Votre Vie Est-Elle Digne De L’évangile ?

Другие переводы этой проповеди: Votre Vie Est-Elle Digne De L'Evangile? - SHP
Date: 63-0630E * | La durée est de: 2 heures et 36 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Restons debout un instant, tandis que nous inclinons maintenant la tête et que nous regardons au Seigneur. S’il y a des requêtes à faire connaître à Dieu, en ce moment, voudriez-vous lever la main vers Lui, comme cela, en gardant sur votre cœur ce que vous voulez. E-1 Let us remain standing just a moment, as we bow our heads now and look to the Lord. If there's any requests to be known to God, would you just now at this time raise your hand to Him, like that, and hold on your heart what you want.
E-2 Notre Père Céleste, nous sommes reconnaissants pour un autre jour. Et là, ça va en faire un de plus; il va entrer dans l’histoire. Les services de ce matin sont déjà du passé. Les Paroles qui ont été prononcées sont dans les airs, sur bande, et il nous faudra Les retrouver un jour. Il faudra qu’Elles soient vraies ou fausses. Et nous—nous croyons qu’Elles sont vraies, parce qu’Elles sont Ta Parole. E-2 Our Heavenly Father, we are grateful for another day. And now it's begin to mark up; it'll be history. The services of this morning is already past. The Words that's been said is in the air, on the tape, and we'll have to meet It someday. It'll either have to be right or wrong. And we—we believe that It's right, because that It's Your Word.
E-3 Maintenant, nous Te prions de nous accorder, ce soir, les requêtes que nous présentons. Avec nos mains levées, nous présentons ces requêtes. Tu savais déjà de quoi nous avions besoin et ce que nous allions demander. Alors nous Te prions de nous exaucer, Seigneur, et de nous accorder ce que notre cœur désire, ceci pour autant que cela puisse servir à T’honorer. Accorde-le, Seigneur. E-3 Now, we pray that You'll grant to us, tonight, the requests that we're asking. With our hands, we raise, asking for requests. Thou did know what we had need of, and what we're asking for. So we pray that You'll answer us, Lord, and give us the desires of our heart, that is, if we can use it to honor You. Grant it, Lord.
E-4 Guéris la maladie parmi nous. Ôte tout péché et toute incrédulité. Donne-nous Tes…à nouveau une portion de Tes bénédictions ce soir, Seigneur, alors que nous méditons sur la Parole et sur le temps où nous vivons. Nous nous sommes rassemblés, Père, dans le seul but de chercher à apprendre à vivre mieux et à vivre plus près de Toi. Car nous voyons le jour approcher, et nous devons nous rassembler souvent et recevoir des instructions de Toi. Accorde-le, Père, au Nom de Jésus. Amen.
Merci. Vous pouvez vous asseoir.
E-4 Heal the sickness in the midst of us. Take away all sin and unbelief. Give us of Thy… a portion of Thy blessings again, tonight, Lord, as we meditate upon the Word, and the time that we're living. We have assembled together, Father, for no other purpose but to try to learn how to live better, and to live closer to You. For we see the day approaching, and we must assemble ourselves together oft, and take instructions from You. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen.
Thank you. You may be seated.
E-5 Je sais qu’il fait terriblement chaud, d’autant plus que cet endroit est bondé. Aussi nous regrettons de ne pas avoir de— de climatisation. Et je… Peut-être que ce sera… Il y a deux choses que je veux faire pour l’église dès que je pourrai être de nouveau ici comme je le désire, si je peux reprendre le cours des réunions de la manière correcte. Je veux qu’il y ait un—un piano, qui soit placé comme ceci, afin que le pianiste regarde en direction de l’assemblée. Je veux un orgue de ce côté-ci; et un climatiseur. Alors je sens que ce sera tout. Alors nous sommes… Nous allons faire confiance au Seigneur, et nous savons qu’Il nous l’accordera. E-5 I know it's awfully warm, and place all packed out the way it is. And so we're sorry we don't have the… any air conditioning. And I… Maybe that'll be… There's two things that I want to do for the church, as soon as I can get back in the way I want to, if I get back in the meetings properly. I want, too, a—a piano, where it sets this way, so the pianist will be looking towards the congregation. I want an organ over on this side; and an air conditioner. Then I feel like that'd be it. And so we are… We'll trust the Lord, and know that He will grant it to us.
E-6 Je crois qu’ils m’ont dit que Frère Hickerson vient de retirer ceci du magazine. Il l’a mis là sur mon bureau. Il s’agit de cette constellation d’Anges dont il est parlé dans le magazine. Vous voyez cette forme de pyramide? Regardez Celui qui est de ce côté-ci, l’aile pointue, qui vient avec le torse bombé comme cela, à ma droite. Comme je l’ai dit de cette même chaire il y a des mois et des mois et des mois, voyez, Le voilà. Et le magazine Look… ou le magazine Life L’a dans le—le numéro de mai, du 17 mai je crois. Est-ce que c’est ça? Le numéro du 17 mai. Madame Wood me disait aujourd’hui que beaucoup de personnes l’avaient appelée pour lui poser la question. C’est dans le numéro de mai, du 17 mai. E-6 I believe, they told me, Brother Hickerson just took this out of the magazine. He put it on my desk back there. That is that constellation of Angels that's in the magazine that was spoke of. See the pyramid shape? Look at this One on this side, the pointed wing, coming with His chest out like that, on my right-hand side. As I spoke from this same pulpit, months and months and months ago, see, there It is. And Look maga-… Or, Life magazine has It, the—the May issue, May the 17th, I believe it is. That right? May the 17th, issue. Mrs. Woods was telling me today that many called her and asked. That's in the May issue, May the 17th.
E-7 C’est un nuage mystérieux. Le nuage fait vingt-six milles
[42 km] de haut et trente milles [48 km] de large. Et c’est de cela que nous parlions ici. C’est là que l’Ange du Seigneur est descendu et a secoué l’endroit. Et tout… Le bruit était plus fort…
E-7 It's a mysterious cloud. The cloud is twenty-six miles high and thirty miles across. And that's what we were speaking of here. That's where the Angel of the Lord came down and shook the place. And the whole… It sound louder…
E-8 Je sais qu’il y a un homme, si… je pense, Frère Sothmann, je l’ai vu tout à l’heure, quelque part. Il est ici. Il se tenait… Oui. Juste ici derrière. Il était tout près quand c’est arrivé. Il me semble que je n’étais pas trop loin de lui. Je le voyais, j’ai essayé de lui faire signe de la main. Seulement, c’est moi qui avais ses jumelles. Eh bien, les—les animaux que nous étions en train de chasser avaient…n’étaient pas sur cette colline. Ils s’étaient maintenant déplacés sur l’autre colline. Je les avais trouvés le jour précédent, et je leur avais dit où aller. J’étais allé de ce côté-ci, de telle manière que, s’ils venaient par ici, je n’aurais qu’à tirer en l’air pour les faire repartir par là pour qu’ils puissent attraper ainsi leur—leur—leur animal. En fait, c’étaient des pécaris. E-8 I know there's one man, if… I think, Brother Sothmann, I seen him a while ago, somewhere. He's here. He was standing… Yeah. Right back here. He was standing near when it happened. I guess I wasn't too far from him. I just see him, tried to wave to him. Only, I had his binoculars. That, the—the animals, in which we were hunting, had… Wasn't on this hill. Now it went on the other hill. I found them, the day before, and told them where to go to. I went over here, where, if they come this way, I'd just shoot up in the air and run them back that way, so that they could get their—their—their animal. So, javelina is what it was.
E-9 Je suis donc allé de ce côté, et ils n’étaient pas là. Ils n’étaient ni d’un côté ni d’un autre. J’ai vu Frère Fred s’avancer, et ils n’étaient pas là. Il est retourné, et Frère Norman a passé par-dessus la colline. Moi-même, j’ai tourné, je suis descendu au fond d’un petit ravin et je suis remonté de l’autre côté, j’étais tout seul, j’ai parcouru environ un mille et demi [2,5 km] dans un terrain très accidenté. Puis je me suis assis et je regardais autour de moi. Le jour était bien avancé.
J’étais en train d’arracher des graterons, comme on les appelle là-bas. C’est comme de la bardane. J’étais en train de les arracher de mes jambes de pantalon, exactement comme je m’étais vu le faire dans la vision que je vous avais racontée ici environ six mois avant que ça arrive. J’ai dit: “C’est étrange. Regardez comme je suis parfaitement au nord de Tucson, un peu au nord-est. Cela fait…”
“Tucson”, souvenez-vous que j’ai dit, “se trouve un peu au sud-ouest.”
Et j’ai dit: “C’est étrange.” Je regardais cette bardane, comme ceci, je l’arrachais de mes… — il y en avait beaucoup — de mes jambes de pantalon. Si vous n’avez jamais été là-bas, c’est une région désertique. Ce n’est pas comme ici, pas du tout. La luminosité est environ vingt fois plus forte; et il n’y a pas d’arbres et autres comme il y en a ici. Il n’y a que des cactus et du sable.
E-9 And so I went over, this side, and they wasn't. They wasn't on either side. I seen Brother Fred walk out, and they wasn't there. He went back, and Brother Norman went over the hill. And I turned, went down in a little chasm and come up, just by myself, about a mile and a half through some real rugged country. And I was set down and was just looking around. It was getting up in the day.
And I was picking those, what we call there, goat-headers. It's something like a burr. Picking them off of my trouser leg, just exactly the same kind that I saw myself doing when I was here telling you about the vision, six months, about, 'fore it happened. I said, "That's strange. Look how perfect north I am of Tucson, kind of northeast. Makes…
"Tucson," remember, I said, "little southwest."
And I said, "That's strange." I was looking at the burr, like this, picking them off of my… many of them, off of my trouser legs. If you never been there, that's a desert country. It isn't like this, at all. About twenty times brighter; and there's no trees and things like there is here. It's just cactus and sand.
E-10 Je—j’étais donc en train de regarder ça, comme cela. Alors j’ai levé les yeux. Et à environ, je dirais, un demi-mille [800 m] de moi j’ai vu toute une tête de…un troupeau de pécaris. Ils arrivaient là au bout où ils avaient mangé des becs-de-grue. Je me suis dit: “Maintenant, si je peux seulement faire arriver là Frère Fred et Frère Norman, c’est le bon endroit.” E-10 So I—I just looking at it, like that. I just raised my eyes up. And about, I'd say, half a mile from me, I saw a whole head of… herd of javelina. They coming out on the end, where they was eating some phyllary. And I thought, "Now, if I can just get Brother Fred and Brother Norman to there, that's just the place.
E-11 Et le soir précédent, au campement, le Saint-Esprit avait été si extraordinaire qu’Il me disait des choses qui étaient arrivées et qui étaient en train d’arriver. J’ai dû me lever et m’éloigner du campement.
Et alors, ce lendemain matin, j’étais allé là-bas. Et je me suis mis à… Je me suis dit: “Bon, si je peux arriver vers Frère Fred, je lui ferai faire le tour de cette montagne”, soit environ un—un mille [1,6 km] dans cette direction. Moi, je devais faire environ— environ deux milles [3,2 km] ou davantage pour l’emmener, peut-être trois [4,8 km]. Passer par ici derrière, descendre un dos-d’âne, comme on l’appelle, remonter comme ceci, passer par-dessus ces montagnes aux contours abrupts, et descendre de ce côté, traverser et venir là, et descendre dans cette direction et l’emmener. Puis il devrait aller tout en bas de la colline pour chercher Frère Norman, ce qui allait représenter probablement environ quatre ou cinq milles [6 ½ km ou 8 km], et ensuite revenir. J’allais mettre un—un petit morceau de mouchoir en papier que j’allais accrocher là à une branche de—de prosopis, afin que je puisse retrouver quelle crête suivre à mon retour.
E-11 And the evening before, the Holy Spirit was so tremendous in the camp, that He was telling me things that had happened and taking place. I had to get up and walk away from my camp.
And then, that next morning, I had went up there. And I started… I said, "Now, if I can get to Brother Fred, I'll get him around this mountain," which is about a—a mile this way. I had to go about—about two mile, or better, pick him up, maybe three. Back this way, down this what we call hogback, come up like this, up top these rugged, jagged mountains, and run down this way, cut across and come over, and go down in this direction and pick him up. Then he have to go plumb, the bottom of the hill, to get Brother Norman, which would probably been about four or five miles, then get back. And I was going to put a—a little piece of Kleenex that I was going to hang on a piece of—of the mesquite there, so I could point myself to which ridge to go out when I come back.
E-12 Je venais de franchir une petite crête où il y a beaucoup de rochers pointus, et il y a une—une piste de cerf qui descend de l’autre côté, environ, oh, quarante, cinquante mètres au-dessous de la falaise. Il était environ, oh, le jour était déjà bien avancé, je dirais huit ou neuf heures. Est-ce que tu penses que c’était quelque chose comme ça, Frère Fred, peut-être neuf heures, quelque chose comme ça? J’ai couru rapidement de ce côté-ci pour éviter que les pécaris me voient. Ce sont des sangliers sauvages, vous savez, et ils s’effarouchent vite. E-12 And I just come up over a little ridge where there's lot of jagged rock, and there's a—a deer trail come down the other side, about, oh, forty, fifty yards beneath the cliff. It was about, oh, it was up in the day, I say eight o'clock, or nine. Would you think something like that, Brother Fred, maybe nine o'clock, something? I run over on this side, quickly, to keep the javelinas from seeing me. They're a wild boar, you know, and they're pretty scary.
E-13 Je—j’ai donc passé par ici sur la colline, j’ai coupé à travers, j’ai gravi la colline en courant. J’ai fait un petit trot, comme on dit. Et, tout à coup, toute la région s’est mise à résonner. Je n’ai jamais entendu une si forte déflagration! Cela a tremblé et les pierres se sont mises à rouler. J’ai senti comme si je—j’avais fait un bond de cinq pieds [1,5 m] au-dessus du sol, on aurait dit. Ça m’a vraiment—vraiment fait peur. J’ai pensé: “Oh! la la!” J’ai pensé qu’on m’avait tiré dessus. Que quelqu’un… Je portais un chapeau noir. J’ai pensé qu’ils s’étaient dit que c’était un pécari qui courait en haut de la montagne, et qu’on m’avait tiré dessus. Le bruit était si fort juste au-dessus de moi, comme cela. Alors, tout à coup, Quelque chose a dit: “Lève les yeux.” C’était là. Alors Il m’a dit: “C’est l’ouverture de ces Sept Sceaux. Retourne chez toi.” Donc, me voici. E-13 So I—I went over the hill this way, and cut, started, run up the hill. And I just run along, in a little, what we call, a dog trot. And all of a sudden, the whole country just rung out. I never heard such a terrific blast! Just shook, and the rocks rolled. And I felt like I—I must have jumped five feet off the ground, looked like. It just—just scared me. I thought, "Oh, my!" I thought I had gotten shot. That somebody… I had on a black hat. I thought they might have thought was a javelina running up the mountain, somebody had shot me. It went so loud, right on me, like that. Then, all at once, Something said, "Look up." There It was. Then He told me, "It's the opening of those Seven Seals. Turn home." So, here I come.
E-14 J’ai rencontré Frère Fred et Frère Norman environ une heure plus tard, quand je les ai retrouvés. Ils étaient tout excités et ils parlaient de ça. Voilà, c’est ça. Et la science dit qu’il est impossible que—qu’une brume quelconque ou autre chose monte aussi haut, du brouillard, de la vapeur. Voyez? Ça va seulement jusqu’à… Je ne saurais dire. Je—je… E-14 I met Brother Fred and Brother Norman, about a hour later, when I found them. They were excited and talking about it. There it is. And science says that it's impossible for—for any kind of a—a mist or anything get that high, fog, vapor. See? It'll only go just… I wouldn't know. I—I…
E-15 Nous, quand nous allons outre-mer, nous voyageons à neuf mille pieds [2740 m]. C’est au-dessus des orages. Cela fait approximativement quatre milles [6.4 km]. Et tenez, disons qu’à partir de quinze milles [24 km] vous ne pouvez plus avoir de vapeur. Mais ici c’est vingt-six milles [42 km], et elle est restée suspendue là toute la journée. Voyez? Ils ne savent pas ce que C’est. Mais, merci Seigneur, nous, nous savons.
Merci, Frère Hickerson. Je garderai ça là-bas sur mon bureau. Et quand nous écrirons le livre, eh bien, alors, nous l’aurons.
E-15 We, when we go overseas, we travel nine thousand feet. That's above the storms. That's approximately about four miles. And say, let's say, maybe it's fifteen miles till you can't get no more vapor. But this is twenty-six miles, and she hung there all day. See? They don't know what It is. But, thank the Lord, we do.
Thank you, Brother Hickerson. I'll keep it on my desk in there. And when we write the book, why, then we can have it.
E-16 J’ai ici une petite note qu’on m’a remise. Je crois que notre nombre a augmenté depuis la dernière fois que j’étais ici. Il me semble qu’il s’appelle…au moins que son père s’appelle, David West. Et ils ont ici un petit qu’ils veulent consacrer au Seigneur. Pas vrai? Est-ce que c’était ce soir, ou est-ce que c’était mercredi soir? Je ne sais pas. C’est marqué… Ce soir? C’est bien. Eh bien, qu’en est-il… Tu es David, n’est-ce pas? C’est bien ce que je pensais. Bien. Que diriez-vous d’amener ici ce petit?
Si notre sœur veut bien venir ici au piano et nous jouer le chant Amène-les. Le pasteur, s’il veut bien s’avancer, et nous consacrerons ce petit garçon au Seigneur. Maintenant, nous essayons de garder ça en conformité avec les Écritures.
E-16 I got a little note here was give me. I believe there's been an increase in our number since I was here last. I think his name is—is… least, his father's name, David West. And got a little fellow here that they want to dedicate to the Lord. Is that right? Was it tonight, or was it Wednesday night? I don't know. It's got… Tonight? That's fine. Well, what about… You are David, aren't you? That's what I thought you was. All right. How about bringing the little fellow up?
If our sister will come over here to this piano, and give us the song of Bring Them In. The pastor, if he will, come up here, and we'll dedicate this little boy to the Lord. Now, we try to keep it Scripturally.
E-17 C’est votre petit-fils, Frère West. Ça ne semble pas possible, n’est-ce pas? Sœur West, qu’en pensez-vous? Est-ce que… Pourtant, vous savez ce que j’en pense? Vous savez, moi aussi je suis grand-papa.
Cela me fait penser à Frère Demas Shakarian. Il se tenait devant une grande foule de gens. Il mélange tout comme moi, vous savez. Il se tenait là. Il a dit: “Vous savez,” il a dit, “je—j’ai dit à Rose que je me sens”, c’est sa femme, il a dit, “je me sens beaucoup plus vieux depuis que je suis grand-maman.” Il a dit: “Non. Je voulais dire grand-…” Vous savez, je…
E-17 This is your grandson, Brother West. Don't seem possible, does it? Sister West, what do you think about that? Doesn't it… You know what I think, though? You know, I'm grandpa, too.
It reminds me of Brother Demas Shakarian. He was standing before a great crowd of people. He gets everything mixed up like I do, you know. He was standing there. He said, "You know," said, "I—I told Rose, I felt," that's his wife, said, "felt lots older since I was grandma." He said, "No. I meant grand-…" You know, I…
E-18 Vous n’êtes pas seul, Frère West. Il y en a beaucoup ici. Et, c’est normal. Je pense que nous pouvons vraiment apprécier nos petits-enfants. Ça ne… J’espère que ça ne gêne pas de dire ceci. Mais nous pouvons avoir plus de temps avec eux, je crois, que nous n’en avons eu avec nos—nos enfants. L’autre jour, j’ai demandé ça à ma femme. Elle a dit: “Ça, c’est sûr. Vous leur témoignez de l’amour pendant un petit moment, puis vous les redonnez à leur mère, et vous continuez.” E-18 You're not alone, Brother West. There's lot of them in here. And it's all right. I think we can really appreciate our grandchildren. This don't… Hope this don't sound bad. But we can have more time with them, I believe, than we did with our—our children. I asked the wife that, other day. Said, "Sure. You love them a little while, turn them back over to their mother, and go on."
E-19 Eh bien, j’ai un petit-fils là au fond. Il disait: “Papa, prêche. Papa, prêche.” Ils ont prélevé l’offrande dimanche soir passé, et elle était posée sur la table. Ils l’ont fait entrer là, et—et il m’a entendu par le micro. Il a dit: “Papa, prêche. Papa, prêche.”
Et Billy a dit: “Oui, là-bas devant.”
Il a dit: “Non.” Et l’offrande s’est éparpillée par terre. Il— il voulait venir ici, vous savez. Il m’appelle toujours en criant, vous savez, quand il me voit dans une convention. Il crie: “Papa, prêche.” Il a crié très fort. Je sais donc qu’ils sont mignons.
Dites, je me demande si je pourrais emprunter un peu de ces cheveux? Il n’en a pas besoin présentement. Moi oui. Comment s’appelle-t-il? [Sœur West dit: “David Jonathan.”— N.D.É.] David Jonathan. N’est-ce pas un beau nom? Eh bien, j’espère que sa vie ressemblera à celle de ceux dont il porte le nom. David, le roi David; lui, sur le trône de qui Christ doit s’asseoir; et aussi Jonathan, l’ami bien-aimé. Je—je vous le dis, ce sont de mignons petits êtres. Nous les apprécions beaucoup. Je… Il est en train de se réveiller. Et il peut—il peut crier “amen” aussi bien que les autres, vous savez, alors on ne va pas se laisser déranger par ça. Nous le consacrons au Seigneur.
Je pense que c’est vraiment charmant d’avoir un jeune couple, à qui Dieu a confié un petit être comme celui-ci, qui vient le donner au Seigneur. Quand vous faites ça, cela montre que vous n’êtes pas…que vous redonnez à Dieu ce qu’Il vous a donné. Que Dieu le bénisse.
Maintenant, si vous voulez le tenir, je crois que peut-être la maman pourrait le tenir un petit peu mieux que moi. Et que diriez-vous si nous lui imposions simplement les mains? Est-ce que vous préféreriez faire ça? Parce que j’ai peur de le laisser tomber ou, pas de le laisser tomber, mais de le casser ou quelque chose comme ça, vous savez. Et j’ai toujours peur de les casser, vous savez. Ma—ma…
Méda, qui est là au fond, a dit… Je pense que c’est l’une des tâches sur l’estrade où elle m’envie, vous savez. Elle aime tenir les…
Eh bien, regardez un peu, il va me regarder. Il est bien sage. Oui, monsieur. Peut-être que je pourrais le tenir. Je me demande. Oh, sœur, ne… J’espère qu’il ne va pas tomber. Tenez, n’est-ce pas mignon? N’est-ce pas mignon? Bonjour! Eh bien, bon, c’est chou.
Inclinons la tête.
Seigneur Jésus, il y a bien des années, lorsque le Christianisme est né sous la forme d’un Homme appelé Christ, le Messie oint, Il s’appelait Jésus. Les gens Lui ont amené leurs petits enfants pour qu’Il leur impose les mains et les bénisse. Et Il a dit: “Laissez les petits enfants venir à Moi, et ne les en empêchez pas, car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.” Cet aimable jeune couple, leurs grands-parents et les autres ont été de véritables disciples de la Parole.
Seigneur Jésus, je T’apporte ce soir et Te présente, le pasteur et moi, ce mignon petit David Jonathan West. Je Te le donne de la part de la maman et du papa. Je Te le présente, Seigneur, pour la santé, la force, une longue vie de service, pour honorer le Dieu Tout-Puissant, Qui l’a fait venir dans ce monde. Que les bénédictions de Dieu reposent sur lui. Que le Saint-Esprit repose sur l’enfant. S’il y a un lendemain, puisse-t-il porter l’Évangile que ses parents et grands-parents chérissent tellement aujourd’hui. Accorde-le, Seigneur. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, je Te donne cet enfant, afin que sa vie soit consacrée. Amen.
Je crois qu’ils veulent prendre une photo du petit. [Déclic d’un appareil de photo—N.D.É.] Moi aussi j’ai sursauté.
Que Dieu vous bénisse, sœur. Puissiez-vous aimer et chérir le Seigneur Jésus à jamais, et que ce petit soit élevé dans la crainte de Dieu, et vous aurez un merveilleux petit garçon. J’en suis sûr. Que Dieu soit avec vous.
Je crois qu’il a laissé tomber sa sucette? L’ont-ils ramassée? Oh! la la!
Maintenant chantons ce petit chant Amène-les. Tous ensemble maintenant pour le petit enfant. Allons-y, sœur.
Amène-les, amène-les,
Amène les petits à Jésus.
E-19 Well, I've got a little grandson back there. He said, "Papa, preach. Papa, preach." And they took up the offering last Sunday night, and had it laying on the table. They brought him in, back there, and—and he heard me through the microphone. He said, "Papa, preach. Papa, preach."
And Billy said, "Yes, up there."
He said, "No." And the offering went all over the floor. He—he wanted to come out here, you know. And he's always hollering at me, know, see me at any convention. He holler, "Papa, preach." Hollered real loud. So I know they're cute.
I think it's mighty sweet, have a young couple, that God has placed in their care a little fellow like this, and come to give him to the Lord. And when you do that, it shows that you are not… that you are giving back to God that what God give to you. God bless him.
Meda said, back there… I think this is one job at the platform she kind of envies me, you know. She likes to hold the…
Well, looky here, he's going to look at me. He's a fine fellow. Yes, sir. Maybe I could hold him. I wonder. Oh, sister, don't… I hope he don't fall. Here, isn't that cute? That cute? How you do? Well, now, sweet.
Lord Jesus, many years ago, when Christianity was born in the form of a Man called Christ, the anointed Messiah, Jesus was His Name. The people brought their little infants to Him, that He might lay His hands upon them and bless them. And He said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven." This lovely little couple, their grandparents and them have been true followers of the Word.
Lord Jesus, I bring, and hold to You, tonight, the pastor and I, this lovely little David Jonathan West. I give him to You, from the mother and daddy. I present him to You, Lord, for health, strength, a long life of service, to honor God Almighty, Who brought him into this world. May the blessings of God rest upon him. May the Holy Spirit rest upon this child. If there is a tomorrow, may he carry the Gospel that his parents and grandparents so cherish today. Grant it, Lord. Now, in the Name of Jesus Christ, I give You this child, in a dedication of its life. Amen.
God bless you, sister. May you ever love and cherish the Lord Jesus, and the little fellow be raised in the admonition of God, and have a wonderful little boy. I'm sure. God be with you.
I believe he dropped his little pacifier? Did they get it? Oh, my!
Now let's sing that little song, Bring Them In. Everybody, together now, for the little fellow. All right, sister.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
E-20 Je ne connais pas de meilleures mains dans lesquelles les placer. Et vous? Les mains du Seigneur Jésus! E-20 I don't know better hands to put them in. Do you? The hands of the Lord Jesus!
E-21 Bon, je sais qu’il fait chaud où vous êtes. Je voudrais dire au concierge, à mon frère Doc ou aux autres qui s’occupent de ça, que certaines des sœurs abîment leurs jupes avec la—la graisse qu’il y a sur la chaise. Combien en ont eu sur elles? Je sais qu’il y a ma femme, mes deux filles, la petite Betty Collins, Mme Beeler, certaines d’entre elles. Il y a quelque chose, de la graisse là-dessus. Si tu peux jeter un coup d’œil à ça, Doc, quand tu pourras. C’est, je crois, c’est à l’endroit où… C’est de la graisse ou de la peinture, ou quelque chose d’autre, juste à l’endroit où les sièges basculent. Et, ce n’est pas ça? [Frère Edgar “Doc” Branham dit: “Il n’y a point de graisse qui pourrait s’enlever.”—N.D.É.] Eh bien, alors je—je ne sais pas ce que c’est. C’est quelque chose que je… On me l’a mentionné et j’ai dit que je le mentionnerais à—à Doc. Bon.
Alors, mercredi soir, réunion de prière. Y en a-t-il une autre? Tu l’as annoncée? Tu as fait tes annonces, Frère Neville? Toutes les annonces ont été faites.
E-21 Now, I know it's hot out there. I want to say to the janitor, my brother, Doc, or other, them takes care of it. Some of the sisters are ruining their skirts on the—on the grease that's on the chair. How many got some of it on them? I know, there's my wife, my two daughters, little Betty Collins, Mrs. Beeler, some of them. It's something, grease on there. If you take a look at it, Doc, when you can. It's, I believe, it's where they… It's grease or paint, or something, right where they work up and down, the seats. And it isn't? [Brother Edgar "Doc" Branham says, "There's no grease on them, to get it off from."—Ed.] Well, I—I don't know what it is, then. Something I just… Is mentioned to me, and I said I'll mention it to—to Doc. All right.
Now, Wednesday night prayer meeting. Is any other? You've announced? You got your announcements in, Brother Neville? Announcements all in.
E-22 Alors, si le Seigneur le veut, dimanche matin prochain, je veux parler sur le sujet d’accuser cette génération de crucifier Christ. Vous dites: “Cette génération-ci n’aurait pas pu faire ça.” Nous verrons bien s’ils l’ont fait ou pas, d’après la Parole. Alors, dimanche matin prochain, si le Seigneur le veut. Sinon, si—si—si quelque chose arrive… E-22 Now, if the Lord willing, next Sunday morning, I want to speak on the subject of indicting this generation for crucifying Christ. You say, "This generation couldn't have done it." We'll find out whether they did, or not, according to the Word. Now, next Sunday morning, if the Lord is willing. If, now, if—if—if something occurs…
E-23 Je suis censé être aussi à Houston cette semaine, à une convention, ce qui va m’occuper jusqu’à dimanche, alors je ne sais pas si je pourrai ou pas. Mais nous avons encore deux ou trois dimanches qui pourraient jouer, avant ça, de toute façon. Puis nous allons à Chicago pour la convention, ou la réunion à Chicago, la dernière semaine de ce mois. Et ensuite je dois ramener la famille en Arizona, parce que leurs vacances sont terminées et les enfants doivent retourner à l’école. E-23 I'm supposed to be in Houston this week, also, in a convention, that take me through Sunday, so I don't know whether I'll be able or not. But we got a couple more Sundays to play on, before it, anyhow. Then we go to Chicago for the convention, or meeting in Chicago, the last week in this month. And then I have to take the family back to Arizona, for—for their vacation is over and the kiddies has to go back to school.
E-24 Maintenant, combien ont apprécié la lecture de la Parole et les bénédictions du Seigneur? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Nous tous, énormément. E-24 Now, how many enjoyed the reading of the Word, and the blessings of the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We all do, so greatly.
E-25 Bon, il fait chaud, et je sais que certains d’entre vous rentrent chez eux ce soir. Je sais que Frère Rodney et Charlie, et les autres, auront un long trajet à faire en voiture. Mais, attendez un peu, vous êtes en vacances, n’est-ce pas? Eh bien, j’ai entendu dire que vous alliez pêcher.
“Le Seigneur ne compte pas le temps qu’un homme passe à la pêche. Vous ne vieillissez pas pendant que vous êtes à la pêche.” Alors bon, vous les filles, allez avec eux. Voyez? Et je viendrai vous rejoindre si je le peux. Et vous savez: “Le Seigneur, dans Sa bonté,” raconte-t-on, “ne compte pas le temps qu’un homme passe à la pêche.” Allez-y souvent quand vous—quand vous vous sentez énervés. C’est le meilleur moyen de se détendre que j’aie trouvé dans ma vie, partir à la pêche.
E-25 Now, it's hot, and I know some of you goes back home tonight. I know Brother Rodney and Charlie, and them, has to drive a long ways. And wait a minute, you're on vacation, aren't you? Well, I hear you're going fishing.
"The Lord don't lot time to the man when he's fishing. You don't get any older while you're fishing." So, now, you girls go with them. See? And I'll come down and join you, if I can. And you know, "The good Lord," they said, "don't lot time to a man when he's out fishing." Do lot of it when you—when you feel all twisted up. It's the best thing to relax on, I ever found in my life, is to go fishing.
E-26 J’avais une fois une petite carte qui venait de M. Troutman. Est-ce que quelqu’un se souvient de M. Troutman de l’entreprise de glace à New Albany? Il avait une petite carte qui disait : “À la pêche.” Cela disait encore: “Un homme qui a… Chaque homme, ses frères, à la pêche. Ceux qui donnent des coups de main finiront toujours par se retrouver à la pêche.” Il y avait environ huit ou dix choses différentes. Puis, tout en bas de la liste, ça disait: “L’homme est plus près de Dieu quand il est à la pêche.” Alors je pense que c’est assez juste. “À la pêche, le riche et le pauvre sont tous pareils.” Voyez? “Celui qui donne un coup de main finira toujours par se retrouver à la pêche.” Tout parlait “d’être à la pêche”. E-26 I had a little card, one time, from Mr. Troutman. Anybody ever remember Mr. Troutman, the ice company in New Albany? He had a little card on there, said, "Out fishing." And went ahead, say, "A man that has… Every man, his brothers, out fishing. With a helping hand, they'll always land, out fishing." Had about eight or ten different things. Then when he got down at the bottom, said, "Man is closer to God when he's out fishing." So I think that's about right. "The rich and poor are all the same, out fishing." See? "A helping hand, he'll always land, out fishing." And everything was about, "Out fishing."
E-27 Eh bien, je vous parlerai d’une autre pêche que j’ai faite ces quelque trente-trois dernières années, c’était de pêcher les âmes des hommes. Que le Seigneur nous aide à gagner toutes celles que nous pouvons trouver. E-27 Well, I'll tell you another fishing I've been doing for about the last thirty-three years, has been fishing for the souls of men. May the Lord help us to win every one that we can find.
E-28 Maintenant, ce soir, on enregistre. Or, ce matin, (si Jim est ici ou s’il enregistre), je—je pense que sur la bande, quelqu’un a attiré mon attention là-dessus, j’ai dit: “Le deuxième exode.” Je ne voulais pas dire deuxième. C’est “troisième exode”.
Le Saint-Esprit sous la forme d’une Colonne de Feu, Dieu descendant dans une manifestation, a introduit le premier exode, et—et là en…a fait sortir Israël d’Égypte.
Le deuxième exode, c’était Christ qui faisait sortir l’Église du Judaïsme.
Et Le troisième exode, c’est lorsque la même Colonne de Feu fait sortir l’Épouse de l’église. Voyez? Hors du naturel; hors du spirituel; et le Spirituel hors du spirituel. Les trois, voyez, le Spirituel hors de l’église, plutôt. Alors nous avons les trois, les trois âges de ça.
E-28 Now, tonight, this is taping. Now, this morning, (if Jim is here, or taping), I—I think, on the tape, somebody called my attention to it, I said, "The second exodus." I didn't mean second. It's, "Third exodus."
The Holy Spirit in the form of a Pillar of Fire, God coming down in manifestation, brought out the first exodus, and—and back in… brought Israel out of Egypt.
The second exodus was Christ bringing the Church out of Judaism.
And, The Third Exodus, is when the same Pillar of Fire takes the Bride from the church. See? Out of the natural; out of the spiritual; and the Spiritual out of the spiritual. The three, see, the Spiritual out of the church, rather. Then we get the three, the three ages of it.
E-29 Maintenant, ce soir, je voulais faire une autre bande qui s’appellerait Votre vie est-elle digne de l’Évangile? Ça ne devrait pas prendre trop longtemps. Eh bien, j’ai ici juste quelques passages des Écritures et quelques notes, mais premièrement nous voulons lire la Parole de Dieu. Avant de le faire, inclinons simplement nos cœurs devant Lui un instant. E-29 Now, tonight, I wanted to make another tape, and that was called: Is Your Life Worthy Of The Gospel? Probably wouldn't take very long. Well, just some Scriptures and notes I got here, but first we want to read God's Word. Before we do that, we just bow our hearts to Him just a moment.
E-30 Seigneur Jésus, n’importe quel homme, physiquement, ou n’importe quelle femme ou enfant peut tourner les pages de cette Bible, mais il n’y a personne d’autre que Toi qui puisse La révéler. Je prie, Seigneur, qu’à travers ce sujet que j’ai à cœur d’envoyer aux gens des nations, ils puissent savoir quel type de vie est exigé d’eux. Car tellement de personnes m’ont demandé: “Est-ce que la Vie Chrétienne est une vie de service dans l’église? Est-ce aider les pauvres, les nécessiteux? Ou est-ce d’être un membre fidèle? Est-ce une question de grande loyauté à l’église?” et d’autres questions semblables. Père, que la réponse correcte soit donnée ce soir, par ces paroles, alors que nous allons essayer de—de les apporter aux gens. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-30 Lord Jesus, any man, physically, or woman, or child, can move back the pages of this Bible, but there's no one that can reveal It but You. I pray, Lord, of taking this text as it's placed upon my heart to send out across the nations, for the people, that they might know what type of life is required of them to live. For, so many has asked me, "Is the Christian Life a life of church service? Is it helping the poor, the needy? Or is it a constant member? Is it a loyal loyalty to the church?" and such questions. Father, may the correct answer come tonight, through these words, as we make an endeavorance to—to bring them to the people. In the Name of Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-31 Maintenant prenez dans vos Bibles l’Évangile de Luc, et nous commencerons à lire un passage au chapitre 14 et le verset 16 pour nous servir de base, de toile de fond; nous allons essayer de consacrer à ceci entre trente et quarante minutes. Donc, le verset 16 du chapitre 14 de Luc.
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens.
À l’heure du repas, il envoya ses serviteurs dire aux conviés: Venez, car—car tout est déjà prêt.
Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Un autre dit: Je viens de me marier,…c’est pourquoi je ne puis aller.
Le serviteur, de retour, rapporta toutes ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur:
Remarquez, ce n’est pas ses serviteurs. “Son serviteur.”
Va promptement dans les places et dans la rue, et les villes, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
…le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas.
E-31 Now turn in your Bibles, to the Book of Saint Luke, and we'll start at the 14th chapter and the 16th verse, to read some Scripture for a basis, for a background, for this that we're going to try to lot about thirty to forty minutes on. Now, the 16th verse of the 14th chapter of Saint Luke.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
And sent his servants at supper time to say to them that were bidden, Come; for—for all things are now ready.
And they all with one accord begin to make excuses. The first said unto him, I… bought a piece of ground, and I must need go and see it: I pray thee have me excused.
And another said, I have bought five yoke of ox, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
… another said, I have married a wife,… therefore I cannot come.
So the servant came, and showed his lord all these thing. Then the master of the house being angry said to his servant,…
Notice, it's not servants. "Servant."
… Go out quickly into the streets and the lane, and the cities, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
And the servant said, Lord, it is done as thou has commanded, and yet there is room.
… the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
E-32 Maintenant, avez-vous remarqué qu’il y a eu à cela trois pulls ou trois tours? La première fois qu’ils sont sortis, ils ont appelé ceux qui étaient—qui étaient invités à venir, et ils ne sont pas venus. Alors a suivi une campagne de guérison où on est allé chercher les aveugles et les boiteux. Et il y avait encore de la place, il est donc ressorti et il a contraint les bons, les mauvais et les indifférents; ils devraient entrer. E-32 Now, did you notice, there was three pulls, or three turns, of it? When they went out, first, and call to them that were… or bidden to come, and they didn't do it. So there went out a healing campaign, went out to get the blind and halt. And still there were room, so he went out and compelled the good, bad, and indifferent; they should come in.
E-33 Maintenant, vous pouvez lire une autre parabole du même ordre se rapportant à ceci, dans Matthieu 22.1 à 10, si vous aimeriez la lire plus tard. Mais c’est de là que je—j’ai tiré ce thème Votre vie est-elle digne de l’Évangile? E-33 Now, you read another parable of this, something on order of it, in Matthew 22:1 to 10, if you'd like to read it, later on. But I—I drew this subject from there: Is Your Life Worthy Of The Gospel?
E-34 Maintenant, ici, Jésus dit… L’homme a toujours essayé de trouver des excuses pour ne pas recevoir la Parole de Dieu et Son invitation. Bien que cela leur soit clairement démontré que c’est— c’est bien Son Souper et Son invitation, pourtant l’homme trouve constamment des excuses. Et si vous lisez Matthieu 22, vous verrez que là aussi on a trouvé des excuses. Et—et ils essaient… E-34 Now, Jesus here is saying… Man has always tried to make excuses, not to receive God's Word of His invitation. Though it be firmly proven to them, that it's—that's it's His Supper and His invitation, but man is constantly making excuses. And if you read Saint Matthew 22, you'll find that the excuses were made there, also. And—and they try…
E-35 On retrouve cela dans tous les âges. On retrouve cela dans l’âge où il est dit qu’un homme les a invités, et—et qu’il avait une vigne. Nous voyons cette parabole-là. Il est raconté qu’il a envoyé ses serviteurs pour récolter le produit de cette vigne. Qu’ont-ils fait au premier serviteur arrivé? Ils l’ont chassé. Le serviteur suivant est arrivé, ils l’ont aussi lapidé. Ils ont chassé un serviteur après l’autre, ces hommes cruels. Finalement, le roi a envoyé son fils. Et quand son fils est arrivé, nous voyons qu’ils ont dit: “Voici un héritier. Nous le tuerons et nous aurons tout.” Alors Jésus leur a dit: “Le roi envoya ses troupes et fit périr ces meurtriers, et il brûla leurs villes.” E-35 It went back into all ages. Went back into the age, and said a man bid them, and—and had a vineyard. And we find that parable. And how he sent his servants to collect from this vineyard. First servant come, what did they do? They run him off. The next servant come, they also stoned him. And they run servant after servant off; the cruel men. The king sent, finally, his son. And when his son came, we find out, that, "They said, 'This is an heir. We'll kill him, then we'll have all things.'" Then Jesus said to them, "The king sent forth and slew those murders, and burnt their cities."
E-36 Maintenant nous voyons que, lorsque Dieu donne une invitation à un homme, et, pour faire quelque chose ou pour recevoir l’invitation qu’Il lui a donnée, et qu’il la repousse, alors il ne reste rien, une fois que la miséricorde est repoussée, que le jugement. Si vous franchissez les limites de la miséricorde, alors il ne reste plus qu’une chose, c’est le jugement. Et nous constatons que l’homme a fait ça dans tous les âges. C’est arrivé dans la Bible dans presque chaque âge. E-36 Now, we see, when God gives a man an invitation, and to do something, or to receive the invitation that He's given him, and he returns it down, then there's nothing left, after mercy is spurned, but judgment. If you step over the boundaries of mercy, then there's only one thing left, and that is judgment. And we find that man has done that in all ages. It's happened, most every age, in the Bible.
E-37 Quand Dieu a envoyé Noé, Son serviteur, Il a prévu un moyen d’échapper pour tous les gens qui voulaient être sauvés. Mais les gens n’ont fait que se moquer et se railler de Noé. Pourtant Dieu avait prévu un moyen, mais ils ont eu une excuse. Cela n’était pas selon leur—leur pensée moderne. Cela ne… Cela n’était pas la manière dont ils le voulaient, ils ont donc trouvé des excuses au temps de Noé. E-37 When God sent Noah, His servant, and made a way of escape for all the people who wanted to—to be saved. But the people only laughed and scorned at Noah. But God made the way, but they had an excuse. It wasn't according to their—to their modern thinking. It didn't… It wasn't the way they wanted it, so they made excuses in the days of Noah.
E-38 Ils ont trouvé des excuses au temps de Moïse. Ils ont trouvé des excuses au temps d’Élie. Ils ont trouvé des excuses au temps de Christ. Et ils trouvent des excuses aujourd’hui. E-38 They made excuses in the days of Moses. They made excuses in the days of Elijah. They made excuses in the days of Christ. And they make excuses today.
E-39 Maintenant, là, Il parlait directement à Israël, à ceux qui étaient appelés au festin, mais moi, j’aimerais aussi l’appliquer aux hommes, à l’église qui a été invitée à venir au festin et qui ne l’a pas voulu, le festin spirituel du Seigneur. Ils ne veulent pas venir. Ils ne le veulent pas. Ils ont d’autres choses à faire. Ils trouvent des excuses. E-39 Now, Him speaking directly to Israel, the ones that was called to the feast, that I would also apply today to men, the church, who has been bidden to come to the feast, and won't do it, the spiritual feast of the Lord. And they won't do it. They don't want to do it. They've got other things to do. They find excuses.
E-40 Or, si Israël, il y a deux mille ans, avait accepté l’invitation qui leur avait été donnée, ils n’en seraient pas là aujourd’hui. Il y a deux mille ans, Israël a repoussé l’invitation pour venir au repas des noces, ils l’ont repoussée et sont allés en jugement. Mais, comme Jésus l’a dit, ils ont lapidé et tué les prophètes qui leur avaient été envoyés, en trouvant des excuses, or, ils ont donné des excuses à chaque époque. E-40 Now, if Israel, two thousand years ago, would accepted the invitation that they were given, they wouldn't be as they are today. Two thousand years ago, Israel turned down the invitation to come to the wedding supper, and they turned it down and went into judgment. But, as Jesus said, they stoned and kill the prophets that was sent to them, by making excuses, now, the excuses they made in each day.
E-41 Nous voyons qu’au temps de Jésus Il ne—Il ne S’est affilié à aucun d’entre eux. Ils ont dit: “Quand cet Homme a-t-Il reçu cette instruction? De quelle école vient-Il? N’est-ce pas le Fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? Est-ce que Joseph et Jacques ne sont pas Ses frères, et ainsi de suite? Et est-ce que Ses sœurs ne sont pas avec nous? Alors, où est-ce que cet Homme a reçu cette autorité pour faire ceci?” Voyez? En d’autres termes, Il ne S’est pas affilié à eux. Alors ils ont dit: “C’est Béelzébul. C’est un Samaritain. Il a un démon et Il est fou. C’est un—C’est un… C’est un Homme qui a un mauvais esprit, sur le plan de la religion, et cela L’a rendu fou. Voilà tout. Il se conduit comme un sauvage. Ne prêtez pas garde à Lui.” Et nous savons ce qui est arrivé à Israël. Et ils ont crié. Ils étaient tellement sûrs que cet Homme était dans l’erreur, oh, qu’ils L’ont condamné. Il a dit, il a dit: “Que Son Sang soit sur nous et sur nos enfants.” Et Il a été là depuis ce jour-là. E-41 We find, in the days of Jesus, that He didn't—He didn't affiliate with any of them. They said, "When did this Man get this learning? What school is He from? Is not This the carpenter's Son? Isn't His mother called Mary? Is His brothers, Joses and James, so forth? And isn't His sisters with us? Then where did this Man get this authority to do this?" See? Other words, He didn't affiliate with them. So they said, "He's Beelzebub. He's a Samaritan. He's got a devil, and He's mad. He's a—He's a… He's a Man that's got an evil spirit, on the line of religion, and has drove Him crazy. And that's what. He's out there like a wild man. Don't pay any attention to Him." And we know what happened to Israel. And they screamed out. They was so sure that that Man was wrong, until, oh, they condemned Him. He said, he said, "Let His Blood be upon us and upon our children." And It's been there ever since.
E-42 Jésus essayait de leur dire que c’était leurs excuses qui avaient tué les prophètes et qui avaient tué les justes qui étaient venus. Ils avaient accepté les credos que des hommes leur avaient donnés, plutôt que de prendre la Parole de Dieu. Et, en faisant ça, ils avaient annulé l’effet de la Parole de Dieu. E-42 Jesus was trying to tell them that their excuses was what killed the prophets, and what killed the righteous that come. They accepted their creeds that men had given them, instead of taking the Word of God. And, by doing so, had made the Word of God of no effect.
E-43 Maintenant, par rapport à ceci, vous devez dire soit que Ceci est la volonté de Dieu et le désir de Dieu, soit qu’il y a quelque chose d’autre que vous pouvez mettre sur le tapis qui est meilleur que Ceci. Donc, vous devez prendre l’un ou l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. Vous devez dire: “Ceci est la Vérité”, ou: “C’est une partie de la Vérité”, ou: “Ce n’est pas toute la Vérité”, ou: “Ce n’est pas assemblé correctement”, ou: “Ce n’est pas interprété correctement.”
Or, la Bible dit que “la Parole de Dieu ne peut être un objet d’interprétation particulière”. Personne d’autre n’est censé y mettre son interprétation, Elle est écrite exactement telle que Dieu veut qu’Elle soit interprétée. Simplement ce qu’Elle dit, C’est ce que c’est censé être. Prenez-La simplement comme C’est dit, comme C’est écrit Ici.
E-43 Now, you've either got to say, in this, that This is God's will and God's desire, or either something else that you can crop up, that's better than what This is. Now, you have to take one or the other. You can't serve God and mammon. And you've got to say, "This is the Truth," or "That's part of the Truth," or "It isn't all the Truth," or "It isn't put together right," or "It isn't interpreted right."
And the Bible said, that, "The Word of God is no private interpretation." No one else is supposed to put an interpretation to It, It's written just the way God wants It interpreted. Just what It says, That, that's what is supposed to be. Just take It the way It's said, way It's wrote down Here.
E-44 Alors ils acceptent leurs credos. Ils annulent l’effet des promesses de Dieu pour eux. Ils contournent Cela. Ils L’évitent. E-44 Now, they accept their creeds. They make God's promises of no effect to them. They bypass That. They'll skip away from It.
E-45 Or, si la Russie avait accepté la Bénédiction pentecôtiste il y a soixante-quinze ans, quand le Saint-Esprit est descendu en Russie, ils n’auraient pas été communistes aujourd’hui. En effet, il y a soixante-quinze ans, ils ont eu un grand réveil en Russie. Dieu est venu parmi eux, et ils ont eu de grands réveils jusqu’en Sibérie. Et qu’ont-ils fait? Ils L’ont rejeté. Et aujourd’hui le pays est fini, et les églises ne peuvent pas tenir de réunions à moins d’avoir une permission. Ils sont condamnés, sous le jugement. Ils se sont embarqués dans cette folle aventure du communisme; ils se sont livrés au diable. E-45 Now, if Russia had accepted the pentecostal Blessing, seventy-five years ago, when the Holy Ghost fell in Russia, they wouldn't have been communists today. Now, seventy-five years ago, they had a great revival in Russia. God come among them, and they had great revivals, way into Siberia. And what did they do? They rejected It. And today, the country is gone, and the churches can't have church, only under permission. And they are doomed into judgment. Has gone off on this wild tantrum of communism; sold out to the devil.
E-46 Il y a cinquante ans le Saint-Esprit est descendu en Angleterre. Juste après sont venus George Jefferies, F.F. Bosworth et Charles Price, Smith Wigglesworth, ces grands combattants de la foi, il y a cinquante ans, et ils ont offert à l’Angleterre le réveil du Saint-Esprit. Mais qu’ont-ils fait? Ils se sont moqués d’eux, les ont mis en prison, les ont traités de fous, ils ont pensé qu’ils avaient perdu l’esprit. Les églises ont interdit aux gens de les écouter. Pourtant ils ont guéri les malades, chassé les démons et accompli de grandes œuvres. Mais parce que l’Angleterre en tant que nation a rejeté l’Évangile, ses—ses péchés sont connus dans le monde entier. On peut difficilement trouver dans le monde entier une—une nation plus apostate, même si on inclut Rome et la France, que l’Angleterre. C’est une mère de l’apostasie. À l’endroit même où Finney et beaucoup de ces grands hommes ont prêché, à la rue Haymarket, Charles G. Finney, Wesley et ainsi de suite, et elle L’a rejeté. E-46 Fifty years ago, the Holy Ghost fell in England. Just after that come George Jeffreys, and F.F. Bosworth, and Charles Price, Smith Wigglesworth, those great warriors of the faith, fifty years ago, and offered England the Holy Ghost revival. But what did they do? They laughed at them, put them in jail, called them crazy, thought they had lost their minds. The churches refused the people to come hear them. And they healed the sick, and cast out devils, and done great works. And because that England, as a nation, rejected the Gospel, her—her sins is knowed throughout all the world. There's hardly a—a more of an apostate nation in all the world, even including Rome and France, than England. She's a mother of apostasy. Right where Finney and many of the great men preached, in the—the Haymarket, and Charles G. Finney, and Wesley, and on down, and she turned It down.
E-47 Et voilà, même dans les journaux la semaine dernière ou il y a deux semaines, vous pouviez lire que leurs grands hommes étaient devenus tellement vulnérables à—à l’attrait sexuel des femmes, que des espions se sont introduits. Et leur chef en a découvert encore d’autres. Les magazines en ont parlé. Leur péché scandaleux, en plein dans leur gouvernement, a couvert leur nom de honte dans le monde entier. Pourquoi? Elle a rejeté la Vérité. Elle avait son excuse, et elle est finie. L’Angleterre est complètement finie, en ce qui concerne Dieu, depuis longtemps. Si… E-47 And now, even last week, or two, in the papers, you find out where their great men has so weakened to the—to the sex of women, until spies come in. And their head man found some more of them. The magazines has packed it. Their sin of scandal, right in their government, has sowed their disgraceful name across the world. Why? She rejected the Truth. She had her excuse, and she's finished. England is all washed up, with God, long time ago. If…
E-48 L’Amérique, il y a quinze ans, quand le grand réveil de guérison a continué depuis la pentecôte et s’est répandu dans la nation, il y a eu des réveils dans la capitale, à Washington, DC. Les présidents, vice-présidents, des personnes importantes, les gouverneurs; de grandes choses se sont produites, des gouverneurs et—et des hommes ont été guéris. Comme le sénateur Upshaw qui était resté estropié soixante-six ans, ils ne pouvaient pas détourner le visage et dire que ça ne s’était pas produit. C’est arrivé là devant leurs yeux, mais Ils L’ont rejeté. E-48 America, fifteen years ago, when the great healing revival continued on from Pentecost, broke out in the nation, and there was a revivals on the capital, Washington, DC. The presidents, vice-presidents, great people, governors; great things taken place, governors and—and men were healed. Like, Congressman Upshaw had been a cripple for—for sixty-six years, and they could not turn their face and say it wasn't so. It was right before them, but they turned It down.
E-49 Et, ce soir, c’est la raison pour laquelle cette nation est figée. Elle est condamnée. Il n’y a plus du tout d’espoir pour elle. Elle a franchi la ligne entre le jugement et la miséricorde. C’est elle qui a élu ce qu’elle a ici pour diriger la nation. Elle est pourrie jusqu’au cœur. Sa politique est pourrie. La moralité de cette nation est plus basse que tout ce à quoi je peux penser. Et son système religieux est plus pourri que sa moralité. Elle devient, en faisant ceci, elle s’est maintenant jointe, toutes les églises de la nation, à la fédération des églises et elle a pris la marque de la bête. Quelle affaire! Pourquoi? Christ leur a donné une occasion: “Venez à Mon festin,” la fête de la pentecôte, ce qui veut dire “cinquante”. E-49 And, tonight, that's the reason this nation stays. She is doomed. There is no hope for it, at all. She's crossed the line between judgment and mercy. And she's elected in what she has here, to control the nation. And she is rotten, to the core. Her politics is rotten. The morals of this nation is lower than anything I can think of. And her religious system is rottener than the morals. She becomes, in doing this, she has now joined herself, all these churches, and of the nation, into the federation of churches, and has taken the mark of the beast. What a thing! Why? Christ give them the opportunity, "Come to My feast," the Feast of Pentecost, which means "fifty."
E-50 Quand le Saint-Esprit s’est déversé sur la Russie, ils ont été appelés à une fête de la pentecôte, un festin spirituel, et ils L’ont rejeté. L’Angleterre, le Saint-Esprit a été déversé sur eux, et ils L’ont rejeté. L’Amérique, le Saint-Esprit a été déversé sur eux, et ils L’ont rejeté. E-50 When the Holy Spirit poured out on Russia, they was called to a Feast of Pentecost, spiritual feast, and they turned It down. England, the Holy Ghost was poured out upon them, and they turned It down. America, the Holy Ghost was poured out upon them, and they've turned It down.
E-51 Il a invité trois fois. Trois fois Il a envoyé Son invitation au festin, et ils n’ont pas écouté. Puis Il l’a de nouveau envoyée, et Il a dit: “Va et contrains ces gens à venir. La table doit être dressée. La table est prête. Il y a encore de la place.” Et je crois que peut-être, peut-être dans le courant de ces quelques prochains mois, ou quelque chose comme ça, ou une année, ou quoi que ce soit d’autre, Dieu va secouer de nouveau le pays, parce qu’il y a encore là quelque part quelqu’un qui est une Semence prédestinée sur laquelle la Lumière doit briller, quelque part, quelque part dans le monde. La nation, quant à elle, est finie. E-51 He bid three times. Three times, He sent out, and they did not listen to the feast. Then He sent again, and He said, "Go and compel those people to come. The table has got to be set. The table is ready. There is still room." And I believe, that, maybe, maybe within the next few months, or something, or year, or whatever it is, God is going to send another shaking across the country, for there is somebody still out there, somewhere, that's a predestinated Seed, that the Light has to fall on, somewhere, somewhere in the world. The nation, itself, is gone.
E-52 Je regardais le magazine Life de cette semaine; c’était là-bas à, eh bien, là-bas à Little Rock, l’autre jour, ou plutôt à Hot Springs. Et j’ai vu là je crois que c’était un gouverneur de l’État de New-York avec un genre de strip-teaseuse à Honolulu, qui dansait avec elle. Alors… Et puis, en dessous, il y avait un autre homme célèbre. Oh, quelle honte! Regardez notre nation aujourd’hui. Regardez la condition de notre—de notre nation. Regardez où elle est allée, jusqu’à quelle profondeur elle a sombré. E-52 I was looking in this week's Life magazine; down at, well, down at Little Rock, the other day, or, rather, Hot Springs. And there I seen, I believe it was a governor of the state of New York, with some kind of a striptease over in Honolulu, dancing with her, now. And here, below that, was another renown man. Oh, what a disgrace! Look at our nation today. Look at the condition of our—of our nation. Look where she's went to, how low she sunk.
E-53 Regardez notre système religieux aujourd’hui. Comment est-ce possible que les églises arrivent dans la condition où elles se trouvent maintenant? C’est parce qu’elles ont rejeté et refusé le Message de Dieu, l’invitation à venir au festin. Pourriez-vous dire qu’une vie comme celle-là est digne de l’Évangile? Pourriez-vous dire qu’une vie qui permet à ses—ses fidèles de faire certaines de ces choses, comme fumer la cigarette, est digne? E-53 Look at our religious system today. How can it be that the churches can ever get into the condition that they are now? Is because they have rejected and refused the Message of God, the invitation to come to the feast. Could you call a life like that worthy of the Gospel? Could you call a life, that could set and permit their—their people to do the things, to smoke cigarettes?
E-54 L’autre jour, à cet endroit, une certaine église, une petite équipe de division jouait là au parc, et le petit garçon de mon beau-frère est lanceur dans l’une des équipes. Donc il lançait la balle, et il y avait là l’équipe d’une église qui jouait. Et là, sur le terrain, il y avait le pasteur qui jouait avec ces enfants. Et le pasteur fumait cigarette sur cigarette, d’une église voisine toute proche de nous ici. Pourriez-vous imaginer un homme… Et même des gens dans le public l’ont remarqué. Mais ça en arrive au point où ils n’y font même plus attention. E-54 The other day, down here, a certain church, a little league team was playing down here at the park, and my brother-in-law's little boy is a pitcher for one of the teams. And so he was out there pitching, and there was a church league playing. And there was the pastor with these little fellows, out there on the ground, playing. And the pastor smoked cigarette after cigarette, of a real neighborly church right here by us. And could you imagine a man… And even people setting in the audience noticed it. But it's getting so that they don't even pay any attention to it.
E-55 Une certaine grande église, une église baptiste que je connais, laisse l’église quitter l’école du dimanche quinze minutes plus tôt pour permettre au pasteur et à tous les autres d’aller fumer dehors avant de rentrer de nouveau pour accomplir le service du Seigneur. John Smith, le fondateur de cette église, priait si fort pour que Dieu envoie un réveil, que ses yeux devenaient bouffis pendant la nuit, si bien que sa femme devait le conduire à table et le nourrir à la cuillère. Si… Cet homme se retournerait dans sa tombe, s’il savait que cette église en était arrivée à cette condition-là. Quelle en est la cause? Ils ont été invités à venir et ils ont refusé. Un point c’est tout. Vous vous souvenez, ici Jésus a dit que ceux qui avaient été invités et qui avaient refusé ne goûteraient pas de Son repas. E-55 A certain great church, a Baptist church, that I know of, let's the church out from Sunday school, fifteen extra minutes, so that the pastor and all of them can stand outside and smoke, before they come back in to serve the duty of the Lord. John Smith, the founder of that church, prayed so hard, that God send a revival, till his eyes swolled shut at night, and his wife had to lead him to the table and feed him with a spoon. If… That man would turn over in his grave if he knowed that church had got in that condition. What is it? They were bidden to come, and turned it down. That's the only thing. And you remember, Jesus said, in here, that, "Those that were bidden, and turned it down, would not taste His supper."
E-56 Quand Dieu envoie le Saint-Esprit et frappe à la porte d’un homme et que, délibérément, il Le rejette, un jour il va Le rejeter pour la dernière fois, et alors vous ne serez plus un personnage privilégié. Vous pouvez vous asseoir dans une église et écouter l’Évangile, et être d’accord avec l’Évangile. Vous pourriez aller jusqu’à dire: “Je sais que C’est vrai,” mais sans jamais être prêt vous-même à lever le petit doigt pour le promouvoir. Voyez? Vous ne faites que L’écouter, parce que vous dites: “Je crois que C’est vrai.” Ça ce n’est que sympathiser avec Lui.
Je pourrais dire: “Je crois que ça c’est dix mille dollars.” Ça ne veut pas dire que je les ai. Voyez? Je pourrais dire: “Ça c’est de la bonne eau fraîche,” mais refuser de la boire. Vous savez ce que je veux dire?
Et ceci c’est la Vie Éternelle. Et en refusant de faire ça, un jour vous franchirez la ligne entre le jugement et la miséricorde, et alors vous n’aurez plus le privilège de venir La recevoir.
E-56 When God sends the Holy Ghost and knocks at a man's door, and he deliberately turns It down, sometime he's going to turn It for his last time, and then you won't be a privileged character. You can set in a church and listen to the Gospel, and agree with the Gospel. You might do so much as say, "I know It's right," but never put a finger on It, to help It, yourself. See? You just listen to It, 'cause you say, "I believe It's right." That's just sympathizing with It.
I could say, "I believe that's a ten thousand dollars." That don't mean I got it. See? I could say, "That's good cold water," but refuse to drink it. You know what I mean?
And this is Eternal Life. And to refuse to do it, one day you'll cross the line between judgment and mercy, and then you won't be have the privilege to come and receive It.
E-57 Pour vous qui venez ici. Je ne suis pas responsable de ceux… ou—ou de ceux à qui s’adressent d’autres ministres. Mais, si C’est vrai, ça mérite que vous donniez votre vie pour Cela. Que pourriez-vous jamais trouver qui vous fasse plus de bien que de savoir que vous pouvez avoir la Vie Éternelle? E-57 To you people who come here. I'm not responsible for those who… or—or other ministers are speaking to. But, if It's right, you owe your life to It. What more could you ever find, that would be more of a benefit to you, than to know that you can have Eternal Life?
E-58 Que se passerait-il si je distribuais ici des capsules dont il était prouvé scientifiquement, prouvé scientifiquement, que cette capsule peut vous faire vivre mille ans? Eh bien, je—je devrais placer là une milice pour les garder à distance. Vous n’auriez pas à faire d’appel à l’autel pour ça. Il faudrait les repousser par la force, — pour vivre mille ans.
Il est pourtant prouvé scientifiquement que le Dieu Éternel, grâce à toute Sa puissance de résurrection, vous promet la Vie Éternelle, et Satan disposera là ses légions pour vous En tenir éloignés. Voyez? Pourtant, vous pouvez regarder, et avec assez de bon sens regarder Cela bien en face et voir que C’est vrai, et ensuite Le rejeter. Voyez?
E-58 What if I was giving away capsules here, that, scientifically proven, scientifically proven that this capsule would make you live a thousand years? Well, I—I'd have to get a militia out here, and swarm them away from the place. You wouldn't have to make an altar call for it. You just have to beat them away from it, to live a thousand years.
And, yet, scientifically proven that the Eternal God, all His power of His resurrections, which promise you Eternal Life, and Satan will put his legions out there and keep you away from It. See? Yet, you can look, and sensible enough to look in the face of It and see It's right, but then turn It down. See?
E-59 Quelque chose, une excuse quelconque: “Il fait trop chaud. Je suis trop fatigué. Je le ferai demain.” Juste une excuse quelconque, c’est tout ce qu’ils font. En rejetant le jour de la visitation, cela vous sépare de Dieu. E-59 Something, some kind of an excuse. "It's too hot. I'm too tired. I will, tomorrow." Just some kind of an excuse, that's all they do. By rejecting the day of visitation, it separates you from God.
E-60 Maintenant, remarquons. Dans l’Ancien Testament, ils avaient ce qu’on appelait l’année du jubilé. C’était le moment où tous les gens qui étaient esclaves pouvaient repartir libres, quand on sonnait le jubilé. Et alors, si un homme ne partait pas, qu’il pouvait donner une excuse expliquant pourquoi il ne voulait pas retourner sur sa terre, alors il devait être marqué à l’oreille avec un poinçon, contre le poteau du temple. Et alors, peu importe combien de jubilés se succéderaient, cet homme était définitivement vendu. Il ne pouvait plus jamais revenir en Israël comme citoyen, plus jamais. Qu’avait-il fait? Il avait rejeté son invitation. Il n’avait rien à payer. La dette de son esclavage était remise. Sa famille était libre. Il pouvait retourner directement dans sa patrie et récupérer sa propriété. Mais s’il refusait de le faire, alors il n’avait plus d’attribution en Israël et sa propriété était donnée à quelqu’un d’autre. E-60 Now, we notice. And, in the Old Testament, they had what they called the jubilee year. That was when all the people, that was slaves, could go free when the jubilee sounded. And then if a man did not go out, if there was some excuse that he could give, that he didn't want to return to his land, then he had to be marked in the ear, with an awl, by the post in the temple. And then no matter how many jubilees come along, that man was sold out. He could never no more come back as a citizen in Israel, no more. What did he do? He rejected his invitation. He didn't have to pay nothing. The debt of his slavery was over. His family was free. He could go right back to his homeland and get his own possession. But if he refused to do it, then he wasn't lotted no more with Israel, and his possession was give to another.
E-61 Maintenant, la même chose qui s’applique au naturel s’applique au spirituel. En effet, si nous, en tant qu’héritiers de la Vie Éternelle, nous entendons l’Évangile et savons que C’est vrai, et que nous Le rejetons, que nous refusons de faire cela, ou de L’écouter, nous recevons la marque de la bête. E-61 Now, the same thing in the natural applies to the spiritual. That, if we, as inheritants of Eternal Life, and we hear the Gospel and know that It's true, and we reject It, and refuse to do it or to listen to It, we take on the mark of the beast.
E-62 Là, quelqu’un a dit: “Eh bien, il va y avoir une—une marque de la bête, ça va venir un jour.” Laissez-moi vous dire, elle est déjà venue. Voyez? Dès que le Saint-Esprit a commencé à Se répandre, la marque de la bête a commencé à être introduite. Voyez? E-62 Now, somebody said, "Now, there's going to be a—a mark of the beast, it's going to come someday." Let me tell you. It's already come. See? As soon as the Holy Ghost begin to fall, the mark of the beast begin to take place. See?
E-63 Vous n’avez que deux choses. L’une c’est L’accepter et recevoir le Sceau de Dieu. Le rejeter c’est recevoir la marque de la bête. Rejeter le Sceau de Dieu c’est recevoir la marque de la bête. Est-ce que tout le monde comprend? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Rejeter le Sceau de Dieu c’est recevoir la marque de la bête. Car la Bible dit: “Tous ceux qui n’étaient pas scellés du Sceau de Dieu reçurent la marque de la bête.” E-63 You only have two things. One of them, is, accept It, takes the Seal of God. To reject It, takes the mark of the beast. To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. Everybody understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. For, the Bible said, "All that was not sealed by the Seal of God took the mark of the beast."
E-64 Quand la trompette sonnait, tous ceux qui voulaient partir libres pouvaient le faire. Ceux qui ne le faisaient pas étaient marqués.
Maintenant, vous voyez, la marque de la bête, si nous en parlons au futur, c’est lorsqu’elle sera manifestée, lorsque vous vous rendrez compte que c’est ce que vous avez déjà fait. Voyez? Et c’est pareil pour le Saint-Esprit, il faut qu’Il soit manifesté. Quand nous verrons le Seigneur Jésus venir dans la gloire, que nous sentirons cette puissance de transformation, que nous verrons les morts ressusciter et sortir de la tombe, et que nous saurons que d’ici une seconde nous serons changés et que nous aurons un corps comme le Sien, Il sera manifesté. Alors nous verrons que ceux qui L’ont rejeté seront laissés en bas, à l’extérieur.
E-64 When the trumpet sounded, and all wanted to go free could go. Them that didn't, was marked.
Now, you see, the mark of the beast, if we talk about it in the future, is when it's going to be made manifest, when you realize it's what you've already done. See? And so is the Holy Spirit, It's to be manifested. When we see the Lord Jesus coming in glory, and feel that transforming power, and see the dead rising out of the grave, and know, in a second longer, we'll be changed and have a body like His. It'll be made manifest. Then, to see those who rejected It, will be left down, out.
E-65 Jésus n’a-t-Il pas dit que les vierges étaient sorties pour aller à la rencontre de Christ? Certaines d’entre elles se sont endormies à la première veille, la seconde, la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième, jusqu’à la septième veille. Mais, à la septième veille, ce son se fit entendre: “Voici l’Époux vient. Sortez à Sa rencontre.” Et celles qui dormaient se sont réveillées. Tous les âges précédents jusqu’à la Pentecôte, elles se sont réveillées. Voyez? Depuis le septième âge, le septième âge de l’église, tout du long jusqu’au point de départ, elles se sont réveillées. Et celles qui étaient vivantes dans cet âge-ci de l’église ont été changées. Et elles sont entrées.
Au moment précis où elles entraient, les vierges endormies sont venues et ont dit: “Nous voulons acheter de votre Huile.”
E-65 Didn't Jesus said the virgins went out to meet Christ? Some of them fell asleep, the first watch, second, third, fourth, fifth, sixth, to the seventh watch. But, in the seventh watch, then came forth the sound, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." And the ones that were sleeping, awakened. All the age back, to Pentecost, woke up. See? From the seventh age, the seventh church age, all the way back through, woke up. And these that were in this church age, a living, they were changed. And they went in.
At the very time they went in, the sleeping virgin come and said, "We want to buy some of your Oil."
E-66 Mais elles ont dit: “Nous En avons juste assez pour nous. Allez chez ceux qui En vendent.”
“Et pendant qu’elles essayaient de recevoir cette Huile, l’Époux arriva.” Il n’y a jamais eu de temps dans l’histoire du monde où les épiscopaliens, les baptistes, les méthodistes, les presbytériens… Les journaux en sont remplis. Les journaux religieux louent Dieu de ce que ces vierges endormies essaient maintenant de recevoir la pentecôte, essaient de recevoir le Saint-Esprit. Mais les gens ne se rendent-ils pas compte que ça ne se produira pas, selon la Parole de Dieu? “Pendant qu’elles essayaient de revenir, l’Époux arriva et enleva l’Épouse. Et elles furent jetées dans les ténèbres du dehors comme jugement,” parce qu’elles avaient rejeté leur invitation.
E-66 But they said, "We just got enough for ourself. Go to them that sell It."
"And while they were trying to receive this Oil, the Bridegroom came." There has never been a time in the history of the world, that the Episcopalians, Baptists, Methodists, Presbyterians… The papers are full. The religious papers are praising God, that those sleeping virgins are now trying to receive Pentecost, trying to receive the Holy Ghost. And don't the people realize that it will not happen, according to the Word of God? "While they were trying to come back, the Bridegroom come and took away the Bride. And they were cast into outer darkness, for judgment," because they rejected their invitation.
E-67 Tous les peuples sont invités à venir. Dieu, dans chaque âge, a envoyé Sa Lumière, et Elle a été rejetée. E-67 All peoples are bidden to come. God, in every age, has sent out His Light, and It's been rejected.
E-68 Et maintenant, aujourd’hui, ce n’est pas différent d’un autre temps, de rejeter le jour de la visitation. Quand Dieu fait une visite à l’Église et aux gens, recevez-La à ce moment-là. Ne remettez pas à l’année suivante, au réveil suivant. C’est maintenant l’heure: “Aujourd’hui, c’est le jour du salut.” E-68 And, now, today is no different from any other day, to reject the day of the visitation. When God is making a visit to the Church and to the people, receive It then. Don't put it off till next year, the next revival. That's the hour, "Today is the day of salvation."
E-69 Et souvenez-vous, Dieu n’a jamais envoyé de Message, à n’importe quelle époque, sans Le confirmer par le surnaturel. Jésus Lui-même a dit: “Si Je ne fais pas les œuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les œuvres, croyez les œuvres si vous ne pouvez pas Me croire Moi,” quand vous le voyez clairement présenté et—et manifesté. E-69 And remember, God has never sent a Message, in any day, but what He vindicated It with the supernatural. Jesus said, Hisself, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works, you believe the works if you can't believe Me," and when you see it clearly cut and—and made manifest.
E-70 Maintenant le temps est arrivé où elle La rejette, on lui perce alors l’oreille avec un poinçon, ainsi elle ne L’entendra plus jamais. Maintenant elle va elle-même à la confédération des églises pour y entrer et recevoir la marque de la bête. E-70 Now the time has come that she rejects It, then she's bored in the ear with an awl, then she'll never hear It. Now she takes herself to the confederation of churches, to go right in to take the mark of the beast.
E-71 “L’une des grandes ambitions,” quelqu’un vient de me donner le journal, selon ce que ce nouveau pape a dit, “c’est de réunir les églises.” Ils le feront tout aussi certainement que je me tiens ici. Et les protestants s’y laissent prendre. Voyez? Parce que l’église… La Bible dit, Paul, le prophète du Seigneur, a dit: “Ce jour ne viendra pas tant qu’il n’y aura pas eu premièrement une apostasie, et alors…avant que l’homme de péché soit révélé. Lui qui est assis dans le temple de Dieu, qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu; lui, comme Dieu”, pardonnant les péchés sur la terre et ainsi de suite. Si ce n’est pas effectivement arrivé! Mais ça ne pouvait pas arriver avant qu’il y ait une apostasie, avant que l’église commence à s’éloigner du festin spirituel, qu’elle se retire et s’organise. Et alors la révélation n’est pas demeurée avec l’église. E-71 "One of the great ambitions," somebody give me the paper just now, this new pope has said, "is to unite the churches together." They'll do it just as certain as I'm standing here. And the Protestants fall for it. See? Because, the church… The Bible said, Paul, the prophet of the Lord, said, "That day will not come except there come a falling away, first, and then the… before the man of sin will be revealed. He that setteth in the temple of God, opposing himself, all that's above God; he, as God," forgiving sins on the earth, and so forth. How that this thing happened! But it couldn't happen until the falling away, until the church begin to get away from the spiritual feast, draw itself back and organize itself. And then the revelation didn't stay with the church.
E-72 Souvenez-vous, Israël marchait jour et nuit par la Colonne de Feu. Quand cette Colonne de Feu bougeait, ils bougeaient avec Elle. Et souvenez-vous, C’était un Feu la nuit et une Nuée le jour. Donc Ça pouvait venir le jour ou la nuit, n’importe quand. Mais, partout où Elle se trouvait, une expiation était faite pour qu’ils ne soient pas empêchés de La voir. C’était une Lumière la nuit et une Nuée le jour, et ils La suivaient. Oui, monsieur. C’est pareil! E-72 Remember, Israel walked, day and night, by the Pillar of Fire. When that Pillar of Fire moved, they moved with It. And remember, It was a Fire at night, and a Cloud at day. So It might come, day or night, any time. But, wherever It was, there was a propitiation made, that they would not fail to see It. It was a Light at night, and a Cloud in the day time, and they followed It. Yes, sir. The same thing!
E-73 Martin Luther L’a vue. Qu’est-ce qu’il a fait? Il est sorti du catholicisme. Mais qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils ont construit une petite barrière tout autour, ils ont dit: “Nous sommes luthériens. Voilà, c’est ça.” E-73 Martin Luther saw It. What did he do? He come out of Catholicism. But what did they do? They built a little fence around, said, "We're Lutherans. This is it."
E-74 Ensuite Wesley L’a vue s’éloigner de là. Il est parti. Qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils ont construit une petite barrière là autour, ils ont dit: “Voilà, c’est ça.” Qu’est-ce que la Lumière a fait? Elle a continué à avancer, de nouveau. E-74 Then Wesley saw It moving away from there. He went. What'd they do? Built a little fence around it, said, "This is it." What'd the Light do? Moved right on, again.
E-75 La pentecôte L’a vue. Qu’est-ce qu’ils ont fait? Ils sont sortis des wesleyens et des nazaréens, et ainsi de suite. Qu’est-ce qu’ils font? Ils construisent une petite barrière là autour, qui s’appelle: “Nous sommes unitaires”, et “Nous sommes trinitaires”, et “Nous sommes les églises unies”, et tout ceci. Qu’est-ce qu’Il a fait? Dieu en est sorti directement. Voyez? E-75 Pentecost saw It. What'd they do? Moved out of the Wesleyan and Nazarenes, and so forth. What do they do? They build little fence around it, called, "We are oneness," and "We're trinity," and "We're the United," and all this. What did He do? God moved right on out of it. See?
E-76 Nous ne pouvons pas faire ça. Nous devons suivre chaque jour, chaque heure de la journée, chaque pas du chemin. Nous devons être conduits par le Seigneur Jésus-Christ. Si nous ne le faisons pas, nous prendrons une vie liée à l’organisation. Et une vie qui ne suit pas Christ chaque jour n’est pas digne. E-76 We cannot do that. We've got to follow, every day, every hour of the day, every step of the way. We've got to be led by the Lord Jesus Christ. If we don't, we take an organizational life. And a life that doesn't follow Christ, daily, is not worthy.
E-77 L’homme qui est Chrétien le dimanche, qui va à l’église, s’assied là et pense que l’église lui appartient parce qu’il fait ceci, cela ou autre chose, et qui, le lundi, vole et ment. Et les femmes qui vont sur les plages publiques et—et dans la rue avec des vêtements immoraux! E-77 A man that's a Christian on Sunday, and goes to church, sets back there and thinks he owns the church because he does this, that, or the other, and on Monday will steal and lie. And women that'll go out on the public beaches, and—and out upon the streets, with immoral clothes on!
E-78 Je pensais à—à la première dame du pays qui ne voulait même pas se maquiller pour se présenter devant le pape; et qui, à son retour, a lancé la coiffure bouffante pour les femmes du pays. Et toutes ces robes qu’elle a portées quand elle est devenue maman, toutes les femmes du pays veulent maintenant porter une de ces robes de maternité. C’est vrai. Ce sont des exemples. Et ils savent que c’est ce que ces gens vont faire. Ils prennent un esprit du monde. Et cela n’a pas sa place dans l’Église du Dieu vivant. E-78 I thought of—of the first lady, wouldn't even put on makeup, to go before the pope; and come back, and set a water-head haircut spree for the women in the nation. And all these dresses, that, when she's become mother, every woman in the country wants to wear one of them mother-type dresses now. That's right. It's examples. And they know that those people would do that. They take on a spirit of the world. And that don't belong in the Church of the living God.
E-79 Les femmes devraient fixer les yeux sur Jésus-Christ. Vous devriez fixer les yeux sur Sara et les autres dans l’Ancien Testament. E-79 Women ought to look to Jesus Christ. You ought to look to Sarah and them of the Old Testament.
E-80 Maintenant, elles en sont arrivées au point où… L’autre soir je prêchais quelque part sur les femmes qui doivent obéir à leur mari. Obéir? Ah oui. Ça fait longtemps que ça ne fait plus partie du rituel du mariage. Elles ne vont surtout pas faire ça. Non monsieur. Elles vivent en Amérique, et elles vous le feront savoir. Elles ne sont pas disposées à obéir. Mais, aussi longtemps que vous ne le faites pas, n’essayez jamais de vous appeler une Chrétienne, parce que vous n’en êtes pas une. Peu m’importe que vous dansiez et que vous parliez en langues, si vous n’obéissez pas à votre mari, vous êtes en dehors de la volonté de Dieu. E-80 Now, they got so that… I was preaching the other night, somewhere, about women to obey their husband. Obey? Yeah. That went out of the marriage ritual, a long time ago. But they ain't going to do that. No, sir. They live in America, and they let you know so. They're not going to obey. But, as long as you don't do it, don't never try to call yourself a Christian, 'cause you're not. I don't care how much you dance and speak with tongues, if you don't obey your husband, you're out of the will of God.
E-81 Une femme qui porte des shorts et qui fait les choses qu’elle fait dans la rue, ne vous appelez pas une Chrétienne. Vous voulez avoir le monde tout en maintenant votre témoignage. Vous ne pouvez pas faire ça dans la Présence de Dieu, quand vous savez qu’il en est autrement. E-81 A woman that wears shorts and does these things that she does on the street, don't call yourself a Christian. You want to have the world and still hold your testimony. You cannot do that in the Presence of God, when you know better than to do it.
E-82 Remarquez, “percé à l’oreille”, définitivement marqué, alors vous n’entendrez plus jamais. Souvenez-vous, c’est un signe de boucher les oreilles. Vous ne L’entendrez plus. Vous ne voulez pas écouter. Vous ne pourrez plus, plus jamais le faire. E-82 Notice, "bored in the ear," marked away, then you'll never hear. Remember, that's a sign of closing the ears. You won't hear It no more. You won't listen. You'll never be able again, do it again.
E-83 Oh! “Elle ne croit pas Ça.” Oh! la la! “Ne lui dites pas ça. Elle le croit.” Non. “Elle vous dira tout de…” Elle ne connaît pas Ça. Comment une—une dame pourrait-elle… Posez-vous simplement la question, comment une dame pourrait-elle…
Comme j’en ai parlé dimanche, dimanche soir passé, ça fera une semaine ce soir, “d’un feu rouge clignotant”, montrant que la—la—la tendance parmi les femmes est qu’elles deviennent plus jolies que jamais. Cependant ce n’est rien—rien contre la femme là, mais cela dépend juste de ce qu’elle en fait. Voyez? Elle est devenue ainsi pour qu’elle soit placée en face de la tentation, comme Ève qui a été placée devant l’arbre.
E-83 Oh! "She don't believe That." Oh, my! "Don't tell her. She believes it." No. "She tell you right…" She don't know It. How could a—a lady… Just ask you, how could a lady…
As I spoke Sunday, last Sunday night, a week ago tonight, on "a red flashing light," how that the—the—the run of women has become prettier than it ever was. Now, that's nothing—nothing against the woman, now, that's just but how she controls that. See? The… She's got that way, to put her in a temptation, like Eve was put before the tree.
E-84 Chaque homme, chaque fils qui vient à Dieu, doit passer par cette heure de test. Ceci, c’est l’âge de la femme, dans cette nation, où elle doit passer par ce test. Si elle peut être une jolie femme et agir comme une sœur, les bénédictions du Seigneur sont sur elle. Mais si, après avoir pris conscience de—de ceci, elle s’exhibe, cela montre carrément qu’elle a un—un mauvais esprit sur elle. Ce n’est pas son intention d’être ainsi, je ne le pense pas, beaucoup d’entre elles ne le veulent pas. Mais elles n’en sont pas conscientes. E-84 Every man, every son that comes to God, has got to go through that hour of testing. This is the age of women, this nation is, where she has to go through that testing. If she can be a pretty woman, and act like a sister, the Lord's blessings upon her. But when she can get herself to—to know this, and display herself, absolutely shows that she's got a—a bad spirit on her. She don't mean to be that way, I don't think, many of them don't. But they don't realize that.
E-85 Pouvez-vous me dire qu’une femme décente qui réfléchit pourrait mettre ces petits vêtements qu’elles portent là dans la rue? E-85 Could you tell me that a decent, thinking woman could put herself on, these little clothes that they wear out here on the street?
E-86 J’ai deux filles qui sont jeunes, qui sont assises là. Je ne sais pas ce qu’elles vont devenir. Je prie simplement pour elles. Les enfants aujourd’hui, je ne… Vous ne pouvez pas savoir. Je ne sais pas. Elles ne sont pas immunisées contre cela. Elles doivent se tenir debout sur leurs deux pieds devant Jésus-Christ et répondre pour elles-mêmes. Elles ne peuvent pas entrer sur la base de ce que… sur—sur la base de ce que je crois et ce que leur mère croit. Je ne sais pas ce qu’elles font. Mais, en fait, je crois qu’en cette heure-ci, si ces filles allaient dans la rue en portant ce genre de vêtements et qu’un homme les injurie, avec ce genre de vêtements, je ne crois pas, si j’en avais l’occasion, que je pourrais même condamner cet homme. C’est vrai. Je condamnerais les filles. Elles n’avaient rien à faire ça. E-86 I've got two young girls setting here. I don't know what the outcome of them kids will be. I just pray for them. Kids, today, I don't… You can't tell. I don't know. They're not immune from that. They've got to stand on their own two feet, before Jesus Christ, and give an answer. They can't go in on what… on—on what I believe, and what their mother believes. I don't know what they do. But I actually believe, in this hour, if them girls went out on a street, with them kind of clothes on, and a man insulted them, in them kind of clothes, I don't believe, if I had the opportunity, I could even condemn the man. That's right. I condemn the girls. They had no business doing that.
E-87 Écoutez. Si un homme pense, et on enseigne ça que “l’homme n’est rien de plus qu’un animal. Il vient de la race animale.” Et alors, regardez, vous le mettez là quelque part comme… E-87 Listen. If man thinks, and they teach that, "Man is no more than an animal. He come from the animal race." And look, then, you put him out there like…
E-88 Vous emmenez le chien vers la petite femelle à certains moments, il franchira des clôtures et tout parce que la petite femelle est dans cette condition-là; les cochons, les vaches, tous les autres animaux. Et si nous faisons partie de la vie animale; en fait, nous en faisons partie, la partie physique. Et alors, quand une femme s’exhibe comme ça, elle prouve qu’elle est pareille à la petite chienne, ou, la même chose, exactement, sinon elle ne le ferait pas. Elle le sait. La nature lui enseigne que les hommes vont la regarder. Or la Bible déclare: “Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.” E-88 You take the dog to the little female at certain times, through the fences and everything else, because the little female is in that condition; hogs, cows, every other animal. And if we are animal life; which, we are, the physical part. And then when a woman displays herself like that, she proves that she's the same thing the little dog is, or the same thing, exactly, for she wouldn't be doing that. She knows. Nature teaches her that man is going to look at her. And the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart."
E-89 C’est une mise à l’épreuve. Et le diable rend ces femmes jolies, il les déshabille et les met là pour vous mettre à l’épreuve. Vous les hommes, tournez la tête. Soyez des fils de Dieu. Vous les femmes, habillez-vous comme des filles de Dieu. Faites en sorte de n’avoir pas à répondre d’adultère en ce Jour-là. E-89 That puts a testing time. And the devil pretties them women, and strips them down, and set them out there, to give you a test. Men, turn your heads. Be sons of God. Women, you dress like daughters of God. Don't answer for adultery yonder at the Day.
E-90 Si cette femme, peu importe qu’elle soit innocente… Il se peut qu’elle n’ait jamais rien fait de mal, qu’elle n’ait même jamais eu à la pensée d’agir mal. Mais quand ce pécheur qui a regardé la forme gracieuse de cette femme, (sachant qu’il est un mâle; et le sexe féminin est dans les glandes de l’un d’eux et le sexe masculin dans les glandes de l’autre,) et que ce pécheur va devoir répondre de ça au Jour du Jugement, qui l’a fait? Qui est coupable? Pas lui. Vous. Voilà, c’est immoral. E-90 If that woman, no matter how innocent… She might have never done nothing wrong, never even had it in her mind to do wrong. But when that sinner who looked upon that graceful form of that woman, knowing he's a male; and female sex is in one glands, and one, the male, in the other; and that sinner is going to have to answer for it at the Day of the Judgment, who did it, who is guilty? Not him. You. There you are, immoral.
E-91 Regardez cette nation. Autrefois, quand il—il y avait les robes à la hauteur du genou que les femmes portaient, on devait les faire venir de Paris. Aujourd’hui, Paris les fait venir d’ici. C’est tellement souillé que Paris n’arrive plus à suivre. C’est vrai. Tout… Pourquoi? Pour avoir rejeté l’Évangile. Pourquoi?
Paris ne L’avait pas. Elle est catholique à cent pour cent. Les protestants ne peuvent même pas y aller. Regardez Billy Graham. Je pense qu’il n’y a pas plus de six cents Chrétiens dans tout Paris, sur des millions, six cents Chrétiens, des protestants. Il ne s’agit pas de gens remplis du Saint-Esprit. C’est uniquement des protestants, ils sont six cents sur des millions de millions. Ils n’ont pas eu l’occasion de Le rejeter.
E-91 Look at this nation. It used to be, when they—they had the knee-high dresses that the women wore, we had to send to Paris to get them. Today, Paris sends here to get them. It's got so filthy till Paris can't keep up with it. That's right. The whole… Why? Rejecting the Gospel. Why?
Paris didn't have It. It's one hundred percent Catholicism. The Protestants can't even get in there. Look at Billy Graham. I think there's only six hundred Christians in all Paris, out of the millions, six hundred Christians, Protestants. That's not Holy-Ghost-filled. That's just absolutely Protestants, six hundred of them, out of the millions times millions. They didn't get the opportunity to reject It.
E-92 Mais ces gens ont l’Évangile. Et quand ils s’éloignent du Message et de l’Évangile dont ils ont vu la démonstration, qu’ils s’En moquent c’est qu’une espèce de doctrine prostituée les a pris dans son filet; et qu’un certain pasteur se tient à la chaire en pensant plus aux dollars et à son gagne-pain qu’à l’âme des gens auxquels il prêche, c’est vrai, c’est à cause de ça. Maintenant elle tient le premier rang mondial. E-92 But these people has the Gospel. And when they get away from the Message and the Gospel that they seen demonstrated, make fun of It because some old prostitute doctrine has weaved them around; and some pastor stand in the pulpit, thinking more of a dollar and a meal ticket than he does of the soul, the people that he's preaching to, that's right, that's what's done it. Now she leads the world.
E-93 Vous vous souvenez, il n’y a pas longtemps, dans ce tabernacle. Il y a environ vingt ans j’ai prêché sur un sujet “Je vais vous montrer la déesse de l’Amérique”, et j’avais ici cette petite dévergondée, assise là avec ça. Voilà ce que c’est. Maintenant ils sont même, ils obtiennent cela. Ils obtiennent ce qu’ils ont demandé. Et ils vont l’obtenir. C’est tout. E-93 Remember, not long ago, in this tabernacle. I preached on a subject, about twenty years ago, "I'll show you the goddess of America," and had the little flapper here, setting there with it. That's what it is. Now they're even, get it. They're getting what they've asked for. And they're going to get it. That's all.
E-94 Non. Ils ne sont pas prêts à le croire. Non monsieur. Ils vous font savoir qu’ils sont citoyens américains et qu’ils ont le droit de—de fonctionner comme ils l’entendent. J’aimerais bien… E-94 No. They won't believe it. No, sir. They let you know they're American citizens, and they got a right to—to function any way they want to. I just wish…
E-95 Laissez-moi vous dire. Je vais vous le dire maintenant. Non monsieur, la politique ne marchera jamais. Non monsieur, la démocratie ne marchera jamais. La démocratie est pourrie jusqu’à l’os. Si on pouvait l’utiliser parmi des Chrétiens, ce serait bien. Mais quand vous la mettez là dans le monde, elle ne devient plus que des voiles sans ancre. C’est exact. E-95 Let me tell you. I'll tell you now. No, sir, politics will never work. No, sir, democracy will never work. Democracy is rotten, to the bone. If it could be run amongst a bunch of Christians, it would be fine. But when you put it out there in the world, it becomes all sails and no anchor. Exactly right.
E-96 Regardez un peu, aujourd’hui. N’importe quoi peut arriver, et ils… N’importe quoi, quelques combines politiques, et ils s’en tirent en toute impunité. E-96 Looky here, today. Anything can take place, and they'll be just… Anything, pull a few politics, and they'll get by with murder.
E-97 Quand j’ai prêché là-bas ce certain soir pour essayer de sauver la vie de ces deux jeunes. Ils étaient tout ce qu’il y a de plus coupables. Même cet avocat s’est levé là après moi, et il a dit: “C’est vrai.” Il a dit: “Je ne crois pas qu’on puisse enlever la vie aux gens.” Il a dit: “Si vous regardez les casiers judiciaires, qui est-ce qu’on condamne à mort sur la chaise électrique et ces choses? Ce ne sont pas les riches. Il a les moyens de se payer un avocat et de faire des arrangements malhonnêtes, et des magouilles par ici et d’autres par là, et donner des pots-de-vin.” Il a dit: “Ce sont de pauvres jeunes comme ceux-là qui n’ont pas assez d’argent pour s’acheter un repas correct, c’est ce genre-là qui est condamné. C’est ce genre-là qu’on électrocute, ceux qu’on traite d’ignares, et on prononce contre eux la peine capitale.” E-97 When I preached down there, that night to try to save them two kids' life. They're as guilty as guilty could be. Even that attorney got up behind me there, and he said, "It's right." He said, "I don't believe in taking the people's life." He said, "If you'll notice on your criminal records, who is it that gets killed in electric chairs and things? It's not the rich. He can afford to get him a lawyer and some pull, some dirty tricks, and some wheels here, and some over here, and bribe the thing." He said, "It's poor kids like that, that ain't got enough money to buy them a decent meal, that's the kind that gets it. There is the kind they electrocute, somebody that's like they call a bunch of ignorant people, and they just hold up their name of capital punishment."
E-98 J’ai dit: “Le premier meurtre jamais commis dans le monde, ce fut quand un homme tua son frère, et Dieu ne lui a pas enlevé la vie à cause de ça. Il a mis une marque sur lui pour que personne ne lui enlève la vie. C’est vrai. Voilà le Juge suprême.”
Je vois qu’ils leur ont ôté cette condamnation. Maintenant ils vont être jugés de nouveau. Bien sûr qu’ils seront maintenant condamnés à perpétuité, ce qui fera onze ans, et peut-être qu’ils seront mis en liberté conditionnelle. Ils sont coupables. Certainement. Ils sont coupables. Ils devraient être envoyés au pénitencier à perpétuité, mais on ne devrait pas leur enlever la vie. Aucun homme n’a le droit d’enlever la vie à un autre. Non monsieur. Je ne crois pas à ça. Absolument pas.
E-98 I said, "The first murder was ever committed in the world, one brother killed another, and God did not take his life for it. He put a mark on him, that nobody should take his life. Right. That's the Supreme Judge."
I see they took the sentence off of them. Now they're going to get another trial. Course, they'll get life now, which will be eleven years, and maybe stand for parole. They're guilty. Certainly. They're guilty. They ought to be sent to penitentiary, for lifetime, but not their life taken. No man has a right to take another man's life. No, sir. I don't believe in it. No, indeed.
E-99 Oh! Ils disent… Cependant ils ne croient pas qu’ils sont en dehors de la volonté du Seigneur, parce que c’est tout ce qu’ils connaissent, tout ce qu’ils veulent entendre. Là, ils ont fermé leurs oreilles à la Vérité. E-99 Oh! They say… Why, they don't believe that they're out of the will of the Lord, because that's all they know about, all they want to hear about. They turned their ear against the Truth, in there.
E-100 L’Égypte non plus n’a pas voulu reconnaître que cette bande d’exaltés là-bas était dans la volonté du Seigneur. Pourquoi auraient-ils voulu s’intéresser à un fou venu du désert, avec une barbe qui pendait comme ça, et qui disait: “Pharaon, je viens au Nom du Seigneur. Relâche ces enfants.”
Pharaon aurait dit: “Qui, moi? Jetez-le dehors.” Voyez?
“Moi?
—Si tu ne le fais pas, le Seigneur Dieu va frapper cette nation.”
E-100 Neither did Egypt want to know that that bunch of holy-rollers down there was the will of the Lord. How'd they want to know that some crazy man come in there, from the wilderness, with whiskers hanging down like this, and said, "Pharaoh, I come in the Name of the Lord. Turn them children loose."
Pharaoh would say, "Who, me? Throw him out." See? "Me?"
"If you don't do it, the Lord's God is going to smite this nation."
E-101 Encore là: “Ce vieux détraqué, renvoyez-le quelque part. Laissez-le partir. Le soleil lui a cuit la cervelle.” Voyez? Mais cela a amené le jugement, parce que cet homme était prophète et qu’il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est exact. Ils ne voulaient pas croire ça.
Rome non plus n’a pas voulu le croire, mais c’est arrivé quand même.
E-101 "The old—the old crank, turn him out somewhere. Let him go. The sun has kind of baked his mind." See? But it brought judgment, because the man was a prophet and had THUS SAITH THE LORD. Exactly right. They didn't want to believe it.
Rome didn't want to believe it, either, but it happened just the same.
E-102 Israël n’a pas voulu croire que c’était le Messie. “Comment cette bande de—bande de Galiléens?” Ils ont dit: “Ne sont-ils pas tous galiléens? D’où viennent-ils? Quelle sorte de gens fréquente-t-Il? Les plus pauvres qu’on puisse réunir, voilà les gens qu’Il fréquente. Ce sont eux qui viennent L’écouter, ces gens pauvres, ces gens qui ne savent rien du tout. Ils ne sont pas élus. Ce ne sont—ce ne sont pas des intellectuels comme nous. C’est une pauvre bande.” Vous entendez qu’on dit ça à propos du réveil actuel. “Quelle sorte de gens les écoutent? Quelle sorte de gens vont à ces réunions? Qu’est-ce que c’est pour des gens?” E-102 Israel didn't want to believe that that was the Messiah. "How could they, bunch of—bunch of Galileans?" Saying, "Are not all these Galileans? Where did they come from? What kind of a crowd does He go with? The very poorest that can be got together, that's the crowd He associates with. That's who comes to hear Him, is the poor people, them people that don't know nothing. They're not elected. They're not—they're not the intellectual type that we are. They're a poor bunch." You hear it say about the revival in this day. "What kind of crowd hears them? What kind goes to these meetings? What kind of a people are they?"
E-103 J’ai entendu un individu dire, il n’y pas longtemps… Eh bien, en quelque sorte, il était… C’était le beau-père de Hope. J’étais en train de lui parler du baptême du Saint-Esprit. Il a dit: “Voyons, qui voudrait croire une chose pareille, à moins que ce soit une bande comme celle que tu as là-bas?” Il a dit: “Fais qu’Untel, un homme d’affaires ici en ville, des plus méchants, que lui dise qu’il a reçu le Saint-Esprit, alors je le croirai.” E-103 I heard a fellow say, not long ago… Well, he was kind of… He was Hope's stepfather. And I was telling him about the baptism the Holy Spirit. He said, "Now, who would believe a thing like that, 'less some kind of a bunch like you got up there?" He said, "You let So-and-so, a businessman here in the town, wicked as all get, let him say that he received the Holy Ghost, then I'd believe it."
E-104 J’ai dit: “Ne vous inquiétez pas. Il ne le dira jamais.” Cet homme est mort sur le coup, sans Dieu. Voyez?
Faites attention à ce que vous faites. Faites attention à ce que vous dites. Vous voulez une vie digne de l’Évangile. C’est ça.
E-104 I said, "Don't worry. He'll never say it." The man died instantly, without God. See?
You be careful what you're doing. Be careful what you're saying. You want a life worthy of the Gospel. Right.
E-105 Israël n’a pas cru cela, cette bande de gens. “Ce fou appelé Jésus de Nazareth, né”, selon eux, “illégitimement.” Et les gens l’ont cru. Parce qu’ils ont dit: “Ce n’était pas le sien. En effet, Son père, c’est Joseph, et Marie allait avoir ce Bébé avant même qu’ils soient… Alors, né illégitimement. Et qu’est-ce qu’Il est? Rien qu’un fou. C’est un de ces drôles de gars. N’allez pas L’écouter.” Qu’ont-ils fait? Ils envoyaient leur âme en enfer. Ils ont pris… E-105 Israel didn't believe that, that bunch of people. "That madman, by the Name of Jesus of Nazareth, born," they thought, "an illegitimate birth." And the people believed it. Because, they said, "That wasn't his. Why, His father is Joseph, and Mary was to have this Baby before they was even… Born, why, it's illegitimate. And what is He? Just a madman. Is one of them funny-sort of a guy. Don't go to hear Him." What did they do? They were sending their souls to hell. They took…
E-106 Jésus a dit: “Laissez-les tranquilles. Si un aveugle conduit un aveugle, ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse?” C’est vrai. Ils ne le savaient pas. Ils ne voulaient pas Le croire. Ils ne le pouvaient pas. E-106 Jesus said, "Let them alone. If the blind leads the blind, don't they both fall in the ditch?" That's right. They didn't know it. They wouldn't believe It. They could not.
E-107 Ils ne pouvaient pas voir comment le fait de rejeter des gens simples avec un Message simple pouvait réduire une grande nation en ruines. Maintenant, écoutez. Ils n’ont pas pu comprendre ça: un groupe de gens simples tout à fait ordinaires. Vous savez, la Bible dit que “les gens ordinaires écoutaient Jésus avec joie”. E-107 They could not see how that a simple people with a simple Message, to be rejected, could cause a great nation to fall to ruins. Now listen. They could not understand that: a simple, ordinary, common bunch of people. You know, the Bible said that, "The common people heard Jesus gladly."
E-108 Il y a un petit quelque chose qui m’est arrivé au Mexique, il n’y a pas longtemps. Le général Valdena, un élu de Dieu, un jour la Lumière a brillé sur son sentier dans l’une des réunions. Ce grand combattant catholique, l’un des plus hauts généraux au Mexique, est venu humblement à l’autel et a reçu le baptême du Saint-Esprit. Il est retourné au Mexique. Il a réclamé à grands cris que je vienne là-bas. Finalement, j’ai décidé d’y aller. Le Seigneur m’y a conduit; j’ai eu une vision. J’en ai parlé à ma femme. J’y suis allé.
Sur ce, comme il était l’un de leurs principaux généraux, un général à quatre étoiles, il est allé au quartier général du gouvernement. Et vous savez, eux, là-bas, ils sont durs à l’égard des protestants. Ainsi ils savaient que ça allait être une réunion exceptionnelle, alors il est allé là-bas et a pris une milice pour assurer la sécurité. Puis, ils ont réservé le grand stade. Ils allaient me faire venir de cette façon. C’est le gouvernement qui me faisait venir.
Alors, à ce moment-là, l’évêque, l’un des grands évêques de l’église catholique, est allé vers lui, vers le gouverneur, et a dit: “Monsieur, j’ai appris que vous alliez faire venir un non-catholique.”
Il a dit: “Oui. Et alors?
—Eh bien”, il a dit, “vous ne pouvez pas avoir ici un homme comme ça. Ce gouvernement n’a jamais été connu pour faire une telle chose.
E-108 I had a little something to happen in Mexico, not long ago. General Valdena, elected of God, the Light shined across his path once, in one of the meetings. That great Catholic warrior, one of the highest generals in Mexico, come humbly to the altar and received the baptism the Holy Ghost. He went back down into Mexico. He kept crying for me, come down there. Finally, I decided to go down. The Lord led me; had a vision. Told my wife. Went down there.
And when he did, him being one their chief generals, four-star general, he went to the headquarters, to the government. And, they, they're hard against Protestants down there, you know. So they know this going to be a terrific meeting, so he went down there and got a militia guard. And when they did, they got the big arena. And they was going to bring me in like that. The government was bringing me in.
So, when they did, the—the bishop, one of the great bishops of the Catholic church, went up to him, to the governor, and said, "Sir, I understand that you're bringing in a non-Catholic."
Said, "Yes. What about it?"
"Why," he said, "you can't have a man like that in here. This government has never knowed of doing a thing like that."
E-109 — Eh bien,” il a dit, “maintenant c’est chose faite.” Il a dit: “En effet,” il a dit, “cet homme a une bonne réputation. J’ai appris que des milliers de personnes viennent l’écouter. Le général Valdena est l’un de mes amis intimes.” Il a dit… Et il y avait… Le président lui-même est protestant, vous savez, méthodiste. Donc il a dit—il a dit: “Cet homme a une bonne réputation, autant que je le sache.” Il a dit: “Le général Valdena, ici, s’est converti sous le ministère de cet homme.” Il a dit: “En effet, pour autant que je le sache, c’est une personne de bonne réputation.” Il a dit: “Des milliers de personnes, prétend-on, vont venir l’écouter.”
Et l’évêque a dit: “Monsieur, de quelle sorte de gens s’agit-il ? Juste des ignares. Voilà ceux qui vont écouter une personne comme celle-là.”
E-109 "But," said, "we've done it now." He said, "Why," said, "the man is a reputable man. I understand that thousands of people comes out to hear him. General Valdena, he's my bosom friend." He said… And had the… The president himself is Protestant, you know, Methodist. So he said—he said, "The man is a reputable man, as far as I know." Said, "General Valdena here, he is converted under this man." Said, "Why, he is, as far as I know, a reputable person." Said, "Thousands of people, they claim, will come hear him."
And this bishop said, "What kind of a people is it, sir? Just the ignorant. That's the ones that goes, hear a person like that."
E-110 Le président a dit: “Monsieur, vous les avez eus pendant cinq cents ans, pourquoi sont-ils ignares?” Il n’en fallait pas plus. C’était réglé. Oh ! la la ! Ça leur a coupé le sifflet. Oui monsieur. Ah oui. E-110 The president said, "Sir, you've had them for five hundred years, why are they ignorant?" That was enough. That settled it. Oh, my! That dehorned them. Yes, sir. Yeah.
E-111 Puis, quand ce petit bébé est ressuscité des morts, j’ai envoyé un messager à la suite de cet homme. La dame disait en espagnol: “Le bébé est mort ce matin à neuf heures.” Et il pleuvait à verse. Chaque soir, nous avions environ dix mille convertis à Christ.
Le soir précédent, un vieil homme aveugle avait recouvré la vue sur l’estrade. Oh, trois ou quatre fois la grandeur de ce tabernacle et à peu près haut comme ça, de vieux châles et de chapeaux posés là. Et je…
E-111 Then when that little baby was raised from the dead, I sent a runner behind the man. The lady was saying, in Spanish, "The baby died, this morning at nine o'clock." And it was pouring down, rain. Having about ten thousand converts to Christ, each night.
The night before, an old blind man had received his sight on the platform. Oh, three or four times size this tabernacle, and about that high, of old shawls and hats laying. And I just…
E-112 Pour me faire entrer, ils m’ont fait descendre sur la piste avec des cordes. Je me suis simplement avancé là et j’ai commencé à prêcher, par la foi.
Billy est venu, il a dit: “Papa, il va falloir que tu fasses quelque chose avec cette femme.” Il a dit: “J’ai trois cents huissiers postés là. Ils n’arrivent pas à arrêter ce petit bout de femme qui pèse à peine cent livres [45 kg].” Une jolie petite dame
à peu près grande comme ça, qui avait environ, oh, peut-être son premier bébé, je dirais qu’elle avait vingt-trois ou vingt-cinq ans.
E-112 They let me down on ropes, in the ring, to get me in. I just walked out there and started preaching, by faith.
Billy come, said, "Daddy, you going to have to do something, that woman." Said, "I got three hundred ushers standing there. They can't stop a little bitty woman, weigh a hundred pounds, nearly." And pretty, little lady about so high, about, oh, maybe her first baby. I'd say she's twenty-three or twenty-five years old.
E-113 Elle était debout là, ses cheveux pendaient, et elle tenait un petit bébé. Elle s’élançait en avant pour atteindre cette ligne. Les hommes la repoussaient. Elle leur grimpait par-dessus avec son bébé sur la hanche, comme elle pouvait, elle leur passait entre les jambes, n’importe comment. Ils l’attrapaient là-haut et devaient la chasser de l’estrade. E-113 And she was standing there, and her hair hanging down, and holding a little baby. And she would make a lunge for that line. The men would push her back. She'd climb up over the top of them, that baby on her hip, any way, go between their legs, or anything. They'd get her up there, and have to kick her off the platform.
E-114 Et ils n’avaient pas de carte de prière à lui donner. Il a dit: “Papa, si je la laisse venir là avec un bébé mort et sans carte de prière, et…” Il a dit: “Les autres qui sont là, sont restés debout ici deux ou trois jours sous la pluie et le soleil. Et si on la laisse passer devant eux,” il a dit, “cela va créer des—des histoires.” E-114 And they didn't have no prayer card to give her. He said, "If I let her come in there, daddy, with that dead baby, with no prayer card, and…" Said, "Them others standing there, has been standing here two or three days, in that rain and sun. And let her get ahead of them," said, "it'll cause a—a fuss down there."
E-115 J’ai dit: “D’accord.” Frère Moore était là, et il est un peu chauve comme moi. Et j’ai dit: “Elle ne sait pas qui est qui, il y a tellement de personnes.” J’ai dit: “Envoie…” Et deux ou trois frères, un des frères qui viennent du Tabernacle ici, il est maintenant parti pour la Gloire. Je n’arrive pas sur le moment à me rappeler son nom. Mais il était debout à l’arrière. Alors j’ai dit: “Frère Moore, va prier pour ce bébé. Elle ne saura jamais qui c’est, si c’est moi ou toi. Vas-y donc. De plus, elle ne parle pas anglais.”
Alors Frère Moore a dit: “D’accord, Frère Branham.”
E-115 I said, "That's all right." Brother Moore was there, and he's kind of bald-headed like me. I said, "She don't know who is who, so many people." I said, "Send…" And—and a couple the brethren, one of the brethren, from here at tabernacle, that he's gone to Glory now. I can't think of his name just at this time. But he was standing back there. So I said, "Brother Moore, go down, pray for the baby. She'll never know who, whether it's me or you. Just go on down. And not able to speak English."
And so Brother Moore said, "All right, Brother Branham."
E-116 Il s’en est allé. J’ai dit: “Comme je le disais…” J’ai vu alors un petit bébé, un petit bébé mexicain devant moi, qui riait. J’ai dit: “Attends un instant.” Et j’ai dit: “Laissez passer cette petite dame.”
Billy a dit: “Papa, je ne peux pas faire ça. Elle…”
J’ai dit: “J’ai eu une vision, Billy.”
Il a dit: “Oh, là c’est autre chose.”
E-116 He started walking down. I said, "As I was saying, fa-…" And I seen a little baby, little Mexican baby setting in front of me, just laughing. I said, "Wait a minute." And I said, "Let the little lady through."
Billy said, "I can't do that, daddy. She…"
I said, "I saw a vision, Billy."
Said, "Oh, that's different."
E-117 Alors nous avons ouvert un passage parmi la foule, comme cela, et l’avons fait passer. La voilà qui arrive et tombe à genoux, son chapelet à la main. J’ai dit: “Levez-vous.”
Alors j’ai dit: “Père céleste, maintenant je ne sais pas ce que Tu vas faire. Je ne sais pas si Tu veux simplement que je satisfasse cette femme en priant pour le bébé ou quoi. Mais”, j’ai dit, “j’impose les mains à ce petit bébé au Nom du Seigneur Jésus.” J’ai fait exactement la même chose que pour Frère Way, l’autre jour, quand il était étendu par terre, mort. Et la couverture a bougé brusquement, et ce petit bébé s’est mis à crier. Il avait repris vie. Quand…
E-117 So we opened up the crowd like that and brought her through. Here she come, falling on her knees, with the prayer beads in her hand. I said, "Get up."
So I said, "Heavenly Father, now I don't know what You're going to do. I don't know whether You just want me to satisfy the woman by praying for the baby, or what." I said, "I lay my hands upon the little baby, in the Name of the Lord Jesus." Just the same thing I did to Brother Way, laying there on the floor, dead, the other day. And the blanket kicked, and that little baby started screaming. And it was to its life. When…
E-118 J’ai envoyé un messager, Frère Espinosa, pour aller avec elle chez le médecin et obtenir du médecin une attestation sous serment que “ce bébé était mort”. C’était environ vingt-deux heures ce soir-là. “Qu’il est mort ce matin-là à neuf heures, dans son cabinet, de pneumonie.” Il a obtenu du médecin une déclaration sous serment.
Les journaux ne pouvaient pas taire l’affaire, vous savez, alors ils sont venus me trouver. Ils m’ont interrogé. Ils m’ont dit, il a dit: “Pensez-vous que nos saints pourraient aussi faire ça?”
J’ai dit: “S’ils sont vivants.
—Oh,” il a dit, “vous ne pouvez pas être un saint avant votre mort.” C’est ça. Vous voyez ? Et les gens…
E-118 I sent a runner, Brother Espinoza, to go with her to the doctor, and get a sworn affidavit from the doctor, "That baby died." That was about ten o'clock that night. "Died that morning at nine o'clock, in his office, with pneumonia." He got a sworn statement from the doctor.
The papers couldn't keep that still, you know, so they had to come over. They interviewed me. And they said to me, he said, "Do you think that our saints could do that, too?"
I said, "If they're living."
"Oh," he said, "you can't be a saint until you're dead." There you are. See? And the people…
E-119 Vous voyez, l’autre jour, lorsqu’ils ont fait l’éloge de cette religieuse dans le journal? Donc, une nouvelle sainte est morte, oh, il y a cent ans ou quelque chose comme ça, et ils ont fait… ils l’ont maintenant canonisée, ils ont fait d’elle une sainte. Ils ont dit que—qu’elle était revenue des morts et qu’elle avait prié pour une personne malade qui avait la leucémie. N’était-ce pas ça? C’était dans l’un des magazines. Pensez simplement comment ils essaient de monter ça en épingle, alors qu’il y a des centaines et des centaines de cas juste sous le nez des gens ici. C’est quoi ça? C’est un moyen de faire entrer l’église protestante directement dans leur jeu, voyez, la faire réfléchir.
Par contre, les véritables œuvres du Seigneur qui sont parfaitement confirmées et démontrées, ça, ils se gardent bien d’en parler dans le journal. C’est ça. Ils ont reçu une invitation et l’ont refusée. Oui monsieur.
E-119 You see, other day, where they had this nun they played up, in the paper? So, a new saint died, oh, a hundred years ago, or something like that, and they made a… canonized her now, made a saint out of her. And they said that—that she come back from the dead and prayed for some sick person that had leukemia. Wasn't it? It was in one of the magazines. Just think how they try to play that up, and when there's hundreds and hundreds of cases right under the nose of the people here. What's that thing? For a thing to play the Protestant church right into it, see, make it think something.
And then the real works of the Lord, where it's perfectly vindicated, proved, they are daresn't to touch the paper with it. There you are. They received an invitation and turned it down. Yes, sir.
E-120 Ils ne peuvent pas comprendre comment un Message simple, des gens simples, comment le fait de rejeter une telle chose peut les amener dans le chaos. E-120 They can't understand how a simple Message, a simple people, to reject a thing like that would cause them to go into chaos.
E-121 Une femme m’a dit à Grant’s Pass dans l’Orégon, il y a un certain temps, c’était une fille catholique qui était venue là pour condamner et faire un article. Elle était journaliste, elle avait un paquet de cigarettes dans la main. Elle a dit: “Je voudrais vous parler.”
J’ai dit: “Que voulez-vous dire?”
Elle a dit: “Je voulais vous poser quelques questions à propos de cette religion que vous avez.”
Et j’ai dit: “Qu’est-ce que vous voulez demander?”
Et elle a dit: “Par quelle autorité faites-vous ceci?”
E-121 A woman said to me, Grant's Pass, Oregon, some time ago, Catholic girl come out there to condemn and write up. She was a newspaper reporter, pack of cigarettes in her hand. And she said, "I want to talk to you."
I said, "What is it you want to say?"
She said, "I wanted to ask you some questions about this religion of yours."
And I said, "What is it you want to ask?"
And she said, "By what authority you do this?"
E-122 J’ai dit: “Au Nom de Jésus-Christ, d’après un appel Divin.” Et elle a continué en faisant la maligne. J’ai dit: “Juste un instant.”
Elle a dit: “S’il fallait que je m’associe à cette bande d’ignares là-bas,” elle a dit, “je ne voudrais même pas être Chrétienne.” Elle a dit: “Et si ces… On raconte que ces gens vont diriger la terre, un jour.” Elle a dit: “J’espère ne pas être ici.”
J’ai dit: “Ne vous inquiétez pas. Vous n’y serez pas.” J’ai dit:
“Vous n’avez pas à vous inquiéter à ce sujet.”
“Mais enfin,” a-t-elle dit, “tout le désordre qu’il y a là et ces cris!”
J’ai dit: “Et vous prétendez être catholique?”
Elle a dit: “Oui.”
E-122 I said, "In the Name of Jesus Christ, by a Divine call." And she went ahead, smarting off. I said, "Just a minute."
She said, "If I had to associate with that bunch of ignoramuses up there," she said, "I wouldn't even want to be a Christian." She said, "And if them… They say that them people will rule the earth someday." She said, "I hope I'm not here."
I said, "Don't worry. You won't be." I said, "You… have to worry about that."
"Why," she said, "all that there carrying on and screaming!"
I said, "And you claim to be a Catholic?"
She said, "I am."
E-123 J’ai dit: “Saviez-vous qu’il a fallu que la vierge Marie reçoive le Saint-Esprit et qu’elle parle en langues, et qu’elle danse dans l’Esprit, de la même manière qu’eux, avant que Dieu l’accepte? Vous l’appelez la mère de Dieu.”
Elle a dit: “C’est absurde.”
J’ai dit: “Juste un instant. Je…
—Je ne suis pas censée regarder la Bible.”
E-123 I said, "Did you know the blessed virgin Mary had to receive the Holy Ghost and speak in tongues, and dance in the Spirit, the same way they did, before God would receive her? You call her the mother of God."
She said, "That's nonsense."
I said, "Just a minute. I…"
"I'm not supposed to look in the Bible."
E-124 J’ai dit: “Alors comment saurez-vous si quelque chose est la Vérité ou non?”
Elle a dit: “Je crois mon église sur parole.”
E-124 I said, "Then how you going to know what is Truth or not?"
She said, "I take my church's word."
E-125 J’ai dit: “Ceci, c’est la Parole de Dieu. La voici! Je vous mets au défi de La regarder. Et Marie était là avec eux, dans la chambre haute, et elle a reçu le baptême du Saint-Esprit comme les autres. Et vous l’appelez la mère de Dieu.” J’ai dit: “Alors vous appelez ça: ‘De la racaille; de la foutaise’?” J’ai dit: “Ne vous inquiétez pas. Vous n’Y serez pas. Vous n’avez pas besoin de beaucoup vous inquiéter, si c’est ça tout votre souci. Vous feriez mieux de vous inquiéter de votre âme pécheresse, ma fille.” Et je l’ai laissé partir. E-125 I said, "This is God's Word. Here It is right here. I challenge you to look at It. And Mary was with them up there in the upper room, and received the baptism of the Holy Ghost like the rest of them did. And you call her the mother of God." I said, "Then call that, 'Bunch of trash; backwash'?" I said, "Don't worry. You won't be There. You don't have much to worry about, if that's all you got to worry about. You better worry about your own sinful soul, girl." And I let her go.
E-126 Maintenant, pensez à tout ceci, c’est quelque chose de simple. Dieu le rend si simple.
Comment Achab, comment Jézabel, comment ces gens qui pensaient qu’Élie était un sorcier, qui pensaient qu’il était un spirite, comment ont-ils pu faire ça? Même Achab a dit: “Voici celui qui a attiré tous ces ennuis à Israël.”
Il a dit: “C’est toi qui as attiré ces ennuis à Israël.”
E-126 Now think of all this, a simple. God makes it so simple.
How could Ahab, how could Jezebel, how could those people who thought that Elijah was a witch, thought he was a spiritualist? Even Ahab said, "Here is the one that's caused all this trouble to Israel."
He said, "You're the one has troubled Israel."
E-127 Comment cette nation aurait-elle pu penser qu’en rejetant ainsi le message d’un homme barbu, qui ne portait pas de vêtements de sacrificateur et autres, cela amènerait sa condamnation?
Comment l’Égypte qui dirigeait le monde, avec ses pharaons, sa classe et sa dignité…? Le monde n’a plus jamais retrouvé cette place en ce qui concerne la science et les autres choses. Comment pouvaient-ils penser qu’en rejetant un vieux prophète de quatre-vingts ans avec une longue barbe, des cheveux gris, qui arrivait là d’un pas décidé, lui, un fugitif? Il est arrivé là avec un message: “Soit tu les laisses partir, soit Dieu va détruire cette nation.” Comment Pharaon le pouvait-il? “Tu vas m’obéir, Pharaon.”
E-127 How could that nation think, that, to reject the message of a fuzzy-faced man like that, no priestly garments on, and so forth, would be the condemnation of it?
How could Egypt, the rule the world, pharaohs, and its class and dignity? The world has never come to that place again, in science and so forth. How could they think, to reject an old prophet of eighty years old, with whiskers hanging down, gray hair, stomping out of there, a fugitive? And come out there with a message, "You'll either let them go, or God will destroy the nation." How could Pharaoh? "You'll obey me, Pharaoh."
E-128 Pharaon a dit: “Obéir?” Oh, lui, Pharaon! “Et ce vieillard, ce vieux détraqué,” pensaient-ils, “rejeter un gars comme lui conduirait à la destruction d’une nation?” Mais c’est ce qui est arrivé. Oh! la la!
Arrêtons-nous, faisons une pause quelques instants et prions, réfléchissons. En quel jour vivons-nous? Où en sommes-nous? C’est un autre âge moderne et scientifique. On ferait bien de réfléchir. Peut-être, arrêtez-vous, arrêtez-vous et priez un petit moment, et réfléchissez un petit peu, vous vous sentirez mieux une fois que vous l’aurez fait. C’est vrai.
E-128 Pharaoh said, "Obey?" Oh, him, Pharaoh! And an old man, "Some old crank," they thought, "turn a guy down like that, destroy a nation?" But it did it. Oh, my!
Let's stop, pause a few minutes and have a prayer, and think. What day are we living in? Where we at? Another modern, scientific age. We better think. Maybe, you stop, people stop and pray a little while, and think a little bit, you'd feel better after you get through doing it. That's right.
E-129 Un Chrétien n’est pas un outil, ou une quelconque clé mécanique au sein d’un énorme régime religieux. C’est vrai. Un Chrétien n’est pas un quelconque outil qui maintient une organisation religieuse en mouvement. Un Chrétien, ça, ce n’est pas un Chrétien. Un Chrétien, voilà: c’est d’être semblable à Christ. Et un Chrétien ne peut pas être un Chrétien, avant que Christ soit entré dans cet homme, que la Vie de Christ soit en lui. Cela produit alors la Vie que Christ a vécue, et vous faites les choses que Christ a faites. E-129 A Christian is not a tool, or some kind of a mechanical wrench to a great big religious regime. That's right. A Christian is not some kind of tool that keeps a religious organization moving. A Christian, that is not a Christian. A Christian is to be Christ-like. And a Christian cannot be a Christian until Christ comes into the man, the Life of Christ in him. Then it produces the Life that Christ lived, and you do the things that Christ did.
E-130 De quoi est-ce que je parle? D’une relation personnelle avec Christ. Qu’y a-t-il? Votre vie est-elle digne de l’Évangile?
Maintenant j’essaie de poser ce fondement, là, pour vous montrer cela, des hommes et des femmes qui étaient des femmes et des hommes de renom.
E-130 What am I talking about? Personal relationship to Christ. What is it? Is your life worthy of the Gospel?
Now I'm trying to lay that background there, to show you that, men and women who were renown women, men.
E-131 La Bible en parle. Avez-vous remarqué? Dimanche soir dernier, il y a quelque chose que j’ai oublié d’inclure, Genèse le chapitre 6 et le verset 4. “Ces hommes qui ont pris ces femmes comme épouses ce sont les hommes de jadis, des hommes de renom.” Des hommes de renom, il a été prédit qu’il y en aurait de nouveau. “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera pareillement
à l’Avènement du Fils de l’homme.” “Des hommes de renom prenant des femmes,” pas des épouses, “des femmes; allant après une autre chair.”
E-131 The Bible said. Did you notice? Last Sunday night, something I forgot to put in, Genesis the 6th chapter and the 4th verse. "Those men who taken to them women, for wives, were men of old, renown." Renown men, predicted to come again. "Like it was in the days of Noah, so will it be in the Coming of the Son of man." "Renown men taking women," not wives, "women; going after strange flesh."
E-132 Regardez en Angleterre, il y a deux ou trois semaines. Regardez aux États-Unis. Regardez partout, c’est rempli de prostitution. De grands hommes, à des postes importants, très élevés, amènent la honte sur la nation, parce qu’ils courent après les femmes. Ce grand homme, là en Angleterre, un genre de chef de guerre, eh bien, avez-vous remarqué, il avait une jolie épouse. Il y avait là sa photo. Regardez cette prostituée russe, habillée très sexy, qui se met en avant pour exhiber sa chair de femme. Et cet homme s’est laissé prendre. E-132 Look in England, a couple weeks ago. Look in the United States. Look everywhere, it's full of prostitution. Great men, great, high offices, bringing disgrace upon the nation, running after women. That great man there in England, some kind of a warlord, like, why, did you notice, he had a pretty wife. Her picture was there, along. Look at that Russian prostitute, but she was all sexy dressed, and throwed herself out there, to display her female flesh. And the man fell for it.
E-133 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, ce sont des fils de Dieu. Nous avons besoin d’hommes au gouvernement qui soient des fils de Dieu. C’est vrai. C’est pourquoi un bon roi pieux arrêterait toutes ces bêtises. Il n’y aurait pas de ficelles à tirer. C’est comme David, il a mis fin à ça. Assurément, parce qu’il était roi. Et il y avait seulement… E-133 What we need today is sons of God. We need men in government, that's sons of God. That's right. Therefore, a good, godly king would stop all this nonsense. There wouldn't be no strings to pull. Like David did, he put a stop to it. Certainly did, 'cause he was the king. And there was only…
E-134 La vraie manière de faire c’est que Dieu soit le Roi et que Dieu envoie un prophète. N’est-ce pas ce que Samuel leur a dit avant même qu’ils aient un roi? Il a dit: “Dieu est votre Roi. Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom du Seigneur qui ne soit pas arrivé?”
Ils ont dit: “Non. C’est vrai.
—Ai-je déjà quémandé de l’argent auprès de vous pour vivre?
—Non. Tu n’as jamais quémandé de l’argent auprès de nous pour vivre.
—Devant le Seigneur, je ne vous ai jamais rien dit d’autre que ce qui est vrai.” Il a dit: “Dieu est votre Roi.”
E-134 The real way, is, God being the King, and God sends a prophet. Didn't Samuel tell them before they ever got a king? He said, "God is your King. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?"
They said, "No. That's right."
"Have I ever bummed you for your living?"
"No. You never did bum us for a living."
"I've never told you nothing but what was right, before the Lord." Said, "God is your King."
E-135 — Oh, nous en sommes bien conscients. Et nous savons que tu es un brave homme, Samuel. Nous croyons que la Parole du Seigneur vient à toi, mais nous voulons quand même un roi.” Voyez? C’est ce qu’ils ont obtenu. E-135 "Oh, we realize that. And we know you're a good man, Samuel. We believe the Word of the Lord comes to you, but we want a king, anyhow." See? That's what they get.
E-136 La pentecôte de toute façon voulait une organisation. Elle l’a eue. C’est vrai. Elle voulait être comme le reste des églises. Vous l’êtes. Allez-y, il n’en faut vraiment pas plus. Mais Dieu est notre Roi. Dieu est notre Roi. Oui monsieur. E-136 Pentecost wanted an organization, anyhow. It got it. That's right. Wanted to be like the rest the churches. You are. Go ahead, that, that's just what it takes. But God is our King. God is our King. Yes, sir.
E-137 Qu’est-ce? C’est que les gens, comme ils l’ont fait au temps de Christ, comme ils l’ont fait dans chaque âge, ils trouvent une excuse. Ils ont leurs propres credos. Vous ne voudrez peut-être pas dire: “Je—j’ai acheté une vache et je dois aller voir si elle— elle est prête à travailler ou pas, ou à donner du lait, ou—ou de quel cheptel elle est.” Vous n’aurez peut-être pas cette excuse-là.
Mais voici le genre d’excuse que les gens peuvent présenter: “Je suis un presbytérien. Nous ne croyons pas en Cela. Je suis baptiste. Nous ne croyons pas dans des affaires comme Ça. Eh bien, je suis luthérien.” Eh bien, ça n’a rien à faire avec Ça. Cela ne veut pas dire que vous êtes un Chrétien. Cela veut dire que vous vous rattachez à un groupe de gens qui s’est organisé. Et vous êtes rattaché à la loge luthérienne, la loge baptiste, la loge pentecôtiste. Il n’existe pas d’église pentecôtiste. Il n’existe pas d’église baptiste. C’est la loge baptiste, la loge pentecôtiste, la loge presbytérienne.
Mais, il n’y a qu’une seule Église. Et il n’y a qu’un seul moyen pour vous d’Y entrer, et c’est par une Naissance. Vous naissez dans l’Église de Jésus-Christ et vous êtes membre de Son Corps, de la délégation spirituelle du Ciel. Alors les signes, que Christ est avec vous, vivent à travers vous.
E-137 What is it? Is because that the people, like they did in the days of Christ, like they have in every age, they find an excuse. They have their own creeds. You might not want to say, "I—I bought a cow, and I got to go see whether she—she will work or not, or give milk, or—or what stock she is." You might not have that excuse.
But here is the kind excuse the people may say. "I'm a Presbyterian. We don't believe in That. I'm Baptist. We don't believe in no such stuff as That. Well, I'm a Lutheran." Well, that don't have anything to do with It. That don't mean you're a Christian. That means that you belong to a bunch of people that's organized. And you belong to the Lutheran lodge, the Baptist lodge, the Pentecostal lodge. There is no such a thing as Pentecostal Church. There is no such a thing as Baptist Church. It's Baptist lodge, Pentecostal lodge, Presbyterian lodge.
But there's only one Church. And there's only one way you can get into It, and that's by Birth. You're born into the Church of Jesus Christ, and a member of His Body, of the spiritual delegation of Heaven. Then the signs, that Christ is with you, lives through you.
E-138 Chrétiens, oh, vous devez avoir une relation personnelle avec Dieu. Afin d’être un fils de Dieu, vous devez avoir un lien de parenté avec Dieu. Il doit être votre Père, afin que vous puissiez être un fils. Et seuls Ses fils et Ses filles sont sauvés, pas les membres d’une église, mais des fils et des filles. Une seule chose produira ça, c’est la nouvelle Naissance. La nouvelle Naissance est la seule chose qui produira une relation avec Dieu. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Des fils et des filles. Alors quand ça arrive, les hommes… E-138 Christians, oh, you must have a personal relationship to God. In order to be a son of God, you must become relation to God. He must be your Father, in order for you to be a son. And only His sons and daughters are saved, not the members of a church, but sons and daughters. There's only one thing that will produce that, that's the new Birth. The new Birth is the only thing that will produce relationship to God. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sons and daughters. Then when this takes place, then the men…
E-139 Voici la question que je veux vous présenter. Cet homme dit: “Alors que faisons-nous une fois que nous sommes nés de nouveau?” Tellement de personnes me posent cette question. “Que devrais-je faire ensuite, Frère Branham?” Si vous êtes né de nouveau, votre nature entière est changée. Vous êtes mort aux choses que vous pensiez précédemment. E-139 Here's the question I want to get to you. The man says, "What do we do then after we been born again?" So many ask me that question. "What should I do then, Brother Branham?" If you are born again, your entire nature is changed. You are dead to the things you once thought.
E-140 “Eh bien,” vous dites, “Frère Branham, quand je me suis rattaché à l’église, j’ai reçu ça.”
Bon, alors, quand, Dieu a dit: “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il guérit toujours les malades. Il donne toujours des visions.
—Mais, Frère Branham, mon église!” Alors vous n’êtes pas né de nouveau. Voyez? Vous ne pouvez pas l’être; car, si Dieu Lui-même, si Sa Vie est en vous, comme la… — vous êtes dans…— la vie de votre père. Et si la Vie même de Dieu est en vous, l’Esprit même qui était en Christ est en vous, comment l’Esprit peut-Il vivre en Jésus-Christ et écrire Ceci, et ensuite revenir en vous et rejeter Cela? Voyez? Il ne peut pas le faire. Il ponctuera chaque Parole comme étant ainsi.
E-140 "Well," you say, "Brother Branham, when I joined church, I got that."
Well, then, when, God said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He still heals the sick. He still shows vision."
"But, Brother Branham, my church!" Now, you're not born again. See? You can't be; for, if the very God, if His Life is in you, like you're in the life of your father. And if the very Life of God is in you, the very Spirit that was in Christ, in you, how can the Spirit live in Jesus Christ and write This, and then come back down in you and deny That? See? Can't do it. It'll punctuate every Word to be so.
E-141 Alors, si vous dites: “Eh bien, je suis un bon membre de l’église.” Ça n’a pas une seule chose à voir avec Ça.
Je connais les païens. Là-bas en Afrique, parmi mes frères foncés là-bas, je trouve que la moralité de ces gens est plus élevée que—que chez quatre-vingt-dix pour cent des Américains. En effet, dans certaines des tribus là-bas, si une jeune fille n’est pas mariée lorsqu’elle a atteint un certain âge, ou qu’elle a une certaine taille et que personne ne l’a encore prise, ils savent qu’il y a quelque chose qui ne va pas. Ils l’excommunient. Elle ôte les peintures tribales et elle part à la ville, elle devient alors simplement une renégate. Quand elle se marie, elle est testée pour sa virginité. Si le petit voile virginal est brisé, alors elle doit dire qui l’a fait. Et ils les tuent ensemble tous les deux. N’y aurait-il pas beaucoup de mises à mort en Amérique si on pratiquait ça? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Voyez? Et puis vous les appelez des païens? Oh! la la! Ils pourraient venir enseigner aux gens qui s’appellent des membres d’église comment vivre dans la pureté. C’est vrai.
E-141 Then, if you say, "Well, I'm a good member of the church." That don't have one thing to do with It.
I know the heathen. Down in Africa, amongst my dark brethren down there, I find the morals of them people higher than—than ninety percent of the American people. Why, in some of the tribes there, if a young girl is not married till she's a certain age, or when she's a certain size and no one has taken her yet, they know there's something wrong. They excommunicate her. She take off tribal paint, and she goes to the city, then she just becomes a renegade. And when she's married, she's tested for her virginity. If the little virgin veil is broke, then she has to tell who done it. And they kill them both, together. Wouldn't there be a lot of killing in America if that taken place? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Then you call them heathens? Oh, my! They can come teach people, that call themselves church members, how to live clean. That's right.
E-142 Je n’ai jamais trouvé un seul cas de maladie vénérienne pendant tout mon voyage en Afrique du Sud. Ils n’ont pas ça. Voilà. Voyez? C’est juste nos manières de faire souillées et ordurières, à nous les blancs. C’est vrai. Nous nous sommes éloignés de Dieu. E-142 Never found one case of venereal in the whole trip through South Africa. They don't have such a thing. There you are. See? It's just our own dirty filthy ways, as white people. That's right. Got away from God.
E-143 Quand ceci se produira, alors ce que vous ferez, vous découvrirez que l’Esprit qui vient en vous, depuis la nouvelle Naissance, vous fera croire et faire tout ce que Dieu vous dit de faire dans Sa Parole. Et tout ce que la Bible indique que vous devez faire, vous le ponctuerez d’un “amen”. Et vous n’arrêterez pas, jour et nuit, jusqu’à ce que vous la receviez. C’est vrai. C’est vrai. Et pendant tout ce temps vous porterez le fruit de l’Esprit par-dessus tout, ça, c’est certain. E-143 When this takes place, the thing you'll do then, you'll find out that the Spirit that comes in you, from the new Birth, you will believe and do everything that God says in His Word is for you to do. And everything that the Bible quotes for you to do, you'll punctuate it with an "amen." And you'll not stop, day and night, until you receive it. That's right. That's right. And in all this time, you'll certainly, above everything, bear the fruit of the Spirit.
E-144 Vous dites: “Est-ce que je parlerai en langues?” Peut-être que oui et peut-être que non. “Est-ce que je jubilerai?” Peut-être que oui. Peut-être que non.
Mais il y a une chose que vous ferez certainement. Vous porterez le fruit de l’Esprit. Et le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la foi, la longanimité, la douceur, la bonté, la patience. Votre tempérament colérique ne sera pas: “Ouh!” Souvenez-vous bien de ceci, quand vous avez ça, cela empoisonne le Saint-Esprit et L’éloigne de vous. Voyez? Quand vous en arrivez au point où vous voulez vous chamailler avec toutes les personnes que vous rencontrez, il y a quelque chose qui ne va pas. Quand vous en arrivez au point où… un ministre lira dans la Bible que c’est faux de faire une certaine chose et vous… Souvenez-vous bien de ceci, il n’y a là absolument aucun Christianisme. Alors: “C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” C’est ce que Jésus a dit. Voyez?
E-144 You say, "Will I speak with tongues?" You might do that, and you might not. "Will I shout?" You might do that. You might not.
But there's one sure thing you will do. You will bear the fruit of the Spirit. And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, faith, long-suffering, meekness, gentleness, patient. Your temper will not be, "Oooh!" Just remember, when you got that, that poisons the Holy Spirit away from you. See? When you get to a place that you want to fuss with everybody you come along to, there's something wrong. When you get a place where the… a minister will read from the Bible, that it's wrong to do a certain thing, and, you'll… Just remember, there's no Christianity there at all. That's now, that, "By their fruits you shall know them." That's what Jesus said. See?
E-145 Si c’est la Parole et que Dieu l’a dit, cet Esprit en vous va s’aligner sur cette Parole, chaque fois. Parce que l’authentique Saint-Esprit s’alignera sur la Parole, parce que la Parole est Vie et Esprit. Jésus a dit: “Mes Paroles sont Vie.” Et si vous avez la Vie Éternelle et qu’Il est la Parole, comment la Parole peut-Elle rejeter la Parole? Voyez? Quelle sorte de personne feriez-vous de Dieu? C’est une chose qui vous fait savoir que vous êtes un Chrétien, quand vous pouvez être entièrement d’accord avec chaque Parole de Dieu. E-145 If it's the Word, and God said so, that Spirit in you will cope with that Word, every time. Cause, genuine Holy Spirit will cope with the Word, 'cause the Word is Life and Spirit. Jesus said, "My Words are Life." And if you've got Eternal Life, and He is the Word, how can the Word deny the Word? See? What kind of a person would you make God? That's one thing to know, that you're a Christian, when you can fully agree upon every Word of God.
E-146 Et vous vous retrouverez en train d’aimer vos ennemis. Quand quelqu’un dit: “Eh bien, ce n’est rien d’autre qu’un exalté,” et que vous commencez à… Ah! Faites attention. Hm! Hm! Faites attention. Mais quand vous vous retrouvez vraiment en train de l’aimer! Peu importe ce qu’ils font, vous les aimez toujours. Voyez? E-146 And you find yourself in love with your enemy. Somebody said, "Well, he's nothing but a holy-roller." And you start to get… Be careful. Be careful. But when you really find, yourself, that you love him! Regardless of what they do, you still love them. See?
E-147 C’est là que vous commencez à vous rendre compte, et votre patience va de cette longueur-là jusqu’à n’avoir simplement plus de limites. Si quelqu’un dit continuellement des choses à votre sujet: “Eh bien, peu m’importe ce que vous dites!” Ne vous laissez pas troubler. Si ça vous trouble, vous feriez mieux d’aller prier premièrement avant de leur parler à nouveau. Oui. Oui.
Ne participez pas aux disputes. Ne prenez pas plaisir à participer à une dispute; si vous… comme quand vous voyez quelqu’un se lever dans l’église et dire: “Vous savez quoi? Eh bien, Untel a fait telle et telle chose.”
Dites: “Voyons, frère, honte à toi.”
E-147 Then you beginning to find, and your patience gets from about that long, till it just don't have no end. Anybody just keeps saying things about you, "Well, I don't care what you say!" Don't get stirred up. If you get stirred up, you better go pray first, 'fore you talk to them again. Yeah. Yeah.
Don't get in fusses. Don't like to get in fuss; if you like to see somebody raise up in church, say, "You know what? I'll tell you, So-and-so did so-and-so."
You say, "Now, brother, shame on you."
E-148 Si vous dites: “Oh, vraiment?” Vous écoutez ce scandale? Faites attention.
Le Saint-Esprit n’est pas une fosse d’aisances. Voyez? Non, non. Non, non. Le cœur qui est occupé par le Saint-Esprit est rempli de sainteté, de pureté. “Il ne pense pas de mal, ne fait pas de mal; il croit toutes choses; il supporte, il est patient.” Voyez?
E-148 If you say, "Oh, is that so?" Listen to that scandal? Watch out.
The Holy Spirit is not a cesspool. See? No, no. No, no. The heart is occupied by the Holy Spirit, is full of holiness, purity. "Thinketh no evil, doeth no evil; believeth all things; endureth, long-suffering." See?
E-149 Ne vous disputez pas. Quand la famille se dispute, ne vous disputez pas avec eux. Votre mère dit: “Je ne vais plus te laisser aller à cette espèce d’église. Eh bien, toi, tout ce à quoi tu penses maintenant, c’est de te laisser pousser les cheveux. Tu ressembles à une vieille grand-mère.” Ne vous disputez pas avec elle.
Dites: “D’accord, maman. Ça ne fait rien. Je t’aime tout autant. Et je prierai pour toi aussi longtemps que je vivrai.” Voyez?
E-149 Don't fuss. When the family gets in a fuss, don't fuss with them. Your mother said, "I ain't having you go up there, that old church, anymore. Well, you, all you think about now, you're letting your hair grow out. You look like some old grandma." Don't fuss with her.
Say, "Okay, mother. It's all right. I love you, just the same. And I'll be praying for you as long as I live." See?
E-150 Donc, ne vous disputez pas. Voyez? La colère engendre la colère. Bien vite vous attristez le Saint-Esprit et L’éloignez de vous, et vous allez répliquer. Alors le Saint-Esprit prend Son envol. La colère engendre la colère.
Et l’amour engendre l’amour. Soyez remplis d’amour. Jésus a dit: “À ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, quand vous avez de l’amour les uns pour les autres.” C’est le fruit du Saint-Esprit, l’amour.
E-150 Now, don't fuss. See? Temper breeds temper. First thing you know, you grieve the Holy Spirit away from you, you'll be fussing back. Then the Holy Spirit takes Its flight. Temper breeds temper.
And love breeds love. Be full of love. Jesus said, "This will all men know you're My disciples, when you have love, one for another." That's the fruit of the Holy Spirit, love.
E-151 Et saviez-vous que vous êtes vous-même un petit créateur? Vous le savez? Certainement. Vous avez vu des gens en compagnie desquels vous aimez vous trouver. Vous ne savez pas pourquoi. Tout simplement ce genre de personne aimante. Avez-vous vu ça? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Tout empreints de gentillesse, vous aimez être en leur compagnie. C’est… Ils créent cette atmosphère par la vie qu’ils vivent, leur manière de parler, leur conversation.
Et puis vous avez vu ceux que, chaque fois, vous—vous cherchez à éviter. Tout le temps ils veulent parler de quelque chose de mauvais et dire du mal de quelqu’un. Vous dites: “Oh! la la! Les voilà qui arrivent. Ils vont se mettre à critiquer quelqu’un, là. Il est ici maintenant, il va parler de cet homme-ci. Tout ce qu’ils vont faire, c’est raconter des plaisanteries grossières, ou quelque chose sur les femmes, ou quelque chose comme ça.” Vous détestez être en leur compagnie. Voyez? Ils créent quelque chose. Apparemment des gens assez sympathiques, mais ils créent cette atmosphère.
Et les choses qui occupent vos pensées, les choses que vous faites, vos actions, les choses dont vous parlez, créent une atmosphère.
E-151 And did you know, you are a little creator, yourself? You know that? Certainly. You've seen people that you just love to be around. You don't know why. Just that loving type of person. Have you seen that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just as kind, there, you like to be around them. That's… They create that atmosphere, by the life they live, the way they talk, their conversation.
Then, you've seen those that, every time, you—you shun them. All time, they want to talk about something evil, and talk about somebody. Say, "Oh, my! There they come. They're going to criticize somebody there. He's in here now, he's going to talk about this man. All they're going to do is tell dirty jokes, or something about women, or something like that." You just hate to get around them. See? They create. Seemingly, pretty nice people, but they create that atmosphere.
And the things that you think on, the things that you do, the actions, the things you talk about, creates an atmosphere.
E-152 Je suis allé dans le bureau d’un homme ici en ville. Et cet homme est administrateur ou plutôt diacre dans une bonne église. Je suis entré là pour voir cet homme à propos d’une certaine affaire. Et il y avait là une radio qui jouait à plein tube ce rock’n’roll ou ce twist, quelque chose comme ça. Et je pense qu’il y avait dans son bureau quarante affiches de femmes nues. Maintenant, à quoi bon relever qu’il est diacre ou autre chose. Faites-moi voir ce que vous regardez, ce que vous lisez et le genre de musique que vous écoutez, vos fréquentations, et je vous dirai quelle sorte d’esprit est en vous. Voyez? Eh oui. E-152 I went into a man's office, here in this city. And the man is a trustee, or a deacon, it is, in a fine church. I went in there to see that man about some business. And there's a radio over there, with that rock-and-roll or twist, ever what it was, just as hard as it could go. And I guess there was forty pinups in his office, of nude women. Now, you can't tell me how much deacon, or how much more. You let me see what you look at, and what you read, and the kind of music you listen to, the crowd you associate with, and I'll tell you what kind of a spirit is in you. See? Yeah.
E-153 Vous entendez un individu dire “Moi, faire telle et telle chose? Cette bande…” Souvenez-vous bien de ceci, peu m’importe ce qu’il dit. Ses paroles parlent plus fort. Ses actions parlent plus fort que tout ce qu’il pourrait bien dire. Il pourrait témoigner et dire qu’il est Chrétien, c’est sûr, et peut-être faire n’importe quoi. Mais observez simplement le genre de vie qu’il vit. Ça montre ce qu’il est. E-153 You hear a guy say, "Me do so-and-so? That bunch…" Just remember, I don't care what he says. His words speaks louder. His actions speaks louder than what anything could say. He could testify, say he's a Christian, sure, and maybe do anything. But you just watch the kind of a life he lives. That tells what he is.
E-154 Maintenant, pourriez-vous imaginer un homme avec une vie comme ça, qui dise: “Croire à la guérison Divine, c’est bon pour les imbéciles. C’était il y a bien des années. Ça n’existe pas aujourd’hui.”? Est-ce une vie digne de l’Évangile qui dit que “Christ fut blessé pour nos transgressions et que par Ses meurtrissures nous avons été guéris”? Vous dites: “Mais je suis diacre.” Peu m’importe. Vous pourriez être évêque. E-154 Now, could you imagine that, a man with a life that would say, "To believe in Divine healing, that's something for the birds. That was back in years ago. There's no such a thing today"? Is that a life worthy of the Gospel, that, "Christ was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed"? You say, "But I'm a deacon." I don't care. You might be a bishop.
E-155 Quand j’ai entendu l’évêque Sheen dire ça à la radio, il y a environ deux ans, en venant ici; après je ne l’ai plus jamais écouté. Quand il a dit “qu’un homme qui croit et essaie de vivre d’après cette Bible était comme quelqu’un qui essaie de marcher à travers des eaux boueuses.” L’évêque Sheen, et sur ce d’ajouter: “Quand j’arriverai au Ciel, vous savez quoi? Quand je rencontrerai Jésus, je vais Lui dire: ‘Je suis l’évêque Sheen’, et Il dira: ‘Oh, oui, j’ai entendu Ma mère parler de toi.’” Du paganisme, des hommes qui blasphèment contre cette Parole. Que Dieu soit miséricordieux. Je ne suis pas juge. Voyez?
Cette Parole est la Vérité. C’est vrai. Et l’Esprit de Dieu reconnaîtra Ses propres Écrits. Il est identifié par Ses Écrits. Ils—Ils—Ils parlent de Lui. Et vous êtes identifié en Les croyant, et Ils vous donnent vos lettres de recommandation qui vous identifient.
E-155 When I heard Bishop Sheen say, about two years ago, coming down; never did turn him on again. When he said, "A man that would believe and try to live by that Bible, was like somebody trying to walk though muddy waters." Bishop Sheen, then turn around, said, "When I get to Heaven, you know what? When I meet Jesus, I'm going to tell Him, 'I'm Bishop Sheen,' and He'll say, 'Oh, yes, I heard My mother speak of you.'" Paganism, men that would blaspheme that Word. God be merciful. I ain't the judge. See?
That Word is the Truth. Right. And the Spirit of God will recognize His Own Writing. He's identified by His Writing. It—It—It speaks of Him. And you're identified by believing It, and It gives you your credentials of identification.
E-156 Ne vous disputez pas avec les autres. Et ne—n’ayez pas ces disputes de famille, comme je l’ai dit. L’amour engendre l’amour. Et la colère engendre la colère. E-156 Don't fuss with others. And don't—and don't have these family fusses, as I said. Love breeds love. And temper breeds temper.
E-157 Maintenant, maintenant observons. Regardez Jésus, juste un instant. Il était votre exemple. J’espère que vous ne devenez pas trop fatigués. Regardez. Regardons Jésus, juste un instant. Il était notre exemple. Il l’a dit. “Car Je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez aux autres comme Je vous ai fait.” E-157 Now, now let's watch. Look at Jesus, just for a minute. He was your example. I hope you're not getting too tired. Look. Let's look at Jesus, just a minute. He was our example. He said so. "For I have given you an example, that you should do to others as I have done to you."
E-158 Maintenant observez. Quand Il est venu dans le monde, alors qu’il y avait plus ou autant d’incrédulité dans le monde qu’il y a toujours eu, cela ne L’a même pas ralenti. Il a continué à prêcher comme si de rien n’était et à guérir comme si de rien n’était. Cela ne L’a pas du tout dérangé. Il y a eu des critiqueurs. Cet Homme a été critiqué depuis l’époque où Il était bébé jusqu’à Sa mort sur la croix. Est-ce que ça L’a arrêté? Non monsieur. Quel était Son but? “Faire toujours ce que le Père a écrit. Faire toujours ce qui Lui était agréable.” E-158 Now watch. When He came into the world, when there was more, as much unbelief in the world right then as there ever was, it didn't even slow Him up. He went right on preaching just the same, and healing just the same. Never bothered Him. There was critics. The Man was criticized from the time He was a baby until He died on the cross. Did it stop Him? No, sir. What was His goal? "Always do that which the Father has written. Always do which pleased Him."
E-159 Regardez Jésus. On peut bien parler de nous qui nous humilions, alors que Dieu Lui-même est devenu un bébé, plutôt que de venir dans un—un petit berceau, quelque part dans un foyer respectable, Il est né là au-dessus d’un tas de fumier, là-bas dans une étable, au milieu de veaux qui mugissaient. On l’a enveloppé de langes pris sur le cou d’un bœuf, de son joug. Le plus pauvre qui soit, et pourtant le Créateur des cieux et de la terre. E-159 Look at Jesus. Talk about us humbling ourselves? When God Himself became a baby, instead of coming in a—a little crib somewhere in a decent home, was born out there over a manure pile in a stable, amongst bawling calves. They wrapped Him in swaddling clothes, was off the neck of a yoke of an ox. The poorest of the poorest, and, yet, the Creator of heavens and earth.
E-160 Un soir froid et pluvieux, ils ont dit: “Maître, nous voulons aller chez Toi.” E-160 One cold, rainy night, they said, "Master, we'll go home with You."
E-161 Il a dit: “Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais Je n’ai même pas un lieu où Je puisse reposer Ma tête.”
Dieu, Jéhovah, S’est humilié et est devenu un Homme, représenté dans une chair de péché, afin de nous racheter, vous et moi. Qui sommes-nous alors? Il était notre exemple. Qui suis-je? Rien.
E-161 He said, "The foxes has holes, and the birds has nests, but I don't even have a place to lay My head."
God, Jehovah, humbled Himself and become a Man; represented in sinful flesh, to redeem you and me. Who are we then? He was our example. Who am I? Nothing.
E-162 Je parlais à quelqu’un cet après-midi, lors d’une petite rencontre. J’ai dit: “Chaque fils qui est né de Dieu doit être premièrement éprouvé, châtié.” Je me souviens quand je suis passé par là, de ce moment vraiment glorieux. Quand un—quand un homme naît de nouveau, il y a une petite parcelle, de la grosseur de son ongle, que Dieu injecte en lui, dans son système, et cela descend dans son cœur et s’ancre là. Ensuite Satan l’amène à le démontrer. Et si ce n’est pas là, vous êtes finis. E-162 I was telling someone, this afternoon, in a little meeting. I said, "Every son that's born of God has to be tried first, chastened." I remember when I had mine, or my greatest hour. When a—when a man is born again, there's a little spot, like size of his fingernail, that God injects into him, system, and it falls into his heart and there anchors. Then Satan makes him prove it. And if that ain't there, you're gone.
E-163 Je me souviens là à l’hôpital, j’avais environ vingt-deux ans, peut-être vingt-trois ans; j’étais un jeune homme. Et mon père mourant dans mes bras, et moi parlant à Dieu comme étant le guérisseur. Et mon propre père, pris d’une crise cardiaque, a posé sa tête sur mon bras, et moi qui priais pour lui; je l’ai vu tourner les yeux et me regarder, il s’est affaissé et est parti rencontrer Dieu. Je l’ai pris et je l’ai enseveli à côté de mon frère; les fleurs étaient encore fraîches sur sa tombe, et moi qui prêchais un Dieu qui peut guérir les malades. Je travaillais pour les services publics pour vingt cents l’heure, et ma femme là à la fabrique de chemises, pour nous aider à pourvoir aux besoins de notre petit garçon de dix-huit mois, Billy Paul, et d’un enfant de huit mois qu’elle portait.
J’ai vu Sœur Wilson hocher la tête. Elle s’en souvient; Roy Slaughter et certains des anciens.
E-163 I remember there in the hospital, I was about twenty-two years old, twenty-three, maybe, along, was a young man. And my father, dying in my arms, and me talking to God as a healer. And my own father in a heart attack, laid his head in my arm, and me praying for him; and see him turn those eyes and look at me, and falled off, to go to meet God. I took him over and buried him by the side of my brother, and the flowers was still fresh on his grave, and me preaching a God that heals the sick. Working for the Public Service Company, for twenty cents an hour, and my wife working out here at the shirt factory; to help us make a living for our little eighteen-months-old boy, Billy Paul, and an eight-month-old child that she was packing.
I seen Sister Wilson nod her head. She remembers that; Roy Slaughter and some of the old-timers.
E-164 Qu’est-ce que j’ai fait? J’ai parcouru les rues un sandwich à la main; en redescendant d’un poteau je témoignais à tous ceux qui passaient de l’amour de Jésus-Christ. J’allais à leur garage et je leur demandais si je pouvais l’utiliser; je parlais au mécanicien. J’entrais et je disais: “Les gars, avez-vous déjà reçu le salut? J’ai découvert quelque chose dans mon cœur.” J’allais le soir dans les épiceries. Je rentrais chez moi à deux ou trois heures du matin pour être allé visiter des malades toute la nuit. Je ne pouvais pas… Je m’asseyais simplement, je me changeais et mettais mes vêtements de travail. Je restais là sur la chaise et me reposais jusqu’au lever du jour, alors je me levais et partais. J’étais si maigre d’avoir jeûné et prié, au point que je devais prier en attachant mes crochets pour grimper à un poteau. Je prêchais, et je prêchais aux gens que Dieu était grand, Dieu était miséricordieux, Dieu était amour.
Et voilà que mon papa meurt dans mes bras. Et mes frères sont morts; l’un a été tué pendant que je me tenais à la chaire là dans cette petite église pentecôtiste de gens de couleur, en train de prêcher. On est venu me dire: “Votre frère a été tué sur la grande route. Une voiture l’a heurté et l’a tué.” Le sang de son propre frère qui coulait de sa chemise, après qu’il l’ait ramassé sur la grande route. Juste après que je l’eus enterré, mon papa est mort. Ensuite il y a eu ma femme étendue là.
E-164 What did I do? Walked the streets, with a sandwich in my hand, come down off the pole, and testifying to everybody come by, about the love of Jesus Christ. Go to their garage and ask them if I could use it, talk to mechanic. Go in there, say, "Men, have you ever been saved yet? I found something in my heart." Go into grocery stores at nighttime. Come home at two or three o'clock in the morning, from making sick calls all night long. Couldn't… Just set down, change and put on my work clothes. And set there in the chair and rest till daylight, get up and go. And so thin, from fasting and praying, till I have to pray to put my spurs on, and get up a pole. Preaching, and preaching, "God was great, God was mercy, God was love," to the people.
And, here, my daddy dying on my arms. And my brothers died, was killed while I was stand in the pulpit down here at this little, colored Pentecostal church, preaching. Come told me, "Your brother was killed up on the highway. A car hit him and killed him." His own brother's blood dripping off his shirt, where he picked him up on the highway. Right after I buried him, my daddy died. Then, there laid my wife out there.
E-165 Puis je suis parti pour venir ici à ce Tabernacle. D’ici, là où se trouve cette estrade, j’ai dit aux gens six mois avant que ça arrive: “Il va y avoir une inondation. Et j’ai vu un Ange prendre une perche et mesurer ‘vingt-deux pieds [6,70 m] sur la rue Spring’.”
Sandy Davis et les autres qui étaient assis là se sont moqués et ont dit: “Mon garçon, en 1884, il y a eu seulement environ huit ou dix pouces [20 ou 25 cm]. C’est quoi qui te parle?”
E-165 And I went, come over here at this tabernacle. From off this, where this platform stands, told the people, six months before it happened, "There'll come a flood. And I seen an Angel take a rod, and measure, 'Twenty-two feet over Spring Street.'"
Sandy Davis and them setting here, laughed, said, "It was only about eight or ten inches in 1884, boy. What's talking to you?"
E-166 J’ai dit: “Ce sera ainsi. Parce que j’ai eu une de ces transes et Ça m’a été dit. Et ce sera là.” Et aujourd’hui il y a une marque à la rue Spring indiquant une hauteur de vingt-deux pieds [6,70 m] d’eau. J’ai dit: “J’ai navigué au-dessus de ce Tabernacle.” Et je l’ai fait. E-166 I said, "It'll be. Because, I seen one of them trances, and It told me so. And It'll be there." And there's a mark on Spring Street, today, at twenty-two feet of water. I said, "I rode over the top of this tabernacle in a boat." I did.
E-167 Pendant ce temps-là ma femme est tombée malade. J’ai prié pour elle. Et je suis venu au Tabernacle, les gens s’attendaient à la voir. J’ai dit: “Elle est mourante.
—Oh, tu dis ça parce que c’est ta femme.”
E-167 During that time, my wife got sick. I prayed for her. And I come to the tabernacle, the people was waiting on her. I said, "She's dying."
"Oh, it's just your wife, that."
E-168 J’ai dit: “Non, elle est mourante.”
Je suis allé là-bas et j’ai prié et j’ai prié et j’ai prié. J’ai tendu mes mains. Elle m’a saisi la main. Elle a dit: “Billy, je te rencontrerai en ce matin-là, tiens-toi Là-bas.” Elle a dit: “Réunis les enfants et rencontre-moi à la Porte.”
E-168 I said, "She's dying."
I went over there and prayed and prayed and prayed. And I'd hold my hands out. She took a hold my hand. She said, "Billy, I'll meet you in the morning, stand over There." Said, "Get the kiddies together and meet me at the Gate."
E-169 J’ai dit: “Commence simplement à crier: ‘Bill.’ J’Y serai.” Voyez? Et elle s’en est allée. Je l’ai déposée là à la morgue.
Je suis rentré chez moi pour m’étendre. Et à ce moment-là… Le petit Billy Paul habitait chez Madame Broy et les autres, il était si malade. Le médecin attendait sa mort d’un instant à l’autre. Moi qui priais pour Billy. Et voici Frère Frank qui arrive et qui vient me chercher. Il a dit: “Ton bébé est mourant, la petite fille.”
E-169 I said, "Just start hollering, 'Bill.' I'll be There." See? And she went out. I laid her down there in the morgue.
Went up home, to lay down. And when I did… Little Billy Paul was staying with Mrs. Broy and them, so sick. The doctor expect him to die at any time. Me praying for Billy. And here come Brother Frank and got me. Said, "Your baby is dying, the little girl."
E-170 Je suis parti à l’hôpital. Le Docteur Adair ne voulait pas me laisser entrer, il a dit: “Elle a la méningite. Tu ramèneras ça à Billy Paul.” Il a demandé à l’infirmière de me donner une sorte de produit rouge que je devais prendre pour me calmer, une sorte d’anesthésique. Je leur ai demandé de quitter la pièce et j’ai jeté ça par la fenêtre. Je suis sorti en douce par la porte de derrière et je suis descendu au sous-sol.
Le bébé était couché là, dans le pavillon d’isolement de l’hôpital, ses petits yeux remplis de mouches comme cela. J’ai pris la mousseline de la vieille moustiquaire, je les ai chassées et je l’ai placée au-dessus d’elle. Je me suis agenouillé, j’ai dit: “Ô Dieu, mon papa et mon frère reposent là-bas, et les fleurs sont sur leur tombe. Hope repose là-bas. Et voici mon bébé qui est mourant. Ne la reprends pas, Seigneur.”
E-170 I went out the hospital. Doctor Adair wouldn't let me go in, said, "She got meningitis. You'll take it back to Billy Paul." Had the nurse give me some kind of a red stuff to take, for some kind of an anesthetic, of something to quieten me. And I had them to leave the room, throwed it out the window. Slipped out the back door, went down the basement.
There laid the baby there, before the hospital, the isolated ward, flies all in her little eyes like that. I took the old mosquito bar, shooed them away, and put it over her. I got down, I said, "God, there lays my daddy and brother, yonder, and the flowers on their grave. There lays Hope, laying yonder. And here is my baby, dying. Don't take her, Lord."
E-171 Il a juste tiré le rideau, comme pour dire: “Tais-toi. Je ne veux pas du tout t’écouter.” Il ne voulait même pas me parler. E-171 He just pulled down the curtain, as if say, "Shut up. I don't want to hear you, at all." He wouldn't even talk to me.
E-172 Alors, si Lui ne voulait pas me parler, c’était le moment pour Satan de le faire. Il a dit: “Je pensais que tu disais qu’Il était un Dieu bon. À propos de quoi cries-tu comme ça? Tu n’es qu’un jeune homme. Regarde autour de toi dans cette ville. Chaque fille et chaque garçon que tu as fréquentés pensent que tu as perdu l’esprit. C’est le cas.” Cependant il ne pouvait pas me dire que Dieu n’existe pas, parce que je L’avais déjà vu. Mais il m’a dit qu’Il ne Se souciait pas de moi. E-172 Then, if He wouldn't talk to me, it was Satan's time. He said, "And I thought you said He was a good God. What's all this you're hollering about? You're just a boy. Look around, over the city. Every girl and every boy you ever associated with think you've lost your mind. You have." Now, he couldn't tell me there's no God, 'cause I had already seen It. But he told me He didn't care for me.
E-173 Je suis resté assis là toute la nuit, toute la journée. J’ai dit ça à Dieu: “Qu’est-ce que j’ai fait? Montre-le-moi, Seigneur. Ne permets pas que l’innocent ait à souffrir à cause de moi, si j’ai fauté.” Je ne savais pas qu’Il était en train de m’éprouver. Mais chaque fils qui vient à Dieu doit être éprouvé. J’ai dit: “Dis-moi ce que j’ai fait. Je le rectifierai. Qu’ai-je fait d’autre que prêcher pendant toute la journée et pendant toute la nuit, et simplement Lui donner continuellement ma vie? Qu’est-ce que j’ai fait?”
Satan a dit: “C’est vrai. Tu vois, maintenant, quand c’est à toi que ça arrive, et tu leur as dit à tous que tu croyais qu’Il est un grand guérisseur, et ton bébé est étendu là, en train de mourir. Il refuse même d’écouter. Ta femme est morte d’une pneumonie tuberculeuse. Tu as dit qu’Il pouvait guérir des cancers, et Il reste là. Maintenant tu dis qu’Il est bon et combien Il est bon pour les gens. Qu’en est-il de toi?”
E-173 Set all night long, all day long. I said that to God, "What have I done? Show me, Lord. Don't let the innocent have to suffer for me, if I done wrong." I didn't know He was trying me. But every son that comes to God has got to be tried. I said, "Tell me what I've done. I'll make it right. What have I done but preach all day long, all night long, and just give Him my life, constantly? What have I done?"
Satan said, "That's right. You see, now, when it comes to you, and you've told all of them that you believe that He's a great healer, and there lays your baby laying there, dying. He refuses to even hear. Your wife died with tubercular pneumonia. You said He could heal cancers, and there He is. Now, you talk about Him being good, and how good He is to people. What about you?"
E-174 Alors je me suis mis à l’écouter. C’est le raisonnement. J’ai pensé: “C’est vrai.”
Il a dit: “Il pourrait dire… Tu n’as pas besoin de prononcer la Parole. Il te suffirait de regarder ton bébé, et il vivrait.”
J’ai dit: “C’est vrai.
—Et avec tout ce que tu as fait pour Lui, voilà ce qu’Il fait pour toi.”
E-174 Then I begin to listen to him. That's reasoning. I thought, "That's right."
Said, "He can tell. He don't have to speak the Word. Just look to your baby, and it would live."
I said, "That's right."
"And as much as you've done for Him, and yet that's what He does for you."
E-175 J’ai dit: “C’est vrai.” J’ai commencé à réfléchir. “Alors quoi?” Voyez? Tout commençait à s’effondrer quand ça a passé par le raisonnement. Mais quand ç’en est arrivé à Cela, C’était bien accroché. Ça n’a pas bougé de là. J’étais presque sur le point de dire: “Alors j’arrête.”
Mais, quand finalement je me suis détaché de toute la puissance des raisonnements, alors c’en est arrivé à cette Vie Éternelle, cette nouvelle Naissance. Que serait-il arrivé si Ça n’avait pas été là? Que serait-il arrivé? Nous ne nous serions pas connus les uns les autres comme nous nous connaissons maintenant. Cette église n’aurait pas été ici comme ceci, il n’y aurait pas eu ces milliers et ces millions de personnes partout dans le monde. Mais, Dieu merci, Elle était là.
E-175 I said, "That's right." I begin to think. "Well, what?" See? Everything begin to break away, when it come to reasonings. But, when it come to That, That hung. It stayed there. I was just about ready to say, "Then I'll quit."
But when it got down till all the reasoning powers had broke away, then it come to that Eternal Life, that new Birth. What if It hadn't have been there? What if It hadn't have? We wouldn't have knowed one another the way we do now. This church would not been here like this, the thousands and millions around the world. But, thank God, It was there.
E-176 Alors quand j’ai pensé: “Quoi? Qui suis-je de toute façon? Qui suis-je pour mettre en doute Sa majesté? Qui suis-je pour mettre en doute le Créateur qui m’a donné la vie même que j’ai ici sur terre? Comment est-il venu, ce bébé? Qui me l’a donné? De toute façon il ne m’appartient pas. Il me l’a seulement prêté pour un temps.”
J’ai dit: “Satan, éloigne-toi de moi.” Je me suis approché, j’ai posé la main sur le bébé. J’ai dit: “Que Dieu te bénisse, ma chérie. Dans un instant papa t’emmènera là-bas et te mettra dans les bras de maman. Les Anges transporteront ta petite âme. Et je te rencontrerai en ce matin-là.”
J’ai dit: “Seigneur, Tu me l’as donnée. Tu la reprends. Même si Tu me tues, comme Job l’a dit, je T’aimerai et je croirai en Toi. Si Tu m’envoies en enfer, je T’aimerai quand même. Je ne peux pas faire autrement.” Voilà.
Si cela avait été seulement intellectuel, tout se serait effondré. C’est pour ça que vous devez avoir une relation personnelle. Vous devez naître de nouveau.
E-176 Then I thought, "What? Who am I, anyhow? Who am I, to question His Majesty? Who am I, to question the Creator that give me my very life here on earth? Where did I get that baby? Who give it to me? Not mine, anyhow. He just loaned her to me, for a while."
I said, "Satan, get away from me. I went over, laid my hand on the baby. I said, "God bless you, sweetheart. In a minute, daddy will take you down, put you on mommy's arms. The Angels will pack your little soul away. And I'll meet you in that morning."
I said, "Lord, You give her to me. You're taking her away. Though You slay me, like Job said, yet, I love You and I believe You. If You send me to hell, I'll love You, anyhow. I can't get away from that." There you are.
Just an intellectual, it all broke away. But you got to have personal relationship. You've got to be born again.
E-177 C’est pour cette raison que des ministres s’en vont, attaquent fort et tout. Ils disent: “La guérison Divine, ça n’existe pas. De telles choses n’existent pas.” Ils n’ont jamais été sur cette terre sacrée, comme j’en parlais ce matin. Ils ne connaissent rien de Cela. Comment peuvent-ils dire qu’ils sont des enfants de Dieu et rejeter la Parole de Dieu? Comment pouvez-vous le faire, rejetant le Saint-Esprit Lui-même qui vous a rachetés? E-177 That's the reason ministers get away, great charges and things. They say, "There's no such a thing as Divine healing. No such a thing as these things." They've never been on that sacred ground, as I was speaking this morning. They know nothing of It. How can they say that they're children of God, and deny the Word of God? How can you do it, denying the very Holy Spirit that bought you?
E-178 Oh, souvenez-vous bien de ceci, Jésus S’est humilié jusqu’à la mort pour vous. Il n’a pas fait d’histoires. Quand ils Lui ont craché au visage, Il n’a pas craché en retour. Quand ils Lui ont arraché la barbe, Il n’a pas arraché la leur. Quand ils L’ont frappé sur un côté du visage et sur l’autre, Lui ne les a jamais frappés. Il a prié pour eux, Il a continué Son chemin humblement. Il était un exemple d’humilité. E-178 Oh, just remember, Jesus humbled Himself, to death, for you. He was not fussy. When they spit in His face, He didn't spit back. When they pulled His beard out, He didn't pull at theirs. When they slapped Him on one side the face, the other, He never slapped them. He prayed for them, walked on, humbly. He was an example of humility.
E-179 Il était rempli de foi. Pourquoi? Il savait que Ses Paroles ne pouvaient pas faillir. Il a tellement vécu par la Parole qu’Il est devenu la Parole.
Ô Dieu! Laisse-moi lever mes deux mains vers Dieu, devant cet auditoire. Laisse-moi vivre comme ça. Que cette Parole devienne ainsi, que moi et cette Parole soyons la même chose. Que mes paroles soient cette Parole; que la méditation de mon cœur, qu’Il soit dans mon cœur, dans ma pensée. Qu’Il attache Ses commandements au poteau de mon intelligence. Qu’Il les attache au poteau de mon cœur. Que je ne voie que Lui. Quand la tentation survient, que je voie Christ. Quand les choses vont mal, que je ne voie que Lui. Quand je me prépare et que l’ennemi essaie de me pousser à me mettre en colère, que je voie Jésus. Qu’est-ce que Lui ferait?
E-179 He was full of faith. Why? He knowed His Words couldn't fail. He so lived by the Word till He became the Word.
O God! Let me hold my both hands to God, before this audience. Let me live like that. Let this Word so become, that me and this Word is the same thing. Let my words be this Word; let the meditation of my heart. Let Him be in my heart, on my mind. Tie His commandments upon the post of my intelligence. Tie them upon the post of my heart. Let me just see Him. When temptation rises, let me see Christ. When things goes wrong, let me just see Him. When I get ready, and the enemy try to make me get angry, let me see Jesus. What would He do?
E-180 Il était tellement dans la Parole que Lui et la Parole sont devenus la même chose. Regardez bien. E-180 He was so much in the Word, till Him and the Word became the selfsame thing. Watch.
E-181 Il n’avait pas besoin de faire des histoires. Il savait que Lui et la Parole étaient la même chose. Il savait qu’Il était la Parole de Dieu manifestée, et que le commandement de Dieu conquerrait finalement le monde. Il connaissait cela, Sa Parole. Il avait la foi. Il savait où Il en était. Il n’avait pas à discuter et dire: “Hé, vous pouvez venir par ici.” E-181 He didn't have to fuss. He knew He and the Word was the same. He knowed that He was God's Word made manifest, and God's command would finally conquer the world. He knowed that, His Word. He had faith. He knowed where He was at. He didn't have to discuss, and say, "Here, you can come over here."
E-182 Le diable a dit: “Maintenant, regarde, Tu peux accomplir des miracles. Tu sais que Tu as une grande foi. Tu peux accomplir des miracles. Je Te construirai un édifice deux fois plus grand que celui d’Oral Roberts. Parce que les gens vont tous… La—la seule chose que Tu as à faire: montre-leur. Saute de ce bâtiment ici, lance-toi en bas, parce qu’il est écrit, vois-Tu, ‘Les Anges Te porteront de peur qu’une fois Ton pied ne heurte contre une pierre.’” Voyez?
Il savait qu’Il avait la puissance. Il savait qu’Il pouvait le faire. Il savait que c’était en Lui, mais Il ne voulait pas l’utiliser avant que Dieu le Lui dise. Voyez? Il voulait que ce soit Dieu en Lui, que ce soit la Parole en tout. Et Il savait que lorsqu’Il disait quelque chose, c’était la Parole de Dieu; et même si les cieux et la terre passaient, cette Parole vaincrait un jour.
E-182 Devil said, "Now, look, You can perform miracles. You know You got great faith. You can perform miracles. I'll build You a building, twice size of Oral Roberts'. Cause, the people all… The—the only thing You have to do, show them. Jump off this building here, just go right down, because it's written, see, 'The Angels bear Thee up, lest any time dash a foot against a stone.'" See?
He knowed He had power. He knowed that He could do it. He knew it was in Him, but He didn't want to use it till God told Him to. See? He want it to be God in Him, be the Word in all. And He knowed that, when He spoke anything, that it was God's Word; and though heavens and earth pass away, that Word would someday conquer.
E-183 Il ne faisait pas d’histoires ni de remue-ménage. Il a prononcé uniquement les Paroles de Dieu. Chaque Parole qui sortait de Ses lèvres était la Parole ointe de Dieu.
Ne serait-ce pas merveilleux si nous pouvions dire cela: “Ma parole et la Parole de Dieu sont pareilles. Ce que je dis, Il l’honore, parce que je ne fais rien qu’Il ne me le dise premièrement”? Oh, voilà votre exemple. Voilà une vie digne de l’Évangile.
E-183 He wasn't fussy and stewy. He spoke just the Words of God. Every Word that come from His lips was God's anointed Word.
Wouldn't it be wonderful if we could say that, "My word and God's Word is the same. What I say, He honors it, because I do nothing till He tells Me first"? Oh, there is your example. There is a life worthy of the Gospel.
E-184 Pas ces sacrificateurs tellement instruits et raffinés, bardés de titres, qui se tenaient là faisant de longues prières et qui dévoraient les maisons des veuves, et s’emparaient des places élevées dans—dans l’assemblée, toutes ces choses-là. Ils étaient… Ce n’était pas une vie digne de l’Évangile.
Mais Lui était digne de l’Évangile, à tel point que Dieu a dit: “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai trouvé tout mon plaisir. Écoutez-Le. Ma Parole c’est Lui. Il est Ma Parole. Lui et Moi nous sommes une seule et même chose.”
E-184 Not those priests that was so educated and polished, and having all those great dignities, and stand and make long prayers, and devour widow houses, and devour the high seats in the—in the congregation, all these things there. They was… That wasn't a life worthy of the Gospel.
But He was worthy of the Gospel, so much, that God said, "This is My beloved Son, in Whom I'm well pleased. Hear ye Him. My Word is He. He is My Word. He and I are the same."
E-185 Savoir; maintenant regardez bien ceci. Il savait que Sa Parole vaincrait finalement le monde. Il savait d’où venait Sa Parole. Il savait qu’Elle ne pourrait jamais faillir, c’est la raison pour laquelle Il a dit: “Les cieux et la terre, l’un et l’autre, passeront, mais Ma Parole ne faillira jamais.” Voyez? Il pouvait dire ça. C’était un Homme en Qui Lui et la Parole de Dieu sont devenus une seule et même chose. Il leur a dit…
“Tu devrais faire ceci et cela.”
E-185 Know, watch this now. He knowed that His Word would finally conquer the world. He knew where His Word came from. He knew It could never fail, that's the reason He said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word will never fail." See? He could say that. That was a Man Who Him and God's Word become the same. He said to them…
"You ought to do this and that."
E-186 Il a dit: “Qui peut Me déclarer coupable de péché? Qui peut M’accuser?” Le péché c’est “l’incrédulité”. “Si c’est par le doigt de Dieu que Moi Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils?” Voyez? Ce n’était pas ça, donc ça devait être quelque chose d’autre. Voyez? “Si Je…”
Ils ont dit: “Eh bien, nous avons chassé des démons.”
E-186 He said, "Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me?" Sin is "unbelief." "If I, by the finger of God, cast out devils, who does your sons cast them out by?" See? It wasn't that, so it had to be something else. See? " If I…"
They said, "Well, we've cast out devils."
E-187 Il a dit: “Si Moi Je le fais par le doigt de Dieu, une Parole de Dieu confirmée, alors par qui vos fils les chassent-ils? Alors jugez vous-mêmes.” E-187 He said, "If I do it by the finger of God, a vindicated Word of God, then who does your sons cast them out by? Then you be the judge."
E-188 Les gens de Son temps, les gens se sont moqués de Lui, ils ont parlé de Lui. Mais Lui, ils L’ont humilié par tous les moyens possibles. Ils ont raconté toutes sortes de mauvaises choses contre Lui, mais Il a continué Son chemin.
Maintenant je veux terminer dans un instant en disant ceci.
E-188 The people of His days, and the people made fun of Him, talked about Him. But, He, they humiliated Him, every way they could. Told Him of all kinds of evil, against Him, but He went on.
Now I want to close in a minute, by saying this.
E-189 Les gens de ce temps-ci sont une bande de névrosés. Les gens de ce temps-ci sont une bande de névrosés. Ils ont peur de prendre les promesses de Dieu. Les hommes d’église, l’organisation ecclésiastique, les organisations ecclésiastiques ont peur de relever le défi de l’Écriture de Dieu pour ce jour-ci. Ils se rendent compte. Ils se rendent compte que leurs conditions modernes et l’évangile social qu’ils prêchent ne pourront pas répondre au défi de cette heure-ci, pas plus que Samson ne pouvait y répondre dans sa condition. Il fallait Dieu.
Et voici le programme qui a promis cela. Je vais y venir dans un instant.
E-189 The people of this days are a bunch of neurotics. The people of this day are a bunch of neurotics. They are afraid to take the promises of God. Church men, church organization, church organizations are afraid to take the challenge of God's Scripture for this day. They realize. They realize that their modern conditions and their social gospel that they preach will not meet the challenge of this hour, no more than Samson could meet it in his condition. It took God.
And here is the program that promised it. I'll get to that just in a minute.
E-190 Je veux m’arrêter sur ce mot un instant. Bien qu’ils se disent Chrétiens, ils adoptent des credos, des credos humains, pour remplacer la Parole de Dieu. Ils peuvent prendre le credo parce que c’est l’homme qui l’a fait. Mais ils ont peur de placer leur foi là-bas dans le Dieu qu’ils prétendent aimer. C’est vrai. Et alors vous dites que cette vie est digne de l’Évangile? C’est impossible, bien qu’ils soient des membres d’église. Mais ce n’est pas digne de l’Évangile. Assurément pas. E-190 I want to hold that word, a minute. Though they call themselves Christian, they adopt creeds, man-made creeds, to take the place of God's Word. So, they can take the creed, because the man made it. But they're afraid to lay their faith out there in the God that they claim that they love. That's right. And then you say that life is worthy of the Gospel? Can't be, though they be church members. But that's not worthy of the Gospel. No, indeedy.
E-191 L’Évangile! Jésus a dit: “Allez par tout le monde et prêchez l’Évangile à chaque créature. Ces signes accompagneront les croyants.”
Et quand vous refusez d’admettre qu’ils doivent accompagner les croyants, comment pouvez-vous avoir une vie… Peu importe, il se peut que vous ne disiez jamais un vilain mot, il se peut que vous gardiez tous les dix commandements, ça n’a rien à voir du tout avec ça. Ce n’est toujours pas digne de l’Évangile. Voyez? C’est impossible.
Ces sacrificateurs ont gardé ça et pourtant ils n’étaient pas dignes. Il a dit: “Vous avez pour père le diable.” Qui aurait pu toucher à l’un de ces hommes? Une seule trace de culpabilité et ils auraient été lapidés sans pitié. Des hommes saints! Et Jésus a dit: “Vous avez pour père le diable”, quand l’Évangile leur a été présenté.
E-191 The Gospel! Jesus said, "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow the believers."
And when you deny that to follow the believers, how can you have a life? No matter, you might not never say a bad word, you might keep all the ten commandments, that won't have one thing to do with it. It's still not worthy of the Gospel. See? It couldn't be.
Those priests kept that, and still was not worthy. He said, "You are of your father, the devil." Who could lay a finger on one of them men? One guilty mark, and they were stoned without mercy. Holy men! And Jesus said, "You're of your father, the devil," when the Gospel came in to.
E-192 Bien qu’ils se disent Chrétiens, ils aiment rester attachés aux credos, à leurs credos. Oh! Les credos établissent et accomplissent la pensée des gens modernes de ce jour-ci. L’homme qui veut réussir en ce jour-ci doit suivre la tendance de la pensée moderne. Laissez-moi le dire très clairement. Voyez? L’homme, si vous voulez réussir, vous devez suivre la pensée moderne de ce jour-ci. Cela… Partout où ils vont ils disent: “Oh, n’est-il pas adorable? N’est-il pas merveilleux? Il peut se tenir là beau droit, et il ne nous garde jamais plus de quinze minutes. Et notre pasteur n’est pas toujours en train de nous réprimander sévèrement à propos de ces choses.”
Honte à ce pasteur. Tout homme qui peut se tenir à la chaire et regarder le péché de ce jour-ci sans s’élever là-contre, il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme. Il n’est pas digne de l’Évangile qu’il prétend prêcher. C’est vrai. Donc, en faisant ça, ils se trouvent des excuses, en disant: “Maintenant, regardez, mon assemblée!”
E-192 Though they call themselves Christians, they love to hold to the creeds, their creeds. Oh! The creeds institutes and fulfills the thinking of the modern people of this day. And a man that's going to be a success in this day, has to go with the modern trend of thinking. Let me say that good and clear. See? A man, if you're going to be a success, you have to go with the modern thinking of this day. It… They go around, say, "Oh, isn't he a darling? Isn't he wonderful? He can just stay there so straight, and he never keeps us over fifteen minutes. And our pastor don't always bawl us out about these things."
Shame on that pastor. Any man that can stand in the pulpit and look upon the sin of this day, and not cry out, there is something wrong with that man. He's not worthy of the Gospel that he claims to be preaching. That's right. So, by doing so, they make themselves excuses, by saying, "Now, look, my congregation!"
E-193 Un—un homme est venu ici il n’y a pas longtemps, à une certaine grande église, et il était en train d’écrire une thèse. Et il a dit: “J’écris sur la guérison Divine.” Il a dit: “Frère Branham, nous vous aimons dans notre dénomination.” C’est l’une des plus grandes dénominations, une des grandes de la nation, ou du monde. Et il a dit: “Nous vous aimons dans cette dénomination.” Il était précisément ici à la Villa Jefferson. Mais il a dit: “Je viens m’informer à propos de cette guérison Divine.” Il a dit: “Il n’y a vraiment qu’une seule erreur que mon église relève.” Voyez? Il a dit: “Vous fréquentez trop de pentecôtistes.”
J’ai dit: “Eh bien, vous savez, c’est vrai.” J’ai dit: “C’est vrai. Vous savez, j’ai toujours cherché une occasion pour m’éloigner d’eux.” J’ai dit: “Je vais vous dire. Je vais venir dans votre ville, faites en sorte que votre église me parraine.
—Oh,” il a dit, “ils ne le feraient pas.”
J’ai dit: “C’est ce que je pensais. C’est ce que je pensais.”
E-193 A—a man come here, not long ago, to a certain great church, and he was writing a thesis. And he said, "I'm writing on Divine healing." Said, "Brother Branham, we love you, in our denomination." One of the greatest denominations, one of the greats of the nation, or the world. And he said, "We love you, in this denomination." He was right here at the Jefferson Villa. But, say, "I come to find out about this Divine healing." He said, "There's only one fault that my church really finds." See? He said, "You associate around too many Pentecostals."
I said, "Well, now, you know, that is right." I said, "That's true. You know, I've always wanted an opportunity to get away from them." I said, "I'll tell you what. I'll come to your town, you get your church to sponsor me."
"Oh," he said, "they wouldn't."
I said, "That's what I thought. That's what I thought."
E-194 Il a dit: “Vous voyez, ma dénomination n’est pas prête à soutenir ça.” C’est tout autant une excuse que: “Je viens de me marier”, ou: “J’ai acheté une paire de bœufs.” Peu m’importe combien de diplômes de docteur vous avez et combien d’estime vous recevez de votre dénomination. Cette sorte de ministère n’est pas digne de l’Évangile qui est écrit dans ce Livre. C’est vrai. E-194 Said, "You see my denomination won't stand for that." That's as much excuse, as, "I've married a wife," or "bought a yoke of ox." I don't care how many doctor degrees you've got, and how much you're looked up to, by your denomination. That sort of a ministry is not worthy of the Gospel that's wrote in this Book. Right.
E-195 Tout membre d’église qui prendra parti pour de telles affaires et qui se dira Chrétien! Et aller là-bas et vivre… Et les femmes qui se coupent les cheveux et qui portent des vêtements que la Bible leur dit de ne pas porter. Les hommes qui se conduisent comme ils le font maintenant, “ayant l’apparence de la piété”, prenant des boissons alcoolisées, fumant des cigares, se mariant plusieurs fois et devenant diacres de l’église et même pasteurs, et ainsi de suite. Et les gens qui tolèrent de telles choses, cette sorte de vie n’est pas digne de l’Évangile. E-195 Any church member that'll side in with such stuff as that, and call themselves a Christian! And go out here and live… And the women bobbing their hair, and wearing clothes that the Bible says for them not to. Men carrying on the way they're doing now, "a form of godliness," taking drinks and smoking cigars, and marrying several times and becoming deacons of the church and even pastors, and so forth. And the people that put up with such as that, that sort of life is not worthy of the Gospel.
E-196 Une femme qui va prendre le téléphone, qui fait des commérages et commence à faire des histoires dans l’église, et des choses comme cela, ce n’est pas une vie digne de l’Évangile que nous allons représenter. Toute personne qui met la division dans une église et commence une querelle de clans, et des choses comme cela, n’est pas digne de l’Évangile que nous prêchons. C’est exact. “C’est une apparence de piété, tout en reniant ce qui en fait la force”, la puissance de Dieu qui vous empêche de faire de telles choses. E-196 A woman that'll walk, and get on the telephone and tattle, and start fusses in the church, and things like that, that isn't a life worthy of the Gospel that we're going to represent. Any person that'll break up a church, and start a feud between the people, and things like that, is not worthy of the Gospel that we preach. Exactly. "It's a form of godliness, denying the power thereof," the power of God that keeps you from such.
E-197 Remarquez maintenant, ils ne le font pas. Ils ne veulent simplement pas le faire. Ils ont l’excuse que leur église ne croit pas en Cela. Ils…
Eh bien, mais, Jésus dirait—dirait à un homme, ce soir, Il parlerait à son cœur et dirait: “Je veux que tu partes prêcher le plein Évangile.”
“Mon église ne soutient pas Cela, Seigneur. Excuse-moi, si Tu le veux bien. J’ai une charge importante. Je—je—je, Tu sais, je suis pasteur de l’une des plus grandes églises de cette ville, Seigneur. Oh, nous louons Ton Nom là-bas! Oui monsieur. Bien sûr. Je ne peux pas faire ça.” La même excuse, la même chose. Alors ils ne viennent pas au festin spirituel de Sa Parole promise confirmée.
E-197 Notice, now, they don't do it. They just won't do it. They have the excuse, that, their church don't believe in It. They…
Well, but, Jesus would say—say to a man, tonight, speak to his heart and say, "I want you to go, preach the full Gospel."
"My church doesn't stand for It, Lord. You excuse me, if You will. I've got a fine charge. I—I—I, You know, I'm a pastor, one of the greatest churches in this city, Lord. Oh, we praise Your Name down there! Yes, sir. We sure do. I can't do it." The same excuse, same thing. So they don't come to the spiritual feast of His promised, vindicated Word.
E-198 Jésus n’a-t-Il pas dit: “Où sera le corps, là s’assembleront les aigles”? “Les aigles”, pas les buses, par contre. Les aigles! Là où il y a la saleté et la—et la—la charogne, alors les buses s’assemblent. Mais où sera la Viande propre et fraîche, là s’assembleront les aigles. Voyez? Assurément. Où sera la Parole, la Nourriture d’aigle, là ils s’assembleront. E-198 Did not Jesus say, "Where the carcass is, the eagles will gather"? "Eagles," not buzzards, now. Eagles! Where the slop is, and the—and the—the carrion, then the buzzards gather. But where the fresh, clean Meat is, the eagles will gather. See? Certainly. Where the Word, eagle Food, they'll gather.
E-199 Donc, ils ne viennent pas au festin spirituel auquel ils sont invités. Est-ce que vous croyez que Dieu a donné à l’Amérique une invitation ces quinze dernières années à participer à un grand réveil, à un festin spirituel? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Sont-ils venus? Non monsieur. Non monsieur. Alors, en refusant de venir, est-ce que cette vie est digne de l’Évangile, bien qu’ils disent l’avoir? E-199 So they don't come to the spiritual feast that they're invited to. Do you believe that God has give America an invitation, the last fifteen years, to a great revival, to a spiritual feast? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Did they come? No, sir. No, sir. Then, to reject to come, is that life worthy of the Gospel, though they call themselves that?
E-200 Quand un homme est venu vers moi, il n’y a pas longtemps, s’est assis à table et a dit: “Frère Branham, je veux vous tendre la main par-dessus la table,” un homme important, “je veux vous serrer la main. Je vous aime.” J’étais dans une église et je l’ai entendu prêcher. Il a dit: “Je vous aime. Je crois que vous êtes le serviteur de Dieu.”
J’ai dit: “Merci, Docteur. Moi aussi, je vous aime.”
Il a dit: “Je veux vous dire combien je vous aime en tant que frère.” Et il a dit: “Vous voyez ma petite reine assise là, ma femme? Vous vous souvenez d’elle?”
J’ai dit: “Oui.”
Il a dit: “Le médecin lui avait donné deux semaines à vivre à cause d’un cancer sarcome. Et vous êtes venu dans cette ville et vous avez prié pour elle. Vous avez levé les yeux et avez eu une vision. Vous m’avez de nouveau regardé et vous avez dit: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle guérira.’” Il y avait une grande tache sur son dos, enfoncée comme ça, et ça ressemblait à un énorme…comme la partie du sein d’une femme rentré vers l’intérieur, sur son dos, juste sur sa colonne vertébrale. Aujourd’hui, il ne reste même pas une tache.” Il a dit: “Ma reine est assise là, bien en vie, aujourd’hui.” Il a dit: “Comment puis-je ne pas vous aimer, pour avoir prié cette prière de la foi? Comment puis-je m’empêcher de croire que vous êtes un—un serviteur du Seigneur, quand vous m’avez vu et que vous avez dit exactement ce qui allait arriver?” Il a dit: “Maintenant j’ai quelque chose pour vous, Frère Branham.” Il a dit: “Je suis rattaché à la plus grande ligue pentecôtiste qui existe.”
J’ai dit: “Oui monsieur, je sais.”
Il a dit: “Il n’y a pas longtemps j’ai parlé avec les frères, et ils m’ont dit d’entrer en contact avec vous et de vous dire que c’était dommage que vous ayez offert ce ministère donné par Dieu à un groupe de gens de la cambrousse et tout.”
J’ai dit: “Vraiment?”
Il a dit: “Oui.” Il a dit: “Dieu a envoyé ce ministère pour toucher les points névralgiques, les endroits importants, bien en vue.”
E-200 When a man come to me, not long ago, and set at a table, and said, "Brother Branham, I want to reach across the table," a great man, "I want to take a hold of your hand. I love you." I was in a church and heard him preaching. Said, "I love you. I believe you're God's servant."
I said, "Thank you, doctor. I love you, too."
He said, "I want to tell you how much I love you, as a brother." And said, "You see my little queen setting here, my wife? You remember her?"
I said, "I do."
Said, "The doctor give her two weeks to live, with sarcomas cancer. And you come to the city and you prayed for her. And looked up, and saw a vision. Looked back and told me, 'THUS SAITH THE LORD, "She'll be healed."' Great spot in her back, sunk in like that, looked like a great big… like the part of a woman's breast pulled inwardly, in her back, right on her spine. There's not even a spot of it, today." Said, "There sets my queen, a living today." Said, "How could I do anything but love you, for praying that prayer of faith? How can I keep from believing you to be a—a servant of the Lord, when you saw me, and told just exactly what would happen?" He said, "Now I've got something for you, Brother Branham." He said, "I belong to the greatest Pentecostal league there is."
I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "I talked with the brethren, not long ago, and they told me to get in contact with you, and tell you that it was a shame that you took that God-given ministry to a bunch of people off the river and around like that."
I said, "That right?"
Said, "Yes." Said, "God sent that ministry to hit the nerve spots, the big spot, the highlights."
E-201 J’ai vu tout de suite que c’était le diable qui parlait. J’ai pensé: “Eh oui. ‘Saute de cette montagne et montre-leur, tu sais, saute du haut de ce bâtiment.’” Voyez? Voyez?
Je me suis dit: “Conduis-le juste un petit peu plus loin.” Ma vieille mère avait coutume de dire: “Si on lâche la bride à une vache, elle se mettra elle-même la corde au cou.”
J’ai dit: “Vraiment?”
“Oui.” Il a dit: “C’est dommage, mais, qu’est-ce que vous faites?” Il a dit: “Qu’est-ce que vous êtes? Aujourd’hui, c’est à peine si vous pouvez vous payer un repas.” Et il a dit: “Regardez Oral Roberts et les autres qui sont venus se joindre et se sont lancés avec le centième du ministère que vous avez. Regardez ce qu’ils ont.”
J’ai dit: “Oui. C’est vrai.” Voyez?
Et il a dit: “Mon groupe vous acceptera. Nous vous accepterons immédiatement parmi nous, comme—comme l’un de nos frères. Ils vous donneront tous la main d’association, et nous affréterons un avion, nous vous donnerons un salaire de cinq cents dollars par semaine, ou plus si vous voulez. Et nous vous enverrons dans toutes les grandes villes du pays.” C’est arrivé en plein là à Phoenix, en Arizona, à table, assis l’un en face de l’autre. Et il a dit: “Et nous paierons vos…” Il a dit: “Alors que le monde, le monde extérieur, que les dignitaires, les gros bonnets, les gens de la haute…” Il a dit: “Vous parlez toujours des gens qui sont sur le pavé. Nous, nous avons les gens qui tiennent le haut du pavé.” Il a dit: “Qu’ils voient la main du Seigneur. Alors je les laisserai emmener ma femme et d’autres qui pourront prouver que les choses que vous dites s’accomplissent.”
E-201 I seen the devil talking right then. I thought, "Yeah. 'Jump down off this mountain, and show, you know, off this building.'" See? See?
I thought, "Just lead him on a little far." My old mother used to say, "Give the cow enough rope, she'll hang her own self."
I said, "Is that right?"
"Yes." Said, "It's a shame, by what you do." Said, "What are you? Today you can hardly buy yourself a meal." And said, "Look at Oral Roberts and them, stepped in, and got out there with the one hundredth of the ministry you got. Look what they go."
I said, "Yeah. That's right." See?
And he said, "My group will take you. We'll take you right in, as—as one of our brethren. We'll all give you the right hand of fellowship, and we'll charter a plane, and give you your wages of five hundred a week, or more if you want it. And we'll send you to every major city in the country." This happened right in Phoenix, Arizona, right across the table. And he said, "And we'll pay your…" Said, "Then let the world, the outside world, let the dignitaries, the big guys, the up-and-up…" Said, "You're always talking about the down-and-out. We got the up-and-out's." Said, "Let them see the hand of the Lord. Then I'll let them take my wife along, and others, can prove that those things that you say comes to pass."
E-202 J’ai dit: “Oui. Ce serait formidable.”
Maintenant, voyez, cet homme est dans la position d’un docteur en lettres, docteur en droit, il écrit des livres, voyez, docteur en littérature, un bon écrivain, un homme bien. Voyez? Il ne connaissait pas l’Écriture.
Saviez-vous que cet Ange qui accomplissait ce genre d’œuvres n’est jamais allé à Sodome? Il est resté avec le groupe qui avait été appelé à sortir, Abraham.
Lui ne le savait simplement pas. Je l’ai laissé parler, je suis resté là un petit moment. Je voulais juste voir ce qui se cachait là-dessous. J’ai dit: “Eh bien, qu’est-ce qu’il faudrait que je fasse?”
Il a dit: “Eh bien, Frère Branham, la seule chose, d’après eux… Nous en avons discuté, il y a certaines choses, quelques petites choses sans importance que vous enseignez, qu’il faudrait juste laisser de côté.”
J’ai dit: “Par exemple quoi, frère?”
“Oh,” il a dit, “votre baptême, vous savez. Vous savez, vous baptisez un peu comme les unitaires, quelque chose comme ça.” Il a dit: “Des petites choses comme ça.”
J’ai dit: “Oh?” J’ai laissé dire.
Et il a dit: “La preuve initiale; et les femmes prédicateurs; et juste quelques petites choses comme ça.”
E-202 Said, "Yes, sir. That'd be great."
Now, see, the man, in the position of a D.L., LL.D., a writer of books, see, doctor of literature, fine writer, fine man. See? He didn't know the Scripture.
Did you know that Angel that performed them kind of works never did go to Sodom? He stayed with the called-out group, Abraham.
He just didn't know it. I just let him alone, just set there a little bit. I just want to see what the catch was. I said, "Well, what would I have to do?"
Said, "Well, Brother Branham, just only thing they said… We discussed it, a few things, little petty things that you teach, that you just lay them aside."
I said, "For instance, what, brother?"
"Oh," he said, "your baptism, you know. You know, you kind of baptize like the oneness, something like that." Said, "Little things like that."
I said, "Oh?" I went ahead.
And he said, "The initial evidence; and women preachers; and just a few little things like that."
E-203 J’ai dit: “Ah bon?” J’ai dit: “Vous savez, je suis étonné qu’un serviteur de Dieu demande à un autre serviteur de Dieu, après m’avoir rendu hommage comme vous l’avez fait et m’avoir appelé un prophète, en sachant que la Parole du Seigneur, ou la révélation de la Parole, vient au prophète. Et vous faites volte-face, Docteur Pope, (cela n’est pas le reflet de votre intelligence remarquable), vous dites et demandez, en tant que serviteur de Dieu, vous demandez à un autre serviteur de Dieu de faire un compromis avec la chose qui…?…a plus de valeur pour lui que la vie elle-même.” J’ai dit: “Non, Frère Pope. En aucune manière je ferais ça. Non monsieur.”
Pourquoi? Il y a une graine de Vie Éternelle; à la vie ou à la mort, que vous soyez quelqu’un d’important ou pas quelqu’un d’important.
E-203 I said, "Uh-huh?" I said, "You know, I am surprised that one servant of God would ask another servant of God, after paying the tribute to me you did, and calling me a prophet, and knowing that the Word of the Lord, or the revelation of the Word, comes to the prophet. And you turn around, Doctor Pope, (it don't speak of your good intelligence), and would say and ask, one servant of God, you ask another servant of God to compromise on the thing that…?… means more to him than life itself." I said, "No, sir, Brother Pope. By no means would I do it. No, sir."
What is it? There's a grain of Eternal Life; live or die, whether you're a great guy or not a great guy.
E-204 L’autre jour, j’ai passé par… Sans vouloir manquer d’égards envers ces deux hommes. J’ai regardé et là, à Tulsa dans l’Oklahoma, il y avait une grande affiche présentant l’ouverture prochaine du nouveau complexe d’Oral Roberts, d’un séminaire pour former des ministres. Ça va coûter — Et je connais Demas Shakarian, Frère Carl Williams et les autres membres de son conseil d’administration. — cinquante millions de dollars, avec un bâtiment de trois millions de dollars; un jeune pentecôtiste pour qui Dieu a beaucoup fait. E-204 I passed by, the other day… No disregards to these two men. I looked over there, and there was a great picture there at Tulsa, Oklahoma; Oral Roberts' new place coming, a seminary to educate ministers. It's going to cost. And I know Demas Shakarian, Brother Carl Williams, and them that are on the board of trustees of it. Fifty million dollars, with a three-million-dollar building; a Pentecostal boy, that's a great lot that God has done for him.
E-205 J’ai pensé: “Moi, avec un séminaire? Dès le départ je suis contre.” E-205 I think, "Me, with a seminary? I'm against it, to begin with."
E-206 Et ça disait: “L’emplacement futur du grand séminaire d’Oral Roberts.” J’ai continué à rouler. Il y avait là un grand édifice moderne. Et dire qu’Oral Roberts, alors dans une petite tente en lambeaux, était venu à ma réunion à Kansas City, au Kansas.
Ça disait: “L’emplacement futur de Tommy Osborn”, oh, mes amis, un édifice d’environ trois ou quatre millions de dollars qu’on construisait là comme ça.
Et là, Tommy Osborn, l’un des meilleurs hommes Chrétiens. C’est un véritable homme, un véritable homme envoyé par Dieu. Il s’est tenu là de l’autre côté de la rue; lui, un jeune homme nerveux, un jeune homme et une jeune fille dans une voiture; il roulait là, il est sorti. Il a dit: “Frère Branham, j’étais là et j’ai vu quand ce fou furieux s’est précipité là. Et je vous ai vu pointer votre doigt vers son visage et dire: ‘Au Nom de Jésus-Christ, sors de lui.’ Je l’ai vu tomber en travers de vos pieds; après avoir donné sa prophétie, disant: ‘Ce soir, je t’enverrai gicler au beau milieu de cet auditoire de six mille cinq cents personnes.’” Il a dit: “Je vous ai vu vous tenir là et dire, sans jamais élever la voix: ‘Au Nom du Seigneur, parce que tu as défié l’Esprit de Dieu, ce soir tu tomberas par-dessus mes pieds.’ Il a dit: ‘Je te montrerai par-dessus les pieds de qui je tomberai.’”
E-206 And it said, "The future home of Oral Roberts' great seminary." Went on down the road, there was a great modern thing. And Oral Roberts, in a little ragged tent, come to my meeting over in Kansas City, Kansas.
It said, "The future home of Tommy Osborn," oh, man, about a three- or four-million-dollar place going up like that.
And there, Tommy Osborn, one of the finest Christian men. He's a real man, a real God-sent man. Stood right across the street there; little, nervous boy, little boy and girl in a car; run around, said…?… "Brother Branham, I was there when I seen that maniac run out. And I seen you point your finger in his face, and say, 'In the Name of Jesus Christ, come out of him.' I seen him fall across your feet; after he had put his prophecy, said, 'Tonight, I'll knock you plumb out in the middle of that audience of sixty-five hundred people.'" And said, "I seen you stand there, never raise a voice, and said, 'In the Name of the Lord, because that you have challenged the Spirit of God, tonight, you'll fall over my feet.' He said, 'I'll show you whose feet I'll fall over.'"
E-207 Et j’ai dit: “Sors de lui, Satan.” Il est alors tombé à la renverse et a cloué mes pieds au sol.
Il a dit: “Dieu est Dieu, Frère Branham. C’est tout.” Il a dit: “Je me suis barricadé dans une maison pendant deux ou trois jours.” Il ne mâche pas ses mots. Il est prêt à le raconter. Il n’en a pas honte. Il a dit: “Vous pensez que j’ai un don de guérison?”
E-207 And I said, "Come out of him, Satan." He just fell backwards and pinned my feet right to the floor.
He said, "God is God, Brother Branham. That's all." Said, "I've had myself nailed in a house for two or three days." He don't pull no punches. He'll tell about it. He's not ashamed of it. Said, "You think I got a gift of healing?"
E-208 J’ai dit: “Oublie ça, Tommy. Tu as été envoyé pour prêcher l’Évangile. Va Le prêcher. Va avec Frère Bosworth, là.” E-208 I said, "Forget it, Tommy. You was sent to preach the Gospel. Go, preach It. Go with Brother Bosworth there."
E-209 J’ai regardé là, et j’ai vu. J’ai commencé avant les deux.
J’ai pensé: “Voilà Oral Roberts avec cinq cents machines, où même pas une main humaine ne touche les lettres. Quatre millions de dollars reçus dans le courrier l’année dernière.” Quatre millions; le quart de tout l’argent récolté dans l’ensemble de la Chrétienté mondiale, partout. Le quart de l’argent dans toute la Chrétienté arrivant chez un seul homme. Quel endroit! Je suis allé là-bas pour le voir.
E-209 I looked there, and I seen. I started before both of those.
I thought, "There is Oral Roberts with five hundred machines, that not even a human hand touches the letters; four million dollars in the mail, last year." Four million; one-fourth of all the money that was taken up, in the whole Christendom, world-over; one-fourth of the money in all Christendom, come in to one man. What a place! I went out there to see it.
E-210 Ceci dit, Oral est mon frère. Oh! la la! Je l’aime. Il est authentique, un type formidable, et je l’aime. Il pense le plus grand bien de moi et moi aussi de lui. Simplement nous ne sommes pas d’accord sur—sur l’Écriture.
Et Tommy Osborn, il n’y en a pas de meilleur. Je pense le plus grand bien de lui. C’est l’un des meilleurs hommes que j’aie rencontrés, Tommy Osborn.
“Et ces hommes,” je me suis dit, quand je suis entré dans leur bureau et que j’ai vu ce qu’ils avaient, “je pense que j’aurais honte qu’ils viennent voir le mien”: une petite machine à écrire, et nous qui essayons d’envoyer les lettres. Comme c’est saisissant! À ce moment-là, on était installé à l’extrémité d’une roulotte. Je me suis dit: “Qu’est-ce que ça serait?”
Ensuite je suis sorti. J’ai pensé: “Eh bien, ‘L’emplacement futur d’Oral Roberts.’ ‘L’emplacement futur de Tommy Osborn.’ Ils ne se parlent pas entre eux.”
Alors j’ai repris la route. J’ai pensé: “Mais qu’en est-il de moi?”
E-210 And, now, Oral is my brother. My! I love him. He's a real fellow, real guy, and I love him. And he just thinks the world of me, and I do of him, too. We just don't agree on—on Scripture.
And, Tommy Osborn, not a better. I just think the world of him. He's one of the finest men that I've met, Tommy Osborn.
"And those men," I thought, "when I went into their office and seen what they had, I think I'd be ashamed for them to come, see mine: one little typewriter, and us trying to get the letters out. And what a thing! Set in the end of a trailer, at that time. I thought, "What would that be?"
Then I walked out. I thought, "Well, 'Future home of Oral Roberts.' 'The future home of Tommy Osborn.' One don't speak to the other one."
So, I went down the road. I thought, "But what about me?"
E-211 Et Quelque chose a dit: “Lève les yeux.” E-211 And Something said, "Look up."
E-212 J’ai pensé: “Oui, Seigneur, que mes trésors soient dans le Ciel, car c’est là qu’est mon cœur.” Maintenant, je ne dis pas ça pour qu’on me prenne en pitié. Je le dis simplement parce que c’est arrivé ainsi, et Dieu sait que c’est vrai. Voyez? E-212 Thought, "Yes, Lord, let me lay my treasures in Heaven, for there is where my heart is." Now, I'm not saying that for pity. I'm just saying that because it happened, and God knows that that's right. See?
E-213 Où sont vos trésors? Voulez-vous être quelqu’un d’important? Si vous l’êtes, vous n’êtes qu’un rien du tout. Venez-en au point où vous ne voulez pas être quelqu’un d’important. Vous voulez être un humble petit serviteur de Christ. C’est la bonne façon. C’est tout. E-213 Where is your treasures? Do you want to be some great somebody? If you are, you're nobody. You get to a place till you don't want to be a great somebody. You want to be a humble little servant to Christ. That's the way out. That's all.
E-214 Frère Boze et les autres sont en train de former une église à Chicago. Ils viennent de devoir abandonner l’église de Philadelphie au profit de cette dénomination. Ils parlaient maintenant de prendre un gars avec le manteau retourné comme ceci, un docteur en théologie. J’ai dit: “Tu fais fausse route. Si tu veux trouver un vrai pasteur pour cette église, prends un genre de petit gars humble qui peut à peine lire son nom, et dont le cœur brûle d’ardeur pour Dieu. Alors prends ce gars-là. Voilà celui que tu veux avoir, quelqu’un qui ne connaît pas toutes ces choses, quelqu’un qui ne va pas donner des ordres et contraindre, et vous jeter dans toutes sortes de dettes, et tout le reste, mais simplement vous nourrir de la Parole de Dieu. Voilà le genre de personne qu’il faut avoir.”
Donc, ils ne veulent pas venir au festin spirituel. Il faut que je termine. J’ai maintenant dépassé l’heure. Dans environ six minutes nous allons terminer la réunion, si le Seigneur le veut.
E-214 Brother Boze and them is forming a church in Chicago. They just had to give up the Philadelphian church to that denomination. Now they was talking about getting some guy with his coat back like this, some DD. I said, "You're on your road out. If you want to find a real pastor for that church, get a little old humble guy can hardly read his name, and his heart is on fire for God. Just take that guy. That's the one you want to get, somebody that don't know all these things, somebody that won't dictate and drive, and throw you into all kinds of debts, everything else, and just feed you the Word of God. That's the kind of a person to get."
So, they won't come to the spiritual feast. I got to close. I've went overtime now. In about six minutes, we'll be dismissing, the Lord willing.
E-215 J’entends certains dire: “Mais, Frère Branham, vous feriez mieux de vous rétracter par rapport à cette déclaration.” Ils disent: “Les gens ne sont pas névrosés. Ces gens ne sont pas névrosés. Ils sont seulement instruits.” Alors, ce sont des névrosés instruits. C’est vrai. Ah oui. “Ils ne sont pas névrosés. Ils sont instruits.”
Alors je veux vous poser une question. Voyez? Vous comprenez. Alors je veux vous poser une question. Expliquez, s’il vous plaît, leurs actions aujourd’hui, s’ils ne sont pas névrosés. Dites-moi ce qui les fait agir comme ils le font, s’ils ne sont pas névrosés; voyez, chaque individu tenant pour sa dénomination, avide. Jésus n’était pas comme ça. Il n’était pressé pour rien. Voyez? Il n’était pas avide. Il était notre exemple.
E-215 I hear some say, "But, Brother Branham, you better back up on that statement." Saying, "The people are not neurotics. This people is not neurotics. They are only educated." They're educated neurotics, then. That's right. Yeah. "They're not neurotics. They're educated."
Then I want to ask you a question. See? You understand. I want to ask you a question then. Please explain their actions of today, if they're not neurotics. Tell me what makes them act like they do, if they're not neurotics; see, every fellow pulling for his denomination, greedy. Jesus wasn't like that. He wasn't no hurry about nothing. See? He wasn't greedy. He was our example.
E-216 La criminalité, la nation, la nation a plus de criminalité que jamais. Qu’est-ce qui ne va pas? Les adolescents, les membres d’église, ôtant des vies, des hommes fusillant leur femme et leur famille, et brûlant leurs enfants. Et regardez la vague de criminalité. Ils ne sont pas névrosés? Alors qu’est-ce qui se passe? Quelles sont leurs actions?
Des nations assoiffées de pouvoir, chacune voulant prendre chaque…les autres pour n’avoir plus qu’un seul drapeau, une seule nation, que ce soit leur drapeau et leur nation. Assoiffées de pouvoir!
E-216 Crime, the nation, the nation has got more crime than it ever had. What's wrong? Teen-agers, church members, taking lives, men shooting their wives and family, and burning up their children. And look at the crime wave. And they're not neurotics? Then what's the matter? What's their actions?
Power-crazy nations, every one wanting to take every… rest and make it one flag, one nation, that be their flag and their nation. Power-crazy!
E-217 L’immoralité; en effet, le monde est plus immoral que jamais. Des femmes nues dans les rues, des femmes nues, et dire qu’elles sont saines d’esprit? Elles ne peuvent pas l’être. Elles ne peuvent tout simplement pas l’être. E-217 Immorality, why, the world is more immoral than it ever was. Nude women on the streets, nude women, and say they're in their right mind? They can't be. They just can't be.
E-218 Écoutez. Il y a eu une personne dans la Bible qui avait enlevé ses vêtements, c’était Légion. Il avait perdu l’esprit. Quand Jésus l’a trouvé et lui a redonné son bon sens, il a mis ses vêtements. C’est vrai.
Qu’est-ce qui vous fait ôter vos vêtements? Le diable. C’est vrai. Alors dire qu’ils ne sont pas névrosés? Prenez la rue ici et roulez sur la distance de quatre pâtés de maisons sans voir une femme nue, et revenez me le dire. Très bien. Cherchez.
E-218 Listen. There was one person in the Bible that stripped their clothes off, that was Legion. He was out of his mind. When Jesus found him and give him his right mind, he put on his clothes. Right.
What makes you strip your clothes off? The devil. That's right. Then say they're not neurotics? Start down the street here, and drive four city blocks without seeing a nude woman, and come back and tell me. All right. Find out.
E-219 Alors vous dites qu’ils ne sont pas névrosés? Alors qu’est-ce qui ne va pas? Ils ne peuvent pas avoir tout leur bon sens. Une femme saine d’esprit ne ferait pas ça; elle a plus de bon sens. Elle sait devant qui elle se montre: une bande de démons de la convoitise, là, des hommes sales, souillés, négligés, ivres, des meurtriers, et tout le reste. Vous dites… E-219 Then you say they're not neurotic? Then what's wrong? They can't be in their right mind. A right-minded woman wouldn't do that; she's got better sense. She knows what she's putting herself out. A bunch of lust devils out there, just dirty, filthy, sloppy, drunky men, murderers, and everything else. You say…
E-220 Le monde boit plus d’alcool maintenant. Ils dépensent plus d’argent pour de l’alcool, aux États-Unis, qu’ils n’en dépensent pour de l’épicerie. Je pense que c’est… J’oublie combien de fois plus la dette de l’alcool coûte chaque année, dans la nation, qu’autrefois. Et que fait l’alcoolisme? Il vous envoie à l’asile d’aliénés. E-220 The world is drinking more liquor now. They spend more money for liquor, in the United States, than they spend for groceries. I think it's… I forget how many times more the alcohol debt costs each year, in the nation, than it did. And what does alcoholism do? Sends you to the insane institution.
E-221 Le cancer. Quand les médecins du monde entier écrivent dans les revues et vous disent: “Le cancer ramassé à la pelle.” Les cigarettes. Ils ont mis ça sur des rats et ils ont démontré que ça vous donne le cancer des poumons. Soixante-quinze pour cent d’entre eux attrapent le cancer des poumons pour avoir fumé des cigarettes. Et ces femmes et ces hommes les fument jusqu’au bout et vous soufflent ça au visage. Si ce ne sont pas des névrosés, les névrosés c’est quoi? E-221 Cancer. When the medical doctors from around the world write in the magazines, and tell you, "Cancer by the carloads." Cigarettes. Put it on rats, and has proved that it gives you lung cancer. Seventy percent of them take lung cancer from smoking cigarettes. And them women and men will puff them right down and blow it in your face. If that's not neurotics, what is neurotics?
E-222 Alors que l’Évangile de Jésus-Christ peut être prêché et démontré, et que le Dieu du Ciel sous la forme de Sa Colonne de Feu se déplace au-dessus des gens et montre que Jésus-Christ est dans la dernière session de Sa Venue, leur donnant le dernier signe. Et ils se moquent de Cela et Le tournent en dérision, et se disent membres d’église; et alors, dire qu’ils ne sont pas névrosés? Expliquez ça. Mon temps continue à s’écouler. Mais demandez donc s’ils ne sont pas névrosés. Assurément. Ce sont des névrosés instruits. Exactement. Expliquez leur condition. Vous ne le pouvez pas. E-222 When, the Gospel of Jesus Christ can be preached and proved, and the God of Heaven in the form of His Pillar of Fire wave over the people and show that Jesus Christ is in the last session of His Coming, giving them the last sign. And laugh at It and make fun of It, and call themselves church members; and then say they're not neurotics? Explain that. My time keeps on going. But just ask if they're not neurotic. Sure. They're educated neurotic. That's exactly. Explain their condition. You can't.
E-223 Elles se coupent les cheveux, portent des vêtements mondains et marchent dans la rue comme ça. La Bible de Dieu nous met en garde là-contre, interdisant même à une femme de prier avec les cheveux coupés. Et Elle dit qu’un homme… Et en faisant ça, elle déclare elle-même à son mari qu’elle est immorale, et il a parfaitement le droit de divorcer et de l’envoyer loin de lui. C’est exact. La Parole de Dieu dit ça, et une femme entend ça, et continue à avoir les cheveux courts, et à se dire Chrétienne. Si ce n’est pas une névrosée, qu’est-ce qu’une névrosée? Alors je veux que quelqu’un me dise ce qu’est un névrosé. Oui. Ce sont des névrosés. E-223 They cut their hair, wear the worldly clothes, walk out on the street like that. And God's Bible warns against it, even forbids a woman to even pray with bobbed hair. And says that a man… And she does that. She claims, herself, to her husband, that she's immoral, herself, and he has a perfect right to give her a divorce and send her away from him. That's exactly right. The Word of God saying that, and a woman hear that, and continue to wear short hair, and call herself a Christian. If that isn't a neurotic, what is a neurotic? I want somebody to tell me what a neurotic is, then. Yes. They're neurotics.
E-224 Hautement instruits, des diplômes, l’université! Nous mettons plus de temps à instruire nos enfants en—en algèbre et en biologie que sur la Bible et sur Jésus-Christ. Il n’y a pas un gamin dans ce pays qui ne puisse vous dire qui est David Crockett. Il n’y a pas un tiers d’entre eux qui puisse vous dire qui est Jésus-Christ. Alors, ce ne sont pas des névrosés? Oui, certainement. Combien nous pourrions continuer encore et encore et montrer ce qu’ils font! E-224 Highly educated, degrees, college! We put more time on educating our children, to—to algebra and biology, than we have to the Bible and Jesus Christ. There ain't a kid in this country can't tell you who David Crockett is. There isn't a third of them can tell you Who Jesus Christ is. Then, it's not neurotics? Certainly, it is. How we could go on and on and on, how they do!
E-225 Souvenez-vous bien de ceci. Et les églises approuvent cela, alors que la Bible le condamne. Est-ce que le ministère est composé de névrosés? Des névrosés instruits. C’est exact. Les églises approuvent cela. E-225 Just remember. And the churches endorse it, when the Bible condemns it. Is the ministry neurotics? Educated neurotics. That's exactly. Churches endorse it.
E-226 Souvenez-vous de Lot. C’était un homme intelligent. Regardez-le maintenant juste un instant. Ne—ne… Que nous ne…
Excusez-moi de dépasser le temps imparti de quelques minutes. Ceci est—ceci est trop important. C’est diffusé sur… Vous êtes venus pour m’écouter enregistrer cette bande.
E-226 Remember Lot. He was a smart man. Look at him, just a minute now. Don't—don't… Let's not…
Excuse me for running just a couple minutes over. This is—this is too important. It's going out on… You come to hear me make this tape.
E-227 Regardez. Regardez. Maintenant, arrêtons-nous juste un instant. Priez juste une seconde dans votre cœur: “Seigneur, laisse-moi voir ça.” Ouvrez votre compréhension. Puisse Dieu le faire. Regardez… Prenez juste cette nation uniquement. Disons ce que Dieu a dit. E-227 Look. Look. Now, just stop a minute. Pray just a second, in your heart, "Lord, let me see it." Open your understanding. May God do it. Look at the… Just take this nation, alone. Let's see what God said.
E-228 La Bible dit que “les péchés de Sodome tourmentaient journellement l’âme juste de Lot”. Il n’avait tout simplement pas assez de cran pour prendre position contre cela. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Il ne le pouvait pas parce qu’il était maire de la ville. Il ne le pouvait pas. Mais la Bible dit que “les péchés des—des Sodomites tourmentaient son âme”. Il savait que c’était faux, mais il n’avait pas le cran pour le faire, pour prendre position contre cela. E-228 The Bible said, that, "The sins of Sodom vexed the righteous soul of Lot daily." He just didn't have the plain nerve enough to stand out against it. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He couldn't do it, for he was the mayor of the city. He couldn't. But the Bible said, that, "The sins of the—of the Sodomites vexed his soul." He knowed it was wrong, but he didn't have nerve to do it, to stand out against it.
E-229 Maintenant regardez. Combien de Lot en Amérique, hier, ont lu leur Bible pour préparer leur message pour aujourd’hui et sont tombés sur le baptême d’eau au Nom de Jésus-Christ? Combien sont tombés sur le baptême du Saint-Esprit? “Jésus le même hier, aujourd’hui, et éternellement”? Marc 16: “Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient”? Jean 14.12: “Celui qui croit en Moi fera aussi les œuvres que Je fais”? “Si vous demeurez en Moi et Ma Parole en vous, demandez ce que vous voulez et cela s’accomplira”? Combien de Lot ont vu Cela? Mais à cause de leur excuse, de leur dénomination! Ça… Regardez bien et voyez, dans la Bible. E-229 Now look. How many Lots in America, yesterday, reading their Bible, to prepare their message for the day, and run across the water baptism in the Name of Jesus Christ? How many of them run across the baptism of the Holy Ghost? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever"? Mark 16, "These signs shall follow them that believe"? John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will, it shall be done"? How many Lots saw That? But, because of their excuse, of their denomination! It looked out and see in the Bible.
E-230 Regardez leur assemblée de femmes aux cheveux coupés, et ils savent que la Bible condamne ça. Regardez dans la rue, leurs propres membres d’église marchant dans la rue vêtus de shorts, et ils savent que la Parole est contre ça. Mais ils n’ont pas le cran de le dénoncer. Mais pourtant l’homme qui professe être un Chrétien, son âme en lui proteste là-contre, cependant il n’a pas le cran. Si ça, ce n’est pas une Sodome contemporaine, où est-elle?
Ô Dieu, donne-nous quelqu’un qui proteste là-contre. C’est vrai. Comme Jean-Baptiste qui disait: “La cognée est mise à la racine de l’arbre.” C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui.
E-230 Look at their congregation of bobbed-haired women, and they know the Bible condemns it. Look going down the street, at their own church members going down the street, with shorts on, and they know the Word is against it. But they haven't got the nerve to call out against it. But, yet, the man professing to be a Christian, his soul within him cries out against it, but he hasn't got the nerve. If that ain't modern Sodom, where is it at?
God, give us somebody that'll cry out against it. That's right. Like John the Baptist said, "The axe is laid to the root of the tree." That's what we need today.
E-231 Observez. Ils sont une Sodome contemporaine. Souvenez-vous. Voyez? Tout le pays est devenu une Sodome et une Gomorrhe contemporaines. Lot qui revit cela encore une fois. Aucun… Il le revit tout à nouveau parce que ses convictions sincères lui disent par la Parole qu’il a tort. E-231 Watch. They're a modern Sodom. Remember. See? The whole land has become a modern Sodom and Gomorrah. Lot again living on over. No, living it all over, for his honest convictions tells him by the Word that he's wrong.
E-232 Regardez à Chicago, Chicago et sa banlieue, quand ces trois cents prédicateurs étaient assis là. Et le Seigneur m’a dit ce soir-là ce qu’ils allaient faire. Ils m’avaient tendu un piège. Que moi, j’aille là-bas. Je suis allé en parler à Frère Carlson. J’ai dit: “Vous ne l’aurez pas dans cet hôtel. Vous devrez faire ça ailleurs, et ce sera un local vert. Et ils m’ont tendu un piège, n’est-ce pas, Frère Carlson?” Il a baissé la tête.
Il y a quelques jours il était assis dans mon bureau pour me demander de venir aux réunions de Chicago. Il a dit: “Je n’oublierai jamais ça, Frère Branham.”
Et j’ai dit: “Ils m’ont tendu un piège. Pourquoi, Frère Carlson? Avez-vous peur de me dire pourquoi, toi et Tommy Hicks?” Ils ont baissé la tête. J’ai dit: “Tommy, pourquoi ne prendrais-tu pas la parole?”
Il a dit: “Je ne pourrais pas le faire.”
J’ai dit: “Il me semble que tu avais dit que tu me rendrais volontiers service.”
E-232 Look in Chicago, greater Chicago, when them three hundred preachers setting there. And the Lord told me that night what they was going to do. They had a trap set for me. Me, go on over there. I went and told Brother Carlson. I said, "You're not have it in that hotel. You'll have to take it to another place, and it be a green room. And they got a trap set for me, haven't they, Brother Carlson?" He dropped his head.
He set there in my office, few days ago, for me come, Chicago meeting. Said, "I'll never forget that, Brother Branham."
And I said, "They got a trap set for me. Why, Brother Carlson? Are you afraid to tell me why, you and Tommy Hicks?" They dropped their head. I said, "Tommy, why don't you go speak?"
Said, "I couldn't do it."
I said, "I thought you said you'd do me a favor."
E-233 J’ai dit: “Hier soir, le Seigneur m’a parlé. Vous allez vous rendre là-bas aujourd’hui et vous découvrirez que vous n’allez pas obtenir ce bâtiment-là. Vous irez dans un autre bâtiment. Le docteur Mead sera assis de ce côté-ci. Cet homme de couleur et sa femme qui chante seront assis juste ici, et ainsi de suite, où ils seront tous assis.” J’ai dit: “Il y aura là un prêtre de Bouddha.” Et j’ai dit: “Maintenant, renseignez-vous. Ils sont contre moi parce que je prêche le baptême d’eau au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Ils sont contre moi parce que je prêche la semence du serpent; et contre la preuve qui dit que chaque homme qui a le Saint-Esprit parle en langues, et différentes choses.” J’ai dit: “Venez là et observez Dieu.” E-233 I said, "Last night the Lord told me. You're going down there today, and you find out you're not going to get that building. You're going to another building. Doctor Mead will be setting this side. That colored man, his wife, that sings, will be setting right here, and so forth, where they'll all be setting." I said, "There'll be a Buddha priest there." And I said, "Now find out. They got it against me because I preach the water baptism in the Name of our Lord Jesus Christ. They got it against me 'cause I preach the serpent's seed; and against the evidence, that, every man speaks with tongues has got the Holy Ghost, and things." I said, "Come down and watch God."
E-234 En entrant là… Ils sont allés là-bas et exactement deux heures plus tard, ou davantage, au cours de cet après-midi-là, ils ont téléphoné à Frère Carlson. Et il a dit: “Le gars qui l’avait laissé l’avoir et à qui il avait donné un acompte, a dit: ‘Nous devons annuler parce que le gérant a dit qu’il l’avait déjà promis à un orchestre ce jour-là, ou ce matin-là.’” Et ils n’ont pas pu l’avoir. E-234 Got in there, they went down there, and the very two hours from then, or better, some time that afternoon, they called up Brother Carlson. And he said, "The guy that let him have that, and paid a down payment on it, said, 'We have to cancel, because the manager said he had already promised it to a band for that night, or that morning.'" And they couldn't have it.
E-235 Alors nous sommes allés au Town and Country. Et ce matin-là, en entrant, alors que nous étions là, Frère Carlson a dit: “Une chose est sûre. Vous, frères, n’êtes peut-être pas d’accord avec Frère Branham, mais”, il a dit, “il n’a pas peur de dire ce qu’il croit.” Il a dit: “Il m’a dit que ces choses allaient arriver exactement comme ça.” Il a dit: “Maintenant, il est ici. Qu’il parle pour lui-même.” E-235 So we went out to the Town and Country. And that morning when we got in there, and stood in there. And—and Brother Carlson said, "There's one thing. You brethren might disagree with Brother Branham, but," said, "he's not scared to say what he believes." He said, "He told me these things would happen just exactly the way they are." He said, "Now here he is. Let him speak for hisself."
E-236 J’ai pris le passage de l’Écriture: “Je n’ai pas désobéi à la vision céleste”, comme Paul l’a dit. J’ai dit: “Vous avez une dent contre moi à cause du baptême d’eau au Nom de Jésus-Christ. Plus de trois cents d’entre vous se sont présentés en tant que docteur Untel et docteur Untel.” J’ai dit: “Je n’ai même pas terminé mes études primaires. Mais je défie tout homme ici d’apporter votre Bible et de vous tenir ici à côté de moi, et de réfuter une seule des Paroles qui ont été prononcées.”
Vous l’avez ici sur bande, si vous voulez l’entendre. C’était l’auditoire le plus silencieux que vous ayez jamais entendu. J’ai dit: “Qu’est-ce qui se passe?” Y a-t-il quelqu’un ici ce soir qui était dans cette réunion du matin, faites-nous voir votre main. Oui. Eh bien, certainement, regardez partout.
J’ai dit: “Alors, si vous ne pouvez pas soutenir cela, laissez-moi tranquille.” C’est vrai. Les gens font beaucoup de tapage quand ils sont dans leur coin, mais quand il s’agit de regarder le problème en face, c’est autre chose. C’est vrai. C’est… Ces hommes sont sortis.
E-236 I took the Scripture, "I'm not disobedient to the heavenly vision," as Paul said. I said, "You've got it in for me, for water baptism in the Name of Jesus Christ. Better than three hundred of you introduce yourself as Doctor So-and-so, and Doctor So-and-so." I said, "I haven't even got a grammar school education. But I challenge any man here to bring your Bible and stand here by my side, and deny one of the Words that's been said."
You got it on tape out here, if you want to hear it. That was the quietest crowd you ever heard. I said, "What's the matter?" Is there anybody here, tonight, was in that morning meeting, let's see you hold your hand. Yeah. Well, sure, look all around.
I said, "Then, if you can't support it, then keep off my back." Right. Lot of howling, when they're around the corner. But come face-to-face with the issue, it's different. That's right. It's… Them men went out.
E-237 Tommy Hicks a dit: “Je veux trois cents de ces bandes pour les envoyer à chaque prédicateur qui se déclare trinitaire que je connais.”
Ces hommes m’ont serré la main, ils ont dit: “Nous allons venir au Tabernacle pour être rebaptisés.”
Où sont-ils? Des excuses. “Je ne peux pas le faire. Ma dénomination ne veut pas que je le fasse. J’ai épousé une femme. J’ai acheté un bœuf de paire, ou plutôt une paire de bœufs. Je—j’ai acheté un terrain. Il faut que j’aille le regarder.” Voyez? Certaines de ces choses sont comme des excuses. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Cette vie-là, est-elle digne de l’Évangile? [“Non.”]
Si l’Évangile est vrai, vendons tout ce que nous avons et vivons pour Lui. Soyez un Chrétien. Oui monsieur. Amen. Écoutez bien, tandis que nous terminons.
E-237 Tommy Hicks said, "I want three hundred of those tapes, to send to every pretender trinitarian preacher I know of."
Them men shaking my hand, said, "We'll come down to the tabernacle and be baptized over."
Where they at? Excuses. "I can't do it. My denomination won't let me do it. I married a wife. I bought an ox of yoke, or yoke of ox, rather. I—I bought a piece of ground. I got to go look at it." See? Some of those things, like, excuses. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is that life worthy of the Gospel? ["No."]
If the Gospel is right, let's sell out everything we got and live for It. Be a Christian. Yes, sir. Amen. Notice now, as we close.
E-238 Mais leurs excuses sont leurs credos et leurs dénominations.
C’est comme un arbre. Je regardais Frère Banks, l’autre jour. J’avais un—un pin que j’ai planté juste après avoir déménagé là-bas, il y a environ, oh, environ quinze ans ou davantage. Et j’ai laissé ces tiges, les branches pousser sur le pin, et nous ne pouvions pas passer la tondeuse dessous. De toute manière il n’y avait pas le moindre brin d’herbe. Je suis allé là-bas, j’ai pris une scie et j’ai scié ces branches, jusqu’à ce que ce pin soit dégagé jusqu’à cette hauteur et qu’on puisse passer dessous avec une tondeuse. Et maintenant, il y a en dessous l’herbe la plus jolie que vous ayez jamais vue. Qu’était-ce? La semence était là. Il lui fallait recevoir la lumière.
E-238 But their excuses is their creeds and their denominations.
It's like a tree. I was looking at Brother Banks, other day. I had a—a pine tree, I planted when I first moved up there, about, oh, about fifteen years ago, or better. And I let them vines, the branches grow out on the pine tree, and we couldn't get the mower back under there. And there wasn't a sprig of grass, anyhow. And I went out there, took a saw and sawed them limbs off, until that pine tree was way up here, where you could walk under it with a mower. And the prettiest bunch of grass you ever seen is under it now. What was it? The seed was there. It had to get the light.
E-239 Et aussi longtemps que la dénomination, vos excuses, essaient de projeter une ombre sur cette Semence que vous savez bien être là, vous faites comme Lot. Jetez ces choses au loin et laissez la Lumière de l’Évangile briller là-dessus, la puissance de Jésus-Christ. Oui. En empêchant la Lumière de l’atteindre, ça l’empêchera de vivre. Car, si jamais la Lumière l’atteint, elle prendra Vie.
C’est la raison pour laquelle les gens disent: “N’allez pas dans ces sortes de réunions.” Ils ont peur qu’un peu de la Lumière frappe l’un de leurs membres.
E-239 And as long as the denomination, your excuses, try to shadow that Seed that you know actually lays there, you're taking the part of Lot. Throw them things away, and let the Gospel Light shine in upon there, the power of Jesus Christ. Yes. Keeping the Light off of it, will keep it from living. For, if the Light ever gets to it, it will spring forth to Life.
That's the reason the people say, "Don't go to some of them kind of meeting." They're afraid some of the Light will strike one of their members.
E-240 Souvenez-vous de la femme au puits. C’était une prostituée.
Ces sacrificateurs se tenaient là. Ils ont vu Jésus dire à Nathanaël: “Je t’ai vu quand tu étais sous le figuier.”
Et les sacrificateurs ont dit: “C’est Béelzébul. C’est un diseur de bonne aventure. C’est le diable.”
E-240 Remember the woman at the well. She was a prostitute.
There stood those priests. They seen Jesus tell Nathanael, "I saw you by, when you was under the fig tree."
And the priests said, "He's Beelzebub. He's a fortune teller. That's the devil."
E-241 Cette petite femme, quand elle est arrivée là, dans son immoralité, vivant avec six hommes. Et quand elle est arrivée là dans cet état, dans l’état où elle était, Jésus a dit: “Amène-Moi à boire.” La conversation a commencé. Il a dit: “Va chercher ton mari et viens ici.”
Elle a dit: “Je n’en ai point.”
Il a dit: “Tu as dit la vérité. Tu en as eu cinq et celui avec qui tu vis n’est pas ton mari.”
Elle a dit: “Seigneur, je vois que Tu es prophète. Je sais que le Messie fera cela quand Il viendra.”
Jésus a dit: “Je Le suis.”
E-241 This little women, when she walked up there, in her immoral state, living with six men. And when she walked up there in that state, in that state she was. And Jesus said, "Bring Me a drink." The conversation started. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any."
Said, "You said the truth. You've got five, and the one you're living with, not your husband."
She said, "I perceive that You are a prophet, Sir. I know the Messiah will do that when He comes."
Jesus said, "I am He."
E-242 C’était réglé. Quand cette Lumière a brillé sur cette Semence logée dans cette brave petite prostituée, cela a mis fin au temps passé comme prostituée. Elle s’en est allée dans les rues glorifiant Dieu et disant: “Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. N’est-ce pas le Messie?” Qu’est-ce que c’était? La Lumière a atteint cette semence qui se trouvait à l’ombre d’un refuge pour prostituées. Oui monsieur.
Maintenant terminons en disant ceci. Je ne sais pas combien de pages j’ai encore, mais je—je suis certain que je ne les prendrai pas toutes. Environ dix, mais ça ne représente qu’environ la moitié. Cependant, terminons en disant ceci.
E-242 That settled it. When that Light flashed across that Seed laying in that little old harlot, the harlot days was over. Into the street she went, glorifying God, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't This the Messiah?" What was it? The Light got to that seed back under the shadow of a prostitute shelter. Yes, sir.
Now let's close, in saying this. I don't know how many more pages I got, but I—I sure won't take them all. About ten, but that's just about one-half through. But let's close, in saying this.
E-243 Faisons une fois une comparaison par rapport à une vie qui est digne. Comparons la vie de saint Paul avec celle du jeune homme riche. La même Lumière a frappé les deux hommes. Les deux ont reçu la même invitation de Jésus-Christ. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Les deux étaient bien formés dans les Écritures. Les deux étaient des théologiens. Souvenez-vous, Jésus a dit—a dit au jeune homme riche: “Garde les commandements.” E-243 Let's compare something, one time, of a life worthy. Let's compare the life of Saint Paul to the rich young ruler. The same Light struck both men. Both had the same invitation from Jesus Christ. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] They both was well trained in the Scriptures. They were both theologian. 'Member, Jesus told—told the rich young ruler, "Keep the commandments."
E-244 Il a dit: “Je l’ai fait depuis ma jeunesse.”
Il avait été formé. Saint Paul aussi. Les deux étaient bien formés dans l’Écriture. Mais, les deux avaient la Parole. L’un l’avait à partir d’une connaissance; l’autre avait le germe de Vie à l’intérieur. Quand cette Lumière a brillé devant Paul, il a dit: “Seigneur, Qui es-Tu?”
Il a dit: “Je suis Jésus.
—Alors me voici.” Il était prêt.
E-244 Said, "I've done this, from my youth."
He was a trained man. So was Saint Paul. Both were well-trained in the Scripture. But, both of them had the Word. One had It from a knowledge; the other one had the germ of Life in it. When that Light flashed across, in front of Paul, he said, "Lord, Who are You?"
Said, "I'm Jesus."
"Here I am, then." He was ready.
E-245 La Lumière a frappé les deux hommes. L’un a été fécondé; l’autre pas. C’est ainsi aujourd’hui: l’église spirituelle, l’église naturelle. E-245 The Light struck both men. One was germitized; the other is not. That's the way it is today: church spiritual, church natural.
E-246 L’homme riche avait son excuse. Il ne pouvait pas le faire. Il était retenu par trop d’amis du monde. Il ne voulait pas arrêter ses fréquentations.
C’est ce qui se passe avec beaucoup de personnes aujourd’hui. Vous pensez que, parce que vous êtes membre d’une loge, il ne vous est tout simplement pas possible d’abandonner cette confrérie. “Ils boivent tous et font des choses comme ça. Ils font ceci.” Très bien, continuez avec ça; rien contre la loge, rien contre l’église. Je parle de vous. Voyez? Oui. Voyez? Rien là-contre. Ça en fait six de l’un et une demi-douzaine de l’autre. Je viens de finir de vous dire que l’église n’était rien d’autre qu’une loge, la dénomination, s’ils rejettent la Parole de Dieu.
E-246 The rich man had his excuse. He couldn't do it. He was too weighted down with too many friends of the world. He didn't want to quit associating.
That's what's the matter with a lot of people today. You think, because you belong to a lodge, you just couldn't forsake that brotherhood. "They all drink and things like that. They do this." All right, go along with it; nothing against the lodge, nothing against the church. I'm talking about you. See? Yeah. See? Nothing against that. For, six of one, and half a dozen the other. I've just got through telling you the church was nothing but a lodge, the denomination, if they deny the Word of God.
E-247 Remarquez. L’homme riche avait ses excuses. Pourtant il n’a jamais abandonné son témoignage. Nous voyons qu’il a monté une grande entreprise. Il avait la connaissance. Et il en est arrivé au point où il a connu une telle croissance qu’il lui a fallu construire de nouveaux greniers pour y amasser ses biens. Et quand il est mort, sans doute qu’un célibataire avec son col tourné vers l’arrière a prêché ses obsèques. Et à ce moment-là il a peut-être dit… Ils ont mis les drapeaux en berne, et il a dit: “Notre bien-aimé frère, le maire de cette ville, est maintenant dans les bras du Tout-Puissant, parce qu’il était un membre important de l’église. Il a fait telle et telle chose, et telle chose.”
Et la Bible dit: “Dans le séjour des morts, il leva les yeux, tandis qu’il était en proie aux tourments.” Voyez?
E-247 Notice. The rich man had his excuses. He never forsaken his testimony, though. We find out that he went to great business. He had knowledge. And he went to such a place till he had to increase so much, till he had to build new barns to put his things in. And when he died; and some bachelor, with his collar turned around, preached his funeral, no doubt. And when he did, he might have said… They half-masted the flags, and said, "Our dear beloved brother, the mayor of this city, now is in the arms of Almighty, because he was a great member of the church. He did so-and-so, and so."
And the Bible said, "In hell he lifted up his eyes, being in torment." See?
E-248 Et souvenez-vous, il voulait toujours maintenir sa profession de foi au séjour des morts. Il a vu Lazare dans le sein d’Abraham, et il a dit: “Père Abraham, envoie Lazare ici en bas.” Il l’appelait toujours “père”. Voyez?
Il a pris sa connaissance et s’est rendu dans une église intellectuelle. Quand la Lumière l’a frappé, il L’a rejetée.
Si ce n’est pas la tendance actuelle de l’église aujourd’hui, je ne la connais pas. Peu importe ce que Dieu fait briller sur leur chemin, la Colonne de Feu ou quoi que ce soit, par leur connaissance ils réussissent toujours à trouver des explications pour déprécier Cela, et ils vont vers le groupe des intellectuels pour y trouver un certain rang social.
E-248 And remember, he still wanted to hold his profession in hell. He seen Lazarus, in the bosoms of Abraham, and he said, "Father Abraham, send Lazarus down here." Still calling him "father." See?
He took his knowledge, and went to an intellectual church. When the Light struck him, he turned It down.
If that isn't the modern trend of the church today, I don't know it. No matter what God flashes across their path, the Pillar of Fire or whatever it might be; they still, with their knowledge, they can explain It away, and go to the intellectual group, for the social standing.
E-249 Mais Paul avait déjà atteint ce rang social avec sa grande connaissance, étant un grand érudit sous Gamaliel, le bras droit du souverain sacrificateur, à tel point qu’il est allé vers les sacrificateurs et a reçu des ordres pour mettre tous ces exaltés en prison. Mais quand la Lumière a frappé son chemin et qu’il a vu que cette même Colonne de Feu qui avait conduit Israël à travers le désert était Jésus-Christ, il a renoncé à tout ce qu’il savait. Il est venu à la Vie. E-249 But Paul was already in the social standing, with great knowledge, a great scholar under Gamaliel, a right-hand to the high priest, insomuch till he went to the priests and got orders to put all them holy-rollers in jail. But when the Light struck his path, and he seen that that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness was Jesus Christ, he forsook all he ever knowed. He come to Life.
E-250 Pourriez-vous appeler la vie de cet homme riche une vie digne de l’Évangile qu’il avait entendu? Bien qu’il ait été un croyant, pourriez-vous appeler ce genre de vie… Au milieu des intellectuels et des divertissements, ce soir-là, sur… comme le soleil se couchait, portant un toast, et peut-être un sacrificateur faisant une prière, là-haut sur le toit. Et il avait des divertissements, alors qu’un mendiant était couché en bas à sa porte. Il a porté son toast et a parlé de la grande foi qu’il avait en Dieu. Et le lendemain matin, avant le lever du jour, avant que le soleil puisse se lever, il était dans le séjour des morts. C’est vrai. Voilà vos intellectuels. E-250 Could you call that rich man's life a life worthy of the Gospel that he heard? Though he was a believer, could you call that kind of a life… Amongst the intellectuals and entertainments, that night up there on the… as the sun went down, giving a toast, and maybe some priest saying a prayer, up on top of there. And he had the entertainments, and a beggar laying at his gate down there. And he give his toast, and talked about his great faith he had in God. And before daylight, the next morning, 'fore the sun could get up, he was in hell. That's right. There is your intellectuals.
E-251 Mais Paul, quand la Lumière l’a frappé, comparons sa vie et voyons si elle est digne. Qu’est-il arrivé? Paul, quand la Lumière l’a frappé, il a renoncé à toute sa connaissance et s’est éloigné de ce groupe d’intellectuels, et il a marché dans l’Esprit de Jésus-Christ. Gloire à Dieu! Malgré toute son intelligence, il n’a même jamais employé de mots recherchés.
Quand il est venu parmi ces Corinthiens, il a dit: “Je ne suis jamais venu vers vous avec la sagesse des hommes. Je ne suis jamais venu vers vous avec des paroles enflées de vanité, parce que vous mettez votre foi dans ces choses. Mais je suis venu vers vous dans la simplicité, dans la puissance de la résurrection de Jésus-Christ, afin que votre foi soit en cela.” Voilà une vie. Observez-la.
E-251 But Paul, when the Light struck him, let's compare his life and see whether it's worthy. What happened? When, Paul, the Light struck him, he forsook all his knowledge and got away from that intellectual group, and he walked in the Spirit of Jesus Christ. Glory to God! With… As smart as he was, he never even used big words.
When he come amongst them Corinthians, he said, "I never come to you with the wisdom of man. I never come to you with swelling words, because you put your faith in that. But I come to you in simplicity, in the power of the resurrection of Jesus Christ, that your faith would be in there." There's a life. Watch it.
E-252 Il n’a jamais utilisé son instruction. Il n’a jamais marché avec le groupe des intellectuels. Il a marché dans l’Esprit de Christ, humble, obéissant à la Parole de Dieu, quand Celle-ci était très contraire à leurs credos. Mais Paul a vu la Lumière et a marché en Elle (pas vrai ?), laissant la Vie de Christ refléter Jésus-Christ dans l’âge où il vivait, afin que les gens puissent voir l’Esprit de Dieu en lui.
Et les humbles ont cru cela à tel point qu’ils ont même voulu amener des mouchoirs. Ils les prenaient après qu’ils avaient touché son corps. Ils y croyaient tellement, il était une telle représentation de Jésus-Christ, qu’ils croyaient que tout ce qu’il touchait était béni. Oui. Quel homme c’était, il a donné sa vie, ses richesses et tout ce qu’il avait! Son instruction; il a tout oublié pour marcher avec des pêcheurs, des mendiants et des clochards dans la rue, laissant sa lumière refléter l’amour de Jésus-Christ.
Il a dit: “J’ai reçu des coups sur le dos quarante-neuf fois;
cela ne me dérange pas.” Il a ajouté: “Je porte sur mon corps les marques de Jésus-Christ.” Ce pauvre petit homme, dans cet état lamentable, a dit: “Je porte sur mon corps les marques de Jésus-Christ.” Quelle différence avec ce grand dignitaire entouré de sacrificateurs.
E-252 He never used his education. He never walked with the intellectual bunch. He walked in the Spirit of Christ, humble, obedient to the Word of God, when It was very much contrary to their creeds. But Paul saw the Light and walked in It (that right?), letting the Life of Christ reflect Jesus Christ to the age that he lived in, that the people might see the Spirit of God in him.
And the humble believed it, so much, till they even wanted to bring handkerchiefs in. They take them off of his body. And they believed it, so much, he's such a representation of Jesus Christ, till, whatever he touched, they believe, was blessed. Yes. What a man that was, give his life, his riches, his everything he had! His education; forgot all, to walk down with fishermen, and beggars and bums on the street, to let his lights reflect the love of Jesus Christ.
He said, "I been striped across the back, forty and nine times; don't bother me." Said also, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." The poor little fellow in such a terrible condition, he said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." What a different from this great dignitary with the priests all around him.
E-253 Et quand il était à Rome, personne ne se tenait à ses côtés. Ils étaient là en train de préparer le billot pour lui couper la tête. C’est là que la réalité s’est faite connaître. Oh! la la! Il a dit: “Une couronne m’est réservée, que le Seigneur, le juste Juge, me donnera en ce Jour-là; et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé Son avènement.” Voilà une vie digne de l’Évangile, un véritable fils. E-253 And when he was at Rome, and nobody standing by him. And they was building a block, to cut his head off, out there. There's where she told it. Oh, my! He said, "There is laid up for me a crown, that the Lord, the Righteous Judge will give me at that Day; and not only me, but now all them that love His appearing." There is a life worthy of the Gospel, or, a son.
E-254 Il a pris position pour Christ. Il a laissé l’Évangile se refléter à travers lui. Avant d’en arriver là, il est parti apprendre l’Évangile. Il est allé en Arabie, y est resté trois ans et a pris l’Ancien Testament. Il a montré par l’Ancien Testament qu’Il était bien Jésus-Christ. Et il L’a laissé Se refléter à travers lui devant un groupe de gens humbles. C’est ça, quand il… Il a dit: “Je sais ce que c’est d’avoir le ventre bien rempli et je sais ce que c’est d’avoir faim et de me trouver dans le besoin.”
Un homme instruit comme lui, un érudit comme lui, se tenant près… tenant son savoir de Gamaliel, l’un des plus grands docteurs de ce temps-là, qui était bras dessus bras dessous avec le souverain sacrificateur. Frère, il aurait pu valoir des millions de dollars et avoir toutes sortes de bâtiments. C’est vrai. Mais il a dit: “Je…”
E-254 He stood for Christ. He let the Gospel reflect through him. Before he did, he went and learned the Gospel. Went down in Arabia and stayed three years, and took the Old Testament. And showed, by the Old Testament, that He was Jesus Christ. And he let It reflect through him, to a humble bunch of people. That, he, when… He said, "I know how to have a belly full, and I know how to be hungry and wanting."
A man with an education like him, and a scholar like him, standing by the… with a scholarship from Gamaliel, one of the greatest teachers there was of the day, and stood arm-and-arm with the high priest. Brother, he could have been worth millions of dollars and had all kind of buildings. That's right. But he said, "I…"
E-255 Il n’avait qu’un seul manteau. Et Démas a vu cet homme avec un tel ministère! 2 Timothée, chapitre 3, il a dit: “Démas m’a abandonné et tous les autres hommes aussi, par amour pour le siècle présent.” Il a dit: “Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé là-bas. Il commence à faire froid.” Un homme avec un ministère comme ça et qui ne pouvait avoir qu’un seul manteau? Gloire à Dieu! E-255 He didn't even have but one coat. And Demas saw a man with such a ministry as that! Second Timothy, the 3rd chapter, he said, "Demas has forsaken me, and all other men, loving this present world." Said, "When you come, bring me that coat I left up there. It's getting cold." A man with a ministry like that, and could only have one coat? Glory to God!
E-256 Ça me rappelle saint Martin, quand il essayait de prendre la défense de l’Évangile, et tout, avant qu’il soit converti. Au— au Concile avant Nicée, ou au Concile de Nicée, les Pères de Nicée, dans l’histoire. Un jour, il franchissait les portes, là. Il était de Tours, en France. Et il y avait des gens… Un vieux clochard était étendu là, en train de mourir, sans vêtements. Et les passants qui auraient pu lui donner des vêtements ne l’ont pas fait. Ils ont passé à côté de lui en ignorant le vieil homme. Et saint Martin s’est tenu là et l’a regardé. On raconte qu’il… E-256 Reminds me of Saint Martin, when he was trying to stand for the Gospel, and everything, before he was converted. In the—in the Pre-Nicene, or the Nicaea council, the Nicaea Fathers, in the history. One day, he was going through the gates there. He was from Tours, France. And there was people… An old bum laying there, dying, no clothes. And the people passed by, that could have give him clothes, and they didn't do it. They passed him by and ignored the old fellow. And Saint Martin stood there and looked it. They said he…
E-257 Chaque soldat disposait d’un—d’un homme chargé de faire briller ses bottes. Mais c’est lui qui faisait briller les bottes de son serviteur.
Il a ôté son manteau, a pris un couteau et l’a coupé par la moitié, il l’a coupé en deux avec son épée. Il a enveloppé le vieux clochard là-dedans et a dit: “Nous pourrons vivre tous les deux.”
Il est rentré chez lui et s’est mis au lit. Alors qu’il était couché là, il a cru entendre le vieil homme crier. Sur-le-champ Quelque chose l’a réveillé. Il a regardé. Debout dans la chambre se tenait Jésus-Christ enveloppé dans le même morceau de vêtement que celui dont il avait enveloppé le clochard. Il a dit: “Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à Moi que vous les avez faites.” Voilà une vie digne de l’Évangile. D’ailleurs, vous savez comment il a scellé sa vie, n’est-ce pas?
E-257 Every soldier had a—had a man to keep his boots shined. And he shined his servant's boots.
And took his coat off, and took a knife and cut it, half, in two, his sword. Wrapped the old bum up in it, said, "We both can live."
He went home and went to bed. Laying there, thinking the old man had cried. Directly, Something woke him up. He looked. Standing in the room, there stood Jesus Christ wrapped in that same old piece of garment that he wrapped the bum in. Said, "Insomuch as you have done unto least of these little ones, you've done it unto Me." That's a life worthy of the Gospel. You know how he sealed his life, too, don't you?
E-258 Regardez Polycarpe, défendant le baptême au Nom de Jésus, face à l’église catholique romaine. Ils l’ont brûlé sur le bûcher; ils ont démoli des bains publics et l’ont brûlé. Regardez Irénée, tous les autres, qui ont souffert pour cette cause. Voilà des vies dignes. E-258 Look at Polycarp, standing for the Name of Jesus baptism, against the Roman Catholic church. And they burn him to a stake; tore down a bathhouse and burn him. Look at Irenaeus, the rest of them, that suffered for this cause. That's lives worthy.
E-259 Regardez ce que Paul a dit dans le Livre des Hébreux au chapitre 11. Il a dit: “Ils furent sciés, écartelés; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, errants dans les déserts, dénués de tout, et ainsi de suite; des vies dont ce monde n’est pas digne.” Voilà, c’est ça. Cette vie-là est digne de l’Évangile. Quelle impression feront ma vie et la vôtre au Jour du Jugement à côté d’hommes comme ça? E-259 Look at what Paul said in the Book of Hebrews, 11th chapter. Said, "They were sawed asunder, pulled apart; wandered about, in sheepskins and goatskins, and was in desert, and destitute and so forth; lives that this world is not worthy of." There you are. That life is worthy of the Gospel. How is mine and yours going to stand in the Day of Judgment, with men like that?
E-260 Maintenant, regardez Paul. Nous continuons l’énumération. Il a pris position pour l’Évangile, il a laissé Jésus couler à travers lui. Qu’importait la manière ou quoi, sans tenir compte de ce que les gens pensaient. Un jour, le souverain sacrificateur est intervenu pour qu’on lui coupe la tête, à cause de Ça. Il était un digne représentant de l’Évangile. Il laissait… Regardez ça. Sans tenir compte de ce que les gens pensaient, il laissait le courant de la Vie Éternelle couler à travers lui jusqu’à lui faire dire: “Je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères.”
Maintenant vous savez ce que vous faites quand vous recevez la Vie Éternelle? Voilà votre question. Voilà votre réponse. Vous prenez le côté intellectuel; ou, vous prenez ce côté-Ci, si vous avez vraiment la Vie Éternelle. Voilà ce qui arrive.
E-260 Look at Paul now. We'll go on down. He stood for the Gospel, let Jesus so flow through him. No matter how, what, regardless of what anybody thought about it. Where, the high priest, why, he went and had his head cut off, for It. He was a worthy representation of the Gospel. Letting… Look at there. Regardless of what people thought, letting the current of Eternal Life flow through him, insomuch that he said, "I would be accursed from Christ, for my brethren."
Now you know what you do when you get Eternal Life. There is your question. There is your answer. You take the intellectual side; or, take This side, if you've really got Eternal Life. That's what happens.
E-261 Voilà ce qui est arrivé. Paul, prêt à être anathème et séparé de Christ, pour permettre aux siens… Les gens aveugles et ignorants qui ne voulaient pas écouter son Évangile!
Je pense, honte à moi. J’étais prêt à les abandonner à leur sort parce qu’ils ne voulaient pas m’écouter. Je sens que je devrais me repentir. Et je me suis repenti. Voyez?
E-261 That's what happened. Paul, ready to be accursed from Christ, to let his people… The blind, ignorant people that wouldn't listen to his Gospel!
I think, a shame on my own self. I was ready to give them up, because they wouldn't listen to me. I feel like repenting. And I have repented. See?
E-262 Remarquez. Peu importe ce que les autres en pensaient, ce genre de vie est digne de l’Évangile.
Maintenant je termine.
E-262 Notice. Regardless of what others thought, this kind of a life is worthy of the Gospel.
Now I'm closing.
E-263 L’homme riche, comme la plupart d’entre nous aujourd’hui, a empêché la Parole de Vie d’entrer, il L’a rejetée et est devenu un membre d’église; il a présenté une vie, comme la Bible le démontre, qui était indigne de l’Évangile qu’on lui avait demandé de recevoir. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Comment l’Évangile pouvait-Il briller à travers une lumière pareillement obscurcie, alors qu’il reniait la puissance de Dieu? E-263 The rich man, like most of us today, shut out and rejected the Word of Life, and become a church member; and showed a life, that proves in the Bible, was unworthy of the Gospel that he was asked to receive. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How could the Gospel shine through a darkened light like that, denying the power of God?
E-264 Alors la seule manière de vivre une vie digne, c’est de laisser Christ et Sa Parole (en fait, Il est la Parole) Se refléter si parfaitement en vous que Dieu confirme ce qu’Il a dit dans la Parole. Car Christ est mort afin qu’Il puisse Se présenter devant Dieu comme Sacrifice. Et Il est revenu sous la forme du Saint-Esprit pour Se refléter à travers Son peuple et continuer Son œuvre; Il Se reflète à travers vous pour accomplir Sa Parole promise dans ces jours futurs.
Comme Jean-Baptiste l’a entendu, quand il a entendu Christ venir. Et Christ s’est avancé dans l’eau. Et Jean a dit: “Voici l’Agneau de Dieu.”
Personne d’autre ne L’a vue. Mais lui L’a vue, cette Lumière descendant du Ciel, semblable à une colombe. Et une Voix disait: “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai trouvé Mon plaisir.” Il L’a vue arriver.
Et Jésus S’est avancé dans l’eau, Lui Emmanuel, au-devant d’un prédicateur censé être un extrémiste. Il S’est avancé dans l’eau devant les gens et Il a dit: “Je veux être baptisé par toi.”
E-264 Now, the only way to live a life worthy, is to let Christ and His Word (which, He is the Word) reflect Itself so perfect in you till God vindicates what He said in the Word. For, Christ died that He might present Himself before God, a Sacrifice. And It returned back in the form of the Holy Spirit, to reflect Hisself through His people, to carry on His work; reflecting Hisself through you, to fulfill His promised Word in these future days.
Like John the Baptist heard, when he heard Christ come. And Christ walked out into the water. And John said, "Behold the Lamb of God."
Nobody else saw It. But he saw It, that Light coming down from Heaven, like a dove. And a Voice saying, "This is my beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." He saw It coming.
And Jesus walked out into the water, Immanuel, before a—a preacher that was supposed to be a radical. Walked out into the water, before the people, and said, "I want to be baptized of you."
E-265 Jean a dit: “Seigneur, c’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi. Pourquoi viens-Tu à moi?” Leurs regards aux deux se sont croisés, un prophète et son Dieu. Amen. Pourriez-vous… Je… Comme j’aurais voulu me tenir là et observer la scène! Voir les yeux sévères et très enfoncés de Jean Le dévisager et rencontrer les yeux sévères et très enfoncés de Jésus; dans la chair ils étaient cousins au second degré. E-265 John said, "Lord, I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?" Both them eyes met one another, a prophet and his God. Amen. Could you… I… Wouldn't I love to stand and watch that? See them stern, deep-set eyes of John peel down and find them stern, deep-set eyes of Jesus; second cousins to one another, in the flesh.
E-266 Jésus a dit: “Jean, laisse faire maintenant, car c’est convenable pour nous. Nous sommes le Message de cette heure. Il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste.” E-266 Jesus said, "John, suffer it to be so now, for thus it behooveth us. We're the Message of this hour. It behooveth us to fulfill all righteousness."
E-267 Jean s’est dit: “Oui, Il est le Sacrifice. Le Sacrifice doit être lavé avant d’être présenté.” Alors il a dit: “Allez, viens.” Et il L’a baptisé. Amen. En d’autres termes: “Il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste.”
Jésus, sachant que cet homme était authentique, a dit: “Il n’y a jamais eu d’homme né d’une femme comme lui. Il est plus qu’un prophète; si vous pouvez le recevoir, c’est plus qu’un prophète.” Et Jésus, regardant dans son cœur, savait cela. Son propre cousin L’a rencontré là face à face.
E-267 John thought, "Yes, He's the Sacrifice. The Sacrifice must be washed before It's presented." Then he said "Come on." And he baptized Him. Amen. Other words, "It behooves us to fulfill all righteousness."
Jesus, knowing that that man was genuine, said, "There's never been a man born of a woman, like him. He's more than a prophet; you can receive it, this is more than a prophet." And Jesus, looking into his heart, and knowing that. His own cousin met Him there, face-to-face.
E-268 Jean a dit: “Seigneur, c’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi. Alors pourquoi viens-Tu à moi?” E-268 John said, "Lord, I got need to be baptized of You. And why do You come to me?"
E-269 Il a dit: “Laisse faire, Jean. Mais souviens-toi, il est convenable que nous accomplissions tout ce que Dieu a promis. Et Je suis le Sacrifice. Je dois être lavé avant d’être présenté.” Oh! la la! Oh! E-269 Said, "Suffer it to be so, John. But, remember, it behooveth us to fulfill all that God has promised. And I am the Sacrifice. I've got to be washed before presented." Oh, my! My!
E-270 Et aujourd’hui, alors que les Lumières du soir brillent, il n’y a pas un seul homme sain d’esprit qui ne puisse dire — n’importe quel étudiant de la Bible, qui a regardé dans la Bible, le sait — que c’est maintenant le dernier jour. Alors il est convenable que nous tombions de ces grands murs, ou que nous nous éloignions de ces choses, et que nous entrions dans la justice de Jésus-Christ dans ce dernier jour, et que nous revêtions le Sceau de Dieu, avant que le diable nous donne la marque de la bête. Oh! la la! Oui. E-270 And, today, when the evening Lights are shining, when there's not a man in his right mind but what can't say, any Bible scholar look in the Bible, knows this is the last day. Then, it behooves us to fall from these big walls, or get away from these things, and to get into the righteousness of Jesus Christ in this last day, and take on the Seal of God before the devil gives us the mark of the beast. Oh, my. Yes.
E-271 Priez Dieu pour qu’Il fasse lever en vous la Lumière de ce jour pour que vous soyez un serviteur de Dieu obéissant. Et, alors, que le fruit de l’Esprit demeure à jamais dans votre vie. Ça, c’est une vie qui est digne de l’Évangile. E-271 Pray God to let the Light of this day raise in you, to be an obedient servant to God. And then let the fruit of the Spirit ever remain in your life. And that is a life is worthy of the Gospel.
E-272 Laissez-moi dire ceci en terminant. La seule manière, la seule manière vous permettant de vivre une vie digne de l’Évangile, c’est de laisser l’Évangile Lui-même, chaque portion de l’Évangile, venir en vous et refléter Ses promesses, en retour, en les confirmant. Laisser Dieu vivre en vous pour confirmer les promesses de ce jour.
Tout comme Jean, comme Jésus l’a dit à Jean: “Laisse faire, Jean. C’est vrai. Mais nous sommes les messagers de ce jour-ci et nous devons accomplir tout ce qui est juste.”
Et si nous sommes les Chrétiens de ce jour-ci, recevons Jésus-Christ dans notre cœur. Et Il est la Parole. N’En rejetez pas une seule partie. Dites: “C’est la Vérité.” Et placez-La dans votre cœur, observez le fruit de l’Esprit en vous, et accomplissez chaque promesse qu’Il a faite dans la Bible. Dieu veut accomplir Sa Parole, et Il n’a pas d’autres mains que les miennes et les vôtres. Il n’a pas d’autres yeux que les miens et les vôtres. Il n’a pas d’autre langue que la mienne et la vôtre. “Je suis le Cep. Vous êtes les sarments.” Les sarments portent le fruit. Le Cep donne de l’énergie au sarment. Voilà la vie qui est digne.
E-272 Let me say this, in closing. The only way, the only way that you can live a life that's worthy of the Gospel, is let the Gospel Itself, every bit of the Gospel, come into you and reflect His promises back, make them vindicated. Let God live in you, to vindicate the promises of this day.
Just as John, as Jesus said to John, "Suffer it to be so, John. That's right. But we are the messengers of this day, and we've got to fulfill all righteousness."
And if we are the Christians of this day, let's receive Jesus Christ into our heart. And He is the Word. Don't deny any of It. Say, "It's the Truth." And place It in your heart, watch the fruit of the Spirit upon you, and fulfill every promise that He made in the Bible. God wants to fulfill His Word, and He don't have any hands but mine and yours. He don't have any eyes but mine and yours. He has no tongue but mine and yours. "I am the Vine. Ye are the branches." The branches bears the fruit. The Vine energizes the branch. That's the life that's worthy.
E-273 Ma prière est pour ceux qui sont à la radio ou…à l’endroit où on écoute la bande et pour ceux qui sont présents. Que le Dieu de toute grâce, du Ciel, fasse briller Son Saint-Esprit béni sur nous tous, de telle sorte qu’à partir de ce soir nous puissions vivre une vie au sujet de laquelle Dieu pourrait dire: “J’y trouve tout Mon plaisir. Entre dans les joies Éternelles qui ont été préparées pour toi depuis la fondation du monde.” Que le Dieu du Ciel envoie Ses bénédictions sur vous tous. E-273 My prayer is, to those in radio or in… on the tape land, and those that are present. May the God of all grace, of Heaven, shine His blessed Holy Spirit upon us all, that we, from this night, henceforth, can live a life that God would say, "I'm well pleased. Enter into the Eternal joys that's been prepared for you since the foundation of the world." Let the God of Heaven send His blessings upon all you people.
E-274 Je prie que Dieu vous bénisse ce soir, vous les femmes qui avez les cheveux courts, de telle manière que vous puissiez voir clair et vous éloigner de cette tendance moderne actuelle, et que vous vous rendiez compte que la Bible dit que vous ne devriez pas faire ça. Et si vous êtes coupables de porter des vêtements immoraux, que le Dieu du Ciel répande Sa grâce dans votre cœur pour que vous ne le fassiez plus jamais et que vous ne soyez plus jamais coupables d’une telle chose. Que le Saint-Esprit vous le révèle simplement et vous le montre. Vous qui n’avez pas le baptême du Saint-Esprit, puissiez-vous… E-274 I pray that God will bless you women, tonight, that's got short hair, in such a way that you will see, and get away from this modern trend of the day, and realize that the Bible says that you shouldn't do that. And if you're guilty of wearing immoral clothes, that the God of Heaven will shed His grace in your heart, that you'll never do it again, that you'll never be guilty of such a thing again. May the Holy Spirit just open it up to you and show you. May you, without the baptism of the Holy Ghost…
E-275 Que vous, hommes, qui avez votre épouse et qui la laissez être la patronne de la maison et vous diriger à sa guise, que le Dieu du Ciel vous fasse la grâce de vous affirmer et de ramener cette femme à son bon sens, oui, en étant conscients que c’est votre place en Christ. Toutefois, pas celle d’un patron, mais que vous êtes le chef du foyer. Souvenez-vous, elle n’est même pas dans la création originale. Elle n’est qu’un produit dérivé de vous, donné par Dieu pour vous, pour prendre soin de vous, garder vos vêtements propres et préparer vos repas, et tout le reste. Elle n’est pas votre dictateur. E-275 May you men that's got your wives, and let them be the boss of the house and lead you around, may the God of Heaven give you grace to set your foot down and bring that woman back to her right mind again, yeah, and realize that that's your place in Christ. Not a boss, now, but you are the head of the house. Remember, she's not even in the original creation. She's only a by-product of you, give by God, to you, to take care of you, to keep your clothes clean and fix your meals, and so forth. She's not your dictator.
E-276 Vous, femmes américaines, qui courez partout avec une tonne de maquillage sur le visage et le nez en l’air (s’il pleuvait, vous seriez noyées), et qui pensez alors que vous êtes une sorte de dictatrice. Vous l’êtes pour un homme efféminé, mais pas pour un véritable fils de Dieu. C’est vrai. E-276 You American women run around with a gob of paint on your face, and your nose up in the air (it'd rain, it'd drown you), and then think you're some sort of a dictator. You are, to a sissy, but not a real son of God. Right.
E-277 Que Dieu vous donne à vous, hommes, la grâce, comme fils de Dieu, d’arrêter pareilles bêtises. C’est vrai. Qu’Il vous donne la grâce de jeter ces cigarettes par terre et d’arrêter d’écouter ces plaisanteries grossières, toutes ces bêtises. Soyons des fils de Dieu pour que notre marche soit celle d’une vie digne de l’Évangile.
Lorsque quelqu’un passe dans la rue, qu’il dise: “Si jamais il existe un Chrétien, en voici un qui passe. En voici un qui passe, à travers lequel Dieu peut montrer ce qu’Il est; cet homme est un véritable Chrétien, si jamais il existe un Chrétien. Il se peut que vous pensiez qu’elle a l’air démodée. C’est une véritable dame.” Voilà c’est ça.
E-277 May God give you men grace, as sons of God, to stop such nonsense as that. That's right. May He give you grace, to throw them cigarettes down, stop listening them dirty jokes, all that nonsense. Let's be sons of God, that we can walk a life that's worthy of the Gospel.
And somebody goes down the street, say, "If there ever was a Christian, there goes one. There goes one that God just shows Himself right through, and that man is a real Christian, there ever was a Christian. You might think she looks old-fashion. She's a genuine lady." There it is.
E-278 Soyez un Chrétien de bonne réputation, parce qu’ici nous sommes des étrangers. Ceci n’est pas notre Demeure. Notre Demeure est en Haut. Nous sommes fils et filles d’un Roi, du Roi. Faisons en sorte que nos vies jouissent d’une—d’une bonne réputation. Vivons une vie qui honore ce que nous prétendons être, des Chrétiens. Et si vous ne pouvez pas vivre ce genre de vie, alors arrêtez de vous faire appeler Chrétiens, parce que vous ne faites qu’apporter de l’opprobre sur la Cause. E-278 Be a reputable Christian, for we are aliens here. This is not our Home. Our Home is Above. We are sons and daughters of a King, of the King. Let us let our lives be a—a reputable life. Let us live a life that'll honor that thing that we claim to be, a Christian. And if you can't live that kind of life, then stop being called a Christian, 'cause you're only bringing reproach upon the Cause.
E-279 Merci, mes amis, assis là en cette chaude soirée. J’ai cette confiance que pas un seul de vous ne sera perdu en ce Jour-là. Je— je—j’ai cette confiance que vous et moi ensemble, nous trouverons grâce devant Dieu et que je pourrai toujours prendre position pour ce qui est la Vérité, jamais pour vous blesser, mais jamais pour vous ménager. Voyez? Si je le faisais, je ne serais pas un bon papa, si je laisse mon enfant faire n’importe quoi. Je vais le corriger. N’importe quel amour le fera. L’amour est correctif.
Je me souviens, Pat, que tu m’as écrit ce billet ce jour-là. Je l’ai toujours. Et l’amour est correctif. La Bible le dit. Et si ce n’est pas correct, c’est la raison pour laquelle Dieu nous corrige. Il nous aime.
E-279 Thank you, people, this hot night, setting here. I trust that there'll not be one of you lost, at that Day. I—I—I trust that you and I, together, will find grace before God, that I'll be able to always stand for that which is Truth, never to hurt you, but never to pull a punch from you. See? If I would, I wouldn't be the right kind of a daddy, if I let my kid just do anything. I'll correct them. Any love will do that. Love is corrective. I remember you writing me that note, that day, Pat. I've still got it. And love is corrective. The Bible said so. And if it isn't correct… That's the reason God corrects us. He loves us.
E-280 Qu’à partir d’aujourd’hui nous puissions vivre une vie qui est digne, avec douceur et bonté. Ne regardez pas à, vous dites: “Eh bien, Dieu soit béni, je sais qu’elle L’a reçu. Elle a parlé en langues. Elle a dansé dans l’Esprit.” C’est très bien. Mais si elle n’a pas le fruit de l’Esprit, l’Esprit n’est pas là. Elle ne fait qu’imiter une certaine émotion, ou quelque chose, parce que le Saint-Esprit peut seulement vivre la vie du fruit de l’Esprit. C’est seulement de cette manière qu’Il peut faire. E-280 May we live a life, from henceforth, that's worthy, with sweetness and gentleness. Don't pay no attention, say, "Well, bless God, I know she's got It. She spoke in tongues. She danced in the Spirit." That's all right. But if she doesn't have the fruit of the Spirit, the Spirit isn't there. She's only impersonating some kind of an emotion, or something, 'cause the Holy Spirit can only live the life of the fruit of the Spirit. That's the only way He can do.
E-281 Que Dieu vous bénisse. Inclinons la tête juste un instant.
Que les… Dieu qui a répandu Sa Lumière en ce dernier jour, Sa Bible étant posée ici devant moi; et la photo de ces Anges, cette Lumière mystique en forme de pyramide, où même les hommes de science ne savent pas comment Elle est arrivée ici. Ils ne peuvent pas L’expliquer. Mais, Père, nous sommes reconnaissants. Tu nous l’as dit des mois avant que ça arrive, et nous T’en sommes reconnaissants.
E-281 God bless you. Let us bow our head, just a moment.
Let the… God, that has shed forth His Light in this last day, That laying here before me, of His Bible; and the picture of these Angels, this mystic Light in the form of a pyramid, that even the scientists don't know how It got here. They can't explain It. But, Father, we're thankful. You told us, months before it happened, and we're grateful to You.
E-282 Que les gens qui portent Ton Nom s’éloignent du péché, ce soir, Seigneur, de l’incrédulité. Que… J’ai dû parler d’une façon tellement impétueuse contre nos sœurs, pas parce que je ne les aime pas, Seigneur, mais je ne veux pas voir le diable les embobiner jusqu’à ce qu’elles tombent mortes un de ces jours, et qu’ensuite elles essaient de Te rencontrer dans cette sorte de condition, après avoir entendu la Vérité de Dieu comme ceci. Puissent-elles ressentir qu’elles se doivent d’aller sonder les Écritures pour voir si c’est vrai. Qu’elles se mettent alors à genoux, sincèrement, et qu’elles disent: “Ô Dieu, est-ce la Vérité?” Alors c’est tout ce qui sera nécessaire, Seigneur, qu’elles soient sincères à ce sujet, car Ta Parole est la Vérité. E-282 Let the people, that's called by Thy Name, depart from sin, tonight, Lord, unbelief. May, as… I've had to speak so rashly against our sisters, not because I don't love them, Lord, but I don't want to see the devil wind them up till they drop dead, one of these days, and then try to meet You in that kind of condition, after hearing the Truth of God, like this. May they feel that they owe it to themself, to go search the Scriptures, and see if that's right. Get down on their knees then, sincerely, and say, "God, is that the Truth?" Then that'll be all is necessary, Lord, if they'll be sincere about it, for Thy Word is Truth.
E-283 Les gens sont restés assis. Beaucoup d’entre eux, peut-être, ont été blessés par certaines choses. Mais l’Esprit de Dieu leur a parlé, et ils sont restés tranquilles et ont écouté. L’heure est tardive. L’heure est avancée dans la soirée, et elle est aussi avancée dans le temps où nous vivons. Le soleil se couche. Le monde se refroidit. Ô Dieu, les ténèbres vont bientôt s’installer, alors viendra la Venue du Seigneur pour enlever Son Église. Combien nous Te remercions pour cela, Seigneur! E-283 The people have set. Many of them, maybe, had things that hurt them. But the Spirit of God spoke to them, and they set still and listened. The hour is getting late. The hour is late in the evening, and it's also late in the time that we're living in. The sun is going down. The world is cooling off. God, darkness will soon set in, and then the Coming of the Lord, to catch away His Church. How we thank You for this, Lord!
E-284 Nous Te prions maintenant de bénir chaque personne se trouvant dans la Présence Divine. Chaque personne qui entend cette bande, Seigneur, partout dans le monde, puisse-t-elle s’éloigner de ces vieux credos et autres, et venir servir le Dieu vivant, venir investir dans Cela, faire comme la reine du Midi l’a fait. Elle est venue, il lui a fallu trois mois pour arriver à l’endroit où un homme représentait Jésus-Christ, ou le Dieu du Ciel; Salomon. Jésus a dit: “Elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici il y a ici quelqu’un de plus grand que Salomon.” Et nous savons que “Celui qui est plus grand que Salomon” est ici, le glorieux Saint-Esprit Lui-même est ici, agissant à travers les gens. Comme nous Te remercions pour cela, Père. Je demande la bénédiction maintenant. E-284 We pray now that You'll bless every person in Divine Presence. Every one that hears this tape, Lord, around the world, may they get away from those old creeds and things, and come and serve the living God, come and invest in It, do like the queen of the South did. She come, took her three months to get to where a man was representing Jesus Christ, or the God of Heaven; Solomon. Jesus said, "She come from the uttermost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here." And we know "the greater than Solomon" is here, the great Holy Spirit Himself is here, working through the people. How we thank You for this, Father. I pray the blessing now.
E-285 Bénis notre cher pasteur, Frère Neville. Seigneur, alors que je—alors que je le regarde en pensant à tout le travail d’amour, mon cœur bondit. Je l’aime. En le voyant veiller sur sa femme et ses petits enfants, je—je Te prie, ô Dieu, de le fortifier. Donne-lui du courage. Bénis-le pendant encore de très nombreuses années de service, dans ce grand champ de moisson où nous sommes. E-285 Bless our dear pastor, Brother Neville. Lord, as I—as I look at him and think of his labors of love, my heart just jumps. I love him. To see him as he looks upon his wife and his little children, I—I pray, God, that You'll strengthen him. Give him courage. Bless him for many, many more years of service, this great harvest field that we're in.
E-286 Bénis tous ces frères ministres qui sont assis là ce soir. Beaucoup d’entre eux sont des visiteurs venant d’autres endroits. Je Te prie d’être avec eux; il y a Junie et Frère Ruddell, et ces précieux hommes qui représentent les églises sœurs de cette église ici, se tenant là et portant la Lumière de l’Évangile dans différentes parties des villes aux alentours, cette même Lumière, combattant pour Elle. Merci pour ces hommes, Seigneur. Encourage-les. Et donne-leur la grâce de supporter les grandes épreuves et les différentes choses qui viennent sur la terre pour éprouver tous les Chrétiens. E-286 Bless all these minister brothers setting here tonight. Many of them are visitors from other places. I pray that You'll be with them there, Junie and Brother Ruddell, and those precious men who are sister churches to this church here, standing and holding the Gospel Light in the different parts of the cities around about, for this same Light, contending for It. Thank You for those men, Lord. Encourage them. And give them grace to stand the great trials and things that comes upon the earth to prove all Christians.
E-287 Guéris les malades et les affligés, Seigneur. Sois avec nous maintenant durant la semaine à venir. Donne-nous du courage. Que ces petites leçons d’école du dimanche décousues de ce jour ne quittent jamais leur cœur. Puissent-ils méditer jour et nuit. Accorde ces bénédictions, Père. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. E-287 Heal the sick and the afflicted, Lord. Be with us through this coming week now. Give us courage. May the little, broken up Sunday school lessons of the day never leave their heart. May they meditate, day and night. Grant these blessings, Father. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-288 Vous L’aimez? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Vous croyez ces Choses? [“Amen.”] Chantons de nouveau notre bon chant “Je L’aime, je L’aime”, alors que nous nous unissons. Où est Sœur Ungren? Est-elle ici, l’une d’elles, ou la sœur qui a joué du piano, l’une des dames ici? Je ne la vois pas. Oui, la voilà, la dame ici. C’est cela. E-288 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe It? ["Amen."] Let's sing our good song again, "I love Him, I love Him," as we join ourself together. Where is Sister Ungren? Is she here, one of them, or the sister has played the piano, one of the ladies here? I don't see it. Yeah, here she is, the lady over here. That's right.
E-289 Je voulais, ce soir, avec toute la considération voulue, mais je n’ai pas vu Frère Ungren, je voulais qu’il chante pour moi ce soir Comme Tu es grand! Je pense que le frère est rentré à la maison. Voyez? J’ai entendu ce chant ce matin et j’ai vraiment apprécié ça. Oh, oh! la la! Cela a vraiment résonné dans mon cœur. Et je— je—je voulais l’entendre chanter Comme Tu es grand! E-289 I wanted, tonight, with all regards, but I didn't see Brother Ungren. I wanted him to sing for me, tonight, How Great Thou Art! I guess the brother went home. See? I heard that song this morning, and I certainly did appreciate that. My, oh, my! That just rang through my heart. And I—I—I wanted to hear him sing How Great Thou Art!
E-290 Maintenant chantons Je L’aime, tous ensemble. Maintenant fermez simplement les yeux. Et regardons vers Lui maintenant, disons: “Seigneur, s’il y a en moi quelque chose de charnel comme ça, retire-le tout de suite. Retire-le.” Et vous, à l’extérieur, qui écoutez cette bande, quand vous entendez ce chant, alors chantez avec nous, directement là depuis la chaise où vous êtes assis.
S’il y a ça, si vous êtes condamné par la Parole, si vous ne pensez pas que Ce soit la Parole, sondez les Écritures, voyez si C’est vrai. C’est convenable pour vous. C’est une question de Vie ou de mort.
Et alors, pendant que nous chantons ce chant, s’il y a quelque chose de charnel dans votre vie, ne voudriez-vous pas lever la main, depuis votre chaise? Faites en sorte que vos enfants et votre femme lèvent la main, vos bien-aimés autour de vous. Chantez Je L’aime, et donnez-Lui votre vie. Dites: “Purifie-moi, Seigneur, de tout ce qui est mauvais.”
Maintenant, pendant que nous chantons, levons-nous. Je L’aime, je…
Seigneur Jésus, je Te prie de guérir les gens, ceux qui vont porter ces mouchoirs. Je les bénis au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-290 Now let's sing I Love Him, everybody, together. Now just close your eyes. And let's look to Him now, say, "Lord, if there's any of this carnality in me, take it out, right now. Take it out." And you, out, hears this tape, when you hear this song, sing with us, then, right in your chair where you're setting.
If there's that, if you're condemned by the Word, if you don't think It's the Word, search the Scriptures, see if It's right. It behooves you. It means Life or death.
And then while we sing this song, if there's carnality in your life, won't you raise up your hand, in your chair. Have your children and wife to raise up their hand, your loved ones around you. Sing I Love Him, and give your life to Him. Say, "Cleanse me, Lord, from all evil."
While we sing now, let's stand.
I love Him, I…
Lord Jesus, I pray that You'll heal the people, these that's going to wear these handkerchiefs. I bless them, in Jesus Christ's Name. Amen.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-291 Maintenant, sous cette grande bénédiction! Continuez simplement à jouer, sœur. Fermez simplement les yeux et réfléchissez, un instant, maintenant. Prions dans notre cœur: “Seigneur Jésus, sonde-moi. Est-ce que je T’aime vraiment? Tu as dit: ‘Si vous M’aimez, vous garderez Mes déclarations. Si vous M’aimez, vous garderez Ma Parole.’” Et alors dans votre cœur dites: “Seigneur, laisse-moi garder Ta Parole. Laisse-moi La cacher dans mon cœur, pour que je ne pèche jamais contre Toi, c’est-à-dire douter de quelque chose que Tu as dit.” E-291 Now, in this great blessing! Just keep playing it, sister. Just close your eyes and think, a minute now. Let's pray, in our heart, "Lord Jesus, search me. Do I really love You? You said, 'If you love Me, you'll keep My sayings. If you love Me, you'll keep My Word.'" And then in your heart, say, "Lord, let me keep Your Word. Let me hide It in my heart, never to sin against You, that's, disbelieve anything that You've said."
E-292 Maintenant, pendant que nous chantons Je L’aime, serrons la main de quelqu’un près de nous. Tendez simplement la main, dites: “Que Dieu vous bénisse, frère ou sœur.” Très doucement maintenant.
“Je…” Que Dieu vous bénisse, frère. “Je…” Que Dieu vous bénisse, ma sœur. Que Dieu vous bénisse, sœur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, sœur. “Et a…” Que Dieu vous bénisse, ma sœur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. “…Calvaire.”
E-292 Now while we sing I Love Him, let's shake hands with somebody near us. Just reach over, say, "God bless you, brother, or sister." Real quietly now.
"I…" God bless you, brother. "I…" God bless you, my sister. God bless you, sister. God bless you. God bless you, sister. "And pur-…" God bless you, my sister. God bless you. God bless you. God bless you. "… -ry's tree."
E-293 Maintenant levons les mains vers Lui.
Je—je L’aime,
Parce qu’Il…
Tu as quelque chose d’autre que tu veux faire? J’aimerais que tu termines.
… premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-293 Now let's raise our hands to Him.
I—I love Him
Because…
Got something, besides, you want to do? Want you to dismiss.
… me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-294 Vous L’aimez? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] N’est-Il pas merveilleux? [“Amen.”] Je prie pour chacun de vous, enfants. À quoi cela me servirait-il de me tenir ici et de dire ces choses si, dans mon cœur, je ne pensais pas que ça allait vous aider? En ce moment, je suis fatigué, épuisé. J’ai de la peine à me tenir debout ici. Mes pieds me font mal. Et mes souliers, j’ai tellement transpiré en les portant et tout, que mes pieds sont en compote. Et je suis si fatigué! Je ne suis plus tout jeune. Et j’ai prêché des sermons de trois ou quatre heures, j’ai prié pour les malades et je n’ai pas arrêté jour et nuit. Pourquoi me tiendrais-je ici à faire ça?
Vous savez, pendant ces trente années, si cela avait été pour la popularité, je l’ai fuie. Vous savez que je ne prends pas d’argent. Vous le savez. Je ne l’ai pas fait. Vous ai-je dit quelque chose au Nom du Seigneur qui ne soit pas arrivé? Vous savez que c’est vrai.
Je vous aime. C’est l’amour de Dieu qui est dans mon cœur pour chacun de vous. Je souhaiterais pouvoir… Je souhaiterais pouvoir me tenir devant Dieu et dire: “Ô Dieu, laisse—laisse— laisse-moi les aider. Laisse—laisse-moi faire ceci.” Je ne peux pas faire ça. Chaque personne doit tenir debout toute seule. Voyez?
E-294 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."] I pray for each one of you, children. What good would it do me to stand here and say these things if I, in my heart, I didn't think it was going to help you? When, I'm tired and wore. I just can't hardly stand here. My feets are hurting. And my shoes, I've stood in them till it sweated in there, and everything, till my feet is galded. And I'm so tired! I'm no kid, no more. And I have preached three- or four-hour sermons, and pray for the sick, and going day and night. Why would I be standing here, do it?
You know, all this thirty years, if it was for popularity, I've shunned that. You know I don't take money. You know that. I haven't. Have I told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? You know that's right.
I love you. It's the love of God that's in my heart for each one of you. I wish I could… I wish I could stand before God, and say, "God, let—let—let me help them. Let—let me do this." I can't do it. Each person has to stand by theirself. See?
E-295 Je—je—je crois que nous allons tous monter, un de ces jours. Et si nous devions nous endormir avant ce moment-là, que je vous sois repris, souvenez-vous, je vous rencontrerai Là-bas. Je sais que C’est là. Les visions mêmes qui vous ont tout dit parfaitement se sont accomplies comme Il l’a dit. Personne, pendant toutes ces années, ne peut dire ici que je vous ai dit une fois quelque chose qui ne soit pas arrivé. Dans le monde entier on le sait. Vous n’avez jamais vu sur l’estrade, qu’autre chose que l’exacte Vérité ait été dite à chacun. Voyez? Cela a toujours été ainsi. Ce même Dieu m’a permis de voir au-delà du rideau du temps. J’ai vu ces femmes et ces hommes m’entourer de leurs bras et me serrer contre eux, en disant: “Oh, Frère Branham.” E-295 I—I—I believe we're all going up now, one of these days. And if we happen to fall asleep before that time, I'm taken from you, remember, I'll meet you over There. I know It's there. The very visions that's told you everything, being perfect, has come to pass just as He said. No one, of all these years, can ever here say that I ever told you anything that would come to pass but what it did. The world over, knows that. You never seen it on the platform, what told everybody exactly Truth. See? It's always been. That same God let me look a-past the curtain of time. I seen them women and men throwing their arms around me and hugging me, said, "Oh, Brother Branham."
E-296 Je—je ne peux simplement pas rester assis. Alors, si je suis fatigué, je vais quand même. Mon dos me fait mal. Et je, chaque jour… J’ai—j’ai—j’ai cinquante-quatre ans. Vous savez, chaque jour vous apporte une douleur supplémentaire.
Ma prière c’est: “Ô Dieu, soutiens-moi. Soutiens-moi pour prêcher la Parole et m’en tenir à cette Vérité jusqu’à ce que je voie mon fils, Joseph, assez âgé et rempli du Saint-Esprit; que je puisse prendre cette vieille Bible usée, La mettre dans sa main et dire: ‘Mon fils, prends-La avec toi jusqu’à la fin de ta vie. Ne fais aucun compromis avec Elle.’”
E-296 I—I just can't set still, if I'm tired, I go, anyhow. My back hurts. And I, every day… I'm—I'm—I'm fifty-four years old. You know, you get an extra pain every day.
My prayer is, "God, hold me together. Hold me together, to preach the Word, stand on that Truth, until I see my boy, Joseph, old enough, and filled with the Holy Ghost; I can take this old wore-out Bible, lay It in his hand, say, 'Son, carry It to the end of your life. Don't you compromise on It.'"
E-297 Je pensais que peut-être Billy prêcherait l’Évangile. Dieu ne l’a jamais appelé.
Mais je crois que Joseph, tout vilain petit garçon qu’il soit, je crois que Dieu l’a appelé. C’est la raison pour laquelle les enfants ne peuvent pas s’entendre avec lui, c’est un meneur. Et je—je—je sais que Dieu l’a appelé. Je veux le former selon la voie de la Parole, la voie de la Parole du Seigneur, afin qu’il n’abandonne pas cette Parole. Je veux le faire moi-même si Dieu le veut. Et quand je serai vieux et que je serai assis, que je puisse le voir là, debout à la chaire, disant: “Ce même Évangile pour lequel mon papa a pris position. Il est assis là, ce soir, âgé et cassé. Mais je veux prendre sa place et assurer la relève, me tenir là.”
E-297 I thought maybe Billy would preach the Gospel. God never called him.
But I believe, Joseph, even the little mean boy that he is, I believe God has called him. That's the reason kids can't get along with him, he's a leader. And I—I—I know that God has called him. I want to train him in the way of the Word, way of the Word of the Lord, that he'll not forsake that Word. I want to do it, myself, if God willing. And when I get old and set back, and can see him there, stand in the pulpit, said, "This same Gospel, my daddy stood for. He is setting there, old and broke, tonight. I want to take his place and fill his shoes, stand there."
E-298 Alors je lèverai les yeux et je dirai: “Seigneur, laisse Ton serviteur partir en paix.” C’est ce que je voudrais tellement voir arriver. En attendant ce moment… E-298 Then I'll look up, and say, "Lord, let Your servant depart in peace." That's what I want to see, so bad, until that time come.
E-299 Alors qu’arriverait-il si je ressuscitais dans une autre génération? Je ne le peux pas. Je dois venir avec cette génération. Je dois me tenir là avec vous. Vous êtes les personnes que je dois représenter et pour qui je dois rendre compte devant Dieu par rapport à l’Évangile que j’ai prêché. Pensez-vous que je me tiendrais ici et que j’essayerais de vous embobiner et de vous faire sortir de Quelque chose que je pensais être vrai? Au contraire, je vous encouragerais d’aller Le faire. Mais je sais que, lorsque c’est faux, je veux vous en faire sortir et vous faire entrer dans ce qui est juste. Vraiment, de tout mon cœur, Dieu m’en rend témoignage, je vous aime chacun d’un véritable amour Chrétien et Divin. Que Dieu vous bénisse. Priez pour moi. E-299 Then what if I would raise in another generation? I can't. I have to come in this generation. I have to stand with you. You are the ones I have to stand for, and give an account before God, of the Gospel I have preached. You think I'd stand here and try to twist you around, out of Something that I thought was right? I'd be encouraging you to go do It. But I know that, when it's wrong, I want to get you out of that, into what is right. Truly, from my heart, God bear me record, I love you, every one, with real, Divine Christian love. God bless you. Pray for me.
E-300 Je ne sais pas ce que l’avenir me réserve, mais je sais Qui tient mon avenir, alors je me repose là-dessus. E-300 I don't know what my future holds, but I know Who is holding my future, so I rest in that.
E-301 Je remets la—cette chaire à un homme en qui j’ai une confiance suprême en tant que serviteur de Jésus-Christ, notre pasteur, Frère Neville. E-301 I turn the, this pulpit over to a man that I have the supreme confidence in, as a servant of Jesus Christ, our pastor, Brother Neville.

Наверх

Up