Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd’hui Et Eternellement

Date: 63-0627 | La durée est de: 2 heures et 10 minutes | La traduction: SHP
pdf
Hot Springs, Arizona, USA
E-1 Merci, frère. [Frère Samuel Johnson dit: «Que Dieu vous bénisse, Frère Branham.»–N.D.E.] Oh! la la! Il me faudrait mener un certain genre de vie pour être à la hauteur d’une telle réputation, n’est-ce pas? J’apprécie certainement cela, de toute façon. S’il n’y avait personne qui croyait, à quoi m’aurait-il servi d’aller? Oui. Il vous faut avoir quelqu’un qui croit. Peu importe ce que Dieu fait, si vous ne croyez pas ce qu’Il fait, alors... Il en faut deux parmi nous, vous savez, quelqu’un doit croire avec moi pour ceci. Et peu importe ce qui se produirait, si–si personne ne croit, alors ça serait inutile, ça ne servirait à rien du tout. Mais je suis très content d’apprendre que les gens croient toujours cette merveilleuse histoire du Seigneur Jésus. Il est aimable envers nous tous. E-1 Thank you, brother. [Brother Samuel Johnson says, "God bless you, Brother Branham."—Ed.] My, I would have to live some, to live up a reputation like that, wouldn't I? I certainly appreciate that, though. If there was no one believed, what good would it do me to go? Yeah. You have to have someone to believe. No matter what God would do, if you don't believe what He is doing, then… It has to be two of us, you know, somebody has to believe with me for this. And no matter what would take place, if—if no one believes, then it would be of no benefit, it would be of no use at all. But I'm so glad to hear that people still believes this wonderful story of the Lord Jesus. He is kind love to us all.
E-2 Et j’ai passé un temps très merveilleux hier soir. Je–je suis rentré chez moi et j’en éprouve des effets jusqu’à présent. Je suis revenu pour un remplissage. Je pense que c’est pour ça que nous sommes tous venus, pour entendre les cantiques de Sion, les témoignages des gens, dans la maison du Seigneur. E-2 And I had such a wonderful time last night. I—I went home and lived off the results of it till this time. I come back to refill. And I think this is what we all come for, is to hear the songs of Zion, the testimonies of the people, and in the house of the Lord.
E-3 Maintenant, je pense qu’il a été dit une fois dans la Bible: «Oh! Qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble!» C’est comme l’huile d’onction qui est sur la barbe d’Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements. Je pense qu’il n’y a rien de plus précieux que de voir des gens unis, dans l’Esprit du Seigneur, formant un bloc, tous d’un commun accord. E-3 Now, I believe it was said once, in the Bible, "How sweet that brethren to dwell together in unity." It's like the anointing oil that was on Aaron's beard, that run to the hems of his skirt. I think there is nothing any more precious than to see a—a unified people, in the Spirit of the Lord, to be unity, all agreeing.
E-4 Vous savez, je pense que les dix jours pendant lesquels ils attendaient la–la première effusion originelle du Saint-Esprit ont dû être un temps d’unité, tous d’un seul coeur et de commun accord! Et chaque fois que des hommes se rassemblent comme cela, depuis lors, le Saint-Esprit vient toujours à leur rencontre. E-4 You know, I think the ten days that they were waiting for the—the original, first outpouring of the Holy Spirit, how that must have been a unifying time, of the people all in one heart and one accord. And every time that man gets together like that, since then, the Holy Spirit always meets with them.
E-5 La Bible dit, c’est Jésus qui parle, Il dit: «Là où deux ou trois sont assemblés à Mon Nom, Je suis au milieu d’eux.» Ainsi donc, nous savons, en vérité, que Jésus s’est joint à nous, car nous nous sommes assemblés en Son Nom. E-5 The Bible said, Jesus speaking, said that, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in the midst of them." So now we know, truthfully, that Jesus has gathered with us, because we have gathered in His Name.
E-6 Maintenant, cette soirée a été consacrée à la prière pour les malades. Et en franchissant la porte, j’ai vu des gens étendus là, des malades et des affligés. Mon fils venait de rentrer pour nous prendre, soeur Moore et moi, afin de nous amener à l’église; et il a dit qu’il avait distribué des cartes de prière, et qu’il pouvait donc les compter et–et faire venir les gens, un à la fois, afin qu’on prie pour eux. E-6 Now, tonight, it's been given over to pray for the sick people. And as I come in the door, I seen there was those laying there, who were sick and afflicted. My son just returned back to pick up Sister Moore and I, and to bring over to the church; and he said he had give out some prayer cards, so he could number them and—and bring the people up one at a time, to pray for them.
E-7 Aujourd’hui, j’ai passé une journée merveilleuse. J’étais là dans un–dans un petit parc, par ici, et un homme passait par là, vidant les poubelles.
J’ai dit: «Je suis ici pour les réunions.»
Il a dit: «Oh! Là sur le terrain de camping?»
J’ai dit: «Oui.»
E-7 Today I had a wonderful day. I was down in a—a little park down here, and there was a man coming along, gathering up the—the stuff out of the garbage can.
I said, "I'm here for the meeting."
He said, "Oh, up there at the campgrounds?"
I said, "Yes."
E-8 Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, j’y serai demain soir.» Il a dit: «Il y a là un prédicateur, frère Branham, il va parler.»
Et j’ai dit: «Oui, oui.»
E-8 He said, "Well," he said, "I'm going up tomorrow night." He said, "There is a minister, Brother Branham, is going to speak."
And I said, "Yes, sir."
E-9 Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, j’aimerais y aller.» Il a dit: «Ma femme et la famille y étaient hier soir.» Et–et cet–cet homme fumait. E-9 And he said, "Well," he said, "I want to go up." Said, "My wife and family was up last evening." And—and the—the man was smoking.
E-10 Et–et j’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, connaissez-vous frère Branham?» E-10 And—and I said, "Well," I said, "do you know Brother Branham?"
E-11 Il a dit: «Oh! Ça fait des années.» Il a dit: «Il était ici pour... J’ai toujours pensé qu’il faut beaucoup de courage, ou de foi, ou de quelque chose comme cela.» Il a dit: «J’étais là dans l’entrepôt d’armes, je l’ai vu faire venir les gens là, ceux qui étaient sur des civières et des brancards, des aveugles et des gens aux membres tordus, et je les voyais quitter l’estrade en marchant.»
Et je–j’ai dit: «C’est moi–moi frère Branham.»
E-11 Said, "Oh, it's been years ago." Said, "He was here for… I always thought it taken a lot of nerve, or faith, or something." Said, "I was over here at the armory to see him bring those people up there, in cots and stretchers, and blind and twisted, and see them walk off the platform."
But I—I said, "I—I am Brother Branham."
E-12 Et il–il a dit: «Oh! Je ne suis pas...» Il a enlevé sa cigarette. Un vrai genre de gentleman. Et un autre homme s’est approché, très gentil. E-12 And he—he said, "Oh, I'm not…" Kind of put his cigarette back. And very gentleman type of fellow. And another man come up, very nice.
E-13 Nous avons eu une petite causerie, je leur parlais de la Présence de Dieu. «Il–il n’y a... aucun endroit que vous pouvez regarder. Vous pouvez regarder l’arbre, et voir qu’il est sous la conduite de Dieu. Tout ce que vous regardez, c’est Dieu.» J’ai dit: «J’espère que si nous nous rencontrons de nouveau dans la vie, vous serez devenus des chrétiens comme votre famille.» J’ai prié pour eux, aussitôt qu’ils étaient partis, les autres gentlemen. E-13 We had a little talk, was expressing to them about the Presence of God. "There—there is no—nowhere you can look. You can look at the tree, you can see it's governed by God. And everything that you look at is God." I said, "I hope if we meet again, in life, that you'll be Christian like your family." Prayed for them as soon as they left, the other gentleman.
E-14 Et s’ils sont ici ce soir, j’espère que je ne les embarrasse pas en racontant ceci, mais je–je–j’espère que Dieu fera de tous ces deux hommes des chrétiens. Nous aimerions nous rencontrer de nouveau dans un Pays meilleur, où l’Arbre de Vie fleurit, de l’autre côté de la rivière. Nous savons tous que nous suivons cette voie-là. E-14 And if they're here tonight, I hope I don't embarrass them by saying this, but I—I—I'm trusting that God will make Christians out of both of those man. We want to meet again in a better land, where the Tree of Life is blooming on the other side of the river. We all know we're coming that way.
E-15 Et maintenant, juste en passant par des marchés et certains endroits, cela rappelle de vieux souvenirs. Et hier soir, lorsque je partais, frère Johnson était assis dans l’assistance, un frère, lui et soeur Johnson. Je ne les avais pas vus depuis un certain nombre d’années. La dernière fois que je l’ai vu, il avait eu une attaque, il était paralysé. C’était là en Californie, Frère Noël. Cela me rappelle des souvenirs d’autrefois, la première fois que je suis arrivé en Arkansas, dans une petite ville appelée Moark, une petite église pentecôtiste là en retrait. Et là, chez frère... à Corning, en Arkansas, frère Johnson et sa femme. Et, oh! quels souvenirs j’ai de ces glorieux jours! E-15 And now just going through the markets and places, and brings back old memories. And last evening when I was going out, Brother Johnson was sitting out there, a brother, he and Sister Johnson. I haven't seen them for a number of years. Last time I seen him, he was stroked, was paralyzed. It was over in California, Brother Noel. It brings back the memories of the old days, the first coming to Arkansas, little city called Moark, a little Pentecostal church sitting back to one side. On down to Brother… to Corning, Arkansas, Brother Johnson and his wife. And how I remember those great days!
E-16 Puis, là chez frère T. Richard Reed. Je me rappelle un matin, là à Jonesboro; sa femme était stérile. Il voulait des enfants. E-16 Then on down to Brother T. Richard Reed. I remember the morning, down at Jonesboro, his wife, she was barren. He wanted children.
E-17 J’étais là derrière dans une pièce; les gens avaient arraché le rideau de la fenêtre pour entrer, je priais pour les malades. On m’avait installé derrière dans une pièce. Je tenais une ligne de prière. Il pensait que j’étais entré là pour me coucher. Et il y avait des gens debout partout dans la cour arrière, formant une ligne de prière. Et lui était là endormi; j’étais là derrière priant pour les malades, à travers la fenêtre. E-17 I was back there in the room, and the people had tore the screen off the window, getting in, praying for the sick. He put me back in a room. I'd have a prayer line. He thought I went in and go to bed, and there would be people standing all up-and-down the back yard, have a prayer line. And him out there sleeping; I was back there praying for the sick, through the window.
E-18 Et je me souviens, le lendemain matin, je suis sorti. Et soeur Reed avait suivi des soins et tout, cherchant à avoir un enfant. Et quand j’étais sur le point de franchir les portes, j’ai eu l’une des premières visions de la série de réunions, en la voyant tenir un petit bébé blond. J’ai parlé, au Nom du Seigneur, qu’elle aurait cet enfant. Elle l’a eu. Et comme Dieu a béni leur foyer! E-18 And I remember, next morning, going out. And Sister Reed had doctored and everything, to try to have a little one. And I started walking through the doors, one of the first visions in the meeting, I saw her holding a little blond-headed baby boy. I spoke in the Name of the Lord that she would have it. She did, and how God blessed their home.
E-19 Et, oh! beaucoup de choses! Et frère G. H. Brown; Little Rock par ici. Je me rappelle là, au 505, Victor Street. E-19 And, oh, so many things! And Brother G. H. Brown; Little Rock down here. I remember there, 505 Victor Street.
E-20 Vous savez, je–j’aimerais bien tenir une série de réunions et traînailler là, dans l’Arkansas, dans ses églises et ailleurs, visiter les gens, leur serrer la main. Qu’il est merveilleux, le peuple de Dieu! Partout où je suis allé, j’ai été là loin dans des jungles d’Afrique, là parmi les Indiens, parmi les avaleurs du feu, les sorciers, partout à travers les nations, à travers le monde, mais jamais je n’ai oublié mes amis de l’Arkansas, comment ils se tenaient les mains, couchaient leurs enfants sous les camions pendant qu’il jouait... pleuvait. Voir les jeunes filles descendre la rue, pieds nus, ou descendre la route, et ensuite, s’épousseter les pieds, puis porter leurs chaussures et leurs bas pour entrer. Et moi, j’étais au fond dans des buissons, priant pour la réunion. Je ne l’oublierai jamais, quel peuple réel et authentique c’était. Je suis très reconnaissant qu’il y ait toujours des gens comme cela au monde. E-20 You know, I—I'd like to just take a series of meetings and trail myself back around through, in Arkansas and them churches and things, and see the people, and shake their hands. That's wonderful, the people of God! Everywhere I've went, I've been way down in the jungles of Africa, and over among the Indians, the fire-eaters, and witch doctors, and all through the nations, and around the world, but I've never forgotten my friends in Arkansas, of how they'd hold them hands, and lay their kids under the truck while it was play… raining. See young girls walk down the street, barefooted, or down the road, and then dust off their feet and put on their shoes and stockings, come in. Me back in the bushes, praying for the meeting. I'll never forget that, what real genuine people are. I am so thankful that there is still people like that in the world.
E-21 Ce soir... L’autre jour, j’ai oublié qu’il me fallait venir à cette réunion et c’est bien serré, serré. L’autre jour, le... l’un des organisateurs de la réunion s’est occupé du courrier pour l’étranger; on avait amené six cents invitations venant de l’étranger, et beaucoup de ces requêtes; en outre, un volume de cette épaisseur est arrivé pendant les six derniers mois, pour aller à différents endroits. Mon souhait, c’est d’aller partout là. Mais, généralement, j’essaie de suivre la conduite du Seigneur. Je n’ai jamais laissé mes réunions prendre de l’ampleur. Je suis toujours le même vieux petit gars qui était venu autrefois. Il ne me faut pas avoir de l’argent. Je n’ai pas de très grands programmes à parrainer. Je n’ai pas du tout besoin d’argent. Le Seigneur en prend soin, comme au départ. E-21 Tonight, I had forgotten about having to come to this meeting the other day, and it's just pulled, tugged. The other day the… one of the managers of the meeting takes care of the foreign mail, come in with—with six hundred foreign invitations, and many of them petitions; besides, a book that thick, in the last six months, has come in for places. I wish I could go to every one of them. But I usually just try to go the way the Lord leads me. I've never let my meetings get big. I'm still the same little old guy that did come at one time. Don't have to have any money. I haven't any great big programs to sponsor. I don't need any money at all. The Lord takes care of that, like He did in the first place.
E-22 Tout ce qui a changé, ce soir, par rapport à l’autre fois quand j’étais venu à Corning, je pense, c’est que j’avais une–une poche déchirée sur le costume que mon frère m’avait donné. Le jeune homme, il–il l’a déchirée. Et–et je... c’était du côté droit, et il y avait une grande déchirure derrière. Mon épouse et moi, nous sommes allés dans un bazar et nous nous sommes procuré un de ces thermocollants qu’on colle au repassage, vous savez, et cela ne se collait pas sur cette poche. Cela se détachait sans cesse.
Alors, je me suis procuré du fil et j’ai cousu cela. Ce n’était pas du très bon travail. A l’époque, je n’avais pas de manteau; et, je me rappelle, j’étais obligé de garder ma main droite par-dessus cette déchirure, et je saluais mes amis prédicateurs de la main gauche, pour éviter de montrer ce manteau. Et je disais: «Excusez-moi pour la main gauche, c’est celle qui est plus près de mon coeur.» Eh bien, j’ai un meilleur manteau ce soir, mais j’aimerais toujours que vous soyez près de mon coeur. Vous êtes là depuis toujours. J’aime le Seigneur Jésus comme autrefois.
E-22 The only difference tonight, I was from the time I come to Corning, I believe I had a—a torn pocket, that my brother had gave me a suit that he had. Young fellow, and he—he tore it. And—and I… It was on the right-hand side, and tore a big place in the back. Wife and I went down to the ten-cent store and got some of these patches you iron on, you know, but it wouldn't iron on this pocket. It kept pulling out. And I got me a thread and sewed it up. It wasn't a very good job. I didn't have a coat then, and I remember I used to have to hold my right hand over that tore place, and shake hands with my minister friends with my left hand, to keep from showing that coat. And I said, "Excuse the left hand, it's closer to my heart." Well, I got a better coat tonight, but I still want you close to my heart. You've been there all along. I love the Lord Jesus just as I did then.
E-23 J’ai eu le privilège de parler à cinq cent mille personnes à la fois. J’ai vu des appels à l’autel où trente mille véritables indigènes ont donné leur coeur à Jésus-Christ à la fois, ils ont brisé leurs idoles par terre. J’ai vu vingt-cinq mille miracles extraordinaires s’accomplir en une seconde, à la suite d’une seule prière, à Durban, en Afrique du Sud; là, seize camions chargés de fauteuils roulants, de civières et de brancards–brancards descendaient la rue. E-23 And I've had the privilege of speaking to five hundred thousand people at one time. I've seen altar calls, as many as thirty thousand blanket-natives give their hearts to Jesus Christ at one time, break their idols on the ground. Seen twenty-five thousand outstanding miracles performed in one second's time, with one prayer, at Durban, South Africa; where sixteen truck loads of wheelchairs, cots and stretchers—stretchers come down the street.
E-24 Le lendemain, lorsque Sidney Smith, le maire, m’avait dit d’aller... Il m’avait téléphoné, disant: «Allez en chambre et regardez vers l’océan Indien, là.» Et là passaient des indigènes qui étaient en guerre les uns contre les autres, et qui, la veille, étaient couchés sur des civières, des brancards et des dispositifs artisanaux sur lesquels on les avait amenait, et là, ils marchaient derrière ces seize grands camions, en chantant: «Crois seulement! Tout est possible, crois seulement.» E-24 The next day, when Sidney Smith, the mayor, told me to go; called me up, said, "Go to the room and look out towards the Indian Sea there." And there they come down, natives who was at war with one another; laying in cots and stretchers, homemade things they had brought them in, the day before; and here they was coming down behind these sixteen van loads, singing, "Only believe! All things are possible, only believe."
E-25 Cela vous fait penser à: «Grâce étonnante, ô quel doux son, qui sauva un vil comme moi.» De savoir que je communie avec de telles personnes, et de vivre ensemble ici sur cette terre et dans l’éternité! E-25 Makes you think, "Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me." To know that I have fellowship with such people, to live here on this earth and in Eternity, together.
E-26 Je considère ceci comme un grand privilège, dans votre campagne, ou ici dans votre convention. C’est pour moi un très grand honneur de parler à l’une de vos réunions demain, à midi, je pense, et de douze heures à douze heures trente, ou quelque chose comme cela, demain. Le Seigneur voulant, j’aimerais être ici juste avec un simple petit message d’évangélisation. E-26 I deem this a great privilege, in your campaign, or here in your convention. I've been honored highly to speak at one of your meetings tomorrow, at noon I think it is, and from twelve o'clock until twelve-thirty, or something like that, tomorrow. The Lord willing, I want to be here just with a simple little Gospel Message.
E-27 Ce soir donc, c’est la prière pour les malades. Je ne... L’onction de la prière pour les malades est un... C’est le même Esprit, mais une onction différente, pendant qu’on prie pour les malades, par rapport à ceci. Je n’ai pas mangé depuis tôt aujourd’hui. Je suis venu dans la salle à jeun, dans la prière. Et–et je ne voudrais pas prêcher afin de rester sous l’onction comme lorsque mes frères prédicateurs prêchent. Je–j’aimerais sentir la Présence du Seigneur pendant que je prie pour les malades, car tous ceux pour qui je prierai ce soir, je–j’aimerais que ce soit... J’aimerais qu’ils soient guéris. Je–je veux cela pour la gloire de Dieu, que–que Dieu guérisse les malades. Et je crois qu’Il le fera. E-27 Tonight now, to pray for the sick. I don't… The anointing of praying for the sick is a… It's the same Spirit, but a different anointing while praying for the sick, than it is this way. I haven't eaten since early today. And I come to the building, fasting, praying. And—and I don't want to be preaching so that I'll be under the anointing like when my minister brothers, to preach. I—I want to feel the Presence of the Lord when I pray for the sick, 'cause each one that I'll pray for, tonight, I—I want it to be, I want them to be healed. I—I want it for the glory of God, that—that God would heal the sick. And I believe He will do it.
E-28 Pour y parvenir donc, et beaucoup parmi vous n’ont probablement jamais assisté aux réunions auparavant, et beaucoup parmi vous ne se sont pas encore familiarisés avec le ministère, certains parmi vous se rappellent que la première fois que j’étais ici en Arkansas, cela avait été prédit. Je tenais la main des gens, je tenais simplement leur main quelques instants, et puis le Seigneur parlait et disait exactement ce dont ils souffraient.
Puis, je vous ai dit que lorsqu’Il m’avait rencontré, Il m’avait dit: «Toi, si tu es sincère, cela se développera, et tu connaîtras le secret même de leur coeur.» Combien m’ont déjà entendu dire cela avant que cela arrive? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bien, ça a atteint ce niveau-là. Maintenant, ça s’est davantage développé. Cela continue simplement... Le Seigneur continue à bénir, et nous sommes bien reconnaissant pour ça.
E-28 So to do this, and many of you people probably has never been in a meeting before, and many of you is not acquainted with the ministry. Some of you remember when I was here the first time in Arkansas. It was predicted, you remember. I take a hold of the people's hand, and I'd just hold their hand there a few moments, and then the Lord would speak and would just say what they had. Then I told you that He told me, when He met me, that, "You, if you'd be sincere, that it would step up again and you would know the very secret of their hearts." How many ever heard me say that before it happened? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, it went to that. Now it's gone more. It just keeps… The Lord keeps blessing, and we're just thankful for that.
E-29 De toute façon, je ne suis pas prédicateur; tout le monde le sait. Je suis–je suis–je suis un pneu de réserve. On utilise un pneu de réserve lorsqu’on connaît... Nous ne connaissons cependant pas de crevaison. Or, nous... Il s’est juste fait que je suis venu et on veut bien rouler un peu le pneu de réserve. Mais je–je suis un prédicateur-pneu de réserve, car je ne suis pas instruit pour être un prédicateur; je n’ai jamais fréquenté une école biblique. Mais ce que je sais sur Jésus-Christ, j’aime l’exprimer à ma propre modeste manière, et Dieu a honoré cela. Et j’espère ce soir, suivant ce qu’Il m’a envoyé faire pour les gens, c’est-à-dire prier pour les malades, qu’Il se manifestera devant vous ce soir, que le Dieu que j’aime et que vous aimez est avec nous ce soir. E-29 Some way, I'm not a preacher; anyone knows that. I'm, I'm—I'm a spare tire. You use a spare tire when you got a… We haven't got no flats, though. Now we, I'm just happen to be coming, and they just want to roll the spare a little while. But I—I am a spare-tire minister, because I haven't got the education to be a preacher; never went to any Bible school. But what I know about Jesus Christ, I like to express it in my own feeble way, and God has honored it. And I hope, tonight, that in the way that He sent me to minister to the people, that is praying for the sick, that He will vindicate Hisself before you tonight, that the God that I love and you love is with us tonight.
E-30 Allons-y maintenant pour un petit message habituel. Si vous n’apportez pas le Message aux gens, quelqu’un ne comprendra pas. Il s’en ira et dira: «Je n’ai jamais entendu pareille chose. Pareille chose n’existe pas dans la Bible.» E-30 Let us now for a little routine Message. If you don't get the Message before the people, someone doesn't understand. They'll go away and say, "I never heard of such. I know there ain't no such thing as that in the Bible."
E-31 Ainsi, pour présenter cela, je–j’aimerais que vous écoutiez très attentivement maintenant, pendant quelques instants, un petit sujet d’un message habituel et ordinaire, le thème de la campagne: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, n’oubliez pas ce titre: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-31 So to order to—to get this laid down, I—I want you to listen real close now, for a few moments, of a regular little routine Message title, the campaign theme: Jesus Christ The Same Yesterday, Today, And Forever. Now remember that title, that: Jesus Christ The Same Yesterday, Today, And Forever.
E-32 Et voici ce que j’aimerais demander avant la lecture: M’entendez-vous très bien? Quelqu’un m’a dit qu’il y avait un écho, à cause du plafond. Est-ce mieux si je reculais comme ceci? Est-ce mieux? [L’assemblée dit: «Non.»–N.D.E.] Non. Je dois me rapprocher. Est-ce mieux? [«Oui.»] D’accord. C’est bien. D’accord. E-32 And I'd like to ask this, before I read, can you hear me alright? Someone told me that there was a rebound, because the ceiling like that. Is it better if I stand back like this? Is that? [Congregation says, "No."—Ed.] No. Have to get close. Is that better? ["Yes."] All right. That's fine. All right.
E-33 Maintenant, nous aimerions prendre les Ecritures, dans Saint-Jean 12, verset 20, et lire à partir d’ici:
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
S’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
E-33 Now we want to turn in the Scriptures, to Saint John 12, and the 20th verse, and read from here.
Now there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
E-34 Eh bien, c’est bien une question, et c’est un grand désir. Et maintenant, pendant les vingt ou trente prochaines minutes, écoutons très attentivement donc, et puis, ça ne sera pas un mystère pour vous. E-34 Now that's quite a question, and it's a great desire. And now, for the next twenty or thirty minutes, let's listen real close now, and then it won't be a mystery to you.
E-35 Eh bien, je crois fermement ce que la Parole de Dieu déclare. Eh bien, je sais que Dieu peut accomplir des choses qui ne sont pas écrites dans la Parole. Mais est... si seulement Il accomplit ce qu’Il a promis dans la Parole, cela me suffit, rien que de Le voir. Je sais donc que c’est vrai, s’Il a écrit cela dans la Parole. E-35 Now, I am a great believer in what the Word of God says. Now, I know God can do things that's not written in the Word. But is… if He will just do what He has promised in the Word, that will be sufficient for me, just to see Him. Then I know it's right, if He wrote it in the Word.
E-36 Or, si la Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, le même désir que ces Grecs avaient alors éprouvé, je suppose, c’est ce que nous éprouvons tous ici ce soir. Car aucun homme, ou il n’y a personne qui ait jamais entendu parler du Nom de Jésus-Christ sans désirer Le voir. E-36 Now if the Bible said that, "He is the same yesterday, today, and forever," now these Greeks had the same desire, I suppose, that we all have here tonight. For, there is no man, or person, that ever heard the Name of Jesus Christ, but what is desirous to see Him.
E-37 Si je demandais à cette assistance ce soir: «Voudriez-vous voir Jésus?», je suppose que chaque main se lèverait. C’est exact, voyez, partout. Nous L’aimons. Eh bien, alors, voici la question que je pose: Pourquoi donc n’arrivons-nous pas à Le voir si la Bible déclare qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? E-37 If I should ask this audience tonight, I suppose every hand would go up, "Would you like to see Jesus?" That's just, see, everywhere. We love Him. Well, then I'm asking this question, then why can't we see Him, if the Bible said He is the same yesterday, today, and forever?
E-38 Or, cela ne veut pas dire juste dans un sens. La Bible dit qu’Il est le même. Pour moi donc, la Bible, soit Elle est fausse, soit Elle est vraie. Or, si Elle n’est pas la Parole de Dieu inspirée, je ne sais donc pas quoi croire. E-38 Now it doesn't mean just in a way. The Bible said, "He is the same." Now to me, the Bible, It either It is wrong or It is right. Now, if that's not the inspired Word of God, then I don't know what to believe.
E-39 J’ai eu le privilège de voir diverses–diverses formes de religions, juste à–à–à Durban. E-39 I've had the privilege of seeing many, many forms of religion, right in—in—in Durban.
E-40 Et à Bombay, j’ai été reçu un après-midi au temple des jaïns, où dix-sept différentes religions d’Inde, chacune d’elles reniant Jésus-Christ, et toutes... J’y ai été reçu par ces dix-sept différentes religions. E-40 And in Bombay, I was entertained one afternoon in the temple of the Jains, where seventeen different religions of India, every one of them denying Jesus Christ, and every… Entertained there by these seventeen different religions.
E-41 Et ce soir-là, j’ai vu, sous la puissance du Saint-Esprit, Dieu lancer un défi à chaque homme saint, à chaque religion et à tout le reste, au sujet d’un aveugle qui se tenait à l’estrade. Quand ils ont vu le discernement, ils ont pensé que c’était une espèce de télépathie. Puis, une vision est apparue au-dessus d’un homme aveugle depuis vingt ans, un adorateur du soleil. Et j’avais vu en vision qu’il serait guéri. Alors, j’ai défié chaque prêtre musulman, chaque prêtre bouddhiste, chaque homme saint, les radjahs, tous, disant: «Tout homme qui viendra ici rendre la vue à cet homme, j’adorerai le dieu qui lui restituera la vue. Et cet homme a dit qu’il ferait de même.» Il adorait le soleil. E-41 And I seen that night, under the power of the Holy Spirit, how that God put a challenge to every holy man, every religion, and everything else, to a blind man standing on the platform. When they seen the discernment, they thought it was a telepathy of some sort. Then a vision broke over a man that had been blind for twenty years, a worshiper of the sun. And I saw the vision that he was going to be healed. Then I challenged every Mohammedan priest, every Buddha priest, every holy man, Raja's, all, that, "Any man that will come here and give this man his sight, I'll worship the god that gives him his sight. And he said he will do the same." He worshiped the sun.
E-42 Et j’ai dit: «Que–que feriez-vous? Que feriez-vous, les musulmans avec lui? Vous diriez: ‘Il adorait la–la création au lieu du Créateur.’» J’ai dit: «Je dirais amen à cela. Mais alors, il doit y avoir quelqu’un dans le vrai et un autre dans le faux.» J’ai dit: «Que feriez-vous? Vous feriez de lui un musulman. Les bouddhistes feraient de lui un adorateur de Bouddha, et ainsi de suite.» J’ai dit: «Que feriez-vous? Vous lui feriez seulement changer de conception. Vous lui changeriez uniquement de conception.» E-42 And I said, "What, what would you do? What would you Mohammedans do with him? You would say, 'He worshiped the—the creation instead of the Creator.'" I said, "I would say 'amen' to that. But then there has got to be somebody right and somebody wrong." I said, "What would you do? You would make a Mohammedan out of him. The Buddha would make a Buddha worshiper, and so forth." I said, "What would you do? You would only change his mind. You would only change his way of thinking."
E-43 J’ai dit: «Nous avons la même chose aux Etats-Unis. Tous les méthodistes veulent que les baptistes deviennent des méthodistes. Et puis, les presbytériens veulent qu’eux tous deviennent des presbytériens. Et–et les unitaires veulent qu’ils deviennent binitaires. Et les binitaires veulent qu’ils deviennent... Oh! la la! Qu’est-ce? C’est un changement de conception. Il doit y avoir quelque chose de réel quelque part. Voyez, quelque chose doit être vrai, et l’autre faux.» E-43 I said, "We have the same thing in the United States. All the Methodists wants the Baptists to become Methodist. And then the Presbyterian wants them all to become Presbyterians. And—and the Oneness wants them become Twoness. And twoness wants them become… Oh, my! What is it? It's a change of mind. There has got to be something real somewhere. See, something has got to be right, and something is wrong."
E-44 J’ai dit: «Maintenant, que le Dieu de la création restaure sa vue, ici devant un demi million de gens. Et il a dit qu’il servirait le dieu qui lui restaurerait la vue.» Et j’ai dit: «Je deviendrai disciple de l’homme qui viendra rendre la vue à cet homme.» E-44 I said, "Now let the God of creation restore his sight, before here a half a million people. And he said, the god that will give him his sight, he'll serve." And I said, "I'll become a disciple of the man who comes and gives him his sight."
E-45 C’était là une foule de cinq cents mille personnes les plus silencieuses jamais entendues. Personne! Je n’aurais pas lancé un tel défi si je n’avais pas eu la vision. Eh bien, cinq cent mille personnes en étaient témoins. E-45 That was the stillest five hundred thousand you ever heard. Nobody. I wouldn't have made that challenge if I hadn't have seen the vision. Now, there was five hundred thousand witnesses of that.
E-46 Et j’ai dit: «Pourquoi ne venez-vous pas? C’est parce que vous ne pouvez pas faire cela.» Et j’ai dit: «Vous, vous les musulmans, vous prétendez que l’islam est la plus grande religion du pays et, ai-je dit, il peut bien l’être, en nombre; le bouddhisme aussi, et les autres. Mais, assurément qu’un prêtre pourrait venir relever ce défi.» Personne ne l’a fait. E-46 And I said, "Why don't you come? Because you can't do it." And I said, "You, you Mohammedans, you claim the Mohammed religion the greatest in the nation," and I said, "and which it may be, in numbers; and the Buddha, and so forth. But surely there is some priest that's able to come and accept this challenge." Nobody did.
E-47 J’ai dit: «La raison pour laquelle vous ne le faites pas, c’est que vous ne le pouvez pas. Et moi non plus, je ne le peux. Mais le Dieu du Ciel a ressuscité Jésus-Christ, Dont je suis le témoin ce soir. J’ai vu en vision que cet homme va recouvrer la vue. S’il ne la recouvre pas, alors je suis un faux témoin, et chassez-moi de votre pays. Mais si Dieu le fait effectivement, alors vous êtes tenus, devant vos propres prêtres et autres, de témoigner qu’Il est le véritable Fils de Dieu et le Sauveur du monde.» Tout le monde était calme. E-47 I said, "The reason you don't, is because you can't. And neither can I. But the God of Heaven, has raised up Jesus Christ, who I am His witness tonight, that I've seen a vision that the man is going to receive his sight. If he doesn't do it, then I'm a false prophet, and run me out of your country. But if He does do it, then you're obligated, before your own priests and everything, to witness that He is truly the Son of God, and the Saviour of the world." Everybody was quiet.
E-48 On a fait venir l’aveugle, je l’ai entouré de mes mains. J’ai dit: «Seigneur Jésus, conformément à la vision qui ne peut pas faillir, je Te prie de faire recouvrer la vue à cet homme.» Alors, il s’est mis à crier. Le maire de la ville était assis là. Il a couru et a saisi le maire. Il voyait aussi bien que moi. E-48 Brought the blind man; put my arms around him. I said, "Lord Jesus, according to the vision that cannot fail, I pray You would give the man his sight." And he begin to scream. And the mayor of the city was sitting there, and he run and grabbed him. He could see as good as I could.
E-49 Alors, on avait une milice d’environ, oh! de centaines de soldats; ils n’arrivaient pas à repousser les gens. Ils passaient par dessus les soldats, ils leur passaient sous les jambes, et des bâtons, avec lesquels ils cherchaient à repousser les foules. Le temps pour moi d’atteindre la voiture et sortir, j’avais à peine des habits, sans souliers aux pieds, on arrachait les souliers, on arrachait le manteau et tout, des gens affamés et assoiffés de Dieu. E-49 Then they had a militia of about, oh, hundreds of soldiers, couldn't keep the people back. They run over the top of the soldiers, run beneath their legs and sticks, that they were trying to keep the crowds back. Time I got to a car and got out, I hardly had clothes on, no shoes on my feet, jerking for the shoes, and jerking for the coat and everything, hungering and thirsting for God.
E-50 Mais le Dieu d’Elie vit toujours aujourd’hui, et Il est tout autant Dieu qu’Il l’a toujours été. E-50 But the God of Elijah still lives today, and He is just as much God as He ever was.
E-51 Or, tous les fondateurs des religions... Il y a à la tombe de Mahomet un cheval blanc, il y est depuis deux mille ans. On change des gardes toutes les quatre ou six heures environ, et on s’attend à ce que Mahomet ressuscite et parcourt le monde à cheval. Vous savez, le... et il a écrit le Coran, et autres. Mais, oh! Bouddha, cela fait environ deux mille trois cents ans, c’était un–un homme, un homme religieux au–au Japon, et tout. Et toutes ces religions, chacun de leurs fondateurs est mort et est dans la tombe. E-51 Now all founders of religion. Standing there at the grave of Mohammed, has been a white horse, that's been standing there for two thousand years. They've changed the guards about every four or six hours, and they're expecting Mohammed to rise and—and ride down the world. You know, the… and he wrote the book of the Koran, and so forth. But, oh, Buddha, about twenty-three hundred years ago, was a—a man, a religious man in—in Japan, and so forth. And all these religions, every one of their founders is dead and in the grave.
E-52 Mais le christianisme, d’après l’expérience à travers le monde, le christianisme est l’unique vraie religion. Elle est l’unique qui puisse montrer une tombe vide. Elle est l’unique dont le Fondateur (Il n’y a personne, alors personne comme Lui) se soit jamais tenu sur la terre et ait dit: «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie et de La reprendre. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Les incroyants ne Me verront plus, mais vous, vous Me verrez. Car Je, (Je est un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde, jusqu’à la consommation.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement! E-52 But Christianity, after a world-wide experience, Christianity is the only true religion. It's the only one that can show an empty grave. It's the only one that their founder, any man, and no man like Him, ever stood on earth and said, "I have power to lay my life down and take it up again. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. The unbeliever won't see Me no more, yet ye shall see Me. For I," I is a personal pronoun, "I will be with you, even in you, to the end of the world, to the consummation." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!
E-53 Maintenant, nous en arrivons à la pensée. Or, s’Il est le même, c’est qu’Il n’est pas mort. Il est ressuscité d’entre les morts, Il a promis que Ses croyants Le verraient, jusqu’à la fin. Jusqu’à la consommation, qu’ils Le verraient, là, puisqu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-53 Now we come to the thought. Now if He is the same, He is not dead. He is risen from the dead, and He promised that His believers would see Him, all down to the end. Plumb to the consummation, that they would see Him, now, if He is the same yesterday, today, and forever.
E-54 Beaucoup de gens à qui j’ai parlé disaient: «Eh bien, Il est le même dans un sens.» La Bible ne dit pas: «dans un sens.» Elle dit: «Il est le même.» E-54 Many man that I've talked to, said, "Well, in a way He is the same."
The Bible didn't say, "in a way." It said, "He is the same."
E-55 Et si nous avons faim de Le voir, que nous sommes aussi préoccupés que ces Grecs... Ils avaient entendu parler de Lui, ils étaient allés et ils ont eu à Le voir grâce à la courtoisie de l’un de Ses disciples. Eh bien, ne pouvons-nous pas faire de même, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» E-55 And if we hunger to see Him, with the same enthusiasm that these Greeks did. They had heard of Him, they come and they got to see Him, through the courtesy of one of His disciples. Well, can't we do the same, if He is the same yesterday, today, and forever? "Sirs, we would see Jesus."
E-56 Maintenant, nous pouvons parler de la résurrection; nous pouvons en parler. Mais si ce n’est pas une réalité, ça devient juste un–un simple mythe, c’est une histoire. Mais s’il est établi que c’est la Vérité, alors nous sommes parmi les gens les plus heureux, et je suis content d’être avec eux. E-56 Now, we can talk about the resurrection, we can speak of it. But if it isn't a reality, it becomes just a—a mere myth, it's a story. But if it's proven that it is the Truth, then we are among the people most happy, and I'm glad to be with them.
E-57 Maintenant, si–si Jésus-Christ apparaît devant nous ce soir et que nous voyions, d’après les principes édictés par Dieu et d’après les actes même de Sa Présence, qu’Il est ici, alors nous devrions au moins L’accepter et L’accueillir. Eh bien, c’est une très forte déclaration, mais nous avons un très grand Dieu qui tient chacune de Ses Paroles. E-57 Now, if—if Jesus Christ will appear before us, tonight, and we can see by God-given principles, and by the very acts of His Being, that He is here, then we should at least accept Him, make Him welcome. Now, that's a great big statement, but we have a great big God that keeps every one of His Words.
E-58 Et quand nous trouvons quelque chose dans la Bible, accrochez-y votre âme. C’est la Vérité. Accrochez-vous à la promesse de Dieu. Dieu le fera. E-58 And when we find anything in the Bible, hang your soul on it. It's the Truth. Just stay right with what God promised. God will do.
E-59 Si nous sommes les enfants d’Abraham, nous croirons ces choses. Abraham, devant les circonstances difficiles, a appelé des choses qui n’étaient point comme si elles étaient, car il croyait que Dieu était capable de tenir Sa Parole. Et nous nous disons enfants d’Abraham. Abraham a attendu vingt-cinq ans ce qui lui était promis. Loin de faiblir, il devenait plus fort. Et combien cela semble être différent aujourd’hui avec Sa Postérité royale! E-59 If we are the children of Abraham, we believe those things. Abraham, against great circumstances, called the things that were not, as though they were, because he believed that God was able to keep His Word. And we call ourself the children of Abraham. Abraham waited twenty-five years for the promise. Instead of getting weaker, he grew stronger. And how different it seems to be today with His royal Seed.
E-60 Eh bien, la véritable postérité d’Abraham est... c’était Isaac, nous le savons; de lui descend le Juif, celui qui en a les dehors. E-60 Now, the real seed of Abraham is—was Isaac, we realize that, which come the Jew, which is outward.
E-61 Mais la Postérité à laquelle Dieu donnait la promesse, c’était la Postérité d’Abraham, la foi qu’il avait en Dieu. En fait, c’est par Jésus-Christ, qui est Sa Parole, que nous devenons héritiers avec Lui. Et ce soir, cette Eglise, constituée des pèlerins de ce jour, est absolument la Postérité royale d’Abraham avec une foi authentique. E-61 But the Seed that God was giving the promise to, was the Seed of Abraham, the faith that he had in God. Which, through Jesus Christ, Who is His Word, we become heirs with Him. And this church, tonight, of the pilgrims of this day, is absolutely the royal Seed of Abraham, with genuine faith.
E-62 Eh bien, si je demandais aux méthodistes: «Croyez-vous cela?» «Oui.»
«Croyez-vous qu’Il est avec vous?»
«Oui.»
Les baptistes, les presbytériens, les luthériens, les pentecôtistes et les autres, tout le monde dirait la même chose.
E-62 Now, if I would ask the Methodists, "Do you believe it?" "Yes." "Do you believe He is with you?" "Yes." The Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostal, so forth, everybody would say the same.
E-63 Mais alors, sous quelle forme L’attendrions-nous? Quel genre de personne attendrions-nous si nous voulions vérifier s’Il était le même? S’Il était ici en Arkansas ce soir, dans ce tabernacle, à quel genre de personne nous attendrions-nous? E-63 But now how would we look for Him? What kind of a person would we look for, if we wanted to see if He was the same? If He was here in Arkansas, tonight, in this tabernacle, what kind of a person would we look for?
E-64 Nous attendrions-nous à quelqu’un, eh bien, peut-être en longue robe, au visage barbu, ayant des cicatrices de clous à la main et des traces d’épines sur son–sur son front? Si c’est le genre que vous attendez, n’importe quel hypocrite peut vous séduire avec cela. C’est vrai, l’imitation. Un homme peut peindre des cicatrices aux mains, il peut même se piquer avec des épines, se faire des cicatrices; et n’importe quel imitateur peut le faire. E-64 We, we would look for somebody that's, well, perhaps with a long robe, and a beard on his face, and nail scars in his hand, and thorn prints on his—on his brow? If you would look for a person like that, any hypocrite could deceive you on that. That's right, impersonation. A man could paint scars on his hands, and he could even prick himself with thorns and make the scars, but any impersonator could do that.
E-65 Mais alors, si ce n’est pas ce genre d’homme que nous cherchons, non pas par son habillement ni sa stature... En effet, s’Il était ici, Il s’habillerait comme nous. Il n’y aurait pas de différence. Il s’habillait et marchait parmi les gens juste comme un homme. Jamais Il ne s’habillait comme les membres du clergé de cette époque-là. Il ne portait que des habits ordinaires. Il s’habillerait donc d’une façon ordinaire, probablement en costume, et tout, comme n’importe quel homme s’habillerait aujourd’hui. Comme l’ouvrier, ou le–l’homme d’affaires, ou je ne sais quoi d’autre, c’est ainsi qu’Il habillerait. Vous ne Le reconnaîtrez donc pas par ce moyen-là. Vous ne Le reconnaîtrez jamais par Sa taille, s’Il était élancé, mince, court, costaud; ou nous, nous ne savons pas, vous ne Le reconnaîtrez donc pas. E-65 But then if we wasn't looking for that type of a man, not for his dress or what his stature were. Because, if He was here, He would be dressed like we are. There wasn't any difference. He dressed and walked among man just the way man was. He never dressed like the clergy of that day. He just dressed in the common street dress. So He would just be dressed commonly, probably with a suit on, and so forth, like any other man today would wear. Like the working man, or the—the business man, or whatever more, that would be the way He would be dressed. So you never know Him that way. You would never know Him by a figure of stature, whether He was tall, thin, short, heavy; or, we, we don't know, so you would never know.
E-66 Mais je dis ce qu’Il serait, s’Il était ici aujourd’hui: Il serait la Parole de Dieu. C’est exactement ce qu’Il était, et ce qu’Il est toujours. Il est la Parole, non seulement la Parole écrite (Il est la Parole écrite), mais la manifestation de la Parole écrite. «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» Dieu, la Parole, a été manifesté dans la chair, afin que Ses Paroles soient proclamées par des lèvres humaines et que Cela devienne la Parole. Et Il a été manifesté dans la chair: c’était Jésus-Christ, Dieu, Emmanuel. Eh bien, vous direz: «Est-Il la Parole?» E-66 But I say what He would be, if He was here today, He would be the Word of God. That's exactly what He was, and He still is. He is the Word, not only the written Word (He is the written Word), but the manifestation of the written Word. "God was in Christ, reconciling the world to Himself." God, the Word, was manifested in flesh, in order that His Words might be spoke through human lips and become Word. And He was manifested in flesh, that was Jesus Christ, God, Emmanuel.
Now you say, "Is He the Word?"
E-67 Saint Jean, chapitre 1, nous dit: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous.» E-67 Saint John, the 1st chapter, tells us, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-68 Quelles sont certaines des oeuvres qu’Il ferait? Nous voyons que, dans Hébreux, chapitre 4, verset 12, la Bible dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur.» C’est ce qu’est la Parole. Donc, la Parole discerne les pensées et les intentions du coeur. Cela identifierait Jésus, exactement, comme étant la Parole. Il connaissait les pensées de leurs coeurs. Hébreux 4.12. E-68 What was some of the things that He would do? We find out, in Hebrews, the 4th chapter and the 12th verse, the Bible said that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and It's a discerner of the thoughts of the heart." The Word is. So the Word is a discerner of the thoughts and intents of the heart. That would qualify Jesus, exactly, being the Word. He knowed the thoughts that was in their heart. Hebrews 4:12.
E-69 Or, si nous voulions L’identifier, nous attendrions-nous à ce qu’Il soit un docteur en théologie? Rien ne renseigne qu’Il ait jamais fréquenté l’école. E-69 Now if we wanted to identify Him, would we expect Him to be some Doctor of Divinity? There is no record of Him ever being in a school.
E-70 Pouvons-nous L’identifier à une quelconque dénomination? Il est venu au temps où il y avait plusieurs dénominations, mais Il n’a jamais adhéré à aucune d’elles. Nous ne pourrons donc pas dire qu’Il était pharisien, ou sadducéen, ou autre. Nous ne pourrons pas L’identifier à une quelconque dénomination. E-70 Could we identify Him with any denomination? He come in the time that there was many denominations, but He never affiliated Himself with any of them. So we couldn't say He was a Pharisee, or a Sadducee, or so and so forth. We couldn't identify Him with any certain denomination.
E-71 Il est venu pour les gens. Dieu, étant Dieu de tous, est le Dieu de toute la création. Il est mort pour sauver les pécheurs dans chaque église, guérir chaque malade. Il est venu accepter ceux qui sont disposés à L’accepter. E-71 He come for the people. God, being God of all, He is the God of the whole creation. He died to save sinners in every church, to—to heal every sick person. He come to accept those who would accept Him.
E-72 C’est ainsi qu’Il est ici ce soir, pour guérir ceux qui L’acceptent, sauver ceux qui L’accepteront. Il vient sous la même forme, de la même manière. E-72 That's the same way He is here tonight, to heal those who accept Him, to save those who will accept Him. He comes in the same form, in the same way.
E-73 S’Il venait, Il devrait venir suivant une identification scripturaire. S’Il ne s’identifiait pas Lui-même... Nous ne pourrons trouver aucun passage dans la Bible, dans l’Ancien Testament, où Il ne se soit pas parfaitement identifié aux Ecritures, comme Il l’a dit: «Qui... Qui de vous me condamnera du péché?» E-73 If He come, He would have to come in a Scriptural identification. If He did not identify Himself… There is no place we could find in the Bible, in the Old Testament, but what He correctly identified Himself with the Scripture, so much that He said, "Who, which one of you can condemn Me of sin?"
E-74 Eh bien, nous savons tous que le péché, c’est l’incrédulité. «Celui qui ne croit pas est déjà jugé.» Or, le péché, c’est l’attribut de l’incrédulité. Fumer la cigarette, ce n’est pas ça le péché. Voler, ce n’est pas ça le péché. Mentir, ce n’est pas ça le péché. Commettre adultère, ce n’est pas ça le péché. «Qu’est-ce alors?», demanderiez-vous. E-74 Now, we all know that sin is, "unbelief." "He that believeth not is condemned already." Now, sin is the attribute of unbelief. Smoking cigarettes is not a sin. Stealing is not a sin. Lying is not a sin. Committing adultery is not a sin.
"What is it then?" you would say.
E-75 Ce sont les attributs de l’incrédulité. Si vous étiez un croyant, vous ne commettriez pas ces actes. La raison pour laquelle vous les commettez, c’est que vous êtes un incroyant, ça en est la preuve. Voyez? Il n’y a que deux groupes; vous êtes soit un croyant, soit un incroyant. E-75 It's the attributes of unbelief. If you were a believer, you would not do those things. The reason you do it, proves that you're an unbeliever. See? There is only two factions, that's, either you are a believer or not a believer.
E-76 Et, oh! cela m’a toujours intrigué qu’un homme prétende avoir le Saint-Esprit en lui et nie que la Parole de Dieu soit vraie, alors que c’est le Saint-Esprit Lui-même qui a écrit la Parole de Dieu. Et vous savez qu’Il ne se dirait pas Lui-même en erreur. Il a donc écrit les Ecritures, Il prend position pour Elles, et Dieu veille sur Elles pour Les confirmer. E-76 And how, always puzzled me, that a man can claim to have the Holy Spirit in Him, and deny the Word of God being true. When, the Holy Spirit Itself wrote the Word of God. And you know He wouldn't call Hisself wrong. So He wrote the Scriptures, and He stands by the Scriptures, and God watches over Them, to confirm Them.
E-77 Remontons donc dans le passé pour voir ce qu’Il était, si nous voulons savoir s’Il est le même aujourd’hui. L’unique moyen sûr de découvrir, c’est de voir ce qu’Il est aujourd’hui, c’est de remonter dans le passé pour découvrir ce qu’Il était hier; alors nous saurons ce qu’Il sera aujourd’hui. Est-ce assez clair? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Si nous arrivons à voir ce qu’Il était hier! E-77 So let's just go back and find out what He was, if we want to know if He is the same today. The only true way of finding out, is to find out what He is today, is to go back and find out what He was yesterday, then we know what He will be today. Is that fair enough? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If we can find what He was yesterday!
E-78 Evidemment, nous pouvons commencer là une longue histoire. Je ne voudrais pas vous garder longtemps, car il vous faudra être ici demain, et nous aimerions faire passer la ligne de prière, mais je voudrais que vous considériez réellement ceci maintenant et que vous écoutiez attentivement. Si seulement nous pouvons remonter dans le passé et voir ce qu’Il était hier, nous pouvons alors découvrir ce qu’Il est aujourd’hui, car la Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-78 Course, we can start back with a long story. I don't want to keep you long, 'cause you've got to be here tomorrow, and we want to run a prayer line, but I want you to really take this now and listen close. If we can only go back and find what He was yesterday, we can find out then what He is today, because the Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-79 La raison pour laquelle j’ai fait passer ces pages-là, c’était pour revenir dans... J’ai commencé par lire Saint Jean 12.20, continuons donc dans Saint Jean. Nous pouvons prendre cela partout où vous voulez dans les Ecritures, car le Livre entier est le témoignage de Jésus-Christ. C’est la révélation complète de Jésus-Christ. Rien ne peut Y être ajouté ni En être retranché. C’est ce qu’Il est. Il est Emmanuel, et ce–c’est réglé; peu importe ce que nous cherchons à faire de Lui, quelque chose d’autre, ou un prophète, ou–ou quelque chose du genre. Il était un Prophète; Il était plus qu’un prophète. Il était Dieu-Prophète. Mais Il était–Il était plus que cela. Il était Emmanuel; pas juste un homme de bien, un docteur, un philosophe. Il était tout cela, aussi, et plus ça. Voyez? E-79 The reason I was turning those pages back, was to find out back here to… I start and I read Saint John 12:20, let's just continue in Saint John. We can take it anywhere in the Scriptures that you want to, because the whole Book is a testimony of Jesus Christ. It's the full revelation of Jesus Christ. Nothing can be added to It or taken away from It. That's what He is. He is Emmanuel, and that—that settles it; no matter what we try to make Him, something else, or a prophet, or—or something like that. He was a prophet; He was more than a prophet. He is a God-prophet. But He was—He was more than that. He was Emmanuel; not just a good man, a teacher, a philosopher. He was all that, too, and plus that. See?
E-80 Eh bien, dans Saint Jean, chapitre 1, nous commencerons ce soir, et peut-être demain, nous en prendrons un peu, un autre Livre. Commençons dans Saint Jean 1. Nous voyons... Nous connaissons tous Sa naissance virginale, comment Dieu avait couvert de Son ombre la vierge et avait créé une cellule de Sang qui a engendré le Fils, Jésus-Christ. Et sur le rivage du Jourdain, quand Dieu est descendu sous la forme d’une Lumière, ou d’une colombe, personne, à part Jean, n’avait vu cela. Tous ceux qui se tenaient là n’avaient pas vu Cela. Personne, à part Jean. Il était le seul qui attendait Cela, aussi Dieu lui avait-Il dit qu’il verrait Cela. E-80 Now in Saint John, the 1st, we'll start tonight, and maybe tomorrow take it a little, some other Book. Let's start in Saint John 1. We find out… We all know His virgin birth, that how God overshadowed the virgin, and created a Blood cell that brought forth the Son, Christ Jesus. And on the bank of the Jordan, when the God came down in the form of a Light, or a dove, no one seen that but John. All them people standing around, did not see It. No one saw It but John. He was the only one looking for It, so God had told him he would see It.
E-81 Vous ne voyez que ce que vous attendez. Si vous êtes venu ici ce soir chercher Christ, vous Le verrez. Si vous êtes venu critiquer, vous en aurez plein, plein entre vos mains, à critiquer. Ça dépend de ce que vous cherchez. E-81 You only see what you're looking for. If you come here tonight looking for Christ, you'll see Him. If you come to criticize, you'll have plenty, plenty on your hand to criticize. Depends on what you are looking for.
E-82 Jean a dit: «Celui qui m’a dit au désert de venir baptiser d’eau, a dit que Celui sur qui je verrais l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est Celui-là qui baptiserait du Saint-Esprit et du Feu.» Jean a rendu témoignage, disant: «J’ai vu l’Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe, et Il est venu sur Lui.» Et puis, Il a été amené au désert pour être tenté. Il est sorti du désert et, aussitôt, nous Le voyons prier pour les malades. E-82 John said, "He that told me in the wilderness to go baptize with water, said upon whom I 'shall see the Spirit descending and remaining on, He is the One that will baptize with the Holy Ghost and Fire.'" John bear record, said, "I saw the Spirit of God descending from Heaven, like a dove, and It went upon Him." And then He was drove to the wilderness, and temptation. Come out of the wilderness, and immediately, we find, praying for the sick.
E-83 Maintenant, vous voyez, premièrement, l’Esprit de Dieu est venu sur Lui avant Son ministère; c’est pourquoi donc Il pouvait dire: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est le Père qui demeure en Moi. C’est Lui qui fait les oeuvres.» Nous voyons donc que Son ministère a commencé là, Il a commencé par la guérison des malades par–par la prière. E-83 Now, you see, the first thing, the Spirit of God come upon Him before His ministry, so that's the reason He could say, "It's not Me that doeth the works, it's the Father that dwelleth in Me. He doeth the works." Now we find that His ministry started out, begin healing the sick, by—by prayer.
E-84 Eh bien, Dieu guérit de diverses manières. Il n’y a pas longtemps, un médecin m’a demandé, il a dit: «Que pensez-vous du médicament, Frère Branham?» E-84 Now God heals in many ways. A doctor asked me, not long ago, said, "What's your opinion of medicine, Brother Branham?"
E-85 J’ai dit: «Eh bien, Dieu est l’Unique qui puisse guérir, monsieur.» J’ai dit: «La Bible ne ment pas, et la Bible déclare: ‘Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.’» Et j’ai dit: «La Bible ne peut pas mentir.» J’ai dit: «Dieu guérit par le médicament. Dieu guérit par l’amour. Dieu guérit par la compréhension. Dieu guérit par les soins. Dieu guérit par la prière. Dieu guérit par des miracles. Tout, c’est Dieu qui guérit. C’est tout, c’est tout ce qu’il y a; c’est Lui, le Guérisseur.» E-85 I said, "Well, God is the only One that can heal, sir." I said, "The Bible don't lie, and the Bible said, 'I am the Lord, heals all your diseases.'" And I said, "The Bible can't lie." I said, "God heals by medicine. God heals by love. God heals by understanding. God heals by care. God heals by prayer. God heals by miracles. The whole thing, God heals. That's all, all there is to it, He is the healer."
E-86 Nous n’avons pas un médicament qui peut créer, créer une cellule dans votre main, pour guérir; créer dans votre corps, pour guérir. On peut arracher une dent, on peut ôter un appendice, ou enlever une vésicule biliaire, mais qui a guéri? C’est Dieu. Aucun médicament ne formera des tissus, c’est Dieu seul. C’est la vie qui forme des tissus. Dieu est l’unique Guérisseur, et nous en avons parlé. E-86 We haven't got a medicine that can create, and create a cell in your hand, to heal; create in your body, to heal. We can move a tooth, we can cut out appendix, or take out a gallbladder, but who healed? God. No medicine will build tissue, only God. Life builds tissue. God is the only healer, and we were talking on that.
E-87 Et nous voyons donc que Jésus allait çà et là, guérissant les malades. Et il y avait un de Ses disciples, du nom d’André. E-87 And we find out now, that Jesus went about healing the sick. And there was one of His disciples by the name of Andrew.
E-88 Et j’aimerais présenter ceci sous forme d’une saynète à cause des enfants qui sont assis ici, et d’une petite fille malade qui est couchée là-bas. J’aimerais qu’elle saisisse cela. E-88 And I want to make this in a drama because there is children sitting here, and a little sick girl laying down there. I want her to get it.
E-89 Vous savez, André était le frère de Simon, qui fut plus tard appelé Pierre. Et André était devenu un–un disciple de Jean. Et Jean avait annoncé que le Messie viendrait, et il était sûr que cela se passerait dans sa génération. C’est pourquoi il ne fréquenta jamais d’école ni de séminaire. Son travail était trop important. E-89 You know, Andrew was a brother to Simon, which was later called Peter. And Andrew had become a—a follower of John. And John had announced that there was a coming Messiah, and he was sure that it would be in his generation. That's the reason he never went to any schools or seminary. His job was too important.
E-90 Eh bien, vous savez, si les sacrificateurs avaient compris que c’était lui qui annoncerait la naissance... ou la Venue du Messie, Le présenter au monde, eh bien, ils auraient dit: «Bon, bien, docteur Jean, ne pensez-vous pas que frère Untel ici, ne trouvez-vous pas que c’est lui qui convient d’être le Messie? Eh bien, regardez-le, il–il–il a été bien formé. Vous savez, vous savez cela, c’est le Messie. Pourquoi n’allez-vous pas l’annoncer au monde?» E-90 Why, you know, if the priest would have understood that he was to be the one to announce the birth… or the coming Messiah, and to introduce Him to the world, why, they would have said, "Now, now, Doctor John, don't you feel like that Brother So-and-so here, don't you think he is just qualified to be the Messiah? Why, look at him, he—he—he has got a good background. You know you know it, that's the Messiah. Why don't you go and tell the world?"
E-91 Mais, voyez, son travail était trop important pour se laisser persuader par un homme. Il est allé au désert, il a attendu au séminaire de formation de Dieu jusqu’à ce que Dieu lui a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, c’est Lui qu’il faut annoncer, le Messie.» Voyez? E-91 But, see, his job was too important to be persuaded by man. He went into the wilderness and waited in the seminary of God's learning, until God told him, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending, that's the One to announce, the Messiah." See?
E-92 Maintenant, nous trouvons qu’André avait cru cela, sans doute qu’il était rentré en parler à Simon à plusieurs reprises. Mais Simon était un peu du genre obstiné, comme nous... (Permettez-moi l’expression; j’espère que cela n’a pas l’air sacrilège.) Mais il était un peu du genre obstiné, comme nous le dirions aujourd’hui: «Oh! Vas-y, si tu veux écouter cela.» Et un jour, il est venu lui dire qu’il avait trouvé le Messie, et c’est à peine s’il pouvait croire cela. E-92 Now we find that Andrew had believed it, no doubt had come back and told Simon about it, many times. But Simon, kind of being a little hardheaded, as we… Excuse the expression; I hope it don't sound sacrilegious. But he, kind of a little hardheaded, as we could call it today, "Oh, go on, if you want to listen to that." And one day he come and told him that he had found the Messiah, and he hardly could believe it.
E-93 Et je peux bien voir André amenant donc Simon devant le Seigneur Jésus. C’était la première fois qu’il Le voyait donc. Jésus venait de rentrer du désert. C’était le début de Son ministère. Eh bien, Il devait être identifié. Et aussitôt que Simon est entré dans la Présence du Seigneur Jésus, Jésus l’a regardé et a dit: «Tu es Simon, fils de Jonas.» E-93 And I can just see Andrew bringing Simon up now before the Lord Jesus. First time he had ever seen Him. Jesus had just returned from the wilderness. His ministry was starting, now He had to be identified. And as soon as Simon walked into the Presence of the Lord Jesus, Jesus looked at him and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jona."
E-94 Sur-le-champ donc, nous voyons que Simon a cru. C’est alors qu’il a reçu le nom de Pierre. Pourquoi avait-il cru cela? E-94 Now immediately we find out that Simon believed. He was then had the name of Peter. Why did he believe it?
E-95 J’ai lu une histoire sur son père Jonas, qui était un grand homme de–de prière. Il avait élevé ses fils à–à croire en Dieu. Et leur occupation quotidienne était la pêche. Ainsi, très souvent, ils s’agenouillaient et priaient Dieu de leur donner une bonne pêche afin de payer leurs dettes et d’avoir du pain quotidien. E-95 I read a story of his father, Jonas, was a great man of—of prayer. He had raised his boys to—to believe in God. And each day their occupation was fishing, so many times they would have to get on their knees and pray for God to give them a good catch of fish so they could pay off their debts and get bread for that day.
E-96 Et avant sa mort, le vieil homme s’est assis sur le bastingage de sa barque un jour, et il a dit à ses jeunes garçons, il a dit: «Fils, nous sommes des Juifs, et nous croyons que le Messie viendra. J’avais toujours espéré vivre jusqu’à voir le jour où le Messie posera Ses pieds sur terre. Et je... mais je ne pense pas vivre jusqu’à voir cela, car je me fais vieux maintenant et je dois m’en aller. Mais, mes fils, Satan ne laissera pas que ce Messie soit suscité sans qu’il y ait d’abord eu beaucoup de faux messies. Je veux donc que vous vous en souveniez, mes fils: ne soyez pas surpris que beaucoup de choses se produisent. Mais j’aimerais que vous, mes fils, vous soyez enseignés. Rappelez-vous, ce que nous avons, c’est ceci: Le Messie, quand Il sera venu, Il devra d’abord être identifié par Dieu conformément aux Ecritures, qu’Il est le Messie. Nous avons besoin davantage de pères comme celui-là aujourd’hui. E-96 And before he died, the old fellow sit on the brail of his boat one day, and he said to the boys, he said, "Sons, we are Hebrews, and we believe that there was a coming Messiah. And I have always hoped that I would live to see the day to see the Messiah set his feet on the earth. And I… but I guess I won't live it, because I'm old now and I must go. But, boys, Satan is not going to let that Messiah arise without a lot of false messiahs first. So I want you boys to remember, don't be surprised at a—a lot of things will take place. But I want you boys to be instructed. Remember, that we have this: a Messiah, when He comes, He will have to be Scripturally identified by God, before He is the Messiah." We need more daddies like that today!
E-97 «Il devra être le Messie scripturaire. Et maintenant, nous sommes des disciples de Moïse, le grand prophète qui avait fait sortir notre peuple d’Egypte, et nous avons suivi son enseignement. Et nous–nous savons que–que Moïse était dans le vrai. Et dans Deutéronome, chapitre 18, Moïse nous a dit: ‘Le Messie... l’Eternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi’, et qu’on devait L’écouter.» E-97 "He'll have to be Scripturally the Messiah. And now we have followed Moses, the great prophet who led our people out of Egypt, and we have listened to his teaching. And we—we know that—that Moses was right. And in Deuteronomy, the 18th chapter, Moses told us that, 'The Messiah; the Lord your God shall raise up a prophet likened unto me, and they must hear Him.'"
E-98 Or, Israël a toujours appris à ne croire que les prophètes. Vous les enseignants de la Bible, vous le savez. Et un prophète ne peut être identifié comme tel qu’après que ce qu’il a prophétisé s’est accompli. La Bible déclare: «Lorsqu’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, Moi l’Eternel, Je lui parlerai, Je me ferai connaître à lui dans des visions et dans des songes. Et si ce qu’il dit arrive, alors écoutez-le. Mais si cela n’arrive pas, ne le craignez point.» Cela même, c’est ce qu’Il a dit à Moïse de dire aux gens, que c’était pour eux l’identification scripturaire que le Messie serait le Prophète. E-98 Now, Israel was always taught to only believe the prophets. You Bible teachers know that. And a prophet could only be identified, a prophet, that when he prophesied and the thing he said come to pass. The Bible said, "If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will speak to him, make Myself known to him, in visions and dreams. And what he says comes to pass, then hear him. But if it doesn't come to pass, don't fear him." That same, that's what He told Moses to tell the people, and that was their Scripture identification that the Messiah would be the prophet.
E-99 Or, tout le monde sait que la Parole du Seigneur vient au prophète, pas au sacrificateur, mais au prophète. C’est ce que dit la Bible. La Parole du Seigneur venait au prophète. Et nous savons que si c’est la Parole du Seigneur et que le prophète est véridique, alors ses paroles sont vraies, donc ses paroles s’accompliront. Et ce sont ses références, cela d’abord, c’est la Parole. Et pour commencer, Dieu est la Parole. Et donc, s’il dit une parole et que cela s’accomplit, cela montre donc que Dieu a divinement établi cet homme-là. E-99 Now anyone knows that the Word of the Lord comes to the prophet; not to the priest, but to the prophet. The Bible said so. The Word of the Lord came unto the prophet. And we know, if it's the Word of the Lord, and the prophet is true, then his words are true, then his words comes to pass. And that's his credentials, that, first, it's the Word. And, first, God is the Word. And then if he speaks a word, and it happens, then that shows that God has Divinely set that man.
E-100 Eh bien, alors, avec ça à l’esprit, on a peut-être suscité toutes sortes de sensations et tout le reste dans le monde; ces étudiants de la Bible n’auraient jamais cru cela, car le Messie devait être un Prophète. Et ils n’avaient pas eu de prophète depuis quatre cents ans. Malachie était le dernier prophète. Pas de prophète. E-100 Now then with that in mind, they might have raised up all kinds of sensations and everything else in the world, them Bible students would have never believed it, because the Messiah had to be a prophet. And they hadn't had a prophet for four hundred years. Malachi was the last prophet. No prophet.
E-101 Et voici Simon, enseigné comme cela, entrer dans la Présence d’un Homme que son frère croyait fermement être le Messie. Et aussitôt qu’il entre dans Sa Présence, non seulement Il a su qui il était, Il connaissait aussi son vieux père pieux, Jonas. Pas étonnant que cela lui ait rabattu le caquet. Il savait que c’était la vraie identification du Messie: «Toi, tu es Simon, fils de Jonas.» E-101 And here comes Simon, with such teaching as that, into the presence of a Man that his brother firmly believed that He was the Messiah. And as soon as he walks into His Presence, not only did He know who he was, He knowed that godly old father, Jonas. No wonder it took the starch out of him. He knowed that was the true identification of the Messiah. "Thy, your name is Simon, you are the son of Jonas."
E-102 Et un homme qui était si illettré qu’il ne pouvait même pas signer de son propre nom, d’après ce qui nous est rapporté... La Bible dit, dans le Livre des Actes des apôtres, au chapitre 3, que c’était un homme du peuple sans instruction. Mais il a plu à Dieu de faire de lui le chef de l’église à Jérusalem et de lui donner les clés du Royaume. En effet, quand cette semence prédestinée qui gisait là, dans ce vieux pêcheur, quand la Lumière l’a frappée, elle a vite reconnu que c’était le Messie. E-102 And a man that was so illiterate that he could not even sign his own name, we are told; the Bible said, in the Book of the Acts of the apostles, the 3rd chapter, that, "he was both ignorant and unlearned." But it pleased God to make him the head of the church at Jerusalem, and give him the keys to the Kingdom. Cause, when that predestinated seed laying there in that old fisherman, and when the Light struck it, quickly it recognized that that was the Messiah.
E-103 Eh bien, ça en était là la preuve que cet homme connaissait, ça en était la preuve que cette semence gisait là. Son nom était inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau depuis la fondation du monde, quand l’Agneau fut immolé dans la pensée même de Dieu. Et aussitôt que la Lumière la frappa, elle vint vite à la vie et reconnut que c’est le Messie. E-103 Now that proved there, that that man knowed, it proved that that seed had been laying there. His name was on the Lamb's Book of Life since the foundation of the world, when the Lamb was slain in God's Own thinking. And as soon as the Light struck it, quickly it come to life and recognized it to be the Messiah.
E-104 Un autre du nom de Philippe se tenait là, il a vu cela, et il s’est vite rappelé: «C’est certainement Lui, car je connais les Ecritures. Cet Homme n’avait jamais vu cet homme-là auparavant; comment a-t-Il su qui il était? C’est le Prophète.» E-104 There was one standing there by the name of Philip, and he saw this, quickly comes to his mind. "That's truly Him, for I know the Scriptures. That Man never seen that man before, and how would He know who he was? That's the Prophet."
E-105 Il est allé chercher un ami avec qui il avait étudié la Bible depuis l’enfance. Son nom était Nathanaël. C’était à quinze miles [24 km] de là où la prédication était apportée, de l’autre côté de la montagne, jusqu’à l’oliveraie de Nathanaël. Je peux me représenter Philippe sur son chemin, sautant et criant. Il avait trouvé quelque chose de réel. E-105 He took out after a friend that he had been having Bible studies with, since a boy. His name was Nathanael. It's fifteen miles from where they were preaching, around the mountain, to where Nathanael owned a olive grove. I can imagine Philip on his road, jumping and shouting. He had found something that was real.
E-106 Oh! Combien Cela devrait engager nos coeurs sur les flancs des collines, dans des prairies, dans des champs, dans les allées, dans la rue, partout à travers le pays, quelque part. E-106 Oh, how It should start our hearts, around the hillsides, across the prairies, down through the fields, down the alley, across the street, over across the nation, somewhere.
E-107 Il avait trouvé quelque chose. Il avait un ami. Des études bibliques antérieures avaient établi que ce Messie scripturaire devait être le Prophète. Il n’y avait pas eu de prophètes depuis quatre cents ans. E-107 He found something. And he had a friend. Bible studies, before, had proved that this Scriptural Messiah would be the Prophet. No prophets for four hundred years.
E-108 Arrivé sur le lieu, il trouva Nathanaël dehors sous un arbre en train de prier. Et peut-être qu’il s’est arrêté quelques instants, attendant, comme un gentleman chrétien, attendant qu’il termine sa prière. Et lorsqu’il s’est relevé, peut-être qu’il époussetait sa robe; Philippe a peut-être très vite dit: «Nathanaël!» Et ce dernier s’est approché et a dit: «Philippe, mon ami, je suis content de te voir!» E-108 When he comes into the place, he finds Nathanael out under a tree, praying. And perhaps he stopped just a few moments, to wait, as a Christian gentleman, to wait till he finished his prayer. And when he got up, perhaps was dusting the dust from his robe, Philip quickly might have said, "Nathanael!"
And he's turned around, said, "Philip, my colleague, I'm glad to see you!"
E-109 Et peut-être que la conversation s’est engagée comme cela. Voyez, il n’a eu pas le temps de demander: «Comment poussent les olives?» Ou: «Comment vont la femme et les enfants?» Voyez, le Message était urgent. Il avait vu quelque chose. Il avait vu le Messie identifié scripturairement, c’est ce qu’ils attendaient depuis des années, des années et des années. Il a dit: «Viens, et vois qui nous avons trouvé! Jésus de Nazareth, le fils de Joseph; viens Le voir.» Le Message était urgent. E-109 And maybe the conversation was something like this. See, he didn't have time to say, "How is the olives getting along?" Or, "How is the wife and kid?" See, the message was urgent. He had seen something. He had seen the Scripture identified, Messiah, and that's what they had looked for for years and years and years. He said, "Come, see Who we found! Jesus of Nazareth, the son of Joseph, come, see Him!" The message was urgent.
E-110 Je vous assure, frères, si seulement nous pouvons être si préoccupés que notre Message est très urgent! Nous n’avons pas de temps pour des sottises. Apportons le Message à un peuple, un peuple qui a enduré des persécutions. Ce sont les enfants de nos pères qui se tenaient dans des rues, avec un–avec un tambourin en main; ils mangeaient du maïs ramassé sur la voie ferrée pour soutenir cette voie, cet Evangile. Et aujourd’hui, voyez, Christ parmi nous; allons vers le monde avec Cela, aussi vite que possible, et trouvons-le.
Il a dit: «Viens, et vois qui nous avons trouvé.»
E-110 I tell you, brethren, if we could get that kind of an enthusiasm, that our Message is so urgent. We don't have time for foolishness. Let's get the Message to a people, a people who has sweated it out through persecutions, are the children of our fathers who stood on the streets, with a—with a tambourine in their hand, and would eat corn off of a railroad track, to support this Highway, this Gospel. And now see Christ among us, let's get to the world with It, as quick as we can, and find him.
Said, "Come, see Who we have found."
E-111 Eh bien, nous voyons que Nathanaël était bien un théologien, et je peux me le représenter disant à Philippe: «Attends donc une minute, Philippe; dans quelle espèce de pétrin es-tu tombé?» Vous savez, c’est ce qui se dit encore aujourd’hui. Voyez? «Dans quelle espèce de pétrin es-tu tombé?» Un puits perdu là quelque part, vous savez. «Je–je reconnais en toi un homme raisonnable et sensé, et te voici venir en hâte pour me dire que le Messie est ici sur terre.» E-111 Now we find out that Nathanael was quite a theologian, and I can imagine him saying to Philip, "Now wait just a minute, Philip, what kind of a deep end have you went off?" You know, that talk still goes around today, see. "What end did you run off on?" Some loose end out somewhere, you know. "I—I know you to be a sound, sensible man, and here you come running up and telling me that the Messiah is here on earth?"
E-112 Il aurait dû parler au mage. Vous savez, les mages étaient là à Babylone. C’étaient des Juifs, là-haut, qui étudiaient l’astronomie. Et quand ils ont vu ces trois étoiles se mettre en ligne, c’était un signe, un ancien signe hébraïque, que lorsque ces trois étoiles se mettent en ligne, le Messie est sur terre. Ils étaient venus en criant: «Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu Son Etoile et nous sommes venus pour L’adorer.» E-112 He ought to have talked to the magi. You know, the magi was up in Babylon. They were Jews up there studying astronomy. And when they seen those three stars come in line, that was a sign, an old Hebrew sign, that when those three stars come in line, the Messiah was on the earth. They come, screaming, "Where is He, born King of the Jews? We saw His Star and we've come to worship Him."
E-113 Mais, Philippe, ceci... A l’époque, on n’avait pas ces diverses moyens de communication tels que la télévision, la radio, les journaux, et autres, et de toutes les façons, ils n’auraient jamais publié pareille chose. Donc, la première chose, nous savons, c’est que nous voyons Philippe et Nathanaël s’entretenir: «Eh bien, a-t-il dit, viens.» E-113 But, Philip, this. They didn't have the different outlets like television, radio and newspaper, and things in them days, and they never would have published anything like that anyhow. So the first thing we know, we find Philip and Nathanael speaking, "Well," he said, "come."
E-114 Il a dit: «Regarde: Peut-il, de cette bande de saints... ou (Excusez-moi), d’un tel groupe de gens, de Nazareth, venir quelque chose de bon?» E-114 He said, "Look, could any good thing come out of a bunch of holy-…" or excuse me, "a bunch of people like that, out of Nazareth?"
E-115 Eh bien, je... Savez-vous ce que je pense? Philippe lui a donné la meilleure réponse que quelqu’un puisse donner à un homme. Il n’a pas cherché à expliquer cela. Il n’a pas cherché à en aborder les aspects techniques. Il a simplement dit: «Viens, et vois. Viens, et vois de toi-même. Mets ce rouleau sous le bras, celui de Deutéronome 18, viens, et suis-moi; et nous verrons.» E-115 Well, you know what I think? Philip give him the best answer that anybody could give a man. He didn't try to explain it. He didn't try to go into the technicals of it. He just said, "Come and see. Come, see for yourself. Tuck that scroll under your arm, of Deuteronomy 18, and come follow me and we'll find out."
E-116 Suivons leur conversation alors qu’ils marchaient. Voyez, ils devaient arriver là, un jour, et revenir le lendemain: quinze miles [24 km]. Alors, en route, vers l’autre côté, je peux entendre Philipe dire: «Maintenant, regarde, Nathanaël, après toutes ces études bibliques que nous avons faites, nous croyons fermement que le Messie doit être le Dieu-Prophète, car c’est ce que Moïse a dit. Et nous sommes disciples de Moïse, et nous sommes censés le suivre jusqu’à l’arrivée de ce Prophète. Et lorsque ce Prophète entrera en scène, alors Il nous indiquera comment vivre dès ce moment-là. Et si... Vous savez, celui qui ne croira pas en Lui sera retranché du milieu du peuple, si nous ne croyons pas en Lui.»
«Eh bien, comment sais-Tu que ce gars est un Prophète?»
E-116 Let's pick up their conversation as they walked. See, they had to get there, one day, and come back the next, fifteen miles. So on the road, around, I can hear Philip say, "Now look, Nathanael, as many Bible studies as we had, we firmly believe that the Messiah is to be the God-Prophet, 'cause Moses said so. And we followed Moses, and was supposed to follow him until this Prophet arrived. And when this Prophet come on the scene, then He would tell us the way of life, from then on. And if… You know, who don't believe Him will be cut off from amongst the people, if we don't believe Him."
"Well, how do you know this guy is a Prophet?"
E-117 Il a dit: «Te souviens-tu de ce vieux pêcheur là-bas, à qui tu avais acheté du poisson ce jour-là et qui n’était pas assez instruit pour signer la facture de son nom?»
«Oui, je me souviens de lui. Oh! Son nom, c’est Simon. Oui.»
E-117 Say, "Do you remember that old fisherman down there, that you bought them fish for that day, from, and he didn't have enough education to sign his name to the receipt?"
"Yeah, I remember him. Oh, his name was Simon. Yes."
E-118 «Son frère, André, assistait aux réunions de Jean. Et lorsqu’il a vu l’annonce, et qu’il a entendu l’annonce de Jean, disant: ‘Voici le Messie’... Et Jean, nous savons qu’il était un prophète, il ne pouvait donc pas dire quelque chose de faux. Il a annoncé: ‘Voici le Messie’. Et alors, il a dit avoir vu un signe sur Lui. Et André a amené son frère hier. Et aussitôt que son frère est entré dans Sa Présence, Jésus lui a dit: ‘Tu es Simon, fils de Jonas.’ Eh bien, je ne serais pas surpris qu’Il te dise qui tu es, aussitôt que tu seras là», a-t-il dit. E-118 "His brother, Andrew, has been attending John's meeting. And when he seen the announcement, and heard the announcement of John, saying, 'This was the Messiah.' And, John, we know was a prophet, so he couldn't say nothing wrong. He announced, 'That is the Messiah,' and so he said he saw the sign over Him. And he brought his brother yesterday. And as soon as he walked up into His Presence, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Why, it wouldn't surprise me if He don't tell me who you are, when you get there," he'd say.
E-119 «Oh! a-t-il dit, un instant donc, un instant! Je dois voir cela de moi-même. Je–je–je dois voir ça.» E-119 "Oh," he said, "now wait a minute, wait a minute! I got to see that for myself. I—I—I got to see that."
E-120 Nous trouvons donc ici, le lendemain, ce qui se passe. Ils sont arrivés, il y avait une grande foule de gens. Peut-être que Jésus parlait. Peut-être qu’ils étaient assis, beaucoup d’entre eux, peut-être qu’ils étaient debout; je ne sais pas. Mais, de toute façon, Philippe est venu, amenant Nathanaël; et lorsque Jésus s’est retourné et l’a regardé, Il a dit: «Voici un Israélite, un vrai Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» E-120 So we find here, the next day, what takes place. They arrived, great crowds of people are standing. Jesus perhaps was talking. Maybe they were sitting, many of them, maybe they were standing; I don't know. But, however, Philip come up, and he brought Nathanael up, and when Jesus turned and looked at him, He said, "Behold an Israelite, an Israelite indeed, in whom there is no guile."
E-121 Eh bien, cela a vraiment surpris cet homme! Il a dit: «Rabbi, comment–comment as-Tu su quelque chose à mon sujet? Je–je–je ne Te connais pas. Et Tu ne m’as jamais vu, et je ne T’ai jamais vu. Comment–comment as-Tu su quelque chose à mon sujet?» E-121 Why, it so surprised that man! He said, "Rabbi, how, how did You know anything about me? I—I—I don't know You. And You've never seen me, and I've never seen You. How, how would You know anything about me?"
E-122 Il a dit: «Eh bien, avant que Philippe t’appelât, tu étais sous l’arbre. Je t’ai vu.» Oh! la la! Quels yeux! La veille, et à quinze miles [24 km] de l’autre côté de la montagne: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» E-122 He said, "Well, before Philip called you, you were under the tree. I saw you." Oh, my, what eyes! The day before, and fifteen miles around the mountain, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
E-123 Qu’avait–qu’avait appris cet éminent érudit, un fils de Dieu en devenir? Il avait appris que c’était là l’identification du Messie. Qu’a-t-il fait? Sans doute qu’Il a regardé çà et là et qu’il a vu son sacrificateur et tous les autres, debout là. Il a couru aux pieds de Jésus, il s’est prosterné et a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» E-123 What did this learned scholar, a son of God, to be, what did he learn? He learned that that was the identification of the Messiah. What did he do? No doubt he looked around and saw his priest, and all the rest of them, standing. He run up to His feet, and fell down, and said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-124 Jésus a dit: «Tu as cru parce que Je t’ai dit ces choses. Maintenant, tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» E-124 Jesus said, "You have believed because I've told you these things. Now you'll see greater than this."
E-125 Oh! Mais il y en avait là, des sacrificateurs, des membres du clergé. Ils savaient qu’ils devaient en rendre compte à leur assemblée, ils devaient donc dire quelque chose. Savez-vous ce qu’ils ont dit? «Cet Homme est Béelzébul. Il est seulement un diseur de bonne aventure, ou une espèce de démon.» E-125 Oh, but there was some standing by, priests, clergy. And they knowed they would have to give an account to their congregation, for it, so they had to say something. You know what they said? "This man is Beelzebub. He is only a fortuneteller, or some sort of a devil."
E-126 Et, en retour, Jésus a dit: «Vous dites cela contre le Fils de l’Homme, il vous sera pardonné. Mais quand le Saint-Esprit sera venu faire la même chose, dire un mot contre Cela ne vous sera pardonné ni dans ce siècle ni–ni dans le siècle à venir.» Dans quelle position cela nous place-t-il donc! E-126 And Jesus turned and said, "You speak that against the Son of man, it shall be forgiven you. But when the Holy Spirit comes to do the same thing; to speak a word against It, will never be forgiven in this world nor—nor in the world that is to come." What a place it would put us in then!
E-127 Eh bien, nous trouvons, tout au long, nous pouvons parcourir les Ecritures. Ils... Prenons une autre page, ouvrons encore la Bible. «Il nous fallait passer par la Samarie» un jour, alors qu’Il était en route vers Jéricho. Jéricho se situe au pied de la colline, et Jérusalem est sur la colline. Samarie est loin à l’écart; ce serait comme aller en–en Californie en passant par–par Hot... par Little Rock. Vous feriez un contour. Mais il fallait qu’Il passât par la Samarie. Eh bien, nous voyons que les Samaritains sont issus d’un mélange de races de gens. E-127 Now we find out, on down through, we could go through the Scriptures. They… Let's take another page and turn the Bible again. "We had need to go by Samaria," one day when He was on His road to Jericho. Jericho was at the bottom of the hill, and Jerusalem was on the hill. Samaria is way back, it would be like going to—to California by the way of—of Hot… by the way of Little Rock. You would bypass around. But He had need go by Samaria. Now we find out that, the Samaritans, they originated from a—a mixed class of people.
E-128 Il n’y a que trois races de gens sur terre, ce sont les descendants de Cham, de Sem et de Japhet. Si nous croyons la Bible, ils sont tous issus des enfants de Noé, et c’est ça qui a peuplé le monde. E-128 There is only three races of people on earth, that's: Ham, Shem, and Japheth's people. If we believe the Bible, they all started from Noah's children, and that's what sprung out from the world.
E-129 Ainsi donc, nous voyons cela: Les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Pierre, avec les clés lui remises à la Pentecôte, a ouvert cela à la Pentecôte aux Juifs; il a ouvert Cela là aux Samaritains; il a ouvert cela aux Gentils. Alors, toute la race... toutes les races avaient entendu l’Evangile. On ne l’entend plus se servir des clés, car l’Evangile avait été ouvert à eux tous. Maintenant, remarquez. E-129 And now we find out that: the Jew, and the Gentile, and the Samaritan. Peter, with the keys given to him on Pentecost, he opened it at Pentecost, to the Jews, he opened it down to the Samaritans, and opened it to the Gentiles. Then the whole race, races, had heard the Gospel. No more you hear him using of the keys, because the Gospel had been opened to all of them. Notice now.
E-130 Ces Samaritains étaient mi-Juifs mi-Gentils. Ils croyaient au même Dieu que les Juifs, et ils attendaient la Venue du Messie. E-130 These Samaritans was half Jew and Gentile. They believed in the same God that the Jew believed in, and they were looking for a coming Messiah.
E-131 Or, le Messie n’apparaîtra qu’à ceux qui L’attendent. Voyez? Or, nous les Gentils, nous n’attendions pas de Messie; nous n’en avions pas vu un. C’est aujourd’hui notre jour. E-131 Now, the Messiah only will appear to those who are looking for Him. See? Now we Gentiles wasn't looking for no Messiah, and we never saw any. This is our day.
E-132 Ainsi, les–les Samaritains attendaient le Messie. Et si le Messie était sur terre, Il fallait qu’Il s’identifie aux Samaritains comme Il s’était identifié aux Juifs. E-132 So the—the Samaritans was looking for a Messiah. And if the Messiah was on earth, it's duty bound, to the Samaritan people, to identify Himself like He was to the Jews.
E-133 Maintenant, nous tous, nous savons que le Messie s’est identifié en étant le Prophète que Moïse avait dit que Dieu susciterait. Combien croient cela? Qu’ils disent amen. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Assurément. E-133 Now any of us know that Messiah identified Himself by being the prophet that Moses said that God would raise up. How many believe that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure.
E-134 Il était le Prophète. Il a été identifié. Eh bien, là, c’était Jésus hier. Et s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ça sera Jésus aujourd’hui, la même chose. E-134 He was the Prophet. He identified. Now, that was Jesus yesterday. And if He is the same yesterday, today, and forever, it'll be Jesus today, same thing.
E-135 Maintenant, nous Le voyons monter dans cette ville de Sychar, et–et c’était vers midi. Et les disciples étaient entrés dans la ville acheter la nourriture. Des vivres, comme c’est dit dans les Ecritures. Et pendant qu’ils étaient partis, Jésus attendait. E-135 Now we find Him going up to this city of Sychar, and—and it was along about noontime. And the disciples went away into the city, to buy some food. Victuals, it's called in the Scripture. And while they were gone, Jesus waited.
E-136 Et si jamais vous avez été là, il y a un panorama un peu identique à celui-ci; un puits, ou le puits de la ville, le puits public, en dehors de la ville. Il existe encore aujourd’hui. Et les gens sortaient puiser de l’eau, puis rentraient dans la ville. Elles transportaient cela sur la tête, des cruches. Et les femmes peuvent porter une cruche d’environ cinq gallons [22,7 litres] sur la tête, en mettre une à chaque hanche et marcher, en causant entre elles comme les femmes le font, et–et sans jamais faire tomber une seule goutte d’eau. Je–je ne vois pas comment elles s’y prennent, mais elles–elles le font, un équilibre parfait, causant et causant comme les dames le font en marchant, transportant ces cruches, environ quinze gallons d’eau [68 litres], marchant comme cela, en causant. Et ces femmes, parce que... Elles font encore la même chose qu’autrefois. Ces femmes allaient au puits puiser de l’eau. E-136 If you've ever been there, it's kind of a panoramic like this; a well, or the city well, public, outside the city. It still stands today. And the people come out and get their water, and go back into the city. And they carry it on their head, jugs. And the women can put about a five-gallon jug on their head, and put one on each hip and can walk along, talking with women just as women can do, and—and never spill a drop of water. I—I don't see how they can do it, but they—they do it, such a perfect balance, talking and talking like ladies do as they walk along, with these jugs on, about fifteen gallons of water, walking along like that, talking. And these women, because… Still they do the same thing just like they did then, and these women come out to the well to get their water.
E-137 Eh bien, vers onze heures ou douze heures, il y eut–il y eut une femme de mauvaise réputation, du genre (Vous savez ce que je veux dire) d’une–une prostituée, qui est allée au puits puiser de l’eau; elle s’est mise à faire descendre la–la cruche. Et ils avaient un–un treuil muni de deux anses qu’on accroche à cette cruche, ou au sceau, et on faisait descendre cela dans le puits. Cela se tourne de côté dès que ça atteint l’eau. Et on faisait remonter l’eau à l’aide du treuil. Et elle s’apprêtait à faire descendre la cruche, lorsqu’elle a entendu Quelqu’Un dire: «Apporte-Moi à boire.» Alors, elle a regardé, elle a vu un–un Juif assis dos contre le mur, là où une plante rampante couvrait le mur, et Il était assis là. Il–Il devait être un Homme d’âge moyen, ou Il avait l’air d’un Homme d’âge moyen. E-137 Now there was, along about eleven o'clock or twelve, there was a woman of ill fame, kind of you know what I mean, a—a red-light woman come out to the well to get some water, and she started to let down the—the waterpot. They have a—a windle, and two hooks that goes over this jar, or bucket, and they let it into the well, and it turns sideways when it hits the water, and they windle this water back up. And she was just getting ready to let the—the jug down, when she heard somebody, said, "Bring Me a drink." And she looked, and she saw a—a Jew sitting over against the wall, where the vine hang over the wall, and He was sitting over there. He—He must have been kind of a middle-age Man, or looked middle-age.
E-138 Je pense qu’Il paraissait un peu plus âgé que ce qu’Il était en réalité. En effet, nous voyons, dans Saint Jean 6, une discussion surgir au sujet de boire de l’eau aux... dans le désert et autres, et–et comment ils s’étaient réjouis du pain, représentant la manne. Et Jésus a dit: «Je suis ce Rocher-là qui était dans le désert.» E-138 I think He looked a little older than what He really was. Because, we find out in Saint John 6, that the discussion come about drinking water at the… in the wilderness, and so forth, and—and how they was enjoying the bread, representing the manna. And Jesus said, "I am that Rock that was in the wilderness."
E-139 Et ils ont dit: «Toi un Homme de pas plus de cinquante ans»; voyez, Il n’en avait que trente. «Toi, un Homme de pas plus de cinquante ans.» La forte pression qui s’exerçait sur Lui devait avoir altéré Son côté humain, et Il grisonnait peut-être un peu ou quelque chose comme cela. On Lui a dit: «Toi un Homme de pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham? Maintenant, nous savons que Tu es fou, ou toqué.» E-139 And they said, "You're a Man not over fifty," see, and He was only thirty. "Thou art a Man not over fifty." His great strain must have broke His human part down, and He might have been graying a little, or something. Said, "You're a Man not over fifty, and say that You've 'seen Abraham'? Now we know You're mad, or crazy."
E-140 Et Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Eux considéraient seulement l’homme. C’était ce qui parlait là. Et JE SUIS avait été au désert avec Moïse, dans le buisson ardent. E-140 And He said, "Before Abraham was, I AM." They was only looking at the man. It was what was in there speaking out. And "I AM" was in the wilderness with Moses, in the burning bush.
E-141 Et nous voyons là qu’Il paraissait un peu avancé en âge. Et Lui... elle a vu ce Juif d’âge moyen assis là, peut-être un Homme ayant dépassé l’âge, flirter avec une telle femme, aussi a-t-elle dit: «Il n’est pas de coutume que Toi, un Juif, Tu me demandes une faveur à moi, une femme samaritaine. Nous n’avons pas de relations.» En d’autres termes: «Nous connaissons une ségrégation ici, et nous ne... nous n’avons pas de relations.» E-141 And there we find that He looked a little aged. And, He, she saw this middle-age Jew sitting there, maybe a man a passed age which would flirt with such a woman, and she said, "It's not customary, You being a Jew, to ask me, a woman of Samaria, for a favor. We have no dealing." In other words, "We have a segregation here, and we don't… we have no dealing."
E-142 Il le lui a très vite fait savoir. Eh bien, Il a dit... Il a causé avec elle. Et elle a dit: «Or, vous les Juifs, vous dites que c’est à Jérusalem qu’on adore et... ou nous, nous adorons sur cette montagne», et ainsi de suite, et combien profond était le puits et de ce qu’Il n’avait rien pour puiser. E-142 Quickly He let her know. Now He said, talked with her. And she said, "Now you Jews say in Jerusalem you worship, and, or we worship in this mountain," and so forth, and about how deep the well was, and He had nothing to draw with.
E-143 Et la conversation... Eh bien, vous devez me croire sur parole à ce sujet, sur ce qu’Il faisait, voyez. E-143 And, the conversation, now you'll have to take my word here for this, what He was doing, see.
E-144 Le Père... Dans Saint Jean 5.19, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Donc, selon Sa propre Parole, et Il ne peut pas mentir et être Dieu, selon Sa propre Parole, Il n’a jamais accompli un miracle avant que Dieu Lui ait montré en vision quoi faire. «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Voyez, «le Père agit jusqu’à présent, Moi aussi.» E-144 The Father, in Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Now according to His Own Word. And He can't lie, and be God. According to His Own Word, He never performed one miracle until God showed Him in a vision, what to do. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. See, the Father worketh, and I worketh hitherto."
E-145 Or, le Père Lui avait dit de passer par la Samarie, et Il était assis là, et puis, cette femme est apparue. Eh bien, Il devait contacter son esprit, aussi a-t-Il eu à engager une conversation avec elle. Voyez? Et Il a dit, après qu’Il eut découvert ce qu’était son problème, nous savons tous ce que c’était, Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.» E-145 Now the Father had told Him to go up a way by Samaria, and there He was sitting there, and then this woman come out. Now He had to contact her spirit, so He had to get a conversation with her. See? And He said, after He found what her trouble was, we all know what it was, He said, "Go get your husband and come here."
E-146 Et elle a dit: «Je n’ai point de mari.» Oh! Quelle réponse tranchante à Son endroit! Voyez? «J’ai...» Cependant, elle ne savait pas. Il était juste un Homme ordinaire. Il n’était pas habillé comme un sacrificateur ou un rabbin. Il était juste un Homme, voyez.
Et Il a dit: «Va, appelle ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je–je n’ai point de mari.»
E-146 And she said, "I have no husband." Oh, what a blank rebuke to Him. See? "I have…" Yet, she didn't know. He was just an ordinary man. He wasn't dressed like no priest or rabbi. He was just a man. See?
And said, "Go get your husband and come here."
She said, "I, I don't have any husband."
E-147 Il a dit: «Tu as dit vrai. Car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.» E-147 He said, "You've told the truth. For you've had five, and the one that you're now living with is not yours; in that you've told the truth."
E-148 Maintenant, j’aimerais vous faire remarquer la différence entre cette femme-là et ces sacrificateurs instruits qui Le taxaient de Béelzébul. Aussitôt qu’elle a vu cela, elle a dit: «Seigneur, Je vois que Tu es Prophète. Or, nous les Samaritains, nous connaissons les Ecritures. Nous savons que quand le Messie sera venu, Celui qui est appelé le Christ, c’est ce qu’Il fera. Il nous annoncera ces choses. (Voyez, c’est ça le signe du Messie.) Tu dois donc être Son prophète, car Il sera un Prophète quand Il viendra. Nous n’en avons pas eu un depuis quatre cents ans. Mais lorsqu’Il viendra, nous savons que c’est ce que fera le Messie.»
Jésus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-148 Now I want you to notice the difference between that woman and those educated priests that called Him "Beelzebub." As soon as she seen that, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we Samaritans, we know the Scriptures. We know that when the Messiah cometh, which is called 'the Christ,' He will do this. He will tell us these things. See, that's the sign of the Messiah. So You must be His prophet, because He is going to be a prophet when He comes. We haven't had one for hundreds of years. But when He comes, we know that Messiah is going to do this."
Jesus said, "I am He, that speaks with you."
E-149 Si c’était cela le signe du Messie hier, c’est cela le signe du Messie aujourd’hui, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ce n’était pas un signe pour les théologiens. C’était un signe pour les croyants. E-149 If that was the sign of the Messiah yesterday, it's the sign of the Messiah today, because He is the same yesterday, today, and forever. It wasn't a sign to the theologians. It was a sign to the believers.
E-150 Cette femme-là connaissait les Ecritures plus que les sacrificateurs. Je dirai une chose: elle savait plus à Son sujet que beaucoup de prédicateurs aujourd’hui. C’est vrai. Oui, oui. Oui, elle Le connaissait. Pourquoi? Je crois que la Semence de la Vie Eternelle gisait dans la femme. Et quand cette Lumière a brillé sur Cela, elle a vite reconnu Cela. E-150 That woman knowed more about the Scripture than them priests did. I'll say one thing, she knowed more about Him than a lot of preachers today. That's right. Yes, sir. Yeah, she knew Him. Why? I believe that the seed of Eternal Life laid within the woman. And when that Light flashed on It, quickly she recognized It.
E-151 Maintenant, considérez ces sacrificateurs qui auraient dû être mieux avisés. Ils ont dit: «Cet Homme est Béelzébul. Il fait ça, Il est...» E-151 Now look at those priests that ought to have knowed better. They said, "This man is Beelzebub. He does this, He is…"
E-152 Et Jésus leur a dit: «Taxer l’Esprit de Dieu d’un esprit impur, cela ne sera jamais pardonné.» C’était l’Esprit de Dieu qui faisait cela. «Les oeuvres de Dieu, d’esprit impur.» Et ces sacrificateurs, au lieu de sonder les Ecritures... Il a dit: «Si vous connaissiez Mon jour!» E-152 And Jesus told them, "To call the Spirit of God 'an unclean spirit,' would never be forgiven." It was the Spirit of God doing that. "The works of God, 'an unclean spirit.'" And them priests, instead of searching the Scripture! He said, "If you would have known My day."
E-153 Si seulement nous savions dans quel jour nous vivons, il n’y aurait pas eu tant de confusion sur ce Message et sur les Ecritures que nous cherchons à apporter aux gens, si seulement les gens comprenaient que nous sommes au temps de la fin. E-153 If we would only know what day we are living in, there wouldn't be so much confusion about this Message and about the Scriptures that we're trying to bring to the people, if the people only understand that we are at the end time.
E-154 Eh bien, cependant, lorsque cette Lumière a frappé cette petite femme, dans cette condition-là, avec une mauvaise réputation, une–une–une prostituée, et si ce passage de l’Ecriture, si cette Parole, cette Parole identifiée... Elle avait lu les Ecritures et elle savait ce que disait la Parole. Et quand elle a vu cette Parole être manifestée, elle a vite reconnu Cela comme étant le Messie. E-154 Now, but, when that Light hit that little woman, in that shape, a foul name, a—a—a woman of red-light; and if that Scripture, if that Word, that identified Word… She had read the Scripture and she knowed what the Word said. And when she seen that Word manifested, quickly she recognized It to be the Messiah.
E-155 Et si elle a pu faire cela en étant dans cette condition-là, que devrions-nous faire ce soir si nous Le voyons faire la même chose, nous, l’Eglise née de nouveau, remplie du Saint-Esprit, et qui attendons Sa Venue? Cela devrait vider chaque fauteuil roulant par ici. Oh! la la! Chaque pécheur devrait tomber à l’autel. Cela prouve qu’Il est vivant. E-155 If she could do that under them conditions, what ought we to do tonight if we would see Him do the same thing, a born-again Church filled with the Holy Ghost, looking for His Coming? It ought to empty every wheelchair through here. My, every sinner ought to fall around the altar. It proves He lives.
E-156 Remarquez, elle est vite entrée dans la ville en courant, et elle a dit aux hommes: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait.» Or, peut-être que sa conversation avait été comme ceci: «Hommes frères, qu’il me soit permis de vous parler librement. Ne serait-ce point le Messie même?» Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» E-156 Notice, quickly she run into the city, and said to the man, "Come, see a Man that told me the things that I've done." Now maybe her conversation was like this, "Men and brethren, let me freely speak to you. Isn't this the very Messiah?" She said, "Come, see a Man Who has told me the things that I've done. Isn't this the Messiah?"
E-157 Et Jésus entra dans la ville. Et la Bible déclare que les hommes de cette ville crurent en Lui à cause du témoignage de cette femme. Il n’a plus accompli Cela une autre fois. Il n’a plus dit une chose à ce sujet. La question a été réglée. Il était la Parole de Dieu confirmée. Il L’était. Il est Dieu, le Messie. Or, pour une nation comme celle-là! Voyez? E-157 And Jesus came into the city. And the Bible said that the men of that city believed on Him because of the testimony of the woman. He didn't perform It one more time. He didn't say one more thing about It. That settled it. He was the vindicated Word of God. He was. He is God, the Messiah. Now, to a nation of people like that! See?
E-158 Eh bien, je ne sais combien de temps il nous reste. Nous allons peut-être arrêter juste... Eh bien, un instant. Jésus a dit dans Saint Luc, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Vous rappelez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Arrêtons-nous donc juste pour un autre passage des Ecritures, sondons simplement cela. E-158 Now I just don't know how much more time we got. We'll stop maybe just… Well, wait just a minute. Jesus said, in Saint Luke, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." You remember that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now let's stop just for one more Scripture, just search this down.
E-159 Maintenant, regardez, Il s’était identifié. Maintenant, nous avons beaucoup d’autres passages. Nous pouvons prendre l’aveugle Bartimée, et tout du long, montrer la femme qui toucha Son vêtement, tout à travers les Ecritures, au puits où Il était allé là; Il avait reconnu un homme, là à la porte appelée la Belle, qui avait souffert de cette maladie pendant plusieurs années, et tout, et Jésus savait. Et puis, Il a continué, ainsi de suite, dans les Ecritures, depuis la Genèse. Mais pour vous faire savoir, afin que nous puissions nous dépêcher. E-159 Now, look, He identified Himself. Now, we got plenty of more places. We can take blind Bartimaeus, and all through, and show the woman touching His garment, all things through the Scripture, and at the well where He went in there, and knowed the man there at the gate called Beautiful, had been had this trouble for so many years, and so forth, and Jesus knew. And then went on, and so forth, through the Scripture, go all the way from Genesis. But, to let you know, just so we can hurry up.
E-160 Eh bien, Jésus s’est identifié, une identification scripturaire pour les Juifs, qu’Il était le Messie, en étant un Prophète. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen».–N.D.E.] Là, c’était Jésus hier, pour le prophète, ou plutôt pour les Juifs. E-160 Now, Jesus identified Himself, a Scriptural identification to the Jews, that He was the Messiah, by being a prophet. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That was Jesus yesterday, to the prophet, or to the Jews.
E-161 En ce temps-là, les Gentils ne L’attendaient pas. Nous étions des païens, avec un morceau de bois au dos. Nous adorions des idoles, nous les Gentils. Nous n’attendions pas de Messie, aussi n’était-Il pas venu vers nous. L’Evangile n’a pas été prêché aux–aux Gentils jusqu’à ce que Pierre Le leur eût ouvert chez Corneille, longtemps après. Et puis, plus tard, Paul a dit: «Voici, je me tourne vers les païens», après que les Juifs l’eurent rejeté. E-161 Then the Gentiles wasn't looking for Him. We were heathens, with a club on our back. And we worshiping idols, we Gentiles. We wasn't looking for no Messiah, so He didn't come to us. The Gospel wasn't preached to the—to the—the Gentiles until Peter opened the Gospel to them at the house of Cornelius, long after that. And then Paul later said, "Lo, I turn to the Gentiles," after the Jews had turned him down.
E-162 Remarquez donc. Ne manquez pas ceci. Eh bien, ceci vous aidera si seulement vous écoutez. Pourquoi n’avait-Il pas accompli ce signe devant les Gentils? Il l’a accompli devant les–les Juifs, Il l’a accompli devant les Samaritains, mais à aucun moment Il ne l’a accompli devant les Gentils. Mais Il a prédit que cela serait accompli devant les Gentils. Car, ce que Dieu est, Il ne peut pas le changer. S’Il donne ce signe pour s’identifier parmi les Juifs et parmi les Samaritains, juste avant qu’ils soient retranchés de l’Evangile, et nous avons eu deux mille ans d’enseignement biblique, et maintenant, les Gentils arrivent à leur fin. C’est la fin pour nous. Et alors, s’Il nous laisse nous en tirer juste sur base de l’enseignement ordinaire des presbytériens, des baptistes, des méthodistes ou des autres, sans s’identifier parfaitement parmi nous comme Il l’avait fait jadis, c’est qu’Il avait mal agi. Il ne fait donc acception de personnes; et Il a dit qu’Il le ferait. E-162 Notice now. Don't miss this. Now this will help you if you'll just listen. Why didn't He perform this sign before the Gentiles? He did it before the—the Jews, He did it before the Samaritans, but not one time did He do it before the Gentile. But He predicted it would be done before the Gentiles. For, what God is, He can't change. If He give that sign to identify Himself among the Hebrews and among the Samaritans, just before they was cut off from the Gospel, and we've had two thousand years of teaching of the Bible, and now the Gentiles has come to their end. It's the end for us. And then if He lets us go through just on common Presbyterian, Baptist, Methodist, or so forth, teaching, without thoroughly identifying Himself among us as He did then, He done something wrong. So He is no respect of person, and He said He would do it.
E-163 Remarquez donc: «Ce qui arriva du temps de Sodome», c’est lorsque les Gentils furent brûlés, consumés. Eh bien, Noé, Il a parlé de Noé; il s’agit de la moralité des gens, ils étaient engloutis. Mais remarquez les Gentils, juste avant que le feu tombât pour détruire les gens des nations, les gens de Sodome et Gomorrhe, ainsi que les villes avoisinantes. E-163 Now look, "As it was in the days of Sodom," that's when the Gentiles was burned, burned up. Now, Noah, He mentioned Noah, that was the morals of the people, they went in. But notice the Gentiles, just before the fire fell to destroy the Gentiles, the Sodomites and Gomorrah, and the cities around it.
E-164 Remarquez Abraham, un type de l’Eglise, libre, l’Eglise spirituelle. Lot, le type de l’église tiède, à Babylone... ou plutôt, pas à Babylone; à Babylone aujourd’hui, mais à Sodome à l’époque. Et puis, les Sodomites, les incroyants. E-164 Notice Abraham, a type of the Church, free, the spiritual Church. Lot, the type of the church lukewarm, in Babylon… or not in Babylon; in Babylon today, but in Sodom then. And then the Sodomites, the unbelievers.
E-165 Il y a toujours trois catégories de gens. Nous–nous les avons ici, nous les avons partout. Ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Et nous les avons partout, les trois catégories de gens. E-165 There is always three classes of people. We—we have them here, we have them everywhere. That's believers, make-believers, and unbelievers. And we have them everywhere, and the three classes of people.
E-166 Dieu est rendu parfait en trois, comme Père, Fils et Saint-Esprit, cela forme un seul Dieu. Et la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, cela constitue une naissance. L’eau, le Sang et l’Esprit, cela donne une naissance. Et ainsi de suite, voyez, c’est tout, c’est parfait. Nous n’avons pas le temps d’examiner les–les nombres de Dieu, en Son... ce en quoi Il est rendu parfait, ce en quoi consistera Sa Venue, et autres, et ce nombre, mais nous y sommes. E-166 God is perfected in three's. Like Father, Son, Holy Spirit, makes one God. And justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, makes one birth. Water, Blood, and Spirit, makes one Birth. And so forth, see, it's all, it's perfect. We haven't time to go through the—the numerals of God, in His, what He is perfected in; and what His Coming will be in, and so forth, and what number, but we're in it.
E-167 Remarquez maintenant alors que nous étudions, que nous voyons maintenant qui est ce Messie. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé, et du temps de Lot.» Eh bien, Abraham attendait un fils promis. Nous aussi. L’Eglise appelée à rester dehors, représentant le peuple né de nouveau, séparé du monde. Eux ne sont pas à Sodome. Ils sont appelés à rester dehors, mis à part, gardant la promesse du Fils promis. E-167 Notice now as we study, we find now Who, this Messiah. Jesus said, "As it was in the days of Noah, and as the days of Lot." Now Abraham was waiting for a promised son. So are we. The church called-out, representing the born-again people that's separated themselves from the world. They're not in Sodom. They are called out, set aside, holding a promise of a coming Son.
E-168 Et alors, un jour, pendant qu’Abraham était assis dans une terre aride... E-168 And, now, one day while Abraham was sitting in the barren land.
E-169 Et Lot vivait avec son grand... Il devait être le maire de la ville, un juge. Il était devenu un grand homme. Madame Lot se coupait les cheveux et faisait tout ce qu’elle voulait, je pense, là-bas avec les autres sodomites. Mais pas Sara. J’ai dû insérer cela ici, frères, tout à l’heure. Remarquez, elle vivait comme elle voulait. Elle était une femme très populaire. Elle détestait renoncer à cela. E-169 And Lot living with his great… he must have been the mayor of the city, a judge. He become a great man. Mrs. Lot was bobbing her hair and doing anything she wanted to do, I guess, down there with the rest of the Sodomites. But not Sarah; I just had to put that in, brethren. Notice, she lived the way she wanted to. She was a very popular woman. She hated to give it up.
E-170 Mais pas Sara. Elle était là avec son mari. Elle était appelée à rester dehors, scellée à l’écart par une promesse que Dieu la visiterait et qu’un fils viendrait. E-170 But not Sarah. She was up there with her husband. She was called out, sealed away, by a promise that she was going to have a visitation from God, a son was coming.
E-171 C’est pareil donc aujourd’hui pour l’Eglise, dont Sara était le type, appelée à rester dehors, en dehors de Sodome, avec une promesse d’attendre la Venue du Fils. Amen. Elle laisse le monde faire tout ce qu’il veut, ce n’est pas son affaire. Elle garde son esprit sur la promesse. E-171 And so has the Sarah-typed Church today, called out, out of Sodom, with a waiting promise of a coming Son. Amen. Letting the world do anything they want to; that's none of her business. She is keeping her mind on the promise.
E-172 Qu’arriva-t-il? Abraham leva les yeux et regarda, il vit trois Hommes venir. Et avez-vous remarqué? Abraham, en voyant les trois Hommes, a dit: «Mon Seigneur, veux-Tu t’arrêter?» Il y en avait trois. Il a dit: «Mon Seigneur», au singulier. Lorsque Lot en vit deux, il dit: «Mes seigneurs.» E-172 What happened? Abraham raised up his eyes and looked, and he saw three man coming. And did you notice? Abraham, when he seen the three man, he said, "My Lord, will You stop by?" There was three of them. He said, "My Lord," singular.
When Lot saw two of them, he said, "My lords."
E-173 Abraham savait de quoi il parlait. Il a dit: «Mon Seigneur.» Trois d’entre eux, et: «Mon Seigneur.»
Lot en a vu deux, il a dit: «Mes seigneurs.»
E-173 Abraham knowed what he was talking about. He said, "My Lord." Three of them, and, "My Lord."
Lot saw two of them, he said, "My lords."
E-174 Il a donc dit: «Mon Seigneur, viens.» Et ils se sont arrêtés. Vous connaissez l’entretien. E-174 So he said, "My Lord, come by." And they stopped. You know the conversation.
E-175 Remarquez donc, Lot était là à Sodome. Et deux anges sont allés à Sodome prêcher l’Evangile, faire sortir les justes du milieu des incroyants. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Un Billy Graham moderne. Ils n’ont pas accompli beaucoup de miracles; ils les ont frappés d’aveuglement. En fait, la prédication de l’Evangile frappe réellement les incroyants d’aveuglement. Mais un parfait Billy Graham moderne. E-175 Notice now, Lot was down in Sodom. And two Angels went down into Sodom, to preach the Gospel, to call the righteous out from amongst the unbelieving. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] A modern Billy Graham. They didn't do many miracles; smote them blind, which, preaching the Word does smite the unbeliever blind. But a perfect, modern Billy Graham.
E-176 Et avez-vous déjà remarqué? De tous les grands hommes que nous avons eus dans le monde, parmi les prédicateurs, depuis l’époque de Jésus-Christ: Sankey, Moody, Finney, Calvin, Knox et les autres, et ainsi de suite, ainsi de suite, jamais nous n’avons eu un homme là dont le nom se terminait par h-a-m, comme Abraham, mais G-r-a-h-a-m. Mais remarquez, six lettres, G-r-a-h-a-m, six. A-b-r-a-h-a-m, c’est sept. Jamais nous n’avons eu cela, mais il y a un messager là à Sodome: «Sortez de là.» Et Dieu a envoyé l’homme qu’il faut, Billy Graham, les appelant à sortir de Sodome. Et ils ont reçu le signe de la prédication de l’Evangile. Et ils reçoivent Cela aujourd’hui, le monde entier, par le célèbre et précieux frère, Billy Graham, avec un message du salut, et: «Sortez de Sodome!» C’est exact. Son nom se termine par h-a-m, ce qui veut dire «père des peuples, ou plutôt des nations.» E-176 And did you ever notice? Of all the great man we've had in the world, of preachers, since the days of Jesus Christ; Sankey, Moody, Finney, Calvin, Knox, so forth, on and on, and on and on, we've never had a man in there that ended his name with h-a-m, like Abraham, but G-r-a-h-a-m. But notice, six letters, G-r-a-h-a-m, six. A-b-r-a-h-a-m is seven. Never have we had it, but there is a messenger down in Sodom, "Come out of it." And God has sent the correct man, Billy Graham, calling them from Sodom. And they received the sign of the preaching of the Gospel. And they are getting It today, the world over, by the noted, precious brother, Billy Graham, with a message of salvation, and, "Get out of Sodom!" That's right. With his name ending, h-a-m, means "father of the peoples, or nations."
E-177 Mais il y eut aussi un Messager qui resta avec Abraham, A-b-r-a-h-a-m. Et, remarquez, comme Il a dit, Il leur a donné un signe. E-177 But there was a Messenger, also, that stayed with Abraham, A-b-r-a-h-a-m. And notice, as He said, He give them a sign.
E-178 Maintenant, rappelez-vous, son nom était Abram quelques jours auparavant; Saraï, pas Sara. Son nom était Abram, pas Abraham. Remarquez, l’Homme qui était assis et qui lui parlait, a dit: «Abraham, où est ta femme Sara?» E-178 Now remember, his name had been Abram, a few days before; Sarai, not Sarah. His name had been Abram, not Abraham. Notice, the Man that sat and talked to him, said, "Abraham, where is your wife, Sarah?"
E-179 Or, les femmes, à l’époque, n’étaient pas comme celles d’aujourd’hui, qui doivent se précipiter pour fourrer le nez dans les affaires du mari et diriger les affaires, et chaque... Voyez, elles restaient à leur place. Mais elles... elle est restée dans la tente.
Et Il a dit: «Où est Sara, ta femme?»
E-179 Now the women in them days are not like they are today, have to run out and get in the husband's business, and run the business and every… See, they stayed back where they belong. But, they, she stayed in the tent.
And He said, "Where is Sarah thy wife?"
E-180 Maintenant, suivez ce que dit la Bible. Abraham a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.» L’Ange avait le dos tourné à la tente. E-180 Now watch what the Bible said. Abraham said, "She is in the tent, behind You." The Angel had His back turned to the tent.
E-181 Et l’Ange était un Homme, car Il a mangé de la viande du veau, bu du lait de vache et mangé du pain de maïs avec du beurre. C’est exact. Il l’a fait. Il a mangé et bu chez Abraham, pendant que ce dernier avait pris un chasse-mouche et éloignait de Lui les mouches, alors qu’Il était là, buvant. C’est exact, un Homme! E-181 And the Angel was a Man, because He had eat the flesh of a calf, drank the milk from a cow, and eat some corn bread and butter. That's right. He did. He eat and drank with Abraham, while he took a fly bush and shooed the flies off of Him, while He stood there and drank. That's right, a Man!
E-182 Et Il a dit: «Abraham, Je...» Et c’est de nouveau un pronom personnel. «Je te visiterai selon la promesse.» Qui était-Ce? E-182 And He said, "Abraham, I…" And that's a personal pronoun, again. "I am going to visit you according to the promise." Who was That?
E-183 Et Sara écoutait, l’oreille tendue, vous savez, elle a ri sous cape, pour ainsi dire, en silence. [Frère Branham imite.–N.D.E.] «Moi, une vieille femme d’une centaine d’années, alors que les relations intimes ont cessé depuis plusieurs années, moi éprouver encore du désir avec mon seigneur, alors que lui aussi est vieux?» E-183 And Sarah, listening, ear-dropping, you know, she laughed up her sleeve, like, quietly. [Brother Branham imitates—Ed.] "Me, an old woman, a hundred years old, family affairs had ceased for many years; me have pleasure with my lord again, seeing he is old?"
E-184 Et l’Ange, le dos tourné à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?» Amen! E-184 And the Angel, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh?" Amen!
E-185 Remarquez, lorsque l’Ange avait disparu et était parti, Abraham L’a appelé Elohim. Tout érudit sait que là où on voit S-e-i-g-n-e-u-r, en majuscule, cela est traduit en grec par Elohim, le Tout-Suffisant, le Tout-Puissant, c’est Jéhovah Dieu. Gloire! E-185 Notice when the Angel disappeared and left, Abraham called Him, "Elohim." Any scholar knows that wherever you see capital L-o-r-d, is translated in the Greek, Elohim, "the all-sufficient One, the Almighty One," Who is Jehovah God. Glory!
E-186 Un homme m’a dit: «Voulez-vous me dire que vous croyez que c’était Dieu?» E-186 A man said to me, "Do you mean to tell me, you believe that that was God?"
E-187 J’ai dit: «Abraham Lui avait parlé et L’avait appelé Dieu. Il devait le savoir.» Oh! Je suis si content de connaître un tel Dieu. E-187 I said, "Abraham talked to Him, and he called Him 'God.' He ought to know." Oh, I am so glad that I know a God like that!
E-188 Qu’a-t-Il fait? Ce que je pense qu’Il avait fait, c’était... Vous savez, nous sommes constitués de seize différents éléments de la terre, vous le savez: le pétrole, la lumière cosmique, le potassium, le calcium. Je pense qu’Il a simplement dit: «J’ai entendu parler de leurs péchés. J’irai, Je descendrai voir cela. Viens ici, Gabriel.» Il a rassemblé une poignée de lumière cosmique, et [Frère Branham souffle.–N.D.E.]: «Entre là.» Et: «Viens ici, Absinthe», et (Il souffle): «Entre là.» Puis, Il s’en est fait un Lui-même. Pourquoi? Il est Dieu. E-188 What did He do? What I think He done was… You know, we are made out of sixteen different elements of the earth, you know: petroleum, and cosmic light, and potash, and calcium. I believe He just said, "I have heard about them sins. I'll come, go down and look at it. Come here, Gabriel," gathered up a handful of cosmic light, and [Brother Branham blows—Ed.], "step in that. And come here, Woodworm," and [blows] "step in that." Then got Hisself one. Why? He is God.
E-189 Je suis si content de le savoir. En effet, peut être qu’un jour, je ne serai qu’une lumière cosmique. Peut-être que vous ne pourriez plus rien retrouver de moi, ces os pourraient pourrir loin, mais Il connaît mon nom. Un jour, Il m’appellera; j’apparaîtrai à Sa ressemblance. C’est là notre Dieu. Abraham L’a appelé Elohim. E-189 I'm so glad to know. That, someday I may not be nothing but back to cosmic light. I might not be nothing in it you could find. These bones may rot away, but He knows my name. Someday He will call me; I'll come forth in His likeness.
That's our God. Abraham called Him "Elohim."
E-190 Remarquez, Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Les messagers iront à Sodome, l’Eglise appelée à sortir recevra un signe. Lequel? Dieu manifesté dans la chair humaine. Gloire! Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est un signe pour l’Eglise des nations. C’est maintenant notre temps. C’est à nous de voir cela, la promesse de Dieu. Nous pouvons nous tenir ici pendant une heure, parcourir les Ecritures d’un bout à l’autre, rassembler cela et prouver que c’est vrai. Et voici l’heure. Voici le dernier signe à être accompli. Nous sommes au temps de la fin. E-190 Notice, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." The messengers will be in Sodom; and the called-out Church will receive a sign, of what? God manifested in human flesh. Glory! Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. It's a sign to the Gentile Church. Now it's our time. It's us to see it, God's promise. We could stand here for an hour, back and forth, through the Scripture, and weave that together and prove that that's right. And this is the hour. Here is the last sign to be showed. We're at the end time.
E-191 Le Livre d’Apocalypse, dans les Âges de l’Eglise, l’Age de l’Eglise de Laodicée, le septième ange était censé... Aux jours de la voix de cela, «le mystère de Dieu serait terminé.» Et nous sommes dans l’Age de Laodicée; paresseux, mous, pas bons, tièdes, et c’est la condition de l’Eglise pentecôtiste. Dieu a agité devant elle chaque don qu’Il pouvait. E-191 The Book of Revelations, in the Church Ages, the Laodicean Church Age, the seventh angel was supposed… In the sounding of the days of that, "the mystery of God should be finished." And we are in the Laodicean Age; lazy, soft, no good, lukewarm, and that's the condition our Pentecostal church has got in. God has shook every gift that He could before it.
E-192 Cela me rappelle une petite femme à Louisville, il n’y a pas longtemps. Elle avait un petit garçon, elle allait çà et là, cherchant à agiter de petits jouets, le petit garçon se tenait bien là, le regard fixe. Et les gens observaient la femme. Puis, elle s’est mise à crier. Elle s’est levée... Certaines femmes lui ont demandé ce qui n’allait pas, elle a dit: «Mon petit garçon a piqué une crise.» Et elle a dit: «Son attention ne se laisse pas attirer par les objets qui attireraient les enfants de son âge.» Elle a dit: «Je l’ai amené chez le médecin, et le médecin m’a dit qu’il allait mieux, mais, a-t-elle dit, ce n’est pas le cas.» Elle a dit: «J’agite ce petit jouet, n’importe quel petit enfant... Et lui se tient simplement là, le regard fixe. N’importe quel enfant devrait reconnaître cela comme un jouet, tendre la main vers cela, mais lui reste le regard dans le vide.» E-192 It reminds me, like a little lady in Louisville, here not long ago. She had a little boy, walking around, trying to shake little toys, and the little kid just sat and stared. And the people watched her. And she started screaming. She went up, some of the women, and asked her what was wrong. Said, "My little boy has taken a spell upon him." And said, "He won't notice things like children should notice, his age." And said, "I took him to the doctor, and the doctor said he was better, but," said, "he is not." Said, "I shake this little toy, any little kid… And he just sits and stares. Any kid ought to recognize that as a toy, and reach for it, but he just stares."
E-193 C’est quelque chose comme l’Eglise pentecôtiste. Dieu a envoyé un Oral Roberts, et tout le reste, là, agitant devant l’église toute espèce de dons et autres. Il a déversé Son Esprit. Vous avez parlé en langues, vous avez interprété, vous avez eu des dons de prophétie, et tout le reste. E-193 That's something like the Pentecostal church. God has sent an Oral Roberts, and everything else, around, shaking all kinds of gifts and things, to the church. He has poured out His Spirit. You've spoke in tongues, interpreted, had gifts of prophecy, and everything else.
E-194 Et on en est arrivé au temps où Jésus-Christ doit s’identifier parmi le peuple comme étant le même hier, aujourd’hui et éternellement, ce qui sera le dernier signe à agiter devant le peuple. Souvenez-vous, peu après cette manifestation de Dieu dans la forme humaine, dans une chair, le feu était tombé et avait consumé les gens des nations. «Et ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» E-194 And it's come to the time for Jesus Christ to identify Himself among the people, the same yesterday, today, and forever, which will be the last sign that will be shook before the people. Remember, a little while after that manifestation of God in a human form, in a flesh, fire fell and consumed the Gentiles. "And as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-195 Il s’est identifié aux Juifs comme le Messie, en connaissant les pensées de leur coeur, en leur disant leurs noms et diverses choses. Ils ont reconnu que c’était le Prophète que le Seigneur Dieu avait promis de susciter. Ces véritables et authentiques personnes qui y étaient prédestinées ont vu cela. E-195 He identified Himself as the Messiah, to the Jews, by perceiving the thoughts that was in their heart, by speaking to them their names and different things. They knowed that was the prophet that the Lord God promised to raise up. Those real, true ones who was predestined to that, saw it.
E-196 S’il n’y a rien dans le coeur pour recevoir cela, il n’y a donc rien là. Comment pouvez-vous tirer du sang d’un navet? Il n’y a pas de sang là. Alors, comment un homme peut-il croire alors qu’il n’a rien pour croire? E-196 If there is nothing in the heart to receive it, then there is nothing there. How can you get blood from a turnip? There ain't no blood in it. So how can a man believe when there is nothing in there to believe with?
E-197 Mais si le Saint-Esprit est à l’intérieur, cela saisit vite cette Parole. Cela s’envole, voyez, ça saisit vite Cela. Maintenant: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Il a promis ici de s’identifier parmi nous de la même manière qu’Il s’était identifié.
Eh bien, vous direz: «Mais comment peut-Il s’identifier?»
E-197 But if the Holy Spirit is in there, quickly it catches that Word. It flies away, see, it gets It quickly. Now, "Sirs, we would see Jesus." He promised here to identify Himself among us, the same way that He did.
Now you say, "But how could He identify Himself?"
E-198 «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous.» Le Saint-Esprit qui parle en langues et donne l’interprétation, le même qui vous sauve du péché. C’est le même Jésus-Christ qui est venu. E-198 "Yet a little while and the world sees Me no more. Yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you." It's the Holy Spirit that speaks through tongues and gives interpretation, the same One that saves you from sin. It's the same Jesus Christ, is come.
E-199 [Une soeur parle en langues. Quelqu’un d’autre commence à parler en langues, puis un espace vide sur la bande.–N.D.E.] Trois. [Un autre espace vide sur la bande] Gloire au Seigneur. Avez-vous remarqué cela? Cela dit sans cesse: «Sortez, sortez, sortez», voyez, un appel à sortir. Exact, écoutez ce que c’est. E-199 [A sister speaks in another tongue. Someone else begins speaking in another tongue, then a blank.spot.on.tape—Ed.] Three. [Another blank.spot.on.tape.] Praise be to the Lord. Did you notice that? Keeps saying, "Come out, come out, come out," see, calling out. All right, you hear what that is.
E-200 Eh bien, la Bible parle, s’il y a des étrangers ici, la Bible parle du parler en langues et des interprétations, vous voyez. Si donc on parle en langues et que c’est interprété, c’est donc une prophétie. Voyez, c’est exact, n’est-ce pas? C’est une prophétie. E-200 Now the Bible speaks, if there be some strangers here, the Bible speaks of speaking with tongues and interpretations, you see. So if it's spoke in tongues and interpreted, then it's prophecy. See, that's right, isn't it? It's prophecy.
E-201 Sortez donc. Maintenant, le Seigneur semble dire qu’Il va vous donner une occasion maintenant, voyez, quelque chose que vous n’avez jamais vu auparavant, quelque chose qu’Il va faire. Maintenant, croyons cela de tout notre coeur. E-201 Now come out. Now the Lord seems to be saying He is going to give you a chance now, see, something that you've never seen before, something that He is going to do. Now let's believe that with all of our heart.
E-202 Eh bien, nous, Billy et moi, lorsque nous sommes allés en Inde, lors de ce dernier voyage, nous... J’ai pris un article d’un journal. Il y était écrit: «Le–le tremblement de terre doit être terminé.» Quelques jours avant notre arrivée là, ils avaient connu... Voyez, l’Inde n’a pas de clôtures comme celles qu’on a ici, des treillis. Ils ramassent des pierres et les utilisent dans beaucoup de leurs constructions. Ce sont des gens très pauvres. Et–et des petits oiseaux construisent leurs nids dans ces pierres; et puis, le bétail et des brebis viennent le soir se tenir autour de ces murs, lorsque le soleil brille, pour se garder au frais. E-202 Now we just, Billy and I, when we went to India this last trip, we… I've got a piece out of the paper. And it said, "The—the earthquake must be over." A few days before we got there, they knew… See, India don't have fences like you have here, wire fences. They pick up rocks, and they make a lot of their buildings. They're a real poor people. And—and the little birds build their nests in these rocks, and then the cattle and sheep come in, of a evening, and stand around these walls, when the sun is a shining, to keep cool.
E-203 Mais on avait remarqué, pendant quelques jours, que le bétail n’était pas rentré, il est resté en plein dans le champ. Les brebis s’étaient rassemblées dans le champ, serrées les unes contre les autres et appuyées les unes sur les autres, pour se garder au frais. Les oiseaux s’étaient tous envolés des murs. Les gens ne savaient pas ce qui allait arriver. Puis, un tremblement de terre s’est produit, et cela a écroulé les murs. Après, les petits oiseaux sont venus et se sont de nouveau construit des nids dans cet amoncellement de pierres, et le bétail s’est mis à revenir. E-203 But they noticed, for a couple days, the cattle didn't come in, they stayed right out in the field. The sheep got together and huddled around one another, and leaned against each other, in the field, to keep cool. The birds all flew out of the walls. They didn't know what was going to happen. Then an earthquake struck, and it shook the walls down. Then the little birds come back and built their nests again in the piles of rocks, and the cattle begin to come in again.
E-204 Regardez donc, si ce n’est pas là le même Dieu qui avait pu les avertir d’entrer dans l’arche, du temps de Noé! Et si Dieu a pu faire cela, avertir les oiseaux, par l’instinct; avertir le bétail et les brebis, par l’instinct, de se tenir loin de ces grands et vieux murs qui allaient s’écrouler, Dieu s’efforce d’avertir Son peuple aujourd’hui de se tenir loin de ces vieux murs ecclésiastiques qui vont s’écrouler un de ces jours, car la Venue du Seigneur est proche. Inclinons la tête. E-204 Now, look, if that isn't the same God that could warn them to go into the ark, in the days of Noah! And if God could do that, and warn birds, by instinct; and warn cattle and sheep, by instinct, to get away from them big old walls that's going to fall. God is trying to warn His people today, to get away from these old ecclesiastical walls that's going to crumble in, one of these days, for the Coming of the Lord is at hand.
Let us bow our heads.
E-205 Seigneur Jésus, je sens qu’il est temps pour moi d’arrêter maintenant. C’est Ton temps de parler, Père. J’ai essayé de dire aux gens que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. J’ai essayé de le démontrer par les Ecritures, ce que Tu étais, et comment Tu T’es identifié. E-205 Lord Jesus, I feel that it's time for me to stop now. And it's Your time to speak, Father. I've tried to tell the people that You are the same yesterday, today, and forever. I've tried to prove it by the Scriptures, what You were, and how You identified Yourself.
E-206 Ensuite, je me souviens encore que dans Saint Jean, chapitre 14, verset 12, Tu as dit: «Celui qui croit», pas qui fait semblant de croire, «celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Comment cela peut-il se faire autrement, Père? Si nous pouvons transférer la vie d’un poirier dans un pêcher, celui-ci produira des poires, car la vie du poirier se trouve dans le pêcher. Et, Père céleste, si la Vie qui était en Christ, la pensée qui était en Lui, l’Esprit qui était en Lui (Il a été promis que cela serait en nous), alors nous en rendrons témoignage. S’Il est le Cep et que nous, nous sommes les sarments, la Vie vient du Cep. Seigneur, accorde-nous d’être des sarments ce soir. Nous savons que ce n’est pas le cep qui porte des fruits; il s’en est allé, mais c’est revenu sous forme de la Vie, et ce sont les sarments qui portent des fruits. Ta Voix, c’est lorsque Tu parles par nous. «Si vous dites à cette montagne: ‘ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrive, vous pouvez avoir ce que vous avez dit. Lorsque vous priez, croyez que vous recevez ce que vous avez demandé, cela vous sera accordé.» Ô Dieu, quelles promesses! «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez donc ce que vous voudrez.» E-206 Then I remember again, in Saint John the 14th chapter and the 12th verse, You said, "He that believeth," not make-believeth, "he that believeth on Me, the works that I do shall he also." How could it do anything else, Father? If we could transfer the life from a pear tree to a peach tree, it would bear pears, for the life of the pear tree is in the peach. And, Heavenly Father, if the Life that was in Christ, the mind that was in Him, the Spirit that was in Him, has promised to be in us, then we bear record of that. If He is the Vine and we are the branches, the Life comes from the Vine. Lord, let us be branches, tonight. We realize that the vine does not bear any fruit; it went away, but it come back in the form of the Life, and the branches bears fruit. Your Voice is when You speak through us. "If you say to this mountain be moved, and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said. When you pray, believe you receive what you asked for, it shall be given unto you." O God, such promises! "If ye abide in Me, and My Word abide in you, then ask what you will."
E-207 Ô Dieu, quelles promesses l’Eglise possède! Une rédemption si parfaite! Nous savons que nous ne sommes pas dignes, et nous ne le serons jamais. Il n’y a aucun moyen pour nous d’être dignes. Et nous ne comptons pas sur nos mérites. Nous regardons à notre Sacrifice, le Seigneur Jésus. C’est en Lui que nous sommes cachés ce soir. Nous sommes dans le sanctuaire de Sa promesse bénie, de Sa Parole. C’est notre... E-207 O God, such promises that the church has, and such a perfect redemption! We realize that we're not worthy, and we'll never be worthy. There is no way for us to be worthy. And we're not counting our worthiness. We are looking to our Sacrifice, the Lord Jesus. He is Who we are hid in, tonight. We're sanctuaried in His blessed promise, in His Word. That is our…
E-208 C’est le lieu de refuge de la foi, sur le Rocher inébranlable de la Parole Eternelle de Dieu. La foi prend place là même, prend position, rien ne peut l’ébranler. La mort ne peut pas l’ébranler. La tombe ne peut pas cacher cela. Ça a été établi. Le troisième jour, Il est ressuscité, car la Parole de Dieu avait déclaré: «Je ne laisserai pas Son âme dans le séjour des morts, ni ne permettrai que Mon Saint voie la corruption.» Il n’y a aucune tombe qui puisse Le retenir. E-208 That's faith's hiding place, upon the unmovable Rock of God's Eternal Word. Faith takes its—its place right there, its position, nothing can move it. Death can't shake it away. The grave can't hide it. It's been proven. On the third day He rose, because the Word of God said, "I will not leave His soul in hell, neither will I suffer My holy One to see corruption." There is no grave could hold Him.
E-209 Ô Dieu, c’est Ta Parole. Rends Cela manifeste ce soir. Tu es la Parole. Et que les Paroles que Tu as promises soient proclamées ce soir, Seigneur, et que ce soit le signe que le Messie est sur la terre et que nous sommes au temps de la fin. Comme les mages avaient vu les trois étoiles en ligne devenir une seule, de même nous voyons aujourd’hui, Seigneur, que les trois attributs de Dieu sont finalement tombés en ligne; nous savons qu’Ils sont un. Et nous voyons tous ces grands signes qui apparaissent sur la terre, et l’identification du Fils de Dieu, traitant dans la chair de Son Eglise, pour continuer Son oeuvre. Ô Dieu, que les coeurs humains frémissent. Que les pécheurs tremblent. Et qu’il y ait la repentance, qu’il y ait ce soir une telle guérison, tant de l’âme que du corps, que les hommes et les femmes, partout, se débarrasseront de l’incrédulité, se sépareront et croiront au Dieu vivant. E-209 O God, it's Your Word. Make it manifest tonight. You are the Word. And let the Words that You have promised, be spoken tonight, Lord, and may the sign that the Messiah is on the earth, and we're at the end time. As the wise men saw the three stars line up, to be one; and as we see, today, Lord, the three attributes of God has finally come into the channel, we know they are one. And we see all these great signs upon the earth, that's appearing; and the identification of the Son of God, dealing in the flesh of His Church, to carry on His work. God, may human hearts quiver. May sinners quake. And may there be a repentance, and may there be such a healing, tonight, of both soul and body, that men and women, everywhere, will come out from unbelief, separate themselves and believe on the living God.
E-210 Je me remets à Toi, Seigneur, en tant que Ton serviteur. Je Te confie cette église. Je sais, Seigneur, que peu importe à quel point Tu peux m’oindre, si ces gens ne croient pas cela, cela ne peut donc pas s’accomplir. Il nous faut travailler tous ensemble comme une unité de foi en Dieu, pour l’honneur de la Parole de Jésus-Christ, afin de voir ces choses s’accomplir. E-210 I commit myself to You, Lord, as Your servant. I commit this church to You. I realize, Lord, no matter how much You would anoint me, if the people does not believe it, then it cannot be done. We both must work together as a unit of belief of God, and of the honor of the Word of Jesus Christ, to see these things happen.
E-211 La question nous a été posée: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Et, Père, Tu as promis d’être avec nous. Maintenant, nous nous attendons à ce que Tu apparaisses parmi nous, Seigneur. Je demande ces choses au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-211 We are asked the question, "Sirs, we would see Jesus." And, Father, You've promised that, that You would be with us. Now we'll look for You to appear among us, Lord. In the Name of Jesus Christ I ask these things. Amen.
E-212 Maintenant, je crois... et si les cartes de prière ont été distribuées. Un à cent? D’accord, faisons... nous ne pouvons pas les mettre tous debout à la fois, nous devons en prendre une à une. Maintenant, nous allons vous appeler un à un. Et puis, si vous êtes estropié, paralysé, et que vous ne pouvez pas vous lever, certains frères viendront, ils vous amèneront à l’estrade, pour qu’on prie pour vous. E-212 Now I believe… and if the prayer cards was give out. One to a hundred? All right, let's, we can't stand them all at one time, we just have to get them one by one. Now, and we will call you, one by one. And then if you are crippled, paralyzed, can't get up, some of the brethren will come, bring you to the platform, to be prayed for.
E-213 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... debout. Si vous ne le pouvez pas, faites-le-moi savoir. Numéro deux, la carte de prière numéro deux, voudriez-vous vous lever? Merci. E-213 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… stand. If you can't, let me know. Number two, prayer card number two, would you stand up. Thank you.
E-214 Numéro trois, qui a la carte de prière numéro trois? Voudriez-vous vous lever? Très vite donc, nous devons nous dépêcher. Est-ce cette dame? A-t-elle la carte de prière numéro trois? D’accord. D’accord, descendez jusqu’au bout là-bas, numéro trois. Billy, que toi ou quelqu’un d’autre vienne ici. E-214 Number three, who has prayer card number three? Would you stand up? Right quick now, we got to hurry. Is this lady, has she got number three, prayer card? All right. All right, go down to the end down there, number three. Billy, you or somebody come over here.
E-215 Numéro quatre, numéro quatre, la carte de prière numéro quatre, qui l’a? Là tout au fond. Très bien, venez ici, madame. Numéro cinq. Vous serez tous appelés, un à un. Numéro cinq. E-215 Number four, number four, prayer card number four, who has it? Way back in the back. All right, come here, lady. Number five. You will all be called, one by one. Number five.
E-216 Quelle carte avez-vous, monsieur? [Le frère dit: «Numéro trois, B.»–N.D.E.] Quel numéro? [«Trois»] Numéro trois? Quelqu’un s’est trompé. Cet–cet homme ici a la carte numéro trois. D’accord. E-216 What card do you have, sir? [The brother says, "Number three, B."—Ed.] Number what? ["Three."] Number three? Somebody has made a mistake. This—this man here has number three card. All right.
E-217 Numéro quatre, qui a le numéro quatre, la carte de prière numéro quatre? D’accord. Numéro cinq, qui a la carte de prière numéro cinq? Numéro six, qui a cela, numéro six? Merci. Venez. Numéro sept. Maintenant, occupez vos places. Numéro sept. Numéro huit, huit. E-217 Number four, who has number four, prayer card number four? All right, number five, who has prayer card number five? Number six, who has that, number six? Thank you. Come. Number seven. Now just take your places. Number seven. Number eight, eight.
E-218 Neuf, neuf, ai-je vu cela? Neuf, que quelqu’un se dépêche maintenant afin que nous ne prenions pas trop de temps là-dessus. Numéro neuf, la carte de prière numéro neuf, s’il vous plaît. Que quelqu’un m’aide à surveiller. Voudriez-vous, frères, vous lever et m’aider à surveiller? Numéro neuf, n’est-il pas ici? D’accord, s’il arrive, il peut occuper sa place; peut-être qu’il est sorti, j’ai prêché longtemps. E-218 Nine, nine, did I see it? Nine, someone hurry up now so we won't take much time on them. Number nine, prayer card number nine, please. Somebody help me watch. Will you brothers stand up and help me watch. Number nine, it isn't here? All right, if it comes in, it can take its place; might have stepped out, I preached long.
E-219 Numéro dix, la carte de prière dix, levez la main afin que nous voyions qui vous êtes. D’accord, venez. Onze, la carte de prière onze. N’avez-vous pas cela, madame? Levez la main lorsque je vous appelle; et puis vous, lorsque votre numéro est appelé, vous-vous saurez donc. E-219 Number ten, prayer card ten, raise up your hand so we can see who you are. All right, come. Eleven, prayer card eleven. Didn't you have it, lady? Raise your hands when I tell you, and then you, when your number is called, then you—you'll know.
E-220 Numéro douze, numéro douze, qui l’a? Numéro douze. Venez, madame. Numéro treize, la carte de prière treize. Là tout au fond. Venez, madame, si vous pouvez vous lever. Numéro treize. Numéro quatorze, numéro quatorze, où est-ce? La carte de prière quatorze, là tout au fond. D’accord, venez directement devant, madame. Numéro quinze, cet homme ici même, numéro quinze. Seize, seize, seize, la carte de prière numéro sei-... là au coin. Dix-sept. E-220 Number twelve, number twelve, who has it? Number twelve. Come, lady. Number thirteen, prayer card thirteen. Way back in the back. Come, lady, if you can get up. Number thirteen. Number fourteen, number fourteen, where is it? Prayer card fourteen, way over in the back. All right, come right ahead, lady. Number fifteen, this man right here, number fifteen. Sixteen, sixteen, sixteen, prayer card number six-… Over in the corner. Seventeen.
E-221 Voyez, ce n’est pas une arène, nous ne... Nous–nous les appelons un à un; on n’a pas un grand champ de course où sauter, vous savez. Nous voulons de l’ordre, vous voyez, du respect. E-221 See, it isn't an arena, we don't… We—we call them, one by one; you don't have no big race over and jump in, you know. We want order, see, reverence.
E-222 Numéro seize, la carte de prière numéro seize. Numéro seize, est-ce que cette dame a seize? [Quelqu’un dit: «Quatorze.»–N.D.E.] Quatorze. Numéro seize, seize. D’accord, merci, monsieur. Numéro dix-sept. Toujours en bas, oui, dix-sept. Dix-huit. Très bien. Oui. E-222 Number sixteen, prayer card number sixteen. Number sixteen, does this lady have sixteen? [Someone says, "Fourteen."—Ed.] Fourteen. Number sixteen, sixteen. All right, thank you, sir. Number seventeen. Already down, yeah, seventeen. Eighteen. All right. Yeah.
E-223 Eh bien, on en a eu assez pour le moment debout là au coin. Nous allons commencer juste dans quelques minutes, à partir de là. D’accord. E-223 Well, they done got as many up there as can stand in the corner at this time. We'll start, right in a few minutes, from there. All right.
E-224 Combien parmi vous, pendant qu’on aligne ces gens, n’ont pas de cartes de prière, et sont malades? Faites voir les mains. D’accord, pendant que je vous cite le passage des Ecritures. Eh bien, vous n’avez pas de carte de prière, cependant vous êtes malades, vous ne serez pas appelés dans la ligne de prière? D’accord. E-224 How many of you, while they're getting those people lined up, that doesn't have a prayer card, let's see your hands, and you're sick? All right, while I'm quoting the Scripture for you. Now you don't have a prayer card, yet you're sick, you won't be called in the prayer line? All right.
E-225 Combien dans cette salle ne me connaissent pas et savent que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main; ceux qui sont malades, vous savez. Voyez? Pour être sincère avec vous, je ne vois personne que je connais. Eh bien, peut-être que vous me connaissez, mais franchement... Je–je ne veux pas dire cela pour faire du mal, je ne vous ai jamais vu, et je–je–je ne... je ne vois personne que je–je connaisse, sauf ce petit genre d’homme un peu costaud assis là, un peu... Est-ce la bonne personne que je vois? J’oublie votre nom, vous venez de Missouri. Je–je sais qu’il fréquente le tabernacle de temps en temps. E-225 How many in this building that doesn't know me, and know I know nothing about you, raise up your hands; that's sick, you know. See? To be honest with you, I don't see one person I know. Now, you might know me, but frankly… I—I don't mean this through any harm, I haven't seen you, and I—I—I don't, I can't see one person that I—I know, unless it's this little kind of little heavyset fellow sitting there, little… Am I looking at the right person? I forget what your name is, you're from Missouri. I—I know he comes up to the tabernacle once in a while.
E-226 Eh bien, et à l’estrade, maintenant, rappelez-vous, Dieu est tout autant Dieu à l’estrade que dans l’assistance. Je ne connais personne ici, quant à dire que je les connais bien, sauf ce frère ici même, et le frère Moore, bien connaître le nom ou connaître quelqu’un. Peut-être que je connais... Je–je pense que c’est votre père qui est assis là derrière, j’en suis très sûr, que c’est vrai. Et Jim Maguire ici, le–le jeune homme chargé des bandes assis ici. C’est tout ce que je vois, que je connais, et je sais qui ils sont. Très bien. E-226 Now, and on the platform, now, remember, God is just as much on the platform as He is out there. I don't know no one here, just to say that I know them, outside of the brother right here, and Brother Moore, to really know a name or know anybody. I might know… I—I think this is your father sitting back there, I'm pretty sure that's right. And Jim Maguire here, the—the tape boy sitting here. And that's all that I see, to know, and know who they are. All right.
E-227 Ecoutez, suivons une petite histoire qui se présente comme suit, pendant qu’ils s’apprêtent, une autre histoire que nous pouvons prendre au sujet du Seigneur Jésus. Tenez, combien savent que la Bible dit qu’il y eut une fois une femme qui souffrait d’une perte de sang? Elle ne pouvait pas... elle n’était pas appelée dans la ligne de prière non plus. Mais, et elle n’avait pas de carte de prière, mais elle avait la foi, et c’est ce qui touche Dieu. Et Jésus passait sur la route, cette petite femme s’est faufilée et a touché le bord de Son vêtement. E-227 Listen, let's just take a little story like this while they're getting ready, another story that we could take about the Lord Jesus. Here, how many knows that the Bible says that one time there was a woman who had a blood issue? And she couldn't, she wasn't called in the prayer line, either. But, and she didn't have a prayer card, but she had faith, and that's what touches God. And Jesus going along the road, this little woman slipped in and touched the border of His garment.
E-228 Combien savent que le vêtement palestinien flotte librement? C’était une robe. Et elle était munie d’un sous-vêtement aussi, voyez, pour protéger les jambes contre la poussière. Ainsi, ils portaient–ils portaient un sous-vêtement, et le vêtement ramassait la poussière pendant qu’on marchait. Ainsi donc, ils portaient un sous-vêtement. E-228 How many knows that the Palestinian garment hung free? It was a robe. And it had an underneath garment, too, see, keep dust off their limbs. So they had—they had an underneath garment, the garment picked up dust as they walked. And so they had an underneath garment.
E-229 Et cette femme toucha de son doigt le bord de Son vêtement. Et Jésus s’arrêta et dit: «Qui M’a touché?» Je ne pense pas qu’Il s’amusait. Je ne pense pas qu’Il le faisait. Je pense en fait qu’Il ne savait pas qui avait fait cela. Il a demandé: «Qui M’a touché?» E-229 And this woman touched the border of His garment, with her finger. And Jesus stopped, and He said, "Who touched Me?" I don't believe He was just kidding. I don't believe He did that. I believe truly He didn't know who did it. He said, "Who touched Me?"
E-230 Et avec tous ces gens qui L’entouraient de leurs bras: «Salut, Rabbi! Est-ce le Prophète de Galilée? Eh bien, nous sommes contents de Te voir ici.» Tout le monde disait: «Comment vas-Tu?» E-230 And insomuch, so many people with their arms around Him, "Hello, Rabbi! Is this the Prophet of Galilee? Well, we're glad to see You here." Everybody, "How are You?"
E-231 Pierre a dit: «Seigneur!» Il L’a repris, dit la Bible. En d’autres termes, voici ce que Pierre a peut-être dit: «Eh bien, cela paraît plutôt inhabituel pour un Homme de Ton calibre de dire: ‘Qui M’a touché.’ Et je pense, depuis que je Te parle, qu’il y a eu cinquante mains qui Te touchent. Et puis, Tu demandes: ‘Qui M’a touché?’ Eh bien, ça n’a pas l’air sensé, Seigneur. Tu ne devrais pas dire pareille chose.» La Bible dit: «Pierre L’a repris.» E-231 Peter said, "Lord!" He rebuked Him, the Bible said. In other words, Peter might have said this, "Why, that sounds rather unusual, for a Man of Your caliber to say 'who touched' You. And I guess, since I've been talking to You, there has been fifty hands touch You. And then You say, 'Who touched Me?' Why, it doesn't sound mentally right, Lord. You shouldn't say a thing like that." The Bible said, "Peter rebuked Him."
E-232 Mais Jésus a dit: «J’ai connu qu’une force est sortie de Moi.» C’était un genre différent de toucher, un toucher de la foi. Une vertu, c’est une force. «J’ai connu que Ma force... Je suis devenu faible. Quelqu’un M’a touché d’un–un toucher de la foi.» E-232 But Jesus said, "I perceive that virtue has gone from Me." It was a different kind of a touch, a touch of faith. Virtue is strength. "I perceive that My strength… I got weak. Somebody touched Me with a—a touch of faith."
E-233 Or, Il n’a pas pu sentir cela physiquement. Vous pouvez toucher mon manteau, et les bords de Son vêtement étaient de loin séparés de Son corps que ne l’est mon manteau. E-233 Now He could not have felt it, physically. You might touch my coat, and there is much more between the border of His garment and His body, than there is to my coat.
E-234 C’est juste comme l’aveugle Bartimée qui se tenait à cent yards [91,4 m] de Lui et qui a dit: «Jésus, Toi, Fils de David.» E-234 Just like blind Bartimaeus, standing a hundred yards from Him, said, "Jesus, Thou Son of David."
E-235 Et tous ces gens s’écriaient: «Nous entendons dire que Tu as ressuscité les morts. Nous en avons un cimetière plein par ici. Viens par ici les ressusciter, nous croirons en Toi.» Voyez, ces critiqueurs, voyez, et autres. Mais Jésus n’a même pas entendu Bartimée, mais sa foi L’a arrêté. Voyez, c’est sa foi qui avait fait cela. E-235 And all them people screaming, "We hear You raised the dead. We got a graveyard full of them up here. Come up here and raise them, we'll believe You." See, them critics, see, and so forth.
But Jesus didn't even hear Bartimaeus, but his faith stopped Him. See, his faith did it.
E-236 Eh bien, la foi de cette femme a arrêté Jésus, et Il a promené Son regard sur toute la foule jusqu’à repérer la petite femme. Il lui a parlé de sa maladie et lui a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Est-ce vrai? C’était juste une petite femme ordinaire, faible, et elle a été guérie. E-236 Now, this woman's faith stopped Him, and He looked all over the crowd until He found the little woman. And He told her about her condition, and said, "Thy faith has saved thee." Is that right? Just an ordinary little, weakly looking woman, and she was healed.
E-237 Qu’avait-elle donc fait? Elle ne L’avait point touché, exact. Elle avait touché Dieu au travers de Lui. Eh bien, c’est donc... Combien savent... Ces prédicateurs, en fait, je sais qu’ils le savent. Mais l’Epître aux Hébreux dit: «Jésus-Christ est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.» Est-ce vrai? [Les prédicateurs disent: «Amen.»–N.D.E.] E-237 Now what did she do? She never touched Him, exactly. She touched God, through Him. Well, then that's… How many knows… These ministers, which, I know they know. But the Book of Hebrews says that, "Jesus Christ now is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [The ministers say, "Amen."—Ed.]
E-238 Combien dans l’assistance savent cela? [L’assemblée dit: «Amen»–N.D.E.] Eh bien, s’Il est le Souverain Sacrificateur, Il est le même Souverain Sacrificateur qu’Il a toujours été. «Il n’y a pas d’autre médiateur entre Dieu et les hommes, sinon Jésus-Christ Homme.» Si donc Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que vous Le touchiez de la même manière que cette femme-là, alors Il peut être touché; et si vous Le touchiez de la même façon qu’il Le fit, ne réagirait-Il pas de la même façon qu’autrefois, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Est-ce vrai? [«Amen.»] Voyez? Tout ce que vous avez à faire, c’est Le toucher. E-238 How many knows that in the audience? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, if He is the High Priest, He is the same High Priest that He ever was. "No other mediator between God and man, but the Man Christ Jesus." Then if He is the same yesterday, today, and forever, and you touched Him the same way she did, and He can be touched, and if you would touch Him the same way He did, wouldn't He react in the same way He reacted then, if He is the same yesterday, today, and forever? Is that right? ["Amen."] See? The only thing you have to do is touch Him.
E-239 Eh bien, il ne s’agit pas de toucher un de nos frères, ou de me toucher, moi. Ceux-là, ce sont juste vos frères, vous voyez. Mais Le toucher, Lui. Que votre foi Le touche, alors Il se servira de Son instrument et Il sera... Il fera aujourd’hui la même chose qu’Il a toujours faite. Il est exactement le même aujourd’hui et pour toujours. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E] E-239 Now, not touch one of our brethren, or touch me. That, that's just your brothers, you see. But touch Him. Your faith touch Him, then He will use His instrument and He will be… He will do the same today that He ever did do. He is just the same today, and ever. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-240 Ainsi donc, j’aimerais que vous tous, vous m’accordiez toute votre attention, que chacun reste à sa place pendant les quelques prochaines minutes, et qu’il prie. E-240 So now I want you all, your undivided attention, every person stay right in your place for the next few minutes, and pray.
E-241 Maintenant, c’est une chose noble que de venir ici prêcher l’Evangile qui, en fait, amène effectivement les gens qui autrefois étaient des contrebandiers d’alcool et des joueurs à l’argent, des prostituées et tout le reste, dans la rue, à s’asseoir dans les lieux célestes en Jésus-Christ et sentent l’inspiration de l’Esprit les élever au point où ils se perdent et s’écrient: «Amen» et «Alléluia», et donnent louange à Dieu. C’est une chose merveilleuse. Mais après, dans cette même assistance, après que l’Evangile eut été prêché et eut déclaré ce qu’Il était, maintenant de L’identifier encore comme étant le même... E-241 Now, it's a great thing to come up here and preach a Gospel that can make people, actually, that was once bootleggers and gamblers, and prostitutes and everything else, out on the street, to sit in Heavenly places in Christ Jesus, and can feel the inspiration of the Spirit to rise you to a place till you lose yourself, and scream out "amen" and "hallelujah," praises to God. That's a wonderful thing. But then in that same audience, and the Gospel being preached and say what He was, now to identify Him again right back the same One.
E-242 Eh bien, dans cette ligne de prière ici, je ne pense pas... je ne vois personne dans cette ligne que je connaisse. Il n’y a personne. Si chacun de vous qui êtes dans cette ligne de prière m’est inconnu, que je ne vous connais pas, vous savez que je ne sais rien à votre sujet, levez la main. Chacun de vous dans la ligne de prière, qui sait que je ne sais rien à son sujet, qu’il lève la main. Très bien. Je suppose que c’était toute la ligne de prière. Eh bien, je ne connais personne parmi eux. Maintenant, l’unique moyen... E-242 Now in this prayer line standing here, I don't think… I don't see one person in that line that I know. There is not a person. If each one of you that's in that prayer line, are strangers to me, I do not know you, you know that I don't know nothing about you, raise up your hand. Each one of you in the prayer line, that knows that I know nothing about you, raise up your hand. All right. I suppose, it was the entire prayer line. Now, I don't know none of them. Now the only way that…
E-243 Et si quelqu’un pense que ceci est faux, montez ici prendre ma place. Voyez? Si vous ne pouvez pas faire la même chose, alors ne dites rien à ce sujet. Jésus a dit: «Si Je chasse le démon par le doigt de Dieu, par quoi vos enfants le chassent-ils?» En d’autres termes: «Quel meilleur système ont-ils?» Voyez? E-243 And if anybody thinks that this is wrong, you come up here and take my place. See? Until you can do the same thing, then don't say nothing about this. Jesus said, "If I cast out devils by the finger of God, who does your children cast them out by?" In other words, "What system they got better?" See?
E-244 Maintenant, nous avons eu un temps où tout le monde s’est mis à penser à la vieille tradition de l’imposition des mains. Et c’est en ordre. Mais maintenant, mes frères prédicateurs, rendez-moi bien témoignage, c’était une tradition juive. Voyez? E-244 Now we've had a time that everybody has begin to think of the old tradition, laying on hands. And that's all right. But now, my minister brethren, just bear me record, that was a Jewish tradition. See?
E-245 Jaïrus a dit: «Viens imposer la main à ma fille, et elle vivra.» Mais le Romain, un homme des nations, a dit: «Je ne suis pas digne que Tu entres sous mon toit. Dis seulement un Mot.» Est-ce vrai? C’est la Parole parlée; les Gentils, voyez. Nous sommes censés accomplir cela, si c’est ça que ce Romain a pu saisir, un païen qui venait de Le voir. En effet, il savait cela, les Paroles de Jésus-Christ. Il a dit: «Moi qui suis soumis à des supérieurs, je dis à l’un: ‘Va!’, et il va; à l’autre: ‘Viens!’, et il est tenu de le faire, car il est sous mes ordres.» Que montrait-il? Que chaque maladie et chaque affliction étaient soumises aux ordres de Jésus-Christ. Oui, oui. Il a l’autorité. E-245 Jairus said, "Come lay Your hand on my daughter, and she'll live." But the Roman, the Gentile, said, "I am not worthy that You would come under my roof. Just speak the word." Is that right? It's the word spoke; the Gentiles, see. We should carry out that; if that Roman could think that, a heathen that had just seen Him. Cause, he knowed that, Jesus Christ's Words. He said, "I'm a man under authority. I say to this man, 'goes,' and he goes, and this one comes. He has to, 'cause he is under me." What was he identifying? That every sickness and every disease was under the command of Jesus Christ. Yes, sir. He has authority.
E-246 Et si nous L’entendons parler, cela L’identifie donc, Sa Présence parmi nous. Combien plus glorieux cela devrait l’être pour vous les Gentils ce soir de savoir, et de savoir qu’Il est parmi nous, puis de pouvoir vous lever et vous en rendre compte. Non pas dire: «Frère Branham m’a imposé les mains; frère Roberts, ou mon...», quelqu’un d’autre, mais par la foi dans le Fils de Dieu, dire: «Je T’accepte, Seigneur Jésus. Tu es ici. Guéris-moi.» E-246 And if we can hear Him speak, then that identifies Him of being with us. How much greater it would be for you Gentiles, tonight, to know, and to know that He is among us, and can reach up and realize. Not say, "Brother Branham laid hands on me; Brother Roberts, or my… somebody else." But by faith in the Son of God, say, "I accept You, Lord Jesus. You are here. You heal me."
E-247 Maintenant, s’Il s’identifie et prouve par l’Evangile qu’Il est ici maintenant autant qu’autrefois... Je vous ai prouvé que c’est le signe de Son identification (Est-ce vrai?), Il a promis que ces choses arriveraient dans les derniers jours. Et nous avons vu l’Eglise passer par cela, au travers de Luther, Wesley, la Pentecôte, jusqu’à la fin. Vous voyez? Et nous y sommes, dans l’âge de Laodicée, l’âge sodomite, et nous voici. Le ministère est passé par chaque aspect de la Parole. Et je crois que le mystère entier de Dieu a déjà été prêché. Maintenant, c’est l’identification de Christ parmi Son peuple, Dieu oeuvrant dans la chair humaine. E-247 Now if He will identify Himself and prove by the Gospel that He is just as much here now as He was then. I have proved to you, that's His identification mark, (is that right?) promising in the last days these things would happen. And we've seen the church go right into it through Luther, Wesley, Pentecost, and right down to the end. See? And here we are, Laodicean Age, the Sodomite Age, and here we are. The ministry has come through every angle of the Word. And I believe, the entire mystery of God, It's already been preached. Now it's identification of Christ among His people, God working in human flesh.
E-248 Maintenant, peu importe à quel point Il peut m’oindre, il vous faut aussi être oints pour croire cela. Voyez, c’est vous qui devez toucher. Voyez? Et tous deux, ensemble, nous formons un bloc. Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas. Vous croyez simplement, et moi, je crois, alors Dieu nous prend tous deux en mains. Il est Dieu. E-248 Now, no matter how much He would anoint mine, you have to be anointed, too, to believe it. See, you're the one has to do the touching. See? And both of us, together, make a unit. I don't know you; you don't know me. You just believe, and I believe, then God takes us both in hand. That's God.
E-249 Donc, voyez, la Bible déclare: «Si vous parlez tous en langues, et qu’il survienne parmi vous un homme du peuple, et qu’il n’y ait pas un interprète, ne dira-t-il donc pas que vous êtes fous? Mais s’il y en a un qui prophétise et révèle le secret du coeur, alors eux tous tomberont sur leur face et diront: ‘Dieu est au milieu de vous.’» Je suis reconnaissant de voir ce jour arriver, de vivre assez longtemps pour voir cela parmi l’Eglise appelée à sortir. E-249 Then, see, the Bible said, "If you all speak with tongues, and there come one among you, who is unlearned, there be no interpreter, then he'd say 'You're mad.' But let one prophesy and reveal the secret of the heart, then all of them will fall down and say, 'God is with you.'" I'm thankful to see that day arrive, to live long enough to see it among the called-out church.
E-250 Souvenez-vous, cela n’est pas allé à Babylone. Ce n’était pas allé à Sodome. C’est allé aux appelés à sortir, aux Elus; c’est le signe qu’ils voient. Les autres ont eu le leur là-bas, leurs groupes organisationnels et un tas d’histoires. E-250 You remember, it does not go to Babylon. It did not go to Sodom. It went to the called-out, the Elected; that's the sign they see. They've got theirs out there, their organizational groups and carrying on.
E-251 Mais ceci, c’est le Seigneur Jésus-Christ sous forme du Saint-Esprit, se mouvant parmi Son peuple, faisant la même chose qu’Il faisait lorsqu’Il était ici sur terre, s’identifiant avec Son Epouse, pas l’église. E-251 But this is the Lord Jesus Christ in the form of the Holy Spirit, moving among His people, doing the same thing that He did when He was here on earth, identifying Himself with His Bride, not the church.
E-252 Il y a une différence entre l’église et l’Epouse. Je ne prêche pas la doctrine; en effet, je ne le fais pas. Mais, d’après mon humble croyance, l’Epouse passe par le... ou plutôt la–l’église passe par la tribulation, le sixième sceau, pour être purifiée. C’est exact. Mais pas l’Epouse; Elle va dans l’Enlèvement avant cela. Il est temps que l’Epouse soit appelée à sortir; maintenant donc, je pense que c’est le temps de l’appel à sortir. E-252 There is a difference between the church and the Bride. Not preaching doctrine, 'cause I don't do that; but, to my humble belief, the Bride goes through the… or, the—the church goes through the tribulation, the sixth seal, to purify it. That's right. But the Bride don't; she goes in the Rapture before that. It's time for the Bride to be called out, so now I believe it's the calling-out time.
E-253 Excusez-moi, mes frères, je ne devrais pas prêcher la doctrine, peut-être qu’on a...?... pourraient être en désaccord; si c’est le cas pour vous, faites simplement comme quand on mange une tarte aux cerises: jetez le noyau et mangez la tarte. Vous voyez, c’est exact. D’accord. E-253 Excuse me, brothers, I shouldn't preach doctrine, they might have…?… Might differ; if you do, just be like eating cherry pie, throw the seed away and eat the pie. You see, that's right. All right.
E-254 Mais je crois que c’est là que nous faillons, là où certains parmi nous croient, certains disent qu’Elle y passera. Et d’autres disent: «Certainement, l’église passera par là»; mais, assurément, il y a l’église là à Babylone, là à Sodome. L’Epouse est appelée à sortir, Elle est assise ici, attendant la Venue du Fils. C’est vrai. Oui, oui. C’est là que le signe est accompli, non pas parmi les–les dénominationnels, mais parmi les Elus. E-254 But I believe that's where we make a mistake, where some of us believe, one, say It goes through. And the other says, sure, the church will go through it; but, sure, there is the church there in Babylon, out there in Sodom. The Bride is called out, sitting up here waiting for the coming Son. That's right. Yes, sir. That's where the sign is being done, not down amongst the—the denominationals; in the elect.
E-255 Maintenant, devant Dieu que je sers, je ne mens pas, Il est Mon Juge, je déclare solennellement qu’il n’y a personne dans cette ligne, au mieux de mes souvenirs, que j’aie vu de ma vie. Il n’y a personne, à part ceux que j’ai cités ici, dont je sais quelque chose, ou que j’ai déjà vu, avec cette Bible ici devant moi. E-255 Now, before God, Who I stand, and lie not, Him being my Judge, solemnly I say that there is not a person in that line, as I ever remember seeing in my life. There is not a person, outside of the ones that I have called out here, that I know one thing about, or ever seen; with the Bible here before me.
E-256 Or, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, comme je vous l’ai dit... Et vous savez que je ne suis pas un théologien, je ne suis pas un prédicateur, ce que j’appelle... comme vos pasteurs ici oints pour prêcher ceci. Ça, c’est leur appel. Voici mon appel: être oint maintenant du Saint-Esprit pour laisser Dieu couler au travers de Son peuple. Voyez? E-256 Now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, as I've told you! And you know that I'm not a theologian, I'm not a preacher, as what I call like your pastors here anointed to preach this. That's their call. This is my call, now anointed with the Holy Spirit, to let God flow through His people. See?
E-257 Croirez-vous cela maintenant? S’Il se manifeste parmi Son peuple ce soir, comme Il l’a promis: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; les incroyants ne Me verront plus. Non, ils sont là à Sodome. Mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage.» E-257 Now will you believe it? If He will show Himself among His people tonight, that He promised, "A little while and the world won't see Me no more. The unbelievers won't see Me. No, they're out there in Sodom. But you shall see Me, for I'll be with you, even in you. The works that I do shall you also. More than this shall you do."
E-258 Je sais que la version King James dit: «Davantage», mais prenez le Diaglott Emphatic, et voyez s’il ne dit pas–ne dit pas... King James dit: «De plus grandes.» Vous ne pouvez pas faire de plus grandes. Rien de plus grand ne pourrait être fait. Il a guéri les malades, Il a ressuscité les morts, Il a arrêté le cours de la nature, Il a fait tout ce qu’il y avait. Mais: «Vous en ferez davantage.» E-258 I know the King James says, "more," but you get the Emphatic Diaglott and see if it don't say—don't say… King James says, "greater." You couldn't do no greater. Nothing could be done any greater. He healed the sick, raised the dead, stopped nature, done everything there was. "But more shall you do."
E-259 En effet, Il était identifié juste en une seule Personne là-bas, Jésus-Christ, Dieu. Mais aujourd’hui, Dieu est parmi Son Eglise, partout. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père, pour revenir sous forme de l’Esprit, l’Esprit du Père.» La même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants dans le désert, qui a habité en Jésus-Christ, est rentrée au Père et a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» E-259 Because, He's just represented in one person there, Jesus Christ, God. But now God is among His Church, everywhere. "More than this shall you do, for I go to the Father; to come back in the form of the Spirit, Father Spirit." The same Pillar of Fire that led the children through the wilderness, that dwelled in Jesus Christ, returned back to the God, and said, "I come from God, and go to God."
E-260 Remarquez ce qui est arrivé aussitôt qu’Il a fait cela. Saul de Tarse, pendant qu’il était en chemin, fut terrassé par cette grande Lumière, comme je le disais hier soir. Il a reconnu que c’était le Seigneur. Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus.» Voyez?
E-260 Notice what took place as soon as He did that. Saul of Tarsus, on his road down, was struck down with that great Light, as I said last night. He knew that was the Lord. He said, "Lord, Who are You?"
Said, "I am Jesus." See?
E-261 Il y a cette même Colonne de Feu, cette même Lumière parmi nous, manifestant la Vie qu’Elle avait manifestée lorsqu’Elle était en Jésus-Christ, accomplissant la même chose dans l’Eglise-Epouse aujourd’hui. Voyez? Croirez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-261 There is that same Pillar of Fire, that same Light among us, bearing forth the Life that It did when It was in Christ Jesus, doing the same thing in the Bride Church today. See? Will you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-262 Maintenant, que le Seigneur Dieu vienne et parle de ce que j’ai dit à Son sujet. Cette foi simple, donc, Dieu du Ciel sait, voyez, rien que croire cela. Lorsqu’Il m’a rencontré là-bas, c’est ce qu’Il m’a dit. Et je me tiens ici ce soir, je me tiens ici, je pense qu’il y a trois–trois cent personnes ou plus ici. Et je–je–je me suis tenu devant un demi million de gens, j’ai lancé un défi, à travers le monde. Et Il ne va pas, Il ne... Il est Dieu. Ceci, ce n’est pas ce que moi, j’ai dit, c’est ce que Lui a dit. C’est Sa Parole. E-262 Now may the Lord God come and speak of what I spoke of Him. That simple faith, now, God in Heaven knows, see, just believing that. When He met me up there, He told me that. And here I stand tonight, I stand, I guess there is three—three hundred people, or more, in here. And I—I—I have stood before a half a million, and make the challenge, around the world. And He won't, He don't… He is God. This, it's not what I have said, it's what He said. It's His Word.
E-263 Maintenant, j’aimerais que tout le monde reste vraiment respectueux, pendant que le... cela est en cours, si ça arrive. Eh bien, si ça n’arrive pas, s’Il ne vient pas, il n’y aura alors rien que je puisse faire si ce n’est peut-être commencer une ligne de prière, imposer les mains aux malades, prier pour eux, puis rentrer chez moi. Cependant, c’est tout ce que je peux faire. Je ne le peux pas. Je suis un homme. Je suis votre frère. Voyez? E-263 Now I want everyone to keep just reverently, while the… it's going on, if it does. Now, if it doesn't, if He doesn't come, then there is not one thing I can do but to maybe start a prayer line, lay hands on the sick and pray for them, and go on home. But that's all I can do. I cannot. I'm a man. I'm your brother. See?
E-264 Eh bien, mais maintenant, si le Saint-Esprit devrait faire quelque chose d’extraordinaire et que vous pensez que c’est merveilleux, Dieu étant un objet d’adoration, adorez-Le autant que vous voudrez. E-264 Now, but now if the Holy Spirit should do something outstanding, and you think it's wonderful, God is an object of worship, worship Him as much as you want to.
E-265 Toutefois, maintenant, ne prenez pas de photos, n’utilisez pas de flash, car Cela est une Lumière. Combien ont déjà vu la photo de Cela? Vous le savez. Assurément. Elle est à Washington, D.C. Voyez? D’accord. Maintenant, respectueusement. E-265 But, now, and don't take no pictures, don't flash no lights, because It is a Light. How many has ever seen the picture of It? You know. Sure. It's in Washington, DC. See? All right. Now reverently.
E-266 Et je souhaiterais que vous qui êtes derrière moi, vous priiez réellement maintenant, car je surveille l’assistance, et peut-être que demain soir, j’essayerai de venir de ce côté-ci, voyez. E-266 And I wish that you behind me would really pray now, 'cause I'm watching the audience, and maybe tomorrow night I'll try to come this way, see.
E-267 Maintenant, je ne sais pas. C’est Dieu seul qui a fait la promesse. Mais s’Il s’identifie ici: «Messieurs, nous voudrions voir Jésus», c’est l’unique moyen pour vous... Vous ne pouvez pas imiter cela, car c’est–c’est un miracle. C’est un paradoxe. C’est certainement un paradoxe. Voyez? Un paradoxe est un miracle, quelque chose qui ne peut pas être expliqué. E-267 Now, I do not know. Only God made the promise. But if He will identify Himself here, "Sirs, we would see Jesus," and that's the only way that you… You can't impersonate that, 'cause that's—that's a miracle. It's a paradox. It certainly is a paradox. See? A paradox is a miracle, something that cannot be explained.
E-268 Maintenant, ici se tient une femme. Je n’ai aucune idée de ce pour quoi elle se tient ici, pas plus que quelqu’un d’autre n’en a, à moins qu’il y ait ici quelqu’un qui la connaît. C’est juste une femme qui se tient là. Mais il se fait que c’est une femme. Cela me vient à l’esprit, c’est un tableau parfait de Saint Jean 4, un homme et une femme qui se rencontrent, comme le Seigneur avait rencontré la femme au puits. Voyez? Eh bien, si cette dame se tient ici, et que moi sans... Elle peut être malade, peut-être pas. Peut-être qu’elle a un problème en famille. Peut-être qu’elle a un problème d’argent. Ou peut-être qu’elle se tient ici pour quelqu’un d’autre. Je–je–je ne sais pas pourquoi elle est ici. Je ne peux simplement pas vous le dire, car je ne le sais pas. Je ne sais pas. Mais elle le sait certainement. E-268 Now here stands a woman. I haven't a bit more idea what that woman is standing there for than anybody else does, unless it's somebody here that knows her. She is just a woman standing there. But it happens to be a woman. It comes on my mind, a perfect picture of Saint John 4, a man and a woman meeting, as the Lord met the woman at the well. See? Now, if this lady standing here, and me not… She might be sick, maybe she is not sick. Maybe she has a domestic trouble. Maybe she has a financial trouble. Or maybe she is standing here for somebody else. I—I—I don't know what she is here for. I just can't tell you, 'cause I don't know. I don't know. But she does know.
E-269 Maintenant, si je venais, par exemple, et que je lui imposais les mains, en disant: «Soeur, je vous impose les mains. Gloire à Dieu! Vous devez vous rétablir, car la Bible dit: ‘Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.’ Amen. Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Vous êtes guérie», eh bien, elle voudrait croire cela, c’est en ordre, car c’est l’Ecriture: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» C’est vrai. C’est ce que dit la Bible. E-269 Now if I come up, like, and laid hands upon her, and said, "I lay my hands upon you, sister. Glory to God! You must be well, because the Bible said, 'Lay hands on the sick, they shall recover.' Amen. Go on your road, rejoicing. You are healed." Well, she wants to believe that, that's all right, 'cause that's Scripture, "They lay hands on the sick, they shall recover." That's true. That's what the Bible said.
E-270 Mais, et si le Saint-Esprit se tient ici et qu’Il lui dit quelque chose qu’elle a fait, quelque chose qui s’est passé jadis dans sa vie, ce qu’elle a fait, ce qu’elle est en train de faire maintenant, ce pour quoi elle est ici, ce qu’elle veut. Eh bien, alors, elle sait, elle saura si c’est la vérité ou pas. Elle reconnaîtra donc que ça doit provenir d’une puissance surnaturelle. Or, ça dépendra donc de là où elle veut classer cela, comme Béelzébul, ou comme la femme au puits: «Nous savons que c’est ce que fera le Messie.» Voyez donc l’un ou l’autre, ça sera la récompense qu’elle recevra. E-270 But what if the Holy Spirit stands here and tell her something she has done, something that's been back down in her life, what she has done, what she is doing now, what she is here for, what she wants? Now, then she knows, she'll know whether it's the truth or not. Then she knows that has to come from some supernatural power. Now it depends on what she wants to class it, as Beelzebub; or like the woman at the well, "We know Messiah will do this." See, then, ever which one, that's her reward she gets.
E-271 Mais alors, s’Il peut lui dire ce qu’elle a été, et–et que cela est vrai, elle reconnaîtra que c’est vrai. Et puis, s’Il connaît ce qu’elle a été, assurément qu’elle peut Lui faire confiance pour ce qu’Il dit qu’elle sera. Est-ce vrai? Si elle peut Lui faire confiance, de savoir ce qu’Il a été, elle sait si cela est vrai ou pas, qu’en sera-t-il donc de ce qu’Il sera? E-271 But then if He can tell her what she has been, and—and if it's right, she will identify that it's right. And then if He knows what she has been, surely she can trust Him for what He says she will be. Is that right? If she can trust Him to know what He has been, she knows whether that's right or not, then what about what He will be?
E-272 C’est un temps merveilleux, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Vous direz: «Pourquoi cherchez-vous à gagner du temps, Frère Branham?» Je L’attends. C’est exact, exact. Si Cela ne vient pas, je ne peux pas le faire. C’est tout, je L’attends simplement. Exact. Voyez? E-272 Isn't this a wonderful time? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Say, "What are you stalling for, Brother Branham?" I'm waiting for Him. That's exactly, exactly. If It don't come, I can't do it. That's all, I'm just waiting for Him. Right. See?
E-273 Chantons cet ancien cantique, Crois seulement. Donnez-nous-en le ton là.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-273 Let's sing that old hymn, Only Believe. Give us the key there.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-274 Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit ici présent sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Maintenant, restez bien tranquilles. E-274 Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. Now sit real quiet.
E-275 Maintenant, vous qui avez vu cette photo (Et je vous rencontrerai un jour au Trône du Jugement de Christ), Cela est à moins de deux pieds [60 cm] de là où je me tiens maintenant même. C’est vrai. Maintenant, si c’est le même Saint-Esprit... Tout le monde sait que l’Ange de l’alliance était Jésus-Christ, qui avait conduit Israël dans le désert. Et s’Il vient maintenant... Et j’ai affirmé qu’Il est cette Lumière-là. Je ne sais pas exactement où Cela se trouve, mais Cela est ici même, près de moi. Je sens Cela, et je sais que Cela est ici. E-275 Now, you that seen that picture, (and I'll meet you someday at the Judgment Seat of Christ), It isn't two feet from where I'm standing right now. That's right. Now if that's the same Holy Spirit… Anybody knows that the Angel of the Covenant was Jesus Christ, Who led Israel through the wilderness. And if He will come now. And I've claimed that He is that Light. I don't know just where It's at, but It's right here near me. I feel It, and I know It's here.
E-276 Maintenant, si Cela met de côté ma vie, mes propres pensées, mon discernement, tout, et manifeste le Sien propre, alors c’est Christ. Croirez-vous donc tous s’Il le fait? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] D’accord, soyez donc très respectueux. Il me faudra parler à cette dame juste un instant. E-276 Now if It'll take my life, my own thoughts, my discernments, everything away from me, and produce His Own, then It's Christ. Now will all of you believe, if He will do it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, now be real reverent. I'll have to talk to the lady just a moment.
E-277 Maintenant, que le technicien de ce microphone ici surveille cela. En effet, lorsqu’on est en vision, on est–on est–on est loin d’ici; on est quelque part ailleurs, dans la vie de quelqu’un, quelque part ailleurs, juste comme être dans un autre pays, et je dois simplement parler et dire ce que je vois. Et alors, cela me quittera, et je ne me souviendrai donc plus de ce que j’ai dit, voyez. Surveillez donc le microphone, qui que ce soit. Pendant que je parle avec la dame juste comme notre Seigneur avait parlé avec la femme au puits, juste lui parler pour saisir son esprit. E-277 Now ever who is the engineer of this microphone here, watch it. Because, when you're in a vision, you're—you're—you're away from here. You're somewhere else, down a person's life, somewhere else, just like being in some other country, and I have to just talk and say what I'm looking at. And then because it'll leave me, and then I don't remember what I've said, see. So you watch the microphone, whoever it is. While I talk with the lady just like our Lord did the woman at the well, just to talk to her, to catch her spirit.
E-278 En effet, j’ai commencé par prêcher il y a quelques instants, et en quelque sorte cela... Avant de quitter la chambre, je jeûne et je prie pendant la journée, et Cela est très près de moi. Et je devrais directement venir, laisser quelqu’un d’autre parler, et puis monter directement à la chaire. C’est de loin mieux. Mais juste être ici ce soir, je–j’aimerais donc parler à la dame. E-278 Because, I started in preaching, a while ago, and it kind of… Before I leave the room, a day, I fast and pray, and It's real near me. And I should just come right in, let somebody else speak, and then walk right in the pulpit. It's much better. But just to be here tonight, then I—I want to talk with the lady.
E-279 Eh bien, madame, le Seigneur Jésus est glorieux. Et Il n’est pas mort, mais Il est vivant aux siècles des siècles. Croyez-vous cela? Je–je pense que vous le croyez. Maintenant, pendant que nous nous tenons ici, comme un homme et une femme qui doivent rencontrer Christ un jour, nous–nous devons Le voir. Mais je vois que vous êtes une chrétienne. En effet, aussitôt que je me mets à vous parler, je sens alors cet esprit se manifester. E-279 Now, lady, the Lord Jesus is great. And He is not dead, but He is alive forevermore. You believe that? I—I believe you believe it. Now us standing here, as a man and a woman that's got to face Christ someday, we—we must see Him. But I perceive that you are a Christian. Because, just as soon as I go to talking, then I feel their spirit coming in.
E-280 Eh bien, si la dame veut rendre témoignage à la vérité, maintenant même, elle éprouve une sensation très étrange, comme quelque chose de très doux, de chaud. Maintenant, si vous pouvez regarder avec vos yeux, vous qui n’avez jamais vu Cela, Cela se tient juste ici entre elle et moi, voyez, une Lumière du type ambre. Cela s’établit juste au-dessus de la dame, maintenant même. Et, au Nom du Seigneur, elle reconnaît que quelque chose fait qu’elle se sent très douce, différente de ce que vous... E-280 Now if the lady will witness the truth, right now she feels a real odd feeling, like real sweet, warm. Now if you can look with your eyes, you that's never seen It, here It is right between me and her, see, kind of an amber-like Light. It's settling right over the lady, right now. And, in the Name of the Lord, she recognizes that something is making her feel real sweet, different than what you…
E-281 Vous savez, rien que la présence de votre frère ne pourrait produire cela. Si c’est vrai, levez simplement la main devant les gens. Voyez? Oui. E-281 Just, you know, your brother's presence couldn't do that. If that's right, just raise up your hand to the people. See? Yeah.
E-282 Maintenant, ici même, je regarde droit cette femme, un parfait contact avec elle. Quelque chose dérange cette femme, c’est qu’elle est couverte de l’ombre. Il y a une ombre noire au-dessus de la femme, elle est dérangée. Oui, c’est le cancer. Elle souffre du cancer, et ce cancer est sur sa main, sur son doigt. C’est vrai, sur votre main. On ne voit pas cela ici, mais c’est sur sa main de toute façon. C’est vrai. E-282 Now right here, I'm looking right at the lady, a perfect contact with her. The lady is bothered about something, and that is that she is shadowed. There is a dark shadow over the woman, and she is bothered. Yes, it's cancer. She has cancer, and that cancer is on her hand, on her finger. That's right, in your hand. Can't see it here, but it's on her hand, anyhow. That's right.
E-283 Pourquoi est-ce que, de façon irréfléchie, quelqu’un pense... Ne–ne cherchez pas à dissimuler vos pensées maintenant. Je peux saisir cela ici par le Saint-Esprit. Quelqu’un a dit: «Il a deviné cela.» Je ne l’ai pas deviné. Je ne connais pas cette femme. Eh bien, je n’ai pas deviné cela. Je ne l’ai pas fait. E-283 Why is it, variably, that somebody thinks… Don't, don't try to hide your thoughts now. I can catch it here through the Holy Spirit. Somebody said, "He guessed that." I did not guess that. I don't know the woman. Now, I did not guess that. I did not.
E-284 Eh bien, tenez, vous juste... Je ne peux pas voir cela de là où je me tiens, c’est sur... E-284 Well, here, you just… I can't see it from where I'm standing, it's on…
E-285 Tenez, très bien, baissez la main. Regardez-moi. Croyez que je suis un serviteur de Dieu. Allez-vous le croire? Très bien, allons ailleurs. Oui, vous êtes une croyante. Et vous devriez croire à cause de cela. J’ai prié pour vous une fois, il y a longtemps, à cause d’un cancer, et vous en avez été guérie. E-285 Here, all right, drop your hand down. Look at me. Believe me to be God's servant. Will you do that? All right, let's go somewhere else. Yes, you are a believer. And you should believe for that. I prayed for you once, a long time ago, with cancer, and you was healed.
E-286 Vous direz: «Vous connaissez la femme.» Je ne la connaissais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache, je la vois uniquement dans cette vision. E-286 You say, "You know the woman." I did not. I've never seen her in my life, as I know of, only see her in this vision.
E-287 Permettez-moi de vous montrer quelque chose ici. Elle a à coeur quelqu’un pour qui elle prie. Il s’agit de son mari. Il est ici. Si je vous dis ce qui cloche chez lui, allez-vous croire qu’il sera guéri? Il souffre de la prostatite. Et c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR...?... Jésus-Christ vous rétablit. E-287 Here let me show you something. She has got somebody on her heart, she is praying for. That's her husband. He is here. If I'll tell you what's the matter with him, will you believe he'll be healed? He has prostate trouble. And that's THUS SAITH THE LORD…?… Jesus Christ make you well.
E-288 Croyez-vous? «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous que C’est le Fils de Dieu? Maintenant, combien parmi vous croient que c’est Jésus-Christ? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez en Dieu. Il est tout autant grand aujourd’hui qu’Il l’a toujours été. E-288 Do you believe? "Sirs, we would see Jesus." He is the same yesterday, today, and forever. Do you believe It to be the Son of God? Now how many of you believe that it's Jesus Christ? [Congregation rejoices—Ed.] Just have faith. Don't doubt. Believe God. He is just as great today as He ever was.
E-289 Maintenant, vous avez dit, quelque chose comme: «Messieurs, nous voudrions Le voir.» Eh bien, si cela a fait que la femme au puits, dans cette condition-là, sa–sa–sa condition spirituelle, reconnaît cela comme le signe du Messie, qu’est-ce que cela devrait nous faire, à nous lecteurs de la Bible remplis du Saint-Esprit? E-289 Now you said, just like, "Sirs, we would see Him." Now, if that made a woman at the well, under that condition, her—her—her spiritual condition, recognize that to be the sign of the Messiah; and we Bible readers, and filled with the Holy Spirit, what ought it to do to us?
E-290 Comme je me suis souvent dit, quand Marie devint enceinte par la vertu du Saint-Esprit, qui l’avait couverte de Son ombre et a créé cet Enfant, il lui a été dit ce qui arriverait. Elle a couru rendre visite à sa cousine Elisabeth, femme de Zacharie, qui était à son sixième mois avec la grossesse de–de Jean. Et elles étaient cousines. Et quand Marie a parlé à Elisabeth, lui disant qu’elle aussi aurait un Enfant sans connaître un homme, que le Saint-Esprit allait faire s’accomplir cela, elle a dit: «On L’appellera Jésus.» Vous savez, le petit Jean, il avait six mois dans le sein de Sa mère, il n’avait jamais bougé jusque là. Voyez, c’est anormal; à environ deux ou trois mois, l’enfant bouge. Mais c’était anormal, le petit Jean était mort dans le sein de sa mère. Et aussitôt que la salutation de Marie a frappé l’oreille d’Elisabeth, qu’elle a dit: «Je L’appellerai Jésus», la première fois que Jésus-Christ a été prononcé par les lèvres d’un humain, cela a amené à la vie un petit enfant mort dans le sein de sa mère. E-290 Like I've often thought, when Mary being pregnant by the Holy Spirit who overshadowed and created this baby, told her about what was happening. She run up to see her cousin, Elisabeth, who was six months with—with John, the wife of Zacharias. And they were cousins. And when Mary told Elisabeth that she also was going to have a baby, knowing no man, that the Holy Ghost was going to bring it, and said, "They called His Name 'Jesus.'" You know, little John, and he was six months in the mother's womb, and he hadn't ever moved yet. See, that's subnormal; about two or three months and the baby moves. But, this was subnormal, little John was dead in his mother's womb. And as soon as Mary's salutation come to her ear, said, "I shall call His name, Jesus." The first time Jesus Christ was ever spoke by human lips, it brought a little, dead baby to life, in its mother's womb.
E-291 Que devrait faire Cela à un homme ou une femme née de l’Esprit de Dieu? Voyez? Qu’est-ce que Cela devrait faire quand nous savons que nous vivons dans les derniers jours, les Ecritures s’accumulent ici au milieu de nous, ce soir, sur base de nos voix ici, voir Jésus-Christ nous donner le dernier signe avant le feu? Qu’est-ce que cela devrait nous faire? Nous envoyer sur nos genoux, pour la repentance. E-291 What ought It to do to a man or woman that's born of the Spirit of God? See? What ought It to do when we know we are living in the last days, the Scripture that's piled here in our—our midst, tonight, upon our voices out here, to see Jesus Christ giving us the last sign before the fire? What ought It to do to us? Send us to our knees, to repentance.
E-292 J’attends juste un instant, certainement, pour me dégager un peu de cela, car ça m’affaiblit. Si cela avait affaibli le Fils de Dieu, que la vertu était sortie de Lui, qu’est-ce que cela me ferait à moi, un pécheur sauvé par grâce? E-292 I'm waiting just a moment, certainly, kind of shake away from it, 'cause it weakens me. If it weakened the Son of God, virtue went from Him, what would it do me, a sinner saved by grace?
E-293 Eh bien, voici une jeune femme comme... Est-ce la suivante? Est-ce la... Bonsoir. Je me suis détourné. Je ne savais pas. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre. Je ne vous connais pas. Et vous êtes moins âgée que moi de plusieurs années, et nous sommes probablement nés à des kilomètres de distance. C’est notre première rencontre. Mais croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, ou, excusez-moi, je veux dire le serviteur de Dieu? Les gens s’achoppent là-dessus, la raison... C’est sur bande. Croyez-vous que je suis Son serviteur? E-293 Now here is a young woman like… Is this the next, is this the… How do you do? I had turned around. I didn't know. We are strangers to each other, I suppose. We don't know one another. I don't know you. And you are years younger than I, and we was probably born miles apart. Our first time meeting. But do you believe me to be God's prophet, or, excuse me, I mean God's servant? That stumbles people, the reason… This is on tape. Do you believe me to be His servant?
E-294 Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous cela, vous, cette Lumière dont je parle, que c’est l’Esprit de Dieu, le même Esprit, cette Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d’Israël dans le désert, qui a été rendue manifeste? La même qui était entrée dans la prison cette nuit-là, cette Lumière-là, qui avait accompagné Simon Pierre, avait ouvert les portails de la prison, et l’avait libéré? E-294 Do you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? And do you believe that, you, this Light that I speak of, that that is the Spirit of God, the same Spirit, that Pillar of Fire that went through the wilderness with the children of Israel, was made manifest? The same One that come into the prison that night, that Light, with Simon Peter, and opened the doors of the jail, put Him out, free?
E-295 Croyez-vous qu’un jour Il viendra nous libérer? Moi aussi. Il viendra à une tombe, Il en ouvrira les portes, je sortirai d’entre les morts. Je Lui fais confiance. Il est ici ce soir. N’est-ce pas merveilleux de savoir que nous n’avons pas à accepter une philosophie humaine? Nous avons ici la Bible qui en parle. Et Il est ici pour identifier Son Eglise, pour lui donner la foi de l’Enlèvement afin d’être enlevée. Comment quelqu’un peut-il rester tranquille? E-295 Do you believe someday He'll come in and make us free? I do, too. Come to the grave and open the doors, I'll come out from among the dead. I'm trusting Him. He is here tonight. Isn't it wonderful to know that we don't have to take some human philosophy? We got a Bible here that speaks of this. And here He is to identify His Church, to give it rapturing faith to be taken away. How could a person sit still!
E-296 Je parle simplement avec la dame. Eh bien, je ne la connais pas. Voici ma main, je ne l’ai jamais vue, à ce que je sache. Juste, si je ne vous connais pas, et que vous ne me connaissez pas, afin que les gens disent... E-296 Just speaking with the lady. Now, I don't know her. Here is my hand, I've never seen her, as far as I know. Just, if I don't know you and you don't know me, so people will say…
E-297 Quelqu’un a dit, cet homme à qui je parlais aujourd’hui, là, qui vidait des poubelles, il a dit: «Les gens disaient: ‘Frère Branham amène son propre groupe, c’est ainsi qu’il les connaît.’» E-297 Someone said, that man I was talking to today, down there picking up the cans, he said, that, "People said, 'Brother Branham brings his own group with him, that's how he knows them.'"
E-298 Je jure solennellement devant Dieu, je n’ai jamais vu cette femme de ma vie, à ce que je sache, ni personne d’autre dans cette ligne-là. E-298 I solemnly swear before God, I never seen that woman in my life, as I know, or nobody else in that line.
E-299 Si nous sommes absolument de parfaits inconnus, soeur, que je ne vous connais pas ni rien à votre sujet, levez la main, si je ne vous connais pas et que vous ne me connaissez pas. Vous y êtes. Je n’ai jamais vu cette femme. D’accord. E-299 If we are absolutely total strangers, sister, I don't know you or nothing about you, raise up your hand, if I don't know you and you don't. There you are. I never seen the woman. All right.
E-300 Mais je connais Quelqu’Un qui se tient ici avec nous, qui nous connaît tous deux, Il nous a nourris tous les jours de notre vie. C’est en Lui que je place ma confiance. C’est Lui que je crois. E-300 But I know Somebody standing here with us, Who knows both of us, He's fed us all the days of our life. It's Him I trust. It's Him I believe.
E-301 Eh bien, si je pouvais vous aider et que je ne le faisais pas, je ne serais pas digne de parler de cette Parole. Je n’en suis pas digne de toute façon. Mais si je pouvais vous aider, et que je ne le faisais pas, tout ce que je pourrais faire... E-301 Now if I could help you, and wouldn't do it, I wouldn't be worthy of talking about this Word. I'm not worthy, anyhow. But if I could help you, and wouldn't do it, but the only thing that I could do…
E-302 S’Il se tenait ici et que vous étiez malade, vous diriez: «Jésus, guéris-moi.» Il vous dirait: «Je l’ai déjà fait en mourant au Calvaire.» Il a été blessé pour nos péchés. C’est là que le prix a été payé, c’était terminé. E-302 If He was standing here, and you were sick, you would say, "Jesus, heal me." He would say, "I've already done it when I died at Calvary." He was wounded for our transgressions. There the price was settled, it was finished.
E-303 Mais maintenant, Il peut prouver qu’Il était Jésus, en vous montrant le signe du Messie, qu’Il était Jésus. Et Il a promis de le faire. Quel... Oh! la la! Il n’y a pas d’échappatoire pour le diable, n’est-ce pas? Il est acculé. N’est-Il pas merveilleux? Je voudrais... E-303 But now He could prove that He was Jesus, by showing you the Messianic sign, that He was Jesus. And He promised to do it. What a… My! There is just no loophole for the devil to get away, is it? He is cornered. Isn't He wonderful? I want…
E-304 La raison pour laquelle j’ai dit cela, c’est que je vois quelque chose arriver. Cette dame vient de subir une intervention chirurgicale. C’est vrai. Est-ce vrai? Une maladie gynécologique, et vous avez subi une intervention chirurgicale. Vous avez... Est-ce vrai? Vous souffrez d’une grande faiblesse et des nerfs. C’est vrai, n’est-ce pas? A peine si on peut en guérir.
Et vous êtes venue. Et ce soir, avant de venir, vous avez prié que vous soyez en mesure de vous tenir ici pour qu’on prie pour vous dans la ligne. Est-ce vrai? Levez la main. Je ne suis pas en train de lire ses pensées. Non, non. Si je vous dis par l’Esprit de Dieu, qui vous êtes, vous reconnaîtrez si c’est la vérité ou pas. N’est-ce pas? Cela vous ferait-il croire? Croirez-vous de tout votre coeur? Madame Gédéon, croyez. C’est vrai. Rentrez chez-vous, Jésus-Christ vous rétablit. Et croyez.
E-304 The reason I was saying that, I'm watching something happen. The lady has just come from an operation. That's right. Is that right? A female trouble, and you've had an operation. You've… Is that right? And you're suffering from a real weakness and nervousness. Isn't that right? Can't hardly recover from it. And you've come. And tonight, before coming, you prayed you would be able to get here and be prayed for, in the line. Is that right? Raise up your hand. I'm not reading her mind. No, no. If I tell you who you are, by the Spirit of God, you know whether it's the truth or not, won't you? Would it make you believe? Will you believe with all your heart? Mrs. Gideon, believe. That's right. Go home, Jesus Christ makes you well. And believe.
E-305 Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Disons: «Gloire au Seigneur!» [«Gloire au Seigneur!»] Oh! la la! Bonté divine, quel... Ayez simplement foi en Dieu. Ne doutez pas. E-305 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's say, "Praise the Lord." ["Praise the Lord!"] My, goodness, what… Just have faith in God. Don't doubt.
E-306 Rappelez-vous, c’était AINSI DIT LE SEIGNEUR. Suivez ce qu’Il dit. Voyez? Une vision, c’est une chose, et l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, ça en est une autre. E-306 Remember, that was THUS SAITH THE LORD. Watch what He says. See? A vision is one thing, and THUS SAITH THE LORD is another.
E-307 Bonsoir, monsieur. Je vous suis inconnu. Nous sommes même de deux races différentes, comme la femme au puits, mais Jésus lui fit savoir que Dieu a créé tous les hommes à partir d’un seul sang. Les nations et les endroits où nous avons grandi, qui ont changé notre peau, ça n’a rien à faire avec nous. Nous sommes frères, des créatures, tous descendants d’Adam. C’est vrai. Mais deux différentes races se rencontrent ici ce soir, comme c’était le cas autrefois. Si Jésus-Christ, le Fils de Dieu, peut me révéler ce pour quoi vous vous tenez là, ce que vous voulez, croirez-vous qu’Il vous l’accordera? Vous le savez. Merci, monsieur. Vous le savez. D’accord. Alors, votre trouble d’estomac vous quittera, et votre diabète s’en ira. Rentrez chez vous. «Si tu peux croire, tout est possible.» E-307 How do you do, sir? I'm a stranger to you. We are of two different races, even; like the woman was at the well, but Jesus let her know. God made of one blood all people. The nations and the places we were raised, and changed our colors, has nothing to do with us. We are brothers, creatures, all come from Adam. That's right. But two different races meets here tonight, just like it did then. If Jesus Christ, the Son of God, can reveal to me what you're standing there wanting, do you believe He would give it to you? You know it. Thank you, sir. You know it. All right, then your stomach trouble will leave you, and your diabetes will be gone. Return home.
"If thou canst believe, all things are possible."
E-308 Maintenant, tout le monde peut voir qu’on l’aide à se lever; il y a quelque chose qui la rend infirme. Je ne sais pas. Je n’ai jamais vu cette femme. Elle est une parfaite inconnue. Si je pouvais la guérir, je le ferais. Je ne le peux pas. Maintenant, regardez dans cette direction, soeur. Pierre et Jean... C’est juste pour saisir... Voyez, il y a des gens tout autour, vous voyez. Rappelez-vous, Il a fait sortir un aveugle de la ville, et tout, voyez, pour être seul. Voyez, chaque personne est un esprit vivant, voyez, c’est pour vous isoler de la foi qui se manifeste partout. E-308 Now anyone can see, helping her up there, there is something crippling in her. I don't know. I've never seen the woman. She is a total stranger. If I could heal her, I would do it. I can't. Now look this way, sister. Peter and John… That's just to catch… See, there is people is all around, you see. Remember Him leading a blind man outside of the city, and so forth, see, get to Himself. See, every person is a living spirit, see, and It's to pick you out from faith from everywhere.
E-309 Or, je ne peux pas guérir. Vous le savez. Je suis un homme, juste comme votre–votre mari, votre père, ou quelqu’un d’autre. Je suis un homme, juste un être humain. Mais Lui est Dieu. C’est vrai. E-309 Now, I cannot heal. You know that. I'm a man, just like your—your husband would be, your father, or anyone else. I'm a man, just a human being. But He is God. That's right.
E-310 Maintenant, c’est vrai que votre infirmité est due à l’arthrite. Et vous–vous souffrez de l’arthrite. C’est grave, ça s’empire tout le temps. C’est vrai. Et autre chose, vous souffrez d’une maladie très grave de nerfs. Vous souffrez des vésicules biliaires. C’est vrai. Vous avez l’hypertension. Vous avez des complications. C’est vrai. Vous n’êtes pas d’ici. Non, vous venez de la Californie. Rentrez, et croyez. Vous allez vous rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Ayez foi. E-310 Now, it is true that your crippling is an arthritis. And you—you have arthritis. It's bad, getting worse all the time. That's right. And another thing, you have a real serious nervous condition. You got a bladder trouble. That's right. High blood pressure. Just got complications. That's right. You're not from here. No, you've come from California. You return back, and believe. You're going to get well, in the Name of Jesus Christ. Have faith.
E-311 Croyez-vous? D’accord. Levons juste la main et disons: «Merci, Seigneur Jésus.» [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] «Et, Seigneur Jésus, nous Te rendons louange et gloire pour toute Ta bonté et Ta miséricorde envers nous. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.» Ayez simplement foi et croyez. E-311 You believe? All right, let's just raise up our hands and say, "Thank You, Lord Jesus." [Congregation rejoices—Ed.] "And, Lord Jesus, we give You praise and glory, for all Your goodness and mercy to us. In the Name of Jesus Christ. Amen." Just have faith and believe.
E-312 Maintenant, regardez-la partir en marchant. Regardez-la. [L’assemblée se réjouit et loue le Seigneur.–N.D.E.] Voyez? Voyez? Dites: «Gloire au Seigneur!» [«Gloire au Seigneur!»] Amen. E-312 Now look at her walking away. Look at there. [Congregation rejoices and praises the Lord—Ed.] See? See? Say, "Praise the Lord." ["Praise the Lord!"] Amen.
E-313 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne ment pas. Il dit la vérité. Il en sera tel qu’Il vous dit. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne faillit jamais. E-313 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He doesn't lie. He tells the truth. What He tells you, it's going to be just that way. He is the same yesterday, today, and forever. He never fails.
E-314 Eh bien, tout celui qui croit cela, s’il accepte cela, cela agira de même sur lui. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est croire. Maintenant, est-ce que tout le monde dans l’assistance croit? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] D’accord. E-314 Now, anybody that believes that, if you will accept it, it'll work the same thing on you. The only thing you have to do is believe. Now, everybody in the audience believing? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-315 Qu’en est-il de vous qui souffrez de varice? Pensez-vous que Dieu vous en guérira, vous rétablira? Croyez-vous? D’accord, cela vous quittera donc. E-315 How about you with them varicose veins? You think God would heal you of them, make you well? Do you believe? All right, they'll leave you then.
E-316 J’aimerais vous poser une question: «Qui–qui a-t-elle touché?» Elle ne m’a point touché. Est-ce vrai? E-316 I want to ask you, "Who, Who did she touch?" She never touched me. Is that right?
E-317 Qu’en est-il de vous, croyez-vous? Croyez-vous que cette douleur au flanc vous quittera? Vous souffrez d’une douleur au flanc. D’accord, cela quittera. E-317 What about you, do you believe? You believe that pain in your side will leave? You're suffering with a pain in your side. All right, it shall go.
E-318 Je vous demande de croire cela: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il s’identifie parmi Son peuple. Je n’ai jamais vu cette femme-là; je n’ai jamais vu cette personne-là. Qu’ont-ils touché? Ils ont touché le Souverain Sacrificateur. Ils sont à vingt pieds [6 m] de moi. Ils ne peuvent pas me toucher; cela ne servirait à rien de toute façon. Mais ils ont touché le Souverain Sacrificateur, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est Jésus-Christ. Vous devez croire de toute façon. E-318 I challenge you to believe it, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, identifying Himself among His people. I never seen that woman, never seen that person. What did they touch? They touched the High Priest. They are twenty feet from me. They can't touch me; wouldn't do no good, anyhow. But they touched the High Priest, and He is the same yesterday, today, and forever. He is Jesus Christ. You must believe, though.
E-319 Maintenant cet homme, voici un homme ici, comme Simon Pierre. Peut-être que c’est le premier homme à venir ce soir, je pense. Un homme vient ici devant, comme le Seigneur Jésus... un homme, Simon Pierre, était venu devant le Seigneur Jésus. Un homme; je pense qu’il y a eu des femmes, maintenant c’est un homme. Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors Il sera juste comme Il était autrefois. Est-ce vrai? Maintenant, je ne connais pas cet homme, le Père céleste le sait. Je ne le connais pas. C’est juste un homme qui se tient ici. Mais Jésus-Christ le connaît. Et si Jésus-Christ peut me révéler ce pour quoi il est ici, ou quelque chose à son sujet, et–et qu’Il le dise, lui saura si c’est la vérité ou pas. Cet homme le saura. Et si quelqu’un ici le connaît, il le saura. Mais je–je ne connais pas cela. Je dois simplement attendre. Mais la réponse est ici. Elle est ici, elle est en Christ. C’est vrai, et nous croyons cela. E-319 Now this man, here is a man, like Simon Peter. Maybe the first man that's come tonight, I believe. A man come before here, like the Lord Jesus; a man, Simon Peter came before the Lord Jesus. A man; I think it's been women, now it's a man. Now if He is the same yesterday, today, and forever, then He will be just as He was then. Is that right? Now I don't know the man; the Heavenly Father knows that. I don't know him. He is just a man standing here. But Jesus Christ knows him. And if Jesus Christ can reveal to me what he is here for, or something about him, and—and He will speak it, he knows whether it's the truth or not. The man will know it. And if anybody here knows him, they'll know it. But I—I don't know it. I just have to wait. But the answer is here. It's here, it's in Christ. That's right, and we believe it.
E-320 Et maintenant, c’est un cas d’affaiblissement; vous devenez très, très faible. Et j’espère que vous croirez et que vous aurez foi. E-320 And now this is a weakening affair; very, very weakening. And I trust that you will believe and have faith.
E-321 Maintenant, je ne vous connais pas, monsieur. Et c’est juste comme quelqu’un avait amené Simon devant le Seigneur Jésus. Or, je ne dis pas que... Je ne suis pas le Seigneur Jésus, voyez. Je suis juste un homme. Mais j’essaie de dire qu’Il est ici parmi les gens, et j’aimerais qu’ils voient. Et s’ils peuvent voir cela, assurément alors qu’ils–ils peuvent croire et accepter cela. Quand tout... Si cette promesse, s’Il rend... Il ne peut pas tout bonnement apparaître là, s’avancer ici et dire: «Je vais te guérir, Je vais te guérir.» Son... Ce serait contraire à Sa Parole. Voyez, Il l’a déjà fait. Il est Juste... E-321 Now, not knowing you, sir. And just like someone brought Simon up before the Lord Jesus. Now I'm not saying… I'm not the Lord Jesus, see. I'm just a man. But I'm trying to say that He is here among the people, and I want them to see. And if they can see that, then surely they—they can believe and accept it. When all… If this promise, if He'll make… He can't just come out there, and walk in here, say, "I'm going to heal you. I'm going to heal you." His… That would be against His Word. See, He has already done that. He is just…
E-322 La dernière chose qu’Il peut faire, c’est juste prouver qu’Il est ici pour tenir Sa Parole. Et s’Il tient Cela et manifeste Cela ici devant vous tous, assurément que cette femme estropiée qui a eu même à se lever sur cette histoire de quatre pouces [10 cm] là, avec l’arthrite, elle a sautillé, elle a couru ici, parce que c’était AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez? Il l’a guérie. Maintenant, assurément que vous pouvez croire qu’Il est ici. E-322 The last thing He can do is just to prove that He is here to keep His Word. And if He will keep this and manifest it up here before all you people, surely that crippled woman that had to even lift up on a four-inch thing there, with arthritis, jumped up-and-down and run through here, because it was THUS SAITH THE LORD. See? He healed her. Now surely you can believe that He is here.
E-323 Maintenant, cet homme m’est inconnu, et moi aussi, je lui suis inconnu. Nous sommes tous deux inconnus. Maintenant, si le Seigneur Jésus révèle cela, qu’il en soit juge. Allez-vous donc tous croire et accepter votre guérison, quoi que ce soit, allez-vous accepter de tout... E-323 Now this man, a stranger to me, and I to him. We're both strangers. Now if the Lord Jesus will reveal it, let him be the judge. Then will you all believe and accept your healing, ever what, will you believe with all…
E-324 [Frère Branham marque une pause.–N.D.E.] Une dame est apparue ici devant moi [Frère Branham marque une pause.] La dame là-bas souffrant de poumon, croyez de tout votre coeur, et Jésus-Christ vous rétablira, si vous pouvez croire. Croyez-vous cela? Je vous suis inconnu, mais Jésus-Christ sait à quoi vous pensez. Croyez donc, et vous serez rétablie. Amen. Amen. E-324 [Brother Branham pauses—Ed.] Some lady appeared here before me. [Brother Branham pauses.] The lady there with the lung trouble, believe with all your heart and Jesus Christ will make you well, if you can believe. You believe it? I'm a stranger to you, but Jesus Christ knows what you were thinking about. Now you believe, and you'll be well. Amen. Amen.
E-325 N’est-Il pas merveilleux? Je ne connais pas cette femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est juste une dame assise là. Mais elle... E-325 Isn't He wonderful? I don't know the woman, never seen her in my life. She is just a lady sitting there. But she…
E-326 Permettez-moi de vous dire quelque chose. Elle était assise là, disant: «Seigneur, laisse-moi Te toucher.» Demandez-lui si ce n’est pas vrai. C’est ça. C’est vrai. E-326 Let me tell you something. She was sitting there, saying, "Lord, let me touch You." Ask her if that isn't right. That's it. That's right.
E-327 Et je l’ai vue apparaître ici, j’ai entendu ce qu’elle disait. J’ai encore regardé, et je me suis dit: «Où est ce genre de personne?» Je ne la voyais nulle part. J’ai continué à regarder. Et lorsqu’elle voulait... J’ai regardé tout autour, et j’ai directement vu cette Lumière se mouvoir au-dessus et se suspendre au-dessus de la femme. Elle était là, voyez. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Amen. Le Seigneur Jésus sait tout. E-327 And I seen her appear here, and heard what she said. And looked back, and I thought, "Where is that type of a looking person?" I couldn't see it anywhere. And I kept looking. And when she would… I looked around, and directly I seen that Light move over and hang over the woman. Here she was, see. Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Amen. The Lord Jesus knows everything.
E-328 [Quelqu’un dit: «La dame est venue avec moi.»–N.D.E.] C’était ça. Cet homme dit que la dame est venue avec lui. Amen. N’est-ce pas quelque chose? Voyez? Maintenant, n’est-ce pas... C’est merveilleux, n’est-ce pas? Le Seigneur Jésus sait tout. Ne voyez-vous pas? Ça ne peut pas être moi, mes amis. Vous le savez. Vous êtes–vous êtes plus intelligents que ça. Vous le savez. E-328 [Someone says, "The lady come with me."—Ed.] That's what it was. This man says the lady come with him. Amen. Isn't that something. See? Now aren't… Isn't that wonderful? The Lord Jesus knows all things. Don't you see? That can't be me, friends. You know that. You're—you're more intelligent than that. You know it.
E-329 Maintenant, à cet homme qui se tient ici. Eh bien, ne vous connaissant pas et ne sachant rien à votre sujet, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose pour lequel vous êtes ici, ou quelque chose que vous avez fait qui est à la base de votre maladie, ou n’importe quoi, vous saurez alors que Lui, ça doit être le Seigneur Jésus. C’est vrai. Eh bien, maintenant, qu’Il l’accorde. E-329 Now to this man standing here. Now, not knowing you, and knowing nothing of you, if the Lord Jesus will reveal to me something you're there for, or something you've done to cause your trouble, or whatever it is, then you know that He, it has to be the Lord Jesus. That's right. Well, now may He grant that.
E-330 D’abord, cet homme souffre d’une–une affection sanguine. Non, c’est l’hypertension. Il souffre de l’hypertension. Il a aussi quelque chose qui cloche dans le corps. Je le vois assis les pieds en l’air, ou quelque... Oh! C’est–c’est de l’eau qui s’accumule autour de vos chevilles, tout autour comme cela. Dites donc, vous êtes un ministre, un prédicateur de l’Evangile. [Le frère dit: «Amen.»–N.D.E.] Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Révérend Williams, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez partir d’ici bien portant. [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] Que Dieu vous bénisse. Amen.
Croyez-vous? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.]
E-330 The first thing, the man is suffering with a—a blood condition. No, it's a high blood. He is suffering with a high blood. He has also got something wrong with his body. I see him sitting with his feet up, or some… Oh, it's—it's water gathering around your ankles, around like that. Say, you are a minister, a preacher of the Gospel. [The brother says, "Amen."—Ed.] Do you believe God can tell me who you are? Rev. Williams, if you believe with all your heart, you can go away from here and be well. [Congregation rejoices.] God bless you. Amen.
Do you believe? [Congregation rejoices—Ed.]
E-331 Croyez-vous que Dieu guérit le cancer? Croyez-vous qu’Il guérit le cancer et rétablit les gens? Descendez de l’estrade en croyant et soyez guéri. Amen. Croyez de tout votre coeur. E-331 Do you believe God heals cancer? Do you believe He heals cancer and makes people well? Go on off the platform, believing, and get healed. Amen. Believe with all your heart.
E-332 Croyez-vous que Dieu guérit la maladie du coeur? Croyez-vous? Eh bien, alors, la vôtre est guérie. Allez et croyez de tout votre coeur. Que la gloire revienne simplement à Dieu! Amen. E-332 Do you believe God heals of heart trouble? You do? Well, then yours is healed. Go and believe with all your heart. Just praise be to God! Amen.
E-333 Maintenant, vous avez éprouvé une sensation très étrange lorsque j’ai dit cela à cet homme, car vous souffriez aussi du coeur. Si vous continuez à croire, cela ne reviendra pas. Cela vous quittera définitivement. Allez, croyez de tout votre coeur. Amen. D’accord. E-333 Now, you had a real strange feeling when I said that to the man, because you had heart trouble, too. If you'll keep on believing, it won't come back. It'll leave you for good. Go, believe with all your heart. Amen. All right.
E-334 Cette femme qui vient ici est couverte de l’ombre de la mort. Elle souffrait du cancer, mais maintenant c’est parti. Croyez de tout votre coeur, et cela partira, et vous serez guérie. Si vous ne doutez pas, cela ne reviendra jamais si vous n’en doutez pas, mais croyez. Venez, madame. E-334 This woman coming here is shadowed to death. She had a cancer, but now it's gone. Believe with all your heart, and it'll go, and be made well. If you won't doubt, it'll never come back if you don't doubt it, but believe.
Come, lady.
E-335 Maintenant, vous dites que je lisais les pensées des gens. Tournez cela comme ceci. L’Ange du Seigneur qui était censé venir dans les derniers jours, le Seigneur Dieu Jéhovah, était censé connaître ce qui se passait derrière Lui, comme Il l’avait fait. Cette femme est derrière moi. E-335 Now you say I was "reading the people's minds." Turn it like this. The Angel of the Lord that was supposed to come in the last days, Lord God Jehovah, was supposed to know what was behind Him, like He did. This woman is behind me.
E-336 Croyez, soeur. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Si vous croyez, levez la main. E-336 Believe, sister. Do you believe me to be God's servant? If you do, raise up your hand.
E-337 La dame derrière moi a-t-elle la main levée? [Quelqu’un dit: «Oui.»–N.D.E.] Si le Seigneur peut me révéler, pendant que je regarde dans cette direction, ce qui cloche chez cette femme, croirez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»] Elle souffre d’une maladie gynécologique, une maladie des femmes. E-337 This lady behind me, has she got her hand up? [Someone says, "Yes."—Ed.] If the Lord can reveal to me, looking this way, what's wrong with the woman, will you believe with all your heart? [Congregation says, "Yes."] She has a female trouble, a lady's trouble.
E-338 Si c’est vrai, faites signe de la main, cette dame ici. Vous êtes guérie maintenant, Jésus-Christ vous rétablit. Gloire à Dieu! «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.» E-338 If that's right, wave your hand, this lady here. You are healed now, and Jesus Christ makes you well. Glory to God! "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-339 Cet endroit de son visage était devenu cancéreux. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez partir, et cela vous quittera, et vous serez rétablie. Je ne peux pas guérir, mais Dieu le fera si vous croyez de tout votre coeur. Je ne suis pas un guérisseur. Non, non. Amen. E-339 This place on her face has turned to cancer. If she would believe with all your heart, you can go, and it'll leave you, and you'll be well. I can't heal, but God will if you'll believe with all your heart. I am not a healer. Uh-huh. Amen.
E-340 Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] E-340 Do you believe with all your heart? [Congregation rejoices—Ed.]
E-341 Soeur, regardez dans cette direction, madame. Vous souffrez de l’arthrite, ça s’empire le matin, lorsque vous essayez de sortir du lit. Vous faites sortir doucement un pied, et puis vous essayez de vous frayer le chemin, en tenant parfois à des histoires dans la maison, cherchant à vous déplacer. C’est tout à fait vrai. Si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous rétablira. Demain après-midi, ce sera différent, si vous croyez cela. E-341 Sister, look this a way, lady. You suffer with arthritis, it's worse of a morning, when you try to get out of bed. You slip one foot out, and then try to make your way, and hold to the things sometime, in the house, trying to get around. That's exactly right. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. Tomorrow afternoon will be different, if you will believe it.
E-342 Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!», et se réjouit.–N.D.E.] E-342 Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord," and rejoices—Ed.]
E-343 Cet homme est avancé en âge. Il souffre d’une maladie appelée la prostatite, qui est en rapport avec son âge. Il a beaucoup de choses qui clochent. Mais l’une des graves choses pour lesquelles il veut que je prie pour lui, c’est l’arthrite. Cela le dérange depuis un temps. C’est vrai. Croyez-vous? Poursuivez votre chemin et soyez guéri. Et remerciez Jésus-Christ, Il guérit les malades! ...?... D’accord, monsieur. E-343 This man is aged. He has a trouble called prostate, which is the age for his man. He has many things wrong with him. But one of the great things that he is wanting me to pray for him for, is arthritis. It's been bothering him for some time. That's right. Do you believe? Go on your road and be healed. And thank Jesus Christ, makes the sick well!…?… All right, sir.
E-344 Je ne connais pas la petite fille, une enfant apparemment en bonne santé. Regardez-moi, et croyez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre maladie? Vous êtes sur le point de connaître une dépression, suite à une maladie de nerfs. Le diable vous a menti, il cherche à vous faire penser que vous perdez la tête, et tout. Ne croyez pas cela. Vous en êtes délivrée. Jésus-Christ vous délivre. Amen. E-344 I don't know the little girl, a healthy-looking child. Look at me and believe, lady. Do you believe with all your heart? Do you believe me to be His servant? Do you believe that God can reveal to me your trouble? You're just about to a breakdown, from a nervous condition. The devil has lied to you, tries to make you think you're losing your mind, and everything. Don't believe it. You're free. Jesus Christ makes you free. Amen.
E-345 Croyez-vous, vous toute l’assistance? Croyez-vous maintenant, dans Sa Présence? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] E-345 Do you believe, the whole audience of you? Do you believe now, in His Presence? [Congregation rejoices—Ed.]
E-346 Croyez-vous de tout votre coeur, soeur? Croyez-vous en Lui? Croyez-vous? Au Nom de Jésus-Christ, soyez guérie. Amen. Croyez de tout votre coeur. E-346 Do you believe with all your heart, sister? Do you believe Him. You do? In the Name of Jesus Christ, be healed. Amen. Believe with all your heart.
E-347 Elle est nerveuse, elle souffre d’une maladie gynécologique, elle souffre aussi de l’arthrite. Cela est sur le point de la rendre infirme. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez en être débarrassée. Croyez-vous cela? Alors, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, ...?... E-347 She is nervous, has a lady's trouble, also suffering with an arthritis. It's about to cripple her up. If you believe with all your heart, you can go be made free. Do you believe it? Then go in the Name of the Lord Jesus Christ. I believe she's straightened up, and healed.
E-348 Croyez-vous de tout votre coeur? Attendez donc. Jésus-Christ tient-Il Sa Parole? Tient-Il Sa Parole? Combien croient qu’Il est le même? Combien croient qu’ils voient Jésus-Christ à l’oeuvre parmi Son peuple? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] «Monsieur, nous voudrions voir Jésus.» E-348 Do you believe with all your heart? Now wait. Does Jesus Christ keep His Word? Does He keep His Word? How many believes that He is the same? How many believes that you see Jesus Christ working among His people? [Congregation rejoices—Ed.] "Sir, we would see Jesus."
E-349 Maintenant, je vous dis la vérité. Vous pouvez certainement croire si Dieu vous dit que je vous dis la vérité. (Maintenant, je sens mon fils ou quelqu’un tirer mon manteau, ce qui veut dire qu’il est temps, il doit me faire partir.) J’aimerais vous dire la vérité, c’est la Parole de Dieu qui a promis de faire cela. E-349 Now, I tell you the truth. Just surely you can believe if God tells you that I tell you the truth. (Now I feel my son or somebody pulling on my coat, which means that it's time he is to let me go.) I want to tell you the truth, that's the Word of God promised to do that.
E-350 La Parole a aussi promis ceci. Vous avez levé la main et vous avez dit que vous étiez des croyants. Est-ce vrai? Les dernières Paroles que Jésus a prononcées, avant Son ascension au Ciel, il est dit qu’Il a fait des dons aux hommes. Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Ils, les croyants. E-350 The Word also promised this. You raised up your hands and said you were believers. Is that right? The last words Jesus said, before He ascended on High, He said He give gifts unto man, He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Is that right? "If they," the believers.
E-351 Combien sont croyants? Qu’ils disent: «Amen.» [L’Assemblée dit: «Amen.»] Imposez donc les mains à quelqu’un à côté de vous. Imposez simplement la main à celui qui est à côté de vous. Imposez-vous simplement les mains les uns aux autres. Oh! Maintenant, priez pour cette personne-là.
Seigneur Jésus, accorde cela, Seigneur.
E-351 How many is believers, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."] Then you lay your hand on somebody next to you. Just lay your hand over to the one beside you. Just put your hand on one another. Oh, now pray for that person.
Lord Jesus, grant it, Lord.
E-352 Satan, sors de ce groupe de gens, au Nom de Jésus-Christ. [L’assemblée continue à prier et à se réjouir.–N.D.E.]
E-352 Satan, come out of this group of people, in the Name of Jesus Christ.
[Congregation continues praying and rejoicing—Ed.]

Наверх

Up