Ecoutez-Le

Date: 62-0711 | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: SHP
pdf
Spokane, Washington, USA
E-1 Merci, Frère Borders. Bonsoir, mes amis. Vous pouvez vous asseoir. Il est certainement agréable de revenir ce soir à Spokane, Washington, où, jadis, nous nous sommes délectés d’une très merveilleuse communion autour de la Parole de Dieu. Et j’étais... Je venais de rencontrer votre pasteur. Il me disait que ceci est le même bâtiment où nous étions il y a environ quinze ans, lorsque nous étions venus ici. Et il a certainement changé, il est devenu meilleur. Et nous en sommes reconnaissants.
Et nous vous apportons des salutations des autres parties du monde, des pèlerins qui sont en séjour comme vous, attendant la Venue du Seigneur. Nous croyons que le jour approche. Je ne sais combien de temps ça prendra. Et s’Il n’est pas ici aujourd’hui, je L’attendrai pour demain, si je suis en vie, j’attendrai simplement, veillant pour ce temps-là. C’est ce que nous faisons depuis des années.
E-1 Thank you, Brother Borders. Good evening, friends. You may be seated. Certainly nice to be back tonight, in Spokane, Washington, where we've enjoyed such wonderful fellowship around the Word of God in times past. And I was--just met your pastor. And he was telling me that this was the same building that we were in about fifteen years ago when we came through here. And it certainly has changed, and to the better. And we're thankful for that.
And we are bringing you greetings from the other parts of the world, of pilgrims who are sojourning as you are, looking for the coming of the Lord. We believe that the day's drawing nigh. I don't know how long it'll be. And if He isn't here today, I'll be looking for Him tomorrow, if I'm living, just waiting and watching for that time. We have been, through the years.
E-2 Et un jour, nous n’attendrons plus, car nous sommes comme Abraham d’autrefois: nous cherchons une cité dont Dieu est le Constructeur et l’Architecte. Et par conséquent, nous confessons que nous ne sommes pas du monde. Nous sommes des pèlerins. Nous cherchons cette cité-là. Tous nos droits de ce monde ici, les choses que nous chérissions autrefois, que nous pensions être très importantes, telles que les trésors de la vie, l’argent et la popularité, et, oh! des choses que des incroyants recherchent, nous les mettons donc de côté une fois que nous trouvons Christ, et Il devient notre principal appui, Christ, le Fils de Dieu.
Je suis content d’être avec cette église... dans cette église ce soir. J’aime cet écriteau-là: «A Bible ouverte.» Cela veut dire recevoir tout Cela. C’est ainsi qu’il nous faut recevoir Cela: tout Cela. Je crois que la Parole de Dieu est l’Etalon par lequel Dieu jugera le monde, la Parole.
E-2 And someday our watching will be over. For we are as Abraham was of old, "we are looking for a city whose Builder and Maker is God." And therefore, we profess that we're not of the world. We become pilgrims. We're looking for that city. All of our rights of this world, the things that we once cherished and thought was so great; such as treasures of life, such as money and popularity, and, oh, things that the unbeliever seeks after. Then we lay that aside when we find Christ, and He becomes our main stay is Christ, the Son of God.
I'm glad to be with this church--in this church tonight. I like that sign, "Open Bible." That means take it all. That's the way we have to take It: all of It. I believe that the Word of God is the Standard in which God will judge the world by, is by the Word.
E-3 Mes ancêtres étaient catholiques, comme vous le savez tous. Quand j’étais un jeune garçon... Ma mère et mon père se sont mariés hors de l’église. Et ils... J’ai cet appel dans ma vie depuis mon enfance. Je pense que vous avez lu les livres. Je savais que Dieu existait. Je L’avais rencontré. Il m’avait parlé. Et cependant, les membres de ma famille pensaient que j’étais peut-être simplement nerveux, et que quelque chose n’allait pas, que j’étais bouleversé. Mais je–je savais qu’il y avait Quelqu’Un qui avait... à Qui j’avais parlé, et qui m’avait parlé et me disait de ne pas boire, de ne pas fumer, de ne pas souiller mon corps; qu’il y avait une oeuvre que je devais accomplir. E-3 I'm of a Catholic background, as you all know. When I was a young boy... My mother and father both married out of the church. And they... I had that call in my life from just a child. I suppose you've read the books. I knew there was a God. I'd met Him; He'd talked to me. And though my people, they thought maybe I was just nervous, and something wrong, upset. But I--I knew there was a person, that had, I'd talk to Him, and He'd talk to me and told me not to drink, or smoke, or defile my body. There was a work for me to do.
E-4 Et je voulais savoir ce que c’était lorsque j’avais atteint l’âge d’environ vingt ans, dix-huit, vingt, et j’étais allé à l’église. Alors, on m’a dit que Dieu jugerait le monde par une église. Ainsi donc, si c’était donc le cas, il y a environ neuf cents différentes organisations. Ainsi donc, par laquelle va-t-Il le juger? Et ainsi, je me disais que s’Il le juge par l’Eglise catholique, les luthériens sont certainement rejetés. S’Il le juge par les luthériens, les baptistes sont rejetés. S’Il le juge par les–par les méthodistes, alors les baptistes aussi sont rejetés. Je me demandais simplement ce qu’il en était de tout cela.
J’ai donc fini par découvrir qu’Il jugera le monde par Sa Parole. C’est ce qu’Il avait donné à l’homme au commencement, pour le préserver du péché, Il lui avait donné la Parole. Et rien que d’En douter d’une partie, c’est la séparation éternelle d’avec Dieu. C’est ce qui est arrivé quand Ève... Elle n’En avait donc point douté, elle avait simplement raisonné sur quelque chose de contraire à Cela. Elle n’a donc pas à douter de Cela, juste raisonner là-dessus. Et tout celui qui raisonne contre la Parole, ne l’oubliez pas, c’est un ennemi. N’écoutez pas du tout cela. Ça doit être la Parole.
E-4 And I wanted to find what that was when I become about twenty years old, eighteen, twenty, and I went to the church. And told me that God was going to judge the world by a church. Well, then if that be so, then there's about nine hundred different organizations of them. So now, which one's He going to judge it by? So then, I thought if He judges it by the Catholic church, the Lutheran's certainly out. If He judges it by the Lutheran, the Baptist is out. If He judges it by the--by the Methodists, then the Baptist too, is out. And I just wondered what it was all about.
So finally I come to find out that He will judge the world by His Word. That was what He gave man in the beginning, to fortify the man from sin, was to give the Word. And just to misbelieve one part of It is eternal separation from God. That's what happened when Eve, just never disbelieved it, just reasoned with something contrary to It. Then she don't have to disbelieve it, just reason with it. And anything that reasons against the Word, remember, it's the enemy. Don't you listen to it at all. It's got to be the Word.
E-5 Aujourd’hui, nous voyons des endroits, des églises, des organisations et autres qui commencent à s’affaiblir encore après ce grand réveil avec lequel nous avons simplement eu à balayer le pays. Nous trouvons là qu’ils–qu’ils ajoutent un peu ici, ou qu’ils retranchent un peu là, ou quelque chose par ici. Cela ne peut simplement pas marcher. Cela ne marchera jamais. Cela... Dieu ne laisserait pas cela marcher pour commencer.
Et rappelez-vous bien, chaque personne malade qui est assise ici ce soir, vous savez pourquoi vous êtes ici, pourquoi vous êtes malade: c’est qu’une personne avait simplement douté d’une petite moitié d’une phrase de la Parole de Dieu. Rien qu’une Parole simplement mal interprétée, c’est ce qui vous a rendu malade. C’est ce qui est à la base de chaque cimetière ici. C’est ce qui est à la base de toute vieillesse. C’est ce qui est la base de toute mort prématurée d’enfants. C’est ce qui est à la base de toute mort; c’était quelqu’un qui avait juste douté de la Parole, juste un peu. Et si cela est à la base de tous ces chagrins, nous ne retournerons certainement pas en doutant juste d’un petit peu de Cela une fois de plus. Il nous faut recevoir tout Cela, chaque partie de Cela. Et je crois Cela Tel que Dieu a L’écrit.
E-5 Today we find our places, churches, organizations, and so forth, begin to weakening again, after this great revival we've just had to sweep the land. We find out that in there they--they add a little to here, or break down a little here, or something over here. That just can't work. It never will work. It... God would not let it work at the first.
And just remember, that every sick person setting here tonight, you know the reason you're here, reason you're sick, is because one person just misbelieved one little half of a sentence of God's Word. Just one word, just misinterpreted, that's what caused you to be sick. That's what caused every graveyard out here. That's what caused all old age. That's what caused all premature babies, dead. That's what caused all death, was someone just to misbelieve the Word just a teeny bit. And if it caused all of this heartache, we'll certainly not go back in just misbelieving a little bit of It again. We got to take It all, every bit of It. And that's the way God wrote It. That's the way I believe It.
E-6 Or, je n’ai peut-être pas assez de foi pour mettre tout cela en action, mais je ne ferai certainement pas obstacle à quelqu’un d’autre qui a ce genre de foi-là. J’ai souvent dit que je souhaiterais avoir la foi d’Enoch: il a effectué une petite promenade un après-midi et il est rentré à la Maison auprès de Dieu. Il n’a même pas eu à mourir. J’aimerais avoir ce genre de foi. Mais je n’en ai pas, je prie certainement pour cela, pour l’avoir. Je crois que l’Eglise en arrive à là. L’Eglise élue de Dieu en arrive là, à cette grande foi prédominante. Eh bien, nous venons de terminer un réveil à travers le pays, les quinze dernières années. Il y a bien eu un réveil qui a frappé le monde, il s’éteint maintenant en Amérique, il est pratiquement terminé. Et nous rentrons des champs missionnaires, nous nous sentons vraiment mal après avoir dit aux gens là-bas qu’il y a un réveil en cours ici, et puis de voir cela s’éteindre. E-6 Now, I may not have faith enough to make all of it act, but I certainly won't stand in somebody's way who has that faith. I've often said I wish I had faith like Enoch had: took a little walk one afternoon and went on home with God. Didn't even have to die. I'd like to have that kind of faith. But if I haven't, I certainly praying for it, that I will have that. I believe the church is coming into that place. The--I elected church of God is coming into that spot, to that great predominating faith.
Now, we've just finished a revival across the nation, the last fifteen years. There's been quite a revival strike the world, dying down now in America, just about gone. And we returning from mission fields and feel real bad after we tell the people over there such a revival's been going on here and then see it die.
E-7 Evidemment, d’après l’histoire, les réveils ne durent qu’environ trois ans. Et puis, c’est à peu près le temps que durent ceux qui tiennent des réveils. Après, ils vivent de la réputation qu’ils avaient acquise durant ces trois ans-là. Eh bien, nous voyons que le réveil, l’intérêt des gens a complètement disparu.
Eh bien, un sermon de vingt minutes, c’est long. Il y a quinze ans, vous pouviez rester toute la nuit durant, toute la journée et toute la nuit, et continuer simplement. Je suis resté huit jours et huit nuits sans quitter la chaire. Il y avait cinq fois de gens qu’au commencement. Mais aujourd’hui, juste un petit moment, on est fatigué. Voyez? Les gens n’y peuvent rien. C’est que le réveil est terminé.
E-7 Of course, according to history, revivals only last about three years. And then revivalists last about that long, then they live on the reputation of what they was in those three years. Now, we find that the revival, the interest of the people has fallen altogether away.
Now, a twenty-minute sermon is a long time. Fifteen years ago you could stay all night long, and all day and all night, and just keep on. I stayed eight days and nights without leaving the platform. And there was five times as many there as there was when it started. But now, just a little while tired. See? The people can't help it. That's the revival over.
E-8 Et maintenant, nous rentrons juste... je repars pour outre-mer en janvier prochain, je pense, pour un autre tour du monde. Et puis, là en Afrique, en Inde, au Japon, en Chine, et là dans les îles, nous trouvons que le feu brûle encore parmi les gens là-bas, que le réveil est toujours en cours là-bas. Mais dans notre pays, il s’est éteint.
Mon but, c’est de visiter mes amis, les bien-aimés (C’est ainsi que je vous appelle), sur la côte ouest. J’étais en route vers Anchorage, en Alaska. Celle-ci est ma huitième série de réunions d’affilée, avec environ quatre, cinq, six soirées par séries de réunions. Nous partons d’ici pour retourner à Portland, et puis aller à Vancouver; et ensuite, nous préparer pour aller outre-mer. Et je voulais visiter tous ceux que j’avais autrefois connus sur la côte il y a plusieurs années. Ça a été pour moi un grand privilège, à partir de l’invitation de votre pasteur, et autres, les... et les autres ministres ici, de faire un saut par ici et vous rendre visite pendant quelques soirées. Et je suis sûr que vous me serez en bénédiction.
E-8 And now, we're back just... I leave again for overseas this coming January, I suppose for another world tour. And then over in Africa, and India, and Japan, and China, and down in the islands we find that there's still fire burning among the people there, that the revival's still moving along in there. But in our homeland it's died out.
It's my purpose to visit my friends, loved ones (I call you that.), up and down the west coast. I was on my road to Anchorage, Alaska. This is my eighth straight meeting, and about four, five, and six nights to a meeting. We're going from here down--back down to Portland, and then on into Vancouver, and then getting ready for the overseas. And I wanted to visit all the people that I once knew up and down the coast here many years ago. And it was my grand privilege, by the invitation of your pastor, and so forth, the--and other ministers here, to stop in and visit you for a few nights. And I'm sure you're going to be a blessing to me.
E-9 L’unique chose que je désire ici, pendant que je suis ici, vous avez une eau différente. Nous tous, nous tombons malades à cause de cette eau que vous avez. Ainsi donc, si seulement vous aviez une eau un peu différente! Nous avons cherché partout, on n’a même pas l’eau de source, nulle part dans la ville. Billy est dehors maintenant, quelque part, cherchant à en trouver. Des enfants et tout...
Nous sommes donc ici pour faire de notre mieux afin de pouvoir apporter notre contribution à l’Evangile de Jésus-Christ. Et nous conjuguons... Je vois qu’on a apporté, qu’on a amené quelques malades. Je ne savais vraiment pas si le frère croyait dans la prière pour les malades ou pas. Je ne lui ai point dit de distribuer des cartes de prière, ni rien. Je suis simplement entré. Ainsi, ce soir, nous pensions que nous allions simplement introduire, faire connaissance et voir ce que le Seigneur fera pour nous.
E-9 The only one thing I wish here, while I was here: that you had different water. All of us are sick on this water you got. And so if you just had a little different water. And we've looked everywhere. They don't even have spring water nowhere in the city. Billy's out now, somewhere, trying to find some. Kiddies and all...
So we are here to do our very best that we can in the help of the Gospel of Jesus Christ. And we're putting forth... I see they brought, got some sick people in. I really didn't even know whether the brother believed in praying for the sick or not. I never told them to give out prayer cards or anything. I just come in. So tonight we thought we'd just get introduced, and find out each other, and see what the Lord will do for us.
E-10 Bon, nous croyons effectivement dans la prière pour les malades. Nous croyons que toute la Bible soutient cela. Nous ne sommes pas membres d’une organisation, d’une quelconque dénomination, mais nous croyons simplement la Bible. Et je pense que dans l’Ancien Testament, les lecteurs de la Bible le savent, Dieu avait un moyen de découvrir si un prophète prophétisait vrai, ou si quelqu’un qui avait le songe racontait un songe vrai. Ils étaient... S’il y avait un doute, on l’amenait au temple, devant l’Urim et le Thummim. Je ne sais pas si vous comprenez de quoi je parle ou pas. C’était le pectoral d’Aaron, à douze pierres. Et si ce prophète prophétisait, peu importe combien cela paraissait réel, si ces lumières ne formaient pas une Lumière surnaturelle sur ce pectoral, on ne recevait pas cela. Ça ne venait pas de Dieu. Peu importe combien le songe paraissait réel, si l’Urim et le Thummim n’émettaient pas de lumière, alors c’était–c’était... ce n’était pas vrai. Eh bien, on s’en servait dans le–le sacerdoce lévitique. E-10 Now, we do believe in praying for the sick. We believe all the Bible stands for. We don't belong to an organization, any denomination, but we just believe the Bible. And I believe that in the Old Testament, Bible readers know, that God had a way of finding out whether a prophet was prophesying right, or a dreamer telling the right dream. They was... If there was a question, they taken him down to the temple to the Urim Thummim. I don't what you understand what I mean or not. It was Aaron's breastplate, had twelve stones.
And if this prophet prophesied, no matter how real it sounds, if them lights did not make that supernatural light over that breastplate, they didn't receive it. It wasn't from God. No matter how real the dream was, if the Urim Thummim didn't flash it, then it was--it was--wasn't right. Now, that was in the--the Levitical priesthood, they used that.
E-11 Eh bien, le sacerdoce lévitique ayant pris fin, nous avons maintenant Christ. Et... mais nous avons toujours l’Urim et le Thummim. C’est Ceci: la Bible. Peu importe combien... Je crois que Dieu peut faire des choses qui ne sont pas écrites dans la Bible. Mais si seulement Il fait ce qu’Il a écrit, ce sera bien pour moi. Je–je serai très heureux de rester simplement fidèle à ce qu’Il a dit Ici dedans. Et je–je crois qu’Il le fera, si seulement nous pouvons posséder la foi pour croire cela. Et la première chose, c’est pour le salut. C’est ça la première chose.
La plupart de mes réunions sont basées sur la guérison divine. Nous le savons, non pas basées là-dessus. Mais nous... Les gens parlent simplement, parce que (Je ne sais pas pourquoi) je ne fais que prier pour les malades, et ils sont guéris. Dieu honore simplement cela d’une façon ou d’une autre, la prière. Je suis très reconnaissant à Dieu pour des milliers de gens que j’ai vus être guéris par Sa puissance, de toutes sortes d’afflictions, de possessions démoniaques, et des choses qu’on pourrait à peine faire croire à quelqu’un à moins qu’il ait été là pour voir cela; des membres recroquevillés, tordus de toutes sortes de façons et de défauts. J’ai vu Dieu rétablir des gens, et ils redevenaient normaux.
E-11 Now, the Levitical priesthood has ceased, and we have now, Christ. And--but we still have the Urim Thummim. That's this, the Bible. No matter how... I believe God can do things that's not written in the Bible. But if He will just do what He wrote about, that'll be fine for me. I'lE--I'll be very happy to just stay with what He said in here. And I--I believe He will, if we can just appropriate the faith to believe it. And the first thing is for salvation. That's the first thing.
Most of my meetings are based on Divine healing. We know, not based on it. But we... People just speak, because I don't know why, I just pray for the sick, and they get well. God just honors it somehow, the prayer. And I have been very thankful to God for the millions that I have seen healed by his power of all kinds of afflictions, and demon-possessed, and things that you could hardly make a person believe it, less they'd be there to see it; drawed up, twisted in all kinds of forms and defections. Seen God make them people just as straight, and normal.
E-12 A Durban, en Afrique du Sud récemment, j’ai tenu une série de réunions, là où nous avions environ, je pense, deux cents mille personnes en une seule réunion, dans le champ de course de Durban. Je L’ai vu prendre un jeune garçon là à l’estrade un jour (C’était à peu près le deuxième jour de service) et le redresser. Jamais je n’avais vu... J’ai simplement laissé tomber et je regardais. Il ne jouissait même pas du bon sens. Il s’est relevé comme cela, les larmes lui coulaient sur le ventre nu.
Et le lendemain matin, le maire de Durban, Sidney Smith, m’a appelé. Il a dit: «Allez à la fenêtre. Regardez vers le rivage.» Eh bien, nous avions beaucoup de tribus, et nous devions les séparer par des clôtures dans le champ de course, parce qu’ils avaient connu des guerres tribales entre eux. Et quand j’ai terminé avec ça... environ cinq personnes, c’étaient tous ceux qui étaient passées à l’estrade. J’ai vu trente mille purs indigènes recevoir Christ comme leur Sauveur en une fois, trente mille. C’est le nombre qui a été enregistré. Je les ai vus briser leurs idoles par terre, et on dirait qu’une tempête de poussière s’élevait en l’air sur une distance, oh! de plusieurs pâtés de maisons. Et monsieur... Ensuite, j’ai offert la prière, une prière d’ensemble pour les gens, je me tenais juste à l’estrade et j’ai prié. Et on a estimé à environ vingt ou vingt-cinq mille le nombre des brancards et fauteuils roulants, des gens qui se sont levés et qui sont partis du coup. C’était une foi simple. Ils avaient simplement vu cela s’accomplir une fois, et c’était assez. C’était assez pour eux.
E-12 Durban, South Africa recently, I had a meeting there where we had around close to, I guess, two hundred thousand people at one meeting at the Durban race track. I seen Him take a boy there on the platform, one day (about the second day of the service), and straighten that boy. I never seen any... I just dropped back and looked. He wasn't even mentally right. He raised up like that, and the tears dropping off on his naked belly.
And the next morning the mayor of Durban, Sidney Smith, called me. He said, "Go to your window. Look out towards the seashore." Now, we had many tribes, and we had to fence them off across the race track, because they had tribal war among one another. And when I got through with that... About five people is all that got to the platform. And I seen thirty thousand blanket natives receive Christ as their Saviour at one time: thirty thousand. They recorded that many. Seen them break their idols on the ground, and looked like a puff of dust went up in the air for, oh, several city blocks. And Mr... Then I offered prayer, congregational prayer for the people, just stood up at the platform and prayed. And it was estimated around twenty or twenty-five thousand stretcher cases and wheelchairs got up and walked away at one time. That's simple faith. They just seen it done once, and that was enough. That was enough for them.
E-13 Et le lendemain, monsieur Sidney Smith (C’est le maire de Durban, en Afrique du Sud, une grande ville, trois ou quatre fois plus grande que celle-ci) a dit: «Allez à la fenêtre et regardez vers le rivage, vous verrez quelque chose que vous n’avez jamais vu.» Et de longs bus, ou plutôt des camions là (aussi longs, pratiquement d’ici à là où se trouve cette horloge, ou plus loin), avec des châssis de six à huit roues, et il y avait environ dix-sept camions pleins de planches dont ils s’étaient servis comme des brancards, des cannes à l’aide desquelles ils avaient marché, des objets par lesquels on les tirait. Il y avait là dix-sept cars pleins, pleins, avec des gens qui marchaient derrière, ceux qui étaient couchés dessus, ils suivaient derrière, chantant dans leur langue maternelle: «Tout est possible, crois seulement.» E-13 And the next day, Mr. Sidney Smith is the mayor of Durban, South Africa, great city, three or four times the size of this one here. And he said, "Go to your window and watch out towards the seashore, and you'll see something you never seen." And the great buses, or trucks there (just about long as the--where that clock is, or farther), the beds of them six and eight-wheel long... And they had around seventeen truck loads of boards they'd used for stretchers, clubs that they'd walked on, things they'd pulled them by. There's seventeen of those bus loads just laying, piled full, with the people coming behind that was laying on them the day before, coming behind singing in their own native tongue, "All things are possible. Only believe."
E-14 Oh! la la! Quel merveilleux Christ nous servons! Il est si beau. Il n’est pas étonnant qu’Il soit le plus beau d’entre dix mille. Il est le plus beau de tous. Nous L’aimons donc de tout notre coeur. Le voir accomplir ces choses...
Eh bien, c’est un peu différent ici, parce qu’ici on trouve des gens qui deviennent plus ou moins des gens qui tentent la chance, endurcis à l’Evangile. Mais là j, ils... juste... Vous ne pouvez pas leur enseigner une religion intellectuelle, parce qu’ils ne la recevront pas. Vous leur distribuez des traités, ou vous allez là leur parler de Christ, ou des choses semblables, ils s’en iront et vous laisseront debout là. Voyez? Ils–ils ne vous écouteront pas, les musulmans ou les autres, parce qu’ils ont une religion intellectuelle. Il leur faut voir quelque chose de concret, quelque chose en action, voir cela de leurs propres yeux, se tenir là et regarder cela; voir cela être dit dans la Parole, et ensuite s’accomplir. C’est ce qu’ils cherchent. Une fois comme cela, et alors tout est terminé. Ils croient donc réellement.
E-14 Oh, my. What a wonderful Christ we're serving. He's so lovely. No wonder He's the Fairest of ten thousand. He's the Fairest of all. So we love Him with all of our heart. To see Him do those things...
Now, it's a little different here, because you find here the people becomes more or less chance-taking, GospeE-hardened. But there they just... You can't teach them intellectual religion, because they won't receive it. You pass them tracts, or go in and start talking about Christ, or things like that, they'll walk away and leave you standing there. See?
They--they won't listen to you, Mohammedan or none of them, because they have an intellectual religion. They've got to see something positive, something in action, see it with their own eyes, stand there and look at it; see it spoke of in the Word, and then come to pass. That's what they look for. Once like that, and then it's all over. They really believe then.
E-15 Donc, Dieu est tout autant Dieu ce soir qu’Il l’a toujours été. S’Il n’est pas toujours le même qu’autrefois, c’est qu’Il ne l’a jamais été. Voyez? Mais Il doit être le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est vrai. C’est ainsi que nous croyons en Lui. Nous croyons qu’Il guérit les malades, qu’Il sauve les perdus, qu’Il remplit du Saint-Esprit ceux qui ont les coeurs affamés et qui s’attendent à Lui.
Et une chose que je pourrais dire à ce... Et je sais que cette église Open Bible Standard Church croit au baptême du Saint-Esprit; en effet, je connais frère DeWeese et les autres, pour qui j’ai tenu des réunions, et, oh! beaucoup de braves frères.
Alors, voici ce que je–j’aimerais dire: Prenez un homme qui ne sait pas distinguer la main droite de la main gauche... des femmes, là, sans habits du tout, juste un pagne, qui ne savent même pas distinguer la main droite de la main gauche, ni rien, mais qu’ils reçoivent le Saint-Esprit, parlez-leur et qu’elles voient quelque chose arriver, et qu’ensuite elles demandent et reçoivent le Saint-Esprit, elles feront la même chose que vous faites ici même après que vous avez reçu le Saint-Esprit. Cela montre que c’est pour tout le monde, et c’est le même Esprit. Ils agissent de même et font les mêmes choses. Cela montre que ce... qu’Il est universel. Il est le Saint-Esprit de Dieu, et nous Lui sommes reconnaissants ce soir pour notre Consolateur.
E-15 So God is just as much God tonight as He ever was. If He isn't still the same as He was, He never was. See? But He's got to be the same yesterday, today, and forever. That is true. We believe Him like that. We believe He heals the sick, He saves the lost, He fills with the Holy Ghost those who have hungry hearts and waiting for Him.
And one thing I might say to this... And I know this Open Bible Standard church believes in the baptism of the Holy Ghost, because I know Brother DeWeese and them, that I've had meetings for, and, oh, how many of the fine brothers.
Then I--I want to say this: that you take a person that doesn't know right and left hand... Standing there, women, no clothes on at all, just a clout, don't even know what right and left hand is or nothing, but let them receive the Holy Ghost, you speak to them, and they see something happen, and then ask and receive the Holy Ghost, they do the same thing you do right here when you get the Holy Ghost. Shows that It's for everybody, and It's the same Spirit. They act the same way and do the same things. Goes to show that it--He's universal. He's God's Holy Spirit, and we're thankful for Him tonight for our Comforter.
E-16 Etant donné que vous avez des maladies, je me demande si vous pouvez disposer d’un peu de temps demain, nous distribuerons des cartes de prière et nous tiendrons un service de prière pour les malades. Serait-ce en ordre? Cela arrangerait-il les prédicateurs, tout le monde? Parfois, nous devons veiller. Je déteste le dire, mais beaucoup de nos membres du Plein Evangile s’éloignent de la prière pour les malades. Ils n’y croient plus. Que dites-vous? [Un homme dit: «Nous continuons à pratiquer cela par ici.–N.D.E.] Merci Seigneur pour cela. C’est bien. D’accord. Le Seigneur voulant donc–donc, nous allons–nous allons faire cela.
Eh bien, beaucoup... une église ici m’a mis à la porte dernièrement, et un homme me parlait, disant: «Tout...» Je lui avais demandé quelques sièges à utiliser dans un–un auditorium, où nous avions eu à transférer la réunion, pour que les gens y entrent. Et il a refusé de nous donner des sièges, et il a dit qu’il ne permettrait même pas à quelqu’un qui croyait à la guérison divine de s’asseoir sur ses sièges. Il est aussi du Plein Evangile, il est censé l’être. Ce n’est pas le Plein Evangile, il est juste censé l’être, il porte cette marque.
E-16 Seeing that you got sickness, wonder if you could give away a little while tomorrow, and we'll give out some prayer cards, and have prayer service for the sick. Would that be all right? Is it okay with the ministers, everybody? Sometimes we have to watch. I hate to say it, but many of our Full Gospel people are getting away from praying for the sick. They don't believe in it no more. What say? [A man says, "We still do around here."--Ed.] Thank the Lord for that. That's good. All right. The Lord willing then--then, we'lE--we'll do that.
Now, so many... I was turned out of a church here just not long ago, and a fellow told me said, "Any..." I asked him for some seats to go in an--a auditorium, where we had to move the meeting to be, for the people to get in. And he refused to let us have the seats, and said he wouldn't even let anybody set on his seats that even believed in Divine healing. That's Full Gospel too, supposed to be. It ain't Full Gospel; it's just supposed to be, carrying that brand.
E-17 Je L’aime. Maintenant, avant d’aborder Sa Parole, approchons-nous de l’Auteur de la Parole alors que nous inclinons la tête dans la prière. Je sens que nous nous connaissons tous les uns les autres. Nous ne sommes pas étrangers. Nous sommes frères et soeurs. Je n’aimerais pas que vous soyez nerveux, j’aimerais que vous soyez... Maintenant, vous les malades, les pasteurs nous ont donné l’autorisation maintenant, afin que nous priions pour les malades. Si vous alliez chez les frères Mayo pour connaître votre maladie, savez-vous combien de temps vous attendrez? Vous attendriez probablement deux mois pour être reçu. Puis, on mettra environ deux semaines pour vous faire passer par les examens cliniques. Et une fois ces examens cliniques terminés, vous aurez simplement su, s’ils peuvent dépister cela, ce qui n’allait pas en vous. Mais si vous allez être seulement patient, croire en Christ, observez alors ce qui arrivera. Vous serez guéri. Je ne suis pas ici pour vous séduire; je suis ici pour vous aider. E-17 I love Him. Now, before we approach His Word, let's approach the Author of the Word as we bow our heads in prayer. I feel we all know each other. We are not strangers. We are brothers and sisters. I want you to not be nervous, want you be... Now, you sick people, pastors has give us the right of way now, that we can go to praying for the sick. If you went to Mayo Brothers to find out your trouble, you know how long you'd wait? You'd probably wait two months to get a place in. Then they'd take about two weeks to take you through the clinic. And when you got through the clinic, you'd only know, if they could find it, what was wrong with you. But if you will just be patient, believe on Christ, then watch what will happen. You will be healed. I'm not here to deceive you; I'm here to help you.
E-18 Eh bien, tous ceux qui sont ici qui ont... sous leur main, que je vous demande de lever, s’il y a une requête à faire connaître à Christ, voudriez-vous simplement lever la main? Peu m’importe ce que c’est, levez simplement la main, en disant alors dans votre coeur: «Seigneur, j’ai besoin de la guérison, du salut. J’ai besoin de...» quoi que ce soit. Je suis sûr qu’Il voit partout. Maintenant, c’est... Prions. E-18 Now, all in here that has... Beneath their hand, as I ask you to raise, if there's a request to be known to Christ, would you just raise your hand. I don't care what it is, just raise your hand, saying in your heart now, "Lord, I have need of healing, salvation. I have need of..." whatever it is. I'm sure He sees all around. Now, that's--let's pray.
E-19 Tendre Père, nous venons à Toi, le Tout-Puissant, l’Omniprésent, l’Omnipotent, le Dieu infini, au Nom Tout-Suffisant de Jésus-Christ, Ton Fils. Nous venons parce qu’Il nous a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, cela vous sera accordé.» Nous n’avons donc rien d’autre par lequel nous pourrions désirer nous approcher; en effet, le nom de notre église, ou de notre organisation, ou notre propre nom, ou de notre ville, ou de notre race, ou de notre nationalité ne plairait pas du tout à Dieu. Mais ce qui Lui plaît, c’est en fait quand nous venons au Nom de Son Fils.
Nous nous approchons donc de Toi, Père. Et nous ne voulons pas que Tu nous orientes vers le Trône de jugement, mais vers le Trône de miséricorde, car nous avons besoin de miséricorde. Nous sommes un peuple nécessiteux, Seigneur. Tu connais nos besoins. Tu sais ce qu’il y avait sous cette main qui vient d’être levée, partout dans cette salle. Tu sais ce dont ils ont besoin. J’ai vu ces gens malades, certains d’entre eux si estropiés qu’ils peuvent à peine lever la main, mais ils ont essayé de la lever. Ô Dieu, je suis sûr que Tu as vu cela, car: «Même un passereau ne peut tomber dans la rue, a dit Jésus, sans que le Père le sache.»
E-19 Lovely Father, we come to Thee, the Almighty, omnipresent, omnipotent, infinite God, in the alE-sufficient Name of Jesus Christ, Your Son. We come because He told us, "If you ask the Father anything in My Name, it'll be granted." Then we do not have anything else that we would desire to approach by, because the name of our church, or our organization, our own name, or our city, or our race, or nationality would not please God at all. But it does please Him when we come in the Name of His Son.
So we are approaching Thee, Father. And we do not wish You to direct us towards the judgment seat, but towards the mercy seat, for we are in need of mercy. We are needy people, Lord. Thou knowest our needs. You know what was beneath that hand that just raised up, all over this building. You know what they had need of. I seen these sick, some of them so crippled they couldn't hardly raise their hand, but was trying to get it up. God, I'm sure You saw that, for, "Not even a sparrow could fall to the street," said Jesus, "without the Father knowing it."
E-20 Maintenant, ô Dieu, j’implore Ta miséricorde. Accorde que chacune de ces mains qui ont été levées, avant que ces services se terminent le week-end prochain, que chaque requête soit exaucée. Que les gens soient patients. Rappelez-vous: «Ceux qui se confient en l’Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles.» Nous prions pour un réveil cette semaine, Seigneur, brûlant du Saint-Esprit dans nos coeurs.
Père, du pasteur et de mon coeur, de tout mon être, et chaque membre de l’église partout, jusqu’au quartier pauvre, qu’il en soit ainsi, Seigneur; que nous voyions cette semaine abondamment au-delà de toute mesure. Que le Saint-Esprit nous accorde simplement la grâce soirée après soirée. Puissions-nous voir ces gens, tous ceux qui sont sur les lits de camp et des brancards, chacun d’eux, soirée après soirée, prendre sa position, s’asseoir là avec les autres, et ne plus avoir à s’en servir.
E-20 Now, God, I'm asking You for mercy. Grant that each one of those hands that went up, before these services close this coming weekend, that every request will be granted. May the people be patient. Remember, "They that wait upon the Lord shall renew their strength. They shall mount up with wings like an eagle." We pray for a revival this week, Lord, burning of the Holy Spirit in our hearts.
Father, from the pastor, and my heart, all that's with me, and every member of the church all the way down to the--the skid row, may it be, Lord, this week that we'll see the exceedingly abundantly. May the Holy Spirit just grace us night after night. May we see these people, every one on cots and stretchers, every one of them, night after night, taking their position, setting back there with the rest of the people, don't have to use them no more.
E-21 Accorde, Seigneur, que chaque pécheur rebelle, jeune garçon, jeune fille, homme ou femme, brille de l’Esprit de Dieu dans son coeur avant la fin de la série des réunions. Que la petite église, Seigneur, grandisse, non seulement celle-ci, mais chaque église de la ville. Qu’il y ait un réveil à l’ancienne mode, qui ne serait pas seulement comme une foire internationale dans une ville soeur, mais que ça soit un réveil international qui secoue. C’est ce que nous désirons ardemment, Seigneur, que cela secoue les coeurs des gens, Seigneur, que cela les amène à connaître le Seigneur Jésus, Sa miséricorde et Sa grâce envers Son peuple.
Maintenant, Père, nous ne demanderions pas ceci si nous n’avions pas la foi de croire que cela peut se faire. Et nous croyons que c’est–c’est tout à fait possible, Seigneur, et probable, que Dieu fera une telle chose pour nous. Et nous attendons impatiemment cela.
Et maintenant, Seigneur, assiste et bénis cette église, son pasteur, son conseil d’administrateurs, ses diacres et tous ceux qui lui sont associés ou affiliés, tous ses membres, tous les membres visiteurs, tous les pasteurs. Ô Dieu, ne laisse aucun d’eux, du plus petit au plus grand.
E-21 Grant, Lord, that every wayward sinner, boy, girl, man, or woman will be shining with the Spirit of God in their heart before the meeting ends. May the little church, Lord, grow, and not only this one, but every church in the city. May there come an old fashion revival, that not only be a World's Fair in the sister city, but may it be a world shaking revival. That's what we long for, Lord, that will shake the hearts of the people, Lord, that will bring them back to a knowledge of the Lord Jesus, and His mercy and grace to His people.
Now, Father, we would not ask this unless we had faith to believe that it could be done. And we believe that it's--it's altogether possible, Lord, and probable, that God will do such a thing for us. And we're looking forward to it.
And now, Lord, help and bless this church and its pastor, its board of trustees, deacons, and whatever that's associated or affiliated with it, all of its members, and all the visiting members, and all the pastors. God, don't leave a one of them out from the smallest to the largest.
E-22 Et puissions-nous avoir un réveil dans nos coeurs, Seigneur, brûlant du feu de Dieu. Nous ne savons pas combien de temps nous reste. C’est vraiment douteux, semble-t-il, que nous fassions encore longtemps ici. Et, oh! quelle glorieuse pensée est-ce de savoir que ces vieux corps vils seront changés un de ces jours, en un clin d’oeil, et nous serons ensemble enlevés à la rencontre du Seigneur dans les airs. Ce jour de lassitude, des maladies, cette vieille maison terrestre des pestiférés, du péché, nous monterons avec les ailes d’un aigle, nous nous envolerons un de ces jours. Et même la mort elle-même ne pourra pas empêcher ce grand événement, car la trompette de Dieu sonnera, les morts en Christ ressusciteront premièrement. Puis, nous serons ensemble enlevés avec eux à Sa rencontre. Nous attendons la Venue de ce glorieux jour, Seigneur. Viens-nous en aide maintenant. E-22 And may we have a revival in our hearts, Lord, burning with the Fire of God. We don't know how much longer we have left. It certainly looks very doubtful that we'll be here long. And, oh, what a glorious thought it is to know that these old vile bodies will be changed one of these days in a moment of a twinkling of an eye, and we'll be caught up together to meet the Lord in the air. This weary day of sickness, and this old earthly pest house of sin, we shall mount up with the wings of an eagle and fly away one of these days. And even death itself shall not prevent this great event, for the trumpet of God shall sound, the dead in Christ shall rise first. Then with them we shall be caught up to meet Him. We're looking for the coming of that great day, Lord. Help us now.
E-23 Puissions-nous prendre une résolution dans nos coeurs ce soir, d’être tranquilles devant le Seigneur, de nous attendre à Lui, d’attendre à tout moment, d’attendre que la bonne Parole soit dite, ou que la chose correcte soit faite, qui nous accorderait la foi convenable qui introduira dans les bénédictions de Dieu.
Alors que nous attendons davantage, Seigneur, lisant la Parole, viens-moi en aide, ô Dieu, que je sois profondément sincère et oint de l’Esprit. Bénis tous les prédicateurs, qu’il en soit de même pour eux ainsi que tous les membres, car il faut nous tous ensemble, Seigneur, alors que nous sommes assemblés en Ton Nom, attendant en Ton Nom, étant dans l’expectative en Ton Nom. Car ces bénédictions dont nous avons maintenant demandé l’accomplissement, nous les plaçons sur Ton autel à côté du sacrifice du Seigneur Jésus, avec toute la foi que nous avons. Que chacun de nous... nos requêtes là et nous demandons là-dessus, son accomplissement, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-23 May we purpose in our hearts tonight, to be quiet before the Lord, wait upon Him, wait, moment by moment expecting the right word to be said, or the right thing to be done that would give us the appropriate faith that would dash right into the blessings of God.
As we further wait, Lord, reading the Word, help me, O God, that I'll be deeply sincere and anointed with the Spirit. Bless all the ministers, that they will be likewise, and all the people, because it takes us all together, Lord, as we've assembled in Your Name, waiting in Your Name, expecting in Your Name. For these blessings that we have now asked to come to pass, we place it upon Your altar by the sacrifice of the Lord Jesus, with all the faith that we got. May each one of us, our requests up there and asking over it in the Name of Jesus Christ for it to come to pass. Amen.
E-24 Maintenant, soyons vraiment sincères et pleins d’espoir maintenant que ce que nous avons demandé... Ce serait une mauvaise chose que de demander quelque chose et puis, d’en douter. Voyez, nous ne–nous n’avons pas assez de sincérité dans notre–dans notre adoration. Nous devons être profondément sincères. Je me demande: Entendez-vous très bien au balcon? Pas juste... Oui, là derrière. Je vois leurs mains. Ça a été donc testé, eh bien, c’est merveilleux. C’est bien. Maintenant, je ne voudrais pas crier. Parfois, je suis habitué à prêcher en plein air, et je parle un peu plus haut. Je n’ai donc pas l’intention de crier. E-24 Now, let us be real sincere, and hopeful now, that what we have asked for... It would be wrong to ask for something and then disbelieve it. See, we don't--we don't get enough sincerity with our--with our worship. We must be deeply sincere. I wonder, can you hear all right in the balcony? Not just... Yeah, back there. I see their hands. Just tested, well, wonderful. That's fine. Now, I don't mean to yell. Sometimes I've been used to speaking outdoors, and I speak a little loud. So I don't mean to be yelling.
E-25 Eh bien, restez original, simple, humble, attendant la Venue du Seigneur. Eh bien, nous ne croyons pas dans l’éclat, quelque chose de brillant. Vous savez, j’ai toujours dit: «Hollywood brille, mais le christianisme luit.» Il y a une grande différence entre briller et luire. Hollywood brille dans la haute classe, les gens de la haute société et, oh! de l’éclat. Mais le–le christianisme luit dans l’humilité. Le chemin pour monter, c’est toujours descendre. Bon, j’espère que tout le monde sera rempli du Saint-Esprit. Et maintenant, avant de pouvoir être rempli du Saint-Esprit, il vous faut premièrement mourir à vous-même pour naître de nouveau. E-25 Now, just be yourself, simple, humble, waiting for the coming of the Lord. Now, we don't believe in glamor, something shining. You know, I always said, "Hollywood shines; but Christianity glows." There's a lot of difference between shining and glowing. Hollywood shines with great class, and--and society, and, oh, glamor. But the... Christianity glows with humility. The way up is always down. Now, I trust that every one will be filled with the Holy Spirit. And now, before you can be filled with the Holy Spirit, you've got to die to yourself first, in order to be borned again.
E-26 Je venais de connaître un accident: je vois toujours des cicatrices sur mon visage, là où... tirer un fusil que quelqu’un m’avait donné; et cela m’a explosé au visage; c’est un gros Weatherby Magnum d’une pression d’environ six mille huit cents livres [3.080 kg], l’acier m’a frappé le visage et les yeux. Il est étonnant que j’aie encore des yeux, même la tête ou les épaules, c’est simplement la grâce de Dieu. Et ils ont dit que le problème, c’était que le fusil avait une fuite de pression. Il avait été converti par alésage, il avait été changé de ce qu’il était. Ce n’était pas un Weatherby Magnum original, mais c’était un Winchester qui avait été changé en Weatherby Magnum. J’avais toujours désiré en avoir un, mais je ne pensais pas pouvoir m’en offrir, je ne voulais pas que l’un de mes amis me l’achète. Il coûte cher. E-26 I just had an accident: still see the scars over my face, where... Shooting a rifle someone give me, and it blowed up in my face, a big Weatherby Magnum, about sixty-eight hundred pounds of pressure, steel striking through my face and into my eyes. It's a wonder I've even got eyes, just God's grace and--or even a head or shoulders. And what they said was the matter, was that the gun was leaking pressure. It had been a converted gun that had been, made it over from what, not a regular Weatherby Magnum, but a Winchester been converted into a Weatherby Magnum. I always wanted one, but I never could think I could afford one, and I wouldn't let none of my friends buy such. They're expensive.
E-27 Eh bien, vous savez, je chasse le gros gibier à travers le monde: en Afrique, en Inde, en Alaska, partout. Et je tire beaucoup de cibles. Et je–je testais ce fusil que quelqu’un avait alésé pour devenir un Weatherby. Mais il n’avait pas bien alésé. D’une façon ou d’une autre, il a explosé en reculant. Au lieu d’aller de l’avant, il a reculé, et tout le mécanisme s’est fondu entre mes mains. Et quelque... le canon a été projeté à 50 yards [45,7 m], et la visière et des pièces ont découpé les arbres, et le fût est allé à 25, 30 yards [23, 27,4 m] derrière moi, ce qui en restait. Je me tenais simplement là en train de saigner. Le sang giclait de partout. Tout ce que j’ai vu, c’était du feu rouge montant pratiquement à la hauteur de ce plafond-là, c’est tout ce dont je me suis souvenu pendant une ou deux secondes. Eh bien, j’en ai tiré un sermon.
Vous voyez, ce fusil-là n’était pas... De par sa conversion par alésage en quelque chose qu’il n’était pas, il avait accumulé une pression. Au lieu de faire partir la balle dans cette direction-là, il a fait exploser le mécanisme dans cette direction-ci. Eh bien, c’est ce qui arrive quand un homme vient à Dieu et qu’il serre simplement la main à un prédicateur ou quelque chose comme cela, et qu’il ne revient pas mourir complètement et naître de nouveau.
E-27 Now, you know, I hunt big game, world over: Africa, India, Alaska, everywhere. And I do a lot of target shooting, and I--I was testing this gun that somebody had made it over--had Weatherby to make it over. But he didn't make it right. Somehow it blowed back. Instead of going out, it blew back, and all the mechanism just melted in my hands. And some... The barrel blew out on the fifty yard line, and the scope and pieces struck off the trees, and the stock went about twenty-five, thirty yards behind me, what was left of it. I was just standing there, just bleeding, and blood flying every way. All I seen was red fire go about as high as the ceiling there, and that's all I remembered for a second or two. Well, I got a sermon out of it.
You see, that gun wasn't... By being converted into a something that it wasn't, they had built up a pressure. Instead of blowing the bullet that way, it blew the mechanism this a way. Now, that's the same way it happens when a man comes to God, and just shakes a preacher's hand or something, and don't go back, and die out and be borned again.
E-28 Eh bien, si pour commencer ce fusil avait été fabriqué dans la moule de Weatherby, et qu’il avait été fabriqué un fusil Weatherby, il n’aurait jamais explosé (Voyez?), car il aurait été un fusil Weatherby, le même genre d’acier façonné dans sa moule et tout, et cela donnerait un fusil original tel que ça devrait être. Mais comme c’était autre chose, et que cela avait été non seulement juste converti, mais c’était perverti en autre chose, c’est ce qui l’a fait exploser.
C’est ainsi que nous nous retrouvons le long du chemin. Nous trouvons souvent des gens qui ne peuvent pas supporter la–la pression, d’être des chrétiens, c’est–c’est parce qu’ils ne sont jamais en fait morts à eux-mêmes, et nés de nouveau, façonnés dans la moule de Dieu pour supporter la charge, la pression qui s’exerce sur un vrai chrétien.
Essayez de marcher avec un vrai saint de Dieu, voyez cette pression vous frapper comme cela, vous exploserez et vous retournerez à votre case du départ. Mais si vous êtes né de nouveau, et réellement rempli de l’Esprit de Dieu, alors, là, vous êtes pressurisé par Dieu pour supporter la pression que le monde peut exercer sur vous comme ça. Mais il doit premièrement en être ainsi.
E-28 Now, if that gun would have started from the beginning in Weatherby dies, and had been made a Weatherby rifle, it would've never blowed up (See?), because it would've been Weatherby rifle, their same kind of steel made up in their dies, and everything, and come right out into the regular rifle that it should be. But being it was something else, and just not only converted, but was perverted into something, and that's what made it blow up.
And that's the way we find ourselves along the road. We find so many times that people just can't stand the--the pressure it's--of being a Christian is because they have never really died out to self, and be reborned again, made from the dies of God to stand the load, the pressure that comes against a real Christian.
You try to walk with a real saint of God, and find that pressure hit against you like that, you'll blow up and be back where you was to begin with. But if you've been borned again, and really filled with God's Spirit, then you're pressurized by God to stand the pressure that the world can put against it like that. But it must be that first.
E-29 Maintenant, j’aimerais que vous lisiez avec moi ce soir, dans l’Evangile selon saint Matthieu, chapitre 17, les quatre ou cinq premiers versets, pour un contexte et un texte.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
Il fut transfiguré devant eux, son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le!
Le Seigneur voulant, j’aimerais tirer de cela un sujet, ces trois derniers mots: Ecoutez-Le. [En anglais, trois mots: Hear Ye Him]Eh bien, c’est un très petit texte pour commencer un réveil, sur base de la prière que nous avons offerte, et des requêtes des gens. Pratiquement, chaque main ici présente a été levée il y a quelques instants pour des requêtes. Maintenant, je vais croire que Dieu va exaucer chacune de ces requêtes; croyez cela avec moi, et Il le fera. Eh bien, vous dites donc: «Vous prenez trois petits mots comme sujet: Ecoutez-Le [Hear Ye Him] pour tout cela?» Oui. C’est suffisant. Voyez, ce n’est pas la... Ce n’est pas la taille; c’est sa valeur qui compte, car c’est Dieu Lui-même qui a dit: «Ecoutez-Le.»
E-29 Now, I want you to read with me tonight out of 17th chapter of Saint Matthew's Gospel, the first 4 or 5 verses for a context and a text.
And after six days Jesus take Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was as white as... light.
And, behold, there appeared unto him Moses and Elias talking with him.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it's good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, or one for Moses, and one for Elias.
And while he yet spake, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
If the Lord willing, I want to take from that a text, them three last words, "Hear Ye Him."
Now, that's a very little text to start out a revival, on the prayer that we have prayed and the requests of the people. Practically every hand in here was up a few moments ago, for requests. Now, I'm going to believe that God's going to answer every one of those requests. You believe it with me, and He will do it. Now, you say then, "Take three little words for a text, 'Hear Ye Him,' for all of that?" Yes. That's enough. See, it isn't the--it isn't the size; it's the value of it, because it was God speaking Himself, "Hear ye Him."
E-30 Parfois, ce sont les petites choses que nous perdons de vue qui dérangent notre–notre grande foi. Nous verrons un petit quelque chose apparaître, il fait trop chaud; on est trop fatigué, ceci; ou une petite chose comme cela, vous allez négliger de revenir à la réunion. Ou peut-être, quelqu’un est de travers, ou quelque chose va mal, ou quelque chose comme cela, et alors c’est là même que vous faillissez. Voyez, si...
Mais, vous voyez, la foi est si positive que jamais elle... Vous ne pouvez pas bloquer la foi. Peu importe ce que c’est, vous allez de toute façon le faire. Peu importe ce que quelqu’un d’autre fait, si vous croyez cela, vous allez vous y accrocher, parce que la foi ne connaît pas d’obstacle. Vous pouvez en connaître beaucoup, mais votre foi n’en connaît aucun. Cela restera donc, cela s’y accrochera bien.
Eh bien, c’est comme il y a quelques années ici avant que le... Quel est... Quand le grand roi Georges de l’Angleterre, alors en vie, visitait le Canada. On dit, et on avait fait sortir les enfants des écoles pour le–pour l’événement, pour le roi et la reine. Et les enseignants avaient remis aux–aux enfants des drapelets qu’ils pouvaient tenir et agiter devant le roi à son passage, pour rendre hommage à sa loyauté, plutôt lui exprimer leur loyauté.
E-30 Sometimes it's the little things that we omit that spoils our--our great faith. We'll see a little something come up; the weather's too hot; they got too tired, this; or some little thing like that--that you'll omit coming to the meeting again. Or maybe somebody got out of order, or something went wrong, or something, and then that right there is where you fail. See, if...
But you see, faith is so positive, it never... You can't hinder faith. No matter what it is, you're going to do it anyhow. No matter what anybody else does, if you believe it, you're going to stay with it, because faith has no hindrance. You might have a lot, but your faith doesn't. So it'll stay--just stay right with it.
Now, like here some years ago, before the... What is, when the great King George of England was living, he visit Canada. They say, and there was the schools all let out over there for the--for the event, for the king and the queen. And the teachers gave the--the children little flags that they could hold and wave to the king as he passed by, as paying a tribute to his loyalty, in their loyalty to him, rather.
E-31 Et après le passage du roi, tous les enfants étaient censés être de retour à l’école. Et dans une certaine école, eh bien, je pense que c’était à Vancouver, tous les enfants étaient retournés sauf une petite fille.
Eh bien, la monitrice était dans tous ses états, elle a parcouru les rues en courant, à la recherche de la petite fille. Elle a parcouru les rues du regard, dans des voitures. Elle a entendu quelqu’un sang, pleurant comme un enfant. Elle a regardé, il y avait une petite chérie derrière l’un de ces poteaux télégraphiques, se tenant là derrière, avec son drapelet comme ceci, en train de pleurer.
E-31 And when the king had passed by, the children was all supposed to return in again to the school. And in one certain school, why, I believe it was in Vancouver, that all the children come back but one little girl.
Well, the teacher was frantic, and she ran into the streets and begin hunting for the little child. She looked up and down the streets, in the cars. And she heard someone snubbing, crying like a child. And she looked, standing behind one of the telegraph poles, and here stood the little darling, standing back there, with her little flag over this way, a weeping.
E-32 Et l’enseignante lui a dit, elle a dit, elle l’a appelée par son nom et elle a demandé: «Qu’y a-t-il, chérie?» Et la fillette n’a pas répondu. Et elle a dit: «N’as-tu pas vu le roi?» Elle a hoché sa petite tête: «Si», elle avait vu le roi. Et elle a demandé: «As-tu agité ton drapelet devant le roi?» «Si.» Elle a eu à agiter son drapelet devant le roi.«Eh bien, alors, a-t-elle dit, pourquoi pleures-tu?» Elle a répondu: «Tu vois, je suis très petite, monitrice.» Elle a dit: «J’ai vu le roi, mais le roi ne m’a pas vu agiter mon drapelet. Je suis trop petite.»C’est peut être vrai avec le roi Georges. Il pouvait n’avoir pas vu la petite fille. Mais il y a une seule chose au sujet du Roi Jésus: Peu m’importe combien est insignifiant ce que vous faites, Il le verra. Il est toujours prêt. Il surveille chaque petit geste que vous posez, et Il vous aime. E-32 And the teacher said to her, she said, called her by name, and she said, "What's the matter, honey?" And the little girl didn't answer.
And she said, "Did you not see the king?" She nodded her little head, yes, she'd saw the king.
And said, "Did you wave your little flag to the king?"
"Yes," she got to wave her flag to the king.
"Well, then," she said, "Why are you crying?"
She said, "You see, I am so little, teacher." She said, "I saw the king, but the king didn't see me waving my little flag. I was too little."
That might be so with King George. He might not have saw the little girl. But there's one thing about King Jesus. I don't care how little you do, He will see it. He's always ready. He watches every little move that you make, and He loves you.
E-33 Eh bien, à cette occasion, Dieu rencontre Son peuple. Eh bien, souvent, Dieu le rencontre dans de grandes assemblées. Il le rencontre dans de petites assemblées. Une fois, Il avait rencontré cinq cents personnes. Une autre fois, Il a rencontré soixante-dix, douze, trois, et même une seule personne. Peu importe combien l’assemblée est petite, Dieu sera toujours au rendez-vous lorsque vous avez un besoin et que vous croyez qu’Il sera là.
Jésus a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux.» Eh bien, ça, c’est Sa promesse. Si ce n’est pas vrai, alors le ciel n’existe pas. Le Sauveur n’existe pas. (Voyez?), si cela n’est pas vrai. Ça doit être la vérité.
Dieu vient donc dans de grandes assemblées, et aussi Il vient dans de petites assemblées. Cela ne change absolument rien. Partout où il y a quelqu’un avec la foi, Dieu le rencontre.
E-33 Now, on this occasion, God is meeting with His people. Now, many times God meets in the realms of great congregations. He meets with small congregations. One time He met with five hundred. Again, He met with seventy, twelve, three, and even one. No matter how small the congregation is, God always will meet when you have a need and believe that He will be there.
Jesus said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there will I be in their midst." Now, that is His promise. If that isn't true, then there's no heaven. There's no such a thing as a Saviour (See?), if that isn't true. It's got to be the truth.
So God meets with great congregations, and then He meets with small congregations. It just doesn't matter. Just wherever somebody has faith, God will meet with them.
E-34 Or, cette occasion devait être une grande occasion. Généralement donc, Dieu fait venir les gens quand Il a quelque chose d’important à leur annoncer, Il rassemble Son peuple. Peut-être qu’il y en a juste deux, peut-être qu’il y en a cinq, peut-être qu’il y en a mille. Mais Il les rassemble quand Il a quelque chose de réel, quelque chose qu’Il doit annoncer à Son Eglise.
Eh bien, cette occasion a dû être une très grande occasion, car Pierre, des années plus tard, a appelé cela la sainte montagne. Il s’y est référé comme la sainte montagne.
Eh bien, je ne pense pas qu’il voulait vraiment dire que la montagne était sainte, il n’existe pas de sainte montagne; c’était le Dieu saint sur la sainte montagne. Il n’existe pas de sainte église, telle que nous appelons la sainte église, ou le peuple saint; il s’agit du Saint-Esprit dans les gens, le Saint-Esprit dans l’église. Pas une sainte église, le Saint-Esprit dans l’église, c’est ce qui la rend sainte, car Il est le seul qui soit saint.
E-34 Now, on this occasion, it was to be a great occasion. So God usually calls people, when He's got something great to tell them, He calls His people together. Maybe it's just two; maybe it's five; maybe it's a thousand. But He calls them together, when He's got something reaE--something He has to tell His church.
Now, on this occasion, it must have been very great, for Peter... Years later he called it the holy mountain. He referred to it as the holy mountain.
Now, I don't believe that he really meant that the mountain was holy. It isn't a holy mountain; it was the holy God on the holy mountain. It isn't the holy church, as we call the holy church, or the holy people; it's the Holy Spirit in the people, the Holy Spirit in the church. Not a holy church, Holy Spirit in the church, that's what makes the holy, because He is the One that is holy.
E-35 Or, Pierre a appelé cela la sainte montagne, car le Dieu saint se trouvait sur cette montagne. Et généralement, avant que Dieu fasse quelque chose sur la terre, généralement, Il l’annonce d’abord au ciel. Avez-vous déjà remarqué cela? Il l’annonce toujours premièrement au ciel. Le surnaturel se manifeste toujours et, ensuite, ça descend... et vers le peuple.
Si vous remarquez bien, avant qu’Israël fût appelé à sortir de l’Egypte... Moïse avait essayé de faire cela, croyant être la personne indiquée pour apporter le–le Message. Mais il a essayé de s’y prendre selon sa propre volonté, d’un point de vue intellectuel, mais avant le temps convenable. Mais en temps convenable, un Visiteur descendit du ciel. C’était Dieu Lui-même. Il est allé au buisson ardent, Il a parlé à Moïse avant de l’envoyer. Je crois que chaque homme, avant d’aller dans le champ de travail pour prêcher l’Evangile, devrait premièrement faire une expérience avec Dieu avant de partir, car, en ce jour-ci des intellectuels, comme la Bible nous l’annonce que ce jour arrivera: «Les gens seront hautains, emportés, aimant le plaisir plus que Dieu; ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.»
E-35 Now, Peter called it the holy mountain, because the holy God had been on this mountain. And before God does anything usually on the earth, He usually speaks of it out of heaven first. Did you ever notice that? He always speaks from heaven first. The supernatural always manifests itself and then comes down--and to the people.
If you notice, before Israel was called out of Egypt... Moses had tried to do that, believing that he was the person that was to give the--the message. But he had tried to do it by his own will, by an intellectual standpoint, but before the time was right.
But when the time got right, there was a Visitor came down from heaven. It was God Himself. He came to the burning bush, and He spoke to Moses before He sent him out. I believe that every man, before he goes out on the field to preach the Gospel, ought to first have an experience with God before he goes, because in this intellectual day, as the Bible tells us will come this day, "For they'd be heady, highminded, lovers of pleasure more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the power thereof."
E-36 Et on a aujourd’hui dans le monde des géants intellectuels qui peuvent pratiquement vous dissuader de tout ce que Dieu a dit être vrai. Ils peuvent aborder cela du point de vue théologique, intellectuel. Et si vous vous servez uniquement de votre propre pensée, raisonnant comme Ève l’avait fait au commencement, ils peuvent vous dissuader sur tout ce qui est dans la Bible.
Mais si un homme, ou une femme, a déjà été derrière le désert, sur ce sable sacré où aucun intellectuel ne peut se tenir, et qu’il soit entré là en contact avec le Dieu vivant, aucun démon, aucun homme de science, rien d’autre ne peut l’en dissuader. Vous avez été là. Cela est arrivé. Vous savez que c’est la vérité.
Personne ne peut vous en dissuader. Vous avez rencontré Dieu. Et je crois que Dieu, dans chaque âge, envoie un messager; Il rencontre toujours, pour commencer, cette personne-là sur un terrain sacré, car il doit en être ainsi. Il y a trop de démons qui cherchent à dissuader sur tout le surnaturel. Et là où il y a le Dieu surnaturel, il doit y avoir des choses surnaturelles qui se passent, car Il est surnaturel.
E-36 And they've got intellectual giants in the world today that can almost explain away everything that God said to be true. They can take it from a theological standpoint, intellectual. And if you just take your own mind of thinking, reasoning like Eve did at the beginning, they can explain everything of the Bible away from you.
But if a man, or a woman has ever been on the backside of the desert in those sacred sands where no intellectual can stand, and there come in contact with the living God, no devil, or scientist, or anything else can ever explain that away. You were there. It happened. You know it's the truth.
There's no one can take it away from you. You met God. And I believe that God, in every age sending forth a messenger, always first, meets that person on a sacred ground, because it's got to be so. There's too much of evil to try to explain all the supernatural away. And where there's a supernatural God, there's going to be supernatural things happening, because He is supernatural.
E-37 Eh bien, Dieu avait premièrement parlé à Moïse avant que le surnaturel s’accomplisse, Ses miracles. Et aussi, Dieu a parlé à Jean-Baptiste avant la Venue de Christ. Chaque fois... Il a dit: «Celui qui m’avait dit dans le désert: ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est Celui qui baptise du Saint-Esprit et du feu.’» Voyez?
Eh bien, en fait, Jean était issu de la famille d’un sacrificateur. Son père, Zacharie, était un sacrificateur, et il est mort alors que Jean n’était qu’un petit garçon. Au lieu que Jean suive la même voie, le courant des sacrificateurs que son père avait suivi, son travail était très important. Il ne pouvait simplement pas s’y prendre ainsi. Il a dû aller au désert et attendre là jusqu’à ce que premièrement il a entendu Dieu parler, car c’était lui qui devait présenter le Messie. Et à l’époque, ils avaient toutes sortes de signes pour le Messie. Ils avaient ceci, cela ou autre, et c’est ceci qui le sera.
E-37 Now, God spoke first to Moses before a supernatural thing taken place of His miracles. And also, God spoke to John the Baptist before the coming of Christ. Always... Said, "He that said to me in the wilderness, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining on, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire.'" See?
Now, John really come from a priest's family. His father, Zacharias, was a priest, and he died when John was just a young boy. Instead of John going and following the same line of ministerial thoughts that his father had, the job was too important. He just couldn't do it that way. He had to go in the wilderness and wait there until he heard, first, from God, because he was to be the one to introduce the Messiah. And them days they'd had all kinds of signs for a Messiah. They'd had this, that, or the other, and this will be it.
E-38 Sans doute que les pharisiens étaient venus et avaient dit: «Nous avons docteur Jones par ici. C’est l’un des meilleurs hommes. Je sais qu’il doit être le Messie. C’est ça, parce que c’est un homme très brillant. Il s’en tire très bien avec les gens. Il s’habille très bien, et–et ainsi de suite.» Chacun aurait eu un homme.
Alors, mais quand Dieu est sur le point de faire quelque chose, Il appelle quelqu’un à l’écart, premièrement Il l’annonce au Ciel. Alors, on sait exactement de quoi Il parle. On n’a pas à craindre quoi que ce soit ou à prendre quoi que ce soit sur les idées de quelqu’un d’autre. Il sait exactement ce qui est exigé, et il va prendre cela. C’est le Message que Dieu proclame premièrement chaque fois.
E-38 No doubt the Pharisees had come and say, "We got Dr. Jones up here. He's one of the finest men. I know he's got to be the Messiah. That's it, because he's such a brilliant man. He takes so well with the people. He dresses so nice," and--and so forth. Each one would've had a man.
So but when God gets ready to do anything, He calls somebody aside and speaks from heaven first. Then they know exactly what they're talking about. They don't have to fear anything or take anything of anybody's ideas. They know exactly what's required, and they go get it. That's the message that God always speaks first.
E-39 Et ici, Dieu allait faire quelque chose de grand; en effet, Il a fait venir Pierre, Jacques et Jean. Or, c’est... J’appelle cela l’espérance, la foi et la charité, les trois grands dons de Dieu. Disons, Pierre représente la foi; Jacques, l’espérance, et Jean, c’est toujours l’amour, qui est la charité. Il prend la foi, l’espérance et la charité avec Lui, Il gravit la montagne, car Il est sur le point de faire quelque chose. Il va accomplir une expression, Il veut que cela soit confirmé. Et Il confirme cela chaque fois avec trois témoins, deux ou trois témoins. C’était cela la déclaration de l’Ancien Testament: «Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou trois témoins.»
Alors, Il gravit la montagne, ayant fait venir ces trois hommes, trois dons extraordinaires, des gens qui étaient avec Lui, Il les amène sur la montagne. Et puis, Il avait trois êtres célestes. Quelque chose doit se passer. Il a trois témoins terrestres et trois témoins célestes. Il y a Moïse, Elie et Jésus transfiguré, transformé. Et il y avait Pierre, Jacques et Jean; les terrestres et les célestes tous réunis là.
E-39 And here God was going to do something great, because He was bringing forth Peter, James, and John. Now, that's... I'd call it hope, faith, and charity, the three great gifts of God. Say, take Peter for faith, and James for hope, and John is always love, which is charity. And He takes faith, hope, and charity with Him, and He goes up to the mountain, because He's fixing to do something. He's going to make an expression, and He wants it to be confirmed. And He always confirms it with three witnesses, two or three witnesses. That was an Old Testament statement, "Two or three witnesses, let every word be established."
And He goes up to the mountain, calling these three men, three outstanding gifts of the people that was with Him, and brings them up to the mountain. And then He has three heavenly beings. Something must go to take place. He's got three of the earthly witnesses and three heavenly witnesses. There is Moses, Elijah, and Jesus transfigured, transformed. And there was Peter, James, and John; the earthly and the heavenly all meeting together now.
E-40 Et alors, Moïse et Elie... et puis Jésus fut glorifié devant eux, et Son vêtement brilla comme le soleil. Eh bien, qu’essayait-Il de faire là? Nous voyons qu’ils sont montés, ils L’ont vu couvert d’une nuée. Son vêtement avait changé, le vêtement qu’Il portait, et il brillait comme le soleil dans son éclat. Et une nuée L’avait couvert, et une voix a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai mis toute Mon affection. Ecoutez-Le.»
Eh bien, à mon avis, ce qu’Il faisait... Dieu n’a jamais demandé à quelqu’un de faire quelque chose qu’Il ne fait pas Lui-même. C’est pourquoi je crois dans la Divinité de notre Seigneur Jésus-Christ, qu’Il était plus qu’un homme. Il était–Il était plus qu’un prophète, pourtant Il était un Prophète; pourtant Il était un Homme. Mais Il était plus que cela. Il était Emmanuel. Il était Dieu manifesté dans la chair. Je crois cela.
C’est exactement ce qu’Il était. En effet, s’Il était un homme, ou un prophète, ou une personne ordinaire née comme nous, nous serions toujours dans nos péchés. Mais voyez, Il était né d’une vierge. Personne n’avait rien à faire avec cela en dehors de Dieu Lui-même. Dieu, le Créateur, avait couvert la vierge Marie de Son ombre, créant en elle une cellule de sang.
E-40 And now, Moses and Elijah, and then Jesus was glorified before them, and His raiment shined like the sun. Now, what was He trying to do here? We find out that they went up, and they found a cloud overshadowed Him. His clothing was changed, the vesture that He was in, and it shined like the sun in its brightness. And a cloud was over Him, and a voice saying, "This is My beloved Son in Whom I am well pleased. Hear ye Him."
Now, to my opinion what He was doing... God never asked anybody to do anything that He doesn't do Himself. That's the reason that I believe in the deity of our Lord Jesus Christ, that He was more than a man. He was--He was more than a prophet, yet He was a prophet, yet He was a man. But He was more than that. He was Emmanuel. He was God manifested in flesh. I believe that.
That's exactly what He was, because any man, or a prophet, or an ordinary person would been born like we are, then we're still in our sins. But see, He was born a virgin birth. No one had nothing to do with it but God Himself. The God, the Creator, overshadowed the virgin Mary, created in her a blood cell.
E-41 Eh bien, nous savons tous que–que la vie vient du sexe mâle. Tout comme une poule peut pondre un oeuf, mais si elle n’a pas été avec un oiseau mâle, cela ne va jamais éclore. Ce n’est pas fécond. Donc, le sexe mâle, c’était Dieu. Et c’était une création que Dieu...
Eh bien, vous les précieux catholiques ici, ce n’est pas pour vous blesser, mais quand vous dites: «Marie, mère de Dieu...» Qui était le père de Dieu, si elle était Sa mère? Voyez? Elle n’est pas la mère de Dieu, elle était une couveuse dont Dieu s’était servi. Dieu s’était servi de Marie. Elle n’est pas une intercesseuse, elle est... et elle n’est pas une médiatrice. C’est une femme que Dieu le Père avait couverte de Son ombre, et par Sa puissance créatrice, sans aucun désir sexuel du tout, Il a créé en elle le germe qui a formé le Fils de Dieu. Par conséquent, Il n’était ni Juif, ni Gentil. Il était Dieu.
E-41 Now, we all know that--that the life comes from the male sex. Just like a hen can lay an egg, but if she hasn't been with a male bird, it'll never hatch. It's not fertile. So the male sex was God. And it was a creation that God...
Now, you precious Catholic people here, not to hurt your feelings, but when you say, "Mary, mother of God..." Who was God's father, if that was His mother? See? She's not no mother of God; she was an incubator which God used. God used Mary. She's not an intercessor, she's--and she's not a mediator. She is a woman to which God, the Father, overshadowed, and in His creative power, without any sexual desire at all, created in her the germ that made the Son of God. Therefore, He was neither Jew nor Gentile. He was God.
E-42 Quelqu’un a dit que nous étions sauvés par le sang des Juifs. Si nous le sommes, c’est qu’alors il a dû y avoir une relation sexuelle. Donc si... Il–il avait le sang de Dieu, un sang créé, Dieu Lui-même était enveloppé dans un petit Enfant. Et Il était Jéhovah Dieu manifesté dans la chair, là, pas juste un–un Prophète...
Certains disent: «Oh! C’est un homme de bien.» Une petite–petite histoire: Il y a quelque temps, une femme m’a dit, elle a dit: «Monsieur Branham, a-t-elle dit, j’aime vous entendre, mais, a-t-elle dit, il y a une seule chose que j’ai contre vous.»
J’ai dit: «S’il n’y en a qu’une seule, alors, grâces soient rendues au Seigneur.» J’ai dit: «J’en suis content. Généralement, c’est pratiquement tout.» J’ai dit: «Et vous dites n’avoir trouvé qu’une seule? Ecoutons cela, soeur.» Elle était membre d’une église qui ne croit pas dans–dans la Divinité de Christ. Eux croient qu’Il était un homme de bien, un docteur, ils croient dans la guérison divine et autres. Mais ils–ils ne croyaient donc pas qu’Il était Dieu.
Alors, elle a dit: «Vous vantez trop Jésus.»
E-42 Someone said we was saved by Jewish blood. If we are, then there have had to be a sexual affair. So if... He--He has the Blood of God, a created Blood, that God, Himself, was wrapped up in a little infant Baby. And He was Jehovah God manifested in the flesh, now, not just a--a prophet...
Some people says, "Oh, He's a good man." A little--little story: here sometime ago a woman said to me, she said, "Mr. Branham," she said, "I like to hear you," but she said, "there's just one thing I got against you."
I said, "If there's just one, thank the Lord." I said, "I'm glad of that. Usually it's about everything." I said, "And you say you just got one thing? Let's hear it, sister." She belonged to a church that don't believe in--in the deity of Christ. They believe He was a good man, a teacher, and they believe in Divine healing, and so forth. But they--they just didn't believe that He was God.
And she said, "You brag too much on Jesus."
E-43 J’ai dit: «Oh! la la! Si c’est ça mon moindre péché, ai-je dit, je vais donc entrer tout droit.» J’ai dit: «Je vante trop Jésus?» J’ai dit: «Soeur, si j’étais cinquante personnes en une seule, je ne Le vanterais pas assez si je Le vantais nuit et jour. Je ne pourrais pas trop dire à Son sujet. Peu importe ce que je dirais, cela toujours... C’est plus que ça. On n’en a pas encore dit assez deux mille ans après avoir essayé de le faire.» J’ai dit: «On n’en a pas encore raconté la moitié. Que feriez-vous...»
Elle a dit: «Eh bien, vous avez dit que vous croyez la Bible.»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Si je vous prouve par votre Bible qu’Il n’était qu’un homme, a-t-elle dit, allez-vous–allez-vous accepter cela?»
J’ai dit: «Si la Bible le dit.»
Elle a dit: «D’accord. Je vais vous prouver qu’Il n’était pas Dieu, comme vous l’avez dit.»
J’ai dit: «D’accord. J’aimerais vous entendre.»
Et elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, quand Jésus se dirigeait vers la tombe de Lazare, la Bible dit qu’Il pleura.» Et elle a dit: «Il ne pouvait pas être Dieu et pleurer.»
E-43 I said, "Oh, my. If that's the least sin I got," I said, "then I'm going to go in all right." I said, "I brag too much on Jesus?" I said, "Sister, if I was fifty people, this one, I couldn't brag enough on Him if I bragged day and night. I couldn't say too much for Him. No matter what I'd say, it stilE--it's more than that. The half has never yet been told, after it's been two thousand years trying it." I said, "The half has never yet been told. What would you..."
She said, "Well, you said you believe the Bible."
I said, "I do."
She said, "If I'll prove to you by your Bible that He was nothing but a man," she said, "will you--will you accept it?"
I said, "If the Bible says that."
She said, "All right. I'll prove to you that He wasn't Divine, like you said He was."
I said, "All right. I want to hear you."
And she said, "In Saint John, the 11th chapter when Jesus went to the grave of Lazarus, the Bible said He wept." And said, "He could not be Divine and weeping."
E-44 Et je lui ai fait une petite remarque un peu discourtoise. J’espère que vous ne penserez pas que c’est sacrilège, mais je lui ai dit, j’ai dit: «Madame, est-ce là votre passage des Ecritures?»
Elle a dit: «C’est là que je me tiens.»
J’ai dit: «Cela est moins épais que le bouillon fait à base de l’ombre d’une poule qui a crevé de faim.» J’ai dit: «Eh bien, jamais vous n’allez... C’est... Eh bien, vous ne voulez pas dire quelque chose comme cela. Eh bien, ai-je dit, Il était à la fois Dieu et Homme. Quand Il était en route vers la tombe de Lazare, Il a pleuré. C’est vrai. C’était Son côté humain. Mais quand Il s’est tenu là, qu’Il a redressé Ses petites épaules et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est mis debout, qu’il a vécu de nouveau, dites-moi quel homme peut faire cela? Là, c’était Dieu qui parlait en Lui.» C’est vrai.
E-44 And I made a little rude remark to her. I hope you don't think it's sacrilegious, but I told her, I said, "Lady, is that your Scripture?"
She said, "That's where I'm standing."
I said, "That's weaker than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death." I said, "Why, you'll never... That's... Why, you don't mean to say such a thing as that. Why," I said, "He was both God and man. When He was on the road down to Lazarus' grave, He wept. That's true. That was the human part of Him. But when He stood there, straightened His little shoulders up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man had been dead four days stood on his feet, and lived again, tell me where a man can do that? That was God, speak in Him." It was true.
E-45 Une fois, Il eut faim de la nourriture. Il chercha partout dans un arbre pour trouver quelque chose à manger; Il avait faim. Il maudit cet arbre parce qu’il n’y avait pas de figues. Mais quand Il prit cinq petits pains et deux poissons, et qu’Il nourrit cinq mille personnes, et qu’on ramassa cinq paniers pleins, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans cet Homme-là. Oh! Oui!
C’était un Homme cette nuit-là sur la mer, où Il avait prêché jusqu’à en avoir la bouche sèche; Son corps était fatigué. Dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer cette nuit-là à bord de cette petite vieille barque qui tanguait comme un bouchon de liège là dans l’orage. C’était un Homme qui était endormi là. Mais quand Il s’est réveillé, qu’Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, qu’Il a levé les yeux et a dit: «Silence. Tais toi!», et que les vents et les vagues Lui ont obéi, là, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu. Certainement.
E-45 He was hungry one time for food, looked all over a tree to find something to eat, was hungry, and cursed the tree because it had no figs on it. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, and took up five basketfuls, that was more than a man. That was God in that man. Oh, yes.
That was a Man that night on the sea, where He'd preached till His mouth was parched, and His body was tired, and ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night in that little old ship tossed about like a bottle stopper out there in a storm. That was a man laying there asleep. But when He was aroused up, put His foot upon the brail of the boat, looked up, and said, "Peace. Be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God. Certainly was.
E-46 C’était un Homme qui implorait la miséricorde sur la croix: «J’ai soif, donnez-Moi à boire.» C’était un Homme qui implorait là. Mais le troisième jour, après qu’Il eut pris les clés de la mort, du séjour des morts et de la tombe, qu’Il eut brisé chaque sceau romain et qu’Il fut ressuscité... Eh bien, assurément.
Il n’est pas étonnant que le poète ait dit:
Vivant, Il m’aima,
Mourant, Il me sauva,
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il me justifia librement pour toujours,
Un jour, Il va venir, oh! quel jour glorieux!
Exact. Il était Dieu. Emmanuel, c’est ce qu’Il est. C’est ce qu’Il est ce soir, le même hier, aujourd’hui et éternellement. S’Il n’est pas le même ce soir, c’est qu’Il ne l’était donc pas jadis. C’est vrai. Il est ce soir ce qu’Il était jadis, et Il le sera toujours. Oui. Eh bien, Il était là. Dieu se manifestait, montrant à Pierre, Jacques et Jean ce qu’Il avait exigé d’Israël.
E-46 It was a man that cried on the cross for mercy, "I thirst. Give me drink." It was a man crying there. But on the third day, when He took the keys of death, hell, and the grave, and broke every Roman seal, and rose up again... Why, sure.
No wonder the poet said,
Living, He loved me; dying, He saved me,
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever,
Someday He's coming, oh, glorious day!
Right. He was Divine. Emmanuel, that's Who He is. That's Who He is tonight, the same yesterday, today, and forever. If He isn't the same tonight, He wasn't then. That's right. He is tonight as He was then, always will be the same. Yes. Now, there He was. God was manifesting Himself, showing to Peter, James, and John what He had required of Israel.
E-47 Eh bien, dans l’Ancien Testament, nous le trouvons dans les Livres du Nouveau Testament, en Galates aussi, et au... Paul explique cela, il plaçait un fils, comme dans l’Ancien Testament. Eh bien, quand un père avait un grand royaume...
Vous remarquez dans... ici aussi dans la Bible, il est dit dans Matthieu au chapitre 24, je pense, ou non, c’est dans Saint Jean, chapitre 14. J’aborderai seulement cela. Une autre traduction anglaise de cela dit: «Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs châteaux.» Cela semble un peu étrange pour nous aujourd’hui, n’est-ce pas? «Dans la maison de Mon Père, il y a plusieurs châteaux.» Des châteaux dans une petite maison? Plusieurs châteaux dans une maison? Bon! Vous voyez, c’est... Eh bien, le–le... les traducteurs qui ont traduit cela pour le roi (Voyez?), à l’époque, un royaume était appelé une maison, et le père était le roi de cette maison. «Dans le Royaume de Mon Père, il y a plusieurs châteaux», c’est ça la traduction correcte, de l’hébreu.
E-47 Now, in the Old Testament, we find in the books of the New Testament, also in Galatians, and so--how Paul, explaining it, He was placing a son. like in the Old Testament. Now, when a father had a great Kingdom...
You notice in--over here also in the Bible, it says in Matthew the 24th chapter, I believe it is, or no, it's Saint John, the 14th chapter. I'll take that one. Another English interpretation of it said, "In My Father's house is many mansions." Doesn't that sound kinda strange to us today? "In My Father's house is many mansions." Mansions, in a little house? Many mansions in a house? Now. You see, that's... Now, the--the... And translators that translated that for the king (See?), in that day a kingdom was called a house, and the father was a king over the house. "In My Father's Kingdom is many mansions" is the right way, the Hebrew way of interpreting.
E-48 Or, Moffatt a rendu cela pire que jamais: «Dans le flat de Mon Père, il y a plusieurs appartements», comme si nous allions là-haut pour... Cela montre ce qu’un esprit charnel peut faire de la Parole de Dieu. C’est vrai.
Je me suis tenu là il n’y a pas longtemps à Athènes, en Grèce; j’ai vu un tableau peint, censé être celui d’Adam et Ève. C’était l’Ève la plus hideuse que j’aie jamais vue de ma vie, et Adam avait l’air d’un géant préhistorique. Eh bien, cela montre la conception charnelle qu’on a de la création de Dieu. Il faut l’Esprit de Dieu pour révéler les choses, et la Parole de Dieu est révélée uniquement par Son Esprit. C’est vrai. «Elle est cachée aux yeux des sages et des intelligents, et Elle est révélée aux enfants qui veulent apprendre.»
E-48 Now, Moffatt made it worse than ever. "In My Father's apartment house is many apartments," like we're going up there to... That's shows what a carnal mind can do with the Word of God. That's right.
I stood here not long ago in Athens, Greece, and seen the picture painted of what they call Adam and Eve. That Eve was the most hideous looking thing I ever seen in my life, and Adam looked like some prehistoric giant. Why, it goes to show that what the carnal conception of what God's creation is. It takes the Spirit of God to reveal things, and God's Word is revealed only by His Spirit. That's right. "It's hid from the eyes of the wise and prudent, and revealed to babes such as will learn."
E-49 Tenez, Dieu se tenait là. Eh bien, il faisait exactement ce qu’Il leur avait ordonné. Eh bien, dans le grand domaine du père, il avait, il avait beaucoup d’ouvriers qui travaillaient pour lui. Eh bien, il un peu d’enseignement ici. J’espère que ça ne blesse pas, mais je veux simplement me faire comprendre, déclencher du coup la foi, afin que quand nous commencerons, nous allions d’un bon pied. Remarquez.
Eh bien, quand un fils naissait dans cette famille... de ce père, il naissait un fils. Mais cependant, il n’obtenait pas d’héritage du seul fait d’être un fils. Eh bien, c’est là que je pense que nous du Plein Evangile, nous avons lâché un peu sur notre doctrine. Voyez, nous prenons une personne, nous disons: «Eh bien, maintenant, il est rempli du Saint-Esprit. Il parle en langues. Ça y est.» Non, vous ne faites que commencer. Vous venez de naître dans la famille. C’est tout. C’est la raison pour laquelle aujourd’hui nous... nos églises n’évoluent pas telle qu’elles le devraient.
E-49 Here God was standing there. Now, He was doing exactly what He asked them to do. Now, in a father's great heritage where he had, he had many hired men working for him. Now, this is a little teaching here. I hope it don't hurt, but I just want to make a point, get faith started right, so when we get started we'll be on the right foot. Notice.
Now, when a baby son was born into this family on--of this father, he was born a son. But yet, he had no inheritance just as a son. Now, there's where I think that we Full Gospel people let down a little bit on our doctrine. See, we take a person, say, "Well, now he's filled with the Holy Ghost. He speaks with tongues. That's it." No, you just only began. You've just been borned into the family. That's all. That's the reason today that we--our churches is not progressing the way they should be.
E-50 Je pense, après ce grand réveil qui a balayé le monde pendant ces quelques dernières années, je pense que les saints de Dieu devraient être dans les lieux célestes partout, la puissance de Dieu parcourant Les hôpitaux et partout ailleurs, de grands signes, des prodiges et des miracles se produisant. Mais il n’arrive pas à obtenir que les gens se tiennent tranquilles assez longtemps. Si nous semons des semences dénominationnelles, nous aurons une moisson dénominationnelle. C’est exact. C’est ce que nous avons fait.
Si vous consultez ce mot-là en hébreu, la pluie de la première et de l’arrière-saison; la pluie de la première saison représente la pluie de l’ensemencement. Et alors, quand l’Esprit tombe, Il tombe sur les justes et les injustes. Si nous avons semé des semences dénominationnelles, nous n’aurons qu’une moisson dénominationnelle. C’est ce que nous avons fait. Les baptistes ont eu un million de plus en ’44. Et on n’entend guère ce qu’ils sont devenus aujourd’hui après que le grand évangéliste Billy Graham et beaucoup d’autres ont fait des parcours. Considérez nos pentecôtistes, au travers d’Oral Roberts, et Tommy Osborn, des grands hommes comme cela.
E-50 I think, after this great revival that's swept the world in these last few years, I think the saints of God ought to be in the heavenlies everywhere, and the power of God going into hospitals, and everywhere else, and great signs and wonders, and miracles taking place. But He can't get the people to stand still long enough. If we sow denominational seeds, we reap a denominational harvest. That's exactly. That's what we've done.
If you notice that word there in the Hebrew, former and latter rain; former rain means a sowing rain. And then when the Spirit falls, it falls on the just and unjust. If we've sowed denominational seeds, we just reap the denominational harvest. That's what we've done. The Baptists took a million more in '44. And hard tell what they are now after the great evangelist Billy Graham, and many of them, has swept. Look at our Pentecostals, through Oral Roberts, and Tommy Osborn, and great men like that.
E-51 Eh bien, qu’avons-nous fait? Nous avons ajouté des membres, nous avons eu de meilleures églises, plus de membres. Ce dont nous avons besoin, c’est de la qualité, pas de la quantité. C’est ça le problème. Il s’agit de chercher l’Epouse aujourd’hui. Eliézer avait passé un temps horrible pour trouver–pour trouver la qualité. Et puis, la préparer à partir, c’était une autre chose, après l’avoir trouvée. C’est–c’est donc cela la chose suivante à faire. C’est ce que nous cherchons maintenant. Le Saint-Esprit, le serviteur de Dieu, comme Eliézer, cherche cette qualité-là, cette authenticité, ce quelque chose qui ne se rétractera pas sur la Parole de Dieu. Cela se tiendra là, que l’on vive ou que l’on meure, et dira que c’est la vérité. «Dieu l’a dit. C’est réglé.»
On vient de prêcher, une semaine des services, ici à Grass Valley, sur Abraham, sa postérité et autres. Oh! Comme cette postérité royale et authentique d’Abraham s’accroche à cette Parole! Peu importe combien ça semble ridicule ou n’importe quoi d’autre, elle s’accroche à Cela parce qu’elle est la postérité d’Abraham. C’est vrai.
E-51 Well, what have we done? We've added members, got better churches, bigger membership. What we need is quality, not quantity. That's the trouble. That's the hunting of the Bride today. Eleazar had an awful time finding--finding quality. And then to get her ready to go was the next thing, after he found it. So that's--that's the next thing to do. We're hunting for that now. The Holy Spirit, God's servant as Eleazar was, is hunting for that quality, that genuineness, that something that won't take back on God's Word. It'll stand there, live or die, and say it's the truth. "God said so. That settles it."
Just got through preaching a week's service down here at Grass Valley on Abraham, on his seed, and so forth. How that that genuine royal seed of Abraham holds that Word. Regardless of how ridiculous it sounds or anything else, he stays right with it because he's the seed of Abraham. That's right.
E-52 Bon. Remarquez maintenant dans l’Ancien Testament, une fois ce garçon né dans une famille... Eh bien, la première chose que le père faisait après qu’il était devenu assez grand pour commencer à apprendre... Eh bien, c’est un fils dès la naissance, certainement. Il porte le nom de la famille. Il l’a. Mais il n’a pas encore d’héritage. Il doit découvrir quel genre de personne il va être avant qu’il ait un héritage.
Eh bien, le père, pour se rassurer que ce fils suivait une bonne formation, il cherchait le meilleur tuteur qu’il pût trouver. Il ne prenait jamais quelqu’un qui allait juste ménager ses mots pour trouver faveur, ou quelque chose comme cela, qui dirait: «Eh bien, je vais faire un rapport sur le jeune homme, qu’il évolue bien, car le père pourrait me promouvoir un peu.» Il va trouver quelqu’un qui lui dira la vérité. Et il...
E-52 Now. Notice in the Old Testament now, this boy when he was born into a family... Now, the first thing the father did after he got old enough to begin to be taught... Now, he's a son when he's born, certainly. He's the family name. He's got it. But he has no inheritance yet. He has to find out what kind of a person that's going to be before he has an inheritance.
Now, the father, to be sure that that son had the right training, hunted the very best tutor that he could find. And he never got one that would just pull punches to find favor, or something like that, say, "Well, I'll make a report on the boy, he's doing all right, because the father might lift me up a little." He's going to get somebody that's going to tell him the truth. And he...
E-53 Et alors, si le jeune garçon évoluait vraiment bien, oh! comme le–le tuteur aimerait s’avancer vers le père avec une bonne foi sincère, un visage d’honnête homme, et dire: «Oui, monsieur. Votre fils évolue bien.» Mais quelle honte il éprouvait s’il s’avançait là pour dire que son fils est un renégat! Combien il détesterait faire cela!
Eh bien, je me demande aujourd’hui, après que Dieu eut appelé Son Eglise pentecôtiste il y a environ cinquante ans, je me demande si... Et quand Il a appelé l’Eglise au commencement, quel genre de Tuteur a-t-Il placé sur l’Eglise? Il a envoyé le Saint-Esprit pour être le Tuteur. Et aujourd’hui, nous avons remplacé Cela par des évêques, des cardinaux, des papes, et tout le reste avec toutes sortes d’idées ecclésiastiques et des dogmes, qui ont été ajoutés et qui ont retranchés de cette Bible au point que les gens ne savent quoi croire. Exact. Ils ne savent quelle direction prendre.
E-53 And now, if the boy did real well, how the--the tutor'd like to walk up to the father with a good honest faith, and face, and say, "Yes, sir. Your son is doing fine." But how it would be shameful if he'd walk up there and tell his boy is a renegade; how he'd hate to do that.
Now, I wonder today, that when God has called His Pentecostal church about fifty years ago, I wonder if... And when He called the church at the beginning, what kind of a Tutor did He put over the church? He sent the Holy Spirit to be the Tutor. And today, we've twisted it around with bishops, and cardinals, and popes, and everything else with all kinds of ecclesiastical ideas and dogmas, that's added and took away from that Bible, till the people don't know what to believe. Right. They don't know which way to turn.
E-54 Les pauvres gens sont comme un troupeau de moutons sans berger, comme un troupeau d’oies sans conducteur. C’est vrai. Ils ne savent dans quelle direction s’envoler. Tout, c’est pratiquement parti dans toutes les directions. Celui-ci dit: «Dans cette direction-ci», et celui-là dit: «Dans cette direction-là.» Et, eh bien, ils ne savent quoi croire.
Mais Dieu a envoyé le Saint-Esprit à Son Eglise. C’est Lui le Tuteur. Et ce Tuteur rapportera la vérité devant Dieu. Amen. Il nourrit et enseigne les enfants avec la Parole. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Dieu jugera les églises, je l’ai dit il y a quelques instants, par Sa Parole. La Bible dit... J’ai senti cela me venir... La Bible dit ici que le... Dieu jugera Son Eglise par Jésus-Christ. C’est vrai. Et Jésus est la Parole. C’est donc la Parole rendue manifeste. Si Christ est toujours Christ, Il prendra cette Parole et La manifestera. Amen. Vous y êtes. C’est la Parole vivant parmi nous, vivifiée.
E-54 The poor people's like a bunch of sheep, having no shepherd, a bunch of geese without a leader. That's right. They don't know which way to fly. Everything, it's just gone every way. This one says, "This way," and this one, "This way," and, why, they don't know what to believe.
But God sent to His church the Holy Spirit. That's the Tutor. And that Tutor will tell the truth before God. Amen. He feeds and teaches the children the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." God will judge the churches, I said awhile ago, by His Word. The Bible said... I felt that come to me. The Bible said in here the--God would judge His church by Jesus Christ. That's right. And Jesus is the Word. So it's the Word made manifest. If Christ still remains Christ, He takes that Word and manifests it. Amen. There you are. It's the Word living among us, coming to life.
E-55 Bon. Ce tuteur... Et si ce jeune garçon était mauvais, qu’il ne s’occupait pas des affaires du père, qu’il faisait n’importe quoi? Oh! Comme ce tuteur avait honte de s’avancer devant le père pour dire: «Monsieur, je–je déteste vous le dire, mais votre–votre jeune garçon n’évolue pas bien.» Je m’imagine qu’il–qu’il–qu’il rougirait, détournerait le visage.
Que pensez-vous que le Saint-Esprit fait aujourd’hui en s’avançant devant Dieu notre Père avec un rapport sur l’église, comme quoi nous sommes divisés en neuf cents différentes organisations, nous n’avons pas communion les uns avec les autres, tout le monde a ceci, cela et autre? Personne... On voulait juste faire plus de membres, faire entrer plus ceci, et cela...» Je m’imagine qu’il détourne la tête.
E-55 Now. This tutor... What if that boy was awful, he wasn't about the father's business, he'd just do anything? How that tutor would be ashamed to walk up before the father and say, "Sir, I--I hate to tell you, but your--your boy's just not doing very well." I imagine he'd--he'd--he'd blush, turn his face away.
What do you think the Holy Spirit does today when he comes up before God our Father with a report from the church, that we've broke up in nine hundred different organizations, won't have fellowship one with another, and everybody got this, that, and the other? Nobody... Just wanted to make more members, bringing in more this, and that...? I imagine He turns His head.
E-56 Je pourrais dire quelque chose de bien brûlant ici. Cela pourra blesser, mais, vous savez, celle-ci est une maison de correction. Croyez-vous cela? [«Amen.»]Je suis content que vous ayez dit cela. Cela veut dire: «Ainsi soit-il.»
Que pensez-vous que Dieu ferait aujourd’hui quand le Saint-Esprit arrive et Lui rapporte que dans nos églises, nous avons accepté des dogmes plutôt que Sa Parole? Que pensez-vous, nous acceptons des credos plutôt que Christ? Que pensez-vous qu’Il fait quand nos... quand Il s’avance et rapporte que Ses filles se sont toutes coupé les cheveux, elles portent des shorts, fument la cigarette? C’est le... La Bible dit que pareille chose ne peut pas entrer. Ne pas croire...
Vous direz: «Cela ne change rien.» Ne laissez pas le diable vous dire cela. Si Dieu l’a dit... Paul dit ici dans Galates 1.8: «Si un ange du Ciel prêche un autre Evangile que celui que j’ai prêché, qu’il soit anathème.» Pourquoi cela représentait-il tant de différences? Même la petite chose, pour la femme de Lot, de juste se retourner, regarder par-dessus son épaule, elle est devenue une colonne de sel.
E-56 I could say something right burning here. It might hurt, but you know, this is a house of correction. You believe it? I'm glad you said that. That means, "so be it."
What do you think that God would do today when the Holy Spirit comes and tell Him that in our churches that we've accepted dogmas instead of His Word? What do you think, we accept creeds instead of Christ? What do you think He does when our--when He comes up and says that His daughters has all bobbed off their hair, wearing shorts, smoking cigarettes? That's the... The Bible said such can't enter. To misbelieve...
You say, "It don't make any difference." Don't you let the devil tell you that. If God said so... Paul said in here in Galatians 1:8, "If a angel from heaven preaches any other Gospel than this that I have preached, let him be accursed." Why did it make so much difference? Even the little thing of Lot's wife even turning, looking over her shoulder, and turned to a pillar of salt.
E-57 Il vous faut recevoir la Parole. Il y a un relâchement quelque part. Il vous faut revenir à l’Evangile, revenir à Christ, revenir à la Parole vivante, pas contourner Cela pour quelque chose d’autre de cette façon-là. Vous devez croire Cela.
Et s’Il allait dire: «Ils ne croient plus dans la guérison. Tes meurtrissures ont été vaines pour eux; ils disent en effet que les jours des miracles sont passés»? Oh! Il devait rougir en rapportant cela devant le Père. Oui. Voyez, ils ne–ils ne croient pas cela. Ils s’en éloignent, jour après jour, s’éloignant davantage et davantage. Vous le savez. Vous n’avez pas à y penser. Certains parmi vous les personnes âgées ont fait plus longtemps que moi dans cela. Remontez à il y a quelques années, ce qu’il y avait: «Des réunions de prière de toute la nuit.»
E-57 You've got to take the Word. There's a let down somewhere. You've got to get back to the Gospel, back to Christ, back to the living Word, not bypass it for some something this way. You've got to believe it.
What if He'd go say, "They don't believe in healing any more. Your stripes was in vain to them, 'cause they say days of miracles is past"? Oh, He must have to blush when He says that before the Father. Yes.
See, they don't--they don't believe it. They're getting away from it, day by day falling farther and farther away. You know that. You don't have to think about it. Some of you old people have been in this longer than I have. Look back a few years ago, what it was: all night prayer meetings.
E-58 Que faites-vous ce soir? Vous sortez le mercredi soir, peut-être à dix-huit heures ou à dix-neuf heures. Peut-être que vous ne venez même pas à la réunion de prière. Vous aimeriez aller suivre une drôle de sale histoire à la télévision, une femme mariée quatre ou cinq fois à un homme; ou un homme marié quatre ou cinq fois, puis vous dites que vous aimez Dieu, tout en vous abstenant d’aller aux réunions de prière. C’est vrai. Vous suivez Nous aimons Sucy, ou Elvis Presley, ou l’un de ces gars qui ont vendu leur droit d’aînesse pour un plat de lentille...
Elvis Presley était un jeune homme pentecôtiste. Il a envoyé plus d’âmes en enfer que Judas. Assurément. En effet, lorsqu’on interroge ces jeunes filles, elles disent: «Eh bien, il est très religieux.» Ne croyez pas pareille chose. Religieux? Satan l’est aussi. Caïn l’était aussi. Ne croyez pas ça. C’est juste les oeuvres du diable pour vous amener, vous les enfants là sur des pistes avec tout ce boogie-woogie, tout ce non-sens, ce twist et toutes sortes d’histoires là-bas, une vie vulgaire, à moitié vêtus.
E-58 What do you do tonight? Let off on Wednesday night, maybe by six o'clock or seven o'clock. Maybe you don't even come to prayer meeting. You want to go see some old filthy television thing, of some woman married four or five times to some man; or man married four or five times, then say you love God, staying away from prayer meetings. That's right. Watch "We Love Sucy," or Elvis Presley, or some of them guys that's sold their birthrights for a mess of pot...
Elvis Presley was a Pentecostal boy: sent more souls to hell than Judas ever would. Sure, 'cause taking these young girls, and they say, "Why, he's very religious." Don't you believe such a thing as that. Religious? Satan is too. So was Cain. Don't you believe that. It's just the devil's works to get you kids out there on them floors with all this boogly-woogly, and all that nonsense, twist, and all kinds of stuff out there, vulgar living, half-dressed.
E-59 Certaines parmi vous, femmes pentecôtistes, c’est une honte. C’est vrai. Vous les hommes qui les laissez faire cela, vous êtes pires qu’elles en le faisant. C’est vrai. Un homme est censé être le chef de sa maison. C’est vrai. Mais qu’avons-nous aujourd’hui? Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir la foi. Il n’est pas étonnant qu’on ne puisse pas tenir de service de guérison en Amérique. Nous nous sommes éloignés de Dieu.
Il n’y a pas longtemps, je me tenais là en Afrique du Sud, à une réunion un jour, et j’ai vu dix mille femmes indigènes, qui ne savaient pas distinguer la main droite de la main gauche, nues telles qu’elles étaient en venant dans ce monde, recevoir Christ comme leur Sauveur personnel. Et pendant qu’elles se tenaient là, les mains levées et recevant le Saint-Esprit, elles ont baissé leurs mains, les ont croisées et se sont éloignées, se couvrant autant qu’elles le pouvaient: le Saint-Esprit Lui-même leur a fait savoir qu’elles étaient nues.
E-59 Some of you Pentecostal women, it's a shame. That's right. You men will let them do it; you're worse than they are by doing it. That's right. A man's supposed to be the ruler of his own house. That's right. But what have we got today? No wonder we can't have faith. No wonder there can't be a healing services in America. We've got away from God.
Not long ago I stood there in South Africa at a meeting one day and seen as many as ten thousand native women, didn't know right and left hand, naked as they come in this world, and receive Christ as personal Saviour. And while they were standing there with their hands up and received Him, when they dropped their hands, they folded their hands and walked away, covering up as much of them as they could: Holy Ghost, Himself, making them know they were naked.
E-60 Comment est-ce possible que de véritables indigènes, qui ne savent rien sur Dieu, en recevant le Saint-Esprit, se sont rendu compte qu’ils sont nus, et ces femmes américaines, qui sont censées être des chrétiennes, se déshabillent chaque année tout en chantant dans des chorales? Il y a quelque chose qui cloche quelque part, et ce n’est ni avec Dieu, ni avec Sa Bible. Et vous savez que c’est vrai. Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir de réveils. Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir cela. Il n’est pas étonnant que des événements ne puissent pas se produire. Le Tuteur s’avance devant le Père et secoue la tête: «Oh! la la! C’est terrible la façon dont ils agissent.»Eh bien, c’est vrai. Qu’y a-t-il? Pour un petit bon, un bon de repas ou quelque chose comme cela, ou–ou une petite chose que quelqu’un a peur de déclarer. C’est la Parole de Dieu. Prêchez-La, sinon laissez-La tranquille. E-60 How can you say that that blanket native who knows nothing about God, received the Holy Ghost and realize they're naked, and these American women stripping every year, and claim to be, singing in choirs, and Christians, supposed to be. There's something wrong somewhere, and it ain't with God or His Bible. And you know that's true. No wonder we can't have revivals. No wonder we can't press into this. No wonder that things can't happen. The Tutor's coming before the Father, shaking His head.
Oh, my. That's terrible the way they're doing. Well, that's true. What's the matter? Some little ticket, meal ticket or something, or--or a little something that somebody's afraid to say something. That's God's Word. Preach It or leave It alone.
E-61 Bon. Chose étrange. Une dame m’a dit il n’y a pas longtemps... Je–je faisais un commentaire à mon retour. Elle avait beaucoup de manucure, vous savez le–vous savez le... Comment appelle-t-on cela? Le... J’en ai vu une l’autre jour. Franchement, je–je me suis senti tellement... J’étais chez Clifton, au petit-déjeuner des hommes d’affaires. Je me tenais là, attendant frère Arganbright, et une de ces femmes est arrivée avec l’une de ces coiffures hydrocéphales, vous savez, l’une de ces grandes choses comme cela. Jamais de ma vie je n’ai vu un tel accoutrement. C’était peut-être une belle femme, mais elle ressemblait à un animal préhistorique. Elle était là. Je–je ne dis pas cela pour plaisanter. Ceci–ceci n’est pas un lieu de plaisanterie. Ceci est la Bible. Ceci est la Vérité de Dieu. Et elle se tenait là avec–avec du bleu au-dessus de ses yeux et du rouge au-dessus de cela. E-61 Now. Strange thing. Some lady said to me not long ago... I'd--I made a remark after coming back. She had a lot of manicure on, you know the--you know the--what is you call it? The... I seen one the other day. Honest, I--I felt so... I was at Clifton's at the Business Men's breakfast. And I was standing down there waiting for Brother Arganbright to come up, and one of these women come up with one of these water-head haircuts, you know, one of them big things like that. I never seen such a outfit in my life. That--that might have been a nice looking woman, but she looked like a prehistoric animal. And she was standing there. I ain't--I ain't saying that for a joke. That's--this is no place for joking. This is the Bible. This is God's truth. And there she stood there with--with blue over her eyes and--and red over the top of that.
E-62 Et, oh! je–j’ai dit: «Je suis un...» J’ai vu la pellagre. J’ai vu la lèpre. Mais jamais je n’avais vu pareille chose. J’ai pensé que la femme–j’ai pensé que la femme était malade, je me suis avancé vers elle, j’allais lui demander, lui dire, j’allais dire: «Soeur, excusez-moi. Mais je suis un missionnaire. Je prie pour les malades. Puis-je vous aider?» Et juste à ce moment-là, deux ou trois autres femmes se sont avancées ayant le même aspect.
Et je me suis dit: «Tu ne voudras pas me dire que ces Américaines agissent comme cela?» J’ai pu voir des indigènes là-bas faire ça. C’est un trait de païens. Je pouvais les voir mettre de la boue sur le visage, et autre, et appliquer de la peinture. Mais rien chez des gens qui sont censés être des civilisés. Vous parlez de la civilisation. Nous sommes... Le premier pinacle a basculé vers l’arrière. C’est tout à fait vrai. Oh! Quelle disgrâce!
E-62 And, oh, I--I said, "I'm a..." I've seen pellagra. I've seen leprosy. But I never seen anything like that. I thought the woman--I thought the woman was sick, and I walked over to her, was going to ask her--tell her, I'd say, "Sister, pardon me. But I'm a missionary. I pray for the sick. Could I help you?" And just about time when, here come two or three more women up the same way.
And I thought, "You don't mean to tell me these Americans are acting like that?" I could see the natives out there do that. That's a heathen trait. I can see them put mud on their face, and things, and make color. But nothing in a what civilized people is supposed to be. You talk about civilization. We're... The old pinnacle's swung backwards. That's exactly right. Oh, such a disgrace.
E-63 J’ai dit quelque chose à ce sujet une fois, et une dame m’a rencontré dehors. Elle a dit: «Monsieur Branham, je vous fais comprendre que je suis pentecôtiste.» J’ai dit: «Eh bien, gloire au Seigneur. Agissez donc en conséquence.»
Elle a dit–elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, pensez-vous que c’est mauvais donc pour une femme...? Vous avez parlé de la femme qui porte des habits d’hommes.»
J’ai dit: «La Bible dit...» Elle a dit: «Je ne porte pas de shorts.» Elle a dit: «Je porte des pantalons.» J’ai dit: «Ça, c’est pire. La Bible dit que c’est une abomination pour une femme de porter un habit d’homme.» C’est exact.
Dieu est infini. Dieu ne peut jamais changer. Sa décision est parfaite. Montrez-moi une seule fois où Dieu change. Il ne change pas. Il a ordonné dans le jardin d’Eden que le seul lieu d’adoration, soit sous le sang, et Il n’a jamais changé cela. C’est toujours cela. Il ne fait que magnifier cela. «Vous avez entendu les anciens dire: ‘Tu ne tueras point.’ Mais Moi, Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère... Vous avez entendu les anciens dire: ‘Tu ne commettras point d’adultère.’ Mais Moi, Je vous dis: ‘Quiconque regarde une femme pour la convoiter...’»
E-63 I said something about it one time, and a lady met me outside. She said, "Mr. Branham, I give you to understand I'm Pentecostal."
I said, "Well, praise the Lord. Then act like it."
She said-she said, "Well," she said, "do you think it's wrong, then, for a woman... You said about a woman putting on a man's garment?"
I said, "The Bible said..."
She said, "I don't wear shorts." She said, "I wear slacks."
I said, "That's worse. The Bible said it's abomination for a woman to put on a garment pertains to a man." Right.
God is infinite. God can never change. His decision is perfect. Show me one time God changes. He doesn't. He made the recommendation in the garden of Eden that the only place to worship God was under the blood, and He's never changed it. It's always. He only glorifies it. "You've heard them say, them of old time, 'Thou shalt not kill.' But I say to you, whosoever is angry with his brother... You heard them say, 'Thou shalt not commit adultery.' But I say unto you, whosoever looketh upon a woman to lust after her..."
E-64 Ecoutez ceci. Elle a dit: «Eh bien, je vous assure, aujourd’hui, a-t-elle dit, on ne confectionne pas des habits comme le... comme cela.»
J’ai dit: «On fabrique toujours des machines à coudre et on vend des tissus.» Il n’y a pas–pas d’excuse. Voyez-vous? Juste... Vous vous retrouverez simplement sans excuse. Ecoutez. Laissez-moi demander... disons juste cette seule chose. Je vais laisser la question, car c’est pour vos pasteurs. Mais juste–juste pour vous faire savoir ce que j’en pense.
Eh bien, écoutez. Lorsque vous viendrez à la barre du Jugement, savez-vous que vous pourrez être condamné là même pour avoir commis adultère alors que vous étiez tout aussi pure que le lys? Jésus a dit: «Celui qui regarde une femme pour la convoiter...» Certaines parmi vous les femmes, vous laissez vos filles sortir là, revêtues de ces habits, et marcher là. Eh bien, et si ce pécheur descend la rue et regarde cette femme en la convoitant? Il aura à répondre pour cela au jour du Jugement, d’avoir commis adultère. Qui a fait ça? Qui en est coupable? C’est elle, pour s’être exposée comme cela. C’est tout à fait vrai. Ne vous en prenez pas à moi, parlez-en à Dieu. Ce–c’est vrai.
E-64 Listen here. She said, "Well, I tell you now," she said, "they don't make clothes like the--like that."
I said, "They still make sewing machines and sell goods." There's no--no excuse. You see? Just--you're just going to be left without an excuse. Listen. Let me ask--just say just this one thing, I'm going to leave the subject, 'cause that's for your pastors. But I just--just to let you know what I think about it.
Now, look. When you come to the judgment bar, did you know you can be condemned right there for committing adultery, and yet be just as pure as a lily? Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her..." And some of you women let your girls go out there, and put on them clothes, and walk out there. Now, what if that sinner comes down that street and looks upon that woman lustfully? He's going to have to answer for it at the day of judgment for committing adultery. Who did it? Who's guilty? She was for presenting herself like that. That's exactly right. Don't fall out with me, talk to God about it. That--that's right.
E-65 Mais c’est ce que... Le Saint-Esprit s’avance devant le Père et dit: «Comment pouvons-nous donc bâtir une église sur pareille chose?» Comment peut... Ecoutez, mes amis. Il est temps de faire un nettoyage de fond en comble, de la chaire jusqu’au concierge là-bas, et recommencer. C’est juste comme une bande de...
Considérez les oiseaux qui pondent les oeufs au printemps. La vieille mère oiseau peut pondre un nid d’oeufs sans avoir été avec son compagnon. Mais elle peut pondre ces oeufs, elle peut les couver, elle peut les retourner, elle peut rester là jusqu’à crever de faim, jusqu’à devenir tellement pauvre qu’elle ne pourra pas sortir du nid. Ils n’écloront jamais. Pourquoi? Ils sont pourris. Ils pourrissent en plein dans le nid.
E-65 But that's what... the Holy Ghost comes up before the Father, and says, "How could we ever build a church upon something like that?" How can... Listen, friends, it's time to clean from the top of the pulpit plumb down to the janitor down there, and start over. It's just like a bunch of...
You take the birds lay their eggs in the springtime. The old mother bird can lay a nest of eggs, and she don't have to be with her mate. But she can lay them eggs, and she can hover them, she can turn them, and she can stay there till she starves herself, till she gets so poor she can't get off the nest. And they'll never hatch. Why? They're rotten. They rot right in the nest.
E-66 Et c’est exactement cela le problème aujourd’hui. Nous avons fait entrer beaucoup de membres et autres, nous les avons dorlotés ici, dorlotés là-bas: «On a eu un nit plein d’oeufs pourris. Il est temps de nettoyer la chose, d’amener les gens auprès de l’Epoux, Jésus-Christ, que la Parole de Dieu revienne en action avec puissance. Alors, nous aurons un réveil qui secouera quelque chose et fera quelque chose. Puis, vous verrez Christ entrer en scène avec puissance. Il ne peut pas venir tant qu’il y a des choses qui L’en empêchent. C’est vrai.
Il n’est pas étonnant que le Tuteur s’avance devant le Père, rougissant, et qu’il dise: «Oui, Tes églises... Oui, je sais que c’est ce qui se dit, mais elles–elles ne mettront pas cela en pratique.»
«Vous voulez dire qu’elles ne le mettent pas en pratique?»«Elles ne le mettent pas en pratique.»
E-66 And that's just what's the matter today. We just took in so many members, and so forth, and babying them here, and babying them there: just got a nest full of rotten eggs. It's time to clean the thing out, and get them people with the mate, Christ Jesus, with the Word of God back in action, and power. Then we'll have a revival that'll shake something and do something. Then you'll see Christ ride in on the scene on the power. He cannot come as long as these things are blocking Him. That's right.
No wonder the Tutor come up before the father, and blushes, and say, "Yeah, Your churches... Yeah, I know it says that, but they--they don't do it."
"You mean they're not?"
"They're not doing it."
E-67 Vous y êtes. Quelle disgrâce! Que c’est pitoyable pour le Tuteur de devoir s’avancer devant le Père, le Saint-Esprit, et faire un tel rapport, car c’est Lui notre Tuteur. Nous le savons. Eh bien, ceci... Et c’est le Saint-Esprit qui a écrit la Bible. La Bible dit: «C’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont jadis ont écrit la Bible.» La Bible est donc écrite sous inspiration. Elle ne peut faire objet d’interprétation particulière. C’est juste tel que C’est écrit, là même. Recevez juste Cela, croyez Cela, et agissez sur base de Cela. Dieu le fera s’accomplir. Je ne L’ai jamais vu promettre quelque chose qu’Il n’ait pas encore accompli. Il le fera toujours.
Eh bien, voici venir le–voici venir le Tuteur. Eh bien, et si pendant qu’Il s’avance vers le Père, (Quel sentiment il éprouve! Oh! la la!) Il s’avance et dit: «Oh! Votre fils évolue. Il est bien un fils à papa (comme nous le disons là dans le Sud). Il est exactement comme vous. Il s’intéresse beaucoup à tous les malades et à tous les affligés. Il s’intéresse beaucoup au salut des gens. Il s’intéresse à tout cela. Il croit chaque Parole que Tu as prononcée. Tu sais quoi? Il dirige l’Eglise exactement comme Tu la dirigerais si Tu étais là. Tu sais comment Ton fils avait dirigé quand Il était là?»
«Oui.»
«C’est de la même façon qu’il le fait. Et Tu sais, Tu as écrit là-dedans: ‘Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.’»
«Oui.»
«Eh bien, c’est exactement ce qu’il fait.»
Oh! la la! Eh bien, comme le Père doit dire: «C’est Mon fils. C’est Mon enfant.»
E-67 There you are. What a disgrace. What a pity that must be before the Father when the Tutor comes up, the Holy Spirit, and brings that, 'cause He is our Tutor. We know that. Now, now, this... And the Holy Spirit wrote the Bible. The Bible said so, "Man of old moved by the Holy Ghost wrote the Bible." So the Bible is written by inspiration. There's no private interpretation. It's just the way it's wrote, right there. Just take it, and believe it; act on it. God will bring it to pass. I've never seen Him promise anything yet but what He done it. He will always do it.
Now, here comes the--here comes the Tutor up. Now, what if, as He comes up before the Father, how He feels (my), comes up, and says, "Oh, Your son is progressing. He's just like the chip off the old block (as we call it down in the south). He's just exactly like You. He's just so interested in all the sick and the afflicted. He's so interested in salvation of the people. He's so interested in all of this. He believes every Word You said. You know what? He's running the church just exactly like You'd run it if You were there. You know the way Your Son run when He was there?"
"Yes."
"That's the same way he's doing it. And You know, You had wrote in there, 'He's the same yesterday, today, and forever.'"
"Yes."
"Well, that's just exactly what they're doing."
Oh, my. Now, how the Father must say, "That's My son. That's My child."
E-68 C’est pourquoi Il pouvait sourire là. Jésus En a exécuté chaque Parole. C’est ça. Il avait exécuté exactement la Parole, eh bien, parce qu’Il était ce Fils parfait. Et Il est le même, Il est mort pour devenir le Cep, afin que nous devenions le sarment et qu’Il nous donne Sa Vie pour faire vivre en nous la même Vie qu’Il avait. Alors, nous ferons la même chose.
Jésus dit dans Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Maintenant, nous voyons ce qu’Il a fait. Voyez, nous n’avons pas le temps ce soir, mais nous aborderons cela plus tard et verrons ce qu’étaient Ses oeuvres: peut-être demain soir. Voyez donc s’Il accomplit ces mêmes oeuvres. S’Il le fait, Il est le même. Eh bien, cela plaira donc à Dieu.
E-68 That's the reason He could smile here. Jesus had carried out every Word of it. That's it. He'd carried out just exactly to the Word, now, because He was that perfect Son. And He is the same, and He died to become the Vine, that we might become the branch, that He can energize us with His Life to make the same Life that He had, living in us. Then we'll do the same thing.
Jesus said in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Now, we watch what He done. See, we haven't time tonight, but we'll take it up later, and see what His works was: maybe tomorrow night. Then, see if He will perform that same works. If He does, He remains the same. Now, then God would be pleased with that.
E-69 Mais quand nous allons çà et là, disant: «Eh bien, je vous assure, je suis membre de telle et telle...»
Et une fois, j’ai–j’ai demandé à une femme dans une ligne de prière, j’ai dit: «Etes-vous chrétienne?»
Elle a dit: «Je vais vous faire comprendre, a-t-elle dit, que j’allume une chandelle chaque soir», comme si cela avait quelque chose à faire avec le christianisme: allumer une chandelle chaque soir.
J’ai dit: «Eh bien, ce n’est pas plus que les cochons qui se vautrent chaque soir.»Voyez? J’ai dit: «Cela ne représenterait rien pour moi.» J’ai dit: «Etes-vous née de nouveau? Connaissez-vous Christ comme votre Sauveur? Est-Il devenu une véritable réalité en vous? Vivez-vous en Christ? Christ vit-Il en vous?»
«En ce jour là, vous connaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, que vous... et que Moi, Je suis en vous.» C’est ça. Dieu vivant parmi Son peuple. C’est comme ça. Alors, nous voyons qu’en ce jour-ci...
E-69 But when we go around saying, "Well, I tell you: we belong to the So-and-so..."
And I--I asked a woman at one time on a prayer line; I said, "Are you a Christian?"
She said, "I'll give you to understand," she said, "I burn a candle every night," like that had anything to do with Christianity: burning a candle every night.
I said, "Well, that's no more than slopping hogs every night." See? I said, "That wouldn't be a bit more to me." I said, "Are you borned again? Do you know Christ as your Saviour? Has He become a real reality in you? Are you living in Christ? Is Christ living in you?"
"That day you'll know that I'm in the Father, the Father in Me, you--and I in you." That's it. God living among His people, that's the way. Then we find out on this day...
E-70 Maintenant, nous prenons... Si ce fils était un bon fils, qu’il était tout à fait... Eh bien, rappelez-vous, il naissait un fils. Eh bien, ne manquez pas ceci. Il naissait un fils. Mais année après année, il évoluait. Il s’occupait constamment des affaires du Père. Il faisait l’oeuvre exactement tel que le Père le faisait.
Oh! Comme le tuteur disait: «Oh! C’est merveilleux.» Il fait rapport au Père: «Eh bien, c’est exactement comme Tu dirigerais cela si Tu étais là. Il engueule pour ceci, il condamne ceci; il fait place à ceci. Et il a fait ça exactement comme tu le fais, pas de différence, tout à fait. Il est juste comme toi là. C’est ta vie en lui, assurément, en effet... On peut assurément voir qu’il est un fils de Dieu, car il est né de Toi. (Voyez?) Il fait la même chose, il reste fidèle à Ta Parole. Il ne transgresse jamais une Parole, il s’Y accroche strictement, il martèle bien là-dessus.» Oh! Le Père devait dire: «C’est merveilleux!»
E-70 Now, we take... If that son had been a good son, he was just exactly... Now, remember, he was a born son. Now, don't miss this. He was a born son. But year after year he progressed. He was constantly about the Father's business. He done the work just exactly the way the Father did.
How the Tutor said, "Oh, that's wonderful." Tell the Father, "Why, it's just exactly the way You'd run it if You were there. He bawled out this, and he condemned this; He give this a place. And He done this just exactly the way You do, no different, just exactly. It's just like You there. It's Your life in Him sure, 'cause... You can sure tell He's a son of God, 'cause he was born after You. See? He does the same thing, stays right with Your Word. Never misses a Word, stays right into It, punches it right on through."
Oh, the Father must say, "That's wonderful."
E-71 Et puis, un jour arrivait, si ce fils continuait sans cesse, il arrivait un jour où se passait ce qu’on appelle le placement d’un fils. Alors, le père rassemblait un groupe de gens dans la ville. Il prenait son propre fils, il le revêtait d’une belle robe, il le plaçait sur un lieu élevé afin que tout le monde le voie; il organisait une cérémonie et il adoptait son propre fils qui était né dans sa maison, ou il le plaçait. Et alors, après cela, le nom de ce fils sur le chèque ou sur n’importe quoi était tout aussi valable que celui du père. Sa signature, à l’époque, c’était un sceau, un anneau, car beaucoup d’entre eux ne pouvaient pas écrire. On écopait d’une peine de servitude pénale pour avoir donc... pour avoir copié ce sceau. Il devait... au dos de l’anneau et on frappait cela comme ça. Et il pouvait porter l’anneau de son père. Pourquoi? Son nom était tout aussi valable que celui du père. Eh bien, c’est là que Dieu cherche à amener Son Eglise, à ce que nous devenions des fils et des filles de Dieu. Voyez? Mais est-ce que... Nous sommes–nous sommes troublés. Nous laissons tout... Et maintenant, le–le monde cherche à étouffer la chose réelle, il cherche à faire peur aux gens avec le communisme. N’ayez pas peur du communisme. Ce n’est rien. Le communisme... E-71 And there come a day then, if this son continued on, there come a day to what they call the placing of a son. Then the father called a group of people together in the city. He took his own son, and dressed him in a lovely robe, and set him up high so everybody could see; had a ceremony, and he adopted his own son that had been born into his home, or placed him. And when he did, that son's name after that was just as good as the father's name, on the check, or whatever. His signature them days was a seal, a ring, 'cause many of them couldn't write. It was a penitentiary offense to ever--to copy that seal. And they had to--on the back of the ring and they would mash it, like that. And he could wear his father's ring. Why? His name was just as good as the father's was.
Now, that's what God's trying to get His church to, to a place that where we are sons and daughters of God. See? But are... We are--we're troubled. We're letting everything... And now, the--the world, trying to smother the real thing down, is trying to make people scared of communism. Don't you be scared of communism. That's nothing. Communism...
E-72 J’aimerais vous demander quelque chose, à vous les étudiants de la Bible. J’aimerais que quelqu’un me présente un passage des Ecritures quelque part où le communisme dirigera le monde. Eh bien, le communisme, c’est juste un instrument dans la main de Dieu. Si vous lisez la Bible, c’est pour brûler la prostituée, la persécuter. Le communisme ne dirigera pas le monde, mais la Bible dit que c’est le romanisme qui dirigera le monde. Et vous voyez cela maintenant même à la Maison Blanche et ça commence. Oh! Vous pauvres démocrates...?... allez de l’avant (D’accord, d’accord), vendez vos droits d’aînesse pour un plat de politique. Je vais me taire là-dessus. Mais attendez... De toute façon, revenons à ceci, au placement du fils. Quand le père plaçait ce fils là dans sa position, alors tout ce que ce dernier faisait recevait l’approbation du père, car il avait son sceau. Eh bien, c’est là que l’Eglise devrait être aujourd’hui. Après avoir vu Dieu, avoir vu Sa puissance, l’Eglise devrait avancer directement et dire: «Au Nom du Seigneur Jésus-Christ», se servant du Nom du Père, voyant cela s’accomplir. «AINSI DIT LE SEIGNEUR...» E-72 I want to ask you Bible students something. I want somebody to produce me a Scripture anywhere that communism will ever rule the world. Why, communism is just something playing in the hands of God, if you read the Bible, to burn the whore, persecute her. Communism won't rule the world, but the Bible said that Romanism will rule the world. And you see it right now in the White House and starting. Oh, you poor Democrats...?... go ahead (all right, all right), selling your birthrights for a mess of politics. I'll shut up on that. But wait...
Anyhow, let's go back to this, to the placing of the son. When the father placed that son positionally, then whatever he did, it was okay by the father, for he had his seal.
Now, that's where the church ought to be today. After seeing God, seeing His power, it ought to be that the church walk right out and say, "In the Name of the Lord Jesus Christ," use the Father's Name, see it come to pass. "THUS SAITH THE LORD..."
E-73 Eh bien, Jésus, quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre.» Saint Jean 5.19. Nous devrions être dans une position telle que le Père devrait–devrait nous montrer tout, et voir cela, bien parfaitement, arriver chaque fois, juste comme cela (Voyez?), juste comme... Ça y est. C’est là qu’un fils était placé. C’est ce que nous devrions être: être placés dans notre position en Christ. Oh! Quel temps ça serait! Comme l’église a failli! Comme nous nous sommes servis de grands réveils pour en tirer profit, plutôt que de les apporter spirituellement aux gens comme de véritables fils et filles de Dieu, remplis de l’Esprit qui brûle dans nos coeurs jour et nuit. E-73 Now, Jesus, when He was here on earth, He said, "I do nothing till the Father shows Me." Saint John 5:19. We ought to be in such a position till the Father would--would show us anything, and watch it, just perfectly, every time happen--just like that (See?), just like... There it is. That's where a son has been placed. That's what we ought to be: placed positionally in Christ. Oh, what a time it would be.
How the church has fallen short. How we've took the great revivals and capitalized on it, in the stead of spiritually brought it into the people as real sons and daughters of God, filled with the Spirit burning in our hearts day and night.
E-74 Rappelez-vous, la Bible dit: «Le Saint-Esprit avait scellé uniquement ceux qui soupiraient et gémissaient à cause des abominations qui se commettaient dans la ville.» J’aimerais mettre votre pasteur à l’écart, prendre ces autres pasteurs ici. Avez-vous... Combien de membres de votre église se couchent sur leur visage, soupirent nuit et jour à cause des abominations qui se commettent dans la ville? Là, voyez, le zèle est complètement parti. Nous avons...?... là au point que nous avons une belle église, nous avons un beau bâtiment. C’est en ordre, rien à dire contre cela. Une belle organisation, pas un seul mot contre cela, c’est en ordre. Je n’ai rien contre cela. Mais ce que j’essaie de dire, c’est que vous abandonnez l’essentiel. Vous abandonnez l’essentiel: le Christ de cette église, le Christ dans cette organisation, le Christ que... Vous considérez une organisation, vous considérez une église plutôt que Christ, et Christ est la Parole, et la Parole est sûre. E-74 Remember, the Bible said, "The Holy Ghost only sealed those who sighed and cried for the abominations that was did in the city." I'd like to take your pastor out, take the other pastors there. Have you got... How many members of your church that lays on their face, and cries nightly, daily, for the abominations done in the city? There. See, the zeal's all gone.
We've...?... out till we got a nice church, we got a wonderful building. That's all right, nothing to say against that. Fine organization, not one word against that, that's all right. I have nothing against that. But what I'm trying to say, you're leaving off the main thing. You're leaving off the main thing: the Christ of this church, the Christ in this organization, the Christ that... You're looking at the organization, looking at the church instead of the Christ, and the Christ is the Word, and the Word is positive.
E-75 Eh bien, c’est ce que nous désirons, mes amis. C’est ce que nous voulons voir cette semaine, n’est-ce pas? Nous voulons voir ce Christ marchant en plein ici, non pas venir vers vous pour dire: «Oh! cher pasteur, chers frères, mes frères pasteurs, je vous présente une autre organisation qui dépassera les Assemblées de Dieu, ou l’Eglise de Dieu, ou tout ceci, cela ou autre. Eh bien, un jour, nous dépasserons les catholiques.» Eh bien, c’est du non-sens. En fait, c’est peut-être en ordre, mais pour nous, il est trop tard pour de telles sottises. Comment pouvons-nous prêcher que la Venue de Christ est proche et agir comme l’église agit aujourd’hui? Des millions de dollars investis dans des bâtiments et tout le reste, et agir, dire que Christ vient; eh bien, nos propres actes condamnent ce dont nous parlons. Eh bien, c’est vrai. Je n’ai pas l’intention d’être rude, mes amis, mais présentons cela ici. Considérons cela. C’est ça la raison. Il nous faut revenir à cette Parole. Il nous faut revenir au Dieu de la Parole, et la Parole est Dieu. Voyez? E-75 Now, there's what we want, friends. That's what we want to see this week, don't we? We want to see that Christ walk right down here, not come to you and say, "Oh, dear pastor, dear brethren, my pastor brethren, I'm introducing to you another organization that'll outshine the Assemblies of God, or the Church of God, or all this, that, or the other. Well, someday we'll outgrow the Catholic." Now, nonsense to that. Which, it might be all right, but we're too late for such stuff as that. How can we preach the coming of Christ at hand and act the way the church is acting today? Millions of dollars in buildings, and everything else, and act--saying Christ is coming, why, our own action condemns what we're talking about. Now, that's true.
I don't mean to be rough, friends, but let's lay it down here. Let--let's look at it. That's the reason. We've got to get back to this Word. We got to get back to the God of the Word, and the Word is God. See?
E-76 Eh bien, Jésus a été mis à l’épreuve et au test, et «chaque fils qui vient à Dieu doit être châtié et éprouvé.» S’il n’arrive pas à supporter le châtiment, c’est un enfant bâtard, et non l’enfant de Dieu, le fils de Dieu. C’est vrai. Maintenant, voici, couchés ici dans–dans notre... Voici, couchés ici les malades et les affligés. Je ne dis pas que les pasteurs le font donc; ça peut être les gens.
Et on dit: «Eh bien, peut-être, ont-ils péché.» Ça, je ne sais pas. Ça, ça regarde Dieu. Mais il y eut une fois un homme au sujet duquel on a posé la question: «Qui a péché? Lui, son père ou sa mère?» Il a dit: «Ni l’un ni l’autre, mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient rendues manifestes.»
E-76 Now, Jesus had been put through the test and trial, and, "Every son that cometh to God must be chastened and tried." If he cannot stand chastisement, he becomes a bastard child, and not the child of God, the son of God. That's right.
Now, look laying here in--in our... Look laying here at the sick and the afflicted. I don't say that pastors do now, that may be the people.
And they say, "Well, maybe, have they sinned?" That I don't know. That's up to God.
But one time there was a man, he said, "Who sinned? Him, or his father or mother?"
Said, "Neither, but that the works of God might be manifested."
E-77 Ne serait-ce pas agréable de voir chacun de ces petits lits et ces fauteuils roulants être vides là dans les deux ou trois prochaines soirées? Ne serait-ce pas glorieux? Alors, la manifestation de Dieu sera ici. Ne serait-ce pas merveilleux de voir l’Esprit de Dieu se mouvoir ici et faire éclater un réveil parmi nous, au point qu’il y aura quelqu’un qui va pleurer constamment toute la journée, toute la nuit, et que des réunions ne s’arrêteront même pas, qu’elles continueront simplement toute la nuit et toute la journée; des gens n’aimeraient même pas, ou plutôt auraient même faim, ils resteraient ici, se régalant simplement de la bonté de Dieu? Les journaux publieront cela partout, comme cela, et les gens afflueront de la Foire Internationale pour voir quel genre de foire Dieu est en train d’organiser (C’est vrai), ils viendraient de Seattle à Spokane. Cela peut arriver. Que Dieu se meuve parmi nous. E-77 Wouldn't it be nice to see every one of these cots and wheelchairs emptied up here in the next two or three nights? Wouldn't that be glorious? Then the manifestation of God would be here. Wouldn't it be wonderful to see the Spirit of God move in among here and break a revival among, till it'd just be one constantly weeping all day and night, and the meeting wouldn't even close, just go all night and all day. People wouldn't even want, or even get hungry, just stay here, just feasting on the goodness of God.
The newspapers would be writing it up everywhere, like that, and people coming from the World's Fair to see what kind of a fair God was putting on (That's right.), coming from Seattle to Spokane. It can happen. Let God move in among us.
E-78 Eh bien, nous voyons Dieu (Je dois terminer maintenant avec ceci.), Dieu se tenir là... Et suivez, Il a amené Son propre Fils à un lieu élevé, après... Rappelez-vous, de là, Il est allé directement au Calvaire. Il a amené Son propre Fils là-haut. Et que faisait-Il? Il Le présentait dans Sa Venue. Il Le glorifiait. Il était là, Son vêtement brillant comme le soleil. En d’autres termes, Dieu a dit: «J’ai été votre Père au cours de l’âge. Mais maintenant, l’unique moyen de M’approcher désormais, c’est par Lui. Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.» Voyez-vous ce qu’Il fait? L’adoption, le placement. Voyez? «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé. Ecoutez-Le.» Eh bien, Pierre, il fut excité en voyant le surnaturel. C’est ça le problème aujourd’hui. On voit le surnaturel et on est tous agités. C’est ce qui est à la base de la toute première chose, lorsque la bénédiction de la Pentecôte a commencé à descendre sur les pentecôtistes il y a des années... Je pense que je n’étais même pas encore né en ce moment-là, mais j’ai lu leurs livres. Le Saint-Esprit descendait sur eux, et Dieu commençait à restaurer les dons de parler en langues à l’église. Alors, tous furent agités. Et l’un a dit: «Il viendra sur un cheval blanc.» «Il viendra sur une nuée blanche.» «Eh bien, nous formerons carrément notre propre organisation.» E-78 Now, we find God (I got to close now, in this.), God standing there... And watch, He took His own Son up, after... Remember, He went straight to Calvary from there. He took His own Son up there. And what did He do? He showed Him in His coming. He was glorifying Him. There He was standing there, and "His raiment shined like the sun." In other words, God said, "I have been Your Father through the age. But now, the only way to approach Me from this on, is through Him. This is My beloved Son." See what He's doing? The adoption, the placing. See? "This is My beloved Son. Hear ye Him."
Now, Peter, he got excited when he seen the supernatural. That's what's the trouble today. They see the supernatural, and they all get excited. That's what started off the very first thing, when the Pentecostal blessing begin to fall on the Pentecostal people years ago... I guess I wasn't even born then, but I've read their books. And the Holy Ghost fell upon them, and God begin to restore the gifts of speaking in tongues back to the church. Then all got excited. And one said, "He's coming on a white horse." "Coming on a white cloud." "Well, we'll just make our own organization."
E-79 Alors, ils ont amené les gens, ils ont eu... ils ont fait entrer tout dans l’église, c’est juste, au lieu de laisser cela tranquille. Israël ne savait guère. Quand ils ont vu Dieu venir là, ils ont pensé que c’était pour eux le Millénium. Ils ont vu Dieu frapper ces Egyptiens, les noyer dans la mer Rouge, accomplir toutes sortes de signes, ils se sont tenus là sur le rivage, Miriam avec ce tambourin-là, battant et criant, sautant, et Moïse chantant dans l’Esprit. Eh bien, ils n’étaient qu’à trois jours du pays de la gloire. Ils ne savaient pas qu’ils avaient encore quarante ans devant eux. Les pentecôtistes non plus ne le savaient pas quand le Saint-Esprit était premièrement descendu sur eux au début. Mais vous voyez, là où ils ont commis leur erreur grave, c’était dans Exode 19, quand ils se sont éloignés de la grâce à laquelle Dieu avait déjà pourvu pour eux, Il leur avait donné un prophète, la Colonne de Feu, un sacrifice, Il accomplissait des signes et des prodiges; la grâce avait pourvu à cela, mais ils voulaient avoir quelque chose à faire par eux-mêmes. Il leur fallait quelque chose pour devenir docteurs en théologie, ils ont donc voulu une loi. Et c’est là qu’ils sont morts, et ils sont restés là même jusqu’à ce que tous les vieux batailleurs fussent morts complètement. C’est vrai. Puis, Dieu est venu, Il a pris un nouveau groupe, Il a donc traversé le Jourdain avec eux. E-79 Then they got people down, and they got--took in everything in the church, and just... instead of just letting it alone.
Little did Israel know. When they'd seen God come up there, they thought the Millennium was right on for them. They'd seen God smite them Egyptians, and drown them in the Red Sea, and perform all kinds of signs, and standing there on that bank, and Miriam with that tambourine, beating and shouting, and jumping, and Moses singing in the Spirit. Why, they wasn't but about three days away from the glory land. They didn't know they had forty years ahead of them yet. Neither did Pentecost know when the Holy Ghost first fell on them.
But you see, where they made their rashal mistake was Exodus 19, when they got away from grace that God had already provided for them, and got them a prophet, and a Pillar of Fire, and a sacrifice, and doing signs and wonders; grace had provided that, but they wanted something to do themselves. They had to have something to make themselves doctors of divinity, so they wanted a law. And there's where they died, and they stayed right there till all the old fighters died out. That's right. Then God come, and took a new bunch, and crossed over Jordan with them then.
E-80 La pentecôte est restée dans le désert aujourd’hui, la même chose, errant çà et là sur la même colline. Avez-vous déjà pensé à ce qu’ils ont fait? Ils ont marié les jeunes, ils ont enseveli les vieux, ils ont embrassé les bébés, ils ont eu des cultures de champ, ils ont prospéré. Et c’est en ordre. Mais, frère, il y a là un pays promis où tout est possible à celui qui croit. Chaque promesse du Livre appartient à l’Eglise. Christ est la Parole qui entre dans le coeur d’une personne et qui manifeste cette Parole. Voyez?Nous sommes bien satisfaits: «Eh bien, j’ai parlé en langues.» C’est–c’est bien. «Voyez, Frère Branham, j’ai reçu la chose.» Puis agir comme vous agissez là? J’en doute. «C’est à leur fruit que vous les reconnaîtrez.» L’eau tombe sur le blé et l’ivraie aussi, vous savez. Mais c’est à leur fruit qu’on les reconnaît. Eh bien, c’est ce que nous voyons. E-80 Pentecost has stayed in the wilderness today, the same thing wandering around and around the same hill. Did you ever think what they did? Married the young, buried the old, kissed the babies, and raised crops, and prospered. And that's all right. But, brother, there's a promised land yonder, where all things are possible to him that believes. Every promise in the Book belongs to the church. Christ is the Word to come into the heart of a person and manifest that Word. See?
We just satisfied, "Well, I spoke in tongues." That's--that's good. "See, Brother Branham, I got it." And acting the way you do? I doubt it. "By their fruits you shall know them." The water falls on the wheat and on the weeds too, you know. By their fruit they're known. Now, we see that.
E-81 Eh bien, ce dont nous avons besoin, c’est d’un réveil. Nous avons besoin non pas–non pas d’un rassemblement ecclésiastique, mais d’un réveil. (Ne soyez pas excités. C’est l’alarme de ma montre, et je... Cela me fait savoir que je... dans l’église pour la première fois, généralement je ne prêche pas très longtemps, environ six heures. Mais cette fois-ci, j’ai eu une alarme ici, et j’ai une horloge devant moi. Il n’y a donc pas de problème. J’ai une petite montre à alarme qui m’indique généralement le temps de m’arrêter.) Ainsi donc, il y a beaucoup à dire, beaucoup à faire. On a un bon groupe de gens par ici. Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir cela? Pourquoi Christ ne peut-Il pas devenir le même pour nous? Pourquoi ne peut-Il pas guérir les malades? Il l’a fait et il n’y a pas longtemps. L’autre soir à Grass Valley, j’ai vu chaque fauteuil roulant, tout était là-dedans, ils furent complètement guéris, il ne reste personne de faible parmi nous. Ils en sont directement sortis, personne de faible. C’est vrai. Ils étaient restés assis calmement, écoutant jusqu’à ce qu’ils ont saisi cela. Et puis, après qu’ils eurent saisi cela, la chose a eu lieu, il n’y a eu personne de faible parmi eux, c’était un groupe d’environ quatre ou cinq fois la taille de celui-ci, plusieurs fois, dans un grand auditorium. Ainsi donc... remarquez donc, ça peut se faire. Mais vous voyez, vous devez être patients; vous devez être disposés; il vous faut avoir Christ. Attendre donc jusqu’à la fin, là. E-81 Now, that's what we need, is a revival. We need a--not a--not a--just a ecclesiastical gathering, but a revival. (Don't get excited. That was my watch alarm, and I--telling me that I--in the church for the first time, usually I don't preach very long, about six hours. But this time I had the alarm up there, and I had a watch in front of me. So it's all right. I got a little alarm watch that usually tells me it's time to shut off.) So then, there's so much to say, so much to be done. Got a nice group of people here.
Why can't we have it? Why can't Christ be the same to us? Why can't He heal the sick? Just did it. Here the other night at Grass Valley I seen every wheelchair, everything there was in there, cleaned completely up, not a feeble person among us. Walked right out of there, with not one feeble person. That's right. They set still, and listened till they caught it. And then when they caught it, there it went, and there wasn't a feeble person among them, about four or five times this size a group--and many times, in a big auditorium. So then, now notice, it can be done. But you see, you've got to be patiently; you've got to be willing; and you've got to have Christ. Now, wait, just at the last now.
E-82 Pierre fut tout excité et il a dit: «Allons...» Vous savez, généralement le surnaturel excite les gens. Vous savez, Israël fut excité là-bas. Au lieu de se placer sous l’expiation, il y eut un groupe d’incirconcis qui partit avec eux, une multitude de gens de toute espèce, comme la Bible l’appelle. Il a causé de trouble un peu plus tard. Le surnaturel avait été accompli, et il y avait une foule de gens de toute espèce qui était partie avec eux.
La même chose est arrivée à ce réveil-ci, de semi croyants. Il n’y a que trois catégories de gens dans le monde. Ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants, et ils sont dans chaque groupe. On les retrouve donc. C’est ça. Ainsi donc, nous voyons. C’était là.
E-82 Peter got all excited and he said, "Let--let--let us..." You know, the supernatural usually makes people excited. You know, Israel got excited down there. Instead of coming under the atonement, there was an uncircumcised group went with them--a mixed multitude, the Bible calls it. It caused trouble a little later on. The supernatural had been done, and there was a mixed multitude that went with them.
That's the same thing's happened to this revival, halfway believers. There's only three classes of people in the world. That's believers, make-believers, and unbelievers, and they set in every group. So you find it. That's it. So then, we watch. Here it was.
E-83 Alors, Pierre voulait, sur-le-champ, il voulait une franchise là-dessus, il a dit: «Faisons-en trois dénominations. Nous construirons une tente ici pour Toi, nous en construirons une autre pour Moïse, et nous en construirons une pour Elie. Nous aurons... nous commencerons ici même avec trois, pour commencer.
Eh bien, oh! quelle histoire! Je suis content qu’il–qu’il ne soit arrivé au bout de ses desseins; en effet, je–je n’aimerais pas aller auprès de Moïse. Moïse représentait la loi, et la loi n’a pas la puissance de sauver. La loi peut seulement vous mettre en prison, elle ne peut pas vous en faire sortir. La loi n’a pas de grâce. Absolument pas. La loi était un pédagogue, et la loi ne faisait que nous condamner. La loi nous montrait que nous étions des pécheurs, mais elle n’avait pas de grâce.
E-83 Now, Peter wanted, right quick, he wanted a franchise on this, said, "Let's start three denominations out of it. We'll build a tabernacle here for You, and we'll build one for Moses, and we'll build one for Elijah. We'll have--we'll start right off here with three to start with."
Now, oh, what a thing. I'm glad that he--it didn't go through, 'cause I--I wouldn't want to come to Moses. Moses represented the law, and the law has no saving power. The law can only put you in jail: can't get you out. The law has no grace to it. No, sir. The law was a schoolmaster, and the law only condemned us. The law showed us we were sinners, but it had no grace to it.
E-84 Que–que représentait alors Elie? La justice, les prophètes. Miséricorde, nous ne voulons pas de Sa justice. Si j’obtenais la justice, je serais mort, et nous tous. Nous ne voulons pas de justice. Je ne peux pas désirer la justice. Je suis... je serais condamné. Nous ne voulons pas Sa justice. Je ne veux pas la justice de Dieu. Mais pendant qu’il parlait encore, disant: «Construisons trois tentes ici...»
Et pendant qu’il parlait encore... Je suis si content que Dieu l’ait arrêté. Oui, oui. Il a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé. Ecoutez-Le.» Il ne s’est pas préoccupé du nombre de dénominations que vous commencez, combien de ceci vous commencez, combien de cela vous commencez. «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé: Ecoutez-Le.» Qu’a-t-Il pour moi? Il a la grâce; Il a le pardon; Il a la guérison; Il a le salut.
Donc ce soir, je ne viens pas en tant qu’une organisation. Je viens m’asseoir avec mes frères, chacun d’eux. Je les aime tous, toutes les organisations. Mais je viens représenter une seule Personne auprès de vous, le Fils bien-aimé de Dieu, Jésus-Christ. Ecoutez-Le. Inclinons la tête juste un instant maintenant.
E-84 Then what did the--what did Elijah represent? Justice, the prophets. Mercy, we don't want His justice. If I got justice, I'd be dead, and all of us would. We don't want justice. I couldn't want justice. I'm--I'd be condemned. We don't want His justice. I don't want God's justice. But while he was still speaking, said, "Let us build three tabernacles here."
And while he was yet speaking... I'm so glad God cut him off. Yes, sir. He said, "This is My beloved Son. Hear ye Him." He don't care about how many denominations you start, and how many this you start, and how much of this you start. "This is My beloved Son. Hear ye Him." What has He got for me? He's got grace; He's got pardoning; He's got healing; He's got salvation.
So tonight I don't come as an organization. I come setting with my brothers, every one of them. I love them every one, all the organizations. But I'm coming to represent one Person to you, God's beloved Son, Jesus Christ. Hear ye Him. Let us bow our heads just a moment now.
E-85 Croyez-vous ce soir de tout votre coeur? Pas juste imaginer, pas accepter cela comme un credo, mais accepter cela parce que vous, du fond de votre coeur et de votre âme, vous reconnaissez cela, qu’Il est le Fils de Dieu. Croyez-vous cela? Que Dieu vous bénisse. Je me demande combien ici et là-haut au balcon maintenant, ceux qui ne sont pas chrétiens, aimeraient venir écouter Christ? «Ecoutez-Le.» Ces trois petits mots: Ecoutez-Le [Hear Ye Him.] Si vous L’écoutez, votre vie sera changée ce soir. Et vous qui êtes rétrograde, qui autrefois L’avez connu et qui vous êtes éloigné de Lui: «Ecoutez-Le.»
Et vous qui n’avez pas le Saint-Esprit, vous savez qu’il vous faut avoir cette semence qui a le germe, sinon cela ne poussera pas... Vous les fermiers, vous le savez. Si cette semence n’a pas de germe, peu importe sa belle d’apparence, elle ne vivra pas. Peu importe à quel point vous pouvez imiter la vie chrétienne, par une bonne vie, il vous faut naître de nouveau. Il vous faut avoir ce Saint-Esprit là. Si vous ne L’avez pas, alors venez: «Ecoutez-Le.»
E-85 Do you believe tonight with all your heart? Not just imagine, not accept it by a creed, but accept it because you, down in your heart and soul, you know it, that He is the Son of God. You believe it? God bless you. I wonder how many here and up in the balcony now, that's not a Christian, and would like to come and hear Christ? "Hear ye Him." Them three little words, "Hear ye Him." If you'll hear Him, your life will be changed tonight. And you that's backslidden, once knew Him and's got away from Him, "Hear ye Him."
And you without the Holy Ghost, and knows that you got to have that germitized seed or it won't come up... You farmers know that. If that seed isn't germitized, no matter how good it looks, it won't live. No matter how much you can impersonate a Christian's life by good living, you've got to be borned again. You've got to have that Holy Spirit. If you haven't got it, then come "Hear ye Him."
E-86 Et vous les malades ici présents, certains souffrent du coeur, d’autres sont dans des fauteuils roulants, d’autres vont mourir tout de suite, à moins que Dieu fasse quelque chose pour vous, ne voudriez-vous pas L’écouter? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ne soyez donc pas découragés. J’aimerais que vous L’écoutiez, que vous croyiez en Lui. J’aimerais que vous croyiez qu’Il est ici et qu’Il vous accordera cela.
Maintenant, vous là derrière, avec nos têtes inclinées maintenant, chaque coeur en prière, vous qui êtes pécheurs et qui ne connaissez pas Christ... Et pour bien commencer la réunion, prouvons à Dieu que nous L’aimons. Venez ici à l’autel et prions. Le voudriez-vous? Sortez de vos sièges, venez. Ami pécheur, où que vous soyez, venez écouter le Fils de Dieu parler paix à votre coeur, une paix comme une rivière. Voudriez-vous venir?
... errer;
Ouvre large Tes bras d’amour,
Oh! Seigneur, je reviens...
E-86 And you sick people in here: some with heart trouble, some in wheelchairs, some are going to die right away, if God doesn't do something for you, won't you hear Him? He's the same yesterday, today, and forever. Don't be discouraged now. I want you to hear Him, believe Him. I want you to believe that He's here and will grant it to you.
Now, you back there, with our heads bowed now, and every heart praying, you that's a sinner and doesn't know Christ... And to begin the meeting right, let's prove to God that we love Him. Come up here around the altar and let's pray. Will you? Raise up out of your seat, come. Sinner friend, wherever you are, come hear the Son of God speak peace to your heart, peace like a river. Will you come?
... to roam;
Open wide Thine arms of love,
Oh, Lord, I'm coming...
E-87 Eh bien, vous n’avez jamais vu un miracle. Vous direz: «Jamais je n’ai...» Mais avant que vous voyiez quoi que ce soit, venez, acceptez d’abord Christ.
... je reviens...
Vous serez alors en état d’accepter les miracles et autres, quand vous verrez les boiteux marcher et les aveugles voir.
Oh! jamais...
L’autre soir, une dame avait un petit enfant hydrocéphale, là loin dans... (Que Dieu vous bénisse, soeur.) Il avait cet enfant hydrocéphale. Nous avons simplement prié pour lui. On l’a amené chez le médecin le lendemain matin. Le–le médecin a dit: «Qu’est-il arrivé à cet enfant?» Cela alarma tout le quartier, toute la contrée par là. La tête avait diminué, elle était redevenue normale, tout était en ordre.
... je reviens à la maison...
Venez voir le plus grand miracle de tous: Christ changeant le coeur du pécheur.
Je reviens à la maison, je reviens à la maison,
Jamais...
Ne voudriez-vous pas vous lever pour venir? Qu’en est-il de vous maintenant, vous qui avez erré loin de Dieu? Qu’en est-il de vous? Voulez-vous venir? Je ne peux que vous demander, vous savez. Il s’agit de votre décision.
Tes bras d’amour,
Oh! Seigneur...
E-87 Now, you've never seen a miracle. You say, "I've never..." But before you see anything, come, accept Christ first.
... coming...
Then you'll be in position to accept miracles, and things, when you see the lame walk and the blind see.
Oh, never...
The other night, a lady with a little baby had a water-head, way up in... (God bless you, sister.) She had this little baby with the water-head. We just had prayer for it. They took it to the doctor next morning. The--the doctor said, "What's happened to this child?" It alarmed the neighborhood, the country through there. The head went down, normal, come back, it's all right.
... coming home...
Come see the greatest miracle of all, Christ, to change the sinner's heart.
Coming home, coming home,
Never...
Won't you rise up and come? What about you now, that's wandered away from God? What about you? Will you come? I can only ask you, you know. It's your decision.
Thine arms of love,
Oh, Lord...
E-88 Vous êtes-vous éloigné de Lui? Venez ce soir avec cette femme ici. Que Dieu vous bénisse. Venez; nous vous invitons. Venez maintenant même. C’est bien.
Je reviens...
Qu’en est-il là au balcon? Nous vous attendrons. Les gens vont dégager les marches, et vous pouvez directement descendre. Descendez directement. Nous vous attendons.
Oh! pour ne plus jamais errer;
Ouvre large Tes bras d’amour,
Seigneur, je reviens à la maison.
Je reviens...
Ami rétrograde, je souhaite bien que vous veniez. Vous commencerez bien le réveil si vous le faites. Obtenez votre propre paix. C’est vrai.
... errer;
Ouvre large Tes bras d’amour,
Maintenant, Seigneur, je reviens à la maison.
E-88 Have you wandered away from Him? Come up tonight with this woman here. God bless you. Come up; we're inviting you. Come up right now. That's right.
"Coming...
What about up in the balcony? We'll wait for you. People will clear off the steps, and you can come right on down. Come right on down. We're be waiting for you.
Oh, Never more to roam;
Open wide Thine arms of love,
Lord, I'm coming home.
Coming...
Backslider friend, just wish you would come. You'll start the revival right if you'll do it. Make your own peace. That's right.
... roam;
Open wide thine arms of love,
Now, Lord, I'm coming home.
E-89 Maintenant, alors qu’on continue à chanter, j’aimerais vous poser une question. Si vous voulez voir un réveil commencer, commencez-le vous-même. Voyez? Cela doit commencer en vous. La foi doit commencer.
Maintenant, qu’en est-il de certains parmi vous qui sont membres d’église? J’ai posé cette question l’autre soir à Grass Valley, avant cette guérison dont nous parlions. J’ai demandé même à toutes ces femmes qui avaient coupé leurs cheveux, qui portaient des habits et autres, je leur ai posé la question. Même les ministres se sont mis debout, ils ont confessé qu’ils étaient en erreur. Alors le Saint-Esprit est venu.
E-89 Now, as the songs are still being chorded, I want to ask you something. If you want to see a revival start, start it in yourself. See? It's got to begin in you. Faith's got to begin.
Now, what about some of you people that's church members? I asked this at Grass Valley the other night before that clean up, as we was talking about. And I asked all those women even, that had bobbed off their hair and wearing clothes and things, I asked them. Even ministers stood up and confessed that they'd done wrong. Then the Holy Spirit come in.
E-90 Il vous faut vous mettre en ordre, ami. Dieu ne construira pas sur un fondement qui s’écroule. Cela doit être construit non pas sur une émotion mentale, cela doit venir par la Parole de Dieu. Etes-vous disposé à accepter que vous êtes en erreur, membre d’église, à venir ici prier avec moi? Je vais prier avec vous.
Venez donc, certains parmi vous qui savent qu’ils sont en erreur. Voyez à quel point vous êtes sincères. Avancez ici devant Dieu, dites: «Je sais que je suis en erreur. Je vais arranger cela.»
Que Dieu vous bénisse, madame. C’est ainsi qu’on obtient quelque chose de la part de Dieu. C’est vrai. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. C’est bien. Pendant que nous chantons encore, venez donc. Membre d’église, homme, femme, qui que vous soyez, venez, agenouillez-vous ici. Nous savons quand nous sommes en erreur. Admettons que nous sommes en erreur. Quel... Ne courez pas de risque. Vous n’aurez plus l’occasion. Vous... Et si vous mouriez ce soir?
E-90 You've got to get right, friend. God will not build a foundation upon something that'll fall. It's got to be built upon, not some mental emotional workup; it's got to come by the Word of God. Are you willing to admit you're wrong, church member, come up here and pray with me? I'm going to pray with you.
Come on now, some of you people that knows that you're wrong. See how sincere you are. Walk up here before God, say, "I realize I'm wrong. I'm going to make it right."
God bless you, lady. That's the way you get something from God. That's right. God bless you, young lady. That's right. While we sing again, come on now. Church member, men, women, whoever you are, come kneel down here. We know if we're wrong. Let's admit we're wrong. What... Don't take no chance. You ain't going to get no more chance. You... What if you die tonight?
E-91 Je prêchais sur le salut à Los Angeles, là au Cow Palace à South Gate, et je prêchais sur le salut. Et une vieille femme de soixante-quinze ans, qui avait renvoyé à plus tard le salut toute sa vie, est venue à l’autel, elle a été remplie de Dieu ce soir-là, elle est rentrée à la Maison, elle est allée auprès de Dieu, elle est rentrée chez elle et s’en est allée à la rencontre de Dieu. La grâce de Dieu, pensez-y. Toutes ces années, et puis vint cette dernière heure. Et si elle avait manqué cela cette fois-là? Ce soir, elle est en paix avec Dieu. Si elle avait manqué cela, elle serait partie pour toujours. E-91 In Los Angeles I was preaching on salvation there at the Cow Palace at the South Gate, and was preaching on salvation. An old woman seventy-five years old had put off salvation all of her life, come to the altar, and got filled with God that night, went home, and went to God, went home and met God. The grace of God, think of it. All those years and then come that last time. What if she'd have missed it that time? Tonight she's in the peace of God. If she'd have missed that, she'd have been gone forever.
E-92 Venez maintenant. Ne voudriez-vous pas venir pendant que nous chantons encore, soeur, vous tous? Je reviens à la maison...Venez, frère; venez, soeur. Allons à l’autel. C’est bien. Un vieux papa s’agenouille ici pour prier. Jamais... errer;Ouvre large Tes bras de... Membre d’église, vous savez... Combien ici ont assisté à mes réunions auparavant (Levez la main), des réunions que le Seigneur m’a données? Vous savez alors tous de quoi je parle. Le Saint-Esprit par le discernement, je regarde deux douzaines ou plus là même qui devraient venir. C’est vrai. C’est tout à fait vrai. C’est pourquoi j’attends comme je le fais. Venez. E-92 Come now. Won't you come while we sing again, sister, all of you?
Coming home...
Come on, brother; come on, sister. Let's come up around the altar. That's right. Some old dad kneeling down here to pray.
Never... roam;
Open wide Thine arms of...
Church member, you know... How many in here has been in my meetings before, raise up your hands, the meetings the Lord's given me? Then you all know what I'm talking about. The Holy Spirit under discernment, I'm looking at two dozen or more right there should come. That's right. That's exactly right. That's the reason I'm holding the way I am. Come on.
E-93 Faisons face à cela maintenant même, amis. Peut-être que vous pensez que je cherche à vous réprimander. Non. Dieu le sait. Je suis ici pour vous aider. Je préférerais rester à la maison, ma famille, quelque part ailleurs, plutôt que de me tenir ici en imposteur, ou hypocrite, et mourir après toute cette vie de combat à travers le monde, et tout, laisser ma famille et autres, mes bien-aimés, et me tenir ici.
Vous savez que je ne viens pas pour de l’argent. Vous ai-je déjà demandé l’argent? Absolument pas. Ai-je jamais cherché la popularité? Je l’évite. Je n’ai pas de chaîne de télévision ni de radio, rien. Je n’ai rien. Je suis venu de telle sorte que je peux aller à de petites églises et autres, et venir ici. Je suis venu parce que je L’aime. Je prête main forte à ces frères, j’essaie de tout faire entrer dans le Royaume de Dieu du coup.
E-93 Let's face it right now, friends. You might think I'm trying to scold you. I'm not. God knows that. I'm here to help you. I'd rather be home with my family, somewhere else, than to be standing here an impostor, or hypocrite, die after all this life of struggling across the world, and everything, leaving my family and things, and my loved ones, and standing here.
You know I don't come for money. Have I ever asked you for money? No, sir. Have I ever tried popularity? I shun it. Don't have television, radio, nothing. I don't have nothing. I come so I can come to little churches and things, and get out here. I come because I love Him. I'm putting my shoulders with those brothers, and trying to shove everything into the Kingdom of God.
E-94 Vous avez lu dans The Voice des Hommes d’Affaires au sujet du petit enlèvement que j’ai eu récemment; j’ai vu le Ciel et tous ces bien-aimés. Et j’ai vu cette femme qui était venue à Christ à quatre-vingt-dix ans, une aimable jeune personne.
Il m’a été demandé: «Ne vous souvenez-vous pas d’elle?»
J’ai dit: «Non.»
Eh bien, ne manquez pas cela, amis. Et, rappelez-vous, une seule petite mauvaise interprétation de la Parole a empêché tout ce... aurait empêché tout ceci de s’accomplir. Venez. Soyons vraiment–soyons vraiment sincères là-dessus. Venons donc.
E-94 You read in the "Business Men's Voice" of the little translation, like I had recently, seen heaven and all those loved ones. And I seen that woman ninety years old had come to Christ, that lovely young person.
Said, "Don't you remember her?"
I said, "I don't."
Now, you can't afford to miss it, friends. And remember, one little wrong misconstruing of the Word kept all this--would've kept all this from happening. Come on. Let's be reaE--let's be real sincere with it. Let's just come on.
E-95 Et maintenant, si vous l’êtes en levant la main, vous verrez. Vous verrez que Dieu exaucera. Voyez, le problème en est que ça vous passe par-dessus la tête et vous dites: «Oui, je crois que c’est vrai.» Mais voulez-vous dire que vous laisserez Satan faire passer cela juste par-dessus vous et l’étouffer, alors que vous savez que votre place est ici même? Je peux vous dire que c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.»
Maintenant, observez les autres réunions, voyez comment ça marche. Voyez si je ne vous dis pas la vérité. C’est ma première soirée de jamais tenu une réunion sans avoir la ligne de prière, car je fais exactement ce que le Saint-Esprit m’a ordonné. Avoir premièrement ce fondement-là, car j’ai vu cela arriver là même. Ensuite, bâtir là-dessus. D’accord. Membres d’église, honte à vous. Encore une fois, jeunes filles, s’il vous plaît. Vous tous. Je reviens...
E-95 And now, if you'll do that, when you raised your hand, you'll find out. You'll see that God will answer. See, the trouble of it is, it goes right over and you say, "Yeah, I believe that's right." But do you mean you're letting Satan put that right over on you and smothered it down, when you know your place is right here? I can tell you that is "THUS SAITH THE LORD."
Now, you watch the rest of the meetings, see how it works. See if I'm not telling you the truth. First night I've ever had a meeting without having the prayer line, for I'm doing exactly what the Holy Spirit told me to do. Get that foundation first, 'cause I seen it happen right there. Then build from there. All right. Church members, shame on you. Once more girls, if you will. All of you.
Coming...
E-96 Seigneur Dieu, je T’en supplie, Père, c’est tout ce qu’on peut faire. Convainc chaque personne qui est dans l’erreur, Seigneur. Ils savent qu’ils sont en erreur. Je Te prie d’accorder cela, Seigneur, qu’ils voient la gloire de Dieu dans les jours à venir. Car les Lumières du soir sont sur le point de briller. Le soleil se couche.
J’implore, Père, la grâce et la miséricorde. Aie pitié, Seigneur, je prie alors que nous nous attendons à Toi. Accorde-le, Seigneur. Sauve ceux qui peuvent être sauvés maintenant. Tire gloire. Ne permets pas que la réunion faillisse à cause de quelques-uns. Je Te prie d’accorder cela ce soir, Seigneur. Au Nom de Jésus.
Je reviens à la maison, je reviens à la maison,
Je ne vais plus jamais errer;
Oh!... large Tes bras d’amour,
Maintenant, Seigneur, je reviens à la maison.
E-96 Lord God, please. I pray, Father, this is all know to do. Convict every person that's wrong, Lord. They know they're wrong. I pray that You'll grant it, Lord, that they might see the glory of God in the days yet. For the evening Lights are fixing to shine. The sun is going down.
I pray, Father, for grace and mercy. Have mercy, Lord, I pray as we're waiting upon Thee. Grant it. Lord. Save these who are savable now. Get glory. Don't let the meeting drop on account of some. I pray that You'll grant it tonight, Lord. In Jesus' Name.
I'm coming home, coming home,
I'll never more to roam;
O... wide Thine arms of love,
Now, Lord, I'm coming home.
E-97 Maintenant, je me demande combien là dans l’assistance savent réellement comment prier, ceux qui croient en Dieu, qui savent qu’ils vivent au-dessus de toutes les choses du monde par la grâce de Dieu? Les choses du monde ne vous dérangent plus, les modes et la souillure d’Hollywood qui ont entraîné... Rappelez-vous, la civilisation a suivi le même parcourt que le soleil. Ici, on est sur la Côte Ouest. Et c’est ici son dépotoir, ici même. C’est ici donc le repaire de tout esprit impur... Vous savez, c’est la vérité: la perversion, l’homosexualité, des femmes immorales.
Considérez bien ce qui est à la base de cela au commencement. Considérez ce qui est arrivé dans les derniers jours. Cela est ici même, cette Côte Ouest en est le dépotoir, les modes du monde. Ça quitte ici même à Seattle et ça passera ici... Paris est là, faisant des histoires, leurs femmes nues, et tout. Et puis, nous allions là prendre nos modes; aujourd’hui, ce sont eux qui viennent ici. Honte à cette nation qui se dit nation chrétienne. Ô Dieu, sois miséricordieux. Sauve ceux qui peuvent être sauvés, c’est ma prière.
E-97 Now, I wonder how many out there that's really knows how to pray, that believes in God, and knows that you're living above all the things of the world by the grace of God? The things of the world doesn't bother you, the fashions and filth of Hollywood that's drifted... Remember, civilization has traveled with the sun. This is the west coast. Here's where she's dumped right down. So here's where the habitation of every unclean spirit... You know, that's the truth: perversion, homosexual, immoral women.
Just look what started in the beginning. Look in the last days what's happened. Here it is right here, dumped onto this west coast, the fashions of the world. Leave right here from Seattle and around here will go... There's Paris out there, carrying on, their naked women, and everything. And then we used to go there to get our fashions; now they come here. Shame on this nation that calls itself a Christian nation. God, be merciful. Save the savable is my prayer.
E-98 Si vous êtes en bons termes avec Dieu, et que vous vous intéressez aux âmes perdues, venez à l’autel maintenant, ayons un mot de prière avec ces gens. Venez pendant que nous chantons encore. Vous tous, vous les hommes pieux et les femmes pieuses, vous qui croyez réellement en Dieu, sortez de vos sièges et venez ici. Prions. Faisons savoir à ces gens que nous sommes ici pour les aider. Nous sommes–nous sommes ici pour nous tenir derrière la Parole de Dieu. Nous sommes ici pour aider. C’est vrai. J’ai erré loin de...
Certains parmi vous ici qui aimeraient venir, frères, venez directement. C’est en ordre. Ces gens iront à vos églises, vous feriez donc mieux de venir...?...
Seigneur, je reviens à la maison;
Ouvre large Tes bras d’amour,
Maintenant, Seigneur, je reviens à la maison.
E-98 If you're on speaking terms with God and interested in lost souls, come up around the altar now, and let's have a word of prayer with these people. Come on while we sing again. All you people, you godly men and women, who really believe in God, move out of your seats and come up here. Let's pray. Let's let these people know that we're here to help them. We're--we're here to stand behind the Word of God. We're here to help. That's right.
I've wandered far away...
Some of you up here want to come down, brethren, come right ahead. That's all right. These people will be going to your churches, so you better come...?...
Lord, I'm coming home;
Open wide Thine arms of love,
Now, Lord, I'm coming home.
E-99 Quel temps...?... [Frère Branham parle avec quelqu’un.–N.D.E.] Les cartes de prière, demain à six heures. Tout le monde...Maintenant, tout le monde, levons-nous maintenant. Tout le monde, tous, tous là dans l’assistance, pendant que nous prions pour ceux-ci. Inclinons la tête maintenant, élevons les voix vers Dieu. Notre Père céleste, nous venons ce soir au Nom du Seigneur Jésus pour rendre grâces et louange pour le Fils de Dieu. Il parle dans Sa Parole, et nous L’écoutons. Sa Voix appelle du haut des cieux, et nous savons qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, que la puissance de Dieu vienne sur ces gens qui sont convaincus et les sauve de la vie du péché. Accorde-le, Seigneur. L’Eglise est en train de prier, Satan est vaincu. L’Ange a dit: «Si je peux trouver à Sodome dix justes.» Ô Dieu, il y a ici ce soir une grande foule d’entre eux, ils sont prêts. Nous attendons la réunion, Seigneur, un réveil avec l’effusion du Saint-Esprit, et la guérison des malades. Accorde-le, Dieu éternel, par Jésus-Christ, Ton Fils. Levez les mains maintenant. Croyez qu’Il le fera. Imposez-vous les mains les uns aux autres, priez. Ayez foi et croyez; Dieu l’accordera. Amen.
E-99 What time...?... [Brother Branham speaks with someone--Ed.] Prayer cards tomorrow at six o'clock. Everybody...
Now, everyone, let's stand to our feet now. Everybody, alE--all around out there, while we're praying for these. Let's bow our heads now and raise up our voices to God.
Our heavenly Father, we come tonight in the Name of the Lord Jesus to give thanks and praise for the Son of God. He speaks in His Word, and we hear Him. His voice calls out of the heavens, and we know that He remains the same yesterday, today, and forever. Now, let the power of God come upon these convicted people and save them from a life of sin. Grant it, Lord.
The church praying, Satan's defeated. The Angel said, "If I can find ten people in Sodom that's just." O God, here stand tonight a great number of them, standing ready. We're waiting for the meeting, Lord, a revival of outpouring of the Holy Ghost, and the healing of the sick. Grant it, eternal God, through Jesus Christ, Thy Son.
Raise up your hands now. Believe that He will do it. Lay your hands on one another, pray. Have faith and believe; God will grant it. Amen.

Наверх

Up