N’ayez Pas Peur, C’est Moi

Date: 62-0629 | La durée est de: 1 heure et 38 minutes | La traduction: SHP
pdf
Santa Maria, California, USA
E-1 Restons debout juste un moment et inclinons la tête ainsi que le coeur devant Dieu. Et pendant que nous avons la tête et le coeur inclinés, je ne sais pas si ce soir il y a des requêtes pour lesquelles vous voudriez que Dieu se souvienne de vous d’une certaine façon et pour une certaine chose. S’il y en a, levez simplement la main vers Lui comme cela. Eh bien, Il comprend. Il connaît chaque mouvement. Il est infini. Maintenant, gardez simplement cela à l’esprit pendant que nous prions. E-1 Let us just remain standing for a moment and bow our heads and hearts before God. And while we have our heads and hearts bowed, I wonder if there would be requests tonight that you'd want God to remember you in a certain manner and for a certain thing. If there is, just raise up your hand to Him like that. Now, He understands. He knows every move. He's infinite. Now, just keep that in your mind while we pray.
E-2 Père céleste, nous estimons que ceci est l’un des plus grands privilèges de notre vie, de nous présenter devant ceux que Tu as acquis par Ton Sang, l’Eglise qui est née de nouveau de l’Esprit de Dieu. Et ce soir, alors que nous sommes réunis au Nom du Seigneur Jésus... Il nous a dit que là où deux ou plus d’entre nous seraient assemblés en Son Nom, Il serait là. Maintenant, il doit en être ainsi. Il l’a promis.
Et puis, nous sommes enseignés que, d’autant plus que le jour commence à toucher à sa fin, nous ne devrions pas abandonner notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns qui n’ont pas la foi; mais nous devons nous réunir. Et nous sommes aussi enseignés que nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ, ayant été baptisés par un seul Esprit pour former Son Corps. Alors, nous sommes avec Lui, ressuscités avec Lui dans Sa résurrection et dans Sa Présence, sachant qu’Il vit à jamais pour faire l’intercession. Nous Te remercions pour cela.
E-2 Heavenly Father, we deem this one of the greatest privileges of our life is to come before the purchase of Your Blood, the church that's been borned again of the Spirit of God. And tonight, while we are assembled together in the Name of the Lord Jesus... It was told us by Him, that wherever two or more was gathered in His Name, He would be in the midst of us. Now, it has to be so. He promised it.
And then we're taught that as the day begins to approach to the end, that we should not forsake the assembling ourselves together, as some who have not faith; but we are to assemble ourselves together. And we are taught also that we set in heavenly places in Christ Jesus, being baptized into His body by one Spirit. Then we are with Him, raised with Him in His resurrection, and in His Presence, knowing that He ever lives to make intercessions. We thank Thee for this.
E-3 Et maintenant, ce soir, Seigneur, il y a des mains qui se sont levées. Tu sais ce qui était sous cette main, dans le coeur. Ils gardent cette requête sur leurs coeurs maintenant. Ô Dieu, écoute et exauce la prière qui est faite en leur faveur. Nous Te remercions parce que nous avons la promesse, et la promesse... Et la foi est l’assurance dans cette promesse, comme quoi cela leur sera accordé. Sauve chaque âme perdue, ô Seigneur, ramène chaque rétrograde, guéris chaque personne malade, ô Seigneur. Tires-en gloire Toi-même.
Ici devant nous maintenant il y a des mouchoirs, des linges, des Bibles. Or, nous avons appris dans la Bible que les gens retiraient du corps de saint Paul des mouchoirs et des linges. Les esprits impurs sortaient des gens, et les maladies étaient... Les gens étaient guéris. Maintenant, nous reconnaissons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours le même Dieu, le même Jésus.
E-3 And now tonight, Lord, there was hands that went up. You know what was beneath that hand in the heart. They're holding that request upon their heart now. God, hear and answer prayer for them. We thank Thee because we have the promise, and the promise... And faith is the assurance with that promise that it shall be granted to them. Save every lost soul, Lord; bring back every backslider; heal every sick person, Lord. Get glory to Thyself.
Laying before us here now is handkerchiefs, cloths, Bibles. Now, we're taught in the Bible that they took from the body of Saint Paul handkerchiefs and aprons. Unclean spirits went out of the people, diseases was... They were healed. Now, we know that we're not Saint Paul, but You're still the same God, the same Jesus.
E-4 Et de plus, nous avons appris qu’autrefois Israël était en route vers la Terre promise, la grande Eglise de Dieu appelée à sortir de l’Egypte. Et pendant qu’ils étaient en route, en plein sur le sentier du devoir, la mer Rouge leur barra la route vers ce pays. Dieu baissa le regard à travers cette Colonne de Feu avec des yeux de colère. Quelque chose se tenait sur le chemin de Ses enfants, pour les empêcher d’accéder à la promesse. La mer eut peur, elle fit reculer ses vagues et ses eaux, et Israël traversa sur le sec. Or, Tu es le même Dieu qui était avec Moïse, la même Colonne de Feu, le même Dieu. Maintenant, alors que Tu regardes ces symboles, ô Seigneur, lorsqu’ils seront posés sur les malades... ô Dieu, non pas à travers la Colonne de Feu, mais à travers le Sang de Jésus, baisse les regards et souviens-Toi que c’est par Ses meurtrissures qu’ils ont été guéris. Tu as dit dans Ta Parole: «Je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé.» Que la puissance de Satan qui les empêche d’accéder à cette bonne santé... qu’il ait peur et qu’il se retire. Qu’ils puissent traverser et entrer dans ce pays de la santé et de la force et qu’ils vivent heureux ici en servant Dieu. Accorde-le, Seigneur. Viens ce soir avec une grande puissance. Puisses-Tu Te mouvoir sur nous alors que nous humilions nos coeurs devant Toi. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-4 And also, we were told one time where Israel was on its road to the promised land, the great church of God called out of Egypt. And on its road, right in the path of duty the Red Sea cut them off from the land. God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes. Something was standing in His children's way, to keep them from the promise. The sea got scared. It rolled back its waves and its water, and Israel crossed over on dry land.
Now, You're the same God that was with Moses, the same Pillar of Fire, the same God. Now, when You look upon these tokens, Lord, when they're laid upon the sick people... God, not through the Pillar of Fire but through the Blood of Jesus, look down and know that by His stripes they were healed.
You said in your Word, "Above all things I would that you would prosper in health." And may the power of Satan that's cut them off from that good health, may he get scared and move away. And may they cross over into that land of health and strength, and live happy here serving God. Grant it, Lord. Come tonight in great power. Move upon us as we humble our hearts before Thee. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen. Be seated.
E-5 Que le Seigneur vous bénisse à jamais. Je viens d’entendre officiellement parler cet après-midi du petit déjeuner des ministres qui aura lieu le matin, et je suis heureux pour cette opportunité qui nous est offerte de pouvoir rencontrer les frères et avoir communion. Vous savez, il y a dans le fait de manger [ensemble] quelque chose qui produit la communion. Je ne sais pas pourquoi, mais c’est juste–juste le cas. Cela produit la communion.
Et la Bible nous dit que lorsque Jésus était sur le point de quitter cette vie pour entrer dans les domaines éternels des bénis, Il a voulu manger avec Ses disciples, et Il a choisi une salle par une prophétie. Il a dit: «Allez donc dans la ville, et vous trouverez un homme avec une cruche d’eau; suivez-le. Et où qu’il entre, dites au maître de la maison que vous voulez louer la pièce.» Et alors, Il s’est réuni avec eux pour avoir–pour manger le pain et boire le vin, et–et pour communier avant Son départ.
Et c’est ce que nous ressentons avec nos frères. Lorsque nous arrivons dans une ville (quand alors nous sommes sur le point de nous en aller), nous aimons communier les uns avec les autres, parler et–et exprimer nos sentiments et notre gratitude les uns envers les autres, et prier les uns pour les autres. Car, nous sommes réellement dans le combat, et nous avons besoin les uns des autres plus qu’à toutes les autres époques. Nous avons besoin des chrétiens. Nous avons besoin les uns des autres maintenant plus qu’à toutes les autres époques.
E-5 The Lord ever bless you. I have just officially heard this afternoon about the ministerial breakfast in the morning, and I'm happy for this opportunity to get to meet with the brethren and have some fellowship. You know, there's something about eating that brings fellowship. I don't why it is, but it just--it just does it. It brings fellowship.
And the Bible tells us, that when Jesus was just about to depart from this life to enter into the eternal realms of the blessed, He wanted to eat with His disciples, and He selected a room by His prophecy. Said, "Go into the city now, and you'll find a man with a jug of water, and follow him. And wherever he goes, say to the master of the house that you want to rent the room." And so, He gathered with them to have--to eat the bread, and drink the wine, and--and to have fellowship before His departing.
And we feel that way with our brethren. When we come into a city (just near time now for us to depart), we like to have some fellowship with each other, to talk and--and to express our feelings and gratitude for each other, and pray for each other. For truly, we're in the battle, and we need each other more than we ever did in all times. We need Christians. We need each other now more than ever.
E-6 Eh bien, nous croyons que Dieu exauce la prière et nous accorde Ses bénédictions. Eh bien, demain soir, le Seigneur voulant, j’aimerais parler sur un message de salut à l’église, aux gens. Amenez ceux qui sont sans Christ et ceux qui sont rétrogrades, et nous allons leur parler de–de Dieu demain soir, et comment revenir à Christ.
Beaucoup détiennent des cartes de prière, et nous allons prier pour tous les malades qui veulent qu’on prie pour eux avant que nous quittions la ville, même s’il nous faut rester ici un mois pour faire cela. Voyez-vous? Nous sommes... C’est pour cela que nous sommes ici. Nous allons donc prier pour tout celui qui désire qu’on prie pour lui. Et Dieu pourvoira à la procédure, et nous allons–et nous allons la suivre. Nous, juste comme... Nous y allons juste tel que nous sommes conduits. Ainsi, c’est toujours mieux.
E-6 Now, we are confident that God answers prayer and gives to us His blessings. And now tomorrow night, if the Lord willing, I would like to speak on a message of salvation to the church, to the people. Bring in those who are without Christ and those backsliders, and let's talk to them about--about God tomorrow night, and how to get back to Christ.
Many are holding prayer cards, and we're going to pray for every sick person that wants to be prayed for before we leave the city, if we have to stay here a month to do it. See? We're... that's what we're here for. So we're going to pray for everybody that wants to be prayed for. And God will provide the way, and we'll--we'll take it. We just as... We go just as we feel led to go. And so, that's always best.
E-7 Nous avons présenté nos messages sous une forme purement infantile et juvénile, nous n’avons jamais abordé cela selon une profonde approche théologique, puisque c’est la première fois que nous venons ici. Nous ne voulons pas que vous manquiez le message. Nous voulons présenter cela sous forme d’un petit drame afin que les petits enfants puissent comprendre. Mais cependant, c’est tout à fait scripturaire, et si c’est la vérité, juste...
Mais maintenant, quand nous parlons aux membres du clergé, nous leur parlons dans un cadre plus élevé, pour aborder la chose d’une autre façon. Ou bien–ou bien les saints qui ont vu le ministère, qui sont restés autour de cela et qui savent comment nous entrons dans un cadre plus élevé. Mais ici, nous avons essayé de garder la chose vraiment simple, afin qu’aucun ne manque cela. Et j’ai senti le Saint-Esprit me dire cela, de–de faire cela pendant que je suis ici dans cette ville de Santa Maria.
E-7 We made our messages real baby, juvenile form, never went into it the deep theological approach, because this is our first time here. We don't want you to miss the message. We want to make it so that the little children will understand it, little drama. But yet, it's absolutely Scripture, and if it's the truth. Just...
But now, when we would talk to clergymen, we would talk to them in a higher bracket, approach it in another way. Or--or saints who's seen the ministry and been around it, and knows how, we get into a higher bracket. But here we tried to keep it just simple, so that no one will miss it. And I felt the Holy Spirit tell me that, to--to do that while I was here in this Santa Maria.
E-8 Et je–je crois qu’après mon départ, il y aura ici, il y aura un tel réveil au sein des églises. Je–je prie simplement que Dieu vous bénisse très richement et qu’Il fasse de vous une lumière pour tout le monde juste ici à Santa Maria.
Et tous ces braves gens et ceux de toutes les dénominations... Voyez-vous? Nous sommes tous des hommes. Nous mangeons tous le même genre de nourriture. Nous aimons tous nos femmes et nos enfants. Nous sommes–nous sommes des êtres humains pour lesquels Christ est mort. Quelques fois, le sectarisme nous a séparés un petit peu, mais nous sommes sûrement dans la Présence de Dieu, si bien que nous regardons là-bas par-dessus ces petits murs et voyons nos frères de l’autre côté, et nous déployons jusqu’un peu plus loin notre tente pour les faire entrer aussi (Voyez-vous?); en effet, c’est ce qu’il nous faut faire pour chaque être humain.
E-8 And I--I trust that after going, that there'll be out of here, that there'll be such a revival among the churches. I--I just pray that God will so richly bless you and just make you a light to all the world right here at Santa Maria.
And all these fine people and of all denominations... See? We're all human. We all eat the same kind of food. We all love our wives and our children. We're--we're human beings that Christ died for. Sometimes sectarianism has cut us off a little bit, but we're surely in the Presence of God can look over them little walls there, and see our brethren on the other side, and stretch our tent a little farther, and take him in also (You see?), 'cause that's the way we want to do it for every human being.
E-9 Christ est mort pour sauver chaque perdu, peu importe ce que le credo a fait pour lui. C’est l’approche que j’ai toujours essayé d’utiliser pour–pour aborder les gens, en étant serviteur public de Christ pour quiconque le veut (Voyez-vous?), juste–juste pour quiconque. Je suis ici pour servir. Il n’a jamais dressé de barrière devant pour que je ne prie pas pour quelqu’un. Il n’a jamais dit: «Eh bien, ceux-ci sont des méthodistes; ne prie pas pour eux. Ceux-ci sont des catholiques; ne prie pas pour eux.» Il a simplement dit: «Prie pour les enfants malades.» C’est–c’est donc tout. Ils sont–ils sont donc... Et j’aimerais... C’est de cette façon que je le fais.
C’est la raison pour laquelle je ne me range du côté de personne. Je crois simplement la Parole et je m’en tiens juste à la Parole. Et tout celui qui est pondéré saura que cette Parole est vraie. Elle ne peut qu’être vraie. Voyez-vous? Et je n’y apporte aucune quelconque interprétation. J’essaie de La lire simplement telle qu’Elle est écrite, puis, je répète la même chose.
C’est ça confesser. Confesser signifie la même chose, par exemple: «Il est le Souverain Sacrificateur de notre...» Eh bien, la version du roi Jacques dit «profession». Mais «professer» et «confesser» c’est la même chose. Voyez-vous? Ainsi donc, confesser signifie dire la même chose que Lui a dite: «Par Ses meurtrissures je suis guéri.» Je confesse. Voyez-vous? Je confesse la même chose qu’Il a dite. Voyez-vous? Je fais une confession. C’est ce qui se fait au tribunal. Vous devez dire la même chose. Maintenant, je suis... pour mon grand Souverain Sacrificateur, car Il est assis à la Droite de la Majesté divine pour intercéder sur base de ma confession.
E-9 Christ died to save every lost person, no matter what creed has done for them. That's always tried to be my approach to--to the people: is to be a public servant of Christ to whosoever will (See?), just--just to whoever it may be. I'm here to serve. He's never drawed a line for anybody for me to pray for. He never said, "Now, these are Methodists; don't pray for them. These are Catholic; don't pray for them." He just said, "Pray for the sick children." So that's--that's all. So they're--they're... And I just want to... That's the way I do it.
That's the reason I don't take sides with nobody. I just believe the Word and just stay right with the Word. And any level thinker will know that that Word is right. It's just got to be right. See? And I don't put any interpretation to it. I try to just read it the way it reads, then say the same thing.
That's confessing. "Confess" means the same thing, like, "He's the High Priest of our..." Well, King James puts it "profession." But "profess" and "confess" is the same thing. See? So then "to confess," that means "to say the same thing He did." "By His stripes I am healed." I'm confessing. See? I am confessing the same thing that He said. See? I'm making a confession. That's what it is in court. You have to say the same thing. Now, I am... To my great High Priest, for He sits at the right hand of the Majesty to make intercessions upon my confession.
E-10 Vous voyez donc, avant que Dieu ne fasse quoi que ce soit pour vous, vous devez d’abord croire la chose et la confesser. Il ne peut agir, Il ne peut rien faire... Je vous assure, il n’est pas étonnant que les gens aient peur de la guérison divine. Je dis ceci avec révérence et comme un frère, mais, il y a tellement de canulars qu’on appelle guérison divine (Voyez-vous?); c’est ce qui effraye les gens.
Rappelez-vous simplement, où trouve-t-on les épouvantails? Sous le meilleur pommier. C’est juste. C’est toujours un gagne-pain. Si vous voulez trouver où sont les meilleures pommes dans le verger, trouvez simplement où se trouvent tous les massues, les bâtons, les épouvantails, et tout ce qui est tout autour. On essaie d’éloigner les gens de cet arbre. Et c’est exactement ce que le diable fait.
E-10 So you see, before God can do anything for you, you first have to believe it and confess it. He cannot work, cannot do one thing... I tell you, no wonder people are scared of Divine healing. I say this reverently and brotherly, but there's been so many hoax that's called Divine healing (You see?), that's scared the people off.
Just remember, where is the scarecrows? Under the best apple tree. That's right. It's always a meal ticket. If you want to find out where the best apples are in the orchard, just find where all the clubs, and sticks, and scarecrows, and everything's around. They're trying to keep them away from that tree. And that's exactly what the devil does.
E-11 Je me souviens une fois, cela fait des années, j’ai reçu une leçon là-dessus. Combien savent ce que c’est qu’une marmotte? De quel coin du Kentucky venez-vous tous? J’étais... Il y avait une vieille doline. Et j’avais planté des... Eh bien, c’est vraiment le... On l’appelle marmotte d’Amérique [en anglais «woodchuck»], mais nous l’appelons marmotte [«groundhog»]. C’est un–elle est effectivement américaine, parce qu’on la retrouve partout dans le pays. Et c’est un beau petit animal, un petit herbivore. Et c’est aussi une petite créature méchante.
Ainsi, un jour, je plantais des haricots blancs, et alors... J’avais fait planter ces haricots blancs. Je n’arrivais pas à les faire pousser. Cette petite marmotte venait aussitôt là dans la rangée et les mangeait tous, puis elle retournait dans sa tanière et elle restait là au fond, je pense, et elle se curait les dents, et me regardait. Alors je me suis dit: «Je vais simplement lui flanquer une peur bleue.»
E-11 I remember one time years ago, I got a lesson on that. How many knows what a groundhog is? What part of Kentucky you all from? I was... There was an old sinkhole, and I'd planted some... Now, it's really the... The name of him is woodchuck, but we call him a groundhog. He's a--he's a really an American, because he's all over the nation. And he's a fine little animal--a little vegetarian. And he's a mean little fellow too.
So one day I was planting some butter beans, and so... I had these butter beans planted. I could not get them planted. That little old groundhog would come right down the row, eat them all up, and go back in his hole, and set back there, I guess, and pick his teeth, and look at me. So I thought, "I'm just going to scare the daylights out of that guy."
E-12 Donc, honnêtement parlant, je suis... Ma femme, qui est assise là, pourrait vous dire que je suis un vrai artiste, vous savez. J’ai donc dessiné une image représentant un grand visage affreux. Et tout ce que je dessinais, de toute façon, était très affreux, alors je–je dessine... (Merci, frère.) J’ai dessiné cette image représentant cet énorme visage, et j’ai mis quelques haricots blancs dans le sac, et j’ai attaché cela, j’ai enfoncé en terre un piquet... et j’ai fixé cela. Et, j’ai alors mis cela exactement dans la rangée où mes haricots étaient plantés.
La petite vieille marmotte est sortie de la tanière. Je suis allé là derrière, je regardais au travers de mes jumelles pour l’observer. Elle s’est avancée là et a regardé tout autour pour voir si j’étais quelque part. Et ne m’ayant pas vu, elle s’est donc mise à manger les haricots blancs. Elle s’est dressée contre ce sac. C’était un jour calme, le vent ne soufflait pas.
E-12 So honest, I'm... My wife, setting here, could tell you I'm quite an artist, you know. So I drawed me a picture of a big hideous-looking face. And anything that I'd draw any way would be very hideously, so I--I draw... (Thank you, brother.). I drawed the picture of this great big face and put me some butter beans down in the sack, and tied it, drove a staub down in the ground, set it up there. And so, I put it right in the row where my butter beans was planted.
Out of the hole came the little old groundhog. And I got back there and looked through my binoculars to watch him. He came out of there and looked all around to see if I was anywhere. And he didn't see me, so he started down eating butter beans. He got right up against that sack. It was a quiet day. The wind wasn't blowing.
E-13 Alors, le petit animal s’est arrêté, et puis, il s’est redressé, et il a regardé ce sac. Il s’est dressé sur ses petites pattes postérieures; et il s’est tourné de côté, puis a regardé cela comme ceci. Et il–il a compris qu’il y avait quelque chose, avec ce grand visage d’aspect affreux dessus. Et il est venu jusque tout près, vous savez, et il a sauté sur cela quatre ou cinq fois pour voir si cela bondirait. Ça n’a pas du tout bougé.
Alors, il a cogné cela avec sa petite patte, et cela a fait cliqueter ces haricots blancs. D’un saut, il a reculé de quatre ou cinq pas, puis il a de nouveau regardé cela, et il a observé encore, et il a cogné cela de nouveau, ce visage affreux. Cela a cliqueté de nouveau, puis, il s’est mis à secouer cela à l’aide de sa patte. Il y avait juste un cliquetis. Alors, il a contourné carrément cela là derrière et il a continué à manger les haricots blancs. Cela ne l’a pas dérangé du tout. Voyez-vous?
Lorsque vous voyez quelque chose de faux, n’y prêtez aucune attention. Contournez-le juste par derrière et continuez à manger. C’est tout. Voyez-vous, voyez-vous? Ne laissez rien vous effrayer. Dieu est le Guérisseur. Il l’a toujours été, Il le sera toujours.
E-13 So he stopped, the little fellow, and raised up, and looked at that sack. Raised up on his little hind feet and turned sideways, and looks at it, and this way. And he--he knowed there was something, that a big ugly-looking face on it. And he walked up real close, you know, and he jumped at it four or five times to see if it would jump. It never moved.
So he smacked it with his little paw, and it rattled them butter beans. He jumped back four or five steps, and looked at it again, sized up again, and smacked it again, that hideous-looking face. It rattled again. Then he started shaking it with his paw. It was just a rattle. So he went right on around behind there and went to eating butter beans. It didn't bother him at all. See?
When you see something that's bogus, don't pay no attention to it. Go right around behind it and keep eating. That's all. See, see? Don't let nothing scare you away. God is a Healer. He's always been; He always will be.
E-14 Et maintenant, n’attendez pas les miracles. Ne dites pas à Dieu de quelle façon vous voulez la chose; acceptez-la simplement telle que Dieu vous la donne. Emparez-vous simplement de Sa promesse et tenez ferme. Eh bien, c’est cela mon objectif. C’est ce que j’essaye de présenter à cette–cette église ici, à Santa Maria, que les gens L’acceptent simplement en croyant Sa Parole en action (voyez-vous?), la Présence et la manifestation de Christ. Et puis, n’acceptez pas seulement la guérison, mais chaque promesse qu’Il a faite, pour le Saint-Esprit, pour quoi que ce soit. Acceptez cela sur cette base que Sa Présence est ici pour confirmer Sa promesse. E-14 And now, don't watch for miracles. Don't tell God the way you want it; you just accept it the way He gives it to you. You just take a hold of His promise and hold it. Now, that's been my purpose. That's been what I've been trying to lay before this--this church here in Santa Maria, is to accept Him just by believing His Word in action (See?), the Presence and manifestation of Christ. And then, accept not only healing, but every promise He give: for the Holy Spirit, for anything. Accept it upon the basis that His Presence is here to vindicate His promise.
E-15 Eh bien, vous savez, c’est vraiment la manière des Gentils de recevoir Christ. Vous savez, autrefois dans la Bible, il y a eu un Juif qui a dit: «Ma fille est gravement malade. Elle est sur le point de mourir. Viens lui imposer les mains et elle se rétablira.» Voyez-vous? Maintenant... Ce petit homme de Jaïrus... J’ai donc toujours éprouvé de la compassion pour lui. Il était en quelque sorte un croyant en secret. Et lorsque... Certaines–certaines gens, vous savez, ne croient pas dans la guérison divine. Mais laissez la personne être à l’article de la mort et que le médecin l’abandonne; et alors, elle croira immédiatement à la guérison divine. Voyez-vous? Vous n’avez pas encore été suffisamment malade; c’est tout.
Mais quand il est arrivé au point où son unique enfant était étendue là, mourante, alors il est allé trouver Jésus. Maintenant, observez-le. Il était un Juif. «Viens imposer les mains à ma fille, et elle se rétablira.» Eh bien, ça c’était un Juif.
E-15 Now, you know, that's really the Gentile way of receiving Christ. You know, there was a Jew one time in the Bible, he said, "My daughter is variously sick. She's ready to die. Come, lay Your hands upon her and she'll get well." See? now... Little Jairus... So I always had sympathy for him. He was kind of a secret believer. And when... Some--some people, you know, don't believe in Divine healing. But let somebody get near death, and the doctor turn them down, and then they believe right quick in Divine healing. You see? You just haven't been sick enough yet; that's all.
But when he got to the place his only child was laying dying, then he went to find Jesus. Now, watch him. He was a Jew. "Come, lay Your hands on my daughter, and she'll be well." Now, that was a Jew.
E-16 Observez le Gentil, le Romain: «Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit.» Voyez-vous? «Prononce simplement la Parole, et mon serviteur vivra.» Voilà la différence. Voyez-vous?
Eh bien, nous devons croire en Dieu. Et Jésus s’est tourné... Vous souvenez-vous de Sa grande déclaration? «Même en Israël je n’ai pas vu une telle foi.» Voyez-vous cela? «(Prononce simplement la Parole, mon serviteur vivra.»
E-16 Watch the Gentile, the Roman. "I'm not worthy that You'd come under my roof." See? "Just speak the Word and my servant will live." That's the difference. You see?
Now, we are supposed to believe God, and Jesus turned... You remember His great statement? "I have not seen such faith in Israel." See that? "Just speak the Word. My servant will live."
E-17 Hier soir, je prêchais sur la femme, sur la petite reine de Séba, telle que nous la connaissons aujourd’hui. Jésus l’a appelée la reine du Midi, et elle vivait aux extrémités du monde connu de l’époque. Et j’ai en quelque sorte reproché à cette génération-ci de n’avoir pas reçu la chose, et cela a parcouru tout le pays, et–et ainsi de suite, et les gens ne reçoivent toujours pas cela. Et j’ai montré comment, de nos jours, les gens ne veulent pas traverser la rue.
Aujourd’hui, je faisais un passage en revue et j’ai découvert qu’il y a ici des gens qui viennent de très loin. Cela montre que certains d’entre eux viennent de loin. Je suis en train de regarder maintenant un couple, monsieur et madame Tom Simpson. Ils viennent de Saskatchewan, au Canada, pour assister à la réunion. Frère Tom, voudriez-vous juste vous mettre debout ici? Ils viennent de Saskatchewan, au Canada, lui et sa famille.
E-17 I was speaking last night on the woman, little queen of Sheba, as we know her today. Jesus called her the queen of the south, and she lived in the utmost parts of the known world of that day. And I kind of upbraided this generation for not receiving it, and how it's gone across the land, and--and so forth, and they still don't receive it. And I said how that the people won't walk across the street now.
Today I was checking around, and I find out there's people here from way away. That shows that some of them comes from a long ways. I'm looking now at a couple, Mr. and Mrs. Tom Simpson. They're from Saskatchewan, Canada, to be in the meeting. Brother Tom, would you just stand up here? From Saskatchewan, Canada, he and his family.
E-18 Juste derrière lui, c’est frère Fred Sothmann, sa femme ainsi que sa famille. Eux aussi... A présent, ils vivent à Jeffersonville, ces gens, mais il est de Rosetown, à Saskatchewan. Voudriez-vous vous lever, Frère Sothmann, juste... Il est de Rosetown. Et ça c’est très loin.
Soeur Ungren, soeur Downy (sa fille) avec... Elle a deux filles ici, et une petite-fille, ils viennent depuis Memphis, dans le Tennessee. Je n’ai pas vu... J’ai vu sa fille aujourd’hui dans la rue. Voudriez-vous vous lever, où que vous soyez, soeur Downy, soeur Ungren, de Memphis dans le Tennessee? Où êtes-vous ce soir? Là-bas. Nous sommes très heureux de vous avoir tous à la réunion.
E-18 Just behind him is Brother Fred Sothmann, his wife and family. They also... Right now they're in Jeffersonville, these people, but he is from Rosetown, Saskatchewan. Would you stand up, Brother Sothmann, just a... He's from Rosetown. And that's from a long ways away.
Sister Ungren, Sister Downy (her daughter) and... She has two daughters here, and a granddaughter, all the way from Memphis, Tennessee. I haven't seen... I seen the daughter today on the street. Would you stand up, wherever you are, Sister Downy, Sister Ungren, from Memphis, Tennessee? Where are you tonight? There. So glad to have you all in the meeting.
E-19 Il y a aussi mes amis à la réunion, frère et soeur Welch Evans qui viennent de loin, de Tifton, en Géorgie, à environ trois mille miles [4827 km] de l’autre côté du pays, avec leur famille. Voudriez-vous vous lever, frère et soeur Evans, avec votre famille ici? Nous sommes donc heureux de les avoir avec nous, après une si longue distance depuis Tifton, en Géorgie. Frère Willie, son nom m’échappe; je crois qu’il vient aussi de Tifton. Je l’ai vu l’autre jour ici. Il est ici, en provenance de Tifton, en Géorgie. Et nous sommes donc très heureux de les avoir ici.
Frère et soeur Wood de Jeffersonville, dans l’Indiana, ils sont ici aussi. Où se trouvent frère et soeur Wood ce soir? Frère et soeur Wood de Jeffersonville. C’étaient des gens pour qui le Seigneur avait fait une chose si glorieuse. Ils avaient un fils infirme à la suite de la paralysie infantile, qui avait une jambe repliée. Frère Wood était un témoin de Jéhovah. Et ainsi... Son père était un lecteur dans le mouvement des témoins de Jéhovah.
E-19 There is also my friends in the meeting, Brother and Sister Welch Evans all the way from Tifton, Georgia, about three thousand miles across the country, and their family. Would you stand up, Brother Evans, and Sister Evans, your family here? Then we are happy to have them in with us, all the way from Tifton, Georgia. Brother Willie, I forget his name; I believe he's all the way from Tifton too. I seen him the other day here. He's here from Tifton, Georgia. And so very happy to have them here.
Brother and Sister Wood from Jeffersonville, Indiana, they are here also. Where is Brother Wood or Sister Wood tonight? Brother Wood and Sister Wood from Jeffersonville. That was the people that the Lord did such a great thing. They had a crippled boy with infantile paralysis, with a drawed-up leg. Brother Wood was a Jehovah Witness. And so... His father was a reader in the Jehovah Witness movement.
E-20 Et il a entendu parler de la chose, et il est venu à Louisville, dans le Kentucky. Et une fille était à la réunion ce soir-là, et son corps se cristallisait à partir du haut jusqu’à la taille. Les médecins avaient dit: «C’en est fini de tes mains et de tout.» Et le soir suivant, elle montait et descendait les marches en courant, comme cela, pour la gloire de Dieu. Ils ont pensé que cela devait agir sur leur fils atteint de polio, et ils... J’étais parti outre-mer immédiatement après... Eh bien, ils sont allés à Houston, dans le Texas, là où la photo de l’Ange du Seigneur avait été prise, une photo authentique; elle avait été examinée par George J. Lacy. E-20 And he heard about it, and they came down to Louisville, Kentucky. And a girl was in the meeting that night, was turning to stone all the way up to her waistline. The doctors said, "It's all finished with your hands and everything." And the next night she was running up and down steps, like that, to the glory of God. They thought that ought to work on their polioed son, and they... I went overseas immediately after... Well, they went down to Houston, Texas, where the picture was taken of the Angel of the Lord, authentically, it was examined by George J. Lacy.
E-21 Pendant qu’un catholique se tenait là et discutait et qu’un ministre baptiste disait que la guérison divine n’existait pas, et ainsi de suite, cherchant à déclencher un débat, ou cherchant à le faire avec monsieur Bosworth...
Et j’ai dit: «Je ne prétends pas être un dieu. Je ne prétends pas être un guérisseur. Je–je déclare que je suis serviteur de Christ. Si je–je dis seulement que si ce ministère est mis en doute, que Dieu témoigne pour Lui-même.
Et voici venir la Chose, tournoyant dans la réunion devant des milliers et des milliers de personnes, et les critiques En ont pris la photo. Elle a été envoyée à Washington DC, le même soir (le négatif) et–et ç’a été mis sous les droits d’auteur, et cela fut renvoyé. Nous avons cela avec nous ce soir, avec le copyright accordé par le studio Douglas à Houston, au Texas.
Monsieur Ayers, un catholique romain, a piqué une crise cardiaque cette nuit-là pour avoir critiqué et dit que... Une femme avait un goitre à la gorge, il a dit que j’avais ôté le goitre de sa gorge par hypnotisme et des choses semblables.
Et–et monsieur Kipperman, un Juif orthodoxe, qui avait aussi tenu des propos malveillants, est devenu un chrétien convaincu à la suite de ce miracle. Et cela a fait maintenant le tour du monde. Monsieur Wood était là.
E-21 When a Catholic man standing there discussing, and a Baptist minister saying there was no such a thing as Divine healing, and so forth, trying to start a debate, or trying to with Mr. Bosworth...
And I said, "I don't claim to be a god. I don't claim to be a healer. I--I claim to be the servant of Christ. If I--I only say if this ministry is in question, let God testify for Himself."
And here it come whirling down through the meeting before thousands times thousands of people, and the critics took the picture of it. It was sent to Washington, D.C., the same night (the negative) and--and was copyrighted and sent back. We have it with us tonight, copyrighted by the Douglas Studios at Houston, Texas.
Mr. Ayers, a Roman Catholic, had a heart attack that night 'cause he'd criticized, and said that... A woman had a goiter on her throat, said that I hypnotized the goiter off of her throat, and such as that.
And--and Mr. Kipperman, an orthodox Jew, also had said some ill things, and become a staunch Christian because of the miracle. And it's went around the world now. Mr. Wood was there.
E-22 Aussitôt après cela, j’ai voyagé outre-mer. A mon retour, il a amené son fils infirme jusque dans l’Ohio, à Cleveland, dans l’Ohio. Et un soir, au cours de la réunion... J’ai dit: «Le Saint-Esprit me montre un petit garçon (à un certain endroit) qui a une jambe infirme. Et AINSI DIT LE SEIGNEUR, il est guéri.» Et le jeune homme a été immédiatement rétabli, et maintenant, il est avec nous ce soir, marié et père de deux enfants. David, es-tu là? David Wood, es-tu dans la... Le voici, juste ici avec le... Non... On n’arrive même pas à distinguer quelle jambe était affectée.
Alors, son père étant un entrepreneur bien connu dans la contrée, a vendu tout ce qu’il avait, il a fait louer les maisons qu’il avait construites, et il a emménagé à côté de chez moi. Et depuis lors, il habite là. A partir de là, sa femme qui était méthodiste ou plutôt de l’Eglise de Dieu, ainsi que toute la famille de celle-ci qui était méthodiste, chacun d’eux, à ma connaissance, a reçu le Saint-Esprit et est rempli du Saint-Esprit depuis lors.
E-22 Immediately after that I went overseas, come back. He brought his crippled son to up in Ohio, Cleveland, Ohio. And one night in the meeting... Said, "The Holy Spirit shows me a little boy (at a certain place) that's got a crippled leg. And THUS SAITH THE LORD, he's healed." And the young man was immediately made whole, and now he's with us tonight, married and got two children. David, are you near? David Wood, are you in the... Here he is, right here with the... No... Can not even tell which leg was hurt.
Then, his father, being a well-known contractor through the country, sold everything he had, rented out what houses he had built, and moved in next door to me. And he's lived there ever since. Since then, his wife being a Methodist, or Church of God it was, and all of her people Methodists, every one of her people, as far as I know, has received the Holy Ghost and become filled with the Spirit of God since then.
E-23 Le frère de monsieur Wood est venu comme critiqueur, et il était... Le Saint-Esprit révéla par vision à tous ces gens et leur dit des choses de ce genre, cela les a convaincus... ç’a convaincu ses frères, ses soeurs... Et son père, un lecteur, est venu pour me passer vraiment un savon. Et le Saint-Esprit a parlé et a révélé ce qui allait arriver le lendemain. C’est arrivé à la lettre. Il a été rempli du Saint-Esprit et il a eu la victoire. Monsieur... Oh! cela pourrait continuer sans cesse. Il y a ici beaucoup de personnes que je... J’espère que je n’ai oublié personne, mais il y en a beaucoup ici. Je suis sûr que j’avais déjà à l’esprit que j’allais faire des présentations ce soir. E-23 Mr. Wood's brother came down a critic, and was... The Holy Spirit revealed by vision to all those people, and telling them things like that, convinced them--his brothers, his sisters... And his father, a reader, came down to really work me over. And the Holy Ghost spoke and told what would take place the next day. Word by word come to pass. He was filled with the Holy Ghost and got the victory. Mr... Oh, it could go on and on. Many here that I'm... I hope I don't miss no one, but there's many here. I'm sure that I have already had on my mind I was going to introduce tonight.
E-24 Je vais faire quelque chose. Je vais attraper une forte réprimande quand je vais rentrer chez moi. Ma reine, veux-tu te mettre debout, chérie? Oh! je sais que son visage rougit, mais... Elle n’aime pas du tout faire cela. Mon épouse, Madame Branham, et ma fillette, Sara. Où es-tu, Sara? Lève-toi. Je pense qu’elle est dans la réunion. Mon petit garçon, Joseph, où est-il? Lève-toi, Joseph. Voilà mon fils, Joseph. J’ai une autre fillette qui n’est pas ici ce soir, c’est Rebecca. Et, oui, frère Jim McGuire, notre jeune homme qui fait les bandes, qui a épousé dans la famille de Sothmann; c’est le jeune homme qui fait les bandes et qui se tient ici à côté. E-24 I'm going to do something. I'm going to catch a big bawling out when I get home. My queen, would you stand up, honey? Oh, I know her face is red, but... She never likes to do it. My wife, Mrs. Branham, and my little daughter, Sarah. Where you at, Sarah? Stand up. I think she's in the meeting. My little son, Joseph, where is he? Stand up, Joseph. That's my son, Joseph. I've got one more that's not here tonight, Rebekah.
And yes, Brother Jim McGuire, our tape boy, who married into the family of the Sothmann's, is the tape boy standing here at the side.
E-25 Frère Welch Evans, qui me vient à l’esprit, ce frère Evans... La première fois que j’ai rencontré frère Evans (J’espère que je ne prends pas trop de temps.), mais frère Welch Evans... Lui ai-je demandé de se tenir debout il y a un instant (je pense l’avoir fait.), lui et sa famille?
Nous étions à Philadelphie, à une–à une réunion, et un... Le jeune homme qui fait les bandes, l’un d’entre eux, monsieur Mercier, c’est ça son nom. Frère Mercier et frère Goad ont... Ils ne sont plus avec nous. Ils se sont lancés dans le travail profane, ils ne servent plus aux campagnes.
Et frère Mercier avait dit: «Il y a un homme venant du Sud, qui s’appelle Evans, il veut vous voir.» Et j’ai dit... «Voudriez-vous prendre le petit déjeuner avec lui le matin?» Et à l’époque, c’est lui qui s’occupait de ces choses, des rendez-vous et autres, comme le fait mon fils Billy Paul maintenant.
Et j’ai dit: «Oui, ce sera bien.»
Il a dit: «Il voulait vous voir.»
E-25 Brother Welch Evans, that comes on my mind, that Brother Evans... The first time I met Brother Evans (I hope I'm not taking up too much time.), but Brother Welch Evans... Did I have him stand up awhile ago (I believe I did.), he and his family?
We were at Philadelphia in a--in a meeting, and some... The tape boy, one of them, Mr. Mercier, who he is. Brother Mercier and Brother Goad has--is not with us no more. They have gone into secular work, and they're not with the campaigns any more.
And Brother Mercier had said, "There's a man from the south, named Evans, wants to meet you." And I said... "Would you have breakfast with him in the morning?" And he was taking care of those things then, the appointments and so forth, like my son does now, Billy Paul.
And I said, "Yes, it'd be all right."
He said, "He wanted to meet you."
E-26 Mon épouse ainsi que le petit Joseph étaient avec moi à cette réunion. Cela fait environ trois ans. Et vous connaissez tous l’histoire, ou plutôt vous avez peut-être lu quelque chose au sujet de Joseph. J’étudiais la vie de Joseph... Et le médecin nous avait dit que nous ne pouvions plus avoir d’enfants après la naissance de Rebecca, parce qu’elle est venue par césarienne, et mon épouse ne pouvait plus mettre au monde un autre enfant. Je suis entré dans un petit cabinet à Minneapolis et j’ai pleuré là devant le Seigneur. Et une vision est venue et il a été dit: «Tu auras un fils, et tu l’appelleras du nom de Joseph.» Et alors, j’ai commencé à l’annoncer à tout le monde. Et ainsi, nous avons alors attendu quatre ans.
Tout le monde disait: «Qu’en est-il de cette prophétie au sujet de Joseph?»
Je disais: «Il sera là. Ne vous en faites pas.»
Et alors, nous nous sommes rendu compte que mon épouse allait encore avoir un enfant. Ainsi, lorsque l’enfant était né, c’était une fille, Sara, et tout le monde s’est mis à se moquer de moi. Les gens disaient: «Je... Tu voulais dire Joséphine, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Non, je voulais dire Joseph.»
Les médecins ont dit: «Monsieur Branham, ont-ils dit, nous ferions mieux de faire une petite opération maintenant, parce que votre femme ne peut en aucun cas supporter un autre enfant.»
J’ai dit: «Docteur, n’osez pas la toucher. Nous allons avoir un fils, et il s’appellera Joseph.» Il s’est simplement gratté la tête, il a fait comme cela, et puis, il s’est retiré.
E-26 Wife was with me at this meeting and little Joseph. That's been about three years ago. And all of you know the story, or perhaps have read about Joseph. I was taking the life of Joseph... And the doctor had told us we could have no more children after Rebekah was born, because she was a caesarean, and the wife could not have another child.
And I went into a little closet at Minneapolis, and was weeping there before the Lord. And a vision come down and said, "You will have a son, and you shall call his name Joseph." And so, I begin to announce it to all the people. And so, then waited four years.
Everybody said, "What about that prophecy about Joseph?"
I said, "He will be along. Don't worry."
And then we knew wife was going to be mother again. And so when it was born, it was a girl, Sarah, and everybody got to laughing at me. Said, "I... You meant Josephine, didn't you?"
I said, "No, I meant Joseph."
The doctors said, "Mr. Branham," said, "we had better do a little operation here, because your wife cannot, no wise, stand another child."
I said, "Doctor, don't you dare to touch her. We're going to have a son, and his name's Joseph." He just scratched his head, and done like that, and walked away.
E-27 Et quatre autres années se sont écoulées. Et un jour, nous nous sommes rendu compte qu’elle était enceinte. Certains ont dit: «Est-ce Joseph?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, mais, ai-je dit, je ne sais pas. Mais, Joseph va venir, parce que Dieu ne m’a jamais dit quelque chose sans que ça soit la vérité.»
Et ainsi, je suis allé à l’hôpital, et je l’ai embrassée alors qu’elle entrait dans la salle, la salle d’accouchement. Quelques minutes plus tard, l’infirmière est venue. Elle a demandé: «Qui est Révérend Branham?»Et j’ai dit: «C’est moi.»Et elle a dit: «Vous avez un beau garçon de sept livres [3,171 kg].»J’ai dit: «Joseph, mon chéri, tu as mis du temps pour être là. Papa est plutôt heureux de te voir.»Et elle a dit: «Vous lui avez donné le nom de Joseph?»J’ai dit: «C’est ça son nom.»
E-27 And four more years passed. And one day we found out that she was to be mother again. Some of them said, "Is this Joseph?"
I said, "I don't know." But I said, "I don't know. But Joseph's coming, 'cause God never told me nothing but what was true."
And so, I went out to the hospital and kissed her as she went up into the room, the delivery room.
A few minutes, the nurse came down. She said, "Who is Reverend Branham?"
And I said, "Me."
And she said, "You have a fine seven-pound boy."
I said, "Joseph, honey, you've been a long time getting here. Daddy's kind of glad to see you."
And she said, "You called him Joseph."
I said, "That's his name."
E-28 Et ainsi, nous étions à–là à Philadelphie. Et ce matin-là, je me suis levé, et je regardais dans la pièce. Et j’ai dit: «Chérie, l’homme que nous devons rencontrer ce matin a violé la loi.» J’ai dit: «Il a fait la pêche et il a attrapé trop de poissons, tout un sac plein. Et je l’ai vu cacher cela à deux ou trois reprises pour que le garde-chasse ne les voie pas.» Et vous savez que j’ai été garde-chasse pendant plusieurs années.
Et j’ai dit: «Je l’ai vu cacher ces poissons pour que le garde-chasse ne les voie pas.» J’ai dit: «Oh! la la! il pêchait à un très bel endroit, et il y a tant–tant de poissons.»
Et juste à ce moment-là, le petit Joseph s’est réveillé et il est venu vers moi, il avait environ quatre ans, et il a dit: «Papa, Da–da (ce qui signifiait David) va avoir un accident de moto.»
J’ai dit: «Que veux-tu dire?»
E-28 And so, we were at--up at Philadelphia. And that morning I raised up, and I was looking in the room. I said, "Honey, the man that we're to meet this morning has violated the law." I said, "He's been fishing, and he caught a sack full of fish too many. And I seen him hide them two or three times from the game warden." And you know I used to be a game warden for several years.
And I said, "I seen him hiding them fish from the game warden." I said, "My, that was a wonderful place he was fishing in, and so--so many fish."
So just then little Joseph raised up and come over to me, about four years old, and he said, "Daddy, Da-da (which he meant David) is going to have an accident on a motorcycle."
I said, "What do you mean?"
E-29 Il m’avait déjà raconté une vision. Il a dit: «Je roulais à bord de mon petit tricycle pour surveiller ma petite soeur, Sara, qui remontait la rue.» Et il a dit: «Papa, Dieu a-t-Il une main?»
Et j’ai dit: «Oui.»
Il a dit: «J’ai vu une main exactement comme la tienne, comme cela avec un poignet.» Et il a dit: «Elle se tenait juste au-dessus de moi, pour m’empêcher de m’approcher de la rue, pendant que j’attendais ma soeur.» Eh bien, nous n’avons pas du tout fait attention à cela, vous savez, vivant juste comme nous sommes habitués, et de l’entendre parler des visions, je pensais donc peut-être que le petit gars, vous savez comment...
E-29 He'd already told me a vision. He said, "I was riding on my little tricycle out to watch for my little sister, Sarah, come up the street." And he said, "Daddy, has God got a hand?"
And I said, "Yes."
Said, "I seen a hand just like yours, like that with a cuff." And said, "It was holding right up over me, to keep me from off the street while I was waiting for my sister." Why, we never noticed it, you know, just living the way we do, and hear them talk about visions, so I thought maybe the little fellow, you know how...
E-30 Ainsi ce matin-là, il a dit: «David va avoir un accident de moto. Il va avoir la jambe droite écorchée.»
Et j’ai dit: «Joseph, tu viens de te réveiller, fiston. Viens ici.» J’ai dit: «As-tu rêvé de cela?»
Il a dit: «Non, papa. J’ai simplement vu David avoir cela.»
Quatre ou cinq jours après cela, David... Un garçon est venu de Louisville avec une moto, il voulait que David monte dessus. David l’a conduite dans la rue, et cela l’a projeté et lui a écorché très exactement la jambe droite.
Nous sommes allés rendre visite à monsieur Evans et sa charmante épouse. Et j’ai dit: «Frère Evans...» Après l’avoir rencontré et lui avoir parlé, j’ai dit: «Vous vivez quelque part où la pêche est très bonne.» Et j’ai dit: «Je suis un pêcheur.»
Il a dit: «Oui, c’est exact.»
J’ai dit: «Il y a quelques semaines, tu as fait la pêche et tu as attrapé tout un sac plein de poissons contrairement à la loi.»
Et j’ai dit: «Tu as dû les cacher à trois reprises environ pour que le garde-chasse ne les voie pas.»
Il m’a regardé et il a dit: «C’est la vérité.» Et il m’a regardé, il a plutôt transpiré un peu, et j’ai dit: «Il y a juste une requête. Veux-tu m’amener pour aller pêcher à cet endroit?»
Il a dit: «Volontiers.»
E-30 So that morning he said, "David is going to have a wreck on a motorcycle. He's going to skin his leg on the right side."
And I said, "Joseph, you've just gotten up, son. Come here." I said, "Did you dream that?"
He said, "No, daddy. I just saw David have it."
Four or five days from that, David... A boy come from Louisville with a motorcycle, wanted David to ride it. Rode it down the lane, and it throwed him, and skinned his right leg, just exactly.
We went over to see Mr. Evans and his lovely wife. And I said, "Brother Evans..." After I met him, talked to him, I said, "You live in down somewhere there's some awful good fishing." And I said, "I'm a fisherman."
He said, "Yes, I do."
I said, "A few weeks ago you were fishing and had a sack full of fish illegal." And I said, "You had to hide them about three times from the game warden."
He looked over at me and said, "That's the truth." And he looked at me, kind of sweated a little, and I said, "There's just one request. Will you take me to that place to go fishing?"
He said, "I will."
E-31 Nous sommes allés à... pêcher. Et c’était en Floride, là dans les petits marécages et autres. Et nous avons foncé dans les marécages où vivent des alligators, là où... Il avait un frère qui, juste quelques mois avant, venait d’être mordu par un serpent à sonnette.
Eh bien, vous pensez que votre diamantin [serpent à sonnette ayant sur le dos des motifs en forme de diamant.–N.D.T.] est dangereux. Regardez un peu l’un de ces petites créatures, c’est pire qu’un crotale des sables. Et il... et ils restent étendus juste au-dessus de l’eau et vous mordent. En Floride, il... des serpents juste–juste en fils.
Et ainsi, nous avions des pistolets, des bâtons, et nous allions là au fond à travers ces marécages, là où ils ont fait une barrière de dragage, dans ce ranch de quatre-vingt-cinq hectares, où on mettait son bétail Brahman. Mais, ce bétail est devenu sauvage. Et nous étions là au fond, où il y a ces grosses perches. Oh! la la! quelles belles créatures c’étaient! Nous avions des perches de peupliers avec lesquelles nous les attrapions. Et ainsi, nous écartions les lys comme cela, et nous regardions tout autour pour voir s’il y avait des alligators, des serpents, et tout le reste, et ensuite nous nous déplacions dans l’eau.
E-31 We went down to... fishing. And it was in Florida, down in the little bayous and so forth. And we walked back in the 'gator swamps back there, where... He had a brother that had just a few months before there had been bitten by a ground rattler.
Now, you think your diamondback's bad. Just look at one of those little fellows, worse than a sidewinder. And he... And they lay right on top of the water and hit you. In Florida, they just... snakes just--just in rows.
And so, we had pistols, and sticks, and we'd go back through these, where they'd run a dredge line through a seventeen-thousand-acre ranch, putting his Brahman cattle in there. And they were gone wild. And were back in there with those great big bass. My, what beautiful things they were. We had poplar poles, we was catching them. And so we'd move the lilies like that, and look around for 'gators, and snakes, and so forth, and then move up in water.
E-32 Et nous nous sommes tenus à l’endroit où la ligne de drague, ou plutôt la drague avait dégagé la–la saleté. Et j’avais attrapé les perches les plus belles que j’aie jamais vues. Et j’en portais une très grosse. Sa bouche était à peu près grande comme ça, et ce petit bourdon ne restait pas dans sa bouche. Elle devait le retenir, et elle le crachait, ou plutôt le rejetait. Et cet insecte sautait au-dessus de l’eau, elle l’attrapait de nouveau. Je l’ai eue à trois reprises, mais je ne suis pas arrivé à la prendre.
M. Evans avait retroussé les jambes de son pantalon, il est venu là et a dit: «Frère Branham, je vous ai vu attraper la grosse là.»
J’ai dit: «Oh! la la! elle est extra.» Et, Frère Evans, je ne vais pas leur dire que cet après-midi-là vous avez relâché accidentellement mes poissons. Je vais donc... J’avais attaché un gros tas de plus belles perches, et il s’est mis à les prendre et il a laissé passer la corde, et tout ce tas de poissons est parti. Ainsi nous en avions onze d’extra. Ils en avaient pris des photos cette nuit-là.
E-32 And we got up on where the dredge line, or a drag line had throwed out the--the dirt. And I'd caught some finest bass I ever seen. And I had a great big one on. His mouth was about that big, and this little bumble bee wouldn't stay in his mouth. He'd have to hold it, and he'd spit it out, or throw it out. And this bug popping on top of the water, he'd grab at it again. I had him on three times, couldn't even hold him.
Mr. Evans had his trouser legs rolled up, and he come up there and he said, "Brother Branham, I seen you catch that big one."
I said, "Oh, my. He's a dandy." And, Brother Evans, I won't tell them that you turned my fish loose that afternoon accidentally. So I'll... I had a big bunch tied, of the finest bass, and he started to pick them up and let the string run through, and the whole bunch of them got away. So we had eleven dandies. They had the pictures taken that night.
E-33 Nous étions donc... J’ai attrapé ce poisson, et j’ai essayé encore, et un autre a mordu. Je pense que ce poisson-là pesait 12 à 14 livres [5,44 à 6,35 kg], ainsi... un achigan avec une très large bouche. Et ce dernier se débattait dans l’eau, et j’essayais de le prendre comme cela. J’ai dit: «Non, ce n’est pas lui.» Alors, je l’ai fatigué (il pesait environ 7 ou 8 livres [environ 3,17 ou 4 kg]), et je l’ai remonté vers la berge, là où se trouvaient les tulles et tout le reste. Et il a dit: «Un instant, Frère Branham. Je vais le saisir pour vous.»
J’ai dit: «Ne vous en faites pas. Je peux l’emmener.»
Mais il a juste sauté dans l’eau avec les jambes de son pantalon retroussées comme cela. Et à peine avait-il sauté qu’il a fait un bond en arrière. Un crotale des sables l’avait mordu et ... juste au pied, sur le côté et à la jambe. Eh bien, je n’ai jamais vu quelqu’un ressentir de telles douleurs dans si peu de temps. Cela vous paralyse presque et fait geler vos os en vous.
E-33 So we was... I had this fish, and I tried it again, and another one hit it. I suppose that fish had weighed twelve-fourteen pounds, so--a big large-mouth bass. And this one, he was striking through the water, and I was trying to hold him like that. I said, "No, that's not him." So I'd wore him out (weighed about seven or eight pounds), and I'd got him up towards the bank, where the tulles and so forth was standing up. And he said, "Wait a minute, Brother Branham. I'll get him for you."
I said, "Never mind. I can bring him in."
But he just jumped in the water with his trouser legs up like that. And he'd no more than jumped, till he jumped back. A ground rattler struck him and--right on the side of the foot and leg. Well, I never seen such suffering for a few moments. It just almost paralyzes and makes your bones freeze in you.
E-34 Et j’étais là à un endroit reculé, et M. Evans pesait près de deux cents livres [environ 100 kg]. Et devoir porter cet homme sur mon dos à travers ce marais... C’était la seule chose possible à faire, l’amener jusqu’à la voiture, à une distance d’environ 2 miles [3,2 km], je pense. Eh bien, il serrait les dents. Et j’ai regardé, et j’ai vu que ça faisait à peu près un pouce de large, ou presque cela, là où ce–les deux crocs avaient mordu juste en plein dans ses pieds.
Et son frère marchait avec un arceau sous ses pieds, et ce n’était pas à plus de 200 yards [183 m] de l’endroit où il avait été mordu par un crotale des sables. Eh bien, son frère n’est pas un chrétien, et il était–était resté étendu à l’hôpital pendant je ne sais combien de jours ou de semaines. Et des mois après, il avait toujours un arceau à l’aide duquel il marchait, pendant longtemps.
E-34 And there I was back there, and Mr. Evans would weigh close to two hundred. And to have to pack that man through that swamp on my back... It was the only thing that could be done, get him out to the car, nearly two miles, I guess, away. Why, he was just holding his teeth together. And I looked, and I seen about a inch wide where, hardly that much, where this--both fangs had hit right in his feet.
And his brother was walking on a hoop under his feet, where not over two hundred yards from there had been struck by a ground rattler. Now, his brother is not a Christian and would--laid in the hospital for I don't know how many days or weeks. And still after months had a hoop, walking on it, for a long time.
E-35 Et ce serpent à sonnette a mordu frère Evans. Et juste comme je... Je me suis dit: «Ô Dieu, que pouvons-nous faire?» Et cette Ecriture m’est venue à l’esprit: «Ils marcheront sur la tête des scorpions et des serpents, et rien ne leur fera de mal.» Et j’ai posé ma main là-dessus. J’ai dit: «Père céleste, nous sommes dans un état d’urgence. Et Tu es un secours qui ne manque jamais en temps de détresse. (Voyez?) Et Tu as dit que rien ne fera du mal à ces croyants; et ce frère est un croyant. Et j’implore Ta miséricorde.» Eh bien, ses douleurs se sont arrêtées, ou il a cessé de se tordre de douleurs. J’ai pensé que c’était par respect à ma prière. Et quand j’ai terminé, il a dit: «Aucune douleur, nulle part.» Il s’est levé et a continué à pêcher. Nous avons pêché tout le reste de la journée. E-35 And this rattler had struck Brother Evans. And just as I... I thought, "O God, what can we do?" And this Scripture came in my mind: "They shall tread on the heads of scorpions and serpents, and nothing shall harm them." And I laid my hand upon it. I said, "Heavenly Father, we're in a state of emergency. And Thou art a very present Help in time of trouble. (See?) And You have said that nothing shall harm these believers, and this brother is a believer. And I'm calling for Your mercy."
Well, he stopped his suffering, or going on. I thought it was with respect to my prayer. And when I got through, he said, "Not a pain nowhere," got up, went on fishing. We fished for the rest of the day.
E-36 Et ce soir-là, vers 23 heures, nous exhibions ces poissons, et son frère est arrivé et il lui racontait cela. Et son frère, qui était un pécheur, a dit: «Welch, c’est très bien d’être religieux, mais ce n’est pas très bien d’être fou.» Il a dit: «Va aussi vite que possible à l’hôpital recevoir des soins médicaux, sinon tu seras comme moi.»M. Evans lui à dit, il a dit: «Regarde, mon frère. C’est arrivé ce matin vers 10 heures, et Dieu m’a gardé sans que je n’éprouve de douleur; et il est environ 22 heures ce soir. Si Dieu peut me garder jusqu’ici, Il peut me garder le reste du chemin.» Ainsi... Est-ce que c’est vrai, Monsieur Evans?» Et ils ne pouvaient rien répliquer. L’homme se tenait au milieu des gens.» E-36 And that night, about eleven o'clock we were showing these fish, and his brother come up, and he was telling him about it. And his sinner brother said, "Welch, it's all right to be religious, but it's not all right to be crazy." He said, "Get to the hospital as quick as you can, and get some medical treatment or you'll be like me."
Mr. Evans said to him, said, "Look, brother. That happened this morning about ten o'clock, and God has kept me without a pain, and it's about ten o'clock tonight. If God can keep me that far, He can keep me the rest of the way." So... Is that true, Mr. Evans? "And they could say nothing against it. The man was standing in the midst of the people."
E-37 Oh! Il est toujours Dieu, mes amis. Voyez-vous? Cet homme effectue le déplacement, lui et sa famille, chaque fois que je suis au Tabernacle (et parfois, c’est pendant des semaines), parcourant 1500 miles [20414 km] chaque dimanche. Il arrive le... Il part le vendredi et arrive là le samedi, pour rentrer le lundi ou le mardi. Et il travaille dans l’automobile. Et ils font un si long trajet pour écouter l’Evangile. Oh! tant de choses pourraient être dites. Et voici le moment pour que je commence à prier pour les malades, mais je prends simplement ce temps (J’espère n’avoir rien interrompu.) juste pour saluer la présence de certaines personnes qui viennent de très loin pour–pour écouter. Maintenant, après ceci, je souhaite que nous inclinions tous la tête une fois de plus. E-37 Oh, he's still God, friends. See? That man travels, he and his family, every time that I'm at the Tabernacle (And sometimes that's week after week.), fifteen hundred miles every Sunday. Come up on... Start on Friday and get there on Saturday, get back Monday or Tuesday. And he has an automobile work. And they travel that far to hear the Gospel.
Oh, so many things could be said. And here it is time for me to start praying for the sick, but I'm just taking this time (I hope I didn't interrupt nothing.) and, just to recognize some of the people that's come so far to--to hear. Now, I wish we would all after this, just one more time bow our heads.
E-38 Maintenant, Père céleste, les témoignages de l’Evangile sont là. Tu es toujours là pour secourir et bénir ceux qui sont nécessiteux. Et je Te prie, Père, de bénir et secourir tous ceux qui sont nécessiteux. Et ces témoignages sont donnés en vertu de l’Evangile, afin que ceux qui sont malades et qui sont nécessiteux reçoivent l’aide et les bénédictions de l’Evangile. Aide cette jeune fille maintenant, qui souffre ici derrière pendant la réunion en ce moment. Nous prions que Ta miséricorde et Ta grâce soient sur cette fille. Accorde-le, Père. Et que Ta force lui soit donnée; et donne-lui une portion de Tes bénédictions. Et nous Te prions, Père céleste, de nous bénir maintenant alors que nous nous approchons de la Parole du Dieu vivant, afin que la grande miséricorde et les bénédictions de Dieu soient sur nous tous. Celles-ci témoignent que Tu es Dieu, et que Tu ne fais acception de personne, que Tu es avec ceux qui désirent de l’aide et qui désirent être guéris. Ainsi, accorde-nous ces bénédictions. Et alors que nous lirons Ta Parole, nous Te prions d’oindre Ta Parole pour le bien de ceux qui écoutent. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-38 Now, heavenly Father, the witnesses of the Gospel is near. Thou art always near to help and to bless those who are needy. And I pray Thee, Father, that Thou will bless and will help all those who are needy. And these testimonies are give in the light of the Gospel, that people who are sick and needy might receive help and blessings from the Gospel.
Help this young lady, now, who is suffering back here in the meeting at this time. We pray that Your mercies and grace will be upon the lady. Grant it, Father. And let Thy strength be hers, and divide unto her of Thy blessings.
And we pray, heavenly Father, that You'll bless us now as we approach the Word of the living God, that God's great mercy and blessings will be upon us all. These are bearing record that You are God, and that You are no respect of persons, that You are with those who desire, to--to help, and desire to be healed. So grant these blessings to us. And as we read of Thy Word we pray that You'll anoint Your Word for the benefit of those who are listening in. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-39 Maintenant, j’aimerais lire dans la Bible, dans Matthieu, chapitre 14, à partir du verset 22. Et mon texte de ce soir est un témoignage.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à cela.
E-39 Now, in the Bible in Matthew the 14th chapter beginning with the 22nd verse, I wish to read. And my text tonight is a testimony.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the winds were contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It's a spirit; and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
May the Lord add His blessings to it.
E-40 La dame est-elle malade, très malade? Très bien. Vous dites? Maintenant, chacun de vous, c’est ce qu’on vous a enseigné, restez tranquille. Inclinez la tête et priez. Eh bien, n’ayez pas peur. Soyez simplement très révérencieux maintenant. Une dame s’est évanouie, et elle est malade. Et ils vont l’amener prendre de l’air. Nous avons prié pour elle. Et nous allons... on va l’amener prendre de l’air maintenant, afin qu’elle puisse prendre un peu d’air. Et maintenant, continuons avec... La foi ne connaît pas la peur. Soyez donc très révérencieux. Très bien. Elle va aller très bien, si seulement vous ne doutez pas maintenant. Croyez. E-40 Is the lady sick, real sick? All right. What say? Now, every one, what you've been taught; set quiet. Bow your heads and pray.
Now, don't fear. Just be real reverent now. A lady has a--fainted, and she's sick. And they're going to get her to the air. We have prayed for her. And we're--they're going to get her to the air now, so she can get some air. And now, let us continue on with... Faith knows no fear. So just be real reverent. All right. She'll be all right, if you just don't doubt now. Believe.
E-41 Maintenant, alors que nous parlons de ce sujet: N’ayez pas peur, c’est Moi... Eh bien, c’était certainement au moment du coucher du soleil, vers le soir, lorsque ce pêcheur grand et fort, au dos bien bâti, s’est mis à secouer la barque pour la dégager du sable. Et lorsqu’il a commencé à dégager la barque du sable, il a tourné la proue une fois de plus et il est monté à bord, il s’est assis à côté de son frère André, car ils étaient des frères et des pêcheurs. Et ramassant sa rame... E-41 Now, as we're speaking on this subject, "Be Not Afraid, It Is I." Now, it must have been about the time the sun went down in the evening when the great, strong, brawny-backed fisherman begin to move the boat off of the sand. And as they begin to move the boat from the sands, turning the bow around again and climbing aboard, setting down by the side of his brother Andrew, for they were brothers and fishermen. And picking up his oar...
E-42 Eh bien, les barques aujourd’hui ne sont pas comme les barques d’autrefois. Les barques, ce qu’on appelle bateaux, étaient différentes de nos barques d’aujourd’hui. Nous en avons à essence, à mazout, à gasoil, et à réaction, et... Mais en ce temps-là, ils n’avaient que la puissance de la main, ou le voile dans le vent; c’est ainsi qu’ils allaient à leur destination à bord de leurs barques. Bien des fois, il y avait de violentes tempêtes en mer, et on ne pouvait pas se contenter d’un seul homme dans un bateau. Il fallait des bras solides pour maintenir ces barques.
Vous ici, vous savez ce que cela signifie. Vous ne pouvez pas diriger un bateau juste au-dessus d’une vague comme cela. Vous vous noieriez. Vous devez traverser cette vague en oblique, savoir comment vous engager dedans avec votre barque afin de lui faire traverser la tempête. Et un bon batelier sait comment y arriver. Et ces gens doivent être de bons bateliers, sinon ils ne pourraient pas survivre.
E-42 Now, the boats of today are not like the boats of yesterday. The boats, what they call ships, were different from our ships today. We have gasoline, and oil, diesel, and jet-propelled, and... But them days they only went by hand power, or by a sail in the wind is the way they went to their destiny with their ships. Many times there were great storms on the sea, and they could not just take one man in a boat. It taken strong arms to hold those boats.
You people here know what it means. You can't take a boat right up over top of a wave like that. You'll drowned yourself. You've got to angle that wave, know how to hit it with your boat to make it go through the storm. And a good boatman understands how to do that. And these men must be good boatmen or they would not survive.
E-43 Et, ils s’étaient donc assis. Et il fallait un homme avec les deux mains sur une énorme rame de ce côté; et un autre homme juste de l’autre côté, avec le même type de rame. Et des fois, il y avait là-dedans six ou huit paires de rames à l’aide desquelles on faisait avancer ces barques par un travail d’équipe. Ils donnaient en même temps le même coup de rame... Et cette barque subissait une poussée puissante, avec ces énormes rames à larges lames qu’on utilisait en ce temps-là.
Et alors que chacun prenait position, ils plongeaient leurs rames dans l’eau, et commençaient à tirer deux ou trois fois, puis, ils faisaient au revoir de la main aux gens qui étaient sur la rive, disant: «Au revoir.» Et les autres, comme toujours lorsque nous avons une merveilleuse réunion, disaient: «Revenez nous voir.»
Les hommes et les chrétiens ont quelque chose qui fait que, lorsqu’ils sont réunis étant d’un commun accord et dans la communion, ils ont des choses en commun. Vous savez cela–cela, qu’ils... Ils ont de la peine à se séparer.
E-43 And so they had a seat. And it would take one man with two hands on a huge oar on this side; right across from him would be another man with the same kind of an oar. And sometimes six or eight locks of oars would be in there, that would pull these boats with teamwork. How they would, same time, same stroke... And it was a powerful push that boat had, with those great wide-bladed oars that they used in those days.
And as each one took their position, dipped their oars down into the water, and begin to pull two or three times, and then wave to the people on the bank, "Bye-bye." And they were saying, like always when we have a great meeting, "Come back and see us."
There's something or other about mankind and Christians, when they are assembled together in one accord and in fellowship; they have things in common. You can tell that--that, how they... It's hard for them to part one from another.
E-44 Et maintenant, ceci peut paraître un peu secondaire, mais beaucoup d’entre vous ont déjà vu des gens dont on aime la compagnie. Et vous avez vu des gens que–que vous... qui sont de braves gens, mais dont il vous est difficile de supporter la compagnie. Voyez-vous, vous êtes un créateur d’atmosphère autour de vous. Et vous faites cela vous-même d’après votre disposition et d’après l’esprit qui est en vous.
Et c’est exactement ce que me disait ma vieille mère qui est du Sud et qui vient de partir au Ciel il y a quelques mois. Elle disait: «Billy, qui se ressemble s’assemble.» C’est juste. Ainsi, les corbeaux, les charognards, et les colombes ne peuvent pas communier les uns avec les autres. Leurs régimes alimentaires sont différents. Voyez-vous? Ils ne peuvent pas manger la même nourriture.
E-44 And now, this may be a little on the sideline, but many of you people have seen people that you just love to be in their presence. And then you've seen people that--that you--they were nice people but you could hardly stand to be in their presence. See, you are a creator of an atmosphere around you. And you make that yourself by your own disposition and the spirit that's on the inside of you.
And it's just like my old southern mammy used to tell me, that's just gone on to heaven a few months ago. She used to say, "Billy, birds of a feather flock together." That's right. So therefore, crows, scavengers, and doves could have no fellowship one with another. Their diet's different. See? They can't eat the same thing.
E-45 Et–et c’est ce qu’il en est dans les rangs de chrétiens. Nous nous réunissons comme ceci, nous nous assemblons, parce que nous avons des choses en commun. Nous aimons simplement venir aux réunions. Vous aimez voir votre pasteur monter les marches, et vous l’aimez parce que vous savez qu’il va prier pour votre maison et l’honorer. Sa présence compte beaucoup pour vous. Vous aimez appeler vos enfants, les réunir tout autour, afin que les bénédictions du pasteur soient sur les enfants. Et lorsque vous vous rendez visite, vous aimez lire la Bible et offrir une prière d’ensemble, parce que vous avez des choses en commun.
Oh! l’Eglise devrait être la chose la plus glorieuse, cette communion. Combien cela... Il y a des années au tabernacle nous chantions... lorsque j’étais pasteur du tabernacle missionnaire baptiste, à Jeffersonville, nous chantions ce vieux cantique:
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l’amour chrétien;
La communion des âmes soeurs,
Est comme celle d’En haut.
Et quand nous nous séparons,
Cela nous fait de la peine;
Mais dans nos coeurs nous serons toujours unis,
Et nous espérons nous revoir.
Oh! cela signifiait... Cela venait de nos coeurs. Nous nous aimions les uns les autres.
E-45 And--and that's the way it is among Christian ranks. We gather like this, assemble together, because we have things in common. We just love to come to the meetings. You love to see your pastor walk up on the step, and you love him 'cause you know he's going to pray and honor your home. His presence means so much to you. You want to get the children in, gather around, so the pastor's blessings can be upon the children. And when you visit one with another you want to read the Bible, and offer prayer together, because you have things in common.
Oh, the church should be the most glorious thing, that fellowship. How that... We used to sing in the Tabernacle years ago, when I was pastoring the Missionary Baptist Tabernacle, at Jeffersonville, we used to sing the old song:
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
Is like to that above.
And when we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Oh, that meant--come from our hearts. We loved one another.
E-46 Et ils s’associaient avec des chrétiens, des hommes ayant un même esprit en ce temps-là, et ils–ils communiaient. Et lorsqu’ils s’en allaient et s’éloignaient sur la mer, les autres faisaient au revoir de la main, en disant: «Revenez nous voir encore. Revenez nous parler de ce merveilleux Evangile de la Vie Eternelle. Amenez votre Maître avec vous,» tout en agitant la main. Alors quelqu’un criait à un autre, disant: «Reviens,», peut-être un parent. Et ils donnaient quelques coups de plus et agitaient la main, et le petit groupe sur la berge devenait de plus en plus petit. Et quelque temps après, cela avait complètement disparu. Le soleil avait dû se coucher à ce moment-là. Et ils allaient respirer un peu, vous savez, puisqu’ils transpiraient à cause de ces puissants coups de rames. Ils devaient traverser la mer cette nuit-là, la petite mer de Galilée, ils étaient épuisés à cause du labeur du jour. Ils ont dû s’arrêter. E-46 And they had been associating with Christians, men of like minds that day, and they--they had fellowship. And when they were parting, going across the sea, they were waving, "Come back, see us again. Come, tell us of this lovely Gospel of Eternal Life. Bring your Master along with you," waving. Then somebody would holler to someone, saying, "Come back," maybe a relative.
And they'd pull a few more strokes, and wave, and the little party on the bank got smaller, smaller. And after while it dimmed all the way out. The sun must've been down then. And they was going to catch a breath you know, because perspiring from that heavy pulling. They had to cross the seas that night, the little Sea of Galilee, and they was wore out from the toil of the day. They must've stopped.
E-47 Cela a dû être Jean le jeune; il était le plus jeune; probablement qu’il s’épuisait plus vite que les vieux bateliers robustes. Cela a donc dû être lui qui a dit: «Frères, arrêtons-nous juste un instant et soufflons un peu.» Et je peux le voir alors qu’il essuie la sueur de sa tête hirsute. «Fiou!» Il a dit: «Vous savez, pendant que nous nous reposions quelques instants...» Alors que la petite embarcation voguait, c’est certainement Jean qui a relevé la tête et qui a dit: «Frères, je voudrais donner un petit témoignage maintenant.»
Vous savez, il y a toujours quelque chose dans le coeur d’une personne dont elle aime parler si elle a confiance en ce qu’elle dit. Il y a quelque chose à ce sujet. Vous êtes obligé de rendre témoignage et de dire quelque chose.
E-47 Must've been young John. He was the youngest; he probably wore out quicker than the old sturdy boatmen. So he must have said, "Brethren, let--let's stop just for a minute and catch a breath." And I can see him as he wipes the perspiration from his shaggy head. "Whew." He said, "You know, while we're resting a few moments..." As the little ship drifted along, John must've raised up his head and said, "Brethren, I would like to have a little testimony here."
You know, there's always something in a person's heart that they like to say, if they're confident in what they're saying. There's something about it. You have to testify and say something.
E-48 Jean a dit peut-être quelque chose comme ceci: «Nous pouvons être rassurés que l’Homme que nous suivons n’est pas ce que le–le monde dit de Lui, un faux prophète. Il n’est pas Béelzébul, ni un diseur de bonne aventure comme le disent nos sacrificateurs. Il est Jéhovah sans plus ni moins.»
«Quand j’étais petit, nous habitions...» Eh bien, nous allons entrer en plein dans une réunion de témoignages. «Nous habitions près du Jourdain. Et je me rappelle qu’au mois d’avril, lorsque les petites fleurs commençaient à s’épanouir au printemps, je cueillais ces petites fleurs et je rentrais en courant avec une poignée que je donnais à ma jolie petite mère juive. Et pour me faire prendre la sieste, elle me faisait dormir l’après-midi en me berçant sur le porche, et me racontait les histoires de la Bible. Et il y en a tant dont je me souviens.
E-48 John might've said something like this: "We can rest assure that the Man in which we are following is not what the--the world calls Him, a false prophet. He is not a Beelzebub, as our priests say He is, a fortuneteller. He's nothing short of Jehovah."
"When I was a little boy we lived down..." Now, we're breaking in on a testimony meeting. "We lived down near Jordan. And I can remember in the month of April, when the little flowers come up in the spring, I used to pick these little flowers and run in with a handful, and give them to my pretty little Jewish mother. And she would rock me to sleep in the afternoon for my nap out on the porch, and tell me Bible stories. And I remember so many."
E-49 «Elle me parlait de Josué, lorsqu’il a conduit les enfants d’Israël, là-bas juste un peu en aval du gué, après qu’ils furent sortis du désert, et qu’ils eurent traversé en plein mois d’avril, pendant que le Jourdain était en crue. Et tout en amont, vers la source, Dieu avait retenu l’eau, et ils ont traversé à sec jusque de l’autre côté. Et toutes les histoires...
Et il y en a une qui m’intéressait beaucoup, c’était celle où elle me parlait de notre peuple qui, après leur sortie d’Egypte, ils sont arrivés dans notre patrie que Dieu nous avait donnée, et Dieu avait pris soin d’eux lorsqu’ils avaient quitté l’Egypte et s’étaient mis en route vers la Terre promise. Dieu avait promis de pourvoir à tout ce dont ils auraient besoin; et chaque soir, Dieu faisait descendre du ciel la manne, le pain, et le rependait partout sur le sol. Et le lendemain matin, la seule chose que notre peuple avait à faire, c’était de sortir ramasser ce pain, d’en manger, afin de survivre toute la journée.»
E-49 "She'd tell me about Joshua, when he brought the children of Israel just a little below the ford there, out of the wilderness, and crossed right in the month of April when the Jordan was swelling. And way up in the headwaters God held the water, and they walked right across on dry land. And all of the stories..."
"And one used to interest me so much was that one she used to tell me about our people coming up out of Egypt, of coming to our homeland that God had given us, and about how God cared for them as they left Egypt and started on to the promised land; how God promised to provide everything they had need of; and how that every night God would send down manna, bread, out of heaven and lay all over the ground. And the next morning only thing our people had to do was go out and pick up this bread, and eat it, and live through the day."
E-50 «Et cela m’émerveillait, en tant que petit garçon,» a-t-il peut-être dit. «Je me retournais et je disais à ma mère: ‘Maman, comment Dieu obtenait-Il ces pains? Avait-Il de grands fours qui remplissaient le ciel, avec une équipe qui travaillait de nuit là-haut et cuisait-Il ces pains et envoyait-t-Il des Anges sur terre et les répandait-Il partout sur le sol pour Ses enfants?’»
Elle disait: «Non, Jean, mon petit garçon. Tu ne comprends pas. Tu es encore trop jeune. Dieu n’a pas besoin d’avoir des fours. Dieu est un Créateur. Il crée simplement le pain juste là dans l’air et cela tombe sur terre. Voilà comment Il nourrit Son peuple.’»
«Et, frères, aujourd’hui quand je L’ai vu prendre ces cinq pains et ces deux poissons, et nourrir cinq mille personnes, j’ai compris qu’Il devait avoir un lien avec ce Jéhovah, parce qu’Il avait créé le pain. J’ai su que cela devait être le même Créateur qui créa tous ces pains dans le désert. Quand ce petit garçon qui avait fait l’école buissonnière, et qui nous a donné son repas...»
E-50 "And it used to amaze me as a little boy," he might've said. "I'd turn over and say to Mother, 'Mother, how did God get that bread? Has He got all the heavens is full of big ovens, and He's got a night crew up there working, and He bakes this bread and sends the Angels down and places it all over the ground for His children?'"
"She said, 'No, John, my little boy. You don't understand. You're too young yet. God doesn't have to have ovens. God is a Creator. He just creates the bread right out of the air, and it drops upon the earth. There is how He feeds His people.'"
"And brethren, today when I saw Him take those five biscuits and two fish, and fed five thousand people, I knowed He had to have some connection with that Jehovah, because He had created bread. I knowed that that had to be the same Creator Who created all that bread in the wilderness. When that little boy that had played hooky from school, and give us his lunch..."
E-51 Maintenant, ce petit garçon... J’aimerais dire quelque chose aux petits garçons qui sont ici. Voyez-vous, ce petit garçon avait un petit repas. Ce n’était rien que cinq petits pains avec deux petits poissons. Eh bien, tant que le petit garçon avait cela dans sa main, cela ne représentait rien, c’était juste assez pour qu’il mange lui-même. Mais quand il a donné ces petits morceaux qu’il avait à Jésus, voyez ce que cela a fait. Eh bien, nous pouvons avoir juste un petit rien. Cela ne représente pas beaucoup pour nous, mais si seulement nous laissons Jésus prendre cela, et voir ce qu’Il va en faire, Il a nourri cinq mille personnes. E-51 Now, that little boy... I want to say something to these little boys. You see, that little boy had a little lunch. It wasn't nothing but just five little biscuits and two little fishes. Now, as long as the little boy had it in his hand, it didn't mean nothing, just enough to feed himself. But when he give that little bit he had over to Jesus, look what it done. Now, we may have just a little bit. It isn't very much to us, but if we'll just let Jesus have it, what He will do with that. He fed five thousand people.
E-52 Je peux entendre Jean le jeune dire: «Savez-vous ce que j’ai fait? Je suis monté derrière le rocher, et je L’ai vu prendre ce pain, le briser, et le déposer sur le plateau. Et j’ai observé chaque mouvement juste par-dessus Son épaule. Et chaque fois qu’Il ramenait la main, qu’Il recommençait à couper, il n’y avait que la moitié du pain. Mais au moment où Il mettait la main dessus, le pain était entier. Et Il le coupait et le déposait une fois de plus.»
Et je vais vous poser une question, frères: Quel genre d’atome avait-Il libéré là-bas? Pas du blé à cultiver et éventuellement à transformer en pain, mais c’était déjà du pain cuit; ce n’était pas un poisson qui devait être tué pour être ensuite frit, mais c’était déjà frit et prêt. Qu’avait-t-Il fait?
Cela montre que si–si nous sommes disposés à lâcher le peu que nous avons pour le Lui donner... Prenez simplement la foi que vous aviez pour venir ici ce soir, et déposez-la dans Sa main, et réclamez votre guérison, et partez avec cela. Voyez-vous? Observez ce qui arrive.
E-52 I can hear young John say, "You know what I did? I climbed up behind the rock, and I saw Him when He took that biscuit and broke it off and laid it over into the tray. And I watched every move right over His shoulder. And when He reached His hand back, when He started back, there was only a half a biscuit. But the time He went to put His hand on it, there was a whole biscuit. And He tore it off and laid it down again."
I want to ask you, brethren, what kind of an atom did He let loose there? Not wheat to be grown and made in eventually bread, but it was already bread baked; not a fish that had to be killed and then fried, but already fried and ready. What did He do?
Goes to show if--if we're willing to turn loose what little we have to Him... Just take what faith you had to come over here with tonight, and lay it in His hand and claim your healing, and go out with it. See? Watch what takes place.
E-53 Et il a dit: «Quand j’ai vu cela, j’étais tout à fait convaincu que c’était là Jéhovah. Et quand je L’ai regardé pendant qu’Il se tenait là, sans la moindre agitation, peu importe ce qui arrivait, Il était calme au possible, en brisant ce... Pour moi, Il ressemblait même à Jéhovah lorsqu’Il se tenait là, brisant ce pain et le distribuant à ces gens affamés.» Il a dit: «Eh bien, pour moi ç’a réglé la question pour toujours, c’est Jéhovah. Et Il n’est pas un simple homme; Il n’est pas un simple prophète, Il est le Fils de Dieu. Il est le tabernacle dans lequel Jéhovah habite, du fait qu’Il a créé ces pains.» E-53 And said, "When I watched that, I was thoroughly convinced that that was Jehovah. And when I looked at Him as He stood there, not a bit excited no matter what was going on, just as calm as He could be, breaking that... He even looked like Jehovah to me as He stood there breaking that bread and passing it out to those hungry people." He said, "Now, to me it's settled forever that that is Jehovah. And He is not a merely a man; He's not merely a prophet, He's the Son of God. He's the Tabernacle in which Jehovah is dwelling in, because He created this bread."
E-54 Eh bien, cela a dû être Simon, vous savez, qui connaissait aussi ces choses, qui s’est levé et a dit: «Eh bien, ça, c’est très bien, Jean. Mais ce qui m’avait d’abord dérangé, c’est lorsque André est venu me dire qu’il y avait un prophète là-bas... Eh bien, j’avais de la peine à croire cela. Mais je me souviens que mon père me disait que lorsque le Messie viendrait, Il serait un Prophète. Et quand je suis allé là ce jour-là et... avec André, et que je L’ai regardé en face, Il m’a regardé et Il a dit: ‘Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas’, pour moi, le problème était réglé pour toujours. J’ai compris que c’était Lui, parce que nous avons passé quatre cents ans sans ce Prophète, et maintenant, voici qu’Il vient sur la scène. Et je sais que c’était la saison, le moment était approprié, et cela devait être Lui.»
Maintenant, rappelez-vous, Jésus n’a pas fait cela quatre ou cinq fois; Il l’a fait une fois, et cela avait réglé le problème. Ils étaient prêts. Ils savaient que c’était Lui.
E-54 Well, it might've been Simon, you know, who knew something about those things too, that raised up and said, "Well, that's very good, John. But what bothered me first when Andrew come told me there was a prophet down there... Well, I could hardly believe that. But I remember my daddy told me that when the Messiah come that He would be a prophet. And when I went down there that day and--with Andrew, and I looked at Him in the face, and He looked to me and said, 'Your name is Simon. You are the son of Jonas,' that settled it forever for me. I knew that was Him, because we've had four hundred years without this Prophet and here He comes on the scene. And I know it was season, the time was right, and that was bound to be Him."
Now, remember, Jesus didn't do it four or five times; He did it once, and that settled it. They were ready. They knew that that was He.
E-55 C’est probablement Philippe qui, à ce moment-là, s’est levé et a dit: «Simon, je me tenais là. Bien que le miracle n’a pas été accompli sur moi (Cela a été accompli sur toi), cependant j’ai cru, et j’étais tellement convaincu que j’ai fait le contour de la montagne en courant pour chercher mon ami Nathanaël que voici. Et pendant que je l’amenais, je lui racontais ce qui s’était passé, et ce qui t’était arrivé, et comment nous avons reconnu que c’était le signe de Christ. C’est ce qu’Il était censé faire d’après l’Ecriture. Et quand tu es entré dans Sa Présence, Il t’a regardé et a dit: ‘Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.’ Et tu Lui as dit: ‘Rabbi, comment m’as-Tu connu?’ Et Il a dit: ‘Avant que Philippe t’appelle, lorsque tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.’» E-55 Might've been Philip at that time raised up and said, "Simon, I was standing there. Though the miracle wasn't performed on me, it was performed on you. Yet, I believed, and was so convinced till I ran around the hill and got my friend here, Nathanael. And when I brought him back, I told him about what taken place, and what had happened to you, and how that we knew that this was the mark of the Christ. This is what the Scripture said He was supposed to do. And when you come up in His Presence, He looked at you and said, 'Behold an Israelite, in whom there's no guile.' And you said to Him, 'Rabbi, how did You ever know me?' And He said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.'"
E-56 Et Nathanaël a probablement sauté à ce moment-là et a dit: «Et cela avait réglé le problème pour moi. Je suis tombé à Ses pieds. Mon sacrificateur se tenait là, et il m’a toisé. Mais cela importait peu, le regard qu’il m’avait lancé; j’avais déjà consulté la Bible et j’avais vu que c’était Lui le Messie. Je suis tombé à Ses pieds et j’ai dit: ‘Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.’»
Oh! la la! N’auriez-vous pas aimé prendre part à cette réunion de témoignages, être assis là, balancé dans cette petite embarcation? Presqu’à ce moment-là, c’est peut-être–peut-être Nathanaël qui s’est mis à glorifier le Seigneur, et... il a dit: «Asseyez-vous. Vous faites tanguer l’embarcation. Asseyez-vous.» Vous...
E-56 And Nathanael might've jumped up at that time and said, "And that settled it for me. I fell at His feet. There stood my priest, and give me a dirty look. But it didn't make any difference how much look he went, I'd done looked into the Bible and seen that that was Messiah. So I fell at His feet and said, 'Thou art the Son of God. You are the king of Israel.'"
Oh, my. Wouldn't you like to have been in the testimony meeting, setting out there rocking in that little ship? About that time, maybe--maybe Nathanael started praising the Lord, and... said, "Set down. You're rocking the ship. Set down." You...
E-57 Vous savez, il y a quelque chose lorsque vous vous mettez à parler de la bonté de Dieu, vous devenez tout ému, tout excité, vous savez, passionné. Quelqu’un a dit: «Je ne crois pas dans une religion d’émotion.» Eh bien, vous feriez mieux d’enterrer ce que vous avez alors. C’est juste. Si donc votre religion n’a pas un peu d’émotion, vous feriez mieux d’enterrer la chose. Ce–c’est juste.
Et ils ont dû... La vieille embarcation doit avoir été ballottée très fort lorsqu’ils se sont mis tous à témoigner. Et c’est certainement André qui, à ce moment-là, n’arrivait plus à se contenir. Il a dit: «Frère, un instant. Nous nous souvenons tous qu’à Sychar, ce jour-là, Il nous a envoyés dans la ville acheter de la nourriture et Il voulait rester seul dans cette contrée de Samarie. Il nous a dit qu’Il fallait qu’Il passe par là. Le Père L’envoyait là-bas. Et nous nous–nous nous sommes donc tous demandé pourquoi Il était resté seul. Et nous sommes entrés dans la ville, et vous savez comment on nous a traités.»
E-57 You know, there's something about when you go to tell about the goodness of God, you get all upset, excited, you know, emotional. Someone says, "I don't believe in emotional religion." Well, you better bury what you got, then. That's right. So if your religion hasn't got a little emotion in it, you better bury the thing. That--that's right.
And they must've got... The old ship must have been rocking around pretty good when they all got to testifying. And it must have been Andrew then, just couldn't hold it any longer. Said, "Brethren, just a minute. We all remember down at Sychar that day, that how He sent us into the city to buy some food and wanted to be left alone over in that country of Samaria. He told us He had need to go by there. The Father was sending Him that way. And so we--we all wondered about why did He stay alone. And go into the city, and You knowed how they treated us."
E-58 «Sur notre chemin du retour, vous vous souvenez quand nous sommes arrivés là derrière dans les buissons, nous L’avons entendu parler. Et une femme qui était réputée de mauvaise vie était là, s’entretenant avec Lui. C’était très inhabituel pour un homme honorable de s’adresser à une femme de ce genre. Et nous nous sommes glissés derrière les buissons pour entendre ce qu’Il allait lui dire. Et je peux juste L’entendre... Nous tous nous disions: ‘Observez-Le, Il va la rembarrer. Il lui parlera certainement de sa condition. Il le lui dira parce qu’elle est une femme de la condition qui est la sienne. Je suppose qu’Il va vraiment lui faire une belle réprimande.’»
«Et vous vous rappelez comment nous nous attendions tous à L’entendre la réprimander, lorsqu’Il lui a dit: ‘Apporte-Moi à boire.’ Nous nous sommes dit que c’était étrange que notre Maître se mette en contact avec une personne d’un niveau bas, comme cela ... notre Maître. Vous rappelez-vous comment nous nous sommes tous regardés, étonnés? Ainsi, nous nous sommes blottis derrière les buissons pour voir ce qu’Il dirait.»
«Et alors que la conversation se poursuivait... Et quelque temps après, ils ont parlé de la religion, et alors, Il lui a dit: ‘Va chercher ton mari, et viens ici’, et elle a dit: ‘Je n’ai point de mari.’»
E-58 "On the road back, do you remember when we was coming up in the bushes back there, we heard Him talking. And there was a woman marked ill-famed, and she was talking to Him. Very unusual for an honorable man to talk to a woman of that type. And we slipped up behind the bushes to find out what He would say to her. And I can just hear Him... What we all said, 'Watch Him tell her off. He will sure tell her where she's at. He will tell her because she's such a woman she is. I imagine He will really scold her good.'"
"And you remember how we was all getting ready to hear Him scold her, when He said to her, 'Bring Me a drink.' We thought that's strange, that our Master would associate with a person like that of low degree--our Master. Remember how we all looked astonished at one another? So we just snugged down behind the bushes to see what He would say."
"And as the conversation went on talking... And after while they talked about religion, and so He said to her, 'Go, get your husband and come here,' and she said, 'I have no husband.'"
E-59 «Et vous vous rappelez ce que nous nous sommes tous dit? Voilà une fois où nous avons vu notre Maître être pris au piège. Il avait tapé à côté. ‘Je n’ai point de mari.’ Et vous vous rappelez comment nous avions le souffle coupé, frères, nous tous? Notre Maître lui avait dit qu’elle avait un mari, et voilà qu’elle nie catégoriquement cela. ‘Je n’ai point de mari.’ Et nous nous sommes regardés, étonnés, nous étions incapables de rester tranquilles un moment.» C’est le problème de l’église aujourd’hui. Elle ne peut pas rester tranquille un instant. Voyez-vous?
«Ainsi donc, nous voyons que notre Maître, alors qu’Il se tenait là avec modestie, la tête baissée, Il a levé les yeux vers elle et a dit: ‘Femme, tu as dit la vérité. Tu dis la vérité. Tu M’as dit la vérité.’ Et alors, nous nous sommes posé des questions. Voici maintenant qu’Il cherche à tergiverser à ce propos. Il a dit... d’abord Il a dit: ‘Tu as un mari’, et elle a dit: ‘Je n’ai point de mari.’ Et maintenant, Il reconnaît qu’elle a dit la vérité. Alors, vous souvenez-vous comment nous nous sommes sentis, frères?»
Tous ont dit: «Oui, nous nous souvenons. Restez tranquilles. Ne faites pas basculer la barque. (Voyez-vous?) Nous sommes loin maintenant.» Et alors, tous devinrent tout à fait agités. «Oui, je me souviens de cela.»... tous parlaient.
Et Il a dit: «Vous souvenez-vous alors des paroles qui ont suivi? ‘Tu as dit la vérité, car tu as eu cinq maris. Et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari.’»
Ensuite, nous avons observé la réaction chez la femme. Et elle a perdu contenance, ses yeux ont brillé, quelque chose en elle s’est enflammé, et elle a dit: ‘Seigneur, je vois que Tu es Prophète.’ Eh bien, nous nous sommes demandé comment cette femme samaritaine de mauvaise vie, proscrite, avait eu la connaissance pour reconnaître que cet Homme était un Prophète.
E-59 "And you remember what we all thought? That's one time we saw our Master caught in a trap. He had been wrong. 'I have no husband.' And you remember how breathless we was, brethren, all of us? Our Master has told her that she had a husband, and here she flatly denies it. 'I don't have any husband.' And we looked at each other in astonishment, how we wasn't able to set quiet just for a moment." That's the matter with the church today. It can't set quiet a minute. See?
"So then we see our Master as He stood modestly with His head down, and looked up to her, and said, 'Woman, thou hast said the truth. Thou art truthful. You've told Me the truth.' And then we wondered. Here now, He's fishing around some other way about it. He said... first said, 'You have a husband,' and she said, 'I do not have a husband.' And now He admits that she's told the truth. Then you remember how we felt, brethren?"
All of them said, "Yes, we remember. Set still. Don't rock the boat. (See?) We're way out here now." And so they all got all excited. "Yes, I remember that"--all of them talking.
And said, "You remember, then, the next words? 'Thou has said the truth, for thou has had five husbands. And the one that you're now living with is not yours.'"
Then we watched the respond to the woman. And her countenances dropped, her eyes sparkled, something within her caught fire, and said, 'Sir, I perceive that You are a prophet.' Now, we wondered how that ill-famed Samaritan cast-out woman would have the knowledge to know that this Man was a prophet.
E-60 «Et alors qu’Il continuait de parler, elle a dit: ‘Nous savons que le Messie, lorsqu’Il sera venu, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?’
«Et Il a dit: ‘Je Le suis, Moi qui te parle.’ Et nous voyons qu’elle...
«Nous ne pouvions plus nous contenir. Nous étions tellement heureux de voir que notre Maître était véridique et que Ses prophéties étaient exactes, au point que nous avons éclaté de joie, et nous avons couru jusqu’à Lui. Et la femme a laissé la cruche et est entrée dans la ville en courant. Et, vous vous souvenez, tous les hommes de la ville sont venus là.»
E-60 "And as He went on talking, she said, 'We know that Messiah when He comes, He's going to tell us these things. But Who are You?'
"And He said, 'I'm He that speaks with you.' And we find that she..."
"We couldn't hold our peace no more. We were so happy to see that our Master was true, and His prophecies was right, till we rang out with joy, and run up before Him. And she left the water pot and ran into the city. And you remember, all the men of the city came out there."
E-61 Eh bien, à vrai dire, il n’était pas permis à cette femme de faire cela. Non. Elle... Si vous connaissez la tendance et la coutume de l’Est, personne ne pouvait l’écouter. Elle était une femme de mauvaise vie. Personne ne pouvait l’écouter. Elle ne pouvait même pas s’y rendre au même moment que les femmes respectables. C’est la raison pour laquelle elle s’était rendue là à 11 heures. Elle ne pouvait pas sortir avec les femmes décentes. Ici elles sont toutes mêlées; mais là-bas, elle ne pouvait pas faire cela. Et ainsi, là...
Mais lorsqu’elle a rencontré Jésus et qu’elle a pris de l’eau de ce puits, quelqu’un va l’écouter, que cela soit légal ou pas. C’est exactement ce qu’il en est aujourd’hui. La personne qui prend de l’eau de ce puits, quelqu’un va l’écouter; c’est tout. Que l’église vous dise de vous asseoir ou pas, quelque chose va se produire.
E-61 Now, actually that woman was not allowed to do that. No. She... If you know the eastern trend, and the custom, no one would listen to her. She was an ill-famed woman. No one would pay any attention to her. She couldn't even go out there. That's the reason she was out there at eleven o'clock. She couldn't go out with the decent women. Here they're all together, but there she couldn't do it. And so, there...
But when she had met Jesus, and had got a drink out of that well, somebody's going to listen to her, whether it's lawful or not. That's the same way it is now. The person that ever gets a drink from that well, somebody's going to listen; that's all. Whether the church tells you to set down or not, something's going to happen.
E-62 Je pense que mes frères qui sont dans toutes nos différentes dénominations... Je–je suis certainement d’accord avec Hudson Taylor, le grand missionnaire de l’Inde, lorsqu’un jeune homme chinois a été sauvé, et qu’il est venu et a dit: «Monsieur Taylor, il me faudra faire quatre ans de psychologie et ainsi de suite, et autant d’années à l’université.»
Monsieur Taylor a dit: «N’attendez pas que la chandelle soit à moitié brûlée pour la faire briller. Qu’elle donne sa lumière pendant qu’elle brûle.» C’est juste. L’ennui aujourd’hui est que lorsqu’un garçon reçoit un appel de Dieu dans son coeur, qu’il est rempli du Saint-Esprit, il va à l’un de ces cimetières ou plutôt séminaires, ou quoi que ce soit (excusez-moi.)... De toute façon, il entre là dans ce réfrigérateur, et on lui retire tout ce que Dieu a mis en lui. C’est juste.
E-62 I think my brethren in all of our different denominations... I--I certainly agree with Hudson Taylor, the great missionary to India when a young Chinese boy got saved. And he come up, and he said, "Mr. Taylor, I'll have to take four years of psychology, and so forth, and so many years in college."
Mr. Taylor said, "Don't let a candle shine when it's half-burned. Give its light while it's just lit." That's right. The trouble of it is today, when a boy gets a call of God in his heart, filled with the Holy Ghost, and he goes off to some of these cemeteries, or seminaries, or what (Excuse me.)... Anyhow, he goes off there in that refrigerator, and they take out of him everything that God put in him. That's right.
E-63 Je crois que l’heure est venue... Je ne suis pas d’accord avec la construction de ces grandes écoles de théologie aujourd’hui. Nous disons que la Venue du Seigneur est proche, et on construit de grandes écoles et tout. Eh bien, nos propres actes sont plus éloquents que nos paroles. Comment pourrions-nous investir tant dans les constructions et tout le reste, de grandes écoles, et tout le reste, et dire que le Seigneur revient?
Voici ce que je dis: dès que Dieu allume la chandelle, partez. Si vous n’en savez pas davantage, dites simplement comment cela s’est allumé. C’est tout. Qu’ils soient allumés, et ils parleront à quelqu’un d’autre, et nous aurons un temps d’allumage des chandelles. C’est ce dont nous avons besoin de toute façon, au lieu de tant de théologie: un allumage des chandelles. Dites simplement comment elle s’est allumée. Simplement... C’est tout ce que vous avez à dire. N’essayez pas de prêcher la chose; dites simplement comment elle s’est allumée. «Je suis rempli de quelque chose qui–qui m’enflamme.» C’est tout.
Parlez simplement du temps d’allumage, comment cela s’est allumé, et cela donnera la lumière pendant que ça brûle. Que celui-là allume un autre; et ensuite qu’il dise comment ça s’est allumé, et que le suivant dise comment ça s’est allumé. Il y aura une lumière par ici quelque temps après si nous en parlons tant.
E-63 I believe the hour has come... I disagree with these big schools of theology building today. We're talking about the coming of the Lord right at hand, and building big schools and everything. Why, our own actions speaks louder than our words. How could we be putting so much in buildings, and so forth, and great schools, and so forth, and saying the Lord's a-coming?
I say this: As soon as God lights the candle, take off. If you don't know no more, just tell them how it got lit. That's all. Let them get lit, and they'll tell somebody else, and we'll have a candle-lighting time. That's what we need anyhow, instead of so much theology: candle lighting. Just tell how it got lit. Just... that's all you have to tell. Don't try to preach it; just say how it got lit. "I got filled with something that's--that's burning me up." That's all.
Just tell about the lighting time, how it got lit, and it'll give the light as it burns down. Let that one lights another one; and then he tell how it lit, and he tell how it lit. There'll be a light around here after while if we just tell that much.
E-64 Bien! Comment se fait-il que cette femme... Elle ne pouvait pas se taire. Elle est entrée dans la ville en courant. Et son témoignage était si émouvant que les gens ne pouvaient pas l’ignorer, ils sont donc sortis. Et la Bible dit que les habitants de Sychar crurent en Jésus (Eh bien, Il n’a plus jamais fait cela chez eux) à cause du témoignage de la femme, selon lequel Il lui a été dit ce qu’elle avait fait.
«Vous souvenez-vous de cela, frères? Nous étions tous surpris, a dit André. Nous étions tous surpris de voir que ces Samaritains-là... Cette portion de terre que–que Jacob avait donnée à son fils Joseph, et il avait un puits là, et cette portion de terre avait été donnée... Et voici que cette femme de Samarie, une créature impure à nos yeux, et cependant, elle a reconnu la chose en un instant, malgré sa mauvaise réputation.»
«Sans doute que dans sa petite maison de prostitution...» C’est ce que j’ai l’intention de prêcher le matin, le Seigneur voulant, «ce petit endroit, elle avait là des rouleaux de Dieu, et c’est là dedans qu’elle lisait quelque chose au sujet de Dieu, et elle savait qu’Il devait apparaître sous cette forme-là... Et nous étions tous scandalisés.»
E-64 Now. How that this woman... She could not hold her peace. She ran into the city. And her testimony was so stirring until they could not ignore her, so they went out. And the Bible said that the people of Sychar believed Jesus (Now, He never did that again to them), because of the woman's testimony that told her what she had done.
"You remember that, brethren? We all was amazed," said Andrew. "We all was amazed at how that those Samaritans up there... That portion of ground that--that Jacob had give to his son Joseph, and he had a well there, and that portion of ground had been given... And here this woman of Samaria, an unclean thing to us, and yet, she recognized it in a minute, even in her ill-fame."
"No doubt but in her little house of prostitution..." that I aim to preach on in the morning, the Lord willing, "that little place, she had some scrolls of God there, where that she had been reading about God, and knowed that He was to appear in that form... And how we were all shocked."
E-65 Et, oh! j’imagine que la barque s’est mise de nouveau à tanguer, à cause de quelqu’un qui criait et louait Dieu. Et, c’est peut-être Pierre qui a dit: «Frères, ici la profondeur est de quarante brasses [73,2 m]. Tenez-vous tranquilles.»
Matthieu a dit: «Eh bien, vous pensez que je... Vous allez en finir sans que j’aie dit quelque chose?» Voyez-vous? Et il a dit: «Laissez-moi vous raconter quelque chose. Vous souvenez-vous de cette matinée-là, quand nous L’avions tous précédé pour préparer la réunion de Jéricho?»
«Oh! oui, a dit Luc. Je me souviens bien de cela.»
«Et nous avons vu là un petit homme d’affaires, du nom de–de Zachée, un tout petit homme. Vous vous souvenez qu’il était impudent, arrogant, ce petit Juif au nez crochu, et méchant au possible. Et nous lui avons parlé de...?... ‘Oh! saisissez...’»
E-65 And oh, I imagine the boat got to rocking again, somebody shouting and praising God. And, it might've been Peter said, "Brethren, there's forty fathoms deep here. Keep quiet."
Matthew said, "Well, you think that I--you're going to get by without me telling something?" See? And said, "Let me tell you something. You remember that morning that we all went ahead of Him to fix the meeting down in Jericho?"
"Oh, yes," said Luke. "I remember that well."
"And we found a little businessman down there by the name of--of Zacchaeus, a little bitty short fellow. You remember how impudent he was, how arrogant, little hooked-nose Jew, and mean as he could be. And we told him about the...?... 'Oh, get...'"
E-66 «Vous souvenez-vous de sa femme, Rebecca, qui était une véritable croyante, et comment Jésus de Nazareth avait fait une grande chose pour elle? Et elle a dit: ‘Je prie pour Zachée.’ Et nous nous sommes dit que si nous allions au restaurant dont il était propriétaire et que nous y mangions, il ne nous ferait pas payer pour cela. Quand il a découvert que nous étions des disciples, il nous a fait payer le double, et il a dit: ‘Sortez d’ici avec de telles histoires. Je suis un ami du rabbin Kabinski, Lubinski, ou plutôt...’» J’espère qu’il n’y en a pas un ici qui porte ce nom. De toute façon, si donc il y en a, pardonnez-moi. Voyez-vous?
«Et il a dit que le lendemain matin... Rebecca avait prié toute la nuit afin que... Jésus allait visiter la ville, et ainsi, elle s’est dit qu’elle voulait qu’il entre en contact avec Jésus. Elle lui a parlé de Jésus comme étant un Prophète, disant qu’Il était le Prophète dont Moïse avait parlé. Mais, oh! il était arrogant. Ses espérances reposaient sur l’argent, et il ne prêtait pas du tout attention à Jésus de Nazareth. Mais, vous savez, lorsque Rebecca nous a dit qu’elle avait prié toute la nuit... Vous savez, la prière change les choses.»
E-66 "You remember his wife, Rebekah, that was a true believer, how Jesus of Nazareth had done a great thing for her? And she said, 'I'm praying for Zacchaeus.' And we thought if we went up to the restaurant that he owned and eat, he wouldn't charge us for it. When he found out we was disciples he made us pay double, and he said, 'Get out of here with such stuff as that. I'm a friend of Rabbi Kabinski, Lubinski, or..." I hope there's not one in here like that. So anyhow, if I did, pardon me. You see?
"And said the next morning... Rebekah prayed all night long that... Jesus was going to visit the city, and so she thought that she wanted him to come in contact with Jesus. She'd told him about Him being a prophet, and He was the prophet that Moses spoke of. But oh, he was arrogant. His hopes was on money, and he didn't care nothing about no Jesus of Nazareth. But you know, when Rebekah told us she prayed all night long... You know, prayer changes things."
E-67 C’est juste, mes amis. Vous savez, la prière change la pensée de Dieu. Un jour, Dieu a envoyé un prophète vers un homme pour lui dire: «Mets ta maison en ordre. Tu vas mourir.» Et l’homme s’est tourné vers le mur, et il a prié instamment, et il a dit: «Eternel, je Te supplie de Te souvenir de moi. J’ai marché devant Toi avec intégrité de coeur. J’ai besoin de quinze ans.» Et en principe, Dieu devrait répondre immédiatement au roi; il était l’homme le plus grand du pays. Mais Il parle à Son prophète. Il a dit à Esaïe: «Rentre lui dire que J’ai exaucé sa prière et que je vais épargner sa vie.»
Pouvez-vous imaginer l’embarras de ce prophète, qui était allé une fois vers les militaires et ceux-ci avaient demandé: «Oh! grand prophète, qu’en est-il de notre roi?»
«AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va mourir.»
Il est allé vers les pauvres qui se tenaient à la porte. Ceux-ci ont demandé: «Qu’en est-il de notre prophète... Ô prophète, qu’en est-il de notre roi?»
«AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va mourir.»
Oh! combien ils pleuraient! En venant directement, en sortant, il a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va mourir.» Et ensuite, quelques minutes après, le voici revenir, disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va vivre. AINSI DIT LE SEIGNEUR...» Que s’était-il passé? La prière avait changé les choses. La prière change les choses.
E-67 That's right, friends. You know prayer changes the mind of God. God sent a prophet up to a man one day and said, "Set your house in order. You're going to die." He turned his face to the wall, and prayed earnestly, and said, "Lord, I beseech You to consider me. I've walked before You with a perfect heart. I need fifteen years." And looked like God would've spoke right back to the king; he was the biggest man in the country. But He speaks to His prophet. He told Isaiah, "Go back and tell him, I heard him and I'm going to spare his life."
Could you imagine the embarrassment of that prophet, going up once to the military men, "Oh, great prophet, what about our king?"
"THUS SAITH THE LORD, he's going to die."
Go up to the poor people standing at the gate. "What about our prophet... Prophet, what about our king?"
"THUS SAITH THE LORD, he's going to die."
Oh, how they was weeping. Coming right, going out, "THUS SAITH THE LORD, he's going to die." And then, in a few minutes, here he comes back saying, "THUS SAITH THE LORD, he's going to live. THUS SAITH THE LORD..." What happened? Prayer changed things. Prayer changes things.
E-68 Remarquez. Revenons alors à ce témoignage. Le vieux petit Zachée, ce matin-là ... Après que Rebecca a prié toute la nuit, le lendemain matin, il se lève vraiment de bonne heure, et il s’arrange, il se peigne la barbe; il porte sa meilleure robe, vous savez, et il s’apprête pour descendre en ville. Et Rebecca se retourne, vous savez, et elle lorgne en quelque sorte d’un oeil, puis elle se dit: «Hum, hum. Je vois. Merci, Seigneur. Ça ira très bien.» «Où vas-tu ce matin, mon cher mari?»
«Oh! je sors juste prendre de l’air.» Et il se dirige vers le portail, et il se rend compte qu’il ne peut pas aller là-bas. Il y a trop de gens là-bas; il est trop petit de taille. Il revient et se saisit d’une poubelle de la ville, et il la pousse contre l’arbre et monte au sommet de l’arbre. Il a dit: «Je sais qu’Il emprunte la rue Gloire par ici, puis Il tourne et prend l’avenue Alléluia.» C’est ce qu’il fait toujours. «Je vais donc Le rencontrer juste ici au coin. C’est un bon endroit où Le rencontrer.»
E-68 Notice. Then this testimony: Little old Zacchaeus that morning... When Rebekah had prayed all night, next morning he gets up real early, and he begins to groom hisself, and comb out his beard, and put on his best robe, you know, and get ready to go down in the city. And Rebekah turns over, you know, and looks kind of out of one eye, and said, "Uh-huh. I see. Thank You, Lord. It's going to be all right. "Where goest thou this morning, my beloved husband?"
"Oh, I'm just out for a breath of air." And he goes down to the gate, and he finds out he can't get there. There's too many there; he's too short in statue. He goes back down and gets a city garbage pail, and pushes it up against the tree, climbs up in top of the tree. Said, "I know He comes down Glory Street here, and turns down Hallelujah Avenue." He always does that. "So I'll meet Him right here on the corner. That's a good place to meet Him."
E-69 «Vous vous rappelez donc, frères, que Zachée nous a raconté cela?»
«Oui, nous nous rappelons.»
«Et il est monté dans cet arbre, et il s’est dit: ‘Eh bien, je suis si petit de taille que lorsqu’Il passera par ici, lorsqu’Il viendra par ici, Il ne pourra jamais ... Je ne Le verrai jamais, et Il ne pourra pas du tout me voir. Mais si je monte dans cet arbre, je vais être au-dessus de toute la foule. Je pourrai baisser simplement le regard et Le voir, et je Lui dirai ses quatre vérités lorsqu’Il passera ici en dessous.’»
«Et puis, bien vite, vous savez, par hasard il s’est mis à réfléchir: ‘Vous savez quoi? Rebecca a dit que cet Homme était un Prophète. Et s’Il est un Prophète, Il lèvera peut-être les yeux dans cet arbre et me verra, et je serai embarrassé. Alors je vais Lui régler son compte. Il ne me verra pas.’ Alors il s’est mis à ramener les feuilles autour de lui, et il s’est très bien camouflé. Il s’est assis là à une fourche dans l’arbre pour se débarrasser des échardes en se grattant et des ordures venant de la poubelle, vous savez, et ainsi de suite.»
E-69 "So you remember, brethren, how Zacchaeus told us about it?"
"Yes, we remember it."
"And he climbed up in this tree, and he said, 'Now, I'm so little that when He passes by here, goes by here, He will never... I'll never see Him, and He will never see me. But if I get up in this tree, I'm above the whole crowd. I can look right down and see Him, and I'll just about give Him a piece of my mind when He passes under here.'"
"And then the first thing you know, why, he happened to think. 'You know what? Rebekah said that that Man was a prophet. And if He was a prophet, He might look up in this tree and see me, and I'd be embarrassed. So I'll fix him. He won't see me.' So he begin to pull the leaves in around him, and he camouflaged himself real good. He set down in a fork of a tree there to scrape the splinters off of him, and the garbage from the pail, you know, and so forth."
E-70 Mais vous ferez des choses ridicules, lorsque vous–vous voulez voir Jésus. Rien ne vous fera obstacle. On peut traiter les gens de saints exaltés ou de tout ce qu’on veut. Si vous avez résolu de voir Jésus, vous irez Le voir de toute façon.
Il était donc là, assis là où deux branches... Eh bien, c’est un bon endroit où tout le monde arrive, c’est là que votre voie et la Voie de Dieu se rencontrent. Et il s’est assis sur cette branche, et il tire tous les taillis autour de lui. Il s’est dit: «Il ne me verra pas du tout.» Alors, il s’est fait une porte, une grosse feuille ici, afin qu’il puisse remonter cette feuille, regarder, Le voir venir, et puis la rabaisser. Il a regardé tout autour. Il était impossible que cet Homme le voie. Quelque temps après, il a entendu un bruit.
E-70 But you will do ridiculous things when you--you want to see Jesus. There's nothing going to stand in your way. They can call them holy-rollers or whatever they want to. If you got your mind made up to see Jesus, you'll go to see Him anyhow.
So there he was setting up on where two limbs... Now, that's a good place that everybody comes to, where your way and God's way meets. And he set on this limb, pulls brush all around him. He said, "He will never see me." So he made himself a door, a big leaf here, so he could pull this leaf up, and look, and he could see Him coming, then drop it back. Looked all around. There's no way for Him to see him. After while he heard a noise.
E-71 Savez-vous ce qu’il y a d’étrange? Lorsque Jésus est là, il y a beaucoup de bruit. Il L’a donc vu venir. Il a soulevé cette feuille, et il L’a regardé. Mais Il avait quelque chose qui paraissait différent. Il n’était pas comme les autres hommes. Nous voyons le grand pêcheur qui continue à dire: «Ecartez-vous, frères. Je suis désolé, je ne peux pas... Nous ne pouvons pas vous laisser autour de Lui. Il est fatigué. Il a prêché presque toute la nuit. Nous sommes désolés, les amis. Nous ne pouvons pas...»
«Et comme Il approchait... Vous rappelez-vous ce que Zachée a dit? Il avait la tête baissée. Il est arrivé juste là et s’est tenu sous l’arbre. Et lorsqu’Il s’est arrêté sous l’arbre, Il a levé les yeux, et Il a dit: ‘Zachée, descends. Je vais aller avec toi chez toi pour le dîner.’
«Oh! vous rappelez-vous ce que Zachée a dit? Cela a réglé le problème. ‘Comment a-t-Il su qui j’étais? Et comment a-t-Il su que j’étais dans l’arbre.’»
Vous, Zachée qui êtes ici ce soir, Il sait exactement où vous êtes, et derrière quelle feuille vous vous êtes caché. Tout à fait exact.
E-71 You know something strange? When Jesus is around, there's a lot of noise. So he seen Him coming. He raised up this leaf, and he watched Him. But there was something about Him that looked different. He wasn't like other men. We see the big fisherman going along saying, "Step aside, brethren. I'm sorry, I can't... We can't let you around Him. He's tired. He's been preaching most of the night. Sorry, folks. We can't..."
"And as He come by... You remember what Zacchaeus said? He had his head down. He come right and stood under the tree. And when He stopped under the tree, He looked up, and He said, 'Zacchaeus, come down. I'm going home with you for dinner.'"
"Oh, you remember what Zacchaeus said? That settled it. 'How did He know who I was? And how'd He know I was in the tree?'"
Zacchaeus, here tonight, He knows right where you are, and what leaves you're hiding behind. Exactly right.
E-72 L’un d’eux a peut-être dit juste un... Eh bien, laissons une fois Marc témoigner, et ensuite nous arrêterons. Marc a peut-être dit: «Ecoutez. Vous rappelez-vous ce que Bartimée avait dit? Il était assis là toute la matinée, tout, tout espoir était perdu. Et il a entendu un bruit venir hors de la ville. Et il se fit qu’il s’est souvenu, alors qu’il était assis là à réfléchir, il se disait: ‘Vous savez quoi? Si j’avais vécu au temps des prophètes, lorsqu’Elie et Elisée ont emprunté juste cette rue, la main dans la main, descendant pour traverser le Jourdain, si j’avais vécu en ce temps-là, j’aurais couru jusque-là devant ces prophètes, je me serais prosterné et j’aurais dit: ‘Oh! grands hommes de Dieu, priez pour moi, que je recouvre la vue. Mais, hélas, le sacrificateur me dit que les jours des miracles sont passés.’ E-72 One of them might have said just a... Now, let's let Mark testify once, and then we'll close. Mark might have said, "Listen. You remember Bartimaeus, what he said? He'd been setting there all morning, everything, all hopes was gone. And he heard a noise coming out of the city. And he happened to remember, when he was setting there studying, and thought, 'You know what? If I would've lived in the time of the prophets, right down this street come Elijah and Elisha, arm-in-arm, going down to cross the Jordan. If I would've lived in those days, I'd have run out there before those prophets, and fell down, and said, "Oh, great men of God, pray for me that I'll receive my sight." But alas, the priest tells me that the days of miracles is passed.'"
E-73 «‘Et, imagine un peu, à cent yards [91,4 m] de l’endroit où je suis assis, Josué le grand guerrier, marchait là un après-midi. Et tout d’un coup, il a vu un Homme qui se tenait debout devant lui avec une épée nue. Josué a tiré son épée, et a couru à Sa rencontre, et il a dit: ‘Es-tu des nôtres ou es-tu de nos ennemis?’ Et l’Homme a levé l’épée et l’éclair en a jailli en zigzaguant, et Il a dit: ‘Je suis le Chef de l’Armée de l’Eternel.’ Et Josué, le grand guerrier, a jeté son casque, il a déposé son épée à terre, et il est tombé à Ses pieds. Imagine un peu, ça ce n’était qu’à cent cinquante [137 m] ou deux cents yards [183] de l’endroit où je suis assis.’»
Il ne savait pas que ce même grand Chef était en route par là à ce moment-là. Les gens ne savent pas que ce même grand Chef est juste dans cette salle ce soir. Si ce n’est pas le cas, la Bible est un Livre qui trompe. Il a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés, Je serai en leur nom–Je serai au milieu d’eux, là où ils sont assemblés en Mon Nom.»
E-73 "'And just think, a hundred yards from where I'm setting, the great warrior, Joshua, was walking around one afternoon. And all at once he seen a Man standing over against him with a drawed sword. Joshua pulled his sword, and run to meet Him, and he said, "Are You for us, or are You for our enemy?" And He raised up the sword, and the zig-zag lightning flew from it, and said, "I'm the Captain of the host of the Lord." And Joshua, the great warrior, threw off his helmet, laid down his sword, and fell at His feet. Just think, that was only about a hundred and fifty to two-hundred yards from where I'm setting.'"
Little did he know that that same chief Captain was on the road out through there then. Little does people know that same chief Captain is right in this building tonight. If it isn't so, the Bible is a misleading Book. He said, "Wherever two or three are gathered I'll be in their name--be in their midst where they are gathered in My Name."
E-74 «Il a entendu un bruit.» Eh bien, Marc vous donne un témoignage de ce que l’homme lui avait probablement dit. «Et tout d’un coup, il survint un grand bruit, et quelqu’un a dit: ‘C’est qui, qui passe?’ Certains ont dit l’une ou l’autre chose, et bien vite, nous avons entendu un sacrificateur s’écrier et dire: ‘Dites donc, si nous avons bien compris, Tu ressuscites les morts. Nous en avons tout un cimetière plein ici. Viens ici en ressusciter un.’»
Vous savez, ce vieux démon n’est pas encore mort. Non, non. «Si Tu es...» Le même qui avait mis un bandeau autour de Son visage, et qui L’avait frappé à la tête avec un bâton, disant: «Si tu es un prophète, dis-nous qui t’a frappé. Nous croirons en toi.» Voyez-vous? Ce même vieux démon qui a dit: «Si tu es le Fils de Dieu, nous avons quelqu’un... accomplis ce miracle. Que nous te voyions faire cela.» Dieu ne fait le clown pour personne.
Jésus a dit: «Je suis venu pour faire Sa volonté, et Je ne fais que ce qu’Il Me montre premièrement.» (Jean 5.19)
E-74 "He heard a noise." Now, Mark is giving you a testimony of what he might've told him. "And all at once there came by such a noise, and somebody said, 'Who passes by?' Some of them said one thing and another, and the first thing you know, we heard a priest cry out, and said, 'Say, we understand that you raise the dead. We got a whole graveyard full of them up here. Come up here and raise one of these.'"
You know, that old devil isn't dead yet. No, sir. "If thou be..." Same one put a rag around His face, and hit Him on the head with a stick, and said, "If you're a prophet, tell us who hit you. We'll believe you." See? That same old devil that said, "If thou be the Son of God, we got somebody down... perform this miracle. Let us see you do it." God don't clown for nobody.
Jesus said, "I come to do the will of Him, and I do nothing till He tells Me first." (Saint John 5:19)
E-75 Ainsi, le pauvre vieil aveugle Bartimée a été repoussé. Nous avons entendu tout... Il y en avait un qui était pour lui, un qui disait: «Hosanna au Prophète qui vient au Nom du Seigneur.» Et un autre disait: «Qu’il soit ôté, cette espèce d’hypocrite.» Une foule vraiment mélangée! Il y a toujours une multitude de gens de toute espèce là où Il se trouve. Et nous voyons que le pauvre vieil aveugle Bartimée, si vous avez déjà été à Jéricho et que vous avez évalué la distance entre l’endroit où il était assis et là où était Jésus, c’était presque à deux cents yards [environ 183 m]. Là, cette foule lui jetait des fruits pourris, et tout le reste, et se moquait de Lui...
Mais Son précieux visage était tourné vers le Calvaire. Il y allait afin d’être le Sacrifice pour le monde. Tout le fardeau de pécher reposait sur Lui. Dieu avait placé sur Lui l’iniquité de nous tous. Il continuait Sa marche, sans prêter attention à ce que les gens disaient. Mais Il accomplissait ce que le Père Lui avait dit de faire, et cela réglait le problème. Et Il sortait de–de Jéricho, quittant la ville. Et aussitôt, l’aveugle Bartimée a dit: «Qui est-ce? Qui est-ce? C’est quoi–c’est quoi, tout ce bruit?»
Et quelqu’un l’a repoussé. «Oh! tais-toi. Espèce de vaurien», il l’a repoussé dans ces vieux haillons. Il s’est relevé de la poussière.
E-75 "So poor old blind Bartimaeus was pushed back. We heard all... One for Him, one saying, 'Hosanna to the prophet that comes in the Name of the Lord.' And another saying, 'Away with such a hypocrite.' Such a mixed crowd. There's always a mixed multitude where He's at. And we find out poor old blind Bartimaeus, if you ever was at Jericho and mark where he set, to where Jesus was two hundred yards almost. There that crowd, throwing overripe fruit at Him, and so forth, and making fun of Him..."
But His precious face was set towards Calvary. He was going up to be a Sacrifice for the world. The whole burden of sin laid upon Him. God had placed upon Him the iniquity of us all. He was walking on, not paying any attention to what they said. But He'd perform what the Father had told Him to do, and that settled it. And He was going on out of--of Jericho, walking out of the city. And the first thing you know, blind Bartimaeus said, "Who is it? Who is this? What--what's all the noise about?"
And somebody pushed him back. "Oh, shut up. You're an insignificant person," push him back, his old rags. He got up out of the dust.
E-76 Il y a certainement eu une aimable femme chrétienne qui était une croyante du Seigneur Jésus. Ils ne supportent jamais de voir un aveugle être repoussé. Ils sont toujours gentils, les serviteurs de Jésus. Cette jeune dame s’est donc abaissée et a dit: «Monsieur, puis-je vous aider?»
–Et, oui, madame. J’aimerais que vous me disiez, c’est quoi, tout ce bruit?
–Oh! êtes-vous un étranger ici?
–Non, j’ai été élevé ici.
–Eh bien, c’est Jésus de Nazareth, le Prophète de Galilée.
–Je ne comprends pas.
–Connaissez-vous les Saintes Ecritures?
–Oui.
–Vous connaissez ce Jésus de Nazareth, qui devait être suscité, comme l’avait annoncé Moïse? C’est bien Lui qui passe. C’est Lui.
E-76 There must've been a lovely Christian woman who was a believer on the Lord Jesus. They would never stand to see a blind man pushed around. They're always kind, Jesus' servants are. So this young woman might've got down and said, "Sir, could help you?"
"And yes, ma'am. I want you to tell me, what's all the noise about?"
"Oh, art thou a stranger here?"
"No, I was raised here."
"Well, that's Jesus of Nazareth, the prophet of Galilee."
"I do not understand."
"Does thou know the Scriptures?"
"Yes."
"You know that Jesus of Nazareth, a prophet that Moses said would be raised up, He's passing by. That's Him."
E-77 Puis, tout d’un coup, cela vint à l’esprit de Bartimée. «Il est trop loin pour m’entendre physiquement, à cause du grand nombre de gens. Mais s’Il est Dieu, si c’est le Fils de David, je peux toujours Le toucher.» Il est peut-être tombé sur ses genoux et a dit: «Ô Dieu, écoute-moi. Ô Toi, Fils de David, aie pitié de moi.» Il n’a pas du tout entendu cela littéralement de Ses oreilles, mais la foi de ce seul mendiant aveugle arrêta Jésus. J’aimerais un jour prêcher, ou un de ces jours avant que je ne parte: Et Jésus s’arrêta. D’accord?
Et Il s’arrêta. Et Il ne savait pas... Qu’était-ce? Sa foi L’arrêta, et alors, Il le fit venir. Oh! quelle réunion de témoignages! Les disciples se mirent à regarder autour d’eux; il se faisait tard. Ils dirent: «Frères, nous ferions mieux de gagner la rive.» Ils se mirent alors à ramer de nouveau.
E-77 Then all of a sudden Bartimaeus, it dawned on him. "He's too far away for me to let Him hear me physically, on account of so many people. But if He is God, if that's the Son of David, I can still touch Him.' He might've fell on his knees and said, "O God, hear me. Thou Son of David have mercy upon me." He'd have never heard it literally with His ears, but the faith of that one blind beggar stopped Jesus. I'd like to preach one day, or some time before I leave "And Jesus Stood Still." Yes?
And He stood still. And He didn't know... What was it? His faith stopped Him, and then He brought him." Oh, what a testimony meeting. They got to looking around; it was getting late. Said, "Brethren, we better pull on to the bank." So they started to pull again.
E-78 Vous savez quoi? Le diable les avait vus là sans Lui, et il regarda par-dessus le sommet de la colline, et il dit: «Voilà, ils sont partis sans Lui, c’est maintenant l’occasion pour moi.»
Eh bien, je dis ceci avec amour, mes frères. Voyez-vous? Je me demande si ce n’est pas là la situation ce soir. Depuis que le réveil est en cours, la grande prospérité de l’église, nous avons construit de nouveaux bâtiments; nous nous sommes lancés dans de grands programmes; nous avons fait toutes les grandes réalisations possibles, et nous essayons de nous comparer aux luthériens, aux méthodistes, aux catholiques, en faisant tout le temps plus de membres. Je me demande si avec nos grands programmes, si dans notre enthousiasme, nous ne sommes pas partis sans Lui.
Ils étaient tellement enthousiasmés qu’ils ne L’ont pas contraint. Ils sont partis sans Lui, et c’est cette occasion-là que le diable saisit pour commencer ses assauts sur un homme. Alors, il est descendu de toutes ses forces. Il a dit: «Je les ai eus maintenant qu’Il n’est pas avec eux; je vais donc les couler là dans cette mer.» Et il a commencé à envoyer d’en haut son souffle.
E-78 You know what? The devil seen them out there without Him, and he looked up over top of the hill, and he said, "There they have gone off without him, and now's my opportunity."
Now, I say this with love, brethren. See? I wonder if that isn't the situation tonight. Since the revival has been on, the great prosperity of the church, we've built new buildings; we've been in big programs; we've done everything big that could be done; and trying to compare with the Lutheran, Methodist, and Catholic, getting more members in all the time. I wonder if our big program, if we haven't went off without Him in our excitement.
They were so excited, they didn't constrain Him. They went off without Him, and that's the devil's opportunity to start on a man. So he come down with all of his force. He said, "I've got them now without Him, so I'll sink them out there on that sea." And he begin to blow his breath out of the skies.
E-79 Et il s’est mis à souffler de nouveau. «Les jours de miracles sont passés. Ce n’est que de l’émotion. Ce n’est que du fanatisme. Ce n’est que ceci et cela.»
Et les petites barques sont sérieusement ballottées, vous savez, sans voile. La barque s’est remplie d’eau, les rames se sont brisées, le mât de la tente s’est brisé en deux, et les vents ont frappé la barque et l’ont fait ballotter. Apparemment, tout espoir d’être sauvé était perdu.
Mais vous savez quoi? Après qu’Il les eut envoyés, vous savez ce qu’Il a fait? Il avait gravi la plus haute montagne qu’il y avait là-bas. Plus haut vous montez, plus loin vous voyez. Il est donc monté sur la montagne afin de pouvoir les observer.
E-79 And he's begin to blow it again. "The days of miracles is passed. It's all emotion. It's all fanaticism. It's all this, that, or the other."
And the little boats are rocking hard, you know, without a sail. The boat become waterlogged, the oars broke, the mast pole of the tent broke in two, and the winds had whipped it, and tossed it around. Looked like all hopes was gone that they'd ever be saved.
But you know what? When He sent them away, you know what He did? He climbed the highest mountain there was out there. Higher you go, the further you can see. So He climbed up on the mountain so He could watch them.
E-80 Et quand Il est mort au Calvaire, et qu’Il a donné à Ses disciples la commission pour aller par tout le monde, et qu’Il leur a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru», du Calvaire Il est monté pour aller au-delà du soleil, de la lune, des étoiles, droit au-delà de la voie lactée blanche. Il a continué jusqu’à dépasser le Ciel. La Bible dit qu’Il est même assis au-dessus du Ciel, et qu’Il baisse les regards sur le ciel. Il est allé là afin qu’Il puisse voir tout l’univers. Et Son oeil est sur le moineau, et je sais qu’Il veille ce soir.
Peu importe combien nous semblons être ballottés, combien de rames sont brisées, combien tout espoir était perdu, Il veille toujours. «Je ne te délaisserai point, et Je ne t’abandonnerai point.»
E-80 And when He died at Calvary, and He commissioned His disciples to go into all the world, and "these signs shall follow them that believe," He climbed from Calvary to past the sun, moon, and stars, plumb on up a past the Milky White Way. He went till He passed heaven. The Bible said He sets even above heaven, looks down upon heaven. He got there so He could see all over the universe. And His eye is on the sparrow, and I know He's watching tonight.
No matter how much tossed about we seem to be, how many oars is broke, how much all hope is gone, He's still watching. "I'll never leave thee or forsake thee."
E-81 Oh! en ce temps de crise, le réveil était terminé, et la barque était remplie d’eau, et c’était comme si tout était terminé, tout espoir était perdu. Et Le voici venir vers eux, marchant sur l’eau, marchant sur la mer. Etrange... marchant sur la mer... Et ce qui est étrange, c’est que la seule chose qui pouvait les secourir, ils en avaient peur. Cela avait l’air d’un fantôme, c’était comme un esprit. Et ils ont crié de peur.
C’est la même chose aujourd’hui. La seule chose qui peut nous sauver, c’est la Bible, la promesse de Dieu, et le Saint-Esprit avec nous. Cela a l’air d’un fantôme pour les gens, et ils crient de peur. Mais voici venir cette petite voix douce et calme: «N’ayez pas peur; c’est Moi.»
E-81 Oh, in that time of crisis the revival was over, and the boat was waterlogged, and looked like everything was gone, all hopes was gone. And here He come walking to them on the sea, walking upon the sea. Strange--walking on the sea... And the strange part about it: the only thing that could help them, they was afraid of it. It looked spooky, looked like a spirit. And they cried out for fear.
That's the same thing today. The only thing that can save us is the Bible, and God's promise, and the Holy Spirit with us. It looks spooky to people, and they cry out for fear. But here come that sweet, calm little voice: "Be not afraid. It is I."
E-82 Et ce soir, je crois que s’Il pouvait se mouvoir au-dessus de cette réunion ce soir, accomplissant Ses miracles, et que vous vous demandiez ce qui se passe... Qu’est-ce qui fait cela? Quel genre d’astuce est-ce? Est-ce une–une–de la télépathie? Qu’est-ce?»
Ils vous répondraient en criant: «N’ayez pas peur. Ayez bon courage. C’est Moi.», accomplissant la promesse qu’Il avait annoncé d’accomplir.
Mais la chose même qui pouvait les secourir, la seule chose qui pouvait les secourir, ils en avaient peur.
Et aujourd’hui, c’est la même chose. Les gens ont peur de s’emparer du Saint-Esprit. Ils ont peur de croire le Message de Dieu. Ils ont peur de croire au Saint-Esprit lorsqu’ils Le voient agir au milieu d’eux. Ils disent: «Eh bien, un instant. Je ne sais pas si cela pourrait être pour moi ou pas.» C’est pour quiconque veut. La guérison est pour tout le monde. Le salut est pour tout celui qui veut, tout le monde.
«N’ayez pas peur; c’est Moi.» C’est Christ. Il n’est pas mort; Il est vivant à jamais, et Il tient les clefs de la mort et du séjour des morts. Et rien ne peut vous nuire. Croyez-vous cela? Dieu reste Dieu. Si jamais Il a été Dieu, Il est toujours Dieu. Croyez-vous cela? Amen.
E-82 And I believe tonight, if He could walk in upon this meeting tonight, performing His miracles, and you wonder what takes place... "What does that? What kind of a trick is it? Is it a--a--some telepathy? What is it?"
He'd scream back to you, "Be not afraid. Be of a good cheer. It's I," fulfilling the promise that He said He would do.
But the very thing that could help them, and the only thing could help them, they was afraid of it.
And today, it's the same thing. They're afraid to take a hold of the Holy Spirit. They're afraid to believe God's Message. They're afraid to believe the Holy Spirit when they see it working among them. They'll say, "Now, wait a minute. I don't know whether it could be for me or not." It's for whosoever will. Healing's for everybody. Salvation is for whosoever will come, anybody.
"Be not afraid. It is I." It's Christ. He is not dead; He's alive for evermore, and has the keys of death and hell. And there's nothing can harm. Do you believe that? God remains God. If He ever was God, He's still God. Do you believe that? Amen.
E-83 Je vous garde jusque tard chaque soir. Je ne vais pas faire cela maintenant. Combien ici n’ont pas de carte de prière, ceux qui ne me connaissent pas, ou que je ne connais pas, et qui voudraient bien dire: «Je crois que ce message est la vérité, que Jésus-Christ est au milieu de nous»? Levez la main, où que vous soyez. Maintenant, que le Dieu du Ciel vienne, marchant sur la mer houleuse. Lorsque vous demandez: «Comment vais-je obtenir une carte de prière? Comment va-t-on prier pour moi?»
Ce n’est pas... Il se pourrait que vous–vous... Je peux prier pour vous et vous imposer les mains, les frères pourraient prier. Nous sommes des hommes. Toutefois, il ne s’agit pas de toucher une personne. Nous, nous sommes des hommes qui sympathisons avec vous; mais la Personne à toucher, c’est Lui. C’est de Lui qu’il s’agit; touchez-Le. Et si quelqu’un d’autre peut Le toucher, c’est que vous pouvez certainement Le toucher, car Il peut être touché.
E-83 I've kept you late every night. I'm not going to do it now. How many in here that does not have a prayer card, that doesn't know me, or I don't know you, and you're willing to say that "I believe that message the truth that Jesus Christ is in the midst of us"? Raise up your hands, wherever you are. Now, may the God of heaven come walking in on the troubled sea. When you're wondering, "How am I'm going to get a prayer card? How am I going to get prayed for?"
It isn't... You--you might... I might pray for you and lay hands on you, the brethren might pray. We're men. That's not the person to touch though. We're men in sympathy for you; but the One to touch is Him. That's the One; touch Him. And if somebody else can touch Him, surely you can, for He's touchable.
E-84 La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. La Bible dit qu’Il est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peu être touché par les sentiments de nos infirmités. Eh bien, s’Il est le même Souverain Sacrificateur, Il agira de la même manière qu’Il avait agi lorsque quelqu’un Le toucha avec foi ce jour-là. Combien ce jour-là, à côté de cette femme à la perte de sang, combien Le touchaient, L’entouraient de leurs bras, en disant: «Rabbi, nous sommes heureux de Te voir, Seigneur», et ainsi de suite comme cela? Mais Il s’arrêta et dit: «Quelqu’un M’a touché.»
Et Pierre Le reprit, comme pour dire: «Maître, sais-Tu quel discrédit Tu jettes sur Ton–sur Ton rang, en demandant qui T’a touché, alors que tout le monde a la main sur Toi, et Te touche?»
E-84 The Bible said that He's the same yesterday, today, and forever. The Bible said He's the High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities. Well, if He is the same High Priest, He'd act the same way that He did when somebody touched Him in that day with faith. How many that day with the woman with the blood issue... How many was touching Him, putting their arms around Him saying, "Rabbi, we're glad to see you, sir," so forth like that? And He stopped and He said, "Somebody touched Me."
And Peter rebuked Him, as if to say, "Master, do You know that's a discredit to Your--to Your standards, You asking who touched You, when everybody's got their hands on You, touching You?"
E-85 Il a dit: «Oui, mais ceci est un genre de toucher différent. Voyez-vous? Je me suis affaibli. Une force est sortie de Moi.» Et Il a parcouru l’assistance du regard, et Il a découvert la petite femme. Oh! que lui a-t-Il dit au sujet de sa perte de sang? «Ta foi t’a sauvée.» Si c’était là Jésus hier, c’est Jésus aujourd’hui.
Et, frère, soeur, permettez que je vous demande quelque chose. Eh bien, vous ne verrez pas Jésus dans un corps de chair jusqu’à ce qu’Il ne vienne pour Son Eglise. Mais tout ce qu’Il était... Tout–tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Jésus. Et tout ce que Jésus était, Il l’a déversé dans l’Eglise. Il est le même. Il est dans l’Eglise, les croyants. Maintenant, si–si un homme venait ici, comme je l’ai dit l’autre soir, avec des cicatrices de clous et–et des marques d’épines à la tête, ce serait un séducteur. Mais lorsque vous voyez la Vie même de Christ être manifestée... Jean 14.12, Il dit: «Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais, il en fera davantage, car Je m’en vais au Père.»
E-85 He said, "Yes, but this is a different kind of touch. See? I got weak. Strength went out of Me." And He looked all around over the audience, and He found the little woman. Oh, and what did He say to her about her blood issue? "Thy faith has saved thee." If that was Jesus yesterday, that's Jesus today.
And brother, sister, let me ask you something. Now, you will not see Jesus in a corporal body until He comes for His church. But everything that He was... All--all that God was He poured into Jesus. And all Jesus was He poured into the church. He's the same. He's in the church, the believers. Now, if--if a man come here, as I said the other night, with nail scars and--and thorn marks on his head, that could be a deceiver. But when you see the very Life of Christ produced... John 14:12, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; more than this shall he do; for I go to My Father."
E-86 Mais il semble que certains pensent que–que ceux qui ont ces dons de ministres devraient être de grands prêtres, de grands érudits. Ce serait ma première fois de lire dans l’histoire que Dieu ait utilisé de tels hommes. Dites-moi où on en trouve, et quand cela est arrivé. Dieu prend toujours les choses insignifiantes, afin de manifester Sa gloire à travers les choses insignifiantes.
Considérez ceux qu’Il avait choisis: des pêcheurs, des illettrés, des ignorants, afin qu’Il puisse se manifester. Vous pourriez me citer Paul. Mais Paul a dit lui-même qu’il a dû oublier tout ce qu’il avait connu pour connaître Christ, qu’il mourait chaque jour afin de connaître Christ. Et il a dit: «Jamais je...» Il a dit aux Corinthiens: «Je ne suis jamais venu vers vous avec de grands discours intellectuels et de sagesse, comme ceux qui sont instruits, parce que votre foi serait fondée là-dessus. Mais je suis venu vers vous avec la puissance de l’Esprit, afin que votre foi soit fondée en–en Christ, par l’Esprit.»
Dieu prend des hommes parmi tous ceux qu’Il désire prendre, des choses insignifiantes, afin qu’Il puisse se manifester. C’est ce qui fait de Lui Dieu. Il ne s’agit pas alors de l’homme; c’est Dieu qui oeuvre dans quelque chose d’insignifiant, pour montrer que c’est Dieu. Et si l’homme valait quelque chose, vous pourriez regarder à l’homme. Mais si l’homme n’est rien, alors il faut que ce soit Dieu. Et dans ce cas, aucun homme ne pourrait faire cela. Cela doit être Dieu... qui doit accomplir Sa promesse. Maintenant, nous le savons.
E-86 But it seems to be that some people think that--that men who pack these gifts of ministers should be some great priest, some great scholar. I've got my first one to ever read in history that God ever used like that. Tell me where's he at, and when it happened. God always takes the nothing, so that He can show His glory in nothing.
Look what He chose: fishermen, illiterate, ignorant, that He might manifest Himself. You might say to me about Paul. Paul said he had to forget everything he ever knowed to know Christ, died daily that He might know Christ. And he said, "I never..." Told the Corinthians, "I never come to you with great educational words, and smart, like educated men, because your faith would be built in such. But I come to you in the power of the Spirit, that your faith would be in--in Christ, in the Spirit."
God takes men of anybody He desires to take, nothing, that He might manifest Himself. That's what makes Him God. It ain't the man then; it's God working in the something that's nothing, proving that it's God. If the man was something, you could look at the man. But if the man's nothing, then it has to be God. And in this case, there's no man could do it. It has to be God... is to fulfill His promise. Now, we know that.
E-87 Et, mon ami, arrêtez-vous juste un instant. Secouez votre–votre–votre mémoire. Secouez la partie... Ôtez la poussière de dessus les promesses de Dieu, et voyez si cela ne nous est pas promis dans les derniers jours. Eh bien, Il apparaît au milieu de Son peuple, et Il est ici ce soir. Et peu importe combien Il pourrait m’oindre, Il doit vous oindre de la même façon. Il s’agit de votre foi, non pas de la mienne. C’est votre foi qui accomplit les choses, pas la mienne du tout. Je ne suis qu’un instrument, et vous n’êtes qu’un instrument, afin que si certains...
Eh bien, si ceci saisit quelqu’un qui a une carte de prière, et pour qui on va prier, ce n’est pas là mon intention. Mais j’aimerais vous poser une question. Beaucoup d’entre vous là-bas... Je ne vois personne en dehors de ceux que j’ai présentés, et je ne... Je ne les ai même pas vus.
E-87 And friend, stop just a minute. Shake your--your--your memory. Shake the part... Blow the dust off of the promises of God and see if we're not promised this in the last days. Now, He is appearing among His people, and He's here tonight. And no matter how much He would anoint me, He's got to anoint you the same way. It's your faith, not mine. It's your faith that does the things, not mine at all. I'm just an instrument, and you're just an instrument, that if some people...
Now, if this strikes someone with a prayer card that's going to be prayed for, I don't mean it that way. But I want to ask you something. Many of you out there... I don't see a person but those that I introduced, and I don't... I didn't see them even.
E-88 Je n’ai pas remarqué frère et soeur Dauch, qui sont assis par ici, et qui sont venus depuis l’Ohio. J’aurais souhaité avoir le temps de donner leur témoignage, comment un homme de quatre-vingt-dix ans a bravé ces choses, et il nous suit où que nous allions (C’est juste.), parce qu’il croit; et leur témoignage pourrait vous mettre en alerte. Mais en dehors de frère et soeur Dauch qui sont assis là, je crois qu’il y a frère et soeur Simpson. Eh bien, les Sothmann et les autres sont quelque part là derrière; mais je ne sais pas. Je ne connais personne, frère Roberson et moi, nous ne savons même pas comment s’appelle le président. C’est la vérité. Je ne saurais vous dire son nom maintenant même si je devais le faire. Je ne sais pas. J’ai entendu cela, mais je ne sais pas. E-88 I missed one Brother and Sister Dauch, setting over here, all the way from up in Ohio come down here. Wish I had time to give their testimony, how a man ninety years old would brave them things, and he'd follow us wherever we'd go (That's right.), because he believes; and how that their testimony would alarm you. But outside of Brother and Sister Dauch setting there, and I believe Brother and Sister Simpson.
Now, Sothmanns and them's back in there somewhere, but I don't know. I don't know no one, Brother Roberson, and I don't even know what the chairman's name is. That's the truth. I couldn't tell you his name right now if I had to. I don't know. I've heard it, but I don't know.
E-89 Et tout au long de la journée... Aujourd’hui j’ai pris mon fils, le petit Joseph. Nous sommes allés jusqu’au rivage, et j’avais garé la voiture dans une petite crique. Et j’ai dit: «Joseph, tu peux jouer là-dehors. Je dois aller dans la crique, et pendant...» J’ai dit: «Ô Dieu, prends soin de mon fils là-bas, qu’il n’entre pas dans ces vagues.» Je suis allé Lui parler.
Je ne suis pas un isolationniste. Mais vous ne pouvez pas être un serviteur de Dieu et un serviteur du public. Vous ne pouvez pas... dehors, et dans des fêtes et vous livrer à des choses comme cela, et vous attendre encore à rester... Vous devez vous garder pour Dieu, afin que vous puissiez aider le peuple. Et c’est la raison pour laquelle je suis ici, c’est pour vous aider. Je ne suis pas venu ici pour la popularité. Eh bien, vous savez combien je fuis ce genre de choses. Et je sais que je ne suis rien.
E-89 And all through the day... Today I took my little son Joseph. We went to the seashore, and I backed up the car in a little cove. And I said, "Joseph, play out there. I must go up here in the cove, and while..." I said, "God, You take care of my son there, that he don't get in those waves." I went up to talk to Him.
I'm not an isolationist. But you can't be a servant of God and a servant of the public. You can't... out, and parties and carrying on like that, and still expect to remain... You've got to keep yourself to God, so that you can help the public. And that's what I'm here for, is to help you. I didn't come here for popularity. Why, you knowed I shun such stuff. And I know I'm nothing.
E-90 Je ne suis pas venu ici pour l’argent. Eh bien, certainement pas. Je ne suis pas venu ici parce que je n’avais pas d’autres endroits où aller. Je suis venu ici parce que je me suis senti conduit à venir ici. J’ai six cents invitations ou plus venant d’outre-mer et tout, les Hommes d’Affaires Chrétiens de partout, avec des chapitres qui doivent être organisés à travers le monde, où tout est déjà payé. Je ne suis pas obligé d’avoir de l’argent. Partout où je vais, le... ils paient tout simplement. Quand les hommes d’affaires veulent m’envoyer quelque part, des fois ils dépensent trente, quarante mille dollars par an pour m’envoyer à ces endroits, et je ne suis pas obligé d’avoir un sou.
Si je désire... Si Dieu m’envoie là où il n’y a que cinq ou six personnes, je peux aller et y rester jusqu’à ce qu’Il me dise de partir. Voyez-vous? Je ne suis redevable qu’à Dieu. Puis, je dois chercher à savoir: «Père, que suis-je en train de faire ici? Que veux-Tu que je fasse ici?»
Jésus est allé à Sychar alors qu’Il était en route pour Jéricho. Pourquoi? Le Père L’a simplement envoyé là-bas. Eh bien, que devait-il arriver après? Voici venir une femme, Il a alors parlé à la femme. Il a découvert ce qu’elle avait comme problème, et toute la ville a cru en Lui.
E-90 I didn't come here for money. Why, certainly not. I didn't come here because I had no other places to go. I come here because I felt led to come here. I got six hundred or more invitations from overseas and things, the Christian Business Men from everywhere, chapters to be organized worldwide, way's paid, everything. I don't have to have money. Everywhere I go, the--they just pay. The Business Men want to send me somewhere, they sometimes spend thirty, forty thousand dollars a year sending me places, and I don't have to have a penny.
If I want to... God sends me where there's just five or six people, I can go, stay till He tells me to leave. See? I'm not under obligation, only to God. Then I must find out, "Father, what am I doing here? What do You want me here?"
Jesus went up to Sychar. He was on His road to Jericho. Why? Father just sent Him up there. Now, what's to happen next? Here come a woman out, so He just talked to the woman. He found out what it was, and the whole city believed on Him.
E-91 Maintenant, Il est ici ce soir. Croyez cela. Ne doutez pas. Croyez dans votre coeur que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, et qu’Il est ressuscité des morts et est monté au Ciel après avoir été persécuté et crucifié par Ponce Pilate, et Il est mort et a été enseveli dans la tombe pendant trois jours, et Il est ressuscité et est monté au Ciel, et Il est assis à la droite de la majesté de Dieu ce soir. Il est le Souverain Sacrificateur vivant, vivant à jamais pour intercéder sur base de notre confession; et un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, le même hier, aujourd’hui et éternellement, avec chaque promesse et des choses qu’Il a faites pour qu’elles soient reproduites dans l’Eglise. Après que les jéleks et les gazams romains ont dévoré cela, Il a promis de restaurer, dit le Seigneur, dans les derniers jours. Il restaure une fois de plus cet Arbre-Epouse. E-91 Now, He's here tonight. And you believe It. Don't you doubt. You believe in your heart that Jesus Christ is the Son of God, and He was raised up from the dead and ascended on high, after being persecuted and crucified by Pontius Pilate, and buried dead in the grave three days, and rose, and ascended on high, and sets at the right hand of the Majesty to God tonight. He's the living High Priest, ever living to make intercessions upon our confession; and a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, the same yesterday, today, and forever, with every promise and things that He did to be reproduced again in the church. After the Roman cankerworms and palmerworms eat it down, He promised He would restore, saith the Lord, in the last days. He restore it right back again, that Bride Tree.
E-92 Il était l’Arbre, l’Arbre de Vie depuis le jardin d’Eden; tandis que la femme était l’arbre de la mort, la perversion. C’est ce qui fait qu’elles se comportent comme elles le font aujourd’hui. Toute la chose est une perversion, en agissant ainsi. C’est vraiment difficile de s’opposer à cela, mais vous devez tenir bon. Il faut que quelqu’un le dise. Certainement. Vous serez beaucoup plus populaire si vous ne disiez pas cela; mais qui va le dire? Quelqu’un doit dire quelque chose à ce sujet; en effet, Dieu qui... Alors cela doit être... Ils seront alors responsables au jour du Jugement. Mais s’ils n’ont pas... S’ils entendent cela et font fi de cela, ils sont responsables [coupables]. Eh bien, si vous entendez cela, conformez-vous-y. E-92 He was the Tree, the Tree of Life from the garden of Eden, which, the woman was the tree of death, the perversion. That's what makes them act the way they do today. The whole thing's been a perversion acting that way. So hard to come up against it, but you must stand. Somebody's got to say it. Certainly. Be a lot more popular if you didn't say it; but who's going to say it? Somebody's got to say something about it, 'cause God Who... Then it's going to be... They're responsible then at the day of the judgment. But if they didn't... If they hear it and ignored it, that's up to them. Now, if you hear it, walk in it.
E-93 Bien. Puisse le Saint-Esprit que je représente ici ce soir au milieu du Corps de Christ, puisse-t-Il ôter de vous toute peur et tout doute. Puisse-t-Il descendre ici ce soir, exactement comme Il l’a fait ce soir-là sur la mer et dire: «N’ayez pas peur. C’est Moi, le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
Combien cet écriteau était approprié! Je ne savais pas jusque hier soir que cela se trouvait là. Ils ont imprimé cela là-bas. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, croyez cela de tout votre coeur.
E-93 Now. May the Holy Ghost, of whom I represent here tonight amongst the body of Christ, may He take every fear and doubt away from you. May He come down here tonight, just as He did that night upon the sea and say, "Fear not. It's me, the same yesterday, today, and forever."
How appropriate that sign was. I didn't know it was there till last night. They printed it up there. He is the same yesterday, today, and forever. Now, you believe it with all your heart.
E-94 J’aimerais vous demander quelque chose. S’Il fait cela au moins... Une fois devrait être suffisante, mais deux fois, une ou deux fois dans cette salle ce soir... Et nous ne sommes pas là... Ce n’est pas comme de la magie noire sous un oui-ja quelque part. Nous sommes juste ici sous les lumières de ce tabernacle. Nous sommes juste ici sous la... tout est à découvert ici dans la Présence de Dieu, et devant cette assemblée, avec cette Bible de Dieu déclarant que cela arrivera. C’est là que ma foi se tient, juste là, puisqu’Il l’a dit. Il l’a promis, et je sais qu’Il le fera. E-94 I want to ask you something. If He will do it at least... One time ought to be enough, but two times, one or two times in this building tonight... And we're not out... It's not like some black magic under some ouija board somewhere. We're right here under the lights of this tabernacle. We're right here under the--everything laying open here in the Presence of God, and the face of this company, with God's Bible here declaring it will happen. There's where my faith stands, right there, that He said it. He promised it, and I know He will do it.
E-95 Cet Ange, lorsqu’Il m’a rencontré cette nuit là-bas (et avec cette Lumière qui tourbillonnait là-bas), et Il m’a parlé de ces choses et a dit: «N’aie pas peur. Eh bien, il arrivera ceci, et ensuite, il arrivera cela.» Beaucoup d’entre vous se souviennent lorsque cela a été prophétisé. Voici la chose. Je vous dis la vérité. Christ est ici, et vous êtes déjà guéri, chacun de vous. Tout le monde est sauvé, mais vous devez accepter cela pour que cela fasse quelque chose pour vous. Vous devez croire cela, et accepter cela dans votre propre... «C’est pour moi.» Le prix a été payé. Vous devez simplement croire cela.
Maintenant, s’Il faisait cela, combien ici diraient: «Par la grâce et avec l’aide de Dieu, je vais accepter cela ce soir, qu’Il est mon Sauveur et mon Guérisseur.» Levez la main et dites: «Ô Dieu, c’est du fond du coeur que je le dis. Je vais faire cela.» Que Dieu vous bénisse. C’est comme si c’est cent pour cent, partout. «Je–je vais le faire.» Eh bien, j’ai des difficultés. Vous savez que j’en ai, et je combats durement contre cela. Mais Dieu récompensera cela. Ne vous inquiétez pas à ce sujet (voyez-vous?), cela a toujours été ainsi.
E-95 That Angel, when He met me that night up there (and that light circling through there), and He told me those things and said, "Don't be afraid. Now, it'll come to pass this, and then it'll come to pass that." Many of you remembers when it was prophesied. Here it is. I'm telling you the truth. Christ is here, and you're already healed, every one of you. Everybody's saved, but you've got to accept it for it to do anything for you. You've got to believe it, and take it in your own... "It's for me." The price is paid. You just have to believe it.
Now, if He would do it, how many in here would say, "By God's grace and help, I'll accept it tonight, both for my Saviour and my Healer." Raise up your hands and say, "God, I mean it from the bottom of my heart. I'll do it." God bless you. Looks like a hundred percent around everywhere. "I--I do it." Now, I've got difficults. You know I've got that, and I'm fighting hard against it. But God will reward that. Just don't you worry about that (See?), always has been.
E-96 Je me souviens qu’il n’y a pas longtemps, un homme est venu, il était à la solde de l’armée, il est venu pour m’hypnotiser. Vous vous souvenez de cette réunion. Il s’est assis là, et je sentais constamment un esprit bizarre quelque part. Et j’ai essayé d’ignorer cela, parce que tant de mauvaises choses ont été faites. Je n’ai simplement rien dit, j’ai continué pendant un petit moment. Il a simplement continué à faire cela. Il allait–il allait dans les camps de l’armée, et amenait les jeunes gens à aboyer comme des chiens, et à courir partout dans la...
Le Saint-Esprit s’est simplement saisi de moi. Je ne pouvais rien dire de plus. J’ai dit: «Toi, enfant du diable, pourquoi es-tu venu interrompre la réunion du Seigneur? Dieu va s’occuper de toi.» Et depuis lors, il est paralysé, ainsi... Il a envoyé lettre après lettre, il a dit ceci, cela, et tout; j’ai dit: «Je n’ai rien à voir avec cela, monsieur. Ce n’est pas du tout moi qui ai fait cela. Repens-toi. C’est la seule chose que je peux te dire. C’est entre toi et Dieu.»
E-96 I remember here not long ago a guy come, hired by the army, come over to hypnotize me. You remember the meeting. He set out there, and I kept feeling an odd spirit somewhere. I tried to ignore it, because so many things has been done evil. I just never said nothing, went on for a little bit. He just kept on doing it. He'd go--he'd go in the army camps, and make boys bark like a dog, and run around on the...
The Holy Spirit just took me. I couldn't say no more. Said, "You child of the devil, why have you come to interrupt the meeting of the Lord? God will deal with you." And he's been paralyzed ever since, so... He sent letter after letter, and said this, that, and the other; I said, "I have nothing to do with it, sir. I never did it. Repent. It's the only thing I can tell you. That's up between you and God."
E-97 Maintenant, je prends chaque esprit qu’il y a ici sous le contrôle du Saint-Esprit qui est en train de m’oindre maintenant, au Nom de Jésus-Christ. Que la gloire de Dieu brille, et qu’elle confirme, peu importe ce que je dis. Je peux mentir, je suis un homme; mais Dieu ne peut pas mentir, Lui qui a fait la promesse.
Soyez simplement en prière. Dites simplement: «Seigneur Jésus, cet homme ne me connaît pas. Mais nous avons appris que Tu allais nous envoyer... Je suis venu ici soir après soir, et j’ai sondé les Ecritures. C’est l’exacte vérité. Et c’est le dernier signe que nous allons recevoir de Dieu avant que le feu ne tombe, exactement comme c’était à Sodome, comme Jésus l’a promis, et Il a dit que nous serons... C’est là notre dernière chose, dernier signe.» Et c’est la vérité. Notez simplement ma parole quelque part dans votre livre et voyez si c’est la vérité. Regardez en 1946, ce qui était dit au sujet du retour de Billy Graham, et de tous les autres et ainsi de suite, du réveil et de ce qui arriverait. Les semences dénominationnelles ont été semées, et c’est ce que serait la moisson. Et c’est exactement ce qu’il en est.
E-97 Now, I take every spirit in here under the control of the Holy Spirit which is anointing me now, in the Name of Jesus Christ. Let the glory of God shine through, and prove, no matter what I say. I can lie; I'm a man; but God can't lie, Who promised it.
Just be in prayer. Just say, "Lord Jesus, the man doesn't know me. But we are told that You're going to send us... I've been here night after night, and I've searched the Scriptures. It's exactly the truth. And it's the last sign that we're going to receive from God till the fire falls, just like it was in Sodom that Jesus promised, and said we're... That's our last thing, last sign." And that's the truth. You just mark My Word in your book somewhere and find out if that's the truth.
Look in '46, what it said about Billy Graham returning, and the rest of them and so forth, the revival, and what would happen. Denominational seeds have been sowed, and that's what the crop would be. And that's exactly what it is.
E-98 Restez vraiment tranquilles. Chacun de vous est un esprit. Lorsque vous vous déplacez... Evidemment, si vous n’êtes pas un esprit, alors vous êtes mort. L’esprit qui anime votre vie, la pulsation venant de l’esprit, c’est exactement ce dont Jésus avait parlé concernant la femme, lorsqu’Il a vu les pharisiens, et qu’Il a compris ce qui était dans leurs coeurs et qu’Il le leur a dit. Ils pensaient qu’Il était Béelzébul. Les deux catégories sont toujours proches, toujours ensemble.
Voici une femme assise par ici à ma droite, elle est en prière. Elle prie parce qu’elle a une tumeur au dos. Avez-vous une carte de prière? Non. Vous n’en avez pas besoin. Sommes-nous des inconnus l’un à l’autre? Nous ne nous connaissons pas. Levez les mains afin que les gens voient. Est-ce là votre maladie? Très bien. Croyez en Dieu, cette chose s’en ira. Amen. Je ne la connais pas; je ne l’ai jamais vue. Dieu le sait.
E-98 Just set real quiet. Each one of you is a spirit. When you move... Of course, if you're not a spirit, then you're dead. The spirit that motivates your life, pulsation from the spirit, is exactly what Jesus was speaking of about of the woman, when He seen the Pharisees, and perceived what was in their heart, and could tell them. They was thinking He was Beelzebub. Both classes is always near, always gathered together.
Here sits a woman over here to my right, praying. She's praying because she's got a tumor on her back. You have a prayer card? You don't. You don't need one. Are we strangers to one another? We are strangers. Raise up your hands so the people can see. Is that your trouble? All right. You believe God, the thing will go away. Amen. I don't know her; I've never seen her. God knows that.
E-99 Voici une petite dame assise juste ici. Elle porte une robe quelque peu verdâtre, elle a la tête baissée et elle prie. Elle souffre d’un mal de reins. Si vous croyez de tout votre coeur, soeur, Dieu vous guérira de cette maladie des reins. Acceptez-vous cela? Avez-vous une carte de prière? Vous avez... En avez-vous une? Vous n’en avez pas besoin. Votre maladie des reins vous a quittée.
Je demande à tout incroyant de me dire ce que cette femme a touché. Elle ne m’a pas du tout touché, moi; mais elle a touché ce Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Oui. Si vous croyez de tout votre coeur... Amen.
E-99 Here's a little woman setting right out here, kind of a greenish-looking dress on, her head down, praying. She's got kidney trouble. If you believe with all your heart, sister, God will heal you of the kidney trouble. You accept it? Have you got a prayer card? You have... Have you? You don't need one. Your kidney trouble left you.
I challenge any unbeliever to tell me what that woman touched. She never touched me, but she touched that High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Yes. If you believe with all your heart... Amen.
E-100 Eh bien, cela commence à agir partout. Cette obscurité a commencé à reculer. Elle était très profonde par ici pendant un instant, mais elle recule. Voici une femme assise devant moi, elle souffre d’une allergie. Je ne vous connais pas, madame; mais vous avez une allergie, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu sait qui vous êtes? Si je citais votre nom comme Jésus l’a fait pour Simon Pierre, croiriez-vous que je suis Son serviteur? Croiriez-vous? Madame Holt, croyez de tout votre coeur, et rentrez chez vous, et soyez en bonne santé. E-100 Now, it's beginning to move everywhere. That blackness has begin to move back. It was pretty deep around here for a minute, but it's moving back. Here sets a woman in front of me, suffering with allergies.
I don't know you, lady, but you've got allergies, haven't you? You believe that God knows who you are? If I'd speak your name like Jesus told Simon Peter, would you believe me to be His servant? You would? Mrs. Holt, believe with all your heart, and go home, and be well.
E-101 Croyez-vous? Observez. Regardez cela... Ne voyez-vous pas cette Lumière? Regardez par ici, Elle se tient juste au-dessus d’un homme qui regarde tout droit vers moi, il est assis juste ici derrière. Il prie pour sa femme. Il s’agit de vous, monsieur. Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas. Levez-vous.
Si rien n’est fait à l’instant pour sa femme, elle va mourir. Elle souffre du cancer. C’est juste. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de très loin. Vous venez d’une ville appelée Fresno. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous aiderait-il à croire? Cela vous aiderait-il? Monsieur Matthieu, croyez de tout votre coeur, rentrez chez vous.
E-101 You believe? Watch. Look at it... Can't you see that Light? Look here, it's right over a man looking right towards me, setting right back here. He's praying for a wife. That's you, sir. Do you have a prayer card? You don't. Stand up on your feet.
If something isn't done for his wife right away, she'll die. She suffers with cancer. That's right. You're not from here. You're from away from here. You're from a city called Fresno. That's right. You believe God could tell me who you are? Would it help you to believe? Would it help you? Mr. Matthew, believe with all your heart, go back home.
E-102 Je demande à tout incroyant de me dire comment cela se fait, en dehors de la puissance du Dieu Tout-Puissant. Croyez-vous cela? Eh bien, n’ayez pas peur; c’est Christ, et c’est exactement ce qu’Il a dit. Maintenant, croyez-vous cela? Eh bien, je vous recommande à Christ qui est ici même. Si vous croyez cela de tout votre coeur et acceptez cela sur cette base, vous pouvez être guéri. Vous êtes guéri maintenant même. Combien croient cela de tout leur coeur, sans une quelconque... pour leur salut, pour leur guérison, pour leur bien-être physique, et vont croire en Dieu le reste de leur vie? Voulez-vous L’accepter maintenant même? Sa Présence... C’est Lui, le seul qui peut vous aider. Croyez cela et levez-vous. Dites: «Je me tiens debout maintenant même au Nom de Jésus-Christ, pour accepter cela.» Que chaque personne qui croit se lève. E-102 I challenge any unbeliever to tell me how that's done, outside of the power of Almighty God. Do you believe it? Well, don't be afraid. That's Christ, just exactly what He said. Now, do you believe it? Now, I commend you to Christ Who is present here. If you will believe it with all your heart, and accept it on those grounds, you can be healed. You are healed right now. How many believes it with all your heart, without any further... for salvation, for your healing, your physical being, and will believe God the rest of your life? And you'll accept Him right now? His Presence... It's Him, the only thing that can help you. Believe it and stand on your feet. Say, "I stand up right now in the Name of Jesus Christ, to accept it." Every person that believes, stand to your feet.
E-103 Imposez-vous les mains les uns aux autres maintenant. Imposez-vous les mains les uns aux autres. La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Etant donné que vous êtes devenu un croyant... Si vous êtes donc un croyant, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» C’est exactement comme se repentir et être baptisé. Il s’agit d’obéir à un commandement de Dieu. Maintenant, priez les uns pour les autres, exactement comme vous priez dans votre église. Priez les uns pour les autres, pendant que je prie pour vous à partir de cette–de cette estrade. E-103 Lay your hands over on one another now. Lay your hands on each other. The Bible said, "These signs shall follow them that believe." Being that you have become a believer... If you are a believer now, the Bible said, "These signs shall follow them that believe: if they lay their hands on the sick they shall recover." Just exactly like repenting, and being baptized. It's obeying a commandment of God. Now, pray for one another, just the way you pray in your church. Pray for one another, while I pray for you from this--from this platform.
E-104 Père céleste, j’ai fait tout ceci sur Ton commandement. Je fais cela exactement comme Tu l’as ordonné. Et je Te prie, Père céleste, qu’au Nom de Jésus-Christ, Tu honores les prières de ces gens, leur foi, leurs efforts.
Satan, tu as perdu la bataille. Tu es un être vaincu. Sors de ce peuple. Au Nom de Jésus-Christ, quitte-les, et sors d’eux.
Et soyez tous guéris.
E-104 Heavenly Father, I have did all of this at Your command. I have did it just the way You said do it. And I pray Thee, heavenly Father, that in the Name of Jesus Christ, that You will honor the prayers of these people, their faith, their efforts.
Satan, you have lost the battle. You are a defeated being. Come out of this people. In the Name of Jesus Christ, leave them, and go out of them.
And be healed every one.

Наверх

Up