L'Etat Présent De Mon Ministère

Другие переводы этой проповеди: L’Etape Actuelle De Mon Ministère - VGR
Date: 62-0908 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 ... un réveil, étant très fatigué et épuisé. Et nous avons eu beaucoup de contacts fraternels le long de la route, des réunions merveilleuses, où nous saluions les chrétiens de différents endroits, de la côte est, et aussi sur la côte ouest jusqu'au Canada. Et il y avait une excellente coopération parmi toutes les différentes églises dénominationnelles, les assemblées de Dieu, les pentecôtistes unis, l'église de Dieu, les Foursquare, et beaucoup de ces autres organisations qui ont coopéré, nous avons eu des réunions formidables. C'était un grand succès, si on peut appeler cela un succès aujourd'hui, et peut-être, peut-être que beaucoup l'appelleraient "formidable". Mais, moi-même, je suis un - un - un prédicateur revivaliste. Et le réveil, sur le plan national, est pratiquement terminé. Et nous sommes... J'aime voir un réveil où des coeurs s'enflamment; pas ajouter des membres, mais un réveil. Notre Seigneur a fait beaucoup de miracles en guérissant les gens, et bien sûr, plusieurs ont été sauvés. Et maintenant, je suis à la maison, je me repose un petit moment, puis, je reprendrai le service dans quelques semaines, Dieu voulant. E-1 …-vival, being very tired and worn. And we have had very much fellowship along the road, wonderful meetings, with greeting the Christians from place to place, from up, down the East Coast, and also up the West Coast into Canada. And with fine cooperation among all the different denominational churches, of the Assemblies of God, and the United Pentecostal, Church of God, Foursquare, and many of the other organizations which cooperated, having great meetings. A great success, as far as it could be called success today, and perhaps maybe many would call it "great." But, myself, I'm a revivalist. And the revival, nationally speaking, is just about ended. And we are… I like to see revival where hearts are on fire, not adding members, but revival. Our Lord did many miracles of healing the people, and, of course, several got saved. And now I'm home, resting for a little while, and going back into the service in a few weeks, the Lord willing.
E-2 Et maintenant, ceci s'adresse aux nombreuses personnes et amis que j'ai dans le monde entier. Je veux mentionner ce soir, ici dans le Tabernacle - si vous, si l'un d'entre vous était présent, et pouvait le voir - combien ils ont plutôt chaud dans le Tabernacle ce soir. Les gens sont entassés à l'intérieur et aux alentours, ils se tiennent dans les embrasures de portes, et dehors dans les voitures et partout, et il fait très chaud, et ça sera difficile pour les gens et aussi pour moi-même. E-2 And now this is to the many peoples and friends of mine around the world. I wish to state tonight, here in the tabernacle… If you, any of you were present and could see, they're real warm in the tabernacle tonight. People are packed in and all around, stand indoors, and outside in their cars and things, and it's very hot, and it'd be difficult for the people and for myself also.
E-3 Mais j'en suis arrivé au point où je veux expliquer dans quelle phase du temps nous vivons d'après le ministère que le Seigneur me donne. Et je voulais l'enregistrer au Tabernacle. J'ai eu ceci à coeur le printemps dernier, mais j'ai attendu jusqu'à ce que je revienne ici pour que je puisse enregistrer cela, pour vous l'envoyer à vous, tout autour du monde. E-3 But I have come to this place that I want to explain what stage of time we're living in according to the ministry that the Lord give me. And I wanted to record it from the tabernacle. It came on my heart last spring, but I waited till I got back here so I could get a—a recording of it, to send it to you peoples of the world.
E-4 Cela fait à peu près trente-deux ans que le Seigneur Jésus, à moins de cent cinquante mètres de l'endroit où je me tiens maintenant, ici, à Jeffersonville, au croisement de la 8e Rue et de la rue Penn, le matin où je posai la pierre d'angle de ce Tabernacle, qui n'était à l'époque qu'un simple marécage... (Et j'habitais juste en face ici à ma gauche. C'était avant que je me marie. J'habitais chez mon père et ma mère.) Et le Seigneur Jésus m'a réveillé le matin où la pierre d'angle devait être posée, assez tôt, vers six heures. Et j'étais resté dans mon lit un moment, mon coeur plein de joie, pensant à ce moment merveilleux où le Seigneur allait me donner un Tabernacle pour prêcher. Je n'étais alors qu'un tout jeune homme. Et ce jour-là, je... la jeune fille avec qui je sortais, qui allait bientôt être ma femme l'année suivante, serait avec nous le jour où nous poserions la pierre angulaire. E-4 It's been about thirty-two years ago, that when the Lord Jesus, within a hundred and fifty yards of where I'm present standing now, here in Jeffersonville at Eighth and Penn Street, the morning when I laid the cornerstone on this tabernacle, just being then merely a swamp. And I lived just across the way to my left here. It was before I was married. I was living with my father and mother. That the Lord Jesus woke me up the morning that the cornerstone was to be laid, about early, about six o'clock. And I had been lying in bed for some time, with my heart full of joy, thinking of this great time that the Lord God was going to give me a tabernacle to preach in. I was merely a young boy then. And that day I… the girl that I was going with, which was soon to be my wife the following year, was to be with us the day we was to lay the cornerstone.
E-5 Et je me rappelle que ce matin-là, quand je m'étais réveillé, et j'étais couché dans la chambre, à l'étage juste ici à la 7e rue. Quelque chose m'a dit: "Lève-toi." Et je me suis levé. Et j'ai vu comme un endroit, et c'était comme un - un - un endroit où il y avait un fleuve qui passait dans la vallée. Et je suis descendu vers le fleuve et je compris que c'était l'endroit où Jean-Baptiste avait baptisé des gens, et ils l'avaient transformé en une porcherie. Et j'étais très critique à ce sujet, disant que cela ne devrait pas être ainsi. E-5 And I remember that morning when I had wakened up, and laying in the room, the upstairs right here on Seventh Street. Something said, "Rise up to your feet." And I got up. And I saw, as it was, a great place, and it was like a—a—a place where they would… a river run in the valley. And I got down there to the river and I understood it was a place where John the Baptist had been baptizing the people, and they had turned it into a hog lot. And I was very critical of it, just saying that it should not be done.
E-6 Et tandis que j'étais là, il y avait une - une Voix qui m'a parlé et qui m'a transporté, et j'apercevais le Tabernacle à peu près dans les mêmes conditions que maintenant. Mais il y avait tant de gens qu'ils étaient tous entassés à l'intérieur, dans le Tabernacle, dans cette condition, à peu près comme il est maintenant. Et j'étais heureux, je me tenais derrière la chaire, disant: "Ô Dieu! que Tu es bon de me donner un Tabernacle." E-6 And while I was there, there was a—a Voice spoke to me and took me up, and I noticed this tabernacle in just about the state it's in right now. But there were so many people till they were just packed all in, in the tabernacle, in this condition, about the state it's at now. And I—I was happy, standing behind the pulpit, saying, "God, how good You are to give me a tabernacle."
E-7 Et, à cet instant, l'Ange du Seigneur m'a parlé et a dit: "Mais ceci n'est pas ton Tabernacle." Et je dis: "Alors, Seigneur, où est mon Tabernacle?" E-7 And, at that time, the Angel of the Lord spake to me, and said, "But this is not your tabernacle."
And I said, "Then, Lord, where is my tabernacle?"
E-8 Et Il m'a transporté de nouveau dans l'Esprit, et Il m'a posé dans un bosquet. Et tout le long du bosquet, il y avait des rangées d'arbres, tous de la même taille, hauts à peu près de six ou neuf mètres. Et ils ressemblaient à des arbres fruitiers et ils étaient dans de grands seaux verts. E-8 And He taken me up in the Spirit again, and set me down in a grove. And way down the grove was just rows of trees setting just level, about twenty-feet tall, or thirty. And they looked like fruit trees, and they were in great big green buckets.
E-9 Et alors j'ai remarqué à ma droite et à ma gauche qu'il y avait un seau vide de chaque côté, et j'ai dit: "Qu'en est-il de ceux-là?" E-9 And then I noticed to my right hand and to my left hand, there was an empty bucket on either side, and I said, "What about these?"
E-10 Et Il dit: "Tu dois planter là-dedans." Donc, j'ai arraché une branche de l'arbre à ma droite et je l'ai placée dans le seau qui était à ma droite, et une branche à ma gauche, et je l'ai placée dans le seau qui était à ma gauche. Ils poussaient très vite, tout droit vers les cieux. E-10 And He said, "You're to plant in them." So I pulled a limb from the tree to my right and placed it in a bucket on the right side, and a limb from the left hand and placed it in a bucket on the left side. Quickly they growed all the way into the skies.
E-11 Et Il dit: "Etends tes mains et récolte le fruit." Et dans une de mes mains est tombée une grosse pomme jaune, juteuse et mûre. Et dans l'autre main est tombée une grosse prune jaune, juteuse et mûre. Et Il dit: "Manges-en le fruit, parce qu'il est agréable." Et je mangeai de l'un et de l'autre, c'était vraiment délicieux. Vous connaissez la vision, c'est écrit dans un de ces livres, je pense, L'Histoire de ma vie, ou Un Prophète visite l'Afrique. E-11 And He said, "Hold out your hands and gather the fruit thereof." And in one hand fell a great yellow apple, mellow and ripe. And in the other hand fell a great yellow plum, mellow and ripe. And said, "Eat the fruit thereof, because it's pleasant." And I ate from one and from the other, very delicious. You know the vision, it's wrote in one of the books, I think, Life Story, or Prophet Visits Africa.
E-12 Et à ce moment-là, j'avais les mains levées, et je criais la gloire de Dieu. Et soudain, cette Colonne de Feu est descendue sur les cimes de ces arbres, et il y avait des grondements, et les éclairs jaillissaient, et le vent soufflait très fort, et les feuilles commençaient à se détacher des arbres. Et je regardais en bas, et là il y avait la forme de ce Tabernacle, comme il est bâti maintenant. Et au fond, où devait être la chaire, il y avait trois arbres, et ces trois arbres avaient pris la forme de trois croix. Et je remarquais que les prunes et les pommes étaient rassemblées en tas autour de la croix du milieu. Et j'ai couru très vite, criant aussi fort que je pouvais, et je suis tombé par terre sur cette croix, ou près de la croix, et j'ai jeté mes bras autour d'elle. Et les vents commençaient à secouer les - les fruits de la croix et elles tombaient sur moi. Et j'étais si heureux, je me réjouissais tout simplement. Et Il dit: "Manges-en le fruit, parce qu'il est agréable." E-12 And just then I held up my hands, and was shouting the glory of God. And all of a sudden, that Pillar of Fire came down over the top of those trees, and the roar and the lightnings flashed, and the winds blew real hard, and the leaves begin to blowing from the trees. And I looked way down, here stood the shape of this tabernacle, the way it sets now. And at the end where the pulpit would be, there were three trees, and those three trees taken shape of three crosses. And I noticed that both plums and apples were gathered in a clusters around the middle cross. And I ran real fast, screaming to the top of my voice, and fell down upon this cross, or by the cross, and threw my arms around it. And the winds begin to shake, and the—the fruit from the cross, and it fell all over me. And I was so happy, just rejoicing. And It said, "Eat the fruit thereof, because it's pleasant."
E-13 Et alors le Cercle de Feu criait, disant: "La moisson est mûre, et il y a peu d'ouvriers." Et Il dit: "Maintenant, lorsque tu reviendras à toi-même, ou tu sortiras de ceci, lis 2 Timothée 4. 2 Timothée 4". Et alors je suis revenu à moi-même. Et j'étais là en train de me frotter le visage et la main. Et juste à ce moment-là, dans le coin de la pièce, le soleil était déjà haut, j'ai dû être sous la vision pendant une heure ou plus, et la Voix m'avait dit: "2 Timothée 4." Et j'ai vite pris ma Bible, et j'ai lu 2 Timothée 4. E-13 And then this circling of Fire called out, said, "The harvest is ripe, and the laborers are few." And He said, "Now, when you come to yourself again, or come out of this, read Second Timothy 4. Second Timothy 4." And then I came to myself. And I stood there rubbing my face and my hands. And just then, in the corner of the room, sun shining high, then I must have been under the vision for some hour or more, and It said, "Second Timothy 4." And I reached quickly for my Bible, and read Second Timothy 4.
E-14 Maintenant, je désire lire cela maintenant. Et aussi étrange que cela puisse paraître, alors que je lisais 2 Timothée 4, je me suis arrêté à un endroit et toutes les fois que j'ai prêché là-dessus ici dans ce Tabernacle, il semble bizarre que je me sois toujours arrêté là. Maintenant dans 2 Timothée 4, les cinq premiers versets, cinq étant le chiffre de la grâce. Je les lis.
Je t'en conjure devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ Qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de Son apparition et de Son royaume,
Prêche la Parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
E-14 Now, I wish to read that now. And as strange as it seems, as I read this Second Timothy 4, the place that I stopped, and many times that I've preached on that here in this tabernacle, it seems strange that I'd always stop on that. Now in Second Timothy 4, the first five verses. Which, five is the number of "grace." I read this.
I charge thee… before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
Preach the word; be instant in season, and out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall heap… shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned into fables.
But watch thou in all things, endure afflictions, and do the work of an evangelist, and make full proof of thy ministry.
E-15 Avez-vous déjà remarqué - et je n'ai jamais remarqué cela jusqu'au mois de mai dernier - que je ne lis jamais plus loin qu'ici dans cette Ecriture? C'est tout ce que j'en ai jamais lu, car il semblait que cela - cela suffisait, parce que cela me disait de prêcher la Parole et de supporter les souffrances, et d'être patient, car le temps allait venir où les gens ne supporteraient pas la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils se donneraient une foule de docteurs, ayant la démangeaison d'entendre, et ils seraient détournés de la Vérité vers les fables. Mais, maintenant, Il ne m'a jamais dit que j'étais un évangéliste. Il a dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste", c'est ce que dit Paul à Timothée, voyez-vous. Avez-vous fait attention comment cela est dit? Il n'a pas dit: "Maintenant, tu as été appelé pour être un évangéliste." Il est dit: "Fais l'oeuvre d'un évangéliste." Voyez-vous? Maintenant donc, nous le remarquons là. Maintenant, je le dis de tout mon coeur et au mieux de ma connaissance, cela s'est accompli à la lettre. Exactement. Et il y a trente ans de cela. E-15 Did you ever notice, and I never noticed it till this last May, I never read any more of that Scripture until there? That's all I ever read of it 'cause that seemed like that it—it was suffices, because it was telling me to preach the Word and to endure afflictions, and to be long-suffering, for the time was coming when they would not endure sound Doctrine, but after their own lusts shall heap teachers, having itching ears, and would be turned from Truth unto fables. But, now, He never said I was an evangelist. He said, "Do the work of an evangelist." Paul telling Timothy, see. Did you notice how it says? He didn't say, "Now, you have been called to be an evangelist." It said, "Do the work of an evangelist." See? Now, we notice there then. Now, if I would say with all my heart and the best of my knowledge, that has been fulfilled to the letter. Just exactly. And that's thirty years ago.
E-16 Et aussi loin que je sache, chaque vision qu'Il m'a jamais donnée s'est accomplie sauf celle où mon ministère change, dans le sens que je dois prier pour des gens dans un petit local comme une petite pièce sous une tente, ou un grand auditoire, ou quelque chose comme cela. Pour moi, cela ressemblait à une tente. Vous vous rappelez cela, il y a deux ou trois ans? Presque tout s'est déjà accompli. Je devais descendre au Mexique, et comment il pleuvrait cette nuit-là, et ce qui se passerait là-bas. Et Il m'a parlé de mon ministère du premier pull. Vous souvenez-vous qu'il s'agissait d'attraper le tout petit poisson ou de le manquer? Le second était un petit poisson. Mais alors, Il m'a dit: "Au troisième pull, n'échoue pas! Voyez-vous? Et ne le dis à personne." J'essaie toujours d'expliquer ce que j'essaie de faire. Il m'a fait savoir qu'il ne fallait dire à personne ce que je suis en train de faire. Je ne dois faire que ce qu'Il me dit de faire et laisser la chose tranquille. Voyez-vous? E-16 And so far as I know, that every vision that He's ever give me has been fulfilled, except the one that I'm a change in my ministry, to where I'm to pray for people in a little place like a little room under a tent, or a big auditorium or something. It looked, to me, like a tent. You remember that, two or three years ago? Most all of it was brought to pass. I was to go down in Mexico, and how it would rain that night and what would take place down there. And He told me my ministry of the First Pull. Remember about catching the little bitty fish, or missing it? Second one was a small fish. But then He told me, "On the Third Pull, don't fail." See? "And don't tell people." I'm always trying to explain what I'm trying to do. He let me know not to tell people what you're doing. Just do what He tells me to do and let it alone. See?
E-17 Mais je suis ce genre de personne... je n'ai pas de secret, alors je raconte tout ce que je sais. Donc cela, c'est simplement héréditaire, je suppose. Mais cela, j'essaie... J'aime les gens, et je veux tellement que les gens soient sauvés que j'essaie de leur dire tout ce que je sais, sauf si c'est quelque chose qu'Il m'a dit de ne pas dire, bien sûr, pour qu'ils ne le manquent pas. Voyez-vous? Je veux qu'ils le voient tellement de près qu'il n'y aura pas d'erreur là-dedans. E-17 But I'm that type of person, I have no secrets, so I just tell everything I know. So, that's—that's just the breed, I guess. But that, I try… I love people, and I want people to be saved so bad till I try to tell them everything I know, unless it's something He's told me not to tell, of course, so that they won't miss it. See? I want them to see it so close that there'll be no error in it.
E-18 Maintenant, cela s'est passé comme dit. Maintenant, rappelez-vous, la recommandation était, si nous étudions cela pendant un moment: "Je t'en conjure devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, Qui doit juger les vivants et les morts à Sa venue dans Son Royaume." Voyez-vous? "Je te juge... Je t'en conjure devant Dieu, et devant Christ, de - de prêcher la Parole." Et alors aide-moi. Jusqu'à ce soir, et au mieux de ma connaissance, je n'ai jamais prêché autre chose que la Parole, voyez-vous, et je suis resté juste avec Elle. Cela m'a valu beaucoup de difficultés, et je suis passé par beaucoup de persécutions et beaucoup d'épreuves, et j'ai dû me séparer de beaucoup d'amis précieux à cause de cette déclaration même. "Prêche la Parole." Et je - je l'ai fait. E-18 Now, that come to pass just exactly. Now remember, the charge was, if we'll study that for a moment, "I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, Who shall judge the quick and the dead at His appearing in His Kingdom." See? "Judge… Charge you before God, and Christ, that you—that you preach the Word." And so help me, till this night, as far as I have any knowledge of, I've never preached nothing but the Word, see, and stayed right with It. It's been a lot of trouble, and I've went through lots of persecutions and lots of trials, had to separate from many precious friends because of that very statement, "Preach the Word." And I—I have.
E-19 Vous vous rappelez dans la vision, ou la petite translation comme je l'appellerai, [et] que j'ai connue récemment et où j'ai été transporté, et où j'ai vu ces gens. Et je regardais derrière et je me voyais moi-même et tous ces millions là-bas. Et j'ai dit: "Je veux voir Jésus." Et Il a dit: "Il est plus haut." E-19 You remember in the vision, or, the little translation as I would call it, recently, where I was taken and saw those people and looked back to myself and all those millions there. And I said, "I want to see Jesus."
And He said, "He's higher."
E-20 Bon, voyez-vous, lorsque les gens meurent, ils - ils ne vont pas directement chez Dieu. Maintenant, vous, je suis sûr que vous comprenez cela. Peut-être faudrait-il que je l'explique du mieux possible. Etes-vous pressés? Alors, prenons donc notre temps et - et - et essayons de rendre cela aussi clair que possible. E-20 Well, see, when people die, they—they don't immediately go up with God. Now, you, I'm sure you'll understand that. Maybe I ought to explain it the best that I can. Are you in a hurry then? Let's take our time then and—and—and try to make it just as clear as I can.
E-21 Maintenant, lorsque nous sommes venus, nous savons que nous vivons ici dans trois dimensions. Et je ne sais pas si je peux les nommer ou pas. L'une d'elles est le Lumière, et l'autre est la matière. Tommy, est-ce que tu te rappelles ce qu'est la troisième, hein? L'atome, le temps. D'accord. Donc, la lumière, la matière et le temps. Et nos cinq sens contactent ces dimensions. Notre vue contacte la lumière, notre toucher contacte la matière, etc. E-21 Now, when we come along, we remember that we live here in three dimensions. And I don't know whether I can name them or not. One of them is light, and the other is matter. Tommy, you remember what the third is? [Someone says something—Ed.] Huh? ["Atom."] Atom? [Someone else says, "Time."] Time. Right. Now, light, matter, and time. And our five senses contact them dimensions. Our sight contacts light, our feeling contacts matters, and so forth.
E-22 Maintenant, mais nous avons en quelque sorte contacté par la science la quatrième dimension, parce que, à travers ce bâtiment passent des images, des voix de la radio, des images de la télévision, que nos sens ne contactent pas, mais cependant il existe une - une antenne ou un cristal qui capte ces ondes atmosphériques et qui les manifeste. Donc, vous voyez, ici même dans ce bâtiment, il y a maintenant des actions vivantes des gens dans l'air, il y a des voix vivantes. Elles sont là. Nous le savons. C'est absolument la vérité. Et la seule chose que vous faites, ils - ils le captent sur... Je ne comprends pas la mécanique de - de ces choses que la science a inventées, mais nous savons que cela nous prouve qu'il y a une quatrième dimension. E-22 Now, but we have contact through science, the fourth dimension, as it was. Because coming right through this building now comes pictures, voices of radio, pictures on television, that our senses does not contact that, but yet they have a—a tube or a crystal that picks up those ether waves and manifests them. So, you see, right in this building now is live actions of people, in the air, live voices. They're here. We know it. They're absolutely the truth. And the only thing you do, they—they catch it on… I don't understand the mechanics of—of those things that science has invented, but we know that it proves to us there is a fourth dimension.
E-23 Maintenant, la cinquième dimension, c'est là vers où va le pécheur, l'incroyant qui meurt. La cinquième dimension est en quelque sorte... eh bien, la dimension de l'effroi. Maintenant cet homme...
Et lorsqu'un chrétien meurt, il va dans la sixième dimension. Et Dieu est dans la septième dimension.
E-23 Now, the fifth dimension is where the sinner, the unbeliever dies and goes to. The fifth dimension is kind of, well, the horrible dimension. Now this man…
And when a Christian dies, he goes into the sixth dimension.
And God is in the seventh dimension.
E-24 Donc maintenant, vous voyez, le chrétien, lorsqu'il meurt, va sous l'autel de Dieu, directement dans la présence de Dieu, sous l'autel. Et il est au repos. E-24 Now then, you see, the Christian when he dies, he goes under the altar of God, right into the Presence of God, under the altar. And he's at rest.
E-25 Pour analyser la chose, lorsqu'un homme a un cauchemar, il n'est pas tout à fait endormi, il n'est pas non plus éveillé. Il est entre le sommeil et l'état éveillé, et c'est cela qui lui donne ces tremblements et ces cris horribles, parce qu'il n'est ni endormi, ni éveillé. Et ne prenant que cela, cela montre où un homme va lorsqu'il meurt inconverti. Il a vécu son temps, il est mort sur la terre, et il ne peut pas aller dans la Présence de Dieu, parce qu'il n'est pas apte à y aller sans le Sang. Et il est coincé et ne peut pas retourner sur la terre, parce que son temps est terminé ici sur la terre. Il est coincé entre les deux, et il est dans un cauchemar. Voyez-vous? Il ne peut pas aller dans la Présence de Dieu pour se reposer. Et il ne peut revenir sur la terre, parce que son temps est fini. Il est dans un cauchemar et il reste là jusqu'au jour du jugement. C'est horrible d'être dans cette situation, voyez-vous? E-25 To break it down, when a man has a nightmare, he's not altogether asleep, neither is he awake. He's between sleep and awake, and that's what makes him have a horrible shaking and screaming, because he's not asleep, he's not awake. And to take that, shows where a man goes when he dies unconverted. He's lived his time up, he's dead on earth; and he cannot go in the Presence of God, because he's not fit to go there without the Blood. And he's caught. And he cannot come back to earth, because his time's finished here on earth, and he's caught between, and he's in a nightmare. See? He can't go in the Presence of God, to rest. And he can't back, come to earth, because his time's up. He's in a nightmare, and there he stays until the day of the judgment. A horrible thing to be in, see.
E-26 Et maintenant, dans cette vision, je crois que j'ai été enlevé dans cette sixième dimension regardant en arrière ici-bas, et je pouvais regarder en arrière. Voyez-vous, la vue n'est pas exactement avec les yeux qui sont terrestres. Mais la vue est une chose plus grande que... La vue qu'ils ont là, leur contact dépasse de loin n'importe quel contact que nos sens naturels contacteraient. E-26 And now in this vision, I believe I was caught to that sixth dimension, looking back down here and could see back. See, the sight isn't exactly with the eyes, that's earthly. But sight is a greater thing than… The sight that they have there, their contact is far beyond any contact that our natural senses would contact.
E-27 Ici, il y a quelque temps, j'étais en train de l'expliquer. Je regardais un film à la télévision où ils faisaient descendre un homme, je crois à deux ou trois kilomètres de profondeur dans l'océan, et ils avaient des rayons lumineux qui étaient émis. Ils montraient la vie de la mer. Et il y avait un poisson qui passait, ces créatures d'aspect horrible. Là-bas, c'est noir comme à minuit, noir comme de l'encre. Et ils avaient du phosphore sur leur nez et ils n'avaient pas d'yeux. Maintenant, ils doivent être nourris, et il semblait que pour trouver leur nourriture, ils étaient guidés par un sens autre que la vue, parce qu'ils n'avaient pas d'yeux, ils ne pouvaient pas les utiliser là-bas. Mais ils étaient guidés par un autre sens pour pouvoir contacter leur nourriture. Et je pensais: "Si je pouvais contrôler ce petit poisson avec ma vue, combien davantage je pourrais lui procurer de la nourriture et le guider à des endroits, combien ma vue serait supérieure à son radar par lequel il entre en contact." Voyez-vous? Et je pensais: "Si seulement je pouvais le guider!" E-27 Here sometime ago I was explaining it. I was looking at a television picture where they let a man down, I think two mile or a mile deep in the ocean, and they had ray lights that went out. They was showing marine life. And there come fish by, that horrible-looking creatures. That, it's midnight, ink black down there. And they had phosphorus on their nose and they had no eyes. Now, they have to be fed, so it looked like, to find their food, they were guided with another sense; not sight, 'cause they didn't have eyes, couldn't use them down there. But they were guided with another sense that they could contact their food. And I thought, "If I could have control of that little fish with my sight, how much greater could I supply his food and lead him places, how much greater my sight is than his radar he contacts." See? And I thought, "If I could just lead him!"
E-28 Alors cette pensée m'est venue: "Si seulement je pouvais m'abandonner à Dieu, combien plus grands sont la vue et les sens de Dieu, Lui Qui pourrait nous guider bien mieux que les choses que nous voyons, parce que la foi qu'Il nous accorde est l'évidence des choses qui ne sont pas visibles à nos yeux." Alors, ce petit poisson ne pourra jamais venir à la surface de l'eau comme d'autres poissons, parce qu'il est pressurisé. Si vous le faisiez monter, il exploserait. Pas plus que nous pouvons monter plus haut sans exploser. Nous sommes pressurisés pour le - l'endroit où nous vivons. E-28 Then it come to me, "If I could only surrender myself to God, how much greater is the sight and senses of God, Who could guide us much more than the things that we see, because the faith that He supplies us is the evidence of things not seen with our eyes." Then if that little fish could never come up to the top of the water like other fish, because he's pressurized. You bring him up, he would explode. No more than we can go up higher and keep from exploding. We are pressurized for the—the place that we live.
E-29 Mais maintenant, si jamais ce petit poisson pouvait monter ici et être moi, est-ce qu'il voudrait être de nouveau ce petit poisson au fond de cette obscurité de minuit? Il ne voudrait plus du tout être un poisson, parce qu'il serait quelque chose de supérieur à un poisson; il serait un homme; ses sens seraient plus développés, son entendement plus grand, son intelligence plus grande. Si vous multipliez cela par dix millions, alors vous obtenez ce que c'est lorsque vous passez de ceci à la présence de Dieu là-bas, là où l'être humain est tellement plus avancé que nous ne le sommes ici. Vous ne voudriez plus jamais être un être humain comme ceci, dans cette léproserie de maladies et de corruptions. C'est ce qui était dans mon coeur, et j'ai essayé ces trente années de prêcher l'Evangile autour du monde, pour dire aux gens qu'il y a un ciel à gagner et un enfer à éviter, et qu'il y a un Dieu qui vous aime, et une - une puissance rédemptrice qui attend là prête à vous prendre à l'instant où vous êtes prêt à Le recevoir. E-29 But now if that little fish could ever come up here and be me, would he ever want to be that little fish again down in that midnight blackness? He'd never want to be a fish no more, because he's something greater than a fish, he's a man; his senses are greater, his understanding is greater, his intelligent is supreme. Then multiply that by ten million, then you get what it is when you pass from this into the Presence of God yonder, where the human being is so much farther than what we are here. You'd never want to be a human being like this no more, down in this pesthouse of sickness and corruption. It's been that in my heart, that I've tried these thirty years to preach the Gospel around the world, to tell people that there is a Heaven to—to gain and there's a hell to shun, and there is a God that loves you, and a—a redeeming power that's laying ready to pick you up at any time that you're ready to receive it.
E-30 C'est comme un homme qui se noie alors qu'une corde est suspendue là, il pense: "Eh bien, la corde, je pourrais m'en tirer, mais je ne suis pas digne de prendre la corde." La corde a été mise là dans ce but même, pour que vous sortiez de là! C'est la raison pour laquelle Jésus-Christ est mort, dans le but même de sauver des pécheurs. Et Il a fait pendiller la corde de la Vie éternelle, qui, ce soir même, va passer au-dessus de la tête de chaque pécheur ici présent, avec, accroché dessus, un écriteau de bienvenue: "Viens, sors de ceci." Si - si tu - si tu veux le faire, tout est prêt. E-30 Like a man drowning, a rope hanging there, he thinks, "Well, the rope, I could pull myself out, but I'm not worthy to get the rope." The rope was put there for that very purpose, for you to pull yourself out with. That's the reason Jesus Christ died, for the very purpose of saving sinners. And He dangled the rope of Eternal Life, which this very night will pass over every sinner's head in here, and a welcome sign hanging on it, "Come up out of it." If—if you—if you wish to do it, the preparation is made.
E-31 Maintenant, lorsque j'ai vu cet endroit et la condition dans laquelle ces gens étaient, et combien cela dépassait de loin tout ce que le monde pourrait s'imaginer, c'était glorieux. Il ne pouvait pas avoir de péché là-bas, la mort ni rien ne pouvait entrer dans cet endroit. Et il n'y avait pas de différence entre les hommes et les femmes; ce que les - les glandes sexuelles les avaient quittés. Et il ne pouvait plus y avoir d'adultère ni rien du tout. Mais elle avait toujours son apparence de femme, son apparence, et l'homme avait toujours son apparence, et ils seront à jamais comme cela. Parce que quand Dieu... E-31 Now, when I seen that place and that condition that those people were in, and how beyond anything that this world could ever think of, it was glorious. There could not be sin there, no death nor nothing could enter that spot. And there was no different between man and women, only the—the sex glands was gone from them, and there could never be no more adultery, no more nothing. But she was still a woman in the way of figure, and man was still figure, and they'll forever be that way. Because when God…
E-32 Maintenant, ceci pourrait être une bonne chose pour certains d'entre vous, enfants qui allez au lycée et à qui cette matière-ci sur l'évolution est enseignée. Maintenant, je crois en l'évolution, mais pas dans le sens que l'homme aurait évolué à partir de - à partir d'une espèce inférieure. Leur propre théorie se retourne contre eux lorsqu'ils essayent d'hybrider quelque chose, cela ne se reproduit pas après. Donc, vous voyez, cela - cela se retourne contre eux. E-32 Now this might be good, some of you high school kids that's getting this stuff taught into you here about evolution. Now, I believe in evolution, but not in the way that man evoluted from—from some lower specie. Their own theory backfires upon them when they try to hybreed anything, it won't breed itself back. So, you see, it—it's backfired on them.
E-33 Maintenant, je crois que lorsque Dieu a commencé à arroser la terre, peut-être la première chose qu'Il a fait apparaître était une méduse, et puis une grenouille, et en continuant à évoluer. Mais, voyez-vous, cela s'est toujours rapproché de plus en plus de l'image de l'homme, et l'homme était un reflet de Dieu. Et c'est la raison pour laquelle l'herbe a évolué, peut-être il y avait d'abord l'herbe, et de l'herbe sont venues des fleurs, et des fleurs sont venus les arbustes, et des arbustes sont venus les arbres. Pourquoi? C'est une image de l'Arbre de Vie qui se tient de l'autre côté. Et tout ce qui est de ce côté-ci et qui est naturel est, de l'autre côté, une ombre du surnaturel ou de l'éternité. C'est pourquoi, aussi longtemps qu'il y a un chrétien né de nouveau sur la terre et que nous avons un corps ici comme celui-ci, c'est le reflet même de celui qui nous attend de l'autre côté, là où il n'y a ni mort ni tristesse. Et c'est ce qui fait que nos coeurs désirent ardemment une telle chose. Voyez-vous, il y a quelque chose en nous qui appelle. Seulement nous... Il y a quelque chose qui nous dit que c'est là. Je crois, au cours de ces années... Je fais mes excuses devant Dieu et devant les gens, pour avoir été stupide et pour avoir été... avoir fait beaucoup de fautes. Mais au cours de ces nombreuses années, j'ai eu le privilège de voir entrer plusieurs millions de personnes dans le Royaume de Dieu, et j'ai été reconnaissant au Seigneur de m'avoir laissé les Y conduire. Et je crois qu'ils seront là ce jour-là. E-33 Now, I believe that when God begin to bathe the earth, maybe the first thing He did come forth with was a jellyfish, and from that to a frog, and on up. But, you see, it's continually come closer and closer to the image of man, and man was a reflection of God. And that's the reason that grass become evoluted, maybe grass, and then from grass come flowers, from flowers come shrubs, from shrubs come tree. Why? It's a picture of the Tree of Life standing on the other side. And everything on this side that's natural is a shadow of the Supernatural or the Eternal on the other side. Therefore, as long as there's a born-again Christian on the earth, and we got a body here like this, it's the very reflection of one that's waiting on the other side where there is no death and sorrow. And that's what makes our hearts hunger for such as that. See, there's something in us that calls out. We just… There's something that tells us it's there. I believe through these years… I apologize before God and the people, of being stupid and being… making many mistakes. But through these many years I have been privileged to see many millions of people come into the Kingdom of God, and have been thankful to the Lord to let me lead them there. And I believe they'll be there on that day.
E-34 Maintenant, la vision s'est accomplie. Et qu'est-ce qui a fait que je me suis toujours arrêté, sans le savoir, à ce 5ème verset... C'est tout ce que j'ai jamais lu. Mais il y a plus dans ce chapitre, plusieurs autres versets. Maintenant, vous pourrez dans votre chambre d'hôtel ou chez vous ce soir, aussitôt après la réunion, lire le reste parce que j'ai inscrit plusieurs Ecritures ici auxquelles je veux me référer, et des notes auxquelles je veux me référer. Et je veux que vous les lisiez en rentrant chez vous. Je les citerai, cela sera sur la bande. Vous devriez en noter quelques-unes; eh bien, ça serait très bien. E-34 Now, the vision was fulfilled. And how I ever come to ever stop, not knowing, on that 5th verse. That's all I ever read. But there's some more to that chapter, several more verses. Now, you might, in your hotel room or home tonight, soon as we dismiss, read the rest of that, 'cause I've got several Scriptures wrote out here that I want to refer to, and notes that I want to refer to. And I want you to read it when you go home. I'll quote it, it'll be on the tape. You want to mark some of it down, why, it'll be all right.
E-35 Maintenant, est-ce que vous croyez que les hommes et les femmes (et je sais que vous le croyez) sont conduits par l'Esprit de Dieu pour faire ces choses? Vous voyez? Et Jésus était notre modèle. Si vous voulez bien y prêter attention, je veux prendre, prenez avec moi St. Luc, le chapitre 4, juste une minute. Et je veux vous montrer quelque chose de frappant. Et c'est seulement pour que nous n'ayons pas trop de références, mais pour que vous soyez capables de lire avec moi ici, pendant... ce passage des Ecritures pendant juste quelques instants, commençons dans St Luc, le chapitre 4 et le verset 14. Maintenant faites bien attention ici si vous voulez voir se passer quelque chose en parallèle avec ceci. Remarquez maintenant.
Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée,...
Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
Il enseignait dans les synagogues, et Il était glorifié par tous. Il se rendit à Nazareth, où Il avait été élevé, et, selon Sa coutume, Il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il Se leva pour faire la lecture et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, Il trouva l'endroit où il est écrit: "L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'Il M'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour publier une année de grâce du Seigneur." Ensuite, il roula le Livre...
E-35 Now, do you believe that men and women, which I know you do, are led by the Spirit of God to do things? See? And Jesus was our pattern. If you would notice it, I want to turn, you turn with me, to Saint Luke, the 4th chapter, just a minute. And I want to show you something striking. And just so we won't get to too much of these references, but that you'll be able to read with me here, for on this one, for just a few moments. Saint Luke, the 4th chapter and the 14th verse, we begin. Now watch real close here if you want to see something happen, this paralleled. Now notice.
And Jesus returned in the power of the Spirit unto Galilee:… He returned in the power of the Spirit unto Galilee: and there went out a fame of him throughout all the regions around about.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it is written, was written,
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; and he hath sent me to heal the brokenhearted, and to preach deliverance to the captives, and to recover sight to the blind, and to set at liberty, them that are bruised.
And to preach the acceptable year of our Lord.
And he closed the book,…
E-36 Maintenant, si vous voulez - si vous voulez une référence pour cela, je l'ai ici, un instant, je la trouverai peut-être dans les notes marginales ici. Si vous remarquez, vous le trouverez aussi dans Marc et à d'autres endroits, mais en tout cas dans Esaïe 61:1 et 2. Maintenant, n'est-il pas étrange qu'Il se soit arrêté exactement là, et le verset suivant... Cela était ce qui s'appliquait à Sa première Venue. Et le deuxième, le verset suivant s'applique à Sa seconde Venue, au jugement. Il s'est arrêté et a roulé le Livre. Si quelqu'un de vous lit dans une Bible Scofield, vous trouverez un renvoi en bas de page. Voyez-vous? Regardez le renvoi n° 2, un renvoi, voyez-vous, et vous y remarquerez une comparaison avec le - le message cité dans Esaïe 61:1 et 2. Un exemple de... où l'Ecriture ici, Jésus, prêchant, devait annoncer l'année de grâce du Seigneur; et le verset suivant débute avec Sa venue et Son jugement. Voyez-vous? Et vous voyez comment Il S'est arrêté exactement là? E-36 Now, if you want to, if you want a reference to that, I've got it here, just a moment, if I maybe pick it up out of the marginal reading here. If you notice, that's also you'll find it over in Mark and different places, but in Isaiah 61:1 and 2. Now, isn't it strange that He stopped right there, and the very next verse… That was what was applied to His first coming. And the second, next verse, is applying to His Second Coming, at judgment. He stopped and closed the book. If any of you are reading a Scofield Bible, you'll find a footnote on it there. See? Watch your footnote, a mark to a footnote, see, and you'll notice there. "A comparison with the—the message quoted, in Isaiah 61:1 and 2, affords the instance of the…" Where, the Scripture here, preaching, Jesus was to preach the acceptable year of the Lord; and the next verse comes out with His Coming and judgment. See? And you see how He stopped right at that.
E-37 Et comme je ne le remarquais jamais, comment je me suis toujours arrêté à ce 5ème verset, "Car le temps viendra où ils ne supporteront pas la saine doctrine, mais pour... ils se donneront une foule de docteurs, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables et ils se détourneront de la Vérité et se tourneront vers les fables. Mais fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère." ...Voyez-vous? Et avec l'aide et la grâce de Dieu, j'ai essayé de le faire. Et je veux que mes amis d'ici et de loin dans les contrées où iront les bandes sachent que, la raison pour laquelle j'ai pris la position que j'ai prise pour la Parole, c'est celle-ci: "Prêche la Parole." C'est la raison pour laquelle je ne pouvais pas être d'accord avec aucun credo, aucune dénomination, parce que j'ai été commissionné par Dieu pour rester avec la Parole. Maintenant, si quelqu'un d'autre veut agir différemment, ça le regarde. E-37 And how I never noticed that, and how I always stopped at this 5th verse, "For the time will come when they do not endure sound Doctrine, but will heap themselves with teachers, having itching ears, and will be turned from the Truth to fables. But do the work of an evangelist, make full proof of your ministry." See? And by God's help and grace I've tried to do that. And I want my friends, both here and out into the lands where the tapes will go, the reason that I have took the stand that I have for the Word, is this very reason. "Preach the Word." That's the reason I would not tally-ate with any of the creeds, any the denominations, because I have been commissioned of God to stay with the Word. Now if anybody else wants to do anything else, that's up to them.
E-38 Et si vous remarquez dans la vision que j'ai eue au sujet du - de mon ministère, c'était... Je n'ai jamais métissé ces arbres. Je n'ai jamais fait du prosélytisme. Je n'ai jamais dit: "Vous tous, trinitaires, soyez unitaires", ou "vous tous unitaires, soyez trinitaires." J'ai planté dans leurs propres vases. Exactement. Je suis allé vers les trinitaires, je suis allé vers les unitaires, je suis allé vers tout le monde, je suis resté au milieu et je n'ai jamais adhéré chez l'un des groupes, mais je suis resté au milieu, étant un frère, exactement comme la vision a dit de faire. Et j'ai goûté du fruit des deux côtés, le salut des deux côtés. E-38 And if you notice, in the vision that I had of my ministry, it was I've never crossed those trees. I have never proselyted. I have never said, "All you trinitarians be oneness" or "all you oneness be trinitarians." I have planted in their own vessels. Just exactly. I went to the trinitarian, I went to the oneness, I went to everybody, and stayed between and never joined any of them; but stayed between, being a brother, just exactly what that vision said do. And I've eat the fruit from both sides, salvation on both sides.
E-39 Et maintenant, avez-vous remarqué, il y a beaucoup de trinitaires assis ici, il y a beaucoup d'unitaires, et il y en a beaucoup d'obédiences diverses. Mais combien mesquins seriez-vous de faire des histoires à ce sujet, parce que si cette partie de la vision était vraie, l'autre partie est vraie aussi. Ces deux fruits se trouvaient dans la croix, voyez-vous. Tous les deux étaient dans la croix; tout assemblés en un tas, et les deux, les prunes et les poires, ou pêches, prunes et pommes pleuvaient là, sur moi. Tous les deux. Tous se trouvaient dans la croix, parce qu'ils ont tous cru en Dieu et sont remplis du Saint-Esprit et ils ont les oeuvres et les signes chrétiens qui les suivent. E-39 And now, did you notice, there's many trinitarian people sitting here, there's many oneness, and there's many different ones. But how little you would be to fuss about it, because if that part of the vision was true, the other part's true, too. Both fruits was found in the cross. See? Both of them was in the cross, all clustered together, and both plums and pear, or peach, plums and apples rained down on me there. Both of them. All found in the cross, because they all believed in God and are filled with the Holy Ghost, and have the Christian works and signs following.
E-40 Maintenant, la dénomination n'aura rien à faire avec cela. Ce seront les nés de nouveau qui seront concernés par cela. Ce sera votre expérience avec Dieu qui aura à faire avec cela. Maintenant, nous voyons tant de ces choses. J'ai plusieurs Ecritures ici auxquelles je - je voudrais me référer. Peut-être que je le ferai un peu plus tard. E-40 Now, the denomination won't have nothing to do with it. It'll be the born again that will have anything to do with it. It'll be your experience with God that will have to do with it. Now, we see so much of that. I've got several Scriptures here that I'd like to refer to. Maybe I will a little later on.
E-41 Mais maintenant, je veux que vous preniez à partir du verset 5, en continuant jusqu'au verset 18. Et maintenant pour gagner du temps, je - je ne le lirai pas. Mais maintenant, Paul, en commençant ici dans Timothée, remarquez comment il commence à parler, c'est pathétique. Bon, si vous remarquez, après le verset 5.
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Il se prépare à quitter la scène. (Il est sur le point de s'en aller, voyez-vous, "J'ai... euh, et le moment de mon départ est proche.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste Juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé Son avènement.
E-41 But now I want to take you from the 5th verse, on down to the 18th verse. And now to save time, I—I won't read it. But now Paul, starting off over here in Timothy again, if you notice how he begin to speak, it's pathetic. Now if you notice after the 5th verse.
For I am now ready to be offered, and my time of… departure is at hand.
Fixing to leave the scene. Starts off, see, "I have…" Well, watch. "My…"
… I'm ready, and my departure is at hand.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me at that day: and not only me only, but… all them also that love his appearing.
E-42 Et ensuite il continue en disant: "Fais tout... fais ces choses-ci." Quoi? Lui apporter le manteau. Bien, nous commençons là, et puis il dit:
Démas m'a abandonné,...
E-42 And then he goes ahead to tell, "Do all, do these things." What? For him to bring the coat. Now we start right off, and he says:
… Demas has forsaken me,…
E-43 Un temps devait venir dans son ministère... Quand il était un jeune évangéliste, un jeune prophète, tout le monde était pour lui. Mais maintenant, vous remarquez ici, il est dit:
... tous les hommes m'ont abandonné... (pourquoi? A cause de la Parole.)
E-43 There must come a time in his ministry when he was a young evangelist, a young prophet, everybody was for him. But now you notice on down in here, said:
… all men has forsaken me:… (What for? The Word.)
E-44 Jésus, le jeune Prophète de Galilée, a eu un temps où Il a été abandonné. Tous les hommes qui restent avec la Parole de Dieu arrivent à ce moment où ils sont abandonnés par le monde et le monde religieux. Jésus a nourri cinq mille personnes un jour, et ils ont ramassé des corbeilles pleines de - de morceaux des cinq pains et des deux poissons. Et je crois que c'était le lendemain même, Il a commencé à présenter la Parole, et ils ont tous commencé à Le quitter. Et Il a regardé Ses disciples et Il a dit: "Vous aussi, vous voulez vous en aller?" Même soixante-dix de Ses ministres ordonnés Le quittaient. Et Il a dit: "Vous aussi, vous voulez vous en aller?" E-44 When Jesus, the young Prophet of Galilee, He got a time and He was forsaken. All man who stay with God's Word gets to that place where they are forsaken by the world and the religious world. Jesus fed five thousand, one day, and they picked up baskets full of—of fragments off of five loaves and two fishes. And the very next day, I believe it was, He begin to come down with the Word, and all of them begin to depart from Him. And He looked around to the disciples, and said, "Will you go, also?" Even seventy of His Own ordained ministers left Him. And He said, "Will you go, also?"
E-45 Mais alors Pierre a prononcé ces remarquables paroles, disant: "Seigneur, où irions-nous? Toi seul as la Vie Eternelle." E-45 And then Peter spoke those notable words, by saying, "Lord, where would we go? Thou only has Eternal Life."
E-46 Remarquez. Mais le moment vient où c'est le temps d'être abandonné, et cela - cela doit venir. Il faut que cela vienne. Et maintenant, il y a plusieurs prophètes et autres Livres ici auxquels je puis me référer, pour vous prouver que ce temps vient. Et c'est arrivé pour moi. Pas la peine d'essayer d'enlever cela, ça se trouve là, et il faut l'accepter. Ils ne l'enlèvera pas, ils se tenaient là et l'acceptaient, et ils n'avaient pas honte de l'Evangile. E-46 Notice. But the time come when the forsaking time come, and it's—it's got to come. It must come. And now I've got several prophets and things in here to refer to, to prove to you that that time come. And it's arrived for me. No need of trying to rub away from it, it's here and you just must take it. They didn't rub away from it, they stood and took it, and not being ashamed of the Gospel.
E-47 Remarquez, Paul dit: "J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé la course. J'ai gardé la foi." Oh! la la! Plus bas, il est dit: "Je me suis battu avec des bêtes. Et je - j'ai été délivré de la gueule du lion." Et les choses par lesquelles il passait, Dieu était bon pour lui. Mais le temps était venu où il devait partir. E-47 You notice Paul, "I've fought a good fight. I've finished my course. I've kept the Faith." Oh, my! On down here it said, "I've fought with beasts. And I—I was delivered out of the lion's mouth." And the things that he went, God was good to him. But the time had come when he was going to depart.
E-48 Maintenant, nous nous demandons pourquoi un homme, un prédicateur, associé comme Démas l'était avec Paul, devait quitter Paul. E-48 Now, let's just wonder, why would a man, a minister, associate like Demas was to Paul, ever leave Paul?
E-49 Vous connaissez frère Baxter, beaucoup d'entre vous se souviennent de lui. Il lisait ceci au sujet de Démas. Il dit: "Savez-vous ce que je vais faire, Frère Branham, lorsque j'irai au ciel, la première chose que je ferai?"
Et je dis: "Quoi?"
E-49 You know Brother Baxter, many of you remember him. He used to read… It was about Demas. He said, "You know what I'm going to do, Brother Branham, when I get to Heaven, the first thing I'm going to do?"
And I said, "What?"
E-50 Il dit: "J'irai là-haut et je chercherai tout de suite où se trouve Démas, et je lui donnerai un coup aussi fort que je le pourrai!" Et il dit: "Il se retournera et dira: Baxter, pourquoi fais-tu cela?" Il dit: "Pourquoi as-tu quitté ce pauvre Paul quand tout le monde l'avait abandonné?" Je ne souscris pas à cela, je ne crois pas qu'ils auront des bagarres là-haut, mais je pensais juste à frère Baxter qui disait cela parce qu'il avait tellement pitié de Paul. E-50 He said, "I'm going to walk right up and find out where Demas is, I'm going to sock him just as hard as I can." And said, "He's going to turn around and say, 'Baxter, what'd you do that for?'" He said, "Why did you leave poor little Paul when everybody forsaken him?" I don't prescribe to that, I don't believe they'll have some fights up there, but I just thought about Brother Baxter saying that 'cause he felt so sorry for Paul.
E-51 Eh bien, qu'est-ce que Paul avait fait? Il avait prêché aussi fidèlement qu'il pouvait, et le Saint-Esprit était sur lui. Et lorsqu'il a écrit là au sujet de ces femmes prédicateurs et ces choses, je m'imagine que cela a fait du bruit. Il dit: "Que les femmes se taisent dans les églises, qu'on ne leur permette pas de parler." Et il était en prison à ce moment-là. E-51 Well, what had Paul done? He had preached just as loyal as he could, and the Holy Spirit was on him. And when he wrote down there about those lady ministers and things, I imagine there was a blow up. Said, "Let the women keep silent in the churches, not permitted them to speak," and him in jail right then.
E-52 Est-ce que vous pouvez vous imaginer ce qu'ont dit quelques-uns de ces évêques? "Ce gars là-bas en prison, de quoi se mêle-t-il pour nous écrire? Voyez-vous? Et il a Timothée, un buveur de vin avec lui. Et il est là-haut maintenant, lui qui nourrit de vin Timothée et le voici en prison, et il écrit, il nous dit ce que le Saint-Esprit devrait nous dire de faire." E-52 Could you imagine what some of them bishops said? "Huh! That guy up there in jail, what business he got writing down here with us? See? And he's got Timothy, a winebibber, with him. And so here he is up there now, that he's feeding Timothy on wine, and here he is laying in jail, and writing down, tell us what the Holy Ghost ought to tell us to do."
E-53 Mais il a dit ceci: "Quoi? Est-ce que la Parole de Dieu est sortie de vous? Est-ce à vous seulement qu'elle est venue? Si un homme pense qu'il est spirituel ou prophète, qu'il reconnaisse que ce que j'écris sont les commandements du Seigneur." Voyez-vous? E-53 But he said, "If… What? Come the Word of God out of you, and came it from you only? If any man thinks himself to be spiritual or a prophet, let him acknowledge that what I write is the Commandments of the Lord." See?
E-54 Vous voyez, le temps vient, mes amis. Et je veux que les gens dans les endroits où vont les bandes se souviennent que le temps de la séparation doit venir. Il le faut. Je ne sais pas à combien je suis du temps de la fin, de la fin de ma route. Je l'ignore. Cela appartient à Dieu. Je ne sais pas ce que sera demain, et qui... J'ignore ce que demain renferme, mais je sais Qui le tient. Et c'est donc sur cela que ma foi est bâtie, sur cela. E-54 See, the time comes, friends. And I want the people in the land that the tapes goes to, to remember that the separating time has to come. It must do it. I don't know how far I am from the end time, my end of the road. I don't know. That's up to God. I don't know what tomorrow is, and who… I don't know what it holds, but I know Who's holding it. So that's where my faith is built, on that.
E-55 Maintenant, je m'imagine que Démas ne l'a pas abandonné pour aller dans des boîtes de nuit. Je ne pense pas que Démas ait fait cela, parce que Démas était un homme rempli de l'Esprit. Il était un grand assistant. Si vous avez jamais lu l'histoire de Démas, c'était un prédicateur remarquable, un homme très cultivé, très brillant, instruit. Il était un homme intelligent. Mais pourquoi avait-il abandonné Paul? C'est là le problème. Qu'est-ce qui l'a poussé à faire ça, à abandonner Paul? Je ne crois pas qu'il voulait aller à une boîte de nuit ou quoi que ce soit. Mais je crois que c'était Dieu qui séparait Paul. Maintenant, je pense que Démas... E-55 Now, I imagine Demas didn't forsake him and start off to nightclubs. I don't imagine Demas did that, 'cause Demas was a Spirit-filled man. He was a great helper. If you ever took the history of Demas, he was a notable preacher, a fine cultured man, highly polished, educated. He was a smart man. But why would he forsake Paul? That's the thing. What made him do it, forsake Paul? I don't believe he wanted to go to a nightclub or anything. But I believe it was God separating Paul. Now I imagine Demas…
E-56 Prenons quelques-unes des idées de Démas. Lorsque j'étais assis en bas de la colline l'autre jour en train de me poser des questions, il faisait à peu près jour et je pensais: "Pourquoi Démas voulait-il quitter ce pauvre gars? Pourquoi voulait-il quitter ce pauvre petit prédicateur qui l'avait conduit au Seigneur, l'homme qui avait été le fer de lance du réveil parmi les Gentils, en fait, un prophète?" Personne ne pouvait dire autre chose si ce n'est qu'il était prophète. Il était plus qu'un prophète, il était un apôtre, et un grand et puissant apôtre pour les Gentils. Et Démas était associé avec Paul, il communiait avec lui et il voyait l'Esprit de Dieu se mouvant sur cet homme. Et pourquoi avait-il tourné le dos à une personne pareille, qui avait été confirmée comme étant un serviteur de Christ? Avez-vous remarqué les paroles de Paul ici, "par amour pour le siècle présent." Je ne pense pas que Démas avait rétrogradé. Je ne pense pas qu'il ait rétrogradé. Mais je pense qu'il - il avait une fausse opinion de Paul. E-56 Let's take some of Demas' thoughts. As I was sitting down on the hillside, wondering the other day, about daylight, and I was thinking, "Why would Demas want to leave that fellow? Why would he leave that poor little preacher that led him to the Lord, the man who spearheaded the revival amongst the Gentiles, a prophet indeed?" No one could say but what he was a prophet. He was more than a prophet, he was an apostle, and a great and mighty apostle to the Gentiles. And Demas would associated with Paul, had fellowship, and seen the Spirit of God move upon that man. And why would he turn his back on such a person as that, had been vindicated that he was a servant of Christ? Did you notice Paul here, "Loving this present world." Now, I don't think Demas backslid. I don't think he did that. But I think he—he got the wrong opinion of Paul.
E-57 Maintenant, Démas sortait d'une famille riche et il était fortuné, et parfois l'argent signifie la religion pour certains. Comme on dit en Californie, "Si vous ne possédez pas trois Cadillac, vous n'êtes pas spirituel." Donc cela veut dire que, si vous n'avez pas de succès, si vous n'avez pas l'église la plus belle de la ville, les gens ne viendront pas. C'est presque ainsi ici. Cela vous prouve que vous - vous devez avoir la plus belle église du pays, sinon on dira: "Vous, oh! vous voulez dire que vous vous êtes joint à un petit groupe pareil?" E-57 Now, Demas come out of a rich family and he was wealthy, and money sometimes means religion to people. Like they say in California, "If you haven't got three Cadillacs, you're not spiritual." So it means, if you're not successful, if you don't have the finest church there is in the city, the people won't go. It's almost that way here, Poogh. You, you've got to have the finest church in the country, or they say, "You, oh, you mean you joined up with a little bunch like that?"
E-58 Saviez-vous que notre Seigneur n'avait pas d'endroit pour reposer Sa tête? Saviez-vous qu'Il n'avait qu'un seul manteau? Vous voyez? Et Il était harassé, Il était vraiment le genre de personne qui était bousculée. Et Il n'avait pas d'endroit pour reposer Sa tête. Mais ils auraient pu penser la même chose à Son sujet, et ils le faisaient. E-58 Did you know our Lord didn't have a place to lay His head? Did you know He only owned one coat? See? And He had… He was just kind of a person was pushed about. And He didn't have no place to lay His head. But they could have thought the same thing, and did, about Him.
E-59 Et maintenant, je crois que Démas a apparemment vu une faiblesse dans le ministère de Paul. Je crois qu'il pensait que le pauvre était hors de combat devant Dieu. Maintenant, il pensait que les gens qui se seraient arraché les yeux pour les donner à Paul... E-59 And, now, I believe Demas saw a failing, seemingly, in Paul's ministry. I think that he thought the old fellow was washed up, before God. Now, he thought that a people that would pluck their eyes out to give to Paul…
E-60 Maintenant, le... Paul l'a dit; il a dit: "Vous vous seriez, au moins, arraché les yeux pour me les donner." Parce que, nous le pensons, Paul avait mal aux yeux, car il a dit: "J'ai écrit en de si grandes lettres." Il a dit: "Une grande lettre", mais j'ai le - le lexique qui dit: "Avec de grandes lettres." Il était à Rome, en prison là-bas. Quelque chose n'allait pas. Il dit que ses yeux lui avaient causé des ennuis depuis la vision céleste. Donc, il...les gens se seraient arraché les yeux en voyant Paul souffrir; ses yeux lui causaient des ennuis, et il souffrait. Et il a demandé par trois fois au Seigneur de le guérir. Et il dit: "Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil à cause de l'excellence de la Révélation, il m'a été envoyé un ange du diable pour qu'il me soufflette." Tantôt ça allait assez bien, et puis il le frappait de nouveau. Tantôt il allait mieux, puis il le frappait de nouveau. E-60 Now, Paul said that, he said, "You would have, at least, plucked your eyes out, to give them to me." Cause, Paul, we think, had bad eyes, 'cause he said, "I've wrote with such big letters." He said, "big letter" but I've got the—the lexicon, and it says "with big letters." He was in Rome, in prison there. It was something wrong, he said his eyes had been bothering him since the Heavenly vision. So he… The people would have plucked out their eyes, seeing Paul suffer, his eyes bothering him, and he suffering. And he asked the Lord to heal him, three times. And he said, "Except I would get exalted above the abundance of the Revelation, there was sent to me a messenger of the devil that he might buffet me." Now, it would get pretty good, then hit him again. Then he'd get good, and hit him again.
E-61 Vous voyez, Paul avait un ministère plus grand que tout le reste des apôtres mis ensemble. Quelques-uns d'entre eux auraient pu dire: "Eh bien, j'ai marché avec Jésus." Bien, des hommes dans la rue ont marché avec Lui quand Il était ici. Mais Paul l'a vu dans la Colonne de Feu après qu'Il fut mort, enseveli, monté au Ciel. Et Il est revenu et a appelé Paul, vous voyez, sur la route vers Damas. Et il avait un plus grand ministère que Matthieu, Marc, Luc ou qui que ce soit d'autres. Il les dépassait de loin. Et il dit: "Pour que je ne sois pas enflé d'orgueil maintenant et que je ne dise pas: Maintenant, vous les gars, vous n'y connaissez rien. J'ai vu le Seigneur après Sa résurrection." E-61 You see, Paul had a ministry greater than all the rest of the apostles put together. Some of them could have said, "Well, I walked with Jesus." Why, man on the street walked with Him when He was here. But Paul saw Him in the Pillar of Fire after He was dead, buried, ascended into Heaven, and returned back and called Paul, see, see, on the road down to Damascus. And he had a greater ministry than Matthew, Mark, Luke, or any of them others. He was far beyond them. And he said, "Except I get exalted now and say, 'Now, you fellows don't know nothing about It. I seen the Lord after His resurrection.'"
E-62 Eh bien, ils ont dit: "Nous avons marché avec Lui." Eh bien, c'est ce qu'avaient fait tous ces gens là-bas à travers la Galilée et à Nazareth et à travers le pays là-bas. Ils ont tous marché avec Lui. E-62 Well, they say, "We walked with Him." Well, so did all them people down around in Galilee and Nazareth and through the country there. They all walked with Him.
E-63 Mais, vous voyez, Paul avait parlé avec Lui et L'avait vu sous la forme qu'Il avait avant qu'Il eût été fait chair. Voyez-vous? Et Il a commissionné Paul dans cet état. Pendant qu'Il était dans cette Lumière, Il a commissionné Paul. Et - et Paul L'a vu. Et il a dit: "Pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, que je ne me sente pas un peu plus que quelques-uns de vous, frères, il m'a été envoyé un ange du diable" qui le gardait humilié. Et il dit: "J'ai prié le Seigneur trois fois pour que cela me soit enlevé." Et Il dit: "Saul, ou Paul, Ma grâce te suffit!" Alors Paul a dit: "Je me glorifierai dans mes infirmités, parce que quand je suis faible, c'est alors que je suis fort. Vous voyez, je me glorifierai en cela." E-63 But, you see, Paul had talked with Him and saw Him in the form that He was before He was made flesh. See? And He commissioned Paul in that state, while He was in that Light. He commissioned Paul. And—and Paul had saw Him. And he said, "Except I get exalted, feel a little higher than some of you brethren, there was given to me a messenger of the devil," that keeps him beat down. And he said, "I sought the Lord three times to take it away from me. And He said, 'Saul, or Paul, My grace is sufficient.'" Then Paul said, "I'll glory in my infirmities, 'cause when I am weak then I am strong. See, I will glory in it!"
E-64 Maintenant, avez-vous remarqué maintenant, un homme qui avait un ministère plus grand que quiconque parmi ceux qui avaient été dans le champ missionnaire. Paul, le plus grand ministère de tous ceux-là, lui qui avait vu Jésus dans une Colonne de Feu et avait été commissionné par Lui pour faire ce qu'il a fait, et qui a été confirmé par le même Dieu, la même Puissance, avec des signes et des miracles au-delà de tout soupçon. Et il était si pauvre qu'il n'avait qu'un seul manteau, prêchant à un groupe de gens qui se seraient arraché les yeux, et quelques-uns étaient des millionnaires. Et pourtant Paul n'avait qu'un seul manteau. Il dit: "Apporte ce manteau, il commence à faire froid ici." Il était dans un pays montagneux. Il n'avait qu'un seul manteau. E-64 Now, did you notice now, a man that had a ministry greater than any of the rest of them that had been on the field, Paul, the greatest ministry of all of them, that had seen Jesus in a Pillar of Fire, and commissioned him to do what he done, and was vindicated by the same God, and the same Power, with signs and wonders beyond any question; and was so poor he only had one coat, preaching to a bunch of people that would have plucked their eyes out, and some of them millionaires. And yet Paul had one coat. He said, "Bring that coat, getting cold up here." He was in the mountain country. He only had one coat.
E-65 Et pour Démas, un homme de position élevée, d'une grande envergure, cultivé, instruit, et un homme riche qui avait beaucoup d'habits de rechange, "Cet homme, quelque chose n'allait pas chez lui. Il avait tant d'amis qui se seraient arraché les yeux pour les lui donner, et pourtant il était si pauvre qu'il n'avait qu'un manteau. Quelque chose n'allait pas chez Paul." E-65 And Demas, to a man that was of high standing, high caliber, cultured, educated, and a rich man that had many changes of clothes, "That guy, was something wrong with him. That had so many friends that would pluck their eyes out to give it to him, and yet he was so poor he had one coat. Something was wrong with Paul."
E-66 Oh! vous savez, cet esprit ne quitte pas le monde, ils ont encore la même chose. L'argent n'est pas Dieu. Il n'y a qu'un seul Dieu, voyez-vous. Mais les gens pensent que parce que vous avez un grand ministère, vous devriez posséder tout ceci et tout cela, et toutes ces grandes choses, et de grandes écoles et de grands ceci et cela. Dieu ne traite pas avec ces choses-là. Ou, du moins, c'est cela mon opinion. Dieu traite avec un individu. Il ne nous a jamais ordonnés d'aller faire de telles choses. E-66 Oh, you know, that spirit don't leave the world, they still have it that way. Money ain't God. There's only one God. See? But people think because you have a big ministry you ought to own all this and all this, and all these great big things, and big schools and big so-and-so. God doesn't deal in them things. Or, at least, that's been my opinion. God deals with an individual. He never did ordain us to go do such things.
E-67 Mais Paul, avec un manteau, et ici il dit à Timothée de le lui apporter parce qu'il commençait à faire froid là-haut. Oui, oui. Un homme qui avait un ministère et qui avait prêché à des dizaines de milliers de personnes, c'est ce que Paul a fait, et un ministère qui pouvait faire toutes sortes de miracles et il avait vu Jésus dans une Colonne de Feu, d'où Il l'avait commissionné, et il ne possédait pourtant qu'un seul manteau. Démas a dit: "Un type pareil!"; et il s'est détourné de lui. E-67 But Paul, with one coat, and he tells Timothy here to bring it to him because it was getting cold up there. Uh-huh. A man that had a ministry that preached to tens of thousands that Paul did, and a ministry that could do all kinds of miracles, and seen Jesus in a Pillar of Fire, commissioned him, and yet owned one coat. Demas said, "A fellow like that," he'd turn away from him.
E-68 Maintenant, quand il était là-haut en train de prêcher à Troas, nous voyons qu'il y eut un homme là-haut qui était forgeron. Et c'était un coquin. Et il haïssait le christianisme. Et il avait fait à Paul tout ce qu'il pouvait lui faire, il l'avait fait jeter en prison. Et chaque... Même Paul a averti Timothée pour la même chose. "Fais attention à ce gars." Et voilà Démas! Ô Dieu! que les gens l'entendent! Démas se tenait là aux côtés d'un homme qui avait frappé un autre de cécité pour s'être disputé avec lui. Maintenant, vous prédicateurs de l'Eglise de Christ, écoutez bien maintenant. Il y en avait un qui m'a dit une fois: "Frappez-moi de cécité! Frappez-moi de cécité. Vous avez le Saint-Esprit, frappez-moi de cécité." Je dis: "Vous êtes déjà aveugle." Voyez-vous? E-68 Now, when he was up here preaching towards Troas, we find out that there's a man up there was a coppersmith. And he was a rascal. And he hated Christianity. And he done everything to Paul that he could do to him, had him throwed in jail. And every… even Paul warns Timothy of the same thing, "Watch that guy." And here's Demas! O God, let the people hear it! Here stood Demas standing by a man that struck a man blind, for disputing with him. Now, you Church of Christ preachers, put on your coats now. I had one tell me one time, said, "Smite me blind! Smite me blind! You got the Holy Ghost, smite me blind."
I said, "You're already blind." See?
E-69 Maintenant, pourquoi Paul n'a-t-il pas frappé le forgeron de cécité? Le même genre d'esprit qui est sur des gens qui pensent cela, c'est la même chose qui était sur Démas. Un homme qui pouvait frapper un homme de cécité pour s'être disputé avec lui, et qui ensuite se retourne et laisse un forgeron gâcher son ministère dans la ville. Sans doute que Démas a dit: "Lui, il est au bout du rouleau, il a perdu tous ses dons! Il a - il a perdu son don de frapper de cécité." E-69 Now, why didn't Paul smite the coppersmith blind? That same kind of a spirit that's on people that think that, is the same thing was on Demas. A man that could smite a man blind, for disputing with him, and then turn and let a coppersmith spoil his ministry in the city. No doubt Demas said, "He, he's washed up, he's lost all of his gifts. He's—he's lost his gift of smiting blind."
E-70 Ne voyez-vous pas comment cet esprit est toujours vivant, disant: "Vous êtes au bout du rouleau, frère"? Oh! cela - cela passe simplement au-dessus de la tête des gens. Ils ne saisissent simplement pas cela, c'est tout ce qu'il en est. Vous voyez? Ils ne le voient simplement pas. Voyez-vous? Ils ne comprennent pas. E-70 Don't you see how that spirit still lives, say, "You're washed up, brother"? Oh! It—it just goes over the people's head. They just don't get it, that's all there is to it. See? They just can't see it. See? They don't understand.
E-71 Maintenant, Démas... Il n'a pas frappé cet homme de cécité parce qu'il le voulait. Jésus n'a-t-il pas dit: "Je ne fais rien avant que le Père ne Me le montre d'abord"? Est-ce que je ne vous ai pas dit, il y a des années, lorsque ma propre mère, étant alitée et en train de mourir, m'a dit: "Bill, qu'en sera-t-il de moi?" Je ne pouvais rien dire avant que Dieu ne me le dise d'abord. Et c'est juste ce qui s'est passé. L'homme ne peut pas, l'homme est un raté pour commencer. Il est seulement un instrument par lequel Dieu travaille, et Dieu accomplit Sa propre volonté. Mais lorsque vous voyez ces gens formidables qui ont toujours ceci et cela, vous feriez mieux de rester éloignés de cela. Voyez-vous? Jésus Lui-Même ne faisait pas cela. Il dit: "Je travaille seulement quand le Père travaille. Il Me montre quoi faire et alors Je vais le faire. Je ne peux autrement faire autre... quoi que ce soit d'autre." E-71 Now Demas… didn't smite that man blind because he wanted to. Didn't Jesus say, "I do nothing till the Father shows Me first"? Haven't I told you years ago, with my own mother was laying, dying, and would say, "Bill, what's my outcome?" I couldn't say nothing till God said so first. And that's just what happened. Man can't, man is a failure to begin with. He's only an agent to which God works through, and God works His Own will. But when you see these super-duper people that's always having this and that and the other, you'd better stay away from it. See? Jesus Himself didn't do that. He said, "I only work as the Father works. He shows Me what to do and then I go do it. I can't do other… anything otherwise than that."
E-72 Et voici Démas qui voyait Paul, un homme qui avait un ministère pareil, et qui était pourtant si pauvre qu'il ne possédait qu'un seul manteau, et qui voulait que Timothée le lui apporte. Un seul manteau! Mais Paul, pareil à Christ, montrait l'exemple: il n'avait qu'un seul manteau. Alors pourquoi la richesse et beaucoup d'argent et des choses comme cela ont tant d'importance pour les gens aujourd'hui? Attention, maintenant. Et il avait un tel pouvoir que lorsque quelqu'un s'opposait à ce qu'il prêchait, il se retournait pour dire: "Tu seras aveugle pour un temps." Et l'homme devenait aveugle. E-72 And here Demas saw Paul, a man that had a ministry like that, and yet was so poor that he only owned one coat, and wanted Timothy to bring it to him. One coat! But, Paul set the example like Christ was, He had one coat. Then why does riches and lots of money and things mean so much to people today? Notice now. And he had power till, anybody that was contrary to what he preached, he turned around and said, "You'll be blind for a season." And the man was blind.
E-73 Et voilà un forgeron qui lui avait fait dix fois plus que cet homme, et pourtant il s'en est tiré. Démas a dû penser: "Eh bien, vous voyez, le pauvre est au bout du rouleau. Il a perdu son ministère." Non, non, il n'avait pas perdu son ministère, pas du tout. Dieu ne fait pas des choses pareilles. Dieu n'est pas comme quelqu'un qui reprend ses cadeaux. Oui. Attention maintenant. E-73 And here was a coppersmith, done ten times to him what that man done, and yet got away with it. Demas must have thought, "Well, see, the old fellow's washed up now. He's lost his ministry." No, no, he hadn't lost his ministry, not at all. God don't do things like that. God's not an Indian giver. Yeah. Notice now.
E-74 Paul était quelqu'un du même ordre qu'Elie. Elie le prophète est monté sur la montagne sur une commission de Dieu, et il a commandé au feu de descendre du Ciel, et le feu est tombé. Et il a commandé à l'eau, et c'est venu. Et ensuite, sur l'ordre du message de Dieu, il a tué quatre cents prêtres, il leur a coupé la tête et les a fait rouler au bas de la colline; et après il a fui devant les menaces d'une - d'une femme, une petite femme hypocrite, ou plutôt une infidèle. Jézabel, une seule petite femme qui donnait le ton à tout, c'était elle qui en était la cause. Il semblait qu'il l'aurait eue d'abord. Mais Dieu a des façons de faire les choses, et seuls ses serviteurs peuvent agir conformément... s'ils travaillent conformément à la volonté de Dieu. E-74 Paul was something on the order like Elijah. Elijah the prophet went up on the mountain by the commission of God, and called for fire to fall out of Heaven, and it fell. And he called for water, and it come. And then he commanded by the message of God and killed four hundred priests, chopped their heads off, let them roll down the hill; and then run at the threat of a—a woman, one little hypocrite woman, or, she was an infidel. Jezebel, that one little woman which was the keynote to every bit of it, she was the one caused it. Looked like he'd have got her first. But God has ways of doing things, and His servants only can work according if he works according to the will of God.
E-75 Ne voyez-vous pas mes amis, vous devez avancer en accord avec la façon d'avancer de Dieu. Combien de fois ne me suis-je pas assis pour conseiller des frères, et combien j'aimerais aller vers eux et leur serrer la main et dire: "Frères, cela ne change rien, continuons simplement à rester des frères." Comment pourrais-je faire cela et garder ma commission. "Prêche la Parole"? Ils ne veulent pas le faire. E-75 Don't you see, friends, you've got to move according to God's way of moving. How many times have I set and counseled brethren, and how I would like to walk over and shake their hand and say, "Brethren, it doesn't make any difference, let's just be brethren along." How can I do that and keep my commission, "Preach the Word"? Don't want to do that.
E-76 Je me suis tenu parmi des ministres qui me disaient: "Frère Branham, ma tante est là-bas. Je sais que vous êtes un prophète envoyé de Dieu. Allez vers elle et donnez-lui la vue." Si je le pouvais, j'allais le faire. Je ne peux pas le faire avant qu'Il me dise de le faire. Voyez-vous? Personne n'a pu le faire. Elie n'a pu le faire, personne d'autre n'a pu le faire. E-76 I've stood amongst ministers, and say, "Brother Branham, my aunt's over here. I know you're a prophet sent from God. Go over and restore her sight." Wish I could, I'd do it. I can't do it till He tells me to do it. See? No one could do it. Elijah couldn't do it, no one else could do it.
E-77 Maintenant nous découvrons que Paul... Démas, en prêchant avec Paul, avait vu Paul regarder un boiteux allongé là et dire: "Je vois que tu as la foi pour être guéri. Lève-toi! Jésus-Christ te guérit." Il l'avait vu guérir les malades, et pourtant il laisse son ami Théophile malade. E-77 Now we find out that Paul… Demas preaching with Paul, had seen Paul see a crippled man laying there, and said, "I perceive you have faith to be healed. Stand up on your feet! Jesus Christ makes you well." Had seen him heal the sick, and yet he leaves his friend Theophilus sick.
E-78 "Paul a perdu son ministère." C'est ce que Démas a dû penser. "Pourquoi n'est-il pas, s'il avait un don de guérison, pourquoi n'est-il pas allé là-bas pour guérir ce compagnon qui s'est tenu à ses côtés si fidèlement? Il a dit: 'Je l'ai laissé là-bas malade. Et je n'ai pas de manteau, et je veux que tu m'apportes ce manteau. Et fais attention à ce forgeron, il a tout simplement ruiné cette réunion dans la ville. J'ai dû quitter la ville. Il m'a mis en prison.'" Je pense que Démas a dit: "Quel genre de prédicateur est-il devenu?" Voyez-vous? E-78 "Paul's lost his ministry." That's what Demas must have thought. "Why didn't he, if he had a gift of healing, why didn't he go up there and heal that buddy that had stood by him so faithful? He said, 'I've left him up there sick. And I ain't got no coat, and I want you to bring me that coat along. And be careful that coppersmith, he just ruined that meeting in the city. I had to leave the town. He put me in jail.'" I imagine Demas said, "What kind of a preacher has this turned out to be?" See?
E-79 Et, frère, il y a un tas de ces esprits de Démas dans le monde aujourd'hui. Ils ne savent pas de quoi il s'agit, voyez-vous. Cela ne sert à rien d'essayer de le leur expliquer, car ils ne le saisiront pas de toute façon. Voyez-vous? Voyez-vous? Un serviteur de Christ suit les empreintes des pas. E-79 And, brother, they got a lot of them Demas spirits in the world today. They don't know what it's all about. See? No need trying to explain it to them, 'cause they won't get it anyhow. See? See? A servant of Christ follows the Footprints.
E-80 Un de nos diacres ici, je ne sais pas s'il est ici ce soir ou pas, il s'agit de Tony Zabel. D'habitude, il est ici. Et il est venu vers moi et il m'a dit ici, il n'y a pas longtemps avant qu'il devint... Il est venu par ici... Il est venu vers moi et il m'a dit ici, il n'y a pas longtemps avant qu'il devint... Il est venu par ici, il a dit - il a dit: "Je - j'ai fait un rêve, un rêve bizarre." Il a dit: "Je - j'ai rêvé que j'essayais de trouver mon chemin vers le Ciel, dit-il, j'ai vu venir un homme vêtu d'une toge noire et il était en train de lire un livre, dit-il, je - je suis allé vers cet homme et lui ai demandé: 'Quel est le chemin pour aller au Ciel?' Et il répondit: 'Demande-le à cet homme devant moi'." Et celui-ci était un - un pasteur d'une église où il était allé. E-80 One of our deacons here, I don't know whether he's here tonight or not, it's Tony Zabel. He's usually around here. And he came to me and he said here not long ago before he got—come over here, he said—he said, "I—I had a dream, a funny dream." He said, "I—I dreamed I was trying to find my way upward towards Heaven." He said, "I seen a man coming with a black robe on and was a—a—a reading a book." And said, "I—I got to this man, and I asked him, 'Which a-way to Heaven?' And he said, 'Ask the man ahead of me.'" And that was a—a pastor of a church that he had went to.
E-81 Il est allé un peu plus loin et il a rencontré un autre homme qui portait une toge noire et marchait en chantant des cantiques. Et c'était un autre pasteur. Ces deux pasteurs sont mes amis personnels. Et il dit... Et des hommes bien. Et il dit: "Quel chemin dois-je prendre pour atteindre le sommet de cette montagne?" Il dit: "Ecoute, dit-il, tu vois là tout au sommet ce tout petit gars?" Je dis: "Oui." Il dit: "Il y avait là un gars en bleu de travail et avec un de ces petits chapeaux de cow-boy." E-81 He went a little farther and he met another man, he had on a black robe and was singing songs, going on. And that was another pastor. Both them pastors are personal friends of mine. And he said… And fine man. And he said, "'Which way do I get up the top of the mountain here?' He said, 'Look here.' Said, 'See, standing way up there on the top, that little bitty guy?' I said, 'Yes.'" Said, "There stood a guy with a pair of overalls on, wearing a little cowboy hat." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-82 Quelqu'un a dit, là-bas au Kentucky, il a dit en parlant de moi, là-bas, il a dit: "Ce gars ressemble à tout sauf à un prédicateur." Il pourrait ressembler à un fermier ou quelque chose comme ça, mais - mais, vous savez, ce ne sont pas les apparences qui comptent. E-82 Someone said, down in Kentucky, said, talking about me down there, said, "That guy looks anything like but a preacher." Might look like a farmer or something, but—but, you know, it ain't looks.
E-83 Et il dit que c'était moi qui me tenais là-haut. Et il - il grimpa jusqu'à ce qu'il arrive à moi, et il me dit que je l'ai pris par le bras et que je l'ai conduit jusqu'au sommet de la colline. Et il y avait un désert à traverser. Et j'ai dit: "Tony, je dois te laisser ici et tu dois marcher un bout tout seul." Il dit: "Frère Branham, qu'est-ce que je peux faire à partir d'ici?" E-83 And said that it was me standing up there. And he—he climbed up till he got to me, and said I got him by the arm and led him on up till I got top of the hill. And there was a wilderness to go through. And I said, "Tony, I must leave you here and you must walk some of this by yourself."
He said, "Brother Branham, what can I do from here on?"
E-84 Il dit que je lui dis: "Viens ici Tony, regarde là en bas. Tu vois ces empreintes de pieds nus avec du Sang dedans?" Je dis: "C'est ce que j'ai suivi tout le long. Tiens-toi à Cela." C'est la seule chose que je sache indiquer aux gens; non pas un credo ou une sensation quelconque, mais ces Empreintes de pas sanglantes qui conduisent à la Bible, le Sang de Jésus-Christ. E-84 Said I said, "Come here, Tony, look down there. You see them barefooted tracks with Blood in them?" I said, "That's what I've followed all the way. Just stay on That." That's the only thing I know to point man to; not to a creed or a sensation of some sort, but to those bloody Footprints that leads to the Bible, the Blood of Jesus Christ.
E-85 Maintenant, comment cet homme a dû se sentir, un homme avec tant d'amis millionnaires, et un seul manteau. Un homme qui était... qui avait le pouvoir de frapper un homme de cécité, et qui a laissé un homme le chasser hors de la ville. Il n'a pas fait la moindre chose contre cela, il s'est levé et est sorti. Il priait pour les malades et il a laissé son ami malade. Et Démas l'a abandonné. Tous les autres l'avaient abandonné. Tous l'ont abandonné. Paul dit: "Tous m'ont abandonné." Chacun d'entre eux l'avait abandonné. E-85 Now, how that man must have felt, a man with so many millionaire friends, and one coat. A man that was… had power to smite a man blind, and let a man run him out of town. Never done a thing about it, got up and went out. Prayed for the sick and had left his friend sick. And Demas left him. All the rest of them left him. All of them left him. Paul said, "All men left me." Every one of them left him.
E-86 Je dis ceci: "Lorsqu'un homme reste fidèle à la Parole, pas seulement dans une réunion, mais dans chaque réunion, lorsqu'un homme reste fidèle à la Parole, le temps viendra où ils le quitteront. C'est vrai. Ils l'ont fait. Ils l'ont fait avec notre Seigneur. Ils le quitteront s'il défend la Vérité. "Tout le monde m'a abandonné." Et maintenant, qu'est-ce que vous pensez que Démas et quelques-uns de ces hommes pensaient, alors que nous le savons tous, nous qui connaissons l'Ecriture, que Luc était un médecin, et Paul, partout où il allait, prenant ce docteur avec lui? Et il prêchait la guérison divine et laissait son ami malade. Si pauvre qu'il n'avait qu'un seul manteau. Et il a laissé un homme le chasser de la ville, alors qu'il pouvait frapper un homme de cécité. Voyez-vous, ils pensaient qu'il était au bout du rouleau. Mais il ne l'était pas. Il était exactement dans les Empreintes de Pas ensanglantées. Il continuait de les suivre. J'espère que vous comprenez. Il dit: "Tout le monde m'a abandonné." E-86 I say this. When a man stands true to the Word, not just in one meeting, but in every meeting, when a man stands true to the Word, the time will come when they'll leave him. Exactly. They did it. They did it to our Lord. They'll leave him when he stands for Truth. "All men has forsaken me." And now what do you think that Demas and some of them men thought when we all know, that know the Scripture, that Luke was a doctor, and Paul, wherever he went, took this doctor with him? And preaching Divine healing, and leaving his friend sick. So poor, he had one coat. And let a man run him out of town, when he could smite a man blind. See, they thought he was washed up. But he wasn't! He was exactly in the bloody Footprints. He was following on. I hope you're understanding. He said, "All man has forsaken me."
E-87 Démas, lui, aimait ce siècle présent, la popularité de l'homme. "Bonjour, Docteur Démas! Je sais que vous avez votre diplôme de Docteur." E-87 Demas, loving this present world, popularity of men. "Hello, Doctor Demas. I know you got your Ph.!"
E-88 Oh! certainement qu'ils aiment ça! Jésus a dit: "Combien vous aimez vous tenir debout dans les synagogues et être appelés "Rabbi" etc." Il a dit: "Vous ne recevez que plus de damnation." Vous voyez? E-88 Oh, sure, they love that. Jesus said, "How you like to stand in synagogues, and be called 'Rabbi,' and so forth." Said, "You only receive more damnation." See?
E-89 Maintenant, nous savons que quand ils ont vu ce médecin le suivre, ou l'accompagner, et Paul avait pris Luc... il dit, il dit ici: "Luc est - Luc est le seul à ne pas m'avoir abandonné." Et Luc est - est envers lui... Mais Luc prospérait à cause de lui. Il a besoin de Luc pour son ministère. Et ce docteur suivait cet homme partout où il allait, et celui-ci prêchait la guérison divine. Et cet homme qui prêchait que la guérison divine pouvait guérir les boiteux et ressusciter les morts, et tout le reste, et qui avait des visions puissantes et prédisait des choses qui allaient se passer, et il laissait malade son propre compagnon de travail!... Et il aurait pu avoir un million de dollars et construire des bâtiments valant des dizaines de millions de dollars, et de grandes écoles et des choses semblables, et il n'avait seulement qu'un manteau à se mettre sur le dos! E-89 Now, we know when they seen this doctor following him, or with him, and Paul took Luke, said, he said—said here, "Luke is—Luke is the only one hadn't forsaken. And Luke is—is good to him. But, Luke is prosperous to him. He needs Luke for his ministry." And this doctor following a man around wherever he went, and preached Divine healing. And a man that preached Divine healing could heal the crippled and raise up the dead, and everything else, and see mighty visions, and speak things that would come to pass, and left his own co-worker sick. And could have had a million dollars and built buildings worth tens of thousands of dollars, and big schools and things like that, and didn't even have but one coat to put on his back.
E-90 Démas a dit: "Je ne m'associe pas à un gars pareil. Il est simplement une - il est simplement une personne de basse classe. Je continuerai avec les frères dénominationnels. J'irai là où je serai quelqu'un." Si c'était pour une chose pareille, j'aimerais partir juste après que Baxter aura fini, vous voyez, pour avoir laissé ce pauvre petit gars dans cet état. Il aurait dû se tenir à ses côtés. Paul était celui qui l'avait conduit à Christ. Mais, vous voyez, c'était sans que ce dernier connaisse l'Esprit, connaisse quelle est la volonté de Dieu et ensuite fasse la volonté de Dieu. Voyez-vous? Mais maintenant, voilà qu'ils l'ont laissé dans cette condition. Ils l'ont abandonné! Tous les hommes l'avaient abandonné. E-90 Demas said, "I ain't associating with a guy like that. He's just… He's a low class of person. I'll go up with the denominational brethren. I'll go up where I'll be somebody." If it was such a thing, I'd like to walk, and right after Baxter gets through, see, for leaving that poor little guy in that shape. He ought to have been standing by him. Paul was the one led him to Christ. But, you see, it's without knowing the Spirit, knowing what the will of God is, then doing the will of God. See? Now, but there he left him in that condition. Left him! All men had forsaken him.
E-91 Combien je pense à cela! Combien un serviteur qui sera fidèle à la Parole, tôt ou tard, rappelez-vous simplement, les gens vont l'abandonner. Maintenant, nous voulons insister là-dessus, juste pendant quelques minutes, et je ne vous garderai pas trop longtemps maintenant, parce que je veux que vous soyez ici demain matin. A chaque fois, lorsque le serviteur de Dieu demeure fidèle à la Parole, tous l'abandonnent. Et cela... Maintenant choisissez n'importe quel exemple, à n'importe quelle époque dans la Bible ou dans l'histoire, ou lorsqu'un homme restait fidèle, peu importe combien il était populaire, lorsqu'il restait fidèle à la Parole, le temps venait où le monde religieux l'abandonnait et le rejetaient. Maintenant, vous pouvez le lire simplement dans la Bible, de la Genèse au Livre de l'Apocalypse, et prenez le Concile pré-nicéen et aller jusqu'aux "Pères Nicéens", et chaque homme, chaque saint, chaque prophète, chaque vrai serviteur de Dieu qui restait avec la Parole était abandonné par l'organisation ecclésiastique et était rejeté. Et Paul était l'un d'eux. E-91 How I think of that! How a servant that'll stand true to the Word, sooner or later, just remember, the people are going to forsake him. Now, we want to strike that just for a few minutes, and I won't keep you too long now, 'cause I want you here in the morning. Always when God's servant stands true to the Word, all forsake him. And it… Now, just take anywhere you want to, anytime in the Bible or in history, that when a man stayed true, no matter how popular he was, when he stayed true to the Word, the time come when the religious world forsaken him and cut him off. Now, just read it, if you take the Bible from Genesis over to the Book of Revelation, and pick up in the Pre-Nicene Council and take down to the Nicene Fathers, and every man, every saint, every prophet, every true servant of God that stayed with the Word, was forsaken by the ecclesiastical thing and cast down. And Paul was one of them.
E-92 Et s'il y en avait aujourd'hui, ça serait pareil. C'est exactement la vérité. Vous devez en venir là. Cela doit arriver. Ils pensent qu'un homme qui aurait un ministère pareil devrait tenir le monde entier sous sa domination. Il le devrait, mais ils ne veulent pas être sous domination. Voyez-vous? Et un tel homme ne tiendra pas sous sa domination un ministère, ni le monde; il abandonnera ça sous la domination de Son Maître, parce qu'il n'est pas ici pour se représenter lui-même, il représente Son Maître. E-92 And if there'd be one today, it'd be the same thing. It's exactly the truth. You have to hit that place. It has to come. They think that a man that would have a ministry like that, he ought to have the world right under his thumb. He should, but they won't come under his thumb. See? And a man like that wouldn't put a ministry, or a world under his thumb; he'd put it under his Master's thumb, 'cause he's not here representing himself, he's representing his Master.
E-93 Vous savez, les hommes essayent de rechercher les honneurs les uns des autres, et ils s'honorent les uns les autres, et ils déshonorent Dieu en faisant ainsi. Voyez-vous? Nous essayons d'avoir de grands hommes parmi nous, alors que nous ne sommes pas de grandes gens et de petites gens; nous sommes tous de petites gens. Un Seul est grand parmi nous, et c'est notre Seigneur. Voyez-vous? Et nous rendons notre organisation tellement plus grande que Dieu: "La grande église sainte de ceci et de cela, les grands saints évêques, etc." Des choses pareilles n'existent pas. Cela, c'est l'honneur de l'homme. Il n'y a qu'Un seul qui soit Saint, et c'est Dieu. Et le Saint-Esprit, qui est Dieu, est parmi nous. Ce n'est pas que nous soyons saints, c'est le Saint-Esprit qui est en nous. Ce n'est pas... Lorsque nous voyons des choses qui sont faites, ce n'est pas nous qui les faisons, c'est le Saint-Esprit. Jésus a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres, c'est Mon Père. Il demeure en Moi, et c'est Lui qui fait les oeuvres." Et ce n'est pas l'homme qui - qui les fait. Très bien. Mais nous trouvons de ces serviteurs fidèles tout le long des âges. E-93 You know, men try to seek honor one from another, and they honor one another, and dishonor God by doing so. See? We try and make big people among us, and when we're no big people and little people, we're all little people. There's only one big One among us, and that's our Lord. See? And we make our organization so much bigger than God, "the great holy church of this, that, or the other, the great holy bishops," and so forth. There's no such things as that. That's the honor of man. There's only One holy, and that's God. And the Holy Ghost, which is God, is among us. It's not us that's holy, it's the Holy Spirit that's in us. It's not… When we see things done, it isn't us doing, it's the Holy Spirit. Jesus said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father. He dwelleth in Me, and He's the One that does the works." And it isn't him that—that's doing it. All right. But we find them true servants down through the time.
E-94 Maintenant, voici la chose à laquelle je veux m'appliquer un peu pendant quelques instants. Maintenant, c'est généralement dans un tel moment, lorsqu'un homme est resté fidèle à la Parole et que tous l'ont abandonné, que Dieu intervient pour défendre cette personne et couronner son ministère. C'est vrai. Quelle consolation! Une consolation est bâtie sur la promesse de la Parole de Dieu. Peu importe ce que le monde dit, ce que le monde fait, ça, ce ne sont pas nos espoirs; ils ne reposent pas sur ce que le monde fait. E-94 Now here is the thing I want to kind of exercise on for a few moments. Now, it's usually at such a time as this when men has stayed true to the Word and all men have forsaken him until God steps in in defense of that person and crowns his ministry. That's right. What a consolation. Our consolation is built in the promise of God's Word. No matter what the world says, what the world does, that's not our hopes, is not built in what the world is doing.
E-95 Je pense à un cantique vraiment joli. J'aimerais pouvoir le chanter. J'ai toujours voulu chanter. Voyez-vous? "Ceux qui s'attendent à l'Eternel renouvelleront leur force, ils s'élèveront avec des ailes comme des aigles, ils courront mais ne se fatigueront pas, ils marcheront mais ne se lasseront pas; apprends-moi, Seigneur, à attendre. Apprends-moi, Seigneur, à attendre à genoux." J'aime cela. "Et au temps que tu trouves convenable, Tu répondras à ma supplication; apprends-moi à ne pas m'appuyer sur ce que font les autres, mais à simplement attendre en prière une réponse venant de Toi." C'est cela, voilà le serviteur fidèle qui attend le tour de son Maître, sachant ceci que les Ecritures ne peuvent faillir, indépendamment de ce qui se passe. L'Ecriture doit demeurer véridique. C'est généralement dans des moments comme celui-ci, que Dieu intervient pour les aider. E-95 I think that song is so pretty. Wish I could sing. I always wanted to sing. See? "They that wait upon the Lord, shall renew their strength, they shall mount up with wings like an eagle, they'll run and not be weary, if they walk they'll not faint; teach me, Lord, to wait. Teach me, Lord, to wait down on my knees." I like that. "And in Your Own good time You'll answer my pleas; teach me not to rely on what others do, but just wait in prayer for an answer from You." That's it. That's the true servant that waits for his Master's turn, knowing this, that the Scriptures cannot fail regardless of what happens. The Scripture's got to stand true. In such a time as that, is when God usually steps in to help them.
E-96 Considérons Elie quand il avait été abandonné. Pourquoi? Parce qu'il était resté fidèle à la Parole. Il a dit: "Tous les hommes m'ont abandonné." Et il était excommunié de la société, de l'organisation, même de l'organisation nationale, ou de l'église nationale d'Israël, le prêtre et tous l'avaient jeté dehors et il n'avait même pas un manteau comme Paul, mais un petit bout de peau de mouton, ou de cuir drapé autour de lui, et il était assis sur une montagne et était nourri par les oiseaux. Oui, oui. Pourquoi? Pour l'amour de la Parole de Dieu, parce qu'il était fidèle à l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, ils étaient tous devenus modernes. La "première Dame" du pays, Jézabel, lançait toutes les modes et ces choses. Et les prêtres avaient cédé à cela et à d'autres choses, et tous les prédicateurs et autres, ils s'entendaient bien à ce sujet. Mais pas Elie, il restait fidèle à cette Parole. Et pour cela, il était abandonné à tel point qu'il s'écria: "Seigneur, je suis le seul qui reste, et ils cherchent même à attenter à ma vie." E-96 Let us look at Elijah when he had been forsaken. Why? Because he had stayed true to the Word. He said, "All men has forsaken me." And he was excommunicated from society, from the organization, from the even national organization, of the national church of Israel, the priest and all had throwed him out, and he had not even a coat as much as Paul, but a little piece of sheepskin, or, leather draped around him, and set up on a mountain and was fed by the birds. Yes, sir. Why? For the Word-of-God's sake, 'cause he was true to THUS SAITH THE LORD. Now they all went modern. The first lady of the land, Jezebel, had got all of the fashions and things out. And the priests had give in to it and so forth, and all of the preachers and so forth, they coordinated into it. But not Elijah, he stayed true to that Word. And for such a thing he was forsaken, till he cried out, "Lord, I'm the only one left, and they even seek my life."
E-97 Mais Dieu lui donna une consolation, disant: "J'en ai encore sept mille là-bas!" E-97 But God give him some consolation, said, "I got seven thousand yet down there."
E-98 Voyez-vous, je ne crois pas qu'Elie se vantait parce qu'il était seul, mais je pense qu'il était simplement si abandonné. Chaque fois qu'il allait vers un prêtre pour tenir une réunion, on le renvoyait. Il allait à tel endroit: "Va-t-en d'ici, espèce de fanatique! Va-t'en d'ici! Va faire ceci!" On en a eu la preuve quand Elisée est arrivé, son successeur. Eh bien, qu'est-ce qu'ils ont fait? Ils ont même... Ce jeune homme était chauve et ils envoyaient leurs petits enfants pour se moquer de vieux "charlatans". Il est dit que tous les deux étaient considérés comme des charlatans; et les enfants disaient: "Vieux chauve! Eh! le chauve, pourquoi n'es-tu pas monté au ciel comme Elie?" Ils ne croyaient pas qu'il était monté. Oui, oui. Voyez-vous? Ils pensaient simplement qu'ils étaient des charlatans. Mais ils étaient fidèles à la Parole, avec un ministère confirmé. Elie tenait ferme. Très bien. E-98 See, I don't believe Elijah felt puffed up about that, that he was the only one, but I think he was just so forsaken. Every time he'd go up to a priest to hold a meeting, they'd turn him out. He'd go down here, "Get out of here, you fanatic! Get out of here! Go do this!" It showed when Elisha come along, his successor. Well, what did they do? They even… The young fellow was baldheaded, and they sent their little children out to make fun of them old "quacks." Said both of them was considered quacks, said, "Old baldhead! Baldhead, why didn't you go up like Elijah did?" They didn't believe he went up. Uh-huh. See? Just they thought he was a bunch of quacks. But they were true to the Word, with an a vindicated ministry. Elijah stood. All right.
E-99 Daniel a fidèlement pris position. Vous savez, j'ai trouvé cela dans Daniel 12 ou Daniel 9 je crois. Lorsque vous ... Daniel a fidèlement pris position pour la Parole. Qu'est-ce qui lui est arrivé? Alors qu'il était le bras droit du roi, il a pourtant pris position pour la Parole et fut excommunié et jeté dans une fosse aux lions. Un homme de Dieu qui restait fidèle à la Parole! E-99 Daniel took a true stand. You know where I get that in Daniel 12, or Daniel 9, I believe it is. When you… Daniel took a true stand for the Word. What happened to him? When he was the right-hand man to the king, but he took a true stand for the Word, and was excommunicated and throwed into a lions' den. A man of God standing true to the Word!
E-100 Les enfants hébreux restaient fidèles à la Parole sous la proclamation du roi que "quiconque ne s'inclinera pas devant cette image quand le psaltérion retentira et qu'on sonnera des trompettes, ainsi de suite, quiconque ne s'inclinera pas devant notre image sera jeté dans la fournaise ardente." Et eux - eux, sans se soucier de ce qu'ils deviendraient si impopulaires, sans ce soucier à quel point ils seraient excommuniés de la société, ils sont restés fidèles à la Parole. J'aime cela. E-100 The Hebrew children stayed true to the Word, under the king's proclamation that "whosoever shall not bow to that image when the psaltery sound and the trumpets be blowed out, and so forth, ever who will not bow to our image will be throwed into the fiery furnace," and they turned their back to the image. And re-… They, regardless of how unpopular they become, regardless of how excommunicated they'd be from the society, they stayed true to the Word. I like that.
E-101 Jacob, un autre cas. Il avait un... il avait quitté sa maison depuis longtemps et il avait un appel pour retourner chez lui voir les siens. Et il était en chemin, fidèle à son appel, fidèle à son rendez-vous. Les choses allaient bien chez lui là-bas, mais Dieu avait commencé à traiter avec lui pour qu'il rentre chez lui. Et, sur le chemin du retour, il se trouva pris entre deux feux. Sa femme et ses enfants de ce côté, et son frère détesté, Esaü, arrivant avec une armée à sa rencontre. Et il était près du petit ruisseau, le ruisseau de Péniel, et il se tenait là. Et quelle situation! Esaü, qui le haïssait, venait à sa rencontre avec une armée et il y avait là sa femme, ses deux femmes et ses enfants, tous de ce coté du ruisseau, et il était coincé. Pourquoi? En effet, s'il était resté dans son propre pays, cela aurait été très bien. Mais il avait un appel, la Parole de Dieu l'avait appelé dans sa patrie. Alléluia! Dieu bénisse un tel homme. Il a été changé aussi. Oui, monsieur! E-101 Jacob, another. He had a… been away from home for a long time, and he had a call to go home to see his people. And he was on his road, true to his call, true to his leading. He had things fine over there, but God begin to deal with him to go home. And, on his road home, was throwed between two tight places. His wife and children on this side; and his hated brother, Esau, coming here with an army to meet him. And he stood at the little brook, brook Peniel there, and there he stood. And what a condition! Esau, hating him, coming with an army to meet him, and here was his wife, two wives and children all on this side of the brook, and he was caught in a tight place. Why? Because he'd have stayed in his own land it'd been all right. But he had a call, the Word of God had called him to his homeland. Hallelujah! God bless a man. He got a change, too. Yes, sir.
E-102 Jésus demeura fidèle à la Parole du Père: "Je fais seulement ce que le Père dit. Il est écrit: 'L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.'" Pour Jésus, fidèle à jamais à cette Parole, Il vint un temps où Il perdit tous les amis qu'Il avait. Chacun d'eux L'abandonnait et partait. Tous. Et les gens qui voyaient qu'on se moquait de Lui et qu'Il était l'objet de railleries, perdaient confiance en Lui. "Comment un homme qui pouvait parler à un homme mort dans un tombeau et le ressusciter, comment un homme qui pouvait prédire des événements jusque dans les délais de leur accomplissement sans jamais avoir - jamais faillir, pouvait-il ensuite se trouver dans les tribunaux, le visage en sang à cause des poignées de barbe qu'on Lui avait arrachées, et les crachats des soldats ivres coulant le long de Son visage, un chiffon sur Sa tête, alors qu'on le frappait sur la tête avec un bâton, et qu'on disait: "Prophétise et dis-nous qui T'a frappé, et nous le croirons"? Eh bien, les disciples partaient simplement, disant: "Ah!" E-102 Jesus, true to the Father's Word, "I do only that which the Father says. It's written, 'The man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God.'"
Jesus, forever true to that Word, it come a time when He lost all the friends He had. Every one of them forsaken Him and went away. All of them. And the people saw Him mocked, scoffed, lost confidence in Him. "How could a man that could speak to a dead man in the grave and raise him up, how could a man that could foretell events to the mark and never had… never fail; and set in the courts with His face bleeding from plucks of beard, and the gaumiest drunken spit from the soldiers running down His face, with a rag on His head, and hitting Him on the head with a stick, and saying, 'Prophesy and tell us who hit You, and we'll believe it'?" Well, the disciples just walked away, said, "Ah!"
E-103 Vous voyez, ils ont si vite oublié ce que Dieu avait fait. Comme disait Moïse à la mer Rouge lorsqu'il était là, il a dit: "Dieu a fait dix miracles extraordinaires, êtes-vous toujours si rebelles que vous ne savez pas qu'Il est toujours Dieu?" Il est allé là-bas et il a maudit les terres, il - il a jeté une malédiction sur le pays. Il a fait venir des grenouilles, des puces, des mouches, tout, et un - un grand coup qui tua tous les premiers-nés, et l'ange de la mort passait dans le pays, et pourtant ces gens ne voulaient pas le suivre à la mer Rouge. Quelle rapidité, dès que votre popularité... Quand ils ont vu ces grandes lances brillantes de cent mille hommes arrivant comme cela, ou peut-être, oui, peut-être un million d'hommes qui venaient, avec le grondement des chars et la poussière qui volait, ils ont simplement abandonné et ont reculé, et... "Moïse, nous aurions dû mourir là-bas." Voyez-vous. Et Dieu a dit qu'il les a laissés mourir dans le désert à cause de l'incrédulité. "Moïse, ton ministère est au bout du rouleau, c'est tout! Tu es un homme fini!" Voyez-vous, ils ne comprennent pas. Ils ne saisissent pas cela. E-103 See, they so quickly forget what God did! How Moses said at the Red Sea, when he stood there and said, "God has done ten outstanding miracles, are you still so delinquent that you don't know that He's still God?" He went down there and he smote the lands, he—he put a curse on the lands. He brought frogs, fleas, flies, everything, and a—a blast that killed all the firstborn, and the death angel passed through the land, and yet those people didn't want to follow him at the Red Sea. How quickly, as soon as your popularity… When they seen this great shining spears of a hundred thousand men coming like that, or maybe, yeah, or maybe a million men coming, and the roar of the chariots and the dust flying, they just give up and fell back, "And, Moses, we ought to have died back there." See? God said He let them die in the wilderness for unbelief. "Moses, your ministry is washed up, that's all. You ain't no more." See, they don't understand. They don't get it.
E-104 Et maintenant c'était pareil quand Jésus, le jeune Rabbi ou Docteur, ou Prophète de Galilée, était en train d'accomplir tous ces miracles et ces choses. Comment pouvait-Il bien supporter et tolérer une chose pareille? Comment pouvait-il se laisser enchaîner par un homme, alors qu'Il pouvait briser le sceau d'une tombe et ressusciter un homme mort, le ramenant de l'Eternité? Comment pouvait-il faire cela, alors qu'il pouvait parler à un fils mort et desséché et le faire revenir à la vie; et Lazare, mort et en décomposition dans la tombe, et le faire sortir? Comment pouvait-Il se tenir là, disant: "Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi, même s'il était mort, il revivra. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais." Et rester là, lié avec des fers, et des crachats sur le visage, et sans ouvrir la bouche? Les disciples disaient: "Il a perdu son ministère!" Oui. Voilà comment les choses se passent. Dieu, ce pauvre monde! E-104 And now the same thing was when Jesus, the young Rabbi or Teacher, or Prophet of Galilee, when He was doing all those miracles and things, "How could He ever stand and put up with such a thing as that? How could He let a man bind Him with chains, when He could break the seal off of a grave and raise a dead man out of Eternity? How could He do it, when He could speak to a widow's dead son and raise him to live again; and Lazarus, dead and rotten in the grave, and bring him out? How could He stand, say, 'I'm the Resurrection and Life. He that believeth in Me though he were dead yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die.' And stand and be bound with fetters and spit in the face, and not open His mouth?" The disciples, "He's lost His ministry." Yeah, that's the way it goes. God, this poor world!
E-105 Même son Eglise, les douze auxquels Il avait pris plaisir et à qui Il avait tout dit, et aucun d'entre eux... Ils Lui tournaient le dos. Un seul se tenait avec lui, c'était Jean. Précisément à l'heure où tout était fini, tous les espoirs étaient partis, Il était là lié, on L'avait emmené là-haut, Il était l'objet de moqueries et on crachait sur Lui, et Il avait le dos tourné vers le... Ils ne savaient pas que cela accomplissait les Ecritures. E-105 Even His church, the twelve that He had delighted in and told them everything, and loved of them, they turned their back upon Him. Only one stood by Him, that was the man John. Right at an hour when everything was gone, and all hopes was gone, there He was bound, and took up there and mocked and spit, and put His back to the… Not knowing that that fulfilled the Scriptures.
E-106 Eh bien, ne savez-vous pas que les choses qui arrivent aujourd'hui accomplissent les Ecritures exactement à la lettre? Pourquoi les gens laissent-ils... disent-ils ces choses? Pourquoi ces dénominations sont-elles déchaînées? Pourquoi font-elles cela? C'est écrit dans les Ecritures qu'elles le feraient. Ils entrent tout droit dans la chose et font la chose eux-mêmes, aveugles et ignorant qu'ils font cela. Pensez-vous que Judas savait qu'il jouait le rôle de Judas? Pensez-vous que Pharaon savait qu'il était en train de jouer un rôle et que Dieu l'avait suscité dans ce but? Pensez-vous qu'Esaü aurait fait les choses qu'il avait faites? Sûrement pas. Il est dit: "Ils ont des yeux et ils ne voient pas, des oreilles et ils n'entendent pas." Mais observez l'Ecriture, Elle se révèle. Voyez-vous? Nous sommes au temps de la fin, cela doit être ainsi. E-106 Why, don't you know that the things that are going on today is fulfilling the Scriptures exactly to the letter? Why does people may say these things? Why does these denominations rage? Why do they do that? It's written in the Scriptures they'll do it. They walk right into it and do it themselves, blindly, not knowing they're doing it. You think Judas knowed he was playing the part of Judas? You think Pharaoh knowed he has playing the part, when God raised him up for that purpose? You think Esau would have done the things he did? Certainly not. Said, "They got eyes and can't see, ears and can't hear." But watch the Scripture, just unfolding. See? We're at the end time, it's got to be this way.
E-107 Maintenant, Son Eglise L'a abandonné. Tous les hommes et la nature L'ont abandonné. Vous parlez de quelqu'un qui est abandonné! Paul ne connut pas d'abandon du tout comparé à ce que Lui a connu. La création même qu'Il avait créée L'a abandonné, la lune, et les étoiles, et le soleil, et tout, Dieu et tout. L'homme, Dieu, la nature et tout L'ont abandonné, rien ne se tenait là, Il est mort seul. A-t-il perdu Son ministère? Il était en train d'accomplir Son ministère, non de le perdre. Cela en fait partie. C'est ce qui arrive. Ça doit l'accompagner. E-107 Now, His church forsaken Him. All men and nature forsaken Him. Talk about somebody being forsaken, Paul had no forsakening at all to what He had. Even the very creation that He created was forsaking Him. The moon and stars and sun, and everything, blotted off. Man, God, nature and everything forsook Him, nothing standing there, He died alone. Did He lose His ministry? He was fulfilling His ministry, not losing it. That goes with it. That's the thing that takes place. That has to go with it.
E-108 Maintenant, tout L'avait abandonné. Mais c'était à ce moment-là que Dieu est entré en scène, parce que tout homme qui connaît la Parole restera avec la Parole, sachant que la Parole est Dieu. Voyez-vous? Et la Parole doit se révéler Elle-Même. La Parole Infaillible doit se révéler Elle-Même. Elle doit le faire, pour... parce que la Parole est Dieu. Et si Elle a agi sur d'autres tout au travers les âges, Elle agira de la même façon maintenant, parce qu'Elle est Dieu. N'oubliez jamais cela. Parce que Jésus savait que, étant la plénitude de la Parole, Il n'était pas seulement un Prophète, Il était Dieu Lui-Même. Il était la Parole. C'est pourquoi non seulement les hommes L'ont abandonné, mais la nature aussi L'a abandonné. La création toute entière L'a abandonné, tout, les étoiles, la lune, il n'y avait pas la lumière quand Il mourut. Tout L'a abandonné, voyez-vous, parce qu'Il est le Créateur de toutes choses. "Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a point connu!" Voyez-vous? Il était le Créateur de toutes choses. Toutes choses! Maintenant, la seule chose est que nous... nous ne créons pas, mais nous essayons de convertir, et ceux que nous essayons de convertir sont ceux qui abandonnent et s'en vont, voyez-vous. Quand le temps vient pour la Parole de faire Sa véritable démonstration, cela doit être ainsi. Maintenant, rappelez-vous simplement, c'était à ce moment-là que Dieu est entré en scène. E-108 Now, everything forsaken Him. But it was at this time that God stepped in on the scene, because any man that knows the Word will stay with the Word, knowing that the Word is God. See? And the Word has to unfold Itself. The unfailing Word must unfold Itself. It's got to, in order, because the Word is God. And if It worked on others all down through the age, It'll work the same way right now, because It's God. Don't never forget that. For Jesus knowed that He being the fullness of the Word, He was not only a Prophet, He was God Himself. He was the Word. That's the reason not only man forsook Him, but also nature forsook Him. The whole creation forsook Him, everything, the stars, the moon, and no light when He died. Everything forsaken Him, see, because He was Creator of all things. "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." See? He was Creator of all things. All things! Now, the only thing, that we—we don't create but we try to convert, and those who we try to convert is the ones who forsakes and walks away. See? When the time comes for the Word to make Its real show, it has to be that way. Now, just remember, it was then that God steps in on the scene.
E-109 Et dans la vie de notre Seigneur Jésus, les oeuvres puissantes qu'Il a faites durant la première année et demie de Sa vie, oh! combien Il était un homme puissant! Il n'y a jamais eu quelqu'un comme Lui sur la terre, il n'y en a jamais eu depuis, il n'y en aura jamais après. Mais que s'est-il passé? Il a été l'objet de plus de moqueries que personne, que tous les autres mis ensemble. La nature se moquait de Lui, et la création se moquait de Lui, tout se moquait de Lui, parce que tout était dans une condition pervertie. C'est la raison pour laquelle les coeurs des hommes se sont moqués du vrai serviteur de Dieu, parce qu'ils sont pervertis. La nature est pervertie, en voilà la raison. E-109 And in the life of our Lord Jesus, the mighty works that He done for the first year and six months of His life, oh, how He was a mighty Man! There never was nothing like Him on earth, never was since, never will be after. But what happened? He got more mockery than any, all the rest of them put together. Mocked by nature and mocked by creation, mocked by everything, because it was in a perverted condition. That's the reason men's hearts mock the true servant of God, because it's perverted. Nature is perverted, that's the reason.
E-110 Si la nature, étant pervertie, est aussi belle qu'elle l'est, qu'en sera-t-il quand elle sera transformée à la volonté de Dieu? Si une terre peut produire des raisins tels qu'ils doivent être portés par deux hommes sur leurs épaules, qu'en sera-t-il, étant une terre pervertie, qu'en sera-t-il quand elle sera convertie à Dieu? Quand Christ viendra, le désert fleurira comme une rose. Ce sera une transformation. Et les lieux arides feront sortir de l'eau, et la terre fleurira et s'épanouira. Oh! quel temps ça sera, quand les coeurs des hommes seront convertis en hommes pieux, qui auront fait leur choix maintenant et qui vivront dans cet endroit! Amen! E-110 If nature is as pretty as what it is, being perverted, what will it be when it gets converted back to the will of God? If a land can bear grapes that takes two man to pack them on their back, what will it be, and that a perverted land, what will it be when it's converted back to God? Christ comes, the desert shall blossom as a rose. It'll be a conversion. And the dry places will spring up from the water, and the earth shall bloom and blossom. Oh, that will be a time, and when men's hearts shall be converted into godly men, that's been to making their choice now, will live in that place. Amen.
E-111 "Dans cette heure sombre, au milieu des rochers qui se fendent et des cieux qui s'obscurcissent", dit le poète, "Mon Sauveur pencha la tête et mourut; le voile qui s'est déchiré a révélé le chemin vers les joies célestes et le jour sans fin." Il a dû faire cela pour ouvrir un chemin pour nous. C'est vrai. Mais qu'est-ce que Dieu a fait? Il était fidèle à la Parole et Il a accepté volontiers la Croix. Mais est-ce que c'était la fin de Son ministère? Est-ce que Son ministère était au bout du rouleau? Dieu l'a couronné de la plus glorieuse couronne dont on puisse jamais être couronné. Il l'a couronné le matin de Pâques, le jour de la résurrection. Il a couronné le ministère de notre Seigneur Jésus. Il est ressuscité des morts et Il est vivant à jamais. Il n'était pas au bout du rouleau parce que tous les hommes L'avaient abandonné, Il était couronné! Oui, monsieur. Oui, monsieur. Il était couronné parce qu'Il était - Il a été abandonné et Dieu devait le faire quand Il L'a ressuscité des morts. E-111 "In that dark hour, mid rendering rocks and darkening skies," said the poet, "my Saviour bowed His head and died; the opening veil revealed the way to Heaven's joys and endless day." He had to do that in order to make a way for us. That's right. But what did God do? He was true to the Word and He embraced the cross. But was it the end of His ministry? Was His ministry washed up? God crowned it with the greatest crown that ever could been crowned. He crowned it on Easter morning, on the resurrection. He crowned the ministry of our Lord Jesus, He raised from the dead and is alive forevermore. He wasn't washed up because all men forsook Him, He was crowned! Yes, sir. Yes, sir. He was crowned because that He was, had been forsaken, and He must do that when He raised Him from the dead.
E-112 C'était pareil avec Elie. Nous avons parlé de lui il y a quelques instants. Elie, ce pauvre vieux prophète brisé, couché là-bas dans le désert, qui devait être nourri par ce que les oiseaux lui apportaient. Et son petit corps maigre, à la peau brune, se redressa, une petite fiole d'huile pendant sur son côté, sa longue barbe, et la tête probablement chauve, et basané, marchant en boitant avec un bâton comme ceci, mais là-dessous, dans ce vieux petit coeur, battait l'Esprit de Dieu. Quand Dieu a vu que son pauvre petit serviteur fatigué allait vers la fin, quand tout le monde l'avait abandonné, et tout le reste, est-ce qu'Il l'a laissé tomber? Il a envoyé un char, Il a pris Son serviteur fatigué. "Tu ne devras même pas marcher comme Enoch, Je te ramène simplement à la maison dans un char." C'est juste. Il a couronné son ministère en le faisant rentrer à la maison en char. Ce n'est pas si mal, vous savez! Oui. Oui, il n'a pas dû marcher pour rentrer à la maison, Dieu a simplement envoyé un char et Il l'a emporté parce qu'il était fatigué. J'aime cela! Amen! Pauvre vieux petit serviteur fatigué, Il l'a pris et Il l'a ramené à la Maison. E-112 The same was with Elijah. We spoke of him a few moments ago. Elijah, that poor old broke down prophet laying out there in the wilderness, and had to be fed by what the birds would bring him. And his little old skinny drawed up, brown-looking body, little cruse of oil hanging on his side, his whiskers all out, and head probably bald and sunburned, crippling, going down on a stick like this, but down beneath that little old heart beat the Spirit of God. When God seen His little old tired servant getting down to the end, everybody forsaking him, and everything else, did He let him down? He sent a chariot down, picked up His tired servant, "You don't even have to walk up like Enoch did, I'll just take you home in a chariot." That's right. He crowned his ministry with a chariot ride home. That's not so bad, you know. Yeah. Yes, he didn't have to walk home, He just sent a chariot and picked him up 'cause he was tired. I like that. Amen. Poor, little, old tired servant, He picked him up and took him Home.
E-113 Et juste au moment où Daniel demeurait si fidèle à Dieu, qu'il est entré dans... ils ont dit: "Cet homme, vous savez, dans le temps, c'était un grand homme ici dans ce royaume. Il a dit toutes sortes des choses. Et il a fait entrer les devins et leur a appris des choses." Ils ont parlé des Médo-Perses, et ce qu'il avait fait. Mais sous le règne de Darius, c'était Daniel qui resta fidèle à Dieu. C'était Daniel qui resta avec la Parole de Dieu et qui ne voulut pas se joindre à quelque chose d'autre. Et on disait: "Eh bien, son ministère est au bout du rouleau, parce que je l'ai vu dans le journal local, il va être jeté dans la fosse aux lions dans quelques jours." Il devait aller à la prison fédérale ou quelques chose comme ça, voyez-vous. "Et nous allons le jeter dans la fosse aux lions." Mais qu'est-ce que Dieu a fait? Dieu a scellé Son ministère par un changement du coeur du roi, de manière que celui-ci publie en toute langue, pour chaque peuple autour du monde, que chaque homme devait craindre le Dieu de Daniel, parce qu'Il était un Dieu qui pouvait délivrer. Amen! E-113 It was at the time that Daniel stood so loyal to God, that he went in… They said, "That man, you know, he was once a great fellow here in this kingdom. He's told all kinds of things. And he's brought the soothsayers in, he taught them things." And the Medes-Persians and how he done. But under the reign of Darius, it was Daniel that stayed true to God. It was Daniel that stayed with the Word of God and wouldn't mingle with anything else. And he said, "Well, his ministry's washed up, because I seen it in the local paper, he's going to be throwed to the lions' den in a few days." Going to Federal prison, or something, you see. "But we're going to throw him into the lions' den." But what did God do? God sealed His ministry with a change of the king's heart, that Darius sent to every language, people across the world, that every man should fear at the God of Daniel, because He was a God that could deliver. Amen.
E-114 Alors, vous voyez, c'est à l'heure où les gens abandonnent un homme, le serviteur de Dieu qui reste fidèle à la Parole, que Dieu scelle son ministère par une période de couronnement. E-114 So, you see, it's at that time when men forsake men, God's servants that stay true to the Word, that God seals their ministry with a crowning time.
E-115 Oui, c'étaient les enfants hébreux qui, sous le règne de Nébucadnetsar, avaient refusé de s'incliner devant la statue. Ils étaient restés fidèles à Dieu, parce que la Parole de Dieu disait: "Ne vous prosternez devant aucune statue pour l'adorer." Ils restaient fidèles à la Parole. Et c'était dans le journal local, dans les nouvelles, tout était raconté à ce sujet, sous quelque forme que ce soit à cette époque. Ils avaient des façons de répandre les nouvelles. Pas dans le journal local, bien sûr je le dis seulement pour que vous en ayez une idée. Mais il était ainsi publié qu'ils allaient les brûler dans la fournaise ardente chauffée sept fois plus. Car des jours avant cela, ils ont jeté dedans tous les matériaux pour que la fournaise soit plus chaude, elle était sept fois plus chaude, sept fois chauffée. Eh bien, cela vous consumerait à une distance de cent mètres. Mais eux sont allés tout droit dans la fournaise ardente, et ils en sont sortis directement sans même une simple odeur de brûlure sur eux. Et Nébucadnetsar a dit: "Tout homme qui n'adore pas ce Dieu, que ses enfants et lui-même soient tués, sa maison brûlée et changée en un tas de fumier." C'est vrai. Voyez-vous? Il... Ils avaient un réveil universel parce qu'ils étaient fidèles à la Parole. C'est ce qui est arrivé. Oui, monsieur. Restez fidèles à la Parole, oui, et vous y gagnerez toujours merveilleusement. E-115 Yes, it was the Hebrew children under the reign of Nebuchadnezzar, when they wouldn't bow to the image. They stayed true to God because God Word said, "Don't bow before any image, to worship it." They stayed true to the Word. And it was in the local paper, in the news, all about it, whatever it was in them days. They had ways to scatter news. Not in a local newspaper, of course not, just saying that so you'll have some idea. But it was in there they was going to burn them in the fiery furnace seven times hotter. For days before that, they throwed in all the material to get the furnace so hot that it was seven times hotter, overheated seven times. Why, it would have consumed them, to get in a hundred yards of it. But they went right in the fiery furnace, and come right out without even any smell of fire on them. And Nebuchadnezzar said, "Every man that fails to worship this God, let his children and him be killed, his house burned and made a dunghill." That's right. See? He… They had a world-wide revival because they were true to the Word. That's what happens. Yes, sir. Stay true to the Word, yes, and it always pays out wonderful.
E-116 Jacob, nous avons parlé de lui il y a un petit moment. J'ai écrit son nom ici. Le voici, un petit lâche, mais il se maintenait en place. Il avait peur d'Esaü là-bas. Oh! la la! Oh! la la! Et il savait qu'il était loin de Dieu. Il s'était éloigné de Dieu pendant toutes ces années, mais il a toujours essayé de rester fidèle à cette Parole. Et voici que Dieu l'appelait et lui disait de rentrer à la maison. Le voici juste à son poste de devoir et voici Esaü avec une armée. Ce fut à ce moment que son nom a été changé de Jacob "supplanteur, véreux", en Jacob... "un prince devant Dieu". Quand il est sorti le lendemain matin, avec son ministère couronné, il est allé directement à la rencontre d'Esaü, et il ne voulait pas d'aide de sa part. Amen! Fidèle à la Parole. C'est la façon de Dieu de faire les choses, n'est-ce pas? Il - Il fait les choses à Sa façon à Lui. Très bien. E-116 Jacob, we mentioned him a while ago. I got his name wrote down here. Here he was, a little coward, but he was staying. He was afraid of Esau over there. My, my! And he knowed he was away from God. Been away from God all these years, but he always tried to stay true to that Word. And here God called him and told him to go to his home. Here he was right in the line of duty, and there was Esau with an army. It was at that time that he was changed from the name of Jacob, "supplanter, shyster," to Jacob… "a prince before God," when he walked out the next morning, with his ministry crowned. Walked right out and meets Esau, and wanted no help from him. Amen. True to the Word. That's the way God does things, isn't it? He—He does things in His Own way. All right.
E-117 Beaucoup de mes frères ont beaucoup de popularité aujourd'hui parmi leurs frères confessionnels. Vous prononcez seulement un nom, mon ami, et c'est comme un feu, partout, c'est vrai, lorsque vous prononcez le nom de cette personne. Et, après tout, quand le Seigneur m'a parlé là-bas près du fleuve ce jour-là, ça a été le fer de lance de ce réveil autour du monde, c'est de là que vient chacun de ces grands évangélistes. E-117 Many of my brethren, they're having great popularity today amongst their denominational brethren. You just speak one name, boy, and it's just like fire, anywhere, that's right, you say this certain name of this person. And, after all, when the Lord spoke to me down on the river that day, it spearheaded that revival around the world, from there come every one of those great evangelists.
E-118 Ils sont retournés tout droit auprès de leurs frères, voyez-vous, ces dénominations d'où ils étaient sortis. Ils viennent ici, tiennent une réunion, se mélangent aux dénominations, et ils y retournent aussitôt à nouveau. Ils reçoivent beaucoup d'honneurs, ils ont de grands noms à la radio, dans les journaux, et tout. Tous disent du bien d'eux. E-118 They went right back with their brethren, see, those denominations in which they come out of. They come out here and hold this meeting, mixed up with the denominations, they go right back into them again. They got a lot of favor, big names on radio, papers, and everything. Everybody speaks well of them.
E-119 Mais tous les hommes m'ont abandonné parce que j'ai pris la vraie Parole et que cette Parole... Je suis resté exactement avec ce qu'Il m'a dit, j'ai prêché la Parole, pas une philosophie d"une dénomination. "Prêche la Parole!", c'était ça, ma commission, "Reste avec la Parole." Et, frères, vous qui écoutez ceci sur les bandes, j'étais un grand homme quand je suis venu parmi vous, guérissant simplement les malades, parlant des visions et montrant des choses. Mais quand j'en suis arrivé à vous dire la vérité au sujet de la Parole, pourquoi m'avez-vous tourné le dos? Est-ce que vous vous rendez compte que cela accomplit exactement ce que l'Ecriture a dit? Oui, voilà ce que cela fait. Maintenant je peux à peine entrer quelque part. E-119 But all men has forsaken me because I've took a true Word, and stood by the Word. I've stayed right here to what He said to me, preached the Word, not a denominational philosophy. "Preach the Word," that was my commission, "stay with the Word." And, brethren, who is listening to this on tape, I was a great guy when I come among you, just healing the sick, speaking of visions and showing things. But when I went to tell you the Truth about the Word, what did you turn your back on me for? Do you realize it's just fulfilling what the Scripture said? Yes, it does that way. Now I can hardly get in a place.
E-120 Des lettres arrivent tout le temps. Il y en a une qui est arrivée l'autre jour, disant: "Frère Branham, j'avais une très grande confiance en vous, mais je vous ai entendu dire qu'une certaine dénomination à laquelle j'appartiens rétrogradait." Elle disait: "Je n'ai plus du tout confiance en vous à partir de maintenant, dit-elle. Il y avait à peu près vingt-cinq frères de ma dénomination présents dans une de vos réunions, dit-elle, nous nous sommes - sommes simplement levés et nous sommes partis quand vous avez dit cela." E-120 Letter comes all the time. One come the other day, said, "Brother Branham, I had the greatest of confidence in you, but I heard you say that a certain denomination which I belong to was backsliding." Said, "I have no more confidence in you at all now, from now on." Said, "There was about twenty-five of the brethren of my denomination setting in one of your meetings," said, "we just got—got right up and went off when you said that."
E-121 Eh bien, tous les hommes m'ont abandonné, mais il y a une chose, Il est resté avec moi...? ... Je ne suis pas, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste qui est arrivée là-bas sur le fleuve. J'y suis resté fidèle. Lui m'est resté fidèle. J'ai confiance en Lui qu'un jour, je ne sais pas quand, mon ministère sera couronné. Je resterai simplement aussi fidèle que possible. Je ne sais pas ce que ça sera, je ne sais pas quand ça aura lieu. Et je... Mais quand Il sera prêt, je le serai aussi. Maintenant, faites bien attention. J'espère qu'Il couronnera mon ministère avec ceci: qu'Il me laisse prendre les vêtements de la Parole pour vêtir Son épouse du vêtement de la Parole, et cela pour Sa justice. J'espère qu'Il me couronnera et que je pourrai dire en ce jour-là, me tenant là: "Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde." E-121 Well, all men has forsaken me, but there's one thing, He stood by me!…?… I'm not, I wasn't disobedient to the Heavenly vision that happened down there on the river. I've stayed true to Him. He's been true to me. I'm trusting in Him, someday, I don't know when, for a crowning of my ministry. I've stayed just as true as I could be. I don't know what it'll be. I don't know when it'll be. And just when He's ready, I am done up here. I hope He will crown my ministry of this, of letting me take the clothes of the Word, and dress His Bride in the clothe of the Word, and for His righteousness. I hope He will crown me, let me stand on that day, say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-122 Il y a tant de collines à gravir. La tension... Parfois cela devient difficile, mais Celui Qui indique le chemin sait simplement ce qui est mieux. Il sait ce qui est mieux. "Les peines du chemin ne sembleront rien du tout, lorsque nous arriverons au bout de la route." Allons à la recherche de cette empreinte de pas sanglante. Rappelez-vous simplement mes amis que "les sables ont été lavés dans l'empreinte de pas de cet Etranger sur la plage de Galilée; et cette voix qui dompta les flots agités ne sera plus entendue en Judée. Mais aujourd'hui, je suivrai avec tant de joie le sentier de ce Galiléen solitaire; et les peines de la route ne sembleront rien quand j'arriverai au bout du chemin." E-122 There's so many hills to climb upward, the strain, sometime it gets hard; but the One that points the pathway, knows just what's best. He knows what's best. "The toils of the road will seem nothing, when we get to the end of the way." Let's hunt for that bloody footprint. Just remember, friends, "The sands has been washed in the footprints of that Stranger on Galilee's shore; and that voice that subdued the rough billows, will be heard in Judaea no more. But the path of that lone Galilean, so gladly I follow today; and the toil of the road will seem nothing, when I get to the end of the way."
E-123 Cette première partie de l'Ecriture que j'ai lue, Il me L'a donné quand j'étais un jeune homme, juste un garçon, me tenant là, les épaules bien droites, le torse bombé, une tignasse de cheveux noirs, ondulés. Et maintenant, j'ai les épaules voûtées, je suis chauve, grisonnant, un vieillard de cinquante-trois ans. Mais plus les jours passent, plus Il devient doux. Et je n'ai pas eu honte de vous annoncer l'Evangile complet de Jésus-Christ. Et le désir de mon coeur est de rencontrer l'Eglise pour laquelle Il est mort, habillée de la justice de Son Propre Sang, habillée de Sa Parole et de la justice de Sa Parole, car Sa Parole ne peut jamais faillir. Et c'est pourquoi je sais que, si je reste avec la Parole et si je suis fidèle à la Parole, et si la Parole demeure en moi, et moi en Lui, ce jour-là je serai heureux d'être resté fidèle. E-123 In this first part of the Scripture I read, He gave to me, I was a young man, just a boy, standing out there, shoulders straight, chest throwed out, shock of wavy, black hair. And now I stand stoop-shouldered, baldheaded, graying, an old man of fifty-three years old. But He's sweeter as the days go by. And I've not shunned to declare to you the whole Gospel of Jesus Christ. And my heart's desire is to meet the Church which He has died for, clothed in the righteousness of His Own Blood, dressed in His Word and the righteous of His Word, for His Word can never fail. And therefore, I know if I'll stand by the Word and be true to the Word, and if the Word abides in me and I in Him, at that day I'll be happy that I stayed true.
E-124 Je ne sais ce que l'avenir réserve, mais vous voyez où nous en sommes, n'est-ce pas? Vous voyez pourquoi tout le monde dit, même certains de mes propres collègues ont dit: "Eh bien, Frère Branham est au bout du rouleau." Voyez-vous? Oui. "Au bout du rouleau." Voyez-vous? "Ah! nous n'entendons plus beaucoup de choses qui se passent!" Voyez-vous? Eh bien, nous... Ils ne comprennent simplement pas, c'est tout, ils ne comprennent simplement pas, ils ne voient pas Cela. E-124 I don't know what the future holds, but you see where we're at, don't you? You see why everybody's saying, even to some of my own colleagues, said, "Why, Brother Branham's all washed up." See? Yeah. "All washed up." See? "Ah, we don't hear much more done." See? Well, we… They just don't understand, that's all, just don't understand it. See?
E-125 Je pense que la plus grande chose que Paul voulait, quand il a dit: "Mon temps est terminé maintenant", le plus grand désir du coeur de Paul était d'être un martyr. Cela était le désir du coeur de tous en ces jours-là. S'ils... Avez-vous jamais lu le Livre des Martyrs de Foxe et aussi Le Concile de Nicée? Le plus grand honneur qui puisse être, c'était que lorsque plusieurs (Polycarpe et les autres) sont entrés dans la fosse aux lions, ils ont crié de joie. Ils y descendaient sachant qu'ils allaient être un martyr. Quand ils étaient brûlés sur le bûcher, ils avaient crié de joie, à cause de l'honneur d'être un martyr. Quand Paul est allé vers ce billot pour se faire couper la tête, il fut amené de cette prison, une vielle petite habitation pleine de fumier, un trou dans le mur où ils le gardaient. Je suis allé sur place, je l'ai vue. Il y a là un petit ruisseau dans lequel ils ont jeté son corps. Et maintenant ils veulent faire de lui un saint ou quelque chose ainsi. Le même groupe des gens! Il descendit vers ce ruisseau, en disant: "Ô mort, où est ton aiguillon? Tombe, où est ta victoire? Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par le Seigneur Jésus-Christ. J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé la course. J'ai gardé la Foi. Il m'est réservé une couronne et non seulement pour moi, mais pour tous ceux qui aiment Son avènement." E-125 I think the greatest thing that Paul wanted, when he said, "My time is up now," the greatest desire of Paul's heart was to be a martyr. That was the desire of all their hearts in them days. If they… Did you ever read the Foxe's Book Of The Martyrs, and also read also The Nicene Council? The greatest honor that could be, when different ones (and Polycarp and them) walked into the lions' den, they shouted with joy. Walked in there knowing that they was going to be a martyr. When they was burnt to the stake, they screamed with joy, for the honor of being a martyr. When Paul walked down to that chopping block, to have his head cut off, led from that prison house, a little old dungy place down there, in a hole in the wall, where they had him. I walked down there, looked at it. Little old crypt back there where they slammed his body into it. And now want to make him a saint or something another. Same group of people! There he walked down there. He said, "O death, where is your sting? Grave, where is your victory? But thanks be to God Who gives us the victory through the Lord Jesus Christ. I've fought a good fight. I've finished the course. I've kept the Faith. There's a crown laid up for me, and not only for me, but all those who love His appearing."
E-126 Nous sommes arrivés au 6e verset maintenant... au 18e. Je ne sais pas ce que cela signifie pour moi, mais je cite simplement ce que cela signifie pour les autres. Et je vais toujours être fidèle à la Parole jusqu'à ce qu'Il ait terminé. C'est là qu'est le ministère aujourd'hui. Je ne suis pas au bout du rouleau. J'espère que je suis seulement dans le rouleau du Roi. C'est vrai. Inclinons la tête maintenant pendant que nous prions...?... E-126 We've come down to the 6th verse now, to the 18th. I don't know what it'll read for me, but I'm only quoted you what it's read for others. And I'm going to continue to stay true to the Word until He's finished. That's where the ministry is today. I'm not washed up. I hope I'm just washed in. That's it. That's right. Let us bow our heads now while we pray.…?…
E-127 Il y a une petite corde qui descend du Trône ce soir, elle est appelée la Ligne de sauvetage, de salut. Pendant que je prie, j'espère qu'elle glisse à côté de chaque personne inconvertie ici. Ne voulez-vous pas étendre la main pour la saisir, ami pécheur? Vous dites: "Frère Branham, vous disiez que vous vieillissez, et je pense que c'est pour ça que vous..." Non, mon frère, ma soeur. Quand j'étais encore un petit garçon, je croyais Ceci. J'ai donné ma vie pour Ceci. Et je n'ai qu'un seul regret, celui de n'avoir qu'une seule vie à donner. Si j'avais dix mille vies, j'aimerais les donner toutes à Lui pour Ceci. E-127 There's a little rope reaching down from the Throne tonight, it's called the Lifeline. While I'm praying, I hope it drags by every unconverted person in here. Won't you reach up and take a hold of it, sinner friend? You say, "Brother Branham, you said you was getting old, and I guess that's the reason you're…" No, brother, sister. When I was just a little boy, I believed This. I've give my life for It. And there's only one regret I have, I haven't got but one life to give. If I had ten thousand lives I'd want to give them all for It. Yeah.
E-128 Ne voulez-vous pas saisir la Ligne alors qu'elle passe à côté de vous ce soir? Vous dites: "Frère Branham, je ne suis pas digne de La saisir." Je sais que vous ne l'êtes pas, mon enfant. Mais si vous pouvez faire quelque chose pour devenir digne, dites-moi ce que vous avez fait, je veux le faire aussi. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour devenir digne. Vous êtes né indigne. Il n'y a qu'une chose que vous pouvez faire, c'est simplement vous saisir du moyen qui a été fait pour vous. Vous êtes en train de vous noyer, ne vous noyez pas dans cela. Dieu a jeté la Ligne de sauvetage, étendons la main pour La saisir ce soir. E-128 Won't you take a hold of the Line when it passes by tonight, your way? You say, "Brother Branham, I'm not worthy to take a hold of It." I know you're not, child. But you go do something to get worthy, and tell me what you done, I want to do it, too. There ain't a thing you can do to get worthy. You was born unworthy. There's only one thing you can do, just take a hold of the way that's made for you. You're drowning, don't drown in that. God's throwed out the Lifeline, let's—let's reach and get it tonight.
E-129 Notre Père céleste, je me souviens ici même, à cette même chaire, cet endroit même d'où j'ai parlé ce matin-là, lorsque j'ai consacré l'église ici même à cet endroit-ci. Et cette pierre angulaire se trouve là-bas, contenant toujours une feuille de la Bible où j'ai écrit ces mots. J'ai dit: "Seigneur Jésus, par Ta grâce, je resterai fidèle à la Parole." Et maintenant, je vois que cela a produit exactement la même chose qu'en d'autres temps. Et me voici de retour dans ce Tabernacle ce soir, après avoir parcouru le monde, et la petite pierre angulaire est toujours là et la feuille de papier est à l'intérieur. Sonde-moi, Seigneur. J'ai - j'ai commis beaucoup d'erreurs. Je - j'ai tort, Seigneur. Souvent, j'ai manqué à mon devoir envers Toi, comme je viens de témoigner il y a un moment d'un manquement. Ô Dieu! je - je... aussi vite que je l'ai fait, je - je - je veux être pardonné. Je T'aime dans mon coeur. Et je - je sais que Tu m'as montré dernièrement l'endroit où nous allons. Et maintenant, j'ignore quand Tu en auras fini avec moi, Seigneur. Je - je suis ici ce soir par Ta grâce, et je - je ne sais pas quand Tu en auras fini, mais je sais que cela doit en venir à ceci. Mais quand ce temps viendra, je - je ne veux pas être un lâche. Je veux me tenir comme les autres se sont tenus. Et, Dieu, si - si - si je dois sceller mon témoignage par ma propre vie, ou quoi que ce soit qui doit être fait, Seigneur, couronne-la en ce moment-là. Ne me couronne pas, moi; couronne le ministère que j'ai prêché, Seigneur, c'est Ta Parole. Et je sais que cette Parole est plus que capable de me ressusciter à la résurrection. Et je n'ai pas honte de la Parole que j'ai prêchée, parce qu'Elle est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit. E-129 Heavenly Father, I remember right here at this same desk, this same place where I spoke of that morning, that when I dedicated the church right upon this ground here. And that cornerstone lays there, still holding a leaf out of the Bible that I wrote that. I said, "Lord Jesus, with Your grace I'll stay true to the Word." And now I see it's produced just exactly what it done in other times. And here I am in this tabernacle tonight, after traveling the world, back again, and the little cornerstone still lays there and the paper's in it. Search me, Lord God. I made many mistakes. I—I've done wrong, Lord. Many times I've failed You, as I just testified a while ago about a failure. God, I—I, quick as I do it, I—I—I want forgiveness. In my heart I love You. I—I know You showed me recently about that place we're going. I don't know when You're through with me now, Lord. I—I'm here tonight, I… by Your grace. And I—I don't know when You're through, but I know this has to come to this. But when it comes that time, I—I don't want to be a coward. I want to stand like the rest of them stood. But, God, if—if—if I have to seal my testimony with my own life, or whatever it is to be done, Lord, crown it then. Not crown me; crown the ministry that I've preached, Lord, it's Your Word. And I know that Word is more than able to raise me up again at the resurrection. And I'm not ashamed of the Word that I have preached, because It's the power of God unto salvation to as many as believe.
E-130 Je Te remercie pour la petite église qui se tient toujours là aujourd'hui. Lorsque j'ai pris position pour la Parole, les prophètes prophétisaient et disaient: "Dans six mois, cela sera transformé en un garage." Trente années ont passé, elle est plus fervente aujourd'hui qu'elle ne l'a été depuis des années; "sur ce roc, je bâtirai Mon Eglise." Nous Te remercions pour notre pasteur. Nous Te remercions pour les diacres, les administrateurs. Nous avons tous un petit rôle à tenir, Seigneur; et nous voulons le tenir loyalement, nous voulons le tenir comme il faut. E-130 I thank You for the little church still standing today. When I took that stand for the Word, the prophets prophesied and said, "In six months it'll be turned into a garage." Thirty years has passed, she's more on fire today than it's been in years. "Upon this rock I'll build My Church." We thank You for our pastor. We thank You for the deacons, the trustees. We all got a little part to play, Lord, and we want to play it loyal, we want to play it right.
E-131 Il y en a peut-être ici qui aimeraient se joindre à nous ce soir, Seigneur. Et leur manière de se joindre, c'est simplement en saisissant cette petite Ligne de sauvetage et en commençant à tirer, en La roulant autour de leur poignet, en l'attachant autour de leur coeur, et en disant: "Maintenant, Seigneur, tire, élève-moi", et ils sortiront, brillant comme de l'or. Accorde-le, Seigneur. Nous attendons ce moment. E-131 There may be some in here like to join up with us tonight, Lord. And the way they join it, is just to take a hold of this little Lifeline and go to pulling, wrap It around their wrist, tie It around their heart, and say, "Now, Lord, pull, lift me up," and they'll come forth and shine as gold. Grant it, Lord. We're looking for that time.
E-132 Nous croyons que la fin est proche. Nous voyons que comme nous l'avons prêché ici, l'âge de l'Eglise de Laodicée est en court maintenant, nous voyons qu'il ne peut pas arriver autre chose que la Venue du Seigneur. Et Seigneur, ne serait-ce pas une grande couronne pour la Parole de voir venir la Couronne Elle-Même? J'aimerais me tenir ici et dire: "Le voici, c'est l'Agneau." Comme Jean a dit: "Voici l'Agneau que nous avons attendu, c'est Lui." Le Seigneur viendra vite vers Son temple, prendra les Siens dans l'Enlèvement. E-132 We believe that it's near the end. We see that as we have been teaching here, the Laodicean Church Age is now on, we see there can't be nothing else happen but the Coming of the Lord. And, Lord, wouldn't that be a great crown for the Word, to see the Crown Himself come? I'd like to be standing here and say, "There He is, that's the Lamb." Like John did. "Behold the Lamb that we have waited on, this is He." The Lord will quickly come to His temple, take away His people in a Rapture.
E-133 Prépare-nous, Père. Lave nos coeurs dans Ton Sang. Rends-nous purs et propres, afin que Ta Parole puisse demeurer en nous. Et puissions-nous nous rappeler que nous devons agir selon la Parole, pour qu'Elle puisse nous saisir et avoir de l'effet. Accorde la repentance à chaque pécheur. Bénis tous ceux qui se trouvent ici, les saints, ces quelques vieux combattants précieux, Seigneur, qui ont combattu dans les rangs pendant des années, de qui on se moque, de qui on parle et qu'on ridiculise. Ils continuent toujours parce qu'ils ont la Vie. Ils savent en Qui ils ont cru, et ils sont persuadés qu'Il est capable de garder les choses qu'ils Lui ont confiées. Nous Te remercions pour cela. Nous prions que Tu guérisses les malades qui sont au milieu de nous. Enlève tous nos péchés et nos maladies. Et Père divin, reçois-en la gloire. E-133 Make us ready, Father. Wash our hearts in Your Blood. Make us pure and clean, that Your Word might abide in us. And may we remember that we must act upon the Word, in order for It to take a hold and be effective. Grant every sinner repentance. Bless everyone that's in here. The saints, those, some of these old precious warriors, Lord, has been battling along the line for years, made fun of, talked about and ridiculed. They're still going on because they got Life. They know Who they've believed, and persuaded He's able to keep that which they've committed to Him. We thank You for that. Pray that You'll heal the sick that's in our midst. Take all of our sins and sicknesses away. And, Father God, get glory to Yourself.
E-134 J'ai tant d'amis précieux, Seigneur. Je les aime, et je sais que d'autres hommes aussi l'ont fait au cours des âges. Des amis précieux, des amis bienveillants, jeunes et vieux, et nous les aimons de tout notre coeur. Maintenant rends-nous fidèles, Seigneur, simplement si fidèles à la Parole que nous puissions les rencontrer dans un pays meilleur un jour, là où il n'y aura plus ni tristesse ni chagrin. Nous attendons la Venue du Seigneur pour bientôt. Nous croyons qu'Il viendra. E-134 I've got so many precious friends, Lord. I—I love them, and I know other men has down through the age, too. Precious friends, loving friends, young and old, and we love them with all of our heart. Now make us true, Lord, just true to the Word, that we might meet them in a better land someday where there'll never be no sadness nor sorrows. We're looking for the Coming of the Lord, soon. We believe that He shall come.
E-135 Maintenant, bénis l'incroyant ici ce soir, Seigneur; puisse-t-il devenir un croyant et T'accepter comme son Sauveur, ce soir. E-135 Now bless the unbeliever here tonight, Lord, and may he become a believer and accept You as his Saviour tonight.
E-136 Et pendant que nous avons la tête inclinée, s'il y a peut-être quelqu'un ici qui a la tête inclinée et qui aimerait dire: "Frère Branham, là au fond de mon coeur, je - je veux arriver à la fin de la route, combattant un bon combat. Je veux être un chrétien. Je vais lever la main." Que Dieu vous bénisse, et que Dieu vous bénisse. C'est bien. Que Dieu vous bénisse, vous. "Je veux arriver à la fin de ma route, ayant un bon combat derrière moi. J'accepte Christ à l'instant même. Je veux qu'Il soit mon aide." Très bien. Le Seigneur vous bénisse. Dieu vous bénisse, la dame au fond. C'est bien. Il - Il vous connaît. J'ai appris assez à Son sujet pendant toutes ces années, à peu près trente-deux années derrière la chaire maintenant, j'en ai appris assez à Son sujet pour savoir qu'Il connaît chaque geste que vous faites. Il voit le moineau, les cheveux de votre tête sont comptés. Voyez-vous, Il est au courant de tout cela. Levez simplement la main et soyez sincères, c'est tout ce que vous devez faire. Et l'eau est prête. E-136 And while we have our heads bowed, if there would be someone here with your head bowed, would say, "Brother Branham, way down deep in my heart, I—I want to come to the end of the road, fighting a good fight. I want to be a Christian. I'm going to raise up my hand." God bless you, and God bless you. That's good. God bless you, you. "I want to come to the end of my road, with a good fight behind me. I'm accepting Christ just now. I want Him to be my Helper." All right, the Lord bless you. God bless you, lady in the back. That's good. He—He knows you. I've learned enough about Him in all these years, about thirty-two years now behind the pulpit, I've learned enough about Him now to know that He knows every move that you make. He sees the sparrow. The hair of your head are numbered. See, He knows all about it. You just raise your hand, and mean it, that's all you have to do. And there's water ready.
E-137 Souvenez-vous, qu'est-ce que vous devez faire? Repentez-vous, croyez à l'Evangile, et alors faites-vous baptiser. Comment? Au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés. C'est le témoignage de ce que vous êtes. Vos péchés s'en vont, quand vous vous faites baptiser; vous les avez confessés et vous croyez. Ne voulez-vous pas attraper la Ligne de sauvetage maintenant pendant qu'Elle attire votre coeur en disant: "Viens par ici, pèlerin. Voyage avec Moi, prends Ma croix sur toi. Apprends de Moi. Je suis doux et humble de coeur, et Mes fardeaux sont légers."? Etendez simplement la main et attrapez Cela. E-137 Remember, what do you do? You repent, believe on the Gospel, and then be baptized. What for—for? In the Name of Jesus Christ, for the remission of your sins. That's your testimony, that you are. Your sins are gone when you are baptized; you've confessed them, and you believe. Won't you catch the Lifeline now as it pulls across your heart, and saying, "Come this way, pilgrim. Journey with Me, take My cross upon you. Learn of Me, I'm meek and lowly in heart, and My burdens are light." Just reach and take a hold of It.
E-138 Combien de chrétiens ici présents sont dans la voie chrétienne ce soir et sont heureux d'avoir commencé il y a longtemps? Vous avez pris votre départ et avez continué tout au long du chemin, continuant à vous approcher de la fin. Je prie pour que Dieu couronne votre ministère, quel qu'il soit. Ça peut être une ménagère. Je prie pour que Dieu couronne votre ministère. Ça peut être un prédicateur. Ça peut être un diacre. Ça peut être un membre laïque. Ça peut être un agriculteur. Je ne sais pas ce que vous êtes. Quoi que vous soyez, puisse Dieu couronner votre vie de la gloire de Sa Parole, et dans Sa seconde Venue vous enlever et vous emporter dans un autre Pays où vous vous sentirez comme ce petit poisson dont j'ai parlé, dans cette obscurité là-bas. Voyez-vous, vous ne pourriez pas monter là-haut avec ce genre de corps. Vous ne pourriez pas non plus monter comme ces astronautes, voyez-vous, vous devez être dans une cuve pressurisée. Vous n'avez pas été pressurisé pour cela. Mais lorsque Dieu vous change, alors vous êtes pressurisé, alors vous allez dans l'Enlèvement, quand vous aurez perdu ces vieux sens terrestres, et que vous serez partis dans ce chemin glorieux de la croix, rentrant à la Maison avec Jésus. E-138 How many Christians are in the Way tonight, in here, that are happy that you started a long time ago? Done made your start, and way down along the road, still coming down towards the end. I pray that God will crown your ministry, whatever it is. It may be a housewife. I pray that God will crown your ministry. It may be a preacher. It may be a deacon. It may be a lay member. It may be a farmer. I don't know what it is. Whatever it is, may God crown your life with the glory of His Word, and His Second Coming rapture you and take you away into another Land where you'll just feel like that little fish I talked about, out of that blackness down there. See, you couldn't go up There with this kind of a body. Neither could you go up like these astronauts, see, you have to be in a pressurized tank. You're not pressurized for it. But when God changes you, you're pressurized then, you're going in the Rapture then. When these old earthly senses has been lost, and you're gone on in that glorious way of the cross, going Home with Jesus.
E-139 Maintenant, Père divin, nous Te remercions pour ceux qui ont levé la main pour devenir des chrétiens. Je crois qu'ils étaient sincères dans leurs coeurs. Je prie pour eux, afin qu'ils ne faillissent jamais. Et s'ils faillissent, qu'ils puissent vite avoir cet avocat auprès du Père. Ce que j'ai appris être une si grande chose, Père, c'est que lorsque je fais toutes mes fautes, je m'aperçois alors maintenant que j'ai un avocat auprès du Père, par Jésus-Christ. Et je suis de nouveau ramené dans la grâce. La main bienveillante du Seigneur efface; il y a un Sacrifice sanglant posé là que je confesse être mon Sauveur. E-139 Now, Father God, we thank You for these hands that come up for to be Christians. I believe that they meant it in their hearts. I pray for them, that they will not anytime fail. And if they do fail, may quickly they have that Advocate with the Father. Which I have learned to be such a great thing, Father, that when I make all my mistakes, then I find that I have an advocate, right quick, with the Father, through Jesus Christ. And I'm brought back into grace again. The loving hand of the Lord wipes away, there's a bloody Sacrifice laying there that I confess to be my Saviour.
E-140 Tous ceux qui sont malades et dans le besoin, je prie que Tu subviennes à leurs besoins et que Tu guérisses toutes leurs maladies, Seigneur. Fais de même avec ceux qui sont assis ici maintenant, sous cette onction glorieuse du Saint-Esprit, alors que nous la sentons se déverser avec tant de douceur sur nos âmes. E-140 All that's sick and needy, I pray that You'll supply their needs and heal all the disease, Lord. And those that are here now sitting under this glorious anointing of the Holy Spirit, as we feel It so sweetly pouring over our souls.
E-141 Père divin, Tu sais ce que je pensais l'autre jour en venant du Canada. Je pensais: "Oh! combien j'aimerais me retrouver dans un réveil à l'ancienne mode, voir les - les saints de Dieu chanter et la puissance de Dieu tomber." Oh! combien mon coeur soupire après cela, Seigneur! Qu'il puisse éclater un tel réveil dans ce Tabernacle, oh! que la puissance de Dieu se déversera simplement en rivières de grâce, entrant dans chaque coeur. E-141 Father God, You know what I was thinking about coming down from Canada the other day. I thought, "Oh, how I would love to get in an old-fashion revival again, and just the saints of God, singing, and the power of God, falling." Oh, how my heart longs for it, Lord. May there break such a revival in this Tabernacle, oh, that the power of God will—will just pour down in streams of grace, go into every heart.
E-142 Je Te remercie pour ce petit endroit, Seigneur. Nous n'étions pas capables de le garder ainsi, c'est Ta grâce qui l'a maintenu dans son état spirituel. Et maintenant, je crois, Seigneur, que le lieu le plus spirituel dans la nation que je connaisse, c'est ici-même au croisement de la 8e Rue et de la rue Penn. Combien je Te remercie de ceci, Seigneur! Quand je pense au contraste avec les églises que j'ai vues, si froides et indifférentes, avec les femmes si impudentes qu'elles ne savent même plus rougir, sans aucun "amen" ni de larmes sur les joues, ni rien, et pas de salut, rien du tout, mais juste le fait de se joindre à l'église et de réciter son credo. Et, ô Dieu! quand je viens ensuite dans un humble endroit aimable et chaud où les feux sont allumés sur chaque autel des coeurs, quel réconfort est ce, Père! Quel réconfort! Merci, Père, et puisse cela rester toujours jusqu'à la Venue du Seigneur Jésus. Bénis-nous ensemble maintenant. E-142 I thank You for this little place, Lord. We wasn't able to keep it this way, it's been Your grace that's kept it spiritual. And now I believe, Lord, the most spiritual little spot in the nation, that I know of, is right here at Eighth and Penn Street. How I thank You for this, Lord! Going into the churches and see them cold and indifferent, and the women so bold that they can't even blush, and not an "amen" or a tear on the cheek, or nothing, and no salvation, no nothing but just join their church and say their creed. And, O God, then come into a sweet little warm place where the fires are built on every altar of their heart. What a comfort it is, Father! What a comfort! Thank You, Father, and may it ever remain until the Coming of the Lord Jesus. Bless us together now.
E-143 Et demain, c'est le sabbat. Et Seigneur, aide-moi le matin s'il m'échoit de prêcher sur le "Compte à rebours". Ô Dieu, que je sois capable de l'apporter d'une telle façon que les gens puissent le voir, Seigneur. Et maintenant, qu'ils puissent voir l'état de mon ministère, à quel point il se trouve, et ce que nous attendons, et pourquoi tout se passe de cette façon. Qu'ils lisent à partir du verset 5, et alors qu'ils comprennent à quel endroit nous nous tenons. E-143 And tomorrow's the Sabbath. And, Lord, help me in the morning, if it falls my lot to preach on that Countdown. God, may I be able to bring it in such a way till the people will see it, Lord. And now may they see the state of the ministry, and where it's at, and what we're waiting for, and why everything is going on the way it is. May they read from the 5th verse on, and then realize the place that we're standing.
E-144 Et maintenant, Père, je prie que Tu nous bénisses et nous donnes un bon repos dans nos corps et puis que Tu nous ramènes demain. Bénis tous ces gens debout le long des murs, et s'appuyant tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre. Des femmes, des hommes qui sont debout dehors sous la pluie, et le long des fenêtres, et assis dans leurs voitures. Et, oh! je prie que Tu les bénisses, Seigneur. Qu'ils puisent rentrer chez eux avec la grâce de Dieu dans leur coeur. Je Te prie au Nom de Jésus. Amen. E-144 And now, Father, I pray that You'll bless us and give us good rest in our bodies, and bring us back tomorrow. Bless all these people standing around the walls, and leaning from one foot to another. Women, men standing out in the rain out there, and around the windows, and sitting in their cars, and all up and down. I pray that You'll bless them, Lord. May they go home with the grace of God in their heart. I pray in Jesus' Name. Amen.
E-145 Est-ce que vous comprenez maintenant? Lisez à partir de... d'abord 2 Timothée 2:4, 2 Timothée 4 à partir du verset 5, et en descendant, avant d'aller au lit ce soir, si vous le pouvez, et vous verrez où nous en sommes. Pourquoi ces hommes l'ont-ils abandonné? Pourquoi a-t-il pris... Et maintenant, comparez simplement ce ministère avec ce que nous vivons aujourd'hui. Comparez l'enseignement de saint Paul. Rappelez-vous, dans la petite vision céleste que j'ai eue, j'ai dit: "Eh bien, est-ce que Paul devra se tenir avec les siens?" Ils ont dit: "Oui." E-145 Do you understand now? Read from, first, Second Timothy 2:4, Second Timothy 4, from the 5th verse on down, before you go to bed tonight, if you can, and you'll see where we're at. Why did them men forsake him? Why didn't they come? And now just compare that ministry with what we're going through today. Compare the teaching of Saint Paul. Remember in the little Heavenly thing that I saw, I said, "Well, will Paul have to stand with his people?"
They said, "Yes."
E-146 J'ai dit : "J'ai prêché la même Parole que lui, je suis resté exactement avec le même Evangile." E-146 I said, "I have preached the same Word he did, just exactly stayed with the same Gospel."
E-147 Et des millions ont jeté leurs mains en l'air en disant: "Nous nous reposons sur Cela." E-147 And millions throwed up their hands and said, "We're resting on That."
E-148 Que le Seigneur vous bénisse. Est-ce que vous L'aimez? Chantons
Au revoir!
Au revoir!
E-148 Lord bless you. Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Until we meet! Till we meet!
Till we meet!"

Наверх

Up