L’Influence D’un Autre

Другие переводы этой проповеди: L’Influence D’un Autre - VGR
Date: 62-1013 | La durée est de: 1 heure et 58 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Merci, Frère Neville. Que le Seigneur te bénisse. Bonsoir, mes amis. C’est vraiment agréable d’être de nouveau ici ce soir au tabernacle, pour parler une fois encore de notre Seigneur et Sauveur, dont nous sommes tous épris, j’en suis sûr; sinon, nous ne serions pas assis dans ce bâtiment surchauffé, serrés tel que nous le sommes ce soir, si nous ne L’aimions pas. En effet, notre but, en étant ici, c’est de Lui exprimer notre amour. Et notre attente est–est vraiment stimulée quand nous pensons à l’approche de Sa Venue. Alors que nous voyons les signes de Son avènement apparaître, nous soupirons après cette heure glorieuse où nous Le verrons. E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you.
Good evening, friend. It's very nice to be out here again tonight, at the tabernacle, to speak again about our Lord and Saviour, Who we are all in love with, I'm sure. Or, wouldn't be setting here in this hot building, jammed in the way we are tonight, if we didn't love Him. Cause, that's our purpose of being here, is to express to Him that we love Him. And our anticipations are—are greatly moved when we think of His approaching time, as we see the signs appearing, of His Advent, we are longing for that great hour, and when we shall see Him.
E-2 Depuis dimanche que je suis ici, cela fait une semaine, plusieurs sont partis à Sa rencontre. L’une de ces personnes est madame Ford, madame Lévi Ford. Elle avait quatre-vingts ans, une femme de valeur. Son mari est décédé il y a quelque temps. Il était un vétéran de la guerre hispano-américaine. Dans l’histoire de ma vie, j’ai mentionné le nom de son fils. C’est lui qui devait me léguer son costume, vous savez, après l’avoir usé, ce... le–le costume d’un... c’était, je pense, un costume de scout. Et il... Quand je suis allé en chercher une partie, il n’en restait plus qu’une jambe. E-2 Since I was here the other Sunday, a week, there's been more has gone on to meet Him. One was Mrs. Ford, Mrs. Levi Ford. She was eighty years old, a precious woman. Her husband passed away, sometime ago. He's a veteran of the Spanish-American War. And in my life story I mentioned her son's name. He's the one that was going to save me that suit, you know, after he wore it out. That, the—the suit of a… I believe it was a boy scout suit. And he… When I went to get the part of it, there was only one legging left.
E-3 Lloyd est peut-être ici ce soir, c’est de lui qu’il s’agit. J’ai tenu le service funèbre de sa mère l’autre jour. Et il m’a demandé, disant: «Billy, je souhaiterais que tu parles de quelque chose qui prouve que ma mère ressuscitera.» Et le Seigneur m’a donné un message montrant exactement cela, d’une manière positive... quand la Bible, toute la nature, tout ce que Dieu a créé, en parle, qu’elle ressuscitera, qui–qui contestera donc cela? Dieu l’a dit, Il le prouve par Sa nature à Lui, le prouve par Sa Parole, le prouve par sa vie à elle, par tout le reste; elle doit ressusciter. Il n’y a pas d’autre possibilité, il n’y a rien... «Les cieux et la terre peuvent faillir, mais cela ne faillira point.» Elle doit ressusciter. E-3 And Lloyd is perhaps here, tonight, the same boy. And I had his mother's funeral, the other day. And he asked me, said, "Billy, I wish you would speak on something that proves that my mother rises again." And the Lord gave me a message for it, on exact, positive. When, the Bible, all nature, everything that God created, speaks that she'll rise again. Who—who is going to speak against It then? See? God says so, proves it by His nature!…?… Proves it by His Word, proves it by her life, everything else, she's got to raise. There's—there's no way, nothing… Heavens and earth might fail, but that won't fail. She's got to come forth again.
E-4 Puis, avant-hier, un organisateur qui était avec moi dans le passé, monsieur Baxter (Beaucoup parmi vous se souviennent de lui; il a parlé du haut de cette chaire), sa femme est morte subitement d’une crise cardiaque. Il était vraiment déchiré et très triste; et j’espère... J’ai confiance que vous vous souviendrez de frère Baxter dans vos prières, car c’est l’un de nos frères. Il habite à Vancouver, en Colombie-Britannique. Il n’était plus avec moi depuis un certain nombre d’années. J’ai entendu dire que sa femme avait eu une sorte de dépression nerveuse, ou quelque chose comme cela, et que, subitement, elle avait piqué une crise cardiaque et s’en était allée. Nous ne pouvons pas dire à quel moment nous serons repris. Et alors, quand cela... Il appelle, nous devons être prêts. C’est la raison pour laquelle nous sommes ici ce soir. E-4 Then, day before yesterday, a manager that used to be with me, Mr. Baxter, many of you remember him. He spoke right from this platform. His wife died, suddenly, with a heart seizure. And he is very tore up and very sad. I trust you'll remember Brother Baxter in your prayers, as you pray, 'cause he is one of our brothers. And he lives in Vancouver, British Columbia. And he hasn't been with me, now, for a number of years. And I heard that his wife had had a kind of a nervous break, or something, and then, all of a sudden, she took a heart seizure, and was gone. We just can't tell what time it's going to call. And then when He—He calls, we must be ready. That's the reason that we're here, tonight.
E-5 J’étais là dans l’étude, ou plutôt au bureau, parlant à monsieur Moore. Il m’a persuadé... J’avais...?... J’essayais de me libérer pour le Thanksgiving; je désirais tenir une réunion ici, le jour du Thanksgiving, pour aller ensuite à Shreveport. Bien sûr, je... j’aurais eu beaucoup de peine à y arriver. Finalement, il m’a dit: «Eh bien, si vous êtes... vous avez maintenant trois réunions et que, plus tard vous allez prêcher sur ces Sept Sceaux, alors vous pourriez bien nous accorder ce jour.» Ainsi, finalement, nous allions lui accorder vendredi, samedi et dimanche; mais maintenant, je lui ai promis le jeudi aussi, puis vendredi, samedi et dimanche, et ce sera... La pentecôte totalisera cinquante ans en Louisiane, le jour de Thanksgiving. Elle est descendue il y a cinquante ans en Louisiane. E-5 I was in the study there, the office, rather, talking to Mr. Moore. He had persuaded me out of that. I was trying to get away from Thanksgiving. I wanted to have a meeting here for Thanksgiving Day, then go on to Shreveport. Course, I wouldn't hardly be able to make it. And finally he said, "Well, if you got three meetings now, and going to have them Seven Seals, later, then you could give us that one day, anyhow." So finally… We was going to give him that Friday, Saturday, and Sunday. And now I promised him, then, Thursday, Friday, Saturday, and Sunday. And will be, Pentecost, will be fifty years old, in Louisiana, the Thanksgiving Day. It fell fifty years ago, Louisiana.
E-6 Eh bien, demain matin, nous allons encourager tous ceux qui n’ont pas d’école du dimanche où aller... Je vois ici notre précieux frère Don Ruddell, et je sais qu’il a l’école du dimanche le matin. Et peut-être qu’il y a d’autres prédicateurs ici, venant du voisinage, qui ont l’école du dimanche. Eh bien, nous aimerions que vous alliez à votre propre école du dimanche, si vous en avez une. Mais si vous n’en avez point et que vous aimeriez vous joindre à nous, je désire parler demain matin, installer un tableau noir et enseigner sur La pleine stature d’un homme parfait, dessiner cela dans... au tableau noir et montrer les exigences de Dieu et comment nous atteignons la stature parfaite de–d’un homme parfait devant Dieu. E-6 Now, tomorrow morning, we're going to kind of press that everybody that doesn't have a—a Sunday school you're attending… I see our precious Brother Don Ruddell here, and I know he has Sunday school in the morning. And perhaps there's other ministers in here, from around the neighborhood, that have Sunday school. Now, we want you to go to your own Sunday school, if you have one. But if you have no Sunday school, and you like to be with us, I want to speak in the morning, and put it on a blackboard, and teach on The Full Stature Of A Perfect Man, and draw it out, in on the blackboard, and show God's requirements and how we come to the perfect stature of—of a perfect man, before God.
E-7 Puis, demain soir, le Seigneur voulant, j’aimerais parler du sujet: Mon Guide. Donc, si certains parmi vous qui viennent de l’extérieur... Nous aimerions essayer de commencer ces services de bonne heure si... Je n’en ai pas encore parlé avec le pasteur, mais je souhaiterais que vous commenciez l’école du dimanche très tôt le matin, et que la réunion de demain soir commence peut-être, si possible, à dix-huit heures trente ou quelque chose comme cela. Cela donnera l’occasion aux gens, s’ils veulent rester, de... Nous pourrons sortir peut-être vers vingt heures trente, et alors certains d’entre eux... E-7 And then tomorrow night, the Lord willing, I want to speak on the subject of My Guide. So, if some of you that's out of town, and we want to try to start these services early. If… I haven't talked with the pastor yet, but I wish you would start Sunday school real early in the morning. And church tomorrow night, maybe, if possible, begin at six-thirty or something. And that'll give the people an opportunity,… So, if they wanted to stay, we could be out, maybe, by eight-thirty. And then some of them…
E-8 Aujourd’hui, j’ai rencontré une dame qui fait chaque fois trois ou quatre heures de voiture, environ... Elle m’a dit que si nous sortions à vingt heures ou vingt heures trente, elle arriverait chez elle vers deux heures trente ou trois heures du matin. Son mari va travailler. Ainsi, comme nous ne ferons de toute façon rien d’autre que flâner, venons donc–donc tôt à l’église. Nous n’avons pas... Vous savez, il ne nous faut pas avoir un protocole à ce sujet. Dieu n’en a pas, vous savez; la Bible...?... Ainsi, nous espérons que vous serez tous ici, et... tous ceux qui le peuvent. E-8 I met a lady today, that's driving three or four… about. She said, if we got out, eight o'clock or eight-thirty, she'd get home around two-thirty or three o'clock, the next morning, her husband going to work. So, we won't be doing anything, anyhow,…?… loafing around, so—so let's just come on to church early, tonight. And we don't have, you know, we don't have to have a form about this. God is without form, you know, the Bible…?… So we hope that you're all here, and all that can be.
E-9 Eh bien, si vous avez vos propres services, souvenez-vous qu’ici, c’est un tabernacle interdénominationnel, où les gens...?... venir. Et la plupart des gens qui viennent ici viennent de l’extérieur. E-9 Now, if you have your own services, remember, this is an interdenominational tabernacle where people…?… come. And most of our crowds are made up from out-of-town people.
E-10 Eh bien, s’il y a un étranger ici, j’aimerais vous montrer quelque chose. En venant à l’estrade, je n’ai pas vu une... je n’ai pas vu dix personnes que je connaisse. Combien ici viennent de l’extérieur de la ville de Jeffersonville? Levez la main. Voyez, quatre-vingt-dix-neuf pour cent. Voyez? Voyez? Ce sont simplement des amis. Combien ici viennent de cent miles [160 km]? Levez la main. Cinquante pour cent de cela viennent de plus de cent miles [160 km]. Combien ici viennent de plus de deux cents miles [320 km]? Levez la main. Trois cents miles [483 km]? Levez la main. Regardez-moi ça! Quatre cents miles [644 km]? Levez la main. Regardez ça! Cinq cents miles [805 km]? Levez la main. Regardez ça, plus d’un tiers de l’assemblée viennent de plus de cinq cents miles [805 km]. Vous voyez, ce sont simplement des amis qui se réunissent ici, venant de...?... nous serons ici. Nous sommes donc reconnaissants pour vous, et nous sommes ici pour vous aider. Nous sommes ici pour faire tout notre possible pour vous. E-10 Now, if there happen…?… to be a stranger here, I want show you something. And I've just walked to the platform, and I don't see—I don't see ten people that I know. How many people here is from out of the city of Jefferson-…?… Raise your hand. Uh-huh. See? Ninety-nine percent. Uh-huh. See? It's just friends. How many…?… here from a hundred miles away? Raise up your—your hand. There is fifty percent, of that, from over a hundred miles away. How many is here for over two hundred miles away? Raise up your hand. Huh! Three hundred miles away; raise up your hands. Look at there. Four hundred miles away; raise up your hand. Looky here. Five hundred miles away; raise up your hand. Look at there. Over a third of the congregation, over five…?… miles away. See? It's just friends that gathers in from around!…?… going to be here. So we're grateful for you, and we're here to help you. We're here to do all that we can for you.
E-11 Eh bien, je lisais juste là derrière quelque... une lettre que mon fils m’a remise tout à l’heure d’une dame qui dit ceci... que, cette fois-ci, c’est le trente-cinquième voyage qu’elle effectue, dans l’espoir qu’on prie pour elle. Trente-cinq fois, elle a conduit sur des centaines de kilomètres, trente-cinq navettes. E-11 Now, I just was reading back there, some, a letter my son just handed me, of a lady that said this. Coming, this time, will be thirty-five trips that she's come, hoping to be prayed for. Thirty-five times, she's drove for hundreds of miles. Thirty-fifth trip.
E-12 Et alors, souvenez-vous qu’il y en a environ six cents et quelques qui attendent...?... la liste d’attente des gens, venant du monde entier, cherchant à avoir un entretien personnel. Vous voyez...?... assez compliqué. Quand nous pensons seulement à cet endroit, cela ne fait pas beaucoup de cas. Nous pourrions facilement entendre que... Voyez, c’est du monde entier. Nous sommes donc...?... E-12 And then, remember, there's about six hundred and something, waiting on the waiting list, from around the world, trying to get to, for interviews. You see, make it pretty complicated. When we're just thinking about right here, it isn't too much, we could just hear that. See, it's around the world. And so we are…?…
E-13 Je me demande si cette dame est dans la salle ce soir (trente-cinquième voyage), celle qui a écrit dans sa lettre qu’elle serait ici demain. Elle est venue ici trente-cinq fois sans qu’on prie pour elle. Je pense qu’elle n’est pas dans la salle, peut-être qu’elle n’a même pas pu venir. Mais j’ai lu tout à l’heure sa lettre là derrière.
Eh bien, j’ai toujours essayé, lorsque je viens ici, de... Quand je suis chez moi...?... de parler de quelque chose, pas seulement pour le plaisir d’en parler, ou pas de quelque chose qui plairait aux gens... J’ai toujours essayé de parler de quelque chose qui plairait à Dieu et qui aiderait les gens (Voyez?), qui soit une aide, afin que nous puissions tous... peu importe l’église dont on est membre ou la dénomination, mais afin que cela puisse vous aider pour une marche intime avec Dieu. Et c’est notre raison d’être ici: avoir une marche plus intime avec Dieu.
E-13 Wonder if that lady is in the building tonight, thirty-fifth trip, that wrote a letter she would be here tomorrow? For thirty-five times she's been here, without being prayed for. I guess she's not in the building, maybe didn't get to come. But I was just reading her letter back there.
Now, I've always tried to, when I come down here, on… when I'm at…?…, to talk about something, not just to be talking, or not something that would please the people. I've tried to speak about something that would please God and help the people, you see, for help, that we could all, no matter what church you belong to, what denomination, that you could be…?… for a closer walk with God.
E-14 Et quand nous réalisons que le jour est aussi avancé que ça et que la Venue du Seigneur est proche... J’ai dit aujourd’hui à ma femme: «Si je ne participe pas à un réveil quelque part, je–je vais périr; je–je ne peux simplement pas le supporter. Je... il y a en moi quelque chose qui brûle.» E-14 And that's our reason of being here, a closer walk with God. And when we find that today, as late as it is, and the drawing near of the Lord.
I told my wife today, "If I don't get in a revival, somewhere, I—I'm going to perish. I—I just can't stand it. I…" Something just inside me, burning! Oh!
E-15 Oh! Nous venons de terminer toute une série de réunions, où des milliers de gens sont venus. Mais, qu’importe que vous ayez deux ou trois millions de personnes s’il n’y a pas de réveil, c’est simplement ce qu’on appelait, au Kentucky, une longue réunion. Vous savez, nous allons tous à une longue réunion comme nous l’appellerions. Et nous voulons un réveil où l’Esprit du Seigneur se meut au-dessus des gens et où ceux-ci sont sauvés, de grandes choses se font pour accomplir quelque chose pour le Royaume de Dieu. E-15 We just come through a whole series of meetings, where thousands of people attending. And no matter, if you had two or three million people, if there's no revival… That's just what we used to call, down in Kentucky, a protractive meeting. You know, we all go out to a protractive meeting, we'd call it. And…?… We want a revival, where the Spirit of the Lord is moving upon the people, and people are being saved, and great things are…?… done to accomplish something for the Kingdom of God.
E-16 Ainsi donc, dans les services de prière, généralement, nous... Vous pouvez voir pourquoi il ne nous est pas possible de tenir ici une ligne de prière. Voyez, c’est si bondé qu’on ne peut pas le faire. Voyez? Mais, généralement, dans les lignes de prière, il y a des gens, qui sont... qui viennent et découvrent que le–le Seigneur est réel. Nous voyons alors que le Seigneur Jésus n’a pas du tout changé. Ce qu’Il était alors, Il l’est aujourd’hui et le sera toujours. La Bible déclare, dans Hébreux 13.8, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Dans les assemblées qui se rassemblaient pour L’écouter en ce temps-là, peut-être qu’ils ne formaient pas une ligne de prière, mais ils avaient la foi pour croire. Quand leur foi Le touchait, notre Seigneur se retournait et révélait aux gens ce qui n’allait pas chez eux, ce qu’ils avaient fait. Alors, ils pouvaient partir et être guéris, ou ils allaient faire quelque chose, rectifier quelque chose, ou quelque chose comme cela. E-16 And now, in the prayer services, usually we… You can see why we couldn't hold a prayer line here. See, it's just so jammed up, you couldn't do it. See?…?… Usually, in the prayer lines is people who are… comes and they find the—the Lord to be real. And we find that the Lord Jesus hasn't changed one bit. From what He was, He is today, and always will be. And the Bible said, in Hebrews 13:8, that, "He's the same yesterday, today, and forever."
And in the congregations of the people that gathered to hear Him, in them days, maybe they wouldn't get into a prayer line, but they would have faith to believe. And our Lord would turn, as their faith would touch Him, and would turn, and would tell the people that there was certain things wrong with them, that they had done, and for them to go and be healed, or go do something, make something right, or something. We know about the woman at the well; and the woman with the blood issue; and, oh, so many; blind Bartimaeus; that their faith touched Him. And tonight, He is still the High Priest of our confession, and just as great as He ever was.
E-17 Nous connaissons l’histoire de la femme au puits, et de la femme à la perte de sang, oh! de tant d’autres... de l’aveugle Bartimée, dont la foi Le toucha. Et, ce soir, Il est toujours le Souverain Sacrificateur de notre confession et Il est aussi grand que jamais. Nous devons alors nous livrer pour devenir Ses serviteurs. Il est le Cep, la–la Source de la Vie. Nous sommes les sarments qui reçoivent cette Vie. Et c’est le sarment qui porte le fruit, pas le cep. Et maintenant, Christ oeuvre à travers Son Eglise. Alors, si nous pouvons nous abandonner, de telle manière que le Saint-Esprit puisse avoir le contrôle entier de nous, de notre foi en Christ, Il fera la même chose, parce que c’est Christ. E-17 Now, we got to let ourselves be His servants. He is the Vine, the—the resource of Life. We are the branches that receive that Life. And the branch bears the fruit; not the vine. And now Christ works through His Church. And then if we can yield ourself in such a way, that the Holy Spirit can take complete control of us, in our faith in Christ, He will do the same thing, because it's Christ. And if you're here, a stranger with us…
E-18 Si vous êtes un étranger ici parmi nous... Eh bien, généralement, les gens ici...?... dans le tabernacle... Notre pasteur, ici, prie pour les malades pratiquement chaque soir; notre bien-aimé pasteur, frère Neville, peut prier pour vous; c’est un homme plein de bonté, dont Dieu entend et exauce les prières, frère Orman Neville. Et–et frère Don Ruddell, et ces autres frères qui prient pour les malades... et frère Jackson, je pense qu’il est ici quelque part, venant de l’autre église soeur qui se trouve à Howard Park... E-18 Now, usually, the people here…?… in the tabernacle, our pastor here has prayer for the sick, practically every night. And you get prayed for by our gracious and beloved pastor, Brother Neville, a man that God hears and answers prayer for, Brother Orman Neville. And—and…?… Brother Don Ruddell, and those other brethren who pray for the sick. Brother Jackson, I guess he's around here, somewhere, from the other sister church down in Howard Park.
E-19 Et, aujourd’hui, où le... c’est si comble, si vous croyez simplement Dieu...?... pour tout ce dont vous avez besoin... si vous êtes un étranger et que je ne vous connaisse pas, demandez simplement à Dieu et voyez s’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez s’Il ne peut pas parler immédiatement...?... Il vous connaît, Il sait ce qui cloche chez vous; tout ce qu’il vous faut faire, c’est croire en Lui. Et alors, Il se servira de vous comme un instrument, et moi comme un autre. Jésus a dit, dans Jean 14.7: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Il s’agit là d’un vase qui s’est abandonné. E-19 And…?… this time, when it's so crowded, if you'll just believe God,…?… whatever you have need for, and you're a stranger and I don't know you, you just ask God and see if He isn't the same yesterday, today, and forever. See if He can't speak right…?… He knows you. He knows what's wrong with you. Only thing you have to do…?… just believe Him. And then He will use you for one instrument, and me for another. Jesus said, Saint John 14:7, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Now, that is a yielded vessel.
E-20 Donc, demain, nous allons vous enseigner comment devenir ce vase à travers lequel Dieu, le Saint-Esprit...?... agit à travers vous. Ainsi donc... Voyez? Il était...?... Dieu était dans une Colonne de Feu; ensuite, Il était... Il habita dans Son Fils, Jésus-Christ. Maintenant, Il est dans Son Eglise. Une fois, Il fut appelé le Père, puis le Fils, maintenant le Saint-Esprit: c’est Dieu se révélant au monde. L’unique moyen pour Lui de pouvoir entrer dans Son Eglise, ce fut premièrement de mourir pour Elle afin de La sanctifier, afin qu’Il puisse ensuite se révéler à travers Elle. Puis, Il a dit dans Saint Jean 15: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Voyez? Et c’est le sarment qui porte simplement le fruit. Que le Seigneur vous bénisse. E-20 Now, tomorrow, we're going to teach how you become that vessel, that God the Holy Spirit…?… work through you. And so, see, He…?… God, was in a Pillar of Fire; then he dwelt in His Son, Christ Jesus; now in His Church. Once He was called "the Father," then "the Son," now "the Holy Spirit." It's God,…?… -jecting Himself to the world. The only way He could get into the Church, was first die for the Church, to sanctify It, that He might project Himself through His Church. Then He said, in Saint John 15, "I am the Vine, ye are the branches." See? And the branches bear…?… fruit. The Lord bless you.
E-21 Maintenant, avant que nous...?... Pour la leçon de ce soir... Je ne voudrais pas vous garder longtemps, parce que je vois des gens debout, et certains se lèvent pour que d’autres s’assoient, et ainsi de suite. Nous fournissons tous nos efforts pour obtenir l’autorisation d’asseoir environ trois ou quatre cents personnes de plus, mais les autorités locales semblent nous en empêcher, parce que nous n’avons pas l’espace voulu pour parquer. Nous avons reçu l’autorisation d’Indianapolis, et alors la ville... Il nous faut avoir de l’espace pour parquer. Oh! Quand nous plaçons ici quatre personnes, il nous faut avoir assez de place dehors pour mettre une voiture. Et ce parking, ici, appartient en fait à la ville. Ainsi, voyez, ils... Nous sommes... Notre église est à environ un pied [30 cm] du terrain municipal. Et le... en réalité, la route... la raison pour laquelle elle a été construite là... Bien sûr, certains parmi vous, spécialement les jeunes gens ici, ne comprennent pas ceci, mais cet endroit était autrefois un étang. Je me souviens quand j’étais un jeune garçon; nous passions par ici; nous devions passer dans le champ et contourner l’étang. Depuis, ils ont construit la route juste autour–la route juste autour de l’étang. E-21 Now, before we…?… for the lesson tonight. And I don't want to keep you long, 'cause I see the people standing up. And one taking his place, and then another set down, so forth.
We're trying, hard, to get a—a permit to seat about three or four hundred more people, but the city seems to hold us back on it, because we haven't got adequate parking room. We got the permit from Indianapolis. And then, the city, we have to have parking room. Oh, when we put four people in here, we got to have enough room to put a car out here. And this parking lot here really belongs to the city. See? They, we're… Our church here is just…?… one foot from the city line. And really, the highway, reason it's built out there… Course, some of you people, young fellows here, wouldn't understand this. But this used to be a pond. And I remember, when I was a boy, we'd ride down here. We had to go around out there,…?… get around the pond. They built the road right around, the road around the pond.
E-22 Et j’ai acheté cette parcelle ici. Alors que je priais à cet endroit même, le Seigneur me dit de l’acheter; c’était, je pense, il y a trente ans ou trente-deux ans. Ici même, dans un très grand marécage, et les roseaux s’élevaient au-dessus de ma tête... J’ai acheté la parcelle pour cent soixante dollars, ce coin–coin ici même, et j’ai construit l’église. E-22 And I bought this lot here. Praying, and right here where this is, the Lord told me to buy it, about thirty years ago, or thirty-two years ago, it is, I think. Right here, and a great big swamp, and horse weeds over my head. And I bought the lot for a hundred and sixty dollars, this corner lot here, and built the church.
E-23 Maintenant, que le Seigneur vous bénisse! J’aimerais (si cela peut être appelé un texte, pour une partie de...) lire une partie du contexte qui se trouve sur mes notes. J’aimerais parler à cet auditoire, ce soir, du sujet: L’influence d’un autre. Et, avant de parler ou de lire la Parole, inclinons la tête et parlons à l’Auteur de la Parole. E-23 Now, the Lord bless you. I want to, if it would be called a text, for some of the, read some of the context or notes. I would like to speak to the audience, tonight, upon the subject of: The Influence Of Another.
And before we speak, or read the Word, let us bow our heads and talk…?… the Author of the Word.
E-24 Et, maintenant, avec nos têtes inclinées et nos coeurs...?... aussi dans un saint respect envers Lui, je me demande s’il y a des...?... ce soir qui auraient une requête qu’ils... brûlerait sur leur coeur; qu’ils lèvent simplement la main devant Dieu et disent dans leur prière: «Seigneur Jésus, j’ai des besoins. Parle-moi ce soir. Guéris-moi. Pourvois à mes besoins financiers», ou quoi que ce soit d’autre. Il est Celui qui pourvoit à tous nos besoins. Que Dieu vous bénisse! A peu près quatre-vingt-dix pour cent de l’assemblée. E-24 Now, with our heads bowed, and our hearts…?… too, in His Holy reverence, I wonder if there is some…?… night, would have a request that they… is burning on their heart, that they might just raise up your hand before God? And say in your prayer, "Lord Jesus, I have needs. Speak to me, tonight. Heal me. Give me my financial needs." Or, whatever it is, He supplies all our need. God bless you. About ninety percent of the congregation.
E-25 Notre Père céleste, nous nous approchons de Toi. Maintenant, alors que nous quittons ce petit tabernacle d’argile dans lequel nous habitons, ce petit bateau qui navigue sur l’océan solennel de la vie, par la foi nous montons au-dessus de Mars, Jupiter, Vénus, de la lune, des étoiles, de la voie lactée, et nous arrivons maintenant, par la foi, au Trône du Père. Nous Le voyons, assis là, Ses mains et Ses pieds percés. Puisse maintenant ce Sang intercéder alors que nous déposons nos dons sur l’autel d’or, autour de Son Trône. E-25 Our Heavenly Father, we are approaching Thee. Now, as we leave this little tabernacle of clay that we dwell in, this little ship that's sailing life's solemn main, by faith we're coming up above Mars, Jupiter, Venus, the moon, the stars, the Milk…?… Way. And arriving now, by faith, at the Throne of the Father. See, setting there, His pierced hands and His feet!…?… That Blood now makes intercession, as we lay our gifts upon the altar of gold, around His Throne.
E-26 Nous Te remercions premièrement pour Jésus, qui a rendu possibles pour nous, par la foi, toutes ces choses que nous allons demander. Tu as vu les mains, Tu sais ce qui bat dans le coeur des gens. Je place ma foi, Seigneur, sur le sacrifice se trouvant sur le grand autel d’or de Dieu, où le parfum est brûlé chaque jour. Je Te prie d’entendre et d’exaucer leurs prières, Père. Accorde-leur le désir de leur coeur. E-26 We thank Thee, first, for Jesus, Who made all these things possible, to us, through our faith, that we're going to ask. Thou did see the hands!…?… knowed what was beating beneath the heart of the people. I lay my faith, Lord, on the Sacrifice, the great golden altar of God, where the incense is being burned daily. I pray that You'll hear and answer their prayers, Father. Give to them the desires of their…?…
E-27 Et maintenant, ce soir, alors que nous sommes rassemblés, Seigneur, pour ces trois réunions, nous sommes ici, dans cette salle surchauffée, dans aucun autre but qu’une marche plus intime avec Toi. Savoir ce qu’il faut faire...?... Seigneur, ce qu’il faut faire... Comme le prophète l’a dit: «Ceux qui se confient à l’Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme des aigles. Ils courent et ne se lassent pas; ils marchent et ne se fatiguent pas.» Seigneur, apprends-nous à attendre après avoir demandé et...?... avoir la foi, savoir que Tu as entendu, et qu’au moment choisi par Toi, Tu enverras notre réponse en bas de l’escalier d’or, depuis les corridors du Ciel directement dans notre âme. Et nous recevrons ce que nous demandons, parce que nous le croyons. E-27 Now, as we assemble, Lord, tonight, for these three gathering, we are here in this hot building, tonight, for no other purpose but a closer…?… with Thee. Knowing what to do…?… Lord, what to do. As the prophet said, "They that…?… on the Lord, they shall renew their strength. They shall mount up with wings as an eagle. They'll run, and not be weary. They'll walk, and not faint." Lord, teach us how to wait, after we have asked; and then have faith, to know that You heard. And in Your own good time, You'll send our answer right down the golden stairs, from the corridors of Heaven, right into our soul. And we shall receive what we…?… for, because we believe it.
E-28 Ce soir, sanctifie nos oreilles pour qu’elles entendent, et nos coeurs pour qu’ils reçoivent. Et puissions-nous, quand le service sera terminé, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons en Son Nom. Amen. E-28 Sanctify our ears, tonight, to hear, and our hearts to receive. And may, when the service…?… over, may we say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He spake to us along the way?" For…?… ask it in His Name. Amen.
E-29 J’aimerais lire, ce soir, une portion de l’Ecriture se trouvant dans le Livre d’Esaïe. Demain, assurez-vous si vous avez du papier, j’aimerais que vous... J’aurai ici une grande feuille, ou un tableau noir, pour illustrer la leçon. Et j’aimerais que vous notiez cela, si possible, parce que vous pouvez l’étudier une fois rentrés chez vous. E-29 I would like to read, tonight, a portion of Scripture found in the Book of Isaiah. Tomorrow, be sure, if you have a paper, I want you to… I'm going to have a chart up here, or a blackboard, to kind of draw out…?… lesson. And I want you to get it, if you possibly can, because you can study it after you get home.
E-30 Esaïe, chapitre 6, je souhaiterais lire quelques versets dans ce chapitre, pour tirer le contexte de... pour ce soir.
L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
Ils criaient l’un à l’autre, et disaient: Saint, saint, saint est l’Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Eternel des armées.
Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
J’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
E-30 Isaiah, the 6th chapter. I wish to read a few verses out of this chapter, to draw the context for tonight.
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
Above it stood the seraph-…?… each one had six wings: with twain he covered his…?… and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD God of hosts: the whole earth is full of his glory.
And the posts of the…?… moved at the voice of him that cried, and the house was…?… with smoke.
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tong from off the altar:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin is purged.
Also I heard the voice of the Lord, saying, Who shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
E-31 Quelle entreprise, quand nous pensons à ce que cela va représenter, au fur et à mesure que nous étudierons la vision d’Esaïe. C’est... J’ai toujours aimé Esaïe. Il était l’un des grands prophètes. Esaïe a écrit la Bible entière. Il y a soixante-six Livres dans la Bible, et Esaïe a écrit soixante-six chapitres. Il commence avec le commencement de la création; au milieu du Livre, il parle du Nouveau Testament et de Jean-Baptiste; et aux chapitres 56 et 60, il termine par le grand Millenium; de la Genèse à l’Apocalypse, en passant par le Nouveau Testament. Cet Esaïe fut un grand homme. Il mourut finalement en martyr, par une peine capitale. E-31 This is quite a—a undertaking, when we think of the… what it's going to mean, as we study this vision of Isaiah. It's… I've always liked Isaiah. He was one of the major prophets. Isaiah wrote the complete Bible. There is sixty-six Books in the Bible, and Isaiah wrote sixty-six chapters. He begins with beginning of creation; in the middle of the Book, he brings forth the New Testament and John the Baptist; and at the 56th and 60th chapter, he ends up in the great Millennium: Genesis, through the New Testament, into Revelation. Great man, was this Isaiah; finally died as a martyr, under capital punishment.
E-32 Chaque homme de la Bible rempli de l’Esprit mourut ou fut persécuté par le gouvernement fédéral. Tel fut le cas de tous ceux auxquels vous pouvez penser: Moïse, les enfants hébreux, Daniel et Esaïe. Esaïe fut scié en morceaux. Et ainsi de suite, Jean-Baptiste, chacun des apôtres, Jésus Lui-même, tous moururent de la peine capitale ou d’une peine infligée par le gouvernement fédéral. Et, à l’allure où vont les choses, un de ces jours, plus d’un témoignage viendrait s’ajouter à ceux-ci. Voyez? Et s’il y a un temps où nous devons faire preuve de solidarité, c’est bien maintenant. E-32 Every Spirit-filled man of the Bible died or was persecuted under the federal government; every one of them that you can think of: Moses; the Hebrew children; and Daniel; and Isaiah. Isaiah was sawed to pieces with a saw. And on down, John the Baptist, every one of the apostles, Jesus Himself, all died under capital punishment, or punishment from the federal government. And according the way things are heaping up, there is going to be more testimonies added to theirs one, of these days. Uh-huh. If there ever was a time that we must stick together, it's now.
E-33 Je pense que vous êtes au courant de la réunion qui se déroule à Rome; nous nous... ils se réjouissent là-bas. Ils vont commencer un réveil. Ce sera un réveil mondial, assurément. E-33 I guess you hear of the meeting going on in Rome. And we're… having… They're having a great time over there, and they're going to start a revival. It'll be a world-wide revival, surely. Back to this subject… We get that in the Seven Seals. To this subject of being "influenced."
E-34 Revenons à ce sujet (Nous traiterons cela dans les Sept Sceaux)–à ce sujet sur le fait d’être influencé.
Le roi Ozias était un berger. Il fut élevé... Et il aimait le plein air. Il régna du temps de la prophétie d’Esaïe. Esaïe avait été enseigné par–par l’un des autres grands prophètes. Je crois que c’était par Zacharie, qui était prophète, qu’Esaïe fut enseigné, quand il vint sur la scène. Esaïe fut appelé en tant que prophète. Les prophètes ne le sont pas par une fabrication humaine; les prophètes sont nés prophètes.
E-34 King Uzziah was a shepherd boy. He was raised, and he loved the outdoors. And he reigned during the time of Isaiah's prophecy. Isaiah had learning from—from one of the other major prophets. And I believe it was Zechariah, that Isaiah had understanding through him, who was a prophet as Isaiah come on the scene. And Isaiah was called, and he was a prophet. Prophets are not just made of men; prophets are born prophets.
E-35 Eh bien, il y a un don de prophétie, qui vient dans l’église et qui fait que les gens donnent une prophétie. Beaucoup de membres du Corps de Christ peuvent faire cela, en étant sous l’inspiration. Mais un prophète est placé dans l’Eglise par Dieu, est prédestiné au don de–de prophète... ou au don d’être un prophète et non un prophétiseur. E-35 Now, there is a gift of prophecy that comes into the church, that people give a prophecy. Many member of the Body of Christ could do that, that's under inspiration.
But a prophet is set in the Church by God, predestinated to the gift of prophet, or the gift to be a prophet, not a prophesier.
E-36 Eh bien, maintenant, nous voyons que ce jeune homme est monté sur le trône. Si vous voulez noter certains passages des Ecritures, il y a 2 Chroniques, chapitre 26. Vous pourrez lire qu’il est dit que le roi Ozias, après la mort de son père A-m-a-t-s-i-a, Amatsia... après sa mort, il était un homme juste, mais, s’étant détourné du Seigneur, il fut tué par son propre peuple; alors, Ezéchias prit sa... ou plutôt Ozias prit sa place comme roi. Il fut placé sur le trône et oint à l’âge de seize ans; ce n’était qu’un garçon, mais il était dans la lignée pour être roi, bien qu’il ne fût qu’un jeune homme. Et il fit ce qui était bien. La Bible nous enseigne qu’il avait un père pieux et une mère pieuse et, avec une telle influence, il ne pouvait pratiquement être rien d’autre qu’un garçon pieux, parce que c’était cela qui lui avait toujours été présenté. E-36 Now, now we find out that this young man taken the throne. If you want to take some of the Scriptures down, in Second Chronicles, the 26th chapter, you can read where tells that King Uzziah, after his father died. A-m-a-z-i-a-h, Amaziah, after he died, being a righteous man, and had turned from the Lord and was slain by his own people, Uzziah taken his, or Uzziah, rather, taken his place as king. And he was set on the throne and anointed, at the age of sixteen years old, just a boy. But he was in line to be king, yet being just a lad. And he did well. The Bible tells us that he had a godly father and a godly mother. And he could be nothing else, hardly, with such influence, as to be a godly boy, because that had been what had been placed before him at all time.
E-37 Savez-vous à quoi je pense? Chacun a sa propre opinion. Mais, à mon avis, l’un des plus grands, voire le plus grand président que nous ayons jamais eu dans ce pays, fut Abraham Lincoln. Eh bien, non parce qu’il était républicain, mais parce qu’il était ce qu’il était: un homme pieux. Et il fut élevé et il... pour servir Dieu. Il a dit: «S’il y a quelque chose que je peux louer, a-t-il dit, pour avoir influencé ma vie, c’était bien une mère pieuse qui m’enseigna à prier et à connaître Jésus comme mon Sauveur.» E-37 You know what I think? Everybody has their own opinion. But one of the greatest, and to my opinion, the greatest president that we ever had in this nation, was Abraham Lincoln. Now, not because he was a Republican, but because he was what he was, a godly man. And he was raised, and he… to serve God. And he said, "If there is anything that I want to give praise to," he said, "or my life was influenced by, was a godly mother who taught me to pray and to know Jesus as my Saviour."
E-38 Oh! Vous êtes ce qu’est votre famille. Vous élevez votre enfant dans un certain environnement; il a plus de quatre-vingt-dix-huit pour cent de chance de bien tourner que si vous l’aviez élevé de la mauvaise manière. «Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre, et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.» Soyez bien élevés, enseignez vos enfants à bien agir, à être honnêtes, à être francs et loyaux, même quand ils sont à l’école. E-38 Oh! Your family is what you are. You raise your child in a certain environment; it's got a ninety-eight percent better chance to go right than it has if you bring it up in the wrong way. "Bring up a child in the way that it should go, and when it's old, will not depart from it." Be brought up right. Teach your children to do right, to be honest, to be square and fair, even when they're in school.
E-39 Eh bien, souvent, les enfants sont enclins à se copier les uns les autres et–et ils essaient de favoriser leur promotion à l’école. Mais, vous savez, je pense que, si vous l’obtenez par vos propres mérites, vous–vous saurez d’autant mieux apprécier la bonne note sur votre travail écrit. E-39 Now, many times, children are prone to copy off of one another, and—and try to press their way through school. But, you know, I think, if you'll just get it, yourself, then it's something that you—you can appreciate, your good-graded paper.
E-40 Vous savez, si vous avez un examen le jour suivant, au lieu de courir çà et là toute la nuit et de penser en vous levant le matin: «Eh bien, je m’assiérai près de tel et tel, ils sont intelligents. Donc, ils... je pourrai copier sur eux.» Si vous disiez simplement–si vous disiez simplement, avant que papa rende grâces au petit-déjeuner: «Papa, souviens-toi de moi aujourd’hui, j’ai un examen de chimie», ou quoi que ce soit d’autre, alors, vous, papa, quand vous priez, dites: «Ô Dieu, bénis Jean et Marie dans leur examen aujourd’hui.» Je vous assure, cela changerait le cours des choses. E-40 You know, if you're going to have a test the next day, instead of running around all night, getting up the next morning, and think, "Well, I'll set next to So-and-so. They're smart, and they'll… I can copy off of them," if you'll just… Before dad returns thanks at the breakfast table, if you'll just say, "Dad, remember me, today, I got to take a test in chemistry," or whatever it is.
Then you, when you pray, dad, say, "God, bless John, Mary, in their test today." I tell you, it'll turn the tide.
E-41 Souvenez-vous, nous pouvons obtenir ce que nous voulons si nous le demandons avec foi. Jésus a dit: «Tout est possible à ceux qui croient. Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas, et vous ne demandez pas parce que vous ne croyez pas.» Il a dit: «Demandez beaucoup, afin que votre joie soit parfaite.» J’aime cela. E-41 Remember, we can have what we want, if we will ask in faith, believing. Jesus said, "All things are possible to them that will believe." "You have not, because you ask not." And you ask not, because you believe not. He said, "Ask abundance, that your joy may be full." I like that.
E-42 Notre enseignement est juste: Dites la chose juste; faites la chose juste; pensez la chose juste; pensez toujours juste. Et j’ai un petit slogan:
Agir juste, c’est votre devoir envers Dieu.
Penser juste, c’est votre devoir envers vous-mêmes;
alors vous êtes obligé de finir juste.
E-42 Our teaching right: say the right thing, do the right thing, think the right thing. Always be thinking right. I have a little slogan, "Do right, that's your duty to God. Think right, that's your duty to yourself. And you're bound to come out right."
E-43 Vous ne pouvez pas aller à l’est et à l’ouest en même temps, ni ne pouvez faire le bien et le mal en même temps. Peu importe combien vous pensez aller dans l’autre direction, si vous ne voyagez pas effectivement vers l’ouest... Vous n’allez pas à l’est si vous allez à l’ouest. E-43 You can't be going east and west at the same time, nor can't be going right and wrong at the same time. No matter how much you think you're going the other way, if you're not traveling directly west, you're not going east if you're going west.
E-44 Ainsi, ce jeune roi a été, dès son jeune âge, influencé par son père, enseigna à Israël les préceptes de Dieu... Puis, tout à coup, dans ses derniers jours, il changea et apporta un enseignement contraire à Dieu. Et son propre peuple... Il fut tué par son propre peuple. Il semble que cela aurait dû être une grande leçon pour Ozias. Mais nous voyons que lorsqu’Ozias monta sur le trône, il commença dans la même voie que son père, introduisant à nouveau les choses de Dieu, ramenant Israël à l’adoration de Dieu. Il se fortifia. E-44 So this young king, being influenced by his father when he was a young man, and taught Israel the precepts of God. And then, all at once, he turned in his last days and taught against God. And his own people… He was slain by his own people. It looked like that would have been a great lesson to Uzziah, about this. But we find, that, when Uzziah taken the throne, that he started right in the way his daddy did, bringing back the things of God, bringing Israel back to the worship of God. He strengthened himself.
E-45 Et je veux toujours être reconnaissant de ce que, dans son jeune âge, il n’ait jamais fait de politique. Bien que la politique ait été peut-être contre lui, mais cependant, il resta exactement dans la ligne de Dieu. Et cela émit ce petit jeune prophète à tel point qu’il devint un héros. Il fut un exemple pour Esaïe, le prophète. E-45 And I want to always be thankful for him in his young days, because he never played any politics. Although politics might have been against him, but, yet, he stayed right on the line of God. And it thrilled this little, young prophet, so, till he become a hero. He was an example to Isaiah the prophet.
E-46 Et Esaïe alla au château pour demeurer avec lui, au palais du roi. Il le fit entrer; il aimait Esaïe. Esaïe était jeune aussi, et–et il... ils furent copains. Et ce roi... quand il devait aller là-bas et qu’ils... que des politiciens venaient lui dire: «Nous devons faire telle chose», le roi Ozias recherchait premièrement l’Eternel. «Eternel, est-ce Ta volonté que nous fassions cela de telle ou telle façon?» Ô Dieu, donne-nous un président de cette trempe, non seulement cela, mais donne-nous aussi des prédicateurs comme lui. «Cherchez premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, le reste vous sera donné par surcroît.» E-46 And Isaiah went to the castle to stay with him, to the king's palace. He called him in. He liked Isaiah. Isaiah was young, also. And—and he… They were chums, together. And how that king, when he would go out there.…
And they, some of the men of politics, would come in and say, "We must do so-and-so."
King Uzziah first sought the Lord. "Lord, is it Your will that we do it thus-and-thus?"
God, give us a president like that. Not only that, but give us preachers. "Seek first the Kingdom of God and His righteousness, and all other things will be added."
E-47 Son influence a dû être grande, car Esaïe l’aimait. En effet, il vit que c’était un grand homme et qu’il-il restait ferme et solide pour Dieu. Et, vous savez, chaque jour de notre vie, chaque chose que nous faisons, souvenez-vous, ceux du dehors ne regardent pas seulement le pasteur, son apparence, sa vie à la façon dont il regarde... vit, ils regardent aussi les laïques. E-47 This must have been a great influence, because Isaiah loved him. Because, he seen that he was a great man, and he—he stood firm and solid for God. And you know, each time, in the days that we live, in the things that we do, remember, the public don't only look at the pastor, the way he lives. He… They also look at the laity.
E-48 Oh! Combien c’est affligeant, quand nous pensons à l’église. Parfois, si le pasteur appartient à une certaine organisation ou à un clan, et que cette organisation l’envoie dans telle église, il arrive que les mains de ce pasteur soient liées par cette organisation. Et, ce petit homme veut servir le Seigneur et pense... on lui a enseigné que, pratiquement, la seule façon dont il puisse le faire, c’est en servant son organisation. Et s’il se levait et prêchait ce que dit la Parole, l’église voterait son renvoi; et alors, il aurait peur de n’avoir plus l’occasion de prêcher l’Evangile. E-48 Oh, how it's too bad when we think of the church! Sometime, if the pastor belongs to a certain organization or a clan, and this organization sends him to a certain church, and sometimes that pastor's hands is tied, by that organization. And the little fellow wants to serve the Lord. He thinks, been taught that's about the only way he can do it, is by serving his organization. And if he got up and preached what the Word said, the church would vote him out; and then he's afraid he wouldn't have a chance then to preach the Gospel.
E-49 Mais, oh! ce dont nous avons besoin à la chaire aujourd’hui, ce sont des hommes tels qu’Ozias. Peu importe la politique de son église ou la politique de n’importe quoi d’autre, il agit selon la volonté de Dieu, d’un bout à l’autre. Il attendait jusqu’à ce qu’il ait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR; ensuite, il le faisait.
Un petit... ce petit prophète (un jeune homme de son âge à peu près) allait dans le temple avec lui; ils s’agenouillaient ensemble et priaient, sans doute pour connaître la volonté du Seigneur et, ensuite, ils comparaient cela avec les lois de la Bible. Alors, si c’était conforme, Ozias la faisait passer; sinon, il condamnait cette politique. Ô Dieu, donne-nous-en plus comme celui-ci! Et cela émut Esaïe parce qu’il était né prophète.
E-49 Oh, what we need in the pulpits, today, is men like Uzziah was. No matter what the politics of his church, or politics of anything else, he played the hand of God, through. He waited till he found THUS SAITH THE LORD, then he did it.
Little, that little prophet, young fellow about his age, in the temple with him, they'd get down together and pray, no doubt, and ask the will of the Lord, and then compare it with the laws of the Bible. Then, if it was all right, Uzziah passed it. If it wasn't all right, he condemned politics on it. God, give us more like that. And that thrilled Isaiah because he was born a prophet.
E-50 Alors, Ozias devint un–un héros pour Esaïe. Vous voyez, il était... A cause de la position qu’il prenait pour Dieu, il devint un héros aux yeux des justes. Il n’y a peut-être pas eu beaucoup de justes. Voyez? Mais ce que nous voulons faire, c’est que notre vie compte pour Dieu. Quelqu’un vous observe. E-50 And Uzziah become a—a hero to Isaiah. You see, because of his—his stand for God, he became a hero in the eyes of the righteous. And there might not been too many righteous. See? But the thing we want to do, is make our life count for God. Somebody is watching you.
E-51 Je m’en prenais à quelqu’un l’autre jour. Dans un certain quartier, ils avaient un... une importante église dénominationnelle organisa une grande soirée de rock’n’roll et ils dansèrent jusqu’à environ une heure du matin. Et ils taquinèrent quelqu’un qui vient au tabernacle, lui disant que c’étaient des saints exaltés qui venaient ici, parce que nous ne sommes pas une dénomination. Et, oh! cela me donna vraiment une occasion de parler. Vous pouvez presque imaginer ce qui arriva. Mais ce qui en est la cause... eh bien, ces gens... Sans doute que la jeune fille qui a fait cette remarque, si seulement elle connaissait la Vérité... E-51 I was getting after somebody the other day. In a certain neighborhood, they had had… a—a great denominational church had a big rock-and-roll party down here, and they were dancing till about one o'clock in the morning. And they had been teasing someone that come to the tabernacle, and said they were "holy-rollers," that came down here, because we had no denomination. Oh, did that give me a chance! You can just about imagine what happened. But, the thing of it is, now, those people, no doubt that the young lady that made the remark, if she only knew what was Truth!
E-52 J’étais dans les montagnes il y a quelques semaines. Et alors que je rentrais chez moi... Nous étions retournés là-bas, ma famille et moi, pour nous reposer un peu; c’est là que nous irons encore, le Seigneur voulant, la semaine prochaine. Et donc, là-bas, un soir, j’ai eu une vision. Il s’agissait d’une–d’une charmante jolie fille, qui paraissait jeune. Elle avait sa main comme ceci et se mourait d’une crise cardiaque; une belle femme. Elle s’affaissa et expira. Et l’Ange du Seigneur m’a dit: «Eh bien, quand tu entendras parler d’elle, souviens-toi qu’on dira qu’elle s’est suicidée, mais elle est morte d’une crise cardiaque. Et il est presque quatre heures; ainsi, dis simplement quatre heures.» Et ensuite, Il m’a quitté. E-52 I was in the mountains, a few weeks ago, and way back. When I was coming home… We went back, the family and I, to rest a little, where we're going again, the Lord willing, next week. And then, back there one night, I saw a vision. And it was a—a lovely, pretty woman, looked, young woman, running. She had her hand near, and she was perishing with a heart attack. A beautiful woman, and she dropped and was gone. And the Angel of the Lord said, "Now, when you hear of this, remember. They're going to say that she committed suicide. But she died in a heart attack. It's almost four, so you just say four o'clock." And then He left me.
E-53 Je n’ai pas réveillé la famille, dans le petit campement de cow-boys (ou là où restaient les cow-boys, où l’on se retrouvait pour rassembler le bétail), je–je les ai laissés dormir jusqu’au matin. Et alors, le jour suivant, je le leur ai raconté et j’ai dit: «Une certaine jeune fille très séduisante va mourir d’une crise cardiaque.» Et, sur la route, deux jours plus tard, on entend à la radio que cette demoiselle (je ne peux pas me rappeler son nom) ... Monroe, madame Monroe... Je pense que c’était son nom d’artiste, ou peu importe; elle devait s’appeler autrement. Elle était morte, et on disait qu’elle s’était suicidée. E-53 And I didn't wake the family up, in the little cow camp, or where the cowboys stay, where we'd go back there to round up the cattle. I—I just let them sleep until morning. And then the next day, I mentioned it. And I said, "Some young woman, very attractive, is going to die in a heart attack." And on the road out, two days later, there it come in on the radio. That this Miss… I can't think of her name. [Someone says, "Monroe."—Ed.] Monroe, Mrs. Monroe. I think that was her stage name, or whatever it was. Her name was something else. And she had died, and they said she committed suicide.
E-54 Or, peu importe combien de fois je le dirais, ils continueront à dire qu’elle s’est suicidée. Mais cette enfant ne l’a pas fait. Elle est morte d’une crise cardiaque. Et si vous faites attention, elle avait sa main tendue, cherchant à prendre le téléphone–le téléphone dans sa main. Elle a piqué une crise cardiaque. Ils ont dit qu’il y avait là des somnifères; elle en avait consommé de ce flacon pendant un mois (Voyez?) ou plus. Elle est morte d’une crise cardiaque, et elle est décédée environ 4 ou 5 secondes avant 4 heures, exactement. E-54 Now, it don't make any difference how much I'd say it, they're still going to say she committed suicide. But the child did not. She died in a heart attack. And if you'd watch, she had her hand, trying to get to the phone, the phone in her hand. She had a heart attack. They said sleeping pills was there. She had been taking them for a month, see, or more, out of that bottle. She died in a heart attack. And she died about four or five seconds before four o'clock, exactly.
E-55 Et j’ai lu dans une revue le récit de sa vie, comment sa... elle était une enfant illégitime, qu’elle dut laver beaucoup de vaisselle, que sa mère était dans un asile de fous et qu’elle soupirait après... (Elle était la femme au corps le plus parfait au monde, je pense.) mais elle soupirait après quelque chose que l’argent ne pouvait lui procurer. Je pensai: «Oh! Combien j’aurais souhaité pouvoir la rencontrer! Je sais de quoi elle avait besoin.» Vous y êtes! E-55 And I read of her life story, in the magazine, how that her… She was an illegitimate child. And how that she had washed so many dishes. And her mother in the insane institution. And she had longed with… She was the most perfect-bodied woman, I guess, in the world. But she had longed for something that money wouldn't buy. I thought, "Oh, I wish I could have got to her. I know what she needed." There you are.
E-56 Peut-être que des membres d’églises renommées, les meilleures d’Hollywood, avec toutes leurs décorations clinquantes... Mais ils virent ces gens... Elle put voir qu’ils ne vivaient pas une vie différente d’elle. Il faut de l’influence! Il faut la puissance de la résurrection de Christ parmi les gens, pour qu’ils voient que Christ n’est pas une statue suspendue dans un bâtiment, mais qu’Il est un Etre vivant sous la forme du Saint-Esprit, vivant dans des hommes et des femmes, apportant la paix, le contentement et le bonheur. Oh! Si seulement nous avions pu arriver auprès de cette jeune dame avant qu’elle quitte ce monde! E-56 May be members of the churches of fame, finest, famous Hollywood, where all the decoration and tinsel is on. But they seen those people. She could see they lived no different life than what she did. It takes influence. It takes the power of the resurrection of Christ amongst the people, that they see that Christ is not a statue hanging in a building, but He's a living Being in the form of the Holy Spirit, living in men and woman, bringing peace, and contentment, and happiness. Oh, if we could only got to the young lady before she left the world!
E-57 Donc, l’influence... Nous voyons que–que la vie d’Ozias influença ce prophète et Ukkiah... ou plutôt Ozias en arriva à construire des murs, se fortifia et reprit aux Philistins les terres et les possessions qui leur appartenaient et d’autres, si bien que sa renommée s’étendit jusqu’en Egypte. Et je vous assure, de tous... des chroniques des rois, il n’y en eut point, à part Salomon, qui s’étendît comme Ozias. Pourquoi? Parce qu’il montra l’exemple. Il resta avec Dieu, peu importe ce que pensait son peuple, ce que pensait quiconque d’autre, ce que pensaient ses politiciens qui cherchaient à l’influencer. Il resta droit avec Dieu, et Dieu le bénit. Il fut une grande aide pour ce jeune prophète. E-57 Now, influence. We find out that—that Uzziah's life influenced this prophet, and till such a place that Uzziah—Uzziah, rather, built walls and strengthened himself, and took back the grounds and the possession that belonged to them, from the Philistines, and so forth, until his fame went all the way to Egypt. And I tell you, of all the Chronicles of the Kings, there was none of them, outside of Solomon, that spread forth like Uzziah. Why? Because he set the example. He stayed with God, no matter what his people thought, what anybody else thought, what his politicians that tried to influence him. He stayed directly with God, and God blessed him. It was a great help to this young prophet.
E-58 Combien Dieu bénira un homme qui restera fidèle à la Parole de Dieu! Eh bien, il ne sera peut-être pas très populaire, mais il sera béni. Et maintenant, les gens doivent faire leur choix: soit vous voulez agir comme le reste des gens, soit vous voulez être bénis de Dieu. Maintenant, vous pouvez juste faire votre choix. Si vous allez vivre comme le reste du monde, vous serez bénis d’eux; mais si vous tournez vos... tous vos désirs vers Dieu, vous serez bénis de Dieu. Vous devez donc choisir aujourd’hui qui vous voulez servir, comme l’a dit le prophète. «Souviens-toi toujours de ton Créateur, premièrement.» E-58 How God blesses a man that will be true to the Word of God! Now, he may not be very popular, but he'll be blessed. And now people has to take their choice, whether you want to act like the rest of the fellows, or whether you want to be blessed of God. Now you can just take your choice. If you're going to live like the rest of them, you'll be blessed of them. But you turn your… all your desires to God, and you'll be blessed of God. So you have to, "Choose you this day who you serve," as the prophet said. "Always remember thy Creator, first, always."
E-59 Maintenant, mais le... Quand ce roi en arriva au point, étant devenu un grand homme et exerçant son influence sur Esaïe et les justes, évidemment, de son royaume, en arriva au point... il commença à se sentir sûr de lui-même. Et c’est là que vous commettez votre erreur. C’est là que tant d’hommes justes mordent la poussière de la honte, mordent la poussière de la défaite, parce qu’ils commencent à se sentir sûrs d’eux-mêmes. Vous commencez à penser que vous avez vécu si longtemps pour Christ, que peu importe ce qu’Il présentera devant vous, de toute façon, vous ferez votre choix pour savoir si vous le voulez ou non. Vous devez continuer à servir Dieu. Peu importe ce que vous étiez il y a dix ans, c’est ce que vous êtes maintenant qui compte. E-59 Now, but, when this king got to a place, being such a great man, and influencing Isaiah and the righteous, of course, of his kingdom, he got to a place he got feeling self-secured.
And there is where you make your mistake. There is where so many righteous men bite the dust of shame, bite of dust of defeat, is because they begin to feel self-secure. You begin to think that you have lived so long for Christ, that, no matter what He presents before you, you'll take your choice whether you want It or not. You've got to continue to serve God. No matter what you was, back ten years ago, it's what you are now.
E-60 Le roi en arriva au point où il pensa en lui-même qu’il était quelqu’un d’important. L’orgueil enfla son coeur. Et c’est ce qui nous arrive. Pardonnez-moi cette expression, mais c’est ce qui est arrivé à nos églises dans tout le pays. Il y a de braves gens qui les fréquentent, certains parmi les meilleurs de ce monde vont à l’église. Je pense que les meilleurs, en ce monde, vont à l’église. Mais ce qui arrive, c’est que le–le système organisé tend à s’élever. C’est ce qui est arrivé aux–aux méthodistes; c’est ce qui est arrivé aux baptistes; c’est ce qui est arrivé aux nazaréens, aux pèlerins de la sainteté, aux pentecôtistes: Ils se sont élevés, ils se sont entêtés, ils sont devenus égocentriques, fiers, si bien qu’on ne peut rien leur dire. Dieu ne peut pas accéder à leur coeur. C’est parce qu’ils sont devenus tellement moi-je-sais-tout que personne ne peut rien leur dire. Et en s’édifiant sur des raisonnements avec des frères, ils s’édifient autour de leurs credos. Et alors, ils laissent Dieu en arrière. E-60 The king got to a place that he thought within himself, that, he got lifted up. Pride got in his heart.
And that's what happens to us. If you'll pardon this expression, that's what's happened to our churches throughout the country. They're fine people in there. Some of the best in the world goes to church. I think the best in the world goes to church. But the thing of it is, the—the organization system gets lifted up. That's what's happened to the—the Methodist. That's what's happened to the Baptist. That's what's happened to the Nazarene, to the Pilgrim Holiness, to the Pentecostal; lifted up, self-willed, self-centered, pride, that you can't tell nothing to. God can't find a way to get into their hearts. It's because they become so know-it-all that nobody can tell them anything. And by building themself around reasoning, with brethren, they build themselves around their creed. And when they do, they leave God in the back.
E-61 C’est ce qui arrive aux médecins. Quand ils deviennent si égocentriques qu’ils n’ont besoin d’aucune aide de la part de Dieu, c’est alors que je ne veux pas que l’un d’entre eux se joue de moi. Quand vous laissez Dieu en dehors de quelque chose, vous... je veux que vous me laissiez aussi en dehors, voyez, parce que vous devez toujours vous souvenir de Dieu, premièrement. Il s’éleva. E-61 That's what happens to doctors. When they get so self-centered that they don't need any help from God, that's when I don't want—want one fooling with me. Right. Yes. When you leave God out of anything, you, I want you to leave me out, too. See? Because, you must always remember God first.
He got lifted up.
E-62 Beaucoup aujourd’hui... Prenez une–une famille qui commence à aller à l’église. Et Dieu guérit la petite famille. Il les bénit et leur donne le Saint-Esprit dans leur vie. Les petits enfants prieront autour de la table; ils prieront avant d’aller au lit. La mère et le père joindront leurs mains et prieront. Aussi longtemps qu’ils agiront ainsi, ils resteront une famille. Mais si vous les laissez... Au début, vous savez, ils n’avaient rien pour se déplacer, si ce n’est une vieille voiture, peut-être à bord de laquelle ils se déplaçaient ou peut-être allaient-ils à pied. Finalement, ils achètent une bonne voiture et une meilleure maison.
Alors, la chose suivante, vous savez, ils veulent donc s’associer à ce que le monde appelle une meilleure classe. Ils déménagent dans un autre quartier et là, ils découvrent qu’ils commencent à subir une mauvaise influence. Vous devez toujours rester là où se trouve le Royaume de Dieu et là où la gloire de Dieu se déverse. Restez là où vous pouvez être nourri spirituellement jour et nuit. Tout à coup, vous savez, la séparation entre dans le foyer, ainsi que la mondanité, ils commencent à s’élever. Ozias fit ainsi, il s’éleva et devint très orgueilleux.
E-62 So many, today, you take a—a family of people that will start going to church, and God will heal the little family. He will bless them and give them the Holy Spirit in their life. The little children will pray, around the table. They'll pray before they go to bed. Mother and father will join hands and pray. And as long as they continue like that, they'll stay a family. But you let them get… First thing you know, they didn't have nothing; an old junk car, maybe, riding around in, or maybe walking.
Finally they'll get a good car, a better home. And the first thing you know, then they want to get to what they, the world, calls, "a better class," to associate with. They move into a different neighborhood, and in there, they find out they become influenced by the wrong influence.
You must always stay where the Kingdom of God is, and where the glory of God is pouring out. Stay where you can be spiritually fed, day and night. Then the first thing you know, separations comes in the home, and worldliness, and they get lifted up.
E-63 Maintenant, nous voyons ce qu’il essaya de faire. Eh bien, ce qui lui est réellement arrivé quand son coeur s’éleva dans son coeur... (Cela nous est raconté dans la Bible, dans Chroniques 26, 2 Chroniques 26), nous découvrons–nous découvrons qu’il entra dans le temple de l’Eternel avec un encensoir à la main pour brûler des parfums à l’Eternel. Et alors, le sacrificateur du temple, avec quatre-vingts autres sacrificateurs, le suivit et lui dit: «Ne fais pas cela; tu agis mal! Tu n’es pas un sacrificateur. Tu es un roi, pas un sacrificateur.» E-63 Uzziah did that. He got lifted up; much pride. And now we see what he tried to do. Now, what really got him, when he got lifted up, in his heart, we're told in the Bible. In Chronicles the 26th, we find out, Second Chronicles 26. We find out that he went into the temple of the Lord, with a censer in his hand, to burn incense unto the Lord. And when he did, the minister of the temple, with fourscore other ministers, followed him and told him, "Don't do that. You're wrong. You are not a minister. You are a king, not a minister."
E-64 Cela l’irrita, et il s’enflamma. Ne pouvant contenir sa colère, il alluma l’encensoir pour entrer quand même. Et Dieu le frappa de lèpre là même, alors qu’il était là, en colère. Et il mourut lépreux. On dut le conduire hors du temple. E-64 And he was wroth, and he flew up, and his temper got away from him. And he lit the censer, to go anywhere, and God smote leprosy on him right there while he was standing there in his anger. And he died, a leper. They had to take him out of the temple.
E-65 C’est là que nous voulons, maintenant, tirer une leçon. Si cet homme, que Dieu avait béni dans sa fonction... Mais il n’était pas satisfait avec cela, il voulut prendre la place de quelqu’un d’autre. Vous ne pouvez pas être quelque chose... Comme le membre du Congrès Upshaw... (Vous vous souvenez de lui; c’est lui qui, après avoir été–été estropié pendant soixante-huit ans, fut guéri dans la réunion là-bas, vous savez. Il était membre du Congrès des Etats-Unis.) Il disait: «Vous ne pouvez pas être quelque chose que vous n’êtes pas.» C’est assez vrai. Vous devez rester avec votre appel, là où Dieu vous a appelé. E-65 There is where we want a lesson now. If this man, which God had blessed in his capacity, but he wasn't satisfied with that. He wanted to take somebody else's place. You can't be nothing…
As Congressman Upshaw, you remember him, the one that was—was crippled for sixty-eight years and was healed in the meeting out there, you know. He was a Congressman in the United States. He said, "You can't be nothing that you hain't." So that's about true. You've got to stay in your calling, where God called you to.
E-66 Or, aussi longtemps qu’il resta roi, il fut une bénédiction pour les gens en tant que tel. Mais quand il s’est pris pour un sacrificateur, alors... Il pensa, parce que Dieu l’avait béni, qu’il pouvait être tout ce qu’il voulait. Mais il fut une bénédiction pour les gens en tant que roi, mais pas une bénédiction... Il devint une malédiction pour eux quand il essaya de prendre la place du sacrificateur. Et nous en avons beaucoup comme cela. Tout le monde veut porter le ballon. Voyez? E-66 Now, as long as he remained king, and he was a blessing to the people, being a king. But when he thought he was a minister, then… he thought, because God had blessed him, he could be anything he wanted to be. But he was a blessing to the people, as a king; but not a blessing, he become a curse upon them as he tried to take the minister's place.
And we have a lot of that. Everybody wants to pack the ball. See?
E-67 Quand on joue au ballon (comme c’est la saison du football), ce que nous voulons faire, ce n’est pas que tous cherchent à enlever le ballon de l’homme qui s’en est emparé, mais c’est essayer de protéger cet homme. Protégez-le; laissez-le passer. Nous cherchons à marquer un but. Voyez? E-67 When you're playing a ball game, as it's football season, the thing we want to do, is not everybody try to take the ball away from the man that's got it. He is trying to guard that man, protect him, let him get through. We're trying to make a goal. See?
E-68 Mais pourriez-vous imaginer une équipe si mal entraînée que voyant quelqu’un–quelqu’un de son équipe courir avec le ballon vers le but, plutôt que de chercher à éloigner de lui l’adversaire, l’équipe adverse, pour permettre à son coéquipier qui détient le ballon de se sauver, tout le monde cherche à le lui prendre de main? Eh bien, forcément vous perdriez! E-68 But could you imagine a team so untrained as to find one man, their own man, with the ball running to the field goal, and then instead of trying to knock the enemy away from him, the opposing team, to let your own man that's got the ball take off with it, every man trying to take the ball out of his hand? Why, you're bound to lose.
E-69 Et, aujourd’hui, c’est la même chose. Quand nous voyons Dieu venir sur la scène et commencer à bénir une certaine chose, gardons-en tous les ennemis éloignés. Usons de notre influence pour plaquer l’adversaire, pas en étant des coureurs, mais pour servir de protection à celui qui court. Laissons-le aller jusqu’au bout avec le ballon, parce que rien ne fait opposition. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est continuer à courir. Et nous devrions être des protecteurs pour les autres. E-69 And today we have the same thing. When we see God come on the scene and going to bless a certain thing, let's keep all the enemies away from it. Let's use our influences as tackles, not runners, tackles that protects the runner, lets him pack the ball through; because there's no opposition, all he has to do is just keep running. And we should be tackles.
E-70 Je prêche partout dans le monde entier, vous savez, pour le compte des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, en organisant des chapitres. Et il n’y a pas longtemps, je pense que c’était à Kingston, en Jamaïque, quand ils eurent Castro et tous les autres, là-bas, à cette réunion (ou plutôt, nous étions allés chez lui, c’est ça), et les célébrités de toutes les îles y étaient. Et ces hommes d’affaires essayèrent de prêcher l’Evangile. Eh bien, ils ne sont pas à leur place. Nous les prédicateurs, nous avons assez de difficulté à garder cela d’aplomb. Et eux, ils utilisent chaque petite influence qu’ils peuvent trouver ou chaque petite technique, comme ceci et comme cela, et ils gardent cela si embrouillé qu’on ne sait que faire. E-70 I speak worldwide, you know, for the Full Gospel Business Men, around the world, organizing chapters. Not long ago, when, I believe, it was at Kingston, Jamaica, when they had Castro and all of them up there at this meeting. Or, we had been down to his place, that's the way it was, and the celebrity of all through the island was up there. And those businessmen was trying to preach the Gospel. He's out of his place. We preachers have hard enough time to keep it level. And they use every little influence they can find, and every little technique this way and that way, and keeps it so scrupled up, you don't know what to do.
E-71 Souvent à une... dans une église... une petite église peut avoir un réveil en cours; quelqu’un désirera aller à un certain endroit pour y tenir une réunion de prière. Et alors, il a une idée différente de ce que la Bible enseigne vraiment et, malgré tout, il le croit ainsi; alors, il commencera à user de son influence pour en attirer d’autres et les éloigner de cela. La chose à faire, c’est protéger ce Message, au fur et à mesure qu’Il avance, rester parfaitement avec Cela et repousser tout ce qui est autour de Cela, si jamais nous allons traverser la ligne des buts. E-71 Many times, in a—in a church, a little church can have a revival going on. Someone will want to go out here and lead a prayer meeting, and then he's got a different idea from what really the Bible says, but he believes It this way, anyhow, and he'll start an influence and draw others away from It.
The thing to do is protect this Message, the way It's going. Stay right with It, and knock everything away from It, if we're ever going to cross the goal line. All right.
E-72 Et je leur ai dit: «Frères, il y a quelque chose qui cloche. Vous êtes des hommes d’affaires. Premièrement, vous ne comprenez pas l’approche. Vous ne comprenez pas l’approche du ministère, parce que le ministère est un don relevant d’un appel de Dieu. Dieu a placé dans l’Eglise premièrement des apôtres, puis des prophètes, des docteurs, des évangélistes, des pasteurs. Dieu les a placés là pour le perfectionnement de l’Eglise. Les hommes d’affaires devraient témoigner.»
Les femmes, les ménagères, peu importe si vous êtes une bonne chez quelqu’un, témoignez. Faites tout ce que vous pouvez pour le Royaume, mais n’injectez jamais vos propres idées; dites simplement ce que dit le Message et allez de l’avant (voyez?), et alors vous aurez peut-être de l’influence. Eh bien, maintenant, n’essayez pas de prêcher avant de savoir que Dieu vous a appelé. Restez parfaitement avec cela, votre témoignage, parce que, sinon vous irez dans la mauvaise catégorie; et alors, vous gâcherez tout. C’est ainsi. Et cela ne plaît pas du tout à Dieu. Ceci le démontre, ici.
E-72 And I said, "Brethren, there is something wrong. You fellows are businessmen. The first place, you don't understand the approach. You don't understand the approach to the ministry, because the ministry is a God-called gift."
"God hath set in the Church, first apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors." God set them in there for the perfecting of the Church.
Businessmen should testify. Women, housewife, no matter if you're the maid in somebody's house, testify. Do everything you can for the Kingdom, but don't never inject your own ideas. Just say what the Message says, and keep going on, see, and then maybe you have some influence. But don't try to preach now until God, you know, calls you. Just stay right with that, your testimony. Because, if you don't, you'll get off in the wrong category, and then you'll mess up everything. That's it. And it doesn't please God, at all.
E-73 Quand ce roi... Eh bien, quand le sacrificateur du temple le reprit, lui disant la vérité, et essaya de lui faire comprendre qu’il était dans l’erreur, que Dieu avait uniquement appelé à cette fonction les descendants d’Aaron et qu’ils étaient consacrés à ce seul service... C’est tout ce qu’ils devaient faire; ils étaient consacrés à cela. Et un roi, aussi vertueux fût-il, ou combien béni de Dieu, n’avait pas le droit de brûler des parfums. Il prenait la place du sacrificateur, et cela, il ne devait pas le faire. Et quand il fut réprimandé, il se fâcha et sa colère s’enflamma, et à ce moment même, la lèpre apparut sur son visage. Il fut couvert de lèpre, et alors, il laissa tomber l’encensoir et sortit précipitamment du bâtiment. Voyez? Essayant d’imiter quelqu’un d’autre. Nous ne devrions pas agir ainsi. E-73 This proves it here. When this king, now, when he was rebuked and told the Truth by the minister of the building, and tried to tell him that he was wrong, that God called that for Aaron's descents only, and they were consecrated to that service only. That's all they was to do. They were consecrated for that. And a king, no matter how righteous he was, or how much God had blessed him, he had no right to burn incense. He was taking the priest's place, and he should not do it. And when he was rebuked, he got wroth. His temper flew up. And right while his temper flew up, leprosy appeared in his face. He broke out with leprosy. And then he dropped the censer, run out of the building. See?
Trying to impersonate somebody else, we shouldn't do that.
E-74 Dans sa colère, il agit mal et fut frappé. Oh! Ce fut certainement une leçon pour ce jeune prophète de réaliser que quelle que soit la grandeur de l’homme, il devait rester avec son appel. E-74 In his anger, he done wrong, and he was smitten. Oh, it was certainly a lesson to this young prophet, to see, now, no matter how great the man was, he had to abide in his calling.
E-75 Je réalise que ceci est enregistré et je sais que cela va... ira dans le monde entier, dans la jungle, chez les Hottentots et ailleurs. Le message de ce soir sera traduit dans d’autres langues. Mais je dis ceci de tout mon coeur, comment... Beaucoup de gens disent: «Pourquoi ne vous joignez-vous pas à certaines organisations? Pourquoi ne venez-vous pas chez les pentecôtistes? Pourquoi ne venez-vous pas dans ce groupe? Pourquoi n’abandonnez-vous pas ces petites choses?» Comment puis-je le faire? Je dois rester avec ce Message. E-75 I realize this is being taped, and I know it goes all over the world, back into the jungles, and Hottentots, and everything else. This Message here, tonight, will be translated into languages, but I say this with all my heart. How could…
Many people saying, "Why don't you join certain organization? Why don't you come on with the Pentecostals? Why don't you come on with this group? Why don't you just let these little things go?"
E-76 Quand l’Ange du Seigneur apparut là-bas, sur la rivière, dans cette Lumière, comme vous le voyez là, et que cela fut reconnu véridique par le gouvernement et partout avec la science... par des recherches scientifiques... Et Il m’a dit de rester avec cette Parole. Alors, comment pourrais-je L’échanger contre un credo? Si ces hommes sont là-bas pour le faire, laissez-les le faire. Mais nous avons été appelés à prêcher la Parole! Ne faites pas de compromis; tenez-vous-en à la Parole! E-76 How can I do it? I've got to stay with that Message. When, the Angel of the Lord appeared down there on the river, in that Light there as you see; and when It's proved by the government and everywhere else, with science, scientific research, that It's the Truth. And He told me to stay with this Word. Then how could I swap It for a creed? If those men are out there to do that, let them do it. But we was called to preach the Word. Don't compromise. Stand on the Word.
E-77 Ainsi donc, vous voyez pourquoi c’est dangereux d’essayer de faire un compromis et de faire autre chose, ou d’essayer de dire présomptueusement: «Oh! Je peux faire ceci et gagner plus d’argent. Je peux faire cela et tous les frères seront d’accord avec moi. Je peux faire des compromis sur telle Parole, et les quatre-vingt-dix-neuf pour cent changeront directement des prédicateurs: ‘Oh! C’est bien, c’est bon!’.» Et je sais maintenant que beaucoup d’entre eux appellent... Qu’est-ce? Des pains et des poissons, voir les gens guéris, les discernements, les puissances de Dieu et autres manifestés. Ils vous invitent à tenir des réunions pour attirer des gens dans les... leurs églises et des choses comme cela. Mais quand on en arrive à se mettre d’accord sur la Parole, ils s’En éloignent. Voyez? Vous ne pouvez pas agir ainsi. Restez avec la Parole. E-77 So now you see the reason that it's a dangerous thing to try to compromise and do something else, or try to get lifted up within yourself, and say, "Oh, I could do this and make more money. I can do this, and all the brethren will agree with me. I can compromise on this Word, and, oh, ninety-nine percent of their ministers will turn right over, 'That's fine. That's good.'" I know now. Many of them call. What is it? "Loaves and fishes," seeing the people healed, and the discernments, and the powers of God, and so forth, manifested. They get you there, to get meetings, and to get people in the… their churches and things. But when it comes to agreeing upon the Word, they'll get away from It. See?
You can't do that. Stay with the Word.
E-78 Eh bien, ceci fut vraiment une leçon pour ce jeune prophète que, quoi qu’il essayait d’être, il devait rester avec son appel. Oh! la la! Il apprit le–l’ordre de Dieu pour les hommes. L’ordre de Dieu pour l’homme, c’est de rester à sa place. L’ordre de Dieu pour la femme, c’est de rester aussi à sa place. Vous ne pouvez pas prendre la place d’un homme. Elles essaient de le faire, mais ne le faites pas. Vous, hommes, ne prenez pas la place d’une femme, ne vous habillez pas comme une femme. Et vous, femmes, ne vous habillez pas comme des hommes. La Bible déclare que c’est faux d’agir ainsi. La Bible déclare: «Une femme qui porte un vêtement d’homme, c’est une obscénité devant Dieu, une abomination.» Voyez-vous? Mais, maintenant, c’est à peine qu’on arrive à les différencier les uns des autres. Voyez? Maintenant, comment allez-vous faire, si ce n’est vous élever contre cela? Eh bien alors, quand vous faites cela... E-78 Now, this was a lesson to this young prophet, that, no matter what he tried to be, he must stay in his calling. Oh, my! He learned there—there, God's order of men.
God's order to men is, "Stay in his place." God's order to women, "Stay in their place," too. You can't take a man's place. They're trying to do it, but don't do it. Men, don't take women's place. Don't dress like women. And women, don't dress like men. The Bible says it's wrong to do that. The Bible says, "A woman that puts on a garment pertains to a man, is filthiness before God, an abomination." See? But now you can hardly tell one from the other. See? Now how you going to do but just call out against it? See? Well, then, when you do that…
E-79 Cette semaine, avez-vous appris la décision du tribunal, ici, en Indiana? Quelle honte! Il y a moins de quinze ans, une famille ici à Port Fulton (Je pense que certains membres de cette famille sont assis ici, ce soir), ici à Port Fulton, ils renvoyèrent à la maison une petite fille pour avoir porté des shorts à l’école. Et, cette semaine, ils essaient de poursuivre en justice et de renvoyer de l’école (et ils l’ont fait) une petite fille qui refusait de porter des shorts à l’école. Qu’y a-t-il avec notre nation? Je pensais que c’était un pays de liberté; je pensais que nous avions un droit... la liberté de religion. E-79 Did you see this court order this week here in Indiana? [Congregation says, "Yes."—Ed.] What a shame! Less than fifteen years ago, a family here in Port Fulton… I think some of the family is setting here tonight. Here in Port Fulton, they sent a little girl home from school for wearing shorts to school. And to… This week, they're trying to sue and put out of the school, and they did it, a little girl that refused to wear shorts in school. What's the matter with our nation? I thought this was a land of free. I thought we had a right, religious freedom.
E-80 Ce père s’est levé et a dit: «C’est contraire à notre croyance religieuse de faire porter des shorts à nos enfants; que notre fille de seize ou dix-sept ans porte des shorts, c’est contraire à notre croyance religieuse.» Et ils ont renvoyé et exclut l’enfant de l’école. E-80 This father stood up and said, "It's against our religious belief for our children to wear shorts, our little girls, sixteen, seventeen years old, to wear shorts. It's against our religious belief." And they dismissed it, expelled the child from the school.
E-81 Je crois savoir que tous ceux qui n’accepteront pas d’adhérer à–à–à l’accord international de l’association qu’ils essaient de former pour mettre... pour réunir toutes les églises, la fédération des églises, tous ceux qui n’entreront pas là-dedans et ne s’uniront pas à cela seront envoyés en Alaska où on prépare pour eux une petite province. Vous feriez mieux de vous préparer pour le froid, parce qu’on dirait que c’est en route. Quelle honte alors! E-81 I understand that everybody that won't agree and come into the… to the—the international agreement of this fellowship that they're trying to form, to put, unite all churches together, the federation of churches; that, all that won't come in and unite with it, they'll make him a little province. They're going to send them to Alaska. You might as well get ready for cold weather, 'cause looks like it's coming. So, what a disgrace!
E-82 Mon ami de toujours, Jim Poole... (Son fils est ici ce soir. Je souhaiterais que son père vienne seulement faire ce qu’a fait son fils.) Alors que nous nous entretenions aujourd’hui par téléphone, il m’a fait remarquer qu’un, je pense qu’un commentateur de nouvelles ou quelqu’un d’autre (Je ne me souviens pas maintenant au juste de qui c’était), mais il a dit: «A l’époque, les Américains prenaient un bain une fois par semaine et priaient chaque jour», et il a ajouté: «Mais maintenant, ils prennent un bain chaque jour et prient une fois par semaine.» Je crois que je me passerais plutôt du bain. Mais cela montre combien nous sommes tombés. Qu’est-il arrivé à cette nation? E-82 My life-long friend, Jim Poole, his son stands here tonight. I wish his dad would only come and do what his son did. And we were talking today by telephone conversation, and he was remarking about, I believe, a news commentator, someone. I don't remember just who it was now. But, said, "It used to be that—that the American people taken a bath once a week and prayed every day. And," said, "now they take a bath every day and pray once a week." I believe I'd rather do without the bath. But just shows how we have fallen! What's happened to this nation?
E-83 Il y a environ cinq ans, j’étais dans l’Ohio et je tenais une réunion à... (Quel est le nom de cet endroit où j’ai tenu cette réunion?) [Quelqu’un dit: «Chautauqua.»–N.D.E.]... Chautauqua. Et je suivais les informations à l’hôtel, quelqu’un a dit: «La fleur de la liberté est morte cet après-midi dans un tribunal ici dans l’Ohio.»
Les Amish ne croient pas au fait d’envoyer leurs enfants dans ces écoles publiques. Ils ont leurs propres écoles. Et dans le quartier où ils habitaient, ils n’avaient pas d’école secondaire. C’est une loi dans l’Ohio et dans l’Indiana (Je pense que c’est une loi nationale) que tous les enfants doivent aller à l’école jusqu’à l’âge de seize ans. Et cet homme avait deux enfants, un garçon et une fille, qui n’avaient pas seize ans; et ils refusèrent de les envoyer dans une école publique où on enseigne la théorie de Darwin (disant que l’homme descend d’une cellule unique, qu’il est un singe; c’est tout ce qu’il est, simplement un singe glorifié et...).
Ils n’étaient donc pas d’accord avec cela, et ils ne voulaient pas que leurs enfants entendent de telles choses. Ainsi, le tribunal les convoqua. Et ce juge, présomptueux, qui se croyait plus malin que les autres, dit à ce père et à cette mère âgés, lui, avec ses cheveux taillés en «coupe bol», vêtu de salopettes; il dit: «Monsieur, cet Etat de l’Ohio a une loi qui déclare qu’un enfant doit fréquenter l’école jusqu’à l’âge de seize ans, mais dit-il, vous refusez d’y envoyer vos enfants. Qu’avez-vous à répondre à cela?»
E-83 About five years ago, I was in Ohio, and I was having a meeting up there at the… [Someone says, "Chautauqua."—Ed.] What is the name of that place where I had it out there, on that? ["Chautauqua."] Chautauqua. And I was listening to a newscast in the hotel. And it said, "The flower of freedom died this afternoon, in a court here in Ohio."
The Amish people, they don't believe in sending their children to these public schools. They have their own schools. And in this certain neighborhood where these were at, they didn't have any high school. It's the law of Ohio and Indiana, I think, a national law, that all children much go to school till they're sixteen. And this man had a couple of children, boy and girl, that wasn't sixteen. And they refused to send them to the public schools where they teach the ethics of Darwin, that, "Man descended from a single cell, be a monkey. All he is, just a glorified monkey." And—and so they didn't agree with that, and they won't let their children hear it.
And so the courts pulled them in. And this little smart aleck judge said to the old aged father and mother, with his crock haircut, his overalls on. He said, "Sir, this state of Ohio has a law that says that the child must attend school till it's sixteen. And" said, "you refused to send your children. What do you answer?"
E-84 Il dit: «Honorable Monsieur, je respecte les lois de ce charmant Etat dont je suis originaire.» Mais Il a dit: «Il y a bien des années, nous sommes venus ici, ou plutôt nos ancêtres, pour jouir de la liberté de religion. C’est pourquoi nous sommes ici, pour la liberté de religion. Notre religion ne nous enseigne pas de croire que nous descendons des animaux pour être des hommes que... Nous croyons que nous avons été créés à l’image de Dieu. Par conséquent, c’est contraire à nos croyances religieuses d’envoyer nos enfants dans une école qui enseigne de telles choses. C’est pourquoi nous ne trouvons pas ici d’école secondaire où peuvent aller nos enfants. Ce n’est pas par manque de respect envers vous, nous respectons ce que vous croyez; mais, quant à nous, nous ne croyons pas cela et nous ne croyons pas que nos enfants reçoivent un tel enseignement.»
Il a dit: «Ou bien vous enverrez vos enfants à l’école, ou bien vous et votre femme vous passerez deux ans dans le pénitencier de l’Etat.» Il demanda: «Quelle est votre décision?»
Il répondit: «Maman et moi, nous passerons les deux ans.» Ils firent demi-tour et se dirigèrent vers la sortie.
Le vieux juge doit s’être senti un peu condamné dans sa conscience, ainsi il dit: «Souvenez-vous, votre Bible ne dit Elle pas: Rendez à César ce qui est à César?»
Et le père se retourna et dit: «Et à Dieu...?»
L’homme qui donnait les informations dit: «Eh bien, alors la liberté...»
Et le juge a dit: «Je vous condamne à deux ans.»
Il a dit: «Ainsi, la liberté... la fleur de la liberté est morte dans cette salle de tribunal cet après-midi.»
E-84 He said, "Honorable sir, I respect the laws of this lovely state in which I am a native." He said, "But we come here, years ago, our forefathers, for freedom of religion. And that's why we are here, for freedom of religion. Our religion teaches us that we don't believe that we come from animals, to be man. That… We believe that we were created in the image of God. Therefore, it's against our religious beliefs to send our children to a school that teaches such. Therefore, we don't have any high school here for our children to go. And it's not because we don't respect you. We respect what you believe. But, for us, we don't believe that, and we don't want it taught to our children."
He said, "You'll either send your children to school or you and your wife will spend two years in the state penitentiary." Said, "What's your decision?"
He said, "Mother and I will spend the two years." And they turned and started to walk out.
The old judge must have felt a little bit condemned, so he said, "Remember, don't your Bible say, 'Give Caesar what's Caesar's'?"
And the father turned around, and he said, "'And to God… '?" Uh-huh. Uh-huh. Uh-huh.
The man on the news said, "Well, then the freedom…"
And the judge said, "I sentence you to two years."
He said, "Then the freedom, the flower of freedom, died in that court room, this afternoon."
E-85 Après tout, les Dunkards, ou plutôt les Amish, peu importe combien ils sont particuliers, ils croient dans une vie sanctifiée. Et il n’y a nulle part aux Etats-Unis de rapport déclarant qu’ils aient connu de la délinquance juvénile parmi eux. Pas une personne, pas un enfant de leur religion n’a été un délinquant juvénile. Laissez-les être bizarres, peu importe; ils sont bien élevés. Je ne les blâme pas. E-85 After all, the Dunkards, or the Amish, rather, no matter how peculiar they are, they believe in holy living. And there is not one record, nowhere in the United States, to where they ever had any juvenile delinquency. Not one person, one child, from their religion, was ever a juvenile delinquent. Let them be peculiar, whatever they want to be, and raised right. I don't blame them.
E-86 Mais, écoutez: la fleur est morte à ce moment-là même, mais environ dix minutes plus tard, elle est revenue à la vie. Le procureur et tous les autres repoussèrent leurs livres et dirent: «Dans ce cas, nous démissionnons, car, si on brise ce droit constitutionnel, ils briseront les autres.» E-86 But, listen. The flower died there, right then. But, about ten minutes, it revived again. The prosecuting attorney, all off of them, pushed back their books, and said, "Then we resign from our job, for, if you break that constitutional right, they'll break the rest of them."
E-87 Avez-vous remarqué, l’autre jour, ce que ce sage vieil évêque méthodiste a dit, concernant le fait de réciter cette prière dans–dans l’église... à l’école? Cela ne venait pas de l’église méthodiste. Cet évêque était assez sage pour le savoir. C’était une autre communauté qui essayait de voir jusqu’à quel point ils pouvaient imposer une certaine prière dans–dans les écoles. S’ils pouvaient la faire passer, ils feraient passer l’autre aussi vite que possible. Ils examinent chaque issue qu’ils peuvent. Ne vous inquiétez pas, ils y arriveront. E-87 Did you notice the other day when that wise old Methodist bishop, what he said about that, saying that prayer, in—in—in school? That wasn't the Methodist church. That bishop was wise enough to know that. That was another group, seeing how far they could get, to force a certain prayer in—in schools. If they would pass on that, they'd pass the other one just as quick as they could. They are probing every outlet they can. Don't worry, they'll get it.
E-88 Oh! Nous voulons la croix. Nous voulons Christ maintenant, pendant que nous le pouvons. Ne soyez pas influencés par des hommes qui peuvent peut-être envoyer un... envoyer plus de potage. Ne soyez pas influencés par des hommes qui vous offriraient une meilleure voiture, ou une plus belle maison, et pour vous amener à vendre votre droit d’aînesse envers Christ. Ne le faites surtout pas. Veuillez à ce que vous faites. Suivez toujours celui qui est influencé et soutenu par Dieu, et dont vous savez ce que... que Dieu est avec lui. Ne suivez pas la mauvaise influence. Oui! Très bien. N’essayez pas de prendre la place d’un autre. E-88 So, we want the cross. We want Christ now while we can. Don't be influenced by men who maybe can send more pottage down. Don't be influenced for men that'll give you a better machine to ride in, or a better home to live in, and sell your birthrights, to Christ. You do it. Watch what you're doing. Always follow that one who is influenced and is backed up by God, that you know where God is with them. Don't follow wrong influence. Yes. All right.
Don't try to take another's place.
E-89 La vision au temple: Il vit Dieu assis sur un–un trône très élevé, Dieu étant élevé. Maintenant, vous voyez, ce roi qui... Il avait été, pour Esaïe, un exemple; et Esaïe vit qu’aussitôt que ce roi s’écarta de son appel, Dieu le frappa de lèpre. Alors, Esaïe pensa: «Que dois-je faire?» Ozias était mort, et il s’était beaucoup appuyé sur lui. Il pensa que ça en était fini de lui; qu’allait-il faire? La vie, alors, lui apparut comme terminée pour lui, pratiquement. Mais que fit donc ce jeune prophète? Il se dirigea vers le temple pour prier. Il s’agenouilla devant l’autel et cria à Dieu. E-89 The vision at the temple, he saw, on—on a Throne, God lifted up, God being lifted up.
Now, you see this king, that he had made an example before Isaiah. And Isaiah seen that that king, as soon as he got out of his calling, well, God smote him with leprosy. Then Isaiah thought, "What must I do?" Uzziah was dead. He had leaned heavy on his arm. And he thought he was gone; what would he do? Life itself was gone, for him, nearly. So what did the young prophet do? He made his way down to the temple, to pray. He fell down at the altar, and he cried out.
E-90 Dieu laisse parfois les appuis nous être retirés. Quelquefois, Il laisse la maladie nous frapper. Il laisse la déception, les chagrins, nous frapper. Il fait cela parfois pour vous conduire au point où vous pouvez être influencé par l’Evangile. Soyez assez sage pour le saisir. Ne soyez pas assez insensé pour vous en éloigner. Voyez? E-90 Sometimes God lets the very props be knocked from under us. Sometimes He lets sickness strike us. He lets disappointments, heartaches strike us. Sometimes He does that to get you where you'd be influenced by the Gospel. Be wise enough to catch It. Don't be stupid enough to walk away from It. Uh-huh.
E-91 Remarquez: Esaïe savait qu’il devait trouver quelque chose de différent. Alors, que fit-il? Il alla au temple: il leva les mains et cria à Dieu. Et il eut une vision. Et alors, il vit Dieu, non pas sur un trône ici-bas, mais à un endroit élevé, très élevé. Oh! la la! Les pans de Sa robe Le suivaient, et très élevé dans les cieux. Et il vit des séraphins voler d’un coin à l’autre du temple. Oh! la la! Séraphins, ça signifie brûleurs, c’est ce que veut dire le mot séraphin. Qui se tient près de l’autel. En fait, le séraphin est celui qui reçoit le sacrifice, purifie l’adorateur et ensuite le présente à Dieu. C’est ce que fait le séraphin. Eh bien, ces séraphins sont des êtres angéliques; ils se tiennent à l’autel, juste à côté de Dieu. Ils reçoivent le sacrifice. Cela montre la justice de Dieu, que le péché ne peut pas entrer dans Sa Présence à moins d’avoir été expié. Voyez? Et ces séraphins... E-91 Notice. Isaiah knowed that he must find something different. So what did he do? He went to the temple. He raised up his hands, and he cried out to God. And he fell into a vision. And as he fell into the vision, he saw God, not on a throne down here, but lifted up, way up. Oh, my! His train was following Him. Lifted up into the Heavens, and he saw, back and forth, through the temple, Seraphims flying. Oh, my!
Seraphim, it means "burners," the word Seraphim means. Which, It is next to the Altar. Actually, the Seraphims is the One who receives the sacrifice, and cleanses the worshiper, and then presents him to God, the Seraphim does. Now, this Seraphims was Angelic Beings. And They are the very next Ones to God, right at the Altar, and They receive the sacrifice. It shows the justice of God, that sin cannot come in His Presence unless it's been atoned for. See?
E-92 Vous vous souvenez, dans les Sept Âges de l’Eglise, comme ils veillaient sur ces Evangiles, un de chaque côté? Vous souvenez-vous, quand nous les avons retrouvés au jardin d’Eden, tenant une épée flamboyante? Ils gardent l’autel. E-92 And these Seraphims, remember, in the seven church ages, how They guarded them Gospels, One on either side! Remember, we took Them back to the garden of Eden, with a flaming Sword standing there? They guard the Altar.
E-93 Et Esaïe, ce grand prophète, quand il entra dans l’Esprit, vit premièrement Dieu assis tout en haut dans les cieux, au-dessus de tout roi terrestre. Il a dit: «J’ai vu le Roi, l’Eternel, assis sur un trône très élevé (Donc, il a vu le véritable Roi) et les pans de Sa robe Le suivaient.» E-93 And Isaiah, that great prophet, when he fell into the Spirit, he saw, first, God setting way up into the Heavens, above any earthly king. Said, "I saw the King, the Lord, setting high and lifted up." Then he saw the real King. "And His train was following Him."
E-94 Et il a vu les séraphins voler à travers le bâtiment. Ils avaient des ailes sur leur face, des ailes sur leurs pieds, et ils se servaient de deux ailes pour voler. Et ils criaient: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant! Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant!» Quelle–quelle musique! Quel rythme! Vous direz: «Ils doivent l’avoir dit très doucement: ‘Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant.’» [Frère Branham imite.–N.D.E.] E-94 And he saw Seraphims flying through the building. They had wings over Their face, wings over Their feet, and They were flying with two wings. And They were crying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty. Holy, holy, holy, Lord God Almighty. "What a—what a music! What a rhythm!
You say, "They must have been saying it very lightly, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty.'"
E-95 Esaïe dit: «Quand ils parlèrent, les piliers du bâtiment furent ébranlés au son de leur voix.» E-95 Isaiah said, "When They spoke, the pillars of the building shook at Their Voice."
E-96 Ils n’ont pas simplement dit: «Saint, saint, saint.» [Frère Branham imite.–N.D.E.] Oh! Quelle voix! Il a dit: «Et les piliers furent ébranlés par leur voix.» Ils criaient, ces êtres angéliques, près de Dieu, criaient: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant!» Quelle vision! Fiou! Oh! la la! E-96 They wasn't just saying, now, "Holy, holy, holy."
Oh, what a Voice! And said, "And the pillars moved and shook at Their Voice." They were screaming. Those Angelic Beings standing next to the side of God, scream, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty." What a vision! Whew! Oh, my!
E-97 Remarquez de nouveau qu’Esaïe, qui s’était appuyé sur le bras d’Ozias et l’avait vu mourir sous le jugement de Dieu, a vu ensuite ces êtres saints qui se tenaient tout près de Dieu. Ces séraphins criaient: «Saint, saint, saint est l’Eternel, Dieu Tout-Puissant!» Et ces saints anges se couvraient la face. Si ces saints anges couvraient leur saint visage dans la Présence d’un Dieu saint, alors, qui sommes-nous? Et alors... E-97 Notice again. Isaiah, who had been leaning on Uzziah's arm, and saw him die under the judgment of God; and then saw these holy Beings that was next to the side of God, the Seraphims crying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty." And Them holy Angels covered Their face. Holy Angels covered holy faces, in the midst of a holy God. Then who are we?
E-98 Oh! Vous, méthodistes, baptistes, presbytériens et pentecôtistes, qui sommes-nous? Si des saints anges cachent leur saint visage sous leurs ailes pour se tenir dans la Présence de Dieu, que des anges... plutôt un être qui est en fait supérieur aux anges... Les anges ne se tiennent pas là, seulement les séraphins. Ils ont une position plus élevée que les anges. Et Dieu, étant si saint, ils se couvrent la face dans la Présence du Dieu saint. Et la seule chose qu’ils peuvent dire, c’est: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant!» Fiou! Une couverture spéciale pour eux afin de se tenir dans la Présence de Dieu... De quel genre de couverture avons-nous besoin? Ils devaient être couverts. E-98 Now, oh, you Methodists, and Baptists, and Presbyterians, and Pentecostals, who are we?
When, holy Angels hide Their holy faces under the wings, to stand in the Presence of God; when, Angels, a Being that's actually beyond Angels. The Angels don't stand there; only the Seraphims. They're beyond Angels. And God is so holy until They cover Their face in the Presence of the holy God. And the only thing They could say was, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty." Whew! A special covering for Them, to stand in the Presence of God.
What kind of a covering do we need? They had to be covered.
E-99 Eh bien, j’aimerais dire ceci tout de suite: Le Sang de Jésus-Christ est entièrement suffisant. Voyez? Christ n’est jamais mort pour ces séraphins. Non, non! Mais ils sont des êtres créés. Il n’est jamais mort pour les anges; Il est mort pour les pécheurs. Voyez? Il n’est jamais mort pour les saints; Il est mort pour les impies. Aussi longtemps que vous pensez être saint, Il ne peut jamais vous faire de bien. Mais quand vous réalisez que vous n’êtes rien, alors, Il est mort–Il est mort pour vous. Voyez? Quand vous réalisez que vous n’êtes rien, alors Il est celui... vous êtes celui pour qui Il est mort. Dieu est parfaitement saint. En Lui, il n’y a rien d’autre que la sainteté; c’est tout, la pureté. E-99 I want to say this right now. The Blood of Jesus Christ is all-sufficient. See? Christ never died for them Seraphims. No, no. But They were created Beings. He never died for Angels. He died for sinners. Uh-huh. He never died for holy people. He died for unholy. And long as you think you're holy, He never done you no good. But when you realize you're nothing, then He died—He died for you. See? When you realize that you're nothing, then He is the… You was the one He died for. Hum! God is all holy. There is nothing to Him but holiness, that's all, purity.
E-100 Maintenant, observons ces ailes quelques minutes. Nous voyons qu’ils se couvraient la face avec deux ailes. Oh! la la! Pensez un peu! Même des saints anges couvraient leur saint visage dans la Présence du Dieu saint. Et tout ce qu’ils pouvaient dire, c’était: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant! Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant!» Et il nous est rapporté qu’ils criaient jour et nuit. C’est le premier échelon en dessous de Dieu. Jour et nuit, sans discontinuer. Et vous pensez que nous faisons beaucoup de bruit. Que penser alors du bruit que produisaient des millions d’entre eux autour du Trône, avec une voix qui ébranlait les piliers du temple, lorsqu’un seul criait: «Saint, saint, saint»? Vous savez, c’est une seule voix qui secoua le temple, alors que des millions d’entre eux criaient autour du Trône de Dieu: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant! Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant!», avec des ailes couvrant leur face, des ailes couvrant leurs pieds, en signe de révérence, de respect. Oh! la la! E-100 Now let's note these wings, for a few minutes. We find out that two wings He covered His face with. My, think! Even holy Angels covered Their holy faces in the Presence of a holy God. And the only thing They could say was, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty. Holy, holy, holy, Lord God Almighty."
And we're told that They cried, day and night. That's the first step from God, coming down. Day and night, no letting up! And you think that we make a lot of noise. What do you think about millions of Those around the Throne? With a Voice that shook the temple pillars, when only One of Them cried, "Holy, holy, holy," you know, His Voice shook the temple. When, millions of Them crying around the Throne of God, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty. Holy, holy, holy, Lord God Almighty!"
With wings over Their faces, wings over Their feet, was wings; reverence, respects. Oh, my!
E-101 Actuellement, il n’y a ni révérence ni respect pour tout ce qui touche à la sainteté. Si vous parlez de sainteté, on vous taxe de saint exalté. Il n’y a pas de révérence, pas de respect, ni pour Dieu, ni pour Son peuple, ni pour Sa Parole. E-101 Now there's no reverence or respects for anything talks about holiness. You talk about holiness, you're called a holy-roller. Uh-huh. There no reverence, no respects for neither God, His people, or His Word. Now, where is this bunch going to wind up at?
E-102 Eh bien, où finira cette bande? (Je pense que tu as raison, Ben. Cette fois, fiston, tu as tapé sur le clou. Oui, c’est à peu près ça.) Où finira alors cette bande d’irrespectueux? Où finiront ces gens irrespectueux (C’est cela!), ceux qui n’ont aucun respect du tout pour Dieu? E-102 [Brother Ben Bryant says, "Alaska."—Ed.] I think you're right, Ben. [Congregation laughs.] You hit the nail on the head that time, son. ["Thank you."]
Yes, that's about right. Where will this irreverent group wind up at then? Where will this irreverent bunch wind up, that's it, the ones that hasn't got no respect, at all, for God?
E-103 Vous savez, autrefois, si une femme, ou un homme disait qu’il était chrétien, les gens respectaient cela; mais, aujourd’hui, ils ne cherchent qu’à tourner cela en dérision. Voyez-vous? C’est un groupe d’irrévérencieux... Oh! Pourquoi? Vous savez quoi? En voici la raison: ils ne sont pas conscients que c’est la Vérité. Ils ne sont pas conscients de la Présence de Dieu. Ils oublient que la Bible déclare que les anges de Dieu campent autour de ceux qui Le craignent. Ils ne viennent pas seulement pour leur rendre visite; ils–ils dressent leurs tentes. Amen! Les anges de Dieu campent autour de ceux qui craignent Son Nom. Ils y restent jour et nuit.
Le vieux frère de couleur chantait ce cantique: Les anges veillent continuellement sur moi. Il disait...
Tout le jour, toute la nuit, des anges veillent continuellement sur moi.
E-103 You know, it used to be, if a woman or a man said they was a Christian, people respected it. But, today, they just like to see how much fun they can make out of it. See? See? Irreverent group! My!
Why? You know what? This is the reason. They're not conscious that That's the Truth. They're not conscious of God. They don't remember that the Bible says, that, "The Angels of God are encamped about those who fear Him." They don't only just come and visit them. They, They stick their Tents down. Amen. "The Angels of God are encamped about those who fear His Name," stay there day and night.
The old colored brother sang that song, The Angels Keep Watching Over Me. Said, "All day, all night, Angels keep watching over me." That's right. "All day and all night, Angels keep watching over me."
E-104 C’est vrai. Tout le jour et toute la nuit, des anges veillent continuellement sur moi. Jésus a dit au sujet de ces enfants, Il a dit: «Gardez-vous d’offenser un seul de ces petits, car leurs anges voient continuellement la face de Mon Père, qui est dans les cieux.» Voyez? Ils sont toujours campés autour d’eux, pour veiller sur eux. Et ils ne croient même pas cela, ces impies. Nous verrons ce qu’est la piété et l’impiété, demain matin, le Seigneur voulant. E-104 Jesus said, about, "Them little ones," said, "take heed that you don't offend one of them, for their Angels always beholds My Father's face which is in Heaven." See? They're always camped about, watching those.
E-105 Eh bien, remarquez, ils ne croient même pas cela. Ils ont perdu toute décence, tout respect, toute révérence, et pourtant, ils vont à l’église. La bande la plus irrévérencieuse qui soit, c’est celle qui va à l’église. Exact. E-105 And they don't even believe that, ungodly people. We're going to get on, "What godliness and ungodliness is," in the morning, if the Lord willing. Now notice, they don't even believe that. They've lost all decency, all respects, all reverence, and yet go to church. The most irreverent bunch there is, is them that goes to church. That's right.
E-106 Un vieux trafiquant d’alcool, un contrebandier d’alcool, qui descend la rue, en train de passer et à moitié ivre, si vous lui parlez du Seigneur, il restera là et vous parlera. Certains de ces soi-disant croyants, ces membres d’église rétrogrades, vous riront au nez, parce que vous n’appartenez pas à leur...?... Exact. Certainement! Ils sont irrévérencieux. Vous pensez que vous devez appartenir à leur clan, ou alors vous ne vivez plus du même côté de la route qu’eux. Voyez-vous? C’est la vérité. Irrévérencieux. E-106 An old bootlegger or moonshiner coming down the street, passing around, and half drunk, you talk to him about the Lord, he'll stand and talk to you.
Some of those mossback, so-called believers, church members, will laugh right in your face, 'cause you don't belong to their denomination. That's right. Certainly. They're irreverent. You think you have to belong to their little clique or you don't even live on their side of the road. See? It's the truth. Irreverent!
E-107 Maintenant, ces anges, quand ils sont dans la Présence de Dieu, ils étaient... croyaient cela... David a dit (Vous vous souvenez, nous avons vu cela dernièrement, quand je prêchais sur quelque chose comme cela) ... et il a dit... David a dit: «Je place toujours l’Eternel devant moi, et je ne serai pas ébranlé. De plus, a-t-il dit, quand j’agirai alors ainsi, ma chair reposera en sécurité.» Absolument! «Car je sais ce que... Il ne livrera pas mon âme dans le séjour des morts, ni ne permettra que Son Saint voie la corruption. Car l’Eternel est toujours devant moi.» E-107 Now, these Angels, when They're in God's Presence, They was…
Believe that David said. Remember, we had here, a few nights ago, when I was preaching on something. And he said, David said, "I place the Lord always before me, that I shall not be moved. Moreover," he said, "then, when I do that, my flesh shall rest in hope." Yes, sir. "Because I know what… He will not leave my soul in hell, neither will He suffer His Holy One to see corruption. For, the Lord is always before me."
E-108 Où que vous alliez, placez Dieu. Si un homme se met en colère et vous injurie, placez Dieu entre vous et lui. Si quelqu’un vous taxe de saint exalté, placez Dieu entre vous et lui. Si votre femme se met en colère contre vous, placez Dieu. Si votre mari se met en colère, placez Dieu. Si les enfants vous agacent, placez Dieu. Voyez? Quoi que vous fassiez, placez Dieu. Si papa et maman vous donnent une petite fessée et vous corrigent, placez Dieu. Vous rappelez-vous ce que Dieu a dit à ce sujet? «Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre.» Voyez? Souvenez-vous-en toujours: Placez Dieu. Mettez Dieu devant vous, et vous aurez de la révérence pour Dieu et du respect pour Lui. C’est juste. E-108 Wherever you go, place God. If a man gets angry and cusses you, place God between you and him. If a guy calls you a holy-roller, place God between you and him. If the wife gets angry with you, place God. If the husband gets angry, place God. If the children aggravate you, place God. See? Whatever you do, place God. If papa and mama gives you a little spanking and corrects you, place God, remember what God said about that. "Bring up a child in the way it should go." See? Always remember, place God. Put God before you, and you'll have reverence for God and respects for Him. That's right.
E-109 Maintenant, observez! Avec deux ailes, il se couvrait la face, et avec deux autres... Cela voulait exprimer la révérence, la révérence à l’égard de Dieu, il inclinait... il se couvrait la face. Or, nous–nous n’avons pas d’ailes pour nous couvrir la face, mais nous inclinons la tête à Ses pieds, nous inclinons la tête et prions dans la révérence, le respect. Oui, oui! Reconnaissez cela. Et, avec deux ailes, il se couvrait les pieds. Ses pieds... Il se couvrait les pieds, ce qui représentait l’humilité et le respect. E-109 Now watch. Two wings, He covered His face. And two wings… That meant reverence, reverence before God, bowing, covered His face.
Now, we—we don't have any wings to cover our face with. We bow our head at His feet; bow our heads and pray in reverence, respects. Yes, sir. Recognize It.
And two wings, He covered His feet. His feet, covered His feet, represented humility and respects.
E-110 Comme Moïse. Moïse, par–par respect pour Dieu qui lui avait dit qu’il se tenait sur une terre sainte, ôta ses souliers. Voyez? Il fit quelque chose à ses pieds. Paul, par respect pour Dieu, par révérence... Quand l’Ange du Seigneur apparut devant lui dans cette Colonne de Feu, il tomba par terre sur sa face: Le respect! Jean-Baptiste, il avait un tel respect que, lorsqu’il vit Jésus arriver, il dit: «Je ne suis même pas digne de toucher Ses pieds.» Voyez? Les pieds montrant le respect. Voyez? E-110 Like Moses, Moses in the—the respects, of God telling him he was on holy ground, he took off his shoes. See? He done something to his feet.
Paul, in respects to God, reverence, when the Angel of the Lord come before him, that Pillar of Fire, he fell on the ground, on his face. Respects!
John the Baptist, he had such respects when he saw Jesus coming, he said, "I'm not even worthy to touch His feet." See? The feet, showing respects. See?
E-111 Oh! Soyez conscient. Il n’y a qu’une chose dont vous avez à être conscient, c’est votre petitesse. Si vous voulez arriver quelque part avec Dieu, faites-vous vraiment petit. Ne vous faites pas grand comme Ozias. Il est entré là et il–il a dit: «Je ferai quand même ceci, que je... Ce n’est pas votre affaire de me reprendre.» Voyez? Il aurait dû s’humilier. «Oui, serviteurs de Christ, pardonnez-moi!» Il n’aurait jamais attrapé la lèpre. Non! «Je sais que c’est votre travail; Dieu vous a appelés. C’est votre office. Allez-y et faites-le, messieurs. Je regrette beaucoup.» S’il s’était rétracté, il y aurait eu un autre récit dans ce Livre. Mais quand on l’a corrigé, il s’est mis en colère. E-111 Oh, be conscious! Here is only one thing to be conscious of, your littleness. If you want to get somewhere with God, make yourself real little.
Don't make yourself big like Uzziah. He got in there, and he said, "I'll do this, anyhow. Whether I… You ain't got no business telling me." See?
He should have made himself humble. "Yes, servants of Christ, pardon me." He'd have never took leprosy. No. "I know that's your job. God called you. That's your office. You go ahead and do it, sirs. I'm very sorry." Backed off, there'd have been a different writing in this Book.
But when he was corrected, he got angry.
E-112 Vous pouvez corriger des gens sur un point quelconque ou leur parler de leurs mauvaises actions, ils quitteront l’église. Ils ne voudront pas... Allez vers quelqu’un, si vous dites aux femmes qu’elles ne devraient pas avoir les cheveux courts: «Eh bien, j’irai à un endroit où on peut en avoir.» E-112 You correct people about something, or tell them about their wrongdoing, they'll leave the church. They won't… Go to somebody, tell women they shouldn't wear short hair. "Well, I'll go somewhere where they can wear it."
E-113 Une dame est venue ici, il y a quelque temps. J’ai envoyé ma femme. Nous étions à une réunion; elle n’avait pas le temps de se laver les cheveux et elle... Je lui ai dit d’aller simplement dans un de ces salons de coiffure se faire laver les cheveux. Elle y alla, et la coiffeuse ne sut même pas comment arranger ses cheveux. Elle les lui enroula simplement au sommet de la tête. «Eh bien, dit-elle, je n’ai jamais lavé la tête de quelqu’un qui avait de longs cheveux.» Elle n’y connaissait rien. Je ne sais pas! Oh! la la! Voyez? E-113 A lady went here some time ago… I sent my wife down. We was in a meeting. She didn't have time to wash her hair. And she… I told her to go to one of them there beauty shops and get her hair washed. She went over there, and that lady didn't even how how to put her hair up. She had it twisted around on top her head. Come over, said, "I never did wash anybody's hair, with long hair." So, they knew nothing about it. I don't know. Oh, my! See?
E-114 Ils ne savent pas de quoi il s’agit. Pourquoi? C’est à cause des hommes faibles à la chaire, sous l’influence desquels ils se sont trouvés. C’est vrai. Tout à fait exact. Des hommes faibles à la chaire, qui ne veulent pas dire la vérité. Ils font des compromis avec cela. Voyez? On ferait mieux... Cela aurait mieux été si vous entendiez... si vous parliez à l’un d’eux, celui-ci se lèvera, explosera et dira: «Je ne vais plus jamais écouter ce saint exalté.» Voyez? Continue ainsi, Ozias. C’est juste. E-114 They don't know what it's all about. Why? It's because a weak pulpit they been setting under, right, exactly right, a weak pulpit that won't tell the Truth. They compromise with It. See? Better, it would have been better if you hear It. And you talk to one of them, they'll get up, and blow up, and say, "I'll never hear that holy-roller again." See? Go ahead, Uzziah. That's right.
E-115 La lèpre, eh bien, je préférerais à coup sûr avoir la lèpre que ce genre de lèpre; eh bien, c’est la lèpre de l’âme. Voyez? Quand vous vous levez et sortez, vous êtes à ce moment même couverts de lèpre–le péché–ce qui est pire que la lèpre. C’est la lèpre de l’âme. E-115 Leprosy, why, I'd rather have leprosy, any time, than that kind of leprosy. That's leprosy of the soul. See? When you go up and walk out, you're right then broke out again in leprosy, sin, which is worse than leprosy. It's a leprosy of the soul.
E-116 Ozias s’endormit probablement avec ses pères, comme dit la Bible; En fait, il était sauvé. Il avait simplement fait quelque chose de faux. Mais quand vous le faites en connaissance de cause, alors vous attrapez la lèpre de l’âme. Et alors, il n’y a pas moyen de faire entrer l’âme d’un lépreux. Vous le savez.
Par conséquent, faites-vous petit. Humiliez-vous devant Dieu. Reconnaissez... Ne vous gonflez pas et ne vous emportez pas; sondez les Ecritures et voyez si c’est juste.
E-116 Uzziah probably went, "And slept with his fathers," the Bible said. Which, he was saved, because he just did something wrong. But when you do it, knowing better, then you break out, leprosy of the soul. And then there's no way to take a leprous soul in. You know that.
So, then, make yourself little. Humble yourself before God. Recognize. Don't get all puffed up and blow up. Search the Scriptures and see if it's right.
E-117 J’ai dit à quelqu’un il n’y a pas longtemps... Il disait: «Frère Branham, j’ai compris que vous étiez un Jésus seul?»
J’ai dit: «Vous avez mal compris.» Voyez? J’ai dit: «Je ne suis pas un Jésus seul.»
Il a dit: «Eh bien, vous baptisez au Nom de Jésus.»
E-117 I told someone, not long ago. They said, "Brother Branham, I understand that you're 'Jesus Only.'"
I said, "You understood wrong." See? I said, "I am not Jesus Only."
Said, "Well, you baptize in Jesus' Name."
E-118 J’ai répondu: «Cela ne fait pas de moi un Jésus seul.» J’ai dit: «La doctrine de Jésus seul, on baptise pour la régénération; je n’y crois pas. Je ne crois pas que, dès l’instant où vous êtes baptisé au Nom de Jésus, votre âme... vos péchés vous sont pardonnés–pardonnés. Je crois que Pierre a dit: ‘Repentez-vous premièrement; faites demi-tour, vous avez manqué le but; revenez.’» Repentez-vous et, ensuite, montrez au monde que vous avez été–vous avez été baptisé. Je crois que... Je ne crois pas que la nouvelle naissance soit le baptême du Saint-Esprit. Ce n’est pas le baptême du Saint-Esprit, c’est être né de nouveau. Nous sommes nés de nouveau par le Sang. La cellule de sang vient du... je veux dire, la cellule de vie vient du Sang. Vous êtes baptisé par le Saint-Esprit dans le Corps, mais vous êtes né par le Sang. Absolument. Vous êtes né par le sang de votre père. Je suis né de nouveau par le Sang de mon Père, et par votre... de notre Père, Christ. Oui, oui. E-118 I said, "That don't make me Jesus Only." I said, "Jesus Only doctrine, they baptize, 'to regeneration.' I don't believe in that."
I don't believe, as soon as you're baptized in Jesus' Name, remit—remits your soul, your sin. I believe Peter said, "Repent, first," turn around. You missed the mark. Go back. Repent, and then show to the world that you been, in being baptized. I believe re-… that…
I don't believe in being born again is the baptism of the Holy Ghost. It is not the baptism of the Holy Ghost. It's being re-born, again. We're re-born by the Blood. Blood cell comes from the… I mean, life cell comes from the Blood. You're baptized, the Holy Ghost, into the Body. But you're born by the Blood. Absolutely. You're born by the blood of your father. I'm born again by the Blood of my Father, and by your, our Father, Christ. Yes, sir.
E-119 Mais, vous voyez, nous ne croyons pas de telles choses. Le fait de baptiser au Nom de Jésus-Christ ne fait pas de nous des Jésus seul; pas du tout. Absolument pas! E-119 But, you see, we don't believe that stuff. Because we baptize in the Name of Jesus Christ, don't make us Jesus Only, not at all. No, sir.
E-120 Oui, oui! Moïse s’humilia dans la Présence de Dieu quand il entendit Sa voix lui dire: «Ôte tes souliers!» Moïse se baissa et ôta rapidement ses souliers. Voyez? C’est vrai. E-120 Yes, sir. Moses humbled himself in the Presence, when he heard that Voice of God come forth like that. Said, "Take off your shoes." And Moses reached right down and jerked his shoes off. See? That's right.
E-121 Paul, quand cette Lumière le terrassa... Il dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il répondit: «Seigneur, Qui es-Tu?» Voyez bien là, il était à terre. «Qui est-ce?»
Il répondit: «Je suis Jésus (cette Colonne de Feu)–Je suis Jésus. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.»
Il dit: «Seigneur, que dois-je faire?» Il était prêt.
E-121 Paul, when that Light smote him to the ground. He said, "Saul, Saul, why persecuteth thou Me?"
Said, "Lord, Who are You?" Right down to the ground. "Who is It?"
Said, "I'm Jesus." That Pillar of Fire, "I'm Jesus. Hard for you to kick against the pricks."
Said, "Lord, what must I do?" He was ready.
E-122 Jean-Baptiste Le vit venir. Il était l’un des plus grands hommes; Jésus a dit: «Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point de plus grand que Jean.» Et quand Jean Le vit, il s’est reconnu si petit qu’il a dit: «Je ne suis pas digne d’ôter Ses souliers.» Amen! E-122 John the Baptist saw Him coming. One of the greatest men! Jesus said there never had been a man, born of a woman, as great as John. And when John saw Him, he recognized he was so little. He said, "I'm not worthy to take His shoes off." Amen.
E-123 Souvenez-vous bien de ceci, un grand homme s’humilie. Pour monter, il faut descendre, toujours. Faites-vous petit, et Dieu vous élèvera. «Quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.» Oh! la la! J’aime cela! E-123 Always notice, a big man humbles himself. The way up is down, always. Make yourself little, and God will bring you up. "He that exalts himself shall be abased, but he that humbles himself shall be exalted." Oh, my! I like that.
E-124 Faites-vous petit; soyez toujours petit. Ne soyez pas le gros bonnet; soyez le petit. Voyez? De toute manière, Dieu est le Seul parmi nous à être grand. C’est vrai. E-124 Make yourself little. Always be little. Don't be the big shot. Be the little fellow. See? God is the only One, among us, that's big, anyhow. That's right.
E-125 Vous dites toujours: «C’est une sainte église, un peuple saint.» Oh! Non! C’est un Dieu saint (Exact), mais une église impie, un peuple impie. C’est vrai. Il n’existe pas d’église sainte; c’est un Dieu saint dans l’Eglise. Ce n’est pas un peuple saint; c’est le Saint-Esprit dans les gens. Alors, vous ne parlez pas des gens; vous parlez du Saint-Esprit qui est dans les gens. Amen! Amen! C’est le mot juste. Amen! Cela a atteint son but; je l’ai senti! Oui, oui. Il a aimé cela, je le sais. Gloire! Oui, oui. Très bien. E-125 You always say, "It's a holy church. The holy people." Oh, no. It's the holy God, that's right, and an unholy church and unholy people. Right. Ain't no such thing as a holy church; it's a holy God in the church. Not a holy people; it's the Holy Ghost in the people. Then, you're talking not of the people; they're talking, the Holy Ghost that's in the people.
Amen. Yes, sir. That's the right word. Amen. That struck home. I felt that one. Yes, sir. He liked that. I know that. Glory. Yes, sir. All right.
E-126 Faites-vous petit. Il se couvrait la face de deux ailes, en signe de respect. Il s’humiliait en se couvrant les pieds. Troisièmement, avec deux autres, il volait. Il s’est mis à agir avec deux d’entre elles. Il était respectueux envers Dieu. Il était humble devant Dieu. Non seulement cela, il n’en resta pas là, mais il passa à l’action. Vous parlez d’une Eglise. Amen! Il est passé à l’action. Quoi qu’il eût, il était prêt à partir avec cela. Oui, oui. Tout ce qu’il pouvait dire, c’était: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant»; mais il passa à l’action avec cela. C’est vrai! Il passa à l’action. C’est ce dont l’Eglise a besoin ce soir, c’est premièrement d’être respectueuse, ensuite, être humble; puis, passer à l’action. Oui, oui. E-126 Make yourself little. He covered His face with two, reverence. He humbled Himself, by covering His feet.
Now, thirdly, with two He did fly. He put Hisself in action with two of them. He was reverent before God. He was humble before God. Not only that, He just didn't set there, but He put Himself in action. Talk about a Church! Amen. Put Hisself in action! Whatever He had, He was ready to go with it. Yes, sir. Only thing He could say was, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty," but He put Hisself in action with that. That's right. He got in action.
That's what the Church needs tonight, is, first, be reverent; next thing, be humble; then get yourself in action. Yes, sir.
E-127 Il montra au prophète... Quand Il montra au prophète comment Il représentait Ses serviteurs, comment Il allait faire, que fit cet être, cet ange? On voit... Ce prophète vit que sa voix ébranla les piliers du temple, quand il cria: «Saint, saint, saint est l’Eternel, le Dieu Tout-Puissant.» Et le bâtiment fut ébranlé, et le... Il cria de nouveau: «Saint, saint, saint est l’Eternel, le Dieu Tout-Puissant», et le bâtiment fut ébranlé. E-127 He showed the prophet, when He showed the prophet how He represented His servants, how He was going to do. What did this Guy do, this Angel? This prophet saw His Voice shake the pillars in the temple when They holler, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty!" And the building shook. And They holler again, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty!" And the building shook.
E-128 Esaïe dit: «Malheur à moi!» Lui, un prophète, un prophète confirmé, né prophète, le prophète majeur de la Bible. Il dit: «Malheur à moi, car mes yeux ont vu la gloire de Dieu.» Regardez ce prophète s’humilier, un prophète, l’homme à qui venait la Parole de Dieu. Mais quand il vit une vision en action, il dit: «Malheur à moi, car je me tiens si près que je peux voir la Présence de l’Eternel.» E-128 Isaiah said, "Woe is me!" A prophet, a vindicated prophet, born a prophet, the major prophet of the Bible, and he said, "Woe is me, for my eyes have seen the glory of God." Look at that prophet humble himself. A prophet, the man that the Word of God came to, but when he saw a vision in action, he said, "Woe is me, for I'm standing so close till I see the Lord's Presence."
E-129 Nos Américains modernes peuvent voir cela se produire, et ensuite repartir et en rire. Oui. C’est vrai. E-129 Our modern American people can see it happen, and walk away and laugh at it. Yeah. That's right. When, he saw a vision be made manifest, a manifested vision. O God, have mercy on this sinful world!
E-130 Quand il eut une vision rendue manifeste, une vision manifestée (Ô Dieu, sois miséricordieux envers ce monde pécheur!)–une vision manifestée, il cria: «Malheur à moi, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures. Je suis perdu; il n’y a rien de bon en moi.» E-130 A manifested vision! He cried out, "Woe is me, for I'm a man of unclean lips, and I dwell among a people of unclean lips. I'm all undone. There's nothing good about me."
E-131 Eh bien, vous direz: «Que Dieu soit béni, j’appartiens aux presbytériens, aux méthodistes, aux baptistes, aux pentecôtistes; je n’ai pas besoin de rester pour écouter de telles choses.» Quelle différence il y a, quelle différence! E-131 Well, you say, "Bless God, I belong to the Presbyterian, Methodist, Baptist, Pentecostals! I don't have to set and listen to such stuff." What a difference there is! What a difference!
E-132 Et rappelez-vous, ce prophète appelé dès sa naissance et confirmé, prédestiné à sa fonction, recherchait la Vérité; il s’était trouvé avec un roi. Il avait vu les oeuvres de Dieu manifestées, mais, quand une vision apparut, au lieu de s’élever, il dit: «Malheur à moi, je suis perdu, je vais le payer, car mes yeux ont vu la gloire de Dieu.» E-132 Remember, this prophet, called from his birth, vindicated, predestinated to his office, and seeking Truth, and he had been with the king. He had saw the works of God be manifested. But when an open vision come, instead of exalting him, he said, "Woe is me! I'm all undone. I'm in for it now, for my eyes have seen the glory of God."
E-133 Nous pouvons voir la gloire de Dieu, puis faire demi-tour en disant: «C’est une bande de saints exaltés; ces gens sont fous.» Ce n’est pas étonnant que nous n’arrivions nulle part. E-133 And we can see the glory of God, and we'll go around, say, "A bunch of holy-rollers, people that's crazy." No wonder we don't get nowhere.
E-134 Maintenant, souvenez-vous, je vous ai dit, en venant ici, que c’était pour dire quelque chose qui aiderait les gens. Voyez? Oui, nous devons respecter cela. Nous devons accorder à cela tout le respect possible, quand nous voyons une vision de Dieu parler d’une façon nette et que nous savons que c’est la Vérité. E-134 Remember, I told you, when I come down here, say something that will help people. See? Yeah. We must reverence that. We must give it just every bit of respect that we can, when we see an open vision from God speak forth, and know it's the Truth.
E-135 «Malheur à moi, a dit Esaïe. Je suis ici dans cette salle ce soir (ou aujourd’hui, ou à n’importe quel moment où cela a pu arriver), et je vois la gloire de Dieu. Je vois un Ange parler et je vois quelque chose bouger. Je lève les yeux et je vois Dieu manifesté ici même. Malheur à moi, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j’habite au milieu d’un peuple impur.» E-135 "Woe is me," said Isaiah. "I'm in a building here tonight," or today, or whenever it was, "and I see the glory of God. I see an Angel speak, and I see something move. And I look up there, and I see God manifested right here. Woe is me, because I'm a man of unclean lips, and I dwell among the unclean people."
E-136 Observez ce qui arriva. Oh! Que fit-il? Il montra le... à Esaïe le prophète que l’homme devait être honorable, respectueux dans Sa Présence. Respectueux et humble, et ensuite, agissez. C’est vrai. Passez à l’action. E-136 Watch what happened. Oh, what did He do? He showed the Isaiah, the prophet, that men shall be honorable, shall be reverent in His Presence, reverent and humble, and then get in action. That's right. Strike in action.
E-137 Comme la femme au puits, quand elle vit quelque chose arriver, frère, elle avait deux ailes. Elle s’en servit pour partir immédiatement. Elle était venue là, au puits de Jacob, chercher de cette eau contaminée, au sujet de laquelle ils argumentaient. Mais quand elle eut bu à cette Fontaine de la Vie, elle passa rapidement à l’action. Elle ne dit pas: «Monsieur, dis-moi, s’il te plaît, où as-tu reçu ton instruction. Où as-tu reçu cette chose? Comment l’as-tu appris?» Ou: «Comment sais-tu que j’ai eu cinq maris? Comment sais-tu ce qui clochait chez moi? Comment sais-tu que j’étais une femme de Samarie? Comment sais-tu ces choses?» Elle ne posa jamais de question. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses.» Oh! la la! Elle reconnut cela par l’Ecriture. Et elle a dit: «Je sais que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» Il répondit: «Je Le suis.» E-137 Like the woman at the well, when she saw something happen, brother, she had two wings. She got away, with them, right quick. She come out there, Jacob's well, to get some of that contaminated water that they was arguing about. But when she got a drink out of that Fountain of Life, she went in action right quick.
She didn't say, "Sir, please tell me where You got Your education? Where did You get this stuff at? How did You learn it?" Or, "How did You know that I had five husbands? How did You know what was wrong with me? How did You know I was a woman of Samaria? How did You know these things?"
She never questioned. She said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We know when Messias comes, He will tell us these things." Oh, my! She recognized it by the Scripture, and she said, "I know, when the Messiah cometh, He will tell us these things." Hum!
He said, "I am He."
E-138 Elle passa à l’action. Elle retourna à la ville aussi vite que possible et dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce point le Messie même?» Quand elle vit la Vérité, elle n’essaya pas de porter le ballon, elle... mais elle Lui témoigna assurément du–du... beaucoup de respect. Et elle Le soutenait assurément de tout son coeur, car elle entra dans la ville en disant: «Venez voir. Si vous ne le croyez pas, venez avec moi.» Gloire! E-138 She went in action. Right down into the city she went, as hard as she could go. Said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" When she saw Truth, she didn't try to pack the ball, but she was sure giving It some—some, a lot of respects. And she was sure giving It a lot of support. Cause, she went down in town, say, "You come, see. If you don't believe it, come, go with me."
E-139 Je me sens comme un saint exalté ce soir. Oui, oui. Oh! la la! Si c’est ainsi qu’un saint exalté se sent, laissez-moi en être un. Oui, oui. Je sais qu’Il a raison. Je sais qu’Il est ici. Je sais que ce même Messie, je sais que ce même Dieu, ce même Christ est ici même dans cette petite salle surchauffée, ce soir. Je peux vous le prouver. Amen! E-139 Glory! I feel like a holy-roller tonight. Yes, sir. My! If that's the way you feel, being a holy-roller, let me be one. Yes, sir.
I know He is right. I know He is here. I know that same Messiah. I know that same God. That same Christ is right here in this little, old hot building tonight. I can prove it to you. Amen.
E-140 Regardez cet Ange du Seigneur, qui se tient là dans le coin, juste au-dessus d’un homme assis à cet endroit. Il s’appelle... C’est un révérend: Monsieur Witt. Il vient de Virginie (Exact), et il souffre d’une dépression nerveuse. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrer chez vous, guéri. Le croyez-vous, monsieur? Très bien, rentrez chez vous et soyez rétabli. Votre dépression nerveuse est terminée...?... C’est vrai. E-140 Look at that Angel of the Lord standing there in the corner, right over a man setting over here. His name is… He is a reverend. Mr. Witt. He's from up in Virginia. Right. Suffering with a nervous breakdown. If you believe with all your heart, you can go home and be made well. Do you believe it, sir? All right. Go home, get well. Your nervous breakdown is finished.
E-141 Il y a un homme assis là; il s’appelle Morriah. Il vient de l’Illinois. Il souffre d’une maladie rectale. Si vous le croyez, monsieur... Le croyez-vous? Je vous suis inconnu. Si vous croyez cela, elle vous quittera. Alléluia! [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.]
Quand la pierre ardente eut touché le prophète,
Le rendant aussi pur qu’il est possible de l’être,
Quand la voix de Dieu dit: «Qui marchera pour nous?»
Alors, il répondit: «Me voici, envoie-moi.»
E-141 There, right, setting right there, his name is Morriah. He comes from Illinois. He's got rectal trouble. If you'll believe that, sir! Do you believe it? I'm a stranger to you. If you believe that, she'll leave you. [Brother Morriah says, "I believe it."—Ed.] Hallelujah!
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be;
When the Voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I. Send me."
E-142 Peu importe le genre de persécution, peu importe le genre de croix: «Envoie-moi, Seigneur; me voici.» Peu importe combien vous rejettent, combien il y a de ceci ou de cela: «Envoie-moi.» E-142 No matter what the persecution is, no matter what the cross is, "Send me, Lord. Here am I." No matter how many turns you down, how many this, that, or the other, "Send me."
E-143 Il est ce même Messie. Il est ici même, en cet instant. Je Le vois de nouveau. Amen. Qu’est-ce? E-143 He's that same Messiah. He's right here now. I see Him again. Amen.
E-144 Cette femme commença à agir. Elle avait ces ailes et elle commença à voler. Elle passa très rapidement à l’action. E-144 What is it? That woman went in action. She got them wings and begin to fly. She got in action right quick.
E-145 Quand l’apôtre Pierre, quand il prit Dieu au Mot, un jour, sur la mer... Il avait pêché toute la nuit et n’avait rien pris. Jésus vint vers lui et lui dit: «Jette ton filet de l’autre côté du bateau.» E-145 When, the apostle Peter, when he took God at His Word, one day out on a sea. He had fished all night and hadn't taken nothing. And Jesus come to him. He said, "Cast your net on the other side of the boat."
E-146 Il répondit: «Seigneur, je suis pêcheur; je sais quand ils mordent et quand ils ne le font pas. Je sais où ils sont et où ils ne sont pas. Mais j’ai pêché toute la nuit et je n’ai même pas pris un vairon. Maintenant, si Tu me dis de jeter de ce côté... Je sais qu’il n’y a pas de poisson là, mais, sur Ta Parole, Seigneur, je vais jeter le filet.» Que fit-il? Il passa à l’action. Amen! E-146 He said, "Lord, I'm a fisherman. I know when they bite and when they don't. I know where they are and where they're not. But I fished all night and haven't even take a minnow. Now, if You say, 'Cast over there,' I know there's no fish there. But, at Your Word, Lord, I'm going to let down the net." What did he do? He went in action. Amen.
E-147 Il y a ici un bassin plein d’eau. Si vous n’avez jamais été baptisés au Nom de Jésus, c’est le moment de passer à l’action. Si vous n’êtes qu’un membre d’église et que vous ne connaissiez pas Dieu par le baptême du Saint-Esprit, c’est le moment de passer à l’action. Exact. Couvrez-vous la face par respect, couvrez-vous les pieds par humilité, fléchissez les genoux, et passez à l’action. Si vous ne connaissez pas Dieu, passez à l’action. E-147 Here is a pool full of water. If you've never been baptized in Jesus' Name, it's time to get in action. If you're just a church member, and don't know God by the baptism, the Holy Ghost, it's time to get in action. Right. Cover your face, in reverence. Cover your feet, in humility, and bow your knees. And go in action. If you don't know God, get in action.
E-148 Quand l’homme aveugle qui ne voyait pas... Jésus lui parla, cracha à terre, fit de la boue, Il l’appliqua sur ses yeux et le guérit–guérit. Alors, cet homme passa à l’action. Il répandit Sa renommée; il n’essaya pas de porter le ballon. Mais, frère, il répandit Sa renommée à travers toute la contrée. Que fit-il? Il passa à l’action.
Une fois, un aveugle fut guéri et on lui dit: «Cet homme est un pécheur; tu ne le connais même pas.»
E-148 When the blind man, who couldn't see, when Jesus spoke to him, and spit on some mud and put it in his eyes, and got him to heal—heal. When He did, he went in action. He spread His fame. He didn't try to pack the ball. But, brother, he spread His fame throughout all the regions around about. What did he do? He got in action. One time, a blind man was healed.
Said, "That Man is a sinner. You don't even know Him."
E-149 Il répondit: «S’Il est un pécheur ou nom, je ne sais; mais je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.» Que fit-il? Il passa à l’action. E-149 He said, "Whether He's a sinner, or not, I don't know. But this one thing I do know, wherein I was once blind, I can now see." What did he do? He got in action.
E-150 C’est ce dont l’Eglise a besoin. Passez à l’action. Nous avons trop de formes; nous avons trop de dignité mondaine; nous avons besoin de passer à l’action. Amen! Il répandit Sa renommée dans toute la région. E-150 That's what the church needs: get in action. We got too much form. We got too much world dignity. We need to get in action. Amen.
He spread His fame abroad, everywhere.
E-151 Les gens, à la Pentecôte, avaient peu de connaissance. Certains ne pouvaient même pas signer de leur propre nom. Ils étaient dans la peur. Ils allèrent dans la chambre haute. Mais un jour, que firent-ils? Ils allèrent là pour obéir à Sa Parole. Ils acceptèrent Sa Parole. Oh! Si les gens, aujourd’hui, acceptaient simplement Sa Parole, alors ils passeraient à l’action.
Demeurez dans la ville de Jérusalem... (Luc 24.49)
Vous recevrez le Saint-Esprit, la promesse... le Saint-Esprit venant sur vous, et vous serez Mes témoins. (Actes 1.8.)
E-151 The people at Pentecost, they didn't know very much. They couldn't sign their own name, some of them. They was scared, and got in the upper room. But, one day, what'd they do? They went up there in obedience to His Word. They took His Word.
Oh, if the people today would just take His Word, then they'll get in action.
E-152 Luc 24.49 dit: Voici, J’enverrai sur vous ce que Mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Pendant combien de temps? Une heure, deux heures, dix jours, quatre mois, six mois... Cela ne fait pas de différence. Jusqu’à ce que. Combien de temps cela fait-il? Simplement jusqu’à ce que... Quand vous demandez quelque chose à Dieu, restez là jusqu’à ce que. Amen! Fiou! Je–je me sens bien. Restez jusqu’à ce que. Jusques à quand? Jusqu’à ce que cela arrive. Réclamez-le. Croyez-le! Agrippez-vous à cela! Passez à l’action! Témoignez de cela! Oui. Témoignez! N’ayez pas peur! Passez à l’action!
E-152 "Tarry ye in the city of Jerusalem," Luke 24:49. "You shall receive the Holy Ghost after this, the promise, after this the Holy Ghost come upon you, then you'll be witness of Me," Acts 1:8. Luke 24:49 said, "Behold, I send the promise of the Father upon you, but wait up at the city of Jerusalem until you're endued with power from on High."
How long? One hour, two hours, ten days, four months, six months? Didn't make any difference. "Until." How long is that? Just until. When you ask God for anything, stay right there, until. Amen. Whew! I—I feel good. Stay until. Until what? Till it happens. Claim it. Believe it. Hold onto it. Go in action. Testify about it. Glory! Yes. Testify. Don't be afraid. Get in action.
E-153 Ils étaient dans la chambre haute, (faisant quoi?) louant et bénissant Dieu. A cause de quoi? La promesse. Ils savaient que cela devait arriver. Vous y êtes: passez à l’action. Mettez-vous à louer Dieu jusqu’à ce que la promesse s’accomplisse. Vous avez la promesse. E-153 They were in the upper room. What? Praising and blessing God. What for? The promise. They knowed it had to come. There you are. Get in action. Go to praising God till the promise is fulfilled. You've got the promise.
E-154 Si vous croyez que Dieu guérit, restez actif. Si vous croyez maintenant qu’Il va vous faire sortir de là et que vous vous accrochiez à Lui, restez actif. Amen! Restez actif. Vous avez deux ailes; alors, utilisez-les. Restez actif. Faites-les battre: «Seigneur, je crois. Seigneur, je crois.» Vous ne pouvez pas simplement crier: «Saint, saint, saint», dites aussi: «Seigneur, je crois.» Restez actif. Amen! E-154 If you believe God heals, stay in action. If you believe He's going to call you out now, and you're holding onto Him, stay in action. Amen. Stay in action. You got two wings, so use them. Stay in action. Wave them back and forth, "Lord, I believe. Lord, I believe." You can't just holler, "Holy, holy, holy," you have to say, "Lord, I believe." Stay in action. Amen.
E-155 Ils restèrent actifs jusqu’à ce qu’il vînt du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux. Alors, ils furent vraiment actifs. Ils passèrent alors à l’action. E-155 They stayed in action until "there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind," then they really was in action. Then they went in action. Uh-huh.
E-156 Frère, soeur, ce que nous avons vu arriver en ces derniers jours devrait nous pousser à l’action. Amen! Nous devrions être actifs. Tout à fait exact. Nous ne bougeons pas, comme si c’était quelque chose... Eh bien, les gens ne bougent pas, les pentecôtistes. Quand le Seigneur accomplit quelque chose, ils diront: «Euh! ce n’est pas trop mal.» Oh! la la! Cela ne ressemble pas beaucoup à un séraphin qui vit près de Dieu (C’est vrai), un messager, qui est même plus près de Dieu. En devenant Son enfant, cela vous place plus loin que l’autel d’airain. E-156 Brother, sister, what we seen happen in this last days ought to put us in action. Amen. We should be in action. That's exactly right.
We set around as if it was something… And, well, people set around, Pentecostal people. The Lord will perform something. They say, "Hum! That's pretty good." Oh, my! Don't look very much like a Seraphim that lives close to God. Uh-huh. That's right.
E-157 Le séraphin se tient à l’autel d’airain. Mais vous, en tant que fils ou fille, vous allez directement dans la Présence de Dieu. Vous n’avez pas besoin de passer par un prêtre et tout le reste. Il est votre Prêtre. Voyez? Là, dans Sa Présence, en tant que fils et filles... Frère, je crois que nous avons plus que deux ailes. Amen! Nous avons le Saint-Esprit. C’est vrai. E-157 A messenger, that's even closer to God, you become His child, on beyond the brazen altar. The Seraphim is at the brazen altar. But you, as a son or daughter, go right into the Presence of God. You don't have to go through any priest and all these things. He is your Priest. See? Right there in His Presence, as sons and daughters. Brother, I believe we got more than two wings. Amen. We got the Holy Ghost. That's right.
E-158 Mais nous devrions agir avec révérence et humilité, non pour tenter d’imposer quelque chose à quelqu’un, mais avec une révérence et une humilité telles que nous pourrions passer à l’action et dire: «Malheur à nous, car nous avons vu la Présence du Tout-Puissant. Nous avons vu des visions s’accomplir, comme Il l’avait annoncé. “Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Vous en ferez davantage, parce que Je M’en vais au Père.’» E-158 But we ought to be in action with reverence and humility. Not in action to try to push something on somebody, but with such reverence and humility, that we could go in action, say, "Woe is us! We have seen the Presence of the Almighty. We've seen visions happen, just what He said, 'The works that I do, shall you do also. More than this shall you, for I got unto My Father.'"
E-159 Nous avons vu arriver bien davantage de choses que ce qui est rapporté dans... Eh bien, nous en avons vu se produire davantage en une seule réunion qu’il n’en est question dans la Bible. C’est vrai. Plus au cours d’une réunion que n’en ont été écrites pendant les trente-trois ans et demi de Sa Vie. C’est vrai. Pensez-y. Nous l’avons vu de nos yeux. Nous l’avons vu arriver. Nous l’avons vu prédit, c’est arrivé, nous l’avons observé. Des boiteux, des aveugles, des estropiés, des paralytiques, des prédictions qui s’accomplissent exactement. Cela n’a jamais failli. Frère, cela devrait nous pousser à l’action avec humilité et révérence. E-159 We've seen more happen than was ever wrote. And, well, we seen more happen in one meeting, with them things, than wrote in the Bible. Right. More in one meeting than was wrote in the thirty-three and a half years of His life. That's right. Think of it. We've seen it with our eyes. We've seen it happen. We seen it foretold, come to pass, watch it. Lame, blind, halt, withered! Things foretold, that happens exactly on the dot, never failed. Brother, that ought to put us in action with humility and reverence.
E-160 Depuis longtemps, en remontant au temps de la Bible, quand la Colonne de Feu se tenait au-dessus d’Israël et qu’Elle fut faite chair et habita parmi nous... «Je viens de Dieu et Je vais à Dieu.» Paul La vit et tomba sur sa face. Un grand docteur comme Paul, enseigné par Gamaliel, se roula dans la poussière et s’écria: «Seigneur, Seigneur, Qui es-Tu? Je suis prêt à partir.» Un grand homme, c’était un érudit; et il s’humilia parce qu’il vit la Colonne de Feu. Ici, nous ne La voyons pas se déplacer parmi nous seulement de nos yeux, mais la science L’a photographiée. Cela devrait nous pousser à agir. E-160 From plumb back yonder in the Bible times, when the Pillar of Fire hung over Israel, and It was made flesh and dwelled among us. "I come from God and return to God."
Saint Paul saw It and fell on his face. A great teacher like Paul, taught under Gamaliel, wallowed in the dust and cried, "Lord, Lord, Who are You? I'm ready to go." A great man, what he was, a scholar, and he humbled himself because he saw the Pillar of Fire.
E-161 Nous La voyons accomplir encore aujourd’hui les mêmes choses qu’en ce temps-là. La promesse du Père. Oh! la la! Qu’est-ce? Elle vient pour confirmer la Parole, pour prouver que la Parole est ainsi. Cela devrait pousser l’Eglise à l’action. Ne pensez-vous pas? E-161 Not only do we see It with our eyes, moving among us, but we even got It in scientific. That ought to put us in action. We see It do the same things It did back there. It does it yet today, the promise of the Father. My! What is it? It come to vindicate the Word, to prove the Word is so. That ought to put the Church in action. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-162 Avec deux d’entre elles, il se couvrait la face en signe de révérence. Avec deux autres, il se couvrait les pieds: l’humilité. Et avec deux autres encore, il allait travailler. Il partait et se mettait à agir. E-162 With two He covered His face, in reverence. Two He covered His feet, humility. And with two He went to working. Away He went, put it in action.
E-163 Maintenant, nous devrions agir par respect de la Parole. Nous devrions en parler aux gens. E-163 Now we ought to be in action, in respect to the Word. We ought to be telling people.
E-164 Les signes de Sa Venue apparaissent. Partout, nous les voyons ressortir de la Parole. Nous entendons le Saint-Esprit nous dire certaines choses qui sont sur le point d’arriver. E-164 Signs of His Coming appearing, everywhere, we see it push out in the Word. We hear the Holy Spirit come, tell us certain things is fixing to happen.
E-165 Il n’y a pas plus de vingt ans, dans ce même bâtiment, Il a annoncé la venue du Président Kennedy. Il a dit exactement ce qui arriverait, que les femmes et autres éliraient cet homme, et exactement ce qu’il serait. Ainsi, nous l’avons su d’avance et avons déclaré exactement ce qui arriverait. Et le voici, aujourd’hui. Il va bientôt y avoir cette conférence regroupant la Fédération des églises et les autres. Pourquoi, cela ne devrait-il pas nous pousser à agir? C’est vrai. Oui, oui. E-165 No more than twenty years ago, right from this same building, It told of President Kennedy coming in. It told exactly what would take place, that the women and so forth would put this fellow in, and exactly what he would be. And we knowed it all along, and told just exactly what would happen. And here it is today. And here is that conference coming up, the federation of church, and all coming together. Why, it ought to put us in action! That's right. Uh-huh.
E-166 Mot par Mot, tel qu’Il l’a dit, cela s’est accompli juste à côté de nous. Cela devrait nous faire agir. E-166 Word by word, as He spoke, has been fulfilled right by us. It should put us in action.
E-167 Comme le prophète, nous avons vu les signes... ou précurseurs du départ, le rejet, l’exaltation des dénominations, et la perte de leur place. E-167 Like the prophet, we have seen the outcoming, or the oncoming of the going away; the denial, exaltations of the denominations, lose their places.
E-168 De même, Esaïe se tint là; c’était un–un homme dénominationnel, pour commencer. Il s’était appuyé sur le roi, parce que c’était un homme bon. Mais il vit ce que l’exaltation de soi produisit pour lui. Cela le destitua à jamais. Et nous avons vu ce que l’exaltation de la dénomination a rapporté à l’église. Cela a retiré à jamais l’église dénominationnelle du circuit. Indiquez-m’en une qui se soit relevée après être tombée. Où cela se trouve-t-il? Regardez dans l’histoire et voyez n’importe quelle église qui est tombée. Aussitôt qu’elle s’est organisée, elle est tombée et elle ne s’est jamais relevée. Ozias n’est jamais retourné au–au temple. Il fut lépreux le reste de sa vie et fut enterré lépreux. Oui, oui. E-168 Like Isaiah stood there, he was a—a denominational man, to start with. He leaned upon the king because he was a good man, but he seen what self-exaltation did to him. It took him off, forever.
And we've seen what self-exaltation of denomination has done to the church. It's took the so-called denominational church out of the ring forever. Tell me when one ever rose up after it fell. Where is it at? Look back through the histories and see any church that ever fell. As soon as it organized, it fell, and it never did come back again.
E-169 Eh bien, le prophète vit ce que cela produisit. Il vit cette... ce que cette exaltation produisit. «Eh bien, nous sommes...» ou «Presque chaque... Personne ne peut entrer dans nos dénominations à moins qu’il ne subisse un–un test chez le psychiatre pour voir si son quotient intellectuel est suffisant ou non. Il doit avoir un diplôme de docteur en théologie, ou en philosophie, avant même de pouvoir venir nous parler. Nos comités ne voudront pas de lui s’il n’a pas cela.» Oh! la la! «Les gens de la haute–haute société du pays viennent à... Regardez les voitures autour de l’endroit où nous sommes; ce sont des Cadillac, des Rickenbacker, et ainsi de suite.» E-169 Uzziah never did return to the temple again. He was a leper, the rest of his days; and was buried, a leper. Yes, sir. Now, the prophet saw what that did. He saw that, what that exaltation did.
"What? We, we are, nearly every… Nobody can come into our denominations 'less it takes a—a test before the psychiatrists, to see if his IQ is right, or not. He has to have a D.D.D., Ph.D. before he can even come, talk to us. Our boards will not have him, if he doesn't." Oh, my. "The best—best crowd in the country comes. Look at the cars that set around our places. They're Cadillacs and Rickenbackers, and so forth."
E-170 Nous avons vu cette chose mourir. Nous voyons que c’est mort, et tout cela est couvert de–de plaies vives plutôt, comme la Bible le décrit. Ce sont partout des plaies. Cela sent mauvais. C’est vrai. (Je veux dire spirituellement parlant. Voyez?) E-170 We've seen that thing die. We see it dead. And the whole thing has become full of imputed, aided sores, putrefied sores, rather, as the Bible calls it. It's all sores, altogether. It stinks. That's right. Spiritually speaking, I'm saying it. See? Uh-huh.
E-171 Nous les voyons lâcher prise–lâcher prise sur la Parole de Dieu pour exalter des credos. Qu’est-ce que cela produit? La lèpre apparaît: l’incrédulité. Hein! Oh! la la! Oh! la la!
De même, Ozias essaya de prendre la place de sa... cette fonction ointe–ointe. Après avoir été frappé, il découvrit qu’il avait failli. Et nous avons vu ces églises essayer de prendre la place de la fonction ointe pour prêcher la Parole de Dieu, et ils sont tombés dans la confusion. Ils ne savent que faire. Mettez la Parole devant eux; ils ne savent que faire. C’est tout. «Oh! Nous croyons que c’était pour une autre époque.» Qu’est-ce? Ils sont dans la confusion. Comment pouvez-vous remplir la fonction des oints de Dieu tout en niant Sa Parole ointe, qui est Lui-même sous la forme de la Parole? Comment pouvez-vous nier la véracité de la Parole et, ensuite, dire encore que vous êtes oints de l’Esprit?
E-171 We seen them lose their hold and grip, on the Word of God, and exalt creeds. What did we see it do? Struck with leprosy, unbelief. Huh. My, oh, my!
Like Uzziah, tried to take the place of His anointed, of anointed office, after he done been struck, and he found he failed it.
And we've seen these churches try to take the place of the anointed office, to preach the Word of God, and become bumfuzzle with It. They don't know what to do. Put the Word out before them, they don't know what to do. It's all, "We believe That was for another day." What is it? They're confused. How can you hold the office of God's anointed and deny His anointed Word which is Himself in Word form? How can you deny the Word is right, and then still say that you're anointed with the Spirit?
E-172 La seule chose qui puisse manifester la Parole de Dieu, c’est le Saint-Esprit Lui-même. «Quand le Saint-Esprit sera venu, Il prendra ces choses qui Me concernent et vous les montrera.» C’est vrai. Comment pouvez-vous prendre la place d’une fonction ointe et appartenir à un credo ou à une dénomination? Ils sont morts. La chose à faire, c’est tomber sur votre face et crier: «Seigneur Dieu, je suis un homme dont les lèvres sont impures.» Oui, oui. E-172 The only thing that'll manifest the Word of God is the Holy Ghost Itself. "When He, the Holy Ghost will come, He will take these things of Mine and show them to you." Right.
How can you take the place of anointed office and belong to a creed or denomination? They're dead. The thing to do is fall down and cry out, "Lord God, I'm a man of unclean lips." Yes, sir.
E-173 Ces dénominations essaient de prendre la place de la sainte église. «Nous croyons en Dieu le Père, le Tout-Puissant, le Créateur des cieux et de la terre, et en Jésus-Christ, Son Fils. Nous croyons en la sainte Eglise catholique romaine», et toutes ces autres choses. «Nous croyons en la communion des saints.» E-173 Them denominations try to take the place of the holy Church. "We believe in God the Father Almighty, Creator of heavens and earth, and Jesus Christ His Son. We believe in the holy Roman Catholic church and all these different things. We believe in communion of saints."
E-174 Je crois en la communion de Christ. Oui, oui. Je crois que les saints sont dans la Gloire, assurément. Et je crois que nous avons un Médiateur entre Dieu et les hommes. Oui, oui. Faire avaler ces choses... Ici, la Bible ne dit pas cela. Ils disent: «Eh bien, c’est la Bible.» C’est Dieu! La Parole était Dieu, et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Maintenant, la Parole est dans notre chair, manifestée et ointe par le Saint-Esprit. C’est le moment de passer à l’action. C’est juste. E-174 I believe in the communion of Christ. Yes, sir. I believe saints are in Glory. Sure. But I believe we have one Mediator between God and men. Yes, sir. Poke that stuff? Here, the Bible contradicts that.
They say, "Well, that's the Bible."
That's God. "The Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." Now the Word is in our flesh, making Itself manifested, anointed by the Holy Ghost. Time to go in action! That's right.
E-175 Les effets de la vision sur le prophète (Oh! la la!) lui firent confesser qu’il était un pécheur (lui, un prophète oint). Il dit: «Je suis un homme dont les lèvres sont impures; je suis dans l’erreur; j’ai mal agi. Je suis impur moi-même.» Il était un pécheur. Il a confessé ses péchés. Oui, oui. Cela fit qu’un prophète de Dieu confessa qu’il était un pécheur; c’est ce que la vision a produit. Certains docteurs en théologie et en philosophie se moqueront de cela. Ils sont censés appartenir à la hiérarchie d’une certaine église. E-175 The effects of the vision upon the prophet, oh, my, caused him to confess that he was a sinner. Anointed prophet, he said, "I'm a man of unclean lips. I'm wrong. I've done wrong. I'm unclean, myself." He was a sinner. He confessed his sin. Yes, sir. Caused a prophet of God to confess that he was a sinner, that's what the vision done.
Some D.D.D., Ph.D. will laugh at It, supposed to be some hierarchy of some church.
E-176 Avez-vous entendu ce qu’a déclaré le cardinal aujourd’hui dans ce bulletin de nouvelles? Il a dit: «Il en est qui enseignent que le retour du Seigneur est proche.» Il a ajouté: «Il est certain que nous devrons nous débarrasser de cette bande-là. Nous voulons une religion mondiale unifiée.» Exactement. Et vous, ne vous endormez pas maintenant. La chose est plus proche que vous ne le pensez. Cet homme est presque comme celui qui ne connaît pas Joseph, vous savez. E-176 You hear what the cardinal said, that newscast today? He said, "There is some that teaches that the return of the Lord is coming soon." Says, "Of course, we'll have to get rid of that bunch. We want a—a unionized world religion." Just exactly.
E-177 Observez, cela vient d’une façon si rusée. Ils ont pris pied ici même, en ce dernier endroit, où ils formeront une image de cela, en prenant la confédération des églises et en la faisant parler de la même manière que l’a fait la bête, en lui donnant la puissance pour persécuter tous les gens pieux et en faisant changer les temps et les lois de Dieu. C’est exactement ce qui a été prédit. Nous y reviendrons à un autre moment; c’est trop tard ce soir, mais nous allons... vous le savez tout de même. Oui, oui. E-177 You people, don't you fall asleep now. The thing is closer than you think. This fellow is just about that one that "doesn't know Joseph," you know. And, watch, come in just as tricky as it can be. They got the hold right here, that last place, where, "They'd form an image to it," by taking the confederation of church and make it speak just the same as the beast did, and give it power to persecute all the godly people, and will change the times and laws of God. Just exactly what It says. See?
We get to that, later. It's too late, tonight. But we'll… You know it, anyhow. Yes, sir.
It caused him, caused him, confess himself to be a sinner.
E-178 Cela le fit–cela le fit confesser qu’il était un pécheur, quand il a dit... Eh bien, s’il s’en trouvait un soi-disant aujourd’hui, il dirait: «Eh bien, je suis docteur Untel.»
J’ai entendu un évêque dire: «Quand je monterai au Ciel, savez-vous ce que je ferai?» Il a dit: «J’irai vers–vers Jésus et Lui dirai: ‘Sais-Tu qui je suis? Je suis l’évêque Untel.’» Il dira: ‘Oui, J’ai entendu Ma mère parler de toi.’»
Il a dit: «Ceux qui croient la Bible sont pareils à des gens qui pataugent dans l’eau boueuse; ils ne savent pas où ils vont.»
E-178 What'd you say? Why, if there'd be a so-called today, they'd say, "Well, I'm Doctor So-and-so."
I heard a bishop say, "When I get up to Heaven, you know what I'm going to do?" Said, "I'm going to—to Jesus and say, 'You know who I am? I'm Bishop So-and-so. He say, 'Yes, I've heard My mother speak of you.'" Said, "People that believe the Bible, is like wading through muddy water, you don't know where you're going." Don't you think that.
E-179 Ne le croyez surtout pas. Il est mon Guide. (Je prêcherai là-dessus demain soir.) Oui, oui. Il vous guidera à travers toutes les eaux boueuses que vous avez à traverser, tous les hauts-fonds dangereux et tous les lieux élevés et inférieurs. Où que ce soit, Il me guidera au-dessus de la rivière de la mort! Amen! Oh! Oui, oui. Il me guidera. «Quand la mort viendra, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi. Oui, quand je marcherai dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es là.» E-179 He is my Guide. I'll preaching on that, tomorrow night. Uh-huh. Yes, sir. He will guide you through all the muddy waters there is to go through, all the dangerous shoals, all the high places and low places, wherever it is.
He will guide me over death's river. Amen. Oh, yes, sir, He will guide. "When death comes, I'll fear no evil, for Thou art with me. Yea, though I walk through the valley, the shadow of death, I fear no evil. Thou art there." See?
E-180 «Si je me couche au séjour des morts, a dit David, L’y voilà.» «Oh! Si je prends les ailes de l’aurore et que je m’envole, L’y voilà. Il est toujours devant moi; ainsi, je ne serai pas ébranlé.» Amen! Oh! la la! Prenez ces ailes et passez maintenant à l’action. Absolument. E-180 "If I make my bed in hell," David said, "there He is." Amen. "Oh, if I take the wings of the morning, fly away, there He is. He's always before me, so I'll not be moved." Amen. Oh, my! Take them wings and go in action now. Yes, sir.
E-181 Ce prophète passa aussi rapidement à l’action; il se jeta à genoux et dit: «Je suis un homme dont les lèvres sont impures.» Alors, aussitôt qu’il eut confessé cela, vint alors la purification. Vous devez confesser premièrement. E-181 This prophet went in action right quick, too. He went to his knees. And he said, "I'm a man of unclean lips." Then, as soon as he confessed, then come the cleansing. You got to confess, first. Uh-huh.
E-182 Hum! Je veux que vous remarquiez, quand ce prophète... Pensez-y! Un... Non pas... Un homme qui était avec le gouvernement fédéral, un prophète confirmé. Mais aussitôt qu’il eut cette première vision... Il n’avait jamais eu de vision auparavant; il le recevait autrement. Il avait ressenti la conduite de Dieu et avait marché selon la Parole. Mais, cette fois, c’était une vision; alors, il s’écria: «Je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je... tous ces gens sont impurs. Malheur à moi, parce que j’ai vu la gloire de Dieu rendue manifeste.» Et nous ne faisons que la regarder. Nous devrions nous envoler. Voyez? Voyez? E-182 I want you to notice. When, this prophet, think of it, a—a man that stood with the federal government, a vindicated prophet! And as soon as he saw that first vision! He never saw a vision, before. He had otherwise. He had felt the leading of God and went according to the Word. But this time was an open vision, and he screamed, "I'm a man of unclean lips, and all these people are unclean. Woe is me, 'cause I see the glory of God made manifest."
And we just look at it. We ought to be flying away. See? See?
E-183 «Je suis un homme dont les lèvres sont impures.» Il alla à l’autel et dit: «Je suis un homme dont les lèvres sont impures, Eternel. Que puis-je faire? Que puis-je faire, car je T’ai vu Te manifester ici même? J’ai vu un ange secouer la chose. Je l’ai vu parler et quelque chose a bougé là-bas.» Amen! (J’espère que vous ne dormez pas.) Oh! la la! Parler et voir quelque chose arriver! Gloire! Qu’arriva-t-il? E-183 "I'm a man of unclean lips." He went down to the altar, and he said, "I'm a man of unclean lips, Lord. What can I do? What can I do, for I have seen You manifested right here? I see an Angel shake the thing. I seen him speak, and something moved back yonder." Amen.
I hope you're not asleep. Oh, my! Speak, and something happened. Glory!
E-184 Puis, nous voyons qu’il confessa son péché et, tout de suite après, cette grande voix qui avait parlé, Il descendit en volant, prit ses maisons... prit des pincettes, ramassa une pierre ardente, la plaça sur ses mains, vint la poser sur les lèvres d’Esaïe et le purifia. E-184 What happened? Then we find out, he confessed his sin. And just as soon as he done it, this great Voice that had been speaking, flew down. Took His hands, took the tongs, picked up a coal, placed It upon His hand. Come, laid It upon Isaiah's lips, and cleansed him.
E-185 Remarquez, Il ne l’envoya jamais quelque part pour obtenir un diplôme de docteur en philosophie. Il ne lui donna jamais de livre de règles à apprendre, mais Il... Dieu montrait au prophète que Sa puissance purificatrice venait par le Feu de l’autel. Amen! La puissance purificatrice de Dieu, aujourd’hui, ne consiste pas à réciter un credo ou à se joindre à une église; c’est la puissance du Saint-Esprit et du Feu qui descend et purifie un homme de toute son incrédulité. Amen! E-185 Notice, He never sent him off to get a Ph.D. degree. He never give him a book of rules to learn. But He, God, was showing the prophet that His cleansing power was by Fire off the altar. Amen.
God's cleansing power today is not recite a creed or join a church. It's the power of the Holy Ghost and Fire that comes down and cleanses a man from all of his unbelief. Amen.
E-186 La façon de Dieu de purifier un prophète, c’est par le feu, et non par un credo. Qu’est-ce qu’un prophète peut bien savoir d’un credo? Il allait être utilisé par Dieu. La Parole allait être rendue manifeste au travers de lui, c’est pourquoi Il ne pouvait pas lui donner un credo. Il serait resté attaché à ce credo. Ainsi, Il prit de l’autel du Feu et purifia le prophète. E-186 God's way of cleansing a prophet is by fire, not by creed. What would a prophet know about a creed? He is going to be used of God. The Word was going to be made manifest through him. So He couldn't give him a creed, he'd be holding on to that creed. So He took the Fire off the altar and cleansed the prophet.
E-187 Premièrement, la confession, puis la purification par le feu. Gloire à Dieu! Oh! Observez: La confession, premièrement; la purification, deuxièmement, et, en troisième lieu, la commission. Amen! Vous y êtes. Premièrement, confesser: «J’ai tort!» Deuxièmement, la purification. La justification, la sanctification et le baptême du Saint-Esprit. Voyez? La confession, la purification, la commission. «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Amen! E-187 Confession, first, then cleanliness by the Fire. Glory to God! Oh, watch! Confession, first; cleansing, second; commission, third. Amen. There you are. First, confessing, "I'm wrong." Second, cleansing. Justification, sanctification, and the baptism of the Holy Ghost. Confession; cleansing; commissioning. "Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs will follow them that believe." Amen.
E-188 Après la confession vient la purification. Après la purification vient la commission: Prêchez l’Evangile, guérissez les malades. Peu importe ce que les gens disent, il... E-188 After confession come cleansing. After cleansing comes commissioning. Preach the Gospel, heal the sick, no matter what people said.
E-189 Finalement, ce précieux petit prophète mourut après avoir été persécuté et scié en morceaux. E-189 He finally, that precious little prophet, died under persecution, by being sawed to pieces with a saw. Huh!
E-190 Souvenez-vous, Esaïe fit cette confession, alors qu’il était dans l’erreur. Il avait été entièrement dans l’erreur; il s’était appuyé sur son credo (Voyez?), appuyé sur le–l’homme, sur une entreprise humaine. Il avait vu un roi qui était un grand homme; c’était un homme religieux. Mais il vit que tous les hommes devaient faillir. Voyez? Mais quand il s’en détourna, leva les yeux et vit en vision qui était Dieu, il dit alors: «Je veux confesser que j’ai tort. Ces vieux credo ne marcheront plus, parce qu’ils sont déjà morts et ont failli. (Voyez?) Ils sont frappés de lèpre, mais j’ai vu la gloire de Dieu rendue manifeste.» Un credo ne peut pas manifester cela. Un credo ne peut pas le dire de cette manière. Un credo ne peut pas le faire de cette manière. Il faut Christ pour le faire de cette manière. Et aussitôt qu’il vit cela, il dit: «Eh bien, j’ai été entièrement dans l’erreur, Seigneur» Et, ensuite vint la purification; puis la commission. Oh! la la! E-190 Remember, it was when Isaiah made his confession that he was wrong. He had been altogether wrong. He had been leaning upon his creed, see, leaning upon the—the man, a man-made affair. He had saw a king that was a great man. He was a religious man, but he saw that all men will fail. See? But when he changed that, and looked up here and saw a vision, Who God was, then he said, "I want to confess. I'm wrong. Them old creeds won't work no more, 'cause they're done dead and failed. See? They're leprosy-stricken. But I've seen the glory of God made manifest."
A creed can't manifest that. A creed can't say It that way. A creed can't do it that way. It takes Christ to do it that way.
And as soon as he saw that, he said, "Now, I been altogether wrong, Lord." And then come the cleansing. Then come the commissioning. Oh, my!
E-191 C’est alors que, après sa purification, Esaïe... Quand Dieu demanda: «Qui marchera pour Moi?», Esaïe répondit: «Seigneur, me voici; envoie-moi.» Le prophète purifié. E-191 It was then that the cleansed Isaiah… when God called, "Who will go for Me?"
And it was Isaiah that said, "Lord, here am I. Send me." The cleansed prophet!
E-192 Oh! Ne voyez-vous pas l’influence? Ne subissez pas l’influence de Marthela. (J’espère que ce n’est pas le nom de quelqu’un ici.) Ne subissez pas les noms de... l’influence d’une certaine petite fille qui va à l’école secondaire avec vous, ou à l’école primaire, ou de la voisine qui se coupe les cheveux et porte des shorts; ne subissez pas cette influence. Ne subissez pas l’influence d’un certain pasteur à credo, qui nierait la Parole de Dieu et vous donnerait un credo; ne subissez pas cette influence. Mais restez là jusqu’à voir descendre la gloire de Dieu, jusqu’à voir quelque chose commencer à bouger suite à cela et à le voir arriver tel que Dieu l’a dit. Alors, criez: «Malheur à moi, Seigneur; j’ai eu tort. Purifie-moi maintenant, Seigneur. Purifie-moi. Esprit du Dieu vivant, tombe tout à nouveau sur moi.»
Quand la pierre ardente eut touché le prophète,
Le rendant aussi pur qu’il est possible de l’être;
Quand la voix de Dieu dit: Qui marchera pour nous?
Il répondit alors: Maître, me voici; envoie-moi.
(Il était prêt, il avait vu quelque chose. Oui, oui!)
Des millions, qui sont dans le péché et dans la honte,
Sont en train de mourir maintenant.
Ecoute leurs cris tristes et amers.
Hâte-toi, frère, hâte-toi d’aller à leur secours.
Rapidement, réponds: Maître, me voici!
E-192 Oh, don't you see, influence? Don't take the influence of Marthella. I hope that's not a name in here. Don't take the names of—of the influence of some little girl that goes to high school with you, or common school, or the next door neighbor that cuts her hair and wears shorts. Don't take that influence. Don't take the influence of some creeded pastor that would deny the Word of God and give you a creed. Don't take that influence.
But stand there until you see the glory of God fall, see something move by its effect, see it happen just the way that God said it. Then cry out, "Woe is me, Lord. I been wrong. Cleanse me now, Lord. Cleanse me. Spirit of the living God, fall fresh on me."
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the Voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here am I. Send me."
He was ready. He had saw something. Yes, sir.
Millions now in sin and shame are dying;
Listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Quickly answer, "Master, here am I."
E-193 Quelque chose doit être fait. Il est plus tard que nous ne le pensons. Puisse la vision de Dieu influencer les gens à tel point qu’ils voient que le même Dieu qui était dans le temple avec Esaïe est le même Dieu, aujourd’hui, dans Son lieu saint. Il est dans le lieu saint du Saint-Esprit. Il est le Saint-Esprit. Une fois, Il fut fait chair; maintenant, Il est Esprit, agissant parmi Son peuple, se montrant vivant, non un credo mort, mais un Christ vivant, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ô Esaïe, réponds rapidement: «Maître, me voici; envoie-moi.»
Prions. Avec nos têtes inclinées...
Quand la pierre ardente eut touché le prophète,
Le rendant aussi pur qu’il est possible de l’être;
Quand la voix de Dieu dit: Qui marchera pour nous?
Il répondit alors: Me voici, envoie-moi!(Ensemble.)
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur.
Parle, et je serai prompt à Te répondre.
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur.
Parle, et je répondrai: Seigneur, envoie-moi!
E-193 Something has got to be done. It's later than we think it is. May the vision of God so influence the people, that they might see that the same God was in the temple with Isaiah is the same God in His holy place today. He is in the holy place of the Holy Spirit. He is the Holy Spirit. He once was flesh. Now He is Spirit, moving among His people, showing Himself alive; not a dead creed, but a living Christ, same yesterday, today, and forever. Oh, Isaiah, quickly answer, "Master, here, send me."
Let us pray with our heads bowed.
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be;
When the Voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Here am I. Send me."
Together:
Speak, my Lord. Speak, my Lord.
Speak, and I'll be quick to answer Thee.
Speak, my Lord. Speak, my Lord.
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-194 C’est peut-être votre voisin; c’est peut-être la femme ou l’homme avec lequel vous travaillez, mais il y en a...
Des millions qui sont dans le péché et dans la honte,
Sont en train de mourir maintenant.
(Dans des credo et des dénominations.)
Oh! Ecoute leurs cris tristes et amers.
Hâte-toi, frère, hâte-toi d’aller à leur secours.
Rapidement, réponds: Maître, me voici!
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur.
(J’ai eu une vision du Seigneur; j’ai vu cela arriver.)
Parle, et je serai prompt à Te répondre.
(Il a déjà parlé maintenant.)
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur.
Parle, et je répondrai: Seigneur, envoie-moi!
E-194 Now, it might be your neighbor. It might be the woman you work with, the man you work with. But they're…
Millions now in sin and shame are dying, in creeds and denominations;
Oh, listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Quickly answer, "Master, here am I."
Speak, my Lord. Speak…
"I saw a vision from the Lord. I saw it happen."
… and I'll be quick to an-…
He has already spoke now.
Speak, my Lord. Speak, my Lord.
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-195 Maintenant, avec vos têtes inclinées, je me demande ce soir... Comme je vous l’ai dit au début, j’essaie d’étudier quelque chose qui, je pense, vous aiderait. Vous avez vu ce prophète: c’était un grand homme. Il naquit dans le but d’être prophète. Il découvrit qu’il avait pris la mauvaise route; il s’était appuyé sur le bras d’Ozias, un roi. Il vit qu’on ne peut pas s’appuyer sur les bras de la chair. C’est périssable. C’est faux. Mais, regardez en haut et voyez Dieu assis sur Son Trône élevé. Levez les yeux vers Jésus. Il a dit: «Je suis le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Laissez-Le vous ravir en Esprit. Observez et voyez s’Il n’est pas le même hier... E-195 Now, with your heads bowed, I wonder, tonight. As I told you, coming down, I try to study something I think would help you.
You seen that prophet. He was a great man. He was born for the purpose of being a prophet. He found out that he had took the wrong road. He was leaning on the arm of Uzziah, a king. He saw you can't lean upon the arms of flesh. It's perishable. It's wrong. But look high and see God setting high upon His throne. Look up there at Jesus. He said, "I'm the same yesterday, today, and forever." Let Him pick you up in the Spirit. Watch and see it He ain't the same yesterday.
E-196 Quand ce petit Esaïe vit en vision Dieu se mouvoir dans ce temple, il était prêt à confesser ses fautes. Il était prêt à confesser qu’il n’avait rien fait de juste. A la suite de cela, il s’empressa de s’envoler vers la nation; il fit, dès lors, tout ce qui était juste. Tout ce qu’il pouvait, jusqu’à ce que, finalement, il scellât son témoignage avec son sang. E-196 When that little Isaiah saw God's vision move down them, into that temple, he was ready to confess his wrong. He was ready to confess that he hadn't did nothing right. Did he fly to the nation then? Did he do everything that was right, then? Everything that he could do. Finally, he sealed his testimony with his blood.
E-197 Je pense que ce serait notre sentiment à tous. Combien sentent qu’ils aimeraient dire... entendre Dieu dire... qu’ils aimeraient... diraient à Dieu: «Me voici, envoie-moi.» Levez la main. «Me voici; permets que je témoigne au laitier. Permets que je témoigne à–à tous ceux pour qui je peux faire quelque chose. Laisse-moi faire quelque chose. Seigneur, je suis un... demande à être prédicateur. Je ne demande pas à être ceci, mais, Seigneur, si je suis un fermier, fais de moi un fermier qui puisse témoigner à mon voisin fermier. Fais de moi un fermier tel que, quand je vends mon grain, je puisse témoigner à l’ouvrier chargé de contrôler le grain. Laisse-moi être un fermier.» Si je suis une–si je suis une femme, permets que je témoigne à l’agent d’assurances. Permets que je témoigne au laitier, au vendeur des journaux. Permets que je fasse quelque chose, Seigneur. Permets que j’aille dans le voisinage et que je trouve grâce aux yeux de ma soeur, ici à côté, qui est méchante et dans l’erreur. Permets que je lui donne mon témoignage avec douceur. Fais que je me couvre la face avec les ailes de l’humilité; fais que je me couvre les pieds de même. Fais que je sois respectueux dans Ta Présence, et envoie-moi rapidement vers quelqu’un avec ces deux autres ailes, Seigneur: «Me voici; envoie-moi, envoie-moi.» E-197 I think that would be the feeling of all of us. How many feels that you'd like to say, hear God say, that you'd like… You'd say to God, "Here am I. Send me"? Raise your hands.
"Here am I. Let me testify to the milkman. Let me testify to—to anybody that I can. Do something, let me do something. Lord, I don't ask to be a preacher. I don't ask to be this. But, Lord, if I'm a farmer, make me a farmer that can testify to my neighbor farmer. Let me be a farmer that, when I sell my grain, I can testify to the grain operator. Let me be a farmer. If I'm a—if I'm a woman, let me testify to the insurance man. Let me testify to the milkman, to the paper boy. Let me do something, Lord. Let me go in the neighborhood and find favor with my sister here, next door, who is evil and wrong. Let me give her a testimony with sweetness. Let me cover my face with my wings of humility. Let me cover my feet likewise. Let me be reverent in Your Presence. But send me with two more wings, Lord, quickly, to somebody. Here am I. Send me. Send me."
E-198 A cet égard, levons-nous tous et consacrons nos vies à Dieu. Le Tout-Puissant est ici. Le croyez-vous? Nous sommes dans Sa Divine Présence. Maintenant, ne l’oubliez pas, Sa Présence est ici même, comme Elle était... Franchement, depuis que je me tiens ici, j’ai eu déjà quatre ou cinq visions. C’est vrai. Exact. Cela s’est trouvé sur deux ou trois personnes, membres de cette église; je n’ai rien dit; mais Cela est ici tout de même. Très bien.
Maintenant, ce que nous voulons faire, chacun à sa manière, c’est nous consacrer à Dieu.
Nous voyons apparaître le signe de Sa Venue bénie;
Voici que les feuilles du figuier deviennent vertes, maintenant.
L’Evangile du Royaume est allé vers chaque nation.
Nous sommes proches; on peut voir la fin.
(C’est vrai. N’est-ce pas?)
Alors, avec joie, nous proclamerons le Message de Son apparition bénie;
Bientôt, Il reviendra dans la gloire, dites-le à chacun et à tous.
Alors, réveillez-vous, saints du Seigneur.
Pourquoi dormir, quand la fin approche,
Préparons-nous pour cet appel final. (Amen.)
Les nations se disloquent, Israël se réveille;
(Il est maintenant une nation.)
Les signes que les prophètes prédirent.
Les jours des Gentils sont comptés,
Encombrés d’horreurs.
(Vous voyez cela venir là-bas, non seulement les nations, mais les églises.)
Revenez, ô dispersés, à votre bien.
Le jour de la rédemption est proche;
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de Son Esprit,
Vos lampes nettoyées et claires,
Levez les yeux, votre rédemption est proche.
Les faux prophètes trompent,
Ils nient la Vérité de Dieu,
Que Jésus, le Christ, est notre Dieu.
(Vous savez qu’ils le font.)
Et...
Mais nous marcherons sur les pas des apôtres.
Car le jour de la Rédemption est proche;
Les coeurs des hommes défaillent de peur.
Soyez remplis de l’Esprit,
Vos lampes nettoyées et claires,
Levez les yeux, car votre Rédemption est proche.
E-198 In this respect, let's all stand then and make ourself a consecration service to God.
The Almighty is here. You believe it? [Congregation says, "Yes."—Ed.] We're in His Divine Presence. Don't forget that now. His Presence is right here just the same as it was. Frankly, since I been standing here, I saw four or five visions already happen. That's right. That's right. It's been over two or three people that belongs here at church. I didn't say nothing. But It's here just the same. All right.
Now, what we want to do, each one of you in your own way, let's consecrate ourselves to God.
We see the sign appearing of His blessed coming,
Lo, and behold the fig leaves now becoming green;
The Gospel of the Kingdom has gone to every nation;
And we're near; the end can be seen.
That's right. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Then gladly away we'll herald the Message of His blessed appearing,
Soon He's coming in glory, to tell to one and all;
Then awake, ye saints of the Lord? Why slumber when the end is nearing?
Let's get ready for that final call. Amen.
Nations are breaking, Israel is awakening.
She is a nation now.
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered.
You see it coming out yonder; not only nations, but churches.
Return, O dispersed, to your own.
The Day of Redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with His Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your Redemption is near.
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
You know they are.
But we'll walk where the apostles have trod.
For the Day of Redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your Redemption is near.
E-199 Essuyez cette fumée dénominationnelle. Essuyez cette suie mondaine. Le Sang de Jésus-Christ est plus que suffisant pour vous purifier. Levez les yeux. Que vos lumières brillent. Prenez ces ailes et volez tout de suite vers quelqu’un.
Levons nos mains maintenant et disons: «Ô Dieu, me voici; envoie-moi.»
E-199 Wipe off that denominational smoke. Wipe off that worldly smut. The Blood of Jesus Christ is more than sufficient to cleanse you. Look up. Let your lights be shining. Take those wings and fly to somebody right away.
Let's raise our hands now and say, "God, here am I. Send me."
E-200 Père céleste, je me consacre à Toi ce soir, Seigneur, avec cette église, après ce message sévère et dur. «Me voici, Seigneur; envoie-moi.» Voici mon église, Seigneur. Puissent-ils se couvrir la face avec respect. Puissent-ils se couvrir les pieds dans l’humilité. Puissent-ils avoir le courage de voler rapidement avec le Message vers quelqu’un d’autre. Accorde-le, Seigneur. Puissent-ils témoigner avec douceur, être le sel de la terre avec toute sa saveur. Seigneur Dieu, ceci est notre sacrifice. Ceci est notre offrande. Ceci est notre action de grâces. C’est ce que nous désirons ardemment, Seigneur. Envoie-nous, ce soir, vers quelqu’un de perdu. Puissions-nous, demain, les attirer quelque part dans une église. Puissions-nous leur enseigner la voie du Seigneur. Puissent-ils être sauvés, Seigneur, car il est plus tard que nous ne le pensons. Accorde-le, Seigneur. E-200 Heavenly Father, consecrating myself to You, tonight, Lord, with this church, after this Message, stern, hard, "Here am I, Lord. Send me."
Here is my church, Lord. May they cover their face with reverence. May they cover their feet in humility. May they have the courage to fly with the Message, quickly, to somebody else. Grant it, Lord. May they testify with sweetness, be the salt of the earth, with its Saviour in it.
Lord God, this is our sacrifice. This is our offering. This is our thanksgiving. This is what we long for, Lord. Send us, tonight, to somebody that's lost. May we pull them into church tomorrow somewhere. May we teach them the way of the Lord. May they be saved, Lord, for it's later than we think. Grant it, Lord.
E-201 Puissions-nous le ressentir vraiment dans nos coeurs, tandis que nous le disons, Seigneur. Prends une pierre ardente du Saint-Esprit sur l’autel du Calvaire; touche chaque coeur et chaque lèvre, ce soir, Seigneur, pour que nous ne disions pas de mensonge, mais que nous ne disions que la Vérité. Prends-nous ce soir, Seigneur, tels que nous sommes. Nous ne sommes pas tous des prédicateurs. Nous ne sommes pas tous des prophètes. Nous ne sommes pas tous des gens qui parlent en langues. Nous ne sommes pas tous des gens qui accomplissent des miracles; mais nous avons tous quelque chose à faire. Montre-nous où ce, Seigneur. C’est peut-être témoigner, chanter ou prier. Et comme du pain jeté sur les eaux, il reviendra en un jour glorieux. Accorde-le, Seigneur. Nous voici. Envoie-nous vers nos voisins partout où c’est possible, vers notre prochain, pour leur parler de la Venue du Seigneur. Accorde-le, Père. E-201 May we mean this in our hearts, as we speak it, Lord. Take a coal of Fire, of the Holy Ghost, off the altar of Calvary. Touch each heart and lip, tonight, Lord, that we speak no lies, that we speak the Truth.
Take us, tonight, Lord, just what we are. All of us are not preachers. All of us are not prophets. All of us are not speakers with tongues. All of us are not miracle-workers. But all of us has something to do. Show us where it is, Lord; testify, sing, or pray. "And like bread upon the water, it will return some glorious day." Grant it, Lord. Here we are. Send us to our neighbors, to wherever we can, to our fellow men, and tell them of the Coming of the Lord. Grant it, Father.
E-202 Bénis-nous, maintenant. Puissions-nous avoir un bon repos pour nos corps, ce soir. Puissions-nous nous lever et venir à l’église demain matin; et puisses-Tu parler demain d’une façon si–si puissante que Tu ne laisseras pas de pierre inachevée et que chaque homme saura comment entrer là-dedans. Enseigne-nous, Seigneur. Nous attendons. Enseigne-nous, demain matin, comment arriver à cette pleine mesure, où nous pourrons être des fils et des filles de Dieu. Nous nous attendons à Toi, Seigneur; que la pierre ardente se pose sur nos lèvres. Nous attendons, Père, au Nom de Jésus. E-202 Bless us now. May we have good rest in our bodies tonight. May we rise and come to church in the morning. And may You speak so—so powerful tomorrow, that You'll not leave one stone undone, that every man will know how to enter into This. Teach us, Lord. We're waiting. Teach us in the morning how to come to this full measure where we can be sons and daughters of God. We wait on Thee, Lord, with the coal of Fire ready to be put on our lips. We're waiting, Father, in Jesus' Name.
E-203 Maintenant, avec nos têtes inclinées, je vais donc demander au pasteur de s’avancer pour clôturer la réunion. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, j’espère vous voir demain matin. Que Dieu soit avec vous, qu’Il guérisse tous les malades et les affligés parmi nous. Qu’Il permette que chacun de vous... Je me sens rempli de l’Esprit maintenant même. Je sens le Saint-Esprit. Je sens Sa Présence. Je sais qu’Il est ici. Je suis convaincu qu’Il est ici. Je Le vois. Je sais qu’Il est ici. Je Le vois se déplacer, cette glorieuse Colonne de Feu. Gloire! Je vois la manifestation de Son Etre, la Divinité de Sa Présence, ce grand Etre auguste. Ô Dieu, veille sur ces gens; n’en laisse pas un seul se perdre, je Te prie. Gloire à Dieu!
E-203 Now with our heads bowed, I'll ask the pastor then to come forward for the dismissing service.
God bless you. Hope to see you in the morning, now. God be with you, heal all the sick and afflicted among us. Make every one of you…
I feel filled with the Spirit right now. I feel the Holy Ghost. I feel His Presence. I know He's here. I'm positive He's here. I see Him. I know He's here. I see Him moving, that great Pillar of Fire, glory, in a manifestation of His Being, the Deity of His Presence, great august Being.
God, hover over this. Let not one of them be lost, I pray. Glory to God!

Наверх

Up