Humilie-Toi

Другие переводы этой проповеди: Humilie-Toi - VGR
Date: 63-0714E | La durée est de: 39 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 [Frère Neville introduit frère Branham - N.D.E.]...?... Oh, Frère Branham reprend son poste...?... Je pense que je pourrais alors faire les annonces; qu'il soit...?... en étant ici je puisse penser à quelque chose comme cela. [Frère Branham et l'assemblée rient. - N.D.E.] E-1 [Brother Neville introduces Brother Branham--Ed.] This is a shock. I believe I could make announcement then, "There be certain gifts: of me thinking up something like that." [Brother Branham and congregation laugh.]
E-2 J'éprouve vraiment du plaisir à être ici, chaque fois. Notre séjour arrive bientôt à sa fin maintenant, notre séjour au milieu de vous. En effet, nous avons immédiatement une autre série de réunions en vue, à Chicago, et je vais devoir ramener ma - ma famille en Arizona très bientôt. Ils n'ont pas encore eu leurs vacances d'été; et je suis censé les amener dans une petite promenade en voiture quelque part dans quelques jours. Et puis, je serai probablement absent pour un - un jour, un dimanche; et puis, la semaine suivante je commencerai à Chicago. Il me faudra donc revenir immédiatement un lundi pour les amener en Arizona. E-2 I certainly enjoy being here every time. Our journey is getting close to the end now, of us staying with you. Cause, we got another meeting coming up right away in Chicago, and I've got to have the--the family back in Arizona pretty soon. And they've never had their summer's vacation yet, and I'm supposed to take them for a little ride somewhere, in a few days. And then I'll probably be away one, one day, one of the Sundays, and then the following week I begin in Chicago. Then I got to come right straight back, on a Monday, and take them to Arizona.
E-3 Et maintenant, je regrette vraiment de venir le dimanche matin vous prendre ce temps où tout le monde est frais. Le dimanche soir, vous êtes toujours fatigués et épuisés; et puis, en remettant le culte du dimanche soir à notre pasteur, c'est - ce n'est vraiment pas bien. Et je n'aime pas le faire, pourtant le dimanche soir, j'aimerais avoir, le dimanche soir, le service du dimanche soir; je garde alors les gens jusque tard. Beaucoup d'entre eux viennent de très loin, du Sud et - et du Nord, et ils ont... oh, des fois ils conduisent de jour et de nuit, uniquement pour venir ici et assister à une seule réunion, et puis retourner. Et c'est la raison pour laquelle j'essaie de prendre le dimanche matin, lorsque je viens, je leur donne la possibilité de rentrer. E-3 And now I just hate to come in of a Sunday morning, take that time where everybody is refreshed. Sunday night, you're always tired and wore out, on Sunday night; and then turn the Sunday night service over to our pastor, that's--that's kind of bad. But I hate to do that, and yet on Sunday night I would, Sunday night, to have a service Sunday night, then I hold the people so late. Many of them come in here from way down in the south and--and way north, and they have, oh, sometimes they drive day and night, just to get here for one service, then go back. And that's the reason that I try to make it on Sunday morning, when I come, gives them a chance to go back.
E-4 (2) Ces pèlerins loyaux et fidèles, combien je les apprécie! Ils conduisent sous la neige fondue, sous la pluie, et tout pour pouvoir arriver ici, traversant le pays d'un bout à l'autre sur des centaines de miles, juste pour un seul petit service. Ainsi, cela me remplit de reconnaissance envers Dieu et envers ces gens pour leur grand - pour leur grand soutien et pour ce que j'essaie de dire aux gens comme étant la vérité. E-4 Loyal, faithful pilgrims, how I appreciate them! They drive through sleet, rain, and everything else, to get here, across the country, hundreds of miles, just for one little service. So it makes me feel grateful to God, and to these people, for their great--for their great support, in what I'm trying to tell, to the people, to be the Truth.
E-5 Je crois donc que ceci est la Vérité, je... de tout mon coeur. S'il y avait quelque chose d'autre, que je crois être meilleur, je - j'irais premièrement sans doute... Je ne demanderais pas à quelqu'un d'aller à un endroit où je ne suis pas allé premièrement moi-même pour découvrir si c'est vrai ou pas. Je ne demanderais à personne de - de faire un pas en Dieu, que je n'ai pas encore fait moi-même et de m'assurer que c'est la vérité. Premièrement, cela doit être la Parole du Seigneur; ensuite je dois m'avancer pour voir si la chose est vraie. Et puis ensuite, si c'est vrai, je peux alors dire: "Venez par ici." Voyez, c'est cela frayer un chemin. E-5 Now, I believe this is the Truth, I... with all my heart. If there was anything different, that I thought was better, I--I'd certainly first go... I won't ask anybody to go anywhere that I don't go first, to find out whether it's right or not. I wouldn't ask any person to--to make a step, in God, that I hadn't already made and know that it's the Truth. First, it must be the Word of the Lord, then I must step and see if it's right. And then if it's right, then I can say, "Come on up this way." See, it's making the way.
E-6 (3) Eh bien, je pense que c'est ce que devrait faire chaque ministre, il devrait premièrement y aller lui-même. Il est censé être un conducteur, un conducteur de gens, et non parler de quelque chose qu'il n'a pas expérimenté lui-même. Nous devrions aller et être des conducteurs d'hommes. E-6 And, now, I think any minister ought to do that, ought to first go, himself. He is supposed to be a leader, a leader of people, not speak something that he wouldn't put his hand on, himself. We should go there, leaders of the people.
E-7 (4) Ce matin, j'ai fait une expérience très drôle et très particulière ici à la chaire. Et c'était en rapport avec la dernière partie du Message; je n'avais pas l'intention de le dire de cette façon. Voyez? Mais je pense que cela a déjà été dit, et je n'y peux rien maintenant. Mais après que je suis arrivé à la maison, j'ai commencé à étudier cela. E-7 This morning, I had a very odd, peculiar experience here in the pulpit. And that was, about the last part of the Message, I wasn't aiming to say it that way. See? But I guess it's already said, and there is nothing I can do about it now. But then I got home, got to studying about it.
E-8 Nous avons eu une petite réunion de famille aujourd'hui, il n'y avait que mon frère et les autres membres. Maman n'est plus. Nous avions l'habitude de nous réunir chez elle, mais maintenant nous allons chez Delores. Nous y avons passé de bons moments à causer cet après-midi; Teddy était là, et nous avons chanté des cantiques, joué des hymnes et autres. E-8 And had a little family reunion today, of just my brother and them. Mama is gone. And we used to meet at her house, and now we go up to Delores'. We had a nice time up there this afternoon, talking, and Teddy was along. We sang some songs, played some hymns and things.
E-9 (5) Eh bien, je pense que peut-être le matin du dimanche prochain, Dieu voulant, si cela ne dérange pas le frère Neville... Eh bien, j'aimerais tenir un service de guérison, qui ne sera consacré qu'à la guérison. Et je - et je pense qu'avec le Message de ce matin, la manière dont le Seigneur a semblé me conduire pour L'apporter, L'annoncer, cela devrait plutôt nous encourager un peu (vous voyez?) à - à - à croire réellement. Nous sommes... nous nous amusons, et nous - nous déclarons différentes choses et nous en parlons. Mais alors quand on en arrive à une épreuve de force, c'est différent.
(6) Comme le - le...
E-9 Now I think, maybe next Sunday morning, if the Lord is willing, if Brother Neville don't care, now I'd like to have a healing service, just dedicated only to healing. And I--and I think, with the Message this morning, the way the Lord seemed to lead me to bring It, bring It out, ought to kind of encourage us a little, you see, to--to--to really believe. We--we play around, and we--we think different things and talk about them. But then when it comes to a showdown, that's something different. As the...
E-10 Quelqu'un me racontait... Je pense que c'était mon frère qui est là-bas au fond, il me racontait aujourd'hui une - une petite histoire au sujet d'un homme, d'un - un ministre et de son - quelqu'un de... l'un de ses fidèles. Et il a dit qu'il pouvait rouler un rondin.
L'homme a dit: "Pasteur, le Seigneur est certainement avec vous."
Le pasteur a repris: "Je peux porter un rondin sur le dos, pendant que je traverse."
L'homme a dit: "Le Seigneur est certainement avec vous. "Et le pasteur est allé et il a fait cela.
E-10 Someone was telling me, I believe it was my brother back there, was telling a--a little story today, about a man, a--a minister and his... some of, one of his congregations. And he said he could walk a log.
He said, "Pastor, sure, the Lord is with you."
He said, "I can pack a log across my back, when I go across."
"Sure, the Lord is with you." And he went and done it.
E-11 Et le pasteur a dit: "Je peux transporter un rondin et pousser une brouette en même temps en traversant. " E-11 He said, "I can pack a log, and wheel a wheelbarrow across, at the same time."
E-12 L'homme a dit: "Pasteur, le Seigneur est certainement avec vous. Votre foi est capable de tout. " E-12 "Sure, Pastor, the Lord is with you. Your faith can do anything."
E-13 Le pasteur a continué, disant: "Je peux vous mettre dans la brouette et transporter ce rondin."
L'homme a dit: "Eh bien, attendez une minute". Voyez?
E-13 He said, "I can put you in the wheelbarrow, and pack the log."
He said, "Now wait a minute!" See?
E-14 C'est différent lorsque vous y êtes impliqué vous-même. Voyez?
Eh bien, c'est très bien quand nous disons ici: "Amen." C'est très bien quand nous disons: "Je crois que c'est la vérité." Mais quand il s'agit donc de mettre cela en pratique...?... mettre cela en pratique...
E-14 It's different when you're included in it, yourself. See? Now, that, it's mighty good for us to say here, "Amen." It's mighty good for us to say, "I believe that's true." But then put it in action. You got to put it in action.
E-15 (7) C'est comme cette déclaration que j'ai faite ce matin: les gens se couchaient à l'ombre de Pierre, ils ne demandaient même pas que l'on prie pour eux. E-15 As I brought that statement this morning, the people was laying in the shadow of Peter, they never even asked for prayer.
E-16 Je suis entré dans beaucoup de maisons, et voici ce que j'ai constaté: je prie avant d'aller, et j'y entre sous l'onction, et je ne prie même pas pour les gens, je ressors et les gens sont guéris. Voyez, voyez? C'est vrai. J'ai - eh bien, j'ai vu cela se faire plusieurs fois. Voyez? Vous devez avoir quelque part où placer votre foi. Voyez-vous? Vous devez croire cela. Et je crois que l'heure approche, et c'est maintenant que cette... E-16 I've went into many homes, watching this. Pray before I go, and just go in there with the anointing, and don't even pray for the people, and walk out and they're healed. See? See? That's right. I've seen it done so many times! See? You've got to have somewhere to place your faith. See? You've got to believe it. And I believe that the hour is approaching, and now is.
E-17 (8) Et je me rends compte que ce service n'est pas enregistré sur bandes. Il se peut qu'ils fassent une petite bande pour eux-mêmes, mais ce n'est pas une bande qui ira à travers le pays. Le.. E-17 And I realize that this is not a tape service. They might make a little one for themself, but this is not a tape that goes out across the country. The...
E-18 Ce que j'ai prêché ce matin nous a élevés à un - à un sommet, et c'est la raison pour laquelle le dimanche prochain je vais tenir un - un - un service de guérison. En effet, depuis que je suis rentré à la maison, je vous ai parlé des visions, de ce qui est arrivé, et tout, et j'ai directement expliqué pourquoi j'ai fait toutes ces choses. Et puis ce matin, j'ai donc expliqué cela jusqu'à ce dernier Sommet. E-18 This what I was speaking of this morning has brought us right up to a--to a climax, and that's the reason that I'm going to take next Sunday for a--a--a healing service. Because, since I've been home, I've told you about the visions and what's happened, and everything, and brought it right up, why I've done all these things. And then this morning, bringing it right up now to that last Pull.
E-19 (9) Maintenant, c'est mon temps de consécration à Dieu, le temps de Dieu pour me parler. Voyez, je... Et je... et il faut que je connaisse un petit changement dans ma propre vie qui... ce n'est pas comme je me le dis, que je suis méchant, mais je - je désire me sentir un peu plus proche des gens. Voyez? E-19 Now it's my time for consecration to God; God's time to speak to me. See, I--I--I must just have a little change in my own life. Not as I think that I am wicked, but I--I want to feel a little more closer to people. See?
E-20 Les gens à qui j'ai essayé de prêcher la... cette Vérité de l'Evangile, ils Y tournent le dos, s'En éloignent et s'En moquent.
(10) Eh bien, pour moi, cela semble être une insulte. Pour ma part, je ne m'en soucie pas; mais pour ce qui est des choses que j'ai dites comme étant la vérité, essayant de les aider... C'est comme démarrer un bateau, en disant: "Par ici, voici le bateau, traversez! Par ici, sortez de la rivière en crue, vous allez mourir. Vous - vous allez y périr!" Ils se moquent tout simplement de vous et s'en vont. Eh bien, pour moi, s'ils s'en vont, c'est comme si je n'y peux plus rien (voyez?), je n'y peux rien.
E-20 The people that I have tried to tell this Gospel Truth to, and they turn their back on It, and walk away and laugh at It. Now, to me, that seems like it's an insult. I don't care, to me; but to the things that I've been saying, It's the Truth trying to help them. Like shoving out a boat, and say, "Here, here it is, cross over! Here, get out of that swelling stream, you're going to die! You, you're going to perish there!" And they just laugh at you, and walk away. Well, to me, it feels like, if they walk away, there is nothing more I can do about it, see, that I can do.
E-21 Mais j'aimerais donc descendre la rive pour les persuader, disant: "Revenez." Voyez, je dois avoir de tels sentiments (voyez?), car je sais qu'il y a là une personne qui n'est pas encore entrée. Et je vais - je vais pêcher jusqu'à ce que... Il a dit...?... le dernier poisson soit attrapé. Et je - j'aimerais faire cela. E-21 But I want to run down the bank now and persuade them, "Come on back!" See, I've got to have that feeling, see, 'cause I know there is somebody out there that hasn't come in yet. And I'm--I'm going to fish till... He said, until the last fish is caught. I want to do that.
E-22 (11) Maintenant. Eh bien, pour y parvenir, je m'attends à ce que quelque chose arrive dans une réunion de prière, quelque chose... Et beaucoup d'entre vous se souviennent de la vision du - du dernier pull, ou plutôt de ce troisième pull. Vous vous souvenez qu'il y avait quelque chose qui s'était passé juste avant cela; j'ai vu cette Lumière venir [du ciel] et entrer dans cet endroit et dire: "Je te rencontrerai là." Maintenant, je m'attends à ce que quelque chose arrive. E-22 Now, and now, in order to do this, I'm expecting something to happen in a prayer meeting. Something... And many of you remember the vision of the--of the last Pull, that Third Pull, rather. You remember, there was something happened just before that: I seen that Light come and go down into that place, and said, "I'll meet you there." Now I'm looking for something to happen.
E-23 (12) Il y a des années, les services et ce discernement m'affaiblissaient tellement que je titubais. Beaucoup d'entre vous s'en souviennent. J'en étais arrivé au point où Jack Moore devait me tenir par un bras et frère Brown par l'autre, pour que je me tienne debout; et ils me faisaient monter et descendre la rue pendant une heure après le service. Et il m'arrivait d'essayer de me demander où - où j'étais et ce qui se passait. Et puis, toute la nuit je restais couché là à y penser, sanglotant et tout, et je me demandais pourquoi les gens n'ont pas accepté notre Seigneur Jésus. E-23 Here years ago, it used to be that the services and that discernment would make me so weak I would stagger. Many of you remember that. Just get to a spot that I'd stand and I would have Jack Moore on one arm, and Brother Brown on the other one, and walk me up-and-down the street, for an hour after service. And I just, happened, was trying to think of where--where I was at and what was taking place. Then, all night lay there and think of it, and sob and everything else, and wonder why they didn't accept our Lord Jesus.
E-24 (13) Alors, Il m'a dit dans une vision: "Un jour, tu rencontreras une dame qui viendra à toi, portant un ensemble de couleur brune; et elle aura dans ses bras un petit bébé enveloppé dans une couverture; à partir de ce moment-là, tu seras plus fort pour pouvoir supporter cela. "Eh bien, je vous ai dit tout cela. Et cela est arrivé ce soir-là à Chicago, lorsque cette petite dame presbytérienne... lorsque son propre pasteur l'a envoyée là-bas avec le bébé. E-24 Then He told me a vision, "One time you will meet a lady that will come to you, wearing a brown suit, and she'll be packing a little baby in a blanket, and from that time on, you'll have strength to endure stronger." Well, I told you all that. In Chicago it happened, that night when the little Presbyterian lady, when her own pastor sent her down there with the baby.
E-25 Et je crois que c'était son frère ou l'un d'eux qui était un - un médecin, qui lui a dit: "Il n'y a pas d'espoir pour ce bébé, à moins que le Dieu Tout-Puissant le touche."
Il est allé...
E-25 And I believe it was his brother, or one of them, was a--a doctor. He said, "There is not a hope for the baby unless Almighty God touches him." He went...
E-26 Elle est allée en parler à son pasteur. Et son pasteur lui a dit: "Je - je suis - je n'en suis pas capable, a-t-il dit, de - d'exercer la guérison divine, car je ne - je n'ai pas en moi la foi qu'il faut pour le faire."
Eh bien, ça... Eh bien, ça - ça, c'est être honnête à ce sujet. Voyez? Il a dit: "Je n'en ai simplement pas." Il a dit: "Mais j'étais dans une des réunions de frère Branham, et je te conseillerais d'amener le bébé à - à frère Branham."
(14) Le médecin l'avait abandonné, et il allait mourir.
E-26 She went and told her pastor. The pastor said, "I am--I am not qualified," he said, "to--to act upon this Divine healing, because I don't... just don't have it within me, the faith that it takes to do it." Now, that, that's being honest about it. See? He said, "I don't just have it in me." He said, "But I was at one of Brother Branham's meetings, and I would advise you take the baby to Brother Branham." And the doctor had give it up, and it was going to die.
E-27 Et cette petite dame est entrée là où je tenais une - une sorte de - de service [funèbre] en mémoire de ces petits enfants catholiques qui ont été brûlés vifs dans cette école là-bas, vous savez. Vous vous souvenez quand cela est arrivé. Pendant qu'on tenait ce service-là, cette petite dame portant un ensemble de couleur brune est venue juste là à l'estrade. Ma femme et d'autres personnes étaient assises là et j'ai dit... je me suis retourné et j'ai continué à promener le regard partout, pour voir si la dame et le bébé étaient là. Et il s'est fait que, juste avant que je me présente, je crois que Billy Paul et les autres avaient parlé... c'est soit ma femme soit l'un d'eux qui avait parlé à la petite dame qui avait le petit bébé. Et la dame est montée sur l'estrade; le Saint-Esprit a tout révélé et a guéri le bébé là-même et elle est partie. E-27 And the little lady walked in there where I was having some sort of a--a service for them little Catholic children that had got burnt up, in that school up there, you know. You remember when it was. We was having that service, and coming right down the platform comes that little lady with the brown suit on. My wife and them was setting there, and I said... turned and looked, and looked all around, and see if they was standing there. And happened to be, that just before I come up, I believe Billy Paul and them had been talking, or the wife or some of them, to the lady with the little baby. And the lady walked up to the platform, and the Holy Spirit revealed the whole thing, and healed the baby there.
E-28 J'ai quitté [l'estrade], et depuis ce moment-là, je ne me fatigue plus. Voyez, cela ne me dérange plus, et à présent, j'y vais sans interruption. E-28 I walked away, and since then I just don't get tired. See, it don't bother me, and I--I just go right on and on.
E-29 (15) Eh bien, je m'attends à ce que quelque chose arrive pour mettre ce troisième pull en marche (voyez?) et peut- être que le service de guérison du dimanche prochain, le matin, pourrait produire cela. Je ne sais pas. E-29 Now I'm looking for something to happen, and start that Third Pull in the mark. See? And may be the next Sunday morning healing service, maybe it produce that. I don't know.
E-30 Je pense que ce que nous pouvons faire, c'est demander à vos gens d'amener les malades. Eh bien, nous devons nous consacrer aux malades pendant un service de guérison. Amenez vos malades, et amenez-les ici tôt, le matin du dimanche prochain, disons vers huit heures ou huit heures trente, et nous permettrons qu'on leur donne une carte de prière quand ils franchiront la porte, de quelque manière que ce soit. Ensuite nous tiendrons une ligne de prière et nous prierons pour les malades, et nous verrons ce que le Saint-Esprit fera. E-30 I think, for us to do, would be tell your people, get the sick people. Now, for a healing service, we've got to consecrate on sick people. Get your sick people, and get them here early next Sunday morning, say about eight or eight-thirty, and we'll let them give them a prayer card as they come in the door, however they do it. And then we'll have a prayer line and pray for the sick, and just see what the Holy Spirit will do.
E-31 Je crois qu'Il fera des prodiges si nous croyons en Lui. Voyez? Mais nous devons croire en Lui pour cela maintenant, de tout notre coeur.
Et je crois que le moment crucial est arrivé où Dieu, comme nous l'avons dit ce matin, nous a montré tant de choses, et nous a amené à un certain... jusqu'à un [certain] niveau. Aller au-delà de cette petite colline, c'est tout ce dont on a donc besoin; ensuite, ça s'étend (voyez?), ça continue comme cela. C'est la même chose avec le discernement, c'est la même chose avec la prophétie, pour observer...
E-31 I believe He'll do wonders if we'll just believe Him, see. But we got to believe Him for that now, with all of our heart. And I think that the great hour has arrived that when God, in so much as we was speaking this morning, has showed us so much, and brought us to a certain... just up to a spot. Just to push over that little hill, and that's all we need, then away it goes. See, a--a going just like it was, the same thing, with the discernment, same thing by the prophetic, to watch.
E-32 (16) Je me tenais à Calgary... Je vous demande pardon; c'était dans la ville de la reine, là à Regina, Regina. Et Ern Baxter se tenait là debout avec des gens de notre équipe. Le Seigneur m'avait parlé juste ici à l'estrade, disant: "Il arrivera un temps où tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs." Et c'est vrai. Et je ne m'étais jamais représenté cela de cette façon-là. Je suis monté à la chaire ce soir-là avec Ern et j'ai simplement commencé à prier pour les malades. Et voici venir un homme, qui était resté couché toute sa vie; c'était la première fois que cela arrivait ainsi, instantanément, lors d'un service de guérison. Eh bien, j'ai parcouru l'auditoire du regard, et voici que cela a commencé à descendre sur l'auditoire et tout.
(17) Oh, quand nous arriverons de l'autre côté... J'ai observé et les choses que j'ai vues dans la vie des gens, la moitié n'en a pas encore été dite. Je n'en dis rien, je laisse simplement cela de côté (voyez), à moins que je me sente vraiment obligé de dire quelque chose.
E-32 I was standing at Calgary... I beg your pardon, it was the queen city, down in Regina, Regina. And Ern Baxter was standing there, and a bunch of us. And the Lord had told me, right here in the platform, "It'll come to pass, you'll know the very secret of their heart." And that's right. And I never thought of that in that manner. I walked up to the platform that night, with Ern, and just started praying for the sick. And here come a man along, just laid out his entire life; first time it ever happened just like that, in a moment, in a healing service. And then I looked out over the audience, and here It begin to come down over the audience and things. Oh, when we reach the other side! The half has never yet been told, of the things, to walk out and see things in people's life. I don't say nothing about it. Just let it alone, see, unless I'm really compelled to say something.
E-33 Eh bien, je m'attends à ce que la chose suivante commence comme cela (voyez?); Dieu, à Sa façon, est souverain pour commencer Cela en Son temps. Et ce sera - ce sera quelque chose d'autre qui dépassera de loin toutes ces autres choses. Voyez? Et je - je m'attends à ce que cela arrive. E-33 And now I look for this next to start like that. See, God, in His Own way, His Own sovereign time, to begin it. And it'lE--it'll be another thing that'll be--be a way beyond any of these other people. See? And I'm looking for that to happen.
E-34 Et peut-être... Oh, je me suis dit: " Le dimanche prochain, je tiendrai peut-être un petit service de guérison. "Ensuite, le dimanche suivant, je serai probablement parti avec les enfants et les autres, car ils doivent retourner pour aller à l'école. Ensuite, le dimanche suivant, je... naturellement, je serai à Chicago, à la réunion qui se tiendra là-bas. Ensuite je reviendrai le lundi suivant pour repartir en - en Arizona le mardi, pour que les enfants retournent à l'école. E-34 And maybe, oh, I thought, if I had a little healing service maybe next Sunday. Then the following Sunday I'll probably be away with the kids and them, 'cause they got to go back and go to school. And then the next Sunday, I, course, I'm up in Chicago, at the meeting up there. And then come back the following Monday, to leave on Tuesday for--for Arizona, for the kids to get back in school.
E-35 Eh bien, qu'avez-vous découvert, pasteur? [Frère Neville dit: "Bien, j'ai découvert quelque chose de très étrange." - N.D.E.] Bien. C'est très bien, maintenant nous voulons entendre cela. E-35 Well, what did you find, pastor? [Brother Neville says, "Well, I've discovered something very strange."--Ed.] Good, that's very fine, now we want to hear about it.
E-36 Ainsi donc, que le - le Seigneur vous bénisse tous, très, très richement. Et je - j'espère vous revoir ici le dimanche prochain. Et le mercredi soir... E-36 So now the--the Lord bless you all, real, real good. And I--I hope to see you here next Sunday. And Wednesday night...
E-37 (18) Et écoutez. N'oubliez pas ces petites églises, comme celle de frère Ruddell, celle de frère Jackson, celle de frère Parnell, et toutes ces petites églises des frères qui luttent durement là-bas. Voyez? Et ils sentent que nous sommes leur - leur - leur église soeur ici. Vous voyez? Nous sommes en quelque sorte comme un petit groupe-mère pour eux. C'est ici qu'ils sont nés, ces pasteurs et que sais-je encore. E-37 And listen. Don't forget these little churches, like Brother Ruddell, Brother Jackson, Brother Parnell, and all those little brethren who are struggling hard out there, see. And they feel like that we are their--their--their sister church here, you see. We are kind of like a little mother group to them. That's where they were born, out of here, pastors and so forth.
E-38 Et ce jeune homme qui est là au fond, frère... je l'ai rencontré l'autre soir là-bas, Allen, le jeune frère Allen. J'espère que frère Collins fera connaissance avec frère Allen s'il ne le connaît pas. Ils étaient tous deux des ministres méthodistes et ils ont - ils ont vu la vérité de la Parole. E-38 And this little fellow back here, brother, I met him the other night over there, Allen, little Brother Allen. I hope Brother Collins here will get with Brother Allen, if he doesn't know him. They're both Methodist ministers, and has--has seen Truth of Word.
E-39 En fait, la - l'organisation de l'Eglise méthodiste, laquelle constitue un groupe de braves gens, dans cette Eglise méthodiste... Ne pensez jamais qu'ils ne le sont pas. Ils le sont. Il y a un bon nombre de braves gens dans cette Eglise catholique. Il y a un bon nombre de braves gens dans l'Eglise presbytérienne. Et ces gens qui sont dans tous ces endroits là-bas, ce sont des hommes et des femmes qui attendent de voir cette Lumière briller sur leur sentier. Continuez simplement à faire briller la Lumière dans l'humilité et dans la douceur.
(19) Approchons-nous davantage de Dieu en nous humiliant. Voyez?
E-39 Which, the--the organization of the Methodist church, which is a fine bunch of people in that Methodist church. Don't you never think they're not. They are. They're a fine bunch of people in that Catholic church. They're a fine bunch in the Presbyterian church. And all those places there, it's men and women that are waiting to see that Light flash over their path. You just keep flashing the Light, in humility, sweetness. Let's all grow closer to God, by humbling ourself. See?
E-40 Ne l'oubliez pas, ce Tabernacle perdra sa force. Souvenez-vous que cet endroit est la cible sur laquelle Satan a braqué toutes les armes de l'enfer. Il amènera quelqu'un à faire quelque chose qui soit contraire à ce que quelqu'un d'autre pense. C'est ce qu'il fait. Il est occupé à cela. C'est ça son travail; s'il peut amener quelqu'un à dire quelque chose, s'il peut amener une personne à parler de quelqu'un d'autre, disant: "Eh bien, écoutez, savez-vous ce qu'untel a fait? " N'écoutez pas du tout cela. C'est le diable. Voyez, c'est Satan. Ne croyez pas cela. E-40 Don't forget, this tabernacle will lose its strength. Remember that this is the target where Satan has got every gun in hell trained on it. He'll cause one person to do something that's contrary to what the other one thinks. He is doing that. He is up to it. That's his business, if he can get somebody to say something, somebody to talk about another, say, "Well, listen, did you know So-and-so did?" Don't you listen to it. Don't you listen to it, at all. That's the devil. See, it's Satan. Don't you believe it.
E-41 Si quelqu'un fait quelque chose de faux, priez pour lui.
(20) Ne priez pas de façon égoïste, disant: "Je - je sais que c'est mon devoir, je dois prier pour ce frère." Vous devez prendre cela à coeur, le faire réellement de tout votre coeur pour cette soeur. Et parlez-lui et soyez vraiment doux, et ensuite, vous savez, vous le retrouvez de nouveau en service. Voyez? Car après tout, nous nous dirigeons vers le coucher du soleil.
E-41 If there is anything that somebody has done wrong, pray for them. And don't pray in a selfish way, say, "I know it's my duty, I've got to pray for that brother." You take it to your heart, really down, for that sister. And just talk and be real sweet, and the first thing you know, you find them right back in the service again. See? Cause, after all, we're headed towards the setting of the sun.
E-42 Le Seigneur Jésus viendra un de ces jours.
(21) Et vous savez, cela... je pense que ce sera si soudain et si - si simple que cent pour... même un pour cent du monde entier ne saura pas quand cet Enlèvement aura lieu. Cela se fera si discrètement que personne ne saura rien à ce sujet. Voyez?
E-42 The Lord Jesus will be coming one of these days. And, you know, I think it'll be so sudden and so--so sweet, and so there'll be one hundred per-... one hundredth of one hundred percent of the whole world will never know when that Rapture takes place. It'll just go so quietly that nobody would know nothing about it. See?
E-43 Et ce sera... Naturellement, les petits groupes diront: "Eh bien, un tel... " E-43 And there'll be, course, the little groups will say, "Well, now, So-and-so?"
E-44 " Oh! on dit qu'il y a une bande de fanatiques là-bas, dit-on, un groupe a disparu de là-bas, et ils... Ce n'est pas vrai. Ils sont partis quelque part. Voyez? Nous avons eu ce fanatisme. Voyez?" E-44 "Oh, they say there is a fanatic bunch over there, said a group left from over there, and they... That's not so. They've just gone out somewhere. We've had that fanaticism, see."
E-45 "Bon, bon, on dit que beaucoup de membres de ce petit tabernacle de la ville de Jeffersonville ont disparu." E-45 "Well, they say that little tabernacle, in a place called Jeffersonville, there was so many of them members that's missing."
E-46 Voyez, ils rejettent cela. Ils diront: "Ce n'est pas vrai. "Vous voyez, comme cela.
(22) Et ce sera passé, mais ils ne le sauront pas.
E-46 See, they just play that out. They'll say, "Oh, there is nothing to that, you see," like that, and It'll be past and they won't know it.
E-47 Ils viendront d'un bout à l'autre du pays, ceux qui sont morts en Christ, ils ressusciteront premièrement. L'enlèvement aura lieu; l'Eglise sera emmenée à la Maison. Et ensuite, il y aura la tribulation et, oh! la la! nous ne voulons pas être ici en ce temps-là. Je ne veux pas être ici pendant la tribulation. Non. Que Dieu nous garde afin qu'aucun de nous ne soit là pendant cette période-là. En effet, "que celui qui est souillé se souille encore, que celui qui est saint se sanctifie encore, que le juste pratique encore la justice."
(23) Il n'y a pas ... L'Agneau était venu avec Son livre de la rédemption, et l'Epouse a été enlevée; ceux qui ont rejeté cela devront passer par une période de tribulation, à la fois les Juifs et les Gentils. Quel temps de tribulation! Je n'en veux pas.
E-47 Across the nation, will come, those who are dead in Christ will rise first. The Rapture will take place, the Church will be taken Home. And then the Tribulation will set in, and, oh, my, we don't want to be here during that time. I don't want to be here in the Tribulation. No. God forbid that any of us would ever be here during that time. Because, "he that's filthy is filthy still; he that's holy is holy still; he that's righteous is righteous still." There is no... The Lamb had come forth with His Book of Redemption, and the Bride has been taken out. Those who turned It down has to go through a Tribulation period, both Jew and Gentile. What a time of Tribulation! I don't want that.
E-48 "Seigneur, sanctifie-moi maintenant." Celle-ci est une bonne doctrine nazaréenne, n'est-ce pas? Et elle est aussi la vérité. C'est vrai. C'est juste.
(24) "Remplis-moi maintenant de Ton Saint-Esprit, Seigneur. Enlève de moi toute mondanité maintenant, Seigneur. Ne...?...
E-48 "Lord, sanctify me now." That's good Nazarene doctrine, ain't it? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.] And it's true, too. It's true. That's right. "Fill me now with Your Holy Spirit, Lord. Take all the world out of me now, Lord. Don't--don't let us have..."
E-49 C'est comme - comme le vieux frère de couleur l'a dit: "Monsieur, j'ai mon billet en main. Il est déjà poinçonné. Et quand j'arriverai à la rivière ce matin-là, je ne veux pas avoir des ennuis." E-49 As the old colored brother said, "Sir, I got my ticket in my hand. It's already punched. When I come down to the river, that morning, I don't want no trouble."
E-50 Ainsi, c'est vraiment la vérité. Je - je ne veux pas avoir des ennuis. Tenez votre billet à la main, car nous allons traverser. Pensez-y, le glorieux moment de la rédemption est proche! E-50 So, that's about right, I--I don't want no trouble. Hold your ticket in your hand, 'cause we're going over. Just think of it, the great time of redemption is at hand.
E-51 (25) Et maintenant, autre chose. Frère... Quel est le nom du frère de l'Utica? Je pense que c'est frère Graham, et un autre frère de là qui est pasteur là-bas, frère Shanks, ou un nom semblable, ou Sink. [Frère Neville dit: "Frère Snelling." - N.D.E.] Frère Snelling est pasteur titulaire. Frère Snelling, c'est lui le pasteur à Utica maintenant. Je pense que leur réunion de prière, c'est le... ["jeudi soir."] Jeudi soir. Eh bien, vous savez, ce serait très bien si nous allions là-bas le jeudi soir et communiions un peu avec ces amis. Voyez? Ensuite, quand le frère Jackson tiendra la sienne, si nous prenions un petit groupe de gens parmi nous et que nous allions... E-51 And now another thing. Brother, what's his name, up here at Utica? I think Brother Graham, and another brother there that's pastoring there. A Brother Shanks or something like that, or Sink? [Brother Neville says, "Brother Snelling."--Ed.] Brother Snelling is the pastor, altogether. Brother Snelling is the pastor up at Utica now. I think their prayer meeting is on... ["Thursday night."] Thursday night. Now, you know, it would be real nice if we would slip up there on Thursday night and show those fellows a little fellowship. See? And then when Brother Jackson, the times that he has his, if we'd just get a little group of us together and go.
E-52 Continuez simplement à prier, continuez à creuser. Oui, ne vous arrêtez pas. C'est juste comme Elie quand il avait parlé aux gens, disant: "Creusez des fosses là."
(26) Lorsqu'en continuant à creuser vous entendez une vieille petite boîte en fer dire: "Je suis très fatiguée", jetez-la et continuez à creuser. Voyez? Continuez simplement à creuser, car il nous faut creuser. Il nous faut simplement creuser, c'est tout. En effet, si vous - si vous voulez échapper à la tribulation, vous ferez mieux de commencer à creuser.
E-52 Just keep praying, keep digging! Yeah, don't stop. Just like when Elijah told them, said, "Dig ditches out there!"
When you get down, you hit an old tin can, say, "I'm too tired"? Throw it out of the way and keep digging. See? Just keep digging, 'cause we've got to dig. We've just got to dig, that's all. Cause, if you--if you expect to miss the Tribulation, you better start digging.
E-53 (27) Eh bien, en ce qui me concerne, là, je me prêche. Je vais me mettre à creuser plus profondément qu'auparavant. Car j'ai comme l'impression que dans cette nation et partout dans le monde, ce ministère sera encore... comme il est connu maintenant presque partout dans le monde. Je - je dois repartir. E-53 Now, for myself, I'm preaching to myself there. I'm going to start digging deeper than I ever dug. Because, I feel like that, in the nation and around the world, that this ministry will again, as it's known now about everywhere over the world. I--I must go again.
E-54 Ma femme m'a dit... L'autre matin, j'ai dit: "J'aimerais que tu m'accompagnes quand je partirai. Je partirai vers le mois de janvier, le Seigneur voulant. Je désire effectuer un tour du monde complet, [aller] partout, et puis retourner pour tenir peut-être des réunions aux Etats-Unis, vers l'été prochain."
Et elle a dit: "Je suis trop vieille pour y aller."
E-54 Wife said to me... Other morning, I said, "I want you to go with me when I leave. I'm going to leave around January, the Lord willing. I want to take a complete world tour, all the way around; come back and maybe have services in the United States, sometime next summer."
And she said, "I'm too old to go."
E-55 "Eh bien, ai-je dit, j'étais parti quand je... Mon dernier voyage d'outre-mer a eu lieu il y a environ huit ans, et je sens que je suis en meilleure forme maintenant que je ne l'étais il y a huit ans pour y aller. Voyez? Je connais plus à ce sujet maintenant. " E-55 "Well," I said, "I've went when I... about my last trip overseas, about eight years ago, and I feel like I'm in better shape now than I was eight years ago, you know. See? I know more about it now."
E-56 Et ensuite, nous en sommes arrivés au sujet: "Si le Seigneur dit: 'Je vais t'accorder vingt-cinq ans. Tu ne vas pas t'affaiblir. Tu pourras partir, et Je vais t'accorder vingt-cinq ans sur la terre', choisiras-tu [la période qui va ] de - de la naissance jusqu'à vingt-cinq ans ou de vingt-cinq ans à cinquante ans, de cinquante ans à soixante quinze ans, ou de soixante quinze à cent ans?" E-56 And then we got on the subject, "If the Lord said, 'I'm going to allot you twenty-five years. You're not going to get feeble. You'll be able to go, and I'm going to allot you twenty-five years on earth,' would you take from--from birth to twenty-five, or from twenty-five to fifty, fifty to seventy-five, or seventy-five to a hundred?"
E-57 (28) Eh bien, tout homme à qui un temps est imparti sur la terre, ferait certainement la chose la plus irréfléchie s'il ne passait pas ce temps au service de Dieu, peu m'importe ce qu'il fait. E-57 Now, any man that's allotted any time on earth, would certainly be a most rashel thing if he don't spend that time in service of God. I don't care what he does.
E-58 Maintenant, si vous allez devenir un bourreau de coeur pour les femmes ou autre, vous ferez mieux de choisir ce jeune âge, ces vingt-cinq premières années. Voyez? E-58 Now, if you're going to be a heartbreak for the women, or so forth, you better take that young age, that first twenty-five. See?
E-59 Si vous allez devenir un charpentier, un mécanicien ou autre, vous ferez mieux de choisir la deuxième étape de vingt-cinq ans. Voyez? E-59 If you're going to be a carpenter, a mechanic, or something, you better take the second twenty-five. See?
E-60 Alors je me disais: "Qu'en est-il de moi, quelle étape choisirais-je? Je choisirais de soixante-quinze à cent ans. Je serais plus intelligent, plus sage. Je serais plus stable. Je connaîtrais plus au sujet de ce que je suis en train de faire."
(29) Je suis de dix, de huit ou plutôt de dix ans plus âgé que quand je suis allé outre-mer. Je n'y saute pas comme si je tuais des serpents. Je connais plus à ce sujet. Voyez? Je sais comment m'y prendre.
E-60 Then I was thinking about, "What about me? Where will I take?" I'd take the seventy-five to a hundred. I'd be smarter, wiser. I'd be more settled. I'd know more about what I'm doing. I'm ten, eight or ten, years older than the last time I was overseas. I won't jump in like I'm killing snakes. I'll know more about it, see. I know how.
E-61 C'est simplement comme un chien qui attaque un raton laveur (voyez?); vous savez comment l'attraper. Ne vous précipitez pas là, il va vous griffer. Voyez? Vous devez connaître ses astuces et observer ce qu'il fait. Et nous apprenons plus au sujet de l'ennemi. Nous devons découvrir toutes ses tactiques, comment il s'approche, ce qu'il fait, et apprendre ses coups de poing; ensuite, nous nous exerçons à l'attaquer. Vous voyez? E-61 It's just like a coon dog fighting a coon, see. You know about how to take a hold of him. Don't jump in there; scratch you up. See, know his tricks and watch him what he does. And we learn more about the enemy. So we've got to find out all of his techniques, and how he approaches, and what he does, and learn his punches, then you're trained to go in on him, see.
E-62 (30) " Ainsi, je crois maintenant, ai-je dit à ma femme, je crois que je suis en meilleure forme maintenant que quand j'avais quarante ans et que j'étais parti [outre-mer]." Voyez? Et j'ai cinquante quatre ans. Je crois que si je vis et que je peux toujours aller d'un endroit à un autre comme je le peux maintenant, quand j'aurai cent ans, si je... si Jésus tardait assez, je serais alors en meilleure forme que je le suis maintenant pour y aller. Voyez? Car vous savez plus à ce sujet; vous savez plus au sujet de ce qu'il faut faire, et comment s'y prendre, comment maîtriser la situation. E-62 "So I believe now," I told the wife, "I believe I'm in better shape now than I was when I was forty years old, and went over." See, and I'm fifty-four. And I believe, if I live and can still get around as good as I can now, when I'm a hundred, if I... if Jesus would tarry that long, I'd be in better shape then than I am now, to go. See? Because, you know more about it, you know more about what to do, and how to handle it, how to handle the situation.
E-63 Prenez donc le cas de beaucoup de gens; s'il leur faut subir une opération chirurgicale... Si on dit: "C'est un nouveau médecin, il a obtenu son diplôme d'université l'autre jour, il est sorti récemment de la faculté de médecine, il n'a jamais fait une opération, c'est lui qui va vous opérer." E-63 Take a lot of people now, if they're going to get operated on. "They say a new doctor just graduated the other day, and just come out of medical school. He's never had an operation yet. Let him do it."
E-64 Vous direz: "Oh! non, pas question! Pas ce type-là. Non non. Non, tout de même. Je ne veux pas qu'il mette un bistouri sur moi. Eh bien, j'aimerais aller là-bas chercher Untel. J'ai appris qu'il a déjà opéré beaucoup de personnes. Il s'y connaît." C'est cela. Vous voyez?
C'est ça.
E-64 "Oh, no," you'd say, "nothing doing. Not that guy. No, sir. Yet, no, indeed. I don't want him putting no knife on me. Well, I'd rather go down here and get So-and-so. I hear he's had a lot of operations. He knows how to do it." That's it, see. That's the idea.
E-65 Vous vous préoccupez de ceci, mais qu'en est-il de cette âme? Moi, j'aimerais quelqu'un qui sait où il se tient, qui connaît la route, et qui l'a déjà parcourue. Oui, certainement. E-65 You think about this, but what about that soul? I want somebody who knows where they're at, and knows the road; who's traveled it. Yes, indeed.
E-66 Que le Seigneur vous bénisse. Ça va, Frère Neville, montez ici maintenant. Et que Dieu bénisse frère Neville.
(31) N'oubliez donc pas, le dimanche prochain.
E-66 The Lord bless you. All right, Brother Neville, get up here now. And God bless Brother Neville. Don't forget now, next Sunday.
E-67 [Frère Neville parle de frère Branham et de frère Vayle pendant une minute, puis il dit: "Et j'ai le plaisir de recevoir les ministres de Dieu, surtout ceux qui collaborent et soutiennent Ceci, et qui Y sont impliqués avec nous. J'ai le plaisir de les entendre." - N.D.E.] Amen. ["Ainsi, j'ai demandé au docteur Lee Vayle, j'ai dit: 'Aimeriez-vous prêcher si frère Branham ne le faisait pas? Et frère Branham n'a pas prêché. Peut-être qu'il le savait."] Non, je ne le savais pas, sinon je n'aurais même pas parlé si longtemps. E-67 [Brother Neville speaks about Brother Branham and Brother Vayle for one minute, then says, "And I delight to welcome the ministers of God, especially who are co-operating together with This, and in It together with us. I delight to hear from them."--Ed.] Amen. ["So I asked Doctor Lee Vayle, I said, 'Would you minister if Brother Branham doesn't?' And Brother Branham didn't. He might have known this."]
No, I didn't. I wouldn't even talked that long.
E-68 [Frère Neville dit: "C'est ainsi que j'ai demandé au frère Vayle, ce soir, de nous prêcher au cas où frère Branham ne le faisait pas. En effet, il s'est associé avec lui dans les réunions, et il connaît la Voie, cette Voie. Et nous sommes heureux d'avoir frère Vayle. Je l'apprécie et je le respecte comme je le fais pour n'importe quel autre ministre, et comme je le fais pour tous les autres. S'il veut donc venir nous parler ce soir, je serais très ravi de le voir faire cela." - N.D.E.] Amen. ["Que Dieu le bénisse; et prions pour le frère Vayle. Quelques-uns d'entre vous ne l'ont jamais entendu, et j'espère que vous allez prier pour lui."] Oui. E-68 [Brother Neville says, "So I asked Brother Vayle, tonight, if he would minister for us, in case that Brother Branham didn't. Because he associated with him in the meetings, and he knows about the Way, this Way. And we're glad to have Brother Vayle. I appreciate him and respect him as well as I do any of the other ministers, and like I do all the others. And so if he will come tonight and speak for us, I'd be delighted to have him to do it."--Ed.] Amen. ["God bless, and let's pray for Brother Vayle. Some of you have never heard him, and I trust that you'll pray for him."] Yes.
E-69 Je ne devrais pas prendre tout son temps. Je demande pardon à l'auditoire. Pendant que j'étais là, je ne savais pas qu'il - que ceci était déjà arrangé. Que Dieu vous bénisse, Frère Vayle. E-69 I shouldn't a-took all his time. I apologize to the audience. I didn't know, sitting there, that he... this was fixed up. God bless you, Brother Vayle.
E-70 [Frère Lee Vayle dit: "Ce n'était pas arrangé. Il a dit: "Au cas où vous ne prêchiez pas. Et voilà que vous êtes venu. "Frère Branham et l'assemblée rient - N.D.E.] C'est bien, ça va. E-70 [Brother Lee Vayle says, "It wasn't fixed up. He said, if you 'didn't talk.' And you came." Brother Branham and congregation laugh--Ed.] Good. That's fine.
E-71 Je dois l'écouter moi-même. Frère Vayle a prêché bien des fois avant moi dans les réunions, et - et à d'autres occasions. Il a dirigé les réunions pendant longtemps, c'est un bon frère, il a fait un travail magnifique. Et je suis sûr que cet auditoire est toujours content d'entendre frère Vayle lorsqu'il prêche. Que le Seigneur bénisse frère Vayle. E-71 I get to hear him, myself. Brother Vayle has spoke a many time ahead of me, in the meetings, and--and so forth. He had managed the meetings for a long time, and a fine brother, done a swell job. And I'm sure this audience is always glad to hear Brother Vayle when he speaks. The Lord bless Brother Vayle.
E-72 [Frère Vayle prêche pendant soixante-dix minutes sur Marc 16: 15-20 et sur d'autres Ecritures, un sermon intitulé Pourquoi Marc 16 n'a-t-il pas produit des effets? Et comment faire en sorte qu'Il produise des effets, conformément aux Ecritures. - N.D.E.] E-72 [Brother Vayle speaks for seventy minutes on Mark 16:15-20 and other Scriptures, entitled: Why Has Mark 16 Not Worked? And How, According To The Scripture, To Make It Work--Ed.]
E-73 Il y a tellement de choses qui ont été dites que je - je - je ne peux rien dire pour améliorer cela. Et je crois vraiment que c'était le Seigneur qui a arrangé les choses pour que frère Vayle apporte ce message cet après-midi. En effet, vous voyez, il doit en être ainsi. Nous - nous acceptons cela comme venant de Dieu. Ce que... Il a dit tant de choses, je - je - j'ai ici dans mes notes vingt sermons tirés directement de ce qu'il a dit. E-73 So much was said till I--I--I couldn't say nothing to make it any better. And I truly believe that it was the Lord that worked this out for Brother Vayle to bring this message, after this morning. Cause, you see, it has to work that way. We--we accept that from God. What, there is so many things he was saying; I--I--I have twenty sermons wrote down here, off of what he said.
E-74 (32) Je pensais ici à une petite illustration pour soutenir ce qu'il a dit. Maintenant, nous regardons à cette montre pour savoir l'heure qu'il est. Si toutes les pièces de cette montre ne sont pas coordonnées les unes avec les autres, nous ne connaîtrons jamais l'heure exacte. Est-ce vrai? Et nous devons nous mettre tous ensemble, si nous voulons voir le Troisième Pull faire réellement quelque chose pour Dieu, et nous devons être tous coordonnés ensemble, nous humilier devant Dieu, confesser nos torts, prier, et croire en Dieu pour ces choses. E-74 I was thinking here of one little illustration, to back up what he said. Now, we look at this watch, to find out what time it is. Unless that every instrument in that watch is coordinating, one with the other, we'll never know the correct time. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And that takes all of us, all together, if we want to see the Third Pull really do something for God, it's coordination with every one of us together, to humble ourselves before God and confess our wrong, and pray and believe God for these things.
E-75 (33) Je crois vraiment que ce que frère Vayle a dit est la vérité, que Dieu ne mettra jamais Son Esprit dans un temple impie, injuste et désobéissant. Non, Il doit venir si nos coeurs sont lavés de toute fraude et de toute iniquité, afin que nous soyons purs devant Dieu, et qu'Il laisse Son Saint-Esprit pur agir en nous pour accomplir ces choses.
(34) Je - je pense que... Lorsque vous rentrerez chez vous ce soir, veuillez lire ce petit livre de Jude; vous apprendrez beaucoup sur ce que frère Vayle a dit. Et Il a dit: "Je combats pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes." Les gens s'en étaient éloignés. Ces gens à l'esprit corrompu et tout s'étaient introduits là et avaient éloigné les gens des - des choses réelles de Dieu par la séduction.
E-75 I truly believe that what Brother Vayle said is the Truth, that God will never put His Spirit in an unholy, unrighteous, disobedient temple. No. It's got to come in the--the way of the cleansing of our hearts from all guile and iniquity, that we might be pure before God, that He might work His pure Holy Spirit through us, to bring these things to pass. I--I think that, when you go home tonight, if you'll read that little Book of Jude, you'll just learn a whole lot now of what Brother Vayle has said. And he said, "I earnestly contend for the Faith that was once delivered to the saints." They got away from It. How man of corrupt mind, and so forth, had come in and beguiled them away from the--from the real things of God.
E-76 Et Dieu ne peut agir que lorsque nous Le laissons agir.
(35) Il y a tant de merveilleuses choses à dire au sujet de...
E-76 And God can only operate as we let Him operate. And there's so many wonderful things, that I saying...
E-77 Vous savez, les gens sont - désirent la puissance, et ils ne savent vraiment pas ce que c'est que la puissance. Voyez? Ils - ils ne connaissent vraiment pas ce qui - ce qui - ce qui va de pair avec cela. Pour - pour monter, il faut toujours descendre. Si vous voulez la puissance, voyez combien vous pouvez vous humilier. Débarrassez-vous simplement de toutes vos pensées mondaines, et humiliez-vous devant Dieu, et vous aurez alors plus de puissance que l'homme qui court à travers tout le bâtiment et qui fait beaucoup de bruit (voyez?); en effet, vous avez été capable de vous maîtriser et vous avez pu vous abandonner à Christ (vous-voyez?) en vous humiliant devant Lui. C'est cela réellement la puissance. E-77 You know, people want power, and really they don't know what power is. See, they--they don't really know what--what--what goes with it. The--the way up is down, always. If you want power, see how humble you can get. Just get away from all your worldly thinking, and humble yourself before God, and then you've got more power than the man that runs all over the building and makes a big lot of noise; see, because you have been able to conquer yourself, and commit yourself to Christ, you see, to humble yourself before Him. That's really power.
E-78 (36) Montrez-moi une église qui est humble, vraiment humble, pas une - une église arrogante, simplement une église humble et douce, et je vous montrerai une église qui a en elle la puissance de Dieu et qui jouit de Sa faveur. C'est vrai. C'est ce qu'il faut, l'humilité; nous humilier devant Dieu, et laisser simplement Dieu travailler au travers de nous. On n'a pas besoin de faire beaucoup de bruit. E-78 You show me a church that's humble, real humble, not a--a arrogancy; a church, just a sweet, humble church, I'll show you a church that has the favor and power of God in it. That's right. That's the thing it takes, humility, humbling ourselves before God, letting God just work through us. Don't have to make a lot of noise.
E-79 Vous... Parfois, c'est comme l'a dit ce fermier: il est allé au champ avec son chariot, et chaque fois que celui-ci heurtait une bosse, ça faisait du bruit et il continuait. Mais à son retour, il heurtait la même bosse et le chariot ne faisait pas de bruit du tout, car il était chargé de bonnes choses. E-79 Sometimes, as the farmer said, he went out to the field with his wagon, and, every time he hit a bump, it just rattled and went on. But when he come back, he hit the same bump and didn't make no noise at all, because it was loaded with good things.
E-80 (37) Ainsi, je pense que cela est tout à fait vrai (voyez?), que nous soyons remplis de bonnes choses de Dieu, afin que les fruits de l'Esprit soient manifestés au travers de nous. Il s'est beaucoup référé à I Corinthiens 13, qui dit: "Quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, et que j'aurais toutes ces choses, si je n'ai pas l'amour, c'est rien; cela ne me sert de rien." Vous voyez? C'est ce que nous voulons. E-80 So I think that's just about right, see, that we get filled up with the good things of God, that the fruit of the Spirit might be known through us. As he referred so much to First Corinthians 13 there, and how, that, "Though I give my body to be burnt, and have all these things, and have not charity; it's nothing, profiteth me nothing." See, we want to do that.
E-81 Avant toutes choses, nous sommes responsables de nos propres âmes devant Dieu. Voyez?
(38) Ce - c'est vous qui allez au ciel. La question n'est pas de savoir si moi je vais, ou si l'autre part. C'est vous qui allez (voyez-vous?), et c'est vous premièrement. Et vous devez faire attention à ceci et venir avec douceur devant le Seigneur.
E-81 Above all things, it's our individual souls that we're responsible before God. See, it--it's you going to Heaven. It isn't whether I go, or he goes. It's you going, see, and you first. And you've got to look this out and come sweet before the Lord.
E-82 Et j'ai toujours constaté que l'homme qui s'humilie, c'est l'homme que Dieu élève. Considérez une personne qui bombe le torse, qui connaît tout, et à qui vous ne pouvez rien dire, qui est arrogante, et - et, eh bien, cette - cette personne n'arrive nulle part. Mais considérez la personne qui s'humilie et qui marche dans la douceur... E-82 And I've always found out that the man that humbles himself is the man that God exalts. When you take a person with his chest out and knows everything, and you can't tell him nothing, and he is arrogant, and--and, well, that--that's the person that never gets anywhere. But you take that person that humbles themself and walks sweetly.
E-83 (39) L'autre jour, je parlais avec un homme qui est en train d'organiser une église là à... Il est sorti d'une organisation où il y avait eu un... Et, eh bien, il s'agit de frère Boze; ils avaient cette église où... Ils avaient cette grande église là-bas depuis très longtemps, et le Seigneur les bénissait. Puis, les gens sont arrivés au point où ils ont voulu être raffinés comme les autres et plonger l'église dans une organisation. Et alors, ils ont plongé... Ces chrétiens humbles qui étaient membres de cette église-là n'ont pas voulu de cela. Toute leur vie, ils ont reçu un enseignement qui s'opposait à cela, et ils ont donc quitté cette église-là.
(40) Maintenant, ils ont eu un groupe, et le Seigneur les a bénis au point que maintenant, ils ont de nouveau un grand bâtiment, une église, (et) pouvant asseoir environ quatre à cinq mille personnes, et ils ont pris un nouveau départ.
E-83 I was talking to a man the other day, that's just organizing a church up at the... pulled out of an organization that there had been. And, well, it's Brother Boze, and them church where they had, they had had that great church there for so long, and the Lord was blessing. Then the people got to a place that they wanted to polish up like the rest of them, and wanted to throw it into an organization. And when they did, it just... those humble Christians in there did not want that. All their life, they had been taught against it, so they walked away from it. Now they've got a group, and the Lord has blessed them until they're coming in, up into a big place now again, for a church now that puts up about four or five thousand people, and they're starting over.
E-84 Et l'autre jour, ils sont venus me voir et ils ont dit: "Frère Branham... "J'étais assis là au bureau, au bureau de l'église, il a dit... L'un des conducteurs, frère Carlson, et les autres ont dit: "Que devons-nous faire?" E-84 And they come to me, and said, "Brother Branham," setting right there in the office, the church office, the other day. And he said, one of the leaders, Brother Carlson and them, said, "What must we do?"
E-85 (41) J'ai dit: "Prenez pour berger un homme qui n'est pas connu de toutes les dénominations, qui est tout simplement un très bon frère, authentique, doux et humble, et qui vit la vie. Dieu prendra soin du reste. Voyez? " J'ai continué: "Un bon pasteur qui paîtra simplement les brebis, et qui sera humble et tout. Dieu fera le reste. Si vous... Pas un grand monsieur je-sais-tout qui viendra là, qui mettra telle et telle chose en ordre, qui dira: 'Ceci doit être comme ça,' et qui mettra les choses en pièces."
J'ai dit: "Cela ne marchera jamais. Vous devez simplement... "
E-85 I said, "Find a man to be the shepherd that has no reputation in all denomination, that's just a real good, genuine, sweet, humble brother that lives the life. God will take care of the rest of it, see." I said, "A good pastor that'll just feed the sheep, and be humble and things, God will do the rest. If you'll... Not some big know-it-all's coming in, going to put this in order, and this has to be this way, and cutting things around." I said, "It'll never work. You've just got to it."
E-86 C'est cela, tous les membres de l'église doivent travailler ensemble. Et vous devez continuer à jouer votre rôle. Nous voyons donc le temps dans lequel nous vivons. Nous sommes peut-être plus proches que nous le pensons. E-86 That's it, every piece in the church must work together, and you must keep up your part of it. So we see what time we're living in. We may be closer than we think we are.
E-87 (42) Eh bien, nous apprécions frère Vayle. N'est-ce pas? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Que le Seigneur vous bénisse, Frère Vayle. Merci. Et nous remercions le Seigneur pour ce merveilleux message qui nous a été apporté ce soir. Et ceci... E-87 Now, we appreciate Brother Vayle. Don't we? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Lord bless you, Brother Vayle. Thank you. And we thank the Lord for bringing this great message to us tonight.
E-88 J'ai pris des notes il y a quelques minutes. L'une des soeurs voulait dire quelque chose qu'elle a vu dans un songe. Veuillez m'écrire cela soeur. Je vais - je suis... Le Seigneur lui a donné des songes qui ont été tout à fait vrais. Nous n'acceptons pas tous les songes. Non non. Mais quand ils viennent de Dieu, nous voulons être sûrs que c'est Dieu qui nous parle. E-88 And I got a note, a few minutes ago. One of the sisters has had something she wanted to tell, in a dream. If you'll just write it out to me, sister, I--I'm... He has give her some dreams that has been absolutely true. We don't accept all dreams. No, no. But when they're of God, we want to know that it's God talking to us.
E-89 (43) Par exemple, nous ne croyons pas dans tout parler en langues; mais quand l'interprétation vient, et qu'elle nous annonce qu'une chose va arriver, quand nous voyons la chose se produire, alors nous remercions le Seigneur pour cela. Voyez? E-89 Like everything speaks in tongues, we don't believe it; but when there is an interpretation comes that tells us something that's going to happen, we see it happen, then we thank the Lord for it. See?
E-90 Nous voulons que les choses marchent toujours en harmonie, en douceur, et dans l'ordre du Seigneur.
Ainsi, rappelez-vous que vous pouvez jouer le rôle du ressort principal, ou peut-être celui de la petite - de la petite aiguille ou d'une petite pièce, [le rôle] de la tige du remontoir, peu importe ce que c'est; ou il se peut que ça soit le rôle des aiguilles sur le cadran d'une montre, qui indiquent l'heure. Mais quelle que soit la partie, il nous faut tous travailler ensemble en harmonie avec l'Evangile de Jésus-Christ pour faire que Cela s'accomplisse.
E-90 We want to keep it running smoothly, sweetly, and in order of the Lord. So just remember, that your part may be the mainspring, or it may be the little, some little hand, or some little part, or the winding stem, whatever it may be, or it may be the hands on the face of the clock, that tells the time. But whatever it is, it takes us all working together in harmony with the Gospel of Jesus Christ, to bring this to pass.
E-91 (44) Pensez-y. Si les dons sont très importants, ce que nous appelons puissance... Et Paul a dit: "Quand j'aurais même la foi jusqu'à transporter une montagne, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien." Pensez-y. E-91 Just think! If gifts is so great, what we call power; and Paul said, "Though I have faith that I could move a mountain, and have not charity, I am nothing." Think of that.
E-92 Et même si vous dites: "Eh bien, quand je - j'aurais la connaissance... J'aurais bien voulu connaître la Bible." E-92 And though we say, "Well, though I--I understand... I wish I knowed the Bible."
E-93 "Quand j'aurais la science de tous les mystères de Dieu (voyez?), et quand j'aurais ces choses, si je n'ai pas l'amour, je - je ne suis rien. Voyez, je ne suis encore nulle part." Voyez? La chose essentielle, c'est aimer Dieu et s'humilier avec cela. E-93 "Though I understand all the mysteries of God, see, and still though I could do it and have not charity, I am nothing. See, I ain't got nowhere yet." See, the main thing is, love God, and humble yourself with it.
E-94 (45) Eh bien, certainement qu'après toutes ces années [passées] dans le champ missionnaire et autour du monde, et ayant vu différents peuples, je devrais un peu connaître la porte par où entrer. Et si vous voulez arriver quelque part avec Dieu, ne laissez jamais un esprit arrogant venir sur vous. Ne laissez aucune malice entrer. Peu importe ce qu'une personne a fait, si elle est dans l'erreur, ne développez jamais un complexe contre cette personne. Voyez? Soyez doux et gentil. Rappelez-vous, Dieu vous a aimé quand vous étiez dans le pêché. Et si l'Esprit de Dieu est en vous, vous aimerez l'autre personne quand bien même elle est en erreur. Voyez? Priez simplement pour elle et aimez-vous les uns les autres. E-94 Now, surely, after all these years on the field and around the world, and seeing different people, I ought to know a little bit about the gate to enter in at. And if you want to get somewhere with God, never let an arrogant spirit ever come around you. Don't let no malice come in. No matter what anybody does, if they are wrong, don't you never build up a complex against that person. See? You be sweet and kind. Remember, God loved you when you were in sin. And if the Spirit of God is in you, you love the other person when he's in wrong. See, just pray for them, and love one another.
E-95 Par-dessus toutes choses, aimez Dieu et aimez-vous les uns les autres. Et soyez humbles avec Dieu et soyez humbles les uns envers les autres, et Dieu bénira cela; c'est difficile de dire ce qu'Il fera.
(46) Généralement, lorsqu'une église commence à croître en nombre et qu'elle devient un peu plus grande ou quelque chose de ce genre, alors les gens s'éloignent de la chose véritable, la chose véritable.
E-95 Above everything, love God and love one another. And be humble with God and around one another, and God will bless us, and it's hard telling what He will do. Usually when a church begins to get in numbers and get to getting a little bigger, or something like that, then they get away from that real thing, the real thing.
E-96 Savez-vous ce qui a fait que ces choses s'accomplissent, au début de mon ministère, lorsque le Seigneur m'est apparu là à la rivière et qu'Il m'a dit ces choses? Et frère Vayle avait vu cela, je crois, dans un journal au Canada, il y a beaucoup d'années, concernant cet Ange du Seigneur qui m'est apparu là-bas à la rivière, cela avait paru dans l'Associated Press.. Il y était dit: "Une Lumière mystérieuse [apparaît] au-dessus d'un prédicateur local, pendant qu'il baptisait."
(47) Et - et en savez-vous la cause? Quand nous avons tenu une série de réunions sous la tente de l'autre côté de la rue, une tente qui avait une capacité oh! d'environ deux mille cinq cents personnes, des ministres venaient de partout et disaient: "Frère, venez ici une minute." Je n'étais qu'un gamin, oh! je n'étais qu'un enfant. Et ils me demandaient: "Comment maintiens-tu ces gens dans une telle harmonie? Ils s'aiment les uns les autres au point qu'ils... Je n'ai jamais vu des gens s'aimer les uns les autres [comme cela].
E-96 Do you know what brought these things to pass, when I first started and the Lord appeared to me down on the river and told me that? And Brother Vayle saw that, I believe, in a paper in Canada, many years ago, where that Angel of the Lord appeared on the river down there, it was on Associated Press, "Mystic Light over local minister, while baptizing." And--and you know what did that? When we had the tent meeting just across the street, a tent that seated about, oh, twenty-five hundred people, ministers come from everywhere, and said, "Brother, come here a minute." I was just a boy, like, oh, just a kid. And they said, "How do you keep those people in one accord? They love one another till... I haven't seen people love one another."
E-97 (48) C'est le Seigneur [qui fait cela.] C'est sur cela que cette église a été établie, cet amour divin, cet amour fraternel les uns pour les autres. Je n'arrive même pas à leur serrer la main, en quittant un endroit, et nous pleurons comme des enfants en nous séparant les uns les autres. Ils s'aiment bien les uns les autres. Et je pouvais aller dans leurs maisons pour leur rendre visite; et parfois la Bible était ouverte et tachée de larmes. J'arrivais chez eux la nuit, au moment où les pères et les mères se réunissaient; et leurs petits enfants se mettaient là sur le plancher, à genoux; et ces pères et ces mères étaient à genoux, criant [à Dieu] et priant. Et je me tenais à la porte et j'attendais pendant longtemps. Ils n'arrêtaient pas de prier, et je m'asseyais sur les marches et commençais à prier moi aussi, les attendant. Vous voyez? Et cela - c'était ainsi. Ils s'aimaient les uns les autres. Ils s'aimaient les uns les autres.
Nous nous tenions debout et chantions ce vieux chant:
Béni soit le lien qui unit nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion des âmes soeurS C'est comme là au ciel
Quand nous nous séparons,
Cela nous cause la peine;
Mais nous serons toujours unis de coeur
Espérant nous revoir.
E-97 That's the Lord. That's what this church was established upon, that godly, brotherly love for one another. I seen them even shake hands with one another, leaving a place, and cry like babies, to leave one another. They loved one another that well. And I could go to their house to visit, and times the Bible was laying open and stained with tears. Come in, at nighttime, where fathers and mothers was gathered together, and their little children around on the floor, kneeling around; and fathers and mothers on their knees, crying and praying. I'd stand at the door and wait and wait and wait. And they didn't stop praying, I'll just set down on the steps and start praying, myself, waiting for them, see. And that--that was. And they loved one another. They loved one another. We used to stand and sing that old song:
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It give us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-98 Je dis ceci avec une grande joie dans mon coeur pour Christ, en disant; beaucoup d'entre eux dorment dans ces tombes qui portent des inscriptions ce soir, attendant la grande résurrection où nous nous rencontrerons encore. E-98 I say this with great joy in my heart, to Christ. Many of them are sleeping around in these graves marked tonight, waiting for that great resurrection where we'll meet together again.
E-99 Ne laissez jamais cet Esprit quitter cet endroit. Si jamais cela arrivait, alors, peu m'importe combien votre pasteur peut être éloquent, combien il peut bien apporter la Parole de Dieu, l'Esprit de Dieu sera attristé et quittera cet endroit. Voyez?
(49) Si nous pouvons avoir toutes choses dans la communion, en commun et dans un amour mutuel, alors Dieu travaillera parmi nous.
E-99 Let not that spirit ever depart from this place! If it ever does, then I don't care how eloquent your pastor might be, how well he might bring the Word of God, the Spirit of God is grieved away. See? When we can have all things in fellowship, in common, and love one another, then God will work with us.
E-100 Et nous attendons de voir le moment où les gens viendront et diront: "Si vous voulez voir une église qui est vraiment humble, une église qui aime vraiment Dieu, entrez une fois là dans ce tabernacle et observez. Regardez comment ils prennent soin les uns des autres, le respect; et quand l'Evangile est prêché, comme ils sont révérencieux, comme tout est en ordre!" C'est...
(50) Alors, ils peuvent regarder et voir le temps dans lequel nous vivons. Vous verrez l'Esprit de Dieu se mouvoir parmi vous, des grands miracles, des prodiges et autres s'accompliront. Si les pièces marchent dans l'harmonie, cela indique l'heure. Mais si ce n'est pas le cas, alors la montre s'arrêtera, elle n'indiquera plus l'heure. Si nous voulons donc connaître le temps dans lequel nous vivons, laissez simplement tout le monde commencer à travailler ensemble dans l'Evangile, à s'aimer les uns les autres, à aimer Dieu, et les aiguilles indiqueront d'elles-mêmes l'heure dans laquelle nous vivons. Croyez-vous cela? Assurément. Amen.
(51) Que le Seigneur vous bénisse très richement.
E-100 And we're keeping time, that the people come by and say, "If you want to see a church that's really humble, a church that really loves God, drop in up there at that tabernacle one time and watch it. Look at the care they have for one another, the respect; when the Gospel is being preached, how reverent, how everything is just in order." Yes, then they can look and see what time we're living. You'll see the Spirit of God moving among you, great signs and wonders and things will be taking place. If the thing is working together, it's telling the time. But if it isn't working, then time is stopped, it won't tell the time no more. So if we want to know what time we're living, just start everybody working together in the Gospel, loving one another, loving God, and the hands itself will tell the time what we're living in. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure. Amen. The Lord bless you, real richly.
E-101 Maintenant, ne l'oubliez pas; soyez là cette semaine. Et si vous connaissez des malades qui viennent, lorsqu'ils viendront, parlez-leur et dites-leur: "Bien-aimé, je veux vous demander quelque chose. Nous aurons la prière pour les malades le dimanche matin là au Tabernacle. Et vous êtes malade depuis quelque temps, maintenant je veux..."
" Eh bien, je veux y aller. J'ai toujours désiré y aller."
E-101 Don't forget now, get around this week. And if you know any good, sick people that's coming in, tell them, when they come, say, "Dear, I want to ask you. We're having prayer for the sick, Sunday morning, over at the tabernacle. And you been sick for a while, now I want..."
"Well, I want to go. I've always wanted to go."
E-102 (52) " Eh bien, le dimanche soir, je venais d'entendre un message prêché par un frère là-bas, comme quoi nous devons confesser nos péchés les uns aux autres; prier les uns pour les autres, afin que nous soyons guéris (Jacques 5:14, 13, 14, 15, voyez?), nous devons confesser nos péchés les uns aux autres avant même que nous venions pour la guérison. Oui. Confesser nos fautes les uns aux autres, et prier les uns pour les autres." Voyez? Voyez, c'est exactement de cela qu'il parlait ce soir, il conciliait les béatitudes avec Marc 16. Quand vous mettez cela ensemble, vous avez la chose, alors les guérisons se produisent. E-102 "Now, I just heard a message Sunday night, from a brother there, that how we must confess our faults one to another, and pray one for another, that we might be healed. James 5:14, 13, 14, 15, see, that we must confess our faults one to another before we even come for healing. Yeah. Confess our faults one to another, and pray one for the other." See? See, that's just exactly what he was talking about tonight, brings back the beatitudes in with Mark 16. Blend that together, you've got it, then healings take place.
E-103 (53) Considérez Jésus, Il n'était rien d'autre que l'amour. Voyez? Il était Dieu manifesté. Il... Dieu S'est exprimé à travers Lui; il n'est pas étonnant que des miracles et autres se soient accomplis. Sa vie humble et consacrée pour quitter - à... de Dieu qu'Il était et devenir un homme ici sur terre pour exprimer Dieu au travers de Lui-même, c'est ce qui a fait de Lui ce qu'Il était. Voici ce que j'ai toujours dit: "Pour moi, ce qui faisait de Jésus Dieu, c'était la façon dont Il S'est humilié. Il était si grand; et cependant Il pouvait devenir si petit. "Voyez? C'est vrai. E-103 Look at Jesus, nothing but one bundle of love. See? He was God manifested. He, God, expressed Himself through Him, no wonder miracles and things happened. His humble life, and consecrated life; to come from being God, to be a man here on earth, to express God through Himself. That's what made Him what He was. I've always said, "What made Jesus God, to me, was the way He humbled Himself. He was so great, and yet could be so small." See? That's right.
E-104 Que le Seigneur vous bénisse vraiment. Maintenant, levons-nous. Et - et pour le congédiement, essayons simplement ce cantique (peut-être que vous ne le connaissez pas, soeur), le cantique "Béni soit le lien qui unit." Chantons cela une fois, le voulez-vous? Donnez-nous l'accord.
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion des âmes soeurS C'est comme là au ciel.
E-104 The Lord bless you real good. Now let's stand up, and for the dismissal. Let's just try that, (you might not know it, sister), that, Blest Be The Tie That Binds. Let's sing that one time, will you? Give us the chord.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
Is like to that Above.
E-105 (54) Maintenant, pendant que nous chantons ce dernier couplet "Quand nous nous séparons", tenons-nous les mains les uns les autres et disons simplement: "Que Dieu vous bénisse, frère, soeur. Je suis très heureux d'être ici avec vous ce soir." Voyez, quelque chose de ce genre, ensuite retournez-vous donc. Chantons cela maintenant.
Quand nous nous séparons...
(Dieu vous bénisse, Frère Neville.)
Cela nous cause la peine;
Mais nous serons toujours unis dans nos coeurS Et nous espérons nous revoir.
E-105 Now while we sing this last verse, let's take a hold of one another's hands, "when we asunder part," and just say, "God bless you, brother, sister. I'm so glad to be here with you tonight." See, something like that, then turn back around then. Now let's sing it.
When we asunder...
God bless you, Brother Neville!
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-106 Combien nous aimons le Seigneur Jésus. N'est-ce pas? Combien...
Jusqu'àce que nous nous rencontrerons!
Jusqu'àce que nous rencontrerons aux pieds de Jésus (jusqu'à ce que nous nous rencontrerons);
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons! Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrerons encore!
Fermons les yeux et chantons simplement cela en Esprit maintenant.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons! Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons!
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons aux pieds de Jésus;
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons! Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrerons encore!
E-106 How we love the Lord Jesus! Don't we? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How...
Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Let's close our eyes, and just sing that in the Spirit now.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-107 (55) Maintenant, avec nos têtes inclinées... Nous ne sommes que des enfants, des enfants de Dieu. Les enfants de Dieu. Fredonnons cela. [Frère Branham et l'assemblée commencent à fredonner "Dieu soit avec vous." - N.D.E.] Oh! combien cela nous amène l'Esprit de Dieu! Pouvez-vous penser aux premiers jours quand les gens s'asseyaient sur les dalles de pierre?
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrerons de nouveau!
E-107 Now as our heads bowed. We're just children, God's children. Let's hum it. [Brother Branham and congregation begin humming, God Be With You--Ed.] Oh, how that brings the Spirit of God to us! Could you imagine the early days when they sat on slabs of rock?
God be with you till we meet again!
E-108 Avec nos têtes inclinées, je vais demander au frère Allen là au fond, c'est un nouveau frère parmi nous, de bien vouloir nous congédier par un mot de prière. Frère Allen... E-108 With our heads bowed, I'm going to ask if Brother Allen back there, a new brother among us, if he'll dismiss us in a word of prayer. Brother Allen.

Наверх

Up