Un Témoignage En Mer

Date: 62-0720 | La durée est de: 1 hour 48 minutes | La traduction: SHP
pdf
Salem, Oregon, USA
E-1 Merci, Frère Borders. Restons debout juste un instant pendant que nous nous inclinons en silence devant Dieu pour la prière. Y a-t-il ce soir une requête que vous aimeriez faire connaître par une main levée devant Dieu et en Lui implorant miséricorde? Inclinons maintenant la tête.
Bienveillant Père céleste, nous venons encore dans Ta Présence pour solliciter la miséricorde, sachant que Tu nous as promis que nous obtiendrons miséricorde si nous manifestons la miséricorde. Les miséricordieux obtiendront miséricorde. Et si nous avons péché et fait ce qui était mal à Tes yeux, ô Dieu, sois miséricordieux envers nous, car nous T’aimons et nous croyons en Toi, Seigneur, avec tout ce qui est en nous.
Et nous nous tenons ce soir entre les vivants et les morts, et nous Te demandons d’être bienveillant envers nous et de nous débarrasser de toute incrédulité, afin que, ce soir, le Glorieux Saint-Esprit puisse accomplir l’oeuvre de Dieu parmi nous et qu’Il rende réelle pour les gens la résurrection du Bien-Aimé Fils de Dieu, le Seigneur Jésus.
E-1 Thank you, Brother Borders. Let us remain standing just a moment while we bow silently before God for prayer. Is there any request tonight you'd like to make known by lifting up your hand to God and asking Him for mercy? Let us bow our heads now.
Gracious heavenly Father, we are coming again into Thy Presence for mercy, knowing that Thou has promised us that we should obtain mercy if we would show mercy. The merciful shall obtain mercy. And if we have sinned and did that which was wrong in Thy sight, God, be merciful to us, because that we love Thee and we believe Thee, Lord, with all that's in us.
And we stand tonight between the living and the dead, and ask that You'll be kind to us and wash away all of our unbelief, that tonight the great Holy Spirit might do the work of God among us, and would bring reality to the people of the resurrection of God's beloved Son, the Lord Jesus.
E-2 Nous Te remercions de ce qu’Il ne nous a jamais fait défaut dans le passé. Nous pouvons tous témoigner cela, nous qui sommes chrétiens, qu’Il est toujours avec nous. Et nous prions ce soir que les pécheurs puissent Le connaître comme leur Sauveur; que ceux qui deviennent maintenant chrétiens en croyant en Lui recherchent des expériences plus profondes pour recevoir la Vie Eternelle par le baptême de l’Esprit; qu’ils puissent devenir des soldats étroitement soudés pour la grande bataille à venir.
Nous prions pour les malades et les affligés, qu’il n’y ait personne de faible parmi nous à la fin du service de ce soir. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous, nous prions. Tu as vu chaque main qui a été levée. Tu connais chaque requête qui se trouve dans le coeur, derrière cette main-là. Nous Te prions, Père, d’accorder à tout un chacun parmi eux sa requête. Et en partant ce soir, puissions-nous être à mesure de dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, après qu’ils avaient reconnu et vu Jésus ressuscité, puissions-nous dire: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 We thank Thee in the past that how He has never failed us. We can all witness that who are Christians, that He's with us always. And we pray tonight that sinners might know Him as their Saviour; that those who are now become Christians on believing on Him, that they would seek the deeper experiences, to have Eternal Life granted unto them through the baptism of the Spirit; that they might be harnessed soldiers for the great battle that lies ahead.
We pray for the sick and the afflicted, that there'll not be a feeble person among us when the service closes tonight. Grant it, Lord. Hear us, we pray. You seen every hand that went up. You know every request beneath that hand in the heart. We pray, Father, that You'll grant each and every one of them their request.
And when we leave tonight, may we be able to say like those coming back from Emmaus after they had acknowledged and seen the resurrected Jesus, may we say, "Did not our hearts burn within us as He spake to us along the way." For we ask it in His Name, and for His glory. Amen. You may be seated.
E-3 Nous sommes très content d’être encore ici ce soir. Et je vois des gens apporter leurs mouchoirs. Nous–nous soutenons cela. Nous croyons que Dieu exauce effectivement la prière en faveur de ceux qui sont–sont malades et nécessiteux, qu’Il accordera les requêtes des gens qui croient en Lui et qui imploreront la miséricorde. E-3 We are so happy to be here again tonight. And I see the people are bringing in their handkerchiefs. We--we advocate that. We believe that God does answer prayer for those who are--are sick and needy, and that He will grant the requests of people who believe in Him and will ask for mercy.
E-4 Eh bien, nous passons un moment merveilleux dans l’adoration avec vous des chrétiens ici en Oregon. Et j’essaie de garder le Message tout aussi simple que possible. Mais évidemment, c’est afin qu’aucun ne rate cela. Il y a de grands, profonds enseignements spirituels en rapport avec cela, mais parfois on ne peut pas faire cela devant une assistance. Nous devons garder cela simple afin que les enfants nouveau-nés ne le ratent pas, car je crois que nous sommes trop proches du temps de la fin pour rater quoi que ce soit. Nous devons vraiment nous rassurer que nous sommes–que nous sommes dans le vrai et que nous faisons ce qui est correct, ce que Dieu nous a ordonné de faire. E-4 Now, we've been having a great time in the worshipping with you Christians here in Oregon. And I've been trying to keep the message just as simple as possible. But of course, that's so that no one will miss it. There's great, deep, spiritual teachings to it, but sometimes you can't do that before an audience. We must keep it simple, so that the newborn babes will not miss it, because I believe that we're too close to the end time for us to miss anything. We must be real sure that we're--we're right, and doing that which is right, what God has commanded us to do.
E-5 Et maintenant, nous en avons encore deux après ce soir, deux merveilleuses réunions; ce soir, c’est la troisième. On termine le dimanche après-midi. Et nous sommes dans l’expectative; moi, je le suis. C’est ma dernière réunion en Amérique pour un temps, jusqu’à ce que j’aie du repos. Ceci est ma neuvième réunion d’affilée; je suis vraiment fatigué. Et j’en ai encore deux au Canada, avant d’avoir du repos. Et puis, je vais aller outre-mer, le Seigneur voulant, dans d’autres pays là, afin qu’eux aussi ou... effectuer une tournée, peut-être, cette fois-ci. E-5 And now we got two more after tonight, gracious meetings, tonight being third. That closes Sunday afternoon. And we're expecting, I am. This is my last American meeting for a while, till I take some rest. This is my ninth straight meeting; I'm getting pretty tired. And I got two yet in Canada before I have some rest. And then I'm going overseas, the Lord willing, over into the countries beyond, so that they too or... Take a trip around, perhaps, this time.
E-6 J’ai reçu ce matin une note de la part d’un ami à moi qui était ici dans la réunion hier soir. S’il est ici ce soir, que Dieu te bénisse, Sam. Je suis très content de ce que vous allez bien ici en Oregon. J’ai baptisé cet homme il y a plusieurs années. Il gère une infirmerie ici quelque part, d’après sa carte: Sammy Sanders de Milltown, dans l’Indiana. Je l’ai baptisé, j’étais pasteur de l’église Baptiste de Milltown, à Milltown, dans l’Indiana.
Es-tu ici, Sam? Lève la main si tu es ici. J’aimerais... Oui, je l’entends quelque part. Oui, quoi? Oui. Oh! Oh! Ici derrière. Très bien. Que le Seigneur te bénisse, Sam. Là loin au coin. Je me rappelle le jour, ce jour-là froid, j’ai amené Sam à la rivière pour le baptiser. Les membres de sa famille pensaient qu’il–qu’il était devenu fou, mais il ne l’était pas. Continue à tenir ferme, Sammy, mon gars. J’espère avoir l’occasion de te voir avant le service ici.
E-6 I got a note this morning from a friend of mine that was here in the meeting last night. If he's here tonight, God bless you, Sam. I'm very glad that you're doing well here in Oregon. I baptized this fellow many years ago. He runs a nursery here somewhere, according to his card: Sammy Sanders from Milltown, Indiana. I baptized him, I was pastoring the Milltown Baptist church, at Milltown, Indiana.
Are you here, Sam? Raise up your hand, if you are. I like to... Yes, I hear him somewhere. Yes, what? Yes. Oh, oh, back over in here. All right. The Lord bless you, Sam. Way up in the corner. I remember the day, that cold day, taking Sam down to the river to baptize him. His people thought he went off on the deep end, but he hadn't. Keep holding on, Sammy boy. I hope I can get out to see you before the service in here.
E-7 Vous savez, il y a une forte pression. Je–je... On doit rester dans la prière, s’attendre à voir ce que le Saint-Esprit vous dira de faire à tout moment. Voyez? On ne sait pas exactement quoi faire. Souvent, Il m’appelle, et je descends me tenir au coin de la rue: «Une certaine personne passera, dis-lui ceci, et observe ce qui arrive.» Voyez? Et on doit être prêt.
C’est la raison pour laquelle j’essaie de garder le Message tout aussi simple que possible. Ce que j’essaie de faire... Peut-être que certains parmi vous peuvent se demander pourquoi je ne forme pas de lignes de prière chaque soir. Voici mon but. En faisant ceci, j’aimerais édifier la foi des gens en Jésus ressuscité, de sorte que vous n’avez pas à attendre qu’un don spécial passe dans les parages. Croyez simplement en Lui où que vous soyez, parce qu’Il est Dieu.
Il ne faut pas les mains d’un évangéliste. En fait, c’est très bien; ils placent leur foi. Mais une fois les services terminés... Et chaque soir ici, je vois arriver des choses. Je ne peux pas mentionner cela assez vite, évidemment pas, cela arrive trop vite. Mais vous le saurez, après mon départ, que des choses, des maladies dont vous souffriez, sont parties. Vous pouvez ne pas reconnaître cela maintenant, mais c’est parti.
E-7 You know, it's such strain. I--I... You have to stay under prayer, expecting to see what the Holy Spirit would tell you to do at any moment. See? You don't know just what to do. Many times He calls me, go down stand on the street corner, a certain person will come by, tell them this and watch what happens. See? And you have to be ready.
And that's the reason I've been trying to keep the message just as simple as possible. What I'm trying to do... Maybe some of you might be wondering why I'm not calling prayer lines each night. Here's my purpose. In doing this, I want to build faith in the people in a resurrected Jesus, so that you don't have to wait till some special gift passes through the neighborhood. You just believe Him wherever you are, because He's God.
It don't take an evangelist's hands. Which, that's all right; they place their faith. But when the services is over... And each night here I see things happening. I can't call it fast enough, of course not, just happening too fast. But you will know, after I'm gone, the things, disease that you've had, is gone. You might not recognize it now, but it's gone.
E-8 Il y a quelque temps, j’étais dans une réunion, dans quelques Etats, loin d’ici, et il y avait deux dames qui assistaient à la réunion. Chacune d’elles... L’une d’elles avait été à l’estrade, l’autre était dans la réunion, là dans l’assistance. Et le Saint-Esprit a parlé à la dame qui souffrait d’une maladie grave d’estomac (Elle ne pouvait pas du tout manger. Elle n’avait pas été capable de manger pendant plusieurs années.) Il lui a parlé, disant: «Rentre à la maison. Tu es guérie. Jésus-Christ te guérit.»
Eh bien, faites attention à ce qu’Il dit. Ne partez pas précipitamment. Attendez une minute, voyez ce qu’Il dit. C’est votre propre foi qui tire cela, mais après, c’est ce que vous-même vous faites. Attendez donc voir ce qu’Il vous dit. Voyez, c’est–c’est quand... C’est alors... Vous entendez Cela dire: AINSI DIT LE SEIGNEUR. Notez donc cela. Cela va arriver ainsi. Cela est donc arrivé.
E-8 Here some time ago I was in a meeting, couple of states from here, and there was two ladies that attended the meeting. Each one of them... One of them was on the platform, the other in the meeting out in the audience. And the Holy Spirit told the lady, who had a serious stomach trouble (She couldn't eat at all. She hadn't been able to eat for many years.), told her, said, "Go home. You are well. Jesus Christ makes you well."
Now, watch what He says. Don't rush off. Wait a minute, see what He says. That's your own faith pulling that, but then that's what you, yourself, are doing. Then wait and see what He tells you. See, that's--that's when... Then that's... You hear that comes out, THUS SAITH THE LORD. Then you write that down. It's going to happen that way. So it happened.
E-9 Je pense que frère Borders vous a expliqué. Je confierai cela à l’organisateur, de vous dire comment on récupère ces choses, comment avoir votre carte de prière, comment nous venons, nous battons ces cartes et nous les distribuons à tout celui qui veut en avoir, comme cela, et puis, on appelle simplement à partir de différents numéros comme... C’est pour empêcher les gens de dire... Eh bien, on ne prend pas le numéro 1 ou le numéro 2, ou quelque part là, ils jettent leurs cartes. Ils n’en veulent pas.
Nul ne sait à partir d’où la ligne de prière va commencer. Dieu choisit cela Lui-même. Et le jeune garçon qui distribue les cartes de prière se tient premièrement devant vous, il les bat toutes ensemble, ensuite il vous les distribue selon–selon que vous en voulez. Ainsi, vous pouvez recevoir le numéro 1. Vous dites: «Je vais être le premier dans la ligne.» Vous pouvez être le dernier. Et votre voisin peut avoir le numéro 90. Et c’est lui qui pourra être le premier. Voyez, on ne peut pas le savoir. Et cela accorde à tout le monde une chance.
E-9 I guess Brother Borders has explained to you. I'll leave that up to the manager to tell you how these things are recovered, how to get your prayer card, how we come and mix those cards up and pass them out to anybody that wants them like that, and then just call from different places to like... That's to keep people from saying... Well, they don't get number 1 or number 2, or somewhere along there, they throw their card down. They don't want it.
No one knows where the prayer line's going to start. God chooses that Hisself. And the boy that gives out prayer cards stands before you first, and mixes them cards all together, then hands them out to you as--as you want them. So you might get number 1. You say, "I'm going to be the first one in line." You may be the last one. And the one get next to you might get number 90, and he might be the first one. See, you can't tell. And that gives everybody a chance.
E-10 Et frère Borders explique cela; comment donc, après que cette prière a été offerte pour cette maladie démoniaque dont vous souffrez (et toute maladie vient du diable). Et alors, une fois cette prière offerte, il est impossible que cela n’arrive pas, tant que vous croyez que cela arrive effectivement. Or, si vous vous mettez à en douter: «Quand l’esprit impur sort d’un homme, il va dans des lieux arides, ensuite il revient avec sept autres esprits pires que lui au début.» Eh bien, vous, observez cela.
Ils disent: «Oh! Eh bien, maintenant, mon–mon état a empiré.» Eh bien, attendez une minute. Si vous n’avez pas douté, que vous tenez toujours ferme, en effet... Si c’est par exemple une tumeur ou quelque chose comme cela, il y a un tas de cellules; et ces cellules doivent mourir, la vie dans ces cellules. Ensuite, les cellules pourrissent, et les battements du coeur doivent faire passer cette infection dans le sang. Voyez? Alors, votre état devient dix fois pire qu’auparavant. Mais la foi tient ferme là même, advienne que pourra. Vous devez être instruit sur ces choses.
E-10 And Brother Borders explains that; then how that after that prayer has been made over this demon disease that you've got (and all sickness is of the devil). And then when that prayer has been made, it's impossible for it not to happen, as long as you believe that it does happen. Now, you go to doubting it, "When the unclean spirit's gone out of a man, he walks in dry places, then he returns back with seven other devils worse than he was at the beginning." Now, people, watch that.
They say, "Oh, well now, I--I got worse." Now, wait a minute. If you haven't doubted, still hold on, because... If it's like a tumor or something, it's a group of cells; and them cells has got to die, the life in those cells. Then the cells rot, and the heart beat has to pack that infection through the blood stream. See? And you get ten times worse than you were. But faith holds right there, no matter what takes place. You got to be instructed on these things.
E-11 Dieu voulant, j’essaie maintenant d’évangéliser. Nous savons que le réveil est terminé. Tout le monde le sait. J’avais prédit cela jadis, en 1956, quand il commencerait à toucher à la fin. Billy Graham était revenu, Tommy Osborn aussi, ainsi que les autres. J’ai dit: «Ça y est. L’Amérique va recevoir cela ou rejeter cela cette année.» Et ils ont rejeté cela. Nous n’attendons rien d’autre que le jugement. Maintenant, notez cela et voyez si frère Branham a raison ou pas. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Nous nous dirigeons vers cela, et nous allons payer pour ce que nous avons fait. Nous avons trop d’éclats dans l’église, et Hollywood, et tout. Dieu en a marre. Le dernier viendra d’ici peu, ça sera cela. E-11 If God willing, I'm giving a try now of evangelism. We know the revival's over. Everyone knows that. I predicted that back in '56 when it would started ending. Billy Graham come back, and Tommy Osborn, and them. I said, "This is it. America will receive it or reject it this year." And they rejected it. We're nothing waiting but judgment. Now, you mark that down and see if Brother Branham's right or not. That's THUS SAITH THE LORD. We're headed for it, and we're going to pay for what we've done. We got too much glamour in the church, and Hollywood and everything. God's sick and tired of it. The last one will come in after while, and that'll be it.
E-12 J’aimerais avoir le temps, si Dieu le permet, avant le temps de la fin, où je pourrais dresser une tente dans les parages, venir simplement par exemple et rester là pendant environ quatre ou cinq semaines, rester simplement là où on peut avoir une séance du matin rien qu’avec les frères ministres, afin qu’ils puissent enseigner leurs assemblées après.
Alors restez là. Et on pourra prier pour quelqu’un, et ensuite son état empire, et il ne sait pas ce que c’est. On ramènera cette personne dans la salle où on donne des instructions et on l’instruira. On l’examinera pour voir ce qui est arrivé. Voyez? C’est alors que vous... Je crois que nous obtiendrons de meilleurs résultats là-dessus, comme ça. Mais pour le moment, on doit saisir cela en une ou deux soirées, et garder cela vraiment simple, de sorte que tout le monde saisisse cela, de l’enfant jusqu’aux membres du clergé et les autres, mais ce n’est pas enfantin.
E-12 I would like to have a time if God permits before the end time, when I could set up a tent in a certain vicinity, and just come like, and stay there for about four or five weeks. Just stay there where you could have a morning session, just with minister brothers, and so that they could teach their congregation afterwards.
Then stay in there. And someone be prayed for, and then get worse, and don't know what it is, bring that person back into an instruction room, and let them know. Examine them over and see what's happened. See? That's when you--I believe we get a better results on it, like that. But now you've just got to catch it in a night or two, and keep it real simple so that everybody will get a hold of it. Baby to the clergymen and so forth, but it isn't baby form.
E-13 Mais nous aimerions apporter ceci devant les gens. C’est cela mon but, c’est de croire que le Seigneur Jésus-Christ n’est pas mort, mais qu’Il est vivant. Les prophètes étaient venus. On les avait tués l’un après l’autre. Les prophètes, les monarques et les autres, ils ont été tués. Quand le Fils est venu, ils ont dit: «C’est Lui l’Héritier, nous allons donc Le tuer.»
Mais quand ils L’ont tué, Il est ressuscité. Ainsi donc, Il est vivant aux siècles des siècles, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et si seulement je peux amener les gens à s’en rendre compte, vous verrez quelque chose arriver instantanément ici, qui–qui secouera toute la contrée.
E-13 But we want to get this before the people. This is my purpose, is to believe that the Lord Jesus Christ is not dead, but He is alive. The prophets came. They killed them one by one. The prophets and monarchs and so forth, they was killed. When the Son came, they said, "He's heir, so we'll kill Him."
But when they killed Him, He raised up again. And so He's alive forevermore, and He's the same yesterday, today, and forever. And if I could only get the people to realize that, you'll see something spontaneously happen here that'lE--it'll shake the whole country.
E-14 Maintenant, rappelez-vous, lorsque nous parlons de «secouer la contrée», cela ne veut pas dire secouer la chair à canon qui est ici dehors. Il y a des millions sur cette côte ici qui professent le christianisme, qui ne verront jamais rien. C’est vrai. Quand–quand Jean est venu, il n’y avait pas un–un centième de gens qui ait jamais su qu’Il était sur terre. Quand Jésus est venu, je doute qu’il y ait eu autant qui... de gens qui vivaient sur terre qui aient jamais su qu’Il était là. Il avait été juste envoyé à ceux qu’Il a appelés...
«Tous ceux que le Père M’a donnés viendront. Et nul ne peut venir si le Père ne l’appelle.» Voyez? C’est donc uniquement pour ce groupe élu qui est appelé. Le Message sera diffusé, mais il passera bien par-dessus. Juste comme Il l’a dit: «Une partie est tombée le long du chemin, et une autre de ce côté-ci, une autre est allée là.» Et beaucoup, ce sont simplement des remplisseurs, pour remplir le temps. Des millions de gens qui confessent le christianisme rateront cela à un million de miles. C’est vrai. Tout est selon Dieu. Maintenant, nous n’aimerions pas entrer dans ces détails-là. C’est ici dans la Bible, et C’est la Parole du Seigneur, exact.
Donc, la chose à faire pour vous, et ce que j’ai à faire, c’est travailler pour notre propre salut, non pas à tout hasard. Cela représente plus que tout ce qu’il y a sur terre, et n’importe quoi pour vous. C’est le moment pour vous, et ne courez pas le risque de rater cela. Le Ciel est glorieux.
E-14 Now, remember, when we talk "shake the country," that don't mean shake the cannon fodder out here. There's millions up and down this coast here that profess Christianity, will never see nothing. That's right. When--when John came, there wasn't one-hundredth of the people ever knowed he was on earth. When Jesus came, I doubt there was that many that--of the people living on earth that ever knowed He was there. He was just sent to those who He was call...
"All the Father has given Me will come. And no man can come except My Father has called him." See? So it's just for that elected group that's been called. The message will go forth, but it'll just go right on over. Just like He said, "Some fell by the wayside, and some this way, but some went over." And a lot of it's just filler, to fill in the time. Millions of people that's professing Christianity will miss it a million miles. That's right. It's all in the making of God. Now, we don't want to go into those details. It's here in the Bible, and It's the Word of the Lord exactly.
So the thing for you to do, and I have to do, is seek out our own salvation, not just haphazardly. It means more than everything there is on the earth, and anything to you. This is your chance, and don't you take any chance of missing it. Heaven is great.
E-15 Il n’y a pas longtemps, beaucoup parmi vous ont lu dans les magazines au sujet de la petite translation que le Seigneur m’a donnée. Pas la translation, je ne dirais pas cela comme ça; cela achoppe les gens. La vision, je voudrais dire. J’ai vu ce lieu-là. J’ai été là. Je devrais savoir ce que sont des visions. J’en ai eues depuis que j’étais un petit garçon. Et je demande à n’importe qui de me montrer une seule qui ait été fausse. Cela ne peut pas être faux et être Dieu. Dieu ne peut pas être en erreur. Voyez? Ce n’est pas moi. Moi, je suis tout le temps en erreur, mais Lui n’est jamais en erreur. Ainsi, quand Il parle, c’est vrai. E-15 Not long ago, many of you read in the magazines about the little translation the Lord give me. Not translation, I won't say it that way; it stumbles people. The vision, I would say. I seen that place. I was there. I ought to know what visions is. I've seen them since I was a little boy. And I ask anybody ever tell me where one was wrong. It can't be wrong and be God. God can't be wrong. See? It isn't me. I'm wrong all the time, but He's never wrong. So when He speaks, it's true.
E-16 J’ai vu il n’y a pas longtemps... Je me tenais dans un hall, attendant un avion, et j’ai vu qu’on avait envoyé dans... un mile [six cents mètres] de profondeur dans la mer, et qu’on avait attrapé, là en bas, ces poissons sans yeux...
Et ils–et ils avaient une lumière là. Ils montraient le côté le plus hideux de la vie maritime. Et certains d’entre eux avaient du phosphore devant eux. Et je réfléchissais. L’un est passé, il paraissait... quelque chose avec un chapeau tuyau de poêle dessus. Je n’avais jamais vu une chose si hideuse. Eh bien, si... cette créature n’avait pas d’yeux, mais cependant elle avait un autre sens de direction pour trouver sa nourriture.
E-16 I seen not long ago... I was standing in a lobby waiting for an airplane, and I seen where they had sent down into... a mile deep in the sea, and had took--down there where those fish with no eyes...
And they--and they had a light there. They was showing the most hideous looking marine life. And those, some of them had phosphorus on the front of them. And I was thinking. One came by, looked like a--something with a stovepipe hat on. I never seen such a hideous looking thing. Now, if... That thing had no eyes, but yet it has another sense that's its direction to find its food.
E-17 Et je pensais, en regardant cela: «Et si je pouvais me servir de mes yeux et obtenir que ce petit poisson s’abandonne à moi, avec mon sens de vue? Oh! comme je pourrais le guider!» Je pourrais voir sa nourriture là loin et dire: «Ne te confie pas à ton propre radar, ou je ne sais par quoi tu es dirigé, car tu dois être très proche de cela. Je peux te dire où se trouve ta nourriture.» Et il m’écouterait tout simplement à... Mon sens de vue est de loin plus performant que le sien quant à savoir comment se conduire, combien il serait mieux, combien il pourrait se nourrir. Quelle différence... Il passerait pour un drôle de petit poisson, mais il suivrait un sens de vue de loin meilleur que le sens par lequel il était contrôlé.
C’est pareil avec le Saint-Esprit. Si seulement nous pouvons laisser le Saint-Esprit, ce grand sens du Saint-Esprit nous diriger et nous montrer des choses à venir, de loin au-delà des choses... Voyez?
E-17 And I was thinking, when I was looking at that, "What if I could use my eyes, and let that little fish surrender itself to me, with my sense of sight, how I could guide it." I could see its food way over here and say, "Don't pay any attention to your own radar, or whatever you're going by, 'cause you have to be close to it. I can tell you where your food's at." And it would just listen to me, to... My sense of sight is so much greater than his sense of how he has to direct himself, how much better off he would be, how he could feed. What difference... He'd be a odd little fish, but he'd be following a sense of sight that was far better than the sense he was controlled by.
That's the way it is by the Holy Ghost. If we can just let the Holy Ghost, that great sense of the Holy Spirit direct us, and show us things that is to come, way beyond the things... See?
E-18 Maintenant, et si ce petit poisson pouvait... Il n’avait jamais vu la lumière du jour. Et s’il essayait de remonter par-dessus l’eau? Il ne pourrait pas le faire. Il est pressurisé pour les profondeurs de la mer. Et s’il remontait, il exploserait.
Nous sommes pressurisés pour la terre. Nous ne pouvons pas aller... Une petite distance en haut, et nous exploserions. C’est vrai. Mais maintenant, et si ce petit poisson pouvait donc devenir moi, voudrais-je jamais rentrer dans cette encre de minuit, là au fond, et redevenir ce genre d’animal, avec ce genre de vue ou de sens? Non, absolument pas. J’aimerais rester un humain.
Eh bien, multipliez cela par cent millions, et alors Dieu doit changer ces êtres mortels que nous sommes. Nous serons repressurisés et enlevés dans Sa Présence où il y a... Nous n’aimerions plus jamais avoir ce genre de choses: c’est de loin au-delà. Nous serons changés de cette créature-là.
E-18 Now, what if that little fish would... He never seen daylight. What if he would try to come up through the water. He couldn't do it. He's pressurized for that depths of the sea. If he'd come up he would explode.
We are pressurized for the earth. We cannot go... A little piece up and we would explode. That's right. But now, what if that little fish could ever become me, would I ever want to go back in that midnight-ink down there, and ever be that kind of an animal again, with them kind of sights or senses? No, sir. I'd want to be a human.
Now, multiply that by a hundred million, and then God has to change this mortal being that we are. We're repressurized and taken up into His Presence where it's a--we never want to have this kind of a thing again: far beyond. We're changed from the creature.
E-19 Ecoutez, mes chers amis, vous ici. Je ne suis pas ici parce que je manque de places où aller. Je suis ici parce que je me suis senti conduit à venir ici. L’organisateur est assis ici avec un notebook plein de lieux à travers le monde. Voyez? Mais je me suis senti conduit à venir ici. Je suis venu ici avec difficultés. Les frères ici, alors que nous étions dans la réunion l’autre matin, j’espère que vous avez saisi ce qui se passait au petit-déjeuner. Et là, voyant les difficultés, ils m’ont amené ici, je savais cela même avant que je quitte la maison, par vision, j’ai vu cela.
Et nous sommes ici parce que Dieu a quelque chose ici. Ce matin, vers huit heures, ce matin, j’ai été emporté dans une vision, et j’ai vu... Je m’inquiétais au sujet de la réunion, j’ai vu une femme apparaître devant moi et s’asseoir. Et elle a dit: «C’est merveilleux, par-dessus tout ce que nous pouvons penser.» Et je me suis dit: «Qu’est-ce?»
Je L’ai entendu me parler, disant: «Continue simplement à te hâter. N’aie pas peur. Continue d’avancer.» Je le sais donc. Je le sais sans aucune ombre de doute. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Quelque chose est sur le point d’arriver ou est en train de se passer ici. Vous allez soit voir un grand réveil spontané, soit voir le jugement, ou il y a quelqu’un qu’Il cherche. Il y a quelque chose. Je ne sais pas. Mais Il est content de ce que nous faisons maintenant même. Continuez à attirer chacun, autant que possible, et faisons de notre mieux. C’est tout ce que nous savons. Et si vous croyez que je suis Son serviteur, rappelez-vous que c’est au Nom du Seigneur. Eh bien, simple... essayant de simplifier cela, de garder cela comme ça...
E-19 Listen, my dear friends, you people here. I'm not here because of no place to go. I'm here because I felt led to come here. Here sets the manager with a book full of places, world around. See? But I felt led to come here. I come here through difficult. The brethren here, as we was in the meeting the other morning, I hope you caught what was going on in the breakfast. And there, seeing under difficult, they brought me here, knowing that even before I left home, by vision seeing it.
And we're here because that God's got something here. This morning, about eight o'clock this morning, I was caught away in a vision, and seen... I was worried about the meeting, and I seen a woman come before me and set down.
And she said, "It's wonderful above anything that we can think."
And I thought, "What is this?"
And I heard Him speak to me, said, "Just keep pressing on. Don't fear. Keep moving on." So I know. I know beyond any shadow of doubt. That's THUS SAITH THE LORD. There's something fixing to happen, or going on here. You're either going to see a great spontaneous revival, or you're going to see a judgment, or there's somebody that He's seeking for. There's something. I don't know. But He's pleased with doing what we're doing right now. Keep pulling every one you can, and try our best. That's all we know. And if you believe me to be His servant, remember that's in the Name of the Lord. Now, simple--trying to make it simple, keep it that way...
E-20 Il n’y a pas longtemps, un homme très bien, un croyant, qui occupait une bonne position dans ce pays, m’a appelé dans son bureau, il a dit: «Révérend Branham, j’aimerais vous dire quelque chose.»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur. Allez-y.»
Et il a dit: «Je vous apprécie en tant que serviteur de Christ, et je crois que vous l’êtes.»
J’ai dit: «Merci, monsieur. Je peux vous faire des compliments. Nous sommes de deux courants d’opinions différentes, mais cependant, nous nous identifions l’un et l’autre comme serviteurs de Christ.»
Il a dit: «Je vous ai fait venir ici afin de prier pour vous.»
«Merci, monsieur.» J’ai dit: «J’en ai certainement besoin.»
Et il a dit: «J’aimerais vous poser une question.» Il a dit: «Pourquoi n’arrêtez-vous pas de vous en prendre à ces gens?»
J’ai dit: «Que voulez-vous dire, monsieur?»
Il a dit: «Vous vous en prenez à ces femmes du fait qu’elles se coupent les cheveux, qu’elles portent des habits immoraux, et que leurs maris sont mesquins du fait qu’ils laissent leurs fem-...–leurs femmes faire de telles choses, et se comporter comme cela.» Il a dit: «Les gens vous considèrent comme un prophète.»
J’ai dit: «M’avez-vous déjà entendu dire que j’en étais un?»
Il a dit: «Non, mais les gens vous considèrent comme tel.» Il a dit: «Vous voyez, vous devriez enseigner à ces gens comment recevoir de grands dons spirituels, être élevés, et avoir des choses célestes comme cela, de grandes manifestations de l’Esprit. Vous devriez enseigner cela plutôt que leurs cheveux coupés et le port des habits comme elles le font.»
J’ai dit: «Monsieur, s’ils ne peuvent pas comprendre leur ABC, comment vais-je leur enseigner l’algèbre?» C’est vrai. Pas même la décence ordinaire pour agir sur base de la Parole de Dieu. Savez-vous ce que représente ABC? Always Believe Christ (Croire Toujours Christ), et Il est la Parole. C’est vrai. Oui.
E-20 Here not long ago, a very fine religious man with a great standing in this nation. And he called me into his room, and he said, "Reverend Branham, I want to say something to you."
And I said, "Yes, sir. Say on."
And he said, "I admire you as a servant of Christ, and that I believe you are."
I said, "Thank you, sir. I can pay the compliments to you. We're two different ideas, but yet we recognize one another as servants of Christ."
He said, "I brought you in here to pray for you."
"Thank you, sir." I said, "I certainly need it."
And he said, "I want to ask you something." Said, "Why don't you quit picking on them people?"
I said, "What do you mean, sir?"
Said, "You're going on to them women about bobbing off their hair, wearing immoral clothes, and their husbands how little they are to let their wo--wives do such things, and carrying on like that." Said, "The people regard you as a prophet."
I said, "Did you ever hear me say I was?"
He said, "No, but the people regard you as that." Said, "You see, you ought to be teaching those people how to receive great spiritual gifts, and be lifted up, and have heavenly things like that, and great manifestations of the Spirit. You ought to be teaching that, instead about their bobbed hair, and wearing clothes the way they do."
I said, "Sir, if they can't understand their ABC's, how am I going to teach them algebra?" That's right. Not the common decency to act upon the Word of God... You know what ABC stands for? Always believe Christ, and He is the Word. That's right. Yes.
E-21 Qu’est-ce qui pousse les gens à faire cela? Juste une minute. Qu’est-ce qui pousse les gens à faire cela? C’est parce que vous vous déchargez de la chose même que Dieu a placée en vous. Vous avez soif de quelque chose, vous cherchez à satisfaire cela par les plaisirs de ce monde.
Dieu a créé l’homme pour qu’il ait soif. Quand Il a créé son coeur, Il l’a fait pour avoir soif. En effet, Il l’a fait pour qu’il ait soif de Lui. Et quelqu’un oserait-il essayer de–de satisfaire cette sainte soif avec les choses du monde? Cela a été placé en vous pour avoir soif de Lui. «Comme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.»
E-21 What makes people do that? Just a minute. What makes people do that? It's because that you are giving vent to the very thing that God placed in you. You're thirsting for something, and you're trying to satisfy it with the pleasures of this world.
God made a man to thirst. When He made his heart, He made him to thirst because He made him to thirst after Him. And dare anybody to try to--to satisfy that holy thirst with the things of the world. That was put in you to thirst after Him. "As a hart panteth for the water brook, my soul thirsts after Thee, O God."
E-22 Ce n’est pas que je suis fâché contre l’église. J’aime l’église. Et je sais que–que quelque chose est sur le point d’arriver. C’est pourquoi je–je dis: «Soyez prêts, amis. Vous ne pouvez pas faire de telles choses. Ce que vous exprimez au dehors montre que l’oeuvre de la grâce n’a pas encore été accomplie à l’intérieur.»
Peu importe combien vous avez crié, combien vous avez parlé en langues, vous avez dansé par l’Esprit, tout ce que vous pouvez avoir appelé vos émotions, si cette vie ne s’accorde pas à cette Parole... Vous entendez cette Parole, et vous vous En détournez, quelque chose cloche. Le Saint-Esprit en vous ponctuera toujours cette Parole d’un amen. C’est la vérité. Voyez? C’est vrai.
C’est donc ce que j’essaie de faire; j’essaie d’apporter tout ce que je peux. C’est par amour.
E-22 It's not that I'm angry with the church; I'm in love with the church. And I know that--that something's fixing to happen. And that's why I--I say, "Get ready, people. You can't do those things. Your outward expression shows the inward work of grace hasn't been done yet."
No matter how much you shouted, how much you spoke in tongues, danced in the Spirit, whatever you might've called your emotions, unless that life copes with this Word... And you hear that Word, and turn away from it, something's wrong. The Holy Spirit in you will always punctuate the Word with, "Amen." It's the truth. See? It's right.
So that's what I'm trying to do, trying to cast everything I can. It's in love.
E-23 Quand Eliézer fut envoyé par Abraham pour trouver une épouse pour son fils, Isaac (un type du Père et du Fils, du serviteur et tout), Eliézer a sué jusqu’à ce qu’il eût trouvé un caractère. Et une fois qu’il avait trouvé le caractère, il avait la chose. Et c’est ce que le Saint-Esprit essaie de trouver aujourd’hui: Le caractère. Vous ne pouvez pas avoir le caractère avant d’avoir la foi. Et la foi produit le caractère.
Et quand il a trouvé la belle Rebecca... Remarquez. Quand elle est venue auprès d’Isaac, elle s’est voilé le visage. Pourquoi? Elle n’avait plus de tête. L’homme était la tête. Quand une femme se marie, elle se voile le visage. Pourquoi? Elle vient vers sa tête.
Et l’Eglise, quand le Saint-Esprit trouve l’Eglise, Elle se voile. Christ est Sa Tête, et Christ est la Parole. Elle ne se soucie plus de ses traditions et autres. Christ est Sa Tête. Le caractère...
E-23 When Eliezer was sent from Abraham to find a bride for his son, Isaac (a type of the Father, and the Son, and the servant, and so forth), Eliezer sweated it out until he found character. And when he found character, he had it. And that's what the Holy Spirit's trying to find today, is character. You can't have character until you got faith. And faith produces character.
And when he found the beautiful Rebekah... Notice. When she come to Isaac, she veiled her face. Why? She had no more head. The man was the head. When a woman gets married, she puts a veil over her face. Why? She's coming to her head.
And the church, when the Holy Spirit finds the church, She veils Herself. Christ is Her Head, and Christ is the Word. She cares no more about Her traditions and things. Christ is Her Head. Character...
E-24 Il y a plusieurs années, on avait des esclaves dans le Sud, et ces esclaves étaient tristes. On les vendait comme on vendrait un véhicule d’occasion ici dans le parking. Les vendre aux enchères, avoir un acte de vente pour cela, des êtres humains. Ce n’est pas correct, ça n’a jamais été correct. Je viens du Sud, mais ce n’était pas correct.
Dieu a créé l’homme, et l’homme a fait des esclaves. Aucune race ne doit dominer l’autre. Nous sommes frères, issus du même arbre: Adam. Et nous sommes frères. Nous pouvons nous donner du sang pour la transfusion sanguine, un Rouge, un Noir, un Brun, je ne sais pas quoi ça peut être. Nous sommes des êtres humains. Et nous ne devrions pas faire des uns les esclaves des autres.
Mais ils venaient, ils les vendaient aux enchères. Et on arrachait un grand esclave de sa petite femme maigrelette. On le mettait là, on le croisait avec une autre femme qui était plus corpulente pour obtenir des esclaves plus corpulents. C’était impie, cela n’a jamais été correct.
E-24 Many years ago they used to have the slaves down in the south, and those slaves were sad. And they sold them like you would a used car out here on the lot: auction them off, get a bill of sales with them: human beings. That's not right, never was right. I'm a southerner, but it wasn't right.
God made man, and man made slaves. No race is to rule over the other. We are brothers, off of the same tree, Adam. And we are brothers. We can give one another a transfusion, a red man, black man, brown man, whatever it might be. We're human beings, and we should not make slaves of one another.
But they'd come along, auction off. And they'd take the big heavy slave away from his little spindly wife. Set him over here, and breed him to another woman that was bigger, to bring forth bigger slaves. That was ungodly, never was right.
E-25 Il y a quelque temps, j’étais dans un certain musée. J’ai vu un vieil homme de couleur qui parcourait le musée, et il portait juste une couronne de cheveux blancs autour de sa tête. Il y a de cela environ vingt-cinq ans, je pense, peut-être trente. J’observais cet homme, et il regardait çà et là. Je me demandais: «Qu’est-ce que ce vieux Noir cherche?» Il regardait partout alors qu’il avançait.
Et peu après, il est venu à un certain endroit, il s’est tout d’un coup arrêté, il a reculé, il a incliné la tête, et il s’est mis à prier.
E-25 Some time ago I was in a certain museum. I was noticing, going through the museum there was an old colored man, and he had just a white rim of hair around his head. It's been about twenty-five years ago, I guess, maybe thirty. I was looking at this fellow, and he was looking all around.
I was wondering, "What's the old darkie looking for?" He was watching everywhere as he went along.
And after while he come to a certain place, and he stopped all at once, stepped back, bowed his head, and begin praying.
E-26 Je l’ai observé pendant quelques minutes. Je me suis approché de lui. J’ai dit... Les larmes lui coulaient sur ses joues noires. J’ai dit: «Pardonnez-moi, oncle.» (C’est comme ça que nous appelons généralement les frères de couleurs: Oncle.) J’ai dit: «Pardonnez-moi, oncle, mais je vous ai vu prier.» J’ai dit: «Je suis un ministre. Je suis un ministre baptiste, et j’aimerais vous demander pourquoi vous étiez si excité. Qu’est-ce qui vous a excité?»
Il m’a regardé, il s’est essuyé les yeux, il m’a pris par le bras, il a dit: «Regardez ce qui est posé là.» J’ai regardé là derrière la vitrine, il n’y avait qu’une robe de dame, une robe à l’ancienne mode.
Et j’ai dit: «Qu’y a-t-il de si étrange à ce sujet, qui vous a excité?»
Il a dit: «Monsieur, voyez-vous cette tache là-dessus?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «C’est la tache du sang d’Abraham Lincoln.» Il a dit: «Sur mon flanc, il y a la marque de la ceinture d’esclavage. Ce sang-là m’a libéré de cette ceinture d’esclavage. Cela ne vous exciterait-il pas?»
Je me suis dit: «Si cela a excité... le sang d’Abraham Lincoln a excité un esclave parce qu’il a été libéré d’une ceinture d’esclavage, que devrait faire le Sang de Jésus-Christ pour l’église? Cela devrait nous jeter sur nos genoux avec des larmes.» Nous étions esclaves de Satan. Il nous a débarrassés de la ceinture.
E-26 I watched him for a few minutes. I walked over close to him. I said... Tears was streaming down his black cheeks. I said, "Pardon me, uncle (as we call them, mostly, the colored brethren 'uncle')," I said, "Pardon me, uncle, but I see you were praying." I said, "I'm a minister. I'm a Baptist minister, and I would like to ask you why you were so excited. What excited you?"
He looked at me, and wiped his eyes out, took me by the arm, said, "Look laying there." I looked over under a glass, and there was nothing but just a lady's dress, an old fashion dress.
And I said, "What's so strange about that would excite you?"
He said, "Sir, you see that stain on there?"
I said, "Yes, sir."
He said, "That's the stain of the blood of Abraham Lincoln." He said, "On my side is a mark of a slave belt. That blood freed me from that slave belt. Wouldn't that excite you?"
I thought, "If that would excite--the blood of Abraham Lincoln would excite a slave because he was taken off of a slave belt, what ought the Blood of Jesus Christ to do to the church? It ought to throw us to our knees in tears." We were Satan's slaves. He took the belt off of us.
E-27 Un jour, un négociant est passé dans une ancienne plantation. Il y avait beaucoup d’esclaves et on devait les fouetter parce qu’ils étaient tristes. Ils avaient été déportés de l’Afrique par les Boers, ils avaient été vendus aux gens du Sud comme esclaves. Et puis, quand ils ont constaté que... Ils étaient toujours tristes. Ils ne retourneraient plus jamais chez eux. Ils ne seraient plus jamais avec papa, maman, plus jamais avec la femme, avec les enfants. Ils étaient–ils étaient tristes, alors on devait les fouetter pour les faire travailler.
Mais ce négociant d’esclaves... Un jour, il a constaté là, il y avait un jeune homme qu’on n’avait pas à fouetter; il avait le torse bombé, le menton relevé, bien au point à tout moment. Alors, le négociant a dit: «J’aimerais acheter cet esclave-là.»
Mais le propriétaire a dit: «Celui-là n’est pas à vendre.»
Il a dit: «Qu’est-ce qui le rend si différent des autres esclaves?» Il a dit: «Est-ce lui leur chef?»
Il a dit: «Non, c’est un esclave. Je l’ai acheté, et il n’est qu’un esclave.»
Il a dit: «Eh bien, peut-être que vous le nourrissez différemment des autres.»
Il a dit: «Non, non. Il... je... Ils mangent tous là à la cuisine comme tous les autres esclaves.»
Il a dit: «Alors, qu’est-ce qui le rend si différent des autres?»
Et le propriétaire a dit: «Je me suis posé cette question pendant longtemps, mais un jour, j’ai découvert que là dans sa patrie... Il est étranger ici, mais dans sa patrie d’où il vient, son père est roi d’une tribu. Et même s’il est un étranger et dans un autre pays, il se conduit en fils du roi.»
E-27 One day on an old plantation, a buyer came by. There's many slaves, and they'd have to whip them because they were sad. They were brought from Africa by the Boers, and sold to the southern people for slaves. And then when they noticed that... Always that they were sad. They'd never be back home. They'd never be with papa, mama, and no more with the wife, with the children. They were... They were sad, and they'd have to whip them to make them work.
But this slave buyer... One day he noticed on there, there was one young man they didn't have to whip: chest sticking out, chin up, right on the dot at any time. And the buyer said, "I would like to buy that slave."
But the owner said, "He's not for sale."
He said, "What makes him so much different from the other slaves?" Said, "Is he the boss over the rest of them?"
Said "No, he's a slave. I bought him, and he's just a slave."
He said, "Well, maybe you feed him different from the rest of them."
He said, "No, no. He... I... They all eat out there in the galley just like the rest of the slaves."
He said, "Then what makes him so much different from the rest of them?"
And the owner said, "I wondered that for a long time, but one day I found out. Over in the homeland... He's an alien here, but over in the homeland where he came from, his father is the king of the tribe. And though he be an alien and in another land, he conducts himself as a king's son."
E-28 Que Dieu ait pitié de nous. Si nous sommes des fils et des filles de Dieu, même si nous sommes étrangers dans cette vie... Dieu recherche le caractère dans des hommes et des femmes qui peuvent se conduire comme des fils et des filles du Roi. Que Dieu ait pitié de nous, afin que nous fassions cela.
C’est ce que je recherche, amis: Le caractère. C’est ce que Dieu recherche: Le caractère pour cette Epouse qui sera enlevée. Et en tant que fils et filles de Dieu, agissons en conséquence; soyons des fils et des filles. Que Dieu nous aide.
E-28 God have mercy upon us. If we are the sons and daughters of God, yet we're an alien in this life... God's looking for character from men and women who can conduct themselves as sons and daughters of the King. God have mercy on us, that we will do it.
That's what I'm after friends: character. That's what God's pulling for, character for that Bride that will be taken out. And as sons and daughters of God, let's act like it; be sons and daughters. God help us.
E-29 J’aimerais dire quelque chose. J’aimerais annoncer mon sujet de ce soir. C’est pourquoi je garde cela simple. Maintenant, soyez très respectueux, écoutez donc pendant quelques instants. Et rappelez-vous mon but: amener, par la prière et par la foi, Jésus-Christ, le Dieu que vous aimez et que vous servez, en plein au milieu de vous.
Pourquoi ne pouvez-vous pas L’accepter et croire en Lui, pendant qu’Il est ici même avec vous, avec les promesses de la Bible derrière? C’est la raison pour laquelle je l’ai ainsi exprimé, juste très simple, afin que vous ne ratiez pas cela. Voyez?
E-29 I want to say something. I want to announce my subject tonight. That's why I'm keeping it simple. Now, be real reverent, and listen just for a few moments. And remember my purpose, is to by prayer and faith, bring Jesus Christ, the God that you love and serve, right into your midst.
Why can't you accept Him and believe Him, when He's right here with you, with the Bible promises behind? That's the reason I made it the way it is, just real simple, so that you won't miss it. See?
E-30 Maintenant qu’Il est ici même avec vous, se mouvant en plein parmi vous, se manifestant là même parmi vous, comme les Ecritures déclarent qu’Il était, et ce qu’Il était... Ce qu’Il était, Il l’est encore et Il le sera toujours. Et voyez-Le se mouvoir parmi vous, et puis cela... Pour moi, cela devrait vous ravir au point que vous–que vous devriez simplement dépasser chaque incrédulité, mettre de côté tout ce qui est impie, vous lever et confesser.
A Grass Valley, il n’y a pas longtemps, il y a quelques semaines, je parlais de l’immoralité de l’église aujourd’hui. Et chaque femme aux cheveux coupés qui était sur place s’est levée, les ministres se sont levés, ils ont imploré la miséricorde en criant. Alors Dieu, la soirée suivante même, a vidé chaque siège, chaque fauteuil roulant, chaque civière, tout le reste, et tout le monde était parfaitement guéri.
Frère, Dieu a des conditions qu’il vous faut remplir. Voyez? Vous devez les remplir. Et si vous ne pouvez pas faire les petites choses terrestres, comment allez-vous donc monter ici pour que nous apprenions des choses célestes? Gardons donc cela terrestre jusqu’à ce que cette partie soit finie. Ensuite, nous abordons ce qui est céleste.
E-30 Now, when He's right here with you, moving right along through, proving Himself right there with you as the Scripture said He was, and what He would be... What He was He still is and will forever be. And watch Him moving around among you, and then that... To me that ought to thrill you in such a way you'd--you'd just plow through every unbelief, lay aside everything that was ungodly, stand up and make your confession.
Grass Valley, not long ago, a few weeks ago, I spoke on the immorals of the church today. And every bobbed-haired woman in the place stood up. and ministers stood up, and cried out for mercy. Then God, the very next night, emptied every seat, every wheelchair, every cot, everything else, and made everybody perfectly whole.
Brother, God's got conditions you've got to meet. See? You must meet those. And if you can't do the little earthly things, how are we ever going to get up here and have heavenly things taught to us? So let's keep it earthly, until that part's over. Then we'll get up in the heavenlies.
E-31 Je vais annoncer mon sujet avant de lire le passage des Ecritures. Mon sujet ce soir, c’est: Un Témoignage en Mer. Et mon thème ce soir, c’est: N’ayez pas peur, c’est Moi. Maintenant, rappelez-vous, mon sujet est: Un Témoignage en Mer, et mon thème est: N’ayez pas peur, c’est Moi.
Maintenant, à vous qui aimez lire le passage des Ecritures, ouvrons la Bible maintenant, la Parole de Dieu. Tout celui qui a sa Bible, j’aimerais que vous L’ouvriez pour lire avec moi dans Matthieu, chapitre 14, à partir du verset 22.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
E-31 I'm going to announce my subject before I read the Scripture. My subject tonight is, "A Testimony On The Sea." And my text tonight is, "Be Not Afraid. It Is I." Now, remember, my subject is "A Testimony Upon The Sea," and my text is, "Be Not Afraid. It Is I."
Now, to you that wants to read the Scripture, let's turn in the Bible now, the Word of God. Each one has his Bible, I want you to turn and read with me Matthew, 14 chapter, and begin with the 22nd verse.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with the waves: and the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It's a spirit, and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them saying, Be of a good cheer, it is I, be not afraid.
E-32 Ça devait être tard. Ils avaient eu une grande réunion ce jour-là. Le soleil se couchait, il se couchait de l’autre côté du petit lac de Galilée. Et ils étaient tous fatigués, ils étaient épuisés, c’était une grande journée de rencontre avec les gens. (Je présente cela sous forme de saynète afin que les enfants saisissent cela.) Et tout le monde était épuisé et fatigué.
Je peux voir le dos très musclé de ce grand pêcheur, alors qu’il tirait la barque, la poussant sur le sable jusqu’à la faire entrer dans l’eau, afin qu’elle flotte sous le... sur l’eau, il est monté à la poupe de la barque et a occupé son siège à côté de son frère André.
Et tous sur le rivage (Il devait y avoir des milliers de gens), tous s’essuyaient les larmes des yeux et disaient: «Revenez. Revenez nous voir. Ramenez-Le.»
E-32 It must have been getting late. They'd had a great meeting that day. The sun was going down, setting across the little Galilee lake. And they was all tired, they were worn out, a great day meeting peoples. (I'm making this a drama so children can catch it.) And everybody was weary and tired.
I can see the great brawny back of that big fisherman, as he tugged at the boat, pushing it out across the sand until he got it in the water so that it would float under the--in the water, climbed up into the stern of the boat, and took his seat by the side of his brother, Andrew.
And all on the bank--there must have been thousands of people, all, some of them wiping their eyes from tears and saying, "Come back. See us again. Bring Him back again."
E-33 Vous savez, il y a quelque chose dans le fait de tenir une réunion qui... Quand vous avez une bonne réunion spirituelle où il s’est passé quelque chose, ou de grandes choses se sont produites, vous détestez simplement quitter les gens, et les gens détestent vous voir les quitter.
J’ai toujours éprouvé un grand chagrin, après une grande réunion, de dire: «Au revoir.» Je sais qu’il y en a beaucoup là que je ne reverrai plus jamais dans cette vie-ci. Et ce que j’ai dit est enregistré dans des livres. J’aurai à les rencontrer avec cela au jour du Jugement. Je fais donc attention à ce que je dis; je garde cela en accord avec la Parole.
E-33 You know, there's something about having a meeting that... When you have a good spiritual meeting where something's gone on, great things has took place, you just hate to leave the people, and the people hates to see you leave them.
That's always been a great heartache to me after a great meeting to say, "Bye, bye." I know there's many there I'll never see again in this life. And what I've said is recorded on the books. I'll have to meet them with that in that day of the judgment. So I be careful what I say; keep it with the Word.
E-34 Eh bien, alors qu’ils prenaient leurs rames, qu’ils commençaient à s’éloigner, probablement qu’ils... Maintenant, à l’époque, les barques n’étaient pas–n’étaient pas tirées par des moteurs comme nous en avons aujourd’hui. Parfois, il y avait un voile. Ils se servaient à la fois du voile et des rames. Et ce n’était pas un bateau comme nous en avons, comme la Bible l’exprime ici: «dans un bateau», mais c’étaient de grandes barques, plus comme–comme une barque pour la pêche de poisson. Et ils avaient des rames, de très grandes rames. Et l’homme qui manipulait ces rames devait savoir ce qu’il faisait, à cause des vagues...
Tout le monde sait que si la tempête vous surprend sur le lac, ou sur la mer, vous ne pouvez simplement pas laisser cette barque flotter de soi et se briser. Elle coulera. Vous devez savoir comment aborder ces vagues, naviguer à leur côté et descendre. Si vous faites monter directement votre barque, et qu’elle surmonte une crête blanche, si vous ne faites pas très attention, elle coulera. Elle va directement se remplir d’eau. Il vous faut donc savoir comment naviguer sur ces vagues avec cette barque.
E-34 Now, as they picked up their oars, and begin to move away, they'd probably... Now, them days the boats wasn't--wasn't powered by motors as we have today. Sometimes it was a sail. They used both sail and oar. And it wasn't a ship like we have, as the Bible puts it here "in the ship," but they were large boats, more like a--a fish boat. And they had oars, great, huge oars. And the man that handled these oars had to know what he was doing, because the waves...
Anyone knows that if you get in the storm on the lakes, or the sea, you can't just let that boat drive itself, and chop; it'll sink. You've got to know how to catch these waves, and ride them up sideways, and down. If you take your boat right up, and it comes over the whitecap, you better watch, it'll sink it. It'll go right, fill up full of water. So you have to know how to ride those waves with the boat.
E-35 Ainsi donc, ils placent généralement, peut-être, un homme de chaque côté, dans de petites barques. Parfois, ils en avaient deux sur une rame, mais généralement un homme à une rame dans une petite barque de pêche comme celle-ci, et ils observaient le temps. Et puis, quand ils entraient dans une tempête, ils devaient savoir exactement comment pagayer pour que cette barque surmonte les vagues et qu’ils puissent naviguer loin de là.
Ainsi, ils avaient un voile. Quand les vents soufflaient que les vagues n’étaient pas trop fortes, ils pouvaient se servir de ce voile et, des fois, le déployer. Et vous savez comment ça se passe, avec le voile. Mais cette fois-ci, c’était très bien. C’était un beau jour, et la–et la vieille mer était tout aussi calme, pas de rides dessus.
E-35 So therefore, they usually put, maybe a man on each side, in the small boats. Sometimes they had two on an oar, but usually one man on an oar in a small fish boat like this was, and they kept time. And then, when they got into a storm they had to know just exactly how to pull these oars to make this boat ride the waves, that they could ride it out.
Then they had a sail. When the winds was blowing, the waves not too great, they could take this sail and tack sometimes. And you know how it is, in sailing. But this was real smooth. It was a beautiful day, and the--and the old sea was just as quiet, not a riffle in it.
E-36 Et quel plaisir ça a dû être d’enfoncer ces rames dans cette eau fraîche et de courber ces dos pour ça, juste à temps, chaque rame. Ça crée un rythme. Ainsi, ils pagayaient à deux ou trois reprises, puis quelqu’un s’arrêtait et eux tous agitaient la main pour dire au revoir, ainsi de suite, jusqu’à ce que le petit groupe, qui était sur le rivage, commence à devenir de plus en plus petit. Et à leurs yeux, la petite barque devenait de plus en plus petite au fur et à mesure qu’ils s’éloignaient. Finalement, ils ne se voyaient plus les uns les autres, là sur la mer. Le coucher du soleil était alors fort avancé, il ne restait que des rayons solaires vermeils dans le ciel, derrière les montagnes éloignées de Galilée. E-36 And what a pleasure it must have been to dip those oars down into that fresh water, and bend those backs to that, and just in time, each oar. It's like a rhythm. Then they'd make two or three oars, and somebody would stop, and all them wave good-bye, and on and on till the little group on the bank begin to get smaller and smaller. And to them, the little boat got smaller as they went out. Finally, they were past seeing each other, out into the sea. The sun was getting well down now, just red streaks up in the sky from the sun, from the distant Galilean mountains.
E-37 Et puis, nous voyons, alors qu’ils étaient partis, ça doit être le jeune Jean, c’était lui le plus jeune du groupe; il fut fatigué. Il n’était pas capable de ramer comme ces très vieux pêcheurs, qui avaient passé toute leur vie sur la mer; ils avaient des bras forts et ils étaient habitués à ramer jour et nuit.
Le jeune Jean, dans son... probablement dans la trentaine, la vingtaine ou la trentaine, doit s’être arrêté et s’être essuyé la sueur, il a renvoyé ses cheveux en arrière, dégageant son visage, et il a dit: «Ouf! Frères, reposons-nous quelques minutes. Oh! la la! C’est plutôt épuisant pour moi. Je suis fatigué.» Et ils ont pagayé, ils doivent s’être tenus calmes quelques minutes, personne ne disait mot.
E-37 And then we notice as they went along, it must have been young John; he was the youngest of the bunch; he got tired. He wasn't as able to oar as those big old fishermen, who had lived on the sea all their life, and strong arms, and used to that oaring day and night.
Young John, in his--probably in his thirties, or twenties or thirties, must've stopped and wiped the perspiration, throwed the hair back out of his face, and said, "Whew. Brethren, let's--let's rest a few minutes. My, this is kind of wearing me down. I'm tired." And they pulled the oars in, must've set quiet for a few minutes, nobody saying nothing.
E-38 Et peu après, le jeune Jean doit s’être retourné et a dit: «J’aimerais témoigner pendant que nous nous reposons ici.» Vous savez comment ça se passe. Après que vous avez eu une réunion, quelque chose s’est passé, cela vous ravit, vous devez en témoigner. Vous devez en parler à quelqu’un.
Alors, le jeune Jean a dit: «J’aimerais donner un témoignage. Ça, c’est une chose, c’est qu’après aujourd’hui, nous pouvons certainement dire que nous ne suivons pas un faux prophète. C’était certainement convaincant pour tout le monde aujourd’hui, de voir que nous ne tombons pas d’une chu... ne suivons pas un faux prophète, comme beaucoup d’enseignants de nos jours nous le disent. Nous suivons un Homme qui n’est membre d’aucune de grandes organisations. Il les condamne et tout. Et ils nous disent que nous sommes simplement hors du chemin, mais ce n’est pas vrai. Car je peux clairement me souvenir quand j’étais un petit garçon.» (Maintenant, nous allons suivre une réunion de témoignage. Rejoignons-les maintenant, pensons à nous-mêmes.)
E-38 And after while young John must've turned around and said, "I would like to testify while we're resting here." You know how it is. After you've had a meeting, something has happened, thrills you, you must testify about it. You've got to tell somebody about it.
So young John said, "I'd like to give a testimony. That is one thing: that after today we can say truly that we're not following a false prophet. It certainly was convincing to anyone today to see that we are not falling a faE--following a false prophet, as many teachers of our days are telling us that we are. We're following a Man that don't belong to any great organization. He condemns them and so forth. And they tell us that we're just off on the deep end, but we're not. For I can clearly remember when I was a little boy." (Now, we're going to listen to a testimony meeting. Let's join in with them now, thinking of ourself.)
E-39 Jean dit: «Quand j’étais un petit garçon, je peux me rappeler quand ma maman m’amenait sous la véranda. Nous avons grandi près de Jéricho. Et au printemps, quand je cueillais pour maman un bouquet de fleurs... Et–et je voyais ses jolis yeux bruns alors que je le lui apportais, elle me prenait dans ses bras, me berçait, me chantait des cantiques de Dieu. Et elle avait l’habitude de me raconter des récits bibliques. Et comme j’aimais écouter ces récits bibliques!»
«Et elle me disait que... juste là en aval du gué, le très vaillant Josué s’était tenu là un jour et il avait ordonné à l’eau de reculer au mois d’avril, alors que les eaux coulaient. Le Jourdain s’est tenu tranquille pendant que notre peuple entrait dans le pays qui leur avait été promis.»
«Comment il avait rencontré le Vaillant Guerrier, quand Celui-ci avait dégainé Son épée, en face du portail. Et lui, Josué, un vaillant guerrier, il avait dégainé la sienne pour rencontrer cet Homme et avait dit: ‘Qui es-Tu? Es-Tu des nôtres, ou es-Tu de nos ennemis?’»
«Et Il a dit: ‘Je suis le Chef de l’Armée de l’Eternel.’ Et Josué a ôté son casque, il s’est jeté sur ses genoux.»
E-39 John says, "When I was a little boy, I can remember when my mama would get me on the porch. We were raised down near Jericho. And in the springtime when I'd pick my mother a bunch of flowers... And--and I'd see her pretty brown eyes as I would bring them to her, and she would put me in her arms, and rock me, and sing me songs about God. And she used to tell me Bible stories. And how I loved to hear those Bible stories."
"And she told me about just down below the ford there, the great mighty Joshua stood there one day and commanded that water to move back, in the month of April, when the waters was flowing down. And the Jordan held her peace while our people walked into the land that they were promised."
"How that he met the great Warrior, when he pulled His sword standing against the gate. And he, Joshua, the great warrior, pulled his sword to meet the Man, and he said, 'Who are you? Are You for us, or are You our enemy?'"
"And He said, 'I'm the Captain of the host of the Lord.' And Joshua threw off his helmet, fell down on his knees."
E-40 «Et je me rappelle que maman nous racontait... me racontait plutôt, en me berçant, elle disait: ‘Ecoute, Jean, mon petit garçon, crois toujours en Dieu. Un jour, alors que notre peuple était esclave là en Egypte, le Grand Dieu Jéhovah a envoyé Son prophète là-bas. Nous avons suivi la Colonne de Feu, notre peuple, ils sont entrés dans le désert sans rien, juste avec les habits qu’ils portaient. Et Dieu faisait descendre du pain chaque nuit et l’étalait par terre. Et notre peuple a mangé du pain dans ce désert-là pendant quarante ans.’»
«Et je m’enthousiasmais, comme petit garçon. Je disais: ‘Maman, Dieu a-t-Il toute une longue rangée de fours là-haut au Ciel, et un groupe d’anges travaillant la nuit, qui se réveillent là-haut, font cuire tous ces pains, les font descendre et les déposent par terre?’»
«Elle disait: ‘Non, fils. Tu comprends comme un enfant. Dieu n’a pas à avoir des fours à cuire. Dieu est un Créateur. Et tout ce que Dieu avait à faire, c’était de simplement prononcer la Parole, et le pain tombait par terre.’»
E-40 "And I remember Mama telling us--telling me, rather, as she rocked me, she said, 'Listen, John, my little boy, always believe God. One day when our people were slaves down in Egypt, great Jehovah God sent His prophet down there. Following, we did, a Pillar of Fire, our people, and they come out in the wilderness without anything, just what clothes they had on. And God brought bread down every night and laid it out on the ground. And our people eat bread in that wilderness for forty years.'"
"And I used to be enthused as a little boy. I said, 'Mama, does God have a whole big row of ovens up there in heaven, and a bunch of Angels working night work, that they get up there, and bake all this bread, and run down, and lay it on the ground?'"
"She'd say, 'No, son. You understand as a child. God doesn't have to have bake ovens. God is a Creator. And all that God had to do was just speak the Word, and the bread fell on the earth.'"
E-41 «Et maintenant, mes frères, a-t-il dit, aujourd’hui, quand j’ai vu ce petit garçon être amené là avec ces cinq petits pains et deux poissons, et que je L’ai vu rompre ce pain-là, multiplier cela pour nourrir cinq mille personnes, j’ai reconnu que ce n’était pas un faux prophète. Il devait être identifié à Jéhovah Dieu, car, encore une fois ici, le Dieu même en qui nous croyons était ici même, accomplissant Ses mêmes oeuvres une fois de plus. Il créait du pain. Ça doit être le même Dieu qui avait conduit notre peuple dans ce pays. Assurément.»
J’aimerais vous demander. Ce petit garçon, probablement qu’il faisait l’école buissonnière avec ce petit pain ou deux en main... Voyez, ce petit pain ne représentait rien. Cela ne pouvait que lui suffire à lui tant qu’il l’avait. Tant que cela était dans ses mains, ça ne représentait pas grand-chose. Mais une fois que cela fut placé entre les mains de Jésus, cela nourrit cinq mille personnes.
Et cette petite foi que vous avez en Dieu, tant que vous la gardez par-devers vous-mêmes, cela ne représentera pas grand-chose. Mais une fois que vous la Lui confiez, voyez ce qui se passe. Et s’il y a un homme de science ici, j’aimerais vous poser cette question: Quel genre d’atome a-t-il lâché là? Non seulement que c’était un poisson, mais c’était un poisson cuit; non seulement c’était du pain, mais c’était du pain cuit.»
E-41 "And now, my brethren," he said, "today when I seen them bring that little boy up there with those five little biscuits and two fishes, and I seen Him break that bread, and multiply that to feed five thousand people, I knowed that was no false prophet. He had to be associated with Jehovah God, because here again, the very God that we believe in was right here doing His same works again. He was creating bread. It must be the same God that led our people into this land. Sure."
I want to ask you. That little boy, probably playing truant from school with that little biscuit or two in his hand... See, that little biscuit didn't mean nothing. It could only take care of him as long as he had it. As long as it was in his hands, it wasn't very much. But once placed into the hands of Jesus, it fed five thousand.
And that little faith that you've got in God, as long as you hold it to yourself, it won't mean very much. But once give it to Him, see what takes place. If there would happen to be a scientist along, I'd like to ask you, what kind of an atom did He let loose there? Not only was it fish, but it was cooked fish; not only wheat bread, but it was cooked bread.
E-42 Je peux entendre Jean dire: «Je me suis levé et je L’ai regardé. Avez-vous vu comment Il était calme et tranquille? Il n’avait pas peur. Il a dit: ‘Combien de... Combien de pains avez-vous?’ On a dit: ‘Nous avons cinq pains et deux poissons.’ Il a dit: ‘Apportez-les-moi et faites asseoir les gens par groupes de cinquante.’ Oh! la la! Il n’était pas excité. Il savait exactement ce qu’Il allait faire.»
Et il a dit: «Frères, ne ressemblait-Il pas à Jéhovah? Avez-vous vu Ses yeux, combien ils étaient fermes, comment ils paraissaient? Il paraissait exactement comme Jéhovah. Et Il était Jéhovah, Il était là debout, brisant ce pain, multipliant ces poissons et autres, et nourrissant cinq mille personnes.»
«Par conséquent, frères, nous ne suivons pas un faux prophète, car si jamais Jéhovah a été Jéhovah, Il doit toujours rester Jéhovah. Et si cet Homme est ce qu’Il soutient être, le Fils de Jéhovah, Il accomplira les oeuvres de Jéhovah.» Amen! Combien ce témoignage-là était raisonnable! Ça doit les avoir réellement ravis.
E-42 I can hear John say, "I stood and looked at Him. Did you notice Him, how calmly and quiet. He wasn't scared. He said, 'How many of the... How much bread have you got?'"
"Said, 'We got five loaves and two fishes.'"
"He said, 'Bring them to Me, and cause the companies to set down by fifties.'" Oh, my. Not excited. He knowed exactly what He was going to do.
And he said, "Brethren, didn't He look like Jehovah? Did you notice His eyes, how strong, how they looked? He looked just like Jehovah." And He was Jehovah, standing there breaking this bread, multiplying these fishes and things, and feeding five thousand people."
"Therefore, brethren, we are not following a false prophet, because if Jehovah ever was Jehovah, He has to still be Jehovah. And if this Man is what He claims to be, the Son of Jehovah, He will do the works of Jehovah." Amen. How sensible that testimony was. Must have really thrilled them.
E-43 Et ça doit avoir été Simon (Vous savez, il avait toujours eu à placer sa part de toute façon.), il a dit: «Merveilleux, Jean. J’apprécie ce témoignage-là. Permettez-moi de donner le mien maintenant même. André, maintenant toi, tiens-toi bien tranquille une minute (son frère assis à côté de lui). André était allé passer toute la nuit avec Lui. Le lendemain matin, il est revenu me dire: ‘Nous avons trouvé le Messie.’»
«Eh bien, je suis un lecteur de la Bible. Je sais ce que le Messie est censé être, et je sais qu’il y en avait beaucoup qui venaient et disaient: ‘Messie’, mais Celui-ci était le Christ, et le temps était proche, et tout.»
Comme c’était encore prédit pour les derniers jours... «Beaucoup viendront, de faux prophètes, ils diront que le temps est proche, et je ... Le Messie est là dans le désert; le Messie est ici.» Il a dit: «Ne le croyez pas. Voyez? N’écoutez pas cela.»
E-43 And it must've been Simon (You know, he always had to put in his part anyhow.), he said, "Wonderful, John. I appreciate that testimony. Let me put mine in right now. Andrew, now you just keep still a minute (his brother setting next to him). Andrew went to stay all night with Him. The next morning, here he come back telling me, 'We found the Messiah.'"
"Now, I'm a Bible reader. I know what Messiah's supposed to be, and I know there's been lots of them coming around saying, 'Messiah,' but, and this was the Christ, and the time was at hand, and so forth."
As it predicted to be in the last days again... "Many will come, false prophets, saying the time's at hand, and I... The Messiah's out in the wilderness; the Messiah's here." Said, "Don't you believe it. See? Don't you listen to that."
E-44 Remarquez donc. Mais Il a dit: «Mon père nous avait dit, à André et à moi une fois, que quand le Messie viendrait, Il devrait venir conformément aux Ecritures, le Messie scripturaire. Et quand je suis entré dans Sa Présence ce jour-là avec mon frère André, qui est assis ici, Il m’a regardé en face et Il a dit: ‘Ton nom est Simon. Tu es le fils de Jonas.’ J’ai su que c’était le Messie.»
«Je savais que nous n’avions pas eu de prophète depuis quatre cents ans. Et mon père m’avait montré dans les Ecritures, d’après le rouleau de Deutéronome écrit par Moïse, ce Moïse, notre prophète, nous avons été fidèles à Son enseignement pendant toutes ces centaines d’années, qu’il a dit: ‘L’Eternel ton Dieu te suscitera du milieu de toi un Prophète comme moi; celui qui n’écoutera pas ce Prophète-là sera retranché du milieu du peuple.’»
«Eh bien, je savais, et mon père m’avait enseigné par les Ecritures que ce Messie-là serait un Prophète. Et quand je L’ai vu accomplir le signe du Prophète, j’ai su que c’était le Messie.» Oh! Cela doit leur avoir fait quelque chose. Oui.
E-44 Now, notice. But he said, "My father told Andrew and I one time, that when the Messiah cometh, He'd have to come according to the Scripture: the Scriptural Messiah. And when I walked up into His Presence that day with my brother Andrew (setting here), and He looked at me in the face and said, 'Your name is Simon. You are the son of Jonas,' I knowed that that was Messiah."
"I knowed that we hadn't had a prophet for four hundred years. And my father showed me in the Scripture, according to the Scroll of Deuteronomy that Moses wrote, that Moses, our prophet, that we've lived all these hundreds of years faithful to his teaching, that he said, 'The Lord your God shall raise up among you a prophet liken unto me. And it'll come to pass that whosoever shall not hear this prophet will be cut off from the people.'"
"Now, I knowed, and my father taught me by the Scriptures, that that Messiah would be a prophet. And when I saw Him do the sign of the prophet, I knowed that was the Messiah." Oh, how that must have done something to them. Yes.
E-45 Et Philippe a dit: «J’aimerais témoigner. Est-ce en ordre, Nathanaël?»
Il a dit: «Eh bien, va de l’avant. Donne ton témoignage.» Et Nathanaël a dit: «Puis-je dire premièrement un mot?»
Et tout le monde, vous savez, et–et Nathanaël a sauté. Et–et il a dit: «Assieds-toi. Tu fais balloter la barque.» Vous savez comment ça se passe dans une réunion de témoignage. Tout le monde avait simplement à dire quelque chose, vous savez, très vite. Et il a dit: «Tu–tu pourras avoir ton tour. Mais assieds-toi, attends une minute. Tiens-toi tranquille. Tu fais balloter la barque.» Et il a dit: «Maintenant, assieds-toi et raconte-nous ton témoignage.»
E-45 And Philip said, "I'd like to testify. Is it all right, Nathanael?"
He said, "Well, go ahead. Give your testimony." And Nathanael said, "May I say a word first?"
And everybody, you know, and--and Nathanael jumped up. And--and he said, "Set down. You're rocking the boat." You know how it'd get in a testimony meeting. Everybody's just got to say something, you know, right quick. And said, "You--you can get your turn. But set down; wait a minute. Stand still. You're rocking the boat." And said, "Now, set down and tell us your testimony."
E-46 Et il a dit: «Quand Philippe est venu vers moi, j’étais là derrière sous un arbre en train de prier. Et alors que je priais Dieu d’envoyer le Libérateur... Et quand Philippe s’est approché de moi, il a dit: ‘Nous avons trouvé le Messie. Nous L’avons trouvé. Nous–nous savons Qui C’est. C’est le Fils de Joseph, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.’? J’ai douté de lui. J’ai dit: ‘Eh bien, attends une minute. Il ne peut sortir rien de bon de Nazareth, de ce groupe de gens.’ Mais il m’a encouragé, disant: ‘Viens, et vois de toi-même.’»
Eh bien, c’est une bonne réponse. Ne restez pas à la maison à critiquer cela. Venez, prenez votre Bible, sondez-La, et voyez si c’est vrai, car il s’agit de votre âme, vous savez.
Ainsi donc, il a dit: «Nous sommes allés à la réunion. Et aussitôt que nous étions arrivés là où Jésus de Nazareth était, Il m’a regardé droit au visage et a dit: ‘Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.’ Et j’ai dit: ‘Rabbi, quand m’as-Tu donc connu?’ Il a dit: ‘Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.’ Et c’était très convaincant pour moi. Cela avait réglé la question. Et, frères, vous savez tous ce que j’ai fait. Je me suis directement prosterné à Ses pieds, et j’ai dit: ‘Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d’Israël’, car je reconnaissais de par les Ecritures que c’était le Messie que nous attendions. J’ai reconnu cela par le signe qu’Il nous a annoncé.»
E-46 And he said, "When Philip came to me, I was back there under the tree a praying. And when I was praying for God to send the Deliverer... And when Philip walked up to me, and said, 'We have found the Messiah. We've got Him. We--we know Who it is. It's the Son of Joseph, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph,' I doubted him."
"I said, 'Now, wait a minute. Nothing good could come from Nazareth, from that group of people.' But he encouraged me. He said, 'You come, see for yourself.'"
Now, that's a good answer. Don't stay home and criticize it. Come, take your Bible, and search it, and see if it's right, for it's your soul, you know.
So then he said, "We come up to the meeting. And as soon as we got to where Jesus of Nazareth was, He looked me straight in the face and said, 'Behold, an Israelite in whom there's no guile.'"
"And I said, 'Rabbi, when did You ever know me?'"
"He said, 'Before Philip called you, when you were under the tree I saw you.' And it was very convincing to me. That settled it. And brethren, you all know what I did. I fell right down at His feet, and said, 'Thou art the Son of God; You are the King of Israel,' because I knowed Scripturally that was the Messiah that we were looking for. I knowed it by the sign that He told us."
E-47 Ça doit avoir été André qui a dit: «Juste un instant. Pensons tous à quelque chose pendant quelques minutes. Vous rappelez-vous le jour où nous descendions à Jéricho?»
«Oui, je me rappelle cela.»
«Et vous rappelez-vous une chose étrange: Il Lui fallait passer par la Samarie?»
«Oui. Nous nous rappelons cela.»
«Et Il est arrivé là dans cette ville, Sychar. Et alors, Il nous a envoyés dans la ville acheter des vivres. Et vous savez comment on nous avait traités dans la ville. Et quand nous sommes revenus là où Il était, nous avions été surpris. Notre Maître était en train de converser avec une femme de mauvaise réputation.»
Eh bien, à l’époque, elles étaient marquées. On pouvait les distinguer. Elles ne le sont plus de nos jours. Mais on pouvait distinguer qu’elle était de mauvaise réputation de par son comportement.
«Et nous avons été étonnés, vous savez, frères, que notre Maître soit surpris avec une telle personne, une personne de mauvaise réputation comme cette femme. Eh bien, elle n’était qu’une vulgaire femme de la rue. Et voici, notre Maître était là, seul, à côté de ce puits, conversant avec cette femme. Nous étions donc tous surpris.»
Et eux tous ont dit: «C’est vrai. C’est vrai.»
Alors, il a dit: «Nous sommes passés derrière les buissons pour découvrir de quoi Il parlait, et nous L’avons entendu quand Il a dit: ‘Femme, apporte-Moi à boire.’ Et nous avons pensé: ‘Maintenant, n’est-ce pas étrange que notre Maître sollicite un service auprès d’une prostituée?» (Pour moi, c’est ce qui montre ce qu’Il était. Il était Dieu. Assurément. Il demande à n’importe qui... Tout mortel, quelle que soit sa condition, tout celui qui veut...) ‘N’est-ce pas étrange, avons-nous pensé, que notre Maître demande à cette femme de mauvaise réputation de Lui accorder une faveur?’ Et nous fûmes surpris. Et nous avons vu qu’elle Lui a très vite répondu, disant: ‘Seigneur, il n’est pas de coutume que Toi, un Juif, Tu formules une demande à moi une–une Samaritaine.’»
E-47 Must have been Andrew said, "Just a moment. Let all of us think of something for a few minutes. Do you remember the day that we were going down to Jericho?"
"Yes, I remember it."
"And you remember some strange thing: He had need to go by Samaria?"
"Yes. We remember that."
"And He got up there to this city, Sychar. And when He did, He sent us into the city to buy vittles. And you know how they treated us in the city. And when we come back up to where He was, we were astonished. Our Master was being entertained by a ilE-famed woman."
Now, in them days they had them marked. You could tell them. Nowadays they're not. But they could tell they were ilE-famed the way she was doing.
"And we were astonished, you know, brethren, that our Master would be caught with such a person, an ilE-famed person like this woman was. Why, she was nothing but a--just a common street woman. And here our Master was, out there by Himself by the side of this well, entertaining this woman. So we were all astonished."
And all of them said, "That's right. That's right."
So he said, "We moved around behind the bushes to find out what He was talking about, and we heard Him when He said, 'Woman, bring Me a drink.'"
And we thought, 'Now, isn't that strange, that our Master would ask the service of a prostitute?' (That shows what He was to me. He was God. Sure. He asks whoever... Every mortal, no matter what condition you're in, whosoever will...) 'Isn't it strange,' we thought, 'that our Master would ask this ilE-famed woman to do Him a favor?' And we were surprised."
"And we found out that quickly she spoke back to Him, and she said, 'Sir, it's not customary, You being a Jew, asking me a--a woman of Samaria.'"
E-48 Et Marc allait dire quelque chose. André a dit: «Tiens-toi tranquille juste une minute.» Ainsi donc, il a dit: «Ecoute, a-t-il dit, vous rappelez-vous ce qu’Il a dit? Il a dit: ‘Si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je t’aurais donné des eaux que tu ne viendrais point puiser ici.’ Et ils ont poursuivi la conversation pendant un moment au sujet de leur religion. Et puis, pour la première fois, nous avons pensé que notre Maître avait été pris au piège, car notre Maître a dit à la femme: ‘Va chercher ton mari et viens ici.’ Et vite, elle s’est retournée, elle L’a regardé en face et a dit: ‘Je n’ai point de mari.’» E-48 And Mark started to say something. Andrew said, "Keep still just a minute." So then he said, "Listen," said, "you remember what He said?
"He said, 'If you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd give you waters you don't come here to draw.' And they carried the conversation for a while about their religion."
"And then for the first time we thought our Master was caught in a trap, for our Master said to the woman, 'Go, get your husband and come here.'"
"And quickly she turned and looked Him in the face and said, 'I don't have a husband.'"
E-49 «Vous rappelez-vous comment nos coeurs ont failli nous manquer? Nous avons pensé: ‘ Eh bien, eh bien, il y a quelque chose qui cloche. Voici notre Maître qui dit à cette femme: ‘Va chercher ton mari.’ Et nous avons vu le signe du Messie sur Lui, et tout, et nous savions qu’Il était le Messie, et ici... voir Ses oeuvres, et nous savions qu’Il était le prophète que Dieu avait dit qu’Il susciterait. Nous savions qu’Il l’était, mais cependant, voici une femme qui nie qu’Il dit la vérité. Juste comme Sara avait nié devant l’Ange: ‘Je n’ai point dit cela.’ Mais vous voyez ce que l’Ange avait dit.»
«Ils se sont donc tenus là juste un instant. Et Il... Elle a dit: ‘Je n’ai point de mari.’ Et alors, notre Maître l’a regardée droit en face et a dit: ‘Tu as dit vrai.’ Eh bien, nous n’arrivions pas à comprendre cela, pourquoi c’était ainsi. Voilà une minute Il disait: ‘Tu as un mari’, et elle a nié avoir un mari, ensuite Il réplique, disant: ‘Tu as dit vrai.’ Alors, vous rappelez-vous combien nous étions tout décontenancés? Et puis, Il lui a dit: ‘Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. Tu as donc dit la vérité.’»
E-49 "You remember how our hearts like to failed us? We thought, 'Now, now, there's something wrong. Here our Master says to that woman, 'Go, get your husband.' And we had seen the Messiahic sign over Him, and everything, and we knowed He was the Messiah, and here--see His works, and knowed He was that prophet that God said He would raise up. We knowed He was, but yet here's a woman denying that He's telling the truth. Just like Sarah denied before the Angel, 'I never said it.' But you see what the Angel said.
So they stood there just a moment, "and He... Said, 'I have no husband.'"
"And then our Master looked her straight in the face and said, 'You have told the truth.'"
"Now, we couldn't understand that, why it was, here one minute He said, 'You have a husband,' and she denied that she had a husband, then He turns back, and said, 'You told the truth.'"
"Then you remember how all flusterated we were? And then He said to her, 'You have told the truth, because you've had five husbands, and the one that you're now living with is not your husband. So you have told the truth.'"
E-50 «Comme nous étions tous alarmés de voir ce que la femme dirait! Nous savons, quand Il avait fait cela, les pharisiens, l’église, les incroyants, ils avaient dit: ‘Cet homme est un diseur de bonne aventure, Béelzébul, un démon.’ Mais cette petite femme, dans sa condition, s’est retournée et L’a regardé en face, et elle a dit: ‘Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?’»
«Et Il a dit: ‘Je Le suis, Moi qui te parle.’ Et sur ce, elle est entrée dans la ville en courant, et elle s’est mise à dire aux hommes de la ville: Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?»
E-50 "How we were all alarmed, see what the woman would say. We know when He did this, the Pharisees, the church, the unbelievers, they said, 'This man is a fortuneteller, Beelzebub, a devil.' But this little woman in her condition, turned, and looked Him in the face, and said, 'Sir, I perceive that You are a prophet. We know when Messiah cometh, He will tell us these things, but Who are You?'"
"And He said, 'I am he that speaks with you.' And on that she ran into the city and begin to tell the men of the city that 'Come, see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the Messiah.'"
E-51 Eh bien, cela passerait par-dessus la tête des incroyants. Ils ne sauraient jamais cela. Ils ont été prédestinés à ne pas croire la Parole. Croyez-vous cela? Jude l’a dit: «Les hommes d’autrefois, prédestinés à cette condamnation, ont été suscités dans les derniers jours pour ne pas croire la Parole de Dieu.» Combien savent que c’est l’Ecriture? Assurément, préordonnés de Dieu à être des incroyants. Quelle condition pitoyable! Des incroyants n’y peuvent rien, pas plus qu’Esaü ne pouvait rien au fait d’être Esaü, ni Pharaon au fait d’être Pharaon. Quelle condition pitoyable! Et si ce soir vous êtes un croyant, dans la Parole de Dieu, combien vos yeux sont bénis de vivre en ce jour-ci pour voir la gloire de Dieu, combien cela a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit à travers le monde, si vous n’êtes pas devenus tellement ecclésiastiques ensemble ni si emportés et entortillés par des credos et des dénominations que vous ne pouvez même pas écouter la Parole de Dieu.
Quelle situation horrible où se retrouver: deux fois mort, déraciné, jamais sans espoir d’être sauvé. C’est ce que déclarent les Ecritures: tellement morts qu’ils ne peuvent même rien comprendre si ce ne sont que leurs credos.
E-51 Now, that would go right over the top of an unbeliever. They'd never know it. They were predestinated to disbelieve the Word. You believe that? Jude said so. "Men of old, foreordained to this condemnation," to rise up in the last days to disbelieve God's Word. How many knows that's the Scripture? Sure, foreordained of God to be unbelievers. What a pitiful shape. Unbelievers, can't help it, no more than Esau could help being Esau, or Pharaoh being Pharaoh. What a pitiful condition. And if you are a believer tonight in the Word of God, how blessed your eyes are to live in this day to see the glory of God, how it's shed abroad in our hearts by the Holy Spirit throughout the world, if you're not so churched together, and wound together by creeds and denominations, that you can't even listen to the Word of God.
What a horrible condition to be into: twice dead, plucked up by the roots, not a hope of ever being saved. That's what the Scripture says: so dead that they don't even understand nothing but their creeds.
E-52 Remarquez cette femme-là. Elle n’était pas morte. Elle a vite saisi cela. Elle était une semence prédestinée à la Vie Eternelle. Et aussitôt que cela a brillé sur elle, elle a vite saisi cela. Elle a su. Elle a dit: «Seigneur, nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. Toi, qui es-Tu?»
Et Il a dit: «Je Le suis.»
Et elle a cru cela, elle est allée annoncer aux hommes dans la ville. Et ils sont sortis et L’ont invité à entrer. Il n’a plus jamais fait cela une autre fois. Mais la Bible déclare qu’ils ont cru Jésus à cause du témoignage de cette femme.
Eh bien, c’est ce que je sais des Ecritures, comment Les placer. C’est ici même devant moi et vous lisez cela de même. Saint Jean, chapitre 4, c’est là que ça se trouve.
E-52 Notice that woman. She wasn't dead. She caught it quickly. She was a seed predestinated to Eternal Life. And as soon as that flashed over her, quickly she caught it. She knew. She said, "Sir, we know when Messiah cometh He will tell us these things. Who art Thou?"
And He said, "I'm He."
And she believed it, and went and told the men in the city. And they come out and invited Him in. He never did it one more time. But the Bible said that they believed Jesus because of the testimony of the woman.
Now, that's as much Scripture as I know how to place it. It's right here before me and you read it the same. Saint John, the 4th chapter is where you find it.
E-53 Puis, ça doit avoir été Matthieu qui a dit: «Laissez-moi témoigner. Vous rappelez-vous ce jour-là? Nous descendions à Jéricho, et nous descendions rendre visite à certains amis. Et vous vous rappelez notre amie là-bas, Rebecca? Et elle est... était la–la femme de Zachée. Elle nous a dit que son mari était un homme d’affaires, comment il avait... il doutait, car il était un membre de la synagogue, et la synagogue avait dit que quiconque croyait que cet Homme-là était un prophète serait excommunié de l’église. Et il était membre de toutes les associations de–de l’époque, et alors ils... Il–il savait que si jamais il confessait cela, il serait chassé.»
«Mais Rebecca, sa femme, une disciple de notre Seigneur, était une croyante. Elle lui disait tout le temps: ‘Zachée, cet Homme, d’après les Ecritures...’»
«‘Oh! Tu n’as pas le droit d’interpréter les Ecritures. C’est le rabbin qui le dit. (Mais le rabbin était en erreur.) C’est le rabbin qui doit le dire.’»
Remarquez. «Mais Rebecca a dit: ‘Je me suis tenue là, Je L’ai vu à l’oeuvre, et je sais qu’Il est ce Messie-là. Il est Prophète.’»
E-53 Then, it must have been Matthew, said, "Let me testify. Do you remember that day we were going down into Jericho, and we were going down there to visit some friends? And you remember our friend down there, Rebekah? And she is--was the--the wife of Zacchaeus. And she'd told us her husband was a businessman, and how that he had--was a doubter, because he was a member of the synagogue, and the synagogue said that anybody that believed this man to be a prophet was excommunicated from the church. And he belonged to all the societies of the--of the day, and so they... He--he knowed if he ever confessed it, he'd be put out."
"But Rebekah, his wife, the disciple of our Lord, she was a believer. And she used to tell him all the time, 'Zacchaeus, this man, according to the Scripture...'"
"'Oh, you have no right to interpret the Scriptures. The Rabbi is the one who tells it.'" But the Rabbi was wrong. "The Rabbi's the one who's to tell it."
Notice. "But Rebekah said, 'I stood, and I saw Him work, and I know that He is that Messiah. He's a prophet.'"
E-54 «Alors, le matin où Il devait apparaître, Rebecca a dû prier toute la nuit pour son mari. Elle voulait qu’il soit sauvé. (C’est ainsi qu’il vous faudrait prier pour les gens. La prière change des choses.) Elle a donc dû prier toute la nuit. Vers l’aube, le drôle de petit Zachée s’est réveillé et il a porté ses meilleurs habits, vous savez, il est sorti, et il a dit à Rebecca qu’il allait prendre de l’air frais.»
Mais cette nuit-là, peut-être, le Seigneur avait traité avec lui, selon les pensées et la prière de Rebecca.
Or, si vous voulez que Dieu sauve votre mari ou votre femme, continuez simplement à prier pour eux, continuez simplement à prier. C’est tout ce qu’il vous faut faire. Continuez simplement à prier et à croire. S’il y a en tout cas une étincelle de vie là, Dieu placera quelque chose sur le chemin afin qu’ils voient cela. Si donc ils rejettent cela, c’est donc leur affaire. Mais remarquez.
E-54 So the morning that He was to appear, Rebekah must've prayed all night for her husband. She wanted him to be saved. (That's the way you've got to pray for people. Prayer changes things.) So she must've prayed all night. Along about daylight, little old Zacchaeus got up and put on his best clothes that he had, you know, and stepped out, and told Rebekah he was going to get a fresh breath of air.
But that night maybe the Lord had been dealing with him, according to Rebekah's thoughts and prayer.
Now, if you want God to save your husband or your wife, just keep praying for them, just keep praying. That's all you have to do. Just keep praying and believing. If there's any spark of life there at all, God will put something across the path that they'll see it. Then if they reject it, then that's up to them. But notice.
E-55 Alors, ce matin-là, elle avait beaucoup prié qu’il se produise quelque chose qui convaincrait Zachée que c’était le Prophète qu’ils attendaient. (Les Juifs croient toujours leurs prophètes, et le Messie devait être un Prophète, car Dieu leur avait dit de ne croire qu’un prophète. Ainsi donc, Il devait être le Prophète.) [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ainsi donc, ce matin-là, Zachée est sorti.
Et je m’imagine Rebecca qui ne faisait que rire sous cape, disant: «Gloire à Dieu, il descend là aussi certainement que je suis ici dans ce lit.»
Zachée est allé, il est descendu là. Il arrive au portail de devant, là où il savait que Jésus de Nazareth passerait. Mais il y avait tellement de gens là qu’il ne pouvait même pas s’approcher de Lui. Il était petit de taille. Il a donc remonté l’avenue Gloire, vers la ruelle Alléluia. C’est généralement par là qu’Il passe. Il est monté dans un sycomore et s’est assis. (Vous voulez trouver Jésus, vous Le trouverez sur l’avenue Gloire ou la ruelle Alléluia, quelque chose comme cela.) Il savait donc qu’Il passerait là, il est donc monté et s’est assis dans cet arbre.
Il a dit: «Je vais Le voir. Et quand Il tournera le coin, je me ferai une opinion de Lui. Je ne crois pas qu’Il soit un Prophète. Je ne crois pas cela. Ainsi donc, je vais simplement monter dans cet arbre, je vais me faire ma propre conception de Lui quand Il passera.» (Rappelez-vous, il ne L’avait jamais vu.) Il s’est donc dit: «Vous savez quoi? Il risque de me voir ici en haut.»
E-55 Then that morning, she'd prayed hard that something would happen that would convince Zacchaeus that this was that Prophet that they were looking for. (The Jews always believe their prophets, and the Messiah was to be a prophet, 'cause God had told them to believe nothing but a prophet. So then He had to be the prophet.) [Blank.spot.on.tape--Ed.] So then, that morning Zacchaeus went out.
And I imagine Rebekah just laughed up her sleeve and said, "Praise God, he's going down there sure as I'm laying here in this bed."
Zacchaeus went--goes down there. And he gets to the front gate where he knowed Jesus of Nazareth was coming. But there was so many there he couldn't even get close to Him. He was small in statue. So he went up Glory Avenue to Hallelujah Lane. That's usually where He crosses. And he climbed up in a sycamore tree and set down. (You want to find Jesus, you'll find Him on Glory Avenue or Hallelujah Lane, or something like that.) So he knowed He'd cross there, so he climbed up and set down in this tree.
Said, "I'll watch Him. And when He turns the corner, I'll pass my opinion about Him. I don't believe He's any prophet. I don't believe it. And so, I'll just get up in this tree, and I'll get my own conception of Him when He passes by." (Remember, he'd never saw Him.) So he thought, "You know what? He might see me up here."
E-56 Je peux donc voir le vieux Zachée là-haut, tirant toutes les branches et les feuilles autour de lui afin qu’il soit bien camouflé. Personne ne le verrait.
Et peu après, un bruit s’est fait entendre dans la rue. (C’est étrange, partout où Jésus est, il y a généralement beaucoup de bruit.) Et un bruit fort s’est fait entendre dans la rue. Il a dit: «Eh bien, ça doit être Lui qui S’approche.»
Il a vu un grand gaillard chauve contourner le coin. Il disait: «Désolé, peuple. Vous devez reculer. Notre Maître est très fatigué. Il est ici...», les autres passaient.
Eh bien, Lequel parmi eux serait-ce Lui? Peu après, un petit Homme d’apparence douce est passé. Il s’est dit: «C’est cela qu’ils appellent un Prophète? C’est ce qu’ils appellent le Messie? Eh bien, Il n’est pas un Prophète. Regardez-Le. Il n’en a même pas l’air. Il ne s’habille même pas comme un.»
«Mais Il marchait calmement, jusqu’à ce qu’Il soit arrivé juste en dessous de l’arbre. Il s’est arrêté, Il a levé les yeux et a dit: ‘Zachée, descends. Je vais avec toi chez toi aujourd’hui.’»
«Vous rappelez-vous ce que Zachée avait dit quand Il avait rejoint les Hommes d’Affaires du Plein Evangile là-bas, après qu’il fut sauvé? Il a dit qu’il était désarçonné, quand non seulement Il avait su qu’il était là-haut, mais Il avait su qui il était, Il a dit: ‘Zachée, descends de cet arbre-là. Je vais avec toi chez toi.’»
«Zachée est descendu et a dit: ‘Seigneur, si j’ai fait quelque chose de mal, je suis disposé à arranger cela.’»
E-56 So I can just see old Zacchaeus up there, pulling all the limbs and leaves around him so he'd be well camouflaged. Nobody would see him.
And after while, a noise came up the street. (Strange, wherever Jesus is there's usually a lot of noise.) And here come a lot of noise up the street. He said, "Well, He must be approaching."
And he noticed coming around the corner a great big fellow, bald-headed. Said, "I'm sorry, folks. You have to step back. Our Master's very tired. He's been here..." others passing by.
Now, which one of them would be Him? After while a little meek-looking Fellow come by. He thought, "And that's what they call a prophet? That's what they call the Messiah? Why, He's no prophet. Look at Him. He don't even look like one. He don't even dress like one."
But He walked quietly, till He got right under the tree, and He stopped, and He looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you today."
"You remember what Zacchaeus said when he joined the Full Gospel Business Men down there after he got saved? He said that he was took off of his feet when not only did He know he was up there, but knowed who he was, and said, 'Zacchaeus, come down from that tree. I'm going home with you.'"
"Zacchaeus fell down, and said, 'Lord, if I've done anything wrong, I'm willing to make it right.'"
E-57 Combien nous avons besoin davantage de Zachée aujourd’hui! Quand ils arrivent à voir les manifestations, la Présence de Dieu même qui a promis dans la Bible, et ils se lèvent et s’En éloignent, dans quelle condition pitoyable cette nation se trouve! Quelle condition mature pour le Jugement!
Et souvent, vous dites: «Je n’ai pas à écouter ça», vous allez écouter quelqu’un qui va vous tapoter au dos et vous laisser vivre dans le péché. Alors, vous rencontrerez cela là à la barre du Jugement et vous verrez ce qui va se passer. Fuyez la colère qui est à venir. Repentez-vous, sinon vous périrez.
Dieu, quand Il fait des choses comme ce qu’Il fait aujourd’hui, nulle part dans les Ecritures Il n’a donc envoyé cela sans que ça soit suivi du jugement. C’est tout à fait vrai. Le jugement va frapper, aussi certainement que je me tiens sur cette estrade en tant que serviteur de Christ. Certainement. Souvenez-vous-en.
E-57 How we need more Zacchaeuses today. When they can see the manifestations, and the Presence of the very God that's promised in the Bible, and get up and walk away from it, what a pitiful condition this nation is in. What a ripened judgment condition.
And many times you say, "I don't have to listen to that," go listen to somebody will pat you on the back, and let you live in sin. Then meet it yonder at the judgment bar and see what's going to happen. You flee from the wrath that is to come. Repent, or perish.
God, when He does things like He's doing today, nowhere in Scripture did He ever send such until judgment followed it. Exactly right. Judgment's going to strike, as certain as I'm standing here on the platform as a servant of Christ. Certainly. You remember that.
E-58 Quelle réunion de témoignage! Oh! la la! Et puis, il a dit: «Vous rappelez-vous quand nous étions aussi sortis de la ville, a dit Jean, quand nous étions sortis de la ville? Il y avait un vieil homme aveugle assis là, du nom de Bartimée. Et il était assis sur une pierre, nous étions à environ cent yards [91,4 m] de lui. Et de la ville est venue une grande clameur. Vous rappelez-vous comment Bartimée nous avait témoigné et raconté comment cela était arrivé?»
«Il était assis là à méditer: ‘Oh! Si j’avais pu vivre à l’époque où de grands prophètes parcouraient cette route, où Elie et Elisée, bras dessus bras dessous, descendaient cette route, allant au Jourdain pour repousser les eaux et traverser. Si j’avais vécu à l’époque, j’aurais couru sur ces pavés et je me serais prosterné devant eux et j’aurais dit: ‘Ô grands prophètes de Dieu, priez pour moi que je recouvre la vue.’ Mais, hélas, on m’a amené là à la synagogue, j’ai interrogé le sacrificateur à ce sujet, il a dit: ‘Maintenant, attends une minute, Bartimée. Tu es un vieil homme aveugle. Il n’y a rien qui puisse t’aider. Les jours des miracles sont passés. Sois seulement membre de l’église et tout ira bien pour toi un jour, quand tu iras au Ciel.’ ‘Mais, vous savez, j’ai toujours pensé dans mon coeur, a-t-il dit, que si jamais il y a un Dieu, Il doit toujours être Dieu.’»
E-58 What a testimony meeting. Oh, my. And then he said, "Do you remember when we went out of the city too?" Said John, "When we went out of the city, there was an old blind man setting out there, named Bartimaeus. And he was setting on the rock, and we was about a hundred yards from him. And out of the city came a great roar. Remember how Bartimaeus testified to us and told us how it happened?"
"He was setting there studying about, 'Oh, if could've lived in the day when great prophets walked down this road, when Elijah and Elisha, arm-in-arm, came down this road going to the Jordan to pull back the waters to cross over. If I would've lived in that day, I'd have run out on these cobblestones, and fell down before them, and said, "O, great prophet of God, pray for me that I receive my sight."
"'But alas, they taken me over to the synagogue, I asked the priest about it. He said, "Now, wait a minute, Bartimaeus. You're an old blind man. There's nothing can help you. The days of miracles is past. Just belong to the church, and you'll be all right someday, when you go to heaven.'"
"'But you know, I've always thought in my heart,' he said, 'that if there was ever a God, He has to still be God.'"
E-59 Ô frère, combien nous avons besoin davantage d’hommes comme cela! Et c’est généralement quand vous pensez à de telles choses qu’Il apparaît. Sondez les Ecritures. C’est quand les hommes réfléchissent et croient. Quand vous avez à l’esprit de rester à la maison, vous absenter de la réunion de prière le mercredi soir pour regarder Nous aimons Suzy ou certaines de ces histoires insensées qu’on a à la télévision et que vous évitez l’église... Comment allez-vous jamais faire quoi que ce soit avec une telle catégorie de gens?
Vous savez, les oiseaux font leurs nids au printemps. Mais si cet oiseau mâle n’a pas été avec l’oiseau femelle, ses oeufs n’écloront pas. Elle peut bien les couver, être très loyale, rester là jusqu’à ce qu’elle se rende si faible qu’elle ne pourra pas s’envoler du nid, mais si cet oiseau femelle n’a pas été avec l’oiseau mâle, le compagnon, ses oeufs n’écloront pas. Ils pourriront en plein dans le nid.
E-59 Oh, brother, how we need some more men like that. And it's usually when you're thinking on things like that that He appears. Search the Scriptures. It's when people are thinking and believing. When you got your mind on staying home from the prayer meeting on Wednesday night to see "We Love Sucy," or some of them silly television things they got and dodging church... How are you ever going to do anything with a class of people like that?
You know the birds make their nest in spring of the year. But if that male bird hasn't been with that female bird, them eggs won't hatch. She can just hover them, and be so loyal, and stay there until she gets so poor she can't fly off the nest. But if that female bird hasn't been with the male bird, the mate, them eggs won't hatch. They'll rot right in the nest.
E-60 Et c’est aussi mauvais que ça aujourd’hui. Nous avons fait entrer des gens dans l’église par confession, et par la lettre et tout, ils ne connaissent pas Dieu, pas plus qu’un Hottentot n’en sait au sujet d’un chevalier égyptien. Et qu’avons-nous eu? Un gros nid plein d’oeufs pourris, des hommes et des femmes qui ne connaissent pas Dieu, pas plus que quoi que ce soit. Il est temps de nettoyer le nid et de commencer par la chaire jusqu’au concierge, et d’amener les gens en contact avec Dieu, les gens qui connaissent ce qu’est la puissance de Dieu, qui sont nés de nouveau par le Saint-Esprit. Exact.
Vous ne pouvez pas faire d’eux des diacres, ils sont mariés quatre ou cinq fois, et toutes sortes de choses comme cela, à cause d’un gagne-pain. C’est une honte. Cette chose s’infiltre en plein parmi nos pentecôtistes, et avec la faiblesse du message, laisser les gens briller dans le péché, faire des histoires, et puis se dire toujours des saints. Nous avons besoin d’un réveil qui secoue.
E-60 And that's as bad as it is today. We've taken people by confession, and letter, and so forth, into the church, that knows no more about God than a Hottentot knows about Egyptian knight. And what have we got? A big nest full of rotten eggs, men and women who knows no more about God than nothing else. It's time to clean the nest out, and start from the pulpit to the janitor, and get them people in contact with God, who knows what the power of God is, who's been born again by the Holy Ghost. Right.
You can't make deacons out of them, and them married four or five times, and all kinds of stuff like that, because it's a meal ticket. It's a shame. That stuff's coming right amongst our Pentecostal people, and in the weakness of the message to let the people glamour in sin, and carry on, and then still call themselves saints. We need a shaking revival.
E-61 Il n’y a pas longtemps, je parlais avec un grand, ou je l’écoutais plutôt parler, le grand évangéliste Billy Graham. Quand il était à Louisville, dans le Kentucky, il a savonné ces prédicateurs. J’étais assis là. Docteur Mordecai Hamm, celui qui l’a conduit à Christ, c’est un bon ami à moi... Il vient de rentrer dans la Gloire à une quatre-vingt-dizaines d’années, il y a quelque... environ un an et demi. Et frère Hamm était assis là à côté de moi.
Et Billy s’est levé là et a dit: «Vous, bande de prédicateurs paresseux, a-t-il dit; j’entre dans une ville et j’y passe six semaines. Et quand j’y suis, j’obtiens trente mille confessions.» Vous savez, ils appellent cela... Je crois que c’est comme ça qu’ils appellent cela: «des décisions.» Les décisions sont très bonnes. Les décisions sont des confessions, des pierres. Mais à quoi sert-il d’avoir des pierres si vous n’avez pas un maçon pour les tailler en fils et filles de Dieu?
A quoi servent un million de décisions alors qu’il y a encore l’éclat du péché et qu’on agit comme tout, et qu’on n’a jamais un–qu’on n’a jamais un changement de coeur? On fume toujours, on chique, on boit, on prise le tabac, on regarde la télévision, on reste à la maison, s’absentant de l’église, on inscrit le nom dans un registre, et on se dit chrétien? Hommes, vous laissez vos femmes sortir dans la cour en drôles de petites choses.
E-61 Not long ago talking with the great--or hear him talk rather, the great evangelist, Billy Graham. When he was in Louisville, Kentucky, he raked them preachers. I was setting there. Dr. Mordecai Hamm, the one that led him to Christ, he's a good friend of mine... He just passed into glory at ninety-something years old, a few mo--about a year and a half ago. And Brother Hamm was setting there by me.
And Billy got up there, and he said, "You bunch of lazy preachers." He said, "I come in a city and stay there six weeks. And when I do I'll have thirty thousand confessions." You know, they call it... I believe that's what they call it, "Decisions." Decisions is all right. Decisions is confessions, stones. But what good does it do to have stones if you haven't got a stonemason to cut them out in the shapes of sons and daughters of God?
What good does a million decisions do, when there's still glamour in sin, and act like everything, and never have a--never have a change of heart? Still smoke, chew, drink, dip snuff, watch television, stay home from church, and put their name on a book, and call themselves Christians? Men, letting their wives out in the yard with little old things on.
E-62 L’autre jour, j’ai vu le spectacle le plus hideux que j’aie jamais vu. J’étais là à la cafétéria Clifton, j’attendais frère Arganbright. Et une femme est passée là. Je–je n’avais jamais vu rien de pareil de ma vie. Je... Elle avait du vert ici, du rouge et toutes les différentes couleurs. Elle était peut-être une jolie femme. Mais la façon dont elle avait l’une de ces coiffures hydrocéphales, comme la première dame, vous savez, et tout ce non-sens, elle se tenait là.
Et je–je suis un missionnaire. J’ai vu la pellagre. J’ai vu la lèpre. Je n’avais jamais rien vu de pareil de ma vie. J’allais m’approcher d’elle pour lui demander si je pouvais prier pour elle, lui dire que j’étais un missionnaire et que je–j’avais vraiment pitié d’elle. Et je voulais prier pour la femme. Je me suis dit: «Je–je n’ai jamais vu la lèpre sur une personne comme cela.» Un être humain avec des yeux verts, bleus, et toutes sortes de non-sens, avec assez de manucure sur ses lèvres pour peindre une grange!
E-62 Here the other day I seen the most hideous sight I ever seen. I was down at Clifton's Cafeteria, and I was waiting for Brother Arganbright to come up. And here come a woman. I--I never seen anything like it in my life. I... She had green in here, and red, and all different colors. Might've been a nice looking woman. But the way she had one of them water-head haircuts, like the first lady, you know, and all that nonsense. And there she was standing there.
And I--I'm a missionary. I've seen pellagra; I've seen leprosy. I never seen anything like that in my life. And I was going over to her to ask her if I could pray for her, tell her that I was a missionary, and I--I felt sorry for her. And I wanted to pray for the woman. I thought, "I--I never seen leprosy on a person like that." A human being with green eyes, blue, and all kinds of nonsense, with enough manicure on their lips to paint a barn with.
E-63 Femmes, il n’y a eu qu’une seule femme dans la Bible qui se soit jamais maquillée le visage, et c’était Jézabel. Dieu l’a donnée en pâture aux chiens. Si donc vous voyez une femme porter cela, vous pouvez dire: «Bonjour, mademoiselle Viande pour chien.» C’est exactement comme cela que Dieu l’a appelée. Il l’a donnée en pâture aux chiens. Tout à fait vrai.
Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un nettoyage de la maison pour le Royaume de Dieu. Exact. Oui. Et j’allais me rendre là prier pour cette pauvre jeune fille. Si elle s’était lavée de fond en comble et qu’elle avait laissé pousser les cheveux, elle aurait eu l’apparence d’une belle jeune fille. Et je m’approchais afin de prier pour elle, et deux autres sont venues là. J’ai dit: «Je ferais mieux de me tenir tranquille. Je–je ne sais pas. Quelque chose s’est passé depuis que je suis ici.»
Et alors, j’ai vu cela tout autour, partout là. Quel... Oh! la la! Comment cette histoire peut-elle continuer davantage? Plaise à Dieu qu’elles ne fassent pas cela. Oui, oui.
E-63 Women, there was only one woman in the Bible that ever painted her face, and that was Jezebel. And God fed her to the dogs. So if you see a woman wearing that, you can say, "How do you do, Miss Dogmeat?" That's exactly what God called her. He fed her to the dogs. Exactly right.
What we need today is a house cleaning for the Kingdom of God. Right. Yes. And I was going to go over and pray for that poor girl. If she'd been washed up, and let her hair grow down, she'd have been a fine looking young woman. And I started to go over, pray for her, and here come two more. I said, "I better keep still. I--I don't know. Something's happened since I've been out here."
And then, I noticed it all around everywhere now. What a... Oh, my. How can this thing go on any longer? God forbid them to do that. Yes, sir.
E-64 Eh bien, retournons à notre sujet. Ce matin-là, Zacharie a dit, ou plutôt l’aveugle Bartimée a dit: «J’étais assis là à écouter, j’ai entendu du bruit dans la rue, et tout le monde tombait l’un sur l’autre. J’ai entendu le sacrificateur qui m’avait dit que les jours des miracles étaient passés.» C’était lui le chef de l’association là-bas. Il a dit: «Je l’ai entendu dire ce matin-là: ‘Nous allons arrêter ce non-sens. Nous n’allons pas avoir une telle réunion par ici.’» Vous savez, le–le diable retire son homme, mais pas son esprit. Dieu retire Son homme, mais pas Son Esprit non plus. Rappelez-vous cela.
«Alors, quand il est arrivé là, il a dit: ‘Nous allons descendre à...’ Nous... J’ai entendu ce même sacrificateur passer là et dire: ‘Dis donc, Toi qui peux ressusciter les morts, nous en avons tout un cimetière plein par ici. Viens en ressusciter un pour nous. Nous croirons en Toi.’»
E-64 Now, back to our subject. That morning Zechariah said, or blind Bartimaeus said, "I was setting there listening, and I heard a noise come out the street, and everybody was tumbling over one another. And I heard the priest that had told me the days of miracles was past." He was the head of the association down there. He said, "I heard him say that morning, 'We're going down to stop this nonsense. We're not going to have no such a meeting as that around here.'" You know, the--the devil takes his man, but not his spirit. God takes His man but not His Spirit too. Remember that.
"So when he come out there, said, 'We're going down to... ' We... I heard that same priest coming out and saying, 'Say, you who can raise the dead, we got a whole graveyard full of them up here. Come up and raise one for us. We'll believe you.'"
E-65 Il ne fait le clown pour personne. Rappelez-vous, quand ces Romains L’avaient dans le prétoire ce matin-là, ils avaient mis un lambeau autour de Son visage, sur Ses yeux, ils L’avaient frappé sur la tête avec un roseau et ils avaient dit: «Dis-nous qui T’a frappé. Si Tu es un Prophète, nous croirons en Toi.» Vous savez, Il savait qui avait fait cela, mais Il ne fait pas le clown pour le diable. Il fait Ses oeuvres pour magnifier le Père, a-t-Il dit. Et Son–et Son propre Esprit aujourd’hui ne fait pas le clown. Il magnifie seulement Dieu pour faire s’accomplir Sa Parole.
Jésus a dit qu’Il faisait ces choses afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes. Et aujourd’hui, Il fait ces choses pour accomplir ce qu’Il avait promis de faire. Il n’a pas à faire cela, Il peut vous laisser entrer sans cela, mais Il a promis de le faire. Et c’est ce qu’Il fait.
E-65 He don't clown for nobody. Remember, when them Romans had Him in the courts that morning, they put a rag around His face, over His eyes, and hit Him on the head with a reed, and said, "Tell us who hit you. If you're a prophet, we'll believe you." You know He knowed who did it, but He don't clown for the devil. He does His works to magnify the Father, He said. And His--and His own Spirit today don't do to clown. He only magnifies God to bring His Word to pass.
Jesus said He did these things that it might be fulfilled what was spoken by the prophets. And today He does those things to fulfill what He promised He would do. He don't have to do it, He could let you go on in without it, but He promised to do it. And that's what He's doing.
E-66 Mais l’aveugle Bartimée... Jean a continué avec son témoignage: «L’aveugle Bartimée a dit: ‘Vous savez, je ne savais pas; je n’avais jamais entendu parler de Lui. Tout d’un coup, vous savez, les gens titubaient, et on m’a renversé et tout. Et j’ai dit: Pourquoi tout ce bruit? Pourquoi tout ce bruit? Je–je ne comprends pas. Pourquoi tout ce bruit?’»
«‘Et finalement, une femme gentille a dit: ‘Ô ami, qu’y a-t-il?’»
«Il a dit: ‘Madame, qui–qui... Pourquoi tout ce bruit? Je suis aveugle. Je ne vois pas.’»
«‘Oh! N’avez-vous jamais entendu parler du prophète de Galilée?’»
«‘Non, madame. Je n’ai jamais entendu parler de Lui, a-t-il dit.»
«‘Eh bien, Jésus de Nazareth. Vous–vous savez, vous êtes Juif.’»
«‘Oui.’»
«‘Eh bien, vous savez que notre Bible nous dit, nos rouleaux, que le Seigneur notre Dieu va susciter un Prophète comme Moïse. Et Il va faire comme Moïse.’»
«‘Oui. Je sais ça. Ce sera le Fils de David.’»
«‘Oh! C’est tout à fait vrai, dit la jeune... ‘Je suis disciple de cet Homme-là.’»
Vous savez, tous les disciples de Christ voudraient toujours avoir pitié des aveugles et des nécessiteux. Une réunion peut se tenir dans le quartier, ils iront chercher chaque malade qu’ils peuvent pour l’amener. Voyez? Ils feront... Chaque pécheur qu’ils peuvent avoir, ils voudraient toujours témoigner de la miséricorde.
«Et cette jeune dame a dit: ‘Eh bien, C’est Lui ce Prophète de Galilée. Il passe, et...’»
«‘Voulez-vous dire que C’est le Messie?’»
«‘Certainement, C’est le Messie.’»
«Alors, il a dit: ‘ Où est-Il?’»
«‘Il est à environ un pâté... Eh bien, c’est là qu’on vous désigne, là où Il était, à environ un pâté de maisons sur la route.’»
E-66 But Blind Bartimaeus, John went on with his testimony. "Blind Bartimaeus, he said, 'You know, I didn't know; I never heard of Him. The first thing you know, the people were being staggered, and I was knocked down and everything. And I said, 'What's all the noise about? What is all the noise? I--I just don't understand. What's all the noise?'"
"'And finally a nice woman said, 'Oh, fellow, what is the matter?'"
"Said, 'Lady, who--who... What's all the noise about? I'm blind. I can't see.'"
"'Oh, have you never heard of the prophet of Galilee?'"
"'No, ma'am, I haven't,' he said."
"'Well, Jesus of Nazareth. You--you know, you're a Jew.'"
"'Yes.'"
"'Well, you know our Bible tells us, our Scrolls, that the Lord our God is going to raise up a prophet like Moses. And He's going to do like Moses did.'"
"'Yes. I know that. It'll be the Son of David.'"
"'Oh, that's exactly right,' said the young... 'I am this man's disciple.'" You know, all the disciples of Christ always wants to have pity on those who are blind and those who are needy. A meeting can come to the neighborhood, they'll go get every sick person they can, to bring them in. See? They'll do... Every sinner that they can get, they'll always want to show mercy.
"And this young lady said, 'Why, He is that Prophet of Galilee. He passes by, and...'
"'You mean He is the Messiah?'"
"'Certainly, He's the Messiah.'"
"Then he said, 'Where is He?'"
"'He's about a square... Now, that's where they point you, where He was at, about a city block down the road.'"
E-67 «Eh bien, Il... L’aveugle Bartimée a dit: ‘Vous savez, moi donc... Je–je ... Il m’a déjà dépassé.’»
«Plusieurs centaines Le suivaient, les uns Lui jetant des fruits mûrs, Lui disant: ‘Eh, Toi Prophète de Galilée, si Tu es prophète, fais ceci. Hein, nous avons un homme malade par ici. Laisse-nous Te voir le guérir.’ Les autres disaient une chose, les autres criaient: ‘Salut au Roi des Juifs’, et d’autres disaient: ‘Gloire au Grand Dieu du Ciel, qui a suscité parmi nous le Fils de David.’ Et chaque... D’autres chantaient: ‘Hosanna au Prophète, au Roi.’ D’autres se moquaient de Lui.»
E-67 "Well, He... blind Bartimaeus said, 'You know, I just... I--I... He done passed me.'"
"So many hundreds following Him, and one throwing overripe fruit at Him, and saying, 'Hey, you Galilean prophet. If you're a prophet, do this. Hey, we got a sick man down here. Let's see you heal him.' Others saying one thing, and some hollering, 'Hail the King of the Jews,' and the other one saying, 'Glory to the great God of heaven, Who's raised up the Son of David among us.' And every... Some was singing, 'Hosanna' to the prophet, to the King. Others was making fun of Him."
E-68 C’est comme ça que ça se passe. Il y a toujours une foule de gens de toute espèce: croyants, soi-disant croyants, et incrédules toujours rassemblés. Ils étaient là, même quand les fils de Dieu se sont présentés devant Dieu, dans le Livre de Job, il est dit que Satan était parmi eux (Tout à fait vrai.), quand les fils de Dieu se présentèrent devant Dieu. Certainement. Ils sont toujours là. Eh bien, voilà qu’ils étaient là, les uns disant une chose et les autres, une autre.
«Et l’aveugle Bartimée a dit: ‘Je me rappelle que les Ecritures disent que le Fils de David, que Moïse a dit que ce Messie, ce Prophète qui devait être suscité, serait un Prophète. Et si c’est un Prophète, Il comprendra. Ô Jéhovah, aie pitié, aie pitié. Toi, Fils de David, aie pitié de moi.’»
Et sa foi toucha Jésus. Alléluia! Sa foi. Il ne l’aurait jamais entendu avec toute cette foule qui faisait des histoires, certains le bousculaient et disaient: «Tiens-toi tranquille», et tout. Mais sa foi Le toucha. Et la Bible dit que Jésus s’arrêta. J’aimerais prêcher là-dessus une fois: «Et Jésus s’arrêta.»
Oui, Jésus s’arrêta. Qu’était-ce? La foi de–d’un mendiant aveugle L’arrêta, et Il lui demanda ce qu’il voulait. Et il Lui dit: «Que je recouvre la vue.»
Il a dit: «Ta foi (comme Il avait dit à la femme qui avait touché Son vêtement), ta foi t’a sauvé. Recouvre ta vue, car ta foi t’a sauvé.» Il se retourna, s’engagea sur la route.
«L’aveugle Bartimée se tint là: ‘Il m’a dit que je recouvrerais la vue. Me voici.’ Tout à coup, il a vu quelque chose bouger devant ses mains, là. Il pouvait voir sa main. Il descendit la route en glorifiant Dieu.» Vous rappelez-vous cela, frères?»
E-68 That's the way it is. It's always a mixed crowd: believers, make-believers, and unbelievers always conglomerated together. There they are, even when the sons of God come up before God, in the book of Job, it said Satan was setting among them (Exactly right.) when the sons of God appeared in the Presence of God. Certainly. They're always there. Now, here they were there, and one saying one thing, and another.
"And blind Bartimaeus said, 'I remember that the Scripture said that the Son of David, that Moses said that this Messiah, this prophet was to be raised up, would be a prophet. And if He'd be a prophet, He will understand. O Jehovah, have mercy, have mercy. Thou Son of David, have mercy on me.'"
And his faith touched Jesus. Hallelujah. His faith. He'd have never heard him above all that crowd carrying on, some of them shoving him down, saying, "Set still," and so forth. But his faith touched Him. And the Bible said Jesus stood still. I want to preach on that one time, "And Jesus Stood Still."
Yes, Jesus stood still. What was it? The faith of--of a blind beggar stopped Him, and asked him what he wanted. And he said to Him, "That I might receive my sight."
He said, "Thy faith (like He did the woman that touched His garment), Thy faith has saved thee. Receive your sight, because your faith has saved you." He turned, starts on down the road.
Blind Bartimaeus stood there. "He told me I would receive my sight. Here I am." First thing, he seen something move before his hands. There. He could see his hand. Here he went down the road, glorifying God. "You remember that, brethren?"
E-69 Oh! La réunion de témoignage était bien animée. Oh! Tout était... Et, vous savez, il est arrivé que le diable a baissé le regard de l’autre côté de la colline et il les a vus sans Jésus. Ils étaient partis sans Lui. C’est en ce moment que le diable avait eu sa chance. Il a dit: «Maintenant, j’ai l’occasion de les faire sombrer, car ils sont partis sans leur Maître.»
Maintenant, laissez-moi dire ceci avec amour, respect et fraternité. Ne pensez-vous pas que c’est pratiquement pareil aujourd’hui? Je pense que c’est pareil, durant le temps de ce réveil, les églises sont devenues dangereusement riches. Les pentecôtistes ne sont plus dans la rue, battant un tambourin. Ils n’ont pas le courage de se tenir là et d’avoir une réunion dans la rue, à peine; c’est très rare de les voir. C’est vrai.
Au lieu d’avoir un vieux prédicateur sauvé par Dieu, ils ont une espèce d’étudiant intellectuel sorti d’une école biblique, qui essaie d’imiter le monde. N’est-ce pas que, quand Israël voulait désavouer leur roi, ou désavouer leur Roi Dieu... Et quand le prophète s’est avancé devant eux, Samuel, il a dit: «Vous ne...» Ils voulaient être comme le reste du monde.
Et Samuel a dit: «C’est Dieu qui est votre Roi. Dieu m’a envoyé pour être votre prophète. Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom de l’Eternel qui ne se soit pas accompli? Ai-je déjà mendié auprès de vous de quoi vivre? Ai-je déjà pris votre argent?»
«Non.»
«Vous ai-je dit quelque chose, AINSI DIT LE SEIGNEUR, qui ne se soit accompli?»
«Non, Samuel. Tout ce que tu disais s’accomplissait parfaitement. Nous croyons que tu es prophète de Dieu.»
«Eh bien alors, gardez-vous de votre roi.»
«Mais, ont-ils dit, mais–mais nous aimerions agir comme les voisins.» Vous voyez, ils voulaient agir comme les autres.
E-69 Oh, the testimony meeting was just getting stirred up good. Oh, everything was... And you know, the devil happened to look down across the hill and found them without Jesus. They'd went off without Him. That's when the devil had his chance. He said, "Now, I've got my opportunity to sink them, because they'd gone off without their master."
Now, let me say this lovingly, reverently, and brotherly. Don't you think that's just about today? I think it's the same thing, that during the time of this revival, the churches has become nasty-rich. Pentecostals are no more on the street beating a tambourine. They haven't got the spunk to stand out there and have a street meeting hardly, very seldom you see them. That's right.
Instead of having the old God-saved preacher, they got some kind of a intellectual student from some Bible school, trying to pattern after the world. Did not, when Israel wanted to denounce their king, or denounce their King God... And when the prophet walked up before them, Samuel, he said, "You don't..." They wanted to be like the rest of the world.
And Samuel said, "God is your King. God has sent me to be your prophet. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Have I ever begged you for your living? Have I ever took your money?"
"No."
"Have I ever told you anything, THUS SAITH THE LORD, but what come to pass?"
"No, Samuel. Everything you said come to pass just exactly. We believe you to be God's prophet."
"Well, then stay away from your king."
But they said, "But--but we want to act like the Joneses." You see, they wanted to act like the rest of them.
E-70 Et, frères, avec toute la révérence pieuse due à nos organisations, c’est la même chose que nos églises font. Elles cherchent à agir comme les autres, comme les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens: la plus grande église de la ville, de haute classe, raide, bien habillée, avec de grands programmes de construction. Quelle disgrâce, alors que des millions de missionnaires seraient aujourd’hui sur le champ de travail. Et beaucoup parmi eux ne sont pas soutenus, ils n’ont pas de souliers aux pieds, ils cherchent à prêcher l’Evangile. Et nous construisons des bâtiments qui coûtent des millions de dollars, avec de très grands réseaux, des écoles, et nous prêchons que le temps est proche, la Venue du Seigneur. Quelque chose cloche quelque part. (Je préférerais... Je resterai à l’écart avec un message simple.)Très bien.
Remarquez. Quelque chose clochait. Et ils étaient là. Quel temps de venir pour Satan!
E-70 And brethren, with all godly respects to our organizations, that's the same thing that our churches are doing. They're trying to act like the rest of them, like Methodists, Baptists, Presbyterian and Lutheran: classy, starchy, welE-dressed, biggest church in the city, big building programs. What a disgrace, when millions of missionaries would be on the field today. And many of them, they're not supported, with no shoes on their feet, trying to preach the Gospel. And we are building millions of dollar buildings, great big outlets, and schools, and preaching, "The time is at hand, the coming of the Lord." Something's wrong somewhere. (I better... I'll stay back with the simple message.) All right.
Notice. Something was wrong. And there they were. What a time for Satan to come in.
E-71 Nous nous sommes engagés dans un grand programme. La réunion a commencé, l’argent a afflué. Tout: «Nous devons augmenter dans nos groupes.» Tout le monde dit: «Venez ici chez celui-ci.» Ils font du prosélytisme, et tout le reste, formant la plus grande organisation, construisant les écoles les plus grandes, apprenant la théologie, tout. Bonté divine!
Vous devez faire dix ans à l’école avant d’être ordonné ministre, pratiquement. Et puis, que font-ils de vous là? Ils vous injectent ce fluide d’embaumement, ils vous vident de tout ce que Dieu ait jamais mis en vous. C’est vrai. C’est exact, c’est vrai. Dieu les a eus juste dix jours, Il a fait plus avec eux que les écoles n’ont pu faire en dix ans. Il a mis quelque chose en eux, et bien souvent, une école enlève ce que Dieu a mis à l’intérieur. On leur apprend la psychologie et toutes sortes de matières.
Et certaines de nos grandes organisations, chez les pentecôtistes, m’a-t-on appris, doivent se tenir là; et avant qu’un missionnaire puisse aller sur le champ de travail, il doit subir un test de la part d’un psychiatre. Miséricorde! Bonté divine! Avez-vous jamais vu pareille chose? Dieu est notre test. Ce sont les Ecritures qui sont notre test: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Si vous n’avez pas décroché votre doctorat en philosophie, votre doctorat en droit, ils ne vous laisseront même pas monter en chaire. C’est vrai. Et Pierre était tellement ignorant qu’il ne pouvait même pas signer de son propre nom, et Dieu a fait de lui le chef de l’église. Assurément. Quelle différence!
E-71 We went off on a big program. The meeting started, money flowed in. Everything, "We got to increase our groups." Each one, "You come over here to this one," proselyting, everything else, making a bigger organization, building bigger schools, learning theology, so forth. Mercy goodness.
You have to go ten years in school before you can be ordained a minister nearly. And then, what do they do with you there? In pump that embalming fluid into you, take all out of you God ever put in you. That's right. It's true. God just had them ten days, and done more with them than the schools can do in ten years. He put something in them, and a school takes out what God put in, lots of times. Learn them psychology, and all that kind of stuff.
And some of our great organizations, in Pentecost I'm told, that has to stand there, and 'fore a missionary can go on the field, take a psychiatrist's test. Mercy, goodness sakes. Did you see such a thing as that? God's our test. The Scripture's our test: "These signs shall follow them that believe."
You haven't got a Ph. D., LL. D., they won't even let you in the pulpit. That's right. And Peter was so ignorant he couldn't even sign his own name, and God made him the head of the church. Sure. What a difference.
E-72 J’étais en Jamaïque il y a quelques semaines ou quelques mois, j’étais assis là parmi les Hommes d’Affaires Chrétiens. Nous avions eu une réunion. Et tout ce qu’ils avaient fait cette nuit-là, c’était témoigner, alors qu’ils avaient reçu des célébrités des îles, même certains partisans de Castro étaient là, et tout, de grands hommes. Nos frères du Plein Evangile... Je parle pour eux. Je les apprécie; je les aime; ce sont mes frères. Je n’ai rien contre eux.
Et j’étais là, j’ai dit: «Vous hommes, vous m’avez fait honte, avec le message que je prêchais.»
Et ils ont dit: «Pourquoi ça?»
J’ai dit: «Tout ce sur quoi vous avez témoigné, c’était que vous avez une petite affaire là dans un coin, faisant une centaine de dollars par mois et, gloire à Dieu, tout à coup, vous avez maintenant un parc de Cadillac.» J’ai dit: «Vous n’allez jamais vous comparer à ces hommes. Vous ne pouvez pas faire entrer le monde, ou vous ne pouvez pas vous comparer au monde. Tout ce qu’il vous faut faire, ce n’est pas vous comparer au monde, comme les églises, et tout ce qu’on cherche à faire, avec leur prestige et des histoires là. Vous devez les inviter sur votre terrain, non pas agir comme eux. Laissez-les venir agir comme vous.» Ô Dieu, aide-nous. Ouf! C’est vrai.
E-72 Setting in Jamaica, a few weeks ago, or months ago, I was setting there with the Christian Business Men. We'd had a meeting. And all they'd done that night was testify, when they had the celebrity of the islands, even some of Castro's people up there, and everything, great men. Our Full Gospel brethren... I speak for them. I like them; I love them; they're my brothers. I have nothing against them.
And I was standing there. I said, "You men made me ashamed of the message I was preaching."
And they said, "Why was that?"
I said, "The only thing you testified about was you had a little business down on the corner doing a hundred dollars a month, and (Glory to God) all at once now you got a fleet of Cadillacs." I said, "You'll never compare with them men. You can't bring the world in, or you can't compare with the world. The only thing you've got to do is not to--to compare with the world, like the churches and everything are trying to do, with their glamour and stuff out there. You've got to invite them on your grounds, not act like them. Let them come act like you." Oh, God, help us. Whew. That's right.
E-73 Nous voici dans cette espèce de gâchis aujourd’hui, assis: «La Venue du Seigneur approche, tout le monde s’endort comme la Bible le dit. Nous voici dans cette condition-là, l’âge de l’Eglise de Laodicée, le seul âge de l’église parmi tous les âges où Christ ait été mis hors de Son propre bâtiment, Il frappe, cherchant à retourner. C’est vrai. L’âge de Laodicée, c’est cet âge-ci... Il a été mis dehors par nos credos et nos dogmes, on ajoute à la Bible, et on En retranche. Et Il se tient là dehors, cherchant à rentrer. Et l’église à l’intérieur pense qu’ils font quelque chose. Ayant l’apparence de la piété...
La Bible parle d’un âge intellectuel. Il est dit qu’ils auraient un... emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien, ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force; éloignez-vous de ces hommes-là. Car il en est parmi eux qui errent, qui captivent des femmes insensées, d’un esprit faible et borné, agitées par des passions de toutes espèces, toutes sortes de choses, qui imitent une prostituée de Hollywood plutôt que... Christ est notre Modèle. Hollywood n’a rien à faire avec cela, ainsi que les modes du monde et autres. Nous avons besoin d’un nettoyage. Revenez à Dieu.
Je sais que je vous retiens, mais c’est intentionnellement que je le fais. Remarquez. Nous allons arriver à ce que j’aimerais vous dire.
E-73 Here we are in that kind of a mess today, setting: the coming of the Lord drawing nigh, everybody asleep just like the Bible said it was. Here we are in that condition, Laodicean church age, the only church age of all the ages that Christ was put outside of His own building, knocking, trying to get back in again. That's right. The Laodicean age, and that's this age--put out by our creeds and dogmas, and adding to the Bible, and taking away from It. And there He stands on the outside trying to get back in. And the church in there thinking that they're doing something. Having a form of godliness...
The Bible speaks of an intellectual age. It said they'd have a... Heady, high minded, lovers of pleasure more than of God, truce breakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right, having a form of godliness, but denying the power thereof; from such turn away. For this is the sort that goes and leads silly women along with divers lusts, all kinds of things, pattern after some prostitute of Hollywood instead...
Christ is our Example. Hollywood has nothing to do with it, and the fashions of the world and things. We need a clean up. Come back to God.
I know I'm holding you, but I'm intentionally doing this. Notice. We'll get to the point, what I want to say to you.
E-74 Remarquez. Les vents se mirent à souffler. La mer commença à devenir houleuse. Ils étaient partis sans Lui, ils s’étaient emballés dans un grand programme quelque part. Ils étaient allés faire ça, tous tellement absorbés par ceci, cela, et autres. Ils avaient quitté sans Lui.
Une multitude de gens de toute espèce qui étaient montés avec Moïse avaient causé des ennuis. Et je pense que c’est pratiquement la même chose qui est arrivée aujourd’hui. Le surnaturel a été accompli, et nous avons fait entrer une foule de gens de toute espèce: La même chose. C’est ce qui cause des ennuis. Remarquez.
E-74 Notice, the winds begin to blow. The sea begin to get rough. They'd gone off without Him, gone off on a big program somewhere, gone off to do this, all so interested in this, and that, and the other. And they'd left without Him.
A mixed multitude went up with Moses that caused the trouble. And I think that's about the same thing that's happened today. The Supernatural's been done, and we've brought in a mixed multitude: same thing. That's what causes the trouble. Notice.
E-75 Puis, un mugissement. Satan s’est mis à souffler sur eux son souffle empoisonné. «Ouf! Ouf! Les jours des miracles sont passés. Cela n’existe pas. Vous avez besoin d’une instruction intellectuelle. Nous ne pouvons pas mettre nos ministres à la chaire s’ils n’ont pas acquis une grande instruction.» Qui a dit ça? Où cela s’est-il trouvé dans la Bible?
C’est comme pour ces Hommes d’Affaires cette nuit-là. Je leur ai dit, j’ai dit: «Où donc avez-vous trouvé pareille chose? Les premiers pentecôtistes s’en étaient allés, ils avaient vendu ce qu’ils avaient, ils avaient abandonné leurs maisons, et ils étaient devenus pauvres, les riches étaient devenus pauvres, afin d’avoir la Vie Eternelle. Et aujourd’hui, vous tous, vous cherchez et vous dites combien vous avez acquis. Eux essayaient de voir combien ils pouvaient s’en débarrasser.»
Un certain petit chanteur de Chicago, qui ne voulait pas... Frère... J’oublie le nom italien, un petit prédicateur. Et il a dit... Il a dit: «Mais, Frère Branham, j’aimerais attirer votre attention sur quelque chose. C’était une grosse erreur qu’ils avaient commise.»
J’ai dit: «Qu’avez-vous dit?»
Il a dit: «Ils avaient commis une erreur en faisant cela.»
J’ai dit: «Le Saint-Esprit commettre une erreur, frère?»
Il a dit: «Eh bien, ils avaient commis une erreur en vendant leurs biens. Peu après, une confusion a surgi parmi eux, et les gens n’avaient où aller.»
J’ai dit: «C’est exactement ce que Dieu voulait. Ils sont allés partout publier la Parole. Ils ont fait... S’ils avaient eu une maison, ils y seraient rentrés s’établir. Mais Dieu a répandu l’Evangile par ce moyen-là.»
Dieu ne commet pas d’erreurs. Il le pourrait aux yeux d’un intellectuel, mais pas à Sa propre façon de penser. Assurément.
E-75 Then the roaring. Satan begin to blow his poison breath across them. "Whew. Whew. Days of miracles is past. There's no such a thing as this. You need a intellectual education. We cannot put our ministers in the pulpit unless they have a great education." Whoever said so? Where did that come out of the Bible?
Like to them Business Men that night. I said to them, I said, "Where'd you ever get such stuff as that? The first Pentecostals went forth, sold what they had, left their homes, and become poor, the rich did, so that they'd have Eternal Life. And today, you all try and say how much you got. They tried to see how much they could get rid of."
And a certain little singer from Chicago, that wouldn't... Brother... I forget the Italian's name, a little preacher. And he said... He said, "But, Brother Branham, I want to call your attention to something. That was a great mistake that they made."
I said, "What did you say?"
He said, "They made a mistake when they did that."
I said, "The Holy Ghost make a mistake, brother?"
He said, "Why, they made a mistake by selling their property. After while a confusion come up among them, and the people didn't have no place to go."
I said, "Just exactly what God wanted. They went everywhere publishing the Word. They'd did... If they'd had a home, they'd have went back and settled down to it. But God scattered the Gospel by it."
God don't make no mistakes. He might to the intellectual mind, but not to His own way of thinking. Sure.
E-76 D’un affolement... Or, nous voyons qu’ils en avaient piqué un, tellement excités parce qu’ils avaient vu du pain être fabriqué, et des choses comme cela. Ils se disaient: «Oh! Nous pagayons bien par ici. Et ils sont partis sans Lui. Ça ira bien.»
Et tout d’un coup, vous savez, ça devenait de plus en plus pire sur la mer. Satan a dit: «Maintenant, je les ai eus. Eh bien, je vais me débarrasser d’eux tous, ici sur la mer.»
Et celle-ci a commencé à se soulever, les moutons, et la petite barque se remplissait d’eau. Le mât se brisait, les rames se cassaient, et là, ils la laissaient aller à la dérive, n’importe où qu’elle pouvait aller. Ils criaient de frayeur. A chaque vague... Satan était assis sur chaque vague là, faisant scintiller ses yeux brillants, montrant ses crocs et disant: «Je vais les faire sombrer à la prochaine vague. Je vais les faire sombrer à la prochaine vague.»
E-76 Off on a tantrum... Now, we find out that they'd gone off on one, so excited because they seen the bread made, and stuff like that. They thought, "Oh, we're just rowing out here. And go on without Him; it'll be all right."
And the first thing you know the sea begin to get worse and worse. Satan said. "Now, I got them. Now, I'll get rid of every one of them, out here on the sea."
And she begin to dash, and the whitecaps, and the little boat become waterlogged. The mast pole broke down, the oars broke off, and there they was letting her drive just any way they could. They were screaming for fear. Every wave... Satan setting on every wave there, glinting his glittery eyes, and showing his fangs, and saying, "I'll sink them on the next one. I'll sink them on the next one."
E-77 Il n’y avait plus d’espoir. Mais vous savez quoi? Il veillait toujours sur eux. La Bible dit qu’Il avait gravi la montagne. Et Il se tenait là-haut, les surveillant, voyant qu’ils étaient dans des ennuis. Je suis très content de ce que cette grâce existe toujours. N’eût été cela, ça aurait été fini pour nous tous.
Quand Il nous a quittés, Il a gravi la montagne la plus élevée qui puisse exister, le Calvaire. Et puis, Il a dépassé la lune, les étoiles, Jupiter, Venus, la Voie lactée, tout droit, Il est monté si haut qu’Il a dû même baisser le regard pour regarder les cieux. Il peut voir partout. Et Son oeil est sur le passereau. Je sais qu’Il surveille ce soir. Amen. Je crois cela de tout mon coeur. Il surveille ce soir.
E-77 All hopes was gone. But you know what? He was still watching them. The Bible said He climbed up the mountain. And He was standing up there watching them, seeing what they was in trouble. I'm so glad that grace is still in existence. If it wasn't, we'd all be gone.
When He left us, He climbed the highest mountain that there could be, Calvary. And then climbed on a past the moon, stars, Jupiter, Venus, Milky White Way, plumb on in, till He went so high till He even has to look down to see heaven. He can see everywhere. And His eye is on the sparrow. I know He's watching tonight. Amen. I believe that with all my heart. He's watching tonight.
E-78 Qu’arriva-t-il? Quand l’heure sombre arriva, ils se rendirent compte qu’ils ne L’avaient pas parmi eux. Et tout d’un coup, vous savez, Il vint vers eux en marchant sur la mer, l’unique Chose qui pouvait les aider. Et qu’ont-ils fait? Ils ont crié. Ils eurent peur de Lui. Ecoutez maintenant attentivement. Je termine.
Ils eurent peur, ils eurent peur de l’unique Chose qui pouvait les aider. En effet, cela ressemblait à un fantôme. Ils ont dit: «C’est un esprit. C’est un esprit qui marche sur l’eau. Il n’y a qu’un esprit qui peut faire cela.» Oooh! Ils furent effrayés. L’unique espoir qu’ils avaient, ils en eurent peur.
E-78 What happened? When the dark hour come along, that they realized they had not had Him with them. And the first thing you know, here He come walking to them on the sea, the only thing that could help them. And what did they do? They cried out. They were scared of Him. Now, listen close. I'm closing.
They were afraid, scared of the only thing that could help them, because it looked spooky. They said, "He's a spirit. That's a spirit walking on the water. Nothing could do that but a spirit." Oooh, they were scared. And the only hopes they had, they was afraid of.
E-79 C’est pareil aujourd’hui. L’espoir de la Venue du Seigneur Jésus apparaît parmi les gens. Et quand ils voient cela, ils veulent taxer cela de télépathie mentale; ils veulent taxer cela de dire la bonne aventure; ils veulent taxer cela de toutes sortes de démons qui peuvent être nommés; et c’est l’unique chose qui peut vous aider. Quelle était la voix qu’Il a fait entendre? «N’ayez pas peur. Rassurez-vous. C’est Moi.» On dirait que premièrement ça fait peur, mais: «C’est Moi. N’ayez pas peur.»
Eh bien, nous avons eu beaucoup de réunions de témoignages, et nous voyons ce qui arrive à l’église. N’ayez pas peur. Il est toujours Dieu. Il est Dieu tout autant qu’Il l’était autrefois. Croyez-vous cela? Le même témoignage qu’Il représentait pour eux en ce jour-là, nous pouvons croire qu’Il représente le même témoignage pour nous aujourd’hui. Ne pouvez-vous pas croire cela?
E-79 That's the same thing tonight. The hope of the coming of the Lord Jesus is appearing amongst the people. And when they see it they want to call it mental telepathy; they want to call it fortunetelling; they want to call it every kind of a devil that can be called; and it's the only thing that can help you. What was the voice that come from Him? "Fear not. Be of a good courage. It's I." Looked kinda scary at first, but, "It is I. Be not afraid."
Now, we've had a lot of testimony meetings, and we see what's happening to the church. Don't be scared. He's still God. He's just as much God as He ever was. Do you believe that? The same testimony that He was of them in that day, we can believe that Him being the same testimony to us today. Can't you believe that?
E-80 Inclinons la tête juste un instant maintenant. J’aimerais que vous priiez et que vous disiez: «Ô Dieu, je veux que Tu sois miséricordieux envers moi.» Priez à votre propre manière maintenant. Ô Dieu, sois miséricordieux. Aie pitié. Maintenant, ne vous déplacez pas; s’il vous plaît, ne le faites pas. Attendez juste une minute. Nous allons vous congédier dans une minute. Soyez très respectueux.
Père céleste, alors que nous nous détendons maintenant, après une réunion difficile, qui secoue et qui écorche, où j’ai essayé de tout mon être, Seigneur, de donner un témoignage sur ce que les hommes pouvaient... avaient vu en Toi dans le passé, ce qu’ils pouvaient témoigner et dire qu’ils avaient vu arriver, ils étaient sûrs que c’était Toi. Tu as accompli les Ecritures.
Maintenant, Tu as promis que cela se répéterait juste avant le temps de la fin. Honore Ta Parole, Seigneur. Fais revivre Ta Parole. Trouve un coeur ici par lequel Tu peux prouver Ta Parole, Seigneur. Sonde-moi, ô Seigneur. Eprouve-moi. Aide-moi. Sois miséricordieux envers moi, Seigneur. Sois miséricordieux envers nous tous. Nous sommes des nécessiteux.
Je prie, ô Dieu, que les hommes et les femmes ici ce soir, qui ne Te connaissent pas comme leur Sauveur, que–qu’ils–ils trouvent une place dans leurs coeurs ce soir, qu’ils s’arrêtent quelques minutes et fassent l’inventaire. Les membres d’église qui ne... qui savent qu’ils peuvent... Ils peuvent sonder leur propre vie. Peu importe ce qu’ils ont témoigné, ils s’examinent et voient qu’il y a quelque chose qui cloche. Ils s’examinent à la lumière de la Parole de Dieu, et ils voient les résultats. Que nous nous examinions nous tous maintenant même, Seigneur, et que nous voyions là où nous avons des besoins, et qu’ensuite nous sollicitions la miséricorde auprès de Toi.
E-80 Let's bow our heads just a moment now. I want you to pray and say, "God, I want You to be merciful to me." You pray in your own way now. God, be merciful. Have mercy. Now, don't move out; please don't. Just wait a minute. We're going to dismiss in a minute. Be real reverent.
Heavenly Father, as we are quietening ourselves now after a stirring, scratching, hard meeting where I've tried with all that's in me, Lord, to give a testimony of what men would--seen in You in the days gone by, what they could testify, and say that they had seen happen, and was sure it was You. You fulfilled the Scripture.
Now, You promised that return again just before the end time. Honor Your Word, Lord. Make Your Word live again. Find some heart in here that You can prove Your Word by, Lord. Search me, O Lord. Try me. Help me. Be merciful to me, Lord. Be merciful to all of us. We're needy.
I pray, God, that men and women here tonight, that don't know You as their Saviour, that--that they'lE--they'll find a room in their heart tonight, stop for a few minutes and take inventory. Church members that don't--that knows they can... They can chase their own life. No matter what they've testified to, they look at theirself and see that there's something wrong. Test theirself against the Word of God and see how it comes out. Let us all test, just now, Lord, and find where we're needy, and then call to Thee for mercy.
E-81 Pendant que nous avons nos têtes inclinées, et que chacun de vous est en prière, maintenant, nous n’allons jamais vous demander d’adhérer à une église. Adhérez à toute église à laquelle vous voulez. Mais voici ce que nous vous demandons: ce soir, moi en tant que serviteur de Christ, si vous ne Le connaissez pas comme votre Sauveur, et que vous aimeriez Le connaître, et... Vous ne levez pas la main vers moi maintenant, vous levez les mains vers Lui.
Maintenant, rappelez-vous, voici ce que Jésus a dit: «Celui qui écoute Ma Parole...» Saint Jean 5.24. «Celui qui écoute Ma Parole...» J’ai dit cela ce soir aussi clairement et simplement que je sais le dire. «Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.»
Vous n’avez jamais cru ni accepté Cela auparavant, mais vous aimeriez, dans la Présence de Dieu, lever la main et dire: «J’accepte maintenant Cela, ô Dieu. Je crois en Jésus-Christ comme mon Sauveur, et je L’accepte maintenant comme mon Sauveur personnel.»
Je démarre. Hier soir, j’ai raté de voir certaines mains. Les rangées à ma gauche, à ma gauche, à droite pour la salle en entrant, à ma gauche. Combien ici présents lèveront la main vers Dieu? Maintenant, avec vos têtes inclinées (tout le monde en prière, ne relevez pas la tête. Priez.), allez-vous lever la main pour dire: «Ô Dieu, je lève la main vers Toi et je veux T’accepter comme mon Sauveur. Aie pitié de moi. Je crois vraiment que le temps est proche, et je ne suis pas prêt à partir»?
E-81 While we have our heads bowed, and each one of you praying, now we'll never ask you to join a church. You join any church you want to. But we're asking you this; I am tonight as a servant to Christ: If you don't know Him as your Saviour, and you would like to know Him, and... You're not raise your hand to me now, you raise your hands to Him.
Now, remember, here's what Jesus said, "He that heareth My Word..." Saint John 5: 24. "He that heareth My Word..." I've said it tonight as plain and simple-like form as I know to say it. "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me hath Eternal Life."
You've never believed or accepted It before, but you would like in the Presence of God to raise your hands, and say, "I now accept It, God. I believe on Jesus Christ as my Saviour, and I accept Him now as my personal Saviour."
I'm going to start. Last night I missed some hands. The rows to my left, to my left, the right of the building, as you come in, to my left. How many in there will raise your hands to God? Now, with your heads bowed (Everybody praying, don't raise your head. Pray.), will raise your hand, and say, "God, I hold my hand to You and want to accept You as my Saviour. Have mercy upon me. I truly believe the time is at hand, and I'm not ready to go."
E-82 L’autre soir, j’avais demandé cela ici en Californie. Une vieille femme de soixante-seize ans a levé la main quand on faisait l’appel à l’autel, elle a eu une glorieuse conversion, elle est rentrée à la maison, elle s’est couchée sur son oreiller, et elle est allée à la rencontre de Dieu, à soixante-seize ans, juste au dernier moment, elle est entrée. Et si elle n’était pas venue? Pas d’espoir. Allez-vous lever la main et prendre cette position toute suffisante?
La–la rangée à ma gauche, n’y en a-t-il pas un là quelque part? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Y en a-t-il un autre qui lèverait la main? A la rangée au centre ici à ma gauche, y en a-t-il, dans cette rangée-là, qui pensent qu’ils ne sont pas agréables à Dieu et qui n’ont pas cru en Lui? Maintenant, il n’y a que...
E-82 The other night I asked that down here in California. A seventy-six year old woman raised up her hand when the altar call was made, had a glorious conversion, went home, and laid on her pillow, and went to meet God: seventy-six years, and right at the last moment was brought in. What if she hadn't have come? No hope. Will you raise your hand and make that one alE-sufficient stand?
The--the row to my left, isn't there a one in there somewhere? God bless you, sir. God bless you, lady. Would there be another that would raise your hand? To the center row here to my left, is there any in that row that would feel that you're not pleasing God, and you haven't believed Him? Now, there's only...
E-83 Eh bien, fumer, boire, commettre adultère, maudire, ce n’est pas ça le péché. Il n’y a qu’un seul péché, c’est l’incrédulité. Vous faites ces choses parce que vous êtes un incroyant. Si vous étiez un croyant, vous ne feriez pas ces choses.
Il n’y a que deux choses: l’une d’elles, c’est la foi, et l’autre, c’est l’incrédulité. L’une d’elles vous possède. Et si vous doutez un peu de la Parole de Dieu, que chaque Parole de Cela est vraie, alors vous êtes un incroyant. Le Saint-Esprit n’habite pas en vous. Si vous contestez une seule Parole de la promesse de Dieu ou que vous doutez de Cela, il y a quelque chose qui cloche. Voudriez-vous lever la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi»? Que personne ne regarde, sauf le Saint-Esprit. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Très bien. Cette rangée au centre, ici à ma gauche. Il y a un, deux, trois, quatre là.
E-83 Now, smoking, drinking, committing adultery, cursing, that's not sin. There's only one sin. That's unbelief. You do those things because you are a unbeliever. If you was a believer, you wouldn't do those things.
There's only two things: one of them is faith, and the other one's unbelief. One of them possess you. And if you're a little doubt about the Word of God, every Word of It being true, then you're an unbeliever. The Holy Spirit doesn't dwell in you. If you dispute one Word of God's promise or question it, there's something wrong. Would you raise your hand, say, "Be merciful to me, God?" Let no one look. Just let the Holy Spirit. God bless you, sir. God bless you, ma'am. God bless you, my sister. All right. This center row here to my left. That's one, two, three, four there.
E-84 La rangée... La rangée au centre, à ma droite, voudriez-vous lever la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. J’aimerais croire»? Que Dieu vous bénisse là derrière, mon frère. Vous avez peut-être fait beaucoup de grandes choses dans la vie, mais ça, c’est la plus grande que vous ayez jamais faite. Un petit garçon d’environ douze ans a levé la main. Que Dieu te bénisse, fiston. La Bible dit: «Un enfant les conduira.» Il n’a pas fait passer sa petite âme au travers de vieux magazines True Story [Histoire vraie] et autres, ce qu’on appelle des histoires vraies. Il n’y a qu’une seule histoire vraie que je connaisse, c’est la Bible.
Les gens... les petits enfants aujourd’hui connaissent plus au sujet de David Crockett qu’au sujet de Jésus-Christ. Chaque bazar a toutes sortes d’articles de cowboys. Et c’est ça que les petits enfants en Amérique avalent.
E-84 The row... Center row to my right, would you raise your hand, say, "God, be merciful to me. I want to believe." God bless you back there, my brother. You might've done many great things in life, but that's the greatest you ever did. A little boy about twelve years old raised his hand. God bless you, sonny. The Bible says, "A child shall lead them." He hasn't pulled his little soul through old "True Story" magazines, and things, and what's called true stories. There's only one true story that I know, which is that's the Bible.
People... little kids today know more about David Crockett than they do about Jesus Christ. Every ten cent store has got all kinds of cowboy stuff? And there's what the little children of America swallow it up.
E-85 La rangée à ma droite, y en aurait-il là qui lèvent la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je ne lève pas la main vers frère Branham; je la lève vers Jésus-Christ. C’est Toi qui sondes mon coeur...?... maintenant même»?...?.. Y en aurait-il un autre qui lève la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je n’aimerais pas...?... Que Dieu vous bénisse, là derrière. Dieu vous voit. Ô Dieu, sois miséricordieux.
Maintenant, au balcon à ma droite, y en a-t-il là dans ces rangées par ici qui lèveraient la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi»? Levez la main.
Aux balcons, au centre par rapport à moi ici, y en a-t-il là qui lèveraient la main pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi»? Je n’arrive pas à très bien voir là-haut. J’ai vu l’Ange du Seigneur là hier soir, mais je n’ai pas pu dire cela. Il était descendu droit là. Quelqu’un avait saisi quelque chose et cela était descendu. Levez la main. Il vous verra, que moi, je voie ou pas. Il vous verra.
Avez-vous réellement ce courage-là? Y a-t-il quelque chose de vraiment réel en vous, homme ou dame qui aimerait lever la main, confesser que vous êtes en erreur, et implorer la miséricorde? Levez la main. A gauche alors, au balcon à gauche. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, monsieur. C’est une merveilleuse chose. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est bien. Ô Dieu, sois miséricordieux.
E-85 To the row to my right, would there be some there raise your hand, say, "God, be merciful to me. I'm not raising my hand to Brother Branham; I'm raising my hand to Jesus Christ. You're the one searching my heart...?... right now."...?... Would there another, raise their hand say, "God, be merciful to me. I don't want to...?... God bless you, back there. God sees you. God be merciful.
Now, in the balcony to my right, is there any in there around this rows in here would raise your hand, say, "God, be merciful to me." Raise your hands.
Through the balconies to my center here, some in there would raise your hand, say, "God, be merciful to me." I can't see too good up there. I seen the Angel of the Lord in there last night, but I couldn't call it. It moved right down. Somebody struck something and went down. Raise your hand. He will see you, whether I do or not. He will see you.
Have you really got that much courage? Is there that much real something about you, man or lady, that would raise your hand, and confess that you're wrong, and ask for mercy? Raise your hand. To the left then, in the balcony to the left. God bless you. God bless you, sir. That's a wonderful thing. God bless you, ma'am. That's good. God, be merciful.
E-86 Père divin, je les confie entre Tes mains. Ils–ils ont brisé chaque loi de la science. D’après la science, la gravitation maintient nos mains vers le bas, tout comme elle garde nos pieds sur terre. D’après leurs règles, nos mains ne peuvent pas se lever, parce qu’elles penchent vers le bas, car le poids et la gravitation les maintiennent vers le bas. Mais ces gens ont levé leurs mains. Cela montre qu’ils ont en eux un esprit qui peut contrôler le corps. Et ils ont brisé les règles de la loi scientifique, ils ont levé les mains vers le Créateur, ils ont dit: «Sois miséricordieux envers moi.»
Maintenant, Seigneur, je dis ceci dans la Présence de Dieu, Christ, le Saint-Esprit, les saints anges, toute l’armée du Ciel, et ce groupe. Tu as promis que s’ils étaient sincères dans leur coeur: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Je Te les confie, Père, comme les trophées de Ta Parole rendue manifeste, prêchée par l’Esprit du Seigneur. Et ils sont à Toi.
Garde-les du jugement, et accomplis Ta volonté en eux. Donne-leur le baptême du Saint-Esprit. Et s’ils n’ont jamais été baptisés du baptême chrétien, qu’ils le reçoivent, Père. Et qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit et deviennent des ouvriers.
Depuis ces petits enfants qui ont levé la main jusqu’aux hommes et aux femmes les plus âgés, les jeunes gens ou les jeunes filles, les adolescents qui ont levé les mains, que Dieu accorde cela, par le Nom de Jésus-Christ.
E-86 Father God, I commit them into Your hands. They--they broke every scientific rule. According to science, gravitation holds our hands down, like it keeps our feet on the ground. According to their rules our hand could not raise, because they're going downward, because the weight and gravitation holds them down. But these people raised their hands. It shows that they got a spirit in them that can control the body. And they broke the rules of scientific law, and raised up their hands to the Creator, said, "Be merciful to me."
Now, Lord, I'm saying this in the Presence of God, Christ, Holy Spirit, holy Angels, all the host of heaven, and this company. You promised if that was sincere from their hearts, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not come into the judgment but's passed from death to Life." I give them to You, Father, as the trophies of Your Word being made manifest, preached by the Spirit of the Lord. And they are Yours.
Keep them from the judgment, and fulfill Your will in them. Give them the baptism of the Holy Spirit. If they've never been baptized with Christian baptism, may they receive it, Father. And may they receive Holy Ghost baptism and become workers.
From these little children that raised their hands, to the oldest, men, women, boys or girls, the teen-agers that raised their hands, God grant it, through Jesus Christ's Name.
E-87 Je Te les confie, Père. Ils sont à Toi. C’était Ton Esprit qui les avait appelés. J’ai proclamé Ta Parole, et ils L’ont entendue, ils ont cru. Et maintenant, ils ont levé les mains qu’ils ont accepté Cela, que Tu l’as promis. J’aimerais les rencontrer dans un pays meilleur, là où il n’y a ni mort ni chagrin. Et en ce jour-là, combien nous nous étreindrons au cou, nous crierons de joie, et nous nous rappellerons cette soirée à Salem, en Oregon, quand la réunion sera projetée sur la toile du grand écran de Dieu! Alors, ils verront ces mains qui ont été levées, combien ils seront des gens heureux. Combien je Te serai reconnaissant de Te présenter les trophées! Accorde-le, Père. Ils sont à Toi, au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen. E-87 I give them to You, Father. They are Yours. It was Your Spirit that called them. I spoke Your Word, and they heard It, and believed. And now, they raised their hands that they accepted It, and You promised it. I want to meet them in a better land where there's no death nor sorrow. And at that day, how we'll hug one another around the neck, and scream for joy, and remember, this night in Salem, Oregon, when the meeting will be brought upon the canvas of the great screen of God, and they'll see those hands that went up, how happy those people will be. How thankful I'll be to present the trophies to You. Grant it, Father. They're Yours in the Name of Your Son, Jesus Christ. Amen.
E-88 Maintenant, dans la tranquillité et la Présence du Tout-Puissant, nous avons encore dix minutes environ. Faisons... Nous ne pouvons pas faire venir trop de cartes de prière. Demain soir, je vais simplement arriver et appeler les cartes de prière, le Seigneur voulant. J’aimerais que vous croyiez cela, vous qui n’avez pas de cartes de prière. Je vais faire autre chose, juste dans un instant.
Mais combien dans cette salle n’ont pas de cartes de prière et croient que Jésus-Christ est le même Christ au sujet de Qui j’ai donné témoignage après témoignage, j’ai fait témoigner ces disciples, comment ils avaient reconnu qu’Il était le Christ... Et Hébreux 13.8 déclare: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Combien croient que vous avez assez de foi pour toucher Son vêtement? Levez simplement la main pour dire: «Priez pour moi. Je crois», vous, sans cartes de prière, sans cartes de prière. Maintenant, s’il vous plaît, soyez respectueux, juste encore un moment.
E-88 Now, in the quietness and in the Presence of the Almighty, we still have about ten minutes. Let's... We couldn't call too many prayer cards. Tomorrow night, I'm just going to come in and call the prayer cards, if the Lord willing. I want you to believe it without prayer cards. I'm going to do something else, just in a moment.
But how many in this building that does not have a prayer card, and you believe that Jesus Christ is the same Christ that I gave that testimony after testimony, had those disciples to testify how they knowed He was the Christ... And Hebrews 13:8 says, He's the same yesterday, today, and forever. How many believe that you have faith enough to touch His garment? Just raise your hands up, say, "Pray for me. I believe," you without prayer cards, without the prayer cards. Now, please, be reverent, just a moment more.
E-89 Je sais qu’il est–qu’il est tard, mais il n’est pas trop tard. Nous avons vingt minutes d’avance par rapport à hier soir. Mais soyez vraiment respectueux. Maintenant, priez. Que tout le monde incline la tête, à sa propre manière. Et ensuite, priez pendant que je regarde, me confiant à Dieu. Si vous vous intéressez à Dieu, à votre salut, et à voir les signes et les prodiges que j’ai dit qu’Il accomplissait ici dans la Bible, et vous voulez savoir si Celui en qui vous professez votre foi... Vous qui avez levé les mains il y a quelques instants, déposez... Puisse-Il venir ce soir à cause de cet appel à l’autel et vous prouver qu’Il est votre Sauveur. Il connaît effectivement votre coeur, que c’était Lui qui vous avait parlé, et qu’Il est Celui qui peut vous répondre maintenant.
Soyez simplement respectueux. Priez simplement. Ne doutez pas. Pouvez-vous lever la main juste un instant?
E-89 I know it's--it's late, but it's not too late. It's twenty minutes earlier than we was last night. But just be reverent. Now, pray. Just each one bow his head in his own way, and then you pray while I watch, committing myself to God. If you're interested in God and your salvation, and to see the signs and wonders that I have said here in the Bible that He did, and you want to know whether the One that you're professing your faith in... And you that raised your hand awhile ago, lay--may He come tonight because of this altar call, and prove to you that He's your Saviour, that He does know your heart, and it was Him that spoke to you, and He's the One that can speak back now.
Just be reverent. Just pray. Don't doubt. May you raise your heads just a moment?
E-90 Pierre et Jean passaient par la porte appelée La Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» Cela... Non pas qu’ils étaient quelque chose d’attrayant. Eh bien, vous confessiez Dieu, vous priiez pour un certain problème. Maintenant, croyez donc de tout votre coeur. Soyez vigilant. Le Saint-Esprit est très timide (Combien le savent?), si timide qu’Il ne supportera simplement pas quelque chose de faux. Aussitôt donc qu’Il a appelé, répondez vite. Priez simplement. Croyez.
Maintenant, la Bible déclare que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’Il est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous cela? Eh bien, s’Il est le même Souverain Sacrificateur et que vous L’avez touché, Il agira de même qu’Il avait agi hier, à l’époque où Il était sur la terre. Croyez-vous cela? Assurément.
Voyez, une femme toucha Son vêtement, s’en alla et s’assit. Et Il dit: «Quelqu’un M’a touché.» Il promena le regard jusqu’à repérer la femme, Il lui dit quel était son problème, et que sa foi l’avait guérie. Eh bien, Il est le même aujourd’hui.
E-90 Peter and John, passing through the gate called Beautiful, said, "Look on us." That... Not that they were something to attract. Now, you was confessing to God, praying for some certain trouble. Now, you believe with all your heart now. Be alert. The Holy Spirit is very timid (How many knows that?), very timid It just won't tolerate nothing wrong. So as soon as It's called, answer quickly. Just pray. Believe.
Now, the Bible said that Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, and He's right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Do you believe that? Well, if He is the same High Priest, if you touched Him, He'd act the way He did yesterday, the day that when He was on earth. Do you believe that? Sure.
See, the woman touched His garment, and she went off and set down. And He said, "Somebody touched Me." He looked around till He found the woman, told her what her trouble was, and her faith had healed her. Now, He's the same today.
E-91 S’il vous plaît, s’il vous plaît, ne vous déplacez pas. Je ne vous réprimande pas, mais regardez. Voyez, voici ce que le diable continue à me dire: «Ils ne te croient pas, sinon ils t’écouteraient.» Voyez?
Vous rappelez-vous ce qu’Il m’avait dit à Green’s Mill? Combien ici présents, le... étaient ici quand j’étais ici la première fois? Très bien. Vous rappelez-vous que j’étais venu vers vous, je tendais la main, et que vous touchiez ma main, et je... Et puis, si seulement je me tenais tranquille, que je ne cherchais pas à utiliser ma propre pensée, Il vous disait ce qui clochait chez vous. Vous rappelez-vous cela?
Vous rappelez-vous que je vous avais dit qu’Il m’avait dit ce qui arriverait, que je connaîtrais le secret même du coeur des gens? Vous rappelez-vous que je vous avais dit cela? Maintenant, levez la main, si vous vous rappelez que j’avais dit cela, ce que... qu’Il m’avait dit que si j’étais vraiment respectueux... Voyez, vous y êtes. Maintenant, cela s’est accompli. Voyez? Cela le confirme donc.
La Bible déclare: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel, ou un prophète, et que ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le. Si cela ne s’accomplit pas, n’ayez donc pas peur de lui, car Je ne suis pas avec lui.» C’est plus que du bon sens (Voyez?), car si Dieu est là, Il confirmera cela. Maintenant, priez simplement.
E-91 Please, please, don't move around. I'm not scolding, but look. See, here's what the devil keeps saying to me, "They don't believe you or they'd listen to you." See?
You remember what He told me at Green's mill? How many in here the--is here when I was here the first time? All right. You remember me coming to you, and I put my hand out, and you'd touch my hand, and I... And then if I just kept still, don't try to use my own thinking, It would tell you what was wrong with you. You remember that?
You remember me telling you that He told that it'd come to pass that I'd know the very secret of their heart? You remember me telling you that? Now, raise your hand, if you remember me saying that what--that He told me if I'd be real reverent... See, there you are. Now, it has come to pass. See? So that makes it true.
The Bible said, "If there be one among you who's spiritual, or a prophet, and what he says comes to pass, then you hear him. If it doesn't come to pass, then don't you fear him, 'cause I'm not with him." That's no more than sense (See?), because if God's there He will make it true. Now, you just pray.
E-92 Vous, sans cartes de prière... vous, avec cartes de prière, Dieu voulant, je vous prendrai dans la ligne demain soir, ici à l’estrade. Ceux qui n’ont pas de cartes de prière, soyez vraiment respectueux. «Ceux qui se confient en l’Eternel...»
Très bien. Il est ici maintenant. Avez-vous déjà vu Sa photo, la Colonne de Feu, la Lumière? Quand je vous rencontrerai à la barre du Jugement... Cela n’est pas à un pied [25 cm] de là où je me tiens maintenant même. C’est vrai. Il est ici. Voyez si C’est le même Christ. Voyez si C’est Son Esprit ou pas. Priez. Touchez Son vêtement, dites: «Seigneur Jésus, laisse-moi Te toucher. Réponds par frère Branham. Ce sera pour moi une preuve que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-92 You without prayer cards. You with the prayer cards, God willing, I'll get you in the line tomorrow night up here on the platform. Without prayer cards, be real reverent. "They that wait upon the Lord shall..."
All right. He's here now. Did you ever see that picture of It, the Pillar of Fire, Light. When I meet you at the judgment bar, It's not a foot from where I'm standing right now. That's right. He's here. See if It's the same Christ. See if that's His Spirit or not. You pray. Touch His garment, say, "Lord Jesus, let me touch You. Speak back through Brother Branham. It'll prove to me that You're the same yesterday, today, and forever."
E-93 Je ne peux pas faire... Oui, je vois une femme qui vient d’incliner la tête ici même. Il y a la Lumière juste au-dessus de la petite dame. Regardez de ce côté-ci, là derrière, madame, la deuxième assise là derrière. Vous souffrez de l’estomac, des complications. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous cela? La petite dame assise, la deuxième, avec la tête encore inclinée. Si elle croit de tout son coeur, elle peut avoir cela. Croyez-vous cela? Vous avez raté cela. Cela vous a quittée. Honte à vous! Cela...
Cela se trouve au-dessus de la petite dame assise ici. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu, ou Son serviteur? La dame assise là derrière, croyez-vous? Regardez, une femme mince assise là à côté de cet homme. Croyez de tout votre coeur. Vous souffrez du coeur. C’est vrai. Laissez-moi vous dire quelque chose à votre sujet. Vous souffrez tellement du coeur qu’on a dû garder l’oxygène dans la maison, que vous ayez une crise ou pas. Eh bien, c’est vrai, madame. Vous le savez. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Vous pouvez avoir votre guérison. Ça dépend de vous.
E-93 I can't make... Yeah, I see a woman just bowed her head right here. There's the Light right over the little lady. Look this way back there, lady, second one setting in back there. You're suffering with stomach trouble, complications. Do you believe that God will make you well? Do you do it? The little lady setting second one in, with her head down yet. If she'll believe with all of her heart, she may have it. Do you believe it? You missed it. It's gone from you. Shame on you. That...
It's over this little lady setting here. You believe me to be God's prophet or His servant? The lady setting back there. You believe? Look, thin looking woman setting there by the man. You believe with all your heart. You're suffering with heart trouble. That's right. Let me tell you something about yourself. You've got heart trouble so bad till they have to keep oxygen in the house, whether if you have an attack or not. Now, that is true, sir. You know that. You believe it with all your heart? You can have your healing. It's up to you.
E-94 Que se passe-t-il avec ces gens? Il n’est pas étonnant que vous soyez morts. Vous resterez toujours ainsi. Vous avez un esprit d’engourdissement. Ne pouvez-vous pas vous réveiller à Christ? Ô Dieu, ne laisse pas l’innocent souffrir à cause du coupable. Il a été pourvu à la grâce et à la miséricorde et on ne veut toujours pas reconnaître cela; qu’allez-vous faire?
La dame assise là même semble avoir la foi, elle regarde droit vers moi, elle souffre du diabète, le diabète. Elle peut ne pas très bien me comprendre parce qu’elle est Scandinave, une Danoise. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu, madame? Merci. Merci, madame. Croyez de tout votre coeur et le diabète vous quittera. Vous n’êtes pas d’ici de toute façon. Vous n’êtes pas de ce groupe par ici. Vous venez de l’Oregon, mais vous êtes sur la rivière Columbia (C’est exact.), une ville appelée Dallas, ou quelque chose comme cela. Oui, oui. Votre nom est madame Lund. C’est tout à fait vrai. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Acceptez cela, croyez-le, et ça sera terminé.
E-94 What's the matter with these people? No wonder you're dead. You'll always be that way. There's a numbness of your spirit. Can't you awake unto Christ? Don't let the innocent suffer for the guilty, God. Grace and mercy provided and still won't even recognize it, what are you going to do?
Lady setting right there seems to have faith, looking right at me, suffering with diabetes, diabetes. She might not understand me very well because she's a Scandinavian, a Dane. You believe me to be God's prophet, lady? Thank you. Thank you, lady. You believe with all your heart and the diabetes will leave you. You're not from here anyhow. You're not from the group around here. You're from up in Oregon, but you're up on the Columbia River (That's right.), a place called Dallas, or something like that. Uh-huh. Your name is Mrs. Lund. That's exactly right. That's THUS SAITH THE LORD. You accept it, and believe it, and it'd be over.
E-95 Que se passe-t-il avec l’église après tout? Cet homme assis là, celui qui me regarde, vient d’Eugene, il souffre des yeux et des oreilles. Si vous... Est-ce vrai, monsieur? Levez-vous là et acceptez votre guérison. Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas besoin. Jésus-Christ vous guérit par votre foi.
Que se passe-t-il avec l’église? Est-elle devenue engourdie vis-à-vis de l’Evangile? Alléluia! Louons-Le. Alléluia! Merci, Seigneur Jésus. Combien nous Te louons pour Ta bonté. Vous qui avez levé la main il y a quelques instants, et qui croyez que je suis serviteur de Dieu, venez ici. Ayons un mot de prière ensemble. Sortez directement de votre siège, tout celui qui avait levé la main, vous qui–qui ne pensez pas être en ordre avec Dieu. Dans la Présence de Dieu, descendez directement ici maintenant, tenez-vous ici à l’autel. Ayons un mot de prière ensemble. Que chaque âme qui veut être sauvée vienne.
Eh bien, c’est ça. C’est vrai. Descendez du balcon, là-haut au balcon, dans la Présence de Christ. Nous devons briser ce vieil esprit froid qu’il y a ici, amis. Nous n’aurons jamais une réunion avant que cette histoire soit brisée ici. Il y a–il y a–il y a trop d’incrédulité démoniaque par ici. C’est tout à fait vrai. Sauvez-vous. Allez à Christ aussi vite que possible. Quelque chose va arriver. Le jugement va suivre ceci. Ne le croyez-vous pas? Débarrassez-vous de ce démon de froideur et de formalisme qui cherche à vous lier. Que chaque âme qui n’est pas en ordre avec Dieu vienne à cet autel-ci maintenant même. Dans la Présence de Dieu, je vous appelle, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Venez maintenant.
E-95 What's the matter with the church anyhow? That man setting there looking at me from Eugene, got eyes and ear trouble. If you... Is that right, sir? Stand up on your feet there and accept your healing. Have you got a prayer card? You don't need one. Jesus Christ makes you well by your faith.
What's the matter with the church? Has it gone numb to the Gospel? Hallelujah. Let's praise Him. Hallelujah. Thank You, Lord Jesus. How we praise You for Your goodness. You that raised your hand awhile ago, and you believe me to be God's servant, come down here. Let's have a word of prayer together. Walk right out of your seat, every one that raised your hand, and you that--that don't think that you're right with God. In the Presence of God come right down here now, and stand here at the altar. Let's have a word of prayer together. Every soul that wants to be saved, come.
Now, that's it. That's right. Come out of the balcony up there, in the Presence of Christ. We got to break this old cold spirit in here, friends. We're never going to have a meeting till we get this thing broke out of here. There's--there's--there's too much devil unbelief around here. That's exactly right. Run for your life. Get to Christ as quick as you can. Something's going to happen. Judgment will follow this. Don't you believe it? Shake away from that cold, formal devil that's trying to bind you down. Let every soul that's not right with God, get around this altar right now. In the Presence of God I call you in the Name of Jesus Christ. Amen. Come now.
E-96 Vous connaissez le cantique Oh! Pourquoi pas ce soir? Vous connaissez ce choeur? Oh! Pourquoi pas ce soir? Aidez-nous pour un cantique que vous voulez...?... Où sont les autres? C’est bien. Nous avons le vieux...?... Très bien. Donnez-nous un cantique pour votre appel à l’autel. Nous allons chanter un cantique d’invitation, pendant que ces précieuses personnes se rassemblent ici.
Amis, je vous parle au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Vous avez peut-être fait dans votre vie beaucoup de bonnes choses. Sans doute que vous en avez fait. Mais ceci est le geste le plus glorieux que vous ayez jamais posé: venir à Christ. C’est tout à fait vrai. Pendant que nous chantons maintenant, j’aimerais que tout le monde ici présent qui n’est pas en ordre avec Dieu se mette... vienne à l’autel maintenant même. Venez ici et mettez-vous en ordre avec Dieu, débarrassez-vous de cette froideur. Débarrassez-vous de cette incrédulité.
Pourquoi avez-vous peur? Si Jésus était ici ce soir, Il dirait: «N’ayez pas peur. C’est Moi.» N’est-ce pas la même chose qu’Il avait faite quand Il était ici auparavant? Considérez la grâce de Dieu alors que ces gens ne voulaient pas accepter cela. Ils mourraient probablement de ces maladies. Et Il parcourrait droit l’assistance et les tirerait de toute façon pour montrer qu’Il est Dieu. Certainement. Très bien. Chantons:
... pourrais-je aller, où pourrais-je aller?
Chercher un refuge pour mon âme?
J’ai besoin d’un ami pour me guider jusqu’à la fin,
Où pourrais-je aller sinon auprès de Toi, Seigneur?
Où pourrais-je aller?
Ne voudriez-vous pas vous lever maintenant pour venir? Où d’autre pouvez-vous aller? Aller à votre église? Elle périra avec vous. Aller auprès de vos amis? Ils mourront et pourriront comme vous. Aller à vos credos? Dieu les ignorera. Mais venez à Christ...?... Alors, vous avez la Vie Eternelle. Le connaître, c’est la Vie, Le connaître. Et Sa Présence, quand Il est ici, confirmant qu’Il est le même Dieu qui était avec eux là-bas cette nuit-là. Ne voudriez-vous pas venir? Nous allons encore faire un appel une fois. Venez donc. S’il y a une quelconque condamnation dans votre vie, venez. Chercher un refuge pour mon âme? (Voici ce que vous allez faire.)
J’ai besoin d’un ami pour me guider jusqu’à la fin,
Où pourrais-je aller sinon auprès de Toi Seigneur?
E-96 You know the song, "Oh, Why Not Tonight?" You know that chorus? "Oh, Why Not Tonight?" Help us to some song that you want to...?... Where's different ones? That's fine. We got the old...?... All right. Give us a song for your altar call. We're going to sing an invitation song, while these precious people are gathering up here.
Friends, I speak to you in the Name of the Lord Jesus Christ. You might've done a many thing in your life that's been good. No doubt but what you have. But this is the greatest move you've ever made, is to come to Christ. That's exactly right.
While we're singing now, I want every person in here that's not right with God to get--come around the altar right now. You come up here and get right with God, and get that coldness away from you. Get that unbelief away from you.
Why are you afraid? Jesus was standing here tonight He'd say, "Do not be afraid. It's I." Isn't that the same way He did when He was here before? Look at the grace of God when them people wouldn't accept it. They'll probably die with them troubles. And there He went right out through the audience and pulled them anyhow, to show that He's God. Certainly. All right. Let's sing.
... could I go, where could I go?
Seeking a refuge for my soul?
Needing a friend to guide me in the end,
Where could I go but to the Lord?
Where could I go?
Won't you rise up now and come? Where else can you go? Go to your church? It'll perish with you. Go to your friends? They'll die, and rot like you will. Go to your creeds? God will ignore it. But you come to Christ...?... Then you have Eternal Life. To know Him is Life, to know Him. And His Presence, when He's here proving He's the same God that was with them out there that night. Won't you come? One more time we're going to call. Come on now. If there's any condemnation in your life, come on.
Seeking a refuge for my soul? (Here's what you're going to do.)
Needing a friend to guide me to the end,
Where could I go but to the Lord?
E-97 Maintenant, pendant que ces gens continuent à venir, j’aimerais que certains parmi vous qui sont vraiment... qui prient Dieu. J’aimerais que certains parmi vous les pasteurs, vous descendiez ici maintenant. J’aimerais que les pasteurs, et ces femmes chrétiennes qui connaissent Dieu, qu’ils viennent autour de ces femmes ici, vous les hommes qui connaissez Dieu et qui vous intéressez aux âmes.
Savez-vous ce que la Bible dit? Dans ces derniers jours, la prophétie a annoncé que les gens seront si froids et si indifférents que... Et quand le Saint-Esprit passera pour sceller ceux qui soupiraient et qui pleuraient à cause des abominations qui se commettaient dans la ville...
J’aimerais que chacun de vous, ministres, vous me montriez cette personne qui soupire et qui pleure jour et nuit, à cause des péchés des gens dans la ville. Pouvez-vous mettre la main sur cette personne-là? Et, rappelez-vous, il a été ordonné au Saint-Esprit de ne sceller que ceux-là. Ne touchez pas les autres; ils vont périr.
E-97 Now, while these people are still coming, I want some of you that's reaE--and on praying grounds with God. I want some of you pastors, go down here now. And I want the pastors, and those Christian women that knows God, to come around these women here, you men who know God and interested in souls.
You know what the Bible said? In this last days the prophecy said that the people would be so cold and indifferent that... And when the Holy Ghost come through just to seal those who sighed and cried for the abominations done in the city.
I want each one of you ministers to point out to me in your congregation that person that sighs and cries, day and night, for the sins of the people in the city. Could you put your hand on that person? And remember, the Holy Spirit is commanded to only seal those. Touch not the others; they're going to perish.
E-98 Pourquoi faites-vous la religion? Ça ne sert à rien de faire la religion. Ne jouez pas avec Dieu. Dieu n’est pas un jouet. Il est Dieu. Maintenant, vous qui avez assez de force et qui croyez, et qui aimerez voir des âmes être sauvées, venez ici et tenez-vous à côté de ces femmes, vous les femmes, et à côté de ces hommes vous les hommes qui connaissez réellement Dieu et qui aimerez voir des âmes être sauvées, qui aimerez voir un réveil, qui aimeriez voir quelque chose s’accomplir. Venez vous tenir à côté d’eux maintenant et montrons-leur que nous les aimons, que nous aimerons voir Dieu les sauver. Frères ministres, venez en plein parmi eux. C’est bien. Alléluia!
Maintenant, écoutez. J’aimerais vous parler pendant qu’ils viennent. Ayez foi. Venez ici. «Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père.» Maintenant, vous confessez ce que vous... que vous avez été lent, combien vous avez été lent, combien vous avez négligé Dieu. Vous confessez que c’est faux, et dites: «Je regrette, ô Dieu, d’avoir fait cela.» Trouvez grâce à Ses yeux, ensuite voyez ce qu’Il fera pour vous. Confessez simplement que vous êtes en erreur, et Il prendra soin du reste de cela.
E-98 What are you playing church for? There's no need of playing. Don't play with God. God's not a play instrument. He's God. Now, you that's got enough strength and believe, and wants to see souls saved, come around here and stand by these women, you women, and around these men, you men that really know God, and wants to see souls saved, and wants to see a revival, wants to see something happen. Come stand around them now, and let's show them that we love them, and we want to see God save them. Minister brothers, get right among them. That's right. Hallelujah.
Now, listen. I want to talk to you while they're coming. Have faith. You come up here. "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father." Now, you confess what you--where you're dilatory, how dilatory, how you've neglected God. You confess that as wrong, and say that "I'm sorry, God, that I did that." Find favor with Him, then watch what He will do for you. You just confess that you're wrong, and He will take care of the rest of it.
E-99 Maintenant, que toute l’assistance incline la tête. Et chaque personne, où que vous soyez, si vous vous intéressez à ces gens, priez. Tout le monde maintenant. Approchez-vous, vous tous ici, imposez les mains à celui qui se tient là.
Notre Père céleste, nous sommes profondément reconnaissant de voir le Saint-Esprit, à l’heure, avec grâce et compréhension, briser les chaînes de l’incrédulité, détruire et secouer les... même de l’enfer aux yeux du diable, ça aveugle vis-à-vis de l’Evangile, et aller encore au-delà prendre ces âmes et les faire entrer.
Tu es toujours Dieu. Tu es toujours Jésus, le Ressuscité. Nous Te remercions pour ceux-ci. Ils se tiennent ici. Ce sont Tes enfants. C’est la seule chose qu’ils peuvent faire: Venir confesser qu’ils sont en erreur. Et celui qui confessera ses péchés obtiendra miséricorde. Celui qui cachera ses péchés ne prospérera point. Tu l’as dit, ô Dieu. Et je Te prie, ô Dieu, de briser ce vieil esprit de froideur et formaliste qui essaie de retenir ce réveil en captivité. Nous prenons le dessus sur cela, au Nom du Seigneur Jésus, et nous brisons les puissances de Satan par l’Evangile de la résurrection, et la Présence de Jésus-Christ en cette heure mauvaise et sombre.
E-99 Now, let's let the whole audience bow our heads. And every person, wherever you are, if you're interested in these people, pray. Everybody now. Walk up close, you all here, and lay your hands upon somebody that's standing there.
Our heavenly Father, we are deeply grateful to see the Holy Spirit in the hour of grace and understanding, break through the shackles of unbelief, tear down and shake the very subtags of hell into the devil's eye, blinding from the Gospel, and yet go beyond that and pick out them souls and bring them in.
You're still God. You're still Jesus, the risen one. We thank Thee for these. They're standing here. They're Your children. There's only one thing they can do, is come and confess that they're wrong. And he that will confess his sins shall have mercy. He that hides his sins shall not prosper. You said so, God. And pray, God, that You'll break up the old cold, formal spirit that tries to hold this revival in captivity. We take it over in the Name of the Lord Jesus, and break the powers of Satan by the Gospel of the resurrection, and the Presence of Jesus Christ in this dark, evil hour.
E-100 Satan, lâche les gens. Sors d’eux. Tu es perdant, et il n’y a personne que Dieu a ordonné à la Vie que tu peux retenir. Ils viendront de toute façon, peu importe ce que tu fais. Ils viennent de toute façon. Dieu a dit qu’ils viendraient. «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi, et nul ne sera perdu.» Je Te prie, ô Dieu, de m’exaucer maintenant. Et fais que Satan, le diable, lâche ces gens. Que tous leurs foyers de...?... Que leurs bien-aimés, que leurs coeurs soient enflammés.
Puissent-ils prier toute la nuit ce soir, toute la journée de demain. Qu’il se passe quelque chose de pareil, au point que la secousse du Saint-Esprit déclenchera un réveil dans leurs coeurs, dans leurs maisons, dans leurs églises, dans la communauté. Accorde-le, Seigneur. Nous T’aimons. Nous croyons en Toi, que Tu es le Fils de Dieu. Ils ont confessé qu’ils sont en erreur. Ils ont confessé qu’ils avaient mal agi. Ils ont vidé leur âme devant Toi, Seigneur. Tu as promis dans Ta Parole que Tu auras...?... Tu l’as promis, et Tu es...?... Accorde-le, Seigneur. Donne-leur le salut...?... l’ennemi...?... Accorde-le, Père, au Nom de Jésus...?...
E-100 Satan, turn the people loose. Come out of them. You're a loser, and there's not a one that God's ordained to Life that you can hold. They'll come anyhow, no matter what you do. They're coming anyhow. God said they would. "All the Father has given Me will come to Me, and none of them is lost." I pray, God, that You'll hear now. And make the Satan, that evil one, turn these people loose. Make each one of their homes springs of...?... May their loved ones, may their hearts be on fire.
May they pray all night tonight, all day tomorrow. May there be such a thing take place, until the shaking of the Holy Spirit will start a revival in their hearts, in their homes, in their churches, in the community. Grant it, Lord. We love You. We believe You, that You are the Son of God. They have confessed that they're wrong. They've confessed that they have did wrong, they have emptied their souls to You, Lord. You promised in Your word that You would...?... You promised it, and Thou art...?... Grant it, Lord. Give them salvation...?... the enemy...?... Grant it, Father, in the Name of Jesus...?...
E-101 Que chacun de vous qui est debout ici, qui accepte que Dieu lui a pardonné ses péchés et son incrédulité, lève la main pour dire: «J’accepte cela. Je sens cela dans mon coeur, que Dieu me pardonne.» Levez la main, ceux qui sont ici. C’est ça. Très bien, magnifique.
Maintenant, là même où vous vous tenez, recevez le baptême du Saint-Esprit. Inclinez la tête. Vous qui avez le Saint-Esprit, la Bible dit qu’ils leur imposèrent les mains, et que le Saint-Esprit vint...?... Et Il est ici, c’est ici le lieu pour recevoir le Saint-Esprit. Amen.
Tout le monde, priez. Tout le monde là dans l’assistance, ne... Inclinez simplement la tête, priez, et soyez sincères...?... Que Dieu vous bénisse. Ô Dieu, accorde, Seigneur Jésus, aie pitié, Dieu bien-aimé. Accorde-le Seigneur. Aie pitié. Que le Saint-Esprit descende.
E-101 Every one of you that's standing here that accepts that God's forgiven your sins and your unbelief, raise up your hands, say, "I accept it. I feel it in my heart that God forgives me." Raise up your hands, people that are standing around here. That's it. Right along, fine.
Now, right on the same grounds you're standing, receive the baptism of the Holy Ghost. Turn your heads down. You that's got the Holy Ghost, the Bible said they laid hands upon them, and the Holy Ghost came...?... and He's here, here's the place to receive the Holy Ghost. Amen.
Each one pray. Everybody out there in the audience don't... Just put your head down, pray, and keep sincere...?... God bless you. O God, grant, Lord Jesus, have mercy, dear God. Grant it, Lord. Have mercy. Let the Holy Ghost fall.

Наверх

Up