Montre-Nous Le Père (Dieu Rendu Manifeste)

Date: 63-0606 | La durée est de: 1 heure et 43 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tucson, Arizona, USA
E-1 Restons debout et inclinons la tête un moment pour un mot de prière. Ce qui est d'abord important, évidemment, c'est rencontrer Dieu. Ce soir, je ne sais pas s'il y a parmi nous des requêtes spéciales que vous voudriez que Dieu exauce ce soir; je vous prie de le faire simplement savoir en levant la main vers Lui. Ayez tout simplement à coeur ce que vous désirez et demandez maintenant au Père pendant que nous prions. E-1 Let us remain standing and just bow our heads a moment for a word of prayer. First things first, of course, is to meet God. I wonder tonight if there's any special requests among us, that you would like for God to answer tonight, if you'd just let it be known by your hand lifted to Him. Just remember in your heart what you want, and ask the Father now as we pray.
E-2 Notre Père céleste, nous nous sommes rassemblés au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus. Nous nous rendons compte du caractère sacré de cette heure. Après qu'elle sera passée, ce sera de l'histoire. Et nous rendrons compte, au jour du Jugement, d'avoir été ici ce soir et de ce que nous faisons.
Par conséquent, Père, nous venons à Toi avec des têtes et des coeurs inclinés, et nous sollicitons Ta miséricorde, afin que le Grand Saint-Esprit vienne sur nous et nous conduise dans ce que nous devrions dire et ce que nous devrions faire.
E-2 Our Heavenly Father, we have assembled in the Name of Thy dear Son, the Lord Jesus. We realize the sacredness of this hour. After it is past it'll be history, and we'll give an account, at the Day of the Judgment, for being here tonight, and for what we do. Therefore, Father, we are coming to Thee with bowed heads and bowed hearts, and asking for mercy, and that the—the great Holy Spirit would come upon us and lead us to what we should say and what we should do.
E-3 Nous prions, Père, pour tous ceux qui ont levé la main. Tu sais ce qu'il y a derrière cette main, la requête. Et nous apportons maintenant nos requêtes devant Ton grand Trône d'ivoire, où repose le Sacrifice, le Seigneur Jésus, ayant cette assurance qu'Il nous a dit que si nous demandions quelque chose au Père en Son Nom, cela nous serait accordé. Et, ô Père, nous prions que tout celui qui a levé la main ce soir reçoive l'objet de sa requête. E-3 We pray, Father, for every one that lifted the hand. Thou knowest what was beneath that hand, the request. And we bring our requests now before Your great ivory Throne, where the Sacrifice lays, the Lord Jesus, with this assurance that He told us, "If we would ask the Father anything in His Name, it would be granted." Father, we pray that each and every one that held their hand will receive their request this night.
E-4 (3) Bénis ceux qui sont malades et affligés, Seigneur. Que le Saint-Esprit vienne ce soir, qu'Il se manifeste de façon si réelle que les gens ne manqueront pas de voir cela. E-4 Bless those who are sick and afflicted, Lord. May the Holy Spirit come tonight, manifest Himself, so real, that the people will not fail to see it.
E-5 Nous prions pour ceux qui ne sont pas sauvés, qui ne connaissent pas le pardon des péchés, et qui sont encore là, errant dans les ténèbres, sans espoir, sans Dieu, étant perdus. Que la Lumière de l'Evangile, du glorieux Evangile du Fils de Dieu, brille sur eux ce soir, et que leurs coeurs aient tellement faim qu'ils L'accepteront comme leur Sauveur. Accorde-le, Père. Nous demandons ces bénédictions au Nom du Seigneur Jésus, Ton Fils et notre Sauveur. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-5 We pray for those who are not saved, that doesn't know the forgiveness of sins, and still out there wandering in darkness, without hope, without God, lost. May the light of the Gospel, the glorious Gospel of the Son of God, shine upon them tonight, and may their hearts be so hungry that they'll accept Him as their Saviour. Grant it, Father. We ask these blessings in the Name of the Lord Jesus, Thy Son and our Saviour. Amen.
You may be seated.
E-6 (4) Je considère toujours comme un privilège d'être dans la... à l'estrade pour parler aux gens. J'étais si heureux aujourd'hui d'entendre les résultats de la réunion d'hier soir, pendant que j'écoutais les bandes d'hier soir, comment le Saint-Esprit a été parmi nous et ce qu'Il a fait pour nous hier soir. Le seul problème que je trouve pour ces réunions est que nous n'avons pas assez de temps pour rester longtemps. Demain soir, c'est la clôture de cette série. Et pourtant il n'y a qu'environ deux frères ministres auxquels j'ai eu le privilège d'être présenté, les sponsors de la réunion. E-6 I always deem it a privilege to be in the… on the platform, to speak to people. I was so happy today to hear the results of the meeting last evening, and as I listened to the tapes from last evening, how the Holy Spirit among us, what He did for us last evening. The only trouble that I find with the meeting, is that we don't have long enough to stay. Just tomorrow night is the closing of the series. And there's only about two of the minister brothers that I have even had the privilege of being introduced to, yet, the sponsors of the meeting.
E-7 Et beaucoup d'entre vous sont des gens sympathiques que je n'ai jamais rencontrés de ma vie. J'aurais certainement aimé avoir l'opportunité de rentrer avec vous chez vous dimanche pour le dîner. Je sais que vous avez les meilleures cuisinières de la contrée. Et ainsi, nous... J'aurais certainement aimé le faire. E-7 And many of you fine people I have never met in my life, and would sure like to have the opportunity to go home with you Sunday, for dinner. I know you got the best cook in the country. And so, we, I'd sure like to do that.
E-8 (5) Mais nous partons aussitôt maintenant pour la... poursuivre l'oeuvre du Seigneur. Peut-être que notre prochaine destination, après avoir quitté l'Arkansas, ce sera l'Alaska. Et puis, je sens que le Seigneur pourrait nous appeler aussitôt outre-mer, pour rentrer une fois de plus en Afrique. E-8 But we're leaving right away now, to the… go on into the work of the Lord. Perhaps, our next, after leaving Arkansas, will be up into Alaska. Then I feel that the Lord might be calling us for overseas right away, again, back into Africa.
E-9 Ç'a donc été un grand privilège, et c'est la première fois que je suis ici parmi vous et que je vois votre grande foi active, bien que le ministère soit nouveau pour vous. Je sais qu'une série de réunions un peu plus longue ferait de grandes choses. Mais d'abord, vous savez, vous partez quelques soirées et vous vous faites un peu une opinion sur l'évangéliste. Et puis donc, un moment après, toutes les... ce qu'on appellerait les fantômes s'en vont, nous dissipons toute crainte et nous voyons que c'est l'Evangile, la Parole de Dieu, Jésus-Christ, le Fils de Dieu... Et particulièrement quand nous avons une réunion comme celle-ci où sont invités les gens de toutes les croyances, vous avez un groupe hétérogène. Mais toutefois nous servons l'unique vrai Dieu vivant. Et j'en suis donc très heureux. E-9 So it's been such a privilege, and the first time of being here among you, and seeing that great responsive faith that you have, and, yet, the ministry new to you. I know that a—a little lengthier meeting would do great things. First, you know, you go for a few nights, and you kind of draw your opinion of the evangelist. And then, after while, then all the… what we'd call the spooks, get away, we get all the scare away, and see that it's Gospel, and the Word of God, and Jesus Christ, the Son of God. And especially, when we have a meeting like this where all peoples of all faiths are invited, you have a mixed groups. But, yet, we serve the one true and living God, and so I'm so glad for that.
E-10 (6) Bon, d'habitude, je... J'essaie de promettre de vous laisser sortir tôt, mais chaque soir, je n'y arrive pas. Mais ça, ce sont de courts moments. Des fois, chez moi, je suis sur l'estrade pendant six, huit ou dix heures. Je sais donc que vous ne pourriez pas supporter cela. Vous avez beaucoup de grâce pour rester pendant cette heure, une heure et demie. Que le Seigneur vous bénisse maintenant, et - et priez pour moi ce soir, pendant que j'essaie de parler ici de ce petit texte et de quelques Ecritures que j'ai notées dans un bloc-notes et auxquelles je voudrais me référer pendant quelques instants. Et nous verrons ensuite ce que le Seigneur nous demandera de faire. E-10 Now, I usually try to promise to let you out early, and I failed each night. But these are little short times. Sometimes, at home, I'm on the platform for six, eight, or ten hours. So I know you couldn't stand that. You got a lot of grace to stay this hour, hour and a half. May the Lord bless you now. And—and pray for me, tonight, as I try to speak from a little text here, and some Scriptures I've written down on a tablet of paper. That I'd like to refer to, for a few moments, and then we'll see what the Lord will have us to do.
E-11 Vous savez, franchement nous ne savons pas ce qu'Il fera, car les fils de Dieu sont conduits par l'Esprit de Dieu. Nous devons tout simplement être attentifs et nous souvenir de tout ce qu'Il nous dit de faire. Alors nous le faisons.
(7) N'oubliez donc pas demain soir la dernière soirée des réunions.
E-11 You know, truly, we do not know just what He will do, because sons of God are led by the Spirit of God. We just have to watch and remember whatever He says for us to do, then we do it.
So don't forget tomorrow night, last night of the meeting.
E-12 Et puis le petit-déjeuner des Hommes d'Affaires du Plein Evangile, c'est samedi matin, juste, je pense, dans cette même salle. Est-ce juste? Ici dans la même salle. Et je crois que vous pouvez vous procurer les billets au guichet ou...?... au guichet. Et nous serions certainement heureux de vous voir. Le Seigneur voulant, je voudrais parler ce-ce matin, immédiatement après le petit-déjeuner. Si vous pouvez venir et prendre le petit-déjeuner avec nous, nous en serions heureux. Si vous ne le pouvez pas, eh bien, passez alors pour le message juste après le petit-déjeuner, et nous serons heureux de votre présence ici. Et je voudrais plutôt prendre pour cette occasion un message du type évangélique. E-12 And then the Full Gospel Business Men's breakfast is Saturday morning, right, I believe, in this same room. Is that right? Here in the same room. And I believe you can get the tickets at the desk. Or… At the desk. And we'd certainly be glad to have you. The Lord willing, I want to speak that—that morning, immediately after breakfast. If you can come in and have breakfast with us, we'd be glad for you to do it. If you can't, well, then drop in for the Message right after breakfast, and we will be glad for you to be here. And I want to kind of take an evangelistic type of Message for that.
E-13 (8) J'ai essayé de limiter cela à la prière pour les malades et la guérison. Et nous avons en quelque sorte une petite manière... pas avec des points doctrinaux, mais juste pour montrer que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, qu'Il n'a pas changé. E-13 This, I've tried to confine it to prayer for the sick, and healing. And we kind of in a little way… Not with any doctrinal points, but just to show that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that He has not changed.
E-14 Et pour moi, cela...
Soit la Bible est la Parole de Dieu, soit Elle ne l'est pas. Je-je crois que chaque chose est soit vraie, soit fausse. Vous-vous ne pouvez pas être entre les deux. Il n'existe pas de très bon chrétien. Vous avez déjà entendu cette observation, mais cela n'existe pas. Soit vous êtes chrétien, soit vous ne l'êtes pas.
E-14 And to me, That, the Bible is either the Word of God, or is not the Word of God. I—I believe that anything is either right or it's wrong. You can't be halfway between. There's no pretty-good Christians. You've heard that remark, but there's no such a thing. You're either a Christian or you're not a Christian.
E-15 Et le seul moyen pour vous d'être un chrétien, c'est en naissant de nouveau de l'Esprit de Dieu. Et c'est cela le seul remède: sous le Sang du Seigneur Jésus. Et quand vous confessez vos péchés à Dieu et que vous obtenez vraiment de Dieu le pardon, alors vous n'êtes pas un pécheur. Celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché. S'il le commet, ce-ce n'est pas intentionnellement. Une fois purifié, l'adorateur n'a plus conscience du péché.
(9) Par exemple, dans l'Ancien Testament, le sang des taureaux et des boucs couvrait simplement le péché, il ne l'ôtait pas; mais le Sang de Jésus ôte cela. Il sépare de cela. Il n'est plus question du péché.
E-15 And the only way you can be a Christian, is being born again of the Spirit of God. That's the only remedy: under the Blood of the Lord Jesus. And when you confess your sins to God, and you do have pardon from God, then you are not a sinner. He that's born of God does not commit sin. If he does it, it's unwillfully. "The worshipper once purged has no more conscience of sin." For instance, in the Old Testament the blood of bulls and goats just covered sin; it didn't take it away. But the Blood of Jesus takes it away. It divorces it. There's no more to it.
E-16 Par exemple, ma mère, elle vient de partir au Ciel il y a quelques mois... Je me tenais à ses côtés quand elle s'en allait, et elle en était arrivée à un point où elle ne parlait plus. J'ai dit: " Maman, si tu peux encore m'entendre... Si en ce moment de ta mort Jésus est toujours aussi doux pour toi qu'Il l'était quand tu étais en vie, et dans les réunions... si tu ne sais plus parler, bats tout simplement des yeux très vite et je saurai que tu dis oui. " Elle a battu des yeux et les larmes coulaient sur son visage. Et... Mais elle s'en est allée à la rencontre du Seigneur. Et j'ai baptisé ma propre mère il y a environ trente ans. Je n'étais qu'un jeune prédicateur. E-16 For instance, my mother, she has just gone to Heaven, a few months ago. I was standing by her when she went, and she got so she couldn't talk. I said, "Mother, if you can still hear me, if Jesus is still just as sweet to you while you're dying, as He was when you were living, and in the meetings; if you can't speak, just bat your eyes real fast, I'll know you're saying 'Yes.'" And she'd bat her eyes, the tears just rolling down her face. And she went to meet the Lord. And I baptized my own mother about thirty years ago. I was just a little boy preacher.
E-17 (10) Eh bien, quand donc elle essayait d'ôter une tache de ma chemise lorsque j'étais petit, il y a bien des années, elle essayait d'obtenir du pétrole ou-ou quelque chose comme ça pour ôter cette tache. Et, en fait, elle n'ôtait jamais la tache, elle la rendait simplement un peu plus grande. Cela n'était pas si remarquable lorsque c'était à un seul endroit. Mais c'est de cette manière... c'est tout ce qu'on avait pour s'en servir. E-17 Now, now, when she would try to take a spot out of my shirt when I was a little boy, many years ago, she used to try to get coal oil or—or something and take the spot out. And really, she never took the spot out; she just made it a little bigger. It didn't show so much in one place. But that's how, that's all they had to work with.
E-18 A présent, comparons cela au sang des boucs et des brebis qui était versé pour le péché. Ce n'était que... C'était une expiation, certainement, mais cela ne faisait pas le travail d'une manière efficace, il s'agissait d'un sang animal. Et quand cette cellule de sang de l'innocent était brisée... vous voyez, la vie de l'agneau ne pouvait pas revenir sur l'homme, car l'animal n'avait pas d'âme. Ce n'est qu'un animal. E-18 Now let's compare that with the blood of goats and sheep, for sin. It was just… It was a propitiation, certainly, but it didn't sufficiently do the job, because it was an animal's blood. And when that blood cell is broke, of the innocent one, see, the lamb's life could not come back on a human, because it had no soul. It's merely an animal.
E-19 Mais quand Jésus est venu et que cette cellule de Sang a été brisée, la Vie de Dieu Lui-même est venue sur nous et nous sommes des fils et des filles de Dieu, ayant Sa nature. Remarquez. E-19 But when Jesus came and that Blood cell was broke, the Life of God Himself comes upon us. And we are sons and daughters of God, with His nature. Notice.
E-20 (11) Eh bien, aujourd'hui, si j'ai une tache sur ma chemise, ma charmante épouse va simplement se procurer une de ces choses qu'on a ici, je pense qu'elle appelle cela l'eau de javel Clorox; elle applique cela à cet endroit et tout disparaît. E-20 Now, nowadays, if I get a spot on my shirt, my lovely wife, she just goes and gets some of this here, I think she calls it Clorox bleach. Puts it in there and it's all gone.
E-21 Imaginons simplement une petite goutte d'encre, une petite goutte d'encre noire. Eh bien, cette encre a été fabriquée pour un certain usage, E-21 Let's think of just a—a little drop of ink, one little drop of black ink. Now, that ink was manufactured for some reason.
E-22 et elle a une couleur. Et, en fait, il n'existe qu'une seule couleur. Toutes les autres dérivent d'elle. Et il s'agit de la couleur blanche.
Mais maintenant, cette couleur... Je n'en connais pas les composés chimiques, mais disons ceci: cela doit avoir eu comme origine la création, car c'est ce que c'est. Cela a dû être créé par un Créateur. Un créateur doit créer une création.
E-22 And it's a color. And there's only really one color; all the rest of them is off of it; and that color is white. But now, this color, I do not know the chemicals of this, but let's say this, that it had to have begin from a creation, because that's what it is. It had to be made by a Creator. A Creator has to create a creation.
E-23 Et cette petite goutte d'encre, eh bien, elle coule... disons par exemple, c'est dans un but. Cette petite goutte d'encre peut donc écrire Jean 3.16 et pardonner mes péchés. Ou cette petite goutte d'encre peut signer mon arrêt de mort et m'envoyer à la-à la potence. C'est dans un but. E-23 And this little drop of ink, now, it's come down, say, for instance, it's for a purpose. Now that little drop of ink can write John 3:16 and pardon my sins. Or, that little drop of ink can sign my death warrant, to send me to the—to the gallows. It's for a purpose.
E-24 (12) Mais si peut-être cette petite goutte d'encre, eh bien, malgré toute sa coloration, tombait dans un baquet d'eau de javel, qu'arriverait-il à la couleur? Pensez-y tout simplement, qu'arriverait-il à cela? Vous ne la retrouveriez plus jamais. L'eau qui était dans l'encre, la-la formule de H2O, est toujours... est contenue dans l'eau de javel. L'eau de l'encre se change en celle de l'eau de javel.
Mais disons que si la couleur a eu son début depuis le commencement... Cela retourne peut-être comme à une vapeur ou un gaz.
E-24 But perhaps if that little drop of ink, now, with all of its coloring in it, drops into a tub of bleach, what happened to the color? Now just think, what happened to it? You'll never find it again. The water that was in the ink, the—the formula of H2O, is still it's in the bleach. Its water turns to its what? But let's say if the color started out at the beginning, it goes back, maybe, into like a mist, or a gas.
E-25 Et ce gaz... Eh bien, ce n'est pas cela la formule. Si jamais il y a quelqu'un ici qui comprend ceci, je le dis juste pour un... afin que vous compreniez de quoi je parle. E-25 And that gas, now, this is not the formula, there happen to be somebody here that understands this. I'm just saying it for so that you'll know what I'm talking about.
E-26 Disons qu'il y avait un... que cela redevenait des atomes ou des molécules, et que les molécules retournaient à des atomes.
Et disons que la molécule 4-6-9 plus la 6-9-7 donnaient le noir. Si ç'avait été la molécule 6-9-6, cela serait devenu rose et ainsi de suite, jusqu'à retourner aux atomes. Quelque chose a dû déterminer cela au commencement, ce que cela allait être.
E-26 Say there was, it went back to atoms, or molecules, and molecules turned back to atoms. And say molecule four-six-nine plus six-nine-seven made black. If it been six-nine-six, it would have come out pink, and so forth, and on back to atoms. Something had to determine it in the beginning, what it was going to be.
E-27 Mais dès que cela tombe là dans cette eau de javel, cela retourne tout droit à chaque molécule, à chaque atome, cela retourne à son Créateur. E-27 But when it once drops in this bleach here, it goes all the way back through every molecule, every atom, back to its Creator.
E-28 (13) Eh bien, c'est pareil avec nos péchés noirs. Une fois qu'ils sont confessés dans le Sang de Jésus-Christ, ils sont oubliés. Il n'y a plus de péché du tout. Vous êtes affranchi du péché, et il n'y a plus de péché à ce sujet. Ce n'est pas parce que vous-vous le méritez, mais c'est parce que la grâce de Dieu selon laquelle vous êtes... Quand un homme a péché, il a traversé un grand gouffre entre Dieu et lui ... Il n'y a pas de chemin de retour. Mais Dieu était plein de miséricorde; Il-Il a pris un substitut. Et un agneau était ce substitut jusqu'à la plénitude des temps, quand Il... Dieu a été fait chair pour ôter le péché.
Et à présent, il n'y a même plus de gouffre là entre... L'homme et Dieu sont devenus Père et fils. Il n'y a plus de péché du tout. Dieu les plonge dans la mer d'eau de javel, de l'oubli, et Il ne peut même plus s'en souvenir.
E-28 Well, that's like our black sins. Once confessed in the Blood of Jesus Christ, it's forgotten. There's no more sin, at all. You are free from sin, and there's no sin about it. It's not because you—you deserve it, but because the grace of God, that you are. When man sinned, he crossed a great chasm between he and God, and, left, there's no way back. But, God was full of mercy, He—He took a substitute. And a lamb was that substitute until the fullness of time come, when He, God, made flesh, to take away sin. And now there's not even a chasm there, between. A man and God become Father and son. There's no sin, at all. He puts them in the sea of the bleach of forgetfulness, and cannot even remember them no more.
E-29 Or, nous, nous ne pouvons pas faire cela. Nous sommes des hommes. Nous pouvons pardonner, mais nous ne pouvons pas oublier. Mais Dieu est infini et Il est si grand qu'Il est capable d'oublier totalement que vous aviez fait cela. Pensez-y. Vous n'avez même jamais péché. Et voilà que l'homme est de nouveau dans la Présence de Dieu comme son Père, et vous êtes Son enfant. Nous sommes des fils et des filles de Dieu maintenant; pas nous serons, maintenant nous sommes des fils et des filles de Dieu. Oh! la la! Cela donne aux méthodistes envie de crier, n'est-ce pas? E-29 Now, we can't do that. We're human. We can forgive, but cannot forget. But God is infinite, and He's so great that He can absolutely forgot you even did it. Think of it. You never did even sin. And there puts a man again in the Presence of God as his Father, and you're His child. We are sons and daughters of God now, not will be, now we are the sons and daughters of God. Oh, my! That make Methodists feel like shouting. Doesn't it?
E-30 Eh bien, nous sommes vraiment heureux de savoir que nous avons cette merveilleuse, une-une-merveilleuse Eau de javel que Jésus-Christ nous a apportée, Son propre Sang. Nous allons maintenant parler un peu de Lui, vous offrir l'occasion de vous calmer un peu. E-30 Now, we are very happy to know that we have this great, great bleach that Jesus Christ brought to us, His Own Blood. We're going to speak a little about Him now, giving you a chance to get kind of quietened.
E-31 (14) Et maintenant, si vous voulez bien ouvrir les Ecritures dans Saint Jean, le chapitre 14 de Saint Jean. Et je voudrais lire quelques versets, les versets 7 et 8; c'est Jésus qui parle:
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi Mon Père. Et dès maintenant vous Le connaissez, et vous l'avez vu.
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
E-31 And now let's turn in the Scriptures if you will, to Saint John, the 14th chapter of Saint John. I want to read just a couple of verses, the 7th and 8th verse, Jesus speaking.
If you had known me, you should have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it will sufficeth us.
E-32 (15) Je-je vais prendre comme sujet: Montre-nous le Père. Je-je voudrais parler de cela. E-32 I—I'm going to take the subject of: Show Us The Father. I—I want to speak of it.
E-33 Le coeur humain a toujours ardemment désiré voir Dieu. Comme nous le disions l'autre soir au sujet de ces Grecs qui sont venus pour adorer, ils ont dit: " Seigneur, nous voudrions voir Jésus. " Ils avaient entendu parler de Lui et ils ne pouvaient pas se donner du repos tant qu'ils ne L'avaient pas vu. Et je pense qu'il en est vraiment ainsi de tout vrai et authentique croyant qui entend parler de Dieu, il y a en lui quelque chose qui vibre, disant: " Si seulement tu peux Le voir. " E-33 And the human heart has always longed to see God. As we were speaking the other night, of those Greeks that came up to the worship, and they said, "Sirs, we would see Jesus." They had heard of Him and they could not rest until they had seen Him. And I think that's truly the way that any real, true believer that ever hears of God, there is something within him that pulsates to him that if he could only see Him.
E-34 Et pourtant, nous pouvons Le voir. Jésus a dit ici: " Quand vous M'avez vu, vous avez vu le Père. " Ainsi, nous sommes sûrs qu'on peut Le voir, eh bien, aussi longtemps que nous pouvons penser au fait que les êtres humains ont toujours eu un ardent désir de voir Dieu. E-34 And, yet, we can see Him. Jesus said here, "When you've seen Me, you've seen the Father." So we know that you can see Him. Now, as long as we could think of human beings, they've always longed to see God.
E-35 Même Job... Je pense que c'est le Livre le plus ancien de la Bible, paraît-il, et il a été effectivement écrit avant que Moïse n'écrive la Genèse. Et Job, ce grand patriarche, sachant que Dieu... et quand il lui est arrivé d'avoir des ennuis... E-35 Even, Job, I think that's the oldest book in the Bible. It's supposed to be. And was really written before Moses wrote Genesis. And Job, that great patriarch, and knowing God, and when he got to the spot that he got in his trouble.
E-36 D'habitude, l'homme cherche Dieu quand il a des ennuis. J'ai entendu des hommes dire: " Je ne crois pas qu'il existe un Dieu. " Mais qu'il tombe seulement et se fasse mal, ou que le médecin déclare qu'il va mourir, c'est alors que vous l'entendez dire: " Ô Dieu! ", comme Bob Ingersoll. Vous-vous penserez à Dieu avant même de penser à votre mère ou à qui que ce soit d'autre, car il y a quelque chose en vous; vous êtes un être humain. E-36 Usually, man will seek after God when he's in trouble. I've heard men say, "I don't even believe there is a God." But let him fall and hurt himself, or the doctor say he's fixing to die, then you hear him say, "O God," like Bob Ingersoll. You, you'll think of God before you think of your mother or anyone else, 'cause there's just something in you. You're a human being.
E-37 (16) Nous voyons donc que Job se retrouva dans une grande détresse, quand il eut une irruption des ulcères ainsi que des ennuis, et il s'asseyait sur un tas de cendres et grattait ses ulcères. E-37 Now we find that Job got in such a distress, when he was broke out with boils and troubles, and he set on the ash heap and scraped his boils.
E-38 Je me souviens qu'il y a quelques années j'ai pris ce Livre de Job au Tabernacle, et j'ai passé pratiquement une année sur le Livre de Job. Et une soeur a eu assez de grâce pour... Elle ne me l'a pas demandé directement à l'estrade, mais elle m'a écrit une lettre. Elle a dit: " Frère Branham, quand allez-vous relever Job de ce tas de cendres? " Je l'avais gardé assis là, et j'essayais de bâtir tout autour pour faire une remarque quelque part, le - le moment d'épuisement, pour montrer aux gens à quel moment nous pouvions avoir l'appel à l'autel, et ensuite des centaines ont répondu. E-38 I remember taking the book of Job, at the tabernacle, some years ago, and I was almost a year with the book of Job. And one sister had enough grace, that she didn't ask me right out to the platform, but she wrote me a letter. She said, "Brother Branham, when you ever going to get Job off that ash heap?" I had him setting out there, but I was trying to build up, around, to make a point somewhere, the—the killing point, that it would show the people, where we could have the altar call. And then hundreds responded.
E-39 Eh bien, alors qu'il était dans la détresse, il avait un ardent désir de voir Dieu. Il a dit: " Si-si seulement je savais où Il demeurait, si je pouvais aller frapper à Sa porte, je-je ferais Sa connaissance. J'aimerais m'asseoir et parler avec Lui. " Voyez-vous, le coeur humain réclamant Dieu... E-39 Now, sitting in misery, and he was longing to see God. He said, "If I only knew where He lived at, if I could go and knock on His door, I would—I would know Him. I'd like to set down and talk with Him." See, the human heart calling out for God.
E-40 (17) Et, certainement, s'il y a un désir humain dans le coeur de l'homme qui est une créature de Dieu, réclamant Dieu, il doit y avoir un Dieu quelque part pour répondre à cet appel. Et quand la profondeur appelle la profondeur, il doit y avoir une réponse à cet appel. Avant qu'il y ait ici dedans une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur là pour répondre à cet appel, sinon il n'y aurait pas d'appel ici dedans. E-40 And surely, if there is a human desire in a human's heart, who is a creature of God, calling out for God, there has got to be a God somewhere to respond to that call. But when the deep calls to the Deep, there's got to be a respond to that call. Before a deep can be in here, calling, there has to be a Deep out there, to respond to that call, or there'd be no call in here.
E-41 Comme je l'ai souvent dit, avant qu'il y ait une nageoire sur le dos d'un poisson, il devait y avoir d'abord une eau pour qu'il utilise cette nageoire, sinon il n'aurait pas de nageoire. Avant qu'il y ait un arbre sur terre pour qu'il y pousse, il devait d'abord y avoir une terre, sinon il n'y aurait pas d'arbre. Et aussi longtemps qu'il y a une création, il y a eu un Créateur pour créer cette création. Comprenez-vous ce que je veux dire? E-41 As I've often said, before there was a fin on a fish's back, there had to be a water, first, for him to use that fin, or he wouldn't have had any fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth, first, or there wouldn't have been any tree. And as long as there is a creation, there is a Creator to create that creation. See what I mean?
E-42 Et quand il y a une faim et une soif de quelque chose dans le coeur de l'homme, il doit y avoir quelque chose pour y répondre, sinon la soif ne serait pas là.
(18) Nous disons donc ici ce soir: Montre-nous le Père et cela nous suffit. Et maintenant, s'il y a un Dieu, et nous savons qu'il y en a Un, et s'il y a dans notre coeur un appel pour Le voir, alors pourquoi ne Le voyons-nous pas? S'il y a ici un appel qui nous dit que nous désirons Le voir, il doit y avoir une raison pour laquelle nous... un moyen de Le voir.
E-42 And when there's a hunger and thirst in a human's heart, for something, there's got to be something to respond to that, or the thirst wouldn't be there. So, tonight, we are here, saying, "Show us the Father, and it sufficeth us." And now, if there is a God, which we know there is, and the call in our heart to see Him, then why can't we see Him? If there's a call here that tells us we want to see Him, there's got to be some reason that we… some way to see Him.
E-43 Et maintenant, moi, avec l'aide de Dieu, je vais essayer de-de vous montrer ou de parler de trois différents moyens, ou plutôt je dirais de quatre différents moyens de voir Dieu. Je vais parler de Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple. E-43 And now I, by God's help, I'm going to try to—to show you, or speak on three different ways, or I'll say, four different ways, of seeing God. I'm going to speak on: God in His universe; God in His Word; God in His Son; God in His people.
E-44 (19) Et premièrement donc, nous parlerons de Dieu dans Son univers. Je ne pense pas qu'il y ait quelqu'un qui puisse comprendre comment cet univers fonctionne, comment le grand système solaire fonctionne, et qui, étant dans son bon sens, puisse dire qu'il n'existe point de Dieu. Savez-vous que cette terre tourne à plus de mille miles à l'heure [à plus de 1.609 km/h - N.D.T]? Elle a une circonférence de vingt-cinq mille miles [environ 40.225 km - N.D.T], et elle tourne, elle réalise une révolution complète toutes les vingt-quatre heures. Cela fait donc qu'elle tourne dans ce sens à plus de mille miles à l'heure. Et pendant qu'elle tourne autour de l'orbite du soleil... Je ne sais pas à combien de milliers de miles à l'heure elle tourne, et elle est si parfaitement à l'heure, sans aucune seconde de décalage. Il n'existe pas de montre, ni d'appareil qui puisse être réglé aussi parfaitement pour empêcher son usure, ni aucune montre. E-44 And first, now, we'll speak on God in His universe. I do not believe that anyone that could understand how this universe moves, how the great solar system, and be in his right mind, could say there is no God. Did you know this earth is turning, over a thousand miles an hour? It's twenty-five thousand miles around it. It turns, makes its complete revolution, every twenty-four hours, so that makes it going over a thousand miles an hour this way. And as it turns around the orbit of the sun, I don't know how many thousand miles an hour it's going, and so perfectly in time, it doesn't miss it a second. There's no watch, no machine that can be placed in such perfection, to keep it from wearing out, or no watch.
E-45 J'ai une montre qui m'a été offerte en Suisse, et on dit qu'en monnaie américaine elle vaudrait trois cents dollars, si je l'achetais; c'est l'une de leurs meilleures montres. Pourtant cette montre connaît un retard chaque... d'une minute de temps en temps, ou elle prend de l'avance ou-ou quelque chose comme ça. Elle n'est pas... Elle ne peut pas être parfaite. E-45 I've got a watch that was give me in Switzerland, that they said, in American money, it would be three hundred dollars if I bought it, one of their best watches. Yet, that watch will lose, every… a minute, ever so often, or gain, or—or something. It—it isn't… It cannot be perfect.
E-46 (20) Et pourtant, cette terre tourne elle-même dans l'espace. Qui la fait tourner et la maintient parfaitement à l'heure? Elle ralentirait certainement un peu s'il n'y avait pas quelque chose qui la maintenait en mouvement. Et comment cela pourrait-il la garder si parfaitement dans son mouvement? Et comment tourne-t-elle autour du-du-du soleil si parfaitement tel qu'elle le fait? Cela amène l'hiver, l'été et ainsi de suite, aussi parfaitement. Et puis, il n'y a personne... Pendant six mille ans, elle n'a pas été en retard d'une seule seconde, elle est toujours à l'heure. C'est si parfait que les gens peuvent calculer le moment de l'éclipse du soleil et de la lune; ainsi, ils peuvent vous dire l'heure exacte où ils se croiseront dans vingt ans, en étudiant l'astronomie, en étudiant le système solaire. E-46 And yet, in space, this world whirls itself around. Who whirls it around and keeps in that perfect time? It would certainly be slowing up a little, if there wasn't something keeping it moving. And how can you keep it moving so perfect? And how does it go around the—the—the sun, the way it does, so perfect? And make winter, summer, and so forth, just as perfect as it is. Then there's no one… Six thousand years, it hasn't lost a second; always on time. It's so perfect that they can time the eclipse of the sun and the moon, so, in twenty years away, they can tell you the very hour it'll cross, studying astronomy, studying the solar system.
E-47 Comme c'est glorieux! Oh! la la! Je pense que si quelqu'un levait les yeux vers les cieux, il crierait comme cet auteur suédois qui a écrit ce cantique: Que Tu es grand! Que Tu es grand! De voir ces petites étoiles, et peut-être que dans les cieux, on dirait qu'elles ne sont pas séparées de quatre pouces [environ 10,16 cm - N.D.T] les unes des autres, et pourtant, elles sont plus éloignées les unes des autres que nous le sommes d'elles. Et cependant, Dieu contrôle tout cela. E-47 How great! My, I think, if a person would look up towards the skies, you could cry like that Swedish author of the song, How Great Thou Art, "How great Thou art!" To see those little stars, and maybe it don't look like they're four inches apart, in the skies, and yet they're farther from each other than we are from them. And, yet, God controls it all.
E-48 (21) Et au mont Wilson, en Californie, près de... Un astronome qui avait assisté à ma réunion de Chattanooga m'a permis, avec cet autre astronome, de monter là-haut pour regarder dans ce grand télescope. Ils avaient des photographies, car j'étais allé pendant la journée. Et vous pouvez voir à cent vingt millions d'années-lumière. Si vous convertissez cela en kilomètres, il vous faudrait entourer Tucson d'une rangée de 9 à quelques reprises, en essayant de convertir cela en kilomètres. E-48 And out at Mount Wilson, California, by… An astronomer who was at my meeting, in Chattanooga, gave me permission, with this other astronomer, to go up there and take a look at this great scope. They had the pictures, 'cause I went in daytime. And you can see a hundred and twenty million years of light-space. Break that down in miles, and you'll run a row of nines around Tucson a few times, trying to break it down in miles.
E-49 Vous ne pouvez pas vous représenter cela à l'esprit: cent vingt millions d'années-lumière, et au-delà de cela il y a des lunes, des étoiles et des mondes. Et notre Père a créé cela pour Son propre plaisir, et tout fonctionne tout à fait parfaitement. Oh! comme c'est merveilleux de voir combien Il est grand, et puis combien Il peut se rendre simple, de sorte que vous ne-vous ne vous perdiez pas sur la voie. E-49 You can't fathom it in your mind: a hundred and twenty million years of light-space, and beyond that is moons, stars, and worlds. And our Father created it, to His own pleasure, and everything working just perfectly. Oh, how wonderful to see how great He is, then how simple He can make Himself, so that you won't—you won't miss the way.
E-50 Esaïe 35 dit: " ... mêmes les insensés ne pourront s'égarer. " Cela ne requiert pas de l'intelligence, de l'instruction. Si c'était le cas, je serais un perdu. Il faut tout simplement la foi pour y croire. Ne cherchez pas à comprendre cela, mais croyez cela. Dieu l'a simplement fait, et cela règle la question. E-50 Isaiah 35 said, "Though, a fool shall not err therein." It doesn't take smartness, education. If it did, I would be one lost. It just takes faith, to believe it. Not try to understand it, but believe it. Just, God made it, and that settles it.
E-51 (22) Or, nous voyons que les gens essaient de discuter, disant que ce n'est pas vrai, des incroyants. Il y a quelque temps, dans le Colorado... Oh! je pense il y a trente, quarante ans. Il y avait un incroyant qui sillonnait le pays, essayant de faire des convertis à l'athéisme. Et il avait même dit à sa propre mère, quand elle se mourait... Elle a dit: " Que pourrais-tu m'offrir maintenant? " E-51 Now, we find that people try to argue that it's not so: infidels. Here sometime ago in Colorado… Oh, I guess it's been thirty, forty years ago. There was an—an infidel had passed through the country, trying to make converts to infidelity. And he even told his own mother, when she was dying.
Said, "What can you offer me now?"
E-52 Il a dit: " Maman, prends-le avec sourire. " Et quelle chose à dire à sa propre mère! E-52 He said, "Ma, grin and bear it." And what a thing to say to your own mother.
E-53 Il a fait une dépression nerveuse, il s'est donc rendu dans l'Ouest pour-pour se reposer un peu. Et il a pris un sac à dos et il est allé dans les montagnes. Et un jour, il se promenait... E-53 He got a breakdown, so he went to the West, to—to get a little rest. And he took a pack and went back into the mountains. And one day he was walking out…
E-54 Et les prédicateurs avaient peur de s'attaquer à lui, disaient-ils, parce qu'il était, oh! il était un savant, avec une haute instruction et très raffiné. Ils l'ont laissé tranquille, ils l'ont laissé se casser la figure. E-54 And ministers was afraid to attack him, they said, because he was, oh, he was shrewd, highly educated, polished scholar. And they just left him alone, let him beat his own brains out.
E-55 Ainsi donc, les gens ont dit qu'un jour il faisait une promenade, et il est sorti, et il s'est mis à regarder les rochers et il a commencé à se demander d'où réellement ils venaient. Et ensuite, le vent s'est mis à souffler dans les sapins, en faisant: " Adam, où es-tu? " E-55 So then, one day, they said he took a walk and went out, and he begin to look at the rocks. He begin to wonder, really, where did they come from? And the first thing you know, the winds begin to blow down through the pines, "Adam, where art thou?"
E-56 Vous voyez, la Bible dit que si les gens se taisent, les pierres crieront aussitôt. E-56 You see, the Bible said, "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out."
E-57 Cet infidèle est tombé à genoux et est devenu un chrétien doux et aimable, parce que Dieu, dans Son univers, a appelé, en disant: " Je suis le Créateur qui a fait les cieux et la terre. " E-57 This infidel fell on his knees and become a sweet, loving Christian, because God, in His universe, called out, that, "I'm the Creator Who made the heavens and earth."
E-58 (23) Il y a quelque temps, un de mes amis, M. Wood, qui habite à Jeffersonville, un proche voisin à moi... M. Borders que voici, l'un de mes managers, qui est assis ici ce soir, le connaît bien. Il était un... il est venu aux réunions de Louisville. Et il était un témoin de Jéhovah et on lui avait interdit d'assister aux réunions. Mais il est quand même venu avec son épouse. Son épouse était membre de l'Eglise de Dieu d'Anderson. E-58 Sometime ago, a friend of mine, Mr. Wood, lives in Jeffersonville, next neighbor to me. Mr. Borders here, one of… my manager, he is setting here tonight, is well acquainted with him. He was come to the Louisville meeting. And he was a Jehovah Witness, and was forbidden to even attend the meetings, but he come with his wife. His wife belonged to the Anderson Church of God.
E-59 Et ils ont vu une fillette être amenée là sur l'estrade et le Saint-Esprit a dit à la fillette son problème et depuis combien de temps... Elle était devenue... J'oublie le nom de cette maladie qui donne aux gens l'aspect de la craie ou de la pierre. Depuis environ trois ans, elle n'avait pas bougé. Et Il lui a dit au Nom du Seigneur qu'elle irait bien. Et le jour suivant, la fille montait et descendait les marches en courant; et ce soir-là, elle courait partout dans la salle sur l'estrade et tout. E-59 And they seen a little girl there, brought to the platform, and how the Holy Spirit told the little girl what her trouble was, and how long she had, turning to… I forget the name of the disease, that turns them to chalk, or stone. She hadn't moved for about three years. And told her, in the Name of the Lord, that she would be all right. And the next day, the girl run up-and-down steps; was at the building that night, just running all over the platform, and everything.
E-60 (24) M. Wood étant en quelque sorte secoué à cause de cela, finalement il-il... Il avait-il avait un fils qui était boiteux par suite de la polio, sa jambe était recroquevillée. E-60 Mr. Wood, being kind of broke down at this, he—he finally had… He had a boy that was crippled with polio, his leg drawed up under him.
E-61 Je suis parti de là pour Houston, au Texas, où a été prise la photo de l'Ange du Seigneur, que vous avez. Et il y avait eu là-bas ce débat avec ce prédicateur baptiste qui s'opposait à nous, disant que Christ ne guérit plus aujourd'hui. Et alors, le Seigneur est venu devant trente mille personnes ce soir-là et a mis cela... Il s'est fait prendre la photo, la Lumière qui donne le discernement, ce qui a prouvé que c'était vrai. E-61 I left from there, down to Houston, Texas, where the picture that you have of the Angel of the Lord was made. And that discussion down there with this Baptist minister who taken the opposite side, that Christ wasn't the Healer now. And then the Lord came before thirty thousand people that night, and put it, He had His picture, the Light that gives the discernment, that showed that it was true.
E-62 (25) Et George J. Lacy, le responsable du FBI pour les empreintes digitales et les documents, a quitté la Californie et est venu là au bâtiment Shell pour examiner la photo, et il a dit: " M. Branham, je vous ai critiqué, et j'ai dit que c'était de la psychologie, mais, a-t-il dit, l'oeil mécanique de cet appareil photo ne peut pas prendre de la psychologie. La lumière a bel et bien frappé l'objectif. " Et ainsi, vous avez maintenant la photo. Et l'une de ces photos est à Washington D.C., au hall des arts religieux, avec une note en dessous, disant: " Le seul être surnaturel qui ait jamais été photographié dans l'histoire du monde. " Et maintenant, si donc vous passez par là, arrêtez-vous-y pour voir cela. E-62 And George J. Lacy, the head of the FBI, of finger print and documents took, from California, came to the Shell building in there, and examined the picture, and said, "Mr. Branham, I been your critic, and I said it was psychology, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology. The Light struck the lens." And so you have the picture now. And one of them is in Washington, DC, in the religious Hall of Art, with a note under it, "The only supernatural being was ever photographed in the history of the world." And now, then, if you're ever through there, drop in, see it.
E-63 (26) Maintenant, remarquez. Alors M. Wood a amené son fils à un endroit dans ce... là où nous nous trouvions, à un autre endroit, et le Saint-Esprit a appelé et a dit: " Il y a au fond de la salle un garçon répondant au nom de David Wood. Son père est un entrepreneur, c'est un témoin de Jéhovah. " Je ne les avais jamais vus de ma vie, ils vivaient dans une autre contrée, dans le Kentucky. Et ainsi Il a dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, le garçon est guéri. " Et ce garçon boiteux s'est aussitôt tenu sur ses pieds, tout aussi normal que quiconque d'autre. A présent, il est mon voisin. Je l'ai marié à une gentille fille chrétienne il y a environ trois ans, et ils ont deux beaux enfants. Beaucoup ici le savent. E-63 Now notice. Then Mr. Wood brought his boy to a place, in this, where we was at in another place. And the Holy Spirit called out and said, "There's a boy back in the building, by the name of David Wood. His father is a contractor. Jehovah Witness." Never seen them in my life. They lived in another country, down in Kentucky. And so He said, "THUS SAITH THE LORD, the boy is healed." And immediately that crippled boy rose up to his feet, just as normal as anybody else. He's my neighbor now. I married him, about three years ago to a fine Christian girl, and they have two fine children. Many people here know it.
E-64 (27) M. Wood et moi, en rentrant chez nous, nous avons roulé dans les montagnes du Kentucky, dans une petite contrée où j'avais été sur un terrain de camping méthodiste, là, à un endroit qui s'appelle Acton: A-c-t-o-n, il y a juste une-juste une épicerie, une station service et un terrain de camping. Et ça s'appelle Acton, dans le Kentucky. Ce petit endroit a son propre bureau de poste, et il se trouve dans ce magasin. J'ai tenu une réunion là-bas et cela m'avait semblé être une bonne région pour la chasse à l'écureuil, je voulais donc y retourner. E-64 Mr. Wood and I, on coming home, we drove down into the mountains of Kentucky, in a little country where I had been at the Methodist campgrounds down there, at a place called Acton, A-c-t-o-n, just—just one grocery store, filling station, and a campground. And it's called Acton, Kentucky. The—the little place has a post office, its own, is in this store. I had a meeting there. And it looked to me like a good squirrel hunting country, so I wanted to go back down.
E-65 Environ deux ans plus tard, nous sommes rentrés pour retourner chasser l'écureuil. E-65 About two years from there, we returned again, to go back and go squirrel hunting.
E-66 Et, bien sûr, vous les gens de l'Arizona qui êtes ici, je pense... Combien savent ce que c'est les écureuils gris du Kentucky? Combien ont déjà vu les écureuils gris? Oh! eh bien, de quelle partie du Kentucky êtes-vous? Ainsi donc, je me sens vraiment chez moi. Donc, il n'y a pas de meilleure nourriture au monde. S'il y a mieux, je n'ai jamais trouvé cela. E-66 And—and, course, you Arizona people here, I suppose… How many knows what Kentucky gray squirrels are? How many ever seen gray squirrels? Oh, well, what part of Kentucky you from? So then I feel really at home. So there's nothing better to eat in the world. If they have, I've never found it.
E-67 (28) Nous sommes donc allés chasser pendant deux semaines de vacances, et il faisait très sec. Et ces petits animaux, oh! la la! qu'est-ce qu'ils peuvent se sauver! Et nous utilisions des carabines de calibre 22, mais il faisait si sec que nous n'arrivions pas à chasser. Et M. Wood a dit: " Frère Branham, je-je connais un endroit où un-un homme possède environ cinq ou six cents acres [environ 250 à 300 hectares - N.D.T.], et là-bas il y a des collines et des vallées, où les eaux descendent dans les ruisseaux. " Il a dit: " Ça pourrait être humide. Nous pourrions marcher dans le fond de ces petits cours d'eau; nous ne les effrayerons pas. Mais, a-t-il dit, l'homme en question est un infidèle."
J'ai dit: " Eh bien, allons l'éprouver. "
E-67 So we went down on a two-weeks vacation, to hunt, and it was really dry. And those little fellows, oh, my, can they scat! And we was shooting with .22 rifles, and it got so dry we couldn't hunt. And Mr. Wood said, "Brother Branham, I—I know where there is a—a man that's got about five or six hundred acres, and has got hills and hollows down there, where the waters comes down through the creek." Said, "It'd be wet. We could walk in those creek bottom, wouldn't scare them." But said, "He's an infidel."
I said, "Well, let's go try him."
E-68 Nous avons donc traversé la contrée à travers les bois et par-dessus les collines, en empruntant de petites pistes semblables à celles des sangliers, jusqu'à ce que nous sommes arrivés à une maison, et deux hommes âgés aux chapeaux rabattus étaient assis sous un arbre. Et il a dit: " C'est celui qui est de l'autre côté. " Il a dit: " C'est un type difficile."
Et nous nous sommes donc arrêtés
E-68 So we went across the country and through the woods, and over the hills, little hog paths like, until we come up to a house, and two old men with slouched down hats setting under a tree. And he said, "That's him on the other side." Said, "He's a hard boy." And so we stopped.
E-69 et j'ai dit: " Vous feriez peut-être mieux d'y aller, puisque vous le connaissez. Moi, je ferais mieux de m'asseoir dans la voiture."
Il a dit: " D'accord. "
E-69 And I said, "Maybe you better go, if you know him. I better set in the car."
He said, "All right."
E-70 Il est donc descendu et s'est approché là. Il a dit: " Bonjour. " Et il a dit: " Je m'appelle Wood. " Il a dit: " Je m'appelle Banks Wood. " Il a dit: " Serait-il possible, s'il vous plaît, que nous puissions chasser ici un petit moment?" Il a dit: " Nous étions en train de chasser par ici du côté de l'autre ruisseau. " Il a dit: " Là-bas il fait sec; nous n'arrivons pas à chasser. " E-70 So he got out and walked around. He said, "How do you do?" And he said, "My name is Wood." He said, "My name is Banks Wood." He said, "I just wonder if it would be possible if we could hunt here a while." Said, "We been hunting over here on another creek." He said, "It's dry over there; we can't hunt."
E-71 (29) Il a dit: " Etes-vous le fils de Jim Wood? " Eh bien, son père était un lecteur chez les Témoins de Jéhovah, l'un des lecteurs. Il a dit: " Un homme honnête et bien brave."
Il a dit: " Je suis son fils. "
E-71 He said, "Are you Jim Wood's boy?" Now, his father was a reader in the Jehovah Witness. He's one of the readers. Said, "Honest, very fine man!"
He said, "I'm his son."
E-72 Il a dit: " Eh bien, Jim Wood est l'une des personnes les plus honnêtes que j'aie jamais rencontrées. " Il a dit: " Vous pouvez tout simplement faire votre choix. Chassez où vous voulez. " E-72 He said, "Well, Jim Wood is one of the most honest people I ever met." Said, "You just have your choice, hunt anywhere you want to."
E-73 Il a dit: " Merci, monsieur. " Il a dit: " Je suis accompagné de mon pasteur. Je pense qu'il n'y a pas d'inconvénient à ce qu'il vienne. " E-73 Said, "Thank you, sir." Said, "I brought my pastor along. I guess it's all right for him to go."
E-74 Et il a dit: " Vous ne voulez pas me dire que vous êtes tombé si bas que vous devez traîner avec vous un prédicateur partout où vous allez? " Et il a dit... E-74 And he said, "You don't mean you've got so low-down you have to carry a preacher with you where you go?" And he said…
E-75 Je me suis dit que je ferais mieux de descendre, je suis donc descendu de la voiture et je me suis approché. J'ai dit: " Bonjour. " E-75 I thought I better get out, so I got out of the car and walked around. I said, "How do you do?"
E-76 Et il a dit: " Bonjour. " Et il a dit: " Vous savez, je pense que je suis un homme un peu dur avec des gens comme vous. " E-76 He said, "How do you do?" And he said, "You know, I guess I'm kind of a hard guy against you fellows."
E-77 J'ai dit: " Eh bien, à chacun son opinion. " Moi, j'avais besoin de chasser.
Et alors, il a dit... J'ai dit: " Je pense que vous pouvez... A chacun son opinion. "
E-77 I said, "Well, every man to his thought." I wanted to hunt. And so he said then… Said, "I guess you can, every fellow to his own thought."
E-78 (30) Et il a dit: " Oui, a-t-il dit, il n'y a qu'une seule chose que j'ai contre vous. " Il a dit: " Vous aboyez à un mauvais arbre. " E-78 And he said, "Yes." He said, "There is nothing I have against you but just one thing." He said, "You're barking up the wrong tree."
E-79 Combien savent ce que ça veut dire? Il s'agit d'un chien trompeur, voyez-vous, qui aboie à l'arbre pour dire: "Le raton laveur est ici ", alors que celui-ci s'est déjà sauvé. Il n'y a pas de raton laveur là-haut. Voyez-vous?
Il a dit: " Vous aboyez à un mauvais arbre."
J'ai dit: " Eh bien, c'est une opinion. "
E-79 How many knows what that means? That's a lying dog, you see, barking, the tree, "the coon is here," when he's gone. There ain't a coon up there. See?
He said, "You're barking up the wrong tree."
I said, "Well, that's to opinion."
E-80 Et ma maman me disait toujours, elle disait: " Donne simplement à la vache assez de corde, elle se pendra elle-même. " Je me suis donc dit que je lui donnerai beaucoup de cordes, je l'ai donc laissé-laissé aller de l'avant et parler. E-80 And my mammy always told me, she said, "You just give the cow enough rope, she'll hang herself." So I thought I was going to give him plenty of rope, so I let—let him go ahead and talk.
E-81 Il a dit: " Eh bien, a-t-il dit, je suis dans cette contrée-ci... Et cette vieille cheminée là-haut, c'est là où notre première maison a brûlé il y a environ soixante ans. Mon père a alors construit cette maison. J'ai vécu ici, j'ai donc parcouru ces endroits. " Il a dit: " J'ai soixante-six ans. Et je n'ai jamais vu de Dieu, ni d'ange ni rien d'autre. " Il a dit: " Donc, a-t-il dit, je... il n'en existe pas un."
J'ai dit: " Eh bien, évidemment, c'est toujours votre opinion. " J'ai dit...
E-81 He said, "Well," he said, "I've been on this country here… That old chimney up there is where the original home burned, about sixty years ago. My father built this place. I've lived here, walked over these places now." Said, "I'm seventy-six years old. And I've never seen no God, no Angel, or nothing else." Said, "Therefore," said, "I… There isn't none."
I said, "Well, of course, that's still to opinion," I said.
E-82 (31) Il a dit: " Eh bien, je pense que vous êtes des gens qui vous promenez tout simplement et gagnez facilement votre vie."
Je me suis dit: " Oh! mon ami, si seulement vous saviez...?... facilement?"
Il a dit: " Je pense que vous gagnez tous facilement votre vie. "
E-82 He said, "Well, I just think you fellows are just going around making a easy living."
I thought, "Oh, boy, if you only knew what it is! Easy?"
And he said, "I think you all just make an easy living."
E-83 J'ai dit: " Certainement. " J'ai dit: " C'est... Eh bien, ai-je dit, c'est toujours votre opinion. " E-83 I said, "Yes, sir." I said, "Yeah. Well," I said, "still, that's just to opinion."
E-84 Et il a dit: " Eh bien, a-t-il dit, c'est ce que je pense à ce sujet. " Et il a dit: " Vous ne faites qu'aboyer à un mauvais arbre. " Et il a dit...
J'ai dit: " Etes-vous déjà allé une fois à l'église? "
E-84 And he said, "Well," he said, "that's what I believe about it." He said, "You're just barking at the wrong tree." And he said…
I said, "Was you ever in church?"
E-85 Il a dit: " Non. Je... " Il a dit: " Je ne crois pas au fait d'y aller. " Il a dit: " Un jour, un homme est venu ici de l'Indiana, il y a environ deux ans; il avait un endroit par ici. Ils ont tenu une série de réunions au terrain de camping méthodiste. " Il a dit: " J'ai oublié le nom de cet homme. " Et il a dit: " Si jamais je le rencontrais, je voudrais lui parler."
J'ai dit: " Oui? "
E-85 He said, "No." He said, "I don't believe in going." He said, "There was one fellow, one time, that come in here about two years ago from Indiana, had a place over here. They had a meeting at the Methodist campgrounds." Said, "I forget the guy's name." And said, "If I ever meet him, I want to talk to him."
I said, "Yes?"
E-86 (32) Et frère Wood s'est mis à dire... Et je... La vache en était au bout de la corde, vous savez, quand il...?... Et j'ai dit... Je me tenais là avec la barbe au visage, longue comme ça, j'étais couvert de sang, et cela faisait deux semaines que je n'avais pas pris un bain, et ainsi, vous comprenez. Et j'ai dit: " Oui, monsieur. " J'ai dit: " Et alors? " E-86 And Brother Wood started to say… And I… Cow was at the end of the rope, so he don't want to discuss It. I said… Standing there, whiskers on my face, about that long, just bloody all over, and hadn't had a bath in two weeks, and so you know.
I said, "Yes, sir." I said, "What about it?"
E-87 Il a dit: " Eh bien, nous avons une vieille dame du nom d'Unetelle qui habite ici en haut sur la crête. " Et il a dit: " Elle se mourait du cancer. " Il a dit: " On l'a amenée à Louisville chez le spécialiste du cancer, et ils ont essayé d'opérer, et cela se trouvait dans l'estomac. " Et il a dit: " Son estomac et son système intestinal étaient tellement atteints qu'on ne pouvait même pas lui faire un lavement. Et on l'a tout simplement ramenée chez elle pour qu'elle y meure. " Et il a dit: " Elle était si faible qu'on ne pouvait plus la mettre sur le bassin hygiénique; on devait tout simplement utiliser une alaise. " Il a dit: " Mon épouse et moi, nous montions là deux fois par jour pour changer son lit. " Et il a dit: " Elle était mourante. " E-87 He said, "Well, we got an old lady lives up here on the ridge, by the name of something." And said, "She was dying with cancer." Said, "Her, we had her out to Louisville, to the cancer specialist, and they tried to operate. It was in the stomach." And said, "She was so wound up, through her stomach and intestinal tract, they couldn't even wash her with an enema. And they just brought her home to die." And said, "She gotten so low till they couldn't put her on the bedpan no more; just had to use the draw sheet." Said, "Wife and I would go up, twice a day, and change her bed." And said, "She was dying."
E-88 Et il a dit: " Ce prédicateur était ici à Acton, a-t-il dit, et il y était pour deux soirées. " Et il a dit: " Sa soeur habite ici au bas d'un autre ruisseau, plus bas à environ trente miles [environ 48 km - N.D.T.]. Elle s'y est rendue cette soirée-là, et elle a dit que l'homme n'avait jamais été dans cette contrée auparavant. Et elle a dit que pendant qu'il se tenait à l'estrade, il a regardé là par-dessus mille cinq cents personnes et a dit: 'La-la dame là répondant au nom d'Unetelle, quand vous avez quitté la maison ce soir, vous avez mis dans votre poche un petit mouchoir blanc, que vous avez sorti d'une commode dont le dessus est en marbre. Et il a un petit ouvrage décoratif bleu au coin. Vous avez une soeur qui s'appelle Unetelle qui se meurt du cancer. Allez avec ce mouchoir et placez-le sur votre soeur. Car, AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle vivra.' " E-88 And said, "This preacher was over here at Acton." And said, "He was there for two nights." And said, "Her sister lives down here, another creek, about thirty miles below. She went up there that night. And said, 'The man never was in this country before.' And said, 'He was standing on the platform, looked out across about fifteen hundred people. And said, "A—a lady there, by the name of such-and-such, when you left home tonight you put a little white handkerchief in your pocket, you got off of a marble-top dresser. And it's got a little blue working in the corner. You got a sister named So-and-so, that's dying with cancer. Go, take that handkerchief and put it on the sister. For, THUS SAITH THE LORD, she shall live."'"
E-89 (33) Et il a dit: " Le soir, vers vingt-trois heures, j'ai cru qu'on avait fait venir l'Armée du Salut ici au sommet de la colline, tellement il y avait du bruit. " Et il a dit: " Je... m'a réveillé. " Et il a dit: " J'ai dit à mon épouse: 'Eh bien, elle est morte. Et ainsi demain matin, je vais prendre ma charrette pour l'emporter.' " C'était le seul moyen pour arriver là où elle habitait. On devait l'emporter à l'aide d'une charrette jusqu'à l'endroit où on pourrait la mettre dans une voiture. Il a dit: " Je vais tout simplement attendre jusqu'au matin et, a-t-il dit, nous irons la prendre et l'emporter. " E-89 And said, "About eleven o'clock in the night, I thought they had the Salvation Army up there on top the hill, of all the noise." And said, "I… Woke me up." Said, "I said to the wife, 'Well, she died. And so tomorrow morning I'll get my wagon to take her out.'" The only way you could get where she lived. You'd have to bring her out, to where you could get her to the car, with a wagon. "Said, 'I'll just wait till in the morning.' And said, 'We'll go get her, and bring her out.'"
E-90 Il a dit: " Le lendemain matin, mon épouse et moi, nous nous sommes levés tôt pour monter là-haut, et qu'avons-nous trouvé en entrant? Elle était en train de manger des tartes aux pommes frites à table en compagnie de son mari! " Et il a dit: " Elle est là-haut maintenant. Non seulement elle fait son propre ménage, mais elle fait aussi le ménage du voisin."
Je me suis dit: " Oh! oh! Ça y est! " Et j'ai dit: " Eh bien, vous ne croyez pas cela. "
E-90 Said, "The next morning, wife and I got up early, to go up there. And what did we find when we went in, but she was eating fried apple pies at the table, with her husband." And said, "She is up there now. She don't only do her own work, but she does her neighbor's work."
I thought, "Uh-oh, here it is!"
And I said, "Now, you don't believe that."
E-91 Il a dit: " Eh bien, si vous, vous n'y croyez pas, montez voir vous-même. " C'est lui qui me prêchait alors. E-91 He said, "Well, if you don't believe it, you go up and see for yourself." He's preaching to me now.
E-92 Oh! j'ai dit: " En ce jour où nous avons la science moderne, des médecins, et des excellents tels que nous en avons, et vous voulez me dire qu'un... " E-92 "Why," I said, "in the day that when we got modern science, and doctors, and fine as we have, and you mean to tell me that some…"
E-93 " Eh bien, a-t-il dit, si vous n'y croyez pas, montez là-bas lui demander. " Il a dit: " Elle est là. " Il a dit: " N'est-ce pas vrai, John? " E-93 "Well," said, "if you don't believe it, you go up there and ask her." Said, "There she is." Said, "Isn't that right, John?"
E-94 Celui-ci a dit: " C'est exact. " L'autre vieil homme était un croyant. Il a dit: " C'est exact. Elle est juste là-haut maintenant. Vous pouvez aller lui demander."
Eh bien, c'est lui qui me prêchait alors. Voyez-vous? Je me suis donc dit: " C'est très bien. " Ainsi j'ai dit: " Eh bien, vous dites que c'est quoi, ce qui s'était passé? "
E-94 He said, "That's right." The other old man was a believer. He said, "That's right. She's right up there now. You can go ask her." Now, him preaching to me now, you see. So, well, that's all right.
So I said, "Well, what'd you say taken place?"
E-95 Il a dit: " Comment... Je voudrais demander à cet homme-là comment il a su qu'il s'agissait de cette femme ici en haut? Il n'avait jamais été dans cette région auparavant. Elle se mourait du cancer. Comment savait-il qu'elle se mourait du cancer? Comment connaissait-il son nom? Et comment savait-il que c'était là sa soeur? Et comment savait-il qu'elle allait se rétablir après que ce mouchoir serait posé sur elle? " Il a dit: " J'aimerais lui parler quand je le verrai."
J'ai dit: " Eh bien, j'espère que vous le ferez. "
E-95 Said, "How I want to ask that man, how did he know that that was that woman up here? He never was in the country before. She was dying with cancer. How did he know she was dying with cancer? How did he know her name? And how did he know that was her sister? And how did he know that she was going to get well when that handkerchief was put on her?" Said, "I want to talk to him when I see him."
I said, "Oh, I hope you do."
E-96 Je me suis donc retourné et le...
(34) C'était à la mi-août, et il fait très chaud, et les feuilles commençaient à tomber des arbres. Et il avait là un beau pommier, et-et il y avait des pommes partout sur le sol, et j'ai dit: " Cela vous dérangerait-il si je prenais une de ces pommes? "
E-96 So, turned around. And it was for about—about the middle of August, and it's real hot and the leaves was beginning to fall off the trees. And he had a nice apple tree there, and—and apples all on the ground. And I said, "You mind if I have one of them apples?"
E-97 Il a dit: " Les guêpes les mangent. " Combien savent ce que c'est qu'une guêpe? Il a donc dit: " Elles les mangent. Pourquoi pas vous?" E-97 He said, "The yellow jackets are eating them." How many knows what a yellow jacket is? So, said, "They're eating them. You might as well."
E-98 J'en ai alors cueilli une et je l'ai frottée contre mon vieux pantalon sale, vous savez, et j'en ai pris une bouchée. J'ai dit: " C'est délicieux comme pomme."
Il a dit: " Oh! oui. J'ai planté cet arbre il y a quarante ans."
J'ai dit: " Ah bon?"
" ...?... Oui, monsieur. C'est moi qui l'ai planté."
J'ai dit: " En produit-il comme cela chaque année? "
E-98 So I got one and rubbed it on these old dirty pants, you know, and took a bite. I said, "That's a fine apple."
Said, "Oh, yes. I planted that tree there, forty years ago."
I said, "Uh-huh."
"That, yes, sir, I planted it out."
I said, "Bear like that, every year?"
E-99 " Oui, bien sûr que nous... Nous cueillons plusieurs boisseaux de pommes chaque année. Nous en faisons sécher sur le toit de la grange."
Et j'ai dit: " Oui, monsieur. " J'ai dit: " C'est très délicieux. "
E-99 "Yes. We sure… We can several bushel of apples off of it, every year. We dry some on top the shed."
I said, "Yes, sir." I said, "That's very fine."
E-100 (35) J'ai dit: " Maintenant, il y a une chose étrange. " J'ai dit: " Remarquez que nous n'avons même pas eu de gelée; nous n'avons eu ni vague de froid ni rien; et pourtant toutes les feuilles tombent de cet arbre. " J'ai dit: " Je me demande pourquoi."
Il a dit: " Eh bien, la-la vie a quitté la-la feuille."
J'ai dit: " La vie a quitté la feuille?"
Il a dit: " Oui."
J'ai dit: " Où s'en est allée cette vie?"
Il a dit: " Elle est descendue dans la racine de l'arbre."
" Oh! ai-je dit, pourquoi est-elle descendue là? "
E-100 I said, "Now, a strange thing." I said, "You notice we haven't even had a frost. We haven't had a cool spell or nothing, and yet all them leaves are dropping off that tree." I said, "Wonder why that is?"
He said, "Well, the life left the—the leaf."
I said, "The life left the leaf?"
He said, "Yes."
I said, "Where did the life go?"
He said, "Down in the root of the tree."
"Oh." I said. "What did it go down there for?"
E-101 Et il a dit: " Eh bien, pour être épargnée pendant l'hiver. " Il a dit: " Vous voyez, il fait environ vingt degrés en dessous de zéro ici. " Il a dit: " Si-si cette vie restait en haut dans l'arbre, elle mourrait. Elle doit descendre dans la racine. " E-101 And he said, "Well, to keep out of the winter." Said, "You see, it gets about twenty below zero here." Said, "If—if that life was up in the tree, the life would die. It's got to go down into the root."
E-102 J'ai dit: " Oh! je-je vois. Oui, oui. " Et j'ai dit: " J'aimerais vous poser une question. " J'ai dit: " Vous savez que cet arbre n'a pas d'intelligence, car ce n'est qu'un arbre, il fait partie de la vie botanique. " Et j'ai dit: " Quel genre d'Intelligence lui dit, avant que la gelée ne vienne: 'Retire-toi vite de là. Descends vite te cacher dans la racine, sinon tu vas mourir.' Quelle est cette Intelligence qui fait cela?"
" Eh bien, a-t-il dit, c'est juste la nature. "
E-102 I said, "Oh, I—I see. Uh-huh." And I said, "I want to ask you a question." I said, "You know that tree don't have any intelligence, because it's just a tree, a part of botany life." I said, "What kind of an intelligence tells it, before the frost falls, 'Get out of there, right quick. Run down the root and hide. If you don't, you're going to die.' What intelligence does that?"
"Well," he said, "that's just nature."
E-103 J'ai dit: " Eh bien, je vais vous dire. Prenez un seau d'eau et placez-le là-bas sur un poteau. Et tout... Laissez-moi voir toute cette eau descendre au bas du poteau, puis remonter au printemps."
Il a dit: " Je n'avais jamais pensé à cela. "
E-103 I said, "Well, I'll tell you. Take a bucket of water and set it on the post out there, in August, let me see all that water run down the bottom of the post, and then come back up again in the spring."
Said, "I hadn't thought of that."
E-104 (36) Et j'ai dit: " Réfléchissez-y pendant que moi je m'en vais chasser l'écureuil. Et alors, quand je reviendrais, si vous me dites quelle est cette Intelligence qui dit à la sève de cet arbre, à cette vie: 'Descends dans les racines te cacher jusqu'au printemps et puis reviens', quand vous aurez trouvé cette Intelligence qui fait que cette vie monte et descende dans cet arbre avec des saisons, je vous dirai quelle est cette Intelligence qui m'a dit que cette femme allait être guérie."
Il a dit: " Qui vous a dit?"
J'ai dit: " Oui, monsieur. " J'ai dit...
Il a dit: " Ce n'est pas vous ce prédicateur-là!"
J'ai dit: " C'est moi frère Branham."
Il a dit: " Pouvez-vous le prouver?"
J'ai dit: " Certainement. " Et j'ai dit: " Je pense que je n'en donne pas l'air. "
E-104 And I said, "You think on that while I go squirrel hunting. And then, when I come back, if you will tell me what Intelligence tells that sap in that tree, that life, 'Go down in the roots and hide, till spring, then come back again.' When you find out what Intelligence works that life up and down, through that tree, at the seasons, I'll tell you what Intelligence told me that woman was going to be healed."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir." I said…
He said, "You're not that preacher?"
I said, "I'm Brother Branham."
He said, "Can you prove it?"
I said, "Sure." I said, "I guess I don't look like it."
E-105 Il a dit: " Non, j'admire cela. " Il a dit-il a dit: " Vous avez l'air d'un homme. " E-105 Said, "No, I admire that." He said, said, "You look human."
E-106 Et j'ai dit: " Eh bien... " Eh bien, j'ai dit-eh bien, j'ai dit à cet... Eh bien, j'ai dit: " D'accord, monsieur."
Et il a dit: " Etes-vous ce ministre-là? "
E-106 And I said, "Well…" I said, "Well…" I said, to that, "Well," I said, "all right, sir."
And he said, "Are you the minister?"
E-107 J'ai dit: " Oui, monsieur. Le même Dieu qui peut parler à un arbre peut parler à un homme. " Et là même j'ai conduit ce vieil homme à Christ. E-107 I said, "Yes, sir. The same God that can speak to a tree, can speak to a man." And there I led the old fellow to Christ.
E-108 Une année plus tard, je suis retourné là et il était allé à la rencontre du Seigneur. Et son épouse m'a parlé, disant: " Frère Branham, il est mort en vainqueur, en louant Dieu. " E-108 A year later, I come back. And he'd went to meet the Lord. And the wife told me, said, "Brother Branham, he died in victory, praising God."
E-109 (37) Qu'était-ce? Il a vu Dieu parler dans Son univers. De toutes les choses qu'il avait vues, ce fut pourtant la nature même d'un arbre qui lui a déclaré qu'il y avait un Dieu. Voyez-vous? Et il a trouvé la chose, il a trouvé Jésus-Christ comme son Sauveur. E-109 What was it? He seen God speaking in His universe. Of all the things that he had seen, and yet the very nature of a tree declared to him that there was a God. See? And he found it, and found Jesus Christ as his Saviour.
E-110 Oh! combien vous pouvez Le voir dans le lever du soleil, Le voir dans le coucher du soleil! Où que vous regardiez, vous pouvez voir Dieu. C'est comme je l'ai dit l'autre soir: " S'Il est à l'intérieur de vous, vous pouvez Le voir là à l'extérieur. " E-110 Oh, how you can see Him in the sunrise, see Him in the sunset. Everywhere you look, you can see God. As I said, the other night, "If He's in the inside of you, you can see Him out there."
E-111 (38) Là dans le Colorado... J'y vais d'habitude pour chasser. Et un automne... Un autre ami et moi faisons la chasse là-bas, et nous nous séparons. Nous chassions l'élan, là dans les hauteurs, jusqu'à ce que la neige est venue et a fait descendre les élans. Ils sont vraiment en haut vers la limite des arbres, car ce sont des créatures sauvages. Et nous avions donc amené chacun un cheval de bât et un cheval de selle, et nous sommes montés très haut. Et-et monsieur Jefferies, le propriétaire du ranch était retourné à un embranchement du ruisseau, à environ vingt miles [environ 32 km - N.D.T.], et moi, j'avais pris l'autre direction. E-111 Up in Colorado, usually I go up there hunting. And one fall… Another fellow and I hunt up there, and we separate. We was hunting elk, way high, until the snows come and run the elk down. They're really up around timberline, because they're a wild creature. And so we had taken a packhorse, apiece, and a saddle horse, and went up high. And—and Mr. Jeverez, the owner of the ranch, had went back over on one fork of the creek, about twenty miles, and I come this other way.
E-112 (39) Et pendant l'automne, cette période de l'année comme cela, vous savez, le soleil brille un moment, puis il pleut un moment, puis il neige un moment, puis il pleut encore, et ensuite le soleil réapparaît. Vous savez comment ça se passe. E-112 And in fall of the year, that way, they'll… You know, the sun will shine a while, and the rain a while; snow a while, rain again, and then sun come out. You know how it is.
E-113 Et une tempête a balayé la montagne.
J'étais presque à la limite des arbres et j'avais attaché mon cheval de selle tout en bas, à dix ou vingt miles [environ 16 ou 32 km - N.D.T.] en dessous de l'endroit où j'étais, et je chassais tandis qu'il faisait très sec, et une tempête a éclaté. Et je me suis mis derrière un fourré, près d'une aire ravagée par une tempête et où le vent avait renversé quelques arbres, quelques sapins du Canada. Et ainsi, je me suis tenu derrière ces arbres jusqu'à ce que le-le vent fut passé, et que la tempête se fut calmée. Je me suis tenu là environ une heure et demie, je pense, et j'étais pratiquement gelé et le vent soufflait. Et après, au bout d'un moment, ça s'est calmé, et j'ai eu un peu sommeil et j'ai eu un peu envie de dormir.
E-113 And a storm came across the mountain. I was almost at timberline. And I had my saddle horse tied up, way down, ten, twelve miles below me, and I was hunting along, pretty dry, and there come a storm. And I got behind a bush, by a blow-down, and where the winds had blowed down some timbers, some hemlock. And so I was standing behind these trees until the—the winds passed. And storm turned cold. I stood there, about an hour and a half, I guess, and almost froze, and the wind blowing. And then, after while, it let up. And I kind of nodded, and got a little sleepy.
E-114 (40) J'ai donc levé les yeux et alors je... me tenant là, regardant tout autour. Et j'ai vu le soleil apparaître tandis qu'il se couchait. Et là tout en haut, là où la pluie qui avait soufflé s'était abattue sur les arbres à feuilles persistantes, et elle avait formé de la glace sur eux. Et le soleil se reflétait dans cette glace et cela a produit un arc-en-ciel. Oh! la la! Je pouvais voir Dieu là-dedans. Voilà Dieu juste là dans l'arc-en-ciel de l'alliance. Je me suis dit: " Dieu est ici en haut, sur le sommet de la montagne. " E-114 So I looked up, and when I did, I standing, looking around. And I seen the sun coming out, as it was setting. And up high there, where the rain had blowed through, had struck the evergreens, and had froze ice on them. And the sun was reflecting against that ice, and it made a rainbow. Oh, my! I could see God there. There is God, right there, in the rainbow of the covenant. I thought, "There is God up here, on top the mountain."
E-115 Puis au bout d'un moment, j'ai entendu le gros élan mâle (il s'était perdu dans la tempête) appeler le troupeau. Je-je-je pouvais entendre Dieu là-dedans. Et un vieux loup s'est mis à appeler sur la montagne, la compagne répondait en bas dans la vallée. Dieu est là-dedans. J'ai toujours cru qu'Il vivait là-haut. Et voilà qu'Il était dans le coucher du soleil. Il était là dans l'arc-en-ciel. Il était là dans l'appel de l'élan. Il était là dans l'appel du loup. Il est partout dans la nature, partout. E-115 Then, after while, I heard the big bull elk. He had got lost in the storm. Bugling for the herd. I—I—I could hear God in that. An old wolf got to calling on the mountain, the mate answering it, down in the bottom. There is God in that. I always believed He lived up there. There He was in the sunset. There He was in the rainbow. There He was in the elk call. There He is in the wolf call. He's in nature, all around, everywhere.
E-116 (41) Et à mon étonnement, juste en face de moi, un petit écureuil des pins se tenait sur une souche. Il est tout simplement comme le hibou de l'Irlandais: trop de bruit et d'agitation pour rien, vous savez, et c'est un tout petit animal, il était assis tout en faisant le gros dos. Mais c'est le policier des bois à la tenue bleue. Quand il crie, tout le gibier s'enfuit. Et il était assis là en train de jacasser après moi, c'est comme s'il allait me mettre en pièces; pourtant, il n'était pas aussi gros que ça, mais il ne faisait que sautiller. Et je me suis dit: " Ne sois pas si excité, petit ami. " Et ce qui faisait qu'il soit excité... E-116 And to my amazement, just across from me, on a stump, set a little pine squirrel. He's just like the Irishman's owl, "all fuss and feathers, and no owl," you know. And just little bitty fellow, setting all humped up, but he's the blue-coat policeman of the woods. When he hollers, all game will run. And here he was, setting there, chattering at me, just like he was going to tear me to pieces. And he wasn't that big. But he just jumping up-and-down. And I thought, "Don't get so excited, little fellow." And what had got him excited…
E-117 Moi-même, je-je devenais un peu excité quand j'ai commencé à voir toutes ces choses. " Ô Dieu, ai-je dit, oh! quel merveilleux endroit où se trouver! " Je me sentais un peu comme Pierre sur la montagne de la Transfiguration: "Erigeons trois tentes et restons ici. " Et je fus si rempli de la gloire de Dieu dans mon âme que je-j'ai posé mon fusil contre l'arbre. Et je pense que j'ai explosé. J'ai fait le tour de l'arbre sans arrêt en courant, en criant: " Gloire à Dieu, gloire à Dieu! " E-117 I—I got a little excited, myself, when I begin to see all those things. "God," I said, "oh, what a wonderful place to be!" I felt like Peter did, up on Mount Transfiguration, "'Let's build three tabernacles and stay here.'" And I—I got so full of the glory of God in my soul, I—I set my gun against the tree. And I was exploding, I guess. I run around, around the tree, hollering, "Praise God! Praise God!"
E-118 Je devais donner libre cours à quelque chose. C'était la seule soupape d'échappement que j'avais, je pense. Ainsi, tout simplement je... Je ne sais pas si vous vous êtes déjà senti bien comme cela. Mais vous pouvez expérimenter cela, car moi, j'en ai fait l'expérience. Je sais que c'est juste.
(42) Quand vous faites attention et que vous voyez Dieu tout autour de vous...
E-118 I had to give vent to something. And it didn't… The only pop-off valve I had, I guess. So I just… I don't know whether you ever felt that good or not. But you can do it, 'cause I've had the experience of it. I know it's right, when you can look out and see God all around you.
E-119 Là-bas, vous ne sentez pas l'odeur des cigarettes. Et là-haut, il n'y a pas de bière et de telles histoires, ni des femmes à moitié vêtues. Ils sont-ils sont en bas dans les amas d'ordures du diable. E-119 You don't smell no cigarette smoke up there, and there's no beer and stuff up there, and no half-dressed women. They're—they're—they're down in the devil's dumps.
E-120 Mais c'est là-haut que Dieu vit.
Ainsi donc, là-haut, je courais sans cesse tout autour, en disant: " Merci, Seigneur, j'ai vu cet arc-en-ciel. " Et je me suis dit: " Il a l'aspect... "
E-120 But this is up there where God lives. And so then, up there, running around, around, saying, "Thank You, Lord! I've seen that rainbow." I thought, "He's to look upon…"
E-121 Au premier chapitre de l'Apocalypse, Jean L'a vu comme un arc-en-ciel, comme l'Alpha et l'Oméga, oh! le Commencement et la Fin, avec une alliance selon laquelle Il ne détruirait plus le monde. Et ainsi, nous avons un... dans ce... Le Nouveau Testament, c'est l'Alliance de Son Sang. E-121 In the 1st chapter of Revelation, John saw Him as a rainbow, as Alpha and Omega, oh, the Beginning and the End. With a covenant, that He would destroy the world no more. And then we got, in this, the New Testament is the covenant of His Blood.
E-122 (43) Comment j'ai commencé et j'ai continué à faire cela? Je ne faisais pas l'hypocrite; je me sentais bien, et je voulais me libérer, et je criais: " Gloire à Dieu ", en faisant sans cesse le tour de l'arbre. Je pense que les gens se sont dit qu'il y avait un fou dans les bois, si quelqu'un s'était amené là. Mais ça m'importait peu qui était là. Je me sentais bien, et je voulais me réjouir dans le Seigneur. E-122 And how I begin, get, carry on. I wasn't just playing the hypocrite. I felt good, and I wanted to give vent to myself. And I was hollering, "Praise God!" and around, around the tree. I guess they thought they had a maniac in the woods, if somebody would have come up. But I didn't care who was there. I was feeling good, and I wanted to rejoice in the Lord.
E-123 Et je pense que j'avais excité un peu cet écureuil et il... Je pense qu'il n'avait jamais rien vu de pareil. Pas seulement les écureuils, mais bien d'autres gens n'ont jamais vu quelque chose de pareil, ou même les êtres humains.
Et j'étais là, faisant le tour. Je pense que le spectacle paraissait bien drôle, mais je me sentais très bien. Et alors, il se tenait là tout en faisant le gros dos et me criait dessus, ses petits yeux exorbités étaient presque sur ses joues.
E-123 And I think I excited that little squirrel. And, he, I guess he never seen anything like that. Not only squirrels, but a lot of other people never seen anything like that, or even human beings. And here I was, going around. I guess I was a funny-looking sight, but I was feeling all right. And then he was setting there, all humped up, and chattering at me. His little eyes bugged out on his cheek, almost.
E-124 J'ai dit: " Ne sois pas excité. J'adorais simplement notre Créateur. Assieds-toi. Fais de même. Tu te sentiras mieux. " Et alors le petit gars s'est assis. Je me suis dit: " Ne vois-tu pas? Regarde, Le voici. Lève les mains et loue le Seigneur. " J'ai dit... E-124 I said, "Don't get excited. I was just worshipping our Creator. Set down. Do the same thing. You'll feel better." And then the little guy set down. I thought, "Don't you see? Look. Here it is. Put your hands up and praise the Lord." I said…
E-125 (44) Et il s'est trouvé que j'ai remarqué que ce n'était pas moi qu'il regardait. Il gardait la tête baissée, regardait comme cela. Et je me suis dit: " Eh bien, qu'est-ce que ce petit ami regarde? " Et la tempête avait soufflé et forcé un grand aigle à descendre dans ce lieu ravagé par la tempête. Et c'est cela qui le rendait tout excité, cet aigle rampait là en bas dans cette broussaille. E-125 I happened to notice. He wasn't looking at me. He was holding his head down, looking like that. I thought, "Well, what's the little fellow looking at?" And the storm had blowed and forced a big eagle down, in this blow-down. And that's what he was excited about, that eagle crawling around, that brush down there.
E-126 Je me suis donc dit: " Eh bien, Seigneur, je Te vois dans l'arc-en-ciel; je Te vois dans le coucher du soleil; je T'entends dans le cri des animaux. Et maintenant, comment pourrais-je Te voir dans cet aigle? Es-Tu dans cet aigle? Et pourquoi m'as-Tu arrêté alors que je Te louais? " Voyez-vous, Dieu fait tout avec raison. Il savait que je raconterais ceci un jour. Et Il était là. Ce grand aigle a sauté sur le... une branche, et il m'a regardé. Et je me suis dit: " Oh! la la! je l'admire. Il n'a pas peur. " E-126 So I thought, "Now, Lord, I see You in the rainbow. I see You in the sunset. I hear You in the call of the animals. And now, how would I ever see You in that eagle? Are You in that eagle? And why did You stop me from praising You?" See, God does everything right. He knowed I'd tell this someday. And there He was. This big eagle jumped up on a—a limb, and he looked at me. And I thought, "My, I admire him. He's not afraid."
E-127 J'admire tout ce qui n'a pas peur.
(45) Dieu ne peut pas utiliser un lâche. Si vous êtes trop lâche pour témoigner devant votre patron, devant n'importe qui d'autre, et si vous avez honte de Jésus-Christ, Il ne peut pas vous utiliser. Si vous avez honte de l'Evangile de Jésus-Christ... Je pense que c'est comme l'a dit Paul: " Je n'ai point honte de l'Evangile de Jésus-Christ, car c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit. "
E-127 I admire anything that's not afraid. God can't use a coward. If you are too much of a coward to testify before your boss, before anybody else, and ashamed of Jesus Christ, He can't use you, if you're ashamed of the Gospel of Jesus Christ. I think like Paul said, "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It's the power of God unto salvation to every one that believes."
E-128 Certains peuvent se comporter drôlement dans l'église, mais quand ils se retrouvent dehors, ils ont peur. Eh bien, ce genre de religion-là n'est bon à rien. C'est juste pour la parade. Ça doit être du vécu. E-128 Some people can carry on, in church; but when they get outside, they're deflated. Now, that kind of religion is no good. That's just to make a show. It's got to be lived.
E-129 Et alors, j'ai observé ce grand aigle. Il n'avait pas peur. Et je me suis dit: " Eh bien, tu sais quoi? N'as-tu pas peur de moi? " Ses énormes yeux gris me regardaient, je me suis dit: " Pourquoi n'as-tu pas peur? " J'ai dit: " Je pourrais prendre mon fusil là et t'abattre. " J'ai dit: " N'as-tu pas peur de moi? " Et tout simplement il... Il ne faisait pas attention à moi; il observait cet écureuil. Il me regarda de nouveau, puis regarda l'écureuil. Et j'ai pensé: " Je commence à en avoir marre de ce bruit, moi aussi. Est-ce le cas pour toi?"
(46) Et ainsi, il continuait tout simplement à observer ici et là,
E-129 And then I noticed this big eagle. He wasn't afraid. I thought, "Well, you know what? Aren't you afraid of me?" Them great big gray eyes looking at me, I thought, "Why ain't you afraid?" I said, "I could get my gun here and shoot you." I said, "Aren't you afraid of me?" And he just… He wasn't noticing me. He was watching that squirrel. He'd look back at me, and then look at the squirrel. I thought, "I'm getting tired of that noise, too. Are you?" And so he just kept watching, back and forth.
E-130 et au bout d'un moment, je me suis dit: " Qu'est-ce qui le rend si-si sûr de lui? " J'ai remarqué qu'il ne cessait de bouger ses ailes, vous savez, de secouer les plumes de ses ailes. Oui, oui. Voyez-vous? Et voilà. Voyez-vous, il avait un don de la part de Dieu, ces ailes. Et il savait qu'avant que je ne mette la main sur cette carabine, il se retrouverait dans cet arbre. Voyez-vous? Et il n'avait pas peur aussi longtemps qu'il pouvait sentir la-la force que Dieu lui avait donnée pour se mettre en sécurité. E-130 And after while, I thought, "What makes him so—so sure?" I noticed he kept feeling his wings, you know, fluffing his feathers in his wings. Uh-huh. See, there it is. See, he had a God-given gift, them wings. And he knowed, before I could put my hand on that rifle, he could be in that timber. See? And he wasn't scared, as long as he could feel the—the strength that God had given him, to go to safety.
E-131 Oh! si seulement les chrétiens pouvaient faire cela! Si un aigle peut avoir une telle confiance dans une paire d'ailes pour le mettre à l'abri des ennuis, à combien plus forte raison un homme ou une femme qui est dans la Présence de Jésus-Christ où Il se révèle ne devrait avoir peur de rien. Si vous pouvez comprendre cela et voir-et voir la Bible dire qu'il en serait ainsi, et voici ici Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement, marchant parmi nous, faisant la même chose qu'Il a toujours faite, et Il a promis qu'Il le ferait juste avant le temps de la fin, comment aurions-nous peur?
Rien ne vous fera du mal. Comment cela peut-il vous faire du mal? Il a tout vaincu et tout conquis: la mort, le séjour des morts, la tombe, la maladie, et tout le reste, le péché. Il est... Je suis parfait en Lui, non pas par moi-même, je n'ai rien. Mais je... En Lui, je suis en sécurité.
(47) Je l'ai vu continuer à faire cela.
E-131 Oh, if a Christian could only do that! If an eagle could put that much confidence in a pair of wings to take him from trouble to safety, how much more ought a man or a woman in the Presence of Jesus Christ, where He's making Hisself known, be scared of anything? If you can know and see, see the Bible say it'll be this way, and here it is here, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, walking in our midst, doing the same thing He always did, and promised He would do it just before the end time, how would we be afraid? Nothing is going to harm you. How can it harm you? He overcome, and conquered everything: death, hell, grave, sickness, everything else, sin. He is… I'm complete in Him. Not myself; I have nothing. But in Him I'm safe.
I seen him kept doing this.
E-132 Une fois quelqu'un m'a dit, il a dit: " Frère Branham, ne craignez-vous pas de recevoir quelqu'un un jour à l'estrade et de faire une erreur? " Pas du tout; aussi longtemps que je peux Le sentir tout près, il n'y aura pas d'erreur. C'est juste. Il en sera toujours ainsi. E-132 Someone said to me one time, said, "Brother Branham, aren't you afraid you'll get somebody on the platform sometime, and make a mistake?" Not as long as I can feel Him around, it won't be no mistake. That's right. It'll always be there.
E-133 Vous savez, il s'est tenu là jusqu'à ce qu'il en a eu marre d'entendre là-bas ce vieux petit écureuil terrestre américain jacasser, jacasser, et jacasser. Ainsi, il a fait juste un seul grand saut. Il a battu des ailes environ deux fois et j'ai constaté qu'il n'a plus battu des ailes. Il savait comment déployer ses ailes. Et quand le vent est venu, il s'est simplement élevé en se laissant porter par le vent. Et quand le vent est revenu, il s'est tout simplement laissé encore porter par le vent. Et il s'est simplement laissé porter vagues après vagues, et je me suis tenu là et je l'ai observé jusqu'à ce qu'il soit devenu juste un petit point dans le ciel. Il s'est éloigné de plus en plus et de plus en plus. E-133 You know, he set there till he got tired, listen that little old chipmunk over there, chatter, chatter, chatter. So he just made one big jump. He flopped his wings about twice, and I noticed he never flopped his wings anymore. He just knowed how to set his wings. And when the wind come in, he just rode up on the wind. And the wind would come in again; he just rode up on the wind again. And he just rode wave after wave. And I stood and watched him until he become just a little spot in the sky. He went on, on, on, on.
E-134 (48) Et je me suis tenu là, je me suis mis à essuyer les larmes de mon visage. J'ai dit: " Voilà, ô Dieu. Je vois pourquoi Tu as envoyé cet aigle ici. " Voyez-vous, E-134 I stood there, begin to wipe the tears off my face. I said, "That's it, God. I see why You sent that eagle here." See?
E-135 il ne s'agit pas de sauter et de devenir méthodiste cette semaine, puis de sauter et de devenir baptiste la semaine suivante, et de voler d'un groupe, puis voler vers un autre. Il s'agit plutôt de savoir déployer ses ailes de la foi dans la puissance du Saint-Esprit. Et quand elle vient comme un flot mugissant, se laisser porter par son courant.
Eloignez-vous de ces vieilles petites jacasseries terrestres, en disant: " Les jours des miracles sont passés. Le baptême du Saint-Esprit n'existe pas. La guérison divine n'existe pas. " Jacasser, jacasser ici, jacasser, jacasser là. Déployez tout simplement vos ailes dans la puissance du Saint-Esprit et laissez-Le vous transporter au-delà du bruit de toutes ces vieilles jacasseries, jacasseries qui consistent à dire: " Cela n'existe pas. "
E-135 It isn't jump and be a Methodist this week, and jump over and be a Baptist next week, and flop, flop to one, and then flop, flop, the other. But it's knowing how to set your wings of faith in the power of the Holy Spirit. And as it comes in like a—a roaring flood, ride upon the tides of it. Get away from this little old earthbound chatter, chatter, "Days of miracles is past. There is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. There is no Divine healing," chatter, chatter here; and chatter, chatter there. Just set your wings in the power of the Holy Spirit, and let Him carry you above all this old chatter, chatter noise, that, "There ain't no such a thing."
E-136 Cet aigle savait ce qu'il faisait; il pouvait avoir confiance.
(49) Voyez-vous, Dieu est dans Son univers. Ne croyez-vous pas cela? Voyez-vous Dieu dans Son univers? Vous pouvez Le voir dans les oiseaux; vous pouvez Le voir dans les fleurs; vous... Oh! Nous pourrions passer toute la nuit là-dessus. Mais croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Très bien.
E-136 That eagle knowed what he was doing. He could trust. See? God is in His universe. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you see God in His universe? You can see Him in the birds. You can see Him in the flowers. You… Oh! We could spend all night on it. But do you believe that God is in His universe? ["Amen."] All right.
E-137 A présent, nous allons voir si Dieu est dans Sa Parole. A présent, nous allons considérer Dieu dans Sa Parole. Non seulement Il est dans Sa Parole, mais Il est la Parole. C'est juste. La Bible dit dans Saint Jean, chapitre 1: " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. " Dieu et Sa Parole, c'est la même chose. E-137 Now we'll see if God's in His Word. Now we'll look at God in His Word. Not only is He in the Word, but He is the Word. That's right. The Bible said in Saint John, the 1st chapter, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." God and His Word is the same.
E-138 (50) La Parole, a dit Jésus, est une Semence qu'un semeur a semée. Et toute semence fécondée qui est dans une bonne terre se reproduira selon son espèce. E-138 The Word, Jesus said, is a Seed that a sower sowed. And any germitized seed in the right kind of soil will produce its kind.
E-139 Et maintenant, je me rends compte que ceci est enregistré. Et ces bandes... Nous avons un ministère des bandes partout dans le monde. Et beaucoup de gens prennent... Juste ici ce soir où environ mille personnes écoutent, avant que cette bande ne s'arrête, des milliers et des milliers l'écouteront, voyez-vous, à travers le monde. E-139 And now I realize that this is being taped. And these tapes, we have a tape ministry, all over the world. And many people, just here tonight, where about a thousand people are listening. Before this tape stops, there'll be ten times ten thousands hear it, see, around the world.
E-140 Et je continue d'enregistrer et voici ce que je dis de la Parole de Dieu: Elle est une semence. Si vous pouvez avoir l'attitude mentale correcte envers chaque promesse divine de Dieu, Il l'accomplira.
Si vous pouvez vous mettre dans la position où vous croyez que cette promesse est pour vous...
E-140 And I go on record, I say this, about the Word of God being a Seed. If you can take the right mental attitude towards any Divine promise of God, He will bring it to pass, if you can get yourself in position to believe that that promise was to you.
E-141 Mais si vous laissez un Ricky renvoyer cela à plus tard (ayant plus d'instruction qu'il ne connaît... assez de jugeote pour savoir comment contrôler la chose), il peut attribuer cela à un âge passé, ou à un âge à venir, cela n'aura aucun effet pour vous.
(51) C'est comme l'a dit Jésus: " Vous prenez vos traditions et vous annulez la Parole de Dieu ", quand vous essayez de donner à Dieu la place d'un Dieu historique, ou d'un Dieu imaginaire.
E-141 But if you let some ricky place it off on, with more education than he knows gumption enough to know how to control it, can stick it off on some age gone by, or some age that is to come, it'll be of none effect to you. Like Jesus said, "You take your traditions and make the commandments of God of no effect," when you try to place God some historical God, or some pre-coming God.
E-142 Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il est tout autant Dieu maintenant qu'Il l'a toujours été. Et si vous pouvez adopter cette attitude pour montrer que cette promesse est vôtre... Jésus a dit dans Saint Marc 11.22: " Je vous le dis en vérité, si vous dites à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et si vous ne doutez pas dans votre coeur mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous le verrez s'accomplir. " J'ai dit: " Quand vous priez, croyez que vous avez reçu ce que vous avez demandé; cela vous sera accordé.' " Quoi de plus peut être fait comme promesse? Vous devez le croire, car c'est une semence.
Maintenant, si je...
E-142 "He's the same yesterday, today, and forever." He's just as much God now as He ever was. And if you can take that attitude, that that promise is unto you! Jesus said, in Saint Mark 11:22, "Verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said. I say, when you pray, believe that you receive what you ask for, it'll be given to you." How much more promise could be made than That? You've got to believe it, because It is a seed. Now, if I…
E-143 Si vous me demandez un chêne et que je vous donne un gland, potentiellement vous avez un chêne. C'est sous forme de semence. Et si vous désirez avoir Dieu dans votre vie, acceptez-Le tout simplement comme votre Sauveur. Potentiellement vous êtes un fils de Dieu qui a atteint la stature parfaite. Vous allez croître jusqu'à la stature de Dieu, comme le fait le gland: il croît jusqu'à devenir un chêne. E-143 If you ask me for an oak tree, and I give you an acorn, potentially you'd have an oak tree. It's in seed form. And when you want God in your life, just accept Him as your Saviour. Potentially, you are a full-statured son of God. You'll grow into the stature of God. Just like the acorn does, grows into an oak tree.
E-144 (52) Eh bien, vous ici en Arizona, vous cultivez les orangers. Au départ, c'est une semence. La semence pourrit. La semence, le grain de blé doit tomber en terre, comme Jésus l'a dit à Son propre sujet. Elle doit pourrir. E-144 Now, you people here in Arizona, you raise oranges. First, it's a seed. The seed rots. "The seed, corn of wheat, must fall into the ground," as Jesus said about Himself. It's got to rot.
E-145 Et tout ce que vous pouvez faire, c'est... La seule manière, c'est d'accepter ce germe de vie de la Parole de Dieu, la Vie même de Dieu, et puis pourrir à vos propres pensées. Laissez Dieu faire cela. E-145 And the only thing that you can do is to—to… The only way, is to accept that germ of Life of God's Word, God's Own Life, and then rot to your own ideas. Let God do it.
E-146 Ce n'est pas mon affaire d'essayer de comprendre cela. Je ne peux pas le comprendre. Je le crois tout simplement. Il ne m'a jamais demandé de le comprendre. Il n'a jamais dit: " Avez-vous senti cela? " Il n'a jamais dit: " Avez-vous compris cela? " Il a dit: " Avez-vous cru cela? " C'est ça la chose. E-146 It's none of my business to try to figure It out. I can't figure It out. I just believe It. He never asked me to figure It out. He never did say, "Did you feel It?" He never did say, "Did you understand It?" He said, "Did you believe It?" That's what it is.
E-147 N'essayez pas d'aller dans un séminaire pour que vous soit injecté un liquide d'embaumement en vous endoctrinant avec un certain credo social. Ce qu'il vous faut, c'est le baptême du Saint-Esprit, la-la puissance incarnée de Dieu demeurant en vous et acceptant cette Parole pour La faire vivre telle qu'Elle est réellement. Partout dans le monde, et devant toutes sortes de gens, je sais que c'est la vérité. Il est Dieu. E-147 Don't try to go to some seminary and get some of this indocumated embalming fluid put into you, of some social's creed. The thing you want is the baptism of the Holy Spirit, the—the incarnate power of God dwelling in you, that accepts this Word and makes It live out as It really is. Around and around the world, and before all kinds of people, I know that it's true. He's God.
E-148 (53) Maintenant, ce petit oranger, s'il est sous... Eh bien, quand vous le plantez... Peut-être que lorsque vous le prenez, c'est un jeune plant, une petite branche, d'à peu près cette taille. Eh bien, vous plantez cela. Eh bien, c'est tout ce que vous devez faire avec cela. Vous ne devez pas aller dire: "Eh bien, je dois me procurer des oranges quelque part et venir les poser dessus." Les oranges sont déjà dedans. E-148 Now, that little orange tree, if it's under… Now, when you plant it out, maybe when you get it, it's a little set, sprig, about so big. Now, you plant it. Now, that's all you have to do to it. You don't have to go and say, "Now, I've got to get me some oranges somewhere, and go to dumping into it." The oranges is already in it.
E-149 Tout ce que ce petit arbre doit faire... Vous continuez à l'arroser abondamment. Et tout ce que l'arbre doit faire, c'est boire. Et il boit continuellement, jusqu'à boire au-delà de sa capacité. Et au fur et à mesure qu'il boit, il fait pousser des branches. Et en buvant encore, il fait sortir des feuilles; en buvant encore, il fait sortir des fleurs; en buvant encore, il fait sortir des oranges. Juste boire et pousser, boire et pousser, c'est... E-149 The only thing that little tree has to do. You have to keep plenty of water on it. And then the only thing the tree has to do is drink. And it drinks and drinks, till it drinks over its amount. And as it drinks, it pushes out limbs. And it drinks more, and it pushes out leaves. Drinks more, it pushes out blossoms. Drinks more, it pushes out oranges. Just drink and push, drink and push, that.
E-150 Et il s'agit de vous. Quand nous sommes plantés ensemble en Christ, la seule chose que nous devons faire, c'est boire à Sa promesse pour pousser. Tout ce dont vous avez besoin est en vous, quand vous recevez Christ, car Christ est en vous. Et vous devez tout simplement boire à Sa Parole, à Sa Vie, pour pousser. Oh! oui. Je crois qu'Il est l'Eau qui descend sur nous. Il est la Vie. Je crois qu'Il est l'inépuisable Fontaine de la Vie, que nous sommes tout simplement plantés en Lui et que nous poussons. E-150 And that's you. When we are planted together in Christ, the only thing we have to do is drink from His promise, and push out. Everything that you have need of is in you when you receive Christ, 'cause Christ is in you. And you just have to drink from His Word, His Life, and push out. Oh, yes. I believe Him to be the Water that comes upon us. He's the Life. I believe He's the inexhaustible Fountain of Life, that we just planted in Him and push out.
E-151 (54) Abraham a reçu Dieu dans Sa Parole alors qu'il était un vieil homme de soixante-quinze ans. Sara en avait soixante-cinq. Cela faisait environ vingt ans qu'elle avait dépassé la ménopause. Il avait vécu avec elle depuis qu'elle avait environ dix-huit ans; c'était sa demi-soeur, il l'avait épousée. Et un jour, Dieu est venu vers ce vieil homme un jour et lui a dit qu'il allait avoir de Sara un enfant. Et cette Parole, cette Parole, Dieu dans Sa Parole... Quand Dieu a dit cela à Abraham, tous les raisonnements venant de tout ce qui était contraire l'ont quitté. E-151 Abraham received God in His Word, when he was an old man, seventy-five years old. Sarah was sixty-five. She was about twenty years past menopause. He had lived with her since she was about eighteen years old. His half sister; married to her. And God came to the old man one day, and told him he was going to have a baby by Sarah. And that Word, that Word, God in His Word! When God spoke that to Abraham, all reasonings of anything contrary to it left him.
E-152 C'est ce que vous faites quand vous voyez Dieu dans Sa Parole. Vous devez recevoir cela comme ça malgré tout.
(55) Voyez-vous,
E-152 That's the way you do when you see God in His Word. You've got to receive It like that, though. See?
E-153 votre parole ne meurt jamais. Je pourrais parler ici avec un-avec un émetteur, et mes paroles vont parcourir le monde en un instant. Ce soir, des images de gens traversent ce bâtiment. Allumez votre téléviseur et voyez si ce n'est pas le cas. Des paroles des gens traversent ce lieu-ci. Vous ne voyez pas cela. Vos sens ne le déclarent pas, mais ça se trouve là. Et une parole ne meurt jamais. E-153 Your word never dies. I could speak here, with a—with a sending set, and my words will go around the world in one instant. Through this building tonight is coming pictures of people. Turn on your television and find out if it isn't so. Words of people are coming through here. You don't see it. Your senses don't declare it, but it's there. And a word never dies.
E-154 (56) Il n'y a pas longtemps, j'ai eu la vision concernant cette jeune femme qui se mourait, celle dont on a dit qu'elle s'est suicidée. Cela fait environ une année. J'oublie... C'était plutôt une jeune fille... C'était une femme très populaire. Et j'étais dans les montagnes et je l'ai vue mourir. Et les gens m'ont parlé, disant... Le Seigneur m'a parlé, disant: " Eh bien, elle-elle... Tu peux dire que c'était à quatre heures. C'était juste quelques secondes avant quatre heures. " Et Il a dit: " Les gens diront qu'elle s'est suicidée, mais elle est morte d'une crise cardiaque. " Comment s'appelle cette femme? Elle... Une jeune blonde... Marilyn Monroe, c'était ça. Elle-elle est morte. Et-et elle ne s'est pas suicidée. E-154 Here not long ago I saw the vision of this young woman dying, that they said that committed suicide. It's been about a year ago. I forget… She was some kind of a girl that was a very popular woman. And I was up in the mountains. I saw her die. And they told me, said… He told me, said, "Now, she… You can say it's four o'clock. It's just a few seconds before four." And said, "They'll say she committed suicide, but she died with a heart attack." What is that woman's name? She just… A young blond-headed woman, Marilyn Monroe. That was it. She, she died, and—and she did not commit suicide.
E-155 J'étais désolé pour cette jeune fille. Elle m'avait toujours semblé être le genre de femme abattue qui avait besoin de quelque chose. J'aurais souhaité entrer en contact avec cette enfant. Elle avait besoin de Christ. Elle avait peut-être fréquenté une église froide et formaliste. Mais elle avait vraiment besoin de salut avec quelque chose dans son coeur pour lui donner cette assurance. Elle... Elle n'avait jamais vu son père. Sa mère était dans un hôpital psychiatrique. Tout cela occupait la pensée de cette fille. Elle avait besoin de Christ.
(57) Et puis, à ce propos, nous savons que...
E-155 I felt sorry for the girl. She always seemed to be kind of a woman, weary, she needed something. Wish I could have got to the child. She needed Christ. She might have went to some cold, formal church. But she needed a real case of salvation, with something in her heart, to give that assurance. She… Her father, she never seen him. Her mother was in the insane institution. It was all on the girl's mind. She needed Christ. And then, in that, we know that.
E-156 L'autre soir, mes enfants me racontaient qu'on allait faire passer à la télévision une pièce intitulée: La rivière du non-retour. C'est là que j'avais obtenu le record mondial de la truite arc-en-ciel, une fois là-bas avec les Hommes d'Affaires Chrétiens. Et les enfants voulaient que je voie s'il s'agissait de la rivière, que j'aille là où il y avait la télévision pour voir si-s'il s'agissait de cette rivière, si c'était Don Smith, le guide qui accompagnait cette fille. Elle était là à la télévision, la même fille que j'avais vue, et cela faisait une année qu'elle était morte. Mais là, chaque mouvement qu'elle faisait était juste là, elle jouait, sa voix était vivante. Eh bien, c'est dans un... comme une quatrième dimension. Et ce sera la même chose pour chacun de nous au jour du Jugement. E-156 The other night, my children was telling me that on the television they was going to have a play called "The River Of No Return." There is where I caught the world record rainbow, down there one time with the Christian Business Men. And they wanted me to see if that was the river; go to a place with television and see it, if that was the river, and if Don Smith, the guide, taken this girl down. There she was on television, the same girl that I seen, and been dead a year. But there, every move she made was right there, acting out, her voice, alive. Now, that's in like a fourth dimension. And that same thing will be to every one of us at the Day of Judgment.
E-157 (58) Et quand donc Jésus-Christ a prononcé ces paroles, elles ne mourront jamais. La science déclare que dans vingt ans on pourra capter la voix littérale. Ils seront en mesure de capter la voix littérale de Jésus. Elle est toujours sur la terre. En effet, voyez-vous, vous êtes un émetteur. Et ensuite il doit y avoir un récepteur. Et si vous pouvez être un réceptacle, voir... un récepteur pour recevoir la Parole de Dieu, alors Elle devient réelle pour vous, et Elle sera tout autant vivante qu'Elle l'était alors. Amen. E-157 And then when Jesus Christ spoke these Words, they never die. Science claims, in twenty years from now they can pick up the literal Voice. They'll be able to pick up the literal Voice of Jesus. It's still in the earth. Cause, see, it's a sending post, you are. Then there has to be a receiving post. And if you can be the receptacle, see, receiving post, to receive the Word of God, then It's real to you, and It'll live just like it was then. Amen.
E-158 (59) Eh bien, Abraham a capté cela. Dieu a dit: " Tu auras un enfant de Sara, ta femme. " E-158 Now, Abraham picked it up. God said, "You're going to have a baby by Sarah your wife."
E-159 Eh bien, par rapport à l'entendement naturel, c'est de la folie. Pourriez-vous imaginer un vieil homme de soixante-quinze ans, avec sa femme de soixante-cinq ans, venir dire: " Eh bien, docteur, nous voulons prendre des dispositions pour l'hôpital." Eh bien, les gens avaient dit que le vieil homme avait perdu la tête, voyez-vous. E-159 Now, to the natural mind, that's foolish. Could you imagine an old man, seventy-five years old, and his sixty-five year old wife, coming down and saying, "Now, doctor, we want to make arrangements for the hospital"?
"Why," they said, "the old man is off at his head." See?
E-160 Mais tout celui qui prend Dieu au mot, le monde considère qu'il a perdu un petit peu la tête, car les choses de ce monde sont charnelles pour Dieu. Et la-la prédication de l'Evangile et le christianisme sont aussi de la folie pour ceux qui périssent. E-160 But all people that take God at His Word, to the world, is considered a little bit off at their head, because the things of this world is carnal, to God. And the preaching of the Gospel, and the Christian, is foolishness to them that perish, also.
E-161 (60) Mais Abraham a cru cela. Je peux voir Sara tricoter de petits chaussons, vous savez, et préparer les épingles, et elle est prête. Le premier mois est passé et, voyez-vous, c'était... Il a dit: " Chérie, comment te sens-tu?"
- Pas de changement.
- Gloire à Dieu. Nous l'aurons de toute façon. Eh bien, Dieu l'a dit.
Une année passa.
- Comment te sens-tu, Sara?
- Pas de changement.
- Nous l'aurons de toute façon. Alléluia!
- Comment sais-tu que vous allez l'avoir?
- Dieu l'a dit. C'est la Parole. Dieu a fait la promesse.
E-161 But Abraham believed it. I can see Sarah knitting the little booties, you know, and getting the pins ready, and she is ready. The first month passed, and, see, he said, "Honey, how you feeling?"
"There's no difference."
"Glory to God. We'll have it, anyhow."
"Why?"
"God said so."
A year passed. "How you feeling, Sarah?"
"No different."
"We're going to have it, anyhow. Hallelujah!"
"How you know you're going to have it?"
"God said so." It's the Word, God's promised.
E-162 Vingt-cinq ans plus tard-vingt-cinq ans plus tard, alors qu'il avait cent ans et elle, quatre-vingt-dix, une petite grand-mère avec une écharpe sur les épaules et un petit bonnet pour se protéger contre la poussière, tenant un bâton comme ceci, et lui, un viellard avec une barbe pendante, a dit: " Sens-tu un changement, chérie?"
- Pas du tout, chéri.
E-162 Twenty-five years later, twenty-five years later, him a hundred years old, and her ninety, a little grandma with shoulder scarf on, and little dust-cap on. A stick, holding around like this, and him old, and his beard hanging down. "You feel any different, honey?"
"Not a bit, dear."
E-163 - Gloire à Dieu! Nous allons l'avoir de toute façon. Dieu l'a dit. E-163 "Glory to God! We're going to have it, anyhow. God said so." See?
E-164 Vous y êtes. Et puis, nous nous disons la postérité d'Abraham. Peu importe... Eh bien, ce sera une grande... Il peut louer Dieu davantage après vingt-cinq ans; ce sera un plus grand miracle. E-164 There you are. And then we call ourselves Abraham's seed? No matter, why, it's going to be a great… He could praise God more, twenty-five years later. It's going to be a greater miracle.
E-165 (61) Mais nous voyons Jésus-Christ se manifester juste devant nous, et s'Il ne fait pas quelque chose de spontané: " J'ai manqué la chose. Je n'ai pas reçu cela. " La postérité d'Abraham! Voyez-vous? E-165 But we'll see Jesus Christ manifest Himself right before us, and if He doesn't a spontaneous thing, "I missed it. I didn't get it." Abraham's seed? See?
E-166 Dieu est dans Sa Parole. " Les cieux et la terre passeront, a dit Jésus, mais Ma Parole ne passera jamais." Dieu est dans Son univers. Croyez-vous cela? Dieu est dans Sa Parole. E-166 God in His Word! "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Words shall never fail." God is in His universe. Do you believe that? [Congregation says, " Amen."—Ed.] God is in His Word.
E-167 (62) Quand les cent vingt petits peureux qui avaient marché avec Jésus pendant trois ans et demi sur terre et qui L'avaient vu ressusciter des morts et accomplir des miracles, des signes et ainsi de suite... Ils craignaient la menace des Juifs. Ils sont montés dans la chambre haute qui donnait sur l'extérieur du bâtiment, par les marches qui montaient du temple à une petite chambre haute, une petite salle de prière donnant sur l'extérieur où de petites chandelles à l'huile d'olive brûlaient, ou plutôt des lampes ayant une mèche. Et ils sont montés là-haut et ils ont barricadé les portes parce qu'ils avaient peur des Juifs. E-167 When a hundred and twenty little, cowardly people, who had walked with Jesus for three and a half years, on earth, had seen Him raise the dead, and perform miracles, and signs, so forth… They were afraid of the threat of the Jews. They climbed up into the upper room on the outside of the building, the steps that went up the temple, to a little upper room, a little prayer room of a thing on the outside, where some little olive oil candles was burning, or lamps with a wick in it. And they climbed up there and barred the doors, because they was afraid of the Jews.
E-168 Et alors, le jour de la Pentecôte, il vint du Ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Les portes s'ouvrirent, les fenêtres s'ouvrirent, ils sont sortis dans la rue, témoignant sous la puissance, l'impact du Saint-Esprit. Pourquoi? La Parole de Dieu leur avait été manifestée. Dieu avait tenu Sa Parole: plus de peur alors, quand la Parole s'était ancrée. E-168 "And then when the Day of Pentecost had fully come, there came a sound from Heaven like a rushing mighty Wind, and It filled all the house where they were setting." Doors flew open, windows flew open, out into the street, testifying under the power, the impact of the Holy Spirit. Why? God's Word had been made manifest to them. God kept His Word. No cowardliness then, when the Word anchors.
E-169 (63) A présent, je vais m'arrêter ici juste une minute pour dire ceci. Quand un homme ou une femme, peu m'importe que le médecin ait dit que vous allez mourir du cancer, de la lèpre ou que sais-je encore, si vous pouvez accepter cette Parole qui est Dieu, quelque chose va se produire. Et personne ne vous dira le contraire. Vous êtes sûr de ce que vous faites. Certainement. E-169 I'll stop here just a minute to say this. When a man or a woman, I don't care how much the doctor says, "You're dying with cancer, leprosy," or whatever it is. When you can receive that Word, which is God, something is going to happen. And there's nobody going to tell you any different. Know what you're doing. Yes, sir.
E-170 Croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Croyez-vous que Dieu est dans Sa Parole? Il est certainement dans Sa Parole. Maintenant, Dieu dans Son Fils, E-170 You believe God is in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe God is in His Word? ["Amen."] Certainly, He's in His Word. Now, God in His Son.
E-171 Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole. Vous voyez Dieu dans Son univers. E-171 God in His universe. God in His Word. You see God in His universe.
E-172 Vous voyez Dieu dans Sa Parole parce qu'Il est la Parole. C'est Dieu sous forme imprimée. C'est la Parole mise sous forme imprimée, mais Elle est aussi dans l'air si vous pouvez L'accepter. Oh! la la! E-172 You see God in His Word, because He is the Word. That's God on print. That's the Word put on print, but It's also in the air, if you can receive It. Oh, my!
E-173 C'est comme cette petite femme qui avait touché le bord de Son vêtement, elle avait accepté cela, voyez-vous. Peu importe ce que c'était, elle savait dans son coeur que si elle pouvait Le toucher, elle serait guérie. E-173 Like that little woman, touched the border of His garment, she received it. See? No matter what it was, she knowed in her heart, if she could touch Him, she'd be made whole.
E-174 (64) Et maintenant, voyez Dieu dans Son Fils. Oh! Jean 14.8, Jésus a dit: " Moi et Mon Père, nous sommes Un. Le Père demeure en Moi. Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père qui demeure en Moi. C'est Lui qui fait les oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. " Saint Jean, chapitre 5, verset 19: " Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père. " Voyez-vous, Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. E-174 And now notice, God in His Son. Oh! John 14:8, Jesus said, "I and the Father are One. The Father dwelleth in Me. It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me; He doeth the work. Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself." Saint John, the 5th chapter and 19th verse, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." See? "God was in Christ, reconciling the world to Himself."
E-175 (65) Eh bien, beaucoup de gens embrouillent complètement la trinité quand ils se mettent à réfléchir là-dessus. Certains en font trois personnes différentes, d'autres une seule, et ils sont tous dans l'erreur. Remarquez, il ne s'agit pas de trois Dieux; E-175 Now, many people gets the trinity all mixed up, when you go to thinking about it. Some make it three different individuals, and some makes it one, and they're both wrong. Notice, it's not three Gods.
E-176 il s'agit de trois manifestations du même Dieu. Voyez-vous? Il s'agit de trois attributs: Dieu le Père qui était dans le désert sous la forme d'une Colonne de Feu; et ensuite, ce même Dieu s'est exprimé dans Son Fils, ce qui était le même Dieu dans Son Fils; et maintenant, ce même Dieu s'exprime donc en vous et en moi en tant que Saint-Esprit, toujours le même Dieu, pas trois Dieux, trois manifestations du même Dieu, trois attributs d'un Père; c'est ce qu'Il était. Il a manifesté cela en tant que Fils; c'est ce qu'Il était. Et à présent, en tant que le Saint-Esprit dans Son peuple, E-176 It's three manifestations of the same God. See? It's three attributes. God, the Father, that was in the wilderness, in a form of a Pillar of Fire; and then that same God expressed Himself in His Son, which was the same God in His Son; and now that same God now expresses Himself in you and I, as the Holy Spirit. The same God, all the time, not three Gods; three manifestations of the same God, three attributes of a Father. That's what He was. He displayed it, as a Son. That's what He was. And now as the Holy Spirit in His people.
E-177 la condescendance de Dieu qui ne peut être touché, parce que le péché...
Alors Dieu Lui-même a été reflété dans un homme parce que l'homme fut créé à l'image de Dieu. Et Dieu a été fait à l'image de l'homme afin de souffrir et pouvoir ainsi ôter le péché. Et alors...
E-177 God, condescending; can't be touched, because sin. Then, God Himself was made reflected in a Man, because man was made in the image of God. And God was made in the image of man, in order to suffer, so that He could take away sin. And then…
E-178 Et maintenant, Il est en nous. "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus; mais Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin de l'âge ": Dieu en nous. Voyez-vous?
(66) Bon. Maintenant, on dirait que n'importe qui pourrait voir ceci.
E-178 And now He is in us. "Yet a little while, and the world seeth Me no more, yet I will be with you, even in you, to the end of the age." God in us. See?
Now, now it looks like this, that anyone could see.
E-179 Bien des fois, les gens disent que Jésus était un Juif. Certains ont dit qu'Il était à moitié Gentil et à moitié Juif. Il n'était ni l'un ni l'autre. Il était Dieu. C'est ce qu'Il était. E-179 Many times, people say Jesus was a Jew. Some of them said He's half Gentile, half Jew. He was neither one. He was God. That's Who He was.
E-180 Bon, souvenez-vous, quand un bébé naît, toute vie vient du sexe mâle. Le germe de vie vient de l'hémoglobine, du sang. Et le sang est... la vie est dans le sang. C'est ce que dit la Bible. Eh bien, le... C'est comme le-le-le... E-180 Now remember, when a baby is born, any life comes from the male sex. The germ of life comes from the hemoglobin, the blood. And the blood is… The life is in the blood. The Bible said so. Now the… like the—the—the…
E-181 C'est le printemps, et maintenant tous les oiseaux font leurs nids, et ils remplissent le nid d'oeufs. Eh bien, une vieille mère oiseau peut aller là et bien embellir son nid, et le décorer entièrement avec toutes sortes de plumes. Et elle peut pondre tout un nid d'oeufs et rester sur ces oeufs avec une telle fidélité qu'elle... Elle peut les retourner parfaitement comme il faut chaque jour, et elle peut les couver et-et les garder au chaud à tel point qu'elle ne va pas... Elle peut crever de faim. Elle deviendra si faible qu'elle sera incapable de quitter le nid pour aller se procurer à manger. Elle peut être si fidèle envers ces oeufs, envers ses petits qui viennent. Cependant, si cet oiseau femelle n'a pas été avec l'oiseau mâle, ces oeufs n'écloront jamais. Elle doit être en contact avec le mâle. E-181 It's springtime. And now all the birds are making nests, and they get a nest full of eggs. Now, an old mother bird can go out here and make her nest so pretty, and decorate it all up with all kinds of feathers. And she can lay a nest full of eggs, and set on them eggs so loyal. Until, she—she could turn them, every day, exactly right. And she can hover over them, and—and keep them warm, until such a way she won't… She'll starve herself to death. She'll get so poor she can't get off the nest, to go get her something to eat. She can be so loyal to them eggs, to her babies that's coming on! But if that female bird hasn't been in contact with the male bird, they'll never hatch. She's got to be in contact with the male.
E-182 (67) Cela me fait penser aux églises d'aujourd'hui. Des fois, nous pouvons bâtir la plus belle église, nous devenons si... et avoir la meilleure équipe de diacres et tout le reste comme cela, une grande congrégation, le maire de la ville et tout le monde y venir et s'en vanter. Mais s'ils n'ont pas été en contact avec la nouvelle naissance, avec le Mâle, Christ, vous avez un nid plein d'oeufs pourris. Ils resteront là et pourriront, chacun d'eux. E-182 It reminds me of churches today. Sometimes we can build the most prettiest church, we got so, and have the best lot of deacons and everything else like that; and a big congregation, the mayor of the city, and everybody coming to it, and bragging about it. But if they haven't been in contact with the new Birth, with the Male, Christ, you've got a nest full of rotten eggs. They'll lay there and rot, every one of them.
E-183 Ce qu'il nous faut aujourd'hui, c'est un bon nettoyage à l'ancienne mode du nid, en partant des presbytériens, des baptistes, jusqu'à la fin, aux pentecôtistes et tout.
Vous devez entrer en contact avec Jésus-Christ: la Vie. Il s'agit de Lui. Une poule peut pondre un oeuf, mais celui-ci n'éclora pas si elle n'a pas été avec l'oiseau mâle.
E-183 What we need today is a good old-fashion nest cleaning, all the way from Presbyterians, Baptists, all the way down, Pentecost and all. You've got to come in contact with Jesus Christ, Life. He is the One. The hen can lay an egg, but it will not hatch unless she's been with the male bird.
E-184 Et le Dieu Tout-puissant, Dieu le Père, a couvert de Son ombre la vierge Marie et a créé en son sein une cellule de Sang qui a engendré le Fils de Dieu sans désir sexuel. Et ce sang a été versé au Calvaire. Alléluia!
C'est dans ce Sang que je me confie ce soir, quand il n'y a rien... " Je ne connais aucune autre source, rien que le Sang de Jésus. " Par conséquent, le Sang de Dieu nous sauve. Le Sang de Dieu amène Jésus-Christ au milieu de nous. Le Sang de Dieu amène le Saint-Esprit, non pas le sang d'un Juif ou d'un Gentil, mais le propre Sang créé de Dieu. Jésus, Homme, était Son Fils qu'Il a créé Lui-même, et Dieu a habité dans ce Tabernacle. Et Dieu...
E-184 And God Almighty, God the Father, overshadowed the virgin Mary, and created in her womb a Blood cell which brought forth the Son of God without a sexual desire. And that Blood was shed at Calvary. Hallelujah! That is the Blood that I trust in, tonight, when there's nothing. "No other fount I know, nothing but the Blood of Jesus." Therefore, the Blood of God saves us. The Blood of God brings Jesus Christ in our midst. The Blood of God brings the Holy Ghost. Not the blood of a Jew or a Gentile; but God's Own creative Blood. Jesus, the Man, was His Son that He created Himself, and God tabernacled in that tabernacle. And God…
E-185 (68) Une loi sans sanctions n'est pas une loi. Si vous dites que c'est-c'est contraire à la loi de brûler un feu rouge et qu'il n'y a pas de sanctions pour cela, alors ce n'est pas une loi. E-185 Law without penalty is not law. If you say it's against the law to run a red light, and no penalty to it, then it isn't law.
E-186 Et la loi de Dieu a des sanctions.
" Le jour où tu en mangeras, ce jour là tu mourras. " Et quand l'homme en a mangé, il n'y a pas...
E-186 And God's law has penalty. "In the day you eat thereof, that day you die." And when man eat thereof, there's not…
E-187 Dieu ne pouvait pas envoyer une autre personne pour prendre sa place. Ce serait encore injuste. Pour moi, faire mourir ce frère pour ce que ce frère-là a fait ne serait pas correct. Dieu a dû descendre Lui-même. Et la seule manière dont Il pouvait faire cela, c'était de venir dans Sa propre chair, lequel était Son propre Corps créé qu'Il s'était fait, afin qu'Il puisse souffrir la mort. Amen. E-187 God could not send another person to take the place. It would be unjust again. For me to make this brother die for what this brother done, would be wrong. God had to come, Himself. And the only way He could do it, would be come in His Own flesh, which was His Own creative body that He made, Himself, that He could suffer death. Amen.
E-188 Voilà l'Evangile en puissance. C'est Dieu manifesté en chair, Emmanuel, pour ôter les péchés du monde. Et nous nous confions dans ce Sang, non pas dans celui d'un Juif ou d'un Gentil, mais dans le Sang de Dieu qui était Jésus-Christ. C'est la raison pour laquelle Il a dit: " Moi et Mon Père, nous sommes Un. Mon Père demeure en Moi. " C'était le Père en Lui. E-188 There is the Gospel in the power. That's God manifested in the flesh, Emmanuel, to take away the sins of the world. And in that Blood we trust; not in the Jew or Gentile; but in the Blood of God, which was Jesus Christ. That's the reason He said, "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me." It was the Father in Him.
E-189 (69) Une fois, au cours d'une rencontre dans la rue, une femme a dit: " A qui adressait-Il Sa prière dans le jardin de Gethsémané?" E-189 A woman said, "Who did He pray to, in the garden of Gethsemane," on a street meeting one time.
E-190 J'ai dit: " Je voudrais vous poser une question. Vous avez témoigné avoir le Saint-Esprit. Où se trouve-t-Il? A qui adressez-vous votre prière? " C'est à l'intérieur de vous, bien sûr. E-190 I said, "I want to ask you something. You testified you had the Holy Ghost. Where is It at? What do you pray to?" It's on the inside of you, of course.
E-191 Eh bien, nous avons l'Esprit avec mesure. Lui L'avait sans mesure. Nous sommes des fils et des filles de Dieu avec mesure. C'est comme prendre une cuillerée d'eau de l'océan, et Lui, Il est tout l'océan. Mais les mêmes éléments chimiques qui se trouvent dans cette cuillerée se trouvent dans tout l'océan. C'est la quantité, mais c'est la même qualité. C'est pourquoi, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, Dieu est en nous. Oui.
(70) Voyez Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils.
E-191 Well, we have the Spirit with measure. He had It without measure. We are sons and daughters of God, by measure. Like taking a spoonful of water out of the ocean, and He's the whole ocean, but the same chemicals that's in the spoon is in the whole ocean. It's quantity, but the same quality. Therefore, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," God is in us. Yes. Notice.
God in His universe. God in His Word. God in His Son.
E-192 Or, en ce jour où les prédicateurs de l'évangile social, frères, essaient de faire de Lui une sorte de... juste un prophète ou-ou un bon philosophe, ou quelque chose comme ça... Soit Il était Dieu, soit Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu. Il était Dieu, ni plus ni moins. E-192 Now, in this day where the social gospel preachers, brethren, try to make Him some kind of just a prophet, or—or some good philosopher, or something like that. He was either God or the greatest deceiver the world has ever had. He was God; nothing less, nothing more.
E-193 (71) Une femme était membre d'un certain culte qui ne croit pas à la naissance virginale de Jésus, qui n'accepte pas cela. Eux croient simplement à la primauté de l'esprit sur la matière. Et elle vient bien souvent m'écouter prêcher. Un soir, elle est venue me voir tandis que je sortais. Elle a dit: " Frère Branham, j'aime vous entendre parler."
J'ai dit: " Merci."
Elle a dit: " Il n'y a qu'un seul défaut que je trouve chez vous. "
E-193 A woman belonged to a certain cult that doesn't believe in the literal virgin birth of Jesus, doesn't accept it. They just believe it's mind over matter. And she comes to hear me preach quite often. One night she met me going out. She said, "Brother Branham, I love to hear you speak."
I said, "Thank you."
She said, "I only find one fault in you."
E-194 J'ai dit: " Eh bien, grâces soient rendues au Seigneur. J'espère que le Seigneur ne trouve que cela, juste un seul défaut. " Et j'ai dit: " Dites donc, de tous les défauts que j'ai, vous n'en avez trouvé qu'un seul? " J'ai dit: " Merci beaucoup. " J'ai dit: " Puis-je demander quel est ce défaut?"
Elle a dit: " Oui. Vous vantez trop Jésus. "
E-194 I said, "Well, thank the Lord. I hope the Lord just finds that, only one." And I said, "My! Many faults as I have, and you only find one of them?" I said, "Thank you, very much." I said, "Might I ask what that fault is?"
She said, "Yes. You brag too much on Jesus."
E-195 J'ai dit: " Je veux certainement continuer, si c'est là tout ce que j'ai comme défaut, de Le vanter. " J'ai dit...
Elle a dit: " Vous Le vantez trop."
J'ai dit: " Que voulez-vous dire par 'je Le vante'?"
Elle a dit: " Eh bien, vous faites de Lui Dieu."
J'ai dit: " Il était Dieu. "
E-195 I said, "I'm sure going in, if that's all the fault I have, if I brag on Him," I said.
Said, "You brag on Him too much."
I said, "How do you mean, I brag on Him?"
She said, "Well, you make Him Divine."
I said, "He was Divine."
E-196 " Oh! a-t-elle dit, Monsieur Branham, là, vous êtes dans l'erreur. " Elle a dit: " Il était un homme de bien."
J'ai dit: " Il était plus qu'un homme de bien."
Elle a dit: " Il était un prophète. "
E-196 "Oh," she said, "Mr. Branham, you're wrong, there." Said, "He was a good Man."
I said, "He was more than a good Man."
Said, "He was a prophet."
E-197 J'ai dit: " Il était plus qu'un prophète. Il est le Dieu des prophètes. " E-197 I said, "He's more than a prophet. He was the God of the prophets."
E-198 (72) Et elle a dit: " Oh! Monsieur Branham. " Elle a dit: " Si je vous prouve... Vous avez dit que vous étiez fondamentaliste. Et si vous... je vous prouvais par votre propre Bible qu'Il n'était pas Dieu, allez-vous l'accepter?"
J'ai dit: " Si la Bible le dit. Je crois la Bible. "
E-198 And she said, "Oh, Mr. Branham!" Said, "If I prove to you… You said you were fundamental. And if, you, I prove to you, by your own Bible, that He was not Divine, will you accept it?"
I said, "If the Bible said so, I believe the Bible."
E-199 Elle a dit: " Très bien, je vais vous donner vos propres Ecritures. " Elle a dit: " Dans Saint Jean chapitre 11, la Bible dit que lorsque Jésus est allé à la tombe de Lazare, la Bible dit qu'Il a pleuré. Et Il ne pouvait pas être Dieu et pleurer. " E-199 She said, "All right, I'll give you your own Scripture." Said, "Saint John, the 11th chapter. The Bible said, that, 'When Jesus went down to the grave of Lazarus,' the Bible said, 'He wept.' And He could not weep and be Divine."
E-200 J'ai dit: " Est-ce tout? " J'ai dit: " Est-ce tout ce que vous aviez à dire?"
Elle a dit: " Oui. "
E-200 I said, "Is that the end of it?" I said, "Is that all you got to say?"
She said, "Yes."
E-201 Et j'ai dit: " Madame, votre argument est moins consistant qu'un bouillon fait de l'ombre d'un poulet mort de faim. " J'ai dit: " Eh bien, vous en savez-vous en savez mieux que cela."
Elle a dit: " Que voulez-vous dire par là? "
E-201 I said, "Lady, your argument is thinner than the broth made out of the shadow of a chicken that starved to death." I said, "Why, you know. You know better than that."
And she said, "What do you mean by that?"
E-202 J'ai dit: " Eh bien, vous ne... Regardez ici. Permettez-moi de vous montrer quelque chose. " J'ai dit: " Il était un homme, mais vous manquez de voir qu'Il était plus qu'un homme. " J'ai dit: " C'était un homme quand Il pleurait. C'était un homme quand Il se tenait là avec Ses petites épaules voutées, quand la Bible dit qu'Il n'avait pas de beauté pour attirer nos regards. C'était un homme qui se tenait là comme cela et qui pleurait. Mais quand Il a redressé Ses petites épaules, a levé les yeux vers le ciel et a dit: 'Lazare, sors!', et qu'un homme mort depuis quatre jours s'est tenu debout et est revenu à la vie, c'était plus qu'un homme. Un homme ne peut pas faire cela. C'était Dieu dans Son Fils. " E-202 I said, "Why, you, look here. Let me show you something." I said, "He was a Man, but you fail to see He was more than a Man." I said, "He was a man when He was crying. He was a man when He stood there, and a little stooped shoulders, over, when, the Bible said, 'There was no beauty we should desire Him.' He was a man standing there like that, weeping. But when He pulled that little shoulder up, looked up towards Heaven, He said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days stood on his feet and lived again, that was more than a Man. Man cannot do that. That was God in His Son."
E-203 (73) Croyez-vous cela? Certainement. Son... E-203 You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. His…
E-204 Eh bien, cet homme mort, il s'était décomposé. En d'autres termes, il était pourri. Il est dit: " Il sent. " Son âme se trouvait quelque part à quatre jours de marche. Nous n'allons pas engager une discussion là-dessus, où que ce fût. Mais quoi qu'il en fût, la corruption a reconnu Son Maître. Alléluia! Et l'âme a reconnu Son Créateur et Celui qui l'aimait, et une âme qui était sortie d'un corps en décomposition depuis quatre jours s'est tenue sur ses pieds et est revenue à la vie. Dites-moi, un homme peut-il faire cela? C'était Dieu dans Son Fils qui a fait cela. E-204 That dead man, why, he was mortified. Other words, he was rotten. Said, "He stinketh." His soul was four-day's journey somewhere. We'll not argue about that, wherever it was. But whatever it was, corruption knew its Master. Hallelujah! And the soul knew its Creator and its Lover. And a soul that was gone from a rotten body, four days, stood on their feet and lived again. Tell me a man can do that? That was God in His Son, doing that.
E-205 Je reconnais que c'était un homme quand il avait faim, alors qu'Il descendait de Jérusalem ce soir-là, cherchant sur un arbre, essayant de trouver quelque chose à manger. C'était un homme. C'est juste. Mais quand Il a pris cinq petits biscuits et deux poissons, et qu'Il en a nourri cinq mille personnes et qu'on a emporté douze paniers, c'était plus qu'un homme. C'était Dieu, le Créateur, qui se tenait là. Il a pu changer l'eau en vin. Il a pu prendre ces petits biscuits et multiplier de la nourriture et du poisson. Dieu était dans Son Fils, absolument. E-205 I will admit that He was a Man, hungry, when He come down from Jerusalem that night, looking around, over a tree, trying to find something to eat. He was a Man. That's right. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, taken up twelve baskets, that was more than a Man. That was God, the Creator, standing there. He could turn water into wine. He could take biscuits and multiply food, and fish. God was in His Son, absolutely. Yes.
E-206 (74) Oui, Il était un homme quand Il était couché ce soir-là dans cette vieille petite barque et que celle-ci tanguait; Il était tellement épuisé après avoir eu des visions et libéré la vertu, prêché l'Evangile, guéri les malades et subi des critiques de tout le monde. Il est allé à l'arrière du bateau et s'est couché. C'était un homme qui était couché là, endormi. Cependant, cette fois-là, dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer ce soir-là. Il était là si fatigué qu'Il ne pouvait pas bouger. Même les vagues ne pouvaient même pas Le réveiller. La petite barque, semblable à un bouchon de bouteille sur une mer en furie, ne pouvait toujours pas Le réveiller. Il était un homme. Il avait sommeil, Il était fatigué, Il était épuisé. E-206 He was a Man when He was laying on that little old boat that night, and it flopping up-and-down. So tired from seeing visions, and virtue going out, and preaching the Gospel, healing the sick, and being criticized by everybody, He went back in the back of the ship and laid down. That was a Man laying back there, asleep. At that time, ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him that night. There He was, so tired He couldn't move. Even the waves couldn't even wake Him up. The little boat, like a bottle stopper on an angry sea, still didn't wake Him up. He was a Man. He was sleepy. He was tired. He was wore out.
E-207 Mais dès qu'Il s'est réveillé, Il s'est avancé là et Il a regardé Ses disciples, et Il a dit: " Oh! gens de peu de foi ". Il a posé Son pied sur la cargue de la barque, Il a levé les yeux et Il a dit: " Silence, tais-toi! " Et les vents et les vagues Lui ont obéi. Là, c'était plus qu'un homme qui parlait. C'était Dieu qui parlait au travers de Son Fils. Oui, oui. Dieu était dans Son Fils. Je crois qu'Il était Divin.
(75) C'est vrai,
E-207 But when once aroused, walked out and looked upon His disciples, said, "Oh, ye of little faith," put His foot up on the brail the boat. Looked up, said, "Peace, be still." And the winds and the waves obeyed Him. That was more than a Man speaking from there. That was God speaking out of His Son. Yes, sir. God was in His Son. I believe He was Divine. That's true.
E-208 Il est mort à la croix en implorant miséricorde. Il est mort en demandant un verre d'eau. Il est mort en implorant miséricorde. Il était un homme quand Il mourrait. E-208 He died at the cross, crying for mercy. He died, calling for a drink of water. He died, calling for mercy. He was a Man when He died.
E-209 Mais ce troisième jour-là, quand cette prophétie fut accomplie: " Je ne laisserai pas Son âme au séjour des morts ni ne permettrai que Mon Saint voie la corruption. ", tous les démons du séjour des morts... Il est sorti avec les clés de la mort, du séjour des morts et de la tombe. Il est ressuscité et Il est monté en haut et a fait des dons aux hommes. C'était plus... E-209 But on that third day, when that prophecy was fulfilled, "I'll not leave His soul in hell; neither will I suffer my Holy One to see corruption." All devils in hell… He come forth with the keys of death, hell, and the grave. He rose and ascended on High, and give gifts unto men. That was more!
E-210 (76) Tous les hommes qui ont déjà accompli quelque chose de grand croyaient aussi à cela: les poètes, les auteurs ainsi que-ainsi que les prophètes de l'âge. Nous pourrions interviewer certains d'entre eux. E-210 Every man that's ever amounted to a hill of beans believed that, too; poets, and authors, and—and all prophets through the age. We could interview some of them.
E-211 Qu'en serait-il si nous appelions Eddie Perronett ici ce soir sur la scène? Il n'arrivait pas à vendre ses chansons. Personne ne voulait les acheter. Un jour, le Saint-Esprit l'a frappé et il a saisi sa plume et il a écrit:
Que tout acclame la puissance du Nom de Jésus,
Que les anges se prosternent.
Amenez le diadème royal
Et couronnez-Le Seigneur de tout.
E-211 What if I could call Eddie Perronet here tonight, off the scene? He couldn't sell his songs. Nobody would buy them. One day the Holy Spirit struck him, and he grabbed his pen, and he wrote.
All hail the power of Jesus' Name,
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
E-212 Bien sûr que oui. Il est le Seigneur de tout. Il croyait que Dieu était en Lui. Oh! quand j'entends un autre dire:
Quand je contemple la croix merveilleuse sur laquelle le Prince de gloire mourut,
Je considère que toute ma renommée n'est qu'une perte.
Un autre a écrit:
Vivant, Il m'aima,
Mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés;
Ressuscitant, Il justifia gratuitement pour toujourS Un jour Il va venir. Oh! quel jour glorieux!
E-212 Yes, sir. He's Lord of all. He believed that God was in Him.
Oh, when I hear another say:
When I survey the wondrous crosS
Whereon the Prince of Glory died,
I count all my fame to be but loss.
Another one wrote:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-213 (77) Si je pouvais appeler Fanny Crosby ce soir et lui demander: " Que penses-tu de Lui? Etait-Il un prophète ou qu'était-Il? " Elle dirait ceci:
Ne m'oublie pas, Ô Doux Sauveur
Ecoute mon humble cri.
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne m'oublie pas.
Toi la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui sur terre ai-je à par Toi?
Ou qui au Ciel ai-je à par Toi?
E-213 If I could call Fanny Crosby tonight, say, "What do you think about Him? Was He a prophet, or what He was?" She'd say this:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-214 Gloire à Dieu! Dieu était dans Son Fils, réconciliant le monde avec Lui-même. E-214 Praise God! God was in His Son, reconciling the world to Himself.
E-215 Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils (Oui, oui), maintenant Dieu dans Son peuple. E-215 God in His universe! God in His Word! God in His Son! Yes, sir. Now, God in His people!
E-216 (78) Croyez-vous que Dieu était dans Son univers? Que Dieu est dans Sa Parole? Que Dieu était dans Son Fils? A présent, qu'en est-il de Dieu dans Son peuple? Amen. Oh! E-216 You believe God was in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God is in His Word? ["Amen."] God was in His Son? ["Amen."] Now what about God in His people? ["Amen."] Amen. Oh!
E-217 " Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus ", a dit Jésus. " Mais vous, vous Me verrez; car Je serais avec vous, même en vous, jusqu'à la fin, jusqu'à la consommation. Je serai en vous, le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Oui, oui.
(79) Quel genre de personnes devrions-nous être?
E-217 "A little while and the world seeth Me no more," said Jesus. "Yet ye shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end, to the consummation. I'll be in you, the same yesterday, today, and forever." Yes, sir. What kind of a people should we be?
E-218 Cela me rappelle une histoire. Il n'y a pas longtemps, dans le Sud, on achetait des esclaves, des gens de couleur. Les Boers (les Hollandais) les amenaient là et les vendaient. Et on les vendait ici en Amérique comme esclaves. Ce n'est pas correct. E-218 Reminds me of a story. Here not long ago, down in the South, we used to buy slaves, colored people. The Boers brought them over and sold them; the Dutch. And they were sold in America here for slaves. It's wrong.
E-219 Les hommes n'ont jamais été faits pour dominer les uns sur les autres. Nous avons un seul Dieu. La couleur de la peau d'un homme n'a rien à voir avec son âme. Nous sommes tous issus d'un seul sang. Un homme de la race jaune peut donner son sang par transfusion à un Noir, et de même un Noir peut donner son sang à un Blanc. Nous sommes... D'un seul homme Dieu a fait toutes les nations (oui, oui), d'un seul homme. Mais les gens ont toujours... Dieu a fait l'homme, l'homme a fait des esclaves.
Cela n'a jamais été correct au commencement.
E-219 Never was intended for men to rule over one another. We have one God. The color of the man's skin has nothing to do with his soul. We all come from one blood. A yellow man can give a black one a transfusion of blood, and so a black man give you, the white man. We're… God, of one man, made all nations, yes, sir, out of one man. But they've always… God made man; man made slaves. It never was right, in the beginning.
E-220 Ils venaient et les vendaient comme un lot des véhicules d'occasion. Il y avait ces maisons et ces plantations du type ancien, et les gens venaient là acheter ces esclaves. Des acheteurs venaient, des courtiers, pour les acheter.
(80) Un jour, un courtier est passé à une certaine plantation. Il a dit: " Eh bien, combien d'esclaves avez-vous?"
On a dit: " Environ trois cents."
Il a dit: " J'aimerais jeter un coup d'oeil sur eux. " Il est sorti.
E-220 They used to come around and sell them, like a used car lot. They have these old-fashion homes and plantations, and they come there to get these slaves. Buyers would come by, brokers, to pick them up. One day a broker come by a certain plantation. He said, "Well, how many slaves you got?"
Said, "About three hundred."
Said, "I'd like to take a look at them." He went out.
E-221 Et ils étaient tristes. Ils étaient loin de chez eux. Ils ne - ils ne savaient pas comment... Ils savaient qu'ils ne rentreraient plus jamais chez eux. Ils ne reverraient plus jamais papa, ils ne reverraient plus jamais leurs mères, et les mères ne reverraient jamais les enfants. C'était triste. Et on les fouettait avec des fouets pour les faire travailler, pour essayer de les pousser à faire leur travail. E-221 And they were sad. They was away from their home. They never—they never know how to… They know they'll never go back home again. They never see daddy. They never see mother. The mothers would never see the children. It was a sad thing. And they'd whip them with whips, to make them work; try to drive them, to make them work.
E-222 (81) Mais il a remarqué là un jeune homme; on n'avait pas besoin de le fouetter. Il avait la tête dressée, le menton relevé, il était toujours en mouvement et juste à la tâche. Ce courtier a dit: " Je veux acheter cet esclave-là."
Le propriétaire a dit: " Mais il n'est pas à vendre. "
E-222 But, they noticed one young fellow on there, they didn't have to whip him. His head was up, his chin up; walked around, all the time, just right at the dot.
That broker said, "I want to buy that slave."
The owner said, "But he's not for sale."
E-223 Il a dit: " Qu'est-ce qui le rend si différent? " Il a dit: " Est-il le chef de tous les autres?"
Il a dit: " Non. " Il a dit: " C'est un esclave. "
E-223 He said, "What's the difference of that man?" Said, "Is he the boss over them all?"
He said, "No." Said, "He's a slave."
E-224 Il a dit: " Peut-être que vous le nourrissez différemment des autres."
Il a dit: " Non. Il mange à la cantine comme les autres esclaves. "
E-224 Said, "Maybe you feed him different than you do the other."
Said, "No. He eats in the galley, like the rest of the slaves."
E-225 Il a dit: " Qu'est-ce qui le rend si différent des autres esclaves? " E-225 Said, "What makes him so much different than the other slaves?"
E-226 Il a dit: " Je me le demandais moi aussi jusqu'à ce que j'ai compris. Là dans leur patrie, en Afrique, d'où ils viennent, son père est le roi de la tribu. Et quoiqu'il soit un étranger, il sait cependant qu'il est le fils d'un roi. " C'est son caractère. Il voulait se conduire comme son père. E-226 He said, "I wondered, too, till I found out. Over in the homeland in Africa where they come from, his father is the king of the tribe. And though he's an alien, yet he knows he's a king's son." That's his character. He wanted to act like his father.
E-227 (82) Oh! quelle disgrâce aujourd'hui que des hommes et des femmes qui prétendent être des fils et des filles de Dieu, ayant la nature de Dieu, des ministres à la chaire prétendant être des fils de Dieu, mais reniant qu'il y ait une guérison divine, reniant qu'il y ait une action du Saint-Esprit!
Quelle honte pour nos soeurs qui prétendent être des saintes de Dieu, tout en se coupant les cheveux et en ôtant leurs habits et en agissant comme elles agissent! Quelle honte pour nos églises de permettre à des hommes mariés deux ou trois fois d'être des diacres dans le comité et tout! Quelle disgrâce!
E-227 Oh, what a disgrace it is today, that men and women who claim to be sons and daughters of God, with the nature of God in them; ministers in the pulpit, claiming to be sons of God; and deny that there is a Divine healing, denying there's an operation of the Holy Spirit. What a shame it is for our sisters who claim to be saints of God, cutting off their hair, and putting their clothes off, and acting the way they do! How a shame it is for our churches, permit men that's married two or three times, to be deacons on the board and things! What a disgrace it is!
E-228 Nous devrions comprendre que même si nous sommes des étrangers dans ce monde, nous sommes des fils et des filles du Roi du Ciel, et nous... notre caractère devrait être comme celui de Jésus-Christ, afin qu'ils... que nous puissions refléter Son... Son Etre. Dieu est dans Son peuple. Oui, je le crois de tout mon coeur. E-228 We ought to realize that, though we aliens in this world, we are sons and daughters of the King of Heaven. And we, our character within us, should be like Jesus Christ, that (He) we might reflect His, by His Being. God is in His people. Yes. I believe that with all my heart.
E-229 (83) Jean 14.12 dit... Jésus a dit: " Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera ", les mêmes manifestations. Considérez ce que nous avons vu durant cette semaine, comment Il se manifeste pour être le Messie, un don qui était en Lui. Il pouvait discerner notre coeur, discerner les pensées des gens, leur dire ce qu'elles étaient. E-229 John 14:12 said, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also, the same manifestations." Look what we been finding during this week, how He manifests Himself to be Messiah, a gift that was in Him. He could discern your heart, discern their thoughts, tell them what it was.
E-230 Un jour, une petite femme s'est faufilée à travers la foule, elle toucha le bord de Son vêtement et elle a dit: " Si seulement je peux arriver à Le toucher... " Elle a couru dans la foule, elle s'est tenue là, elle s'est assise ou quoi que ce fût. E-230 A little woman pressed through the crowd one time, touched the hem of His garment. She said, "If I must but touch Him!" She run off in the crowd, and stood up, set down, whatever it was.
E-231 Et tout le monde L'entourait de ses bras, disant: " Bonjour, Rabbi, jeune Prophète. Comment ça va? " E-231 And everybody with their arms around Him, "Hello, Rabbi, young Prophet! How You doing?"
E-232 Et d'autres disaient: " Eh, j'ai appris que Tu peux ressusciter les morts. Nous en avons un cimetière plein. " Des critiqueurs, vous les trouvez partout. E-232 And some of them saying, "Hey, I hear You can raise the dead! We got a graveyard full of them." Critics, you just find them everywhere.
E-233 (84) Et Il était là, se pressant à travers la foule. Peu après, Il s'est arrêté. Il a dit: " Qui M'a touché? " E-233 And there He was, pressing on through. After while He stopped. He said, "Who touched Me?"
E-234 Alors, Pierre a peut-être dit ces paroles: " Seigneur, les gens vont penser que Tu as quelque chose qui cloche mentalement. Regarde les bras et les mains qui Te touchent de partout, et puis Tu dis: 'Qui M'a touché?'"
Il l'a réprimandé pour cela.
E-234 When, Peter might have said these words, "Lord, they'll think there is something mentally wrong. Look at the arms and hands that touching You from everywhere, and then say, 'Who touched Me?'" He rebuked Him for it.
E-235 Jésus a dit: " Mais J'ai senti un genre de toucher différent, un toucher réel. " E-235 Jesus said, "But I felt a different kind of touch, a real touch."
E-236 Beaucoup parmi nous ce soir font des confessions, beaucoup parmi nous font différentes choses, et pourtant il y a un toucher, il y a quelque chose qui attire l'attention de Dieu. Et Dieu se reflète dans Son Fils. Nous sommes censés faire les mêmes oeuvres qu'Il fait. E-236 So many of us tonight have confessions, so many of us do different things, but yet there's a touch, there is something that calls the attention to God. And God reflects Hisself in His child. The work that He does, we are supposed to do the same.
E-237 Cette petite femme s'est assise là. Et Jésus a regardé tout autour jusqu'à ce qu'Il l'a trouvée, et Il lui a parlé de sa perte de sang et lui a dit que sa foi l'avait sauvée. E-237 There the little woman set down. Jesus looked around till He found her. He told her about her blood issue, and said her faith had saved her.
E-238 (85) Oh! nous Le voyons lorsque la petite femme au puits est venue puiser un seau d'eau. Et elle avait soif, et elle s'est mise à faire descendre le - le seau dans le puits quand elle a entendu un jeune Juif dire: " Apporte-Moi à boire. " E-238 Oh, we see Him when the little woman, at the well, come to get a bucket of water. And she was thirsty, and she started to let down the—the bucket into the well, when she heard a young Jew say, "Bring Me a drink."
E-239 Elle a regardé là et elle a dit: " Ce n'est pas de coutume. Ici, nous avons une ségrégation. Tu ne devrais pas me demander à moi, une femme... " E-239 Looked over there and said, "It's not customary. We have segregation here. You shouldn't ask me, a woman."
E-240 Il a dit: " Mais si tu savais à Qui tu parlais, c'est toi qui Me demanderais à boire. " Et alors, Il a poursuivi la conversation jusqu'à ce qu'Il découvrît ce qu'était son problème. Il a dit: " Va chercher ton mari et viens ici."
Elle a dit: " Je n'ai point de mari. "
E-240 Said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." And then went ahead with the conversation till He found what her trouble was. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
E-241 Il a dit: " Tu as dit la vérité. Tu en as eu cinq, et celui avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. " E-241 He said, "You've told the truth. You've got five, and the one you're living with now is not your husband. You've told the truth."
E-242 Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Et nous savons que lorsque le Messie viendra, c'est exactement ce qu'Il fera. " E-242 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. And we know that when the Messiah cometh, this is the very thing that He will do."
E-243 Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. " Oh! la la! Que faisait-Il? Il reflétait Dieu. E-243 He said, "I am He that speaks to you." Oh, my! What was He doing? Reflecting God.
E-244 Qu'est-ce que l'église est censée faire? Refléter la même chose que Lui a reflétée...?... Oh! Dieu reflété dans Son peuple! E-244 What is the Church supposed to do? Reflect the same thing that He did. Certainly. Oh, reflecting, God in His people!
E-245 (86) Je me souviens du moment où un vieux prophète dans la Bible était si rempli du Saint-Esprit que... Une Sunamite avait un enfant et celui-ci mourut, et le prophète n'a pas... ne pouvait entendre nulle part un mot de la part de Dieu. Mais il a fait les cents pas, allant et revenant, jusqu'à ce que l'Esprit de Dieu est venu sur lui. Il s'est étendu sur ce petit enfant mort et celui-ci a éternué sept fois et est revenu à la vie. Qu'était-ce? Ce prophète-là? Pas du tout. Dieu dans Son peuple. C'est juste. C'était Dieu dans Son peuple. Certainement. C'est tout à fait juste. E-245 I remember, in the Bible, when an old prophet, so filled with the Holy Spirit, till a Shunammite woman had a baby. And it died, and the prophet didn't, couldn't hear from God, nowhere. But he walked up-and-down the floor, to and fro, until the Spirit of God come on him. He stretched hisself up over that little dead baby, and he sneezed seven times, and come to life. What was it? That prophet? No, sir. God in His people. That's right. It was God in His people. Certainly. That's exactly right.
E-246 (87) Nous voyons un homme répondant au nom de saint Pierre, qui n'avait aucune instruction, aucune expérience de séminaire, qui n'avait aucune carte de membre d'une quelconque organisation. Mais il était rempli du Saint-Esprit, Dieu dans Son peuple. Les gens l'avaient vu prophétiser et ils ont vu cela s'accomplir. Les gens ont observé sa merveilleuse vie. Les gens ont entendu parler de son influence, un homme qui parlait comme Jésus-Christ.
La Bible dit que les gens savaient que c'était des hommes du peuple sans instruction, mais ils reconnurent qu'ils avaient été avec Jésus. Voyez-vous? Vous voyez, cela Le reflète en vous. Ils virent cela, alors le peuple crut cela si fortement, tellement que Dieu est venu sur ces gens, à tel point que les gens se couchaient même à l'ombre de ce pêcheur de poissons ignorant. Et tous ceux qui se couchaient là avec foi, en croyant, Dieu les guérissait; il ne s'agissait pas de l'ombre de ce pêcheur de poissons, mais de Dieu dans Son peuple, Dieu agissant au travers de Son peuple. Certainement.
E-246 We find a man by the name of Saint Peter, didn't have enough education, no seminary experience, had no fellowship card from any organization. But he was filled with the Holy Spirit, God in His people. They seen him prophesy, and see it come to pass. They watched his great life. They heard his influence. A man, he spoke like Jesus Christ. The Bible said, that, "They perceived they were ignorant and unlearned men, but they knowed they'd been with Jesus." See? See? It reflects Himself in you. And they find out, them people believed it so great, so much, God come upon those people, till they even laid in the shadow of that ignorant fisherman. And as many as laid there, with faith, believing, got healed. Not the shadow of that fisherman, but God in His people, God operating through His people. Certainly.
E-247 (88) Ils virent Paul se tenir là et donner des prophéties. Et chacune d'elles s'accomplissait à la lettre: prédire des choses et faire tout ce que Jésus-Christ faisait quand Il était ici sur terre. Les gens virent qu'il avait été avec Christ; ils étaient tellement sûrs que Christ était avec lui qu'ils lui demandaient même d'appliquer sur les malades et les affligés des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et les mauvais esprits sortaient des gens. Des maladies étaient guéries. Qu'est-ce? Dieu dans Son peuple. E-247 They seen Paul stand up there and make prophecies. And every one of them happened just exactly; foretell things, and do everything that the Jesus Christ did when He was here on earth. They seen that he was with Christ. They know Christ was with him, till even they required him to take handkerchiefs and aprons from his body, and they laid it upon the sick and afflicted, and evil spirits went out of the people. Diseases was healed. What is it? God in His people.
E-248 (89) Oh! c'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui. Considérez ce qui s'est passé hier soir. J'écoutais une bande. Une petite femme est venue, je crois, de l'Oregon ou quelque part ailleurs. C'était une femme pauvre. Elle avait dépensé son argent pour venir ici. Elle avait un mari et des enfants qui n'étaient pas sauvés. Elle était malade et affligée, elle est venue sur l'estrade. Quelqu'un qui se trouvait là pensait quelque chose de contraire, à savoir que je devinais ce qui était révélé comme son problème. E-248 Oh, what we need tonight! Look at last night. I was listening to the tape. A little woman come down from, I believe, Oregon, or somewhere. She was a poor woman. She had spent her money to come here. She had a unsaved husband and children. She was sick and afflicted, come to the platform. Somebody out there thought something different, that I was guessing of what is told wrong with her.
E-249 Alors le Saint-Esprit est revenu et lui a dit qui elle était, quel était le nom que sa mère lui avait donné, et lui a dit le nom qu'elle avait reçu encore bébé, lui a dit le nom qu'elle portait après son mariage, lui a dit où elle avait été, ce qu'elle avait fait, d'où elle venait, ce qu'elle faisait, la maladie dont elle souffrait et a dit qu'elle avait un mari pécheur et-et un... des enfants pécheurs, et qu'elle souffrait d'une espèce de maladie. Je ne sais donc pas, je suivais tout simplement la bande. E-249 Then the Holy Spirit moved back and told her who she was, what her name was, and her mother named her. Told her when she was a little baby, what her name, was given. Told her what her marriage name was now. Told her where she had been, what she done, where she come from, what she was doing, what disease she had. And said she had a sinner husband, and—and a sinner children, and she was suffering with some sort of disease. I don't know now. Just listen at the tape.
E-250 (90) Et alors, le Saint-Esprit est venu là et a dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, Je te donne ton mari; Je te donne tes enfants, Je te guéris. " Et aujourd'hui, elle est bien portante. Son mari a été le premier hier soir à l'autel, et ses enfants sont sauvés. E-250 And then the Holy Spirit come around with THUS SAITH THE LORD. "I give you your husband. I give you your children. I heal you." And today she's well. Her husband was the first one at the altar, last night, and her children are saved.
E-251 Qu'est-ce? Celui qui connaît le passé, le présent, le futur. Qu'est-ce? Dieu dans Son peuple. Amen! C'est juste. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il a promis ces choses pour les derniers jours. E-251 What is it? He that knows past tense, present tense, future tense. What is it? God in His people. Amen. That's right. He's the same yesterday, today, and forever. He promised these things in the last days.
E-252 Me voici, il est déjà vingt-deux heures moins dix. Je suis désolé, je me mets simplement à parler. J'ai encore trente Ecritures ici.
Oh! oh! Je vais-je vais garder cela pour demain soir.
E-252 Here I am, done, ten minutes till ten. I'm sorry, I just get talking. I got thirty more Scriptures laying here. Oh, oh! I'll save them for tomorrow night.
E-253 Dieu dans Son peuple. Croyez-vous que Dieu est dans Son univers? Croyez-vous que Dieu est dans Sa Parole? Que Dieu est dans Son Fils? Que Dieu est dans Son peuple? N'êtes-vous pas heureux de savoir que Dieu est dans l'univers, que Dieu est dans Son Fils, que Dieu est dans Son peuple? Dieu est toujours Dieu. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Béni soit le Nom du Seigneur. Je vous assure... Prions. Inclinons la tête. E-253 God in His people. You believe God is in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe God is in His Word? ["Amen."] God is in His Son? ["Amen."] God in His people? ["Amen."] Aren't you happy to know that God is in the universe, God is in His Son, God is in the people? ["Amen."] God is still God. He's the same yesterday, today, and forever. Blessed be the Name of the Lord! I tell you.
Let's pray. Let's bow our heads.
E-254 (91) Notre Père céleste, nous croyons que Tu es Dieu. Nous savons que Tu es tout près. Nous Te voyons autrefois là avant le commencement du monde. Nous Te voyons étendre Tes mains et créer le monde. Le monde a été formé par la Parole de Dieu. La terre même sur laquelle nous nous tenons ce soir est la Parole de Dieu rendue manifeste. Si ce n'est pas le cas, d'où vient-elle? Tu as parlé et cela fut ainsi. Tu es toujours Dieu ce soir. Ô Dieu! laisse-nous-laisse-nous en avoir la vision. Fais que nous saisissions la véritable signification de Ta précieuse Parole. Accorde-le, Père. Bénis-nous ce soir. E-254 Our Heavenly Father, we believe You to be God. We know that You're near. We see You back yonder before the world ever began. We see You stretch forth Your hands, and made the world. The world is framed together by the Word of God. The very dirt that we set on tonight is the Word of God made manifest. If not, where did it come from? You spoke, and it was so. You're still God, tonight. O God, let us—let us see the vision of it. Let us catch the real meaning of Your precious Word. Grant it, Father. Bless us tonight.
E-255 Je Te prie de nous accorder ce soir de voir que Tu es dans Ton peuple. Maintenant, ils peuvent Te voir dans l'univers; ils peuvent Te voir à différents endroits, Seigneur. Maintenant, permets-permets que nous Te voyions apparaître, notre Père céleste, si cela nous honore tant. Je Te prie de considérer, Seigneur, que nous ne voulons pas dire qu'il faut que nous voyions ces choses, mais plutôt que Ta Parole soit accomplie. Tu n'avais pas besoin de guérir les gens pour prouver que Tu étais le Fils. Tu l'as fait parce que Tu avais dit que c'était afin que la Parole soit accomplie. Et ce soir, Tu ne fais pas ces choses juste parce que Tu penses que Tu devrais les faire. Tu les fais parce que Tu as promis de les faire. Tu es... Tu as des obligations envers la Parole, Seigneur, et c'est certain que Tu La rends toujours réelle. E-255 I pray that You'll grant tonight, that You will show that You're in Your people. Now, they can see You in the universe. They can see You in different places, Lord. Now let's—let's see You appear, our Heavenly Father, if it so graces us. I pray that You will see, Lord, that we do not mean it that we have to see these things, but that Your Word might be fulfilled. You didn't need to heal the people, to prove You was the Son of God. You did it because You said it was that the Word might be fulfilled. And tonight, You're not doing these things just because You think You ought to do them. You are doing them because You have promised to do them. You are—are obligated to the Word, Lord, and You certainly always make It true.
E-256 (92) Voici des mouchoirs posés ici, Seigneur, et il y a des gens malades à travers le pays. Il y a juste de petits enfants malades, des mères. Tu as vu ces mouchoirs. Je pose mes mains dessus, Père. Je sais que je ne suis pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours Jésus. E-256 Here is handkerchiefs laying here, Lord, of sick people. Way out across the country, there is little, sick children, mothers. You've watched these handkerchiefs. I laying my hands upon them, Father. I know I'm not the Saint Paul, but You're still Jesus.
E-257 Et une fois, dans la Bible, il a été dit qu'un groupe de gens, appelés les Israélites, obéissaient à Ton commandement. Ils étaient en plein sur le chemin du devoir. Et étant sur la ligne du devoir, la mer Rouge leur fit obstacle. Elle leur barra le passage. L'armée de Pharaon approchait. Les montagnes et le désert étaient de part et d'autre. Apparemment, Dieu Lui-même n'avait laissé aucun endroit pour la retraite. Et quelque chose faisait obstacle sur leur route. Tu leur avais promis que Tu les amènerais dans un nouveau pays. La mer Rouge leur faisait obstacle. Un écrivain a dit que Dieu a baissé les regards à travers cette Colonne de Feu avec des yeux courroucés. Et il a dit: " Alors, la mer Rouge eut peur et recula, et Israël continua le pèlerinage. " E-257 And it was said one time, in the Bible, that a group of people, called the Israelites, were obeying Your commandment. They were going right in the road of duty. And standing in the line of duty, the Red Sea got in their way. It cut them off. Pharaoh's army was approaching. The mountains and deserts was on either side. It seemingly that God left Himself no place for retreat, but there was something in the way. You promised them that You'd take them to a new land. The Red Sea got in the way. One writer said, that, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes." Said, "When He did, the Red Sea got scared, and it moved back, and Israel kept on the journey."
E-258 (93) Ô Dieu du Ciel, Tu es toujours Jéhovah ce soir. Non seulement Tu regardes au travers de la Colonne de Feu, mais Tu regardes à travers le Sang de Ton propre Fils ce soir. Et la maladie a barré le passage à ces malades qui sont ici, que ces mouchoirs représentent. Grand Jéhovah Dieu, quand ces mouchoirs seront posés sur les malades, que ces démons soient effrayés et reculent. Et, ô Dieu, amène-les dans cette promesse: " Je suis l'Eternel qui guérit toutes tes maladies. " Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Ton Fils Jésus-Christ. E-258 O God of Heaven, You're still Jehovah tonight. Not only looking through the Pillar of Fire, but look down through the Blood of Your Own Son tonight. And sickness has stood in the way of these sick people here, that these handkerchiefs represent. Great Jehovah God, when these handkerchiefs are laid upon the sick, may that devil get scared, move back. God, take them to that promise, "I'm the Lord that heals all your diseases." Grant it, Father. In the Name of Your Son, Jesus Christ, we ask it.
E-259 Et maintenant, Seigneur, bénis ceux qui attendent dans l'assistance. Je prie au Nom de Jésus. Amen. E-259 And now, Lord, bless the waiting ones in the audience. I pray in Jesus' Name. Amen.
E-260 (94) Eh bien, je crois que nous sommes juste un peu en retard. Chaque soir, nous appelons des cartes de prière à l'autel. Je crois que ce soir nous n'appellerons que ceux qui n'ont pas de cartes de prière, pour que vous voyiez que la carte de prière n'a rien à avoir avec cela. Combien ici sont malades et n'ont pas de cartes de prière? Levez la main. Très bien. Je ne vois personne ici que je connaisse. Je ne connais le nom de personne, excepté ces petits chanteurs qui sont assis ici devant. E-260 Now, I believe we're just a little late. We been calling prayer cards each night, up to the altar. I believe we'll just call the ones that hasn't got prayer cards tonight, so you'll see that the prayer card has nothing to do in it. How many in here is sick and doesn't have a prayer card? Raise up your hand. All right. There's not a person here, that I see, that I know. I can't call one person, only these little singers setting here in the front.
E-261 (95) Si j'ai dit que Dieu est dans Son univers, que Dieu est dans Son peuple... Croyez-vous que Dieu est dans Son peuple? E-261 If I said God is in His universe, God is in His people. You believe God is in His people? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-262 A présent, chacun de vous, regardez par ici. C'est comme Pierre et Jean l'ont dit, en franchissant la porte appelée La Belle, ils ont dit: " Regarde-nous. " Cela veut dire prêter attention, écouter ce que je vais dire. Il a dit: " Je n'ai ni or ni argent. Mais ce que j'ai (la foi)... ce que j'ai, je te le donne. Au Nom de Jésus-Christ, lève-toi. " Il a tendu la main et a saisi l'homme, il a commencé à le tenir jusqu'à ce que les os de ses chevilles se sont fortifiés. Alors il s'en est allé en se réjouissant. E-262 Now, each one of you, you look this way. As Peter and John said, passed through the gate called Beautiful, said, "Look on us." That means, "To pay attention. Listen to what I'm going to say." He said, "Silver and gold have I none. But such as I have, as faith; such as I have, give I thee. In the Name of Jesus Christ, rise up." Reached and got a hold, the man, begin to hold him up, till his ankle bones got strong. Then he walked away, rejoicing.
E-263 (96) Comme vous le savez déjà, je suis sans instruction. Je ne suis pas... Je ne peux pas m'appeler prédicateur. Je suis en quelque sorte un pneu de rechange. Mais Dieu m'a donné un don, notamment un don pour manifester Jésus-Christ, pour amener les gens à voir qu'Il est toujours vivant. Eh bien, E-263 As you already know, I'm not educated. I'm not. I couldn't call myself a preacher. I'm kind of a spare tire. But God gave me a gift, as a gift to manifest Jesus Christ, to make the people to see that He still lives. Now, if…
E-264 s'Il n'est pas mort... s'Il est mort, alors notre-notre religion est vaine.
Mais j'ai vu des centaines de religions, en tant que missionnaire qui va partout dans le monde et qui fait face à toutes sortes de démons, de sorciers et tout. Mais notre religion est véritable. Notre Dieu vit. Il n'est pas mort. Il est vivant. Et Il a promis: " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. "
E-264 He's not dead. If He's dead, then our—our religion is in vain. But I've seen hundreds of religions, as a missionary around the world, facing all kinds of devils, witch doctors, and everything. But our religion is true. Our God lives. He's not dead. He's alive. And He promised, "The works that I do shall you also."
E-265 Je vous dirai que tout homme qui a confessé ses péchés dans... sous le Sang de Jésus-Christ, est un fils de Dieu s'il est né de l'Esprit de Dieu. Ils sont des fils et des filles de Dieu. E-265 I tell you, that, any man that has confessed his sins, and under the Blood of Jesus Christ, he is a son of God, if he's born of the Spirit of God. They are sons and daughters of God.
E-266 (97) Maintenant, qu'arriverait-il si Jésus se tenait ici ce soir, vêtu de ce complet qu'Il m'a donné à travers mon brave ami Carl Williams? Qu'arriverait-il si - s'Il se tenait ici, portant ce complet, et que vous vous avanciez vers Lui et disiez: " Seigneur Jésus, je Te prie de me guérir."? Eh bien, Il ne pourrait pas le faire. Il l'a déjà fait. C'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris. Vous pourriez dire: " Pardonne-moi. " Il l'a fait au Calvaire. L'oeuvre du plan entier du salut a été achevée; la guérison et tout ont été accomplis. E-266 Now, what if Jesus was standing here tonight, wearing this suit that He gave me through my good friend, Carl Williams? What if—if He was standing here and had this suit on, and you'd walk to Him, say, "Lord Jesus, will You heal me?" Why, He couldn't do it. He's already done it; by His stripes we were healed. You'd say, "Forgive me." He did that at Calvary. The work was finished, of the whole plan of salvation. Healing and all was finished.
E-267 (98) La Bible dit qu'Il est monté En Haut et qu'Il s'est assis à la droite de Dieu. Croyez-vous cela? Il est là pour faire l'intercession et Il est notre Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous cela? Le seul Intercesseur que nous avons entre Dieu et les hommes, c'est Jésus-Christ. C'est ce que dit la Bible. Vous pourriez demander à d'autres d'essayer de le faire. Mais il n'y en a qu'Un Seul que Dieu écoute, et c'est Jésus-Christ. C'est juste. Remarquez comme Il est assis là en tant que Souverain Sacrificateur, le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-267 The Bible said, that, "He ascended on High, sets at the right hand of God." Do you believe that? He's there to make intercession, and He is our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Our only Intercessor between God and men is Jesus Christ." That's according to the Bible. You might have others try it. But there's only One that God hears, and that's Jesus Christ. That's right. Notice, as He sets there, a High Priest, the same yesterday, today, and forever.
E-268 Eh bien, s'Il marchait ici ce soir et que vous ayez la foi pour croire qu'Il peut vous guérir, juste comme cette petite femme qui croyait que Dieu était dans Son Fils... Eh bien, croyez que Dieu est dans Sa Parole. Croyez que Dieu est dans Son peuple. E-268 Now, if He was walking here tonight, and you had faith to believe that He could heal you, just like that little woman that believed that God was in His Son! Now, you believe God is in His Word. You believe God is in His people.
E-269 Jésus est ressuscité des morts, Il est retourné à la forme du Saint-Esprit et Il est rentré de nouveau vivre dans Son peuple pour faire les mêmes oeuvres qu'Il a faites. Et le moment est venu pour que ceci soit accompli, car la fin de la dispensation des Gentils est proche. Il l'a fait à la fin de la dispensation des Juifs, à la fin de la dispensation des Samaritains, et maintenant à la fin de la dispensation des Gentils, exactement comme Il le fit alors: Il a promis de le faire selon les Ecritures.
(99) Maintenant, chacun de vous là-bas qui êtes malades et dans le besoin,
E-269 Jesus raised from the dead, went back to the Holy Spirit, and returned back again, living in His people, to do the same works that He did. And the hour has approached for this to be fulfilled, 'cause the ending of the Gentile dispensation is at hand. He did it at the end of the Jewish, the end of the Samaritan, and now at the end of the Gentile, just as He did then. Promised to do it, according to the Scripture.
Now, each one of you out there, that's sick and needy…
E-270 et le Père céleste sait que je dis la vérité... S'il y a quelqu'un que je vois dans cette salle et que je connais ... Juste en ce moment-ci, en regardant par ici il y a assis juste ici ces petits garçons et la jeune fille qui ont chanté, ce sont les seuls que je vois et que je connais. E-270 And the Heavenly Father knows I tell the truth. If there's any person I can see in this building, that I know, right at this time, looking this way, is these little boys setting right here, and little girl, that sang, is only one that I see, that I know.
E-271 Combien d'entre vous là-bas savent que je ne sais rien à votre sujet, que vous m'êtes inconnus? Levez la main. Voyez-vous? Tout le monde. Peu importe où vous êtes, dans le fond, où que ce soit. E-271 How many of you out there knows that I don't know nothing about you, you're strangers? Raise up your hand. See? Everybody. I don't care where you're at, in the back, wherever it is.
E-272 Maintenant, si Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et étant donné qu'Il est le Souverain Sacrificateur et que nous sommes devenus pour Lui un poste récepteur, les oeuvres qu'Il a faites, nous devons aussi les faire. Je sais que vous pouvez entendre un sermon psychologique. Nous pouvons parler de ce qu'Il était et de ce que... c'est très bien. Mais cela agira-t-il? Nous pourrons dire qu'Il est le même, mais cela agira-t-il? C'est comme quelqu'un qui essaie de vendre quelque chose: cela a l'air bien, mais voyons si cela fonctionne. E-272 Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He's a High Priest, and we become a receiving post to Him. The works that He did, we're to do also. I know you can hear a psychological sermon. We can talk about what He was, and, why, that's all right. But will it work? We can say He's the same, but will it work? Like somebody trying to sell something; it looks good, but let's see it work.
E-273 (100) Eh bien, notre religion doit entrer en action. La religion chrétienne, c'est une action. C'est Jésus-Christ Lui-même en action, qui peut... E-273 Now, our religion must become in action. Christian religion is an action. It's Jesus Christ Himself, in action, that can.
E-274 C'est juste comme le micro que voici; ce micro est tout à fait muet à moins que quelque chose ne parle dedans. Et alors il transmet la voix de celui qui parle dedans. Mais en soi, il est muet. E-274 Just like this here microphone, that microphone is a complete mute until something speaks into it. And then it transmits the voice of what speaks in it. But, in itself, it's a mute.
E-275 Il en est de même de tout homme et de toute femme. Quand on en vient à ces choses, vous êtes muet, mais si vous êtes en contact et que Christ vous a attiré pour vous utiliser, vous n'êtes pas... Ce n'est pas votre voix, c'est la Sienne. E-275 And so is any man or woman. You're a mute when it comes to these things, but if you're in contact, and Christ has pulled you around to use you, you are not. It's not your voice. It's His.
E-276 C'est la raison pour laquelle je prends n'importe qui à témoin pour les dizaines de milliers et de milliers de fois. Avez-vous déjà vu cela faillir? Cela ne faillira jamais, car c'est Dieu. E-276 That's the reason I'll take anybody to record, of the tens of thousands times thousands of times, did you ever see it wrong? It never will be, because it's God.
E-277 Eh bien, vous devez croire cela. Vous devez accepter cela. Vous devez avoir la foi et ne pas douter de cela. E-277 Now, you've got to believe it. You've got to accept it. You must have faith, and don't doubt it.
E-278 (101) Maintenant, à vous, là dans l'assistance, je veux que vous incliniez la tête pendant quelques minutes, et je désire que vous priiez comme le fit cette petite femme-là. " Seigneur, je suis malade ", ou " j'ai un ami malade ", ou " je suis sérieusement dans le besoin. J'ai des problèmes dans le ménage ", ou tout autre grand besoin que vous avez. E-278 Now, to you out there in the audience, I want you to bow your heads for a few minutes, and I want you to pray like that little woman did. "Lord, I'm sick." Or, "I've got a sick friend." Or, "I'm desperate, in need. I have domestic trouble," or most anything that you have need of.
E-279 Dites: " Seigneur Jésus, je sais que cet homme ne me connaît pas. Il m'est parfaitement inconnu. Mais Toi, Tu me connais, et j'ai besoin, Père céleste, que Tu me viennes en aide. Je veux que-que Tu me guérisses. Et je vais toucher Ton vêtement. Je suis très éloigné de lui, de toute façon ça ne servirait à rien de le toucher. Il n'est qu'un homme. Mais je vais Te toucher, Toi."
" Et il a dit que nous vivons dans les derniers jours, et que le dernier signe a frappé l'église selon les Ecritures, comme Tu vins vers Abraham, l'élu qui avait été appelé en dehors de Sodome."
" Maintenant, Divin Père, que cela se produise ce soir. Père, fais que lorsque... Fais que cet homme me parle, s'adresse à moi comme Lui le fit avec la femme qui avait touché Son vêtement, et je croirai en Toi de tout mon coeur."
(102) A présent, que la musique joue très doucement, s'il vous plaît, soeur.
E-279 Say, "Lord Jesus, I know that man don't know me. He's a total stranger to me. But, You know me. And I want You, Heavenly Father, to help me. I want You to—to heal me. And I'm going to touch Your garment. I'm so far away from him, wouldn't do no good to touch him, anyhow; he's just a man. But I'm going to touch You. And he has told that we're living in the last days, and the last sign has struck the church; according to the Scriptures, as You come to Abraham, the elect that was called out of Sodom. Now, Father God, let it be, tonight. Just let it be, Father, that when… Let the man tell me, speak to me like He did the woman that touched His garment, and I'll believe You with all my heart."
Now let the music get real quiet, if you would, sir.
E-280 Maintenant, priez. Maintenant, que tout celui qui est malade, que personne ne bouge et ne-ne... E-280 Now pray. Now, everybody that's sick, don't no one move. And don't—don't…
E-281 Quelqu'un vient de prendre une photo. Ne-n'en prenez plus. Voyez-vous, le Saint-Esprit est une Lumière. Je L'observe. E-281 Someone just took a picture. Don't take no more. See, the Holy Spirit is a Light. I watch It.
E-282 Maintenant, voyez-vous où je me tiens? Voici derrière moi un - un groupe de ministres qui font le parrainage; il y a environ mille personnes assises devant moi. J'ai vu une fois où un demi-million étaient assis là... Je ne connais personne. E-282 Now you see where I stand? Here's a—a sponsoring group of ministers behind me. There's around a thousand people setting in front of me. When, I seen the time when half a million setting there. I do not know one person.
E-283 Et ce soir, vous qui n'avez pas de cartes de prière, je veux que vous priiez et que vous disiez: " Seigneur Jésus, que cela, que toute superstition soit ôtée de moi. Il a dit que Dieu était dans Son peuple. Il a dit que Dieu l'a envoyé pour manifester Jésus-Christ à l'église dans les derniers jours. Je suis malade, mais si seulement je peux toucher Ton vêtement ce soir..."
" On-on me dit que la Bible parle et dit que Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Et la Bible dit que Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement. Alors, aujourd'hui, Tu agiras comme hier."
" Et cette femme qui T'a touché s'est assise dans l'assistance, et Tu T'es retourné et Tu lui as dit ce qu'était son problème, et Tu lui as dit que sa foi l'avait guérie. "
E-283 And you, tonight, with no prayer cards, I want you to just pray and say, "Lord Jesus, let this be taken away, all superstition, from me. He said God was in His people. He said that God had sent him to declare Jesus Christ in the last days, to the Church. I'm sick. And if I can just touch Your garment, tonight! They, they tell me the Bible speaks and says, 'You're a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.' And the Bible said, 'You're the same yesterday, today, and forever.' Then, You'd act today like You did yesterday. And that woman touched You, and set down in the audience, and You turned around and told her what her trouble was, and said her faith had made her well."
E-284 (103) Maintenant, priez sincèrement, et ma prière est que l'Eternel Dieu puisse exaucer la requête. Maintenant, soyez très respectueux, priez juste un instant. Si vous êtes un pécheur, dites: " Pardonne-moi, Seigneur. " Si vous êtes malade et un pécheur, dites: " Pardonne-moi, Seigneur. " Si vous êtes un chrétien, vous avez droit à l'Arbre de la Vie. E-284 Now pray sincerely, and may the Lord God grant the request, is my prayer. Now just be real reverent. Pray just a moment. If you're a sinner, say, "Forgive me, Lord." If you're sick, and a sinner, say, "Forgive me, Lord." If you're a Christian, you have a right to the Tree of Life.
E-285 Maintenant, si vous sentez que vous avez prié, mais que vous avez quelque chose qui... Maintenant, gardez votre pensée sur Christ. Vous pouvez relever la tête si vous le voulez, mais gardez votre pensée sur Christ et regardez par ici. Regardez par ici, vers moi. E-285 Now, if you feel like that you've prayed, and you have something, that, now you just keep your mind on Christ. You can raise your head if you wish to, and just keep your mind on Christ, and watch this way. Look this way, towards me.
E-286 (104) Et maintenant, croyez tout simplement de tout votre coeur. Dites: " Seigneur Jésus, au mieux de ma connaissance j'ai fait la prière de la foi. Mais je n'ai pas de carte de prière. Je ne serai pas appelé dans la ligne de prière. Eh bien, s'il appelle une ligne de prière dans quelques instants, je n'y serai pas. Je n'ai pas de carte de prière. Mais j'ai la foi, ô Dieu. Viens-moi en aide. " E-286 And now just believe with all your heart, say, "Lord Jesus, the best that I know how, I've prayed the prayer of faith. And I have no prayer card. I'll not be called in the prayer line. Or, if he calls the prayer line, after while, I'll not be there. I have no prayer card. But I—I have faith, God. Help me."
E-287 Eh bien, faites cela. Et puis, si Jésus-Christ descend et nous oint, qu'Il oint votre foi pour que vous croyiez la chose, mes yeux pour que je voie la chose, et mes lèvres pour que je prononce la chose... Et s'Il fait la même chose qu'Il fit hier quand Il était ici sur terre, et Il a promis de faire cela encore, alors Dieu est dans Son peuple. Alors dites: " Montre-nous le Père, et cela nous suffit. " E-287 Now you do that. And then if Jesus Christ will come down and anoint us, your faith to believe it, my eyes to see it, and my lips to speak it! And if He does the same thing He did yesterday when He was here on earth, and promised to do it again, then God is in His people. Then you say, "Show us the Father, and it'll satisfy us."
E-288 (105) Priez tout simplement. Maintenant, il ne s'agit pas de ma foi; il s'agit de votre foi. J'attends simplement qu'Il me parle. S'Il ne parle pas, alors je vais appeler la ligne de prière. C'est tout ce que je peux faire. Eh bien, je-je suis impuissant sans Lui. Mais je suis sûr qu'Il est ici. C'est exact. Si seulement je voyais quelqu'un qui a la foi... Ne-ne soyez pas nerveux. Vous n'obtenez jamais quoi que ce soit en étant nerveux. Soyez tout simplement respectueux devant Dieu, présentez tout simplement vos besoins. E-288 Just pray. Now, it's not my faith. It's yours. I'm just waiting for Him to speak to me. If He doesn't speak, then I'll call the prayer line. That's all I can do. Now, I—I'm helpless without Him. But I'm sure He's here. Exactly. If I could just see somebody that has faith! Don't, don't be nervous. You never get anything, being nervous by it. Just reverently, before God, just present your needs.
E-289 Quel moment! Quel moment! Voyez-vous, Dieu la Parole est la Vérité, et la Parole va être découverte. Soit je suis un faux témoin de la Parole, soit j'ai dit la vérité. Dieu confirmera que cette Parole est la Vérité. C'est juste. Dieu n'a rien à voir avec un mensonge. Vous savez cela. E-289 What a moment! What a moment! See? God, the Word, is the Truth, and the Word is going to be found. Either I'm a false witness of the Word, or, if I've told the Truth, God will vindicate that Word is the Truth. That's right. God will have nothing to do with a lie. You know that.
E-290 (106) Le voici. Merci, Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit qui est ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. E-290 Here It is. Thank You, Lord. In the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here, under my control, for the glory of God.
E-291 Croyez maintenant, avec respect, croyez. Cet Ange que vous voyez sur la photo est ici à l'estrade. Il va dans l'auditoire. Juste un moment. Il a quitté... E-291 Believe now, reverently, and believe. That Angel that you see in the picture, is here at the platform. It goes into the audience. Just a moment. Left…
E-292 Le voici. Pouvez-vous voir Cela? C'est une petite dame qui est assise juste ici sur... non loin du bout de la rangée. Voyez-vous cette Lumière ambre juste à côté de la dame? Elle sera bientôt mère. N'est-ce pas juste? Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas. Vous n'en avez pas besoin. Mais vous croyiez. Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur? Si le Seigneur Jésus-Christ me révélait les choses qui sont sur votre coeur et le motif de votre présence ici, allez-vous accepter cela? E-292 Here It is. Can you see That? It's a little lady setting right out here, on next to the end of the row. See that Light, amber, right by the side of the lady? She is soon to be a mother. Isn't that right? You have a prayer card? You don't. You don't need one. But you were believing. You believe me to be His prophet, His servant? If the Lord Jesus Christ will reveal to me the things that's in your heart, and what you're here for, will you accept it?
E-293 Vous êtes nerveuse, naturellement, étant donné que vous allez devenir mère. Mais votre mal est situé dans le dos. Vous souffrez du dos, et c'est vraiment de cela que vous demandiez à Dieu de vous guérir. N'est-ce pas vrai? Si c'est juste, levez la main. Maintenant, si ces choses qui ont été dites sont vraies, j'aimerais que vous vous teniez debout afin que les gens sachent que c'est la vérité. Sommes-nous de parfaits inconnus l'un à l'autre? Si c'est juste, levez la main. Ce qu'Il a dit, est-ce la vérité? Si c'est juste, agitez la main comme ceci. E-293 You're nervous, of course, fixing to be a mother, but your trouble is in your back. You're having trouble in your back, and that's really what you was asking God to heal you of. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. Now, if those things are true, what has been said is the truth, I want you to stand up so the people know it is the truth. Are we total strangers to one another? If that's right, raise up your hand. Is what He said is the truth? If that's right, wave your hand like this.
E-294 (107) Eh bien, une femme a touché Son vêtement. Elle ne pouvait pas me toucher. Elle est à trente ou quarante pieds [environ 9 ou 12 m - N.D.T.] de moi. Mais elle a touché Son vêtement à Lui. Et demandez à la femme. Elle prie pour que Dieu guérisse son dos et lui accorde la naissance de ce bébé. C'est juste? Est-ce juste? Et l'avez-vous fait avant de venir ici à l'église ce soir? Et vous avez prié afin que, d'une manière ou d'une autre, vous soyez admise dans la ligne de prière. Si c'est juste, si c'est cela votre prière, levez la main. Comment puis-je me tenir ici et lui dire ce qu'elle a dit avant qu'elle ne quitte sa maison? Croyez-vous que Dieu peut me dire votre nom? Madame Cisco, croyez de tout... C'est juste. Si c'est juste, levez la main. Maintenant, rentrez chez vous. Vous êtes bien portante. Que Dieu vous bénisse ainsi que votre enfant et votre mari qui est assis là. E-294 Now, there is a woman that touched His garment. She couldn't touch me. She's thirty or forty feet from me. But she touched His garment. And ask her. She's been praying that God would heal her back and give her deliverance of that baby. That's right. Is that right? And did it before you come here to the church tonight, and prayed that some way you'd be admitted to the prayer line. If that's right, if that's your prayer, raise your hand. How can I stand here and tell her what she said before she left home? You believe God can tell me what your name is? Mrs. Cisco. Believe with all… That's right. That's right. Raise up your hand. Now go home. You're well. God bless you and the child, and your husband setting there.
E-295 Alors que je me tiens devant Dieu, je n'ai jamais vu cette femme de ma vie auparavant. Jésus-Christ est-Il le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-295 Before God, I never seen the woman in my life before. Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-296 (108) Tenez, la petite femme qui a l'air d'une espagnole qui se tient là, elle était toute émue à ce sujet. Elle se rend compte qu'il se passe quelque chose. Elle pleure car cette Lumière est juste au-dessus d'elle. Je ne la connais pas. Je ne l'ai jamais vue. Mais elle avait quelque chose sur le coeur pour lequel elle priait. C'est au sujet de sa mère. C'est juste. Avez-vous une carte de prière? Vous n'en avez pas besoin. Vous n'en avez pas. Vous n'en avez pas besoin. E-296 Here, the little, Spanish-looking woman setting there. She was all thrilled about it. She realizes something is going on. She is crying because that Light's right over her. I don't know her. I've never seen her. But she had something on her heart, she was praying about. It's about her mother. That's right. Have you a prayer card? You don't need one. You don't have any. You don't need one.
E-297 Votre mère est très malade. Elle n'est pas ici. Elle est à Bakersfield. C'est juste. Vous êtes la femme d'un ministre. C'est votre mari qui est assis à côté de vous. Il a un frère; il l'appelle Joe. C'est juste. Eh bien, si c'est la vérité, levez la main. Je n'ai jamais vu ces gens de ma vie. Si c'est vrai, tenez-vous debout vous deux. Si c'est vrai et que je vous suis un parfait inconnu, levez la main. Vous avez une requête. Rentrez chez vous. Jésus-Christ vous entend. Gloire soit rendue à Dieu. E-297 Your mother, she is very sick. She's not here. She's in Bakersfield. That's right. You're a minister's wife. That's your husband setting by you. He's got a brother. He calls him "Joe." That is right. Now, if that's the truth, raise up your hand. I never seen the people in my life. If that's true, you two stand on your feet. If that's true, and I'm a perfect stranger to you, raise up your… You have your request. Go home. Jesus Christ hears you. Praise be to God!
E-298 (109) Cette femme assise juste derrière avec cette blouse rose, avez-vous une carte de prière, madame? Je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas. Est-ce juste? Mais il y a un cercle noir, sombre qui tourne autour de la dame. Qu'est-ce que cela représente-t-il? Que le Seigneur Dieu me le dise. Oui, je la vois tomber. Elle fait une espèce de crise. Elle a l'épilepsie. C'est juste. Si c'est juste, levez la main. Croyez-vous que Jésus-Christ peut vous guérir? Alors acceptez votre guérison. Puissiez-vous ne plus jamais faire encore une crise, au Nom de Jésus-Christ. E-298 That woman setting right behind, with that pink-looking blouse on, have you got a prayer card, lady? I'm a stranger to you. I don't know you. Is that right? But there's a black, dark-looking circle, circling the lady. What does it mean? May the Lord God tell me. Yes, I see her fall. She is having some kind of a spell. She has epilepsy. That's right. If that's right, raise up your hand. Do you believe Jesus Christ can heal you? Then accept your healing. May you never have another one, in the Name of Jesus Christ.
E-299 Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez foi en Dieu.
Croyez-vous? Remarquez. La voici une fois de plus. Observez. Elle est au-dessus d'une petite femme, une petite femme mince, elle est assise juste ici en bas. Elle souffre d'une anémie. Elle va manquer la chose.
E-299 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Have faith in God. Do you believe? ["Amen."] Notice. Here He is again. Notice. It's over a little woman, a little, thin-looking woman, setting right down here. She is suffering with a—a—a anemia condition. She's going to miss it.
E-300 Seigneur Dieu, aide-moi. Je T'en prie, Père, ne permets pas que cela la passe. E-300 Lord God, help me. Please, I pray, Father, don't let it pass her.
E-301 Elle s'appelle madame Marsh. Levez-vous, madame Marsh, et soyez rétablie au Nom de Jésus-Christ. E-301 Her name is Mrs. Marsh. Stand up, Mrs. Marsh, and be made well, in the Name of Jesus Christ.
E-302 Satan pensait qu'il allait s'en tirer avec cela, mais il a raté cela. Je ne connais pas cette femme. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Dieu qui est au Ciel sait cela. E-302 Satan thought he'd get by with that, but he missed it. I don't know the woman. I've never seen her in my life. God in Heaven knows.
E-303 (110) Qu'est-ce? Dieu dans Son univers, Dieu dans Sa Parole, Dieu dans Son Fils, Dieu dans Son peuple, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et éternellement. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Combien croient cela? Levez la main. E-303 What is it? God in His universe, God in His Word, God in His Son, God in His people. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Do you believe it, with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes it? Raise your hands.
E-304 Combien ont besoin de Dieu dans leur vie? Levez vos mains et agitez-les. E-304 How many needs God in your life? Raise your hands and wave your hands.
E-305 Maintenant, prenez ces mains que vous agitez et posez-les les uns sur les autres, je vais prier pour vous à partir d'ici. Priez pour quelqu'un. Posez simplement vos mains les uns sur les autres et vous verrez la gloire de Dieu.
Peu m'importe que vous soyez estropié. S'il y a quelqu'un ici dans un fauteuil roulant, quelqu'un sur des béquilles, quelqu'un qui ne peut pas marcher, préparez-vous, vous allez marcher. Vous allez sortir en marchant si vous le croyez. Posez vos mains les uns sur les autres et priez les uns pour les autres.
Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici, Dieu dans Son peuple. Jésus a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
E-305 Now take them waving hands, and lay them over on one another, and I'll pray for you from here. You pray for somebody. Put your hands on one another and you'll see the glory of God. I don't care how crippled you are. If there's anybody here in a wheelchair, anybody on crutches, anybody that can't walk, get ready, you're going to walk. You're going to walk out, if you believe it. Put your hands on one another, and pray for one another. Jesus Christ, the Son of God, is here, God in His people. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-306 (111) Père céleste, je viens demander la grâce qui pardonne et la prière pour ces gens alors que nous savons que Ta présence est ici. Je demande que chaque puissance démoniaque soit brisée dans l'assistance et que Jésus-Christ prenne le contrôle de la réunion en ce moment et qu'Il guérisse chaque personne malade qui est dans la Présence Divine. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. E-306 Heavenly Father, I come to ask pardoning grace and prayer for these people, while we know that Your Presence is here. I ask that every devil power be broken, in the audience, and that Jesus Christ will take over the meeting at this time, and will heal every sick person that's in Divine Presence. Through Jesus Christ's Name I ask it.
E-307 (112) Je crois cela. Peu m'importe votre problème, ce qu'a été votre problème; je vais vous déclarer guéris. Si vous le croyez de tout votre coeur, laissez vos béquilles là où elles sont. Où que ce soit, quoi que ce soit qui n'aille pas, tenez-vous debout et témoignez à Dieu que vous acceptez votre guérison maintenant. Tenez-vous debout et croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ... Vous y êtes. C'est ça. Tout le groupe est debout, cent pour cent. Jésus-Christ a guéri chaque personne qui est dans la Présence Divine et qui a cru. E-307 I believe it. I don't care what's wrong with you, what has been wrong. I'm going to pronounce you "healed." If you believe it, with all your heart, let your crutches lay where they are. Where your… Whatever is wrong, stand up on your feet and witness to God that you accept your healing at this time. Stand to your feet. And believe with all your heart that Jesus Christ… There you are. That's it. The whole group is standing, one hundred percent. Jesus Christ has healed every person in Divine Presence, that has believed.
E-308 Maintenant, si vous ne Le connaissez pas comme votre Sauveur, venez maintenant ici et recevez-Le pendant que Sa présence est ici. Je vous prie de vous approcher ici maintenant pour Le recevoir. Levez les mains vers Dieu et rendez-Lui grâces et louanges alors que je demande à l'un des pasteurs de bien vouloir prendre ma relève pour la suite du service. Que Dieu vous bénisse, frère. E-308 Now, if you don't know Him as your Saviour, come up here now and receive Him while His Presence is here. Will you walk up here now and receive Him? Raise up your hands to God and give thanks and praise, while I ask one of the pastors if he'll take the service.
Come here. God bless you, brother.

Наверх

Up