Il Y A Ici Plus Que Salomon

Date: 62-0628 | La durée est de: 1 heure et 55 minutes | La traduction: SHP
pdf
Santa Maria, California, USA
E-1 Merci beaucoup. Restons debout juste un instant, s’il vous plait, tandis que nous nous approchons de Dieu dans la prière. Pendant que nous inclinons la tête maintenant devant Lui, je ne sais pas s’il y a des requêtes spéciales que nous aimerions faire connaître à Dieu par une main levée; alors que vous levez la main, dans votre coeur, dites: «Ô Dieu, souviens-Toi de moi pour un certain...»
Notre Père céleste, c’est un grand privilège ce soir de venir et de dire «Père» au Créateur des cieux et de la terre, sachant qu’Il se préoccupe tellement de nous qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle. Nous sommes si reconnaissants ce soir de ce que nous avons cru et avons reçu la Vie Eternelle par notre foi en Lui.
E-1 Thank you, very much. Let's remain standing just a moment if you will, while we go to God in prayer. As we bow our heads now before Him, I wonder if there's any special requests we'd like to be known to God by an uplifted hand, and you raise your hand in your heart, say, "God, remember me on certain..."
Our heavenly Father, it's a grand privilege tonight to come and say "Father" to the Creator of heavens and earth, knowing that He's concerned about us so much that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth on Him should not perish, but have Eternal Life. We're so thankful tonight that we have believed, and have received Eternal Life by our faith in Him.
E-2 Eh bien, nous avons de nombreuses requêtes parmi nous ce soir, Père. Tu as vu chaque main. Tu connais chaque raison qui est derrière cette main levée. Réponds, Père. Je dépose ma prière avec les leurs sur l’autel, ma foi avec la leur, et je demande au Dieu miséricordieux d’exaucer les requêtes, alors que nous plaidons sur le Sacrifice sanglant, le Seigneur Jésus-Christ.
Maintenant, bénis le message ce soir, et bénis les gens qui sont ici pour le recevoir. Bénis celui qui l’apportera. Et que le Saint-Esprit puisse avoir la prééminence dans chaque coeur. Puissions-nous partir d’ici ce soir heureux et nous réjouissant, et en disant: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors que nous nous étions réunis de nouveau dans Sa Présence?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Now, we have many requests among us tonight, Father. You seen every hand. You know every reason behind that hand being raised. Answer, Father. I lay my prayer with theirs upon the altar, my faith with theirs, and ask that the merciful God will grant the requests, as we plead over the bloody Sacrifice, the Lord Jesus Christ.
Now, bless the message tonight, and bless the people who are here to receive it. Bless the ones that give it. And may the Holy Spirit have the right of way in every heart. May we leave here tonight, happy and rejoicing, and saying, "Did not our hearts burn within us as we met in His Presence again?" For we ask it in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-3 Je suis encore réellement très heureux ce soir d’être ici, après hier soir et le moment glorieux que nous avons passé avec le Seigneur. Nous avons eu une communion vraiment merveilleuse hier soir autour de la Parole de Dieu. Je prenais le petit-déjeuner ce matin avec quelqu’un, et nous en parlions. J’ai aussitôt rencontré une autre personne, quelqu’un qui avait assisté aux réunions, et elle a dit: «Frère Branham, j’ai assisté à vos premières réunions lorsque vous veniez de commencer, il y a environ quinze ans ici sur la Côte Ouest. Je crois que la ville, c’était ici à Santa – Santa Rosa. Santa Rosa? Et un soir, il y avait là un gentleman qui cherchait à entrer dans la ligne de prière, et à ce moment-là un ministre était avec moi, qui prenait... avait... Billy l’a – a remplacé. Il – il distribuait des cartes de prière, et il gardait les lignes dans l’ordre. Et (Oh! la! la!) les gens effectuaient des milliers de kilomètres en taxi juste pour assister aux réunions. E-3 Very happy indeed again tonight to be here after last evening, and a glorious time with the Lord. Had such a wonderful fellowship last night around the Word of God. I was having breakfast this morning with someone, and we were talking about it. Immediately I met another person, and someone had been in the meetings, and they said, "Brother Branham, I was in your former meetings when you first started about fifteen years ago over here on the west coast. It was down here at Santa--Santa Rosa, I believe, is the place. Santa Rosa? And one night there, there was a gentleman trying to get in the prayer line, and a minister was with me then, that takes--has... Billy has--has took his place. He--he would give out prayer cards, and keep the lines straight. And oh, my. People would drive a thousand miles in a taxicab just to get to the meeting.
E-4 Et il voulait sans cesse... Monsieur Brown l’avait fait sortir de la ligne de prière à deux ou trois reprises. Il n’avait pas de carte de prière...?... Je l’ai entendu dire: «Eh bien, je voulais seulement lui parler.»
Alors, j’ai dit: «Qu’y a-t-il, monsieur?»
Il a dit: «Je voulais simplement savoir comment on épelle votre nom.»
Et j’ai dit: «B-r-a-n-h-a-m.»
Et il a dit: «C’est ça, maman», et il est allé s’asseoir.
Et je me suis dit: «Bien, oh! c’est donc étrange. Pourquoi a-t-il posé une telle question?» J’ai dit: «Puis-je demander...»
Il a dit: «Eh bien, monsieur, il y a environ vingt-cinq ans, quand – quand la Pentecôte est vraiment descendue pour la première fois sur la Côte Ouest, a-t-il dit, mon épouse et moi avons reçu le don de l’Esprit.» L’un d’eux parlait en langues et l’autre donnait l’interprétation et donnait des prophéties. Et ils écrivaient cela.
E-4 And he kept wanting... Mr. Brown had put him out of the prayer line two or three times. He didn't have a prayer card...?... I heard him say, "Well, I only wanted to speak to him."
So I said, "What is it, sir?"
He said, "I just wanted to know how you spell your last name."
And I said, "B-r-a-n-h-a-m."
And he said, "That's it, mother," and walked over and set down.
And I thought, "Well, now, that's strange. Why would he ask a thing like that?" I said, "May I ask..."
He said, "Well, sir, about twenty-five years ago, when--when Pentecost actually first come to the west coast," he said, "wife and I received a gift of the Spirit." One of them would speak with tongues and the other would give the interpretation and give prophesies. And they wrote it down.
E-5 Et il a dit: «Ce soir, quand je suis rentré chez moi, je lisais dans le journal un article selon lequel vous étiez ici à Santa Rosa.» Il a dit: «Et j’ai dit à mon épouse: ‘Chérie, cela ne te dit-il rien d’une façon ou d’une autre?’» (Et à ce que je sache, ces gens peuvent être assis ici à l’instant même.) Il a dit: «Cela ne semble-t-il pas...» Il a dit: «Oh! eh bien, a-t-il dit, le journal a écrit un article élogieux sur ce ministre.» Et il a dit – il a dit: «Mais ça semble me dire quelque chose.»
Et après le dîner, ils sont montés au grenier et ils ont pris une vieille – en haut dans la mansarde, ils ont fait sortir cette valise, ou cette vieille histoire dans laquelle ils gardaient leurs prophéties – une vieille feuille de papier jaune. Et l’un d’eux avait parlé en langues, et l’autre avait prophétisé et dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il arrivera juste avant la fin du temps que Mon serviteur William Branham viendra sur la Côte Ouest afin de prier pour les malades.» Et il a dit que c’était épelé «W-i-double l-i-a-m, B-r-a-n-h-a-m». Et c’était là, sur une vieille feuille jaune datant de vingt-cinq ans. Et moi, j’avais alors environ sept ou huit ans. C’était aux alentours de 1915, quelque part là-bas (Voyez?), qu’ils... que c’était arrivé.
E-5 And said, "Tonight when I come home, I was reading in the paper an article of you being up here at Santa Rosa." He said, "And I said to my wife, 'Honey, doesn't that sound familiar to you somehow?'" (And them people may be setting present right now for all I know.) Said, "Doesn't that sound..."
Said, "Oh, well," said, "paper's been writing this minister up."
And said--said, "But that sounds familiar."
And after dinner, they went up in the attic and got some old--garret up there--and got this suitcase out, or the old something that they carried their prophecies in--an old yellow piece of paper. And one of them had spoke in tongues, and the other one had prophesied and said, "THUS SAITH THE LORD, It shall come to pass; just before the end time that My servant William Branham will come up the west coast praying for the sick." And said spelled "W-i double l-i-a-m B-r-a-n-h-a-m." And there it was, old yellow paper of twenty-five years before that. And I'd have been about seven or eight years old. It'd have been about 1915, somewhere along there (See?), that they--that it happened.
E-6 Et pour moi, beaucoup de souvenirs sont liés à la Côte Ouest, et j’y vais constamment. Pourquoi? La civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil. La plus vieille civilisation que nous avons se trouve à l’est, et c’est là que le Saint-Esprit est tombé pour la première fois; c’était à l’est. Et la civilisation a voyagé en direction de l’ouest, elle est arrivée sur la Côte Ouest, et juste à un ou deux milles [1,6 ou 3,2 km] par ici, ou à peu près cela, je pense, et nous sommes – nous sommes dans la mer. Nous retournons droit de nouveau à l’est. Et c’est ici que toutes sortes de choses se sont accumulées, ici sur cette Côte Ouest, par ici. C’est ici que le bon et le mauvais, le pire et le meilleur, se rencontrent, juste ici sur la Côte Ouest.
Avant que je ne quitte la Côte Ouest cette fois-ci... Ceci est probablement mon dernier voyage missionnaire par ici. Et je – je désire prêcher sur Quand l’Est et l’Ouest se rencontrent. Et j’ai en quelque sorte le sujet sur le coeur depuis longtemps.
E-6 And the west coast holds many great memories to me, and I'm constantly going on this west coast. Why? Civilization has traveled with the sun. The oldest civilization we have is in the east, and there's where the Holy Spirit first fell, was in the east. And civilization has traveled westward, and has come to the west coast, just a mile or two over here or so I suppose, we're--we're on the sea. We go right back east again. Here's where all the heap of everything has pounded up, here on this west coast, over here. Here's where both good and bad, the worst and the best, comes together, right here at the west coast.
Before I leave the west coast this time... This is probably my last mission trip up and down here. And I--I want to preach on "When the East and West Meets." And I've had the context-like in my heart for a long time.
E-7 Je disais à cette personne... Il a dit: «Frère Branham, lorsque vous êtes venu, c’était juste un petit don. De temps en temps vous preniez quelqu’un dans la ligne et vous lui teniez la main, et vous vous teniez là quelques minutes, et vous le regardiez dans les yeux et disiez: ‘Vous avez telle maladie’, et c’était toujours exact.
«Mais vous avez prophétisé, et vous avez dit qu’il viendrait un temps, selon ce que l’Ange du Seigneur vous avait dit, l’Ange qui vous avait donné la commission d’aller où vous connaîtriez les secrets mêmes des coeurs des gens et où vous diriez aux gens les choses qu’ils avaient faites et qu’ils feraient, et ainsi de suite. Vous aviez prophétisé que cela arriverait.»
Il a dit: «Aujourd’hui, votre ministère est cent fois plus élevé qu’il ne l’était alors, parce que tout ce que vous avez prophétisé est arrivé, et votre ministère est plus grand.» Il a dit: «Vous vous êtes tenu hier soir devant une femme dans la ligne, a-t-il dit, vous avez tout simplement dévidé son histoire, ce qui s’était passé.» Et il a dit: «Les gens avaient l’air de dire: ‘C’est formidable.’»
Et il a dit: «Juste... Lorsque vous preniez les gens par la main au début, il vous suffisait de dire une chose, et les gens se ruaient à l’autel aussi vite que possible.» Il a dit: «Vous avez fait un appel à l’autel hier soir.» Et il a dit: «Y avait-il des gens assis là?»
E-7 I was saying to this person... Said, "Brother Branham, when you come, it was just a little gift. Every once in a while in the line, you'd catch somebody, and take a hold their hand, and stand there a few minutes, and look them in the eye and say, 'You have a certain disease,' and it was always right."
"But you prophesied, and you said there would come a time, that the Angel of the Lord had told you, that commissioned you to go, that you would know the very secret of their heart, and would tell the people the things that they had done, and would do, and so forth. You prophesied that would come to pass."
And said, "Your ministry today is a hundred percent plus higher than it was then, 'cause everything that you prophesied would come to pass, has did it, and your ministry's greater." Said, "You stood last night to some woman down along the line," said, "just reeled off her history, what was going on." And said, "The people seemed to say, 'Real nice.'"
And said, "Just... when you'd take the people by the hand in the first place, and just say one thing, people would rush to the altar as fast as they could." And said, "You made an altar call last night." And said, "Was there people setting there?"
E-8 J’ai dit: «Des rétrogrades, des pécheurs et tout le reste. Voyez-vous?» Et j’ai a dit: «Pas une seule personne n’a répondu.» J’ai dit: «Vous voyez (Voyez-vous?), les dons de Dieu se perfectionnent, mais le réveil est terminé depuis bien longtemps.» Voyez? Le réveil s’est éteint.
En 1956, j’ai prophétisé à Chicago que Billy Graham retournerait cette année-là et qu’il annulerait ses réunions. Que Tommy Osborn retournerait, et que l’Amérique recevrait son dernier appel. Et qu’à partir de ce moment-là le réveil s’éteindrait. Je fais simplement un compte à rebours et je regarde. Nous avons cela sur bande. Voyez-vous? Et le réveil s’est éteint.
Voyez-vous, la lumière doit... L’eau doit tomber sur la semence qui a la vie, sinon elle ne viendra pas à la vie. Il n’y a pas de vie dedans pour l’amener à la vie. «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront, et nul ne peut venir si Mon Père ne l’a appelé.» Voyez? C’est – c’est juste. Ainsi, aujourd’hui, le réveil est terminé.
E-8 I said, "Backsliders, sinners, and everything else. See?" And said, "Not one would respond." I said, "You see (See?) God's gifts becomes perfected, but the revival's been over for a long time." See? The revival's gone.
Nineteen fifty-six I prophesied in Chicago that Billy Graham that year would return and cancel his meetings. Tommy Osborn would return, and America would see its last call. And from then the revival would die. I just count back and see. We got that on record. See? And the revival is gone.
See, the light has to... the water has to fall on seed that's got life, or it won't come to life. There's no life there to bring it to life. "All the Father has given Me will come, and no one can come except My Father has called him." See? That--that's right. So today the revival ended.
E-9 Le ministère d’Oral Roberts... Je me souviens de la première fois que j’ai rencontré Oral Roberts, c’était dans une petite tente en lambeaux dressée de l’autre côté. J’étais à – à Kansas City, dans le Missouri, ou plutôt dans le Kansas, et il était à Kansas City, dans le Missouri. Nous nous sommes rencontrés derrière la tribune, on s’est serré la main. Et il a dit: «Frère Branham, pensez-vous que Dieu exaucera mes prières pour les malades?»
J’ai dit: «Il exauce les prières de quiconque prie pour les malades.» Et nous avons pris des photos ensemble. C’est dans la vieille copie de Voice Of Healing, si plusieurs d’entre vous l’ont peut-être. Et là – là, c’était parti pour Oral.
Voyez comment son ministère a grandi, et maintenant, ça donne des millions et des millions et des millions de dollars; maintenant, il construit une très grande école de théologie.
E-9 The ministry of Oral Roberts... I remember the first time I met Oral Roberts, little, ragged tent setting on the other side. I was in--in Kansas City, Missouri, or Kansas, and he was in Kansas City, Missouri. We met around behind the stage, shook hands with me. And he said, "Brother Branham, do you think God would answer my prayers for the sick?"
I said, "He answer anybody's prayers for the sick." And we got our pictures together. It's in the old copy of the "Voice of Healing" if many of you have it, perhaps. And there--there Oral started out.
Look how his ministry's growed, and now into the millions and millions and millions of dollars, now building a great big school of theology.
E-10 Je pense à Billy Graham, juste ici à Los Angeles, lorsque toute la Jeunesse Pour Christ s’est mise à prier pour lui, du fait que les journaux le critiquaient, ils le critiquaient parce qu’il avait déclaré que le – le lion, Léo, l’avait frappé au ventre et avait dit: «Voyez s’il est assez gros pour qu’on appuie la tête dessus.» Imaginez-vous donc qu’un ministre dise pareille chose. Aujourd’hui, ils auraient peur de dire cela. Mais Billy Graham, son ministère a grandi d’une manière remarquable. Voyez?
Le ministère d’Oral Roberts a grandi. Le petit don que Dieu lui a donné, et qui était prophétisé, voyez comment cela a grandi. Voyez? Et cependant, le réveil ne cesse de s’éteindre.
E-10 I think of Billy Graham, right down here in Los Angeles when all the Youth For Christ got to praying for him, how that the newspaper wrote him up critical, criticized him about saying the--the lion, Leo, kicked him in the belly and said, "See if that's one's fat enough" to lay his head onto. Think of a minister saying something like that. Today, they'd be scared to say it. But Billy Graham, his ministry has growed in such a way. See?
Oral Robert's ministry's growed. The little gift that God gave him and prophesied, look how it's growed. See? But yet, the revival is dying, dying, dying.
E-11 Billy Graham a dit à Louisville, quand il était dans la ville d’où je viens, et il s’est tenu là... J’étais à son déjeuner des ministres. Il a dit: «Je vais dans une ville, j’y tiens six semaines de réunions, et j’ai trente mille (Comment est-ce qu’il les appelle? Des confessions ou des engagements) – trente mille engagements.» Il a dit: «Quand je rentre six mois après, je n’en trouve pas trente.» Il a dit: «Quand Paul allait dans une ville et qu’il avait un seul engagement pour Christ, en revenant une année plus tard, il en trouvait trente ou quarante à partir de ce seul engagement.» Il a dit: «Eh bien, il y a quelque chose qui cloche.» Certainement. Voyez-vous? E-11 Billy Graham said in Louisville, when he was in my hometown, and he set there... I was at his ministerial breakfast. He said, "I go into a city, and I'll have there six weeks' meeting, and get thirty thousand (What is it he calls them? Confessions, or decisions.)--thirty thousand decisions." Said, "I come back in six months, I can't find thirty."
He said, "Paul went into a city, and he got one decision for Christ. He come back a year later and found thirty or forty from that one." He said, "Now, there's something wrong." Sure. See?
E-12 C’est juste pendant le réveil. C’est quand l’Esprit de Dieu est en action que Dieu est en action parmi les gens. C’est alors qu’Il retire cette moisson; quand Il l’a ôtée, c’est fini. C’est pour cette génération-là. Souvenez-vous, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Voyez-vous? Chaque génération produira juste un nombre déterminé. Et c’est ce que vous voyez aujourd’hui. Partout, la chose est tout simplement en train de mourir, de se disloquer. Le péché fait tout s’effondrer. E-12 Just when the revival's going, and the Spirit of God is moving, God is moving with the people, then when He gets that crop out, weeded out, that's it. That's for that generation. Remember, He said, "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved, so shall it be in the coming of the Son of man." See? Each generation will just produce so many. And that's the way you see it today. Everywhere it's just a dying away, a falling away. Sin is collapsing in everything.
E-13 Nous sommes venus aux réunions, ils vont... J’étais à une réunion la semaine passée à Los Angeles, là sur le terrain d’exposition, alors qu’il y avait une grande foule à cet endroit. Et il semblait que tous aiment le Seigneur. Mais à ce qu’il paraissait, c’est juste... c’est pratiquement terminé. Faites un appel à l’autel, parole d’honneur! vous n’arriverez à y faire venir personne. Personne.
Et quand vous y arrivez, ce ne sont pas vraiment des chrétiens. Ce sont... Ce qu’ils sont, je veux dire, ce sont juste des confesseurs. Ce sont des gens qui connaissaient autrefois le Seigneur et qui ont simplement rétrogradé, et qui reviennent. Ainsi, ce n’est pas... On ne pourrait pas les appeler des convertis. Ils s’étaient convertis quand ils avaient accepté Christ. Ils sont tout simplement tombés: ils renouvellent leur communion. Voyez-vous? Mais des convertis, il n’y en a pas une douzaine par an, je pense, partout, surtout dans – dans nos petites réunions. Vous voyez donc que c’est comme glaner dans les champs.
Et pourtant, la souveraineté de Dieu pour s’assurer que chacun a été pris, que chaque grain est préservé... Même les morceaux qui restaient des douze paniers sont ramassés. Voyez? Dieu ne laisse rien... Il ratisse de nouveau les champs pour attraper de nouveau cela. Ne sommes-nous pas reconnaissants d’avoir un Père comme cela?
E-13 We've come to meetings, they'll... I was at a meeting just down in Los Angeles last week at the exhibit yard there, where the place was packed out of great crowds of people. And they seemed to all love the Lord. But it seemed like it's just--it's just almost over. Make an altar call, and honest, you couldn't get no one up to the altar. No one.
And when you do, they're not really Christians. They're... What they are, I mean, just confessors. They are people who's once knowed the Lord, and just backslid away, coming back. So that ain't... We couldn't call them converts. They've been converted when they accepted Christ. They just fell away: just renewing their fellowship. See? But converts, there's not a dozen a year, I guess, around, especially in--in our little meetings. So you see it's just about gleaning over the fields.
But yet, the sovereignty of God to be sure that every one is caught, every grain is preserved... Even the pieces that was left off of the twelve baskets is picking up. See? God lets nothing... He combs back and forth through the fields again to catch it again. Aren't we thankful that we have a Father like that?
E-14 Bon, ce soir... Hier soir, j’ai dit: «Je vais vous laisser partir à 21 h 30.» C’est à 22 h 00 que je suis sorti. Je suis donc toujours en retard. Vous savez, ma mère m’a dit que je suis né après neuf mois pleins. J’étais vraiment un peu en retard pour venir ici, et j’ai toujours été en retard.
Il y a quelque temps, je prêchais dans une église des Frères Unis, et j’étais en retard d’environ une heure. Alors, le ministre, quand il s’est avancé devant une congrégation qui attendait, debout le long des murs, il a dit: «Je vous présente maintenant le retardataire monsieur Branham.»
Quand je me suis marié, mon épouse a dû m’attendre environ une heure et demie. Je l’ai fait attendre là longtemps. Si seulement je peux être en retard à mes funérailles, c’est la chose suivante. Si seulement je peux rester ici assez longtemps pour être en retard à cela, c’est ce que je désire, être très en retard pour cette chose-là.
E-14 Now, tonight... Last night I said, "I'm going let you out at nine thirty." Ten o'clock 'fore I got out. So I'm always late. You know, my mother told me I was a full nine months baby. I was really a little late getting here, and I've always been late.
Here some time ago I was preaching at a United Brethren church, and I was just about a hour late. So the minister, when he got up to a waiting congregation standing around the walls, he said, "I now introduce you to the late Mr. Branham."
When I got married my wife had to wait on me about an hour and a half. I held her there for a long time. If I can just be late for my funeral, that's the next thing. If can just stay here long enough to be late for that, that's what I want to be, real late on that one.
E-15 Mais il y en a, vous savez, qui savent comment dire la chose, étant des érudits, ils savent comment présenter cela; mais moi je – je dois m’étendre et prendre la chose et... Et j’aime tellement m’étendre sur la chose que je ne sais pas quand cesser de m’étendre. Vous voyez? Et ainsi, c’est la seule façon dont je sais le faire; ainsi, soyez un petit peu patients avec moi.
Et j’ai ici un réveil qui m’a été offert en Suisse, mais j’ai honte de le faire sonner pendant que je prêche. Voyez? Ainsi... On me l’a offert. Je pense que c’était une façon de me faire comprendre quelque chose.
Mais l’autre jour, chez moi au tabernacle, j’ai prêché une sorte – sorte de court sermon de six heures, juste six heures. Ne – n’ayez pas peur. Je ne le ferai pas aujourd’hui. Mon manager, ici derrière, me retirera avant ce temps-là.
E-15 But some, you know, can knows how to say it, and educated scholars to know how to place it out there; and I just--I just have to reach up and get it and just... And I love to reach after it so much, till I just don't know when to stop reaching. You see? And so, that's the only way I got of doing it, so you bear with me a little bit.
And I got an alarm clock here that they give me over in Switzerland, but I'm just ashamed to make it alarm while I'm preaching. You see? So... They give it to me. I guess that was a hint.
But I preached a sort--sort of a short sermon the other day at the Tabernacle at home: six hours, just six hours. Don't--don't get scared. I don't do that now. My manager back here would pull me off before that time.
E-16 Prenons ce soir un passage des Ecritures dans le Livre de saint Matthieu, au chapitre 12. Lisons un peu pour avoir un contexte. Bon, le peu de temps que nous avons, consacrons-le maintenant au Royaume de Dieu. Voyez? E-16 Let us turn tonight for a Scripture reading over in the book of Saint Matthew, 12th chapter. Let's read a little for a context. Now, what little time we got, let's set it in for the Kingdom of God now. See?
E-17 Eh bien, le Seigneur a épargné ma vie il y a quelques jours – vous l’avez tous appris – quand ce fusil a explosé devant mon visage. Vous voyez? Vous voyez tout autour de mes yeux ces traces et tout, c’est quand un Weatherby Magnum m’a explosé en face et a projeté le canon sur la ligne des cinquante mètres, et il a coupé tout ce qui était autour de moi; et cela aurait dû me couper carrément le corps en deux. C’était si proche de mon oeil, quand je tirai sur des cibles dans un champ de tir.
Et l’homme qui était avec moi est dans la réunion ce soir, il est assis juste ici derrière et me regarde. Il aurait dû ramasser mes jambes, c’est tout. Mais cela ne m’a point fait de mal.
E-17 Now, the Lord spared my life a few days ago--all of you has learned about it--when that gun blowed up in my face. You see? You see all around my eyes, and them marks and things, that's where a Weatherby Magnum blew up in my face, and blowed the barrel on the fifty yard line, and cut down everything around me; and should've just cut my whole body plumb in two--that close to my eye when I was shooting targets on a range.
And the man that was standing with me is in the service tonight, setting right back here looking at me. He should've just picked up my legs, that was all. And it never hurt me.
E-18 Cela a affaibli... Quinze éclats ont formé une demi-lune juste en dessous de l’oeil, et cela est allé directement à l’arrière du globe oculaire, celui-ci; cela a traversé et a coupé le sommet de la dent, et cela s’est logé dans mon visage. Et trois ou quatre éclats se sont enfoncés dans le crâne et dans les glandes du sinus, comme cela. Cela ne m’a point dérangé.
Il semblait donc qu’Il a épargné ma vie pour une certaine raison, et je suis ici pour investir chaque seconde de mon temps dans le Royaume de Dieu. (Pendant que nous regardons, permettez-moi de prendre un petit...)
E-18 It weakened... Fifteen pieces made a half-moon right below the sight, and went plumb back to the back of the eye ball; this one; went through and knocked the top of the tooth off, and cut me through the face. And three or four pieces stuck in the skull and sinus glands, around like that. Never bothered me.
So it looked like that He spared my life for some reason, and I'm here to place every bit of time right in on the Kingdom of God. (While we're looking, let me get a little...)
E-19 Eh bien, le fusil n’était pas un Weatherby Magnum original. J’ai toujours désiré avoir un Weatherby Magnum. Comme vous le savez, je chasse le gros gibier dans le monde entier. J’avais toujours désiré en avoir un, mais je n’avais jamais pensé réunir les moyens de m’en procurer. Et puis, certains de mes amis auraient pu m’en acheter un. Mais je ne pouvais pas accepter de les voir payer près de trois cents dollars pour un fusil, alors que j’ai des amis missionnaires qui n’ont pas de souliers aux pieds. Ainsi, je – je ne voulais pas faire cela.
Et frère Art Wilson, par ici, a offert à Billy Paul, mon fils, un petit Winchester calibre 257: un nouveau. Et un ami à moi qui a une société Weatherby ou plutôt une représentation Weatherby a dit: «Frère Branham, je peux faire réaléser ce fusil pour vous et le transformer en un Weatherby à moindre coût.» Il a dit: «Laissez-moi le faire.» Il a dit: «Cela ne me coûtera pas plus de dix ou quinze dollars. C’est un... C’est dit ici, juste dans le magazine de Weatherby. C’est garanti.»
J’ai dit: «Eh bien, O.K.», et il l’a pris.
E-19 Now, the gun was not an original Weatherby Magnum. I've always wanted a Weatherby Magnum. As you know, I hunt big game the world over. And I've always wanted one, but never thought I could afford one. And then, some of my friends might've bought me one. But I couldn't see them pay nearly three hundred dollars for a gun when I got missionary friends that ain't got shoes on their feet. So I--I wouldn't do that.
And Brother Art Wilson, up here, gave Billy Paul, my son, a little .257 Winchester: new one. And a friend of mine that has a Weatherby company, or Weatherby agency, said, "Brother Branham, I can have that gun rebored for you for a Weatherby for just a little of nothing." Said, "Let me do it." Said, "It won't cost me over ten or fifteen dollars. It's a... Here it is, right in the Weatherby magazine. It's guaranteed."
I said, "Well, okay," and he took it.
E-20 Et j’aurais dû être avisé au sujet du fusil pour savoir que quand je tire le premier lot de cartouches pour évaluer la poudre, juste entre l’amorce et l’anneau extérieur cela enfle. J’aurais dû savoir qu’il y a une fuite à cet endroit-là, mais je n’avais jamais remarqué cela, j’étais si fasciné par le fusil. Et la fois suivante, j’ai mis une cartouche à l’intérieur et je l’ai fait descendre; cela a explosé.
J’ai appris là une leçon. Voyez? Quand vous devenez chrétien, ou vous voulez devenir chrétien, ne perdez pas votre temps avec cette histoire de poignée de mains qu’on a ici, ces conversions du jour au lendemain qu’on a ici. Cela explosera quelque part sur le chemin. Eh bien, si ça avait été un Weatherby Magnum, si au départ c’était un Weatherby Magnum, dès la fabrication un Weatherby Magnum, cela aurait été en ordre. Cela est conçu pour cette cartouche-là. Mais lorsque vous cherchez à mettre une grosse cartouche conçue pour un autre fusil dans quelque chose qui ne peut pas supporter cela... Voyez?
E-20 And I ought to have knowed enough about a gun to know that when I shot the first round of shells to find the powder, just between the primer and the outside ring it swolle. I ought to have knowed it was leaking there, but I never noticed it, I was so thrilled with the gun. And the next time I put a shell in and pulled it down, it went off.
I learned a lesson there. See? When you're becoming a Christian, or want to be a Christian, just don't fool around with this here handshaking stuff, this here overnight conversion. It'll blow up somewhere down along the road. Now, if that had been a Weatherby Magnum, begin a Weatherby Magnum, brought out a Weatherby Magnum, it would've been all right. It'd been made for the shell. But when you're trying to put a big shell that goes in another gun, in something that ain't able to stand it... See?
E-21 Si vous voulez être un chrétien, naissez de nouveau. Mourez à vous-même, et commencez à partir du bas et avancez. Il n’y aura pas d’explosion sur le chemin. Vous – vous – vous serez en mesure de supporter la charge que le Saint-Esprit met sur vous. C’est juste. Sinon, vous ne serez jamais en mesure de la supporter. C’est tout. Que le Seigneur vous bénisse.
C’est une chose rude à dire, n’est-ce pas? Mais j’espère que vous saisissez ce dont je parle. Je crois que vous devez être tellement mort que vous n’êtes plus vous-même. C’est tout. Et alors, naissez de nouveau, soyez une nouvelle créature en Christ, édifiée entièrement depuis le fond même de votre âme, un véritable chrétien né de nouveau. Le Saint-Esprit sait donc quel type de charge mettre sur vous. C’est juste. Vous serez en mesure de la supporter.
Si vous essayez d’être chrétien en imitant quelqu’un d’autre, vous allez exploser à un moment donné. Il va y avoir une explosion là-dedans à un moment donné. N’essayez pas d’imiter. Soyez un véritable et authentique produit de Dieu, ou ne... restez tel que vous êtes. Voyez? C’est juste. Ne vous contentez pas de faire une confession. Très bien.
E-21 If you want to be a Christian, you be borned again. Die to yourself, and start from the bottom and come forth. There won't be no blow-ups along the road. You'll--you'll--you'll be able to hold the charge that the Holy Ghost puts in you. That's right. If you don't, you'll never be able to stand it. That's all. The Lord bless you.
That's a rude thing to say, isn't it? But I hope you get what I'm talking about. I believe that you've got to die so dead till you're no more yourself. That's all. And then, be borned again new, a new creature in Christ, built from the very bottom of your soul all the way through, a real borned again Christian. Then the Holy Spirit knows what kind of load to put in you. That's right. You'll be able to pack it.
If you try to impersonate somebody else being a Christian, you're going to blow up somewhere. There's going to be a blow somewhere in it. Don't try to impersonate. Be a real genuine article of God, or don't--just stay the way you are. See? That's right. Just don't make any confession. All right.
E-22 Dans le... Matthieu chapitre 12, à partir du verset 38...
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération... la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Maintenant, puisse le Seigneur ajouter Ses bénédictions à la lecture de cette Parole.
E-22 In the... Matthew the 12th chapter, beginning at the 38th verse...
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation... shall condemn it: because they repented not at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise... in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Now, may the Lord add His blessings to the reading of this Word.
E-23 Jésus réprimandait cette génération-là. Si vous lisez la partie précédente du verset, le verset qui précède cela, ils avaient traité le signe qu’Il leur avait donné, un signe scripturaire montrant qu’Il était le Messie... Nous en avons parlé hier soir. Et ils avaient déclaré que c’était Béelzébul, un diseur de bonne aventure, un démon. La chose même qu’ils L’avaient vu accomplir, ces pharisiens, eh bien, ils ne l’avaient pas prononcé directement avec leur coeur... avec leur bouche. Ils ont conçu cela dans leurs coeurs. Ils – ils disaient cela au-dedans d’eux: «Il est Béelzébul, le prince des démons.»
Et Jésus savait ce qu’ils pensaient. Et Il leur a dit, Il a dit que – que le péché... Quand le Saint-Esprit viendrait pour accomplir le même signe qu’Il montrait, un seul mot contre cela ne serait jamais pardonné. Il avait dit aux villes...
E-23 Jesus had been rebuking that generation. If you read the previous part of the verse, the verse before it, they had called the sign that He had given them, a Scriptural sign that He was the Messiah... We spoke on it last night. And they had declared it to be Beelzebub, a fortuneteller, a devil. The very thing that they seen Him doing, those Pharisees, now, they never said it right out in their heart--in their lips. They perceived it in their hearts. They--they said it within themselves, "He is Beelzebub, the prince of the devils."
And Jesus knew what they were thinking about. And He told them, said that--that sin... "When the Holy Spirit come to perform the same sign that He'd give, a word against it would never be forgiven." He'd told the cities...
E-24 La chose la plus horrible qui soit, mes amis, c’est l’incrédulité. C’est le seul péché qui soit. Il n’y a point d’autre péché que l’incrédulité. Je prêchais là-dessus il y a quelques années dans une église méthodiste. Et c’était une belle grande église méthodiste, et – et les gens... La plupart d’entre eux, ou plutôt certains d’entre eux croient dans la sainteté, les méthodistes du Sud. Et ils étaient... Je prêchais sur... J’ai dit: «Commettre adultère, ce n’est pas ça le péché.» J’ai dit: «Dire des mensonges, ce n’est pas cela le péché. Prendre le Nom du Seigneur en vain, ce n’est pas cela le péché.»
Ça en était simplement trop pour une chère soeur âgée assise là, ayant son petit col retourné. Elle a dit: «S’il vous plaît, dites-moi qu’est-ce qui est le péché?» C’est juste. Elle ne pouvait simplement pas supporter cela plus longtemps.
Et j’ai dit: «Le péché – le péché, c’est ceci, ma soeur. (Voyez?) Le péché, c’est l’incrédulité. Les gens font ces choses, ils commettent adultère, ils disent des mensonges, et ils font ces choses. Ce sont les attributs de l’incrédulité. S’ils étaient des croyants, ils ne feraient pas ces choses. C’est... Ce sont des incroyants. C’est la raison pour laquelle ils font cela. Ce sont des attributs qui prouvent que ce sont des incrédules. Car Jésus... Les Ecritures nous enseignent clairement que «celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Voyez? D’emblée, vous êtes condamné. Ainsi, la chose la plus horrible qui soit, c’est l’incrédulité.
E-24 The most horrible thing that there is, friends, is unbelief. That's the only sin that there is. There is no other sin but unbelief. I was preaching on that some years ago in a Methodist church. And it was a nice big Methodist church, and--and they... Most of them, or some of them, believe in holiness, the southern Methodists. And they were... I was preaching about... I said, "Committing adultery's not a sin." I said, "Telling lies is not a sin. Taking the Lord's Name is not a sin."
That was just too much for some dear old sister setting there, with her little collar all up around. She said, "I pray you tell me, what is sin?" That right. She just couldn't hold it any longer.
And I said, "Sin--sin is this, my sister. See? Sin is unbelief. They do these things. They commit adultery; they tell lies, and they do these things. It's the attributes of unbelief. If they were believers, they wouldn't do those things. That's... They're unbelievers. That's the reason they do it. It's just the attributes proving that they are unbelievers. For Jesus... The Scripture plainly teaches us that "He that believeth not is condemned already." See? You can't even get started. So the most horrible thing there is is unbelief.
E-25 Pourquoi les gens disent-ils: «Les jours des miracles sont passés»? C’est parce qu’ils sont des pécheurs.
Un homme est venu me voir il n’y a pas longtemps, il a dit: «Peu m’importe ce que vous faites et le nombre de preuves que vous pouvez produire, je ne crois toujours pas dans la guérison divine.»
J’ai dit: «Cela n’a pas été destiné aux incrédules. Ça a été destiné uniquement aux croyants.» C’est juste. Voyez? C’est destiné uniquement à ceux qui croient; pas aux incroyants. Ils ont... ils n’ont aucune chance. Et ne – ne les critiquez pas, mais pensez tout simplement à l’état dans lequel se trouvent ces pauvres gens. Voyez?
Jésus a dit: «Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas. Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas.» Et pourtant, Jésus a dit aux plus grands érudits de la religion, aux docteurs et aux théologiens de cette époque-là: «Pharisiens aveugles qui conduisez les aveugles!» Voyez? Parce qu’ils ne croyaient pas en Lui, alors que les Ecritures déclaraient clairement que c’était ce que serait le Messie. Et ils L’ont traité de démon. C’est juste. Voyez? Des incroyants...
E-25 Why is it people say, "The days of miracles are past"? 'Cause they're sinners.
A man met me not long ago, said, "I don't care what you do, and how many proofs you could show, I still don't believe in Divine healing."
I said, "It wasn't given for unbelievers. It was only given for believers." That's right. See? It's only for those that believe; not unbelievers. They have--they haven't got a chance. And don't--don't criticize them, but just think of that shape that those poor people are in. See?
Jesus said, "You got eyes, and you can't see. You got ears, you can't hear." And yet the highest of scholars in religion, the teachers and theologians of that day, Jesus said, "You blind Pharisees leading the blind." See? Because they did not believe Him, when the Scriptures plainly stated that that's what the Messiah would be. And they called Him a devil. That's right. See? Unbelievers...
E-26 Il a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire premièrement.» Et voici ce qu’il y a de gracieux là-dedans: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront.» Voilà la chose. J’aime cela. Oui, monsieur. «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront.» Et j’en suis heureux. Nous ne savons donc pas qui est concerné et qui ne l’est pas. Nous répandons tout simplement la Semence. C’est tout ce que nous pouvons faire. Certaines tombent au bord du chemin, d’autres par ici, et par là; mais certaines tombent effectivement dans une bonne terre (C’est juste), la terre que Dieu a préparée pour recevoir la Semence. E-26 He said, "No man can come to Me except My Father draws him first." And here's the gracious thing about it: "All the Father has given Me will come." That's the part. I like that. Yes, sir. "All the Father has given Me will come." And I'm happy for that. So we don't know who is and who is not. We just scatter forth the Seed. That's all we can do. Some falls by the wayside; some falls this way, and that way; but some does fall on good ground (That's right.), ground that's been prepared by God to receive the Seed.
E-27 Je pense à cette petite femme dont nous avons parlé hier soir, la petite prostituée. Comment cette petite femme, tandis qu’elle se tenait là dans l’état où elle se trouvait, ayant eu cinq maris et vivant avec le sixième, et dans quel état horrible était cette pauvre petite femme; et pourtant, vous savez, en fait elle en savait plus sur Dieu qu’une bonne partie du clergé de ces Etats-Unis. Certainement. Elle en savait plus que le souverain sacrificateur et les autres de son époque, car eux disaient: «C’est un démon.»
Mais dès que cette Lumière éternelle a brillé sur cette semence prédestinée, elle est venue aussitôt à la Vie. Les gens ont vu cela. Ils ont reconnu cela aussitôt. Et considérez dans quel état elle était. Il y avait beaucoup de grandes églises à son époque, beaucoup. Elle ne fréquentait aucune d’elles. Elle attendait simplement, parce qu’elle avait remarqué qu’il y avait quelque chose.
E-27 I think of that little woman that we spoke of last night, the little prostitute. How that little woman, standing there in the condition that she was, five husbands and living with the sixth one, and what a horrible shape that poor little woman was in; and yet, you know, she actually knowed more about God than a big bunch of the clergy of this United States. She sure did. She knowed more about it than the high priest and them of her day, for they said, "That's a devil."
But as soon as that eternal Light shone upon that predestinated seed, it come to life right quick. They saw it. They recognized it right quick. And look at the shape she was in. There was plenty big churches in her day, plenty of them. She didn't go to any of them. She just waited, because she seen there was something.
E-28 Mais la Bible déclare que, dans les derniers jours, l’antichrist séduirait tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. Voyez? Eh bien, voilà, et lorsque cette Lumière a brillé sur le chemin de cette petite femme, elle a fait demi-tour. Elle n’a pas dit: «Tu es Béelzébul.» Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.»
Qu’était-ce? Cette Lumière avait frappé la chose. Cette semence est venue aussitôt à la Vie. Voyez? Quelque chose là-dedans... en elle, elle a vu cela. Elle était prédestinée à voir cela. Elle était appelée du Père, il lui avait été donné... La Vie lui avait été donnée dès – dès la fondation du monde. Et dès que cette Lumière a brillé sur elle... Peu importe la formation ecclésiastique qu’ils avaient suivie, ils étaient aveugles à cela; mais lorsque cette Lumière de Dieu a brillé sur cette petite femme, elle a vu cela.
E-28 But the Bible says the antichrist in the last days would deceive all who dwelt upon the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. See? Now, there it was, and when that Light flashed across that little woman's path, she turned. And she didn't say, "You're Beelzebub." She said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
What was it? That Light had caught it. Right quick that seed come to life. See? Something in there--in her, she seen it. She was ordained to see it. She was called of the Father, had been given... The life had been given from--from the foundation of the world. And as soon as that Light flashed across her... No matter how much ecclesiastical training had been seen, they was blind to it; but when that Light of God flashed across that little woman, she saw it.
E-29 Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous dira ces choses.» Voilà. Voyez? Il faut que Dieu et Lui seul, ait placé cela là à l’intérieur.
Jésus les avait réprimandés. Il a dit: «Comment pouvez-vous être aveugles à ce point?», leur disait-Il. «Comment pouvez-vous... votre – votre incrédulité...»
Et ensuite, ils sont allés vers Lui, et après tout ceci, ils ont alors dit: «Maître, nous voudrions voir un signe de Ta part.»
Et maintenant, remarquez, Il a dit: «Une génération méchante et adultère demande un signe.» Quel genre de génération? Une génération méchante et adultère demande un signe. «Et il lui sera donné un signe. Et aucun signe ne sera donné à cette génération méchante et adultère, sinon celui de Jonas»: Jonas.
E-29 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know that when the Messiah cometh, He will tell us these things." There it is. See? It has to be put in there by God and Him alone.
Jesus had rebuked them. He said, "How can you be so blind?", telling them, "How could you... your--your unbelief..."
And then they come to Him, and after all these and then they said, "Master, we would see a sign from thee."
And now notice, He said, "A wicked and an adulternous generation seeks after a sign." What kind of a generation? A wicked and adulternous generation seeks after a sign. "And it will get a sign. And there will be no sign given that wicked and adulternous generation, only the sign of Jonas": Jonah.
E-30 Ils recevront le signe de Jonas, une génération méchante et adultère. Arrêtons-nous une minute. Il parlait certainement de cette génération-ci. Voyez? Suivez. Avez-vous déjà vu une génération aussi adultère? Peut-être que certains d’entre vous pourraient ne pas le savoir. Quand vous voyagez à travers le monde, il n’y a pas de plus grande vague de crimes d’adultère qu’il y en a en Amérique. C’est la pire de toutes. Ils ont même des clubs maintenant, à Los Angeles, à Chicago, plusieurs grands clubs, à New York, où ils se réunissent tous, et les hommes jettent leurs clés dans un chapeau et une femme y plonge la main et les prend. C’est lui son mari jusqu’à ce qu’ils se rencontrent de nouveau. Méchante et adultère... E-30 They will receive the sign of Jonas, a wicked and an adulternous generation. Let's stop for a minute. He surely was speaking of this generation. See, look. Did ever you see such a--an adulternous generation? Maybe some of you might not know it. In traveling around the world, there is no greater crime wave of adultery than there is in America. It's the worst of all. They've even got clubs now, Los Angeles, Chicago of several big clubs, New York, where they all go together, and the men pitch their keys in a hat, and some woman reaches in there and gets it. That's her husband till they meet again. Wicked and adulternous...
E-31 Je lisais dans un jour-... d’Hollywood, ou plutôt dans un journal ici de Los Angeles. Je survolais Los Angeles par ici pour une visite, et j’ai pris un journal pendant que j’étais à bord de l’avion. Et il y était dit que l’homosexualité sur la Côte Ouest avait augmenté, je crois, de vingt ou trente pourcent l’an dernier. Le péché de Sodome... Comme Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même...» Une génération méchante, adultère. Tout ce que l’on trouve, nos émissions de télévision, nos journaux, nos panneaux publicitaires, tout, c’est plein de saleté vulgaire, de souillure, de corruption, de femmes à moitié vêtues. C’est une disgrâce. E-31 I was reading in a Hollywood New... or in a newspaper down in Los Angeles here. I flew over Los Angeles out here on a call, and I picked up a newspaper when I was flying across in a plane. And it said that homosexuals on the west coast had increased, I believe, twenty or thirty percent in the last year. Sin of Sodom... As He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be..." Wicked, adulternous. All we find, our telecasts, our newspapers, our signboards, everything, just full of vulgar dirt, filth, corruption, half-dressed women. It's a disgrace.
E-32 Et pour quelle raison? C’est le genre d’esprit qui habite dans les gens qui désirent cela. Comment pourriez-vous vendre à une femme une vieille paire de chaussures à bouton comme celle que maman portait? Oh! Pourtant, elles contiennent plus de cuir qu’une douzaine de paires qu’elles portent aujourd’hui, du cuir de meilleure qualité. Mais vous ne pourriez pas avoir cinquante cents pour une paire de cela. Elles préfèrent avoir une petite paire fendue, ou quelque chose comme cela, en dépensant vingt-cinq dollars pour une paire, parce qu’elle est comme celle des voisines, ou d’une star d’Hollywood.
Les chrétiens aussi font cela. Quelle honte! Nous ne sommes pas censés tirer notre modèle sur Hollywood. Hollywood brille d’éclats. Mais tandis qu’Hollywood brille de – d’éclats et fascinations, l’Evangile luit avec humilité. Il y a une différence entre briller et luire.
Et l’église commence à briller avec des érudits raffinés, avec l’instruction, avec la plus grande église et ainsi de suite. Et nos gens du Plein Evangile s’engagent en plein dans cette même tendance. C’est une honte. Luire d’humilité, et Christ...
E-32 And why? That's the kind of a spirit that's in people desiring that. How could you sell a woman an old pair of button shoes like mother used to wear? Why, yet, they got more leather in them than a dozen pair that they wear today, better leather. But you couldn't get fifty cents a pair for them. They'd rather have a little split, or something, that they paid twenty-five dollars a pair for 'cause it looks like the neighbors', or some Hollywood star.
Christians do that too. What a shame. We're not supposed to pattern after Hollywood. Hollywood shines with brightness. But while Hollywood shines in--in brightness and glamour, the Gospel glows with humility. There's a difference between shining and glowing.
And the church is beginning to shine with polished scholars, and education, biggest church, and So-and-so. And our full Gospel people's getting right in that same trend. It's a shame. Glowing with humility, and Christ...
E-33 Oh! la la! Je ne voulais pas me mettre à prêcher. J’ai dit que dans ces réunions, j’allais me tenir ici et parler de la guérison divine. Très bien. Retournons à cela. Très bien. Une génération méchante et adultère demande des signes. Et ils recevront le signe, le signe de Jonas.
Eh bien, Jonas est resté dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, de même le Fils de l’homme doit rester dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Ecoutez donc. Représentez-vous cela. Cela pourrait être une nouvelle lumière qui brille sur les Ecritures. Cela peut être quelque chose, mais c’est dans les Ecritures. Le signe de Jonas, c’est le signe de la résurrection. La génération méchante et adultère qui demande un signe recevra un signe de la résurrection.
E-33 My, I didn't want to start preaching. I said in this meeting I was going to stand here and talk about Divine healing. All right. Let's go back to it. All right. A wicked and an adulternous generation seeketh after signs. And they will receive the sign, the sign of Jonas.
Now, Jonah laid in the belly of the whale for three days and nights. So must the Son of man lay in the heart of the earth for three days and nights. Then listen. Bring it to yourself. It may be a new light on the Scripture. It may be something, but it's in the Scripture. The sign of Jonas would be the sign of the resurrection. The wicked and adulternous generation that's seeking a sign will get a sign of the resurrection.
E-34 Eh bien, nous avons la résurrection selon l’histoire. Et puis, nous avons la résurrection par un signe, montrant que Jésus-Christ est vivant ce soir dans Son Eglise. Il n’est pas mort; Il est vivant. Saint Jean 14.12, Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi...» pas «qui confesse croire», mais Il a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais. Il en fera davantage, parce que Je m’en vais au Père.»
Eh bien, je sais que Roi Jacques dit ici: «de plus grandes». On ne peut pas en faire de plus grandes. Lui, Il a ressuscité les morts; Il a guéri les malades; Il a arrêté la nature; Il a fait toutes choses. Mais la traduction correcte de l’hébreu originel dit cependant: «Davantage que ceci.» C’est-à-dire que Christ était là dans un seul Homme, et Christ est à présent dans Son Eglise universelle. «Vous ferez davantage les mêmes oeuvres, parce que Je m’en vais à Mon Père.»
«Encore un peu de temps et le monde (le kosmos, l’ordre du monde) ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je (et Je c’est un pronom personnel, comme je l’ai dit) Je serai avec vous, même en vous (Pendant combien de temps?) jusqu’à la fin du monde.» «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.»
E-34 Now, we got resurrection by history. But then we got resurrection by sign, that Jesus Christ lives tonight in His church. He's not dead; He's alive. Saint John 14:12, Jesus said, "He that believeth on Me..." Not, "professes to believe," but He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. More than this shall he do, for I go to the Father."
Now, I know King James says here, "greater." They couldn't do no greater. He raised the dead; He healed the sick; He stopped nature; He done everything. But the right translation in the original Hebrew, yet it says, "more than this." That is, Christ was in one Man there, and Christ is in His church universal now. "More of the same works will you do, for I go to My Father."
"A little while and the world (cosmos, world order) sees Me no more. Yet ye shall see Me, for I (And 'I' is a personal pronoun as I have said.) I will be with you, even in you (How long?) to the end of the world." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-35 Les lumières du soir brillent, et elles... cette génération reçoit le signe de Jonas, le Christ dont ils pensaient s’être débarrassés. L’église a crucifié Christ il y a deux mille ans, et ils ne peuvent plus Le tuer. Il a dit: «Je suis vivant aux siècles des siècles.» Et Le voici deux mille ans après au milieu de Son peuple, se manifestant, avec les mêmes choses qu’Il a faites autrefois, Il les fait de nouveau juste ici. Deux mille ans se sont écoulés. Il est vivant aux siècles des siècles, et Il a les clés de la mort et du séjour des morts. Amen.
J’en suis si heureux. Oh! Cela ferait crier un baptiste. C’est juste. Je me sens moi-même très religieux en cet instant, quand j’y pense. Pensez-y. Il est certainement vivant, Il n’est pas mort; Il est vivant.
E-35 The evening lights are shining, and they--this generation is receiving the sign of Jonas, the Christ that they thought they got rid of. The church crucified Christ two thousand years ago, and they could not kill Him no more. He said, "I'm alive forevermore." And here He is after two thousand years among His people, showing Himself, with the same things He did back there He's doing right here again. Two thousand years has passed. He's alive forevermore, and has the keys of death and hell. Amen.
I'm so glad of that. Oh, it would make a Baptist shout. That's right. I feel pretty religious myself right now, when I think about that. Think about it. He is positive alive, not dead; alive.
E-36 Il n’y a pas longtemps, j’ai dit une petite chose, qui m’a semblé très profonde. Je pensais à Israël en Egypte, des esclaves, le peuple de Dieu, des esclaves. Et un jour, un prophète est sorti du désert avec une Lumière suspendue au-dessus de lui. Et il leur a dit qu’il y avait une Terre promise où coulaient le lait et le miel. Ils ne l’avaient jamais vue. Personne n’y avait jamais été. Mais ils crurent ce prophète. C’était conforme... Sa prophétie était conforme à la Parole, et ils le crurent.
Ils le suivirent jusqu’à ce qu’ils fussent arrivés à un endroit appelé Kadès Barnéa, le siège du jugement du monde. Il s’y trouvait une grande source qui avait plusieurs petits affluents. En fait, nous aurions pu entrer dans les détails si nous avions le temps pour expliquer ce que c’était... comment les eaux de la vie sortent du trône en direction des églises et ainsi de suite. Mais c’était le jugement, et le jugement commence dans la maison de Dieu.
E-36 I said a little thing here not long ago that sounded profound to me. I thought of Israel down in Egypt, slaves, God's people, slaves. And one day, coming down out of the wilderness come a prophet with a Light over him. And he told them that there was a promised land flowing with milk and honey. They'd never seen it. Nobody had ever been over there. But they believed that prophet. It was according... His prophecy was according to the Word, and they believed him.
They followed him till they come to a place called Kadesh-barnea, the judgment seat of the world. There was one great spring with several little tributaries, which we could go into details if we had time to explain what that was--where the waters of Life goes from the throne to the churches and so forth. But it was the judgment, and judgment begins at the house of God.
E-37 Et puis, à ce Kadès Barnéa, il y en avait un parmi eux du nom de Josué, ce qui signifie Jéhovah Sauveur. Il a traversé le Jourdain pour aller là où personne d’entre eux n’avait jamais été auparavant, il a espionné le pays, et il a ramené l’évidence que c’était un pays glorieux, qu’il était bon, que le lait et le miel y coulaient. Et tout ce qui, selon la promesse de Dieu, serait dans ce pays s’y trouvait. Il a ramené l’évidence après avoir traversé le fleuve Jourdain (personne n’y avait jamais été), il est rentré.
«Eh bien, il – il y a des vignes qui poussent... Deux hommes transportaient une grappe. Quel merveilleux pays Jéhovah nous a donné! Ses Paroles sont véridiques.» Ils ne voulurent pas y croire. Cependant, deux d’entre eux, Caleb et Josué, calmèrent la foule pendant qu’ils expliquaient cela.
E-37 And then, at this Kadesh-barnea there was one among them named Joshua, which means "Jehovah-Saviour." He crossed over the Jordan, where none of them had been before, spied out on the land, and brought back the evidence that it was a glorious land, was good, filled with milk and honey. And everything that God had promised was in that land was there. He brought back the evidence after crossing the river Jordan (nobody never been over there), come back. "Why, there's--there's grapes growing... Two men packed one bunch. What a place it is Jehovah has give to us. His Words are true." They didn't want to believe it. Yet two of them, Caleb and Joshua, quietened the crowd while they explained it.
E-38 Ils ont finalement traversé le Jourdain. Ils ont hérité du pays. Ils ne devaient plus être esclaves, leurs filles ne devaient plus être violées, leurs fils ne devaient plus être tués dans le... et les fours, ou dans les fosses de bitume, et ainsi de suite, sous les chefs de la cruelle et sombre Egypte. Ils ne devaient plus connaître cela. Ils pouvaient avoir leurs propres arbres. Ils pouvaient planter leurs propres vignes. Ils pouvaient élever leurs enfants en paix. Les autres nations les respectaient. Combien j’aurais aimé aborder cela! Un modèle de cette nation-ci!
Ensuite, peu après, que s’est-il passé? Au bout d’un moment, ils vieillirent, ils commencèrent à mourir. Des cimetières se constituèrent sur les collines de ce glorieux pays. Et peu importe à quel point Dieu les avait bénis, ils durent mourir de toute façon.
E-38 Finally they crossed the Jordan. They inherited the land. They didn't have to be slaves, their daughters ravished, their sons killed at the... and the bake ovens, or in the slime pits, and so forth, under the rulers of cruel, dark Egypt. They didn't have to do it no more. They could have their own trees. They could grow their own vineyard. They could raise their children in peace. Other nations respected them. How I'd like to go in on that--a pattern of this nation.
Then the first thing you know what happened. After while they got old, begin to die. Graveyards become on the hillside of that glorious land. And no matter how God had blessed them, they still had to die.
E-39 Puis vint un autre Grand Guerrier, qui descendit de la Gloire. Il s’appelait Jésus de Nazareth, le Fils de Dieu. Il leur a dit qu’il y avait un pays où l’homme ne meurt pas; qu’il y a la Vie après la mort. Il n’y avait personne qui y était jamais allé et en était revenu. Et Il est arrivé à Son Kadès Barnéa, le Calvaire, où Il a non seulement enduré le jugement (le siège du jugement du monde), mais là le monde fut jugé, et Il paya le prix de nos péchés au Calvaire.
Après le Calvaire, Il a traversé ce que nous appelons le Jourdain de la mort. Le troisième jour, Il est ressuscité, Il est revenu de ce pays-là, apportant l’évidence que l’homme, quand il meurt, vit à nouveau. Nous sommes vivants. Amen. Nous – nous ne devons pas prendre... Eh bien, Il a dit: «Je vais vous donner le gage de ceci, vous en donner l’évidence. Mais attendez là-bas dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que Je vous envoie l’évidence que ce pays est bon. Ce pays vous délivre du péché.»
E-39 Then there came another great Warrior, come down from glory. His Name was Jesus of Nazareth, the Son of God. He told them that there's a land where a man don't die, that there's Life after death. Nobody had been over there yet and come back. And He came to His Kadesh-barnea, Calvary, where He not only stood judgment (the judgment seat of the world), but the world was judged there, and He paid the penalty of our sins at Calvary.
After Calvary He crossed what we call the Jordan of death. On the third day He rose up again, coming back from that land, bringing the evidence that a man, when he dies, he lives again. We are alive. Amen. We--we don't have to take... Now, He said, "I'm going to give you the earnest of this, give you the evidence of it. But wait up there at the city of Jerusalem until I send you the evidence that that land is good. That land frees you from sin."
E-40 Et aujourd’hui donc, deux mille ans après, nous nous tenons encore là avec le gage de notre salut, l’évidence, baissant les yeux pour voir là où autrefois nous étions des incroyants, où nous étions morts dans le péché et les offenses; et maintenant, nous sommes ressuscités avec Lui dans la résurrection. Nous sommes morts avec Lui; nous sommes ressuscités avec Lui; et nous sommes assis ce soir dans les lieux célestes en Jésus-Christ, étant déjà ressuscités avec Lui dans la résurrection (Amen!), ayant toutes choses sous nos pieds (Amen!): la maladie, la mort, le séjour des morts, tout a été déjà détruit par notre Puissant Guerrier, à la droite de Qui nous nous tenons. Amen.
De quoi avons-nous peur? Il n’est pas étonnant que l’un d’eux soit venu et ait dit: «Ô mort, où est ton aiguillon? Ô tombe, où est ta victoire? Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé la course. J’ai gardé la foi. Et il y a une couronne qui m’attend; le Seigneur, le Juste Juge, me la donnera en ce jour-là: non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé Son avènement.» Amen. Que serait-il arrivé s’Il avait vécu en ce jour-ci? Je ne sais pas pourquoi, je n’arrive pas à rester dans mon texte ce soir.
E-40 And now today after two thousand years, we still stand with the earnest of our salvation, the evidence, to look down and see where we were once unbelievers, where we were once dead in sin and trespasses, and now we've raised with Him in the resurrection. We died with Him; we raised with Him; and we are setting tonight in heavenly places in Christ Jesus, already raised with Him in the resurrection (Amen.), with everything under our feet (Amen.): sickness, death, hell, all done destroyed by our great Warrior, at Whose right hand we stand by. Amen.
What's the scare? No wonder one of them come and said, "Death, where is your sting? Grave, where is your victory? Thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. I've fought a good fight. I've finished the course. I've kept the faith. And there's a crown laid up for me that the Lord, the righteous Judge, will give me at that day: not only me, but all those who love His appearing." Amen. What if He'd have lived in this day? I can't stay with my text tonight somehow.
E-41 Eh bien, ils Le condamnaient. Il leur avait prouvé qu’Il était le Messie. Cette petite prostituée, elle a dit: «Seigneur (C’est ce que nous comprenons en d’autres termes), c’est le signe que le Messie va manifester.» Mais les gens n’y croyaient pas. Voyez-vous?
Eh bien, Il a dit qu’il y aurait une génération adultère qui demanderait un signe, et qu’ils l’auraient. Et ce serait le signe de Jonas. Et de même qu’il fut dans le ventre du grand poisson, et qu’il ressuscita le... qu’il sortit du ventre du grand poisson trois jours après, le Fils de l’homme ressusciterait.
Bien entendu, tout lecteur des Saintes Ecritures sait que toutes les Saintes Ecritures ont plusieurs réponses, toute prophétie. Prenez vos commentaires en marge, par exemple «J’ai appelé Mon Fils hors d’Egypte», Matthieu 2, et voyez si l’on ne renvoie pas au fait qu’Il a appelé Joseph à sortir d’Egypte. Voyez-vous? Joseph était Son fils, et de même Jésus était Son Fils. Cela a toujours plusieurs significations. Ainsi donc, cette génération aussi ne crut pas au signe de la résurrection qui fut donné aux Samaritains et aux Juifs.
Et maintenant, tenez encore, après deux mille ans de scrupules ecclésiastiques, de confusion et tout le reste, ce signe messianique apparaît de nouveau parmi nous, et les gens en détournent encore la tête et disent: «Je pense que c’est très bien.» Voyez-vous? Une génération méchante et adultère demandera un signe, et ils le recevront.
E-41 Now, they was condemning Him. He'd showed them that He was the Messiah. That little prostitute woman, she said, "Sir (in so many words that we'd understand) that's the sign that the Messiah's going to do. And they disbelieved it. See?
Now, He said there'd be an adulterous generation that'll seek after a sign, and they'll get it. And it'll be the sign of Jonas. As he was in the belly of the whale, and rose again on the--out of the belly of the whale after three days, the Son of man will rise again.
'Course, any Scripture reader knows that all Scripture has a compound answer, all prophecies. Take your marginal reading, like "Out of Egypt I've called My son," Matthew 2, and find out if that don't refer back to out of Egypt He called Joseph. See? Joseph was His son, and so was Jesus His Son. It always has a compound meaning. So then, that also that generation did not believe the resurrection sign to both Samaritan and Jew.
And now, here it is again, after two thousand years of ecclesiastical scruples, and ball-ups, and everything else. And again that Messiahic sign appears among us, and they still turn their heads from it, say, "I guess it's all right." See? A wicked and an adulternous generation will seek after a sign, and they'll get it.
E-42 Vous savez, tant de gens condamnent toujours le pauvre vieux Jonas. C’était un prophète. Les gens ont dit qu’il était en dehors de la volonté du Seigneur. Je vais prendre sa défense pendant un petit moment. Je ne crois pas que ce prophète était en dehors de la volonté du Seigneur. Je crois que la Bible dit que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu. Un homme qui a abandonné sa vie à Dieu et qui essaie de travailler... de marcher sur les traces des pas de Dieu, Dieu fait tout marcher correctement... concourir à son bien. C’est vrai. E-42 You know, so many people always condemn poor old Jonah. He was a prophet. Said he was out of the will of the Lord. I'm going take up for him a little while. I don't believe that that prophet was out of the will of the Lord. I believe the Bible said that all things work together for good to them that love God. A man surrendered his life to God, and trying to work--walk in the footsteps of God, God makes everything walk right--work right for him. True.
E-43 Nous voyons que Jonas... Bien entendu, Dieu lui avait dit d’aller à Ninive, cette grande ville presque de la dimension de Saint Louis, dans le Missouri, là-bas où tout le monde était plongé dans – dans l’idolâtrie. Ils adoraient les animaux, et le – le dieu de la mer était un grand poisson, et – et ils avaient toutes sortes de dieux. La méchanceté, l’adultère, toutes sortes de choses s’y pratiquaient, au point que leurs péchés parvinrent même devant Dieu. Et Il envoya ce prophète là-bas pour crier contre leur péché.
Eh bien, si ce prophète était descendu là en ces jours-là et qu’il avait crié contre le péché, ces gens se seraient moqués de lui et s’en seraient allés. Dieu a fait donc en sorte qu’il prenne l’autre navire. Et il a pris son navire, et il est allé... Au lieu d’aller à Ninive, il s’en va à Tarsis. En route, une tempête éclate. Nous connaissons la Bible. Et on lui lia les mains et les pieds et on le jeta dans la mer. Et le grand poisson l’avala.
E-43 We find Jonah... 'Course, God told him to go to Nineveh, that great city about the size of St. Louis, Missouri, over there all in--all in idolatry. They worshipped the animals, and the--the god of the sea was a whale, and--and they had all kinds of gods. Wicked, adultery, all kinds of things was going on, till their sins even come up before God. And He sent this prophet down there to cry out against their sins.
Now, if that prophet went down there just in them days and cried out against the sin, them people would have laughed at him and walked away. So God had him to take the other ship. And he took his ship, and went... Instead of going to Nineveh, he goes to Tarshish. On his road down there, a storm came up. We know the Bible. And they bound his hands and feet and throwed him out. And the whale swallowed him.
E-44 Eh bien, je sais qu’on a amené, il n’y a pas longtemps une baleine à Louisville, le squelette d’une baleine, sur un – un wagon plat, et un homme faisait un exposé, il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, vous avez entendu souvent les prédicateurs dire que la... que cette baleine a avalé Jonas.» Il a dit: «Ecoutez ceci, un ballon de football ne passerait pas à travers sa gorge.» Il a dit: «Ça montre que cette histoire de la Bible était une légende.»
Ça en était trop pour moi. J’ai tout simplement attendu l’occasion. J’ai dit: «Monsieur, j’aimerais vous dire quelque chose. Vous dites cela parce que vous ne connaissez pas la Bible.» J’ai dit: «Dieu a dit qu’Il a préparé un poisson. C’était une autre sorte de poisson. C’est juste. Il avait une gorge assez grande pour que Jonas y passe d’un trait.» Voyez? J’ai dit: «C’était une baleine spéciale que Dieu avait préparée. Dieu avait préparé un poisson. Absolument. Il l’a créé suffisamment grand pour avaler Jonas.»
E-44 Now, I know they brought a whale to Louisville, the bones of one, on a--on a flatcar not long ago, and the man was making a talk, said, "Now," said, "you've often heard ministers say that the--that this whale swallowed Jonah." Said, "Looky here, a football couldn't go through his throat." He said, "That shows that that Bible story was a legend."
That was too much for me. I just waited till I got my chance. I said, "Sir, I'd just like to say something to you. You're saying that because you don't know the Bible." I said, "God said He prepared a fish. This was a different kind. That's right. He had a throat big enough Jonah could've jumped in it." See? I said, "That was a special whale that God prepared. God prepared a fish. Yes, sir. He made him big enough to swallow Jonah."
E-45 Dieu accomplit Sa Parole. Peu m’importe le nombre de critiques qui, comme à l’époque de Noé, disaient: «Il ne va pas pleuvoir.» Il a plu de toute façon. Dieu l’avait dit. Et ce que Dieu dit, Dieu est capable de l’accomplir. Ce qu’Il disait, Abraham le croyait tel quel. Et tous les enfants d’Abraham croient de cette façon-là. Et si nous sommes en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham et héritiers avec lui, selon la promesse.
Nous devons donc avoir la foi qu’Abraham avait dans la Parole de Dieu. C’est juste. C’est ce qui amène – amène les choses à s’accomplir, c’est la foi dans ce qu’Il a dit. Vous ne ferez jamais bouger les choses autrement qu’en ayant la foi dans ce que Dieu a dit. Vous devez prendre Sa Parole par-dessus tout le reste. Que toute parole d’homme soit un mensonge, et que la Parole de Dieu soit la vérité. Ce que Dieu a dit, croyez-Le tout simplement. Si vous ne pouvez pas le croire de cette façon, vous n’arriverez jamais nulle part avec Dieu. Vous pourriez être en mesure d’adhérer à une église quelque part, mais je parle d’arriver quelque part avec Dieu. Voyez-vous? C’est – c’est très différent.
E-45 God brings His Word to pass. I don't care how many critics says, like it was in the days of Noah, "It isn't going to rain." It rained anyhow. God said so. And what God says, God's able to perform. What He says, that Abraham believed it that way. And all of Abraham's children believes that way. And if we be in Christ, we are Abraham's seed and heirs with him, with the promise.
Then we got to have the faith that Abraham had in the Word of God. That's right. That's what bring--brings the things to pass, is faith in what He said. You'll never move it no other way but have faith in what God said. You must take His Word above everything else. Let every man's word be a lie, and God's be true. What God said, just believe it. If you can't believe it that way, you'll never get nowhere with God. You might be able to join a church somewhere, but I mean get somewhere with God. See? That's--that's a whole lot different.
E-46 Eh bien, nous voyons que ce grand poisson a avalé Jonas. Et puis, tout le monde sait... Vous, soeurs, essayez de donner à manger à votre petit poisson rouge. Une fois qu’il a rempli son petit ventre, il descend directement au fond du – du petit bocal où vous l’avez mis, le petit vase, ou quoi que ce soit. Il descend là, et il pose ses petites nageoires juste sur le fond, et il se repose, parce qu’il a mangé. Il a rôdé dans les eaux jusqu’à ce qu’il ait trouvé quelque chose à manger. Une fois qu’il a rempli son ventre, il descend directement et il se repose.
Eh bien, ce certain grand poisson que Dieu avait préparé avait rempli son ventre avec le prophète, alors il est descendu au fond de la mer pour se reposer. C’était peut-être là au fond, à environ quarante brasses [72 m].
Et j’ai souvent entendu les gens dire: «On a prié pour moi hier soir. Regardez mes mains. Elles sont toujours infirmes. Mon estomac fait toujours mal.» Et il va toujours faire mal aussi. Voyez, vous regardez aux symptômes. Ne regardez pas aux symptômes; regardez à la Parole de Dieu.
E-46 Now, we find out that this whale swallowed Jonah. And then anyone knows... You sisters, can you feed your little goldfish? When it gets its little belly full, it goes right down to the bottom of the--the little jar you got him in, the little vase, or ever what it is. He goes down there, and puts his little swimmers right down on the bottom, and rests, because he's fed. He's prowled through the waters until he's found something to eat. When he gets his tummy full, he goes right down and rests.
Now, this certain big fish that God prepared had his tummy full of the prophet, so he goes down to the bottom of the sea to rest. It might've been about forty fathoms down there.
And I have often heard people say, "I was prayed for last night. Look at my hands. They're still crippled. My stomach hurts just the same." It's going to always do that too. See, you are looking at the symptoms. Don't look at symptoms; look at God's Word.
E-47 Il y a quelque temps, un précieux vieux patriarche, il y a environ quinze ans de cela, un aimable vieux frère... Il avait un fils, et ce fils se mourait. Il souffrait de la diphtérie noire. Et il m’a demandé... Et jour et nuit, il ne cessait de m’appeler pour prier pour ce garçon, et j’étais si occupé que je ne pouvais pas le faire. Finalement, j’ai eu l’occasion d’y faire un saut. Le docteur ne voulait pas me laisser entrer, il a dit: «Vous êtes un père; vous avez des enfants. Vous... Eh bien, vous ne pouvez pas entrer là.»
Et j’ai dit... J’ai compris qu’il était catholique, j’ai dit: «J’aimerais vous demander quelque chose. Si j’étais un prêtre et devais entrer là pour lui administrer le dernier sacrement, me laisseriez-vous entrer?»
Il a dit: «Ça, c’est différent.»
J’ai dit: «Ce n’est pas le cas pour ces gens. Je suis pour ces gens ce que votre prêtre est pour vous.» Et j’ai dit: «Je vais l’oindre pour la vie, pas pour la mort.» Et j’ai dit...
Et il a dit: «Eh bien, il se meurt.»
J’ai dit: «Eh bien, s’il se meurt, ne voudriez-vous pas alors respecter la foi de ces gens?»
E-47 Here some time ago a precious old patriarch, about fifteen years ago, a lovely old brother... He had one son, and that son was dying. He had black diphtheria. And he asked me... He kept day and night to get me to go pray for that boy, and I was just so busy I couldn't do it. Finally, I got a chance to run over. The doctor wouldn't let me go in, said, "You're a father; you got children. You... Now, you just can't go in there."
And I said... I perceived he was Catholic, and I said, "I want to ask you something. If I was a priest, and I had to go in to give him the last rites, would you let me?"
He said, "That's different."
I said, "Not to these people it isn't. I'm just as much to those people as your priest is to you." And I said, "I'm going in to anoint him for life, not for death." And I said...
And he said, "Well, he's dying."
I said, "Well, if he is, then won't you respect the faith of these people?"
E-48 Et il m’a habillé comme quelqu’un du Ku Klux Klan et il m’a finalement envoyé là à l’intérieur. Et alors, nous sommes entrés là, et la petite infirmière s’est approchée, et – et elle observait. Elle était un peu mécontente que je sois quand même entré. Le cardiogramme, une sorte de machine que nous regardions, indiquait un niveau très bas. Le pouls était très faible.
Et j’ai donc prié pour le garçon juste en prononçant quelques mots de prière, et j’ai imposé les mains au petit ami. Il avait environ douze, quatorze ans. J’ai dit: «Père céleste, sur base de la foi de ce vieux père et de cette vieille mère qui m’appelaient pour que je prie pour cet enfant, et sur base de Ta Parole, Tu as dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Eh bien, s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.’»
J’ai dit: «Je viens de la réunion où je T’ai vu accomplir de grands miracles et de grands prodiges. Je crois que je suis un croyant. Si je n’en suis pas un, viens au secours de mon incrédulité, ô Dieu.» J’ai dit: «Pour l’amour de cet enfant, je lui impose les mains et je le bénis au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison, afin qu’il soit bien portant. Merci, Seigneur, de nous avoir donné la promesse. Je la crois.» J’ai confié cela à Dieu, je suis parti.
E-48 And he dressed me up like a Ku Klux Klan and finally sent me in there. And so, we went in there, and the little nurse come around, and--and she watched. And she was kind of upset about me coming in anyhow. The cardiogram, some kind of a machine there we was looking at, had went way down. The heartbeat was only so many times.
And so I prayed for the boy just a few words of prayer, and laid my hands over on the little fellow. He was about twelve, fourteen years old. And I said, "Heavenly Father, upon the basis of the faith of this old father and mother calling me to pray for this child, and upon Your Word, You said, 'These signs shall follow them that believe. Now, if they lay their hands on the sick they shall recover.'"
I said, "I've just come from the meeting where I seen You do great signs and wonders. I believe to be a believer. If I'm not, help my unbelief, O God." I said, "For the sake of this child, I lay my hands upon this child and bless it in the Name of Jesus Christ for its healing, that it will be well. Thank You, Lord, for giving us the promise. I believe it." Committed it to God, walked away.
E-49 Et le vieux père s’est relevé, il a passé ses bras autour de la maman, et ils se sont embrassés. Il a dit: «Maman, n’est-ce pas merveilleux? N’est-ce pas merveilleux?» Il n’y avait aucun changement chez l’enfant, il était toujours étendu là, on le faisait respirer artificiellement à l’aide d’un Pulmotor placé sur lui. Il a dit: «N’est-ce pas merveilleux? Oh! Grâces soient rendues à Dieu pour avoir guéri notre fils!»
Et cette petite infirmière se tenait juste là et elle regardait. Ce n’était qu’une enfant d’environ dix-huit, vingt ans, un petit galopin comme j’appellerais cela, vous savez, debout là, chiquant ce... faisant éclater ce chewing-gum, regardant comme cela. Elle a dit: «Est-ce que vous avez compris ce qu’a dit le médecin?»
Et le vieux papa s’est retourné et il a dit: «J’ai très bien compris ce qu’il a dit, mon enfant.» Il a dit...
Elle a dit: «Comment pouvez-vous vous tenir là à dire et à vous tapoter l’un et l’autre comme cela, alors que votre enfant est couché ici, mourant?»
E-49 And the old father raised up, and put his arms around the mother, and they hugged one another. Said, "Mother, isn't it wonderful? Isn't it wonderful?" Not one change in the child, still laying there, pumping artificial respiration to him with pulmotor on him. Said, "Isn't it wonderful? Oh, thank God for healing our son."
And that little nurse just stood there and looked. She was just a kid, just about eighteen, twenty years old, a little Snickle-fritz as I'd call it, you know, standing there chewing that--popping that gum, looking around like that. She said, "Did you understand what the physician said?"
And the old daddy turned around and said, "I understood very well, child, what he said." He said...
She said, "How can you stand there and laugh and pat one another like that, when your child laying here dying?"
E-50 Et le vieux père s’est essuyé les larmes des yeux, et il a redressé cette tête chauve et il l’a regardée en face. Il a dit: «Mon enfant, mon fils n’est pas mourant; il est vivant.»
Elle a dit: «Monsieur, dans toute l’histoire de la médecine, quand ce diagramme (ou quoi que soit, cette aiguille qui descend là), dans toute l’histoire de la médecine, on n’a jamais vu cette aiguille remonter. Le garçon est mourant. Cela fait deux jours qu’il est dans le coma. Il est mourant.»
Il a placé sa main sur son épaule. Il a dit: «Ma chérie, écoute. Tu as été formée pour regarder à cette machine.» Il a dit: «C’est à cela que tu regardes. Moi, je regarde à une promesse.»
E-50 And the old father cleared the tears back out of his eyes, and throwed that bald head back, and looked her in face. He said, "My child, my son is not dying; he's living."
She said, "Sir, of all medical history, when that chart (ever what that hand is that drops down on there), it's never been known in all medical history for that hand to ever come back again. The boy is dying. He's been in a coma for two days. He's dying."
He put his hand over on her shoulder. He said, "Honey, look. You're trained to look at that machine." Said, "That's what you're looking at. I'm looking to a promise."
E-51 Le garçon est marié et il a deux enfants aujourd’hui. Qu’est-ce? Voyez-vous, cela dépend de ce à quoi vous regardez. Ne regardez pas aux symptômes. Si vous accomplissez ce que Dieu a dit, croyez-le. Ça règle la question. Il l’a fait. Ça termine la chose. C’est fini. Trois ou quatre jours plus tard, la condition de l’enfant n’avait pas changé, mais il s’est rétabli, parce que ce père et cette mère n’avaient rien d’autre à l’esprit. Ils n’ont pas laissé le diable placer ses ordures dans leur esprit. Ils s’en sont tenus juste à cela, et ils ont gardé cela. Et il est vivant. Il est un missionnaire ce soir en Afrique, il a deux enfants.
Voulez-vous savoir de qui il s’agissait? C’est Bob Bosworth. C’est exactement de lui qu’il s’agit, le fils du vieux docteur Bosworth. Eh bien, vous y êtes.
E-51 The boy's married and got two children now. What is it? See, it depends on what you're looking at. Don't look at the symptoms. If you fulfill what God said, believe it. That settles it. He's done it. That finishes it. It's all over. The boy never changed for three or four days later, but he got well, 'cause that father and mother wouldn't have nothing else on their mind. They wouldn't let the devil put his trash in their mind. They stayed right with it, and they held it. And he lives. He's a missionary in Africa tonight with two children.
Would you like to know who that was? That's Bob Bosworth. That's exactly who it is, old Dr. Bosworth's boy. Now, there you are.
E-52 Bon. Ce prédicateur... Et j’ai toujours pensé aux gens qui ont eu des symptômes... S’il y avait quelqu’un qui avait le droit d’avoir des symptômes, c’était bien Jonas. Eh bien, il était... Vous voulez donc penser à présent qu’il avait rétrogradé? Il avait les mains liées dans le dos, les pieds liés. Il était dans le ventre du grand poisson, probablement à quarante brasses [72 m] sous l’eau, pendant qu’il y avait une tempête à la surface. De quelque côté qu’il regardait, c’était le ventre du grand poisson, il baignait dans cette vomissure, regardant tout autour. S’il regardait de ce côté-ci, c’était le ventre du grand poisson; de ce côté-là c’était le ventre du grand poisson. De quelque côté qu’il regardait, c’était le ventre du grand poisson.
Et il savait qu’il était au fond de la mer. Le poisson l’avait avalé, et il était descendu au fond de la mer. Et il y avait une tempête sur l’océan, alors qu’il n’était même pas en sécurité là-haut dans le navire. Et le voici dans le ventre du grand poisson. Eh bien, il avait un bon cas de symptômes; il avait pu en avoir. Mais savez-vous ce qu’il a dit? «Ce sont de vaines idoles. Je n’y croirai pas.»
Vous ne pouvez pas empêcher un saint de prier, peu importe... David a dit: «Si je me couche au séjour des morts, L’y voilà.» C’est juste.
E-52 Now. This preacher... And I've always thought of people having symptoms... If anybody had a right to have symptoms it was Jonah. Now, he was... So now you want to think he's backslid? He's got his hands tied behind him, his feet tied. He's in the belly of the whale, probably forty fathoms under the water, with a storm on top. Every which way he looked, it was whale's belly, laying there in that vomit, looking all around. If he looked this way, it was whale's belly; that way was whale's belly. Everywhere he looked it was whale's belly.
And he knowed that he was in the bottom of the sea. The fish had swallowed him, went down at the bottom on the sea. And there was a storm on the ocean, when he wasn't even safe in the ship up there. And here he is in the belly of the whale. Now, he had a good case of symptoms; he could've had. But you know what he said? "They are lying vanities. I will not believe it."
You can't hide a saint from his prayer, no matter... David said, "I make my bed in hell, He will be there." That's right.
E-53 Eh bien, il croyait que quand Salomon avait consacré ce temple, et qu’il avait prié et dit: «Eternel, si Ton peuple a des ennuis quelque part et qu’il regarde en direction de ce temple et prie, exauce alors du haut des cieux.»
Il s’est retourné sur le dos (En effet, la meilleure direction qu’il pouvait avoir, c’était l’est, le nord, l’ouest, ou le sud, en direction de ce temple), et il s’est mis à prier. Oh! la la! Et Dieu, avec ce genre de foi... Je ne sais pas ce qu’Il a fait. Vous, hommes de science, vous voulez discuter à ce sujet. Je ne sais pas. Il peut avoir mis une tente à oxygène là en bas, à ce que je sache. Je ne sais pas ce qu’il a fait, mais il l’a maintenu en vie pendant trois jours et trois nuits.
Et cet homme qui a fait cette prière, Salomon, a finalement rétrogradé, et le temple a été détruit. Et si Jonas, dans de telles circonstances avec ce genre de symptômes qu’il a pu avoir, a refusé de les avoir, comment devrions-nous le faire ce soir? Alors que nous ne regardons pas en direction d’un temple dont un homme a fait la dédicace, que nous ne regardons pas en direction d’un homme qui a rétrogradé, mais que nous regardons en direction du Ciel, où Jésus est assis à la droite de Dieu dans la Majesté céleste, vivant pour toujours afin de faire intercession sur base de tout ce que nous confessons qu’Il a fait.
Dieu est capable de pourvoir à une tente à oxygène ou à tout ce qu’il faut. Il est toujours Jéhovah-Jiré. Le Seigneur se pourvoira Lui-même de tout ce dont Il a besoin.
E-53 Now, he believed that when Solomon dedicated that temple, and prayed, and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look towards this temple and pray, then hear from heaven."
He turned over on his back, the best direction he could get which was east, north, west, or south, towards that temple, and begin to pray. Oh, my. And God, by that kind of faith... I don't know what He did. You scientists want to argue about it. I don't know. He could've put a oxygen tent down there, for all I know. I don't know what He done, but He kept him alive for three days and nights.
And the man that prayed that prayer, Solomon, finally backslid, and the temple was tore down. And if Jonah, under those circumstances with that kind of a symptoms that he could've had, refused to have it, how ought we tonight? When we don't look towards a temple that a man dedicated, we don't look towards a man that backslid, but we look towards heaven, where Jesus sets at the right hand of God in the majesty on high, ever living to make intercessions upon anything that we confess that He's done.
God's able to provide a oxygen tent or whatever it takes. He's still Jehovah-jireh. The Lord will provide for Himself whatever He has need of.
E-54 Ce que... On voit donc des gens partout sur la terre être guéris, dont on prend soin comme cela; et puis... humain... Un peu de symptômes: «Mon doigt ne va pas mieux; mon ventre fait toujours mal.» Qu’est-ce que ça change? Ne regardez pas à votre ventre; regardez à ce que Dieu a dit. Dieu a fait la promesse. C’est l’affaire de Dieu de s’en occuper. E-54 What... Then we see people over the earth being healed everywhere, and taken care of like that; and then human... A little bit of symptom, "My finger ain't no better; my tummy still hurts." What difference does that make? Don't look to your tummy; look to what God said. God made the promise. It's God's business to take care of it.
E-55 Que dire d’Abraham? Quand Dieu lui a dit qu’il allait avoir un bébé par Sara... Il l’avait épousée quand elle avait environ dix-sept ans, et il était de dix ans plus âgé qu’elle. Ils avaient vécu ensemble comme mari et femme toute leur vie. Et Abraham avait soixante-quinze ans et elle, soixante-cinq, quand Dieu a fait la promesse. A ce moment-là, elle avait connu la ménopause voilà dix ans, le retour d’âge. Et elle en était là. Et Dieu a dit: «Tu vas avoir un enfant par elle.»
Oh! Je peux voir Sara dire: «Eh bien, mon mari est un homme de Dieu. C’est un prophète.» Elle s’est mise à confectionner des chaussons, à préparer les couches, à tout apprêter. Elle allait avoir cet enfant.
Pouvez-vous vous imaginer un vieux couple aller alors en ville et dire: «Docteur, nous voulons prendre des dispositions à l’hôpital. J’ai soixante-quinze ans. Ma femme en a soixante-cinq.» Dieu... La foi est ridicule pour tout le monde, excepté pour la personne qui la possède. C’est tout. Mais celui qui la possède sait de quoi il parle. Il est ancré.
E-55 What about Abraham? When God told him he was going to have a baby by Sarah... He married her when she was about seventeen years old, and he was ten years older than her. They'd lived together as husband and wife all their years. And Abraham was seventy-five and she was sixty-five, when God made the promise. She was about ten years past menopause then, change of life. And there she was. And God said, "You're going to have a baby by her."
Why, I can see Sarah say, "Well, my husband's a man of God. He's a prophet." She started making booties, getting the Birdeye ready, and everything ready. She's going to have this baby.
Could you imagine an old couple going downtown now, and saying, "Doctor, we want to make arrangements at the hospital. I'm seventy-five. My wife is sixty-five." God... Faith is ridiculous to everything but the person that's got it. That's all. But the one's got it knows what he's talking about. He's anchored.
E-56 Après que le premier mois fut passé (Voyez-vous, Sara avait dépassé cette période-là): «Chérie, comment te sens-tu?»
«Aucun changement.»
«Gloire à Dieu! Nous l’aurons de toute façon. Dieu l’a dit.»
Une année passa. «Chérie, ne sens-tu toujours pas de changement?»
«Pas du tout.»
«Alléluia! Ce sera d’une année un plus grand miracle que si c’était arrivé l’année passée.» Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. Certainement.
Après que vingt-cinq ans furent passés, il avait alors cent ans et elle, quatre-vingt-dix ans. «Comment te sens-tu, chérie?»
«Aucun changement. Mais j’ai toujours les chaussons. Nous l’attendons. Nous allons l’avoir de toute façon.»
Pourquoi? Dieu l’a dit. C’est juste. Cela règle la question. Dieu l’a dit. Cela écarte tout souhait, tout souci, et tout le reste. Vous êtes certain que cela va arriver, parce que Dieu l’a dit. Cela règle la question.
Et nous sommes censés être la postérité d’Abraham. Si nous avons le Saint-Esprit, nous sommes la postérité d’Abraham, la postérité royale d’Abraham par la promesse, pas par Isaac, la postérité naturelle, mais par Christ, le Surnaturel. Vous, frères ministres, vous savez de quoi je parle. Mais ils allaient l’avoir de toute façon; ils croyaient cela.
E-56 After the first month passed (See, Sarah was past that time), "Honey, how do you feel?"
"No different."
"Glory to God. We'll have it anyhow. God said so."
One year passed. "Honey, ain't you felt no different yet?"
"Not a bit."
"Hallelujah. It'll be a year greater miracle than it was if it happened last year." He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. Sure.
After twenty-five years passed, now he's a hundred and she is ninety. "How are you feeling, darling?"
"No different. But I still got the booties. We're waiting for it. We're going to have it anyhow."
Why? God said so. That's right. That settles it. God said so. That takes every wish, care, everything else out. You know it's going to happen, because God said so. That settles it.
And we're supposed to be the seed of Abraham. If we have the Holy Spirit, we are the seed of Abraham, the Royal Seed of Abraham through the promise, not through Isaac, the natural, but through Christ, the supernatural. You minister brethren knows what I speak of. But they was going have it anyhow; believed it.
E-57 Jonas croyait la chose. Peu importe où c’était, les conditions, les nombreux symptômes, Dieu l’avait promis. «Si Ton peuple a des ennuis...», a prié Salomon, disant: «Eternel, quand Ton peuple aura des ennuis et qu’il regardera en direction de ce lieu saint, alors exauce-le.» E-57 Jonah believed it. No matter where it was at, what conditions, how many symptoms, God made a promise. "If Thy people be in trouble.." Solomon prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble and look to this holy place, then hear them."
E-58 Jonas, le prophète, avait des ennuis dans le ventre du grand poisson, au fond de la mer. Et il s’est tourné en direction du temple et il a prié, et il a refusé de voir le ventre du grand poisson. «Je ne vois rien d’autre que le temple, la gloire de la Shekinah. Je vois la Colonne de Feu suspendue au-dessus du temple. Je vois Salomon, l’oint de Dieu, là debout, les mains levées, priant. Ô Dieu, Tu me répondras.» Il commença à bien respirer. Les cordes tombèrent de ses mains. Il s’est peut-être tenu debout; peut-être qu’il s’est assis. Je ne sais pas ce qu’il a fait. Il est resté là trois jours et trois nuits.
Au bout d’un moment, ce drôle de grand poisson a circulé tout autour, circulant comme un taxi au fond de la mer. Et au bout d’un moment, un jour, vers dix heures, tous les pêcheurs étaient là sur la mer. Et ils avaient prié les dieux de la mer ce matin-là, vous savez, pour qu’ils leur accordent une journée pleine de succès. Ils vivaient dans l’adultère, et tout le reste, ils allaient sur la mer, et ils tiraient leurs filets.
Au bout d’un moment, le dieu de la mer est apparu, il a tiré la langue, et le prophète est sorti directement de sa bouche. Et il s’est mis à dire: «Repentez-vous. Repentez-vous, dans quarante jours, ce pays sera détruit.» Dieu sait comment faire les choses. Le dieu a vomi le prophète. Amen! Il a carrément parcouru toute Ninive en disant: «Repentez-vous.» Oui.
Jésus a dit: «De même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, il en sera de même du Fils de l’homme.»
E-58 Jonah, the prophet, was in trouble in the belly of the whale, in the bottom of the sea. And he turned towards the temple and prayed, and refused to see the whale's belly. "I don't see nothing but the Temple, the Shekinah glory. I see the Pillar of Fire hanging over it. I see Solomon, God's anointed, standing there with his hands up, praying. God, You'll answer me." He got to breathing good. The ropes come off his hands. He might've stood up; might've set down. I don't know what he did. He stayed there for three day and nights.
After while that old whale circled all the way around, on a taxi trip around through the bottom of the sea. And after while, about ten o'clock one day, all the fishermen was out there on the sea. And they had prayed to the gods of the sea that morning, you know, to give them a good successful day. Living in adultery, and everything else, walked out into the sea, and was pulling their nets.
After while up come the sea god, licked out his tongue, and the prophet walked right out of his mouth, begin to say, "Repent. Repent, within forty days this land will be destroyed." God knows how to do things. The god spit forth the prophet. Amen. He walked right down through Nineveh saying, "Repent." Yes.
Jesus said, "As Jonas was in the belly of the whale for three days and three nights, so will the Son of man be."
E-59 Dans tous les âges, Dieu a envoyé aux gens des dons, des reconnaissances et des signes. Les prophètes ont toujours été des signes. Chaque fois que vous voyez un prophète se lever, vous feriez mieux de faire attention: le jugement est en route. Considérez Noé; considérez Moïse. Considérez Jérémie avant – avant la déportation à Babylone. Considérez Jean-Baptiste avant le rejet d’Israël. Et (Oh!), et ainsi de suite, tout du long. Des prophètes sont des signes, et les Juifs ont reçu l’ordre de croire ces prophètes. Et quand ils sont venus avec ce – avec ces messages, Dieu, tout au travers des âges, disait à cette génération méchante ce qu’ils avaient fait.
Et, écoutez, chaque âge où Dieu envoie un don à l’Eglise et où l’Eglise reçoit ce don, c’est un âge d’or pour l’Eglise. Mais lorsque l’Eglise le rejette, c’est le jugement pour cet âge-là.
E-59 God through all ages has sent gifts, and recognitions, and signs to the people. Prophets has always been signs. Every time you see a prophet rise, you'd better be careful: judgment's on its road. Look at Noah; look at Moses. Look at Jeremiah before--'fore going into Babylon. Look at John the Baptist 'fore the rejection of Israel. And oh, so forth, all along. Prophets are signs, and the Jews were commanded to believe these prophets. And when they come forth with these--with these message, God, through all ages, He was telling this wicked generation what they had done.
And listen, every age that God sends a gift to the church, and the church receives it, it's a golden age for the church. But when the church rejects it, it's judgment for that age.
E-60 Eh bien, il vint un âge de Salomon dont Jésus a parlé. Or, nous savons tous que le temps de Salomon, c’était le – c’était l’âge d’or d’Israël: il n’y avait pas de guerres, et toutes les nations les craignaient. Pourquoi? Dieu leur avait donné un don, et la nation toute entière, d’un même accord, le croyait. C’était un âge d’or.
Si seulement nous, Américains, nous faisions cela ce soir, toute la course aux missiles, les bombes atomiques, et toutes ces autres choses sombreraient au milieu de la mer. Dieu a donné à cette nation un grand don, le Saint-Esprit. Mais les gens n’y croient pas. Même les hommes du clergé, des dizaines de milliers d’entre eux, rejettent Cela. L’église a rejeté Cela, alors que Cela fait exactement les mêmes choses que Cela avait faites à la Pentecôte et au cours des âges, jusqu’à ce que le jélek et le gazam romains eussent dévoré la chose. Mais Il a dit: «Je restaurerai cela, dit l’Eternel.» Il le fera.
E-60 Now, there come an age of Solomon Jesus referred to. Now, we all know that the days of Solomon was the--was the golden age of Israel: no wars and all the nations feared them. Why? God gave them a gift, and the whole nation believed it with one accord. It was a golden age.
If we Americans would only do that tonight, all the missile race, and atomic bomb, and all these other things could be sunk out in the middle of the sea. God has give this nation a great Gift: the Holy Ghost. But they don't believe It. Even the clergymen, tens of thousands of them, reject It. The church has turned It down, when it's doing the very same things it did at Pentecost, and down through the age, until the Roman cankerworm and palmerworm eat it up. But He said, "I will restore it again, saith the Lord." He will.
E-61 Maintenant, remarquez. Salomon, en son jour, combien il avait un grand don de discernement, et tout le peuple s’est rassemblé autour de ce don. Personne ne parlait contre ce don. Et si tout le monde aujourd’hui, même les gens du Plein Evangile, parlait de manière glorieuse contre... du Saint-Esprit? Combien c’est merveilleux pour tout le monde! Et si chaque homme en Amérique qui se dit chrétien se mettait autour du don du Saint-Esprit? Oh! la la! Ce serait le Millénium. Certainement.
Mais nos différends insignifiants entre... nos barrières organisationnelles et ainsi de suite les ont séparés autant que l’est est éloigné de l’ouest. Et Dieu ne sera jamais en mesure de faire quoi que ce soit pour nous jusqu’à ce que ces murs soient démolis et que nous soyons devenus un en Christ. C’est juste.
E-61 Now, notice. Solomon in his days, how great that he had a gift of discernment, and all the people rallied around that gift. Nobody talked against it. What if it was today that everybody, even Full Gospel people, would just talk just so glorious against--about the Holy Spirit? How wonderful it is to everybody. What if every man in America that claimed to be a Christian just rallied around the gift of the Holy Spirit? Oh, my. The millennium would be on. Sure it would.
But our little petty differences between--our organizational fences, and so forth, has separated them as far as the east is from the west. And God will never be able to do nothing to us until them walls are broke down, and we become one in Christ. That's right.
E-62 Nous les voyons là, et ils étaient là. Tout, partout où on pouvait aller, on disait: «Oh! N’était-ce pas merveilleux? J’apprends que Dieu est descendu hier sur Salomon et qu’une chose glorieuse s’est produite. Oh! Gloire à Dieu!» Une autre personne en parlait à une autre, et à une autre: «Oh! Alléluia à Dieu!» C’est un âge d’or.
Qu’arriverait-il si l’église était comme cela aujourd’hui, frères? Ne serait-ce pas merveilleux? Oh! Que pourrions-nous faire? Ne serait-ce pas merveilleux? Il n’y aurait pas... rien ne...
Nous aurions vraiment un abri antiaérien. On n’aurait pas à creuser dans le sol. Ces bombes pousseront un... feront dans le sol un trou de cent cinquante ou deux cent cinquante yards [137 ou 182 m], ou à peu près cela, de profondeur dans le sol, et large de cent cinquante mille [241 km]. Oh! Si vous étiez à mille... Si vous vous retrouvez en bas dans la lave, cela vous briserait chaque os du corps.
Vous ne pouvez pas creuser; vous avez à monter pour y échapper. Nous avons un abri. Et il est fait de plumes: sous Ses ailes (Amen!), nous sommes emportés. Oh! Je suis si heureux pour cet abri (Absolument!) sous Ses ailes. Oh! Tout ne sera pas réduit en poussière jusqu’à ce que nous soyons dans la Gloire (C’est juste), en sécurité sous Ses ailes. Oh! Combien ces grandes ailes de l’aigle nous emporteront loin d’ici un de ces jours!
E-62 We find them there, and there they was. All, everywhere you'd go, say, "Oh, wasn't it wonderful? They tell me that God came upon Solomon yesterday and a great thing taken place. Oh, glory to God." Somebody else told somebody else, and somebody else, "Oh, hallelujah to God." It's a golden age.
What if the church was like that today, brethren? Wouldn't it be wonderful? Oh, what could we do? Wouldn't it be wonderful? There would be no... nothing would...
We would have a bomb shelter all right. It wouldn't be dug down in the ground. Them bombs will grow a--blow a hole in the ground a hundred and fifty yards in, or two hundred yards, or something like that, deep in the ground, and spread out for a hundred and fifty miles. Why, if you were a thousand... If you was down into the lava, it would break every bone in your body.
You can't dig down; you have to dig up to get out of the way of it. We have a shelter. And it's made out of feathers: under His wings (Amen.), carried away. Oh, I'm so glad for that shelter (Yes, sir.) under His wings. Why, the dust won't be settled till we'll be in glory (That's right.), safely under His wings. Oh, how that great wings of an eagle will pack us out of here one of these days.
E-63 Eh bien, et nous voyons donc que, dans ce grand jour-là, Dieu était à l’oeuvre, la nation entière prospérait pour devenir une grande chose glorieuse... Oh! Vous savez, cela ne s’est pas arrêté seulement dans cette nation-là, mais cela est allé vers d’autres nations, d’une nation à l’autre.
A cette époque-là, ils n’avaient pas la télévision. Ils auraient souillé le monde comme ils l’ont fait avec aujourd’hui. Tout le monde reste à la maison le mercredi soir pour suivre Nous aimons Sucy, ou une sorte de chose insensée du genre. Les chrétiens... Cela montre quel genre d’esprit il y a dans les gens, quand ils aiment ce genre de bêtises d’Hollywood, la souillure et la saleté: des gens mariés plusieurs fois, vivant là comme des chiens, et qui viennent là et... cette histoire. Et puis, les gens restent chez eux, s’abstenant de la réunion de prière. Cela montre où se trouve leur coeur. C’est la raison pour laquelle il ne peut pas y avoir de – de réveil. C’est juste.
E-63 Now, and we find out then, that in this great time, God moving, the whole nation blooming into one great, glorious, thing... Why, you know, it didn't only stay in that nation, but it went to other nations, nation by nation.
They didn't have television then. They'd have polluted the world like they have now with it. Everybody staying home on Wednesday night to see, "We Love Sucy," or some kind of a silly thing like that... Christians... That shows what kind of a spirit is in people, when they love that kind of a Hollywood tommyrot, filth and dirt: married several times, living out there like dogs, and then come around and--this stuff. And then people stay home from prayer meeting. It shows where their heart's at. That's the reason there can't be a--a revival. That's right.
E-64 De toute façon, c’est le rôle de votre pasteur. Voyez? Il vous dit cela. Ecoutez. Je vous le dis aussi, afin que vous puissiez connaître ma position. Je le crois aussi. Je crois la même chose. Absolument. Ô Dieu, il nous faut un réveil qui balaie de la chaire jusqu’au concierge, pour secouer cela, un réveil pentecôtiste d’un bleu ciel à l’ancienne mode, envoyé par Dieu, venant des bois, bleu comme le ciel. C’est juste. Pas blanchi à la chaux, mais rendu blanc après un nettoyage... C’est juste. Je ne dis pas qu’il s’agit de parler de la gloire de Dieu, mais que le Dieu de Gloire révèle la gloire de Dieu. C’est – c’est ce qu’il nous faut aujourd’hui dans – dans l’Eglise. E-64 However, that's your pastor's place. See? He tells you that. Listen. I'm just telling you too, so you'll know my part. Believe of it too. I believe the same thing. Yes, sir. Oh, God, What we need is a revival, coming all the way from the pulpit to the janitor. Stir it up, an old fashion, backwoods, sky-blue, God-sent Pentecostal revival. That's right. Not whitewashed, but washed white... That's right. Not saying, talk about the glory of God, but the God of glory revealing the glory of God. That's--that's what we need in--in the church today.
E-65 Remarquez, ce grand âge de Salomon, comment il a continué: Combien c’était glorieux! D’autres peuples ont commencé à en parler aux autres. A cette époque-là, les gens voyageaient par caravane; ainsi, ils passaient, un groupe de chameaux entraient dans un autre pays. Et ils allaient dans un autre pays et disaient: «Dites donc, je vous assure, cet Israël, vous n’avez jamais rien vu de tel dans votre vie. Ils ont un réveil en cours là-bas; le Dieu de Gloire est au milieu d’eux. Et ils ont pris cet homme qui a un grand don et ils ont fait de lui leur roi. Et Dieu honore tout ce qu’il fait, c’est tout à fait parfait.» E-65 Notice, that great age of Solomon, how it went on: how glorious. Other peoples begin to tell others. And they traveled then by caravan, and so they come through, a group of camels going into another country. And they'd go down in another country and say, "Say, I'm telling you, that Israel, you never seen such in your life. They've got a revival going on up there; the God of glory is among them. And they've took that man with that great gift and made him their king. And God is honoring everything he does, just perfect."
E-66 Vous savez, cela est finalement arrivé aux extrémités de la terre, à Séba. C’est loin là-bas, là loin au sud du désert du Sahara. Et là-bas, il y avait une petite reine. Vous savez, quelqu’un est passé et lui en a parlé, et elle n’avait simplement pas à patienter jusqu’au passage de la prochaine caravane.
«Avez-vous appris? Etes-vous passé par la Palestine?»
«Oui.»
«Est-ce vrai?»
«Oh! C’est... Je suis allé et j’ai vu cela. C’est merveilleux.»
La foi vient de ce qu’on entend la Parole de Dieu. Son petit coeur a commencé à avoir faim. Voyez-vous? Qu’était-ce? La Lumière a brillé sur cette semence, bien qu’elle ne fût pas juive. C’était une païenne, mais elle était prédestinée à la Vie Eternelle. Elle en a entendu parler. D’autres peut-être en avaient entendu parler et n’y avaient pas prêté attention. «Oh! C’est absurde. C’est une bande de saints exaltés.»
Mais elle a cru cela. Il y avait en elle quelque chose qui a dit: «Ça a l’air très bon.»
E-66 You know, it finally reached plumb down to the utmost parts of the earth, to Sheba. That's a long ways down there, way down below the Sahara desert. And there's a little queen down there. You know, somebody come by and told her about it, and she just couldn't wait till the next caravan come.
"Did you hear? Did you come through Palestine?"
"Yes."
"Is it so?"
"Oh, it's just... I went and seen it. It's marvelous."
Faith cometh by hearing the Word of God. Her little heart begin to hunger. See, what was it? The Light flashed on that seed, though she wasn't a Jew. She was a heathen, but she was ordained to Eternal Life. She heard it. Others might've heard it and paid no attention to it. "Oh, nonsense. Bunch of holy-rollers."
But she believed it. There was something on the inside of her said, "That sounds awful good."
E-67 La fois suivante, une autre caravane est passée: «Etes-vous passés par la Palestine? Racontez-moi.»
«Oh! Une minute. Je sais ce que vous allez me demander. Ces gens-là sont d’un seul coeur, d’un commun accord, la nation entière. Et Dieu est à l’oeuvre parmi eux. Ils ont là-bas un homme qui a un don de discernement. Vous n’avez jamais rien vu de tel. Dieu est à l’oeuvre au milieu d’eux.»
Elle ne savait pas ce qu’était le discernement. C’était une païenne. «Que voulez-vous dire par là?»
«Je veux dire que le Dieu de toute sagesse descend dans un homme et lui révèle les secrets des gens.» Oh! Quelle merveilleuse chose c’était. Son coeur a commencé à avoir faim.
E-67 Next time another caravan come through, "Did you pass through Palestine? Tell me."
"Oh, wait. I know what you are going to ask me. Them people are one heart, one accord, the whole nation. And God is working with them. They've got a man up there that's got a gift of discernment. You never seen anything like it: God working with them."
She didn't know what discernment was. She was a pagan. "What do you mean by that?"
"It means that the God of all wisdom comes down in a man and reveals the secrets of the people to him." Oh, what a wonderful thing that was. Her heart begin to hunger.
E-68 Eh bien, elle a rencontré beaucoup d’obstacles. Certainement. Mais sa foi n’en a rencontré aucun. Vous savez, la foi ne rencontre pas d’obstacle. Non. Vous pourriez en rencontrer beaucoup, mais pas votre foi si c’est une foi véritable réellement née de nouveau. Sa foi n’a pas rencontré d’obstacle.
Eh bien, c’était une païenne. Représentons ici un petit drame pour que les enfants saisissent cela. Le lendemain matin, je la vois se lever, prendre son bain et s’apprêter. Et ses petites servantes l’ont apprêtée. Souvenez-vous, c’est une reine. Et elle se rend au temple pour dire ses prières matinales, et, oh! tout ce qu’elle était censée faire, vous savez; et elle rencontre le saint père, et tous les autres, elle baise probablement ses bagues et ses pieds, ainsi de suite, et fait toute sa religion.
Et quand elle est arrivée là, elle a dit: «Saint père, je voudrais vous dire quelque chose. Je comprends que là, en Palestine, ils ont un Dieu là-bas qui vit dans un homme, qui se manifeste au travers d’un homme.»
E-68 Now, she had a lot of opposition. She sure did. But her faith didn't have any. You know, faith don't have no opposition. No. You might have a whole lot, but your faith doesn't if its real true borned again faith. Her faith had no opposition.
Now, she was a pagan. Let's give a little drama here so the kiddies will get it. The next morning I see her get up, and take her bath, and get ready. And her little maids got her ready. Remember, she's a queen. And she takes off over to the temple to say her morning prayers, and, oh, everything she had to do, you know; and meet the holy father, and all of them, probably kiss his rings and his feet, and so forth, and do all of her religion.
And while she got up there, she said, "Holy father, I wish to--to say something to you. I understand that up in Palestine, they've got a God up there that's living in a man, showing Himself through a man."
E-69 «Hum, ma fille...» Voilà votre obstacle. «Eh bien, c’est tout simplement absurde. Ces gens-là sont toujours comme cela, il se passe toujours quelque chose. Il n’y a rien de vrai là-dedans. Au sujet de la traversée de la mer Rouge, et tout ce genre de choses, il n’y a rien de vrai là-dedans, mon enfant. S’il se passait quelque chose de ce genre, ton propre dieu ici le produirait. Ce serait sur ton prêtre.» Voyez? Mais, vous voyez, Dieu a une manière de faire les choses. «Ce serait juste ici dans notre propre organisation. Si une telle chose se produisait, ce serait juste ici.»
Si je peux entendre cette petite reine, il devrait avoir une bonne réponse à lui donner. Elle lui a peut-être dit: «Eh bien, écoutez. Ma mère a servi dans ce temple. Elle a lu tous vos livres. Elle m’a enseigné tous les livres.» Sa mère lui avait enseigné tous les livres. Sa mère lui avait enseigné tous... «En effet, générations après générations, nous avons vu des statues, des idoles, nous avons entendu des histoires. Mais nous n’avons pas encore vu la moindre action quelconque. Mais on me dit que là-bas, il y a là-bas quelque chose de réel. Il y a quelque chose de réel. Vous pouvez le voir de vos yeux et l’observer agir au travers d’un homme appelé Salomon.»
E-69 "Hmmm, my daughter..." There's your opposition. "Now, that's just nonsense. Those people are always that kind of people, always something going on. There's really nothing to it. About crossing Red Seas, and all these kind of things, there's nothing to it, child. If there was anything going on like that, your own god here would be producing it. It would be upon your own priest." See? But you see, God has ways of doing things. "It would be right here in your own organization. If anything took place like that, it would be right here."
If I can hear that little queen; she might had a good answer to him. She might've said, "Now, listen. My mother served in this temple. She read all of your books. She taught me all the books. Her mother taught her all the books. Her mother taught her all... For generation after generation we've seen statues, and idols, and heard of stories. But we haven't seen one move of anything yet. And they tell me that there's something up there that's real. There's something's real. You can see it with your eyes and watch it move through a man called Solomon."
E-70 – «Eh bien, écoute ceci, ma fille. Tu es une reine. Tu ne peux pas te mêler à une telle bande de gens. Tu ne peux pas faire cela. Tu ne peux pas te permettre de rabaisser ton prestige.»
– «Prestige ou pas prestige, quelque chose me dit que je dois aller. Quelqu’un m’a amené un parchemin, et j’ai lu que c’est bien ce qu’est leur Dieu, Jéhovah, et Il réagit Lui-même dans cet homme-là. Or, je n’ai pas encore vu une seule de ces idoles agir; mais on Le voit, Lui, dans un homme.»
– «Oh! C’est absurde. Eh bien, écoute, ma fille. Si tu fais cela, même si tu es reine, moi, je suis le grand prêtre. Je vais devoir t’excommunier de cette foi loyale que ton arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-mère et tout, et tous les autres ont tous servi dans ce temple.»
– «Eh bien, vous feriez mieux d’effacer mon nom du registre à l’instant même, parce que j’y vais.»
E-70 "Now, looky here, daughter. You're a queen. You wouldn't mix up with such a bunch of people like that. You wouldn't do that. You just couldn't afford to lower your prestige."
"Prestige or no prestige, something tells me that I must go. Someone brought me a scroll, and I read that that's what their God is, Jehovah, and He's reacting Himself in that man. Now, I haven't seen one of those idols move yet; but we find Him in a man."
"Oh, nonsense. Now, look, daughter. If you do that, though you be queen, I'm high priest. I will have to excommunicate you from this loyal faith that your great-grandmother, mother, mother, mother and so forth, all served in this temple."
"Well, you might as well take my name off the book right now, because I'm going."
E-71 Vous savez, il y a quelque chose là-dedans. Quand Dieu saisit un coeur humain, il n’y a rien qui va l’arrêter. C’est juste.
Eh bien, elle est rentrée chez elle. Elle a rencontré beaucoup d’obstacles. Elle a dû d’abord abandonner son église. Puis, elle s’est dit: «Eh bien, que je réfléchisse un peu. Si c’est juste... Eh bien, je prends tout simplement la parole de quelqu’un d’autre. Si c’est juste, je vais amener de l’argent là-bas et soutenir cela. Mais si ce n’est pas juste, je le ramènerai.»
Eh bien, cela ferait du bien aux pentecôtistes d’entendre un peu cela. Soutenir des émissions de radio qui se moquent de vous (C’est juste), des émissions de radio qui se moquent de vous... et vos propres hommes demandent de l’argent (C’est juste) pour supporter leurs propres programmes. C’est juste.
Si c’est de Dieu, tenez-vous-en à cela. Si ce n’est pas de Dieu, éloignez-vous-en. «Si Dieu est Dieu, servez-Le», a dit Elie. «S’Il n’est pas Dieu, alors trouvez qui est Dieu et alors servez cela.»
E-71 You know, there's something about it. When God gets a hold of a human heart, there's nothing going to stop them. That's right.
Now, she goes back. She had a lot of opposition. She had to first forsake her church. Then she said, "Now, let me think. If that is right... Now, I'm only taking somebody else's word. If that's right, I'm going to take some money up there and support it. But if it isn't right, I'll bring it back."
Now, that would do good for Pentecostal people to hear some of that. Support radio programs that make fun of you (That's right.), radio programs that make fun of you--and your own men begging for money (That's right.) to support his own program. That's right.
If it's of God, stay with it. If it's not of God, get away from it. "If God be God, serve Him," said Elijah. "If he isn't God, then find out Who is God and then serve it."
E-72 Elle a fait charger quelques chameaux de – de grands colis remplis de diamant, d’encens, de myrrhe et autres, et elle les a fait charger. Eh bien, elle avait une bonne philosophie. «Si cela vient de Dieu... J’étudie des livres, qui montrent ce que c’est Dieu. Et si je Le vois réagir dans cet homme, je saurai qu’il est un Dieu qui se soucie de Son peuple et qui vit dans Son peuple. Et je vais m’en rendre compte.»
Maintenant, souvenez-vous, elle avait un long voyage. Il faut quatre-vingt-dix jours, soit trois mois à dos de chameau à travers le désert brûlant du Sahara (à dos de chameau, pas à bord d’une Cadillac climatisée, là, à dos de chameau) pour se rendre de Séba à Jérusalem. Pensez-y, quatre-vingt-dix jours... Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit qu’elle se lèverait dans les derniers jours et condamnerait cette génération. Elle a effectué toute cette distance et a consenti tout ce sacrifice pour entendre la sagesse de Salomon; et les gens ne veulent pas traverser la rue juste ici à Santa Maria. Considérez ce qu’elle a fait. Oh! La Lumière avait brillé sur cette semence-là, et elle était venue à la vie. Peu importe ce que le...
E-72 She heaped some camels full of--the big packs full of diamonds, and frankincense, and myrrh, and so forth, and she loaded them down. Now, she had some good philosophy. "If it's of God... I'm studying the books of what that God is. And if I see Him reacting Himself in that man, I know He's God that's concerned about His people, and living in His people. And I'm going to find out."
Now, remember. She had a long drive. It takes ninety days, three months on the back of a camel through the hot Sahara desert (on the back of a camel, not a air conditioned Cadillac now, on the back of a camel) to come from Sheba to Jerusalem. Think, ninety days... No wonder Jesus said she'll stand in the last days and condemn this generation. She come all that distance and made all that sacrifice to hear the wisdom of Solomon; and people won't come across the street right here in Santa Maria. Look what she did. Why, the Light had flashed on that seed, and come to life. No matter what the...
E-73 Ecoutez, voici autre chose. Rappelez-vous, les enfants d’Esaü habitaient le désert à cette époque-là, et c’étaient des cavaliers très agiles, des brigands. Combien ça aurait été facile, pour ce petit groupe de gardes qu’elle avait, de les tailler carrément en pièces et de s’emparer de tout ce trésor!
Mais, vous voyez, la foi ne voit aucun obstacle. Peu importe que le mari s’y oppose, que la femme s’y oppose, que ceci s’y oppose, que cela s’y oppose, si vous avez réellement la foi pour votre guérison, vous allez vous y accrocher. Peu importe même que les docteurs disent que cela n’est pas possible, vous y croirez de toute façon. Elle ne connaît pas d’obstacle, tenez-vous-en à cela.
E-73 Listen, here is another thing. Remember, Esau's children was in the desert in them days, and they were fleet-footed horsemen, and robbers. What ease it would be--for that little bunch of guards that she had, to cut them right down and take all that treasure.
But you see, faith don't see any opposition. I don't care if the husband's against it, the wife's against it, if this is against it, and that's against it. If you've really got faith for your healing, you're going to hold on to it. I don't care, even the doctor says it's not so, you're going to believe it anyhow. It knows no opposition, stays right with it.
E-74 Un groupe de petits eunuques l’accompagnaient, sa garde, ainsi que quelques servantes, sur un chameau; ils voyageaient probablement de nuit (Il faisait très chaud dans le désert), et ils se reposaient la journée dans une oasis. Et elle lisait dans ces parchemins ce que Jéhovah avait promis. Elle voulait se rassurer d’avoir lu la Parole et d’avoir vu que ce don était conforme à la Parole.
Voilà la chose à faire. Vérifiez la chose. Vérifiez ces choses qui se passent aujourd’hui tout autour, et voyez si cela vient du Seigneur. Vérifiez la chose avec la Parole.
E-74 Bunch of little eunuchs with her (her guard), and a few maids with her on a camel, probably traveled by night (it was so hot in the desert), and rest at the oasis through the day. And she was reading these scrolls what Jehovah had promised. She wanted to be sure that she read the Word and seen that this gift compared with the Word.
There's the thing to do. Check it. Check these things that's going around today, and see if it is of the Lord. Check it with the Word.
E-75 Vous savez, dans l’Ancien Testament, Dieu avait une façon de faire les choses. Si c’était... Quand un prophète prophétisait, il se présentait devant l’Urim Thummim, le pectoral qui était suspendu dans le temple. Et alors, quand il prophétisait... Et si les lumières surnaturelles brillaient sur l’Urim Thummim, le prophète disait la vérité. Sinon, peu importe combien cela semblait réel, la chose était fausse. Ou le songeur, ou quoi que ce fût, la chose était fausse si l’Urim Thummim ne brillait pas pour montrer que c’était la vérité. Or, quand la sacrificature d’Aaron a pris fin, l’Urim Thummim s’en est allé avec le – le pectoral.
Mais Dieu a un autre Urim Thummim. C’est la Bible. Puisse Cela briller dans la Bible. Et que les lumières étincellent pour ainsi dire, brillent à travers la Bible. Cela dit: «Dieu l’a promis, et le voici. C’est une promesse», alors, vous savez que vous avez raison. Dieu et Son Urim Thummim: «S’ils ne parlent pas selon la loi et les prophètes, il n’y a point de lumière en eux.» Eh bien, puisse cela être la – la lumière.
E-75 You know, God had a way of doing things in the Old Testament. If it was... A prophet prophesied, and he went down to the Urim Thummim, the breastplate that hung in the temple. And then, when they prophesied... And if the Urim Thummim the supernatural lights flashed on that, the prophet was telling the truth. If it didn't, no matter how real it sound, it was wrong. Or the dreamer, or whatever it was, it was wrong if the Urim Thummim didn't flash it to be the truth. Now, the Aaronic priesthood, when it ceased, the Urim Thummim went with the--the breastplate.
But God's got another Urim Thummim. That's the Bible. Let it flash in the Bible. And let the lights go like, flash through the Bible. Say, "God promised it, and here it is. It's a promise." Then you know you're right. God and His Urim Thummim: "If they speak not according to the law and prophets, there's no light in them." Now, let that be the--the light.
E-76 Elle allait pour se rendre compte. Elle avait lu cela. Pendant toute la journée, elle restait assise sous les arbres, elle lisait ces parchemins de différents prophètes. Et elle examinait pour voir ce qui arriverait quand elle serait arrivée là-bas. Elle est finalement arrivée. Elle est arrivée dans les parvis.
Maintenant, beaucoup de gens, quand il se produit dans la ville un réveil qui parle de Dieu, un réveil pentecôtiste, certains disent: «Eh bien, je pense que je vais aller écouter les saints exaltés ce soir.» Elle... Ils vont là et ils s’asseyent. Et à la première déclaration qui contrarie leur petite doctrine insignifiante, que celle-ci soit scripturaire ou pas, ils quittent la salle. C’est tout.
E-76 She was going to find out. She read it. All through the daytime she set under the trees and read these scrolls of the different prophets. And she was watching to see what would take place when she got there. Finally she arrived. She arrived in the courts.
Now, a lot of people, when a revival comes to town talking about God, a Pentecost revival, some of them say, "Well, I believe I'll go over and hear the holy-rollers tonight." She... They'll go over and set down. And the first thing that's said that crosses up their little petty doctrine, whether it's Scriptural or not, out the building they go. That's all of it.
E-77 Elle n’était pas venue avec de telles intentions. Elle a simplement fait décharger ses chameaux et elle a fait dresser les tentes, et elle allait rester là jusqu’à ce qu’elle soit convaincue. Voilà une bonne idée. J’aime cela. Elle avait tous les parchemins. Elle pouvait lire et voir si c’était vrai ou pas. Elle comparait cela avec la Parole que ce Dieu avait prononcée. Cela...
C’était une femme intelligente. Certainement. Il nous en faut davantage aujourd’hui. Alors, on aurait des femmes mieux habillées, portant une longue chevelure, se tenant loin des shorts et de tout le reste, comme elles sont censées le faire. Au lieu de suivre le modèle de quelqu’un ici à Hollywood, elles suivraient l’exemple de Dieu ici dans la Bible. C’est juste.
E-77 She didn't come for that. She just unpacked her camels and set up the tents, and she was going to stay there till she was convinced. That's a good idea. I like that. She had all the scrolls. She could read and see whether it was right or not. She'd compare it with the Word that this God had spoke of. That...
She's a smart woman. She sure was. We need more of them today. Then it'd be better-dressed women, wearing long hair, getting away from shorts and everything else, like they should do. Instead of pattern after some down here in Hollywood, they'd be patterning after God's example here in the Bible. That's right.
E-78 Alors, la première... Souvenez-vous, soeur, pendant que je parle de ce sujet: Une femme qui s’habille comme l’une de ces saucisses épluchées de Francfort qu’on a ici dans la rue, qui descendent la rue... Savez-vous que Jésus a dit: «Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur»?
Vous direz: «Je suis tout aussi pure qu’une fleur lis.» Vous pourriez l’être vis-à-vis de votre mari ou de votre petit ami, mais si vous vous habillez comme cela, et qu’un pécheur vous regarde comme cela, quand il répondra pour cela au jour du Jugement, avec qui aura-t-il commis cela? Avec vous. Qui en portera la responsabilité? Vous, parce que vous vous êtes exhibée. C’est juste.
E-78 Then the first... Remember, sister, while I'm on the subject: a woman that dresses like one of these skinned wieners out here on the street, walk down the street... Do you know Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her in his heart already?"
You say, "I'm just as pure as a lily." You may be to your husband or your boyfriend, but if you dress yourself like that, and a sinner looks on you like that, and he answers for it at the day of the judgment, who did he commit it with? You. Whose fault is it? Yours, for you presented yourself. That's right.
E-79 «Oh! direz-vous, c’est le seul type de robe qu’on fabrique.»
On fabrique encore des machines à coudre et on vend encore des tissus. Il n’y a pas d’excuses, parce que ce sale esprit de convoitise vient sur les femmes, poussant beaucoup de dames pures dans de telles bêtises et...?... C’est la Parole du Seigneur. Nous devons restaurer cette véritable foi qui a été transmise autrefois au commencement. Nos églises pentecôtistes, des termites en ont rongé la fondation avec une telle absurdité. Certainement. La Bible le dit. C’est une honte et une disgrâce. Autrefois, c’était mal pour elles de faire cela, mais à présent elles ont laissé tomber les barrières.
E-79 "Oh," you say, "that's the only kind of dresses they make."
They still make sewing machines and sell goods. There's no excuse, because that old lusting spirit come upon women, driving a many a pure lady into such tommyrot and...?... That's the Word of the Lord. We got to restore back again that real faith that was once delivered back at the beginning. Our Pentecostal churches, termites has eat the foundation out from under it with such nonsense. Sure. The Bible said so. It's a shame and a disgrace. Used to be it was wrong for them to do it, but now they've let down the bars.
E-80 Un vieux comp-... vieux prédicateur méthodiste avait l’habitude de chanter un cantique, disant:
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières,
Les brebis s’en sont allées.
Mais comment donc les boucs sont-ils entrés?
Vous avez laissé tomber les barrières. En voilà la raison: On est retourné à une espèce de dogme. Ensuite, on crie au sujet de l’église romaine et de leurs dogmes; et nous avons cela juste ici dans nos portes de derrière. La marmite ne peut pas se moquer du chaudron. Non, monsieur. Ça, c’est sûr. La Bible est juste là devant nous.
E-80 An old Methodist minister used to sing a song; he said:
We let down the bars,
We let down the bars;
We compromised with sin.
We let down the bars,
The sheep got out.
But how did the goats get in?
You let down the bars. That's what it was, got back on some kind of a dogma. Then holler about the Roman church and their dogma; and we got it right here in our own back door. Pot can't call kettle dirty. No, sir. That's sure. There's the Bible right before us, sir.
E-81 C’est une – c’est une abomination. Une femme m’a dit: «Je ne porte pas de shorts.» Elle a dit: «Je porte ces... (Comment appelez-vous cela, ce que l’on tire en quelque sorte?) Des pantalons dame.»
J’ai dit: «C’est pire que jamais. La Bible déclare que c’est une abomination pour une femme de porter un vêtement d’homme.» C’est une honte.
Oh! Nos femmes, nos hommes... Et vous hommes qui avez un bréchet plutôt qu’une colonne vertébrale, qui laissez vos femmes fumer et se comporter comme cela, honte à vous! Je n’appelle pas ça un chef de sa maison. J’appelle ça quelqu’un qui est mené par les oreilles quelque part. Honte à vous! Oh! «Le corps entier, a dit Esaïe, est couvert de plaies vives.» Il nous faut un nettoyage de la maison et un réveil du Saint-Esprit, pour la Venue du Seigneur Jésus-Christ, un nettoyage du...?... C’est juste. Vous savez que c’est vrai.
E-81 It's a--it's an abomination. A woman said to me, "I don't wear shorts." Said, "I wear these--what do you call them, when they pull like? Slacks."
I said, "That's worse than ever. The Bible says it's an abomination for a woman to wear a garment that pertains to a man." It's a shame.
Oh, our women, our men... And you men with a wishbone instead of a backbone, to let your women smoke cigarettes, and act like that. Shame on you. I don't call that a ruler of his own house. I call that led around by the ears somewhere. Shame on you. Oh, "Our whole body," Isaiah said, "has become putrefied sores." We need a house cleaning and a Holy Ghost revival, for the coming of Lord Jesus Christ a cleaning from the...?... That's right. You know that's right.
E-82 Bon, on y va. La petite reine a pris ses colis, les a déposés, a fait dresser ses tentes, et elle allait rester jusqu’à ce qu’elle soit convaincue. Je peux la voir faire son entrée le premier matin. Les trompettes ont retenti, les orgues ont joué, toute la musique a joué, les luths et tout ont résonné. Et ils avaient une grande réunion ce matin-là. Ils se sont réjouis dans le Seigneur, ils louaient le Seigneur pendant que mille trompettes retentissaient à Sa gloire. Et le sacrifice est offert. La fumée monte, et le peuple se prosterne sur le visage et adore. Tout cela était nouveau pour elle. E-82 Now, here we go. The little queen took off her bundles, and set them down, put up her tents, and she was going to stay till she was convinced. I can see her come in the first morning. The trumpets played, and the organs played, and all the music played, and the psalteries and all went on. And they had a great meeting that morning. They rejoiced in the Lord, and praised the Lord while a thousand trumpets blasted out His glory. And the sacrifice was made. The smoke went up, and people fell on their faces and worshipped. It was all new to her.
E-83 Puis, peu après, le pasteur Salomon est sorti et s’est avancé. Oh! Combien tout le monde l’aimait. Oh! la la! Ne serait-ce pas merveilleux si notre peuple aimait tout simplement le Saint-Esprit quand Il descend comme cela? Nous obéirions simplement et nous serions dans... nous Lui serions si soumis.
Le pasteur Salomon est sorti très calmement, il s’est incliné devant le peuple. Et le... Eh bien, quoiqu’il fût roi, cependant dans son humilité, dans sa douceur et sa simplicité, il n’a pas prié pour demander de grandes choses, seulement pour avoir de la sagesse afin de conduire Son peuple.
Et elle a commencé à remarquer la ligne de prière, comme elle se déroulait ce matin-là, et que les secrets des coeurs de gens étaient révélés. J’imagine qu’elle n’a pas fermé l’oeil toute la nuit, lisant ces parchemins. «J’ai vu cela de mes propres yeux. J’ai vu cela de mes propres yeux. J’ai vu cela.»
E-83 Then after while, Pastor Solomon come walking out. Oh, how everybody loved him. My, wouldn't it be wonderful if our people just loved the Holy Spirit when He come down like that? We'd just obey, and be in--so submissive to Him.
Pastor Solomon walked out very quietly, bowed himself to the people. And the... Well yet a king, but in his humility, sweet and humble, didn't pray for great things, just to have wisdom to lead his people.
And she begin to notice the prayer line as it was that morning, that the secrets of the people's heart was being made known. I imagine she stayed up all night long reading those scrolls. "I seen it with my own eyes. I seen it with my own eyes. I watched it."
E-84 Finalement, son numéro fut appelé. Son tour arriva. Elle s’est approchée devant Salomon. Et la Bible dit qu’il n’y eut rien que Dieu n’a pas révélée. Oh! la la! Son coeur doit... Elle fut tellement ravie, elle s’est retournée et a béni le Dieu de Salomon. Et elle a béni les hommes qui étaient avec lui. Elle a dit: «Heureux vous qui êtes ici et dont les yeux contemplent cette gloire jour après jour.» Amen! Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit qu’elle se lèverait au jour du Jugement et condamnerait cette génération-là, parce qu’il y aurait là plus que Salomon. C’est juste. E-84 Finally her number was called. Her time come. She come up before Solomon. And the Bible said there wasn't one thing that God didn't make known. Oh, my. Her heart must... She got so thrilled, she turned around and blessed the God of Solomon. And she blessed the men that went with him. She said, "Blessed are you who set here and your eyes behold this glory day by day." Amen. No wonder Jesus said she'll rise in the day of the judgment and condemn that generation, because a greater than Solomon was there. That's right.
E-85 Frère, soeur, que s’est-il passé? Elle a vu quelque chose de réel pour la première fois dans sa vie. (Nous devrions avoir plus de temps, mais nous devons terminer à l’instant même.) Elle a vu quelque chose de réel pour la première fois. C’était quelque chose d’authentique, ce n’était pas une mise en scène. Elle a vu quelque chose qui venait de Dieu. Cet homme ne pouvait pas avoir cette sagesse par lui-même. Il connaissait les secrets et les révélait. Un don. Il était un prophète, et il – il pouvait comprendre et dire la chose.
Et voici Jésus, le Fils de Dieu oint se tenant là, qui était plus que Salomon, et les gens ont appelé cela l’esprit du diable. «C’est un diseur de bonne aventure.»
Il a dit: «Cette reine se lèvera au Jugement avec cette génération et la condamnera.»
E-85 Brother, sister, what happened? She seen something real for her first time in life. (We just ought to have more time, but we ought to be closing right now.) She seen something real for her first time. It was something that was genuine, something that wasn't put on. She seen something that come from God. That man couldn't have that wisdom of hisself. He'd know the secrets and reveal it. A gift. He was a prophet, and he--he could understand and tell it.
And here Jesus, the anointed Son of God standing there, was greater than Solomon, and they called it a spirit of the devil. "He's a fortuneteller."
He said, "That queen will arise in the judgment with this generation and condemn it."
E-86 Or, si elle va se lever et condamner cette génération-là, à combien plus forte raison condamnera-t-elle cette génération-ci, après deux mille ans d’Evangile et de durs labeurs, avec des oeuvres du Saint-Esprit dans les églises pour confirmer cela, avec la Bible imprimée et tout le reste devant nous? Et nous voyons Ses oeuvres s’accomplir et, malgré cela, nous nous tenons là comme si nous étions une meule de foin quelque part. Oh! La petite reine... Je vais terminer en disant ceci. Elle avait vu quelque chose de réel.
Maintenant, écoutez, juste avant que nous n’arrêtions et ne formions la ligne de prière; j’aimerais dire ceci: J’aime chasser, comme vous le savez. Je vous ai parlé du fusil. Il me vient à l’esprit une petite histoire que j’aimerais vous raconter, juste avant de terminer.
E-86 Now, if she rises and condemns that generation, how much more will she condemn this generation, after two thousand years of the Gospel, and sweat and toil, and the Holy Spirit working in the churches and confirming it, with the printed Bible and everything laying before us? And we see His works going on, and yet we stand as if we was a haystack somewhere. Why, the little queen... I'll close in saying this. She seen something that was real.
Now, listen, just before we stop, and call the prayer line, I'd like to say this: I like to hunt as you know. I told you about the gun. A little story comes to my mind I want to tell you, just before closing.
E-87 Je possédais, avant d’entrer dans l’oeuvre missionnaire, je possédais une boite de levure. J’y économisais des pièces de cinq centimes et tout. Quand je – j’étais garde-chasse, je travaillais et j’étais pasteur d’une église baptiste, le Tabernacle Baptiste de Jeffersonville, dix-sept ans durant, sans un seul sous de salaire. Je n’ai jamais perçu de salaire, je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie. J’y déposais donc mes pièces de cinq centimes, quand on me payait, et j’y gardais de l’argent pour faire une partie de chasse une fois l’an.
Et j’avais l’habitude de chasser dans les bois du Nord en compagnie de quelques amis, là-bas. Et un bon chasseur, un ami avec qui je chassais, s’appelait Caul, Bert Call: un brave gars, il était aussi mi-Indien. Et il – il était un bon chasseur. J’aimais chasser avec lui parce qu’on n’avait jamais besoin de le chercher. Il savait où il se trouvait. Et c’était un bon tireur (Oh! la la!), un tireur d’élite, mais c’était l’homme le plus méchant que j’aie jamais rencontré dans ma vie. Cet homme était vraiment méchant. Il avait des yeux de lézard, et ils étaient tirés, vous savez, comme cela.
E-87 I used to, before I went into the evangelist work, I used to have a baking powder can. I saved nickels and things. When I--I was a game warden, I worked and I pastored a Baptist church, Baptist Tabernacle in Jeffersonville for seventeen years without one penny of salary. I never drawed a salary, never took a offering in my life. So I dropped my nickels, when I'd get paid, in there to take a hunting trip once a year.
And I used to hunt up in the north woods with some friends up there. And a good hunter, a fellow I hunted with, his name was Caul, Burt Caul: fine fellow, about a half Indian also. And he--he was a good hunter. I liked to hunt with him 'cause you never had to hunt him up. He knowed where he was at. And a good shot, my, he was a dead shot, but the meanest man that I ever met in my life. That man was actually mean. He had eyes like a lizard, and they set sideways, you know, like that.
E-88 Et il avait l’habitude d’abattre les petits faons juste pour m’indisposer. Et il abattait... Vous savez ce que c’est qu’un faon. C’est le petit de la biche. Et il abattait ces biches, la mère biche et les faons, et tout. Eh bien, il n’y a pas de problème, si la loi... Eh bien, je ne suis pas... Vous frères qui faites la chasse, je ne condamne pas le fait de tuer un faon. C’est en ordre, si la loi déclare que vous pouvez l’abattre. Mais les abattre juste pour le plaisir, c’est mal. C’est un meurtre. A mon avis, c’est un meurtre (C’est juste) de les tuer juste pour tuer. Eh bien, ce n’est pas parce que c’était un faon...
Eh bien, Abraham a tué un veau et Dieu en a mangé. Ce n’est donc pas le problème de sexe, ou de – ou de taille; mais juste les tuer par cruauté. C’est ce que faisait Bert, juste – juste par méchanceté, pour m’indisposer. Il abattait ces petits et il les regardait tomber, juste pour s’amuser.
E-88 And he used to shoot little fawns just to make me feel bad. And he'd shoot... You know what a fawn is. It's a little baby deer. And he'd shoot them does, mother does and fawns, and things. Now, it's all right. If the law... Now, I'm not... You hunting brothers, I'm not condemning killing a fawn. That's all right, if the law says kill it. But just to shoot them just for fun, that's wrong. That's murder. In my book it's murder (That's right.) to kill them just to be killing. Now, not because it was a fawn...
Now, Abraham killed a calf, and God eat it. So it's not the sex, or the--or the size; but it's just killing them to be cruel to kill. That's what Burt would do, just--just to be mean, to make me feel bad. He'd shoot those little fellows and watch them tumble over, just for fun.
E-89 Et je... Une année, je suis monté là-bas. C’était un peu en retard, et je suis monté. Et Bert, nous... Cela faisait deux jours qu’il m’attendait. Je vous ai dit que j’étais toujours en retard, et même dans mes parties de chasse. Donc, il... j’étais en retard.
Il a dit: «Où étais-tu, prédicateur?»
J’ai dit: «Je n’arrivais pas à me libérer du travail, Bert.» Nous étions juste à la saison des cailles. J’ai dit: «Je n’arrivais pas à me libérer du travail.»
Il a dit: «Eh bien, on est en retard.» Il a dit: «Cela fait maintenant plusieurs jours que je chasse ici, a-t-il dit; ces petits cariacous sont comme Houdini, le spécialiste de l’évasion. Ils disparaissent juste en une seconde.» Et il a dit...
J’ai dit: «Eh bien, on va essayer. Nous savons où nous sommes. Il nous reste maintenant environ dix jours. On va en avoir un.»
E-89 And I... One year I went up there. It was kind of late, and I went up. And Burt, he'd been waiting for me for two days. I told you I was always late, and even on my hunting trips. So he... I was late.
He said, "Where have you been, preacher?"
I said, "I just couldn't get off from work, Burt." We was right in time of quail season. I said, "I couldn't get off from work."
He said, "Well, it's going be late." Said, "Been hunting up here now for several days." Said, "Them little white tails are like Houdini, the escape artist. They're gone just in a second." And said...
I said, "Well, we'll try it. We know where we're at. We got about ten days now. We'll get one."
E-90 Nous sommes donc partis ce matin-là, et il a dit: «J’aimerais te montrer quelque chose, prédicateur. Tu n’as jamais rien vu de pareil.»
J’ai dit: «Qu’est-ce, Bert?»
Il a plongé la main dans sa poche, et il en a fait sortir un petit sifflet, et il a soufflé dedans, il a sifflé. Et cela résonnait exactement comme un petit faon criant après sa maman.
Et j’ai dit: «Eh bien, Bert, ne sois pas cruel à ce point-là!»
Et il a dit: «Oh! Tu es comme les autres prédicateurs. Tu es trop peureux pour être un chasseur.» Il a dit: «Ressaisis-toi, mon ami.»
Et j’ai dit: «Bert, ce – ce n’est pas là être peureux. C’est juste – c’est juste agir avec bon sens.» J’ai dit: «Ne fais pas une telle chose, Bert.»
Il a dit: «Oh! Allons donc, Billy. Qu’est-ce qui te prend!»
E-90 So we started off that morning, and he said, "I want to show you something, preacher. You never seen nothing like it."
I said, "What is it, Burt?"
He reached down in his pocket, and pulled out a little whistle, and he whistled it, blowed it. And it sounded just like a little baby fawn, crying for its mama.
And I said, "Now, Burt, you wouldn't be that cruel."
And he said, "Oh, you're like all the rest of the preachers. You're too chicken-hearted to be a hunter." He said, "Get next to yourself, fellow."
I said, "Burt, that--that's not being chicken-hearted. That's just--that's just acting with sense." I said, "Don't you do a thing like that, Burt."
He said, "Aw, go on, Billy. What's the matter with you?"
E-91 Nous amenions toujours du chocolat. Le chocolat est mieux que le café, parce que ça stimule. Parfois, vous vous perdez dans les bois, vous devez peut-être rester dehors toute la nuit. Et vous feriez mieux d’avoir un peu de chocolat avec vous ou quelque chose comme ça pour vous garder au chaud toute la nuit, si vous ne trouvez pas quelque chose de sec pour allumer un feu.
Nous avons donc chassé jusque vers onze heures, et nous n’avons pas vu la moindre trace ou le moindre signe. Il y avait environ quatre, six pouces [10, 15 cm] de neige sur le sol, c’est un temps favorable pour suivre les traces, il n’y avait de signe nulle part... La nuit, c’était le clair de lune, bien entendu, et ces cerfs se nourrissent la nuit... Mais nous ne pouvions pas trouver la moindre trace. Et j’ai dit: «Eh bien, ça va être vraiment pénible.»
E-91 So we always carry some chocolate. Chocolate is better than coffee, 'cause it's stimulating. Sometime you get turned around in the woods, may have to stay out overnight. And you'd better have a little chocolate with you or something to keep you warm through the night, if you can't find some dry stuff to make a fire.
So we hunted till up about eleven o'clock, and we didn't see a track or a sign. About four inches, six inches of snow, good tracking weather, not a sign nowhere... Moonlight night, 'course and them deer feeding at night... But we couldn't find even a track. And I said, "Well, it's going to be pretty bad."
E-92 Nous avons continué à marcher, il était environ onze heures et, tout à coup, il a en quelque sorte... Il est arrivé dans une clairière d’environ deux fois la dimension de cette salle-ci. Bert s’est un peu baissé, et il a plongé sa main dans son manteau, et je me suis dit: «Eh bien, il va... nous allons manger un peu le repas, et peut-être nous séparer, et lui va prendre une direction et moi, l’autre, et nous enfoncer dans les bois. Ce soir, vers 9 ou 10 heures, nous serons de retour au camp.»
Il s’est donc baissé là, il a fait sortir ce petit sifflet, et j’ai dit... Eh bien, je pensais qu’il allait prendre son repas de midi, mais il a fait sortir ce petit sifflet. Et il l’a porté à sa bouche, et il a fait entendre ce petit cri comme celui d’un petit faon qui bêle après sa maman, vous savez, comme cela. Et alors, il a levé les yeux vers moi.
E-92 We walked on, about eleven o'clock, and all at once, he kind of... He come to an opening, be about twice the size of this building here. Burt kind of stooped down, and he put his hand back in his coat like this, and I thought "Well, he's going to--we're going eat a bite of lunch, and maybe separate, and him go one way and I another, and work our way in. Nine or ten o'clock tonight we'd be back to our camp."
So he reached down there, pulled out this little whistle, and I said... Now, I thought he was going to get his lunch, but he pulled out this little whistle. And he put it up to his mouth, and give a little call like a little baby fawn bleating for its mammy, you know, like that. And when he did that, he looked up at me.
E-93 Et j’ai remarqué juste en face de cette petite clairière, là, une très grande et belle biche qui s’est levée. Vous voyez, elle était cachée, mais lorsqu’elle a entendu le cri de ce petit, elle était une mère. L’instinct en elle s’est réveillé. Or, d’ordinaire, elle n’aurait pas fait cela à ce moment-là de la journée. Mais je voyais ces grandes oreilles comme cela, et ces grands yeux bruns cherchant tout autour. Qu’était-ce? Un petit et une mère. Et Bert m’a regardé, et ces yeux de lézards se sont levés vers moi.
Je me suis dit: «Bert, tu ne vas pas faire ça. Tu ne vas pas faire ça.»
Il a dit: «Chut...» Et il a de nouveau pris ce sifflet, et il a sifflé de nouveau. Et la biche s’est carrément avancée jusque dans cette clairière. Oh! la la! C’est inhabituel. Et je l’ai encore vu lever les yeux, tirer ce levier, et introduire cette grosse balle de 180 grains [11,7 g] dans ce calibre 30-06. Un tireur d’élite!
E-93 And I noticed right across the little opening there a great big, beautiful doe stood up. See, she was hid, but when she heard that call of that baby, she was a mother. Instinct in her rose up. Now, she wouldn't have ordinarily done that at that time of day. But I could see them big ears like that, and those big brown eyes looking around. What was it? A baby and a mother. And he looked over at me, and them lizard eyes looked up at me.
I thought, "Burt, you wouldn't do that. You wouldn't do that."
He said, "Shh..." and he took that whistle again, and he blowed it again. And the deer stepped right out into that opening. Oh, my. That's unusual. And I seen him look up again, pull that lever back, and throwed that big hundred and eighty grain bullet in that .30-06: a dead shot.
E-94 Je l’ai vu braquer comme ceci, vous savez. Et je me suis dit: «Oh! Oh! Juste encore une seconde, et il va faire sauter le coeur de cette mère, ce coeur loyal (Voyez?), avec cette grosse balle en forme de champignon de 180 grains qui va traverser ce coeur loyal. Une mère qui cherche son petit, comment peux-tu être si perfide?»
Elle a tapé du pied lorsque le – le loquet de ce fusil a été retiré. Vous savez comment ça se passe dans un modèle 70, lorsqu’on baisse le loquet; cela produit un petit bruit. Elle s’est retournée. Elle a vu le chasseur. Eh bien, d’habitude elle est effrayée, comme on dit, et se serait enfuie comme cela. Mais pas elle. Elle était bien en face de la mort, mais son bébé était dans le besoin. Elle était loyale. Elle n’était pas une hypocrite. Elle n’imitait rien. Elle ne faisait pas semblant; elle était une mère. Il y avait en elle quelque chose qui faisait d’elle une mère.
Et je me suis dit: «Ô Dieu, voilà une leçon. ‘Une mère pourrait abandonner son enfant qu’elle allaite, mais Moi, Je ne t’abandonnerai jamais. Ton nom est gravé sur les paumes de Mes mains.’»
E-94 I seen him level down like this, you know. And thought, "Oh, oh. Just a second more, and he will drive the heart of that mother, that loyal heart, plumb through her (See?) with that big hundred and eighty grain mushroom going right through that loyal heart. A mother looking for her baby, how could you be so deceitful."
She stomped when the--the latch went out on the gun. You know what it is, in a model 70, when the latch goes down, it makes a little noise. She turned. She seen the hunter. Now, usually she's spooked, we call it, gone, like that. But not her. She was right in the face of death, but her baby was in need. She was loyal. She wasn't a hypocrite. She wasn't putting something on. She wasn't a make-believe; she was a mother. There was something in her was mother.
And I thought, "O God, there's a lesson. 'Yet a mother may forget her suckling babe, but never will I forget you. Your name's engraved on the palms of My hand.'"
E-95 Je me suis dit: «Bert, certainement que tu ne peux pas faire ça.» J’étais derrière un buisson par rapport à la biche, mais je regardais à travers – à travers la neige qui était suspendue au petit épicéa et je regardais. Et j’ai vu ce fusil se lever là. Et (Oh! la la!) quel – quel excellent tireur il était!
Je ne pouvais pas regarder cela. Je me suis dit: «Cette mère loyale...» Je me suis dit: «Combien c’est réel.» Elle s’avançait là, face à cela. Et ces oreilles, ce nez, elle avait aperçu ce chasseur qui se tenait là; mais ça ne changeait rien pour elle. Elle était prête à affronter la mort. Pourquoi? Ce bébé pleurait. Et elle cherchait à le trouver. Elle était une mère. Il y avait en elle quelque chose qui faisait d’elle une mère, au-dedans d’elle. Elle était née une mère, et elle cherchait ce bébé. Elle ne faisait pas cas du danger. Cela ne changeait rien du tout. Elle cherchait ce bébé.
E-95 And I thought, "Burt, surely you can't do that." I was behind some bush to the deer, but I was looking through--through some snow hanging on the little spruce and watching. And I seen that gun come up there. And oh, my, what--what a crack shot he was.
I couldn't look at it. I thought, "That loyal mother..." I thought, "How real, she's walked right out there in the face of that." And them ears, that nose, she caught that hunter setting there; but that didn't make her no difference. She was ready to go to death. Why? That baby was crying. And she was trying to find it. She was a mother. There was something inside of her was mother, inside of her. She was born a mother, and she was looking for that baby. She wasn't noticing the danger. It didn't make any difference. She was watching for that baby.
E-96 J’ai détourné la tête. Je ne pouvais pas regarder cela. J’ai détourné la tête. J’ai dit: «Père céleste, aie pitié de Bert. Ne le laisse pas faire cela, ô Dieu. Cette précieuse mère se tient là, ce coeur loyal battant là, cherchant son bébé... Ne le laisse pas faire cela, Père.» Et je suis resté là, priant en moi-même. J’écoutais pour entendre à tout moment ce fusil détonner. Mais le coup de fusil ne partait pas.
Au bout d’une minute pleine ou deux, je me suis retourné, et le canon du fusil tremblait comme ceci. Et il a levé les yeux vers moi, et d’abondantes larmes coulaient de ses yeux. Il m’a regardé, et ses lèvres tremblaient. Il a jeté le fusil sur cet amoncellement de neige. Il a dit: «Billy, j’en ai marre de cela.» Il m’a saisi par les jambes de mon pantalon, et il a dit: «Conduis-moi à ce Jésus dont tu parles.» Il est diacre – il est diacre dans une église baptiste.
E-96 I turned my head. I couldn't watch it. I turned my head. I said, "Heavenly Father, be merciful to Burt. Don't let him do it, God. That precious mother standing there with that real loyal heart beating beneath there, looking for her baby... Don't let him do it, Father." And I kept standing there, praying to myself. I was listening to hear that gun crack any minute. But the gun didn't go off.
After about a full minute or two, I turned around, and the gun barrel was shaking like this. And he looked up to me, and the tears was streaming down out of them eyes. He looked at me, and his lips was quivering. He throwed the gun on the bank. He said, "Billy, I've had enough of it." He grabbed me by the pants leg, and said, "Lead me to that Jesus that you're talking about." He's a deacon--He's a deacon in a Baptist church.
E-97 Quel est le problème? Qu’était-ce? Il avait vu quelque chose de réel. Il avait vu quelque chose qui n’était pas du fabriqué. Il avait vu quelque chose de réel, une vraie mère, quelque chose qui est à l’intérieur, au point qu’elle n’avait pas peur de la mort. Elle n’avait peur de rien, parce qu’elle était une mère. Son bébé était dans le besoin. Ô Dieu, fais de moi un chrétien pour que j’aime mon Seigneur. Fais de moi un chrétien, comme cette mère était une mère.
Pendant que nos têtes sont dans la position où elles sont maintenant, avec nos yeux tournés vers Dieu, combien aimeraient être ce genre de chrétien, être autant chrétien que cette biche était une mère? Voudriez-vous bien dire: «Ô Dieu, sois...»
E-97 What's the matter? What was it? He saw something real. He seen something that wasn't put on. He seen something that was genuine, a real mother, something inside, that she wasn't afraid of death. She wasn't afraid of nothing, because she was a mother. Her baby was in need. God, make me a Christian to love my Lord. Like that mother was, as much mother as she was mother, make me a Christian.
With our heads the way they are now, with our eyes toward God, how many in here would like to be that kind of a Christian, as much Christian as that deer was a mother? Would you say, "God, be..."
E-98 Inclinons la tête. Père céleste, je pense que je me souviendrai longtemps de cette histoire. Je me souviens sentant ces mains de Bert, alors qu’il tenait la jambe de mon pantalon, me tirant, et les larmes coulant sur cette neige blanche. L’expression de son visage avait changé. Il avait vu quelque chose de réel. Il voulait être chrétien. Et là, sur cet amoncellement de neige ce jour-là, le coeur de pierre d’un homme cruel fut fondu, parce qu’il avait vu quelque chose de réel.
La reine de Séba avait vu quelque chose de réel. Elle était convaincue. La femme au puits, elle avait vu quelque chose de réel. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que le Messie vient.» Elle avait vu quelque chose de réel.
Philippe avait vu quelque chose de réel. Bartimée avait vu quelque chose de réel quand ses yeux furent ouverts, un Homme qui a pu ouvrir ses yeux aveugles.
E-98 Let us bow our heads. Heavenly Father, I guess long will I remember the story. I remember feeling them hands of Burt, as he grabbed a hold of my trouser leg, pulling on me, and the tears dropping off on that white snow. The expression on his face had changed him. He'd seen something that was real. He wanted to be a Christian. And there on that snow bank that day, a cruel-hearted man with a heart of stone was melted, because that he saw something real.
The queen of Sheba saw something real. She was convinced. The woman at the well, she saw something real. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know Messiah is coming." She saw something real.
Philip saw something real. Bartimaeus saw something real when his eyes come open, a man that could open his eyes that was blind.
E-99 Ô Dieu, puissions-nous voir Jésus ce soir, voir Sa puissance qui change nos vies de celles de pécheurs en celles de chrétiens, de celles d’incroyants, de douteurs, de sceptiques en celles d’authentiques et purs chrétiens.
Bénis chaque coeur qui est sous ces mains levées. Puissent-ils n’avoir aucun repos. Puissent-ils, eux aussi, être sur cet amoncellement de neige froide, jusqu’à réaliser que Dieu a fait d’eux de véritables chrétiens dans leurs coeurs, pour aimer Dieu devant la mort, devant n’importe quoi: Christ avant tout, l’appel de Dieu et Sa Parole. Accorde-le, Père céleste.
Nous allons attendre maintenant, et placer notre confiance en Toi jusqu’à ce que cet appel à l’autel soit terminé, et que Tu Te sois rendu tellement réel à nous que nous pourrons partir d’ici ce soir comme la reine de Séba rentrant dans son pays. Elle était convaincue qu’il y avait quelque chose de réel. Bert, en revenant des bois, il y avait quelque chose de réel. Pierre n’avait plus besoin de ses filets. Il avait vu quelque chose de réel. Ô Dieu, accorde ce soir que nous voyions nous aussi le Réel et que nous nous rendions compte que c’est Christ au milieu de nous. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-99 God, may we tonight see Jesus, see His power that changes our lives from sinners to Christians, from unbelievers, and doubters, and skeptics to true unadulterated Christian believers.
Bless every heart that was beneath those hands that went up. May they have no rest. May they be on the cold snow banks too, until that realization that God has made them a real Christian in their hearts, to love God in the face of death, in the face of anything: Christ is first, the call of God and His Word. Grant it, heavenly Father.
We'll wait now, and trust that You, until this altar call is finished, will make Yourself so real to us that we can leave here tonight like the queen of Sheba, going back down to her own country. She was convinced there was something real. Burt, coming from the woods, there was something real. Peter never wanted his nets no more. There was something real that he had saw. God, grant tonight that we'll see the real also and realize that it is Christ in our midst. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-100 Chaque fois que je pense à cette vieille – cette vieille petite histoire là de cette mère biche... Je ne sais pas ce qu’elle est devenue. Bert s’est mis à crier à tue-tête. J’ai levé les yeux. Ces yeux de lézard étaient changés en une douce expression. Ses lèvres tremblaient; ses bras étaient autour de mes jambes. Il a dit: «Billy, conduis-moi à ce Jésus.»
Voyez-vous, même si les églises et tout ce qu’il avait visité étaient restés silencieux, les pierres étaient capables de crier. La vie de cette mère biche avait crié qu’elle... Il y avait quelque chose d’authentique, quelque chose qui n’était pas juste de l’éclat ecclésiastique. C’était quelque chose qui était devenu réel, qui n’avait pas peur, qui était authentique.
Puisse Dieu accorder ce soir que mon Seigneur et Sauveur Jésus-Christ se rende si réel à vous que vous verrez la chose réelle, que vous deviendrez Son disciple et que vous serez guéri de votre maladie.
E-100 Every time I think of that old--little old story up there of that mother deer... I don't know what become of her. Burt started screaming at the top of his voice. I looked up. Them lizard eyes had done changed to a sweet expression. His lips was quivering; his arms around my legs. He said, "Lead me, Billy, to that Jesus."
See, even though the churches and things he'd been going around that held their peace, the rocks was able to cry out. That mother deer's life had cried out that she... There was something genuine, something that wasn't just ecclesiastical polish. It was something had come real, that wasn't afraid, that was genuine.
God grant tonight that my Lord and Saviour Jesus Christ will make Hisself so real to you, till you'll see the real thing, and will become His disciple, and be healed of your sickness.
E-101 Je crois que nous avons commencé à partir de A numéro 1 hier soir, qu’on a appelé un groupe. Je ne sais pas. Je pense qu’il y a un bon nombre qui manquait, que nous n’avons pas pris. Commençons ce soir à partir de quelque part ailleurs.
Commençons à partir de 50, A-50. Qui a cela? Carte de prière A-50. Eh bien, peut-être qu’elle n’est pas là non plus. Alors, dans ce cas, nous allons commencer à partir de quelque part ailleurs. S’il vous plaît? Je m’excuse, madame. Venez carrément par ici. A-50, A-51? Juste ici. 52, qui a la carte de prière 52? Voulez-vous venir ici, si vous le pouvez. Sinon, on va vous transporter. 53, levez la main. 53? Devant moi? 53? Très bien. 54, qui a 54? Vous monsieur? 55, quelqu’un qui a la carte de prière 55. Voulez-vous vous lever? Est-ce... Non. 55? [Frère Branham tousse. – N.D.E.] Excusez-moi. 55?
Eh bien, nous allons devoir nous dépêcher. Nous serons encore en retard. 55? Dites-le en espagnol, quelqu’un qui sait parler espagnol. [Quelqu’un dit 55 en espagnol. – N.D.E.] 55... La personne est peut-être sortie. C’est exact? Si elle entre, souvenez-vous, pendant ce temps, elle peut entrer dans la ligne. 56, 57? Très bien, merci. 58, 59, 60, 60, 60?
E-101 I believe we started from A-number-1 last night, called up a bunch of them. I don't know. I think there's a lot of them missing that we didn't get to. Let's start tonight from somewhere else.
Let's start from 50, A-50. Who has it? Prayer card A-50. Well, maybe that's not there either. So we'll start from somewhere else then. Pardon? I'm sorry, lady. Come right over here. A-50, A-51? Right here. 52, who has prayer card 52? Would you come here, if you can. If you can't, we'll pack you. 53, raise up your hand. 53? In front of me? 53? All right. 54, who has 54? You, sir? 55, somebody with prayer card 55. Would you stand? Is that... No. 55? [Brother Branham coughs--Ed.] Pardon me. 55?
Now, we'll have to hurry. We're going to be late again. 55? Say it in Spanish, somebody who can speak Spanish. [A person says 55 in Spanish--Ed.] 55... Might've stepped out. Right? If they step in, remember, during the time, they can come in the line. 56, 57? All right, thank you. 58, 59, 60, 60, 60?
E-102 La raison pour laquelle nous faisons ceci, c’est pour que les gens ne se précipitent pas, pour qu’ils ne s’entassent pas les uns sur les autres. 60 n’est pas là? Oh! Oui. 60? Très bien. 61, 62? C’est bien. 62, levez la main pour que nous puissions vous voir. Voyez? 62, 63, 64, 65? C’est juste. C’est comme ça qu’il faut faire. 65? Prenez votre carte, et donnez-la à l’huissier, ou au... ou à Billy, ou à l’un d’eux là-bas. 65, 65, 66. Bien, ok.
Je vous prie de ne pas prendre les cartes, à moins que vous vouliez... Si vous êtes... Voyez-vous, vous – vous éliminez quelqu’un d’autre, quelqu’un est venu... Peut-être que j’ai prêché un peu longtemps, et les gens deviennent... ont dû rentrer chez eux. C’est peut-être ma faute. Pardonnez-moi. Peut-être que j’ai prêché trop longtemps. Très bien.
E-102 The reason we do this, so they won't be running, cramming over each other. 60 not here? Oh, yes. 60? All right. 61, 62? That's good. 62, raise up your hands so we can see you. See? 62, 63, 64, 65? That's right. That's the way to do it. 65? Just take your card, and give it to the usher, or the--or Billy, or some of them down there. 65, 65, 66. Well, okay.
Please don't take the cards unless you want to... If you're... See, you--you knock somebody else out, somebody come... Maybe I preached a little long, and they get--had to go home. Maybe it's my fault. Forgive me. Might've been I preached too long. All right.
E-103 Maintenant, combien n’ont pas de cartes de prière et veulent que le Seigneur les guérisse, et croient qu’Il va les guérir? Levez la main. Très bien. Ayez la foi maintenant. Ne doutez pas; ayez la foi. Souvenez-vous qu’il y avait une fois une petite femme qui toucha le bord de Son vêtement, et elle n’avait pas non plus de carte de prière. Mais Il a cherché du regard jusqu’à ce qu’Il l’ait trouvée.
Combien étaient ici hier soir? Faites voir la main. Eh bien, je pense que vous étiez tous là. Vous avez compris ce qui s’est passé.
Maintenant, voulez-vous vous tenir debout un moment, madame? Bon, je suppose que vous et moi, nous sommes des inconnus. Nous sommes nés probablement à des endroits distants de plusieurs kilomètres et avec plusieurs années d’intervalle. Vous n’êtes qu’une jeune fille, et – et moi un homme d’âge moyen. C’est la première fois de nous rencontrer, je suppose. Nous... Vous étiez à l’une de mes réunions lorsque vous étiez plus jeune. Et était-ce ici en Californie? Où? Dans l’Oregon. Peut-être au début de mon ministère?
E-103 Now, how many doesn't have prayer cards and you want the Lord to heal you, and you believe that He will heal you? Raise up your hands. All right. Just have faith now. Don't doubt; have faith. You remember there was a little woman one time that touched the border of His garment, and she didn't have a prayer card either. But He looked around till He found her.
How many was here last night? Let's see your hands. Well, I guess all of you were here. You understood what taken place.
Now, would you stand up a moment, lady? Now, I suppose that you and are strangers. We are probably born miles apart and years apart. You are just a girl, and--and I'm a middle-aged man. This is our first time meeting, I suppose. We... You was in one of my meetings when you were younger. And was that here in California? Where? In Oregon. Probably back in my early ministry?
E-104 Eh bien, cela... Je ne vous connais pas, bien sûr. Juste... Vous m’aviez juste vu. Depuis lors, j’ai vu des millions de gens, et j’ai été... De toute façon, je ne me souviens jamais de quelqu’un comme cela. Au fait, je ne pourrais pas savoir ce que vous aviez comme problème, ou... Voyons si le Seigneur me dira ce qui cloche donc chez vous; laissons tout simplement tout le reste, juste ce qui cloche. Cela vous convaincra-t-il que – que... Vous saurez si je vous dis la vérité ou pas, n’est-ce pas? Cela convaincrait-il l’assistance? Croirez-vous que vous avez vu quelque chose de réel?
Voici une jeune fille; tous deux... Maintenant, je ne sais pas ce qui cloche chez elle, elle le sait; en effet, ce n’est qu’une demoiselle qui se tient là. Quelqu’un... Le garçon vient et il distribue ces cartes de prière. Et les gens sont là avec – avec la carte de prière, ou sans carte de prière, peu importe. Ils ont juste la foi. C’est tout ce qu’il vous faut.
Et nous voici, et il y a quelque chose qui cloche chez la jeune fille. Si c’est le cas, si donc le Saint-Esprit le révèle, si ce n’est pas exactement la même chose pour laquelle Jésus a condamné cette génération-là... C’est exactement cela. Et la même chose qu’Il a promise, comme hier soir, pour cette génération-ci; et Il a dit que parler contre cela serait le blasphème contre le Saint-Esprit, et que cela ne serait jamais pardonné à une personne...
E-104 Well, it... I don't know you, of course. just... You've just seen me. I've seen millions of people since then, and been... I'd never remember anybody like that anyhow. By the way, I wouldn't know what was wrong with you, or... Let's just find out if the Lord will tell me what's wrong with you then; just let alone anything else, just what's wrong. Would it convince you that--that... You'd know whether I'm telling you the truth or not, wouldn't you? Would it convince the audience? Would you believe you'd see something real?
Here is a girl; with both of us... Now, I don't know what's wrong with her, she knows; 'cause she's just a young lady standing there. Somebody... The boy comes down, and gives these prayer cards out. And people are out there with--with prayer card, or without prayer card, it doesn't matter. They just have faith. That's all you have to have.
And here we are, and there's something wrong with the girl. If there is, then if the Holy Spirit will reveal it, if that isn't exactly the same thing that Jesus condemned that generation... It's exactly. And the same thing that He promised, as last night, for this generation; and said to speak against it would be blasphemy of the Holy Ghost, and would never be forgiven a person...
E-105 Eh bien, tenez. Maintenant, quelque chose doit se produire. Voici de quelle manière nous pouvons dire... Dans un voyage, je – j’ai été reçu un après-midi en Inde dans le temple des Jaïns, où dix-sept différentes religions étaient représentées, chacune d’elles était opposée au christianisme, chacune d’elles: Bouddha, les mahométans, eux tous, ils y sont opposés. Les sikhs, les jaïns, et que sais-je encore, étaient là, et ils étaient tous opposés au christianisme.
Mais chaque religion du monde est fausse à l’exception du christianisme. Chaque fondateur est mort. Bouddha est mort il y a environ deux mille trois cents ans. Mahomet est mort après Christ. Nous – nous voyons donc que tous ces fondateurs sont morts. Confucius avec sa philosophie, et tous les différents fondateurs, ils sont morts. Leurs fondateurs sont morts. Mais Christ est mort, et Il est ressuscité, Il est vivant aux siècles des siècles.
E-105 Now, here it is. Now, something has to take place. Here's where we can say... In traveling, I--I was entertained one afternoon in India in the temple of the Jains, where seventeen different religions in there, every one of them against Christianity--every one of them: Buddha, Mohammedan, all of them, against. Sikh, Jain, and whatmore was in there, and they were every one against Christianity.
But every religion in the world is false but Christianity. Every founder is dead. Buddha died about twenty-three hundred years ago. Mohammed, he died after Christ. Then we--we find all these founders are dead. Confucius with his philosophy, and all different ones, they're dead. Their founders are dead. But Christ died and rose again, is alive forevermore.
E-106 Notre religion manifeste l’Homme qui l’a fondée, le christianisme, et Il est ici avec nous. Rien ne peut Le tuer. Il est vivant aux siècles des siècles, et Il a dit: «Les oeuvres que Je fais... Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.»
Eh bien, si Christ se tenait ici ce soir, vêtu de ce complet qu’Il m’a donné, s’Il se tenait ici et que la femme malade, si – s’Il... Pourrait-Il la guérir? Eh bien, faites bien attention maintenant avant de dire amen. Pourrait-Il la guérir? Pas du tout. Il dirait qu’Il l’a déjà fait. Est-ce juste? Certainement. «Mon enfant, dirait-Il, Je l’ai déjà fait. Tu as été guérie par Mes meurtrissures. Ne crois-tu pas cela?» Voyez-vous? C’est déjà fait. Voyez-vous?
E-106 Our religion produces a Man that founded it, Christianity, and He's here with us. Nothing can kill Him. He's alive forevermore and said, "The works that I do... If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will, and it'll be given to you. He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
Now, if Christ stood here tonight with this suit that He gave me, and was standing here, and the woman sick, and if--if He would... Could He heal her? Now, be careful now 'fore you say, "Amen." Could He heal her? No, sir. He'd say He'd already done it. Is that right? Sure. "My child," He'd say, "I have already did that. By My stripes you were healed. Don't you believe this?" See? It's already done. See?
E-107 Il ne la guérirait pas. Il l’a déjà fait. Il pourrait faire quelque chose pour lui confirmer que c’était Lui. Voyez-vous? Il le ferait de la même façon qu’Il l’a fait là-bas autrefois pour prouver que c’était Lui. Est-ce juste? Eh bien, comment l’a-t-Il prouvé? Nous avons vu cela hier soir. J’ai contourné cela ce soir pour parler de Salomon. Mais maintenant, demain soir peut-être nous pouvons encore aborder cela.
Maintenant, remarquez. Il le ferait de la même façon, parce qu’Il ne peut pas prendre une autre décision. Il a déjà pris la décision, c’est la décision finale de Dieu. Ce que Dieu dit une fois, Il s’en tient à cela pour toujours. C’est pourquoi vous pouvez croire la Parole. Elle ne change jamais.
E-107 He wouldn't heal her. He's already done it. He might do something to confirm to her that it was Him. See? And He'd do it in the same way He did back there to prove back there that it was Him. Is that right? Now, how did He prove it? We went through it last night. I bypassed it tonight just for Solomon. But now, tomorrow night maybe we can get into it again.
Now, notice. He would do it the same way, because He can't make another decision. He's done made the decision, and that's God's final. What God says once, He ever remains the same. That's the reason you can believe the Word. It never changes.
E-108 Maintenant, si le Saint-Esprit venait sur moi et... C’est juste un don. Je ne peux pas faire agir cela. Cela a... cela... Ce n’est pas moi qui fait agir cela, c’est Cela qui me fait agir. Voyez-vous? Et c’est votre foi qui devra le faire. Voyez-vous? Je... Peu importe ce qu’Il fait avec moi, il faut votre foi pour produire cela. C’est comme Il l’a dit à la femme: «Ta foi t’a sauvée.» Voyez-vous? C’est – c’est Sa méthode de le faire. C’est la manière... Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et c’est la manière dont Il – Il agit, juste de la même façon. Il ne peut pas changer. Il est Dieu à jamais. E-108 Now, if the Holy Spirit will come on me, and... It's just a gift. I can't make it work. It has... It... I don't operate it, it operates me. See? And your faith will have to do it. See? I... If no matter what He would do to me, it takes your faith to do it. Like He said to the woman, "Thy faith has saved thee." See? That's--that's His method of doing it. That's the way... He's the same yesterday, today, and forever, and that's the way He--He operates, just the same way. He can't change. He's ever God.
E-109 Et maintenant, la seule manière... S’Il devait vous dire ce... Maintenant, si je venais et disais... Si vous disiez: «Frère Branham, je suis malade.» Je dirais: «Très bien. Approchez (je vous imposerai les mains), gloire à Dieu. La Bible dit: ‘Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’» Ce serait en ordre.
Peut-être, comme frère Roberts, ou l’un de ces gens qui possèdent cette vraie foi tenace, je saisirais la chose... C’est frère Roberts. Je ne peux pas prendre sa place; il ne peut pas prendre la mienne. Voyez-vous? Nous sommes deux ministres différents, deux dons différents. Voyez-vous?
Mais si je vous disais: «Oui, vous êtes malade. Je vais vous imposer les mains, et vous serez guéri», eh bien, si vous le croyez, vous serez guéri. Mais si quelque chose se tenait ici et vous révélait ce qui cloche (Voyez-vous?), ce qui a été, et ce qui sera, alors vous... c’est difficile de douter de cela, n’est-ce pas? Vous avez quelque chose à quoi vous accrocher. C’est juste.
E-109 And now, the only way... If He would tell you this... Now, if I come up and said... You said, "Brother Branham, I'm sick," I say, "All right. Come here (lay my hands on you), praise God." The Bible said 'These signs shall follow them that believe. Lay hands on the sick, they shall recover.'" That'd be all right. Maybe, like Brother Roberts, or some of them with that real bulldog faith, grab a hold of it... That's Brother Roberts. I can't take his place; he can't take mine. See? We're two different ministers, two different gifts. See?
But if I told you, "Yeah, you're sick. I'll lay my hands on you, and you get well," now, if you believe it, you'd get well. But what if something stands here and tells you what's wrong (See?), what has been, and what will be? Then you--it's hard to doubt that, isn't it? You got something to hold on to. That's right.
E-110 Maintenant, vous devez passer par une intervention chirurgicale. C’est juste. Et c’est une tumeur. Croyez-vous qu’il peut me dire où se trouve la tumeur? Cela vous aidera-t-il? C’est à l’estomac. Croyez-vous que vous ne devrez pas passer par cette intervention chirurgicale, et que cela sera parti? Alors, ne doutez pas du tout de cela. C’est terminé, au Nom du Seigneur Jésus. Si tu peux croire...
Maintenant, allez demander à la jeune dame: tout ce qui lui a été dit, demandez-lui si elle me connaissait, ou quoi que ce soit à ce sujet, demandez ce qui lui a été dit; vérifiez si c’est vrai ou pas. Voyez-vous? Eh bien, si elle garde toujours... Quoi que ce soit qui clochait chez elle, si elle garde cette foi qui... J’ai vu cette Lumière descendre juste au-dessus d’elle, et l’ombre noire qui était suspendue là s’en est allée. Voyez-vous?
Eh bien, si elle garde toujours cette foi et qu’elle ne la perde pas, elle sera guérie. Sinon, alors quelque chose d’autre arrivera forcément. Voyez-vous? Eh bien, je ne – je ne suis pas le Guérisseur. C’est Dieu qui est le guérisseur, et votre foi dans ce que Dieu a déjà fait pour vous. Voyez-vous?
E-110 Now, you're facing an operation. That's right. And that's a tumor. Do you believe He can tell me where the tumor is? Would it help you? It's in the stomach. Do you believe that you won't have to have it, and it'll be gone? Then don't never doubt it. It's all over, in the Name of the Lord Jesus. If thou will believe...
Now, you go ask the young lady: whatever was told her, ask her if she knowed me, or anything about it; ask what was told her; find out if it's truth or not. See? Now, if she'll ever remain... Whatever was wrong with her, if she'll ever remain with that faith that... I noticed that Light just fell right over her, and the dark shadow that was hanging there left. See?
Now, if she will ever remain with that faith, and won't turn it loose, she'll get well. If she doesn't, then something else will have to take place. See? Now, I do not... I'm not the healer. God is the Healer, and your faith in what God has already done for you. See?
E-111 Bonsoir. Eh bien, nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. Dieu nous connaît tous les deux. Mais croyez-vous que Dieu peut me révéler quelque chose en rapport – en rapport avec votre vie, qui... quelque chose comme ce fut avec la femme qui venait d’être ici? Cela... Voici encore un cas, juste comme notre Seigneur qui a rencontré la femme au puits, deux personnes, un homme et une femme se sont rencontrés pour la première fois de leur vie. Et voici de nouveau la chose, un homme et une femme se rencontrent pour la première fois de leur vie. Et étant des inconnus l’un pour l’autre, si – si donc il y a quelque chose au monde que je pourrais faire pour vous aider, et que je ne le fasse pas, ce ne serait pas convenable de me tenir ici derrière cette Bible, si je pouvais vous aider et que je ne le fasse pas. Voyez-vous, je ne pourrais pas me dire un serviteur de Christ. E-111 How do you do? Now, we are strangers to each other. God knows us both. But do you believe that God could reveal to me something of--of your life, would--something like the woman that was just here? Would it... Here again, just like our Lord met the woman at the well, two people, a man and a woman met for the first time in life. And here it is again, a man and woman meets for the first time in life. And, we being strangers to each other, then if--if there was any way in the world I could do to help you, and would not do it, I wouldn't be fit to stand behind this Bible here, if I could help you and wouldn't do it. See, I couldn't call myself a servant of Christ.
E-112 Et si... Vous pourriez être tellement malade que les médecins vous ont abandonnée. Vous pourriez être... vous vous tenir là pour quelqu’un d’autre. Ça peut être un problème financier; ça peut être des problèmes familiaux. Je – je ne sais pas. Vous êtes juste quelqu’un qui se tient là. Mais Lui sait. Et s’Il me le révèle, cela vous aiderait-il? Très bien. Regardez-moi alors.
Maintenant, la raison pour laquelle je dis cela, Pierre et Jean ont dit à la porte... La raison pour laquelle j’ai dit cela, j’ai senti cela venir. Vous voyez? Vous voyez? C’est comme Pierre et Jean ont dit à la porte: «Regarde-nous. (Voyez-vous?) Regarde-nous.» Et ils l’ont regardé attentivement comme s’ils... Oui, il y a quelque chose en rapport avec le sang. Je vois la femme vomir du sang. C’est une rupture dans... du foie, et – et des vaisseaux sanguins, et cela se remplit à l’intérieur de vous, et vous devez cracher cela. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cela?
E-112 And you might be so sick the doctors has give you up. You might be--you're standing there for somebody else. It may be financial; it may be domestic trouble. I--I don't know. You are just someone standing there. But He does know. And if He will reveal it to me, would it help you? All right. You look at me then.
Now, the reason I say it like that, Peter and John said at the gate... The reason I said that, I felt it come in. See, see? Like Peter and John at the gate said, "Look on us. (See?) Look on us." And they looked earnestly as if... Yes, there's something about blood. I see the woman spitting out blood. It's a rupture in--from the liver, and--and blood vessels, and it fills up on the inside of you, and you have to spit it out. That's THUS SAITH THE LORD. You believe that God can heal you of that?
E-113 L’Esprit même qui est ici... Vous savez qu’il y a Quelque Chose qui m’oint pour vous parler. Vous savez si c’est la vérité ou pas. Croyez-vous alors que – que je suis un croyant? Croyez-vous que c’est Dieu? Cela doit provenir d’une certaine source. Croyez-vous que c’est Dieu? Alors, approchez, et laissez-moi vous imposer les mains.
Maintenant, Père, c’est une question de vie ou de mort. Que l’Esprit de vie guérisse la femme au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne doutez pas de cela. Partez simplement en croyant de tout votre coeur.
E-113 The very Spirit that's here... You know there's something anointing me to tell you. You know whether it's the truth or not. Do you believe then, that--that I'm a believer? You believe it to be God? It has to come from some source. Do you believe it to be God? Then come here, and just let, lay hands on you.
Now, Father, it's between life and death. Let the Spirit of life heal the woman in the Name of Jesus Christ. Amen. Don't doubt it. Just go believing it with all your heart.
E-114 Bonsoir. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je suppose. Je ne vous connais pas. Maintenant, il se passe quelque chose. Quelqu’un ici, qui semble différent de cette femme, est en train de prier... une très grande foi... Cela ne cesse de venir entre moi et la femme. Ça semble être une autre personne. Je vais voir dans une minute. Quelqu’un est en train de toucher... Elle est juste dans la ligne avec la femme, juste derrière elle. Il y a là l’hypertension, la dame aux cheveux gris, vêtue de quelque chose de blanc, elle est assise là et prie au sujet de l’hypertension. Levez la main, si c’est vrai. Croyez-vous en Dieu? Très bien. Alors, l’hypertension va vous quitter. Une autre personne se tenait entre moi et la femme. Elle était dans la ligne avec elle. Elle avait... E-114 How do you do? We're strangers to each other, I suppose. I don't know you. Now, it's something happening. Somebody in here that looks different from this woman, is praying... a way great faith... Keeps coming between me and the woman. It's a different looking person. I'll find it in a minute. Somebody is touching... She's right in line with the woman, right behind her. High blood pressure setting there, gray-headed lady with white-looking thing on, setting there praying about high blood pressure. Raise up your hand, if that's true. You believe God? All right. Then the blood pressure will leave you. A different looking person was standing between me and the woman. She was in line with her. She had...
E-115 Maintenant, je désire que vous me croyiez vraiment de tout votre coeur. Pendant que je vous parle pour voir ce qu’Il va me dire. Ce que... Vous dites: «Que faites-vous, Frère Branham?»
Je suis en train de contacter votre esprit, comme Il l’a fait avec la femme au puits. Il a dit: «Apporte-Moi à boire», et Il s’est mis à parler de la religion et de tout, de l’adoration, du lieu où boire et ainsi de suite. Mais Dieu demeure à jamais Dieu. Vous souffrez. Une chose, vous êtes extrêmement nerveuse, faible. C’est juste. Votre faiblesse se manifeste surtout l’après-midi, juste après que vous avez fait votre travail, au coucher du soleil, ou quelque chose comme cela. Vous devenez extrêmement faible. C’est vrai.
Autre chose, vous avez une grosseur au sujet de laquelle vous priez, cette grosseur est dans votre dos. Et si vous croyez que Dieu va guérir cela... Croyez-vous qu’Il va le faire? Vous avez subi une intervention chirurgicale pour une tumeur. C’est juste. Votre mari a connu une attaque. C’est juste.
Pauline, croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Madame Pauline Capps, partez en croyant de tout votre coeur, et Dieu va vous rétablir.
Ne doutez pas. Ayez la foi. Croyez de tout votre coeur.
E-115 Now, I want you to believe me real with all your heart. While I'm just talking to you to see what He would tell me. What... You say, "What are you doing, Brother Branham?"
Contacting your spirit, like He did the woman at the well. Said, "Bring Me a drink," and went talking about religion, and so forth, and worship, and a place to drink at, and so forth. But God ever remains God. You are suffering. One thing, you're extremely nervous, weak. That's right. Your weakness comes in the afternoon mostly, right after you get your work done, about sundown, or something like that. You get extremely weak. That is true.
Another thing, you've got a growth that you're praying about, that growth in your back. And if you believe that God will heal it... You believe that He will do it? You've had an operation, a tumor. That's right. Your husband's had a stroke. That's right.
Pauline, do you believe that God will make you well? Mrs. Pauline Capps, you go believe it with all your heart, and God will make you well.
Don't doubt. Have faith. Believe God with all your heart.
E-116 Croyez-vous? Jésus regardait l’assistance et Il connaissait les pensées des gens (Est-ce juste?), Il connaissait leurs pensées. Maintenant, la Parole de Dieu (Hébreux 4) est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants; Elle discerne les pensées du coeur. Est-ce juste? Et Jésus était la Parole. Croyez-vous cela? Et Il est la Parole; et la Bible, c’est Jésus sous – sous forme imprimée. Et il faut que Son Esprit vivifie ces Paroles et Les rende de nouveau vivantes. Croyez-vous cela? Maintenant, si vous croyez tous cela et si vous êtes tout autant convaincus par l’évidence que Dieu a promis cela... E-116 Do you believe? Jesus looked upon the audience and perceived their thoughts (Is that right?) perceiving their thoughts. Now, the Word of God, Hebrews 4, is sharper than a two-edged sword, even a discerner of the thoughts of the heart. Is that right? And Jesus was the Word. You believe that? And He is the Word, and the Bible is Jesus in--in printed form. And it takes His Spirit to quicken those Words and bring them to life again. You believe that? Now, if you will all believe that, and be just as convinced upon the evidence that God promised it...
E-117 Votre femme a des ennuis. Je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle est plutôt de forte corpulence, c’est juste. Elle souffre de faiblesses et tout, mais son problème principal, c’est la ménopause. Le retour d’âge l’a rendue nerveuse. C’est juste. Croyez simplement, et ça ira bien, soeur, tous vos ennuis s’en iront.
Dieu au Ciel sait que je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Mais voici que cette femme était ici, debout ici. Je savais que cela devait être sa femme, parce que je l’ai vu dans la maison avec elle. Maintenant, il sait cela. Ayez simplement la foi. Maintenant, ne permettez à personne de venir vous bourrer les oreilles avec n’importe quoi, frère. Croyez maintenant de tout votre coeur. Demandez-lui si je l’ai déjà rencontrée ou si je la connaissais. Absolument pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, et Dieu au Ciel est mon Juge, et ceci, c’est Sa Bible. Mais comment donc la femme ici présente peut-elle se tenir à côté de cet homme ici... et les voir marcher dans la maison ensemble? Voyez-vous? Ça doit être sa femme. J’ai simplement attendu d’être sûr avant de le dire, parce que... Parfois, le péché est dénoncé de la même manière. Voyez-vous? Mais j’ai vu que c’était en fait sa femme.
E-117 Your wife's in trouble. I don't know her. I've never seen her in my life. She's rather heavy-set, and that's right. And she's suffering weakness and everything, but her main thing is menopause. Change of life has made her nervous. That's right. Just believe, and it'll be all right, sister, all your troubles will go.
God in heaven knows I've never seen that woman in my life. But here was this woman here, standing here. I knowed it must be his wife, 'cause I seen him in the house with her. Now, he knows that. Just have faith. Now, never let no one cram nothing in your ears, brother. You believe with all your heart now. Ask her if I ever met her or knew her. No, sir. I never seen her in my life, and God in heaven is my judge, and this is His Bible. But how could this woman here be standing by this man here... and see them going through the house together? See? Had to be his wife. I just waited till I was sure 'fore I said it, because... Sometimes that way sin's called out in the same way. See? But I seen that actually was his wife.
E-118 Bonsoir. Je suis désolé. Il m’est ar-... arrivé de me tourner là et j’ai vu une femme debout à côté de cet homme, et je – j’ai simplement dû... je dois faire juste ce qu’Il me dit. Vous voyez, ce que... Quelque chose de réel, quelque chose à quoi s’en tenir. Maintenant, vous souffrez, oui, soeur, de maux de tête, vous avez vraiment de violents maux de tête. Vous avez un fardeau sur le coeur, et c’est pour un jeune homme. C’est votre fils, et il est rétrograde et il a une infection. Si c’est vrai, levez la main. Croyez maintenant de tout votre coeur, et puisse le Seigneur Dieu vous accorder votre requête. Ne doutez pas.
Je désire simplement vous imposer les mains tandis que vous passez. Que Dieu vous bénisse tous les deux.
E-118 How do you do? I'm sorry. I just--I just hap--I just happened to turn around there and seen a woman standing by the side of this man, and I--I just had to... I have to do just as He tells me. You see, what... Something real, something to get a hold of. Now, you suffer, you do, sister, with headaches, have real, terrific headaches. You got a burden on your heart, and that's for a young fellow. It's your son, and he's in a backslidden condition and got an infection. If that's true, raise up your hand. Believe now with all your heart, and may the Lord God grant your request. Don't doubt.
I just want to put my hands on you as you pass by. God bless you both.
E-119 Je défie votre foi. Je la défie au Nom du Seigneur Jésus. Croyez que le véritable Christ, le Fils de Dieu, n’est pas mort, mais qu’Il est parmi nous ce soir.
Savez-vous quel est le problème de l’église pentecôtiste? C’est ceci: Elle a vu trop de choses. C’est juste. Une fois, un vieux... un poète se rendait à la mer, en Angleterre. Il avait écrit sur le thème de la mer, ce qu’il avait lu dans les livres. Il pensait... Il est allé là, et il était tellement ravi parce qu’il allait... (Je dis ceci pour essayer de me dégager de ce... Trop d’onction m’affaiblit beaucoup; je sors simplement de cela.) Et ainsi, il se rendait à la mer pour... Et il a rencontré un vieux loup de mer (Vous comprenez ce que je veux dire), un marin qui revenait de la mer. Et ce dernier a dit: «Où vas-tu?»
E-119 I challenge your faith. I challenge it in the Name of the Lord Jesus. You believe that the real Christ, the Son of God, is not dead, but He's with us tonight.
You know what's the matter with the Pentecostal church? Is this: it's seen too much. That's right. One time an old--a poet was going to the sea in England. He'd wrote about the sea, what he'd read in books. He thought... He went down, and he was so thrilled because he was going... (I'm saying this to kind of jerk away that... Too much anointing makes me so weak; I just pull myself out of it.) And so he, going to the sea to... And he met an old salt (You know what I mean.), a sailor coming from the sea. And he said, "Where goest thou?"
E-120 L’autre a dit: «Oh! Je...» Le poète a dit: «Je vais à la mer. J’ai lu au sujet de la mer, et j’ai écrit sur le thème de la mer; j’en ai parlé. Mais je ne l’ai jamais vue. Oh! Je veux sentir l’odeur de l’eau salée. Je veux voir ses belles vagues écumantes déferler et voir le reflet du ciel bleu, entendre le cri des mouettes.»
Et le vieux loup de mer a tourné sa pipe à quelques reprises, il a craché, il a dit: «Je suis né dessus il y a soixante ans, et je n’y vois rien d’émouvant.» Il a craché, et il s’en est allé. Pourquoi? Pourquoi cela n’était-il pas émouvant pour lui? Il l’avait tellement vue que c’était devenu une chose ordinaire. Et voilà votre problème, vous les pentecôtistes. Vous avez vu tellement de choses au sujet du Saint-Esprit que cela est devenu ordinaire pour vous. Une seule chose comme cela pousserait trente ou quarante mille païens à prier aussitôt en Afrique. C’est juste. Une seule chose...
E-120 He said, "Oh, I..." the poet said, "I'm going to the sea. I have read about it, and I have wrote about it; I've talked about it. But I've never seen it. Oh, I want to smell the salt water. I want to see the pretty whitecaps dip up, and see the reflection of the blue sky, hear the gulls scream."
And the old salt twisted his pipe a few times, and spit, said, "I was born on it sixty years ago, and I don't see nothing so thrilling about it," spit, and went away. Why? Why wasn't it so thrilling to him? He'd seen so much of it till it become common. And that's what's the matter with you Pentecostal people. You've seen so much of the Holy Spirit, till it's become common to you. One thing like that would set thirty or forty thousand heathens to praying right quick in Africa. That's right. One thing...
E-121 Je vais vous raconter ce qui est arrivé un soir. Juste une petite chose était arrivée. J’ai vu – j’ai vu trente mille purs autochtones briser leurs idoles par terre et venir à Jésus-Christ. Et j’ai vu des femmes se tenant là, des mères nues, ayant juste une loque de cette dimension sur elles, se tenant là, et ne sachant même pas qu’elles étaient nues. Et je leur ai demandé... Monsieur Baxter, monsieur Bosworth et les autres ont dit: «Frère Branham, je pense qu’ils ont compris que c’est pour – pour la guérison.»
J’ai dit: «Je n’ai pas parlé de la guérison physique. J’ai dit: ‘Vous qui voulez recevoir Christ.’» Et ils avaient de petites idoles aspergées de sang d’animaux et tout. J’ai dit: «Si vous êtes sincères, brisez vos idoles par terre.» Et c’était comme une tempête de poussière qui se levait, là où ils ont brisé ces idoles en argile par terre. Et lorsque j’ai dit: «Juste en ce lieu, levez vos mains vers Christ et dites: ‘Le Dieu qui a pu interpréter et agir comme ceci sur cet homme peut... est le Dieu de la Bible.’ Croyez-Le et levez vos mains.»
E-121 I'll tell you one night what happened. Just one little thing had taken place. I seen--I seen thirty thousand blanket natives break their idols on the ground and come to Jesus Christ. And I seen women standing there, mother naked, just a clout that wide on them, and standing there, and didn't even know they were naked. And I asked them... Mr. Baxter, Mr. Bosworth, and them, said, "Brother Branham, I think they meant for--for healing."
I said, "I did not mean physical healing. I meant you want to receive Christ." And they had little idols sprinkled with blood of animals and so forth. I said, "If you're sincere, break your idols on the ground." And it looked like a dust storm come up, where they broke them mud idols on the ground. And when I said, "Right on this place raise your hands to Christ, and say, 'The God that could interpret, and make this man like this, can as... is the God of the Bible.' Believe it and raise up your hands."
E-122 Et lorsque ces femmes ont baissé leurs mains et qu’elles se sont éloignées de là, elles ont croisé leurs bras comme ceci pour s’éloigner. Quelques jours plus tard, elles se sont trouvé des sortes de loques pour s’en couvrir. Comment donc une autochtone, une pure autochtone qui ne sait pas distinguer la main droite de la main gauche, à la minute même où elle a reçu Christ, elle a compris qu’elle était nue, et les femmes qui sont censées être remplies de l’Esprit se déshabillent davantage chaque année? Expliquez-moi cela. Elles se lèveront dans la génération, dans cette génération-ci, et condamneront cette génération-ci. On est superstitieux, et nous avons toutes sortes d’idées et tout le reste; alors qu’eux, ce sont d’humbles enfants pour croire. Amen. E-122 And when them women put their hands down and walked away from there, they folded their arms like this to walk away. A few days later they'd found some kind of rags to cover themselves up with. How in the world could a native, a blanket native that don't even know which is right and left hand, and the very minute she receives Christ she recognizes she's naked; and women who's supposed to be filled with the Spirit taking more off every year? Explain that to me. They'll rise in the generation, in this generation, and condemn this generation. We are superstitious, and all kinds of thoughts and everything else; where they're simple-child to believe. Amen.
E-123 J’ai fait cela (Voyez-vous?), tant de... de sorte que je puisse prier pour les autres. Trop de cela m’amène à un point où je deviens si faible que pratiquement... Vous direz: «Ce n’est pas le cas.» Eh bien, c’est le cas. Si vous connaissez les Ecritures, c’est le cas. Jésus s’est affaibli lorsqu’une seule femme L’a touché: une seule personne. Eh bien, je ne pourrais pas supporter une seule personne, ni personne d’autre, s’Il n’avait pas dit: «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Voyez-vous? C’est juste. Daniel eut une seule vision, il en eut l’esprit troublé pendant plusieurs jours. E-123 I did that (See?), so much--so I can pray for the rest of these people. So much of it gets me to a place I get so weak I almost... You say, "That isn't so." Well, it is so. If you know Scripture, it is so. Jesus got weak from one woman touching Him: one person. Now, I couldn't stand one person, or no one else could, if He didn't say, "More than this shall you do, for I go to the Father." See? That's right. Daniel saw one vision, troubled in his head for many days.
E-124 Très bien, la personne suivante... Ou, est-ce vous la personne suivante? Très bien, monsieur. Nous sommes des inconnus l’un à l’autre, monsieur. Nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaît. Maintenant, juste pour que je puisse faire revenir assez d’onction pour prier pour les autres qui sont ici, si Dieu me révèle ce qui cloche chez vous, allez-vous croire que je suis Son serviteur? Vous allez croire. Vous croyez de toute façon. C’est ainsi que j’aime cela. Très bien, Révérend, un ministre, Monsieur Gee, Révérend Gee, vous souffrez de l’arthrite. Si vous croyez de tout votre coeur, descendez d’ici et soyez guéri. Soyez rétabli au Nom de Jésus.
Maintenant, cela vous a donné une sensation très drôle quand j’ai dit arthrite. Maintenant, s’Il – s’Il peut guérir cela chez cet homme-là, Il peut guérir cela chez vous. Quittez carrément l’estrade, en disant: «Merci, Seigneur Jésus.»
E-124 All right, the next person... Or are you the next person? All right, sir. We are strangers to one another, sir. We don't know each other, but God does know us. Now, just so that I can get the anointing back enough to pray for the rest of the people here, if God will reveal to me what's wrong with you, will you believe me to be His servant? You will. You do anyhow. That's the way I like it. All right, Reverend, a minister, Mr. Gee, Reverend Gee, you have arthritis. If you believe with all your heart, walk off of here and get well. Be made well in the Name of Jesus.
Now, that made you feel real strange when I said arthritis. Now, if He will--if He can heal it for that man, He can heal it for you. Just go right off the platform, saying, "Thank You, Lord Jesus."
E-125 Un mal de dos, les reins. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Quittez carrément l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Jésus. Et je croirai de tout mon coeur.»
Très bien, venez, mademoiselle. Regardez-moi pendant que vous avancez. Vous n’êtes qu’une enfant. C’est dur d’avoir le diabète et d’être une enfant comme cela. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Vous croyez? L’acceptez-vous? Très bien. Quittez l’estrade en disant: «Merci, Seigneur», et soyez rétablie.
Regarde ici, ma chérie. Tu n’es qu’une enfant. J’ai une petite Rebecca par ici, qui a à peu près ta taille et ton âge. Eh bien, tu as un problème de l’estomac. Cela te dérange dans l’estomac: des ulcères dus à la nervosité. Crois-tu que Dieu va te guérir? Si tu crois, quitte l’estrade; va manger ce que tu veux, et crois en Dieu de tout ton coeur. Très bien.
Vous avez la même chose, un estomac dérangé à la suite de la nervosité. Quittez l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Jésus. Je Te crois de tout mon coeur.» Ne doutez pas du tout. Très bien.
E-125 Back trouble, kidney. You believe that God can make you well? Just go right off the platform saying, "Thank You, Lord Jesus. And I will believe with all my heart."
All right, come young lady. Look at me as you come. You're just a child. It's hard to have diabetes and be a young child like that. Do you believe God can heal you? You do? You accept it? All right. Go off the platform saying, "Thank You, Lord," and be made well.
Look here, honey. You're just a child. I've got a little Rebekah out here, just about your size and age. Now, you've got a stomach trouble. It's bothering you in your stomach: ulcers from a nervous condition. You believe God will make you well? If you do, walk off the platform; go eat what you want to, and believe God with all your heart. All right.
You have the same thing, nervous upset stomach. Go right off the platform saying, "Thank You, Lord Jesus. I believe You with all my heart." Just don't doubt at all. All right.
E-126 Approchez carrément ici, soeur. Bien entendu, je vous vois penchée là. Une femme de votre âge serait comme cela. Mais il y a certainement autre chose de différent en dehors de l’âge chez une femme. C’est le cas. Oui, l’un de vos problèmes principaux, ce sont les nerfs. Cela vous dérange depuis très longtemps. Croyez-vous que c’est le moment où vous allez être guérie? Alors, acceptez votre guérison au Nom de Jésus-Christ, et quittez l’estrade en disant: «Merci, Seigneur Dieu, et je vais me rétablir.» Amen. Ayez la foi. E-126 Come right up here, sister. 'Course I see you leaning on there. A woman of your age would be that way. But there's surely something else different besides just a lady's age. It is. Yes, one of your main things is nerves. You've been bothered with them for a long, long time. You believe this is the time you're going to be healed? Then accept your healing in the Name of Jesus Christ, and go off the platform, saying, "Thank You, Lord God, and I'm going be made well." Amen. Have faith.
E-127 Maintenant, je... Vous êtes une jeune femme et vous êtes nerveuse. Mais votre problème, c’est la période de la vie que vous traversez qui fait que vous soyez nerveuse en ce moment-ci. Allez, croyez. Des illusions, tout le monde vous dit: «Ressaisis-toi. Il n’y a rien qui cloche, quoi que...» Mais ils mentent. Il y a quelque chose qui cloche. Il y a une ombre sombre au-dessus de vous. Absolument. Comment pouvez-vous traverser un... Si vous traversez un bâtiment ou une ruelle sombre.
Il doit sûrement y avoir d’abord quelque chose qui excite ces nerfs, avant que – que cela... que vous soyez frappée de frayeur. D’ordinaire, vous ne le feriez pas. Il y a des ténèbres autour de vous. Mais j’aimerais vous dire maintenant que cela vous a quittée pendant que vous vous tenez là. Si vous voulez croire que Dieu... Allez, croyez de tout votre coeur, soyez rétablie. Vous allez vous rétablir, soeur. Continuez simplement votre chemin. Maintenant, vous pouvez vous rétablir.
Eh bien, vous souffrez d’un trouble féminin, vous en souffrez depuis plusieurs années. Et l’un des grands problèmes que vous avez, vous avez peur de devenir infirme à cause de l’arthrite. Si vous croyez de tout votre coeur, vous ne deviendrez jamais infirme à cause de l’arthrite. Allez et croyez en Dieu et soyez rétablie.
E-127 Now I... You are a young woman and nervous. But yours is just the time of life that's striking you to be nervous at this time. Go, believe. Illusions, everybody telling you to, "get next to yourself. There ain't nothing wrong, ever..." But they're lying. There is something wrong. There's a dark shadow over you. Yes, sir. How can you go down through a... If you go down through a building or a dark alley.
There's got to be something that's got to certainly frighten those nerves first, before that--that--it'll--you'll be frightened. Ordinarily you wouldn't do it. There is a darkness around you. But I want to tell you now; it's left you while you're standing there. If you want to believe God... You go and believe with all your heart, get well. You're going to be all right, sister. Just go on. Now, you can be all right.
Well, you suffer with a lady's trouble, have for many years. And one of your great things, you're afraid you're going to be crippled up with arthritis. If you believe with all your heart, you'll never be crippled with arthritis. Go and believe God and be made well.
E-128 «Et la reine du Midi se lèvera au Jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour voir la sagesse de Salomon. Et voici, il y a ici plus que Salomon.» Le Saint-Esprit est ici. Le Saint-Esprit, le Dieu du Ciel, le Seigneur Jésus ressuscité est ici. Le croyez-vous? Essayez d’ôter cela de l’esprit de l’un de ceux qui étaient ici avant, et voyez. Demandez-leur ce qu’ils ont senti quand ils sont passés par ici, observant cette Lumière s’établir sur eux.
En avez-vous déjà vu la photo? La photo que la science a prise? Si vous ne l’avez jamais vue, monsieur Wood l’a là derrière, je pense. Frère Wood, où êtes-vous? Je pense qu’il a encore les photos. C’est juste là. C’est sous droit d’auteur. Elle a été examinée par George J. Lacy, le chef du FBI. Elle est suspendue dans le hall des arts religieux, le seul Etre surnaturel qui ait jamais été photographié.
E-128 "And the queen of the south shall rise in the judgment with this generation and condemn it, for she come from the utmost parts of the earth to see the wisdom of Solomon. And behold a greater than Solomon is here." The Holy Spirit is here. The Holy Ghost, the God of heaven, the resurrected Lord Jesus is here. Do you believe it? Try to shake it out of one of their minds that's been here before, and find out. Ask them how they felt when they passed by here, watching that Light settle down over them.
Have you ever seen the picture of It? The one the science has took the picture? If you haven't, Mr. Wood has it back there, I guess you do. Brother Wood, where are you at? I guess he still has the pictures. It's right there. It's a copyright from George J. Lacy, the head of the F B I. It hangs in Religious Hall of Art, the only supernatural Being ever photographed.
E-129 Maintenant, suivez. Qu’est-ce qui avait conduit les enfants d’Israël depuis l’Egypte? Une Colonne de Feu. Est-ce juste? Combien savent que c’était Christ? Certainement, l’an-... l’alliance – l’Ange de l’alliance. C’était Christ. Alors, quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu; Je vais à Dieu.» Est-ce juste? Après Sa mort, Son ensevelissement, Sa résurrection et Son ascension, nous voyons que Saul de Tarse était en route pour arrêter un groupe de gens qui suivaient cette voie. Et en route, une très grande Lumière, la Colonne de Feu, l’a jeté par terre. Et il s’étant relevé, la Lumière lui a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus. Je suis venu de Dieu, Je suis retourné à Dieu.»
E-129 Now, look. What was it that led the children of Israel from Egypt? A Pillar of Fire. Is that right? How many knows that That was Christ? Certainly, the ang--the covenant--Angel of the covenant. It was Christ. Then, when He was here on earth, He said, "I come from God; I go to God." Is that right? After His death, burial, and resurrection, and ascension, we find out that Saul of Tarsus was on his road down to arrest a bunch of people that was in this way. And on the road down, a great big Light, Pillar of Fire, struck him down. And he raised up, and He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus. I come from God, return to God."
E-130 Voici la même Lumière. Alléluia! Quoi? Le même Jésus hier, aujourd’hui et éternellement. Qu’est-ce? Elle fait la même chose. C’était d’abord Dieu au-dessus de vous; ensuite Dieu avec vous dans Son Fils; à présent, Dieu en vous par le Saint-Esprit: la même Colonne de Feu, confirmée par les hommes de science, confirmée ici parmi vous. Pour moi, c’est tout aussi réel, tout aussi certain que l’amour de cette mère biche.
C’est le véritable Dieu de la Bible. C’est la véritable confirmation des derniers jours. Nous sommes ici dans la présence du Ressuscité, dans la présence de Jésus-Christ, avec Lui dans Sa résurrection, car nous avons dénoncé notre incrédulité. Nous croyons que la Parole de Dieu est la Vérité, et Il est ici, confirmant et prouvant que cela est exact. Le croyez-vous?
E-130 Here's that same Light. Hallelujah. What? The same Jesus yesterday, today, and forever. What is it? It's doing the same thing. That first was God above you; then God with you in His Son; now God in you in the Holy Ghost: the same Pillar of Fire, proved by the scientists, proved here among you. To me it's as real, as positive as the love of that mother deer.
It's the real God of the Bible. It's the real confirmation of the last days. We are here in the Presence resurrected, and in the Presence of Jesus Christ with Him in His resurrection, for we have denounced our unbelief. We believe that God's Word is the truth, and He's here confirming it and proving it's right. Do you believe it?
E-131 L’avez-vous déjà accepté comme votre Sauveur? Le connaissez-vous comme votre Sauveur? Si votre nom est inscrit dans le registre d’une église et que ce soit tout ce que vous connaissez, quittez cela là où ça se trouve, venez plutôt ici pour Le connaître.
Vous dites: «Je suis un étudiant de la Bible, mais je ne suis jamais né de nouveau. Je ne connais rien du Saint-Esprit.» Ne... La Vie, ce n’est pas connaître Son Livre, mais Le connaître, Lui. Le connaître, Lui; pas la Parole, Lui. Satan connaît le Livre. Certainement.
Une fois, un homme m’a dit... Je parlais de la sécurité du croyant. Il a dit: «Vous ne connaissez pas votre Bible.»
J’ai dit: «Mais je connais l’Auteur.» C’est l’essentiel. Je connais l’Auteur. Le connaître, Lui, c’est la Vie. C’est juste. Et si vous ne Le connaissez pas, pourquoi ne venez-vous pas ici maintenant pour vous tenir juste ici dans Sa Présence?
Eh bien, vous savez que je ne ferais pas cela à moins que le Saint-Esprit m’ait dit qu’il y a des gens ici qui devraient faire cela. De même qu’Il connaît les coeurs des gens, Il connaît votre état. Sondez votre coeur, et voyez si la Vie de Christ se reflète dans votre marche quotidienne. Voyez.
E-131 Have you ever accepted Him as your Saviour? Do you know Him as your Saviour? If you got your name on a church book, and that's all you know, leave that where it's at, but come here and know Him.
You say, "I'm a Bible student, but I've never been borned again. I don't know nothing about the Holy Spirit." Don't... Not to know His Book is life, but to know Him. Know Him; not the Word: Him. Satan knows the Book. Certainly.
A fellow said to me one time... I was talking about the security of the believer. Said, "You don't know your Bible."
I said, "But I know the Author." That's the main thing. I know the Author. To know Him is Life. That's right. And if you don't know Him, why not come up here now and stand right here in His Presence?
Now, you know I wouldn't do that 'less the Holy Spirit was telling me that there's people in here that should do that. Just the same as He knows the hearts of the people, He knows your condition. Search yourself back, and see if the Life of Christ is reflecting Itself in your daily walk. Find out.
E-132 Inclinons maintenant la tête, juste un instant. Je sens que c’est capital. Vous avez levé la main tout à l’heure pour dire que vous aimeriez être un chrétien, autant chrétien que cette biche était une mère. Si c’est ce que vous désirez, et que vous soyez vraiment sincère de tout votre coeur, et que vous soyez sérieux là-dessus, pourquoi ne pas venir ici pour recevoir cela, pendant que nous gardons nos têtes inclinées. Comme je l’ai dit avant, je ne suis pas tellement pour le fait de persuader les gens. Si le Saint-Esprit n’apporte pas une pleine persuasion avec la prédication de la Parole, il est inutile que j’essaie de faire quoi que ce soit de moi-même, car j’amène quelqu’un là sous l’émotion. Si... Mais si le Saint-Esprit Lui-même ne peut pas vous convaincre que vous avez tort... Considérez votre vie. Considérez la façon dont vous vivez. Certaines d’entre vous, les dames... [Des parlers en langues sont donnés ainsi que les interprétations. La congrégation chante. – N.D.E.] E-132 Let's bow our heads now, just a moment. I feel that this is essential. You raised your hand awhile ago you'd like to be a Christian, as much Christian as that deer was a mother. If you want that, and really mean it with all your heart, and you meant that, why not come up here and receive that, while we keep our heads bowed. As I have said before, I'm not much to persuade people. If the Holy Spirit in the preaching of the Word doesn't bring full persuasion, there's no need of me trying anything of my own, 'cause I'm bringing somebody up there under emotion. If... But if the Holy Spirit Himself can't convince you that you're wrong... Look back at your Life. Look at the way you live. Some of you ladies...
[Tongues and interpretation is given. Congregation sings--Ed.]
E-133 Quelqu’un d’autre ne voudrait-il pas venir se joindre à eux maintenant, quelqu’un qui ne connaît pas Christ? Ou quelqu’un voudrait-il prier avec eux? Quelqu’un qui n’est pas assez près de Dieu qui voudrait renouveler ses voeux? Quelqu’un qui n’a pas le baptême du Saint-Esprit? Venez carrément maintenant, pendant que les – les eaux sont agitées. C’est maintenant le moment d’y entrer. Venez, chacun de vous donc, qui aimerait venir prier, qui aimerait dire: «Seigneur, fais de moi ce que je dois être. Façonne-moi. Je descends à la maison du Poitier. Façonne-moi et forme-moi, Seigneur. Je vais offrir la prière maintenant. Je vais à la maison du Potier pour être façonné et arrangé. J’y vais d’abord pour être brisé, pour que je sois remodelé.» E-133 Won't somebody else come and join in with them now, someone that doesn't know Christ? Or someone would like to pray with them? Somebody's not close enough to God would like to renew your vows again? Someone without the baptism of the Holy Ghost? Come right up around now, while the--the waters are troubled. Now's the time to step in. Come on up, each one of you now, would like to come up and pray, would like to say, "Lord, make me what I ought to be. Just mold me. I'm going down to the potter's house. Just mold me and make me, Lord. I'm going to offer prayer now. I'm coming down to the potter's house to get molded up and fixed up right. Going down to get broke up first, so I can be remolded."
E-134 Approchez. C’est juste. Il y a de la place pour nous tous à la Fontaine du Seigneur. Il est ici. Nous savons qu’Il est ici. Sa Présence est ici. Ce sentiment que vous éprouvez dans votre coeur, c’est Dieu. C’est Lui. C’est Lui qui agit, qui opère, c’est Son Saint-Esprit. C’est cela. Oh! J’aime cela! Avancez carrément. C’est bien. Oh! C’est merveilleux!
Merveilleux, merveilleux,
Jésus est pour moi
Conseiller, Prince de Paix,
Il est le Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est Mon Rédempteur. Gloire à Son Nom!
Oh! Merveilleux, merveilleux,
Jésus est pour moi,
Conseiller, Prince de Paix,
Il est le Dieu Puissant;
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est Mon Rédempteur. Gloire à Son Nom!
Maintenant, tout le monde, levez donc les mains maintenant et louez-Le, et rendez-Lui gloire. Remerciez-Le...?... Dieu va vous faire entrer dans...?...
E-134 Come around. That's right. There's room for all of us around the fountain of the Lord. He's here. We know He's here. His Presence is here. That feeling that you have in your heart, that's God. That's Him. That's Him, moving, operating, just His Holy Spirit. That's it. Oh, I like that. Move right on down. That's good. Oh, wonderful.
Wonderful, wonderful,
Jesus is to me,
Counseller, Prince of Peace,
Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer. Praise His Name!
Oh, wonderful, wonderful,
Jesus is to me,
Counseller, Prince of Peace,
Mighty God is He;
Saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer. Praise His Name!
Now, everybody, just raise up your hands now and praise Him, and give Him praise. Thank Him...?... God will take you in...?...

Наверх

Up