de prière, elle ne pouvait pas entrer, mais elle n'avait pas besoin de passer par la ligne. Quand elle a donc amené le petit enfant, il pleuvait, il pleuvait à verse. E-36 And the little fellow, I saw a vision out in front of me; and it told about what his little name was, and everything. And the mother was way back there, couldn't get a prayer card, couldn't get in. But she didn't have to get up, through the line. So when she brought the little baby; it raining, pouring down.
E-37 Nous nous faisons des soucis du fait que nous restons debout, pensez une fois à eux. Ils étaient là à neuf heures du matin pour les réunions qui allaient commencer cette nuit-là à 21 heures; ils se tenaient sous un soleil accablant, appuyés les uns contre les autres pour se donner de l'ombre. Ils se tenaient debout, pas assis, debout. Et c'est ainsi qu'ils font en Afrique, et à divers endroits, et en Inde où un demi- million s'était rassemblé en une fois. E-37 We think of us standing; think of them. They would be there at nine o'clock at morning, for services to begin nine that night. Standing in the hot sun, leaning against one another, for shade. Standing, not sitting; standing. And that's the way they do, Africa and different places, in India, where half a million gathers out, at a time.
E-38 (28) Eh bien, cette petite femme ne put même pas obtenir une carte de prière (il y avait environ plus de trois cents huissiers pour la retenir), et elle ne pouvait pas entrer dans la ligne de prière, et elle était là debout, priant pour le petit enfant - une petite femme catholique... Et le Saint-Esprit appela et dit: "Dis-lui de l'amener ici." E-38 Now, this little woman couldn't even get a prayer card. Over, about three hundred ushers, to hold her back, that she couldn't get in the prayer line. And standing there praying for that little baby; a little, Catholic woman. And the Holy Spirit called and said, "Tell her to bring it here."
E-39 (29) Et le petit enfant, le médecin l'avait déclaré mort, était enveloppé dans une couverture mouillée, et elle, elle se tenait là depuis le matin. Eh bien, nous avons la déclaration du médecin là-dessus, qui l'avait déclaré mort ce matin-là à neuf heures et puis, là, c'était alors la nuit, presque à minuit. Et moi, en suivant exactement ce que la vision disait, je me suis avancé, j'ai imposé les mains au petit enfant. Et il était là , vivant. Le docteur en a rendu le témoignage. E-39 And the little baby, under a wet quilt; been standing there since that morning. The doctor pronounced it dead. Now, we got the doctor's statement of it, that pronounced it dead, that morning at nine o'clock. And then this was that night, nearly midnight. And I, just according, what the vision said, I went, laid hands on the little baby. There it was, alive. The doctor give testimony.
E-40 Et j'étais interviewé par la presse. Et ainsi, comme... On n'a rien contre la foi de quelqu'un tant qu'elle est conforme à la Bible, très bien... Mais l'homme qui m'interviewait était catholique, et il me demanda : "Croyez-vous que nos saints peuvent faire cela?" E-40 I was interviewed by the press. And so, being nothing against anybody's belief, as long as it's with the Bible, all right. But the man that was interviewing me was Catholic, and he said to me, "Do you believe our saints can do that?"
E-41 Je lui ai répondu: "S'ils sont vivants." (Effectivement, je sais que l'Eglise catholique croit que vous devez être mort pour devenir saint.) Je lui ai donc dit : "Oui, s'ils sont vivants."
Et il dit: "Oh, vous ne pouvez pas être saint tant que vous n'êtes pas mort."
E-41 I said, "If they're living." Course, I know the Catholic church believes you have to be dead, to be a saint, so then I said, "If they are living, yes."
And he said, "Oh, you can't be a saint until you're dead."
E-42 J'ai demandé: "Paul fut-il un saint avant qu'il meure ou après qu'il fut mort? A qui écrivait-il, est-ce aux morts, quand il disait: 'Aux saints qui sont à Ephèse... et aux saints qui sont à tel et tel endroit'? Il n'écrirait pas aux morts, vous le savez bien." E-42 I said, "Was Paul a saint before he died or after he died? Who was he writing to, the dead people, when he said, 'To the saints that are at Ephesus,' and the saints that are at a certain place? He wouldn't write to dead people, you know."
E-43 Ainsi donc, il dit: "Eh bien, vous essayez de trancher votre cas par la Bible. Nous, nous sommes l'église."
J'ai dit: "Très bien, monsieur, O.K.." Et je...
Il a dit: "Nous sommes l'église."
E-43 So then he said, "Now you're trying to judge your case by a Bible. We are the church."
I said, "All right, sir. Okay."
And he said, "We are the church."
E-44 J'ai dit: "Alors, voyons l'église faire cela." (Ainsi donc, c'est Christ seul qui peut faire cela, vous le savez bien).
Il demanda: "Quelle est votre opinion sur l'Eglise catholique?"
J'ai dit: "J'aurais préféré que vous ne me posiez pas cette question." Voyez?
Et il dit: "Bien, j'aimerais avoir votre avis."
J'ai dit: "C'est la forme la plus élevée du spiritisme qui existe."
Et il demanda: "Spiritisme?"
J'ai dit: "Oui oui."
Il a demandé: "Comment vous représentez-vous cela?"
E-44 I said, "Then let's see the church do it." See? Then, so, it's only Christ can do that. You know that.
He said, "What's your opinion of the Catholic church?"
I said, "I wish you wouldn't ask me that." See?
He said, "Well, I'd like to hear it."
And I said, "The highest form of spiritualism that there is."
And he said, "Spiritualism?"
I said, "Yes, sir."
Said, "How do you figure that?"
E-45 J'ai dit: "Tout ce qui communie avec les morts: la communion de saints." Voyez?
Et il a dit: "Bien, vous priez Christ, et Il était mort."
J'ai dit: "Mais Il est ressuscité." Il est ressuscité.
E-45 I said, "Anything that intercedes with the dead; communion of saints, see."
And he said, "Well, you pray to Christ, and He died."
I said, "But, He rose again, see."
E-46 C'est donc une bonne chose que nous le sachions : Il est ressuscité. N'en sommes-nous pas reconnaissants? E-46 So, that's the good thing that we know, He rose again. Aren't we thankful? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-47 Inclinons la tête pour Lui rendre grâces, car Il est ressuscité du tombeau pour notre justification. E-47 Let's bow our heads and thank Him because He did raise from the grave for our justification.
E-48 (30) Père céleste, nous sommes reconnaissants ce matin pour Jésus. Et aujourd'hui, nous commémorons Sa glorieuse résurrection, ce matin-là de Noël, quand Il ressuscita d'entre les morts, Il triompha de la mort, de l'enfer et du séjour des morts... Quand Il était sur la terre, Il montra qu'Il avait triomphé de la maladie, des afflictions et - et de toutes sortes de démons et de puissances. Alors, la mort fut devant Lui, le grand et dernier ennemi; et au matin de Pâques, Il prouva qu'Il était Dieu. Il ressuscita de... Même le dernier ennemi ne pouvait pas Le retenir. La tombe Le rendit; le séjour des morts dut Le rendre; les Cieux Le reçurent. E-48 Heavenly Father, we are grateful this morning for Jesus; and today, in commemoration of His great resurrection, on that yule morning when He rose from the dead, triumph over death, hell, and the grave. When He was on earth, He showed He had triumphed over sickness, diseases, and—and all kinds of devils and powers. Then death laid before Him, the great and the last enemy. And on Easter morning He proved He was God. He rose from even the last enemy, could not hold Him. The grave give Him up; hell had to give Him forth; Heaven received Him.
E-49 Ô Dieu, puissent nos coeurs Le recevoir aujourd'hui dans la puissance du Saint-Esprit, afin que nous puissions être Ses agents, des - des modèles en tant que Ses serviteurs ici sur terre, pendant notre voyage. Accorde-le. E-49 O God, may our hearts receive Him today, in the power of the Holy Spirit, that we might be His executives, His—His examples, of His servants here on earth, as we sojourn. Grant it.
E-50 (31) Bénis tous ceux qui sont ici. Ô Dieu, ces précieuses gens qui sont debout, certains se sont entassés ici depuis le lever du jour; je prie, Père céleste, que Tu déverses sur eux Tes bénédictions, infiniment et au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser, et que Tu leur accordes les profonds désirs de leur coeur, ce pour quoi chacun est venu ici ce matin. Puissent-ils repartir satisfaits. Tu as dit que Tu ne renverrais personne, mais que Tu le comblerais de bonnes choses, et que Tu le laisserais aller avec joie. Accorde-le, Seigneur. E-50 Bless all that's here. God, these precious people who are standing, some of them been jammed in here since daylight. I pray, Heavenly Father, that You will pour out the "exceedingly, abundantly, above all that we could do or think," upon them today, and give them the deep desires of their heart. What every one come for, this morning, may they go back, satisfied. You said You'll not turn any away, but You will fill him with good things, and send him away rejoicing. Grant it, Lord.
E-51 Que Ton omnipotence, que Ton Saint-Esprit, dans la puissance de la résurrection, agisse en chacun de nous, jusqu'à ce que nos espérances ne soient fondées que sur le Sang de Jésus avec Sa Justice. Accorde-le, Père.
(32) Bénis maintenant les Paroles que nous allons lire.
E-51 May Your omnipotence, may Your Holy Spirit, in the power of the resurrection, so deal with each of us till our hopes will be built on nothing less than Jesus' Blood with righteousness. Grant it, Father.
Bless the Words now that we read.
E-52 Nous Te remercions pour le remarquable message de ce matin (quand nous étions venus tôt à l'église), et de voir que Tu T'es emparé de notre frère (et il y a eu un grand changement en lui en quelques instants), et il a prêché un message à cette génération des gens qui se meurent, dont nous faisons partie maintenant. Combien nous T'en sommes reconnaissants, Seigneur! Ô Dieu, nos coeurs tressaillent de joie quand nous pensons à ces choses.
(33) Maintenant, garde sur lui cette onction, Seigneur, tout au long des jours qui sont devant lui, Seigneur,
E-52 We thank You for that noble message this morning, as we come early to the church. And to see You take our brother, and such a change in him in a few moments, and deliver a message to this dying generation of people that we are now a part of, how we thank You for that, Lord! O God, our hearts quiver with joy as we think of those things. Now, keep him anointed, Lord, down through the days that is ahead of him, Lord.
E-53 et bénis cette petite église. Et viens-moi en aide, Seigneur, quand j'irai apporter le Message aux autres peuples. Et puissions-nous rester unis comme une seule personne, une seule famille, priant ensemble, vivant ensemble dans la sainte unité du Saint-Esprit jusqu'au moment où Jésus nous recevra dans le Royaume. Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen! E-53 And bless this little church. And help me, Lord, as I go to bring the Message to other people. And may we, together, like one person, one family, stick together, and pray together, and live together in holy unity of the Holy Spirit until Jesus receives us into the Kingdom. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-54 [Frère Neville dit: "Frère Branham, puis-je vous interrompre un moment?" - N.D.E.] Assurément, vous le pouvez bien, Frère. [En signe de notre appréciation et par le - le travail d'un jeune homme qui est au milieu de nous, nous vous présentons ce tableau, Frère Branham, avec une grande expression de notre amour et de notre appréciation.]
Merci, Frère Neville ainsi que le Tabernacle.
["Le jeune homme qui a peint ce tableau, c'est Jerry Steffy."]
E-54 [Brother Neville says, "Brother Branham, may I have the time to interrupt you?"—Ed.] You sure can, brother. ["As a token of our appreciation and by the—the work of a young man in our midst, we present this picture to you, Brother Branham, with the full expression of our love and appreciation."] Thank you, Brother Neville, and the tabernacle. ["The young man is Jerry Steffy, that painted that picture."]
E-55 C'est frère Jerry Steffy qui a peint ce tableau. Que Dieu bénisse ce garçon . C'est très beau, Jerry, si tu es ici ce matin. C'est vraiment regrettable, j'aurais bien voulu avoir les moyens pour pouvoir envoyer ce garçon à l'école, afin qu'il devienne un artiste. Je crois que Dieu est dans l'art. Ne le croyez-vous pas? Dieu est dans la musique. Dieu est dans l'art. Dieu est dans ceci. Et c'est vraiment regrettable de voir un tel talent ne pas être développé. Plus il l'exercera, plus il le développera, et je - je prie que Dieu te bénisse, Jerry. E-55 Brother Jerry Steffy painted that picture. God bless that boy. That's very fine, Jerry, if you're here this morning. It's too bad, I wish I had the means to let that boy go to school for an artist. I believe God is in art. Don't you believe so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God is in music. God is in art. God is in this. And it's too bad to see a talent, like that, wouldn't be developed. More he does, the more developing he'll be. And I—I pray that God will bless you, Jerry.
E-56 Et merci, Frère Neville ainsi que cette église pour ce beau tableau et pour le poème qui est écrit en bas. Je le lirai un peu plus tard.
["Voulez-vous que je le lise?"]
D'accord, monsieur. Frère Neville va lire le poème. Je n'avais pas... J'avais une idée de ce que cela peut...:
["Il n'est pas un homme de grande taille,
Ni hautain dans ses manières;
Il ne sonne pas lui-même de la trompette
Pendant qu'il avance jour après jour.
Il ne recherche ni richesse ni gloire,
Et personne ne peut prendre sa place.
Il est exactement tel que nous le voulons,
Notre bien-aimé frère Bill.
Il nous enseigne fidèlement
La pure Parole,
Sans fantaisie ni recherche de gloire;
Il suit uniquement le Seigneur.
Il parle d'une voix douce et tendre,
Il n'élève pas la voix,
Sinon pour réprimander le mal,
Et alors il n'a pas de choix.
Il n'est pas bourré d'instruction
Des universités ou de l'école,
Mais il sait ce qui est important;
Et il n'est certes, la dupe de personne.
Car, la connaissance qui lui a été donnée
Est éternelle et vient d'En-haut.
Il n'a pas de credo, sinon Christ,
Il n'a pas de loi, sinon l'Amour suprême.
Il n'y a pas eu de grande annonce,
A sa modeste et humble naissance,
Mais pour nous, il est le plus grand homme
Parmi ceux qui vivent sur la terre.
Nous considérons comme plus qu'un privilège
Le fait de le connaître comme un ami,
Nous chérissons tout ce qu'il soutient
Et nous le ferons jusqu'à la fin.
Il dit qu'il n'est pas un prédicateur,
Il est modeste au possible
Mais cédez-lui la chaire,
Et ce n'est pas difficile à voir.
Il a été d'avance ordonné prophète;
Que les hommes appellent cela comme ils veulent.
Dieu nous a accordé une merveilleuse grâce
Quand il nous a donné frère Bill.
Signé: [Le petit troupeau.]
[L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.]
E-56 And thank you, Brother Neville, and to this church, for this fine picture and for the verse that goes under it. I'll read it a little later. [Brother Neville says, "You want me to read it?"—Ed.] All right, sir. Brother Neville will read the verse. I did kind of had an idea of what it…
[Brother Neville reads Honor To Whom Honor:
He's not a man of stature tall,
Nor lofty in his way,
He sounds himself no trumpet
As he goes from day to day.
Has no desire for wealth nor fame,
But none his place could fill;
He's just the way we want him,
Our own dear Brother Bill.
He teaches us with faithfulnesS
The undiluted Word,
No fancy ways, no love for praise,
Just following the Lord.
His speech is soft and gentle,
He raises not his voice,
Except to cry against the wrong,
And then he has no choice.
Never got a lot of learning
From colleges and school,
But he knows what is important
And he's sure nobody's fool.
For the knowledge he is given
Is Eternal from above,
He has no creed, except our Christ,
No law but Sovereign Love.
There was no great announcement
To his lowly, humble birth,
But to us he is the greatest man
Who lives upon the earth.
We count it more than privilege
To know him as a friend,
We cherish all he stands for,
And will right to the end.
He says he's not a preacher,
He's modest as can be,
But get him in the pulpit
And it isn't hard to see.
He was foreordained a prophet,
Let men call it what they will,
God granted us great favor
When He gave us Brother Bill.
Signed, "The little flock."—Ed.]
E-57 Merci, merci ...?... Merci pour votre considération. Qui a composé cela? [Frère Neville répond: "Je pense que c'est sa mère." - N.D.E.] C'est... E-57 Thank you, Brother Neville. Thank you for your thoughts. Who composed that? [Brother Neville says, "I think his mother did."—Ed.] That's…
E-58 (34) Je ne suis pas digne de ces choses, de ces déclarations, mais pour moi, cela vaut plus que tout l'argent du monde (voyez?), de penser que quelqu'un vous considère comme Son serviteur (voyez?), comme serviteur de Dieu. Puissé-je demeurer fidèle à cela, c'est ma prière. Que Dieu vous bénisse toujours. Je vous accorderai toujours mon attention , et moi je vous exprime aussi mon amour. E-58 I'm not worthy of those things, of saying that, but that's more to me than all the money in the world. See? Just think, somebody regards you as His servant, see, as—as God's servant. May I ever live true to that, is my prayer. God ever bless you. My thoughts will always be for you. And I expressingly love you, too.
E-59 Maintenant... Oh, nous avons bien des choses; si nous prenons tout aujourd'hui, alors nous n'aborderons pas la Parole. On voit beaucoup de choses intéressantes. E-59 Now, oh, we just got so many things, we could just take a full day and we never would get down to the Word, you see, so many fine things.
E-60 (35) J'ai une - une vision de la part du Seigneur, j'allais dire quelque chose à ce sujet, et - et quelqu'un a eu un songe (cela, oh, je pensais que c'était si extraordinaire) sur la Venue du Seigneur. Et je... E-60 I have a—a vision from the Lord I was going to say something about, and—and someone had dreamed a dream, that, oh, I thought was so outstanding, of the Coming of the Lord. And I…
E-61 (36) La petite Rébecca, ma fille qui est là derrière (je... Même si je me suis un peu moqué d'elle il y a quelques instants), elle est sortie portant un de ces genres de - de grands chapeaux; Je lui ai dit: "Eh bien, chérie, cela a l'air d'un nid d'oiseau", ai-je dit. Il y a des brindilles, tout et tout comme cela." J'ai dit: "Va enlever cela." E-61 Little Rebekah, my daughter back there. I… Even if I did make a little fun of her a while ago. She come out, one of them big kind of a—a hats on. I said, "Now, honey, it looks like a bird's nest," I said, "sticks all in it, and everything, like that." I said, "Go, take it off."
E-62 Et alors, elle s'est vengée de moi; quelques instants après, elle est revenue (vous savez, la façon dont elle s'est vengée, c'était de revenir), et elle est entrée avec un très gros sac à main qu'elle portait. J'ai dit: "D'où vient ce truc?" E-62 Then, then she got back at me. In a few minutes she come back; you know, the way she got back at me, was go back. She come in with a great big pocketbook, packing. I said, "Where'd that thing come from?"
E-63 Elle a dit: "Papa, a-t-elle dit, j'ai de grands pieds, ainsi, je pense porter tout simplement un gros sac à main pour que ça s'harmonise avec." Ainsi... Oh, ces... E-63 She said, "Daddy," she says, "I have big feet, so I guess I'll just take the big pocket to match it." So, oh, these!
E-64 Mais elle a dit avoir rêvé à deux reprises qu'elle et moi roulions en voiture et que je lui parlais de l'apparition imminente du Seigneur: Le même rêve pour la deuxième fois. J'attends la troisième fois; peut-être qu'alors le Seigneur me dira ce que ça signifie. E-64 But she said she had dreamed twice that she and I riding in the car, and me telling her of the Lord's near appearing; same dream, second time. I'm waiting for the third; maybe the Lord, then, will give me what it means.
E-65 Eh bien, il y a beaucoup de choses à dire, mais passons directement à la Parole maintenant. E-65 Now, there's so many things to be said, but let's get right down to the Word now.
E-66 (37) Tout le monde se sent bien, j'espère. Et si ce n'est pas le cas, je prie que le Seigneur fasse que vous vous sentiez bien avant la fin de ce service, de sorte qu'il n'y ait aucune personne faible parmi nous ce matin quand ce service sera terminé. E-66 Everybody is feeling good, I hope. [Congregation says, "Amen."—Ed.] And if you're not, I pray that God will make you feel good before this service is over, that there will not be a feeble person in our midst this morning, when this service is over.
E-67 Maintenant, nous devons nous rappeler que Christ est mort pour les impies, et c'était nous (voyez?); c'est nous. Et Il est mort pour nous, afin qu'Il puisse nous sauver. E-67 Now, we got to remember that Christ died for the ungodly, and that was us. See? That's us. And He died for us, that He might save us.
E-68 (38) Eh bien, m'entendez-vous bien partout là. Là au fond, entendez-vous très bien là-bas? Là au fond, est-ce que ça va? O.K.. Très bien. E-68 Now, can you hear all around, good? Way back in the back, can you hear all right back there? Is it coming in back there? Okay. All right.
E-69 (39) Maintenant, j'aimerais lire une portion de Sa Parole. Allons d'abord dans le Livre de Joël, et j'aimerais lire le premier verset, du verset 1 à 4, et ensuite, du deuxième au - chapitre 2, verset 25, puis Genèse 20.7.
(40) Eh bien, j'apprécie vraiment...
E-69 Now I want to read some of His Word. First, let's us turn now to the Book of Joel, and I want to read the 1st verse, 1st to the 4th verse. And then the 2nd, to the… 2nd chapter and the 25th verse. And Genesis 20:7. Now, I do appreciate…
E-70 Eh bien, si vous êtes fatigué et que vous vouliez sortir, allez-y. Voyez? Mais ceci sera mon dernier Message à l'église pour - cette partie de l'église, pendant un temps; et nous nous attendons à un service de guérison ce matin. Et je - je veux que ce Message, si Dieu le bénit, pénètre profondément dans nos coeurs, pour que nous puissions donc en saisir la signification. E-70 Now, if you get tired and want to go out, go ahead. See? But, this will be my last Message to the Church, for, this part of the Church, for some time. And we're expecting a healing service this morning. And I—I want this Message, if God will bless It, to—to sink deep into our hearts, so we'll get the meaning of what It means.
E-71 (41) Maintenant, nous sommes ici pour exprimer, pour - pour parler des choses que nous croyons, et prouver cela par les Ecritures, pour montrer que les Ecritures en parlent; et ensuite, que Dieu vienne prouver cela, montrer que c'est vrai, qu'Il rende cela réel.
(42) C'est juste comme n'importe quelle...
E-71 Now, we're here to express, to—to say the things that we believe, and prove it by the Scripture, that the Scripture says so; and then may God turn and prove it, that it's true, right, make it real. Just like any…
E-72 Vous dites: "Ceci est la semence de tournesol." Plantez-la et voyez ce que c'est; alors si c'est un tournesol qui germe, cela règle la question; c'était un tournesol. Voyez? C'est tout. E-72 You say, "This is a sunflower seed." Plant it and see what it is. Then, it comes up a sunflower, that settles it. It was a sunflower. See? That's all.
E-73 (43) Eh bien, si certains d'entre eux sont - changent des sièges de temps en temps, quelqu'un s'assoit, et les autres se lèvent et attendent un peu. Et je serai aussi bref que possible. E-73 Now, and if some of them are changing seats, every once in a while; somebody set down, the others get up and wait a little while. And I will be just as brief as I can.
E-74 Maintenant, n'oubliez pas de prier pour moi. Et soyez vraiment loyal envers l'église; restez ici même à l'église où - avec frère Neville. Et vous, les visiteurs, bien alors, revenez et ... E-74 Now, remember, pray for me. And just be loyal to the church now; stay right here to the church, with Brother Neville. And you people that's visiting, well, now, come right on back.
E-75 (44) Maintenant, je m'occupe de ces réunions, j'y vais sans invitation formelle, mais je ne peux tout simplement pas rester ici, le monde se meurt. Vous voyez? Et Paul avait jadis eu la même expérience, il se rendait dans une autre contrée; et il a alors reçu, chemin faisant, un appel pour aller en Macédoine. Bien, Dieu pouvait à tout moment lancer un appel pour aller en Macédoine. J'annule tout quand Dieu appelle. E-75 And now I'm on these meetings, going on them without any definitely calling. But, I just can't lay around; the world is dying. See? And Paul had that experience once. And he was going down to another country, and then he had a Macedonian call, on the road. Now, God could give a Macedonian call, any time. I cancel anything, when God gives a call.
E-76 (45) Je fais vraiment le mieux que je peux, allant dans tel coin pour semer les semences, et par ici pour semer quelques semences, et par là semer - semer quelques semences. Je sais que les oiseaux du ciel en ramassent beaucoup, certaines sont étouffées, et tout le reste; mais il pourrait y avoir quelques-unes qui poussent aussi, vous savez, dans une bonne terre. Ainsi, allons tout simplement... Semer la semence est la chose principale. E-76 I'm just doing the best I can, going to this corner, sowing seeds; and over here, sow a few seeds; and over here, throw, sow a few seeds. I know, the fowls of the air gather a many of them up; and some of them chokes, and so forth. But there might be a few, in there, come up, too, you know, on good ground. So let's just sow the seed, is the main thing.
E-77 C'est un passage vraiment étrange pour un - un message de Pâques, Joël chapitre 1
La Parole de l'Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel,
Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille... vous, habitants du pays!
Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères?
Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants,
Et leurs enfants à la génération qui suivra!
Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré;
Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré;
Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.
E-77 A very strange reading, for a—a Easter message, Joel, the 1st chapter.
The word of the LORD that came unto Joel the son of Pethuel.
Hear this, ye old men, and give ear,… ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
Tell… your children of it, and let your children tell their children, and let their children another generation.
That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpiller eaten.
E-78 Maintenant, le verset 25 du chapitre 2...
Et je vous restituerai les années qu'ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma - et le gazam - ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.
Vous mangerez et vous vous rassasierez;
Et vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu;
Qui aura fait pour vous des prodiges;
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
E-78 Now the 25th verse of the 2nd chapter.
And I will restore to you the years that the locust has eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my… and the palmerworm, my great army which I sent among you.
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that has dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
E-79 (46) Dans Genèse, le 20 - Genèse, chapitre 20, verset 7, j'aimerais lire ceci pour faire suite à - pour servir de contexte à ce sujet que je vais bientôt aborder. Je commencerai au verset 6, pour avoir un arrière plan pour ceci.
Et Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je - je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
Maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache... que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
E-79 In Genesis, the 20, the Genesis. The 20th chapter of Genesis, and the 7th verse. I want to read this, to follow the… for a context for this text that I am—am fixing to take. I'll begin with the 6th verse, to get a background to this.
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou did this in the integrity of thy heart; for I—for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live: and if thou restoreth her not, know… that thou shall surely die, thou, and all that are thine.
E-80 Maintenant, j'en tire un sujet... ou plutôt de ce passage de l'Ecriture, une conclusion sur un sujet intitulé: "Restituer." E-80 Now, I draw from this a text, or from this Scripture reading, a conclusion of a text, called, "restore."
E-81 (47) Bien, après que frère Neville a prêché ce matin ce remarquable message, la dernière chose qu'il a mentionnée en rapport avec ses dernières pensées, c'était "être restitué". Et ainsi, cela m'a donné une idée, à l'instant même: "Restituer." E-81 Now, after Brother Neville preached this morning, that notable message, at the last thing he said on his last thoughts, was, "To be restored." And so that give me the idea, right there, to "restore."
E-82 (48) Eh bien, j'ai vite regagné la maison et j'ai pris mon dictionnaire et tout, quelques notes sur les Ecritures, et je me suis mis à copier certaines choses. Et puis, j'ai pris le dictionnaire Webster pour voir la définition exacte de "restituer". "Restituer" signifie "remettre au propriétaire originel, ou remettre dans l'état initial." Et nous pouvons faire valoir le droit à la restauration. E-82 Now, I rushed home and got my dictionary, and so forth, and some Scripture notes, and begin to copy some things down. And then I got Webster's dictionary, to find out the right definition for restore. To restore, means, "to return to the former owner, or to bring back to the former estate of condition." And we can enforce a claim, to be restored.
E-83 Eh bien, d'après Webster, le mot "restaurer" signifie: "remettre au propriétaire originel, ramener dans l'état initial. Et si une chose est réclamée, pour en obtenir la restitution, on peut faire valoir cela - pour ramener cela à la place qu'il faut. Et puisse Dieu bénir maintenant les faibles mots. E-83 Now, that's what Webster says the word restore means, "To bring back to the former owner, or to bring back to a former state of condition." And if a claim is made on something, to make that restoration, you can enforce it, to make it come back to its right place.
And may God bless the feeble words now.
E-84 "Restaurer" signifie "ramener", ou "restituer"; on peut faire valoir un - un droit. Eh bien, pour restituer quelque chose au propriétaire légitime, celui à qui la chose appartient... Donc, d'une façon ou d'une autre, cela a quitté le patrimoine du propriétaire légitime, et peut errer n'importe où. Mais restaurer revient à ramener cela au propriétaire légitime, ou ramener cela dans son état normal. Et pour faire cela, nous avons le droit de faire valoir (s'il existe une loi), faire valoir cet état normal de restauration, restaurer. E-84 To restore, means, "to bring back." Or, to restore, a—a claim can be enforced, now, to bring anything back to its rightful owner, where it belongs. Therefore, some way, it went away from its rightful owner, and can wander around anywhere. But, to restore, is to bring it back to it who really owns it, or to bring it back to its natural estate where it was at the first time, bring it back into its natural condition. And in order to do this, we have a right to enforce, if there is a law, to enforce this rightful condition of restoration, to restore.
E-85 (49) Par exemple, si quelqu'un a volé un bien et qu'il retienne ce bien, vous pouvez donc recourir à la loi et aller auprès de cette personne, et la loi contraindra... obligera cette personne à restituer ce bien au propriétaire légitime, à son... ou état initial ou originel. E-85 Like if somebody stole some property, and they're holding the property captive. Then you can take the law and go to this person, and the law forces, enforces this person to restore this property back to its natural owner, into its liable first estate.
E-86 Une exécution forcée.
(50) Oh quel texte! Comme j'aurais bien voulu passer deux jours là-dessus: obliger.
E-86 Enforcement! Oh, what a text! How I'd like to have two days on that, enforce!
E-87 Eh bien, frère Neville nous a prêchés; moi, je vais juste vous parler, donner une leçon de l'école du dimanche, ainsi cela - cela fera suite, j'espère, à ce qu'il a apporté. E-87 Now, Brother Neville preached for us. I'm just going to talk to you, teach a Sunday school lesson so it'll—it'll get it to continue on, I hope, with what he had.
E-88 (51) Faire valoir... Nous sommes le... avons donc le droit de faire valoir contre Satan les droits que Dieu nous a donnés, car Dieu a une loi; et Sa Parole est cette Loi. Et Dieu, dans cette Parole, a accordé certains droits à l'Eglise. Par conséquent, nous avons le droit de faire valoir ces droits contre Satan et dire: "Remets ça."
(52) Et il est obligé de le faire, en effet, nous pouvons saisir l'Agent de Dieu, le Saint-Esprit, aller directement à genoux et dire: "C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR." Il doit lâcher prise; c'est tout, car le Saint-Esprit est là pour le contraindre à le faire.
(53) La loi du pays, c'est contraindre - elle est élaborée par la nation, pour la nation.
E-88 Enforce! Then, we are the… have the privilege to enforce, upon Satan, the claims that God give us. For, God has a law, and His Word is a law, and God in this Word made certain claims to the Church. Therefore, we have a right to force these claims upon Satan, and say, "Give it back," and he has to do it. Because, we can take God's Agent, the Holy Spirit, go right down on our knees, and say, "It's THUS SAITH THE LORD." He's got to give it up, that's all, 'cause the Holy Spirit is there to make him do it.
The law of the land is to enforce. It's by the land, for the land.
E-89 Mais la loi de l'Esprit de Dieu, c'est de contraindre Satan à lâcher les choses de Dieu, qu'il a prises illégalement et frauduleusement. Les âmes des hommes qu'il avait prises à Dieu, les âmes des femmes, des enfants; la maladie du corps qu'il a mise sur les gens, alors que Dieu les a créés à Son image, pour qu'ils soient comme Lui. Et la Bible donne à l'Eglise les droits légaux et légitimes de prendre le Saint-Esprit et de faire valoir cela contre lui. E-89 But the law of the Spirit of God is to force Satan to give up that which he has unrightfully, deceitfully taken from God. Souls of men, he took from God; souls of women, children. Sickness of the body, he placed upon people. Where, God made them in His image, to be like Him, and the Church is given the rightful legal rights, by the Bible, to take the Holy Spirit and enforce this upon them.
E-90 (54) Je pense que je l'ai récemment raconté ici, à la dernière réunion; je n'en suis pas sûr. Mais un frère s'est déplacé de la Georgie à Louisville, et il a laissé son véhicule là, et quelqu'un l'a volé. Et il avait ses habits, ceux de sa femme et de ses enfants... c'était frère Evans ici présent, je... Généralement, ils sont là. Ils parcourent en véhicule 1500 miles [2.413,5 km - N.D.T.] chaque jour que nous tenons des réunions ici, pour venir assister aux réunions ici. Et le pauvre ami s'est retrouvé ici sans rien, à sept cents miles et quelques de chez lui [environ 1.287,2 km - N.D.T.].
Et il ne savait que faire.
E-90 I believe I just quoted it, the last meeting here. I'm not sure. But a brother came to Louisville, from down in Georgia, and left his car setting over there, and someone stole it. And he had his clothes, his wife's clothes, his children's clothes. It was Brother Evans here. They're usually here. They drive fifteen hundred miles, every day, when we have service here, coming in here to have service. And the poor fellow was here without anything, and seven hundred and something miles from home. And he didn't know what to do.
E-91 Il en a fait part à la police, mais là à Louisville on en faisait un grand trafic. On volait des voitures et on les faisait repeindre; et vous pouvez - là, on n'a pas besoin de détenir le titre de propriété pour les revendre; et on peut vous établir un titre dans quelques minutes en y inscrivant n'importe quel numéro que vous voulez.
(55) Et ainsi, ils ont passé un moment horrible.
E-91 He turned it in to the police. But they had a big racket in Louisville; they were stealing cars, and painting them. And you can… don't have to have a title, there, to sell it. And they can make you a title, in a few minutes, to any number you'd want to put on it. And so they were having a terrible time.
E-92 Nous nous sommes donc agenouillés, voyez. Eh bien, Jésus n'aurait pas dû faire cela, car Il était la Parole. Eh bien, nous, nous ne sommes pas la Parole. La Parole du Seigneur venait aux prophètes; ils n'étaient pas la Parole, mais la Parole venait à eux. Mais Jésus était la Parole. Voyez? Il n'avait pas besoin de prier, Il était Lui-même Dieu. Voyez? Mais nous, nous sommes - sommes Ses prophètes, Ses serviteurs à qui la Parole du Seigneur vient. Alors le prophète est confirmé par - pour savoir si c'est la Parole du Seigneur ou pas, par l'accomplissement de ce qu'il dit. E-92 So we got down on our knees. See? Now, Jesus wouldn't have had to do that, for He was the Word. Now, we're not the Word. "The Word of the Lord came to the prophets." They wasn't the Word, but the Word come to them. But Jesus was the Word. See? He didn't have to pray. He was God, Himself. See? But we are—are His prophets, His servants, who the Word of the Lord comes to. Then, the prophet is vindicated by, whether it's the Word of the Lord or not, by what he says comes to pass.
E-93 (56) Ainsi donc, nous avions pris le passage des Ecritures où Jésus a dit: "Là où deux ou plus sont assemblés en mon Nom, s'ils s'accordent, Je serai au milieu d'eux, - et s'ils s'accordent sur quelque chose et qu'ils demandent cela (et qu'ils ne doutent pas là-dessus), ils recevront ce qu'ils ont demandé; cela leur sera accordé." E-93 So then we had a Scripture here, that Jesus said, "Wherever two or more are gathered in My Name, and if they will agree, I'll be in their midst. And if they will agree on touching any one certain thing and ask it, don't doubt it, they shall have what they've asked. It'll be given to them."
E-94 (57) Eh bien, voilà - voilà la loi. Bien, Celui qui est ici pour faire respecter cette loi, c'est le Saint-Esprit. Qu'en est-il de ceux qui ne croient pas au Saint-Esprit, qui Le rejettent? Voyez? Vous - vous rejetez votre propre paix et votre miséricorde. Voyez? E-94 Now, there's—there's the law. Now, the One that's here to enforce that law is the Holy Spirit. How about people who don't believe in the Holy Spirit, would reject Him? See? Re-… You're rejecting your own peace and mercy. See?
E-95 (58) Eh bien, nous nous sommes agenouillés, environ cinq hommes (avec frère Fred Sothmann et - et beaucoup d'autres étaient là), quatre ou cinq hommes; alors nous nous sommes agenouillés et j'ai plaidé ce cas devant le Seigneur.
Et alors, j'ai pris la Parole de la promesse et je L'ai envoyée. Le Glorieux Saint-Esprit, quand Il a pris cette Parole pour exécuter la sommation, une vision est apparue, et j'ai vu un homme se diriger vers Bowling Green, dans le Kentucky, il portait une chemise jaune, il était à bord de la camionnette en question. Le Saint-Esprit alla sur lui, le condamna et il fit demi-tour (à peu près à mi-chemin). Et je l'ai vu revenir et parquer ce véhicule dans une certaine rue, ici, de l'autre côté de la rivière. Alors je me suis levé, j'ai dit aux frères: "AINSI DIT LE SEIGNEUR."
E-95 Now, we got on our knees, about five men, with Brother Fred Sothmann and—and many of the others was there, four or five men. And we knelt down, and I pleaded this case before God. And then I took the Word, or the promise, and sent It forth. The great Holy Spirit, as He took the Word, to serve the summons, a vision broke and I saw a man going towards Bowling Green, Kentucky, with a yellow shirt on, driving his truck. The Holy Spirit come upon him, condemned him, and he turned around, about halfway. I saw him come back and park that car on a certain street, over across the river here. I raised up and told the brethren, "THUS SAITH THE LORD."
E-96 Et après cela, ils se sont mis en route, ils se sont engagés sur une route, et là était parqué le véhicule, le carburant à moitié consommé, alors que... le réservoir à moitié vide, alors qu'il était plein; juste ce qu'il lui fallait pour aller à mi-chemin vers Bowling Green, puis le ramener. Bien, ces hommes sont assis ici même ce matin, comme témoins. E-96 And when they started out, they went on the road. And there was the car setting there, half empty with gasoline, where the—the tank half empty, where it had been filled up, just enough, take him halfway to Bowling Green and bring him back. Now, those men are setting right here this morning, as a witness.
E-97 (59) Qu'est-ce? Faire valoir. "Remets ça." Voyez? C'est ça; c'est de cela qu'on parle "Restitue ça. Ramène cela à son propriétaire légitime." E-97 What is it? Enforcing. "Give it back." See? That's it. That's what it's talking about. "Restore it. Bring it back to its right owner."
E-98 (60) Et si Satan vous a dérobé le droit d'être un fils ou une fille de Dieu, nous avons ce matin le droit de faire valoir par le Saint-Esprit ce droit que Dieu nous a donné: "Ramène-ça." E-98 And if Satan has robbed you of the privilege of being a son or a daughter of God, we have a right this morning, by the Holy Spirit, to enforce the claim of God. "Bring them back."
E-99 S'il vous a affligé et vous a rendu malade, nous avons droit devant Dieu de faire valoir les lois de Dieu: "Par Ses meurtrissures, nous sommes guéris." Amen. "Ramène-le; relâche-le. Tu l'emmènes à la mort, mais nous le réclamons. Ramène-le." E-99 If he's afflicted you, and made you sick, we have a right before God to enforce the laws of God. "By His stripes we are healed." Amen. "Bring him back. Turn him loose. You're taking him out yonder, of death, and we claim him. Bring him back now."
E-100 (61) Eh bien, c'est cela faire valoir. Remettre la chose dans son état initial. Si un homme est malade, si un enfant est malade, si la femme est malade, voyez, ils ne sont pas dans leur état normal. Alors nous avons la faculté de faire valoir notre droit: pas notre droit, mais c'est notre droit parce que Dieu nous l'a donné: "Par Ses meurtrissures, nous avons été guéris; Il a été blessé pour nos transgressions; par Ses meurtrissures, nous avons été guéris."
(62) Eh bien, nous avons le droit de faire valoir cette loi. Et le - le Législateur, le Saint-Esprit Lui-même est ici, l'Agent de Dieu, pour veiller à ce que cela soit accompli de cette manière. Amen.
E-100 That's the enforcement; restore it back to its natural condition again. A man is sick; baby is sick; woman is sick. See? They're out of their natural condition. Then we have a right to enforce our claim. Not our claim. It's our claim because God give it to us. "By His stripes we were healed. He was wounded for our transgression. With His stripes we were healed." Now we have a right to enforce that law. And the—the Law-Giver, the Holy Spirit, Himself, is here, the Agent of God, to see that it's done that way. Amen.
E-101 (63) Or, le seul moyen pour Lui d'agir, c'est quand vous Le laissez agir. Voyez? Vous devez croire cela. Il y a une loi... (Oh, si jamais je pouvais aborder mon sujet). Il y a une loi, il y a une loi établie en toute chose. E-101 Now, the only way He can work, is when you let Him work. See? You've got to believe it. There's a law. Oh, if I ever get to my text. There's a law. There's a law given amongst everything.
E-102 (64) Vous savez, un poisson a une loi. Et ce poisson peut se tenir là dans l'eau, et il a en lui une loi. S'il fait agir tout simplement cette loi qui est en lui, il peut aller tout droit jusqu'au fond de la mer et cela ne lui causera aucun problème; ça ne détruira pas une seule cellule.
(65) Vous, essayez de le faire. Cette loi-là n'est pas en vous. Vous ne pouvez pas faire cela, mais le poisson le peut. Il vide l'air qui est en lui, autant qu'il peut, il n'a rien en lui qui puisse éclater. Et il est ainsi conçu; il sait cela, et il peut mettre en application cette loi pour être du coup amené au fond de la mer, puis être ramené encore à la surface.
(66) Oh,
E-102 You know, a fish has a law. And that fish can stand up here in water, and he has a law within him. If he'll just let go of that law that's in him, he can sink plumb to the bottom of the sea. Won't bother him a bit. Won't break one cell. You try to do it. That law is not in you. You can't do it, but the fish can. He deflates himself with that air, such a way that he can't, there's nothing in him to burst open. And he's made that way. He knows it. And he can enforce that law, to take him plumb to the bottom of the sea, and then raise him back up again. Oh!
E-103 il y avait une loi en Christ; cette loi-là est dans l'homme. Vous pouvez l'enterrer dans la tombe la plus profonde, ou la mer la plus profonde, ou le - le séjour des morts le plus bas; il y a une loi de l'Esprit de Dieu qui le ressuscitera. Voyez? E-103 There was a law in Christ. That law is in men. You can bury him to the deepest grave, or the deepest sea, or the—the lowest hell. There's a law, of the Spirit of God, that will raise him up again. See?
E-104 (67) Un oiseau a une loi. Eh bien, son corps, c'est de la matière, c'est lié à la terre, il se pose là au sol, mais il a en lui une loi, qui fait que par la façon dont il déploie ses ailes, il peut du coup voler et disparaître de la vue. C'est contraire à la science. On affirme qu'il est - il est censé rester au sol; que la pesanteur doit le maintenir là. Mais il peut défier la pesanteur, se lever du coup du sol et s'en aller du coup, car il doit mettre en action cette loi qui est en lui; et il est constitué de façon à posséder cette loi. E-104 A bird has a law. Now, its body is material. It's earthbound, sets on the earth here. But it has a law within it, that, the way it spreads its wings, it can fly plumb out of sight. That's against science. They claim it's—it's earthbound; gravitation has to hold it here. But it can defy gravitation, lift itself right off of it and go right on out, because it has to put that law that's in it to work. And it's built to possess that law.
E-105 Bien, je commence à me sentir pieux.
(68) Eh bien, nous avons une loi, la loi de la Vie en nous. Nous ne faisons pas... La seule chose que vous ayez à faire ... Vous êtes constitués, nés et placés ici dans le Corps de Christ en tant que fils et filles de Dieu. Vous n'avez pas à courber l'échine devant le diable. Nous avons une loi, c'est la loi du Saint-Esprit. Tout ce qu'il vous faut faire, vous savez, c'est savoir comment vous abandonner et laisser Dieu agir. Tant que vous continuez à combattre contre cela, voyez-vous, alors ça ne marchera pas. Quand vous vous abandonnez et laissez Dieu agir, c'est tout... vous voyez.
E-105 Now I'm beginning to feel religious. Now, we have a law, the law of the Life in us. We don't… Only thing you have to do… You are made, and born, and placed here in the Body of Christ, as sons and daughters of God. You don't have to knuck' down to the devil. We've got a law. That's the law of the Holy Spirit. The only thing you know, have to do, is know how to let go and let God. You keep fighting at it, see, and it won't never work. When, you let go and let God, that's all. See?
E-106 (69) Si le poisson disait: "Un instant, je vais très bien retenir mon souffle; je vais aspirer un peu d'oxygène et voir si je peux descendre." Non! S'il fait cela, il éclatera. Voyez? E-106 If the fish said, "Wait, I'll catch my breath real good. I'll breathe up a little oxygen in me, and I'll see if I can go down." No. He does that, he'll burst open. See?
E-107 (70) Si l'oiseau disait : "Je vais voir à quelle vitesse je peux filer ici, et peut-être que je m'envolerai." Non, ça ne marcherait pas; il tomberait! Voyez? Il doit savoir comment contrôler - comment cette loi peut le diriger. E-107 The bird says, "I'll see how fast I can run down here, and maybe I'll take off." No. He won't do it. He'll fall down. See? He's got to know how to control, how that law can control him.
E-108 (71) Et il en est de même pour nous, ce n'est pas ce pour quoi nous combattons, et nous nous tiraillons et - et nous nous précipitons, et: "Oh, si je n'obtiens pas ceci; si je n'obtiens pas cela"; ce n'est pas ça! Il est plutôt question de savoir si la loi de la Vie est en vous. Et vous vous abandonnez tout simplement et vous laissez Dieu agir. Alors Il vous amènera à votre guérison, vous amènera au baptême de l'Esprit, ou à n'importe quoi qu'Il a promis. Tout droit qu'Il a donné vous appartient; et en vous abandonnant, et en laissant Dieu agir... E-108 And the same way it is with us. It isn't what we fight, and pull, and—and hurry, and—and, "Oh, if I don't get this, if I don't get that." That's not it. Is to know that the law of Life is in you, and you just let go and let God. Then He takes you to your healing, takes you to the baptism of the Spirit, or anything that He's promised. Any claim that He's given is yours, and by letting go and letting God. Now, if you're…
E-109 (72) Eh bien, si vous - si un agent de police allait à - allait poursuivre un gars qui a volé votre bien, allait lui faire des poursuites judiciaires, et que vous, vous continuiez à l'en empêcher: "Bien, je ne sais vraiment pas s'il devrait le faire ou pas", il ne l'amènera jamais là. Laissez-le tout simplement aller. E-109 If the officer was going to—going to take the fellow that stole your property, was going to take him to court, and you keep pulling him back, "Well, I don't know just whether he should do this or not," he'll never get him there. Just let him go.
E-110 C'est ainsi que l'on fait. Laissez Satan s'en aller, que tous les doutes et tout sortent de votre esprit, alors Dieu vous relèvera . Bon. E-110 That's the way you do. Let Satan just get away, all the doubts and everything flee from your mind, then God will raise you up. Good.
E-111 (73) Maintenant, c'est la Pâques. Oh, j'aime la Pâques. Oui, oui. Mais il y a trop de choses aujourd'hui autour de Pâques, concernant ces petits lapins, ces canards, ces poulets roses, ces jolis chapeaux et ces nouvelles robes; et ce n'est pas cela la Pâques. La Pâques, c'est la résurrection; la restauration, restituer; c'est le temps où Dieu restaure. Observez la terre: Dieu restaure. Restaurer quoi? La nature. C'est vrai. Il restaure les fleurs; Il restaure les feuilles; Il restaure les fruits des champs. Qu'est-ce? C'est Dieu qui restaure. C'est Pâques; cela signifie ramener la chose. E-111 Now, it's Easter time. Oh, I like Easter. Yes, sir. But there's too much on Easter, today, about bunny rabbits, and ducks, and pink chickens, and pretty hats, and new dresses; and that's not Easter. Easter is the resurrection, restoring, to restore back. It's God's restoring time. You look out over the earth; God is restoring. Restoring what? Nature. That's right. He's restoring the flowers. He's restoring the leaves. He's restoring the fruits of the field. What is it? God is restoring. It's Easter; means to "bring it back."
E-112 Qu'est-ce? Il y a eu une - une sentence, une réclamation. La Pâques réclame - ou la - la - la fleur réclame, elle a le droit de repousser. Voyez? Et la loi de Dieu relative à la nature fait tourner la terre et amène cette loi de Dieu qui est dans la nature à manifester une Pâques, une résurrection. C'est beau! Le retour du soleil pour restaurer ce que l'hiver avait détruit, pendant que le soleil était loin de la terre.
(74) Dieu fait tourner la terre là loin autour du soleil, comme on nous l'a appris, en lui faisant décrire une rotation là très loin.
E-112 What is it? There's been a—a sentence, a claim. Easter claims, or the—the—the flower claims, it has a right to rise again. See? And God's law of nature pulls the earth around and makes that law of God, in nature, bring forth an Easter, a resurrection. It's beautifully. The return of the sun, to restore what the winter killed, while it was from the earth. God sends the earth back around the sun, as we're told, from way back here.
E-113 La terre - la terre s'était éloignée du soleil, elle s'en est éloignée (c'est pareil pour le pécheur, il s'éloigne du F-I-L-S, alors que ça, c'est le s-o-l-e-i-l). Mais quand cette terre commence à revenir... Et quand elle est loin là-bas, la mort la frappe, l'hiver. Il tue tout être vivant qu'il peut tuer ici dedans. E-113 The earth, the earth went away from the sun, went back out here. That's the way a sinner does, gets away from the S-o-n. Well, this is the s-u-n. But when this earth begins to come back… And when it's out there, death strikes it, the winter. It kills every living thing it can kill, out in here.
E-114 Et alors, quand la terre tourne en s'éloignant, les semences gisent dans la terre; elle sont gelées; la pulpe en est expulsée; le - et tout est parti; mais il y a un peu de vie qui est conservée.
(75) Et aussitôt que le soleil regagne sa position par rapport à la terre, il y a alors une Pâques, une restauration. Les fleurs repoussent; tout pousse. Tout ce que l'hiver avait tué, le soleil le restaure. Tout ce que l'hiver avait tué, le soleil de la vie le restaure.
E-114 And, now, when the earth gets back around. The seeds is laying in the ground. They're frozen. The pulp has run out of them. The… And everything is gone; but there's a little life preserved. And as soon as the sun gets back in position with the earth again, then there is an Easter, a restoration. Up comes the flowers again. Up comes everything. All that the winter killed, the sun restores. All that winter's death kill, the sun of life restores.
E-115 (76) Et il en est de même pour les gens. Tout ce que le froid le plus glacial de l'hiver de la religion formaliste avait tué là, en ces derniers jours, l'approche du Fils de Dieu qui vient vers Son Eglise, ramène cela à la Vie. "Je restaurerai, dit le Seigneur". Voyez?
(77) Dieu restaure Ses fleurs, Ses feuilles, Sa nature, Sa Semence terrestre; et par conséquent, nous savons donc que Dieu restaurera aussi Sa demeure. Il restaurera Son Eden; Il restaurera tout ce que la mort a tué. C'est vrai.
(78) Bien, la seule façon pour que cela reste mort, c'est de laisser cela demeurer au mauvais endroit. Mais si cela tombe au bon endroit, cela doit revenir à la vie. Accorde-nous, ô Dieu, de tomber donc dans le bon sillon (C'est juste.) pour la restauration.
E-115 And so is it now with the people. All that the winter's coldness of cold, formal religion killed out there, the nearing of the Son of God in these last days, coming to His Church, restores It back to Life again. "I will restore, saith the Lord." See? God restores His flowers, His leaves, His nature, His seed of the earth, and therefore we know, then, that God will restore also His habitation. He will restore His Eden. He will restore everything that death killed. That's right. Now, the only way it can ever remain dead, is let it lay in the wrong place. But if it falls in the right place, it's got to come back to Life again. So, God, let us fall in the right channel, that's right, for a restoration.
E-116 (79) Donc le soleil restaure tout ce que l'hiver a tué. Le retour du soleil, qu'est-ce que cela fait? Cela contraint (écoutez), cela contraint la mort... Quand le soleil, le soleil du printemps, se remet en ligne avec la terre, il contraint effectivement la mort à lâcher ses morts (amen) pour une résurrection. Pourquoi? Une restauration - restaurer de nouveau. Qu'est-ce que cela fait? Le soleil se lève, c'est la loi de Dieu. E-116 All that the winter kill, then the sun restores. Returning of the sun, what does it do? It forces. Listen. It forces death. When the sun, the spring sun comes back in line of the earth again, it actually forces death to give up its dead, to a resurrection, for (what?) a restoration, a "restore again." What does it? The sun, coming. That's God's law.
E-117 Dieu a soumis la terre à une loi, la loi de la pesanteur; tout dans la nature marche conformément à la loi de Dieu. Et la fleur a fait son temps; la semence a fait son temps; elle est morte sous terre, et puis, il y a une restauration. E-117 God set the earth in law, gravitation law. Everything in nature works according to God's law. And the flower served its term. The seed served its term; it died into the earth. And then there is a restoration.
E-118 Et alors, elle gît là morte. Il n'y a rien... Nous pourrions prendre l'une de ces lumières-ci, comme celle-ci, l'allumer et la braquer dessus cela; et elle ne ferait aucun bien. Nous ne pouvons pas le faire . Mais Dieu a une loi qui fait que quand ce soleil brille sur la semence, il contraint cette vie à sortir de la semence. La mort ne peut plus la retenir. E-118 And now it's laying there, dead. There's not a thing… We could take one of these here lights like this, and turn it on it, and it would never do any good. There's no way for us to do it. But God has a law, that when that sun comes onto the seed, it forces that life out of the seed. Death can't hold it, anymore.
E-119 (80) Dieu a établi toutes Ses lois pour Le servir, les lois tant naturelles que spirituelles, elles fonctionnent conformément à Sa Parole, peu importe les circonstances. J'aime cela, j'ai ici un passage des Ecritures là-dessus. Oui, oui.
(81) Dieu met toutes Ses lois en application. Pensez-y! Laissez cela pénétrer maintenant, car nous aurons bientôt un service de guérison, dans quelques minutes. Voyez? Dieu fait agir toutes Ses lois de telle façon qu'elles puissent opérer conformément à Sa propre Parole (Comprenez-vous cela? Voyez?) - Sa Parole. Ses lois doivent opérer conformément à Sa Parole. Il a donné des instructions au soleil; Il a donné des instructions à la lune; Il a donné des instructions à la terre; Il a donné des instructions à la nature; et ils s'y conforment tous parfaitement. Et toutes les lois opèrent en harmonie avec la Parole parlée de Dieu. Et la loi de la Vie, qui est en nous, nous amènera aussi à une résurrection. Absolument. Il ne peut en être autrement.
E-119 God has set all of His laws to serve Him, both natural and spiritual, working according to His Word, regardless of the conditions. I love that. I had a Scripture here on that. Yes, sir. God sets all of His laws in motion. Think of it. Let it soak in now, 'cause we're coming to a healing service in a few minutes. See? God set all of His laws into motion, that it must work according to His Own Word. Are you getting it? See? His Word! His laws has to work according to His Word. He commanded the sun. He commanded the moon. He commanded the earth. He commanded nature. And they all fall right in line, and all the laws work in harmony with God's spoken Word. And the law of Life that's in us will also bring us to a resurrection. It's got to. It's impossible for it not.
E-120 (82) C'est la raison pour laquelle la loi de la Vie qui était en Christ... Quand la Parole a été prononcée, disant: "Je ne permettrai pas que Mon saint voie la corruption, ni ne laisserai Son âme dans le séjour des morts." Il n'y avait pas assez de temps, il n'y eut pas assez de démons, il n'y avait rien, qui était capable de garder Christ dans cette tombe-là jusqu'à ce que Son - Son corps commence à se corrompre; car la loi de Dieu devait amener la Parole à s'accomplir. Et la loi de Dieu, par le Saint-Esprit, amène chaque Promesse à s'accomplir (Comprenez-vous cela?), peu importe les circonstances. E-120 That's the reason, the law of Life that was in Christ. When the Word was spoke, and said, "I'll not suffer My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell," there wasn't enough time, there wasn't enough devils, there wasn't enough anything, to keep Christ in that grave till (He) His body begin to rot, because the law of God would bring the Word to pass. And the law of God, by the Holy Spirit, brings any promise to pass (you get it?), regardless of the conditions.
E-121 Job a dit: "Même si les vers qui sont en moi détruisent mon corps, je verrai néanmoins Dieu moi-même en personne." E-121 Job said, "Though the skin worms destroys my body, yet in my flesh I'll see God."
E-122 (83) Peu importe combien nous sommes petits, combien nous sommes de basse condition, combien nous sommes impurs, combien nous sommes impies, à quel point nous sommes malades, combien nous sommes affligés, la loi de l'Esprit de Dieu par Sa Parole amène cela à obéir à Dieu, lui force la main, disant: "Restitue ça." Amen.
(84) Oh, si seulement nous pouvions y penser un instant. Elle fait valoir cela, peu importe les circonstances. Peu importe les circonstances, la loi de la Parole de Dieu contraint la circonstance à s'accommoder à Sa Parole. Voyez? Absolument.
E-122 Regardless of how little we are, how low we are, how impure we are, how unholy we are, how sick we are, how afflicted we are; the law of God's Spirit, by His Word, makes it obey Him, forces the issue, and says, "Give it back." Amen. Oh, if we could just think of that for a minute. Forces it, regardless of conditions. No matter what the condition is, the law of God's Word forces the condition to cope with His Word. See? It's got to.
E-123 Eh bien, même si une fleur gît là, morte, les semences pourries, mortes, même si la pulpe est sortie; cela n'a rien à voir. Elle repoussera, car Dieu a établi une loi qui la fait repousser. E-123 Now, if a flower is laying there, and it's dead. The seeds are rotten, gone. The pulp is gone out. That doesn't have one thing to do with it. It raises again, 'cause God set a law, for it to rise again.
E-124 (85) Quand Job gisait par terre... Peut-être que quand il a vu Jésus venir, c'était quatre mille ans avant que Jésus vienne ici... Vous pouvez imaginer ce à quoi un corps humain peut ressembler dans quatre mille ans: probablement qu'il n'en restera pas assez de cendres pour remplir le bout d'une cuillère. Mais Job a dit: "Moi-même en personne je verrai Dieu." E-124 When Job laid in the ground. Perhaps, when he seen Jesus coming, was four thousand years before Jesus got here. You can imagine how a human body looked, in four thousand years, probably not enough ashes left to go on the end of a spoon. But Job said, "Yet in my flesh I'll see God, Who I shall see for myself."
E-125 (86) Et la Bible nous dit dans Matthieu 27, qu'après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, beaucoup de saints qui dormaient dans la poussière de la terre ressuscitèrent et se levèrent de la poussière. Pourquoi? Il s'agissait de ce prophète qui avait parlé conformément à la Parole de Dieu; et la Parole ayant été proclamée, et la loi de Dieu par l'Esprit les a ressuscités. La Bible dit qu'ils entrèrent dans la ville et apparurent à plusieurs. Ce n'était pas Jésus seul qui ressuscita, mais les saints aussi ressuscitèrent avec Lui. E-125 And the Bible tells us, in Matthew 27, that after His death, and burial, and resurrection, that, "Many of the saints that slept in the dust of the earth, rose out of the dust." Why? It was that prophet, speaking with the Word of God, and the Word had been spoke. And the law of God, by the Spirit, raised them up. The Bible said, "They come into the city and appeared to many." Not only did Jesus raise, but the saints raised with Him.
E-126 (87) Pourquoi? Là, dans les Psaumes, il est dit: "Elevez-vous, portes éternelles, élevez-vous. Que le Seigneur de gloire entre."
(88) Eh bien, après qu'Il eut conquis mort, séjour des morts, tombe et maladie, Il est ressuscité le troisième jour, Il est monté en haut et a emmené captive la captivité.
E-126 Why? Over in the Psalms, it said, "Lift up, ye everlasting gates, and be ye lifted up. Let the Lord of Glory come in." Well, when He conquered death, hell, grave, sickness, rose on the third day, "He ascended on High, and led captivity captive."
E-127 Qu'était-ce? Ceux qui étaient captifs, qui attendaient la promesse que nous avons aujourd'hui. Oh, frère, ils n'avaient même pas reçu le Saint-Esprit, mais ils croyaient et rendaient un bon témoignage; et avec Cela, ils fermèrent la gueule aux lions, ils éteignirent la puissance du feu, ils échappèrent au tranchant de l'épée; les femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection: sans promesse. Oh, mais ils attendaient sous le sacrifice de mouton, qui ne pouvait pas abolir le péché, qui ne pouvait que couvrir le péché. Mais ils croyaient que quelqu'un viendrait. Et par leur foi, sans l'ombre d'un doute (amen), ils ont réclamé cela. Et demeurant fermes, ils ont erré dans les déserts, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, opprimés, dénués de tout et maltraités. Oh, E-127 What was it? Those that were in captivity looked forward for the promise that we have now. Oh, brother! Never even had the Holy Ghost. "But, believed, and give a good testimony. And by it they stopped the mouth of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, women received their dead raised to life again; without the promise." Oh, but they looked forward! Under a sheep sacrifice that could not divorce sin, it could only cover sin. But they believed that there was coming One. And by their faith, way beyond the shadow, amen, they claimed it. "And stedfast, they wandered in deserts, and in sheep skins, and goat skins, was afflicted, and destituted, and tormented." Oh!
E-128 ceux qui attendaient cette résurrection avec impatience et qui regardaient à cela, sont morts dans la foi avec un témoignage; et là en ce matin de Pâques (cette loi de Dieu qui avait été proclamée, la Parole, par Job et ces autres prophètes), ils ressuscitèrent d'entre les morts. Oh! la la!
(89) Voilà. Peu importe les circonstances.
E-128 Those people, looking forward to that resurrection, and, through that, died in faith, with their testimony. And on that Easter morning, that law of God, which had spoke the Word through Job and those other prophets, they raised from the dead. Oh, my! There you are. Regardless of the conditions!
E-129 Certaines personnes ont une conscience tellement chargée de culpabilité qu'elles ne veulent pas affronter le jugement. Oh, beaucoup de gens... Il n'est pas difficile de mourir, quelqu'un perd la tête, une chose ou une autre, et fait une chose déraisonnable. Certaines personnes font brûler leurs corps, laissant qu'on les emporte à la mer, qu'on jette leurs cendres aux quatre coins du - aux quatre vents de la mer. Cela n'arrête pas le jugement; vous vous dirigez vers là malgré tout. Oui, absolument.
(90) Voyez? Peu importe... les circonstances importent peu, vous allez rencontrer Dieu quelque part. Vous aurez à Le croiser; vous aurez à Le rencontrer. Voyez?
E-129 Some people get so guilty-minded, that they don't want to face any judgment. Oh, many people! It ain't hard to die. Anybody lose their mind, something another, and do something rashal. Some of them have their bodies burned, take it out on the sea and throw the ashes to the four corners of this, the four winds of the sea. That don't stop the judgment. You come right on, just the same. Yes, sir. See? No matter, regardless of conditions, you're going to meet God, somewhere. You've got to come to Him. You've got to meet Him. See?
E-130 Pourquoi? Il a proclamé une Parole, et Il a mis une loi qui est liée à cette Parole. Et la loi, c'est Sa propre loi, c'est Sa propre Vie qui est derrière Cela. C'est la raison pour laquelle Il jura par Lui-même; il n'y en a pas de plus grand. Voyez? Il devait faire un serment, en effet, aucune alliance ne peut être confirmée sans serment. Et le seul moyen qu'Il a pour faire cela, avant qu'Il le fasse, Il jura par Lui-même, et Il devint Lui-même le serment (oh, frère), quand Dieu devint un homme et qu'Il était le serment, Il est Lui-même devenu le serment. E-130 Because (Why?) He has spoke a Word, and put a law with that Word. And the law is His Own law, His Own Life, behind It. That's the reason He swore by Himself; there's none greater. See? He had, take a oath, 'cause no covenant should be confirmed without an oath. And the only way that He could, before He did, take it by Himself, and Himself become the Oath. Oh, brother! When, God became man and was the Oath, made Himself the Oath.
E-131 Et par Sa propre mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il a prouvé que Ses lois étaient justes. Il a dit: "Détruisez cet édifice, Je le relèverai dans trois jours." "Je", pronom personnel, "Je le relèverai dans trois jours; Je le rétablirai." Détruisez-le tout simplement, et voyez ce qui se passera. En effet, Il connaissait la loi de Dieu; Il savait ce que c'était. Il savait qu'elle devait opérer conformément à la Parole. Il savait que la Parole de Dieu avait été proclamée par un prophète, en ces termes: "Je ne permettrai pas que mon Saint voie la corruption". Cela réglait la question. C'était réglé. E-131 And by His Own death, burial, and resurrection, He proved His laws was right. Said, "You destroy this building, I'll raise it up again in three days." "I," personal pronoun, "I'll raise it up again in three days. I'll bring it up. Just destroy it, and see what happens." For, He knew the law of God. He knew what it was. He knowed it had to work according to the Word. He knowed that the Word of God had been spoke through a prophet, and said, "I'll not suffer my Holy One to see corruption." That settled it. That settled it.
E-132 (91) En outre, la loi de Dieu doit opérer par la Parole. (Nous en arrivons à une chose importante dans un instant. Voyez, voyez? Nous sommes...) La loi de la Parole de Dieu, la loi de Dieu marche de pair avec Sa Parole. E-132 Then, the law of God has got to work by that Word. We're coming down to a great thing in a minute. See? See? Where, the law of God's Word, the Law of God, is with His Word.
E-133 (92) Maintenant, si la cour rédige une sentence: "Faire telle et telle chose est sanctionné de telle et telle peine." Très bien. Eh bien, ça, c'est la sentence de la cour, et la loi de la cour met en application la sentence de la cour. E-133 Now, if the court writes out a word, "It is certain-certain thing, a penalty, to do so-and-so." All right. Now, that's the word of the court, and the law of the court enforces the word of the court.
E-134 Et quand Dieu dit quelque chose, cela est une loi; et le Saint-Esprit est ici pour faire appliquer cette loi (amen.) pour le croyant. Vous devez être ordonné pour faire cela; et il faut être un croyant. Il vous faut porter l'insigne du croyant.
Quelqu'un poserait la question: "Avez-vous la puissance?"
(93) Non, mais nous avons l'autorité (c'est cela), pas la puissance, mais l'autorité. Nous n'avons même pas assez de puissance pour accomplir quelque chose.
E-134 And God speaks something, and that is a law. And the Holy Spirit is here to enforce that law, amen, for the believer. You have to be ordained to do so, and it takes a believer. You got to have the badge of "believer." Somebody says, "You got power?" No. But we got authority. That's it. Not power; but authority. We ain't got enough power to do nothing.
E-135 (94) C'est comme je l'ai dit il y a quelque temps, un petit agent de police se tenait là à Louisville. Il était plus petit que moi. Le petit gars avait un chapeau rabattu sur les oreilles, et le véhicule - oh, dans un uniforme à moitié trop grand pour lui, il s'avança là dans la rue, avec un petit pistolet à amorce sur son côté, un petit bâton en main ainsi qu'un petit sifflet. Il s'avança là, portant des gants blancs, et les - les véhicules (certains d'entre eux de trois cent cinquante chevaux) dévalant cette rue comme - comme un éclair, faisant juste: "Vroom-vroom." Eh bien, ce pauvre petit gars ne pourrait pas arrêter un - il ne pourrait pas avec sa force arrêter un petit cheval en fuite. Certainement pas. Mais il s'est avancé là dans la rue, avec ce grand insigne brillant, il a fait retentir un coup de sifflet, puis levé la main. Frère, et ces véhicules d'une puissance de trois cents chevaux firent grincer les freins et tout. Il ne s'agissait pas de la puissance de l'homme, il s'agissait de l'autorité qu'il avait. C'est cela. E-135 Like I said some time ago, a little policeman here in Louisville, standing there. He was littler than I am; little bitty fellow. His hat was pulled down over his ears. And car… Oh, his uniform about half hanging off of him. He walked out there on the street. The little cap pistol, like, on his side, little stick in his hand, a little whistle. Walked out there, a pair of white gloves on. And them—them cars, some of them three hundred and fifty horse-power, whirling by that street, like—like lightning, just zoom, zoom. Well, that poor little fellow couldn't stop a… He couldn't have stopped a runaway pony, from his strength. Certainly not. But he walked out in the street, that big badge shining, blowed that whistle, and held up that hand. Brother, three-hundred power, horsepower motors, squeaked brakes, everything else. It wasn't the power of the man. It was the authority he had. That's it.
E-136 (95) Voilà l'Eglise, il se pourrait qu'Elle soit formée d'une bande de saints exaltés, comme on les appelle, ou n'importe quel nom que vous voudriez leur donner, mais il s'agit de l'autorité. Oui oui. Oui oui. C'est l'autorité qui est derrière cela; c'est ce qui fait cela.
Peu importe les circonstances, la loi de Dieu opère en conformité avec Sa Parole. Eh bien, ça ne marchera pas avec votre credo; ça marchera avec la Parole. Ouais, ça marchera uniquement avec la Parole; c'est tout. Maintenant, peu importe les circonstances...
E-136 That's the Church. Might be a bunch of "holy-rollers," so-called, or whatever you want to call it, but it's the authority. Uh-huh, uh-huh. It's the authority behind it. That's what does it. Regardless of conditions, God's law works with His Word. Now, it won't work with your creed. It'll work with the Word. Yeah. It just works with the Word, that's all, now, regardless of condition.
E-137 (96) Abraham, comme nous l'avons lu il y a quelques instants dans notre texte, la femme d'Abraham devait être restituée. Pourquoi? Dieu avait fait une promesse à Abraham, et voilà qu'un roi l'avait prise pour l'épouser. E-137 Abraham, as we read a while ago in our text, Abraham's wife had to be restored back. Why? God gave a promise to Abraham, and here a king had took her, to marry, for his wife.
E-138 (97) Eh bien, qu'aurait-il fait? Il aurait tué Abraham dans l'espace d'une minute. C'est ce que Abraham avait dit: "Je te prie, dis que..." Après qu'il avait vu que - qu'Abimélec l'avait attrapé (ce roi de philistins là), il a dit: "Eh bien, toi... Je te prie, dis que je suis ton frère, parce que si... Tu es une belle femme", et il a dit: "Eh bien, s'il voit ta beauté, et je - je - je serais tué, parce qu'il te prendra en mariage."
Et puis, Abimélec l'a fait capturer, et ses hommes l'ont fait entrer là;
E-138 Well, what would he have done? Put Abraham to death, in a minute. That's what Abraham said. "I pray thee, say that…" After he seen that—that Abimelech had done caught him, this Philistine king there. He said, "Now, you—you, I pray you, you say that I am your brother. Because if… you're a beautiful woman." And said, "Now, if he sees you're beautiful, and I'll—I'll—I'll-I'll be killed, 'cause he'll take you and marry you." And so Abimelech caught her, and his man brought her in.
E-139 c'était une belle femme. Et à propos, elle avait seulement cent ans. Et elle - elle... Dieu montrait par eux juste ce qu'Il ferait pour nous tous. Vous savez, j'ai examiné tout cela dans mon texte, sur les bandes et autres, prouvant cela par la Parole de Dieu; c'est exact. Il a montré par Abraham et Sara ce qu'Il ferait à toute la race. C'est vrai. E-139 She was a beautiful woman. And, by the way, she was only a hundred years old. And she—she… God had just showed what He's going to do to all of us, through them. You know, I been through all that, in my text and on the tapes, and so forth, proving that by the Word of God. That's exactly. He told, by Abraham and Sarah, what He was going to do to the whole race. That's right.
E-140 Eh bien, il était là, et Abimélec l'avait ainsi prise pour qu'elle devienne sa femme - Abimélec. Et alors, il était sur le point de la prendre comme femme, et quoi? Dieu avait dit à Abraham: "C'est par Sara que tu auras cet enfant." Et voici qu'un jeune homme la prenait. Ici, il y avait Abraham qui était aussi dans la centaine, là. E-140 Now, there she was, and so Abimelech taken her to be his wife. Abimelech, and so he was all ready now, to take her to be his wife. And (what?) God had said to Abraham, "By Sarah you'll have this baby," and here was a young man taking her. Here was Abraham, around a hu-… about a hundred years old now, too, out there.
E-141 Mais par cela...
Vous remarquez ce que Dieu a dit là: "Oui, Je connais l'intégrité de ton coeur. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu pèches contre Moi; mais restitue cette femme, car son mari est un prophète. Qu'il prie pour toi; sinon je vais t'effacer de la surface de la terre." Voilà.
E-141 But, by that, you notice what God said there. "Yes, I know the integrity of your heart. That's the reason I kept you from sinning against Me. But you restore that woman, for her husband is a prophet. Let him pray for you. If you don't, I'm just going to wipe you off the face the earth." There you are.
E-142 Quoi? La Parole de Dieu doit demeurer. Aucun homme ne pouvait toucher Sara; Dieu avait fait une promesse. E-142 What? God's Word has to stand. No man could touch Sarah. God had made a promise.
E-143 (98) Sara, un type de l'Eglise, la véritable Eglise, l'Eglise libre, la femme libre avec un Enfant libre, le type de l'Eglise née de nouveau avec la promesse. Qu'ils disent tout ce qu'ils veulent, qu'ils taxent cela de saint exalté, de fanatisme. Ils ont essayé d'arrêter cela depuis la Pentecôte, et ils n'y parviendront jamais. Non, jamais. En effet, tenez - tenez-vous-en tout simplement éloignés; c'est tout. Dieu va prendre cela et en faire quelque chose, aussi certainement que je me tiens ici. Nous allons bientôt examiner l'âge où cela se passe. Maintenant, dans quelques instants, que Dieu me vienne en aide, je vous prouverai cela, où nous en sommes. Très bien. Vous êtes - on ne détruira jamais cela; ça ne peut être détruit. C'est vrai. E-143 Sarah, a type of the Church, the true Church, the free Church, the freewoman with a free-Child, type of the borned-again Church with the promise. Let them say whatever they want to; call it "holy-roller, fanaticism." They've tried to stop It since Pentecost, and they'll never do it. No, sir. For keep… Just keep your hands off of It. That's all. God is going to take that and do something with It, just as certain as I'm standing here. We're coming right down through the age of it, now, in a few minutes. God help me, I'll prove it to you, where we're at. Right. You're… They're never going to destroy it. It can't be destroyed. That's right.
E-144 Ôtez vos mains d'elle. Pourquoi? Voilà venir la semence naturelle. La Semence naturelle devait venir. Si cela pouvait - si Sara avait épousé cet homme-là, la Semence naturelle ne serait jamais engendrée. E-144 "Take your hands off of her." Why? There come the natural seed. The natural seed had to come. If it would have… If Sarah would have married this other man, the natural seed would have never been born.
E-145 Ainsi, si Dieu a protégé le canal de la Semence naturelle à ce point-là, combien plus le fera-t-Il pour celui de la Semence spirituelle, la Semence Royale? E-145 So if God so protected the course for the natural seed, how much more for the spiritual, Royal Seed, has He protected!
E-146 Satan, remets-les; relâche-les. Ne les étouffe pas là dans ces organisations et tout; c'est un peuple libre. Laisse-les tranquilles. Oui. Relâche-les. La Semence Royale... E-146 Satan, give them back. Turn them loose. You're not smothering them out there in them organizations and things. They're a free people. You let them alone. Yeah. Turn them loose, the Royal Seed.
E-147 (99) Maintenant, Dieu parle de la restauration. Eh bien, ici dans Joël Il parle de... J'ai prêché sur ceci une fois auparavant et j'avais abordé cela sous un autre angle, vers... Je n'avais pas complètement examiné cela comme j'ai l'intention de le faire aujourd'hui, et je n'aurai pas le temps de le faire, comme il le faut.
(100) Mais Dieu parle ici dans Joël de -
E-147 Now, God talking of restoring, now, here in Joel He's talking about. I preached on this, once before, and took it in another angle. About… Never thoroughly went through it, as I intend to do today, and won't have time to do it where it ought to be done. But God is speaking here, in Joel. Of…
E-148 Dieu parle de Son Arbre fruitier qu'Il avait planté. Dieu avait planté un Arbre fruitier. Il L'avait planté le jour de la Pentecôte, et Il a fait pousser cet Arbre-là dans un but. Il voulait qu'il porte Son fruit, la Parole, la Parole de Dieu. Il voulait une Eglise qui pouvait garder Sa Parole tout au long de l'âge. Eve avait failli pour ce qui est de La garder; les Juifs avaient failli pour ce qui est de La garder; la loi avait failli; tous avaient failli; ainsi, Dieu L'avait planté, un Arbre - un Arbre. E-148 God is speaking of His fruit Tree that He had planted. God planted a fruit Tree. He planted It on the Day of Pentecost, and He brought that Tree there for a purpose. He wanted It to bear His fruit, Word, God's Word. He wanted a Church that would keep His Word. All down through the age, Eve had failed to keep It, the Jews did fail to keep It, the law had failed, all had failed, so God planted Him a Tree. A Tree!
E-149 (101) Eh bien, rappelez-vous, il y avait deux arbres dans le jardin d'Eden; nous le savons. Vous pouvez les appeler comme vous voulez; j'ai mon idée là-dessus. Mais de toute façon, l'un d'eux était un arbre souillé; il est devenu souillé, et l'autre n'était pas souillé. Cet Arbre de Vie est venu du ciel, d'auprès de Dieu. Il a dit: "Vos pères ont mangé de la manne et ils sont morts; mais cet Arbre, si vous en mangez, vous vivrez pour toujours." Et l'Ange gardait cet Arbre de Vie loin du jardin d'Eden, il Le gardait en Eden; spirituellement parlant, cet Arbre de Vie se trouve en Eden maintenant. Remarquez. E-149 Now remember, there was two trees in the garden of Eden. We know that. You call them whatever you want to. I have my idea. But, anyhow, one of them was a defiled tree; it got defiled. And the other One wasn't defiled; that Tree of Life come from God, out of Heaven. He said, "Your fathers eat manna and are dead. But this Tree, you eat and you live forever." And the Angel guarded that Tree of Life, from the garden of Eden, kept It in Eden. That Tree of Life is in Eden, now, spiritually speaking now. Notice.
E-150 Maintenant, lorsque cet Arbre que Dieu avait planté... il était destiné à porter neuf différentes sortes de fruits, neuf différentes sortes, ce qui signifie neuf dons spirituels, neuf fruits de l'Esprit pour accompagner les neuf dons spirituels. C'était l'Arbre de Dieu. Il L'a planté sous terre le jour de la Pentecôte. E-150 Now, when this Tree that God planted, It was to bear nine different kinds of fruit, nine different kinds; which means, nine spiritual gifts, nine fruits of the Spirit to go with the nine spiritual gifts. That was God's Tree. He planted It in the earth on the Day of Pentecost.
E-151 (102) Maintenant, arrêtons-nous. On est toujours très limité par le temps; je vais sauter quelques Ecritures ici pour en arriver là au Psaume 1.
David avait vu cet Arbre depuis longtemps. Et en écrivant ses cantiques pour exprimer sa joie, c'était là la première chose sur laquelle il écrivit. Il a vu cet Arbre, et il était planté près des courants d'eau - cet Arbre. "Il... Et il sera comme un arbre", l'Arbre de Dieu. Planté où? Près des courants (courants, au pluriel), les courants, les courants d'eau (au singulier).
E-151 Now let's stop. Always so limited with time. I'm going to skip down here a few Scriptures, and go down here to Psalms, the 1st. David saw this Tree, a long time ago. And of his writing of songs for something joyful, that was the first thing he wrote about. He saw this Tree, and It was "planted by the rivers of Water." This Tree! He!
And he shall be like a tree, God's tree, planted (where?) by the rivers, rivers (plural), the rivers of water (singular)…
E-152 Non pas un courant méthodiste, baptiste, presbytérien, luthérien et autres, non non. Hum! Hum! Mais juste des courants d'une eau: neuf dons spirituels par le même Esprit, neuf fruits de l'Esprit venant par le même Canal. Il sera comme un Arbre qui est planté près des courants d'eau. E-152 Not a Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, so forth. No, no. Uh-uh. Just rivers of one Water; nine spiritual gifts by the same Spirit. Nine fruits of the Spirit coming from the same channel.
…he shall be like a tree that's planted by the rivers of water.
E-153 (103) David a vu cela, et il en a parlé; il a dit: "Heureux l'homme qui..." Et remarquez, il a dit que cet arbre ne pouvait pas mourir. Ses feuilles ne se flétriraient pas. Non non. Peu importe ce qu'ils font, on ne détruira jamais cet Arbre. Pourquoi? C'est à cause de l'endroit où Il est planté. C'est ce qui en est la cause. C'est à cause de l'endroit où Il est planté. Il est planté près des courants d'eau. Maintenant remarquez, David a dit: "Ses - ses racines ne mourront pas." E-153 As David saw it, and he spoke. He said, "Blessed is that man." And notice, he said he could not die. "His leaves would not wither." No, no. No matter what they do, they'll never kill that Tree. Why? It's where he's planted. That's what does it. It's where he's planted. "He's planted by the rivers of Water." Now notice. David said, "His—his roots won't die."
E-154 (104) Vous savez, prenez un arbre, un grand et vieil arbre. Je... Lorsque j'étais un garçon, j'avais l'habitude de sortir, et nous avions, nous les garçons, nous sortions et nous avions un grand et vieil arbre, sous lequel nous nous asseyions, un grand vieux hêtre. Et les vents soufflaient, et je me posais des questions, on dirait que cette chose, surtout au sommet, on dirait que cela renverserait et - et l'arbre. Mais vous savez, chaque coup de vent qui souffle sur un arbre, le secoue et fait détendre les racines de telle sorte qu'elles s'enfoncent davantage plus profondément et aient une meilleure prise. E-154 You know, you take a tree, a big old tree. I, when I was a boy, I used to go out, and we'd, us boys, we'd go out, and had a big old tree we used to set under, big old beech tree. And the winds would blow. And I wonder, looked like that thing, so much in the top, looked like it'd blow the—the thing over. But, you know, every time wind blows on a tree, it rocks the tree, and it loosens up the roots, so that they can just dig deeper and get a better hold.
E-155 Et c'est ce que font la moquerie, les railleries, et le fait de ridiculiser un chrétien; la persécution secoue le chrétien pour l'amener à prier davantage, à creuser profondément, et avoir une meilleure prise, de façon à résister contre les orages. E-155 And that's the way, mockery, laughing, making fun of a Christian. What it does, is, persecution shakes the Christian, to make him pray more, dig down, get a better hold, so he can stand the storm.
E-156 (105) Maintenant qu'en serait-il si un homme était planté à un tel endroit, près de la rivière, là où les sources, neuf différentes sources l'alimentaient? Oh! la la! Quel - quel fondement il a. Et un homme qui est planté près de la rivière, de courants d'eau (une seule eau, un Esprit)... Il y a des dons de guérison (le même Esprit), les dons de prophétie (le même Esprit), tous, le même Esprit, mais beaucoup de dons, un seul Donateur. E-156 Now, what if a man is planted in such a thing as "by the river," where the springs, nine different springs feeding into him? Oh, my! What a—what a establishment he has. And a man that's planted by the river, the rivers of Water; one Water, one Spirit, "There are gifts of healing, same Spirit; gifts of prophecy, same Spirit; all the same Spirit, but many gifts." One Giver.
E-157 (106) Eh bien, David avait vu ce genre d'homme, et il était planté près de cet Arbre. Eh bien , il ne pouvait pas mourir. Maintenant remarquez. Pourquoi? Il avait la Vie dans les racines. Où sont les racines - ou bien la vie de l'arbre? Elle demeure dans les racines. Certainement. Elle remonte et porte son fruit. Très bien, E-157 Now, David saw him, and he was planted by this Tree. Now, he could not die. Now notice why. He had Life in the roots. Where is the roots, or, the life of the tree? Stays in the roots. Certainly. Comes up and bears its fruit. All right.
E-158 suivez. Ses racines avaient la Vie en elles pour produire Son fruit en ses saisons.
Maintenant rappelez-vous bien, cet Arbre ne perdra pas Son fruit.
E-158 Watch. His roots had Life in them, to bring forth His fruit in season. Now remember, this Tree will not cast Its fruit.
E-159 Eh bien, prenez un arbre et éloignez-le de l'eau; la chose suivante, vous savez, vous avez de petites vieilles pommes, elles sont toutes noueuses et rongées par des vers. Et cela va perdre sa - sa - sa moisson. E-159 Now, you take a tree and put it away from water. The first thing you know, you got little old apples. They're all knotty and worm-eaten. But it'll cast its—its—its crop.
E-160 Et c'est cela le problème des églises aujourd'hui. Vous vous êtes éloignées de cette Rivière, vous vous êtes éloignées des dons de l'Esprit; on a juste une église naturelle. Et ils s'éloignent des dons spirituels et des choses spirituelles, et ils rejettent leur fruit. Que font-ils? Ce sont - ce sont des croyants, ils vivent avec le monde, ils agissent comme le monde, ils volent, ils fraudent, ils mentent, ils fument, ils boivent, ils jouent à l'argent, ils ont des parties d'arnaque dans l'église pour payer le prédicateur, et tout le reste, des soupers de bienfaisance, des soirées dansantes. Voyez? Ils rejettent leur fruit. C'est juste comme le monde, E-160 That's what's the matter with the churches today. You done got away from that River, got away from them gifts of the Spirit. They got just a church natural. And they get away from the spiritual gifts and the spiritual things, and they cast their fruit. What do they do? Their—their believers live with the world, act like the world, steal, cheat, lie, smoke, drink, gamble, have bunco parties in the church, to pay the preacher, and everything else, soup suppers, dances. See? They cast their fruit. It's just like the world.
E-161 et l'incroyant regarde et dit: Il n'y a pas de différence entre cette personne et moi. E-161 And the unbeliever look and say, "There's no difference in that person and me."
E-162 (107) C'est ce qui a favorisé l'avènement du communisme en Russie. C'est la raison pour laquelle on a brûlé l'église catholique de Mexico. E-162 That's what caused communism to rise in Russia. That's the reason they burnt up the Catholic church.
E-163 Lorsque j'étais là, j'ai vu ces puits de bitume où ces - ces endroits où ils avaient brûlé ces petits enfants, où ces nonnes jetaient ces enfants; même des corps humains, des corps des hommes adultes gisaient là dans ces puits de bitume. Que faisaient-ils? Ils rejettent leur récolte (Voyez?), Dieu les a fait tomber de cet arbre à force de les secouer; c'était tout. Voyez? E-163 And down in Mexico, when I was there and seen those lime pits, where those, and those places where they burnt those little babies, where there was nuns had these babies. Even human bodies, full-grown human body was laying in there, in the lime pits. What'd they do? They cast their crop, see, and God shook them off the tree. That was all. See?
E-164 (108) Mais un homme qui est planté (pas attaché, mais planté) près des courants d'eau, il portera son fruit (Suivez) en sa - son fruit en sa saison.
(109) Lisez-vous cela? Psaumes 1: Heureux l'homme qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs. Il sera comme un arbre planté près des courants d'eau. Il portera Son fruit en sa saison, et tout ce qu'il fait lui réussi.
E-164 But a man that's planted, not stuck out, but planted by the rivers of Water, he shall bring forth His fruit (watch) in his… His fruit in his season. Are you reading it? Psalms 1.
Blessed is the man that… sitteth not in the seat of the scornful, stand in the way of sinners.
…he shall be like a tree that's planted by the rivers of water, he shall bring forth his fruit in his season;… and whatsoever he doeth shall prosper.
E-165 (Voyez? Remarquez.) Il n'en est pas ainsi du méchant; il ne résistera pas au jugement. Voyez? E-165 See? Notice, "Ungodly is not so; and he won't stand with him in the judgment." See?
E-166 (110) Eh bien, il portera Son fruit en sa saison. Observez bien chaque "son", le pronom personnel qui est là. Il s'agit de Son fruit, le fruit de Dieu, dans la saison où le - le prophète le porte. Ça sera dans la saison du prophète; le fruit de Dieu, au temps de Dieu dans la saison du prophète: "Il portera Son fruit en sa saison."
(111) Voyez s'il n'y a pas deux "son" là. Porter Son, le fruit de Dieu (Voyez?), dans la saison où le messager est ordonné à venir. Il produira ces... Maintenant souvenez-vous que le messager qui porte le fruit de Dieu, le portera dans la saison de Dieu, dans la saison de celui qui porte les fruits. Voyez? "Il produira Son fruit en sa saison".
(112) Cela ne peut se flétrir. Pourquoi? Il a un fruit prédestiné là. On - on - on ne peut Le détruire, parce qu'Il est prédestiné.
E-166 Now, "He shall bring forth His fruit in his season." Watch each "his," the personal pronoun there. It's His fruit, God's fruit, in the season that the—the prophet is bringing It. It'll be in the prophet's season. God's fruit, in God's time, by the prophet's season. See? "He shall bring forth His fruit in his season." See if there isn't two "his" there. "Bring forth His, God's fruit, see, in the season that the messenger is ordained to come." He'll bring forth those. Now remember that. The messenger that brings the fruit of God, will bring it in God's season, in the season of the bringer. See? "He will bring forth His fruit in his season." And It cannot wither. Why? He's got predestinated fruit in there. It can't destroy It, because It's predestinated.
E-167 (113) Maintenant, Ephésiens 5... 1 et 5 plutôt, il est dit: "Assis ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ." Qu'est-il arrivé? Il a dit: "Dieu, par Sa prescience, nous a prédestinés à l'adoption des fils de Dieu par Jésus-Christ." Dieu, par Sa prescience, a prédestiné tout ce qui arrivera jusqu'au bout. Par Sa prescience, Il a vu cela d'avance; c'est pourquoi, depuis le début Il pouvait annoncer la fin. E-167 Now, Ephesians :5, 1:5, rather. It said, "Setting together in Heavenly places in Christ Jesus." What happened? He said, "God, by His foreknowledge, predestinated us unto the adoption of children of God, by Jesus Christ." God, by His foreknowledge, predestinated everything that would happen right down along the row. By His foreknowledge, He foresaw it. Therefore, from beginning, He could tell the end.
E-168 Donc, c'était un fruit prédestiné qui était dans la - la racine de cet Arbre; et cet Arbre ne pouvait pas se flétrir parce qu'il portait le fruit prédestiné.
(114) Eh bien, c'est l'Arbre dont Joël parle ici. Voyez? Il ne peut pas mourir. Les vers l'ont rongé jusqu'en bas, mais Il ne pouvait pas mourir. Dans sa racine, Il avait la Vérité prédestinée; Il avait la Parole de Dieu, cet Arbre L'avait. Et cet Arbre est - est cet Arbre qui tout au long... Il a été placé dans le jardin d'Eden.
E-168 Therefore, it was predestinated fruit in the—the root of this Tree. And this Tree could not wither, because It was holding predestinated fruit. Now, that's the Tree that Joel spoke about here. See? It cannot die. The worms eat It down, but It couldn't die. In Its root, It had the predestinated Truth. It had God's Word, this Tree did. And this Tree is—is that Tree, the only way, It-It was put in the garden of Eden.
E-169 Tous les arbres venus par la femme sont morts; nous mourrons tous nous qui sommes venus par la femme. Par la naissance, nous mourrons tous. Mais la mort est venue au travers de la femme, car cette naissance vient par la femme. Très bien.
(115) Alors ceci doit mourir, à cause du péché;
E-169 All trees, by the woman, die. We all die, by the woman. By birth, we all die. But through woman come death, for this birth come by woman. All right. Then, this has to die, because of sin.
E-170 mais la naissance, la nouvelle naissance qui vient par Christ, ne peut pas mourir. Ça, c'est l'Arbre et l'autre, c'est un arbre. Voyez? Et cet Arbre, bien qu'il ait été persécuté, qu'on se soit moqué de lui depuis le tout début, dans le jardin d'Eden, Il ne peut pas mourir; Il est prédestiné. Il a été frappé, battu et oh! la la! on Lui a tout fait. Et qu'est-il arrivé? Il ne peut pas mourir. Son - Il ne mourra pas. Il ne le peut pas, car Il garde en Lui la Parole prédestinée de Dieu. Il doit être produit, car Son fruit est produit en Sa propre saison, la saison prédestinée, peu importe... E-170 But the Birth, the new Birth that come by Christ, cannot die. That's one Tree, and the other tree. See? And this Tree, though It's been persecuted, made fun of, since the very beginning of the garden of Eden, It cannot die. It's predestinated. It's been clubbed and beat, and, my, everything done to It. And what happened? It cannot die. His, he will not die. He can't, because he's holding in him the predestinated Word of God. It has to come forth, for His fruit is in his own season, predestinated season. That, no matter…
E-171 (116) Joël a vu chacun d'eux le dévorant jusqu'en bas, mais il a dit: "Je remplacerai cela, dit l'Eternel." Car la prédestination de Dieu gît dans les racines de l'Arbre. Cela doit se manifester; en effet, cela porte la Parole prédestinée de Dieu.
(117) Oh, quel Arbre! Oh! la la!
E-171 Joel saw every one of them, eat down to the bottom. But He said, "I will restore, saith the Lord," for the predestination of God lays in the roots of the Tree. It's got to come forth, 'cause It's holding the predestinated Word of God. Hmm! Oh, what a Tree! My!
E-172 Cet Arbre. Cela a commencé à pousser là en Eden. Qu'arriva-t-il? Il y avait un groupe d'enfants de Caïn qui apparurent, des insectes, et ils ont envahi et ont dévoré jusqu'à la tige; et Dieu a enlevé la récolte de cela et a mis cela dans une arche et l'a mené à bonne fin. C'est vrai.
(118) Il en a été de même sur toute la ligne, lors de l'exercice des jugements - Israël, jusqu'au bout.
E-172 That Tree, It started to grow back there in Eden. What happened? There was a bunch come forth, of Cain's children, some bugs had come over and eat It down to a stalk. And God took a crop off of it, and put it in the ark and carried It through. Right. All the way down, it's been the same way, down through the lines of judgment; Israel, on down.
E-173 Et puis, à la Pentecôte, là où l'église pour l'Arbre Epouse... Il - Il a placé correctement à la Pentecôte l'Arbre qui était prédestiné à produire Son fruit dans les saisons.
(119) Maintenant, ç'allait bien, les fruits étaient bien produits. Cela a fait pousser des fleurs le jour de la Pentecôte. Voyons ce qui est arrivé le jour de la Pentecôte. Jésus a dit: "Les oeuvres que je fais vous les ferez aussi." Ils guérissaient les malades, maintenant le jour... Voyons comment cela a commencé.
(120) Le jour de la Pentecôte, quelques jours après la résurrection (cinquante jours après Pâques), il vint - il vint du ciel un vent impétueux.
E-173 And then at Pentecost, where the Church for the Bride Tree, He—He set in order, on Pentecost, the Tree that was predestinated to bring forth His fruit in the season. Now, going fine, the fruits is being done just fine. It bloomed out on the Day of Pentecost. Let's see what happened on the Day of Pentecost. Jesus said, "The works that I do shall you do also." They healed the sick. Now, on the Day, let's see how it started. On the Day of Pentecost, a few days after the resurrection, fifty days after Easter, there come a—there come a—a rushing, mighty Wind, out of Heaven.
E-174 Maintenant aujourd'hui, nous en faisons autre chose. Le prédicateur se tient là et prend - dit: "J'inscrirai votre nom dans le registre." Voyez? Ou un diplômé au col roulé se retourne et dit: "Viens ici et prends le pain casher, cela - ensuite tu seras membre d'église." N'est-ce pas étrange? Le ministre dit: "Viens adhérer à notre groupe."
(121) Eh bien, ils sont tous deux en erreur.
E-174 Now, today, we make it different. The minister stands up and take, saying, "I'll put your name on the book." See? Or some bachelor with his collar turned around, said, "Come up here and take the kosher bread. That, then, you become a member of the church." Isn't that strange? The minister says, "Come join our group." Why, they're both wrong.
E-175 Le jour de la Pentecôte, il vint du ciel (pas de la chaire, sur la route), du ciel, un quoi? Un prêtre? Non. Prédicateur? Non. Qu'était-ce? Un bruit comme celui d'un vent impétueux; et cela remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues séparées se posèrent sur eux; et balbutiant, ils ne pouvaient parler; ils étaient si pleins de gloire. Ils étaient remplis du Saint-Esprit. Ils sont sortis dans les rues, baragouinant, juste... et agissant comme... E-175 "On the Day of Pentecost, there came from Heaven," (not off the pulpit, up the road) "from Heaven, a" (What? A priest? [Congregation says, "No."—Ed.] No. A minister? No. What was it?) "a sound like a rushing, mighty Wind, and It filled all the house where they were setting. Cloven tongues set upon them." Stammering, they couldn't talk, they was so full of glory. Holy Ghost filled them. Out in the streets they went, jabbering. Just, and act like…
E-176 Et même l'assemblée de dignitaires s'est tenue là et a dit: "Eh bien, ces gens sont pleins de vin doux; ils sont tous ivres. Regardez ces hommes et ces femmes comment ils titubent et font des histoires." E-176 Even the dignified congregation stood out there and said, "Well, these men are full of new wine. They're all drunk. Look at them men and women, how they're staggering and carrying on."
E-177 Eh bien, c'est ainsi dit l'esprit; ce sont les Ecritures. C'est ainsi que l'église était organisée, pas organisée, mais ordonnée. Il y a une grande différence entre les deux mots.
(122) Remarquez, ils étaient là.
E-177 Now, that's THUS SAITH THE SPIRIT. That's the Scripture. That's how the Church was organized; not organized, but ordained. Lot of difference in the two words. Notice. There they were.
E-178 Maintenant... vous savez quoi? Vous les catholiques, la sainte vierge Marie était avec eux. Oui. Maintenant, si Dieu ne pouvait pas laisser Marie aller au ciel sans recevoir le Saint-Esprit, comment allez-vous y arriver sans Cela? Maintenant, pensez-y bien. Voyez? Maintenant, c'est vrai. Marie était parmi eux. Et elle a dû attendre là jusqu'à ce qu'elle a perdu toute sa dignité et tout son orgueil, et qu'elle fut remplie de l'Esprit. E-178 Now, and you know what, you Catholic people? The blessed virgin Mary was with them. Yeah. Now, if God wouldn't let Mary come to Heaven without receiving the Holy Ghost, how are you going to get There, anything short of It? Now just think on it. That's right. Mary was among them. And she had to wait up there until she lost all of her dignity and pride, filled with the Spirit.
E-179 Et ils venaient là, agissant comme des gens ivres. La Bible dit qu'ils l'ont fait. On a dit: "Ces hommes sont pleins de vin doux". E-179 And here they come, acting like drunk people. The Bible said they did. They said, "These men are full of new wine."
E-180 Mais Pierre, le porte-parole, le ministre du groupe s'est levé et a dit: "Ces gens ne sont pas pleins de vin doux, comme vous le supposez, voyant que ce n'est que la troisième heure du jour; mais ceci est ce qui avait été annoncé par le prophète Joël (Celui que je lis aujourd'hui); Et dans les derniers jours, dit Dieu, Je déverserai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront. Et je montrerai des prodiges en haut dans les cieux, et sur la terre, des signes. Et quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé." E-180 But, Peter, the spokesman, the minister in the group, stood up and said, "These are not full of new wine, as you suppose, seeing it's just the third hour of the day. But this is that which was spoken of by the prophet Joel." The one I'm reading from today. "And it shall come to pass in the last days, saith God, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh. And your sons and daughters shall prophesy. And I'll show wonders in the heavens above, and in the earth, signs. And it shall come to pass that whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.'"
E-181 (123) Maintenant, Pierre a prêché à la Pentecôte, conformément à ce même prophète sur lequel je prêche aujourd'hui: planter cet Arbre. Et c'est là qu'il L'a planté. Oh, tout marchait bien. Ils sont allés, ayant des dons spirituels, ils ont guéri les malades; ils ont prêché; ils furent jetés en prison; ils étaient disposés à souffrir à cause de la Parole. E-181 Now, Peter preached on Pentecost, after the same prophet that I'm preaching today about: planting this Tree. And that's where he planted It. Oh, It done fine. They went out and had spiritual gifts. They healed the sick. They preached. They were throwed in jail. They were willing to suffer for the Word's sake.
E-182 (124) Si vous vous rendez dans un autre pays avec un air mou, vous ne serez pas un véritable et bon américain. Si vous étiez là... Si vous alliez un - si vous alliez maintenant au Japon, et que vous traversiez la frontière disant: "Ecoutez mes amis, je suis pour vous. Vous savez, je suis pour vous, mais je suis dans l'autre camp." Vous, traître. Vous méritez d'être fusillé. C'est vrai. Vous êtes un traître. Assurément. E-182 If you went to another nation as a wishy-washy, you wouldn't make a very good American, if you went over there. If you was going in now to Japan, you slipped around behind the line, say, "Listen, fellows. I'm for you. You know what? I'm for you, but I'm over on the other side." You, traitor, you ought to be shot. That's right. You're a traitor. Sure.
E-183 (125) Et alors, il en est de même. Un homme qui connaît la Parole de Dieu et qui fera des compromis là-dessus, parce qu'une organisation lui dit qu'il doit le faire ainsi, c'est un traître. C'est vrai. E-183 And then that's the same way it is, a man that knows the Word of God, and will compromise on It because some organization tells him he has to do it that way. That's a traitor. Right.
E-184 Mais ces hommes n'étaient pas des traîtres. Peu leur importait combien - eh bien, comment ils se comportaient, quelles étaient les manières de leur église: crier, pousser des cris, chahuter et - et balbutier en d'autres langues, on dirait comme les Juifs - ils se parlaient mais ne pouvaient comprendre cela. Ces hommes-là, dans l'assistance, qui venaient des autres nations et des autres langues commencèrent à entendre ce qu'ils disaient. Ils ne savaient pas ce qu'ils disaient; ils balbutiaient, mais les autres personnes qui étaient là comprenaient cela. Et ils ont dit: "Ces gens sont certainement ivres." E-184 But these men wasn't traitors. They didn't care how much, well, how they carried on, how their church manners was: screaming, and crying, and shouting, and—and jabbering off languages that seemed like they was talking to one another and couldn't understand. Them men out there in the audience of other nations and other tongues begin to hear what they were saying. They didn't know what they were saying; they were jabbering. But other people out there understood it. And they said, "These persons are certainly drunk."
E-185 Mais Pierre a dit: "Ils ne sont pas ivres, mais ils sont remplis de l'Esprit." E-185 But Peter said, "They're not drunk, but they're filled with the Spirit."
E-186 (126) Ainsi, cela... Chacun d'eux mourut en martyr, excepté Jean, qui fut bouilli vingt-quatre heures dans une grande cuve de graisse; et on n'a pas pu faire sortir l'Esprit de lui à force de le brûler. Et plus tard, il mourut d'une mort naturelle, c'est le seul, Jean le révélateur.
(127) Maintenant, c'est vrai.
E-186 So, that, every one of them went to martyrdom, except John, and he was burned, twenty-four hours in a vat of grease, and they couldn't even burn the Spirit out of him. And then he died a natural death, the only one, John the revelator. Now, that is right.
E-187 Remarquez donc, qu'est-il arrivé? Là, Dieu a planté un Arbre pour produire neuf dons spirituels, les dons de Son Esprit. Le même Esprit qui était en Christ est descendu sur l'Eglise, Elle avait la Vie éternelle. Maintenant, les dons de l'Esprit étaient dans l'Eglise, et Elle grandissait, portant du fruit partout. Ils ne pensaient pas à eux-mêmes; ils n'avaient rien organisé; ils allaient tout simplement de l'avant et étaient des frères. Ils n'avaient pas E-187 Notice now what taken place. On this, God planted a Tree, to bring forth nine spiritual gifts, gifts of His Spirit. The same Spirit was in Christ come down upon the Church, had Eternal Life. Now, gifts of the Spirit was in the Church, and It was growing, bearing forth fruit, everywhere. They thought not of theirself. They didn't organize nothing. They just went ahead and was brothers. They had no…
E-188 (Je suis content de ce que cette petite chose a été mentionnée là: "Pas de credos si ce n'est Christ, pas de loi si ce n'est l'amour, pas de livre si ce n'est la Bible.") C'est ce que je crois. Voyez? C'est ce qu'ils faisaient. Le monde est notre paroisse, voyez, partout. E-188 I'm glad that little thing was on there, "No creed but Christ, no law but love, no book but the Bible." That's what I believe. See? And that's the way they did. The world is our parish, see, everywhere.
E-189 (128) Ainsi, remarquez ces gens quand ils faisaient cela, combien cette église était glorieuse, et Dieu était avec eux. La Bible dit... Et Jésus les a rencontrés avant Son ascension. Il a dit:
"Allez par tout le monde et prêchez la bonne Nouvelle à toute la création."
"Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru; en Mon Nom..."
Eh bien, voici les signes...
E-189 So, notice these fellows when they were doing that, how glorious that church was. And God was with them, the Bible said. And Jesus met them before His ascension up. He said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe, in My Name." Now, "These signs."
E-190 Eh bien, aujourd'hui, à quel genre de signe reconnaît-on un croyant? Il sert la main au pasteur; il est membre d'une église; il a fait inscrire son nom dans un registre, parce que sa mère ou son père avait inscrit son nom dans un registre.
(129) Mais ce n'est pas ce que Jésus avait dit. Jésus avait dit: "Voici les signes..." Ça, c'est l'église naturelle;
E-190 Now, today, what kind of a sign we call a believer? He shakes hands with the pastor. He belongs to the church. He has his name on the book because his mother's had a name, or his father had a name on a book. But that wasn't what Jesus said. Jesus said, "These signs." That's church, natural.
E-191 nous parlons de l'église spirituelle. Nous parlons d'un Arbre spirituel, pas d'un arbre naturel. Nous allons en arriver à ces deux arbres dans un - après un instant. Voyez? Un Arbre spirituel. Jésus a dit: "Voici les signes qui accompagneront ceux qui s'accrocheront à cet Arbre. Voici les signes qui accompagneront ceux qui tireront leur vie de cet Arbre. En mon Nom, ils chasseront les démons (Fichtre!), ils parleront de nouvelles langues; s'ils saisissent un serpent ou s'ils boivent des breuvages mortels, cela ne leur fera aucun mal; s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." E-191 We're talking about Church, spiritual. We're talking about a spiritual Tree, not a natural tree. We're getting to those two trees in a, after a bit. See? A spiritual Tree! Jesus said, "These signs shall follow them that hangs on this Tree. These signs shall follow them that's getting their Life out of this Tree. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they should take up a serpent, or they drink deadly things, it would not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-192 (130) Voilà le genre de signes qui suivraient le croyant d'après ce qu'Il a dit. Où cela se trouve-t-il aujourd'hui? Il a donné au monde un exemple de ce que serait le - le signe du croyant. Et Il a dit que ce serait de loin mieux qu'on suspende une meule de moulin à votre cou et qu'on vous jette au fond de la mer, plutôt que d'offenser l'un d'eux, car "leurs anges voient continuellement la face de Mon Père qui est dans les cieux: les anges". E-192 There is the kind of signs He said would follow the believer. Where is it today? He give the world an example of what would be the—the believer's sign. And He said, "It would be far better that a millstone was hanged at your neck and drowned in the depths of the sea, than even to bring offense to one of them, for their Angels always beholds My Father's face which is in Heaven." The Angels!
E-193 (131) Maintenant remarquez, ils étaient là, et cet Arbre fut planté; Il accomplissait un grand travail. Nous savons qu'ils allèrent partout. Le Seigneur... Eh bien, le jour de la Pentecôte, trois mille âmes furent ajoutées, baptisées, et entrèrent dans l'église; et quelle grande communion ils eurent; et tout le monde,... personne ne manquait de rien; tout le monde était gentil, de bon coeur, l'un vis-à-vis de l'autre. Ils formaient tous une grande famille. C'était merveilleux. E-193 Notice now. There they were. And that Tree was planted. It was doing great work. We know they went about, everywhere. The Lord… Why, on the Day of Pentecost, three thousand souls was added, baptized, and went into the Church. And how great fellowship they had! And, everybody, wasn't nobody needing anything. Everybody was kind, good-hearted. And, one another, they was all one big family. Wonderful!
E-194 (132) Et là vint un petit insecte laid, aux dents avides et dont la vie passe par quatre différentes phases de la vie, comme Joël l'avait vu. Un insecte destructeur qui passe par quatre phases apparut pour détruire ce bel Arbre de Dieu. Pensez-y. Maintenant, je veux lire dans Joël, ce qu'il a dit, Joël chapitre 1.
La première chose... Maintenant, il y a là quatre différents insectes; maintenant, mais en réalité, c'est un seul insecte. C'est un même insecte dans quatre différentes phases. Maintenant suivez ce petit insecte qui s'approche de - de ce grand et bel Arbre de Dieu (nous l'appellerons un Arbre, c'était l'Eglise).
E-194 And there came by, a little, old, ugly-looking, greedy-teeth beetle that lives in four different stages, as Joel saw him. This four-stage insect, destroyer, come forth to destroy that beautiful Tree of God. Think of it. Now I'm going to read off some of Joel's, what he said. Joel, the 1st chapter. The first thing… Now, there's four different beetles there now, but there, it's actually one beetle. It's one beetle in four different stages. Now watch. This little, old beetle come by, for this Chur-… for this great, beautiful Tree of God. We'll call it a Tree, which was the Church.
E-195 (133) Le premier était le gazam; c'était une petite chose, juste un tout petit insecte comme un vers. Qu'a-t-il fait, ce gazam? Il est allé détruire le fruit de l'Arbre; c'était là la première chose. E-195 The first was a palmerworm. That's a little thing, just a little bitty insect of a worm. What did he do, that palmerworm? He come along to destroy the fruit of the Tree. That's the first thing.
E-196 Maintenant retournons dans l'histoire et voyons ce qu'était la première chose: il y avait un - un groupe de dignitaires qui sont venus au milieu des gens ordinaires et qui disaient: "Eh bien, c'est une bonne chose que vous puissiez guérir les malades, et que vous puissiez faire ces choses; c'est merveilleux. Savez-vous donc ce que nous devrions faire? Nous devrions l'amener là où les gens de hautes classes pourront le comprendre, la meilleure classe: le maire, les - les juges et les autres, et les - les - les dignitaires de la ville. Et tant que vous vous comporterez tous comme vous le faites, ils ne viendront jamais là où vous êtes. Voyez? Ils ont peur de vous." E-196 Now let's go back in history and see what the first thing was: was a—a dignified group got amongst the common people. And they said, "Well, this is good that you can heal the sick, and you can do these things. That's wonderful. So, you know what we ought to do? We ought to kind of get it out where the bigger class of people understand it, the better class: the mayor, the—the judges, and so forth, and the—the—the dignitaries of the city. And as long as you all are carrying on the way you are, they'll never come around you. See? They're afraid of you."
E-197 (134) Quelqu'un a dit: "Ils en ont toujours peur." Je pense que c'est tout à fait vrai. Cela est donc vrai; ils ont peur du Saint-Esprit. Excusez-moi. E-197 [Someone says, "They still are."—Ed.] Somebody said that, "They still are." Guess that's about right. So, that's right. They're afraid of the Holy Spirit. Excuse me.
E-198 J'avais l'habitude de chanter un petit cantique: "C'est l'ancien..." Vous l'avez tous entendu "L'ancien Evangile"? Quelqu'un a-t-il déjà entendu ce cantique? C'est l'ancien Evangile? Je chantais un petit cantique comme ceci il y a des années; je disais:
C'est l'ancien Saint-Esprit
Et le diable ne s'En approchera pas;
C'est pourquoi les gens En ont peur,
Mais Il est assez bon pour moi.
Il est si bon que je n'en veux pas d'autre,
Car Il me fait aimer mon frère;
Et Il met tout à découvert, ainsi
Il est assez bon pour moi. (C'est vrai.)
Il mettra fin à vos mensonges;
Il vous sauvera de la mort;
Il fera s'enfuir le diable;
Et Il est si bon pour moi.
E-198 I used to sing a little song:
It's the old…
You ever hear The Old-Time Religion? Anybody here heard that song? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
'Tis the old-time religion,…
I used to sing a little song like this, years ago. I said:
It's the old-time Holy Spirit,
And the devil won't go near It;
That's the reason people fear It,
But It's good enough for me.
It's so good I want no other,
For It makes me love my brother;
And It brings things from under cover,
So It's good enough for me. (That's right.)
It will make you stop your lying;
It will save you when you're dying;
It will start the devil flying;
And It's good enough for me.
E-199 C'est vrai. C'est la raison pour laquelle les gens n'En veulent pas.
(135) Eh bien, eh bien, c'est Dieu.
E-199 That's right. That's the reason people don't want It now. Now, It's God.
E-200 Ils ne voulaient pas de Jésus; ils disaient: "Cet homme?" L'église, la grande église de dignitaires disait: "Vous venez nous dire qui nous sommes? Nous vous ferons comprendre que nous sommes docteurs d'état, nous avons une licence en droit et le Q.U.S.", et oh! la la! tout cela. "Eh bien, je suis le souverain sacrificateur. Je suis ceci ou cela, et vous voulez m'apprendre quelque chose. Eh bien, tu es né dans le péché. Tu n'es qu'un enfant illégitime. Ta mère devait être - elle t'a eu avant que toi et ton - que le père soit marié." E-200 They didn't want Jesus. They said, "This man?" The church, the big dignified church, said, "You come to tell us who we are? We'll give you to understand, we're Dr. Ph.D., L.L., Q.U.S., and, my, all this." Or, "Why, I'm the high priest. I'm this, that, or the other. And you tell me? Why, you were borned in sin. You're nothing but a illegitimate child. Your mother was to be, have you, before you and your father… the father was ever married."
E-201 Il a dit: "Qui M'accusera du péché? Qui peut M'accuser?"
(136) Très bien. Le péché, c'est l'incrédulité à la Parole de Dieu. En d'autres termes, Il disait: "Montrez-Moi là où Je n'accomplis pas la Parole de Dieu à - à - à cent pour cent, juste telle qu'Elle est censée être accomplie. Montrez-Moi dans les Ecritures là où Mon jour... Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon père, alors ne Me croyez pas." On a dit: "Eh bien, tu prétends être cela ,eh bien, fais nous voir cela."
(137) Oh! la la!
E-201 He said, "Who can accuse Me of sin?" See? "Who can accuse Me?" All right. Sin is "disbelieving God's Word." In other words, He said, "Show Me where I'm not fulfilling the Word, to the—to the—to the hilt, right where It's supposed to be. Show Me in the Scripture, where My days. If I don't do the works of My Father, then don't you believe Me." Said, "Now, you claim to be that. Now let's see you do it." Oh, my!
E-202 Depuis ce temps-là, ils ne Lui posaient plus de questions (Voyez?); ils L'ont laissé tranquille. C'est comme le diable qui a sauté sur Lui... J'ai dit qu'il pensait qu'il ferait un bond par là, de toute façon, mais il s'est rendu compte qu'il y avait un million de volts dans ce câble-là. D'un bond, il s'En est échappé (Vous voyez?), parce qu'il ne pouvait pas saisir Cela avec sa main; c'était certain. E-202 "From henceforth they asked Him nothing." See? They let Him alone. Like, the devil flew into Him. I said, like, he thought he'd just jump in, anyway. But, he found out, that had a million volts in that Wire. He jumped off of that One, real quick, you see, because he couldn't handle That. And that was one thing sure.
E-203 (138) Ainsi ce petit gazam vint là pour ôter les fruits. J'ai deux pages sur les fruits; je vais juste - j'aimerais lire quelques-uns. La première chose, le premier fruit qu'il a ôté était l'amour fraternel. C'est vrai. C'est l'une des choses qui tuent l'église sur-le-champ, lorsque l'amour fraternel... Oui oui!
(139) Ensuite, le fruit suivant qu'il a ôté de l'Arbre... Vous vous rappelez, l'amour est le premier fruit de cet Arbre: l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la foi, la patience (C'est juste!) dans le Saint-Esprit. Maintenant, neuf dons spirituels avec neuf fruits de l'Arbre et tout... Très bien.
(140) Maintenant, le premier insecte s'est mis à ronger le fruit de l'arbre.
E-203 So this little palmerworm come around, to take off the fruits. I have two pages of "fruits." I just want to read some of it. First thing, the first fruit he took off, was brotherly love. That's right. That's one of the things that kills the church right there, when brotherly love… Yes, sir. Then, the next fruit he took off the Tree… You remember, love is the first fruit on the Tree. "Love, joy, peace, longsuffering, goodness, meekness, faith, patience, that's right, in the Holy Ghost." Now, nine spiritual gifts, with nine fruits of the Tree, and so forth. All right. Now, the first, he got to eating on the fruit of the Tree.
E-204 Maintenant représentons-nous un grand arbre, l'Arbre de Dieu; qui porte neuf dons spirituels. Ils guérissent les malades; ils parlent en langues; ils chassent les démons; ils font de grandes oeuvres et ils prêchent la pure Parole de Dieu, sans dénomination pour les lier; ils sont libres, et ils accomplissent une grande oeuvre. E-204 Now let's picture a big Tree, of God's Tree. It's bearing nine spiritual gifts. They're healing the sick. They're speaking in tongues. They're casting out devils. They're doing great works, and preaching the unadulterated Word of God. No denomination to tie them down; they're free, doing a great work.
E-205 Puis arrive ce vieux petit démon, s'établissant là avec ses deux cornes ressorties par-devant comme celles d'une sauterelle, vous savez, et ces petites dents avides. C'est cela son premier insecte, le gazam, il est venu pour dévorer l'amour fraternel. Il a dit: "Vous savez, Untel a fait telle chose là à l'église d'Untel; je ne croirais pas ce groupe de gens". Voyez? Le voilà, c'est la première chose. E-205 So, in come this little old devil, setting up with his two horns setting out in front, like a grasshopper, you know, and his little old greedy teeth. That's his first, the palmerworm, he come in to eat off brotherly love. He said, "You know, So-and-so did so-and-so, over at So-and-so's church. I wouldn't believe that bunch of people." See? There he is, first thing.
E-206 (141) Ensuite, il a cherché à dévorer le fruit de la foi: la foi dans la Parole: "Eh bien, écoutez, comment savez-vous que c'est la Parole? Cela a été traduit tant de fois." Ce petit démon dévore toujours. Voyez? C'est vrai. "Cette Parole a été traduite tant de fois. Il est ceci ou cela. Oh, il est tout cela." Voyez-vous? E-206 Next, he wanted to eat on the fruit of faith, faith in the Word. "Now look. How do you know that is the Word? It's been translated so many times!" That little devil is still eating. Right. "That Word has been translated so many times! He's this, that, or the other. Oh, he's all this." See?
E-207 Maintenant, c'est un autre fruit qu'il en a dévoré: la joie du salut: "Chut! Vous faites trop de bruits. Oh! la la! la la!" E-207 Now, that's another fruit he eat off of: joy of salvation. "Shhh! You people make too much noise. Oh, my! My!"
E-208 "Oh, comment pouvez-vous prêcher, Frère Branham?" Une femme m'a dit une fois... Non, ce n'était pas une femme; c'était un homme (Je crois qu'il est... J'espère qu'il est ici; il est membre d'une autre église), mais il m'a dit... il a dit: "J'étais venu là l'autre jour pour vous écouter et je ne pouvais même pas vous entendre à cause de ces gens qui criaient." J'ai dit... Il a dit: "Comment, pouvez-vous donc prêcher?" E-208 "Oh, how can you preach, Brother Branham?" a woman said to me, one time. No, it wasn't. It was a man. I believe he's… I hope he's here. He belongs to another church. But he said to me, said, "I was up to hear you, the other day, and I couldn't even hear you, for them people crying."
I said, "If they…"
Said, "How in the world can you preach?"
E-209 J'ai dit: "S'ils ne s'en réjouissaient pas, je ne prêcherais pas." C'est vrai.
(142) Autrefois, j'avais...
E-209 I said, "If they didn't enjoy it, I wouldn't be preaching there." That's right. I used to have… you…
E-210 Un ami à moi, Jim Poole et moi, nous avions un brave chien. Nous l'appelions Fritz. Ainsi, ce brave chien, il - il fonçait sur tout ce que je - il le forçait à se réfugier dans un arbre, sauf une moufette, il avait peur de la moufette parce qu'elle dégageait une très mauvaise odeur. Je lui mettais une moufette en dessous d'un tas de broussaille; la seule chose que je devais faire, c'était juste le tapoter un tout petit peu et dire: "Attaque, attaque, mon pote." Et il courait attraper la mouffette (Voyez?), parce que je le tapotais, disant: "Attaque." E-210 A friend of mine, Jim Poole, and I, we used to have an old dog. We called him Fritz. And so this old dog, he'd—he'd go into anything that he treed, but a skunk. He was afraid of a skunk, 'cause he smelled so. So, I'd get him a skunk under the brush pile, the only thing I had to do was just pat him a little bit, and say, "Sic him! Sic him, boy!" He'd go get that skunk, see, because I was patting him, saying, "Sic him!"
E-211 (143) Eh bien, c'est juste ce qu'il en est lorsque nous... cela est... La chose qui dégage la plus mauvaise odeur, à ce que je sache, c'est le diable. Ainsi, lorsque j'apporte cette Parole et que quelqu'un dit: "Amen", cela veut dire: "Attaque mon pote." Nous l'acculons - nous le prenons au piège. E-211 Well, that's just what it is when we… That is, worst stinker I know of, is the devil. So, when I'm bringing this Word out, and somebody says, "Amen," that's, "Sic him, boy!" And we-we'll get-we'll get him treed.
E-212 (144) Ainsi, nous voyons qu'il a ôté la joie. Vous savez, une fois David avait perdu la joie de son salut; il n'avait pas perdu son salut; mais il en avait perdu la joie. Il s'est écrié: "Seigneur, redonne-moi la joie de mon salut." Voyez? La joie. E-212 So, we find out that he took away the joy. You know, David, one time, lost the joy of his salvation. He didn't lose his salvation, but he lost the joy of it. He just cried, "Lord, restore to me the joy of my salvation." See? The joy!
E-213 Ainsi, ce petit gazam s'est mis à dévorer ce fruit de la joie: "Eh bien, écoutez, vous faites trop de bruits. Je vous assure, tous ces cris, toutes ces "amen" qu'on dit et ces hurlements, c'est du non-sens. Il n'y a rien." Voyez?
(145) La première chose, vous savez, vous vous retrouverez assis dans une grande morgue, vous savez, assis là, tous sont morts. Certains sont embaumés avec des fluides d'une prétendue doctrine de credos, qu'on leur a injectés dans les veines là où l'Esprit de Dieu devrait être en train de couler, là le vieux credo de l'église y a été injecté, il n'est pas étonnant qu'ils soient froids, glacés et morts. Le thermomètre spirituel indique 90° en dessous de zero [-32° c - N.D.T ]. Oui. Si quelqu'un dit "amen", tout le monde se retourne en tendant le coup comme une oie ou autre chose, et il veut savoir qui a dit cela. C'est une honte, alors que l'Esprit de Dieu devrait avoir la joie, la paix, l'amour. Mais ce petit insecte bizarre s'est mis à dévorer cela, et il a ôté toute la joie.
E-213 So this little ol' palmerworm begin to eat that fruit of joy out. "Now, looky here. You people make too much noise. I tell you, all this crying, this saying 'amen,' and this shouting, that's nonsense. There's nothing to that." See? First thing you know, you set in a big morgue, you know, set there, all of them dead. Some of these embalming fluids of so-called Doctrine, of creeds pumped into their veins where the Spirit of God ought to be running, where the old church creed pumped in there. No wonder they're icy cold and dead. Spiritual thermometer, ninety below zero. Yeah. Somebody say, "amen," everybody stretch their neck around like some kind of a goose or something, want to know what said that. It's a shame. When, the Spirit of God ought to be joy, peace, love. But this little old bug started eating on it. He eat all the joy away.
E-214 (146) Et puis, le prochain fruit sur l'Arbre, c'est la paix, la paix du coeur, de savoir que vous êtes sauvé. E-214 And, then, next fruit on the Tree is peace, peace of mind, knowing that you're saved.
E-215 Qu'ils vous disent: "Eh bien alors, si vous récitez notre credo, vous êtes sauvé", "Si vous vous joignez à mon église, vous êtes sauvé." "Eh bien donc, dit celui-ci, vous n'êtes pas sauvé si vous allez là-bas; vous devez vous joindre à notre église pour être sauvé."
- Vous devez réciter un "Je vous salue Marie".
- Vous devez faire inscrire votre nom dans ce registre.
- Vous devez avoir...
(147) Oh! la la! Cela ôterait toute la joie, mais ce n'est pas l'Arbre de Dieu. Vous savez où vous en êtes; c'est hybride. Tout le temps, je...
E-215 They tell you, "Well, now, if you'll recite our creed, you're saved. If you join my church, you're saved. Well, now," this one says, "you're not saved if you go there. You have to join our church, to be saved. You have to say, 'Hail Mary.' You have to have your name on this book. You have to have the…" Oh, my! That would take all the joy out. But that's not God's Tree; you know where you're at. That's hybrid, always.
E-216 Vous connaissez mon histoire au sujet du mulet; c'est un hybride. Il ne connaît pas qui est son papa, qui est sa maman, ni l'un ni l'autre. Voyez? C'est un hybride. Mais, oh, un véritable cheval pur-sang sait qui était son papa, qui était sa maman à travers des générations. E-216 You know what my story about the mule. He's a hybrid. He don't know who his papa, mama, either one, was. See? He's a hybrid. But, oh, a good pedigreed horse, he knows who his papa and mama was, through generations.
E-217 Un vrai bon chrétien pur-sang qui a le Saint-Esprit le sait aussi, il sait que cela est tombé le jour de la Pentecôte. Il sait où il se tient; il peut retracer sa génération depuis tout là-bas dans le passé; sa généalogie depuis le commencement. Pierre avait Cela; et partout dans le pays, et à travers des générations, ils ont transmis Cela. Un bon chrétien pur-sang sait d'où cela vient. E-217 And now, a real good pedigreed Christian, too, that's got the Holy Ghost, he know It fell on the Day of Pentecost. He knows where he's at. He can trace his generations plumb back, his genealogies, to the first beginning of it. Peter had It. On down through the nation, or races, they've had It, on down. A good pedigreed Christian knows where It comes from.
E-218 On vous dira: "Eh bien je suis luthérien. Hum!"
"Moi, je suis presbytérien."
Ô, vous hybride, pourquoi n'êtes-vous pas...? Pourquoi n'êtes-vous pas...?
E-218 Say, "Well, I'm Lutheran. Huh! I'm Presbyterian." Oh, you hybrid! "Why ain't you? Why ain't you?"
E-219 "Eh bien, direz-vous, et vous, qui êtes-vous - qui êtes-vous?"
"Moi, je suis né de nouveau."
"Né de nouveau de quoi?"
"De l'Esprit de Dieu."
E-219 "Well," you say, "what are—what are you?" Borned again. "Borned again, of what?" The Spirit of God.
E-220 Voilà pourquoi vous n'êtes pas un hybride; vous êtes né de la bonne manière. Pas par un credo de l'église, mais par l'Esprit de Dieu; Dieu vit en vous. E-220 That's why you're not hybrid. You're born correctly. Not with some church creed, but with the Spirit of God. God lives in you.
E-221 (148) Maintenant remarquez, ce drôle de petit insecte s'est mis à dévorer. Ainsi, il a rongé toute la paix du coeur. Oh, c'est ce qu'il a fait continuellement. J'en ai une page ici: tous les fruits, ce qu'il a fait. E-221 Now notice. This little old insect started eating. So, he eat off all the peace of mind, oh, and on, and on, and on, and oh, on down. I got a page of it here, all the fruits, what he done.
E-222 Ensuite, ce petit - cet insecte a disparu pour réapparaître sous forme d'une sauterelle. C'était là la phase suivante, c'était la sauterelle. Maintenant, que fait la sauterelle? La sauterelle dévore les feuilles. C'est vrai. La sauterelle s'attaque aux feuilles. Ce que le gazam a laissé, il avait laissé les feuilles; il a dévoré tout le fruit de l'Arbre, qu'arriva-t-il après? La sauterelle est venue dévorer, dévorer ce que le gazam avait laissé.
Maintenant, qu'a-t-il fait -qu'est-ce que ce gazam a fait? Il a détruit les feuilles. A quoi servent les feuilles? Elle a détruit la communion divine. C'est vrai.
E-222 Then this little fellow died out, and he become a locust. That was the next stage, was a locust. Now, what does a locust do? A locust eats the leaves. That's right. A locust takes onto the leaves. What the palmerworm left, he left the leaves; he eat all the fruit off the Tree. Then what took in? The locust come to eat, eat what the palmerworm left. Now, what did he do? What did this palmerworm do? Destroyed the leaves. What's the leaves for? Destroying Divine fellowship. That's right.
E-223 (149) "Eh bien, c'est un - c'est un - c'est un presbytérien; nous n'avons rien à faire avec lui. C'est un Nazaréen. C'est un pentecôtiste. C'est un ceci ou cela; nous n'aurons rien à faire avec lui parce qu'il n'est pas membre de notre groupe."
"Ils tiennent là un service de guérison pour les malades! Hum! Notre église ne croit même pas dans cela."
(150) Voyez? Vous - vous... Qu'a fait cette drôle de petite sauterelle? Il a rompu toute la communion (c'est vrai), il a ôté toute la communion.
E-223 "Now, he's—he's—he's Presbyterian. We won't have nothing to do with him. He's Nazarene. He's Pentecostal. He's this, that, or the other. We won't have nothing to do with him, because he don't belong to our group. Have a meeting here, for healing of the sick? Huh! Our church don't even believe in it." See? There you do. He, what'd that little ol' locust do? He cut all the fellowship off, that's right, took all the fellowship.
E-224 Qu'est-ce que la communion? Que font les feuilles? Elles apportent la fraîcheur, là où les oiseaux vont se réfugier, sous les feuilles et [Frère Branham imite un halètement - N.D.E.] ils ont un rafraîchissement (Voilà de nouveau votre arbre: "Il sera comme un arbre qui est planté..." Voyez? Très bien) là où les gens peuvent venir s'asseoir sous la communion du Saint-Esprit, se rafraîchir un tout petit peu. Vous êtes tout frustré, vous ne savez pas ce qui se passe, si vous allez mourir, si vous êtes sauvé ou pas, et vous ne savez pas s'ils - si cette église-ci ou cette église-là est dans la vérité. Venez tout simplement sous cet arbre qui porte des feuilles et asseyez-vous là. Laissez le vent venu du Ciel, ce puissant vent impétueux, souffler à travers ces feuilles, vous savez, et cela commence - vous commencerez à vous rafraîchir un tout petit peu. E-224 What is fellowship? What does the leaves do? Makes it cool, where the birds fly in under the leaves, "huh-huh," cool off. There's your tree again. "And he shall be like a Tree that's planted." See? All right. Where people can come and set down under the fellowship of the Holy Spirit, cool off a little bit. You're all flusterated, and don't know what's happened; and whether you die, whether you're saved or not. And you don't know whether this church is right, or that is right. Just come down under the Tree that's got some leaves on It. Set down there. Let the Winds from Heaven go to blowing, like a rushing, mighty Wind, through the leaves, you know, on. Begins to… And you begin to cool off a little bit.
E-225 Vous dites: "Oh, je vais dire à cette bande de saints exaltés ce que je pense." E-225 Say, "Oh, I'm going down and tell that bunch of holy-rollers what I think."
E-226 (151) Asseyez-vous juste un instant et vous vous rafraîchirez. C'est vrai. Vous ne pouvez pas faire cela chez vous. En effet, quel est le problème? La sauterelle a déjà rongé tout cela, assurément, elle en a rongé toutes les feuilles. C'est vrai. Vous pourriez tout aussi bien rester au soleil; ainsi vous... il n'y a pas - n'y a pas de rafraîchissement, là. Très bien.
(152) Maintenant, il y a donc...
E-226 Just set down a while and you'll cool off. That's right. You can't do it in yours. Cause, what's the matter? The locust has done eat it all off, sure, eat all the leaves off of it. Now, that's, just might as well set out there in the sun. So, you, there ain't—there ain't no cooling there. All right. Now, so there's…
E-227 Mais vous savez ce que vous êtes censé faire. La Bible dit que l'Eglise prédestinée, les fils prédestinés en... Dieu... Que font-ils? Ils sont assis dans les lieux célestes. Qu'est-ce? La fraîcheur, le confort, on se sent chez soi. Amen. E-227 But you know what we're supposed to do. The Bible said, that, "The predestinated Church, the predestinated sons in God," (what do they do?) "set in Heavenly places." What is that? Coolness, comfort, feeling at home. Amen.
E-228 (153) Là où tout le monde porte un smoking et l'autre s'habille de telle autre façon, et - et quelqu'un regarde et dira: "Regarde. Hum! Elle ne met jamais une permanente dans ses cheveux. Elle n'en a pas - oh, elle a l'air horrible! Elle ne porte pas un renfrognement - une robe de Pâques (quoi que ce soit). (Vous savez, oui, le renfrognement de Pâques, c'est tout à fait vrai, voyez, elle se met là derrière. Voyez?) Elle n'a même pas une... de Pâques. Eh bien, eh bien, tu l'as vu dans ce même costume qu'il portait l'année passée. Eh bien, qu'en savez-vous?" Vous ne vous sentez pas très à l'aise là. E-228 Where everybody is wearing a tuxedo, and—and next man this way, and—and some of them look down, say, "Huh! Look. She never got a permanent in her hair. It is, don't she look horrible? She don't even have an Easter frown gown. Now, then, it, ever what it is, on, you know. Ever, though…" Yeah. "Easter frown," that's about right, see. Set back there, and going… [Brother Branham illustrates—Ed.] See? "Don't even have an Easter… Why, well, look at him, that same old suit he wore last year! Well, what do you know about that!" You don't feel right, there.
E-229 (154) L'autre jour, j'ai dit à une petite femme, une pauvre petite femme qui était membre d'une grande église de dignitaires, là... Elle disait (elle se mourait du cancer, je suis allé prier pour elle, frère Roy Roberson, ici l'un des administrateurs m'avait envoyé là, et la pauvre petite créature était assise là, se mourant du cancer), et elle disait...
Je lui ai demandé: "Avez-vous... Etes-vous chrétienne?"
E-229 I said to a little woman, other day. Poor little woman, she belonged to a great, dignified church down… She said… She's dying, with cancer. Went down to pray for her. Brother Roy Roberson here, one of the trustees, sent me down there. And the poor little thing setting there, dying with cancer. And she said…
I said, "Do you… Are you a Christian?"
E-230 Elle me répondit: "Monsieur, je - je ne sais quoi dire." Elle a dit: "Je fréquentais une certaine église." Et elle a dit... Elle s'est mise à pleurer.
J'ai demandé: "Qu'est ce qui ne va pas?"
E-230 She said, "Sir, I—I don't know what to say." Said, "I went to a certain church." And said… And she started crying.
I said, "What's the matter?"
E-231 Elle a dit: "Je ne pouvais pas m'habiller comme il faut. On me regardait avec mépris."
(155) Oh! Voilà. Voyez. Vous êtes - vous n'êtes pas à l'aise. Voyez?
E-231 Said, "I just couldn't dress right." Said, "They looked down upon me." Huh! Oh, there you are. See? You're—you're uncomfortable. See?
E-232 Mais la Bible dit que nous devons nous rassembler dans les lieux célestes. Oh! la la! Quoi? Tous sont semblables. Eh bien, je vais vous dire ce que cela fera. Cela amènera un - cela amènera quelqu'un qui est en salopette et quelqu'un qui est en smoking à se mettre les bras l'un autour de l'autre et à s'appeler frères. Certainement. Cela amènera une femme habillée en une vieille robe de calicot à mettre ses bras autour d'une autre en une robe de soie, de satin et dire: "Soeur, comment allez-vous ce matin?" Gloire à Dieu! C'est vrai. C'est ce qui se fera. C'est la joie, la paix, l'amour, la foi dans la Parole, la longanimité, la gentillesse, la patience. Assis dans les lieux célestes en Christ Jésus, et se rafraîchir un instant. Voyez? C'est ce que les feuilles faisaient. E-232 But the Bible said that we are to "assemble ourselves together in Heavenly places." Oh, my! What? All alike. Why, I'll tell you what this will do. It'll make a… It'll make a pair of overalls and a tuxedo suit put their arms around one another and call each other brother. Sure will. It'll make an old calico dress put her arms around a silk, satin one and say, "Sister, how are you this morning? Praise God!" That's right. It will. It's joy, peace, love, faith in the Word, longsuffering, gentleness, patience. Set down in Heavenly places in Christ Jesus, cool off a little while. See? That's what the leaves did.
E-233 (156) Mais qu'a fait cette vieille sauterelle? Elle est venue et elle a dévoré complètement les feuilles; elle a dit: "Soyez membre de notre église, ou d'aucune église du tout." Il a donc ôté toute la fraîcheur de l'Esprit. Voyez? Il s'est fabriqué un credo. Très bien.
(157) Maintenant, nous devons continuer. Nous pourrions rester longtemps sur cette petite sauterelle,
E-233 But what'd the old locust did, he come around, eat them leaves off, said, "You belong to ours or you don't belong to anybody." So he took all the coolness of the Spirit out. See? He fixed himself a creed. All right. Now we got to go on. We could stay a long time on that old locust.
E-234 mais sa troisième phase, c'était celle du jélek. Hum, cela a un mauvais nom pour commencer: le jélek. Que fait le jélek? Il va dans l'écorce; là, c'est le conducteur de la vie. Oui, oui. Il entre dans l'écorce et détruit la couverture - la couverture de l'arbre. Qu'est-ce que la religion? C'est une couverture; c'est ce que le mot "religion" signifie, une couverture. E-234 But the third stage of him was a cankerworm. Hmm! That's got a bad name, to start with, the cankerworm. What does a cankerworm do? It goes into the bark. That's the lifeline, there. Yes, sir. It goes into the bark and it destroys the covering of the tree. The covering!
What is religion? Covering. That's what the word religion means, "a covering."
E-235 (158) Ainsi, ce petit jélek, une fois entré dans l'assemblée, a fait d'eux tous des gens solennels, il a alors ôté toute communion du milieu d'eux, en étant sous la forme de la sauterelle, et maintenant, il vient ôter leur religion même et en fait des dogmes. C'est vrai. Il établit une parole non conforme, il se fait une religion et rassemble un groupe d'hommes et établit là un credo; il enlève la religion même, arrache cela de l'Arbre de Dieu, l'écorce même qui porte la sève qui y monte, il ôte cela. Le jélek! Voyez-vous cet insecte? C'est exact.
(159) Ce jélek c'était Rome, dans cette église primitive.
E-235 So, this little cankerworm, after he got amongst the congregation, got them all dignified; then he took all the fellowship away from them, in the form of the locust; and now he comes around and takes their very religion and makes dogmas out of it, right, sets up unorthodox words. Forms himself a religion, and gets a bunch of men together and put a creed down there. He takes the very religion, strips it off of God's Tree, very bark that bears the sap that comes up in It, takes it away. Cankerworm! Do you see that insect? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's exactly. That cankerworm, that was Rome in that early church.
E-236 Au commencement, il y avait le groupe de la Pentecôte, pas les organisations pentecôtistes... Non non. Tout ce qui s'organise est mort. Je vais prouver cela juste dans un instant par les Ecritures. Voyez? Mais lorsque c'est... Mais l'expérience de la Pentecôte, pour qui est-elle? C'est pour les catholiques. Pour qui d'autre? Pour les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, pour quiconque en a besoin. Mais il vous faut en avoir besoin - vous devez désirer cela.
On n'y adhère pas.
E-236 First thing, the Pentecostals group; not Pentecostal organizations. No, sir. Anything that organizes is dead. I'll prove that just in a minute, by the Scriptures. See? But when it's a… But, the Pentecostal experience, who is it for? It's for the Catholic. Who else? The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, anybody that wants it. But you want, got to want it. You don't join into It.
E-237 Il y a 53 ans que je suis dans la famille Branham, et je n'ai jamais adhéré à cette famille. Pourquoi? Je suis un Branham pour commencer; je suis né un Branham. E-237 I been in the Branham family for fifty-three years, and I never did join the family. Why? I'm a Branham, to begin with. I was borned a Branham.
E-238 C'est ainsi que nous sommes chrétiens. Pas parce que nous adhérons à quelque chose, ce serait une organisation. Nous sommes nés chrétiens en étant régénérés par le Saint-Esprit.
(160) Remarquez donc!
E-238 That's the way we're Christians. Not because we're joined into something; that's an organization. We're born, Christians, by being regenerated by the Holy Spirit. Notice now.
E-239 Eh bien, ce petit jélek a commencé à percer pour s'introduire dans l'écorce. Qu'a-t-il fait? Il a commencé à lui enlever sa religion, sa couverture, sa doctrine. La religion est une doctrine, une couverture qui couvre toute chose. C'est pourquoi notre religion est une religion du sang, le Sang - la Vie est dans le Sang qui couvre la Parole. Et la vie est le - est dans le sang; le sang est la religion. Et la vie qui est dans le sang, c'est ce qui apporte les résultats. Eh bien, voyez-vous cela? Voyez-vous? E-239 Now, this little cankerworm begin to bore hisself into the bark. What did he do? He begin to take its religion, its covering, its Doctrine away from it. Religion is a doctrine, a covering that covers anything. That's the reason our religion is by Blood, the Blood. The Life is in the Blood that covers the Word. And the Life is the… It's in the Blood. The Blood is the religion, and the Life in the Blood is what brings the results. Why, you see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See?
E-240 (161) Il n'est pas question de se couvrir de feuilles de figuiers; Adam et Eve ont une fois essayé cela. Caïn a fait la même chose. Avez-vous remarqué cela? Caïn a aussi apporté la vie végétale (Voyez?), mais cela ne pouvait pas marcher. Cela n'avait pas marché avec Adam et Eve, et cela ne marchera pas aujourd'hui. Si Dieu a refusé cela au début, cela est refusé pour l'éternité. Des credos et des pensées élaborés par les hommes n'accompliront jamais cela; E-240 It's not covered by fig leaves. Adam and Eve tried that one time. Cain did the same thing. Did you notice that? Cain brought some of the botany life, too. See? But it wouldn't work. It didn't work with Adam and Eve. And it won't work today. When God refused it, at the beginning, it's refused for Eternity. Man-made creeds and thoughts will never take it.
E-241 c'est la Parole de Dieu qui doit le faire; et la Parole agit par le sang, par le sacrifice de Christ. C'est vrai. E-241 It's God's Word, has to do it. And the Word is by the Blood, the sacrifice of Christ. That's right.
E-242 (162) Les gens (comme le frère l'a dit ce matin) qui ôtent des pointes... Eh bien, vous savez, il y a 19 différents clous dans le pays aujourd'hui, gardés par différentes organisations qui prétendent chacune que le leur c'est l'un des clous originaux qui étaient dans Ses mains. Qu'est-ce que ça fait si c'est vrai? Je n'aimerais rien avoir à faire avec cela. Certainement pas. E-242 "People," as brother said this morning, "pulling splinters." Well, you know, there is nineteen different nails in the nation today, that different organizations are holding, and could claim, "It's original nail, was in His hands." What of it, if it was? I wouldn't want nothing to do with it. Certainly.
E-243 Dieu n'a rien laissé comme reliques ni signes. Il a envoyé le Saint-Esprit, Quelque chose de vivant, qui ne peut être détruit. Quel bien me ferait un clou? Quel bien me ferait la croix originale sur laquelle Il a été pendu? Aucun. Ce n'est pas de connaître les clous, de connaître la croix, mais c'est de Le connaître Lui qui est la Vie. Voyez? E-243 God never left anything for relics and tokens. He sent the Holy Ghost, Something alive, cannot be destroyed. What would a nail do me, any good? What would the original cross He hung on, what would it do me, any good? Not a bit. Not to know the nail, know the cross, but, "To know Him is Life." See?
E-244 Eh bien, nous nous accrochons donc aux clous; et nous nous accrochons aux reliques, et nous nous accrochons aux lieux. Et aujourd'hui, les gens parcourent la ville de Jérusalem, et - et ils parcourent différents endroits, ils s'accrochent aux reliques et à des choses. Cela n'a aucun rapport, pas du tout; la chose est condamnée, pourrie, et finie. E-244 Now, so we're holding on nails, we're holding on relics, and we're holding on places. And today people walk up and down, in the city of Jerusalem, and—and all up and down in the different places, and holding to relics and things. That ain't got nothing to do with it, not a thing. The thing is condemned, rotten, and gone on.
E-245 Je suis allé à une église, à - à Rome là où ils - ils - tous ces prêtres qui étaient morts. On les a mis dans un jardin de... - là en dessous, et on a laissé tomber la chaire des os et - et ensuite, on a enlevé les os et on a fait des supports de lampes [électriques] et on a posé les crânes tout autour et les gens entrent là et se frottent contre ces crânes pour recevoir des bénédictions, au point que ces crânes sont devenus blancs et usés. Si vous entrez dans la cathédrale saint Pierre, il y a là un pied de Pierre, comme on le prétend là (une statue), qui s'est usé à force d'avoir été baisé; à neuf ou dix différentes reprises, on a dû modeler un autre pied.
(163) C'est du non-sens. De la superstition, c'est tout ce qu'il en est! Des credos, des doctrines faites par des hommes.
E-245 I went to a church in—in Rome. There where they—they, all these priests that die, they plant them in a garden, down beneath there, and let the meat fall off the bones. And—and then they take the bones out and make light fixtures, and put their skulls around. And people coming in there, rub them skulls, to get blessings, until the skulls are white and wore out. As you go into Saint Peter's Cathedral there, a foot of Peter, they claim there, a statue, has been kissed off, nine or ten different times; they have to mold another foot on it. Such nonsense! Superstitions, that's all it is, creeds of man-made doctrine.
E-246 Dieu a envoyé le Saint-Esprit, la Vie de Dieu, pour qu'Il entre en vous, pas dans une statue. C'est en - en vous que Dieu veut vivre, pas dans une statue, mais en vous. Les gens appellent cela de "saintes statues". Il n'existe pas de sainte statue; c'est vous la sainte statue de Dieu. C'est la Bible qui le dit. C'est vrai. "Tu m'as formé un corps..." E-246 God sent the Holy Spirit, Life of God, to be in you, not in a statue. You are the guy that God wants to live in; not a statue, but in you. People call, "holy statues." There ain't no holy statues. You are God's holy statue. The Bible said so. That's right. "Body has Thou prepared Me."
E-247 (164) Maintenant, ce petit insecte a commencé à détruire... Détruire quoi? Le jélek est entré dans l'écorce. Observez ce qu'il a fait; il s'est mis à détruire l'écorce. Qu'est-ce qu'il a fait? Il a rendu l'église naturelle, au lieu qu'elle soit une église spirituelle. Oui oui. Il a enlevé la véritable chose et a donné la fausse.
Maintenant rappelez-vous, la feuille -
E-247 Now, this little fellow started to destroying. Destroying what? The cankerworm got into the bark. Watch what it did. Begin to destroy the bark. What did it do? It made a natural church for a spiritual Church. Yes, sir. It took away the true and give it a false. Now, remember. The leaf…
E-248 le fruit, le gazam l'a dévoré. La feuille, c'est la sauterelle qui l'a dévorée. Maintenant l'écorce, la couverture, la religion, la doctrine, la doctrine, c'est le jélek qui l'a dévorée. E-248 The fruit, the palmerworm eat. The leaf, the locust eat. Now, the bark, the covering, the religion, the Doctrine; the Doctrine, the cankerworm got.
E-249 (165) D'où est venue cette première doctrine étrangère à la Bible? Vous, les historiens, vous savez d'où cela est venu: de Rome. C'est exactement de là que c'est parti. Là, ils ont commencé à accepter les dogmes. E-249 Where did that first doctrine come from, outside of the Bible? You historians, you know where it come from. From Rome, exactly where it started, there they started accepting dogmas.
E-250 C'est ainsi qu'Irénée, saint Martin, Polycarpe, eux tous, après la mort de Jean... Pour avoir traduit la Parole de Dieu, il s'est retrouvé là dans l'île de Patmos; on l'avait bouilli dans l'huile pendant 24 heures, on l'a fait sortir et il a continué à écrire la Bible. Dieu était déterminé à faire écrire cette Bible. Elle est la Parole de Dieu; nous ne pouvons pas En retrancher ni Y ajouter. Elle doit demeurer Telle quelle - la Parole. E-250 That's how Irenaeus, Saint Martin, Polycarp, all of them… after John's death. For translating the Word of God, he was out on the isle of Patmos. They burnt him in grease for twenty-four hours, brought back, and he still wrote the Bible. God was determined that this Bible would be written. That's the Word of God. We can't take away from It or add to It. It's to lay just the way It is, the Word.
E-251 (166) Remarquez, lorsqu'ils sont revenus... Lorsque ces saints de Dieu essayaient de soutenir cette Parole, Rome, au lieu de cela, s'est mise à accepter des dogmes. Maintenant, voyons un peu ce qu'elle a fait, certaines de ses fausses doctrines, ce qui a été fait. E-251 Notice when they got back, when these saints of God trying to hold up that Word, Rome come right in, and accepted dogmas, instead. Now let's just see what she did, some of her false doctrines, what she done.
E-252 (167) Le baptême d'eau. Là où ils ont reçu l'ordre de... Le jour de la Pentecôte, Pierre, sous l'influence du Saint-Esprit, a proclamé la Parole de Dieu, disant: "Repentez-vous, que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés." E-252 Water baptism. Where they were commissioned… Peter said, on the Day of Pentecost, under the influence of the Holy Ghost, the Word of God, "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins."
E-253 (168) Qu'est-ce que Rome a fait avec cela? Elle a changé cela et a dit: "Faites-vous baptiser au nom du Père, Fils, Saint-Esprit", faisant de cela un credo, non pas une doctrine de la Bible. Qu'est-ce qu'il a fait? C'est le jélek en train de dévorer. Aspergeant au lieu d'immerger au nom du Père... E-253 What did Rome do with it? Turned it around, and said, "Be baptized in name of the 'Father, Son, Holy Ghost,'" making it a creed, not a Doctrine of the Bible. What did he do? That's that cankerworm, eating. "Sprinkling," instead of immersing, "in the name of Father…"
E-254 (169) "Père, Fils, Saint-Esprit" n'est pas un nom. Pareille chose n'existe pas. Père n'est pas un nom; Fils n'est pas un nom; et Saint-Esprit n'est pas un nom. E-254 "Father, Son, Holy Ghost" is no name. There's no such a thing. "Father" is not a name, "Son" is not a name, and "Holy Ghost" is not a name.
E-255 Lorsque Jésus a dit: "Baptisez-les au nom du Père, Fils, Saint-Esprit", il s'agissait du Seigneur Jésus-Christ; exactement ce que Pierre et les autres ont fait, et tous - tout le monde là, dans la Bible, était... il n'y a eu personne... E-255 When Jesus said, "Baptize them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost," is, "the Lord Jesus Christ." Exactly what Peter and them did, and all, everybody in the Bible, was. There was nobody…
E-256 Je défie quiconque de m'apporter un seul passage des Ecritures ou un témoignage de l'histoire où n'importe qui ait été baptisé autrement qu'au Nom du Seigneur Jésus-Christ, avant l'avènement de l'église Catholique Romaine.
(170) Eh bien, apportez cela! Et souvenez-vous, cette bande parcourt le monde entier. J'ai eu des assemblées des ministres, avec des centaines d'entr'eux, des évêques et tous les autres, je leur disais: "Levez-vous!" ou plutôt "venez ici avec votre Bible, sinon gardez silence pour toujours". Ils gardent silence jusqu'à ce qu'ils soient derrière votre dos et alors ils se mettent à parler de vous. Ils n'ont pas assez de courage pour se tenir en face de vous, la simple politesse de se lever et de vous dire la chose en face, ils avaient peur de faire cela; ils savent que ce qu'ils soutiennent est faux. Mais c'est ce que ce jélek a commencé à dévorer (voyez?), dévorant cette véritable chose.
E-256 I challenge anyone to bring me one piece of Scripture, or one piece of history, where anybody was ever baptized any other way than in the Name of "Jesus Christ," until the Roman Catholic church. Do that. And remember, this tape goes around the world. Uh-huh. I've held congregation of ministers, with hundreds of them, and bishops and everything, say, "Stand to your feet, or come here with your Bible, or hold your peace forever." They hold their peace till they get around behind you, and then they start talking about you; not the very audacity to stand to your face, common decency to stand and tell you to your face. They're afraid to do it. They know it's wrong. But that's what that cankerworm started eating, see, eating away that real Thing.
E-257 Maintenant, vous direz: "Cela n'est pas essentiel. Quelle que soit la façon dont je suis baptisé, c'est en ordre."
(171) Est-ce cela?
E-257 Now, you say, "It's not essential. Yeah. Any way I'm baptized is all right." Is it? [Congregation says, "No."—Ed.]
E-258 Paul a dit dans Actes 19, lorsqu'il - Paul, ayant parcouru les hautes provinces d'Ephèse, la Bible dit qu'il a trouvé certains disciples (c'étaient des disciples). Apollos, un prédicateur baptiste, ayant reçu l'enseignement de Jean Baptiste, leur enseignait la Parole, et ils éprouvaient une grande joie. Et Paul est allé les voir et il leur a demandé: "Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?"
"Oh! disent-ils, on est croyant."
E-258 Paul said, Acts 19, when, "He, Paul, passed through the upper coasts of Ephesus." The Bible said, "He found certain disciples." Them is followers. Apollos, a Baptist preacher, under John the Baptist, was teaching them the Word. And they were having great joy. And Paul just went over to see them, and he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?"
"Oh," they say, "I'm a believer."
E-259 "Mais ce n'est pas ce que je demande. Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?"
Ils ont dit: "Nous ne savons pas qu'il existe un Saint-Esprit."
E-259 "But that's not what I'm asking. Have you received the Holy Ghost since you believed?"
They said, "We not know whether there be any Holy Ghost."
E-260 Il a dit: "Alors de quel baptême avez-vous été baptisés?" Voyez? En d'autres termes: "Comment avez-vous été baptisés?"
Ils ont répondu: "Nous avons été baptisés."
Il a demandé: "Comment?"
E-260 He said, "Then to what was you baptized?" See? In other word, "How was you baptized?"
They said, "We been baptized."
Said, "How?"
E-261 Ils ont dit: "Du baptême de Jean." Il a dit: "Le même homme qui avait baptisé Jésus, cela ne serait-il pas valable?" E-261 He said, "Under John," he said, "the same man that baptized Jesus. Wouldn't that be all right?"
E-262 Paul a dit: "Non. Pas maintenant, non." Il a dit: "Vous devez être rebaptisés." Et Paul les a rebaptisés au Nom du Seigneur Jésus-Christ, il leur a imposé les mains, et le Saint-Esprit est venu sur eux. E-262 Paul said, "No. Not now. No." Said, "You got to be baptized, over again." And Paul baptized them, over again, in the Name of the Lord Jesus Christ. Laid his hands upon them, and the Holy Ghost came on them.
E-263 Et Paul a dit: "Si un ange venu du ciel (un prédicateur, n'en parlons même pas) - si un ange (ce jélek, n'en parlons même pas), si un ange venu du ciel vous prêche autre chose que ceci, qu'il soit anathème." C'est vrai. E-263 And Paul said, "If a Angel from Heaven," let alone some preacher; "if a Angel," let alone this cankerworm, uh-huh; "if a Angel from Heaven preaches anything else than This, to you, let him be accursed." That's right.
E-264 Ainsi, vous voyez ce que c'était, le jélek s'est mis à dévorer. Il a dévoré le baptême de - d'eau au Nom de Jésus-Christ. E-264 So you see what it was, the cankerworm got to eating. It eat away the baptism of water in the Name of Jesus Christ.
E-265 (172) La chose suivante que ce jélek a faite, il a ôté le baptême du Saint-Esprit. En effet, tant que vous recevrez ce Saint-Esprit, Il continuera à répandre de la Lumière sur cette Parole, tant que vous faites cela. Ainsi, ils devaient - ils devaient changer cela. E-265 The next thing that the cankerworm did, it taken away the baptism of the Holy Ghost. Cause, as long as you're going to have that Holy Ghost, It's going to shed light on that Word, as long as you'll do that. So they had to—to do it different.
E-266 (173) Maintenant, pensez tout simplement au nombre de Luthériens, Protestants, au nombre de Catholiques qui, ce matin, ont été confirmés (comme ils l'appellent, prendre la première communion). Et ils appellent cela la sainte eucharistie, ce qui signifie le Saint-Esprit, c'est un mot latin.
Avez-vous déjà vu un catholique passer à côté de l'église et [Frère Branham illustre comment un catholique fait le signe de la croix. - N.D.E.] se faire ça comme ceci? Pourquoi? C'est parce que son dieu est dans cette église-là. Qui est son Dieu? C'est ce petit morceau de pain, ce petit morceau de pain rond, fait à l'image du dieu soleil qu'ils adorent. Il est là sur l'autel, là où les souris et les cafards passent pendant la nuit. Ce dieu-là n'est pas mon Dieu; j'aimerais bien vous le dire maintenant.
La première communion, être confirmé à l'église: c'est du non-sens.
E-266 Now, just think of how many Lutherans, Protestants, how many Catholics, this morning, was confirmed, what they call it, taking first communion. And they call that "Holy Eucharist," which means, a Latin word, "Holy Ghost." Did you ever see a Catholic pass by the church and go over hisself like that? [Brother Branham illustrates—Ed.] Why? "It's god in that church." What is god? "That little piece of bread." That little piece of bread, round, made like the sun-god that they worship, laying on the altar where the mice and roaches pack around, overnight. That's not my God. I'll tell you that now. "First communion, confirmed to the church." Nonsense.
E-267 Mais c'est ce qu'ils ont fait; c'est ce que le jélek a fait. Il a enlevé l'Esprit et leur a donné un morceau de pain, du pain fait par un prêtre, ou par une nonne ou quelqu'un d'autre; c'est ce qu'ils ont fait; c'est absolument vrai. Renseignez-vous, allez consulter l'histoire et voyez si ce n'est pas vrai. Et vous permettez qu'on vous fasse avaler une telle chose? Non seulement ces Catholiques, mais aussi vous les Protestants, et beaucoup d'entre vous, c'est la même chose. Très bien, c'est ce qu'ils ont fait. Très bien. E-267 But that's what they did. That's what the cankerworm did. It took away the Spirit and give them a piece of bread, some bread that some priest made, or some nun, or something. That's what they did. That's exactly right. Go, ask now. Go, looking back in history, and see if it isn't right. And you let that thing be shoved down your throat? Not only them Catholics, but you Protestants, a many of you, same thing. All right. There's what they did. All right.
E-268 (174) Et puis, les Protestants, au lieu d'avoir le Saint-Esprit, vous savez ce qu'ils font? Ils viennent faire une adhésion, serrer la main. Le jour de la Pentecôte, il n'y a eu personne qui parcourait la rue et à qui on avait serré la main, mais il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux qui remplit toute la maison, là où ils étaient assis (c'est vrai.), il vint au travers des feuilles de l'Arbre, descendit jusqu'à l'écorce. C'est vrai. E-268 And then the Protestant, instead of having the Holy Ghost, you know what they do? They come and join, shake a hand. There wasn't that somebody come up the road and shook a hand, when the Day of Pentecost come. "But there came from Heaven the sound of a rushing, mighty Wind that filled all the house where they were setting," that's right, come down through them leaves on trees, poured over the bark. That's right.
E-269 (175) Et aujourd'hui, aujourd'hui, au lieu de cette nouvelle naissance (Jésus a dit: "Un homme doit naître de nouveau"), ils ont adopté l'adhésion à l'église: venez adhérer. Au lieu de la Parole, le jélek leur donne un credo. Ne voyez-vous pas? Observez ce qu'il fait; il donne la chose naturelle au lieu de la chose spirituelle. Voyez-vous cela? E-269 Now, now, instead of the new Birth that Jesus said, a man must be borned again, they adopted joining their church, "Come and join." Instead of the Word, the cankerworm give them a creed. Don't you see? Look here what he's doing. He's giving a natural for a spiritual. Can you see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-270 (176) Maintenant écoutez. Maintenant, nous - nous sommes - nous sommes - nous parlons des Catholiques ici, mais savez-vous que cela est entré aussi chez les Protestants? Où voit-on les démonstrations du Saint-Esprit dans les églises protestantes aujourd'hui? Où voit-on une attitude de la Pentecôte au milieu des protestants? Nous n'avons pas... A-t-on cela chez les Luthériens? Je - si vous en avez, j'aimerais m'y rendre; j'aimerais aller là, me régaler et passer un temps merveilleux. Les Presbytériens? Je me demande où ils - où ils en sont. Voyez-vous? Vous avez adopté une chose naturelle. E-270 Now look. Now, we, we're—we're on the Catholic line here, but did you know that come right down through the Protestants too? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Where do we have the Holy Ghost demonstrations in Protestant churches today? Where do we have a Pentecostal reaction in amongst Protestants? We don't have. You have it in Lutheran? ["No."] If you do, I want to go to it. I want to go over there and just eat and have a wonderful time. Presbyterian? Where—where is—where is it at? See? You've adopted something natural.
E-271 (177) Je vais bientôt vous quitter. Vous savez cela (voyez?), mais ne laissez jamais ceci sortir de votre coeur. E-271 I'm fixing to leave, and you know that. See? Don't you never let This get out of your heart.
E-272 N'adoptez pas la chose naturelle; c'est la mort. Cet homme naturel, c'est la mort; tout ce qu'il fait, c'est la mort. Il est sujet à la mort et il est ici pour mourir. C'est l' Esprit qui vivifie ( voyez?), c'est l' Esprit qui donne la vie, qui vivifie. C'est l'Esprit. E-272 Don't take the natural. That's death. This natural man is death. Anything it does, is death. It's subject and here for death. "It's the Spirit that maketh alive," see, the Spirit that gives Life, quickens it. It's a Spirit.
E-273 (178) Ainsi, vous voyez, ils ont ôté (Observez ce qu'ils ont fait), ils ont changé le baptême d'eau; au lieu de "Jésus-Christ", ils ont "Père, Fils et Saint-Esprit", un titre qui n'est pas du tout un nom. E-273 So, you see, they took… Watch what they done. Took the water baptism, from "Jesus Christ," to "Father, Son, Holy Ghost," a title, which is no Name, at all.
E-274 Maintenant, vous dites: "Qu'est-ce que ça change?"
(179) Très bien. Maintenant, si vous allez donner...
E-274 Now, you say, "What difference does it make?" All right. Now, if you're going to give…
E-275 Un samedi, quelqu'un vous remet un chèque pour vous payer, le - l'homme qui vous paie. Au lieu de le signer de son nom, il signe tout simplement: le - le patron. C'est cela. Le chèque vous appartient, payez à l'ordre de Jean Dupond 150 dollars pour son travail de la semaine, signé "le patron". Allez présenter cela à la banque et vous verrez comment cela vous sera vite retourné. Oui oui. Ça se fera sans doute. Assurément. E-275 Somebody is going to give you your pay check, Saturday, the—the—the man that pays you. Instead of putting his name on there, just say, "From—from 'The boss.'" That's what it is. Your pay check, just, "Pay to the order of John Doe, a hundred and fifty dollars, for this week's work. From, 'The boss.'" Put it down, the bank, and see how it bounces back. Yeah. Yeah. Yes, sir. It sure will. Surely.
E-276 (180) Si cela ne change rien, pourquoi Paul a-t-il ordonné à ces chrétiens qui louaient Dieu, qui avaient beaucoup de joie, et parmi lesquels se passaient beaucoup de grandes choses, pourquoi leur a-t-il dit: "Vous devez revenir et être rebaptisés au Nom de Jésus-Christ"? Voyez? Vous faites dire à la Parole... Tenez-vous-en juste à Cela. Ne dites rien d'autre; dites exactement ce qu'Elle dit. Voyez? C'est par Elle que nous serons jugés. E-276 If it don't make a difference, why did Paul command them Christians, praising God and having a lot of joy, and having the great things going on up there, why did he tell them, "You got to come back and be baptized, over again, in the Name of Jesus Christ"? See? Take the Word, say, just stay with It. Don't say nothing different. Just say what It says. See? That's what we're going to be judged by.
E-277 (181) Maintenant écoutez. C'est ce qu'ils ont fait. Au lieu de la nouvelle naissance, ils ont une adhésion; au lieu de proclamer la Parole, ils ont un credo. Montrez-moi dans la Bible là où on ait jamais dit un "je vous salue Marie"; vous les Protestants, montrez-moi dans la Bible là où vous avez tiré les credos des apôtres. Montrez-moi où se trouvent les credos des apôtres dans la Bible. La communion des saints, ils s'opposaient à cela. Montrez-moi dans la Bible là où on ait jamais eu le baptême au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit. Ça n'y est pas, et pourtant vous raffolez cela. Voyez? E-277 Now look. That's what they did. Instead of the new Birth, they have a joining. Instead of talking the Word, they have a creed. Show me in the Bible where they ever said a "Hail Mary." Show me in the Bible where you Protestants ever quoted Apostles' Creed. Tell me what the Apostles' Creed is, in the Bible, "Communion of saints." They was against it. Tell me in the Bible where they ever had "Father, Son, and Holy Ghost" baptism. It's not there. And yet you go for it.
E-278 Eh bien, aujourd'hui au lieu de la communion fraternelle parmi les frères, on leur donne une hiérarchie: le pape. Vous avez un évêque qui vous dit ce que vous pouvez faire et ce que vous ne pouvez pas faire; et même vous les Pentecôtistes, vous avez un ancien de district qui vous dit qui vous pouvez recevoir. Mais l'Eglise, Elle, a Christ. Amen...?... E-278 Now, now, instead of fellowship and brotherhood amongst brothers, they give them a hierarchy, pope. And you got a bishop, tells you what you can do and what you can't. And you Pentecostals has got a district presbyter that tells you who you can have in. But the Church has Christ. See?
E-279 (182) C'est là que vous en arrivez. Voyez? On vous donne ces dogmes et ces choses faites de mains d'homme au lieu de... Ils ont ôté cela. C'est ce que le jélek a fait. Qu'a fait le jélek? Il a enlevé de l'Arbre tout ce qui devait y être et vous a donné ceci. "Je vais enlever cela de cet Arbre et vous donner ceci à la place; je vais ôter cela et vous donner ceci." Voyez-vous où vous en arrivez? Vous me demanderez: "Eh bien, Frère Branham... " E-279 There is where you come. See? They give you those dogmas and man-made things, instead, take It away. What's that cankerworm done? Taken It right off the Tree, and give you this. "I'll run that off the Tree, and I'll give you this, instead. I'll take That off, and give you this." See where you got to?
You say, "Well, Brother Branham!"
E-280 (183) D'où est venue chacune... D'où est venue chaque église protestante? De l'Eglise catholique. C'est ce qu'Apocalypse 13, ou plutôt Apocalypse 17 dit. Il est dit qu'elle était une prostituée et qu'elle était la mère des impudiques: c'est la même chose. Ainsi, ne faites pas... La poêle ne peut se moquer du chaudron, vous savez. Ainsi, ne faites pas - c'est cela. Ne le faites pas. Ainsi, c'est - c'est vrai. E-280 Where did every one, where did every Protestant church, come from? Catholic. That's what Revelation 13, or Revelation 17, said she would. Said, "She was a whore, and she was a mother of harlots," same thing. So don't… Pot can't call kettle black, you know, so don't. That just… Don't do it. So, that, that's right.
E-281 La communion fraternelle, cela a ôté la communion fraternelle, alors que nous devrions être frères les uns des autres, cela nous a séparés et nous a rendus différents... Très bien. E-281 Brotherhood; took away brotherhood. When, we ought to be brothers, one with another. It segregated us and made us different. All right.
E-282 Maintenant suivez, en voici une bonne. Je vais prendre celle-ci, et ensuite je vais m'arrêter sur ces autres. Ecoutez. E-282 Now watch. Here is a good one. I'll get this, and then I'll stop, on these others. Look.
E-283 (184) La Bible nous enseigne que quand nous commettons un mal, nous devons purger nos âmes par le Saint-Esprit, nous agenouiller, laisser le Saint-Esprit nous révéler le mal qu'on a fait et rester là devant Lui jusqu'à ce qu'Il ait fait mourir cela en nous: purger nos âmes. E-283 The Bible tells us, when we've done wrong, that we should purge our souls by the Holy Spirit. Get down, let the Holy Spirit reveal to us that you're doing wrong, and there stay before Him till you die out, purging our souls.
E-284 Maintenant, eux ont changé cela et ils vous donnent un purgatoire. Après votre mort; alors les prêtres reçoivent une bonne somme d'argent pour prier afin de vous faire sortir du purgatoire.
(185) Eh bien, c'est du non-sens. C'est ce que le jélek a fait. Assurément. Faire sortir quelqu'un du purgatoire par la prière, cela coûte des centaines de dollars, pour faire sortir une âme du purgatoire par la prière. J'aimerais que vous me trouviez même le mot "purgatoire" dans la Bible, n'importe quoi de ce genre. Pareille chose n'est même pas dans la Bible. Non non. Mais eux vous envoient au purgatoire, voyez, ils - après votre mort. Oh! oui, je sais,
E-284 Now, they've turned around, give you a purgatory. After you're dead, then the priest makes a lot of money, to pray you out of purgatory. Why, it's nonsense! That's what the cankerworm done. Sure. "Pray you out of purgatory. Cost so-many hundred dollars to get this soul prayed out of purgatory." I want you to even find "purgatory" in the Bible, anything like it. There's no such a thing in the Bible. No, sir. But they give them a purgatory, see, they, after you're dead. Oh, yes, I know.
E-285 ils - ils - ils disent, assurément, vous les entendez dire: "Eh bien, saint Boniface a dit telle et telle chose." Peu m'importe ce que saint Boniface a dit. "Eh bien, Untel ne lui a-t-il pas dit, elle a prié pour son mari, sa grande soeur, sainte Telle..."
(186) Peu m'importe ce qu'elle a fait.
E-285 They—they—they say, "Sure!" You hear them say, "Well, Saint Boniface said so-and-so." I don't care what Saint Boniface said. "Well, didn't So-and-so say that her, she prayed for her husband, that great sister, Saint So-and-so?" I don't care what she did.
E-286 C'est une parole dépourvue d'autorité; cela s'oppose aux apôtres qui font autorité. Dieu a donné à Ses apôtres de mettre l'Eglise en ordre; Elle est édifiée sur la doctrine des apôtres, pas sur celle de saint Boniface ni d'un saint... c'est contraire à la Parole.
(187) Peu m'importe ce que saint Boniface a dit, ce que tels saints, tels autres, et sainte Susie, sainte Marie et toutes les autres ont dit; c'est du non-sens. Ce n'est rien de plus qu'un autre mensonge. Si c'est contraire à la Parole de Dieu, c'est un mensonge. Je ne crois pas aux paroles dépourvues d'autorité;
E-286 It's unauthoritative word. It's against the authoritative apostles. God give those apostles, to set the Church in order, and It's built upon the Doctrine of the apostles, not upon Saint Boniface or some saint. It is contrary to the Word. I don't care what Saint Boniface said, and what other saints, and other saints, and Saint Susie, and Saint Maria, all those said. It's nonsense. It's no more than any other lie. If it's contrary to God's Word, it's a lie. I don't believe unauthoritative words.
E-287 c'est la raison pour laquelle je ne crois pas à ces credos protestants et autres; c'est Catholique jusqu'à la moelle. Ce sont des dogmes. Comment pouvez-vous taxer les Catholiques de tous les noms, vous moquer d'eux à cause de leurs dogmes alors que vous en êtes pleins vous-mêmes? (Pas tellement ici, mais ceci est enregistré, vous comprenez. Voyez? Cela va dans le monde entier).
(188) Remarquez. Comment pouvez-vous dire qu'ils sont dans l'erreur, alors que vous prenez les credos faits de mains d'hommes, qui sont contraires à la Bible: les dogmes, exactement comme ils l'ont fait? Pourquoi? Vous êtes dans une organisation qui est une fille de cette vieille prostituée. Qu'est-ce qu'une prostituée? C'est une femme infidèle à son mari, qui prétend être une église chrétienne et qui répand une fausse doctrine, ses propres histoires au lieu de recevoir la sainte Parole de Dieu.
E-287 That's the reason I don't believe these Protestant creeds and things. It's Catholic, to the—to the core. It's dogmas. How can you call Catholics, and make fun of them having dogmas, when you're full of it, yourselves? Not so much here, but this is on tape, you understand, see, goes all over the world. Notice. How can you call them wrong, when you take man-made creeds that's contrary to the Bible, dogma, just the same they did? Why? You're in a organization that's a daughter to the old prostitute. What is a prostitute? Some woman that lives untrue to her husband. Claiming to be a Christian church, and giving out wrong doctrine, her own stuff, instead of taking God's Holy Word.
E-288 (189) C'est exactement ce que Eve a fait, elle a écouté le diable et elle est à la base de chaque décès et de la tristesse qui ait jamais frappé la terre - c'est venu par Eve, parce qu'elle a commis une fornication spirituelle contre Dieu en désobéissant à Sa Parole, E-288 Just like Eve did, listened to—to the devil, and cause all death and sorrow that ever struck the earth. Come through Eve, because she committed a spiritual fornication against God, by disbelieving His Word.
E-289 et c'est exactement ce que font les églises aujourd'hui, commettant des fornications spirituelles contre la Parole de Dieu. Ils ne vous recevront même pas dans leur église si vous n'êtes pas d'accord avec leur doctrine. E-289 And that's exactly what the churches are doing today, committing spiritual fornications against God's Word. And they won't even have you in the church if you don't agree with their doctrine.
E-290 Eh bien, ils m'écrivent des lettres: "Si vous croyez ceci, et si vous dites que ceci est vrai et que vous allez..." E-290 Well, they sign me letters, "If you'll believe in this, and if you'll say this is right, and you'll…"
E-291 Je dis: "Je ne viendrai tout simplement pas." Non non. Je ne prêcherai que ce que la Bible dit, ou rien du tout. Voyez-vous? C'est vrai. E-291 I said, "I just won't come." No, sir. I'll preach just what this Bible says, or not at all. See? That's right.
E-292 Tenez-vous-en à cette Parole. C'est ce que nous devons faire, frères; restez là. Maintenant, nous nous approchons des derniers jours, et nous savons cela. L'heure est là. E-292 Stay on that Word. That's what we got to do, brethren. Stay there. Now we're getting down to the last days, and we know that. The hour is here.
E-293 Comment pouvons-nous dire... Oh, ils disent ceci et cela, mais tout ce qui est dépourvu d'autorité, ne le croyez pas. Peu m'importe qui a dit cela. Si n'importe qui...
(190) Une soeur est venue me voir il n'y a pas longtemps, et elle m'a dit
E-293 How we could say! Oh, they say this, that, and the other. But anything that's unauthoritative, don't believe it. I don't care who said it, if anybody.
Here, a sister come to me, not long ago. And said…
E-294 qu'un - qu'un certain groupe d'hommes auxquels j'avais prêché (des ministres) sur le baptême au Nom de Jésus-Christ, là où trois cents et quelques ministres... Beaucoup de gens qui sont assis ici étaient à cette réunion-là, où tout le conseil de l'Association des ministres de Chicago m'avait rencontré. Et le Seigneur m'avait donné une vision, m'indiquant l'endroit où ils seraient et ce qui arriverait; et je suis allé là et je leur en ai parlé (nous avons la bande ici, si vous voulez l'écouter. Voyez?), et je... (tous les évêques, les docteurs, les cardinaux et tous se tenaient là), E-294 A—a certain group of men that I preached to, ministers, about the baptism in the Name of Jesus Christ, where three hundred and something, ministers. Plenty people are setting here was at the meeting, where the whole council of the Chicago Ministerial Association met me. The Lord give me a vision, told me where they'd be and what would happen. And I turned right up there, and told. We got the tape here if you want to hear it. See? And I… All the bishops, and doctors, and cardinals, and all of them, set there.
E-295 j'ai dit: "Que quiconque parmi vous qui peut condamner cela, prenne sa Bible et vienne ici." J'ai dit: "Pourquoi restez-vous si calmes?" Personne n'a rien dit. Et pourquoi? Ils avaient peur de cette Parole. J'ai dit: "Si donc vous ne le pouvez pas, pourquoi vous en prenez-vous à moi? Gardez silence, allez et faites quelque chose. Et si vous ne pouvez pas soutenir cela avec la Parole, gardez alors silence." E-295 I said, "Any of you that can condemn it, get your Bible and come here." I said, "What you so quiet about?" And wasn't nobody said anything. And why? See, they're afraid of that Word. I said, "Then, if you can't, why you picking on me? Hold your peace. Get out, do something. And if you can't back it up with the Word, then keep still."
E-296 Ainsi, ce même groupe d'hommes a donc envoyé une dame ici pour me dire: "Frère Branham, si c'est l'Ange du Seigneur qui vous a dit..." (L'Ange du Seigneur, vous savez, Sa photo est là, vous voyez.) "Si c'est l'Ange du Seigneur qui vous a dit cela, alors, nous croirons cela." E-296 So, then, that same group of men sent a lady down, said, "Brother Branham, if the Angel of the Lord told you." The Angel of the Lord, you know, His—His picture is there, you see. "If the Angel of the Lord told you That, well, we'll believe It."
E-297 (191) J'ai dit: "Toute personne qui... un groupe de ministres qui serait si faible... Si l'Ange du Seigneur disait - si cet Ange disait quelque chose de contraire à cette Parole, ce ne serait pas l'Ange du Seigneur." E-297 I said, "Anybody, that a ministerial group that would be that weak, 'If the Angel of the Lord said.' If that Angel said something contrary to this Word, it wouldn't be the Angel of the Lord."
E-298 L'Ange du Seigneur confirmera la Parole. C'est exactement ce qu'Il a toujours fait dans chaque âge; Il fait toujours la même chose. Il S'en tient à la Parole. Et tout ministre oint du Saint-Esprit S'en tiendra à cette même Parole, car la Bible dit que toute la Bible a été écrite par le Saint-Esprit. E-298 The Angel of the Lord will vindicate the Word. That's exactly what He's always done through every age. He still does the same thing. He stays with the Word. And any minister anointed with the Holy Ghost will stay by the same Word, 'cause the Bible said that the entire Bible was wrote by the Holy Ghost.
E-299 Et comment pouvez-vous avoir le Saint-Esprit et nier ce que la Bible dit? L'Esprit qui est en vous rend témoignage que ce n'est pas vrai - les credos. Le jélek a dévoré (C'est tout. Voyez?), a continuellement dévoré les véritables choses de Dieu. Oui oui.
(192) C'est une parole sans autorité, contraire à la doctrine des apôtres. Oh! la la!
E-299 And how can you have the Holy Ghost and deny what the Bible says? The very spirit in you, it bears record that it's not right. See? The cankerworm has been eating, that's all, uh-huh, eating away the true things of God. Yes, sir. Unauthoritative word is contrary to the Doctrine of the apostles. Oh, my!
E-300 Ceci est la doctrine des apôtres; ceci est la Bible; ceci est le Saint-Esprit. Chaque Parole qui est ici dedans est vraie. Croyez tout simplement Cela et acceptez Cela, et ne vous attaquez pas à Cela, et vous verrez s'accomplir chaque promesse.
(193) La manifestation de Dieu, Il est présent maintenant même.
E-300 This is the apostolic Doctrine. This is the Bible. This is the Holy Spirit. Every Word in It is true. You just believe and accept It, and don't take down on it, and watch every promise be fulfilled, the manifestation of God present right now.
E-301 S'Il n'est pas maintenant exactement le même Dieu qu'Il était pour les enfants d'Israël lorsqu'ils traversaient la mer Rouge, Il n'est pas Dieu. S'Il n'est pas aujourd'hui le même Dieu qu'Il était quand Il descendit à la Pentecôte, Il n'est pas le même Dieu. C'est qu'alors il n'y avait pas eu de résurrection. S'Il n'était pas... Si vous... A quoi vous servirait un Dieu historique, s'Il n'est pas le même Dieu aujourd'hui? A quoi servirait-il d'envoyer des prédicateurs dans des séminaires, de les faire éclore comme des poulets dans un incubateur et de les envoyer partout comme cela, si Dieu n'existe pas? E-301 If He isn't just as much God now as He was when the children of Israel crossed the Red Sea, He wouldn't be God. He isn't the same God that fell on Pentecost that He is right here, today, He isn't the same God. Then, there was no resurrection, if He wasn't, if He… Oh, what good does a historical God do to you, if He isn't the same God today? See? What good does it do to send preachers to the seminaries, and hatch them out like incubator chickens, and go around like that, if there is no such a thing as God?
E-302 (194) Que faites-vous, vous qui soustrayez de la Parole de Dieu? Où est votre fondement? Vous dites: "C'est l'église." L'église? Il y en a pour 969 différentes organisations. Laquelle a raison?
(195) Personne ne saurait quoi faire. Vous seriez dans la confusion. C'est vrai. Mais Dieu ne va pas juger les gens par l'église;
E-302 What are you doing, take away the Word of God? Where is your authority at? You say, "The church." The church, there's nine hundred and sixty-nine different organizations of them. Which one of them is right? No one would know what to do. You'd be confused. That's right. But God ain't going to judge the people by the church.
E-303 Il va les juger par Christ, et Christ est la Parole. La Bible dit: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous,..."
Il a jugé l'église et les gens par la Parole (C'est vrai.), par la Parole vivante, par la Parole ressuscitée.
E-303 He's going to judge them by Christ, and Christ is the Word. Bible said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." He'd judge the church and the people by the Word, that's right, the living, resurrected Word.
E-304 Alors si cette Parole vivante et ressuscitée dit quelque chose de contraire à cette Parole-ci, alors ce n'est pas la Parole ressuscitée, relevée, parce que ceci... Il rendra témoignage à cette Vérité.
(196) Il ne peut pas dire une chose ici et autre chose là-bas.
E-304 Then if that living, resurrected word says anything contrary to this Word here, then it's not the risen, resurrected Word. Because, This, It'll bear witness of this Truth. He can't say something here, and something else over here.
E-305 Moi, je peux dire une chose ici et autre chose là-bas, parce que je suis un homme. Vous aussi, vous le pouvez; vous pouvez acquérir plus de connaissance et de sagesse, E-305 I can say something here, and something over there, 'cause I'm a man. You can, too. You can get more knowledge and understanding.
E-306 mais pas Dieu; Il est infini. Voyez? Il a... Sa première décision, la première chose qu'Il dit doit demeurer éternellement. C'est la même chose. Il ne peut pas dire une chose ici et autre chose là-bas; Il doit dire la même chose chaque fois pour être Dieu. E-306 But, not God; He's infinite. See? He has… The first decision, His first thing He says, has to stand Eternally. It's the same. He cannot say one thing here, and something over here. He's got to say the same thing every time, in order to be God.
E-307 C'est pourquoi, si l'esprit qui est sur vous est de Dieu, il témoignera que cette Parole est la Vérité, chacune de Ses Paroles, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. C'est ce que dit la Bible. Oui oui. Très bien.
(197) Maintenant, dépêchons-nous et examinons la phase suivante de ce petit insecte.
E-307 So if the Spirit is on you, is of God, it'll witness this Word is the Truth, every Word of It. And It is the same yesterday, today, and forever. That's what the Bible says. Yes, sir. All right.
Now, let's hurry and get the next stage of this little bug.
E-308 D'abord, il avait la forme du gazam. Qu'a-t-il dévoré de l'Arbre de Dieu? Le fruit. E-308 First, he was a palmerworm. What did he eat off of God's Tree? [Someone says, "Fruit."—Ed.] Fruit.
E-309 A la phase suivante, il est venu (il mourut à cette phase-là et réapparut à une autre phase), qu'a-t-il donc fait? Il est venu cette fois-ci sous forme d'une sauterelle; il a dévoré toutes les feuilles. C'est ce que fait la sauterelle. E-309 The next stage he come in; he died in that stage, and come in another stage. What did he do now? He come in this time as a locust. He eat all the leaves off. That's the locust habit.
E-310 Eh bien, qu'a-t-il fait ensuite? Il est revenu dans une autre phase sous forme d'un jélek et il est entré dans l'écorce. E-310 Now, what's the next thing he done? He come back in another stage, as a cankerworm, and he went into the bark.
E-311 (198) Maintenant, nous le voyons apparaître sous forme d'une sau-... - sous forme d'un hasil, sa quatrième phase. Maintenant, C'est un hasil. Qu'est-ce qu'un hasil? C'est un suceur, il suce la Vie, l'Esprit, la Vie. C'est ce qu'il fait, il s'attaque directement à la pulpe et se met à sucer: le hasil. Le voici; comment allons-nous l'appeler? La dénomination, voilà le vrai nom de ce gars. Pourquoi? C'est un destructeur: il suce la Vie. E-311 Now, here he comes as a lo-… as a caterpiller, the fourth stage of him. Now he's a caterpiller. What is a caterpiller? He's a sucker; sucks the Life, the Spirit, the Life. That's what he does, gets right down, hold the pulp, and goes to sucking. Caterpiller, here he is. Who we going to call him? Denomination. That's that guy's right name. Why? He's a destroyer; sucks the Life.
E-312 (199) Chaque fois que Dieu suscite un mouvement parmi Son peuple, chaque fois que ceux-ci en font une dénomination, ils meurent là même. J'aimerais que quelqu'un qui connaît l'histoire de l'église contredise cela. Montrez-moi une seule fois où un groupe qui s'est organisé n'est pas mort sur le champ. Le jélek s'en est emparé, et il a ôté sa religion; et ensuite, le suceur est venu ôter le - a sucé directement la Vie de l'Arbre. E-312 Every time that God sends a move among His people, every time, and they denominate, right there they die. I want somebody that knows the history of the church, that can condemn that. Show me one time that an organization ever organized, that it didn't die right there. The cankerworm got a hold of it, took its religion away. And then the sucker come along and took the… sucked the Life right out of the Tree.
E-313 (200) Quel genre de vie était là-dedans? Le Saint-Esprit. Qu'est-ce que cela a fait? Il ne pouvait pas y avoir en même temps et le Saint-Esprit et les dogmes; le Saint-Esprit ne supporterait pas cela. Et il faut donc que le Saint-Esprit, la Vie de l'Arbre, soit sortie et alors vous pouvez y introduire un dogme, et en faire une dénomination. Peu nous importe ce qu'Il dit, voici ce que dit notre dénomination.
Et voilà. Souvenez-vous, dès que cela devient une dénomination, cela meurt toujours et ne se relève plus jamais.
E-313 What kind of a Life was in It? Holy Spirit. What'd it do? It couldn't hold the Holy Spirit in there and then still have dogmas. The Holy Spirit wouldn't stand for it. So it takes the Holy, the Life out of the Tree, and gives it a dogma, makes a denomination. "We don't care what This says. Our denomination says this." There you are. Remember, after it denominates, it always dies, and never rises again.
E-314 La première organisation fut l'organisation catholique; elle mourut aussitôt. Bien entendu, c'était un dogme pour commencer. E-314 The first organization was the Catholic; it died immediately. Course, it was dogma, to begin with.
E-315 (201) De là vint la première réforme, c'était Luther: ils se sont organisés et sont morts. Ensuite vint Wesley: ils se sont organisés, et sont morts. Ensuite vinrent les pentecôtistes: Ils se sont organisés, et sont morts. E-315 Out of there come the first reformation, was Luther, organized and died.
Next come Wesley; organized, died.
Next come Pentecost; organized and died.
E-316 Les presbytériens, les luthériens, tous ces autres, et les - les nazaréens, les pèlerins de la sainteté et toutes ces organisations qui ont suivi, comme cela, chacune d'elles est morte. Observez-les. Pourquoi? Parce qu'ils s'organisent et, cela les tue. Qu'ont-elles fait? Elles ont adopté ces dogmes. E-316 Presbyterian, Lutheran, all these others, and the—and the Nazarene, Pilgrim Holiness, and all these organizations that followed along like that, every one died. Look at them. Why? They organize, and that kills them. What'd they do? They take in these dogmas.
E-317 Vous nazaréens, vous étiez une merveilleuse église, la plus proche de - de la venue de la Pentecôte. Qu'était-ce? Vous croyez dans la sanctification, mais lorsqu'on en est arrivé aux dons de l'Esprit, au parler en langues ainsi qu'à la grande puissance de Dieu, vous avez appelé cela du diable, et vous êtes morts. C'est vrai. Où en est-elle aujourd'hui? Morte. Oh, elle a plus de membres, mais où en est-elle? Elle est un cadavre. E-317 You Nazarenes, a wonderful, the next church to the—the coming up of Pentecost. What was it? You believe in sanctification, but when it come down to the gifts of the Spirit, speaking in tongues and the great powers of God, you called It "devils," and there you died. That's right. Where is she at today? Dead. Oh, she's got more members, but where is she? She's a corpse.
E-318 Je l'ai vue l'autre soir. C'est vrai. Tout... Son pasteur était couché sur elle, embrassant un cadavre, lui faisant l'amour. Il disait: "De toute façon, ils n'ont plus de temps; c'est tout ce qu'il en est." Je vais donc mettre cela sur bande une fois, pour vous. Voyez? Très bien. E-318 I seen her, the other night, that's right, the whole thing. Their pastor, laying on top, kissing a corpse, making love to it. Said, "They ain't got no more time, anyhow. This is all of it." So, I'll give it to you, sometime, on tape. See? All right.
E-319 (202) Dieu a planté Son Arbre pour porter les fruits spirituels, les fruits de l'Esprit. Est-ce vrai? Mais qu'a fait l'homme? L'homme a toujours cherché à lui donner un système artificiel. Il l'a fait jadis, il le fait aujourd'hui. Eh bien, ceci... (Maintenant, attisons donc vivement le feu, et faisons vite.) L'homme a toujours cherché à faire de l'Eglise spirituelle un système artificiel. E-319 God planted His Tree, to bear spiritual fruit, fruits of the Spirit. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] But what did man? Man always tried to make It an artificial form. He did, back there; he does now. Now, this, let's fire hard now, and quick. Man has always tried to take the spiritual Church and make it an artificial form.
E-320 (203) Luther avait une église spirituelle. Qu'est-il arrivé? Aussitôt que Luther mourut, on en a fait du formalisme, une chose artificielle. E-320 Luther had a spiritual church. What happened? As soon as Luther died, they made it a form, artificial.
E-321 Qu'a fait Wesley, John Wesley, ce grand homme de Dieu? Qui pourrait dire que John Wesley n'était pas un homme de Dieu? Qu'a-t-il fait? Aussitôt que lui et - John et Charles sont morts, les gens ont organisé cela. Dès qu'elle a fait cela, elle est morte. Exactement. E-321 What did Wesley do? John Wesley, a great man of God! Who would say John Wesley wasn't a man of God? What did he do? As soon as him and John and Charles died, they organized it. When she did, she died. Exactly.
E-322 (204) C'est la même chose tout au long des âges, chaque fois pour chacune d'elles. Ils ont fait de cela quelque chose d'artificiel, de bonnes oeuvres, de plus grandes assemblées, les hommes les plus intelligents; "les célébrités de la ville veulent se joindre à nous". E-322 Same thing down through the age, every time, on every one. They make artificial put-on, good works, biggest congregation, smartest people. "The celebrity of the city wants to join us."
E-323 (205) C'est exactement ce qui vous est aussi arrivé, vous le groupe de pentecôtistes. C'est tout à fait vrai. Vous êtes... vous avez laissé tomber les barrières; vous vous êtes éloignés de l'Esprit. Vous avez cherché de grands bâtiments décorés, et tout comme cela, et vous avez des pasteurs à l'air distingué. Qu'avez-vous fait? Vous mères, vous avez envoyé vos enfants à certains de ces séminaires, ici, pour qu'ils deviennent des pasteurs. Qu'est-ce qu'on s'est mis à leur enseigner? La théologie et toutes sortes de choses, d'histoires conçues par les hommes. Et où en est-on avec cela aujourd'hui? Ils en reviennent étant devenus une bande de "Rickys" et de "Elvis". C'est absolument vrai.
(206) Qu'avez-vous eu aujourd'hui? Un tas de non-sens, une apparence de piété.
E-323 That's exactly what's happened to you bunch of Pentecostals too. Exactly right. You—you let down the bars. You got away from the Spirit. You wanted big buildings, and finery, and everything like that, and you got dignified pastors. What'd you do? You mothers sent your boys away to some of these seminaries out here, to become pastors. What'd they go to teaching them? Theology and all kind of man-made stuff. And where is it today? They come back, a bunch of Rickies and Elvises. That's exactly right. What have you got today? A bunch of tommyrot, "Form of godliness."
E-324 La Bible dit que dans les derniers jours, ils auront une forme de piété, mais qu'ils renieront ce qui en fait la force, ce qui en constitue la Vie. Pourquoi? Le hasil a sucé cela. L'organisation a ôté cela.
(207) I Timothée 3, Paul dit: "Sache que dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. Les hommes seront égoïstes, orgueilleux, fanfarons, des blasphémateurs, désobéissants, ingrats, impies, sans affection naturelle, intempérants, méprisant les gens de bien, traîtres, emportés, ayant l'apparence de la piété mais reniant ce qui en fait la force." Le hasil a sucé cela. Il y a longtemps que le jélek s'y était attaqué. Nous allons redresser cet Arbre d'ici peu, le Seigneur voulant.
E-324 The Bible said, "In the last days they'd have a form of godliness, but would deny the Power thereof, the Life thereof." Why? The caterpiller sucked It out. Right. The organization taken It away. First Timothy 3, Paul said, "Know this, in the last days, that perilous times shall come. Men will be lovers of their own selves, proud, boasters, blasphemers, disobedient, unthankful, unholy, without natural affections, incontinent, despisers of those that are good, traitor, highminded, having a form of godliness and would deny the Power thereof." Caterpiller sucked it out. Cankerworm got onto it, long time ago. We're going to bring you that Tree down, in a hole, just in a little bit, the Lord willing.
E-325 Le plus grand bâtiment. Oh, assurément. "Bien, vous savez, notre église a accumulé un si grand monde l'année passée."
(208) Oh, assurément,
E-325 "The largest place." Oh, sure. "Well, you know, our church last year accumulated so much." Oh, sure.
E-326 les catholiques vous ont battu à un million de km; oui oui, assurément ils l'ont fait. Elle avait tellement soutiré des biens à la Russie qu'on les en a expulsés pour instaurer - on a instauré le communisme. La même chose s'est passée au Mexique; et cela devrait se passer dans le monde entier, partout où elle se trouve. C'est vrai. E-326 The Catholic beat you by a million miles. Sure did. And even got so much in Russia till they run it out and put, established communism. They did the same thing in Mexico. And they ought to do it all over the world, where she's at. That's right.
E-327 N'ayez jamais peur du communisme. Le communisme est un mouvement impie, mais vous entendez certains de ces prédicateurs se tenir à la chaire et condamner le communisme, le communisme; je n'y crois pas non plus, mais ne faites - disant à l'église: "Oh, nous serons tous envahis; le monde entier va devenir communiste." C'est absolument contraire à la Parole de Dieu. Il n'y a pas de passage de la Bible qui soutienne qu'il en sera ainsi. E-327 Don't you never fear communism. Communism is a godless move. But you hear some of these preachers, stand in the pulpit, condemning, "Communism! Communism!" I don't believe in it either. But don't… And tell their church, "Oh, we're all going to be swallowed up. Whole world is going to become communist." That's exactly contrary to God's Word. There's no place in the Bible says that that'll be that way.
E-328 (209) Mais la Bible dit que le romanisme, l'Eglise catholique va...?... le monde. Prenez Daniel et sondez cela. La tête d'or, le roi Nebucadnetsar, le royaume de Babylone; les Mèdes et les Perses lui ont succédé; l'empire grec leur a succédé; et Rome a continué jusqu'à la fin. Ces dix doigts se sont prolongés dans chaque royaume sur la terre. Ne faites... E-328 But the Bible says that Romanism, the Catholic church, will sway the world. Take Daniel and find out. The head of gold, King Nebuchadnezzar, Babylonian kingdom; Medes and Persia succeeded him; the Grecian Empire succeeded that; and Rome went to the end. Them ten toes run in every kingdom under the earth. Don't you…
E-329 Il y a un rideau de fer; il y a un rideau de bambou; et il y a un rideau de pourpre. Frère, n'ayez pas peur de ces autres rideaux, mais observez ce rideau de pourpre. E-329 There is a iron curtain. There is a bamboo curtain. There is a purple curtain. Brother, you, don't you fear none of the rest of them, but watch that purple curtain.
E-330 Elle est assise là sur le trône aujourd'hui dans ce pays-ci.
(210) Rappelez-vous, c'est juste comme Achab l'avait fait, et Jézabel était derrière lui, c'est...
... La Bible appelle l'Eglise catholique Jézabel, la prostituée. Et Achab n'était pas un si mauvais gars; je ne dis pas que monsieur Kennedy n'est pas un homme bon; je ne connais rien à son sujet. C'est un homme; c'est tout ce que je sais. C'est lui le président; je crois qu'il sera un bon président. Ce n'est pas lui; c'est ce système qui est derrière lui. Attendez jusqu'à ce qu'elle s'infiltre au cabinet et partout où elle le peut, observez ensuite ce qui arrive. Observez ce que cela a fait dans d'autres pays; observez ce que cela a toujours engendré.
E-330 She is setting right here on the throne, today, in this country. Remember, just like Ahab did, and Jezebel behind him. That's… The Bible calls the Catholic church "Jezebel; prostitute." And Ahab wasn't no bad guy. I don't say that Mr. Kennedy isn't a nice man. I don't know nothing about him. He's a man. That's all I know. He's the President. I believe he'll make a good President. It's not him; it's that system behind him. Wait till she gets wormed into the cabinet, and everywhere she can, then watch what'll happen. Look what it done in other nations. Look what it's always done.
E-331 (211) Et la Bible ne dit-Elle pas dans Apocalypse 13... Cette nation porte le chiffre 13: elle a treize rayures dans le - treize étoiles sur le drapeau, treize rayures sur le drapeau, treize, tout va par treize. Treize colonies, treize pour chaque chose et elle se trouve dans le chapitre treize de l'Apocalypse. E-331 And don't the Bible say, in Revelation 13? This nation is number thirteen. It's got thirteen stripes and thirteen stars in the flag. Thirteen stripes in the flag. Thirteen, everything in it is thirteen; thirteen colonies, thirteen everything. And it's found in the 13th chapter of Revelation.
E-332 (212) Et la Bible dit qu'elle s'est levée comme un petit agneau: la liberté de religion; deux petites cornes: politique et ecclésiastique. Et quelque temps après, elles se sont unies, et il parlait comme le faisait le dragon, et il a fait tout ce que le dragon faisait avant lui. Et la Bible dit qu'ils ont formé une image à la bête: la confédération des églises, juste là où ils sont entrés maintenant même ici à New York City. Et là, cette immense morgue, là... Et vous tous méthodistes, baptistes et pentecôtistes, chacun de vous les économiques - oecuméniques là, vous essayez de faire des choses semblables, vendant votre droit d'aînesse pour adhérer à cette bande de la Babylone... Qu'est-ce qui vous arrive? Absolument. Vous vendez votre droit d'aînesse comme Esaü, pour un plat de potage, c'est tout ce que vous aurez; c'est tout: E-332 And the Bible said, that, "She come up like a little lamb," freedom of religion; "two little horns," civil and ecclesiastical. And after while, they united, "And he spoke like the dragon did, and done everything the dragon did before him." And the Bible said, "They made a image unto the beast," the confederation of church, just what they got in right now, here in New York City. And there that great big morgue up there! And all you Methodists, Baptists, and Pentecostals, and every one of you, economical, ecumenical people out here, trying to do such things as that, and selling out your birthrights, to join that bunch of Babylon. What's the matter with you? Sure. Selling your birthrights, like Esau did, for a mess of pottage. That's all you're going to get. That's all.
E-333 formant une image de la bête. Exactement. Ne craignez pas le communisme; craignez le catholicisme.
(213) Oh, il est dit que cela viendra avec des flatteries comme un agneau; mais il est... dit de surveiller cela, derrière cela, c'est un loup. C'est un intrus; observez-le (Oui, oui), car la chose est contraire à la Parole. Ce que la Parole dit doit arriver.
E-333 "Formed an image of the beast." Exactly. Don't you fear communism. You fear Catholicism. "Oh," they say, "it would come in with flatteries, like a lamb. But," said, "watch it." Behind it, it's a wolf. It's a sneaker. You watch it. Yes, sir. Cause, it's contrary to the Word. What the Word says has to come to pass.
E-334 Le communisme n'est qu'un instrument entre les mains de Dieu. C'est exact. Et pourquoi doivent-ils faire cela? Dieu a dû permettre le communisme, afin qu'Il puisse faire que ces... que Sa Parole s'accomplisse. Certainement. C'est... L'avez-vous compris? Y avez-vous déjà pensé? Dieu doit faire en sorte que Sa Parole s'accomplisse. E-334 Communism ain't doing nothing but playing right in the hands of God. That's exactly. And why they have to do that? God had to permit communism, so that it would made these, His Word, come to pass. Sure. That's… Did you realize that? Did you ever think of that? God has to make His Word come to pass.
E-335 (214) Ecoutez, là où ces quatre cents prophètes qui se tenaient là devant - devant Achab et Josaphat un jour, Josaphat, un homme juste a dit: "Bien, avant que nous montions à Ramoth en Galaad, il a dit: Ne devrions-nous pas consulter l'Eternel?" E-335 Look. Where there was four hundred prophets stood out there, before, for Ahab and Jehoshaphat, one day. Jehoshaphat, a righteous man. He said, "But, before we go up to Ramoth-Gilead," said, "oughtn't we to consult the Lord?"
E-336 Achab a dit: "Ouais, certainement." Voyez? Jézabel était derrière tout cela, vous savez. Il a dit: "Nous allons en - nous allons... J'ai quatre cents prophètes ici. Nous allons les faire venir." E-336 Ahab said, "Yeah. Sure." See? Jezebel behind it all, you know. Said, "We'll—we'll… I got four hundred prophets here. We'll bring them up."
E-337 Tous, de braves gens, on les a fait venir; ils ont tous prophétisé, disant: "Montez, l'Eternel est avec vous." E-337 All fine people. Brought them up. They all prophesied, said, "Go on up. The Lord is with you."
E-338 Cela n'avait pas l'air juste pour cet homme pieux, le roi d'Israël - ou plutôt le roi d'Israël, là. Cela n'avait pas l'air vraiment juste pour lui. Il a dit: "N'y en a-t-il pas un autre?" E-338 That didn't sound right, to this godly man. The king of Israel, or the king of Israel up there… It didn't sound very right to him. He said, "Isn't there another one?"
E-339 Quatre cents prédicateurs, déjà unanimes, ont dit: "Montez, l'Eternel nous a déjà parlé en ces termes: Montez."
Il a dit: "Mais il doit y avoir un autre quelque part."
E-339 "Four hundred preachers, already in one accord, saying, 'Go up. The Lord has done spoke to us and said, "Go on up."'"
He said, "But there ought to be another one somewhere."
E-340 Il a dit: "J'en ai un, mais je le hais." Certainement, absolument. Oui. Il a dit: "Il est toujours là à m'engueuler; il est toujours là à dire de mauvaises choses à mon endroit."
Comment pouvait-il faire autre chose, alors que la Parole de Dieu était contre lui?
E-340 He said, "I got one, but I hate him." Sure, absolutely. Yeah. Said, "He's always bawling me out. He's always saying evil against me." How could he do anything else, when the Word of God was against him?
E-341 Ainsi, ils ont envoyé chercher Michée. Michée a dit: "Montez-y. Oui, c'est vrai; mais j'ai vu Israël dispersé comme des brebis sans berger." E-341 So they sent and got Micaiah. Micaiah said, "Go on up. Yes. That's right. But I seen Israel scattered like sheep having no shepherd."
E-342 Et puis, il est sorti... Cet éminent prédicateur s'est avancé, cet évêque, et l'a giflé à la bouche, disant: "Par où est passé l'Esprit de Dieu quand Il est sorti de moi?" E-342 Then he, why, that big preacher walked over, the bishop, and smacked him in the mouth. Said, "Where'd the Spirit of God go when It went out of me?"
E-343 Je m'imagine qu'il a dit: "Pour commencer, Il n'était pas en vous." Ainsi donc - ainsi donc, il a dit: "Tu le sauras l'un de ces jours." Il a dit: "Si..."
Il a dit - il a dit -
E-343 Then he said, "Just wasn't in you, to begin with." So then—so then he said, "You'll find out, one of these days." He said—he said—he said…
E-344 Achab a dit: "Remettez-le dans la prison intérieure; nourrissez-le du pain d'affliction avec de l'eau - eau - avec de l'eau d'affliction." Il a dit: "Lorsque je reviendrai en paix, je m'occuperai de ce gars." E-344 Ahab said, "Put him back in the inner prison. Feed him the bread of sorrow and the—and the water of sorrow." Said, "When I return in peace, I'll deal with this fellow."
E-345 Il a dit: "Si jamais vous revenez, alors la Parole de Dieu ne m'a pas été adressée. Oui oui, oui oui."
(215) Pourquoi? Pourquoi? Il était parfaitement en accord avec la Parole, parfaitement en accord avec la Parole.
E-345 He said, "If you return at all, then the Word of God hasn't spoke to me." Why? Why? He was right with the Word, right with the Word.
E-346 Toute prophétie qui ne reste pas parfaitement en accord avec cette Parole... C'est exact... C'est pourquoi, je dis aujourd'hui, peu importe combien cela paraît bon, combien de prédicateurs disent ceci ou cela: "Le communisme va envahir le monde et le bouleverser", n'essayez jamais de combattre le communisme, combattez le romanisme. Car c'est AINSI DIT L'ETERNEL.
Le Seigneur a dit que le romanisme va régner, pas le communisme. Celui - ci est tout simplement une marionnette.
E-346 Any prophecy don't stay with that Word… That's exactly. That's the reason I say today; no matter how good it looks, how many preachers are saying this, that, or the other, "Communism is going to take the world and throw it down." Don't you never try to fight communism. Fight Romanism. For, that's THUS SAITH THE LORD. Was the Lord said Romanism is going to rule, not communism. It's just a puppet.
E-347 Mais vous voyez, Il a dû faire cela.
Le Seigneur a dit à Michée: "Je dois envoyer Achab là, fais que ces prédicateurs disent cela pour envoyer Achab là afin que les paroles d'Elie puissent s'accomplir.
E-347 But, you see, he had to do that. The Lord told Micaiah, "I've got to send Ahab out there. Have them preachers to say that, to send Ahab out there, in order to make Elijah's words come to pass."
E-348 Dieu a dû laisser le communisme s'élever. Qu'a-t-il fait? Cela a ensuite poussé toutes ces morgues à s'assembler pour former une confédération des églises, s'unir pour former une image à la bête, juste ce que Sa Parole avait annoncé comme devant arriver. Ne vous en faites pas à ce sujet. Observez la chose, elle est en cours. C'est... Humm. E-348 God had to let communism raise up. What do they do? They run all these here morgues together, and made a confederation of churches, to join up, to make a image of the beast, just what His Word said would take place. Don't you worry about that. You watch the thing it's forming under. That's right. Hmm!
E-349 (216) Je suis - je pense que je vous fatigue, mais - ainsi c'est... Mais c'est vrai. Je ne sais pas quand je vous parlerai encore; il se peut que je ne le fasse plus jamais. Nous ne savons pas; nous pourrions ne plus jamais nous rencontrer encore, mais j'aimerais que vous sachiez ce qui est vrai. E-349 I'm… guess I'm wearing you out, but… [Congregation says, "No."—Ed.] But that's true. I don't know when I can speak to you again. I may never. We don't know. We may never meet again, but I want you to know what's Truth.
E-350 Soyez attentifs, cette Parole est la Vérité: pas moi, cette Parole; Voici la Chose. Si ma parole est contraire à Ceci, alors ne me croyez pas. Croyez Cela. Alors, si vous dites: "Bien, nous avons Cela et vous prêchez contrairement à Cela", il est donc de votre devoir de venir me voir. C'est vrai. Il est de votre devoir de venir me voir. Voyez? Venez tout simplement et voyons ensemble ce qu'est la Parole. E-350 Watch this Word. It is the Truth; not me. This Word, This is It. If my word is contrary to This, then don't you believe me. You believe That. Then, if you say, "Well, we got That, and you are preaching contrary to It," then it's your duty to come to me. Right. It's your duty to come to me. See? Just come, and let's see what's the Word, now.
E-351 (217) Eh bien, maintenant nous voyons donc que c'était - c'est le communisme qui s'est rassemblé. Dieu a dit que Gog et Magog se rassembleront, certainement pour livrer la bataille. C'est tout à fait vrai, en effet, cela va rassembler ces forces. Cela doit arriver, la Bible dit que ç'arriverait.
(218) Dieu a planté cet Arbre pour que celui-ci porte le fruit spirituel,
E-351 Now, therefore, we find out that it was. It's communism is gathered together. God said, "Gog and Magog, there, will gather together," sure, "to bring about the battle." That's exactly true, 'cause it's going to bring these forces together. It has to come. The Bible said it would.
God planted this Tree, to bear His spiritual fruit.
E-352 et l'homme a toujours cherché à faire du formalisme, une chose artificielle, à lui donner une apparence de piété: les plus grands bâtiments de la ville (assurément); des millions de dollars. Oh, bonté divine! et les gens qui prêchent la Venue de Jésus, et ils dépensent six à huit millions de dollars pour construire un bâtiment quelque part. Et les missionnaires, je connais des missionnaires dans le champ de mission qui prêchent l'Evangile sans une paire de chaussures aux pieds, ils prennent deux repas par semaine.
(219) Pouvez-vous voir pourquoi, frère, nous... Qu'est-ce qui ne va pas dans les gens? Je ne pense pas qu'ils croient à Sa Venue. Vos - vos - vos paroles parlent... Bien, votre - votre vie parle plus fort que vos paroles; vous... Voyez? Il est...
E-352 And man has always tried to make it a artificial form, "Having a form of godliness." The largest buildings in the city, sure, millions of dollars! My, goodness! And people preaching Jesus is coming, and spend six and eight million dollars on a building somewhere. And, missionaries, I know missionaries on the field, that's preaching the Gospel, without a pair of shoes on, eating two meals a week. Can you see why, brother, we, what's the matter with people? I don't actually believe they believe that He's coming. Your—your—your—your words speak… Well, your—your life speaks louder than your words. You… See? And He's…
E-353 Ces petits missionnaires- là, ils sont venus à mes réunions, comme cela, sans chaussures, portant un petit pantalon attaché tout autour comme cela; vivant là au milieu des puces, des amibes, des punaises et de toutes sortes de maladies et tout le reste là; avec de petites mains rongées, rongées par des amibes et tout le reste, l'un d'eux s'est tenu là et il a demandé: "Est-ce vous frère Branham?"
J'ai répondu: "Oui."
Il a dit: "Oh, qu'Il vous bénisse. Je prierai toujours pour vous."
E-353 Them little missionaries, where I come up in my meeting like that, no shoes on; little pair of pants tied around him, like that; living out there with fleas, and ameba, and bugs, and all kinds of sickness, and everything else out there; little old hands eat up, and eat up with ameba and everything else. Standing there, say, "You Brother Branham?"
I say, "Yes."
Said, "Oh, bless you! I always pray for you."
E-354 Je me suis dit: "Ô Dieu, laisse cet homme prier pour moi; oui, voilà le type. C'est bien celui-là." E-354 I thought, "O God, let that man pray for me. Yes. That's the guy. That's the one."
E-355 "Je - je - je lis vos articles, Frère Branham. Vous dites certainement la Vérité. Nous sommes d'accord avec vous."
Oh frère, c'est - c'est là le garçon, c'est bien lui. Un pauvre petit gars...
Vous écouterez quelqu'un dire: "Vous savez qui c'est?"
- Oh, eh bien, dit-il, il n'est pas membre de notre organisation.
- J'ai dit: "Qui est-ce?"
- Eh bien, il n'est pas des nôtres.
- Eh bien, qui est-il?
- Oh, c'est un- c'est un indépendant.
- Oh, c'est vrai? Oui oui. Bien, que fait-il?
- Oh, il a une petite oeuvre là. Il - il ne veut pas se joindre à nous.
- Bien, j'aimerais en savoir plus sur lui.
E-355 "I'm… I—I—I read your articles, Brother Branham. You're sure telling the Truth. We're right with you." Oh, brother, that's—that's the boy. That's him; poor little guy.
Hear somebody say, "You know who that is?"
"Oh," say, "he don't belong to our organization."
"Is that so? Who is he?"
"Why, he ain't with us."
"Well, who is he?"
"Oh, he's a—he's a independent."
"Oh, he is? Uh-huh. Well, what does he do?"
"Oh, he's got a little work out there. He—he won't join with us."
"Well, I want to know about him."
E-356 (220) Vous savez, lorsque j'étais un petit garçon, je cueillais des pommes dans un verger de pommes, je trouvais toujours que sous l'arbre il y avait toutes les branches, vous savez. Il en avait de bien bonnes, des solides; et c'est là que les bonnes pommes se trouvaient.
Ils disent: "Eh bien, ce n'est qu'un saint exalté."
E-356 You know, when I was a little boy, hunting the apples in the apple orchard, I always found the tree had all the clubs under it, you know. Got clubbed right good and hard, there is where the good apples was.
They say, "Well, he's just a holy-roller."
E-357 (221) Vous savez, on place toujours l'épouvantail là où se trouve le bon arbre. Le diable fait la même chose pour vous éloigner de cela en vous effrayant. Ne vous en faites pas, allez au-delà de cet épouvantail. E-357 You know, you always put the scarecrow where the good tree is at. The devil does the same thing, to scare you off of It. Don't you worry. Go right on in behind that scarecrow.
E-358 (222) Un jour, j'observais une marmotte d'Amérique qui mangeait les grands haricots blancs que je plantais. Chaque fois que je semais une rangée de haricots, ce petit coquin venait tout dévorer. Je me suis dit: "Je vais l'effrayer à mort. J'ai pris un petit sachet en papier et (je suis un vrai artiste, vous auriez dû me voir.) j'ai dessiné ce que je pensais être une image épouvantable. (Oh, elle était bien épouvantable, telle que je l'avais dessinée.) Et j'ai mis cela sur un sachet et j'ai placé quelques grands haricots blancs là-dedans et j'ai suspendu cela à un piquet et lorsque le vent soufflait, cela bougeait comme ceci. E-358 I watching a groundhog one day, eating butter beans I was planting. Every time I'd plant a row of butter beans, that little guy come out, eat them up. I thought, "I'll scare the life out of him." So I got me a paper sack. And I'm really an artist; you ought to seen me. I drawed what I thought was a scary picture. Oh, it was scary, too, if I drawed it. And I put it on a sack, and put me some butter beans in it, and hung it on a stick. And when the wind would blow, it'd shake like that.
E-359 (223) Et cette petite marmotte est sortie du trou, vous savez. Et elle a parcouru la place, dévorant les grands haricots blancs; et elle est allée se butter droit contre ce petit sac. Elle a reculé et a regardé cela, elle a considéré cela comme cela, et elle s'en est allée [Frère Branham produit un son descriptif - N.D.E.], elle a sauté dessus; eh bien, le petit sac a tenu bon. Elle a de nouveau regardé cela, vous savez, elle a de nouveau regardé cela. Elle s'est retournée et a vu ces haricots qui étaient là en rangée; et c'était bon, vous savez, ainsi elle a regardé l'épouvantail placé sur son chemin. Elle s'est alors approchée et a continué à s'approcher de plus en plus, comme cela, essayant d'effrayer cela. Et cela ne bougeait pas. Ne vous en faites pas, c'est une chose morte; c'est ce que sont tous ces épouvantails. Ainsi, simplement elle -simplement elle ... E-359 Out of the hole come a little groundhog, you know. And he'd run down through there, was eating butter beans, and he run right up against this sack. He backed off. He looked at it, looked her over like that. And he went, "whew," jumped at it, and, oh, sack stood still. He looked at it again, you know, and looked it all over, again. He looked back and seen them butter beans going on down the row. And they were good, you know. So he looked, that scarecrow in his way. So he walked up, and kept getting a little closer, like that. [Brother Branham pats on something—Ed.] Trying to scare it, and it wouldn't move. Don't worry; it's dead. That's how's all them scarecrows are. So he—so he just…
E-360 (224) Qu'est-ce qu'elle a fait? Elle a donné un coup au sachet avec sa petite patte; et ç'a fait vraiment du bruit. Et elle a bondi en arrière, elle a regardé cela comme cela. Elle a de nouveau tapé, cela a fait vraiment du bruit. C'est tout ce qu'il en est, juste du bruit, comme le ferait un irlandais ivre, ce sont des agitations et du bruit pour rien, pas de - vous savez. Ainsi juste... Elle a frappé la chose comme cela et ç'a fait du bruit quatre ou cinq fois comme cela. Savez-vous ce qu'elle a fait? Elle a directement contourné le sachet en passant par derrière et a mangé mes haricots. Elle était plus avisée... mieux que moi. Voyez?
(225) Qu'était-ce? Vous voyez, elle ne s'est pas laissé arrêter par l'épouvantail. Il y avait quelque chose de bon au delà de l'épouvantail.
E-360 What he done, he took his little foot and hit that sack, and went rattle, rattle. He jumped back and looked at it, like that. He hit it again, rattle, rattle. That's all it is, just a rattle. Like the Irishman's owl, all fuss and feathers, and no owl, you know. So just hit it like that, and rattle it four or five times like that. You know what he done? Went right around behind the sack and went on eating my butter beans. He knowed more about it, gooder than I did. See? What was it? You see, he wasn't letting the scarecrow stop him. There's something good behind the scarecrow.
E-361 Lorsque les gens disent: "Oh, ce sont des saints exaltés", contournez directement l'épouvantail et passez derrière et continuez tout simplement. Voyez? Continuez à avancer et croyez cela. Voyez? Il se pourrait que ça soit là le Saint-Esprit aussi, Vous voyez, on ne sait jamais. Voyez? Très bien. E-361 When they say, "Oh, they're holy-rollers," just go right on around behind that scare and go on in. See? Go on and believe it. See? Might be some Holy Spirit there, too, you see. You can't tell. See? All right.
E-362 (226) Oh, cette déno-... Voyons ce hasil dénominationnel à l'oeuvre, l'église naturelle, l'église spirituelle. Observez ce vieil hasil maintenant, lorsqu'il fait de cela une dénomination. Il a déjà dévoré l'écorce, et les fruits en ont été dévorés; et, ô frère, tout est parti; tous les dons de l'Esprit sont partis, pas de guérison divine, pas de parler en langues, pas de prophétie, rien; ils ne croient même pas qu'il y ait des prophètes; ils ne croient pas à ces choses; ils ne les connaissent pas. Tout est artificiel, fabriqué par des hommes, tout ce qu'ils ont, c'est fait par l'homme. Voyez? Très bien.
(227) L'église naturelle. Il y a une église naturelle; c'est celle qui est faite par l'homme. L'église spirituelle...
E-362 Oh, that den-… let's look at this denominational caterpiller at work. Church natural; Church spiritual. Watch this old caterpiller now, how he denominates it. He's already got the bark eat off, and the fruits eat off of it, and, oh, brother, it's all gone. All the gifts of the Spirit is gone; no Divine healing, no speaking in tongues, no prophecy, no nothing, don't believe in-believe in prophets. They don't believe in these things. They don't know. All, man-made! Everything they got is man-made, artificial. See? All right. The church natural, there is a church natural. That's the one is made up by man. Church spiritual…
E-363 Savez-vous que la Bible en parle? Oui oui. L'église naturelle et l'Eglise spirituelle. Et la Bible dit: "Chasse la femme esclave et son enfant (Agar), car elle ne va pas hériter avec la femme libre et son enfant." Voyez? E-363 You know, the Bible says that? Yes, sir. Church natural; and Church spiritual. And the Bible says, "Cast out the bondswoman and her child, Hagar, for she will not be heir with the freewoman and her child." See?
E-364 (228) Ainsi, l'église naturelle, que va-t-elle hériter? Le ligotage des gerbes, le ligotage en tas pour être brûlé et elle n'héritera pas, elle ne sera pas cohéritière de la femme libre. Si la femme esclave qui est dans la servitude avec ses enfants dénominationnels... elle ne sera pas cohéritière de la femme libre, car les enfants de la femme libre vont dans l'enlèvement; tandis que les enfants de la femme esclave passeront par le jugement. Voyez? "Chasse, dit l'Esprit de"... Oui oui. E-364 So, the natural church, that's going to inherit (What?) the binding of the sheaves, the binding of the bundles, to be burned. "And she will not inherit, be heir, with the freewoman." If the bondwoman is in bondage with her organization children, she will not be heir with the freewoman, because the freewoman's children is going in the Rapture. And the bondswoman's children is going to stand in the Judgment, see, cast out. Yeah. The spiritual are free. Yes, sir.
E-365 Le hasil, des Esaü dénominationnels... Eh bien, Esaü (c'est comme Esaü et Jacob), tous deux étaient jumeaux, (tous deux étaient religieux), Esaü était un homme charnel; c'était un homme de bien. Il n'avait pas... Dites donc, eh bien alors, il n'allait pas voler, boire et tout le reste; c'était un religieux. Mais il se disait: "Eh bien, tant que je suis religieux, qu'est-ce que ça change?" E-365 The caterpiller, denominational Esaues. Now, Esau. There's Esau and Jacob, both of them twins, both of them religious. Esau was a carnal man. He was a good man. He didn't say, well, now… He didn't go out and steal, drink, or anything there. He was a religious man. But he thought, "Well, as long as I'm religious, what difference does it make?"
E-366 (229) Mais ce drôle de petit Jacob, peu lui importait la façon dont il devait avoir cela, ce droit d'aînesse était ce qu'il désirait. Peu importe comment il l'avait obtenu, il l'avait donc eu. S'il devait s'agenouiller à l'autel, pousser de cris, crier et pleurer à chaudes larmes, et faire sortir la morve (Excusez-moi, ou vous savez), il a obtenu cela, il est allé directement sous ses yeux, ce n'est pas ce que je voulais dire; ainsi donc excusez-moi, il s'est donc agenouillé à l'autel, il a crié jusqu'à ce qu'il a reçu cela, eh bien, il a reçu cela. Voyez? Il ne s'était pas préoccupé de la façon dont il recevrait cela; aussi l'a-t-il reçu. E-366 But, little old Jacob, he didn't care how he had to get it, that birthright is what he wanted. No matter how he got it, just so he got It! If he had to get down at the altar, and scream and cry, and boo-hoo and snot. Excuse me. Or, you know, get blood up in his eye. I didn't mean to say that. And so… Excuse me. So, get down to the altar and cry through till he got It, why, he got It. See? He didn't care how he got It, just so he got It.
E-367 (230) Certains d'entre eux disent: "Moi... Frère Branham, ces hommes-là font trop de bruits à l'autel, ils crient continuellement. Je n'en veux pas de cette façon-là."
Eh bien, vous ne L'aurez pas.
E-367 Some of them says, "I… Brother Branham, them people down there, boo-hooing on that altar, and crying, and crying. I don't want It that way." Well, you won't get It. See?
E-368 Là, dans le Sud, il y avait dans le temps, un vieux frère noir - de couleur, qui était toujours heureux. Et son - son patron a demandé: "Qu'est-ce - qu'est-ce qui te rend si heureux tout le temps, mon garçon?"
Il a dit: "J'ai une religion du coeur."
Il a dit: "Ça n'existe pas."
E-368 The old darkie, colored brother, down in the South, one time, was always happy. And he, his boss said, "What's—what's makes you so happy all the time, boy?"
He said, "I got heartfelt religion."
Said, "There is no such a thing."
E-369 Il a dit: "Vous faites erreur. Au mieux de votre connaissance, cela n'existe pas." Lui en savait mieux. C'est juste. Il a dit: "A votre connaissance, vous devriez dire cela de cette façon."
Un jour, il a dit: "J'aimerais avoir de cette religion du coeur."
Il a dit: "Quand voulez-vous la recevoir?"
Il a dit: "Maintenant."
Il a dit: "Eh bien, allons recevoir cela."
E-369 He said, "You made one mistake. 'As far as you know, there's no such a thing.'" He knowed different. Said, "'As far as you know.' You should have said it that way."
One day, he said, "I want to get some of that heartfelt religion."
He said, "When do you want it?"
Said, "Now."
Said, "Well, let's go get it."
E-370 (231) Il sortit et dit: "Voici la grange, c'est magnifique", il a dit que... "Ma femme ne m'entendra pas, ni personne par ici", a-t-il dit... (C'est ainsi que les gens veulent recevoir cela, vous savez, qu'on leur offre cela sur un plateau.) Il a dit: "Nous allons nous agenouiller ici."
Le vieux frère dit: "Vous ne Le recevrez pas ici."
E-370 They went out. He said, "Here is a hayloft. It's nice." And said, "Yeah, my wife won't hear me, and anything out here," said. That's the way people want It, you know; hand It to them, on a platter. Said, "We'll kneel down here."
The old brother said, "You don't get it here."
E-371 Eh bien, il est alors parti s'agenouiller à l'écurie. Il a dit: "Allons-nous Le recevoir ici?"
Il a dit: "Non."
Il a dit: "nous irons dans la mangeoire."
Il a dit: "Non!"
Il lui a demandé: "Où Le reçoit-on?"
E-371 Well, sir, he went down to the stall. He said, "Will we get It here?"
Said, "No."
He said, "We'll go over at the corn crib."
Said, "No."
Said, "Where do you get It?"
E-372 Il a dit: "Suivez-moi."
Il a relevé les jambes de son pantalon, il est entré dans la porcherie, le plus loin possible dans la boue, il a dit: "Venez ici, c'est ici qu'on le reçoit."
L'autre a dit: "Je n'aimerais pas venir là-bas."
Il a dit: "Vous n'en voulez pas encore, patron. (C'est vrai.) Vous n'en voulez pas."
E-372 Said, "Follow me." He pulled up his pants' legs, walked out in the pig pen, as hard as he could, in the mud, said, "Come right out here. Here is where you get It."
He said, "I don't want to come out there."
He said, "You don't want It yet, boss. You don't want It."
E-373 (232) Vous savez, Naaman pensait aussi la même chose, Naaman. Naaman disait: "Eh bien, j'aimerais être débarrassé de ma lèpre." E-373 You know, Naaman thought that, too. Naaman, Naaman said, "Now, I want to get rid of my leprosy."
E-374 (233) Elisée lui a dit: "Va là dans le Jourdain boueux, à l'endroit où le Jourdain se jette dans la Méditerranée, là." Il a dit: "C'est boueux au possible. Plonge-toi là sept fois." E-374 Elijah said, "You go down there to the muddy Jordan, where she empties into the Mediterranean there." And said, "She is muddy as it can be. Dip down there, seven times."
E-375 (234) Oh, Naaman a dit: "Oh, bonté divine, les eaux de Damas ne sont-elles pas meilleures? Oh, elles sont très bonnes et très claires, là. (Oh! la la, nous avons vu cela ici l'autre soir dans le film, vous savez.) "Oh! dit-il, pourquoi - pourquoi n'allons-nous pas là; je ne peux pas descendre là. Je... Vous savez qui je suis? Je suis le capitaine de garde; je suis le général de l'armée." E-375 "Oh," Naaman said, "my, goodness! Aren't the waters better, up around Damascus and up there? Oooh, they're pretty and clear up there." My, we see here the other night, on the film, here, you know. Said, "Oh," said, "why, why, we don't want to go down there. I can't go down there. And you know who I am? I'm the captain of guard. I'm the general of the host."
E-376 "Eh bien, si vous voulez vous débarrasser de votre lèpre, descendez là. Mais si vous voulez la garder, remontez là."
Il a dit: "M'y plonger?"
E-376 "Well, if you want to get rid of your leprosy, go on down there. But if you want to keep it, go on up there. He said, 'Dip.'"
E-377 Et je peux le voir s'avancer dans cette eau-là. Pouvez-vous vous représenter cela? Oh, cela portait atteinte à son prestige. Je peux le voir, vous savez, avançant sur la pointe des pieds comme cela, ayant le nez pincé, vous savez. E-377 And I can see him walking out in that water. Could you imagine? Oh, that hurt his prestige. I can see him, you know, tip-toeing out like this; nose-holding, you know.
E-378 C'est de cette manière que certaines personnes essaient de venir à Christ: "J'aimerais être guéri; j'aimerais (vous savez) aller au ciel, mais oh! la la! qu'arriverait-il si les autres ont cet air-là."
Oh, vous hypocrite, vous ne recevrez jamais cela, de toute façon. C'est tout ce qu'il en est de toute façon. Vous voyez? Non. Vous ne recevrez jamais cela. Ne vous en faites pas; vous n'en voulez pas encore assez. C'est vrai. Vous n'en voulez pas encore assez; c'est exact. Dès que vous serez prêt à recevoir cela, vous Le recevrez bien. Dieu vous L'accordera quand vous serez prêt. Très bien.
E-378 That's the way some people try to come to Christ. "I'd like to get healed. I'd like to, you know, go to Heaven, but, oh, my, what if the rest of them looking at me." Uh-huh. You hypocrite. You'll never get It, anyhow. That's right. See? You'll never get It, anyhow. Don't worry. You don't want It enough yet. That's right. You don't want It enough. That's exactly. When you're ready to get It, you'll get It, all right. God will give It to you when you're ready. All right.
E-379 (235) Eh bien, ...le hasil dénominationnel dévore tout. Remarquez, chaque insecte, chacun de ces insectes, en s'attaquant à cet Arbre, a frayé la voie à l'autre insecte qui allait le suivre. Oh, c'est un insecte habile. Oui oui. Voyez? Il a ôté les fruits (Voyez?), l'Esprit. Et alors? Il a pu enlever la communion (Vous voyez?), les feuilles. E-379 Now, all, the denominational caterpillars, eaten up the whole thing. Notice each insect, each one of these insects, when he was working on the Tree, he made a way for the other one was going to follow him. Oh, he's a smart guy. Yes, sir. See? He took away the fruits, see, the Spirit, so (What?) he could take the fellowship away, see, the leaves.
E-380 Ainsi, l'autre côté est apparu. Pourquoi a-t-il fait cela? Il a ôté des feuilles afin qu'il n'y ait pas de fraîcheur ni d'ombre, et que cela soit visible pour qu'il puisse accéder à l'écorce. Voyez? E-380 So the other side come along and he made his own living, took the leaves off. Why did he do that? He took the leaves off so there'd be no coolness and freshness, so that other people could see, so he could get into the bark. See?
E-381 Il est entré dans l'écorce, il a opéré dans les raies, il leur a arraché la doctrine (Voyez), la chose même qui soutient la Vie. E-381 He'd get into the bark, and bore into the ridge, and take the Doctrine away from them, see, the very thing that supports the Life.
E-382 Et après, aussitôt qu'il a fait des trous là-dedans, il a fait venir l'autre insecte, le vieil hasil suceur, c'est cela qui s'est emparé de la dénomination, il a tout sucé et a organisé au point que vous ne pouvez pas recevoir la chose. E-382 And then, as soon as he got holes bored in that, he had, the next order, come along the old sucker caterpiller, that's took the denomination, and sucked it up and organized it so you can't get It.
E-383 Qu'a fait la vie? Elle est directement descendue dans les racines (C'est absolument vrai.), elle a fait descendre cela jusque dans les racines. C'est vrai. E-383 And what did the Life do? Go right down into the roots. That's exactly right. Run It right down in the roots. All right.
E-384 (236) Maintenant, le même insecte a percé jusqu'au coeur, jusqu'à atteindre la vie. Il a continué à parcourir, passant des fruits aux feuilles et des feuilles à l'écorce, jusqu'à ce qu'il est arrivé droit au coeur, à la ligne conductrice de la vie. Très bien. E-384 Now, the same insect bored to the heart, till it got to the Life. It kept coming through the fruit, through the leaves, through the bark, until it got right to the heart, the Lifeline. All right.
E-385 (237) Eh bien, voyons le destructeur à l'oeuvre. Le premier... (Je vais devoir sauter certaines choses ici, je crois. Non, je ne vais pas le faire.) Très bien. Ecoutez. La première chose que ce type a faite, aussitôt qu'il a accédé au coeur de l'Arbre...
(238) Considérons-le là dans sa première phase, avant qu'il n'ait bien commencé à en faire davantage; observons-le. Eh bien, observons-le à l'oeuvre. La première chose qu'il fit, c'était de détruire le premier précieux et authentique Arbre fruitier que Dieu avait sur terre.
E-385 Now let's look at the destroyer at work, the first. I'm going to have to skip some of this here, I believe; no, I ain't. The—the first thing this fellow did, as soon as he got into the heart of the Tree. Let's watch him, back in his first stage, before he ever got started too good. Let's watch him. Now let's watch him at work. The first thing that he condemned, was to destroy the first real, precious fruit Tree that God had on earth.
E-386 (239) Eh bien, si vous pouvez encore me supporter pendant quelques minutes, j'aimerais que vous - j'aimerais que vous compreniez ceci maintenant. Ne... Voici venir votre message de Pâques, maintenant même. Voyez, voyez, voyez? E-386 Now, if you can bear with me just a few more minutes. I want you—I want you to get this now. Don't… This is your Easter Message, coming right now.
E-387 La première chose qu'il a faite, fut de détruire le premier précieux Arbre fruitier, Christ. Il était cet Arbre depuis le jardin d'Eden. C'est vrai. Le premier Arbre fruitier, il l'a détruit. Le premier Arbre que Dieu a planté ici sur terre, c'était Christ; il a détruit cet Arbre qui portait Son fruit. Maintenant, ils ont eu toutes sortes d'organisations, et il avait bien cela en main; et lorsqu'il est venu à un Arbre qui portait du vrai fruit, ce petit insecte romain s'est infiltré là-dedans (Voyez), il a détruit cet Arbre. E-387 The first thing that he did, he destroyed God's first, precious fruit Tree, Christ. He was that Tree from the garden of Eden. That's right. The first fruit Tree, he destroyed It. First One God planted here on earth, was Christ. He destroyed that Tree that was bearing His fruit. Now, they had all kind of organizations, and he just had that in his hands. But when he come to a Tree that bore the actual fruit, that Roman bug got in There, see, destroyed the Tree.
E-388 (240) L'Arbre? Oui. Jésus a dit: "Si je fais (dans Saint Jean), si je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ou si Je ne porte pas les fruits de Mon Père, ne Me croyez pas." Il portait le fruit de Dieu. Quel genre de fruit portait-Il? Quel genre de fruit? E-388 The Tree? Yes. Jesus said, "If I do…" In Saint John, "If I do not the works of My Father, or have not the fruits of My Father, don't believe Me." He was bearing the fruit of God. What kind of a fruit did He bear? What kind of fruit?
E-389 Observons-Le pendant quelques minutes, Nous avons examiné cela plusieurs fois; prenons quelques petits préludes pour les gens qui sont assis ici, attendant le moment où l'on va prier pour eux. E-389 Let's watch Him for a few minutes. We've went through it many a time. Let's just take a little preliminary one, for the people that's setting here, waiting for a minute, to be prayed for.
E-390 (241) Quelle était la première chose qui les amena à reconnaître qu'il n'allait pas... - on a reconnu qu'Il était le Messie. Lorsque Pierre est allé auprès de Lui pour la première fois (et c'était André qui l'avait invité), et Il a regardé Pierre et a dit: "Tu t'appelles Simon et tu es le fils de Jonas."
(242) Il a su immédiatement, se basant sur les Ecritures, que c'était le Messie. Ils avaient été...
E-390 What was the first thing they knowed, that he would, recognize Him to be the Messiah? When Peter first came to Him, and Andrew had brought him, and He looked at Peter and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." He knew right then, according to the Scripture, that that was the Messiah. There had been…
E-391 Saviez-vous que beaucoup de gens s'étaient levés avant cela, d'après l'histoire, et se disaient des "Messie", mais aucun d'eux ne pouvait faire cela; en effet le Messie... Moïse a dit (la Parole de Dieu, qui ne peut pas faillir, proclamée par Moïse) il a dit: "Votre Messie sera un prophète comme moi." E-391 Did you know there had been many raise up before that, according to history, and called themselves Messiahs? But none of them could do this. Uh-huh. Cause, "The Messiah," Moses said (The Word of God, which cannot fail, was spoke by Moses.), he said, "Your Messiah will be a Prophet like me."
E-392 Et ainsi, lorsque cet étranger s'est avancé au-devant de Jésus, et Jésus a dit: "Voici, tu t'appelles Simon et tu es le fils de Jonas." Pierre a su immédiatement Qui Il était, il a compris que c'était Lui. E-392 And so when this stranger walked up before Jesus, and Jesus said, "Behold, your name is Simon, and you're the son of Jonas," Peter knowed right then Who He was. He knew that was Him.
E-393 (243) Lorsque Nathanaël est allé chercher Philippe - ou plutôt lorsque Philippe est allé chercher Nathanaël, qu'il l'a amené là et Nathanaël, un grand homme, voyez, un grand homme, un homme pieux (et - et Philippe lui en parlait tout au long de la route, lui disant ce que l'homme avait fait à Simon), et lorsque Nathanaël est entré dans la Présence de Jésus, qu'a dit Jésus? Il a dit: "Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude."
Il a dit: "Rabbi, quand m'as - Tu connu?"
E-393 When Nathanael went and got Philip, or… Philip went, got Nathanael, rather, and brought him over there. And Nathanael, a great man, see, great man, religious man. And—and Philip telling him about it, on the road over, what He had done to Simon. And when Nathanael walked up in the Presence of Jesus, what did Jesus say? He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-394 Il a dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu." E-394 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree. I saw you."
E-395 Il a dit: "Rabbi, Rabbi, Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d'Israël."
Voyez?
E-395 He said, "Rabbi! Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." See?
E-396 Pourquoi? Voilà le fruit. "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon père..." Il connaissait les pensées mêmes de leur coeur. E-396 Why? That's the fruit. "If I do not the works of My Father…" He knowed the very thoughts that was in their hearts.
E-397 (244) Une fois, une femme toucha Son vêtement, puis alla s'asseoir dans l'assemblée. Jésus a regardé tout autour et a demandé: "Qui M'a touché?" Ils répondirent tous par la négative. Il regarda tout autour et vit la femme qui avait une perte de sang et lui dit: "Ta foi t'a sauvée."
(245) Oh! la la! Cette pauvre petite femme samaritaine...
E-397 A woman touched His garment, one time, and went off and sit down in the congregation. Jesus looked around and said, "Who touched Me?" All of them denied it. He looked around, and saw her. She had a blood issue. He said, "Your faith has saved you." Oh, my!
The little ol' Samaritan woman…
E-398 Eh bien, rappelez-vous, Il n'est jamais allé chez les gentils avec cela. Non non. Il a même dit à Ses disciples de ne pas aller chez eux, c'est-à-dire, chez nous. Voici notre jour. Il est venu à nous sous la forme du Saint-Esprit, comme Il avait dit qu'Il le ferait. E-398 Now remember, He never went to the Gentiles, like that. No, sir. He told His disciples not to go to them. That's us. This is our day. He went in form of the Holy Spirit, to us, as He said He would be.
E-399 Mais lorsqu'Il est allé chez - chez eux, qu'arriva-t-il? Lorsqu'Il S'est rendu auprès de la femme samaritaine, la femme a dit - Il a dit à la femme: "Donne-moi à boire." E-399 But when He went to them, what happened? When He went to the Samaritan woman, the woman said… He said to her, "Bring Me a drink."
E-400 Et elle a dit: "Il n'est pas de coutume que toi, Juif, tu me demandes à moi une Samaritaine." E-400 And she said, "It's not customary for You, being a Jew, to ask me, a Samaritan."
E-401 (246) La ségrégation sévissait, sur base de couleurs et autres, Il lui fit savoir sur-le-champ qu'il n'y avait pas de différence, que tous descendent du même Arbre. Nous sommes tous fils et filles de Dieu; nous sommes tous... Vous voyez? Et Il dit - E-401 Had segregation by their colors and so forth. He let them know right then, there were no differences, all come off the same tree. We're all sons and daughters of God. We're all, see. And He said…
E-402 elle dit: "Eh bien, nous adorons notre père Jacob. (Vous voyez? C'était aussi le père des Juifs. Vous voyez?) Notre père Jacob a creusé ce puits et toi, tu dis que tu es plus grand que lui?" E-402 She said, "Well, we worship. Our father, Jacob…" See, and that was the Jews' father, too. See? "Our father, Jacob, dug this well, and You say You're greater than he?"
E-403 Et Il a dit: "Les eaux que Je te donne, c'est la Vie Eternelle." Voyez? Il a dit...
"Eh bien, nous, nous adorons sur cette montagne et vous à Jérusalem."
Il lui dit: "Va chercher ton mari et reviens ici. Cela réglera la question."
Elle dit: "Je n'ai point de mari."
E-403 And He said, "The waters that I give you is everlasting Life." See? He said…
"We, well, we worship in this mountain, and You in Jerusalem."
He said, "Go get your husband and come here. This'll settle it."
She said, "I don't have any husband."
E-404 Il dit: "Tu as dit vrai."
Il dit: "Tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari."
E-404 Said, "You said right." Said, "You've had five, and the one you got now is not your husband."
E-405 Elle dit: "Seigneur, vous savez, ça fait quatre cents ans depuis que nous avons eu un prophète; mais vous devez être un prophète. Comment avez-vous su que j'ai eu cinq maris?" Elle a dit: "Eh bien, nous savons qu'il est temps pour que le Messie apparaisse ici, Celui qui est appelé le Christ. Et lorsqu'Il viendra, Il nous dira ce genre de choses."
Oh, voilà Ses fruits. Il dit: "Je le suis."
E-405 She said, "Sir, You know, it's been four hundred years since we had a prophet, but You must be a prophet. How did You know that I had five husbands?" She said, "Now, we know that the… It's time for the Messiah to be here, which is called, 'the Christ.' And when He comes, He will tell us these kind of things." Oh, there is His fruits.
He said, "I am He."
E-406 (247) Elle abandonna son pot, la vieille cruche de l'organisation et entra dans la ville. Peu importe le nombre de puits que Jacob avait, elle avait trouvé une nouvelle Source. Elle entra dans la ville et dit: "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même?" N'est-ce pas là le fruit? Ceci n'est-il pas l'évidence qu'il s'agit du Messie? E-406 She left the pot, the old water pot of organization. Into the city she went. No matter how much well, Jacob had, she had found a new Spring. Into the city she went, said, "Come, see a Man Who told me the thing I done. Isn't This the very Messiah? Isn't This the fruit? Isn't This the evidence that That is the Messiah?"
E-407 Les Juifs ne pouvaient pas comprendre cela. Ils ont dit: "C'est un diseur de bonne aventure, Béelzébul." E-407 The Jews couldn't understand It. They said, "He's a fortuneteller, Beelzebub."
E-408 (248) Jésus a dit: "Je vous pardonne, vous. Mais un jour, le Saint-Esprit viendra faire la même chose, prononcer alors une parole contre Cela ne vous sera jamais pardonné." E-408 Jesus said, "I forgive you, you. But, sometime, the Holy Ghost is coming to do the same thing; and, you speak against That, it'll never be forgiven you." See?
E-409 Eh bien: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, croy-... - ne Me croyez pas"; mais, cet Arbre fruitier portait les fruits. E-409 Now, "If I do not the works of My Father, believe… don't believe Me." But that fruit Tree was bearing the fruits.
E-410 Maintenant suivez. Qu'a-t-Il dit? Il a... Quel - quel genre d'église a-t-Il fondée? Maintenant, vous les catholiques qui aimez bien dire que Jésus a fondé une église, quel genre d'église a-t-Il fondée? E-410 Now what? What did He say? Then what—what kind of a Church did He set up? Now, you Catholics that want to say that Jesus set up a church, what kind of Church did He set up?
E-411 A-t-Il jamais fait mention d'une dénomination, d'un credo? Il y était toujours opposé. Il disait: "Vous, murailles blanchies; vous, ossements d'hommes morts."
(249) Il les traitait de tous les noms possibles. C'est vrai. Il était contre cela. C'était cela, le fruit de Dieu. Eh bien, vous pouvez faire deux et deux, et avoir quatre si vous le voulez. Très bien.
(250) Il était contre cette chose, l'organisation, contre leurs théories, Il les traitait d'hypocrites, de traîtres, et Il a dit qu'ils étaient des démons. Il disait: "Vous êtes de votre père, le diable; et vous voulez accomplir ses oeuvres. Lequel de vos pères n'a pas persécuté les prophètes que J'ai envoyés devant Moi?" Vous voyez? Il a dit: "Ensuite vous construisez leur tombe, dit-il, et c'est vous qui les y avez mis."
(251) Oh, frère, Il ne les a pas ménagés. C'est vrai.
E-411 Did He ever mention a denomination, a creed? [Congregation says, "No."—Ed.] He was always against it. Said, "You whited walls. You dead men's bones." He called them everything that He could call them. That's right. He was against it. That was the fruit of God. Now, you can make two and two, four, if you want to. All right. He was against the thing, organization, against their theories. Called them, "Hypocrites, snakes in the grass," and said they were "devils." He said, "You are of your father, the devil, and his works you'll do. Which one of your fathers didn't persecute the prophets I sent before Me?" See? Said, "Then you build their tombs." Said, "You're the ones that's put them in there." Oh, brother, He didn't pull no punches with them. That's right.
E-412 C'était cela, le fruit de Dieu. Qu'était-ce? S'en tenir à la Parole de Dieu, rendre la Parole de Dieu manifeste. E-412 That was the fruit of God. What was it? Stay with the Word of God, make the Word of God manifest.
E-413 En d'autres termes, Il disait: "Qu'est-ce que les Ecritures ont dit que Moi, le Messie, Je ferai lorsque Je viendrai? Eh bien, si Je ne porte pas le fruit de cette Parole-là, alors Je ne suis pas le Messie. Mais si Je porte le fruit de cette Parole, ce que le Messie était censé faire, alors Je le suis. (Amen.) Eh bien, qui de vous peut Me convaincre de péché?" disait-Il. Voilà. "Laquelle de vos organisations fait cette même chose?" Voilà. C'est le Messie qui était censé faire ceci; le Messie est censé être un prophète. "Eh bien, montrez-nous des gens parmi vous tous, dit-Il, avec vos idées farfelues, qu'on vous voie faire cela." Eh bien, ils sont restés silencieux. Très bien.
(252) Qu'était-ce? Il portait le fruit de Dieu. Le Saint-Esprit était en Lui; Il portait le fruit de Dieu. Qui était-Il? Il...
E-413 He said, otherwise, "What did the Scriptures say I the Messiah would do when I come? Now, if I don't bear that fruit of that Word, then I'm not the Messiah. But if I bear the fruit of that Word that the Messiah was supposed to do, then I am Him." Amen. "Now, which one of you can condemn Me of sin," He said. There you are. "Which one of your organizations does this same thing?" There you are. "The Messiah was supposed to do this. The Messiah is supposed to be a prophet. Now let's see some of you all," He said, "with all your highfaluting ideas, let's see you do it." Now, they was silent. All right. What was it? He bore the fruit of God. The Holy Spirit was in Him. He bore God's fruit. What was He? He…
E-414 Maintenant écoutez attentivement. Je vais me dépêcher; le plus vite possible, ainsi je ne ferai pas attendre votre dîner de Pâques. Ecoutez, mais votre - votre dîner de Pâques devrait être la résurrection. Voyez? E-414 Now listen close. I'll hurry as quick as I can, so I won't delay you from your Easter dinner. Look. But, your—your Easter dinner should be the resurrection. See?
E-415 (253) Mais suivez. Il était le parfait Arbre-Prophète de Dieu, l'Arbre-Modèle, l'Arbre-Epoux. Amen. Gloire. Je vais dire quelque chose ouvertement. S'Il est l'Arbre-Epoux (Vous croyez cela?) depuis le jardin d'Eden, or l'Arbre-Epoux sans la femelle ne porte pas de fruit. Ainsi, Il doit avoir un Arbre-Epouse; Celle-ci doit naître du même matériel: la Parole faite chair, à partir de l'Arbre. J'espère que vous comprenez cela. La même Vie dans cet Arbre femelle, l'Epoux, car Cela est dans l'Epouse. "Les oeuvres que Je fais vous les ferez aussi." Est-ce vrai? Il était l'Epoux. Rappelez-vous... E-415 But what? He was God's perfect Prophet Tree, the example Tree, the Bridegroom Tree. Amen. Glory! I'm going to say something, directly: If He is the Bridegroom Tree (Do you believe it? From the garden of Eden?) [Congregation says, "Amen."—Ed.] then, the Bridegroom Tree, without the Female, don't bear fruit, so He's got to have a Bride Tree. She has got to be borned of the same material, the Word made flesh in the Tree. Hope you get it. It's the same Life in this female Tree, the Bridegroom, as It is in the Bride. "The works that I do shall you also." Is that right? ["Amen."] He was the Bridegroom, remember.
E-416 (254) Vous direz: "Ce n'est pas scripturaire." Oh, si! J'ai capté cela à l'instant. Voyez? Nous nous apprêtons à avoir une réunion de guérison dans un instant. J'ai capté cela. Il L'était. E-416 You say, "That ain't Scriptural." Oh, it is. I caught that now. See? We're fixing to have a healing meeting in a minute. I caught that. He was.
E-417 Vous en voulez une preuve? Il a dit: "Je suis le Cep; vous êtes les sarments (Saint Jean); Je suis le Cep; vous êtes les sarments; c'est vous qui portez du fruit." Voyez? Et l'arbre mâle et l'arbre femelle, l'un produit le pollen pour l'autre qui porte le fruit. Et il en est de même du sarment et du Cep. Voyez? C'est absolument vrai.
(255) Ainsi, Il a dit...
E-417 You want proof of it? He said, "I am the Vine. Ye are the branches." Saint John saying it, "I am the Vine. You are the branches; you bear the fruit." See? And the male tree and the female tree produces the pollen, one to the other, brings the fruit. And the branch and the vine does the same thing. See? That's exactly right. So He said, now.
E-418 Eh bien, ce premier Arbre était un Arbre-Prophète, un Arbre parfait, le Dieu des prophètes. Il était un Arbre majeur; Il était le prospe - parfait de Dieu - l'Arbre-Prophète. Pourquoi? Il était la Parole. Eh bien, les autres étaient des prophètes mineurs. La Parole venait aux prophètes, mais Lui était la Parole Elle-même sous la forme d'un Prophète. Amen. E-418 This first Tree was a Prophet Tree, a perfect Tree, the God of the prophets. He was a major Tree. He was God's perfect, proper Prophet Tree. Why? He was the Word. Now, the others was minor prophets. "The Word came to the prophets." But He was the Word, Himself, in form of a Prophet. Amen.
E-419 (Maintenant nous allons arriver quelque part.)
(256) Maintenant écoutez très attentivement et ne manquez donc pas ceci. C'était tellement bon que je l'ai noté ici.
E-419 Now we're getting somewhere. Now listen real close. Don't miss this now. It was so good, I just wrote it out down here. Uh-hum. Amen.
E-420 [Le Klaxon d'une voiture retentit - N.D.E.] Amen. C'est quelqu'un qui crie et klaxonne là dehors. Juste - juste... Oh, j'espère que vous passez un bon moment là; nous en passons un bon ici. Très bien. E-420 [An automobile horn is heard—Ed.] Somebody shouting out, making their horn shout, out there. Uh-huh, just, oh, I hope you're having a good time out there. We are, in here. All right.
E-421 (257) Eh bien, Il était l'Arbre-Prophète de Dieu. Pourquoi? Il prêchait toute la Parole parfaite de Dieu, car Il était la Parole de Dieu rendue manifeste. Il était le parfait Arbre-Prophète qui prêchait la parfaite Parole prophétique qui a produit le parfait fruit prophétique, par la parfaite Parole de Dieu. Oh, frère, vous parlez d'un Arbre! Un Arbre, Il était cet Arbre de Vie loin duquel l'Ange avait gardé Adam et Eve, par des chérubins protecteurs qui les gardaient loin de cet Arbre-là. Maintenant, les mêmes chérubins essaient de les Y ramener; en effet, un chemin a été frayé pour eux. Voyez? Aujourd'hui, ils Le rejettent. Oh, les êtres humains... Hum.
(258) Eh bien, Il a prêché toute la Parole; Il n'a pas retranché ici et là.
E-421 Now, He was God's Prophet Tree. Why? He preached all the perfect Word of God, for He was the Word of God made manifest. He was the perfect Prophet Tree that preached the perfect Prophet Word, that brought forth the perfect Prophet fruit by the perfect Word of God. Oh, brother, talk about a Tree! A Tree, He was that Life Tree that the Angel kept Eve and Adam away from, with a guarding Cherubims, away from that Tree. Now the same Cherubims is trying to run them into It, 'cause there's been a way made for them. See? Now they're pulling back; oh, human beings. Hmm!
Now, preached all the Word, He didn't cut here or there.
E-422 Quand Satan, ce grand théologien, est venu vers Lui, et qu'il a dit: "Il est écrit", Jésus a répliqué: "Oui, il est aussi écrit..." Oui oui. "Mais il est écrit."
Et Il a dit: "Et il est aussi écrit..."
E-422 When Satan come to Him, that great theologian, and said, "It is written…"
Jesus said, "Yes, and it's also written…" Uh-huh.
"But it's written…"
And He said, "And it's also written…"
E-423 Le parfait Arbre-Prophète prêchant la parfaite Parole prophétique, accompagnée de parfaits signes prophétiques, de parfaits résultats prophétiques, de parfaits fruits de l'Esprit. E-423 Perfect Prophet Tree preaching perfect Prophet's Word, with perfect Prophet signs, perfect Prophet results, perfect fruits of the Spirit.
E-424 Et pour se moquer (je - je vais examiner ceci très vite maintenant, parce que...), pour se moquer, ils L'ont pendu (Il était la Parole, vous savez), ils L'ont pendu, l'Arbre Parole, l'Arbre-Parole, ils L'ont pendu à un arbre romain fait par les hommes. Oui, frères. J'espère que cela pénètre profondément. Lui qui était le parfait Arbre spirituel de Dieu, on L'a pendu à un arbre romain fait par les hommes. Amen. E-424 And for a mockery… I'm—I'm going to go through this pretty fast now. Cause, for a mockery, they hanged Him on… He was the Word, you know. They hanged Him, the Word Tree; the Word Tree, hung Him on a man-made Roman tree. Hum! Brother, I hope that got home. Him, being God's perfect spiritual Tree, they hung Him on a man-made Roman tree. Amen.
E-425 (259) C'est la même chose aujourd'hui. Ils essaient de prendre le parfait Arbre de Dieu, la Parole, et de La mélanger et de La pendre à un quelconque credo. La mort et la vie ne se mélangeront pas. Jésus n'a jamais participé à un service funèbre; Il ressuscitait les morts. Pourquoi? La mort et la vie ne peuvent pas cohabiter; l'une est l'opposé de l'autre. Il n'a pas prêché à un service funèbre, Il n'a fait que ressusciter les morts. Amen. Oui. Pourquoi? La Vie et la mort. E-425 Same now. They're trying to take God's perfect Tree, the Word, and mix It, and hang It up yonder on some kind of a creed. Death and Life won't mix. Jesus never did attend a funeral service; He would raise the dead. Why? Death and Life cannot stay together. They're contrary, one to the other. He didn't preach no funerals. He just raised them up. Amen. Yes. Why? Life; and death.
E-426 Maintenant écoutez, ils L'ont pendu à un arbre. Est-ce vrai? "Maudit est celui qui est pendu au bois." Est-ce vrai? La Bible dit: "Maudit est celui qui est pendu au bois fait par les hommes." E-426 Now look. They hanged Him on a tree. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Cursed is he that hangs on a tree." Is that right? ["Amen."] The Bible said, "Cursed is he that hangs on any man-made tree."
E-427 (260) Ainsi, si aujourd'hui, vous essayez de vous accrocher à un arbre fait par des hommes, libérez-vous-en, et ne vous laissez pas pendre là non plus, parce que c'est une place pour les morts - une organisation faite par des hommes, les organisations luthérienne, baptiste, presbytérienne, pentecôtiste (c'est vrai.) un arbre fait de mains d'hommes. Ne vous y accrochez pas; ne vous y laissez pas pendre non plus. Ils vous pendront là s'ils le peuvent, jusqu'à ce que toute la vie sorte de vous, jusqu'à ce que vous acceptiez leur doctrine. C'est vrai. E-427 So if, today, you are trying to hang on some kind of a man-made tree, turn loose of it. And don't let it hang you there, either. Cause, that's a place for the dead, some man-made Luther, Baptist, Presbyterian, Pentecostal organization, that's right, some man-made tree. Don't hang there. Don't let it hang you there, either. They'll hang you there if they can, till all the Life is gone out of you, till you recognize their doctrine. That's right.
E-428 (261) Mais c'est là qu'ils ont pendu cet Arbre parfait. Ce parfait Arbre fruitier de Dieu fut pendu à un arbre romain fait par les hommes. C'est vrai. C'était une malédiction que d'être pendu à tout arbre fait par les hommes. Qu'est-ce? Le faire disparaître de leur vue, après qu'Il eut porté tous ces fruits. E-428 But that's where they hung this perfect Tree. God's perfect fruit Tree hung on a man-made Roman tree. That's it. It was a curse to hang on any man-made tree. What it? To rid Him out of their sight, after He had bore all the fruits.
E-429 (262) L'histoire nous raconte que Marie Madeleine a couru au devant d'eux et a demandé: "Qu'a-t-Il fait? Quel mal a-t-Il fait?" Elle avait arrêté le cortège, et elle a demandé: "Qu'a-t-Il fait de mal? Qu'a-t-Il fait d'autre que prêcher l'Evangile aux pauvres? Qu'a-t-Il fait d'autre que guérir les malades, ressusciter les morts, avec les signes mêmes du Dieu vivant qui L'accompagnent. Comment pouvez-vous Le condamner?" E-429 After Mary Magdalene, said by history, run before them and said, "What has He done? What evil did He do?" She stopped the procession, said, "What did He do was evil? Has He done nothing but preach the Gospel to the poor? Has He done nothing but heal the sick, raise up the dead? And the very signs of the living God is in Him. How could you condemn Him?"
E-430 (263) Et on l'a giflée à la bouche, en disant: "Allez-vous écouter cette femme de mauvaise réputation plutôt qu'écouter votre sacrificateur (voilà.), votre évêque?" Voilà. C'est la même chose aujourd'hui. Oui oui. Oui. E-430 And they slapped her in the mouth, and said, "Would you listen to that ill-famed woman in the stead of your priest," there you are, "your bishop?" Uh-huh. There you are. Same thing today. That's right. Uh-huh. Yes.
E-431 (264) Eh bien, après qu'Il a fait tout cela et qu'Il S'est confirmé, ce qu'Il était, et qu'Il leur a montré cela clairement, Il a alors dit: "Si Je ne Le suis pas, qui êtes-vous alors? Si vous pouvez Me convaincre du péché, si Je suis dans l'erreur quelque part dans la Parole, montrez-le-Moi. Eh bien, laissez-moi vous montrer où vous, vous êtes dans l'erreur." Voyez? Le péché, c'est l'incrédulité; nous savons cela. E-431 Now, when He done all this, and proved Himself, what He was, and put it down to them and said, "If I'm not He, then who are you?" Uh-hum, uh-hum. "If you can condemn Me of sin, if I'm anywhere wrong in the Word, you show Me. Now let Me show you where you're wrong." See? Sin is "unbelief." We know that.
E-432 (265) Eh bien, pour Le faire disparaître de leur vue (Ils Le détestaient vraiment, parce qu'Il taillait en pièces toutes leurs organisations), pour Le faire disparaître de leur vue, Ils L'ont enseveli et ont roulé une très grosse pierre dénominationnelle à l'entrée, afin qu'Il ne puisse en aucun cas ressusciter.
(266) Oh! la la!
E-432 Now, to rid Him out of their sight! They hated Him so bad, because He tore up all their organizations. To rid Him out of their sight, they buried Him. And rolled a great big denominational stone over the door, so He'd be sure not to rise again. See? Oh, my!
E-433 Pensez à cet Arbre parfait. David a regardé là et L'a vu, il a dit qu'Il se tient près des courants d'eau. "Il porte Ses feuilles en Sa saison. Et Son fruit, il ne sera pas jeté; il - il ne se flétrira pas. Tout ce qu'il fait prospérera."
(267) Il était le Fils de la prospérité;
E-433 Think of that perfect Tree! David looked back and saw It. He said, "It's standing by the rivers of Water. He bringeth forth His leaves in the season. And His fruit, it shall not be cast. It, it won't wither. Whatsoever He doeth shall prosper." He was the Son of prosperity.
E-434 Joseph En était un type. Lui était un antitype de Joseph. Partout où Joseph allait, les choses prospéraient: E-434 Joseph was a type of Him. He was the Antitype of Joseph. Everywhere Joseph went, it prospered.
E-435 c'est la même chose avec Jésus. Sa Parole: "Ma Parole prospérera et Elle ne reviendra pas à Moi à vide. Elle accomplira ce pour quoi Je L'ai envoyée." Voyez? Il était la Parole. La Parole a été envoyée sur la terre par Dieu, et Elle accomplira exactement ce pour quoi Dieu L'a envoyée. E-435 Same thing with Jesus, His Word. "My Word will prosper, and It won't return to Me void. It'll accomplish that which I purposed It for." See? He was the Word. The Word was sent to the earth, by God, and It will accomplish exactly what God sent It for.
E-436 Maintenant, écoutez donc attentivement. Ceci est riche, avec de la crème dessus.
(268) Eh bien, remarquez,
E-436 Now, listen close now. This gets rich, with cream on top of it. Now notice.
E-437 Le voici venir maintenant, et les gens, à cause des oeuvres mêmes de Dieu... Se tenant là, Il leur a demandé, Il a dit: "Si Je ne fais pas les oeuvres que Mon Père a dit que Je ferais, alors Je ne suis pas Celui-là; ne croyez pas en Moi, mais si Je les fais, alors croyez aux oeuvres. Si vous ne pouvez pas croire en Moi, en tant qu'homme faisant ces choses, alors croyez aux oeuvres que Je fais. Elles rendent témoignage de Moi. Elles parlent plus fort que Ma voix."
C'est vrai. Et la même chose devait s'appliquer à chaque époque. Oui oui. Assurément.
E-437 Here He comes, now, and they… for that very works of God, when He stood and asked them. He said, "If I don't do the works that God said I should do, then I'm not Him; don't believe Me. But if I do it, then you believe the works. If you can't believe Me, being a Man doing this, then believe the works I do. They testify of Me. They speak louder than My voice could speak." That's right.
And the same thing would apply any time. Yes, sir. Sure would.
E-438 (269) Maintenant remarquez: "Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas - ne Me croyez pas. Mais si Je fais donc les oeuvres, croyez-Moi." E-438 Now notice. "If I don't do the works of My Father, then don't; believe Me not, believe Me not. Then, if I do the works, believe Me."
E-439 Qu'ont-ils donc fait? Ils ont pris ce précieux Arbre, ils L'ont coupé, ils L'ont pendu à un arbre fait par les hommes (C'est vrai, ils Lui ont ôté la Vie, et ils L'ont pendu à un arbre fait par des hommes pour s'en moquer); E-439 Then what did they do? Took that precious Tree, cut It down, hanged It on a man-made tree. That's right, cut the Life out of It, and hanged upon a man-made tree, for a mockery.
E-440 ensuite ils n'en ont plus voulu. Beaucoup de gens se tenaient là, pleurant à Son sujet, ils L'ont donc ôté de là.
Ils ont dit: "Nous allons fermer notre dénomination si hermétiquement que ces saints exaltés ne pourraient y entrer."
(270) Et ainsi, ils L'ont mis dans la tombe de Joseph d'Arimathée, ils ont roulé une très grosse pierre (ils ont pris des hommes de faction pour la rouler jusque là.
E-440 Then, they didn't like it. Too many people standing there, crying about It, so they took Him off. They said, "We'll make our denomination so tight that they'll never get them holy-rollers in here." So they scooted Him back in a hole of Joseph of Arimathaea, and they rolled a great big stone. Took a century of men to roll it up there.
E-441 Avez-vous déjà vu... avez vu l'autre soir dans le film, la grande rigole dans laquelle ils ont roulé cette pierre? Celle-ci pèse des tonnes), E-441 Did you ever see—see, the other night, in the picture, the big path they rolled the stone up on? Weighs tons.
E-442 ils ont roulé la grosse pierre de l'organisation, là, afin qu'Il ne puisse pas ressusciter. Mais est-ce que cela L'a retenu? Non. E-442 Rolled their big organization stone up there, so He could not raise up. But did that hold Him? No.
E-443 "Mais Je restaurerai, dit le Seigneur." Abordons ce texte maintenant et faisons-le pénétrer. "Je restaurerai, dit l'Eternel. Je Le restaurerai. Je Le ressusciterai dans trois jours." Ils ne pouvaient Le cacher dans ce rocher. Ils ne pouvaient pas Le cacher loin de leur vue; ils ne pouvaient pas L'ôter de leur main. "Je le restaurerai, dit l'Eternel." Et dans l'espace de trois jours, Il ressuscita, restauré. E-443 "But I will restore, saith the Lord." Let's hit that text now, and drive it. "I will restore, saith the Lord. I'll restore Him in three days. I'll raise Him back up again." They couldn't hide Him in that rock. They couldn't hide Him out of their sight. They couldn't get Him off the hand. "I will restore Him, saith the Lord." And in three days He rose up, restored back.
E-444 (271) Après Pâques, Il ressuscita; Il dit: "Allez par tout le monde et J'irai avec vous. De même que le Père qui vit M'a envoyé et qu'Il vit en Moi, de même Je vous envoie et Je serai en vous. Je serai avec vous jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres, la même chose que J'avais faite pour prouver ce que J'étais, vous ferez les mêmes oeuvres pour prouver ce que vous êtes." Voyez?
J'aime cela.
E-444 After Easter, His raising, He said, "Go into all the world, and I'm going to go with you. As the living Father has sent Me, and He's in Me, so I send you and will be in you. I'm with you, to the end of the world. The works, the same thing that I done, to prove that I was, you'll do the same things to prove that you are." I like that.
E-445 Voici les signes qui accompagneront ceux qui sont des croyants, pas les soi-disant croyants, mais les croyants. Voyez? "Ces oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi; et cela confirmera que vous êtes un croyant, en faisant exactement les mêmes oeuvres que J'ai faites; parce que le Père qui vit vit en Moi. Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres, c'est Mon Père. Et ça ne sera pas vous qui accomplirez les oeuvres, mais ça sera Moi en vous qui accomplirai les oeuvres. Voyez? Eh bien, allez par tout le monde... E-445 "These signs shall follow them that are believers," not make-believers, but believers. See? "These things that I do, you will do it and vindicate that you're a believer. Just the same as the works that I done, because the living Father lives in Me. It ain't Me that doeth the work; it's My Father. And it won't be you doing the works; it would be Me in you, doing the works." See? "Now, you go into all the world."
E-446 En d'autres termes, vous allez former ce que J'appelle une Epouse." Vous voyez? Très bien.
(272) "J'irai avec vous, et Je... vous serez une partie de Moi; vous serez Mon Epouse. Ma Vie sera dans votre corps. Juste comme le mari et la femme sont une seule personne, vous et Moi nous serons Un. En ce jour-là, vous saurez que Je suis dans le Père, le Père est en Moi et Moi en vous, et vous en Moi." Humm. J'aime vraiment cela. Cela rend Satan très furieux. Voyez? Voyez-vous l'Unité de Dieu? Tout ce que Dieu était, Il l'a déversé en Christ, et tout ce que Christ était, Il l'a déversé dans l'Eglise. Voilà. Cela fait d'eux tous Un seul.
E-446 Otherwise, "You're going to form what's known, to Me, as a Bride." See? All right. "I'll go with you. And I… You will be part of Me. You'll be My Bride. My Life will be in your Body. Just like a husband and wife is one person, you and I are going to be One. At that day you'll know that I am in the Father, the Father in Me; and I in you, and you in Me." Hmm! I just love that. Satan just gets so angry at that. See the Oneness of God? All that God was, He poured into Christ; and all Christ was, He poured into the Church. There you are. Makes them all One.
E-447 (273) Maintenant écoutez. Maintenant l'Epouse est Unique, l'Arbre de Vie. En d'autres termes, de même que le mari et la femme sont un, Christ et Son Epouse sont Un: la même chose, le même Esprit, les mêmes oeuvres, les mêmes signes, tout le reste: "Car les oeuvres que Je fais vous les ferez aussi". Jusqu'où? Dans le monde entier, à combien de gens? A toute la création. Est-ce vrai? Oh, écoutez attentivement maintenant. Je m'en vais tirer un coup de mon fusil Magnum. E-447 Now look. Now, the Bride are one Tree of Life. In other words, like husband and wife is one, Christ and His Bride are One: same thing, same Spirit, same works, same signs, everything else. "For the works that I do shall you do also." How long? "All the world." How much? "To every creature." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Oh, listen close now, going to fire a magnum.
E-448 (274) Le hasil romain s'est mis à dévorer cet Arbre Epouse et l'a rongé jusqu'à ce qu'il n'en reste que les racines. Le même arbre romain qui... Quel est le type d'arbre qui a mis Christ à mort? [L'assemblée répond: "Romain." - N.D.E.] Quel type d'arbre a mis l'Epouse de Christ à mort? [L'assemblée répond: "Romain." - N.D.E.] Comment? En substituant quelque chose d'autre à la Parole. Ainsi, vous comprenez comment cette Eglise protestante qui n'accepte pas la Parole de Dieu est une fille de l'Eglise romaine. Dieu n'a jamais organisé une église, à aucun moment. L'Eglise catholique romaine était la première organisation; et chacune de celles qui s'organisent est sa fille; E-448 The Roman caterpiller started eating on that Bride Tree until it took It plumb to the roots. The same Roman tree that… What kind of a tree did cut Christ down? [Congregation says, "Roman."—Ed.] What kind of a tree that cut Christ's Bride down? ["Roman."] How? By substituting something besides the Word. So, you see, the Protestant church that don't take the Word of God is a daughter to the Roman church. God never, at any time, organized a church. The Roman Catholic church was the first organization. And every one of them are daughters, to her, that organize.
E-449 elles meurent avec elle.
(275) La Bible dit qu'Il brûlera les enfants de celle-ci dans le feu. Combien savent cela? C'est la Bible qui le dit. Eh bien, la Bible dit que le blé et l'ivraie pousseraient ensemble jusqu'au dernier jour, alors Il liera l'ivraie (Est-ce vrai?) premièrement, et la brûlera. Et le blé ira au grenier. Est-ce vrai? L'ivraie se rassemble elle-même dans l'organisation: la confédération des églises, pour être brûlée par le feu atomique. Tout à fait vrai. Mais l'Eglise se prépare à aller au grenier (tout aussi vrai que deux et deux font quatre), dans l'enlèvement, car la femme libre n'héritera pas avec la femme esclave. Humm, Frère Anthony.
Oh, nous attendons la venue de ce jour radieux de Millénium;
Quand notre Seigneur béni viendra prendre Son Epouse qui attend.
Oh, mon âme est remplie de l'enlèvement comme je travaille, veille et prie
Car notre Seigneur revient sur terre.
E-449 They die with her. The Bible said, that, "He would burn her children with fire." How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Bible said so. Well, the Bible said that the wheat and the tares would grow together until the last day, then He would bind the tares (that right?), first, and burn them. ["Amen."] And the wheat would go to the garner. Is that right? ["Amen."] The tares are binding themselves together in organization, Confederation of Churches, for the atomic burning. Exactly right. But the Church is getting ready to go to the garner, just as sure as the world, in the Rapture, for the freewoman won't be heir with the bondwoman. Oooh, Brother Anthony!
Oh, we're watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh, my soul is filled with rapture, as I labor, watch and pray,
For our Lord is coming back to earth again.
E-450 Alléluia. Oui oui.
Oh, Il brûlera l'ivraie et amènera le blé au grenier.
E-450 Hallelujah! Yes, sir. Oh, He will burn the tares. And the wheat, He will take to the garner.
E-451 (276) Le hasil romain se mit à dévorer l'Arbre à l'époque de Paul. Il a dit: "Je suis persuadé (l'Ecriture est ici) qu'après mon départ, les hommes se lèveront parmi vous, frères, des loups cachés sous les peaux de brebis et qu'ils entraîneront plusieurs après eux. Car l'esprit de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'Il viendra dans le monde, est déjà dans le monde maintenant, agissant dans les fils de quoi? De la désobéissance." Désobéissance à quoi? A la Parole.
Vous y êtes. L'organisation venait de commencer.
E-451 Roman caterpiller started eating on that Tree, in the days of Paul. He said, "I am persuaded," Scripture here, "that, after my departing, men will raise up among you, brethren, like sheep skins over them, wolf inside, and will draw away many after them. For the spirit of antichrist, that you heard that was to come into the world, is already in the world now, working in the children of" (what?) "disobedient." Disobedient to (what?) the Word. There you are. Organization begin starting.
E-452 Vous voyez ce que je veux dire, mes amis? Que tous ceux qui comprennent cela disent "Amen." E-452 You see what I mean, friends? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All that see that, say, "Amen." ["Amen."]
E-453 Il commençait à dévorer. Qu'est-ce que cela a fait? Ce vieux hasil commençait, ce vieux jélek. Ce... Joël avait vu cela. Ecoutez donc, nous allons bientôt terminer. E-453 Beginning to eat! What'd it do? That old caterpiller started, that old cankerworm. That, Joel saw it.
Listen now. We're coming down close to the end.
E-454 Joël avait vu cela, et il a dit: "Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré, ce qu'a laissé le jélek, eh bien, le hasil l'a dévoré." C'est ce qu'il a dit; et c'est exact; c'est cela l'Arbre de Dieu. L'Arbre... Couper Cela, le jélek... Très bien. E-454 Joel saw it. And he said, "What the palmerworm left, did the locust eat; what the locust eat, then the cankerworm got; what the cankerworm left, why, the caterpiller got it." That's what he said. And that's exactly. That's the Tree of God. The Tree, he cut It down, that cankerworm. All right.
E-455 (277) Le hasil romain s'est mis à dévorer cet Arbre Epouse jusqu'à ce qu'il n'en reste que les racines (l'a décimé jusqu'au bout, tout, il a décimé tout l'Arbre, comme il l'avait fait de Jésus-Christ, l'Epoux) il a décimé l'Epouse, il est allé par les credos et les dénominations, ce même vieil insecte. Mais quoi? Oh, gloire! Mais c'est dans Ses racines qu'il y avait la Semence prédestinée, la Semence royale d'Abraham; Elle ne pouvait mourir. La Parole était dans les racines avec une promesse: "Je restaurerai, dit l'Eternel. (Quoi?) Toutes les années que le hasil a dévorées, tout ce que la sauterelle a dévoré, tout ce que les autres insectes ont dévoré, Je restaurerai cela, dit l'Eternel." E-455 The Roman caterpiller started eating on that Bride Tree and took It all the way to the roots. Cut It all the way back, everything! Cut the Tree right off, like he did Christ Jesus, the Bridegroom. Cut the Bride right down, and started out in creeds and denominations. Same old bug! But what? Oh, glory! But in Its roots was the predestinated Seed, the Royal Seed of Abraham. It could not die. The Word was in the roots with the promise, "I will restore, saith the Lord." What? "All the years that the caterpiller cut off, all that the locust eaten, all that all the rest the bugs eat up, I will restore It back, saith the Lord."
E-456 (278) Bien, comparez ceci avec... les messages du dimanche passé et du dimanche d'avant, ces messages donc. Ecoutez attentivement maintenant qu'on arrive à la fin. Quoi? E-456 Now compare this with last Sunday, and Sunday before, these Messages now. Listen close now, as you come to the closing. Watch.
E-457 Je restaurerai, dit l'Eternel, tout ce que ces insectes ont dévoré; J'en restaurerai chaque petit bout. E-457 "I will restore, saith the Lord, all that the bugs eat off. I'll bring every bit of It right back again."
E-458 (279) Eh bien, restez aussi calmes que possible pendant quelques instants et écoutez attentivement; soyez prêts et priez de tout votre coeur que Dieu vous révèle Cela. E-458 Now set quiet if you can, for a few minutes, and listen close. Get ready. And pray with all your heart, for God to reveal It to you.
E-459 Ainsi, selon Sa promesse, Dieu a commencé à restaurer, car Dieu a dit qu'Il restaurerait Cela, et exactement de même qu'Il a ressuscité l'Arbre Epouse - l'Arbre Epoux, Il ressuscitera l'Arbre Epouse, car il va y en avoir Un là, aussi sûr que deux fois deux font quatre. Quoi donc? Très bien. Ainsi, la promesse de Dieu commence: "Je restaurerai, dit l'Eternel, tout ce que la sauterelle a dévoré, le hasil..."
(280) C'est comme au début lorsqu'Il a établi cette première église...
E-459 So, God's promise begin to restore, for God said He would restore It. Just the same as He raised up that Bride Tree, Bridegroom Tree, He will raise up the Bride Tree, 'cause there's going to be One right yonder, sure as the world. What now? All right. So God's promise begin, "I will restore, saith the Lord, all that the locust eat, caterpiller."
Like in the first time, when He built that first Church.
E-460 Je vais maintenant aborder quelques points de doctrine. Si vous ne voulez pas croire cela, ça va; mais je - vous juste - vous feriez mieux de sonder cela d'abord. Voyez?
Remarquez, comment a-t-Il fait pousser cet Arbre au début? Oooh! Oh! la la!
E-460 I'm going to get to some Doctrines now. If you don't want to believe It, all right. But you just… You better search It, first. See? Notice.
How did He grow that Tree, in the first place? Oh, my!
E-461 Ceci me fait vraiment du bien. Je sais que je n'ai pas tellement l'air d'un ministre, en me comportant ici de la sorte, mais je - je - j'aime ce dont je parle...?... E-461 This does me so good. I know I don't sound much like a minister, standing here like this, but I—I—I—I love what I'm talking about. See, I mean?
E-462 (281) Et maintenant remarquez. C'est comme au début, lorsqu'Il a commencé cette première Eglise que le hasil romain a dévorée (ainsi que le jélek et autres), Il a commencé avec la justification par la foi - Jean baptiste. E-462 And now notice. Like the first time, when He started that first Church that the Roman caterpiller eat off, and cankerworm, so forth, He started out with justification by faith. John the Baptist.
E-463 Dans saint Jean 13, ou plutôt chapitre 17, verset 17, Jésus a dit: "Sanctifie-les, Père, par la Vérité; Ta Parole est la Vérité." La deuxième oeuvre était la sanctification (pour l'Eglise). Après la justification, c'était la sanctification. E-463 In Saint John, the 13th, or, the 17th chapter, 17th verse, Jesus said, "Sanctify them, Father, through the Truth. Thy Word is Truth." Second work was sanctification, to the Church. After justification was sanctification.
E-464 Après qu'ils furent sanctifiés, Il leur a demandé d'attendre dans la ville de Jérusalem (Luc 24. 49) jusqu'à ce qu'ils fussent revêtus de la puissance d'En haut; et là, Il a donné naissance à l'Arbre par le Saint-Esprit, à la Pentecôte. La justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit E-464 And after they were sanctified, He asked them to tarry in the city of Jerusalem, Luke 24:49, until they were endued with power from on High. And there He gave birth to the Tree, the Holy Ghost, Pentecost; justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost.
E-465 et ensuite Christ est venu pour demeurer dedans, afin de produire les fruits. Amen. Est-ce vrai?
(282) Jean a prêché la justification.
E-465 And then Christ come to dwell in It, to bring forth the fruits. Amen. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
John preached justification.
E-466 Ecoutez donc. Dans le... - cela constitue la naissance naturelle. Lorsqu'une femme donne naissance à un enfant (Ecoutez ceci.) Quelle est la première chose qui arrive à la femme? Ce qui sort en premier, c'est l'eau: "Repentez-vous et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ", la justification. Quelle est la deuxième chose qui arrive à cette femme? Le sang. Est-ce vrai? Le sang: la sanctification. Ensuite, quelle est la chose suivante? La vie: l'eau, le sang, l'esprit. E-466 Now look. In the… That constitutes the natural birth. When a woman is giving birth to a baby (Listen to this.), what's the first thing happens to a woman, what breaks forth? Is, first, is water. "Repent and be baptized, in Name of Jesus Christ," justification. What's the second thing happens to the woman? Blood. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Blood; sanctification. Then what's the next thing? Life. Water, blood, spirit.
E-467 Saint Jean - I Jean 5.7 - 7.5 plutôt, je pense que c'est cela, dit:
... Il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole... (c'est-à-dire le fils)... et le Saint-Esprit... ces trois sont un.
Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, l'eau, le sang et l'esprit et... (Ils ne sont pas un, mais)... ils s'accordent en un.
E-467 Saint John, or First John 5:7, 7:5, rather, I believe it is. Said:
… there are three that bear record in heaven, the Father, the Word (which is the Son), and the Holy Ghost:… these three are one.
And there are three that bear record in earth, the water, the blood, and the Spirit; and they are not one, but agree in one.
E-468 (283) Vous ne pouvez pas avoir le Père sans avoir le Fils; vous ne pouvez pas avoir le Fils sans avoir le Saint-Esprit. Mais vous pouvez être justifié sans être sanctifié; et vous pouvez être sanctifié sans avoir le Saint-Esprit. E-468 You can't have the Father without having the Son; you can't have the Son without having the Holy Ghost. But you can be justified without being sanctified; you can be sanctified without having the Holy Ghost.
E-469 Qu'en est-il de cela, frère nazaréen? Ils ont été sanctifiés par Jésus-Christ une année et six mois avant que le Saint-Esprit vienne. Est-ce vrai? Ils furent sanctifiés par Jésus-Christ. E-469 What about that, Nazarene brother? They had been sanctified by Jesus Christ, a year and six months before the Holy Ghost ever come. Is that right? They were sanctified by Jesus Christ.
E-470 (284) Eh bien, comme Il a produit le premier Arbre Epouse que la sauterelle et les gazams avaient dévoré, Il est en train de restaurer le deuxième Arbre, le faisant pousser à partir de Ses racines prédestinées qui ne peuvent pas mourir, qui sont près de rivières. Cela vit dans ces eaux. Cela ne pouvait pas se manifester, mais c'était là malgré tout. E-470 Now, as He brought forth the first Bride Tree that the locust and palmerworm has eat down, He is restoring the second Tree, bringing It up from them predestinated roots that cannot die. They're standing by the rivers. It's living in this waters. It couldn't show Itself, but It's there, anyhow.
E-471 Maintenant, cela a commencé...
(285) Observez ces mêmes insectes, alors qu'Il restaure la même chose par le même moyen.
E-471 Now it's starting, notice, the same insect; as He restores back the same thing by the same way.
E-472 Le premier, lorsque cet Arbre a commencé à sortir du catholicisme, c'était Martin Luther qui prêcha la justification. Le deuxième ange était John Wesley qui prêcha la sanctification. Luther prêcha la justification: "Le juste vivra par la foi." Wesley prêcha la sanctification, la deuxième oeuvre précise de la grâce; et ensuite vint le Saint-Esprit. Juste comme Il a fait pousser l'Arbre pour la première fois, Il Le restaure de nouveau ici pour la deuxième fois. Voyez-vous cela? E-472 The first, when that Tree started to come forth out of Catholicism, was Martin Luther, who preached justification. The second angel was John Wesley, who preached sanctification. Luther preached justification, "Just shall live by faith." Wesley preached sanctification, second definite work of grace. And then come the Holy Ghost. Just as He built the Tree up, the first time, here He is restoring again, in the same manner, the second time. [Congregation says, "Amen."—Ed.] See that?
E-473 (286) Remarquez, le même insecte (ce petit insecte mesquin), ce même insecte qui avait commencé et qui a détruit l'Arbre au début, il a repris par les branches luthériennes. Mais quoi donc? Il ne peut pas Le tuer; ils ne peuvent pas détruire cela, parce que Dieu a déjà dit: "Je restaurerai..."
(287) Cet insecte a commencé par Luther, à tuer toutes les branches luthériennes. Il a continué jusqu'à Wesley et a tué toutes les branches Wesleyennes. Mais la partie principale de l'Arbre continue à pousser.
E-473 Notice. The same insect, that little rascal, the same insect that started and killed the Tree in the beginning, started right back at them Lutheran branches, but (what?) it can't kill It. It can't kill It, because God has done said, "I will restore." That insect started on Luther, to kill all the Lutheran branches. It come right over to Wesley, and killed all the Wesley branches. But the main part of the Tree keeps coming.
E-474 Eh bien, remarquez qu'autrefois, lorsque l'Arbre fut rongé, il mourut et il n'en resta que les racines, lorsqu'il L'a tué là, jadis. Mais cette fois-ci, comme la Parole est prédestinée, il n'y a rien qui va L'arrêter. Dieu a dit: "Je restaurerai. Peu importe combien ils s'organisent, combien ils font ceci ou cela, Je vais restaurer Cela." Cela règle la question. Malgré toutes les railleries, les moqueries, les risées, le nom de saints exaltés, le non-sens, tout ce qu'ils veulent, Dieu a dit pourtant: "Je restaurerai, dit l'Eternel."
(288) Tout aussi sûr qu'Il a ressuscité Jésus de la tombe dans l'espace de trois jours, dans trois dispensations ou dans trois étapes, Il va susciter l'Eglise et l'amener à la plénitude et à la puissance de nouveau. "Je restaurerai, dit l'Eternel."
E-474 Now notice. In the old time, when the Tree was killed, It was killed, went plumb to the roots when it killed It back there. But this time, because the Word is predestinated, there is nothing going to stop It. God said, "I will restore. No matter how much they organize, how much they do this, that, or the other, I'm going to restore It." That settles it. All the laughing, making fun, scoffing, calling "holy-rollers, nonsense," everything you want to. God still said, "I will restore, saith the Lord." Just as sure as He raised Jesus out of the grave, under three days, under three dispensations, or three sections, He is going to raise the Church to Its fulness and power again. "I will restore, saith the Lord."
E-475 (289) Qu'est-il arrivé? Ce vieux hasil a commencé à dévorer et il a eu les mêmes effets qu'autrefois; mais qu'a-t-il fait? Il a seulement dévoré les branches luthériennes; il n'a jamais dévoré l'Esprit qui était derrière cela, l'Esprit que Luther avait, car Il a continué à vivre.
(290) Ensuite est venu Wesley, et après la mort de Wesley, ce grand prophète, après la mort de Wesley, qu'ont-ils fait? Ils se sont organisés et toutes les branches moururent. Mais qu'a-t-Il fait? L'Eglise a continué à vivre, et Elle est allée jusqu'à la Pentecôte. Lorsqu'ils se sont organisés, qu'est-il arrivé? Les branches moururent. Mais quoi donc? L'Eglise continue.
E-475 What happened? That old caterpiller started eating and having the same kind of effects that he did, but (what did he do?) he only got the Lutheran branches. He never got the Spirit behind there, that Luther had, for It lived right on. Then, along come Wesley. And after Wesley died, that great prophet, after Wesley died (what'd they do?), they organized, and all the branches died, but (what did He do?) the Church lived right on, come right on into Pentecost. When they organized (what happened?), the branches died, but (what?) the Church goes right on.
E-476 (291) Quoi? Les pentecôtistes ont fait la même chose, la même vieille tactique, le credo dénominationnel qui avait dévoré Cela au début pour détruire l'Arbre dans le - l'Arbre-Epouse au début, pour commencer, ce sont les mêmes vieilles tactiques que le diable a utilisées sur ce second Arbre. Mais quoi donc? Dieu avait prédestiné Cela; Elle doit continuer, peu importe les circonstances. Si tout cela... Si ce n'était pas le cas, après que Luther s'est organisé, ç'aurait été la fin de tout là même. Tout avait rétrogradé juste comme un autre... Ç'aurait été une deuxième église catholique, une église catholique romaine. Voyez? E-476 What? The same thing Pentecostal did, the same old tactic, denominational creed that took It in the first place, to destroy the Tree in the—the Bride Tree, in the first place, is the same old tactics that the devil did on this second Tree, but (what?) God predestinated It. She has got to go on, regardless. If it all… If it wouldn't been, when Luther organized, that would have settled it right there; it all went back just like another; it'd been second Catholic church, Roman Catholic church. See?
E-477 (292) Mais Dieu était déterminé à... Il avait déjà prononcé Sa Parole. Sa loi allait veiller à ce que cela s'accomplisse. Peu importe combien il y avait des gelées tardives, cela va vivre de toute façon. Cela pourrait avoir des coups de vent froid, le conflit entre les dénominations, et tout, mais cet Arbre va vivre tout aussi certainement qu'un Dieu vivant existe pour faire vivre Cela. Oui oui. Il a dit: "Je Le restaurerai." E-477 But, God was determined to. He has done spoke His Word. His law will see that It comes to pass. No matter how many late frosts It has, It's going to live, anyhow. We might have cold spells and denominational difference, and everything, but that Tree is going to live just as sure as there's a living God to make It live. Yes, sir. He said, "I will restore."
E-478 (293) Je sais que parfois le printemps est tardif, que Pâques vient tard. "Le Seigneur tarde à venir", disent-ils, et toutes sortes de choses comme cela; le vent froid a tué beaucoup de ces branches dénominationnelles, mais cela ne peut pas détruire cette Vie qui est prédestinée. E-478 I know we got some late spring, late season of Easter coming. "The Lord is tarrying His Coming," they say, and everything like that. And the cold winds killed a lot of them denominational branches, but it can't kill that Life that's predestinated.
E-479 "Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas." Tous ceux qu'Il a connus d'avance, Il les a appelés; tous ceux qu'Il a appelés, Il les a justifiés; tous ceux qu'Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés. Alléluia! Cela est écrit dans le Livre de - le Livre de Vie de l'Agneau et ils ne peuvent pas mourir. E-479 "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not." "All that He foreknew, He called; those who He called, He has justified; those who He had justified, He has already glorified." Hallelujah! It's written in the Book, the Lamb's Book of Life, and cannot die.
E-480 (294) Tous les - tous les insectes que l'enfer peut lâcher sur Elle ne L'arrêteront jamais. Ni le communisme, ni le catholicisme, rien d'autre ne l'arrêtera. "Je restaurerai, dit l'Eternel". Tous les Arbres romains faits de mains d'hommes ne pourront jamais pendre Cela là; tous les tombeaux ne pourront jamais retenir Cela là; toutes les grosses pierres dénominationnelles placées à l'entrée ne retiendront jamais Cela là-dedans. "Je restaurerai, dit l'Eternel." Il y aura une Pâques. Je ramènerai la même Eglise dans la même puissance. Je manifesterai cette Epouse exactement telle qu'Elle était là avec les mêmes signes, les mêmes fruits, les mêmes choses qu'ils faisaient. Je La ramènerai; Je restaurerai, dit l'Eternel."
(295) Quoi? Restaurer tout ce que les dénominationnels ont dévoré. Restaurer tout ce que l'organisation a dévoré. "Je restaurerai, dit l'Eternel, tout cela."
E-480 All the—all the bugs that hell can turn loose on Her will never stop Her. No communism, Catholicism, no nothing else will stop It. "I will restore, saith the Lord." All the man-made Roman trees will never hang in there. All the graves will never keep It there. All the big denominational stones laying at the door will never keep It in there. "I will restore, saith the Lord. There will be an Easter. I'll bring forth that same Church in Its same power. I'll bring that Bride out just like She was back there, with the same signs, the same fruit, the same thing that they did. I'll bring Her back again. I will restore, saith the Lord," (what?) "restore all that the denominationals eat off, restore all the organization eat off. I will restore, saith the Lord, all of it."
E-481 "Eh bien, dites-vous, qu'en est-il de ces choses qui sont devenues une dénomination?" E-481 Now, you say, "What about them things that went off, in denomination?"
E-482 (296) Dieu est le bon Vigneron. Il a émondé l'Arbre; c'était tout, Il a coupé toutes les branches mortes. Qu'est-ce qu'Il va faire; Il va les consumer, exactement. Dieu est le Vigneron de - de cet Arbre. Il En prend soin; Il veille sur Son héritage. Il... Quel est Son héritage? Sa propre Parole. Il veille sur Sa propre Parole pour L'accomplir, veiller sur Elle, voir où Elle va aboutir. Eh bien, Il va restaurer, ainsi quand ces églises se mettent à s'organiser et à faire des choses comme cela, Il les retranche tout simplement, et l'Eglise continue. E-482 God is the good Husbandman. He pruned the Tree, that was all, cut off all the dead limbs. What's He going to do? Burn them, up there. Exactly. God is the Husbandman of the—of this Tree. He takes care of It. He watches over His Heritage. He… What is His Heritage? His Own Word. He watches over His Word, to confirm It; to watch It; see where He can get. He's going to restore. So when these churches begin to organize, and things like that, He just prunes them off, and the Church goes on.
E-483 (297) Lorsque les - lorsque les luthériens ont dit: "Nous allons devenir une organisation, nous serons aussi importants que les catholiques." Très bien, Il a tout simplement coupé cette branche-là, et Wesley a pris la chose et a continué, Il a suscité un autre prophète. Ensuite, aussitôt que Wesley a fait - a demeuré... Wesley est mort, ce grand prophète, qu'ont-ils fait? Ils ont organisé cela. La Pentecôte est venue. Aussitôt qu'elle est morte, Il a retranché cela. Elle continue à croître. Vous voyez? Il va restaurer. E-483 When the—when the Lutheran said, "We're going to become an organization. We'll be as big as the Catholic." All right. He just pruned off the branch. And Wesley took It right on, raised up another prophet. Then, soon as Wesley did it… Well, Wesley died, the great prophet. What'd they do? Organize it. On come Pentecost. Soon as she died, He pruned that off. It's raising right on up. See? He's going to restore.
E-484 (298) Où poussent les fruits? Ils ne commencent pas ici en bas; ils commencent au sommet. Où est-ce que le soleil frappe l'arbre en premier lieu? Ah! Gloire! Dans la lumière du soir, au sommet de l'Arbre (Amen.) Pas en bas, aux branches qui sont en bas, mais là au sommet de l'Arbre, c'est là que le fruit mûrit. Amen.
L'aimez-vous? Amen.
Voulez-vous Le servir? Amen.
Croyez-vous en Lui? Amen.
Je crois certainement en Lui de tout mon coeur.
E-484 Where does the fruits grow? It don't start down here on the bottom. It starts in the top. Where does the sun hit the Tree first? Ah, glory! In the evening Light, the top of the Tree. Amen. Not down on the bottom branches, but up there in the top of the Tree is where the fruit ripens at.
Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
I sure do believe Him, with all my heart.
E-485 Eh bien, qu'est-ce? Il va couper ces vieux sarments morts au fur et à mesure qu'elle croît, tous ces sarments des organisations, jusqu'à ce qu'elle arrive au sommet de l'Arbre; c'est là qu'Il va obtenir Son fruit.
(299) Maintenant remarquez bien. Dieu l'émonde. Très bien. Ils sont morts et ils n'entreront pas dans la - la Présence de Dieu, ils ne viendront pas dans la première résurrection, mais ils seront avec les fruits de la vigne de l'organisation originelle - la Vigne de Dieu. Ils entreront dans un groupe organisé, mais ils ne feront pas partie du fruit de la Vigne.
E-485 Now, what is it? He's going to prune off them old dead vines as She comes up, all those organization vines, till She gets right up in the top of the Tree. There is where He's going to get His fruit. Now notice. God prunes Her. All right. They are dead, and won't come into the—the Presence of God, won't come in the first resurrection. But be with… The Vine fruit of the original organiza-… Vine of God. They'll go into the organizational group, but they won't come with the fruit of the Vine.
E-486 (300) Maintenant écoutez. Dieu n'a jamais formé une organisation. L'église produit le - les greffes dans une organisation, et Dieu les retranche, Il ôte leur ligne de vie. Cela porte le fruit d'une organisation. E-486 Now look. God never did put out a organization. The church puts the grafts in, an organization, and God cuts it off, cuts off its lifeline. It bears organizational fruit.
E-487 Mais si cette Vigne porte un sarment qui sort d'Elle, Celui-ci portera le même fruit qu'autrefois. Ainsi, vous voyez, le premier était... Et Rome a envoyé ses insectes destructeurs là et ils ont dévoré la chose. Mais Dieu va en faire pousser Un qui va se lever si haut qu'il ne pourra pas être touché. Cela va pousser. Amen. Je... Allons.
L'Arbre va d'une place à une autre, d'une dispensation à une autre. De Luther, Il est allé à Wesley; de Wesley, à la Pentecôte; de la Pentecôte, il va à la Parole.
E-487 But if that Vine put forth a branch that come out of the Vine, It'll bear the same as That did. So, you see, the first one was. And Rome sent their beetles over there and eat It off, but God is going to grow One so high that it can't touch It. It's going to come on up. Amen. I… Let's go. The Tree goes from one place to another, from one dispensation to another dispensation. From Luther, It went to Wesley; from Wesley, to Pentecost; from Pentecost, It goes to the Word.
E-488 (301) C'est de nouveau la Pâques pour les vrais croyants de Sa Parole infaillible. C'est Pâques; c'est une résurrection. Dieu a des gens partout. C'est Pâques pour eux. Pourquoi? Ils sont ressuscités (Amen.), ressuscités de ces credos et des dénominations: ils en sont sortis. C'est de nouveau Pâques. La Semence Royale a été cachée dans les Racines, la Parole, cachée là au fond dans cette Parole-ci pendant des années et des années et des années, et Elle commence juste maintenant à être révélée. C'est le temps de Pâques. Prédestinée dès avant la fondation du monde, cette Eglise commence à se lever.
(302) Remarquez comment Dieu L'a prédestinée dès le début. J'ai cela... Je vais de toute façon dire cela. Très bien.
E-488 It is Easter again for the true believers of His never-failing Word. It's Easter. It's a resurrection. God has got people everywhere. It's Easter for them. Why? They have risen, amen, risen from those creeds and denomination. Come right up through them. It's Easter again. The Royal Seed has been hid in the roots, the Word, hid back here in this Word, for years, and years, and years, and just now begin to be revealed. It's Easter time. Predestinated from the foundation of the world, this Church is begin to stand. Notice how that God predestinated, in the beginning. I got…
Well, I'm going to say it, anyhow. All right.
E-489 Remarquez ici que, le - restaurer le premier Arbre parfait trois jours après Sa mort... Après la mort du premier Arbre, Il L'a restauré dans trois jours. Est-ce vrai? Il a restauré Cela. Maintenant, l'Arbre-Epouse va aussi être restauré dans trois âges - plutôt trois étapes. Il sera restauré en trois étapes. Ecoutez donc. Quoi? Par la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit. Une, deux, trois. E-489 Notice here, that, to restore the first perfect Tree in three days after Its death. After the first Tree's death, He restored it in three days. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Restored it back! Now the Bride Tree is also going to be restored in three ages, three stages, rather. Three stages, It'll be restored. Now look. What? Justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost; one, two, three.
E-490 (303) Maintenant remarquez, après trois jours, le premier Arbre a été restauré comme au début, il avait les mêmes signes, les mêmes prodiges. Jésus est revenu, le même Jésus, faisant la même chose. A la fin du troisième jour, les signes apparurent, pas à la fin du premier jour. Oh! frère, j'espère que vous comprenez cela. C'est au troisième jour que la véritable manifestation de Christ est connue, à la fin du troisième jour. Voyez? Remarquez. Est-ce que vous comprenez cela? E-490 Now notice. After three days, the first Tree restored as at the beginning, having the same signs, same wonders. Jesus come back, the same Jesus, doing the same thing. At the end of the third day, the signs appeared, not the end of the first day. Oh, brother! I hope you're getting it. At the third day is when the real manifestation of Christ was made known, at the end of the third day. See? Notice. Are you getting it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-491 (304) Pas le premier jour: c'était un corps mort. Le deuxième jour, il y a eu une rumeur (Voyez?) - ou plutôt le deuxième jour, c'était toujours mort: Luther, Wesley. Au commencement du troisième jour, il y a eu des rumeurs par-ci, par-là. Rien le premier jour (Luther), rien le deuxième jour, et le troisième jour (la dispensation du Saint-Esprit), il y eut des rumeurs par-ci, par-là qu'Il était le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-491 Not at the first day, dead form; second day, there was a rumor, see, or, the second day, it was still dead; Luther, Wesley. At the beginning of the third day, there was a rumor around. All right. Nothing on the first day, Luther; nothing on the second day. And in the third day, the dispensation of the Holy Spirit, there was a rumor around, that, "He was the same yesterday, today, and forever."
E-492 Mais à la fin du troisième jour, c'est alors qu'Il S'est fait connaître, Il est apparu parmi eux, Il est apparu parmi Son peuple et a dit: "Regardez-Moi, Je suis le même." E-492 But at the end of the third day, that's where He made Himself known, come right among them, come among His people and said, "Look at Me. I'm the same One."
E-493 Le corps resta mort jusqu'à la Pentecôte, alors une rumeur a commencé à circuler partout, comme quoi Il était là. E-493 The dead forms went on till they got to Pentecost, then begin to rumor around, that, "He was."
E-494 Maintenant, ici au dernier jour, Il est ici avec nous, Se mouvant bien parmi nous.
(305) A la fin du troisième jour, Il est apparu et Il leur a montré à eux tous le signe de Sa résurrection, qu'Il était vivant, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Les fruits vivants de Sa Présence... Les fruits vivants de Sa Présence (Comprenez-vous cela?) étaient manifestés vraiment à la fin du jour où Il apparut à eux tous, à Son Eglise. Amen. Pourquoi? Ils s'étaient tous rassemblés, oh! amen. La fin du troisième jour...
E-494 Now, here in the last day, here He is right with us, moving right among us. At the end of the third day, He appeared and showed all of them His resurrection sign, that He was living, the same yesterday, today, and forever, living fruits of His Presence. Living fruits of His Presence! Are you getting it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Was manifested at the very end of the day, when He appeared to all of them, His Church. Amen. Why? They all got together, oh, amen, at the end of the third day.
E-495 (306) La Bible dit que les Lumières du soir brilleront au dernier jour. La Lumière du soir qui luit à l'ouest est la même Lumière qui avait lui à l'est. Et la même Lumière qui a brillé à l'est, qui a suscité la première Eglise, que les Romains ont éteint par leur - leur adoration païenne et tout le reste. La Lumière du soir est la même Lumière. Maintenant remarquez, la même Lumière... E-495 "The evening Lights," the Bible said, "would shine in the last days." The evening Light is the same Light in the West, that was the same Light that was in the East. And the same Light that shined in the East, that brought forth the first Church that the Romans cut down by their—their pagan worship and so forth, in the evening Light is the same Light. Now notice, the same Light!
E-496 (307) Et pourquoi la Lumière du soir est-elle apparue? A quoi sert la Lumière du soir? A restaurer. Ouf! Comprenez-vous cela? La Lumière du soir a le même but que la Lumière du matin: restaurer ce qui a été détruit durant les âges des ténèbres par Rome. Dieu va restaurer cela, en faisant briller la Lumière du soir. Quoi? Restaurer de nouveau la Parole entière de Dieu, la pleine manifestation de Christ dans Son Eglise. Tout ce qu'Il a fait, exactement comme Il l'avait fait, sera de nouveau là dans la Lumière du soir. Voyez-vous ce que je veux dire? Oh! n'est-ce pas merveilleux? Et de savoir que nous vivons en ce moment même pour voir Cela!
(308) Maintenant, la Lumière du soir (exactement en accord avec la prophétie), la Lumière du soir apparaît pour restaurer quoi? Restaurer ce que les insectes avaient dévoré.
E-496 And what's the evening Light come out for? What is the evening Light for? To restore. Whew! You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The evening Light is for the same purpose the morning Light was for, to restore what was cut down by the Dark Ages, through Rome. God is going to restore, by shining forth the evening Light (what?), restore the whole Word of God again, the full manifestation of Christ in His Church. Everything that He did, just exactly the way He did, it would be again in the evening Light. See what I mean? Oh, isn't that wonderful? ["Amen."] And to know we're living right here to see It now, the evening Light, exactly according to prophecy. The evening Light come out to restore what? To restore what the bugs had eat up.
E-497 L'Arbre a commencé à croître, que s'est-il passé par après? Il a formé une dénomination, ainsi Dieu les a retranchés, les a liés et les a rejetés, et les a laissés continuer à s'organiser. Ensuite, la prochaine est apparue; Il les lia, les mit de côté; l'Arbre a continué. Ensuite, Il les a liés, Il les a mis de côté, Il a dit: "Eh bien, l'un de ces jours ils seront brûlés." Il les lie dans leurs organisations. E-497 It started growing, and then what'd it do? It denominated, so God pruned them off, bound them up, laid them back, let them go ahead and organize. Then the next one come up; He bound them up, laid them off. Tree went on. Then He bound them up, laid them off, said, "Now, one of these days they'll be burned." Bind them up in their organization.
E-498 (309) Mais quoi ensuite? Juste au sommet de l'Arbre, c'est là que le fruit mûrit premièrement, (c'est vrai), juste au sommet de l'Arbre. C'est parce que c'est le sommet de l'Arbre, ici, qui voit la Lumière du soir. E-498 But then what? Right in top of the Tree is where the fruit ripens first, that's right, right in top of the Tree. So it's the top of the Tree, here, that sees the evening Light.
E-499 (310) Eh bien, Noé avait trois étages dans son arche. Un étage était pour les reptiles. Voyez? Le deuxième étage était pour les oiseaux; mais l'étage au sommet, c'est là qu'il y avait la lumière. La lumière qui a d'abord brillé, cela n'a jamais brillé au premier niveau, au deuxième niveau, mais au niveau qui était au sommet. E-499 Now, Noah had three rooms in his ark. One room was for the creeping things. See? The second room was for the fowls. But the top room was where the light was. The light that shined, first, never come on the first floor, second floor, but on the top floor.
E-500 L'arbre ne porte pas ses fruits premièrement en bas, au deuxième niveau pour ainsi dire, tout avait été retranché et jeté dans les organisations. E-500 The tree don't bear its fruit first at the bottom, second, like that. It was all pruned off, in the organization.
E-501 Mais c'est au sommet que Je restaurerai, dit l'Eternel. Je répandrai la Lumière du soir et Elle ramènera, ramènera la Parole, Elle La rendra manifeste. Je restaurerai tout ce que J'ai promis. Tout ce que J'ai promis, le même Saint-Esprit apportera et produira les mêmes signes. J'aurai une Pâques, une résurrection pour l'Epouse, de même que j'en ai eu une pour l'Epoux. Voyez?
(311) Les lumières du soir apparaissent pour briller, juste comme celles du matin: les mêmes signes, la même chose. Cette même Lumière produira les mêmes fruits qu'ils avaient là-bas, si Elle brille sur le même arbre. Amen. Cela prouve que Sa Parole est maintenant accomplie: "Je restaurerai, dit l'Eternel."
E-501 But it's in the top part, where, "I will restore, saith the Lord. I'll send forth the evening Light. It'll bring back, bring back the Word, making It manifest. I will restore all that I promised. All that I promised, the same Holy Spirit will bring, bear the same signs. I'll have a Easter, a resurrection for the Bride, just same as I had for the Bridegroom." See? Evening Lights come out to shine, same as in the morning, same signs, same things. The same Light will produce the same fruit that they had there, if It's shining on the same Tree. Amen. Proves His Word now fulfilled, "I will restore, saith the Lord."
E-502 (312) Maintenant écoutez attentivement. Maintenant il y avait... Ecoutez. Maintenant, ne manquez donc pas ceci. Il y a eu quatre messagers de la mort... E-502 Now listen closely. Now, there was… Listen now. Don't miss This now. There was four death messengers.
E-503 (Ou voudriez-vous plutôt que nous arrêtions tout simplement? Voudriez-vous plutôt...?...) E-503 Or, would you rather we just close? Would you rather-rather we just go early? [Congregation says, "No."—Ed.]
E-504 Ecoutez très attentivement maintenant. Ecoutez. Il y a eu quatre, quatre messagers de la mort qui ont tué cet Arbre. Est-ce vrai? Qui étaient-ils? Le gazam, la sauterelle, le jélek et le hasil. Est-ce vrai? Quatre messagers, des démons romains, des dogmes qui ont tué cet Arbre. L'un a pris Ses fruits; l'autre, Son écorce - ou plutôt il a pris Ses feuilles; l'autre a pris Son écorce; l'autre a ôté Sa Vie. Est-ce vrai? Quatre messagers de dogmes ont tué l'Arbre, tout sauf les racines. E-504 Listen real close now. Look. There was four. Four death messengers killed that Tree. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What was it? Palmerworm, locust, cankerworm, caterpiller. Is that right? ["Amen."] Four messengers of Roman devils, dogmas, killed that Tree. One took Its fruit; one took Its bark… or took Its leaves; one took Its bark; one took the Life. Is that right? ["Amen."] Four messengers of dogmas killed the Tree, all but the roots.
E-505 Et s'il y a eu quatre messagers de la mort pour détruire l'Arbre, il y a quatre messagers de la Vie qui restaurent l'Arbre.
(313) Comprenez-vous cela? Amen. Car Dieu a dit: "Je restaurerai Cela." Comment va-t-Il restaurer Cela? Par quatre messagers de la mort, Il a été détruit, alors quatre messagers de la Vie restaureront Cela. Qui fut le premier? Martin Luther avec la justification. Qui fut le deuxième? John Wesley, avec la sanctification. Qui était le troisième? La Pentecôte avec la restauration des dons, le Saint-Esprit, le baptême du Saint-Esprit. Qui était le quatrième? La Parole. Quoi? La Parole.
(314) Il y a eu quatre grands prophètes.
E-505 And if four messengers of death killed the Tree, four messengers of Life restores the Tree. Do you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. For God said, "I will restore It." He's going to restore It. How? By four death messengers, killed It, then four Life messengers will restore It. What was the first? Martin Luther, justification. What was the second? John Wesley, by sanctification. What was the third? Pentecost, with the restoration of the gifts, the Holy Ghost, baptism of the Holy Ghost. What was the fourth? The Word. What? The Word. There were four great prophets.
E-506 L'un d'eux, Martin Luther, a commencé à faire briller une Lumière. C'était une petite Lumière, juste une très petite force de justification. Puis vint Wesley, plus fort: La sanctification. E-506 One of them, Martin Luther, he begin to shine a Light. There was a little Light, just a very small strength, of justification.
Along come Wesley, stronger, sanctification.
E-507 Après Wesley vint un plus fort que lui, la Pentecôte, le baptême du Saint-Esprit dans un autre grand prophète. Voyez? E-507 After Wesley, come the stronger than him, Pentecostal, the baptism of the Holy Ghost, in another great prophet. See?
E-508 Mais dans les derniers jours, selon Malachie 4, Elie doit venir avec la Parole Elle-même.
(315) La Parole de l'Eternel venait au prophète. Dans les lumières du soir, Elle doit venir pour restaurer et rétablir. Quoi? Ramener les coeurs des enfants à la foi des pères: quatrième Lumière.
E-508 But in the last days, of Malachi 4, Elijah is to come with the very Word. "The Word of the Lord came to the prophet." In the evening Lights, is to come forth, to restore and bring back. What? "Turn the hearts of the children back to the Faith of God." Fourth Light!
E-509 (316) Quatre tueurs ont rongé Cela, quatre messagers ont détruit Cela. Quatre messagers de la mort ont entraîné Cela dans des dogmes, quatre messagers de la Justice restaurent Cela. E-509 Four killers took It. Four messengers destroyed It. Four messengers of death took It away, in dogmas.
Four messengers of righteousness restore Her back again.
E-510 (317) "Fils de l'Homme, prophétise, ces ossements, peuvent-ils revivre?" (J'aurais souhaité que nous ayons du temps; nous avons des notes à ce sujet. Mais je dois sauter cela.) "Prophétise, ces ossements, peuvent-ils revivre?" Quelles sont les quatre étapes de l'apparition de cette Eglise? Quelles sont les quatre étapes de l'apparition des ossements d'Ezéchiel? Mais la vie est venue uniquement, pas après que les nerfs ont poussé sur les os, mais lorsque le vent a soufflé sur eux. C'est alors que c'est revenu, lorsque ce quatrième Message de la Vie avait été ramené. E-510 "Prophesy, son of man. Can these bones live?" Wish we had time. I got it wrote down here, but I have to miss that. "Prophesy. Can these bones live?" What's the four stages of that coming forth of that Church? What's the four stages of Ezekiel's dry bones coming forth? But the Life only come, not when the sinew skin was on them, but when the wind blowed upon them. That's when come back that fourth Message of Life.
E-511 "Je restaurerai, dit l'Eternel." Alléluia. Gloire. Gloire soit rendue à Dieu.
(318) La quatrième Lumière doit venir, celle qui produira les mêmes signes. Suivez attentivement. La justification a ramené la pulpe, la sanctification a ramené l'écorce: la doctrine de la sainteté.
E-511 "I will restore, saith the Lord." Hallelujah! Glory! Praise be to God. The fourth Light is to come, that will bring forth the same signs. Watch. Justification brought back the pulp.
Sanctification brought back the bark, doctrine of holiness.
E-512 Qu'est-ce qui a ramené la feuille? Les Pentecôtistes. Qu'est-ce? Les pentecôtistes, les feuilles, les battements des mains, la joie, les réjouissances: la Pentecôte. E-512 What brought back the leaf? Pentecostals. What is it? Pentecostals, leaves, clap their hand, joy, rejoicing, Pentecostal.
E-513 Et ensuite? Le quatrième, c'était la Parole Elle-même. La Parole faite chair, les fruits qui constituent l'évidence du signe de la résurrection, que Christ a finalement eue, après que la justification a été plantée, que la sanctification a été plantée, le baptême du Saint-Esprit. Les organisations sont mortes et Christ a de nouveau pris Lui-même la position centrale en tant que cette Pierre de faîte de la pyramide.
(319) En premier lieu la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, enfin la Venue de la Pierre de faîte.
E-513 What? The fourth was the Word, Itself. The Word made flesh, fruits of the proof of the resurrection sign that Christ has finally, after justification been planted, sanctification been planted, baptism of the Holy Ghost. Organizations died out. And Christ has again centered Himself like that cap of the pyramid. First line, justification; sanctification; baptism of the Holy Ghost; then coming of the Cap.
E-514 Qu'est-ce? Ce groupe du Saint-Esprit a été affûté afin qu'il puisse s'accorder au même genre de ministère qu'Il avait quand Il est parti; afin qu'à Son retour, Cela amène le tout dans l'enlèvement, là où ils ont été justifiés, sanctifiés et où le baptême du Saint-Esprit s'est produit. Cette pyramide se lèvera encore. La Maison de Dieu vivra de nouveau. L'Arbre de Vie pousse encore.
Les nations se disloquent;
Israël se réveille;
Les signes que les prophètes ont prédits:
Les jours des gentils sont comptés, encombrés d'horreurs;
Reviens, ô dispersé, vers les tiens.
Le jour de la Rédemption est proche;
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Sois rempli de l'Esprit, ta lampe nette et claire;
Lève les yeux, ta Rédemption est proche.
Les faux prophètes mentent,
Ils nient la Vérité de Dieu,
Que Jésus le Christ est notre Dieu (Amen...?...),
Mais nous marcherons là où les apôtres ont marché.
Car le jour de la Rédemption est proche;
Les coeurs des hommes défaillent de peur (les bombes atomiques et tout le reste)
Mais sois rempli de l'Esprit, ta lampe nette et claire,
Lève les yeux, ta Rédemption est proche.
E-514 What is it? That Holy Ghost bunch being honed out so that it can fit with the same kind of ministry He had when He went away, that, when He comes back, it'll catch the whole thing in the Rapture, where the justified, sanctified, and baptism of the Holy Ghost. That pyramid will stand again. The House of God will live again. The Tree of Life is growing again.
Nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the prophets foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God. (Amen.)
But we'll walk where the apostles have trod.
For the day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear (atomics and everything else);
But be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near.
E-515 Amen.
(320) Restaurer tous les signes, comme le signe de Lot au temps de la fin. Nous avons examiné cela. Comment Lot... Cet Ange de Jéhovah, fait chair parmi les gens, assis avec le dos tourné à la tente, a dit: "Où est Sara, ta femme?"
"Dans la tente, derrière Toi."
E-515 Amen. Restore all the signs! The sign of Lot at the end time. We've went through that. How that Lot… This Angel, of Jehovah made flesh among the people, set with His back turned to the tent and said, "Where is Sarah, thy wife?"
"In the tent behind You."
E-516 Il a dit: "Je vais vous visiter." Et Sara a ri. Il a dit: "Pourquoi Sara a-t-elle ri?" Elle, dans la tente... Amen. E-516 He said, "I'm going to visit you." And Sarah laughed. He said, "Why did Sarah laugh?" Her in the tent. Amen.
E-517 (321) Jésus a dit qu'il en sera de même à la Venue. Oh! alors, la Lumière du soir de Malachie 4 vient briller dans les ténèbres (Amen.), afin d'apporter la Lumière du soir sur la Parole prédestinée. Alléluia.
(322) Que doit être ce quatrième message? Quel est le rôle du quatrième messager? Faire briller la Lumière sur la Parole. La Parole est prédestinée; Elle doit être manifestée; quelque chose doit faire cela, car Dieu a dit: "Je restaurerai, dit l'Eternel. Je restaurerai." C'est vrai. Les Lumières du soir apparaissent pour éclairer cette Parole prédestinée. Oui oui.
Oh! au temps du soir il y aura la Lumière;
Vous trouverez certainement le chemin de la gloire;
C'est dans l'eau que la Lumière se trouve aujourd'hui,
Enseveli dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tous vos péchés;
Le Saint-Esprit entrera certainement;
Car les Lumières du soir sont venues.
C'est évident que Dieu et Christ sont Un.
E-517 Jesus said it'll be the same thing at the Coming. Oh, then the evening Light, of Malachi 4, come shining through the darkness, amen, to bring the evening Light on the predestinated Word. Hallelujah! What's that fourth Message to be? What's that fourth messenger? To shine the Light on the Word. The Word is predestinated. It has to come forth. Something has to do it, for God said, "I will restore, saith the Lord. I will restore." Right. The evening Lights come shining through, on that predestinated Word. Yes, sir.
Oh, it shall be Light in the evening time,
The path to Glory you will surely find;
In the water way, is the Light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sins;
The Holy Ghost will surely enter in;
For the evening Lights have come,
It is a fact that God and Christ are One.
E-518 (323) Voilà. Un ensemble, Un en nous. Les mêmes signes (que les êtres humains ne peuvent pas accomplir) se manifestent d'eux-mêmes. Cela se manifeste, la Parole, pour produire la Parole de Dieu prédestinée, à partir des racines de l'Arbre, là au fond, ce que toutes les dénominations avaient rejeté, rejeté et rejeté; mais une Lumière paraîtra. Il y aura la Lumière, Elle paraîtra. E-518 There They are, One, together; One, in us. The same signs human beings can't do, is manifesting themselves, comes out, the Word, to bring forth the predestinated Word of God, out of the roots of the Tree back yonder, that all the denominations that refused, and refused, and refused. But there will come a Light forth. There will come a Light, will rise.
E-519 Où? Là à Jérusalem? Non non. Les Lumières du soir ne paraîtront pas à Jérusalem. Où vont les Lumières du soir? A l'ouest. Ils avaient eu leur jour et ils avaient rejeté Cela, E-519 Whereabouts, over in Jerusalem? No, sir. Evening Lights will not rise in Jerusalem. The evening Lights goes (where?) in the West. They had their day and refused It.
E-520 mais la Lumière du soir se lèvera à l'ouest. Pourquoi? Pour briller sur la Parole. Et ensuite? Pour faire mûrir le fruit, faire pousser l'Arbre Epouse avec les mêmes signes, les mêmes prodiges et les mêmes fruits qu'ils avaient eus au commencement: "Au temps du soir la Lumière paraîtra." C'est vrai.
(324) Oh! alors la Parole produira Son fruit en Sa saison.
Elle ne se flétrira pas, mais Elle produira Son fruit, David a dit: En sa saison (Amen.) le même fruit que Cela avait au commencement.
E-520 But the evening Light shall rise in the West (what for?), to shine upon the Word (what?), to ripen the fruit, bring forth the Bride Tree with the same signs, wonders, and fruits that they had at the beginning. "It shall be Light in the evening time." Right. Oh! The Word will then bring forth Its fruit in Its season. "It shall not wither, but It'll bring forth Its fruit," David said, "in Its seasons," amen, same fruit It had at the beginning.
E-521 (325) Eh bien, avec Sa Parole à Son étape prédestinée, comme Il a cela maintenant, et nous voyons ces Paroles être toutes manifestées. Qu'est-ce? C'est une parfaite confirmation que la Venue du Seigneur est proche, et que l'on est au temps où Il a dit: "Je restaurerai, dit l'Eternel, tout ce que les jéleks (tout ce que les méthodistes ont laissé), tout ce que le hasil a dévoré, tout ce que celui-ci a fait là, au point qu'ils L'ont dépouillé jusqu'au sol; mais Je restaurerai Cela au temps du soir." Oh! la la! Fiou! Je crois que je pourrais presque prêcher maintenant; sincèrement je pense que je le peux.
Oh! combien j'aime Jésus,
Oh! combien j'aime Jésus,
Oh! combien j'aime Jésus,
Parce qu'Il m'aima le premier!
Je ne L'abandonnerai jamais,
Je ne L'abandonnerai jamais,
Je ne L'abandonnerai jamais,
Parce qu'Il m'aima le premier!
E-521 Now with His Word in His predestinated stage as He's got It now, and we see these Words all being manifested. What is it? It's a perfect vindication that the Coming of the Lord is at hand, and the time when He said, "I will restore, saith the Lord, all that them cankerworms, all that the Methodists left, all that the caterpiller has eaten, all that this done there, till they stripped It down. But I will restore, in the evening time." Oh, my! Whew!
I believe I could almost preach now, honest.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
I'll never forsake Him,
I'll never forsake Him,
I'll never forsake Him,
Because He first loved me.
E-522 Amen. Ne L'aimez-vous pas? Je L'aime bien de tout mon coeur. Et si nous tenions une ligne de prière? E-522 Amen. Don't you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just love Him with all my heart. Shall we have a prayer line? ["Amen."]
E-523 (326) Dieu notre Père, je - je confie ce message entre Tes mains. Quoi qu'il ait été haché, je prie que le Saint-Esprit, d'une façon ou d'une autre, l'accompagne sur ces bandes, et dans tous les pays. Et si je suis retiré de la terre, puisse ceci vivre, Seigneur. C'est Ta Parole. Que la Lumière du soir brille, Seigneur, afin qu'Elle manifeste cette Epouse glorieuse de Christ. Bénis cela, Seigneur, puisse cela ne pas retourner à Toi à vide. Puisse cela accomplir le but pour lequel ç'a été - ç'a été envoyé. Accorde-le, Père. Que toutes les louanges Te soient rendues. E-523 Father, God, into Your hands I—I commend this Message. Though It's been chopped up, some way I pray that the Holy Spirit will go with It on these tapes, and across the nations. And if I shall be taken from the earth, may This live, Lord. It's Your Word. Let the evening Light shine, Lord, bring forth this glorious Bride of Christ. Bless It, Lord. May It not return to You void. May It accomplish that which It was been purposed for. Grant it, Father. All praises shall be Thine.
E-524 Maintenant, nous savons, Père, peu importe ce que nous pourrons dire, ça sera toujours la Parole et nous croyons Cela. Mais nous avons besoin de Toi, Seigneur, en ce matin de Pâques, afin que Tu prouves à cette assemblée, peut-être à ceux qui sont ici, pour la première fois, que Tu es toujours Jésus, que Tu n'es pas un corps mort, que Tu es un Dieu vivant et ressuscité, qui vit parmi nous aujourd'hui. Accorde cela, Père, et nous Te louerons au Nom de Jésus. Amen. E-524 Now, we know, Father, no matter what we would say, it's still Word and we believe It. But we would desire Thee, Lord, on this Easter morning, that Thou would prove to this congregation, maybe some here for their first time, that You are still Jesus, that You're not a dead form, that You are a living, resurrected God, that You live among us today. Grant that, Father, and we'll praise Thee, through Jesus' Name. Amen.
E-525 (327) Combien ici sont malades? Faites voir la main. Levez tout simplement la main. Oh! est-ce... E-525 How many in here is sick? Let's see your hands. Just raise up your hands. Oh, did…
E-526 Est-ce que Billy Paul... A-t-il eu... Je crois qu'il a distribué les cartes de prière. N'est-ce pas? [L'assemblée répond: "Oui." - N.D.E.] Quelles sont-elles? E-1 à 100. Nous ne pourrons pas les prendre toutes, mais prenons-en quelques-unes. Qu'ils se tiennent debout ici tout au long, s'il vous plaît. E-526 Is Billy Paul… Did he get… I believe he give our prayer cards. Didn't he? [Some brethren say, "Yes."—Ed.] What were they? ["E, one to a hundred."] E, one to a hundred. We can't take them all, but let's get a few of them. Just stand right along here, if you will.
E-527 Qui a le numéro 1? Voyons, numéro 1, E - numéro 1, levez la main. Carte de prière... Regardez sur votre carte et vérifiez... Si vous pouvez vous lever, très bien. Numéro 1? E-527 Who has got number one? Let's see number one. E, number one, raise up your hand. Prayer card; look on your card. If you are able to get up, all right. Number one.
E-528 Eh bien, êtes-vous sûr d'avoir le numéro correct? Très bien. Très bien. Eh bien, commençons quelque part... Oh! Eh bien, O.K., si vous avez cela, nous allons alors commencer par là. O.K., E-528 Well, are you sure you got the right one? All right. All right. Let's go, start somewhere. [Brother Neville says, "It's over there."—Ed.] Oh, well, okay. If you got it, we'll start there, then. Okay.
E-529 numéro 1, frayez-vous le passage juste par ici si vous pouvez marcher. Si vous ne le pouvez pas, eh bien, nous allons nous en occuper. Voyez? Très bien. Numéro 1, E-529 Number one, make your way right around here, if you can walk. If you can't, well, we'll pack it. See? All right. Number one.
E-530 numéro 2, levez très vite la main maintenant. Numéro 2, venez juste ici. Numéro 3, juste ici, monsieur. Numéro 4? Numéro 4, E-530 Number two. Raise your hand, right quick now. Number two, come right here.
Number three. Right here, sir.
Number four, number four.
E-531 numéro 5. Maintenant, tout le monde, soyez simplement assis pendant quelques minutes. Numéro 5? E-531 Number five. Now, everybody just be seated just for a few minutes. Number five.
E-532 Numéro 6, levez très vite la main. Numéro 6, 6, 6? Laissez-moi voir cela, s'il vous plaît. Quelqu'un lève la main. Je ne sais pas à partir de... Il est au fond de la salle, là. Très bien. Numéro 6, très bien, juste un instant maintenant. 7, 7? Très bien, la femme là derrière. 8? E-532 Number six. Raise your hand right quick. Number six. Six, six, let me see it, please. Somebody is pointing their hand. I don't… Oh, from… He's back in the room there. All right. Number six. All right. Just a moment now.
Seven, seven. All right, the lady back there. Eight.
E-533 Maintenant, si... Que tout le monde garde bien sa place juste un instant maintenant, restez très calmes maintenant. Eh bien, ceci va être la preuve. Ceci est la preuve. E-533 Now, if everybody just keep your… Please, just a moment now. Just real quiet now. Now, this is going to be the proof. This is the proof.
E-534 6, 7... 1,2,3,4,5,6,7? Continuez jusque là. Très bien. 7, très bien, monsieur. C'est bien. E-534 Six, seven. One, two, three, four, five, six, seven. You go on up there. All right. Seven. All right, sir, that's fine.
E-535 8, 8, très bien, frère. 8,9,10,10,11? Très bien. E-535 Eight. [Brother Neville says, "She is eight."—Ed.] Eight, eight. All right, brother. Eight, nine, ten. Ten, eleven, twelve.
E-536 Eh bien, on dirait qu'ils ont cessé de venir. Eh bien, commencez par là. C'est très bien. Peut-être que dans quelques instants... Très bien. Prions maintenant. E-536 Well, you seem like you quit coming. Well, we'll start there. That's all right. Maybe in a few minutes… All right.
Let's pray now.
E-537 (328) Dieu notre Père, juste un mot de Ta part signifiera beaucoup. Que - que - que les gens voient, Seigneur. Je - j'ai essayé d'être sincère, j'ai essayé de leur apporter Ta Parole. Seigneur, pardonne les fautes de Ton serviteur. Je - simplement je - je - j'en commets beaucoup, Seigneur. Je - je prie que Tu ne regardes pas aux fautes de Ton serviteur, mais que Tu regardes à Ta Parole que j'essaie de prêcher. Seigneur, je Te remercie pour Cela. Mon coeur est plein de joie. Seigneur, cela - cela - cela est plus que la vie pour moi. Je donnerais ma vie à n'importe quel moment pour Cela. Je - je sais qu'Elle est vraie; c'est Ta Parole. E-537 Father, God, just a Word from You will mean so much. Let—let—let the people see, Lord. I—I've tried to be honest, tried to tell them Your Word. Lord, forgive Your servant's mistakes. I—I just, I—I just make so many of them, Lord. I—I pray that You'll not look at Your servant's mistake, but You'll look at Your Word, which I'm trying to preach. Lord, I thank You for It. I'm glad, with all my heart. Lord, It's more than life, to me. I give my life, anytime, for It. I—I know It's true. It's Your Word.
E-538 (329) Et daigne pardonner mes manières stupides, Seigneur. Plusieurs fois je - je fais des blagues et des plaisanteries que je - je ne devrais pas faire. J'en ai honte, Seigneur. Je - je viens justement d'une famille qui est comme cela. Ne regarde tout simplement pas à cela, je Te prie, Père, s'il Te plaît. Couvre cela avec Ton Sang; c'est ce que je Te demande de faire. Juste... Je confesse cela. Tu ne peux pas perdre cela de vue, mais Tu peux me pardonner quand je le confesse. E-538 And please forgive my stupid ways, Lord. Many times that I—I josh and joke, that I shouldn't do. I'm ashamed of that, Lord. I just come from that kind of a family. You just overlook it, please, Father, if You will. Cover it with Your Blood. That's what I ask You to do. Just, I confess it. You can't overlook it, but You can forgive me when I confess it.
E-539 (330) Maintenant, j'ai confessé mes péchés; je confesse les péchés de ce peuple. Je prie, ô Dieu, de leur pardonner, chacun d'eux. E-539 Now, I've confessed my sins. I confess the sins of this people. I pray, God, that You'll forgive them, each one.
E-540 Et que - les gens, puissent-ils comprendre que nous n'essayons pas juste de faire une mise en scène. C'est le Saint-Esprit dans les derniers jours, rendant témoignage à Sa Parole, comme je viens de le dire. Mais, Père, peu importe... Je ne suis qu'un homme; et si je disais cela, ils diraient: "Ça, c'est son interprétation. C'est ce qu'il en pense." Mais, Père, si seulement Toi, Tu parles et que Tu prouves que cela est vrai, alors ils devront - ils devront passer par Toi pour s'en sortir, Seigneur. Alors, ça ne sera pas mon interprétation; ça sera la Tienne. Accorde-le, Seigneur. Et si je suis Ton serviteur, et - et - et que mon péché est pardonné, et que Tu m'as appelé pour faire ce travail, alors parle, Seigneur. Je Te prie d'accorder cela.
(331) Guéris les malades et console les affligés partout, au Nom de Jésus, je prie.
E-540 And the people, may they realize that we're just not trying to put on some kind of an act. It is the Holy Spirit in the last days, bearing record of His Word, as I have just said It. But, Father, no matter, I'm just a man. And if I'd say It, they say, "That's his interpretation. That's what he thinks about It." But, Father, if You'll just speak and prove that It's right, then they'll have to, they'll have to cross over You, to get by It, then, Lord. Then It won't be my interpretation; it'll be Yours. Grant it, Lord. And if I be Your servant, and—and—and my sins forgiven, and You've called me for this work, then speak to it, Lord. I pray that You'll grant it. Heal the sick and afflicted everywhere, in Jesus' Name, I pray.
E-541 Et veuille Te manifester à nous maintenant comme Tu l'as fait là au puits pour cette femme lorsque Tu lui as parlé, Tu lui as révélé ce qui n'allait pas en elle: elle avait eu cinq maris. Eh bien, Tu as promis de faire cela au temps du soir. Tu as promis de faire cela dans les derniers jours. Tu as dit: "Et cela - il en sera de même à la Venue du Fils de l'Homme. Comme il en était du temps de Lot, ainsi en sera-t-il", ô! Dieu vivant dans une chair humaine, agissant parmi nous sous la forme de Son Eglise, par le Saint-Esprit, accomplissant les mêmes signes. Accorde-le, Seigneur, aujourd'hui, je t'en prie, Père? Je prie donc que Tu accordes aux gens de voir cela, et que tout le monde soit guéri et sauvé pour la gloire de Dieu. Amen. E-541 And if You'll just make Yourself known to us now, just like You did there at the well, with that woman, when You talked with her. You told her something that was wrong with her. She had five husbands. Now, You promised to do it in the evening time. You've promised to do it in the last days. You said, "And is, so shall it be in the Coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so will it be," God living in human flesh, moving among us, in the form of His Church, in the Holy Spirit, performing the same signs. Grant it, Lord, just today. Won't You, Father? Then, I pray that You'll let the people see it, and every one be healed and saved, for the glory of God. Amen.
E-542 Maintenant, je voudrais attirer attention, veuillez rester révérencieux pendant quelques instants. Eh bien, que chacun soit aussi calme que possible maintenant. E-542 Now, I'm going to call your attention now, if you'll just be real reverent for a few minutes. Now, everybody, just quiet as you possibly can be now.
E-543 (332) Etes-vous sûrs de comprendre la situation dans laquelle je me trouve maintenant ici? J'ai prêché la Parole ici, la Parole de Dieu. J'ai dit qu'Elle est entièrement vraie. Jésus a dit: "Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais." E-543 Are you sure that you are realizing the position that I'm in here now? I preached the Word here, the Word of God. [Congregation says, "Amen."—Ed.] I said It's all true. ["Amen."] Jesus said, that, "He that believeth in Me, the works that I do shall he also."
E-544 Maintenant, j'aimerais vous poser une question, et faites attention pour voir si vous - si vous dites "amen" ou non, maintenant. Jésus Lui-même n'a jamais prétendu guérir quelqu'un. C'est vrai. Il a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père qui habite en Moi." Est-ce vrai? Et Jésus a dit dans Saint Jean 5.19: "En vérité, en vérité (absolument), Je vous le dis, le Fils" (Lui-même en tant qu'un Homme - Il était juste un Tabernacle dans Lequel Dieu habitait. Voyez?) Il a dit: "Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'Il fait ce qu'Il voit faire au Père; Il le fait pareillement." En d'autres termes: "Le Père Me montre une vision, ce que je dois faire et je fais exactement ce qu'Il me dit." E-544 Now, I want to ask you a question. Be careful whether you—whether you say "amen" or not, now. Jesus, Himself, never claimed to heal anybody. That is true. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And Jesus said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, absolutely, I say unto you, the Son Himself…" As a Man, He was just a Tabernacle where God lived. See? He said, "The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Otherwise, "The Father shows Me a vision, what to do, and I do just as He tells Me."
E-545 (333) Eh bien, un jour nous voyons qu'il y avait, disons une petite femme qui ne pouvait pas entrer dans la ligne de prière. Elle avait une perte de sang, elle avait eu cela depuis plusieurs années; ainsi elle a tout simplement touché Son vêtement, se disant en elle-même... Elle n'était pas une personne importante. Elle était tout juste une pauvre petite et brave femme, elle n'avait pas d'argent; et elle ne pouvait pas aller là auprès de ces sacrificateurs et de tous les autres qui se tenaient là, qui avaient le droit de se tenir là et tout; ainsi, elle ne pouvait pas se tenir là. Ainsi elle s'est tout simplement traînée jusqu'à ce qu'elle est arrivée là, et elle a touché Son vêtement; elle a dit: "Je crois qu'Il est tout à fait... Il - Il nous apporte la Vérité, la Vie. Je crois qu'Il est la Parole de Dieu, et si seulement je peux Le toucher, je - je serai guéri." E-545 Now, one day we find that there was, say, a little woman couldn't get in the prayer line. She had a blood issue, and she'd had it for many years. So she just touched His garment, saying within herself… She was insignificant; she was just a poor, little, old woman, didn't have no money. And she couldn't get up there with them priests and all of them standing there, who had the rights to stand and everything. So she couldn't stand up there, so she just crawled around till she got there and touched His garment. She said, "I believe He's just exactly. He's, He brings us the Truth, the Life. I believe He's the Word of God. And if I can just touch Him, I'll—I'll be made whole."
E-546 (334) Croyez-vous? Pouvez-vous croire la même chose que cette femme a crue, qu'Il est la Parole de Dieu? Eh bien, la Bible dit qu'aujourd'hui Il est le Souverain Sacrificateur (Voyez?), notre Souverain Sacrificateur maintenant même. Croyez-vous cela? Après Sa résurrection et Son ascension, Il est monté en haut et Il a fait des dons aux hommes, et maintenant Il est assis à la droite de Dieu et de Sa majesté divine en haut pour intercéder sur base de notre confession. Est-ce vrai? Et Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être quoi? Etre touché par quoi? Les sentiments de nos infirmités. Eh bien, s'Il est... Croyez-vous qu'Il est le même? [L'assemblée répond: "Amen." - N.D.E.] E-546 Do you believe? Could you believe the same thing that woman believed, that He is the Word of God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, the Bible says, today, that, "He's the High Priest, our High Priest right now." Do you believe that? ["Amen."] "After His resurrection and His ascension, He ascended on High and give gifts to men. And now He's setting at the right hand of God, the Majesty on High, and to make intercessions upon what we confess." Is that right? ["Amen."] "And He's a High Priest that can be…" What? ["Touched."] "Touched by…" What? "The feeling of our infirmity." Now, if He is… You believe He's the same? ["Amen."]
E-547 (335) Maintenant, écoutez. Si vous venez ici et que vous vous contentez de me toucher tout au long de la journée, cela n'aura aucun effet. Si vous touchez un autre frère, une autre soeur, cela n'aura non plus le moindre effet, on a juste l'ordre d'imposer les mains, c'est tout. Mais si vous Le touchez, Lui, c'est tout ce qu'il vous faut faire. E-547 Now, look. If you come here, and just touch me, all day long, it wouldn't make a bit of difference. If you touched any other brother, sister, it wouldn't make much differen; just the order of laying on hands, is all. But if you just touch Him, that's all you'd have to do.
E-548 Et, écoutez, si vous Le touchez, Lui par un - par une sorte de rituel comme ils le faisaient, disant: "Oh, nous croyons ce grand docteur, c'est un prophète." Eh bien, Il ne disait rien. E-548 And look, if you touch Him with a… with some kind of a ritual like they did. They said, "Oh, we believe this great Teacher. This is a Prophet." Well, He didn't say nothing.
E-549 Mais cette petite femme avait une certaine chose qui Le toucha: sa foi. Elle toucha Son vêtement, et Il demanda: "Qui M'a touché?" E-549 But that little woman had a certain thing that touched Him: her faith. She touched His garment, and He said, "Who touched Me?"
E-550 (336) Ne croyez-vous pas que la Bible dit qu'Il est le même Souverain Sacrificateur aujourd'hui qu'Il était alors, Il - et qu'Il peut être touché par le sentiment de nos infirmités, que vous pouvez Le toucher là, que vous soyez ou non dans cette ligne de prière? Si vous êtes malade, ou si vous avez un bien-aimé qui est malade, si vous avez quelque chose sur le coeur, approchez-vous tout simplement de Dieu avec révérence et dites: "Ô Dieu, je ne sais rien sur cet homme qui se tient là; c'est un petit homme chauve; il - il n'est rien, mais je crois que ce qu'il a prêché est la Vérité; et je crois qu'il a dit la chose juste, que Tu es le Souverain Sacrificateur. Maintenant, j'aimerais Te toucher. Et s'il m'a dit la Vérité, alors utilise ses lèvres pour me répondre et me parler, juste comme Tu l'avais fait autrefois là pour la femme." Voyez s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Faites cela. Si cela ne suffit pas pour Le rendre exactement le même hier, aujourd'hui et éternellement... N'est-ce pas? Eh bien, que chacun garde sa place et prie avec révérence. E-550 Don't you believe that the Bible says He's the same High Priest today He was then, He, and can be touched by the feeling of our infirmity? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You can touch Him out there, whether you're in this prayer line or not. If you are sick, or if you've got a loved one that's sick, if you got something on your heart, you just reverently come before God and say, "God, I don't know about that man standing there. He's a little baldheaded man. He, he's nothing, but I believe that what he preached is the Truth. And I believe that he said the right thing, that You are the High Priest. Now I want to touch You. And if he's told me the Truth, then You use his lips to speak back and tell me, like You did the woman back there." See if He's the same yesterday and forever. Do that. That isn't just to make Him the same yesterday, today, and forever? Isn't it? ["Amen."]
All right, everyone keep your position and just reverently pray.
E-551 Vous dites? Hein? J'ai 10 là derrière maintenant? E-551 What say? [Someone says, "I got some prayer cards out."—Ed.] Huh? ["Gave twenty-five out."] I've got ten back there now? ["Fourteen."]
E-552 10,11, 12, 13, 14, 15... Est-ce que les cartes de prière 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25... Cela devrait faire une très bonne ligne, si nous... J'espère que nous n'aurons pas à vous retenir ici très longtemps, mais maintenant... E-552 Ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen; would prayer cards ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five: that ought to make a pretty good line. If we… I hope we don't have to keep you here very long. But now…
E-553 Restez donc avec 10... C'est très bien; laissez juste...
Fredonnons maintenant avec recueillement, tous ensemble, pendant qu'on joue "Crois seulement".
Crois seulement, crois seulement;
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, seulement... (Croire quoi? Sa Parole qu'Il a promise. Pourquoi?)
Tout est possible, crois seulement.
E-553 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] You attend it. That's all right. Just let… That's all right.
Let's hum closely now, all together, while they get it. Only Believe.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, just o-…
Believe what? His Word the promise. For what?
All things are possible, only believe.
E-554 (337) Lorsqu'Il descendait de la montagne..., les disciples se tenaient là, ils avaient échoué devant un cas d'épilepsie, le père se tenait là à regarder son enfant, en train de pleurer. Les disciples avaient exécuté toutes leurs manoeuvres, mais cela n'avait pas marché. Jésus s'approcha, marchant, certains ont dit: "Le voilà." Quelqu'un leur a pointé Jésus, les détournant du clergé vers Jésus. C'est vers là que j'aimerais diriger les regards des gens, pas vers moi ou vers une église, mais vers Jésus. Il a dit: "Lui en est capable." E-554 Coming down off the mountain, there stood the disciples. They were defeated on that epilepsy case. The father standing there, looking at his child, crying. The disciples were going through all their maneuvers, but it wouldn't work. Jesus come walking up. Some of them said, "There He is." Somebody pointed them to Jesus; away from the clergy, to Jesus. That's where I want to point people; not to me, or some church, but to Jesus. Said, "He is able."
E-555 (338) Aussi, le père accourut, tomba à Ses pieds et dit: "Seigneur, aie pitié de mon enfant. Il est tourmenté de diverses façons par un démon. Il... Des fois, il a de l'écume à la bouche, il a des spasmes: l'épilepsie." Il a dit: "Je l'ai amené partout, et même Tes disciples n'ont pu rien faire pour lui." E-555 So the father run, fell down at His feet, said, "Lord, have mercy on my child. He is variously vexed with a devil. He pines away. He froths at the mouth. He falls into spasms," epilepsy. And he said, "And I've took him everywhere. And even Your disciples couldn't do nothing for him."
E-556 (339) Jésus dit: "Je le peux, si toi tu crois, car tout est possible à celui qui croit." Seulement (le même hier, aujourd'hui et éternellement... Maintenant, que tout le monde soit calme partout.)
Crois seulement, tout est possible, (Quel temps!)
Crois seulement; crois seulement, crois seulement;
Tout est possible, crois seulement.
E-556 Jesus said, "I can, if you'll believe, for all things are possible to him that believes."
Just o-…
Same yesterday, today, and forever! It's all in now. Get quiet everyone.
… believe,
All things are… (What a time!)
Only believe, just only believe,
All things are possible, just only believe.
E-557 (340) Ô Seigneur, la Parole a été proclamée à partir d'ici maintenant, fais briller la Lumière du soir, Seigneur. Fais-La vivre. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-557 O Lord, the Word is laying all around here now. Let the evening Light shine, Lord, make It live. Through Jesus Christ's Name, I pray. Amen.
E-558 (341) Maintenant, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle pour Sa gloire. E-558 Now, in the Name of the Lord Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for His glory.
E-559 (342) En parcourant du regard cette ligne de prière, je ne reconnais personne dans cette ligne de prière. Ils me sont tous étrangers. Vous tous qui m'êtes étrangers, dans cette ligne de prière, et sur qui je ne sais rien, ni vos afflictions ni rien, levez la main, tout le monde dans la ligne de prière. E-559 I look down this prayer line. There isn't one person in that prayer line that I know. They're, every one, strangers to me. All you in that prayer line, that's strangers to me, and I don't know nothing about you, your troubles or nothing, raise up your hands, everyone along in the prayer line.
E-560 Combien y a-t-il de personnes dans l'auditoire qui me sont étrangères et dont je ne sais rien? Vous avez le même droit là, que ceux qui sont ici, seulement je les choisis, une personne à la fois. E-560 How many in the audience is strangers to me, and I don't know nothing about you? You have the same authority out there, as these do here. Only, I'm singling out one person at a time.
E-561 Ici. Laissez-moi prendre ceci ici, juste un instant. Pouvez-vous m'entendre maintenant avec ceci? E-561 Here, let me take this around here, just a minute. [Brother Branham moves the microphone—Ed.] Can you hear now with this? [Congregation says, "Yes."]
E-562 (343) Cette dame-ci... Voici qu'une fois de plus un homme et une femme se rencontrent. Je ne la connais pas, je ne l'ai jamais vue; elle est une étrangère pour moi, une parfaite étrangère. E-562 This lady here. Here is a man and woman, meets again. I don't know her, never seen her. She's a stranger to me, but just a perfect stranger.
E-563 Je suis tout simplement en train d'agir sur base de cette Parole. Cette Parole dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, si vous croyez en Moi." Voyez? E-563 I'm only acting upon the basis of that Word. That Word said, "The works that I do shall you do also, if you believe in Me."
E-564 L'autre matin, lorsque cette vision est apparue, encore après des milliers de visions, Il a dit: "La Présence infaillible de Jésus-Christ est avec toi où que tu ailles..." Je crois cela solennellement de tout mon coeur. Si jamais je ne vous revoyais, croyez-vous que cela est la vérité? E-564 The other morning, when that vision come again, after thousands of them, and said, "The never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go." I believe that, solemnly, with all my heart. If I never see you again, you believe that to be the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That is true.
E-565 (344) Voici une femme que je n'ai jamais vue de ma vie. C'est juste une femme qui a reçu une carte de prière. E-565 Here is a woman that I have never seen in my life. She's just a woman that received a prayer card.
E-566 Ce que mon fils fait généralement, il vient ici, prend une carte de prière et bat les cartes ensemble devant vous, vous le savez, et donne à quiconque désire une carte de prière, où que ce soit. Personne ne sait à partir d'où la ligne de prière va démarrer ni rien à ce sujet. Le jeune homme ne pourrait donc pas dire: "Eh bien, maintenant, ici... Je... Si - si vous me donnez autant, je vous mettrai devant et je m'assurerai que vous êtes là." Il ne le sait pas lui-même. Voyez? Personne ne le sait. Voyez? E-566 The way the boy usually does them, he comes in here, takes the prayer cards and shuffles them all up, together, before you people. Give anybody a prayer card that wants one, wherever it is. No one knows where the line is going to start, or nothing about it. Therefore, the boy couldn't say, "Oh, now here, if you give me so much, I'll put you up front, and be sure that you're there." He don't himself. Uh-huh. Nobody knows.
E-567 Nous commençons tout simplement par où le Saint-Esprit dit d'appeler, et nous appelons juste à partir de là. Et je crois parfois que cela donne à quelqu'un, lorsque je suis ici, particulièrement, quelqu'un qui n'a pas - qui ne pourrait jamais... un étranger (voyez?), que je ne connais pas... E-567 We just start. Wherever the Holy Spirit says "call," we call from right there. And I trust sometimes that I get somebody, when I'm here, especially, that somebody hasn't never… strangers, see, that I don't know.
E-568 (345) Eh bien, si cette femme se tient ici avec un... Il y a quelque chose de faux. Il se peut qu'elle soit malade; il se peut qu'elle ait quelqu'un d'autre qui soit malade, il se peut qu'elle - qu'elle - qu'elle se tienne tout simplement là. Il se peut qu'elle fasse semblant d'être malade. Et il se peut qu'elle se tienne juste là essayant de dénoncer quelque chose. Si c'est le cas, observez bien ce qui arrive. Voyez? Peut-être que vous avez vu quelqu'un essayer cela, n'est-ce pas? Oui oui oui. Observez comment on l'emportera à l'extérieur, morte. Voyez, voyez? Ainsi donc, vous allez - vous allez bien le découvrir, voir si c'est vrai ou pas.
(346) Vous voyez? Maintenant, voyez-vous?
E-568 Now, if this woman standing here, if the… There is something wrong. She may be sick. She may have somebody else, sick. She—she—she may be just standing there, maybe she's just putting on like she's sick. And maybe she's just standing there, trying to expose something. If she is, just watch what happens. See? You've had, seen that tried, too. Haven't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. Watch them pack her out the door, dead. See? Uh-huh. So now you'll—you just find out, see if it's right or not. See? Try it, see.
E-569 Maintenant, nous ne faisons pas la religion, mes amis. Nous sommes au temps de la fin. Le fruit qui est au sommet de l'Arbre est en train de mûrir. C'est vrai. Le Seigneur vient. E-569 Now, we're not playing church, friends. We're at the end time. The fruit is in the top of the tree, is ripening. That's right. The Lord is coming.
E-570 Je ne la connais pas; [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Dieu la connaît. Il la connaissait avant même que le monde existe. Il l'a connue. Il savait qu'elle se tiendrait juste là. Il savait que je me tiendrais juste ici, car Il est infini. Est-ce vrai?
(347) Eh bien, s'Il est infini et qu'Il connaissait cela, alors Il sait pourquoi cette femme se tient là. Alors le même Dieu que le...
E-570 I don't know her. God knows her. He knowed her. Before there ever was a world, He knew her. He knew she'd stand right there. He knew I'd stand right here. For, He's infinite. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, if He's infinite and knew it, then He knows why the woman is standing there. Then, the same God that the…
E-571 Jésus, lorsqu'Il était ici sur la terre et que Dieu était en Lui, Celui qui a parlé à la femme au puits et qui lui a dit qu'elle avait quelque chose de faux... Nous savons tous ce que c'était, n'est-ce pas? Et elle a dit: "Seigneur, Tu dois être un prophète." C'était sa première réaction. "Eh bien, nous savons que c'est le temps où le Messie doit être ici, celui qui est appelé le Christ, et quand Il viendra, c'est ce qu'Il fera." E-571 Jesus, when He was here on earth, with the God in Him, that talked to the woman at the well, and told her something was wrong with her. We all know what it was. Don't we? And she said, "Sir, You must be a prophet." That was her first expression. "Now, we know that it's time for the Messiah to be here, which is called the Christ. And when He comes, that's going to be the thing He does."
E-572 (348) Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et qu'Il a promis par cette Parole que je viens de prêcher, qu'au temps du soir Il serait ici et qu'Il ferait les mêmes choses, alors nous nous attendons à cela, n'est-ce pas? Est-ce vrai? Nous nous attendons à cette résurrection de cette Eglise... Maintenant, s'Il accomplit cela pour cette femme, la même chose qu'Il avait faite autrefois, cela confirmera la Parole, qu'Elle est vraie. E-572 Now, if He's "the same yesterday, today, and forever," and promised by this Word that I just preached, that in the evening time He would be here and do the same thing, then we're looking for it. Isn't it? Aren't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Looking for that resurrection of that Church. Now, if He will perform to this woman the same as He did back there, that confirms the Word, that It's right. ["Amen."]
E-573 (349) Eh bien, cette femme vient de lever la main à mon intention pour montrer que nous sommes étrangers l'un à l'autre. Je ne la connais pas; je ne l'ai jamais vue. C'est juste une inconnue qui se tient ici. C'est la même chose pour vous, là, beaucoup d'entre vous. E-573 Now, the lady just held her hand, and me too, that we're strangers, one to another. I don't know her. I never seen her. She's just a stranger, standing here. So are you, out there, many of you.
E-574 Je connais certaines personnes qui sont assises ici. Et je ne connais pas beaucoup de gens. Je connais madame Collins ici. J'en suis sûr. Soeur - la femme de frère Ben... Et j'ai vu frère et soeur Dauch ici il n'y a pas longtemps. Frère Wright, frère et soeur Dauch, frère Rodney, et les autres. Je connais certains d'entre vous par ici. Mais je ne connais pas beaucoup d'entre vous, en effet je ne suis pas ici très souvent parmi vous pour les connaître. Et nous avons des étrangers ici. Ainsi donc, priez tout simplement. E-574 I know some of these people setting along here. And I don't know many. I know Mrs. Collins here. I'm sure of that. Sister, Brother Ben's wife, and I seen Brother and Sister Dauch here, a while… Brother Wright; Brother, Sister Dauch; brother over there on the end. I know some of you, around here. But I—I don't know too many of you, 'cause I'm not in here very much, to get aquainted. And we have strangers in here.
And so you just pray.
E-575 (350) Si je vous suis étranger, je confesse que les Lumières du soir sont apparues. Et la Lumière du soir sera la même que la Lumière du matin. Elle révélera les mêmes fruits mystérieux de Dieu, spirituellement parlant. C'est vrai.
(351) Je ne fais que vous parler comme Il l'avait fait pour cette femme-là, au puits. Il a dit: "Apporte-moi à boire." Voyez? Je dis la même chose. Eh bien, ce n'est pas moi, c'est Lui. Mais s'Il me révèle ce pour quoi vous vous tenez là (Voyez?), s'Il me révèle ce pour quoi vous êtes là, alors vous saurez qu'Il sait effectivement tout sur votre vie. S'il vous disait quelque chose qui est arrivé, (voyez?), vous saurez si cela est vrai ou pas. Alors s'Il sait ce qui est arrivé et qu'Il peut vous le dire, vous pouvez certainement croire aussi en Lui pour ce qui viendra, s'Il a déjà vu ce que vous avez fait dans le passé. Assurément, cela dévoilera ce qui est devant.
(352) Ce qui est derrière, et devant, tout cela, pour faire que tout cela soit vrai.
E-575 If I be a stranger to you, and I profess that the evening Lights have come. And the evening Light would be the same as the morning Light. It would reveal the same mysterious fruits of God, spiritually speaking. That is right. Now, I'm only talking to you like He did that woman at the well. He said, "Bring Me a drink." See? I'm saying the same thing. That's not me. It's Him. But if He would reveal to me what you're standing there for, see, if He will reveal to me what you're there for, then you'll know that He does know all about your life. If He will tell you something that has been, see, you know whether that's right or not. Then if He knows what has been, and can tell you that, He can… surely you'll believe Him then for what will be. If He can already tell you what you've done back here, surely that would reveal the front of it, or the back of it, the 'fore of it, and all of it, make it right.
E-576 L'assemblée croira-t-elle en Lui? Très bien. Je crois que vous croirez s'Il l'a fait ou pas. Croyez toujours cela. Mais voici où Il arrête cela. E-576 Will the congregation believe on Him, with all your heart, if He'll do it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I believe you'd believe, whether He did it or not. You still believe it, but this only clamps it down.
E-577 (353) Maintenant, j'observe cette femme et elle est en train d'être ointe. Elle sait qu'elle m'est étrangère, E-577 Now, I'm just looking at the woman, and she is becoming anointed. She's aware, being a stranger to me.
E-578 mais laissez-moi vous montrer maintenant. Beaucoup d'entre vous ont vu cette photo qui est là. Et ce n'est pas - c'est la photo de cette Lumière là. Elle est maintenant même suspendue exactement ici même entre cette femme et moi. Ne pouvez-vous pas voir ce genre de - genre de Lumière verte, jaune verdâtre, on dirait émeraude, comme on l'appelle, se tenant juste... c'est ce qui la rend... E-578 But just let me show you now. Many of you sees that picture hanging up there. Now, That's not, up, that Light. That's exactly what's hanging right here between me and that woman right now. Don't you see that? Kind of a—kind of a cream, yellowish-green, emerald-like Light, as we call it, It's milling right… That's what's making her feel…
E-579 Maintenant, laissez-moi vous montrer quelque chose. Vous éprouvez un sentiment vraiment doux et humble. Si c'est vrai, madame, levez la main afin que les gens voient. C'est - c'est... Elle ne peut qu'être excitée...?... Voyez? E-579 Now, just let me show you something. You feeled a real sweet, humble feeling. If that's right, lady, raise up your hand so the people can see. [The sister says, "Yes."—Ed.] See? ["Hallelujah."] It's… She can't help from feel It, It's right there. See?
E-580 (354) Eh bien, eh bien, si Cela arrive sur elle, je ne sais pas. Cela a été... Cela doit être Dieu; je ne peux pas le faire de moi-même; c'est Dieu. Absolument. E-580 Now, now, if It breaks in on her, I don't know. It depends. That has to be God. I can't do it, myself. It's-it's God have to do it. Yes.
E-581 Oui, la femme est effectivement... sur le plan physique, elle s'attend à une opération. Elle a quelque chose que le médecin lui a dit, quelque chose pour lequel elle doit subir une opération, mais elle n'en veut pas maintenant. C'est vrai.
(355) Et elle a - elle... C'est une - une tumeur. Et cette tumeur se trouve dans le flanc droit , tout près de la colonne vertébrale. C'est vrai. Si c'est vrai, levez la main, afin que les gens voient...?...
E-581 The lady is really, by natural, would be pending an operation. She's got something that the doctor would tell her, "That must be operated for," but she doesn't go to the doctor. That is right. [The sister says, "No. Jesus is my Doctor."—Ed.] And she—she… It's a—a growth. And that growth is on the right side, near the spine. That is right. If that's right raise up your hand, so that the people see. ["That's right."]
E-582 Croyez-vous maintenant? Eh bien, vous ne voyez pas cela, mais si vous croyez de tout votre coeur...?... Très bien. E-582 Now you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, you don't see it, (See? See?) but you believe it with all your heart now, that it's true. All right. All right.
E-583 Eh bien, vous dites: "Peut-être que vous avez deviné cela, Frère Branham."
(356) On ne peut pas deviner cela sur des millions de cas... C'est vrai.
E-583 Now you say, "Maybe you guessed that, Brother Branham." You can't guess that, a million times, perfect.
E-584 Laissez-la tout simplement se tenir là. Cela m'a quitté maintenant même. Alors voyons juste un instant. Elle semble être très bien: une chrétienne. Eh bien, voyons. Maintenant juste... S'il va nous dire quelque chose d'autre qui serait... oui, la voici revenir une fois de plus. Oui oui. Elle est - elle est... Oui, c'est une - c'est une tumeur qui est - qui - si le médecin devait l'enlever, et cela - cela lui causerait des problèmes, mais elle va se fier à Christ pour cela. E-584 Well, just let her stand there, a minute. It's gone from me, right now. [The sister says, "Yes."—Ed.] Now, just, let's see, just a moment, see. ["Hallelujah!"] She seems to be all right; Christian. Now let's see. Now just if He will tell us something else that would be. Yes. Here she comes right back up again. ["Oh, no."] Yes, sir. She's a—she's a… Yes. It's a—it's a growth, that it's, that the doctors would remove. And it's… It would cause her trouble. But she is going to trust Christ for it.
E-585 Et pas seulement cela, elle n'est pas d'ici. Elle a amené quelqu'un avec elle, c'est son mari. Et lui aussi souffre. C'est vrai.
(357) Croyez-vous que Dieu peut me dire ce que... Je regarde cet homme-ci, et je vois ce qui ne va pas en lui. Eh bien, dites-lui d'aller tout simplement prendre son dîner; les maux d'estomac viennent de le quitter.
(358) Croyez-vous en Christ...?... de vous? Vous venez du Tennessee, de Nashville (c'est vrai), Madame Bagely. Très bien, vous pouvez retourner à la maison guérie...?...
E-585 And not only that. She isn't from around here. And she's got somebody with her. It's her husband. And he is suffering, too. [The sister says, "Yes."—Ed.] That's right. Do you believe God can tell me, while I'm looking right at the man here, in this vision, what's wrong with him? ["Yes."] Well, tell him just go eat his dinner. His stomach trouble has left. You believe it's Christ doing that? Yes? You're from Tennessee. ["Yes."] Nashville. ["Yes, sir."] That's right. Mrs. Binkley. All right. You can go back home now and be well, you and your husband. God bless you.
E-586 Croyez-vous en notre Seigneur Jésus? Si ce n'est pas le même Seigneur Jésus qui était ici dans les jours passés, la Lumière du soir est ici...?... et la femme... Lui a parlé, Lui a demandé si ces choses, ce qu'Il a dit est vrai...?...
Crois seulement. Eh bien, êtes-vous convaincu qu'Il est...?... Eh bien, vous savez que je ne pourrais pas faire cela. Je suis un homme; je suis votre frère. Mais Lui est Dieu.
E-586 You believe the Lord Jesus? [Congregation rejoices—Ed.] If that isn't the same Lord Jesus that was here in the days gone by, in the evening Light Church. Examine the woman, talk to her, ask her if those things what was said was right. If you'll just believe. Now are you satisfied that He's Christ the same? ["Amen."] Now, you know I couldn't do that. I'm a man. I'm your brother. But He is God.
E-587 (359) Eh bien, voyons, est-ce la personne suivante? Vous êtes...?... dans la ligne de prière? Très bien. E-587 Now let's see. Is this the next person? You are who was in the prayer line? All right.
E-588 Eh bien, effectivement cette onction, vous voyez que cela m'affaiblit comme je ne sais quoi. Eh bien, Jésus, après que cette seule femme eut touché Son vêtement, Il a dit: "Je sens que la vertu est sortie de Moi." Est-ce vrai? Cela signifie la force; Il était devenu faible. Et si Lui - si cela est arrivé à la Parole Elle-même, si cela était arrivé à la Parole Elle-même, qu'arriverait-il à celui à qui la Parole est simplement venue? Qu'est-ce que cela ferait... Si cela a eu un tel effet sur le Fils de Dieu, que m'arriverait-il à moi, un pécheur sauvé par Sa grâce? Cela me désarçonne de plus en plus. Voyez? E-588 Now, course, that anointing, you realize, just weakens me, like I don't know what. Now, Jesus, when that little woman touched His garment, He said, "I perceive that virtue went from Me." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That means "strength." He got weak. And if He… If that would have happened to the Word, Itself, what would it do to just one the Word came to? What would It? If it did that to the Son of God, what would it come to me, a sinner saved by His grace? See? It just swims me around and around. See?
E-589 Mais pourtant, je suis ici pour Le représenter. Voyez? Ainsi... Je suis un pauvre représentant; je - je me repens de tous mes péchés, afin que - afin que vous ne regardiez pas à ce que je suis, mais que vous regardiez à Lui, Qui Il est, Voyez-vous, afin qu'elle regarde dans cette direction-là. E-589 But, yet, I'm here to represent Him. To rep-… I'm a poor representative. I—I repent of all my sins, that—that you won't look at what I am; but look Who He is, that you'll look that way.
E-590 (360) Maintenant, je vous suis étranger, madame. Je ne connais pas cette femme non plus. Nous sommes étrangers l'un à l'autre. C'est vrai. Eh bien, si le Seigneur Jésus... moi, je ne vous connais pas et vous ne me connaissez pas. Si le Seigneur Jésus me révélait ce pour quoi vous êtes ici, quelque chose que vous avez fait, quelque chose que vous n'auriez pas dû faire, ou quelque chose de ce genre, vous comprendrez que ça sera un - ça sera un grand miracle. C'est quelque chose d'inexplicable.
(361) Un miracle, c'est quelque chose qui ne peut pas être expliqué. N'importe qui le sait. Voyez? Ça serait un grand miracle.
E-590 Now, I'm a stranger to you, lady. I don't know this woman, either. We're strangers to one another. That's right. Now, if the Lord Jesus (me not knowing you, and you not knowing me), if the Lord Jesus will reveal something to me, that you're here for, something you've done, or something you ought not have done, or something in that way, you know that'd be a, that would be a outstanding miracle. That's something that cannot be explained. A miracle is something cannot be explained. Anyone knows that. See? That would be an outstanding miracle.
E-591 Ça serait plus qu'un miracle, plus que si une - une femme assise ici dans un fauteuil roulant, souffrant d'arthrite, se mettait vite debout. Je lui dirais: "Levez-vous et marchez." Et elle marcherait là. Tout le monde crierait en voyant cela. Mais, vous voyez, à vrai dire, la puissance de - de sa foi, pour croire, juste pour se lever et marcher peut faire cela. E-591 It would be more of a miracle than if there was a—a lady setting here in a wheelchair, and had arthritis, and all stoved up. I'd tell her, "Get up and walk," and she'd go walking out of there, everybody would scream at that. But, you see, actually the power of—of her faith to believe, and just get up and walk, could do that.
E-592 Mais remonter dans le passé et faire ressortir quelque chose de la vie, cela exige plus qu'un homme. C'est Dieu seul qui fait cela...? avant que vous puissiez le dire. Voyez? Vous savez si c'est vrai. E-592 But to go back yonder and pull out a life somewhere, that takes more than that. That takes God alone, where you can say, see, you know whether it's right.
E-593 (362) Eh bien, quelque chose se passe quelque part. Eh bien, j'attendais cela...?... C'est parti d'ici. C'est parti vers le - parti quelque part, quelque part dans l'assistance... C'est parti maintenant. Juste un instant. Laissez-moi parler encore à cette femme. E-593 Now, something happened, somewhere else. Now wait. It's left here. It's gone to the… gone in the audience, somewhere, somewhere. It's gone now.
Just a minute. Let me talk to the woman again.
E-594 Maintenant, soyez vraiment respectueux et suivez donc. Et priez tout simplement, continuez de prier là. J'aimerais que vous soyez en prière: "Seigneur, fais que ce soit moi." Certains d'entre vous là qui ne seront pas dans cette ligne de prière, priez tout simplement. E-594 Now, just be real reverent and watch now. Just pray, be praying out there. I want you to pray, "Lord, let it be me." Some of you people out there, that won't be in the prayer line, just pray.
E-595 (363) Je vous parle encore une fois, cela va...?... Car c'est cela la foi. Voyez? Si cela a pu se faire sur cette autre femme, ça peut aussi vous arriver. Il s'agit de votre foi; voyez, c'est vous qui faites cela. Ce n'est pas moi. C'est votre foi en Dieu. Voyez, E-595 Again I speak to you, to buil-… for your faith. See? If it could be did to that other woman, it can be done to you. It's your faith. See? You're the one that does it. It's not me. It's your faith in God. See?
E-596 Jésus n'a jamais dit: "Oh, je savais que j'allais rencontrer cette femme-là là-bas." Non. E-596 Jesus never said, "Oh, I knew I was going to meet that woman over there." No.
E-597 Mais lorsque la résurrection de Lazare a eu lieu, eh bien, c'est ce que Dieu Lui avait montré à faire. Voyez? Dieu a dit: "Vas-y." Et Il - Il a tout simplement prouvé ce qu'Il était. Il est parti, et puis lorsqu'Il est revenu, Il a dit: "Lazare dort", alors Il est revenu et Il est allé ressusciter Lazare de la tombe, Il a rappelé son âme après qu'elle s'en était allée depuis quatre jours. Là, Il n'a jamais dit qu'Il s'était senti faible. C'était Dieu utilisant le don. E-597 But when the resurrection of Lazarus come, now, that's what God showed Him to do. See? God said, "Go away." And He—He proved just what he was. Went away. And then when He come back, He said, "Lazarus sleepeth." And He come back, and went and raised Lazarus from the grave. Called his soul, after he'd been gone four days. He never said He got weak there. That was God using the gift.
E-598 Mais ceci, lorsque cette femme L'a touché, c'était la femme utilisant le don de Dieu; c'est la même chose ici. C'est vous qui faites cela. E-598 But, this, when that woman touched Him, it was the woman using the gift of God.
And that's the same thing here. It's you doing it.
E-599 (364) Eh bien, écoutez, ceci - lors de la partie de chasse où j'ai vu l'ours et ai reconnu différentes choses et toutes ces autres choses qui ont été annoncées ici et indiquant d'avance où cela se passera, à la lettre, c'est Dieu, cela ne me dérange pas. E-599 Now, on this, on the hunting trips, where the… I seen the bear, and where the different things, and all these different things that's foretold here, told why they come to pass, just word by word. That's God. That don't bother me.
E-600 Mais lorsque les gens se mettent à utiliser le don de Dieu, (voyez?), vous devenez l'agent public de Dieu, car vous êtes connecté à la ligne. Voyez? Et alors vous Le touchez avec cela, ensuite Il répond. E-600 But when the people begin to use the gift of God, see, you become God's public servant, for you just to tap in the line. See?
And then you touch Him by that, then He speaks back. See?
E-601 (365) Maintenant... Oui, maintenant, la femme apparaît dans la vision. Elle apparaît, et la vision apparaît. On dirait que vous pourriez voir cela près d'elle. La femme est malade. Elle est vraiment malade. Elle souffre; une chose, ce sont des maux d'estomac très aigus. Levez la main si c'est vrai. Et vous avez des complications et d'autres choses. Cela est vrai. E-601 Now, yes, now the woman is coming into the vision. She is coming in, or the vision is moving in. Looks like you could see that around her. The woman is sick. She is really sick. She is suffering, one thing, with a stomach trouble, awful bad. Raise up your hand if that's true. And you have complications of things. That is true.
E-602 Vous avez aussi quelqu'un avec vous. C'est votre mari, et il est malade. Si Dieu me révèle ce que votre mari, de quoi il souffre, me croirez-vous comme étant Son prophète? L'homme a des problèmes d'yeux, d'oreilles et il est dans un état très critique. Oui oui. E-602 You also have someone with you. It's your husband. And he's sick. [The sister says, "That's right."—Ed.] If God will reveal to me, to your husband, what's wrong with him, will you believe me to be His prophet? The man is bothered with his eyes, with his ears, and he's in a very bad condition. ["Yes. Yes. Praise the Lord! Praise the Lord!"] Yes, sir.
E-603 Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Me croirez-vous comme étant Son prophète, Son voyant, si je vous dis qui vous êtes? Croyez-vous cela? Madame Robertson, et vous venez de Huntsville, c'est dans l'Alabama. Retournez, vous et votre mari étant rétablis...?... E-603 Do you believe God knows who you are? [The sister says, "Yes."—Ed.] Would you believe me to be His prophet, His seer, if I tell you who you are? ["Yes."] You believe it? Mrs. Robertson. And you're from Huntsville, that's Alabama. Return back, you and your husband, and be well.
E-604 (366) Croyez-vous? Tout est possible...?... Si vous croyez. Si vous avez foi en...?... Prenez votre position et croyez que c'est Dieu qui fait cela. Maintenant, n'en doutez pas, croyez tout simplement de tout votre coeur que Dieu vous accordera Sa guérison et que vous pouvez recevoir tout ce que vous demandez. E-604 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "All things are possible to them that believe." If you can believe, if you just take your-take your position and believe that God does it. Now, don't doubt, but just believe with all your heart, that God will grant this healing to you, and you can have whatever you ask for.
E-605 (367) Très bien, monsieur, approchez-vous maintenant. Est-il... Est-ce vous, le suivant ici? Très bien, monsieur. Je suppose que nous sommes étrangers l'un à l'autre, monsieur. Comme Jésus était allé auprès d'un homme du nom de Simon, et qu'Il lui avait révélé sa condition, et que cela a amené Simon à aller croire de tout son coeur, cela vous amènerait-il à faire autant? Vraiment? Eh bien, comme nous sommes des étrangers... E-605 All right, sir, you come up now. Let's see. Is you the next person here? All right, sir. I suppose that we're strangers, one to one another, sir. If… Jesus came to a man named Simon, told him about his condition, and it made Simon go and believe, with all of his heart. Would it cause you to do the same thing? [The brother says, "Yes."—Ed.] It would. Well, we being strangers.
E-606 Maintenant, aux yeux de Dieu, il n'y a pas de différence entre un homme et une femme. Il est juste le même, Il est Dieu. Voyez? E-606 Now, God is no differen between male or female. He's just the same. He's God. See?
E-607 (368) Et vous, allez-vous croire que ce sentiment qui est sur vous maintenant, que Dieu sera capable de vous révéler par moi, Son serviteur, la chose pour laquelle vous êtes ici, quelque chose qui ne va pas en vous, ou quoi que ce soit, saurez-vous si c'est la vérité ou pas? Très bien. Puisse-t-Il accorder cela. E-607 And do you, will you believe that (that feeling that's around you now), that God will be able to reveal to you, through me, His servant, that something that you're here for, something is wrong with you, whatever it is? Well, you'll know whether it's the truth or not. All right. May He grant it.
E-608 L'homme apparaît dans la vision, ou plutôt la vision se transforme en cet homme. Il n'est pas ici à cause de la maladie. Il est ici pour chercher le baptême du Saint-Esprit. C'est ce qu'il cherche. C'est vrai, monsieur. C'est cela. Et vous n'êtes pas d'ici; vous venez de là haut, sur la route, d'un endroit appelé Seymour, dans l'Indiana. C'est de là que vous venez. On vous appelle Jebb. Jebb, retournez et recevez le Saint-Esprit. E-608 The man is coming into a vision, or the vision is coming into the man. He is not here for sickness. He is here seeking the baptism of the Holy Ghost. That's what he is seeking. That is right, sir. Yes, sir. And you're not from here. You're from up the road here, a place called Seymour, Indiana. That, that's—that's where you're from. They call you, "Bill." Bill, return back, receive the Holy Ghost, in the Name of Jesus Christ. Believe.
E-609 (369) Venez, madame. Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous croyez que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, vit et - croyez-vous que c'est Lui qui permet que ceci arrive comme ceci pour...?... E-609 Come, lady. Do you believe me to be His prophet? Do you believe that Jesus Christ, the Son of God, lives? And you believe it's Him permitting this to happen like this? You believe it?
E-610 Combien en avons-nous eu? Vous voyez, je n'aimerais pas trop m'affaiblir. Très bien. E-610 How many have we had? What? See, I don't want to get too weak. All right.
E-611 Non, ce n'est pas... Et vous n'êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu'un d'autre, et cette personne-là n'est pas ici. Si je vous dis le problème de cette personne, accepterez-vous la guérison pour lui, recevrez-vous cela pour croire? C'est le cancer. Croyez-vous qu'il sera guéri? Allez donc au Nom du Seigneur Jésus, qu'il soit guéri. E-611 No, it's nothing; you're not here for yourself. You're here for somebody else. And that somebody else isn't here. If I'll tell you what's the matter with that somebody else, will you accept the healing, and take and believe? It's a cancer. Do you believe that they'll be healed? Then go, in the Name of the Lord Jesus, and believe. Let's just…
E-612 (370) Croyez-vous, vous tous? Croyez-vous que la Parole est possible? N'est-Il pas merveilleux? Croyez-vous? Très bien. E-612 Do you believe, all of you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that anointing of the Holy Spirit? ["Amen."] Isn't He wonderful? ["Amen."] Are you believing? ["Amen."] All right.
E-613 Maintenant, combien en avons-nous eus? Généralement deux - deux ou trois, c'est une confirmation...?... [Quelqu'un dans la salle dit: "Trois, il y en a eu même quatre - N.D.E.] Que dites-vous? Quatre? Est-ce le cinquième qui se tient ici? Très bien. E-613 Now, how many have we had? Usually two, two or three, is a confirmation. [Someone says, "Three."—Ed.] What say? [Someone else says, "That's four you got."] Four? ["Yes."] Is this the fifth one standing here? All right.
E-614 Croyons - croyons de tout notre coeur que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-614 Let's-let's us believe with all our heart, that Jesus Christ the Son of God is the same yesterday, today, and forever.
E-615 (371) Vous êtes ici pour cet enfant. Si Dieu me révèle ce qui ne va pas chez votre enfant, croirez-vous que Dieu le guérira? Ce petit enfant a un sérieux trouble cardiaque. C'est vrai. Cet enfant - vous n'êtes pas... Cet enfant n'est pas d'ici. Il vient de l'extérieur de la ville. Il n'est pas de cet Etat. Croyez-vous que Dieu peut me dire d'où vient l'enfant? Croirez-vous et croirez-vous qu'il se rétablira donc? Ramenez-le à Franklin, dans le Kentucky...?... Si vous croyez, c'est tout ce que vous devez faire ce...?... E-615 You're here for that baby. If God will reveal to me what's wrong with your baby, will you believe that God will heal it? The little fellow has a serious heart trouble. That is right. The ba-… you're not, the baby is not from here. It's from out of town. It's out of state. You believe God can tell me where the baby come from? Will you believe, and believe it'll get well then? Take it back to Franklin, Kentucky. Yes, ma'am, and believe with all your heart. If you'll believe, that's all you have to do.
E-616 Laissez-le venir ici juste un instant. Je condamne ce...?... chose, au Nom de Jésus-Christ, que la mort quitte et que la vie revienne en cet enfant...?... Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Voulez-vous croire? Et Il... acceptez cela et vous vous sentirez mieux. Allez de l'avant. C'est...?... E-616 Let-let… Come here just a minute. I condemn that evil thing. In the Name of Jesus Christ, may death leave, and life come.
"They shall lay their hands on the sick; they shall recover."
You want to go eat? Think He'll make you feel better? Go ahead. It's left you now. Amen.
E-617 Croyez-vous que cette maladie des femmes va vous quitter? Très bien. Regagnez votre siège et dites: "Merci, Seigneur."
(372) Bonjour, monsieur. Oh, ce démon, l'asthme.
E-617 You believe that female trouble is going to leave you? All right. Go to your seat and say, "Thank You, Lord."
How do you do, sir? Oh, that devil, asthma!
E-618 Juste un instant; juste un instant donc. Quelque chose n'a pas marché. Quelque chose qui n'a pas bien marché, cette Lumière... Maintenant il y a quelque chose ici de semblable qui s'est emparé de cet homme juste au même moment. Laissez-moi voir de nouveau, ce que c'était. Eh bien, regardez-moi. Ne le dites pas. E-618 Just a moment. Just a moment now. Something went wrong… Something didn't go wrong; went right. Now, there is something in here, similar, that caught that man just at that time. Let me see again what it was. Now just look at me. Don't say nothing. Just a moment.
E-619 Il s'agit d'un homme de couleur qui est assis là au fond, il me regarde. C'est son - il est - il a quelqu'un qui est malade. C'est vrai. L'asthme et la sinusite... C'est vrai. Vous L'avez touché. Vous n'êtes pas d'ici, monsieur. Vous venez de l'est - du nord-est, dans cette direction. Vous venez de New York, c'est vrai. Vous êtes monsieur Hunt. Croyez maintenant...?... Très bien. E-619 It's a colored man, setting right back here, looking at me. It's his… he's-he's got someone that's sick. That's right. Asthmatic and sinus. That's right. You touched Him. You're not from here, sir. You come from the East, northeast, this way. You come from New York. Yes, sir. That's right. You're Mr. Hunt. You believe now. All right, sir. That's good.
E-620 C'est votre ami qui est assis là à côté de vous, en train de prier. Croyez-vous en moi, monsieur, comme étant le prophète de Dieu? Venez ici avec lui. Votre nom est Coleman. Et vous priez pour un père qui a une grosseur. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR...?... Allez, croyez maintenant...?... E-620 That's your friend setting there by you, praying. You believe me, sir, to be God's prophet? [Brother Coleman answers affirmatively—Ed.] You come here with him. Your name is Coleman. ["Yes. Hallelujah!"] And you—you are praying for a father. ["Yes."] That's got a stroke. That's THUS SAITH THE LORD. ["Hallelujah!"] Believe. Go, believe now, it'll leave you.
E-621 Vous avez un estomac sensible, c'est cela votre problème. Est-ce vrai? Allez et au Nom... Croyez-vous qu'Il vous a guéri? Allez, dites: "Merci, Seigneur Jésus". Croyez de tout votre coeur. E-621 You got a nervous stomach, gives you trouble. Isn't that right? Go, eat. In the Name of the Lord Jesus. You believe He healed you? Just go back and say, "Thank you, Lord Jesus." Believe with all your heart.
E-622 Vous souffrez de nerfs, vous êtes tout troublé. Croyez de tout votre coeur; Il vous a guéri. Retournez guéri à la maison. E-622 You're bothered with a nervous trouble, all upset, and so on. Believe with all your heart. Go back and be well.
E-623 La nervosité, croyez tout simplement de tout votre coeur; croyez que Dieu vous rétablira...?... Dieu le fera. E-623 Nervousness. Just believe with all your heart. Believe that God will make you well, and He'll do it. Don't doubt a bit.
E-624 Le problème de nerfs et le trouble cardiaque, croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? Allez, soyez rétabli au Nom de Jésus-Christ. E-624 Nervous and heart trouble. You believe that Jesus Christ will make you well? Go, be made well, in the Name of Jesus.
E-625 Nerveux, troublé, les maux d'estomac, c'est ce qui cause la gastrite dans votre estomac, tout ce que vous mangez devient aigre. Allez, ne doutez pas dans votre coeur, ça s'accomplira, et vous n'en souffrirez plus jamais. E-625 Nervous, upset, stomach trouble bothering you with a gastric condition in your stomach causing your food to sour. Go, don't doubt in your heart; and it'll come to pass, you won't have it no more.
E-626 (373) Votre dos vous dérange. Croyez-vous de tout votre coeur? Allez-y donc; Jésus-Christ vous rétablit. E-626 Your back has been bothering you. You believe with all your heart? Then go, and Jesus Christ make you well of this.
E-627 Juste un instant. Tenez-vous tranquille juste un instant maintenant. Quelque chose est arrivé. Cette femme-ci est étrangère. Cette Lumière l'a très vite environnée et ensuite, Elle est allée ici et Elle est directement revenue. Quelque chose est arrivé. Juste un instant. Il y a un homme de couleur. Je suis sûr que ce n'était pas les frères de couleur qui sont là, en effet Cela est venu... Juste un instant; voici la chose. Ça recule...?... Le voilà. E-627 Just a moment. Hold still, just a moment. Now something happened. This woman here is strange. That Light circled her, real fast, then went away, and run right back again. Something happened. Just a moment. It was a colored man, I'm sure it wasn't the colored brother there, 'cause it come… Just a minute. Here it is. (Step back, Billy.) Here it is.
E-628 Il s'agit de cet homme qui est assis ici; un homme de couleur. Vous avez été dérangé par les maux de dos, vous aussi. C'est vrai. Vous m'êtes étranger; je le suis aussi pour vous. Mais il y a quelque chose dont vous avez besoin plus que la guérison du mal de dos; c'est de donner votre coeur à Christ et devenir un chrétien. Pas... Voulez-vous L'accepter comme votre Sauveur? Vous venez de l'Ohio (C'est vrai.), de l'Ohio. Retournez; soyez rétabli. Jésus-Christ vous pardonne vos péchés, et vous pouvez retourner guéri à la maison...?... E-628 It's this man setting here, colored man. You're bothered with a back trouble, too. That is right. You're a stranger to me. I am to you. But there's one thing you need better than the back trouble, that's, give your heart to Christ, become a Christian. You're not… Will you accept Him as your Saviour? You come from Ohio. That's right. From Ohio. Go back, be made well. Jesus Christ forgives your sins, and you can go home and be healed. Now it's all over. Now you can go home. Believe with all your heart.
E-629 (374) Très bien, soeur, venez ici. Des complications, la nervosité et l'épuisement. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu vous guérira? Regagnez votre siège et dites: "Merci, Seigneur Jésus, pour tout ce que Tu as accompli." E-629 All right, sister, come. Complications, and nervousness, and weary. You believe with all your heart that God will make you well? Go to your seat, and say, "Thank You, Lord Jesus, for all that You've done for me."
E-630 (375) Vous croyez que Dieu vous rétablira et guérira votre dos, vous rétablira et... la maladie ...?... le trouble. Continuez bien votre chemin, avec joie, disant: "Merci, Seigneur Jésus." E-630 You believe that God Almighty will make you well, and heal your back, and make you well, and cure the kidney trouble. Go—go right on your road, rejoicing, and say, "Thank You, Lord Jesus."
E-631 (376) Crois-Tu, fils, qu'Il te rétablit? Dis: "Merci, Jésus." Ô Dieu, va, louant tout simplement Dieu. E-631 You believe, sonny, He makes you well? Say, "Thank You, dear God." Go, just praising God.
E-632 (377) Maintenant, croyez-vous de tout votre coeur, soeur? Allez-y donc, que Jésus-Christ vous rétablisse. E-632 Now you believe with all your heart, sister? Then go, and Jesus Christ make you well.
E-633 Juste un instant. Oh, ce n'est pas elle. Tout à l'heure, ce n'était pas cette femme-là...
(378) Juste un instant.
E-633 Just a moment. No, it wasn't her. Just a minute. It wasn't the lady there. Just a second now. Just a moment.
E-634 Je vois de l'eau jaillir ou quelque chose comme cela. Il y a quelqu'un ici qui a traversé la mer, venant de quelque part. C'est une femme, et elle est venue de la Hollande. Où est-elle? La voilà. Très bien, soeur. Vous venez de très loin pour la guérison. Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous souffrez de rhumatisme, de l'arthrite, et des courbatures. Croyez au Seigneur Jésus-Christ et amenez le Message à votre peuple. Retournez chez vous au Nom de Jésus...?...
(379) Croyez-vous?
E-634 Seen water splashing at something. Somebody is here that's crossed the sea, from somewhere. It's a woman, and she's come from Holland. Where is she? There she is. All right, sister. You come a long ways for healing. You believe me to be His prophet? [The sister says, "Oh, yes."—Ed.] You suffer with rheumatism, and arthritis, stiffness. Believe on the Lord Jesus Christ, and take the Message to your people. God bless you. It'll leave you and you can go and be made whole. Amen.
Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-635 Voici, là tout au fond, il y a une femme assise juste ici derrière, et elle souffre d'une maladie à la vésicule biliaire. Oh, elle va manquer cela. Je dis la vérité. Elle - elle vient d'Indianapolis; son nom est Gilbert. Levez-vous là où vous êtes, madame. Voilà. Soyez guérie au Nom de Jésus-Christ. E-635 Here, way back here at the back, it's a woman setting right back here. And she's suffering with a gall bladder condition. Oh, she's going to miss it. God, help me. She—she comes from Indianapolis. Her name is Gilbert. Stand up where you are, lady. There you are. Be made well, in the Name of Jesus Christ.
E-636 (380) Croyez-vous tous de tout votre coeur?...?... Jésus est-Il ressuscité des morts? Alors au Nom de Jésus-Christ, imposez-vous les mains les uns aux autres...?... E-636 Do you all believe, with all your hearts? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Lay your… Is Jesus risen from the dead? ["Amen."] Is He the same yesterday, today and forever? [Congregation rejoices.] Lay your hands on one another and let's pray, while I pray for Sister Kelly.
E-637 (381) Seigneur Jésus, que Ta sainte puissance descende ici maintenant. Accorde que chacun soit guéri...?... Accorde la guérison...?... Guéris Ton peuple ici. Tire gloire pour Toi-même. Accorde-le, Seigneur. E-637 Lord Jesus, let Your Holy Power come into the church now! And may It sweep through and in our sister here to spare her life, Lord. Give her this great healing that she's claiming for, Lord. Heal Your people here. Get glory unto Yourself. Grant it, Lord.
E-638 Et puissent ces gens-ci qui sont maintenant ici, avec leurs mains les uns sur les autres...?... E-638 And may these people here that's now got their hands on one another.
E-639 Nous venons maintenant...?... pour ces...?... Au Nom de Jésus-Christ, que chaque personne soit guérie. [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Seigneur, dirige Ta Parole vers un père qui se meurt... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] E-639 Satan…
We are now coming to these handkerchiefs; in the Name of Jesus Christ, may each person be healed. Lord, confirm Your Word with signs following.
E-640 Et maintenant, Satan, toi, sale démon, tu es vaincu. Dieu a dit qu'Il restaurerait le Fils de Dieu. Qui tu...?... pour Ta force. Il a promis de restaurer l'Eglise dans ces...?... quand la Lumière du soir brillera. Et nous vivons en plein là dedans. Et par la restauration, nous avons un droit; nous avons notre Avocat; nous avons l'Avocat et le Souverain Sacrificateur, et nous allons faire valoir ce droit. Tu les as retenus assez longtemps. Tu ne peux plus le faire. Nous t'ordonnons au Nom de Jésus-Christ, par toute la puissance de Sa résurrection et le Saint-Esprit...?... E-640 And now, Satan, you foul devil, you are defeated. God said He would restore the Son of God, in Whom you betrayed through your creeds. He promised to restore the Church to its former conditions, when the evening Lights shine. And we're living in It. And by restoring, we have a right, we have our Attorney, we have our Lawyer, our High Priest, and we're going to force the claim. You've held them long enough. You can't do it any longer. We charge thee, in the Name of Jesus Christ, by the power of His resurrection and the Holy Ghost that's present now: Come out of this audience! [Congregation greatly rejoices—Ed.]

Наверх

Up

S'abonner aux nouvelles