Il prend soin. Et vous?

Другие переводы этой проповеди: Il Prend Soin Et Vous? - SHP
Date: 63-0721 * | La durée est de: 2 hours and 43 minute | La traduction: Suisse
pdf mp3
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 [N.d.T.: le verbe «to care» qui a été traduit en général par «prendre soin» ou «se soucier» a en réalité une signification bien plus étendue: «se soucier, s’inquiéter, s’occuper, prendre soin, aimer, avoir un penchant pour…» qui est presque toujours présente dans cette prédication].
Merci frère. Maintenant restons encore un moment debout pour prier. Gardons nos têtes baissées. Si des requêtes ont été présentées en les exprimant ou simplement en levant la main, veuillez lever la main pour présenter votre requête.
E-1 Thank you, Brother. Let's remain standing just a moment now for prayer. Now with our heads bowed, is there any spoken request, or made known by just the lifting of your hand, if you just raise up your hand like, right, just hold your request now.
E-2 Notre Père céleste, nous nous approchons encore une fois de Toi pour Te présenter ces requêtes: vois ces mains levées. Et ce matin, Seigneur, ils sont dans le besoin pour bien des choses. Tu connais les pensées de leur coeur car Tu es la Parole et la Parole discerne les pensées et les intentions du coeur. Et je Te prie, ô Dieu plein de grâce, de répondre à chacun d’eux selon leurs besoins, sachant que Tu feras selon leur foi. Donne-nous la foi quand nous annoncerons Ta Parole, Seigneur, qu’Elle puisse leur apporter la foi. Aide-moi à annoncer Ta Parole (car Ta Parole est la vérité) afin qu’Elle puisse amener une foi telle que Tu puisses répondre à leurs requêtes. Seigneur, il y en a peut-être ici quelques-uns qui sont sortis du chemin étroit et qui ne marchent pas dans la vérité du chemin. Nous Te prions, Père, que quelque chose soit fait aujourd’hui et révélé afin qu’ils reviennent vite sur ce chemin de communion avec Christ. Il se fait tard, le mal est partout, il y a une grande apostasie. Et nous Te prions, Père, de Te faire connaître à nous aujourd’hui par la guérison des malades qui sont au milieu de nous et en faisant des miracles. Ce n’est pas que Tu sois obligé, Seigneur, de nous faire connaître que Tu es Dieu, mais c’est parce que Tu l’as promis. Et nous savons que Tu nous accorderas Tes promesses si seulement nous les croyons et que nous connaissons qu’elles sont la vérité. Nous demandons ces faveurs au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-2 Our Heavenly Father, we are approaching Thee again, for these requests that's… they have their hands lifted into the air. And they are needy this morning, Lord, of many things. Thou dost know what they are thinking in their heart, because You are the Word, and the Word is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart. And I pray Thee, Most Gracious God, that You will answer each of them according to their needs, knowing this, that Thou will do it according to their faith. Give us faith as we speak Thy Word then, Lord, may It bring faith to them. Help me to speak Thy Word, for Thy Word is Truth, that It might bring faith to give answer to these requests. And then there might be some here, Lord, who has wandered off of that narrow way, that's not walking in the Truth of the way. We pray, Father, that something will be done today, and made known, that they will come quickly back to that path of fellowship again with Christ. The days are growing late, evil is on every hand, there's a great falling away. And we pray, Father, that You will make Yourself known to us today, by healing the sick in our midst, performing miracles. Not that You have to do it, Lord, to let us know that You're God, but because You promised to do it. And we know that Thou will grant to us Your promises if we'll only believe them and know they are true. We ask this favors in Jesus Christ's Name. Amen. (May be seated.)
E-3 Je vais juste prendre un moment pour lire quelques-unes des requêtes qui ont été déposées ici (il y en a deux ou trois dont l’une est une demande de prière). Il y a bien sûr quantité de mouchoirs posés ici sur lesquels nous nous réjouissons de pouvoir prier dans un moment, quand nous sentirons que la présence du Saint-Esprit est à son sommet. C’est alors que j’essaie de prier sur ces mouchoirs quand toute l’assemblée, quand tous sont oints de Sa présence. E-3 I was just taking a moment to read some of the requests laying here, there's two or three, one of them is a request for prayer. Course, there's many handkerchiefs laying here that we'd be glad to—to pray over them just in a little while, when we feel that the Presence of the Holy Spirit is—is at Its peak. That's when I try to pray over this, when all the congregation, all is anointed with His Presence.
E-4 Nous sommes vraiment désolés qu’il y en ait tant qui doivent rester debout parce qu’il n’y a pas assez de place pour que tous puissent s’asseoir. Et nous sommes dans les jours les plus chauds de l’année; la chaleur est à son maximum! Quand il fait pas loin de quarante degrés et qu’avec cela l’humidité est voisine de cent pour cent, cela donne un temps très chaud et moite. E-4 We're so sorry to—to bother, have so many standing, and not room for them to sit down. And—and this is the day of hot weather at its very peak of heat, we're having about a hundred percent of humidity and about a hundred degrees, so it's very sticky and hot.
E-5 Ce matin j’ai annoncé un service de guérison. La raison pour laquelle je fais ces services de guérison, c’est que je mets ma foi dans ce qu’Il a promis. Vous voyez? Je ne peux pas dire simplement qu’Il le fera, mais je crois qu’après avoir entendu Sa Parole et pouvant ainsi fonder notre foi sur ce qu’Il a promis, nous avons le droit de réclamer Ses promesses de guérison exactement comme nous le faisons pour Ses promesses de salut. E-5 And I gave out this morning for healing services, or not… Reason I make that "healing" service, because I put my faith in what He promised. See? Now, I cannot say that He will do it, but I believe after hearing His Word and basing our faith upon what He has promised, then we have a right to claim His healing promises, just as we do His salvation promises.
E-6 Pour ces requêtes, je ne sais pas s’ils ont mis les enregistreurs en marche. Cela pourrait être bien de le faire. Eh bien, je crois que ce sera très bien pour ceux de l’extérieur, pour ceux qui écouteront ces bandes d’entendre cela. Voici une requête.
Avez-vous prophétisé qu’il y aurait un million de Noirs qui seraient tués ou avez-vous simplement annoncé qu’il en serait ainsi?
E-6 These couple requests. I don't know whether they got the recorders going yet for this, or not. It might be good. Well, I guess it's all right for the outside, the public to hear this, it's a request.
Did you prophesy that there'd be a—a million Negroes killed on the… or did you just announce that there would be this happening?
E-7 Oh, vous voyez, je vous ai toujours demandé de faire très attention à ce que vous écoutez. Vous comprenez? Là-dedans il y a tellement qui n’est que le côté humain! Mais chaque fois que quelque chose sortira, cela sera annoncé comme étant «Ainsi dit le Seigneur», pour les visions comme pour tout le reste. Les visions que l’on a sur la plate-forme, et dans l’auditoire, on les produit soi-même. Ce n’est pas Dieu: c’est vous. Vous voyez? Ce n’est pas Dieu qui produit cette vision, c’est vous-même par votre foi dans un don divin. E-7 Now, see, I've always asked you to be careful what you're listening to. See? There's so much of it that it's just the human side. But always if there is something that goes forth, it will speak it, "It's THUS SAITH THE LORD," even to visions or anything. The visions on the platform, in the audience, you are doing that yourself; it isn't God, it's you. See? God doesn't produce that vision, you do it yourself, by your faith in a Divine gift.
E-8 C’est comme cette femme qui toucha Son vêtement: Il ne savait pas qui elle était ou ce qu’elle avait, mais elle, elle le savait. Vous voyez? Ce n’était pas AINSI DIT LE SEIGNEUR. Mais ce fut AINSI DIT LE SEIGNEUR lorsque Jésus lui répondit et lui dit que sa foi l’avait sauvée. Vous voyez, vous devez faire attention. E-8 Like the woman touched His garment, He didn't know who she was or what was wrong with her, but she did that herself. See? Now, that wasn't THUS SAITH THE LORD. It was THUS SAITH THE LORD when Jesus spoke back and told her that her faith had saved her. But, see, you have to watch.
E-9 Non, je parlais simplement de Martin Luther King et de cette grande calamité qui bouleverse les gens de couleur dans le Sud. Je disais: «Si ces gens étaient des esclaves, je prendrais mon assemblée et nous irions dans le Sud pour les aider à sortir de l’esclavage». Je le ferais certainement parce que ce n’est pas Dieu qui a fait les esclaves, c’est l’homme. Nous sommes tous du même sang. Nous venons tous d’un même arbre: Adam. Dieu, par un seul sang, a fait toutes les nations. Et que notre peau soit brune, noire, jaune, rouge ou de n’importe quelle autre couleur, nous sommes tous des créatures du Tout-Puissant, vous voyez, et il ne devrait y avoir aucune différence entre nous. E-9 No, I just was talking about Martin Luther King, on this great disaster that they're having in the South, with the—the colored people. I said, "If those people were slaves, I'd take my church and go south to help them people out of slavery." I sure would, because man makes slaves, not God. We're all of one blood. We all come from one tree, and that was from Adam. God, by one blood, has made all nations. And whether we, our colors are brown, or black, or yellow, or red, or whatever it might be, we are all creatures of the Almighty, see, and there shouldn't be any differences in us.
E-10 Là-bas la question est la ségrégation dans les écoles. J’étais là-bas lors des premiers soulèvements, j’ai vu ce qui s’est passé et je sais de quoi je parle. Les gens de couleur ont de belles écoles, des écoles souvent bien meilleures que les autres. Par exemple à Shreveport, les écoles des noirs sont meilleures que les écoles des blancs. Mais quelqu’un leur a donné l’idée qu’ils devaient se mélanger ensemble. Moi je pense que c’est très bien, mais s’il y en a qui s’y opposent parmi les gens du Sud, de toute manière quelle différence cela fait-il? E-10 The question down there is "segregation of school." Now, I was there at the first uprise, and I heard it, and I—I know from what I speak of. The colored people has fine schools, sometimes much better than the other schools. And, for instance, in Shreveport they got finer schools than the white school is. But it's the idea of somebody inspiring them that they should go and mix themselves together. Which, I think that it'd be all right, but as long as the people are protesting it, those southern people, then what difference does it make anyhow?
E-11 Je pense que Martin Luther King est inspiré par des idées communistes, ce qui va conduire sûrement un million de gens vers un piège mortel. Vous voyez? Je ne dis pas que c’est le Seigneur qui me l’a dit. C’est moi qui crois cela. Et je crois qu’il ne faudrait pas faire cela. Je pense que ces gens devraient être des chrétiens et se reconnaître mutuellement comme étant frères. E-11 And I think that Martin Luther King is Communistic inspired, which is going to lead about a million people to a absolutely a death trap. See? I don't say the Lord told me that. "I" believe, see. And I believe it shouldn't be done. I think that people ought to be Christians and recognize one another as brothers. And, but I think just because…
E-12 Et maintenant le gouvernement des Etats-Unis me dit que je n’ai même pas le droit de signer un chèque qui m’est adressé personnellement! Vous voyez? Mes droits constitutionnels me sont ôtés, mais qu’y puis-je? Allons simplement de l’avant, c’est tout. Vous voyez? Et il faut passer par un autre système avant que moi, citoyen des Etats-Unis, puisse encaisser un chèque; il faut que cela passe par cette église, sinon je ne peux pas l’encaisser. Vous voyez? Ce n’est pas juste. C’est contraire à la constitution. Mais qu’y puis-je? Rien! C’est le receveur des contribution lui-même qui me l’a dit: c’est donc ainsi. Si c’est ainsi alors tant pis, laissons tomber! E-12 This United States, this government now tells me that I can't even sign a check that—that's be… give to me personally. See? That's constitutional rights taken from me, but what can I do about it? Just go ahead, that's all. See? And it has to go through another system before I as a citizen of the United States can cash a check, has to come through this church, I can't cash it. See? And that's not right. That's unconstitutional. But what—what can I do about it? There's nothing. This tax collector down here is the one told me I couldn't do it, so, well, there it is. If it is, what of it. So just let it go.
E-13 Je pense que ce devrait être pareil pour mes frères et soeurs de couleur dans le Sud; ils ne devraient pas prendre les armes contre leurs frères et faire tout cela pour une chose de si peu d’importance. Frères, quelle différence cela fait-il si vous allez dans telle ou telle école? J’ai vu ce matin une brave femme de couleur qui m’a parlé de cette révolte qu’il y a eu là-bas à Shreveport quand ce vieux pasteur noir s’avança vers la milice et leur dit: «Laissez-moi leur parler». Alors ce pieux vieillard alla vers ceux de sa race et leur dit: «Je n’ai jamais eu honte de ma couleur. Mon Créateur m’a fait comme je suis et je n’en ai jamais eu honte jusqu’à ce matin. Mais, mon peuple, lorsque je vous vois agir ainsi, c’est alors que j’ai honte d’être un homme de couleur». La milice avait été appelée et on le hua pour le faire taire. E-13 I think it ought to be the same thing, that the… that my colored brothers and sisters in the South oughtn't to rise up to arms against their brethren and things like over such a little thing as that. My, what difference does it make if you go to school where or what? I seen a fine colored lady that morning when they was… they had the revolt there at Shreveport, and it was an old colored minister kept telling the militia, he said, "Let me speak to them." And so he was a godly old man, and he stood up there and he said, "I've never been ashamed of my color." He said, "My Maker made me what I am, and I've never been ashamed of it, but, until this morning." But said, "When I see you, my people, acting like this," said, "then I'm ashamed of being a colored man." There was the militia called, hollered him down.
E-14 Alors une femme de couleur d’une grande distinction se leva et dit: «Je vous dis tout de suite que je ne veux pas que mes enfants soient enseignés par une femme blanche!».
On lui demanda: «Pourquoi?».
E-14 So some fine, educated, fine-looking colored lady stood up, with an intelligence, my, supreme. She said, "The first thing, I don't want my children taught by a white woman."
Said, "Why?"
E-15 Elle répondit: «Parce qu’elle ne s’intéressera pas à mes enfants comme le ferait une institutrice de couleur. D’ailleurs regardez nos écoles ici. De quoi vous plaignez-vous? Nous avons des piscines et tout ce qu’il faut dans nos écoles. Eux n’ont pas tout cela! De quoi vous plaignez-vous?». Mais les gens la huèrent et la firent taire, vous voyez. E-15 Said, "Because that she won't take the interest of my children that my… a colored teacher would." And said, "Look at our schools over here. What are you hollering about?" Said, "We got swimming pools and everything in our schools, and they haven't got it over there." Said, "Now, what are you people hollering about?" And they hollered her down, see.
E-16 Ces gens sont mal inspirés, vous voyez. C’est la raison pour laquelle je dis cela et non pas parce qu’il y aurait une prophétie quelconque à leur sujet. Je n’ai rien reçu du Seigneur les concernant. Maintenant c’est moi qui vous parle. Mais quand c’est Lui qui parle, je vous dis: «Ce n’est pas moi, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR». Et je ne peux pas le dire tant qu’Il ne me le dit pas. Peut-être que je me trompe complètement au sujet de Martin Luther King. Je ne sais pas, je ne peux rien dire. C’est simplement mon opinion. Toutes ces choses qui causent des troubles, c’est ce qui doit arriver dans les derniers jours. Et tout cela est inspiré par Satan afin de détruire la chose publique et tout ce que nous avons: c’est le but de tous ces soulèvements. Mais je suis pour ces gens là-bas; ne pensez pas que je suis contre eux! Je suis pour la liberté et toutes ces choses, mais ces gens ne sont pas dans l’esclavage. Mais je crois que ce qui va se passer si personne ne l’arrête, c’est que cela déclenchera une nouvelle révolution. Vous comprenez, ce sont les communistes qui agissent parmi ces gens. E-16 It's inspired of the wrong thing, you see, see, they, them people. And that's the reason I say that, not that there is any—any prophecy concerning it. I have nothing on it from the Lord. And be you sure now, if I say anything from the Lord like that, to tell you, it's always… I'm speaking now. But when He speaks, I say "It's not me, it's THUS SAITH THE LORD." And I can't say it until He tells me. I could be altogether wrong in my thought about Martin Luther King. I don't know, I can't say. That's just my opinion. Anything that rises up trouble, that's what's supposed to be in the last days. And it's all inspired of Satan, to break up our commonwealth and whatever we have, anything that rises up like that. So I'm for those people down there, don't you never think that I'm not. I—I'm for freedom and for everything, but the people doesn't have that situation under now. But what it will do, I believe it'll start another revolution if somebody doesn't stop it. See, it's the Communists working among those people.
E-17 J’étais en Afrique lorsqu’ils firent la même chose. Vous voyez? Et je sais que des communistes étaient venus dire à ces gens de couleur: «Oh, vous êtes ceci et cela! Vous êtes ceci et cela!». Et le premier résultat fut la mort de milliers de personnes. Où cela les a-t-il menés? Nulle part. Vous voyez, nulle part! E-17 I was in Africa when they done the same thing. See? And I know there was Communists come in there telling those colored people, "Oh, you're this, that, or the other. You're this, that, or the other." And the first thing you know, it caused thousands of them to be killed. And where did they get? Nowhere, see, nowhere.
E-18 J’aime la vie de l’homme. Servons le Seigneur! Notre royaume est d’En-Haut; nous n’avons rien dans les choses d’ici-bas. Du moment que nous avons à manger et à boire et les choses nécessaires à la vie d’ici-bas, que pouvons-nous désirer de plus? Vous comprenez? Je sais ce que cela donne: je me rends compte que cela ne fait que causer du trouble. Mais voici encore une autre question:
Pourquoi, lorsque Jésus rencontra Jean-Baptiste au Jourdain, il lui dit: “Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste?”. Qu’est-ce que cela signifie?
E-18 And I—I love human life. Let's serve the Lord. Our Kingdom is Above; nothing about this thing here. As long as we eat, drink, and can have, what else do you want? See? So I know what it would be. I—I realize that it just cause trouble.
Now, another question is here.
John the Baptist, when meeting Jesus, see, why did He say, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness"? What did it mean?
E-19 Cela me rappelle un ami personnel, le docteur Roy Davis qui me baptisa la seule fois où j’aie jamais été baptisé. Je me rappelle que dans leurs écoles ils enseignent que Jean était conscient qu’il n’avait jamais été baptisé lui-même, alors il permit d’abord que Jésus le baptisât. En cela je ne suis pas d’accord avec ce grand docteur. E-19 Well, I remember Dr. Roy Davis, a—a—a personal friend of mine, who baptized me the only time I've ever been baptized. And he said that John was meaning, I remember this in their school, he said, "John knowed that he had never been baptized, himself, so he… Jesus. John suffered Jesus to baptize him." Well, that, I—I different with the—the great doctor there.
E-20 Je ne veux pas susciter de controverse, mais pour l’amour de la vérité je dois dire ceci. Il y avait là deux hommes, les deux chefs spirituels de l’heure: le Messie et Son prophète. Ils se rencontrèrent dans l’eau. Rappelez-vous maintenant que Jean ne baptisait pas pour la rémission des péchés mais pour la repentance. Il ne baptisait pas pour la rémission des péchés parce que l’offrande n’avait pas encore été faite, vous comprenez, il n’y avait pas encore de sacrifice. Et le Sacrifice vint à lui dans l’eau. Maintenant remarquez ceci: Jean, levant les yeux et voyant Jésus dit: “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi et Tu viens à moi!”. E-20 Not for controversy, but for the sake of Truth I might say this. No, there was two men, the two leaders of the hour, the Messiah and His prophet met in the water. Now remember, John was baptizing not for remission of sins, but unto repentance. Not for remission of sins, 'cause the offering had not yet been made, see, there was no Sacrifice. And the Sacrifice come to him in the water. Now notice. John looking up and seeing Jesus, he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou unto me?"
E-21 Mais Jésus lui répondit: “Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste”. Or Jean était un prophète à qui la Parole de Dieu venait, car Elle ne vient qu’au prophète. C’est pourquoi Jean, étant prophète, comprit que c’était là le Sacrifice. Et selon la loi le sacrifice devait être lavé avant d’être présenté. C’est la raison pour laquelle il baptisa Jésus. Vous comprenez? Il dit: “Il est convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste”. Le Sacrifice (ce qu’Il était) devait être lavé dans le bassin avant d’être présenté pour être sacrifié. Jésus était le Sacrifice et Jean le savait; Il savait qu’il devait être lavé avant d’être présenté. Et immédiatement après, Il fut présenté au public pour le jugement et fut le Sacrifice pour toute vie humaine. Que le Seigneur vous bénisse. E-21 Jesus said, "Suffer that to be so," which it was. "Suffer it to be so, for thus it behooveth us, or it's becoming to us, to fulfill all righteousness." Then John, being a prophet on who the Word of the Lord come, comes only to the prophet. John, being a prophet, understood that that was the Sacrifice. And according to the Law, that the sacrifice had to be washed before presented, and that's the reason he baptized Him. See? He said, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness." The Sacrifice, which He was, must be washed in the laver before presented for sacrifice. And Jesus was the Sacrifice; and John knew it, and he knew that He must be washed before presented. And then immediately afterwards, He was presented to the public for trial and was the Sacrifice for all human life. The Lord bless you.
E-22 Maintenant nous allons vous donner un court petit message en croyant que le Seigneur nous accordera Ses bénédictions. La semaine prochaine je vais m’en aller dans les montagnes avec les enfants pour prendre quelques vacances. Si je reviens à temps, nous parlerons ici dimanche prochain, si Dieu le permet et si le pasteur le veut bien. Nous le ferons savoir par lettre dans le courant de la semaine à ceux de l’extérieur. Je voudrais parler sur ce sujet: Pourquoi exactement croyons-nous les choses que nous croyons au sujet de Christ, pourquoi cela doit-il être ainsi et que cela ne peut pas être autrement. Vous voyez? Et nous le prouverons par les Ecritures. Donc si le Seigneur le permet. Si ce n’est pas possible, j’essaierai de vous voir cet hiver ou l’été prochain quand nous rentrerons, si le Seigneur tarde jusque là. Nous allons maintenant rentrer en Arizona pour ramener les enfants à l’école. E-22 Now we're going to have a little short Message, and trusting the Lord will grant to us His blessings. Now, probably, if I get back… I'm leaving this next week to take the kiddies on a little vacation up in the hills. And then if I—if I get back in time, we want to speak next Sunday morning, if it's permissible to God and to the pastor here. We'll let you know this week farther, you that's out of town, by the way of letter. I want to speak on a subject of exactly why we believe the things that we believe about Christ, why it must be this way and cannot be no other way. See? And prove it by the Scriptures. Now, if the Lord willing. If I don't, I'll try to see you this winter or next summer, one, when we get back, if the Lord tarries. We're going now back home to Arizona, so we can get the children in school.
E-23 Ce matin, avant de prier pour les malades, nous allons lire un peu de la Parole de Dieu. Nous savons que sans cette Parole, c’est impossible, rien ne peut se faire. Et seule la Parole peut produire ces bénédictions que nous demandons pour les malades et les nécessiteux. Je veux lire un passage dans 1 Pierre au chapitre 5. Nous commencerons au premier verset. Nous lirons ensuite dans le Livre des Hébreux. Nous lirons Hébreux 2.24.
“Voici les exhortations que j’adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu: non pour un gain sordide, mais avec dévouement; non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable; et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous”.
E-23 Now, this morning, just prior to the prayer for the sick, we're going to read some of God's Word. Which, we know that without this Word, it's impossible, there's nothing can be done. And only the Word can produce these blessings that we're asking for the sick and the needy. And I want to read some now from First Peter, the 5th chapter, beginning with the 1st verse. And then from the Book of Hebrews, I want to read Hebrews 2:2-4.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the suffering of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Feed the flock of God which is among you, take the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be not clothed… and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves… under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Casting all your care upon him; for he careth for you.
E-24 C’est de là que je tirerai le titre de ma prédication: Déchargez-vous sur Lui de tous vos soucis. Mon sujet sera: Il prend soin. Et vous?. Nous allons maintenant lire dans Hébreux au chapitre 2.1-4 afin que vous puissiez bien comprendre la signification de ces mots, de ce sujet.
“C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. Car si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté?”.
E-24 And in Hebrews, the 2nd chapter, we read these Words. Now I'm pulling for giving for a text, "casting your care." I'm… My text is: He Cares. Do You Care? Want to read this portion now, while you're turning to Hebrews 2, that you might see the—the real meaning of these Words, what they, what this text means.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For if the word spoken by angels were—was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
God also bearing… witness, with… both with signs and wonders, and… divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
E-25 Je voudrais parler sur ce sujet: Il prend soin. Et vous? Quand Il était ici sur terre Il prenait soin des gens. Cette pensée m’est venue à l’esprit juste avant de commencer la prière pour les malades, ne sachant pas quel genre de ligne de prière nous allions avoir. E-25 I want to use the subject here, of, "He cares." And, "Do you?" When He was here on earth, He cared for the people. The thought of it rises in my mind just before speaking or praying for the sick, not knowing just what kind of a—of a prayer line that we'll have.
E-26 Pour commencer et pour s’approcher de cela, l’assemblée doit être ointe de foi. Vous-mêmes si vous n’avez pas la foi, il ne sert à rien de venir pour que l’on prie pour vous parce qu’il faut qu’il y ait votre foi et ma foi ensemble. Ma foi pour croire en Lui, votre foi pour croire en Lui. C’est pourquoi nous n’oublierons pas cela tandis que je parlerai. Nous avons besoin de quelque chose d’évident sur quoi fonder notre foi dans ce que nous allons faire. Parce que si un homme veut entreprendre ce qu’il désire faire sans une foi suffisante, il ne peut rencontrer qu’un échec. Par contre, s’il peut entreprendre quelque chose avec une foi suffisante, il ne peut avoir que du succès si c’est conforme à la volonté et au plan de Dieu. E-26 First, and to approach this, the audience must be anointed with faith. You, if you do not have faith, then there's—there's no need of even coming to be prayed for, because it's going to take your faith and my faith together; my faith to believe Him, your faith to believe Him. So we don't forget this now as I go along. We've got to have something evidently, with evidence, I mean, that we can base our faith upon what we're trying to do. Cause if a man approaches anything that he wants to do, without sufficient faith, he's bound to be a failure. But if he can approach it with sufficient faith, then he's bound to succeed if it is according to God's will and purpose to do it.
E-27 Je pensais à la manière dont Il prend soin de nous. Hier soir, je fus conduit d’une manière étrange par le Saint-Esprit. J’attendais quelques personnes qui devaient venir pour aider le frère Wood à accrocher à son camion une roulotte qu’il avait construite. Je ne savais pas pourquoi je me mis à la recherche de mon cher ami, frère Evans, et je partis sur la route. Ma femme et ma famille qui sont assis là-bas au fond savent que c’est vrai. Sans bien comprendre pourquoi je fis demi-tour et retournai à un endroit où il y avait un motel. E-27 Now, I was thinking of Him caring. Last evening, somehow, strangely, I was led by the Holy Spirit. When I was waiting on some fellows to come to help Brother Wood to put a—a trailer that he had built on the back of his truck. I didn't know why I was trying to find my good friend, Brother Evans, and I went, started up the highway. Which, my wife and family sitting back here knows it to be true. And somehow, strangely, I turned around and went back to a place, a motel.
E-28 Et oh, comme cela fit tressaillir mon coeur de joie lorsque je vis se rassembler là des amis en si grand nombre qu’au bout de deux minutes au plus tous les passages étaient encombrés de voitures au point que personne ne pouvait plus passer. Tous ces gens étaient de vrais amis qui avaient roulé des centaines de miles, venant de Géorgie, de Tennessee, de l’Alabama et de partout pour assister à la réunion. Alors une pensée me vint à l’esprit: «Que vais-je dire à ces gens sachant que le jour du jugement j’aurai à répondre de ce que je leur aurai dit?». Moi aussi j’aime cette vie glorieuse qui doit venir et je désire être là. E-28 And, oh, how it thrilled my heart to see so many of my friends gathered there in about two minutes time, till it clogged the pathway, the cars couldn't pass through no more, just real friends, driving for hundreds of miles, from Georgia and Tennessee and Alabama, and all around, just to—to hear a service. Then that thought come on my mind, "Then what should I say to those people, knowing that in the Day of Judgment I'll have to answer for what I tell them?" And I too am a—am a lover of this great life that is to come, and I—I want to be there.
E-29 Assez étrangement, au lieu d’aller là directement, j’ai fait un détour. Mes phares éclairèrent deux jeunes femmes qui se tenaient à l’extérieur. Il n’y avait pas longtemps que j’avais célébré leur mariage à deux jeunes pasteurs, de braves gens. Mais Satan s’était attaque à l’un d’eux. Un de ces deux pasteurs s’était uni à sa compagne pour la vie ici même à cet autel. Ils étaient partis heureux en voyage de noce et c’est là que l’ennemi assaillit ce jeune homme. Si je vous dis tout cela c’est pour illustrer mon sujet: «Est-ce qu’Il prend soin de nous?». D’une manière ou d’une autre, avec une foi qui ne voulait pas répondre «non» à cette question, ils avaient fait demi-tour et étaient revenus ici (ils avaient été jusque dans l’Est du pays), interrompant leur lune de miel. Ils étaient assis là et attendaient. En entrant je vis ce brave jeune homme; sa femme était assise dehors, toute en pleurs, avec sa compagne. Alors arrivèrent l’autre homme et l’autre frère qui était un ami de ce jeune homme et ils me dirent: «Oh, frère Branham, il est arrivé telle outelle chose». E-29 And then strangely I went to a place where I made an odd turn. Instead of turning around there, I went up to make a turn. The lights flashed on a lovely couples on the outside, two fine young ladies that I had just married to two fine young ministers. And Satan, after he seen the—the minister, one of them his ministry being set and he took a—a life's companion right here, this altar. They went away happily on their honeymoon, and—and the enemy jumped on to this young man. And I'm saying this to express what I'm saying, "Does He care?" Somehow, with faith that would not take "no," they turned and returned back here, knowing after they was all the way over in (way in the east) here somewhere on their honeymoon, returned back and was sitting, waiting. And I walked in, fine handsome young man; his wife sitting on the outside, crying, her and their little companion. And the other man and the other brother coming, running, which is a friend of this young man, saying, "Oh, Brother Branham, such and such has happened."
E-30 Je voyais ce brave jeune homme assis là; il était au point culminent de sa vie, c’était un chef parmi les jeunes gens, et il était là, assis, et Satan l’avait lié. Il ne remarqua pas que je lui serrai la main droite dans ma main gauche pour voir si quelque maladie l’avait frappé. Mais je ne ressentis aucun signe de vibration. Je venais de sortir de la pièce après avoir prié et jeûné, m’attendant au Seigneur; l’onction du Saint-Esprit était là et c’est pourquoi Elle nous conduisit, vous voyez. Alors je vis cette ombre de ténèbres au-dessus de lui. Je ne lui dis pas ce que j’étais en train de faire, mais en quelques instants tout fut terminé, le froid de ses mains s’était dissipé et il criait et louait Dieu. En quelques minutes il s’était retrouvé. Ils sont ici ce matin, assis dans cette salle. Vous voyez comment Satan essaya de renverser ce jeune homme en lui parlant de quelque complexe qui allait revenir; mais le Saint-Esprit connaissait cela et je le vis dans une vision que me donna le Seigneur. Dieu aimait cet homme. Dieu avait pris soin de ce jeune homme. E-30 Went there and seen this handsome young man sitting there, just in the peak of his life, a leader of young men, sitting there, and Satan bound him. He never noticed, but I took my hand (left) to shake hands with his hand (right), to see if some disease had plagued him. But there was no sign of vibration. Coming right out of the room from praying and fasting, and waiting upon the Lord, the anointing of the Holy Spirit was there, and that's why It led us, see. And then seeing this shadow of darkness over him. I never said what I was doing. But in less than a couple of moments time it was all gone, the coldness of his hands had left, he was shouting and praising God, a few minutes to find himself. And here they sit right here this morning, sitting in the audience. See how Satan was trying to upset that young man, by referring to him of some complex to be built back, which the Holy Spirit knew, and I seen it by the vision of the Lord. But God cared for that man. God cared for that young boy.
E-31 Il y a juste quelques instants une dame est entrée (je vois qu’elle a pu trouver une place et s’asseoir). Elle m’a dit: «Neuf ans, frère Branham!». Il y a neuf ans que j’essaie de vous atteindre! Je suis désespérée! Je suis venue en retard et je n’ai même pas pu obtenir une carte de prière pour être dans la ligne!». E-31 Just coming in a few moments ago, a—a lady, I see her sitting here in the aisle, with no… just got her a seat some way, and set down. She said, "Nine years, Brother Branham, I've tried to get a hold of you." And she said, "I'm so desperate! I here late, and couldn't even get a prayer card to be in the line."
E-32 Bien sûr, Billy a reçu l’ordre de faire en sorte que je ne sois pas dérangé. Ne lui en voulez pas, il a été chargé par le conseil de l’église de faire ce qu’il fait. S’il ne le faisait pas, je ne pourrais même pas entrer et m’approcher de la ligne de prière. Vous comprenez bien cela. Il faut bien que nous fassions les choses un peu systématiquement. Nous devons faire ainsi. Mais lui me dit: «Viens, papa, dépêche-toi!». E-32 Billy, of course, it's his orders to see that I'm not bothered, take me in and out. Don't feel hard at Billy, he's commanded by this board of trustees to do that. And if he didn't, I wouldn't be able to get to the prayer line, get in here. You realize that. See, there's got to be a system to whatever we're doing. We—we got to have it, see. But him saying, "Come on, daddy, hurry up," this.
E-33 La dame revint en arrière et dit: «Frère Branham, juste un mot!». Comme je me tenais là, une vision me vint. Je vis une jeune femme de belle apparence; je vis qu’il y avait un fardeau sur son coeur. Elle essayait de travailler pour vivre. Une chose importante lui était arrivée du temps où elle vivait encore avec ses parents; le Seigneur Jésus me le révéla et me montra de quoi il s’agissait. Et à l’instant même il l’ôta de cette femme. Elle s’en alla dans la joie. Et maintenant elle est assise ici dans cette salle, elle se réjouit, ses larmes coulent et elle s’essuie les yeux car elle sait que la vérité au sujet de cette chose a été révélée. Cette pauvre femme névrosée qui était si nerveuse qu’elle ne savait plus que faire d’elle-même, qui pensait qu’elle était perdue, qu’il n’y avait pas de Saint-Esprit et que ce jour était son dernier jour! Elle avait essayé pendant neuf ans et elle avait touché le fond du désespoir. Mais Dieu prit soin de cette femme dont personne ne voulait prendre soin. Vous voyez? Quel jour glorieux! Dieu prend soin de nous! E-33 The lady moved back. And she said, "Brother Branham, just a word with you." Standing there, a vision broke over this fine-looking young woman, and see that her heart was burdened. And she was trying to work to make a living. And a—a great thing happened back, way back in the time of her parents, that had caused this great thing to happen to her, and the Lord Jesus revealed It and showed what it was. And there, in a moment's time, took it from the woman. She went around rejoicing. And now sitting here in the audience with us now, rejoicing, with tears, as she's wiping her eyes now, knowing that the truth of the thing was made known. And that, what, that poor little neurotic woman, that was so nervous she didn't know what to do with herself, and thinking that she was gone, and there was no Holy Spirit, and this is her last day. She had tried for nine years and she was about at the end of despair, God cared for that little woman who no one cares for. See? What a time! He does care.
E-34 Quand Il était ici sur cette terre, comme je l’ai déjà dit, Il aimait tellement les gens qu’Il guérissait les malades, réconfortait les coeurs et leur disait qu’Il allait leur préparer une place et qu’Il reviendrait pour les recevoir auprès de Lui il prenait soin d’eux, Il les aimait tellement que, sachant qu’Il allait devoir les quitter pour nous donner cette chose glorieuse, Il dit: “Je ne vous laisserai pas sans consolation, mais Je vous enverrai le Saint-Esprit et Il continuera Mes soins pour vous”, et ceci jusqu’à Son retour. Personne n’aime et ne prend soin comme Jésus, sachant que Son Corps, en tant que Souverain sacrificateur dans l’oeuvre médiatrice qu’Il est en train d’accomplir maintenant, que ce Corps doit être dans la Présence de Dieu en tout temps pour faire l’intercession, afin que Dieu ne puisse pas voir le péché du pécheur mais qu’Il voie seulement le Sang de Son propre Fils. Sachant cela, Il a envoyé le Saint-Esprit pour continuer à réconforter Son peuple. Prend-Il soin de nous? Certainement! Or Il allait continuer à prendre soin de Son peuple, Son peuple qui est ici sur la terre, de la même manière qu’Il s’occupa d’eux quand Il était ici. Parce qu’Il l’a dit dans Jean au chapitre 15. Si vous voulez le noter, c’est dans Jean 15.26-27. E-34 When He was here on earth, as I say, He cared for the people so much till He healed their sick, comforted their hearts, told them about a—a place that where He would go and prepare for them, and would come again to receive them unto Himself. He cared for them. And notice, He cared so much until, when He knowed He must leave in order to bring this great thing to us, He said, "I'll not leave you comfortless, but I will send the Holy Spirit, and He shall continue My care for you," until He returns. There's no one cares like Jesus. Knowing that His body, as a High Priest, in a mediatorial work that He's doing now, that Body must be in the Presence of God at all times, for intercession, that God cannot see the sinner's sin; He sees only the Blood of His Own Son. And knowing that, He sent back the Holy Spirit to continue to comfort His people. Does He care? Certainly, He cares. Now, He was to continue to care for the people, His people here on earth, in the same manner that He cared for them when He was here. Because He said in Saint John, the 15th chapter, if you want to make… I got notes laying here with these Scriptures where I'm referring to, Saint John 15:26 and 27.
E-35 Je vois que vous êtes nombreux à noter les passages de l’Ecriture. Il vaut donc la peine que je vous cite les références bibliques si vous ne les connaissez pas. Je note les passages de l’Ecriture dont je parle, ainsi je sais d’où viennent ces passages parce que tout vient de la Parole de Dieu. Vous comprenez? E-35 I see many of you writing the Scriptures down. So I may refer to this if you don't know it, many times, to the Scripture. I write the Scripture down, then I know what I'm speaking of from here, 'cause it's always in the Word of the Lord. See?
E-36 Il dit que lorsque serait venu le Saint-Esprit que le Père enverrait en Son Nom, Il lui rendrait témoignage. En d’autres termes, Il ferait la même chose que ce qu’Il avait fait alors. Le Saint-Esprit viendrait faire Son oeuvre au travers d’un tabernacle sanctifié par Lui et ferait les mêmes oeuvres que Lui. Oh, que cela ne devrait-il pas nous faire! C’est pourquoi nous savons qu’au milieu de nous aujourd’hui nous avons le même Consolateur, le Seigneur Jésus sous la forme du Saint-Esprit, une autre fonction dans laquelle Dieu Lui-même agit. E-36 He said, when the Holy Spirit has come, Who the Father would send in His Name, He would testify of Him. In other words, He would do the same thing He did. The Holy Spirit working through a tabernacle that He had sanctified, would do the same thing that He did. Now, what that ought to do for us! Then we know that right among us today we have the same comforting Lord Jesus in the form of the Holy Ghost, another office that God Himself is working in.
E-37 Il était un Consolateur pour Israël quand le peuple pouvait lever les yeux et regarder vers la Colonne de feu et entendre le prophète annoncer des paroles de vérité que Dieu confirmait. Il était leur Consolateur. E-37 He was a Comfort to Israel when they could look up and see the Pillar of Fire, and hear the prophet speak the Words that was true, and God vindicate It. That was their Comfort.
E-38 Il était un Consolateur quand Il était ici sur terre en tant qu’homme, Dieu fait chair, Dieu Se représentant Lui-même et S’exprimant au travers d’un homme, Jésus-Christ, qui avait fait cette promesse: “Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Et Je m’en vais au Père, et Je vous enverrai le Saint-Esprit qui sera Moi sous forme d’Esprit. Et Je serai avec vous et Je demeurerai en vous. Et les choses mêmes que J’ai faites ici, le Saint-Esprit les fera de nouveau en Mon Nom lorsqu’Il viendra”. Vous comprenez? C’est pourquoi Il a dit: “Parler contre cela après que l’expiation aura été faite est un péché impardonnable: c’est blasphémer contre le Saint-Esprit”. E-38 He was a Comfort when He was here on earth as a man, God made flesh. God representing Himself and expressing Himself through a—a Man, Christ Jesus, Who promised that "The works that I do shall you do also. And I am going to the Father, and going to send back the Holy Spirit, Which will be Me in Spirit form. And I'll be with you, and dwell in you. And the very same things that I've done here, the Holy Spirit will do again in My Name, when He comes." See? That's why He said, "To speak against That" now after the atonement's already made, was unpardonable sin, to "blaspheme the Holy Ghost."
E-39 Et Il l’a fait de la même manière afin que nous sachions si c’est une consolation donnée d’un point de vue terrestre, si c’est une consolation qui vient d’une personne d’âge mûr qui nous serrerait dans ses bras et nous donnerait un sentiment de réconfort, si c’est une consolation venant par un terme théologique quelconque d’une dénomination qui nous dirait: «Maintenant vous appartenez à notre groupe et nous avons la vérité. N’appartenez jamais aux autres, car ils ne l’ont pas!». E-39 And He would do it in the same way, so that we would know whether it was a comfort from some earthly standpoint, whether we'd know it was a comfort from some elderly person who could put their arms around us and hug us a little and make us feel good, or—or some theological term of a denomination that would say "now you belong to us, and we got it; and don't belong to the rest of them, 'cause they haven't."
E-40 Vous voyez, Il nous a donné quelque chose de parfaitement sûr: “Il parlera en Mon Nom. Lorsqu’Il sera venu, vous ferez aussi les oeuvres que Je fais”. Vous voyez, Il nous consolera de la même manière en nous pardonnant tous nos péchés, en guérissant toutes nos maladies et en nous parlant de la consolation d’un Royaume à venir. Vous voyez, Il Se confirmera au milieu de nous comme Dieu S’est confirmé au milieu de nous par Jésus-Christ. Dans 1 Timothée 3.16 il est écrit ceci: “Sans contredit le mystère de la piété est grand: Dieu qui a été manifesté en chair…”. Nous avons vu Dieu dans la chair. C’est cela la consolation de Dieu: savoir qu’Il nous aimait tant qu’Il S’est abaissé jusqu’à devenir l’un de nous; c’est ainsi qu’Il a pris soin de nous. Ce n’était pas simplement une autre personne, mais Dieu Lui-même! E-40 He made this directly sure, see, "He will speak in My Name. The works that I do will you do also, when He's upon you." See, He would comfort in the same way, by forgiving all of our sins, healing all of our sicknesses, and speaking to us of comfort of a Kingdom that is to come. See, proving Himself among us, as God proved Hisself among us by Jesus Christ. And in—in Second Timothy… First Timothy 3:16, it's written this way, know about God, "Without controversy we realize that great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh." We saw God in flesh. That was God's comfort, to know that He come so much (He cared for us) until He become one of us. God manifested in the flesh. Not just another person, but God Himself!
E-41 Et pour S’approcher d’un pas encore, Il envoie le Saint-Esprit pour veiller à ce que nous soyons consolés, et Il demeure EN nous. Oh, comme Il prend soin de nous! E-41 And now to make it another step closer, He sends the Holy Spirit to care for our comforts, and He abides in us. Oh, He does care!
E-42 Maintenant, pour étayer cela, nous devons encore voir un autre passage de l’Ecriture, une autre pensée. Avant d’aller plus loin je devrais dire ceci: tous n’ont pas ce Consolateur. Il y en a qui ne L’ont pas. La raison pour laquelle ils ne L’ont pas est qu’ils ne L’acceptent pas. Il est pour eux, mais ils ne L’acceptent pas. J’espère que vous êtes assez spirituels pour comprendre ce que je vous dis. Vous voyez? Je suis en train de parler à un groupe de gens pour qui nous devrons prier dans quelques minutes. Et nous avons cette consolation dans le Saint-Esprit qui a envoyé le Consolateur, mais tous ne veulent pas Le recevoir. Ils n’y croient pas. Vous comprenez? Pour leur consolation ils ont d’autres ressources, d’autres moyens. S’ils n’acceptent pas le Consolateur fourni par Dieu il faut qu’ils aient alors quelque autre consolateur: vous ne pouvez en effet vivre sans quelque chose pour quoi vous vivez. E-42 Now we must go on to another portion of Scripture here, or another thought to back this up. Before I go, I might say this: everybody doesn't have this Comforter. They, they don't, they don't have It. So the reason they don't have It, is because they don't accept It. It's for them, but they don't accept It. Now, I hope that you're spiritual enough to—to read what I'm saying. See? I'm speaking to a group of people that's to be prayed for in a few minutes. And we have this Comfort in Holy Spirit that's sent for the Comforter, but all people won't receive That. They don't believe in It. See? They, in order to do that, then they gather their comfort from some other resource, some other means. If they don't accept God's provided Comforter, then they have to get some other comforter, see, because you can't live without something to live for.
E-43 J’espère que chacun de vous comprend cela, particulièrement vous les malades pour qui nous allons bientôt prier, vous qui êtes dans une situation si inconfortable ce matin et dont quelques-uns peut-être souffrent de maladies pour lesquelles les médecins ne peuvent rien faire. E-43 And I hope that each of you get that, especially you people that's to be prayed for, that's so uncomfortable this morning, with maybe troubles that doctors cannot touch.
E-44 Nous croyons que les médecins aident les gens. Je crois que Dieu guérit au moyen de la médecine. Que Dieu guérit par la chirurgie. Dieu guérit par la compréhension. Dieu guérit par l’amour. Juste un tout petit peu d’amour peut faire beaucoup. Si quelqu’un est tout sens dessus-dessous, montrez-lui simplement que vous vous souciez de lui. Vous voyez? Dieu guérit par l’amour. Dieu guérit par la prière. Dieu guérit par les miracles. Dieu guérit par Sa Parole. Dieu guérit! Quelque soit la source à laquelle vous puisez, Dieu guérit par elle. C’est Dieu qui guérit car Il a dit: “Je suis le Seigneur qui guérit toutes tes maladies”. C’est pourquoi tous devraient agir ensemble; les hommes dans les différents ministères devraient travailler ensemble à cela. Vous comprenez? Mais ils ne le font pas parce que quelquefois il leur est interdit de prendre certaines positions sur la Parole de Dieu; en effet certaines dénominations ne leur permettent pas de faire cela. Mais de toute façon cela n’arrête pas la vérité et Dieu continue à guérir pareillement. E-44 And we believe that doctors help people. I believe that God heals by medicine. God heals by surgery. God heals by understanding. God heals by love. Just a little love goes a long way. Let somebody be all upset, and just show them you care for them. See? God heals by love. God heals by prayer. God heals by miracles. God heals by His Word. God heals! Whatever source it is, God heals by it. It's God that heals, for He said, "I'm the Lord that healeth all thy diseases." So all of it should work together, and man in different ministries should work together for that. See? Now, but they don't do it, because sometimes they're forbidden to take certain stands upon God's Word, because their certain denominations doesn't permit them to do that. But that doesn't stop the Truth, just the same, God goes on healing just the same.
E-45 Ils essaient donc de tirer leur consolation d’autres sources. Parlons de l’âme pour commencer. E-45 So they try to draw comfort from some other resource. Let's speak first of the soul.
E-46 Nous savons que bien des gens cherchent une consolation dans la boisson. Il y a un fait bien connu aujourd’hui, c’est que de nombreux prédicateurs boivent quelquefois avant de monter en chaire. Ils boivent une bonne quantité d’alcool qui les enivre. On a vu des prédicateurs monter en chaire en titubant sous l’influence de l’alcool. Cela ne devrait pas se passer. Cela ne devrait pas exister. Cela vient de ce que nous condamnons souvent l’homme au lieu de chercher ce qui le tourmente. Beaucoup d’entre eux sont des alcooliques convertis. S’ils se conduisent ainsi, c’est une honte et un opprobre. Mais pas plus que s’ils mentaient, volaient, convoitaient les femmes ou quoi que ce soit d’autre qui est condamné dans le commandement. Vous comprenez? Si un homme naît avec beaucoup de tempérament, lorsqu’il voit toutes ces strip-teaseuses dans la rue, cela le trouble continuellement. Comprenez-vous cela? L’homme, lui, est né ainsi. Ce qu’il devrait faire, le prédicateur qui boit, ce qu’elle devrait faire, la femme qui fume ou qui… E-46 We find out that many people try to find comfort by drinking. You know, we have a saying which is pretty well known among us today, that—that many ministers drink sometime before going to the pulpit, take a—a—a good heavy drink of intoxication. It's been known to seeing ministers on the platform, that even stagger under the influence of liquor. And that—that ought not be. It should not be. Is because many times we might condemn the man when maybe we ought not do that, we ought to find back what's the trouble. Many of them was converted from alcohol. And we find out, if they are in that condition, it's a disgrace and a reproach. But no more a reproach than it would be to lie, steal, or lust after women, or any other thing that's in the commandment. See? And maybe a man's born high-passioned, and he sees these modern stripteases on the street, and he—he constantly in trouble. See? He, that, the man is born like that. Now, what he ought to do, the minister that drinks, or the—or the woman that smokes or that…
E-47 Elle s’habille immoralement, essayant de tirer une consolation du fait qu’elle est si bien faite; elle essaie de faire en sorte que les hommes la regardent. Il n’y a pas d’autre raison. Elle est partiellement aliénée. Aucune femme normale ne voudrait se déshabiller devant un homme si elle est dans son bon sens. Vous comprenez? Elle n’aurait aucune raison de le faire. Mais ces toutes jeunes filles qui se promènent dans la rue aujourd’hui, ce qu’elles essaient de faire… ce sont de vraies… pardonnez-moi l’expression. Et rappelez-vous que cette bande n’est pas seulement pour les gens d’ici mais qu’elle va aller dans le monde entier. Vous comprenez? E-47 Dresses immorally, trying to draw her a comfort from being so well put together, that she wants to cause men to look at her. There's no other reason. She is partially insane. See? No sensible woman would know to strip herself before man, that has her right mind. See? There's no reason for it at all. And she, but she's trying to, these young girls today that go out on the street, they're real… Well, you excuse the expression. And remember, this tape don't only just to this people here, it goes around the world. See?
E-48 Une femme se dévêt parce qu’elle pense qu’il fait trop chaud. Elle sort nue au soleil puis elle sort en ville vêtue. Lequel des deux est le plus frais? Chez les Indiens Papagos et Navajos, spécialement chez les Papagos, là-bas dans les réserves, leurs femmes se couvrent de grandes couvertures tissées et s’asseyent au soleil pour se rafraîchir. Pourquoi font-elles cela? Elles transpirent et le vent en soufflant leur fait un conditionnement d’air, vous comprenez. Mais pour ce qui est de nos femmes blanches, elles n’ont pas d’autre raison que… elles ne le voient pas, elles ne s’en rendent pas compte. Je ne dis pas qu’elles s’en rendent compte! Beaucoup d’entre elles sont de très braves femmes et je ne dis pas ces choses pour être dur avec elles. Je le fais pour essayer de les réveiller, vous comprenez? E-48 And a—a woman that would take her clothes off from her, for she knows it's hotter. Walk out there in the sun, naked, and then walk out with some clothes on, and which is the coolest? The Indians down there in the Papagos and Navajos; the Papagos, especially, and of the reservation, those women come out with big yarn blankets around them, and sit out there in the sun to keep cool. Why? They perspire, and the wind that blows sets up an air conditioning, you see. And these women have no other reason but just… They don't know it, they don't realize it. I'm not saying that they do. Many of them are fine women, and I'm not saying it to be rude. I'm saying it to—to try to—to—to wake them up. See?
E-49 Tout cela ne vient que de Satan, vous voyez. Tout cela a une telle influence sur l’autre sexe, sur les hommes, que cela leur fait donner de grands coups de frein bruyants et émettre de longs sifflements admiratifs. Pourquoi font-ils cela? Les femmes font tout ce qu’il faut pour les faire se comporter ainsi. Pourquoi sortez-vous à quatre heures de l’après-midi en pleine chaleur pour tondre votre gazon, à l’heure même où les hommes rentrent du travail? Cela démontre un esprit d’insanité! J’en connais qui ont un quotient intellectuel infiniment supérieur au mien, mais moi, c’est avec la Parole de Dieu que je mesure votre quotient intellectuel pour voir ce qu’il donne. Vous comprenez? Ce quotient intellectuel est quelque chose de moderne, mais ce qui compte, ce sont le témoignage et les fruits de la vie. Mais voilà pourquoi elles essaient de trouver une consolation. E-49 It's only Satan, see. You realize the other sex, the male sex looking upon such, give such an influence to them till they'll—they'll squeak their tires and whistle the—the—the wolf whistle. And—and—and what do they do that for? The women does it in order to get the man to do that. Why do you get out, right in the heat of the day, and four o'clock in the afternoon, to mow the grass when people are coming from their work and things like that? It shows it's a spirit of insanity. And I know many of them might have an IQ a million miles higher than mine, but I test your IQ with God's Word and see where it comes out. See? That's modern IQ, but the very evidence and fruits of the life proves. So they try to find comfort with that.
E-50 Beaucoup diront: «Oh, moi je ne fais pas cela!». Mais vous vous habillez de manière à être plus à la mode que la femme qui s’assiéra à côté de vous dimanche prochain, vous tâcherez de porter un plus beau chapeau ou des vêtements un peu mieux qu’elle parce que vous, vous en avez les moyens. Vous comprenez? Vous voyez, le péché descend jusque là. Elles essaient de trouver une consolation en faisant ainsi. E-50 Many of them say, "Well, I don't do that." But you so dress themselves in such an appeal till they try to be more modern than the woman that's going to sit by them in church the next morning, wear a better hat or a little better clothes, because you can afford to do it. See? See, sin reaches way down. And they try to find comfort by doing so. And they have…
E-51 Les choses en sont arrivées à un point tel que toute notre nation est touchée par cet état d’esprit et non seulement notre nation, mais le monde entier. Je pourrais dire encore bien des choses, mais à cause du service de guérison nous devons gagner du temps. Je pourrais parler longuement là-dessus, mais je ne le ferai pas. Je suis sûr que vous comprenez ce que je veux dire. Cet esprit a frappé le monde politique, la vie politique, la vie sociale et la vie morale de tout le pays et de tous les peuples de la terre. Cela est arrivé à un point tel qu’un homme ne veut plus être politicien que pour avoir le titre d’être un politicien. Avec l’argent qu’ils ont ils peuvent attirer les votes, louer des machines, etc. et dépenser des millions de dollars juste pour avoir le nom d’être un grand politicien. On a dit assez de choses là-dessus et vous savez de quoi je parle. E-51 It's become such a thing until it's absolutely struck the nation in whole, not only the nation, but the world in whole. Many things I could say here, but, to save time, the healing service coming up, I—I could speak at large on this, but I won't. I'm sure you'll understand what I mean. This, it struck the political world, the political life, the social life, the moral life of the nation, of the peoples around the world. It's got to a place till man wants to be a politician just to have the name of being a politician. Got plenty of money, can pull votes and hire machines to do it, and—and so forth, just for the name, and worth millions and millions of dollars, see, just for the name of being some great politician. Enough is said at that, you know what I'm talking about.
E-52 Et pour ce qui est de la vie sociale! Les gens essaient de se rassembler dans cette vie sociale démente. N’allez pas me dire que le monde n’est pas fou de faire les choses comme il les fait! C’est certain. C’est un monde névrosé. Et la grâce de Dieu est le seul moyen pour nous d’y échapper. Remarquez que dans la vie sociale les gens en sont arrivés à se grouper par petits clans où chacun dit: «Notre groupe est mieux que l’autre!». Vous voyez? C’est ainsi que cela se passe. Et cela a atteint la moralité du peuple à un point tel que, mes amis, je ne crois pas que dans le monde le sens du mot «moralité» soit aujourd’hui connu de plus de dix pour cent de la population. Le monde ne sait même pas ce que signifie le terme «moralité». Il en a perdu le sens: il y a eu une telle tromperie dans la morale! E-52 And social life! The people try to get together in this insane social life. Don't tell me the world's not insane, and doing the way it's doing. It sure is. Certainly. It's a neurotic world. And by the grace of God is the only way we'll escape it. Notice, in this social life, the people has come to a place that they—they socialize little clans, and they get into there and think, "We're better than the next group." See? And it, it's just done that way. And it's the morals, it's hit the morals of the people until, honest, friends, I don't even believe that (the world) the word "moral" is recognized among ninety percent of the people of this nation. They don't even know what (the world) the word "moral" means. It's—it's escaped from them. And it's done it so trickery.
E-53 Satan est très subtil, vous savez. Il rend les choses si aisées, si subtiles, un petit peu ici, un petit peu là, et il laisse les choses suivre leur cours. Il a tout le temps! Alors il pousse un petit peu ici et un petit peu là et petit à petit les gens entrent dans ces choses. Lorsque j’étais un garçon de seize ans, que serait-il arrivé à une femme qui se serait promenée dans la rue en faisant son strip-tease comme elles le font aujourd’hui? On l’aurait mise en prison! Si c’était mal autrefois, c’est encore mal aujourd’hui. Vous comprenez? Mais vous voyez, Satan a juste commencé par raccourcir les jupes un petit peu, puis il a abaissé le haut un petit peu jusqu’à ce que quelqu’un finisse par créer quelque chose qui aille encore plus loin que le bikini et revienne à la simple feuille de figuier. Souvenez-vous bien de cela! C’est vrai, cela reviendra comme au commencement. D’ailleurs nous y sommes pratiquement maintenant. E-53 Satan is very subtle, see, and he does it so easy, so—so subtle, just a little teeny bit here and a little there, and let it. He's got plenty of time, so he just runs a little bit in here and a little bit in here and, the first thing you know, the people are just gradually moved into it. What would have happened of a woman, back when I was a boy of sixteen years old, if she'd have walked down the street like she does today in this striptease form? Why, they'd had her in jail. Well, if it was wrong then, it's wrong now. See? But, you see, Satan just begin to cut off the skirts, and to lower them down, and—and it'll come to pass that there's somebody will design one a little beyond the mikini or bikini, or what you call the thing, to a fig leaf. You remember! That's right, it'll go right straight back. And it's, it's there practically now.
E-54 Et nous voyons que toutes ces choses arrivent parce que les gens cherchent une consolation. Ils essaient de trouver quelque chose qui les… Rappelez-vous que votre consolation, c’est elle qui est votre religion, et que vous faites de ces choses votre religion. Vous comprenez? Quel dommage quand vous réalisez que la mort est juste devant vous, vous voyez? Cela est arrivé au point qu’il semble qu’il ne reste plus à ce peuple le moindre fondement solide sur lequel bâtir quoi que ce soit. E-54 And now we find, all those things is because people are trying to find comfort. They're trying to find something that they… And remember, your comfort is your religion, and you make those things your religion. See? What a pity in realizing that death lays right before you. See? Until, all this has happened until it seems like that there's not a—a solid foundation left in the nation to build anything on.
E-55 Permettez-moi de vous demander quelque chose. On ne peut pratiquement rien croire d’autre que la Bible. Nous avons toujours Christ, que Dieu en soit loué! Vous comprenez? On ne peut pas croire n’importe quoi. Quand vous allumez votre télévision (ceux qui en ont une) et que vous voyez la publicité, eh bien, si quelqu’un essayait d’appliquer ne serait-ce qu’un centième de ce qu’ils disent, il mourrait dans la semaine! On ne pourrait pas faire cela. Un certain fabricant vante un certain produit et dit: «Achetez celui-ci et pas celui-là!». Mais c’est la même maison qui le fabrique… et dans une autre émission on entend l’inverse! Et tout le peuple américain tombe dans le piège, et cela à un point tel que tout est pourri et qu’il n’y a plus aucun espoir. Plus personne ne sait plus ce qu’il faut croire. Mais dans quelques instants, si vous désirez une consolation et si le Seigneur le permet, je vous dirai où la trouver. E-55 Just let me ask you something. You can't believe nothing, hardly, but the Bible. We still have Christ; thanks to God. See? You—you can't believe anything. You get on… For instance, when you turn your television on (you that have such), and when you turn your television on and see the—the commercials, well, if a person tried to live by one hundredth of those commercials, you'd die in a week. See, you couldn't do it. And the very thing that some company will break down, like a product, and say, "This is the thing here, and don't have this one over here," and the same company sells the same product. Then another commercial will come on, take this on this side and not that, and the same company. The American people fall for such stuff as that, till the whole thing is become a rotten, until there's no hopes at all. Nobody knows what to believe. But I'm going to tell you after a while what to believe, if you want comfort, if the Lord willing.
E-56 Les gens mentent, trichent, volent au point que vous êtes presque obligé de donner une caution pour emprunter cinq dollars à quelqu’un. Vous savez, la Bible dit que dans les derniers temps il n’y aurait plus d’amour, si ce n’est parmi le peuple élu. C’est vrai. L’Ecriture en parle, disant que le mari se dresserait contre sa femme et la femme contre son mari, que les enfants se dresseraient contre leurs parents, etc. Il ne restera plus d’amour que parmi les élus du Seigneur. E-56 The people, they lie, cheat, steal, till you almost have to have a bond of security to borrow five dollars from somebody. It's a… You know, the Bible speaks that, that there'd be no love in the last days but just amongst the elect people. That's right. The Scripture speaks of that, that the husband would be against wife, and wife against husband, children against parents. Just among the Elected of the Lord will there be any love left.
E-57 Les églises ont suivi la même voie: elles l’ont empruntée à la vie sociale. Elles ont introduit dans l’église leur vie sociale, leur politique et tout le reste jusqu’à ce qu’il y ait une telle confusion dans l’église qu’elle ne sait plus que faire. Ils ont introduit la politique dans l’église. Ils ont introduit leur vie sociale dans l’église, leurs activités sociales, lotos et autres, leurs soupers et leurs danses et tout le reste, tout cela dans la maison du Seigneur. C’est une pitié! Ils vous répondront: «Nous ne le faisons pas dans l’église, mais dans L’ANNEXE!». E-57 The churches has got into the same thing out of social life. They brought it into the church, their social life and their politics and their other things, until they've got the church so confused that it doesn't know what to do. They brought politics into church. They brought also social life, their social life in the church, their social activities, bingo or bunco, or ever what they call it, and these suppers and dances, and so forth, in the house of the Lord. Why, it's—it's a pity.
They say, "Well, now, that isn't, that's on the annex."
E-58 Rappelez-vous que c’est aussi dans l’annexe que Jésus frappa les marchands et les chassa avec leur marchandise en leur disant: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs!”. Vous comprenez? C’est mal, et peu importe qui le fait! L’église n’est pas tellement la salle mais plutôt les gens qui sont dans la salle. Et si ces gens se réjouissent dans ces pratiques, c’est mal. Mais ce sont eux qui les ont introduites. E-58 Remember, it was the annex also that Jesus beat the—the merchants out with their merchandise, and said, "It's written, 'My Father's house is made a house of Prayer,' and you have made it a den of thieves." See? It's wrong, I don't care where it's at. As long as the church… The church is not so much the building, it's the people in the building. And if those people are anticipating in this, why, it's wrong. And they've brought that practice.
E-59 Nous voyons que les églises aussi promettent toujours quelque chose comme le fait la télévision, mais elles ne tiennent jamais ce qu’elles ont promis. J’ai souvent cité ce vieux dicton: «L’homme est toujours en train de louer Dieu pour ce qu’Il a fait, de louer Dieu pour ce qu’Il fera (se réjouissant de ce qu’Il va faire), mais il méconnaît ce qu’Il est en train de faire». Vous voyez, ils passent à côté. C’est ainsi qu’ils entrent bientôt dans l’histoire comme des gens souillés parce qu’ils ont manqué de reconnaître le moment présent. Vous pouvez parler de la consolation que Christ donna autrefois et de celle qu’Il donnera dans les âges à venir, mais refuser la consolation qu’Il a préparée pour vous ici maintenant. Vous comprenez? Et c’est sur cette même base que nous avons découvert ces choses qui sont devenues quelque chose de glorieux. E-59 Now we find out that the churches, too, are always promising something, like television and so forth, that they never get to the—the thing they promised. As I have often said, an old quotation, "Man is always praising God for what He did, praising God for what He will do (looking forward to what He will do), and then ignore what He's doing." See, they—they—they fail. And that's the way they become history after a while, of the polluted, see, because they fail to recognize now! You can talk of the comfort Christ give once, and say that a comfort He will give in the ages to come, but refuse the comfort that He's got here now for you. See? It's on the same basis we find that. Well, it's become a great thing. Now find out that they—they come…
E-60 Et cela a été jusque dans les églises de Pentecôte. Cela est devenu le domaine de la Pentecôte: ils sont toujours en train de promettre quelque chose à quoi ils ne peuvent jamais parvenir. Chacun a des sensations différentes et juge si c’est scripturaire ou non, et ils promettent des choses qu’ils ne peuvent jamais tenir; cela va jusqu’au point où il semble qu’il n’y ait plus la moindre sincérité. Les gens ne peuvent pas aller jusqu’au fond de la sincérité. Le mot sincérité lui-même a perdu sa valeur pour les gens. Ou plutôt ce sont les gens qui, par leur manière de vivre, lui ont fait perdre son sens. Mais ils ne semblent pas le comprendre. E-60 That's even become in Pentecost, in the churches. It's become into the Pentecostal realms, that they're always promising something that they never get to it. It's always that every fellow has a different sensation, and—and make it whether it's Scriptural or not, and they're promising something that they never do get to it, until it seems like it's got to a place to where there doesn't seem to be any sincerity. The—the people don't get down to that real kernel of sincerity. It's lost the… The very English word of sincerity has lost its—its value to the people. Or, by the people's way of—of living, it's lost its sincerity to them. Now they don't seem to understand.
E-61 Cela se retrouve jusqu’à notre confession! Maintenant je voudrais que tous, que vous soyez ici ou que vous écoutiez l’enregistrement, vous écoutiez très attentivement ce que je vais dire. E-61 Even to our confessions! Now, I want you people that are coming, or here and hold… or on the—the tape, I want you to listen close now for a moment to this quotation. It—it…
E-62 A moins que vous ne soyez profondément sincère (et vous ne pouvez pas être sincère à moins de comprendre parfaitement), si vous présumez, supposez ou espérez il ne peut y avoir la profondeur de sincérité que Dieu requiert. La foi n’est pas un «j’espère que» ou un «peut-être que c’est juste». Cela doit être un «amen!» absolu. C’est votre absolu. C’est la chose à laquelle vous êtes lié. Vous comprenez? Vous devez arriver jusqu’à votre absolu qui vous dit que «c’est la vérité et rien que la vérité et il faut qu’il en soit ainsi». Et quand vous réalisez cela dans votre pensée, vous devez vous en approcher de toute votre vie, de toute votre âme, de tout votre corps, de tout ce qui est en vous et tout vendre pour cela. Jésus dans Sa grâce nous a parlé de l’homme qui avait trouvé une perle d’un grand prix et qui vendit tout le reste pour l’obtenir. Toutes les vérités et tout ce qu’il avait, bien que ce fussent de bonnes perles… mais celle-là était tout pour lui. Et quand vous découvrez l’Absolu de Dieu, Sa Parole qui vous fait une promesse pour quelque chose, vous devez savoir premièrement que c’est la Parole de Dieu et que la chose que vous voyez en train de se faire vient de Dieu. Il n’y a pas de «peut-être que… il est possible que… il semble que cela pourrait bien être…». Non: «C’est Dieu!». Alors quand vous en arrivez à ce point, quand vous voyez qu’il y a là la Perle d’un grand prix, vous devez vous séparer de tout ce que l’on vous dira de contraire à Cela. Vous ne devez pas regarder à ce que l’homme a accompli. Vous devez regarder à ce que Dieu a dit et à ce qu’Il a promis et Le voir l’accomplir: voilà votre absolu. Et tout ce que vous êtes, tout ce que vous avez été, tout ce que vous espérez être, tout cela doit être placé sur cette Chose comme s’il s’agissait pour vous d’une question de vie ou de mort à cet instant même. E-62 Unless you are deeply sincere! And you cannot be sincere until you're positive understand. If you're presuming, or guessing, or hoping so, then there cannot be a depths of sincerity that God requires. It, faith, is not a "hope so" or "it could be right." It's got to be absolutely "Amen!" It's your ultimate. It—it—it's your—it's your absolute. It's the thing that you're tied to. See? You have come to your ultimate, that "It is the Truth and there's… It's nothing but the Truth, and It must be thus!" And then when you realize that in your mind, then you've got to approach It with your whole life, soul, body, all that's in you, just completely sell out everything to it. As Jesus so graciously taught us in the man buying pearls, and he found the One of great price and he sold all his others to get to It. All the truths and everything that he had, thought they were good pearls, he—he… this One meant all to him. And when you find God's Ultimate, His Word, a promise upon a certain thing, you must know first that it is God's Word, that the thing that you're seeing being done is God. There—there's no—there's no "maybe so, it could be, it looks like it might be." "It is God!" Then when you get to that spot, then that's the Pearl of great price, you must get away from anything that anybody else tells you contrary to It. You must not look to what man has achieved. You must look to what God has said and what He promised, and see Him to do it, then that's your Ultimate right there. And then everything that you are, everything that you was, everything that you hope to be, must be placed upon This just as though it was death and life to you at that moment.
E-63 Je crois que ce qui empêche les gens d’être guéris, c’est un manque de confession, un manque de confession sincère. Je vais vous donner un exemple qui vous semblera peut-être un peu mauvais, mais je ne voudrais quand même pas que ce soit le cas. Si j’allais vers une autre femme, que je la prenne dans mes bras et que je me mette à lui conter fleurette, je saurais après cela que j’aurais fait quelque chose de mal, de très mal. Bien sûr, mon Consolateur me gardera de faire une chose pareille, vous comprenez? Mais je fais une hypothèse, disant: si je faisais cela ou quelque chose de semblable, je sais que la première chose à faire serait de le confesser à ma femme, avant même de le confesser à Dieu en disant: «Pardonne-moi!». Parce que c’est contre elle que j’ai péché. Si vous venez à l’autel et que vous vous souvenez qu’il y a quelque chose, mettez cela en ordre avant de faire votre offrande. C’est pourquoi je devrais d’abord aller vers ma femme. Je crois que la confession c’est mettre les choses au point. Autrement ce n’est pas une vraie confession. E-63 I think one of the thing that keeps our people from being healed is the lack of confession, is the lack of sincere confession. Now, for instance, this might sound a little bad, but I don't mean it in this way. But, looking at my wife sitting here. If I would go out here today and throw my arms around some other woman and—and make love to her, and I'd know then, after I did that, that I was wrong, so wrong. Now, of course, my Comforter would keep me from doing that. See? See? But I mean if I—if I did that, and I… it happened that I did it or anything similar to it. And then I know the first thing is to say to my wife, before I can say to God, "forgive me," 'cause I sinned against her. If you come to the altar and remember you have ought, go make that right first, before you offer your gift. So I've got to go to her. I believe in confession is straightening up also. It isn't true confession unless it is.
E-64 Que diriez-vous si je disais: «Je vais confesser que j’ai fait le mal. Je dirai: Bon Seigneur, ô mon meilleur Ami, Tu sais que je Te connais très bien. Dieu soit loué! Alléluia! Je pense que Tu es un bien brave Ami. Pardonne-moi! Tu sais, mon cher vieil Ami, je ne voulais pas faire cela!». Vous voyez? E-64 What if I said now, "I'm going to confess it, that I done wrong, I say, 'Good Lord, O Friend of mine, You know that I know You real well. Praise God! Hallelujah! I—I—I—I think You're a good old Fellow. Forgive me. You know, old, old Friend, I—I didn't mean it that way'"? See?
E-65 Vous diriez: «C’est un langage sacrilège!». C’est vrai! Faire une telle confession serait un sacrilège. E-65 Now, you say, "That's sacrilegious." It is. To make a confession like that, it is.
E-66 Et si je disais: «Seigneur, je n’avais pas l’intention de faire cela, aide-moi et je ne le ferai plus». Il refuserait mon sacrifice jusqu’à ce que j’aie mis les choses en ordre avec ma femme. E-66 But what if I go say, "Lord, I—I didn't mean to do it just that way, and You help me and I won't do it again"? He'll refuse my sacrifice until I first go and make that right with my wife.
E-67 Et si j’allais vers ma femme avec le même manque d’égards et que je lui dise: «Ma chère petite femme, mère de mes enfants, nous sommes de vieux amis. Que dirais-tu si je prenais une autre femme dans mes bras? Qu’est-ce que tu penserais de cela? Est-ce que tu me pardonnerais?». E-67 Then what if I come to her with the same irreverence, and say, "Say, old girl, old friend of mine, old mother of my children, and old sweetheart, you know we been old chums for a long time. Say, what if I put my arms around another woman? And what do you say about it, old kid, would you forgive me?"
E-68 Je peux m’imaginer son attitude! Elle penserait: «Qu’est-il arrivé à mon mari?». Vous comprenez? Elle commencerait par se demander si je plaisante. E-68 I imagine how she'd look. She'd think, "What's happened to my husband?" See? Now, the first thing, she wouldn't know whether I was kidding or whether I wasn't.
E-69 Ce n’est pas ainsi que l’on va se confesser à son frère ou à Dieu. On y va avec une profonde sincérité, avec la sainte affliction que nous cause notre péché. Il faut pour commencer que vous soyez vraiment affligé. Je dois aller lui parler et lui dire; «Ma chérie, écoute-moi; ce que je vais te dire va peut-être changer le cours du reste de notre vie conjugale. Tu es la femme avec laquelle je vis: tu es celle que j’aime, que j’ai aimée, et combien! pendant toutes ces années. Mais dès cet instant tu peux me quitter, tu peux refuser de rester avec moi, tu peux ne plus m’accepter. Et je sais cela! Mais il faut mettre les choses en ordre et il faut que je mette cela en ordre». Je devrais aller lui parler du plus profond de mon coeur. E-69 And you don't go that way to make a confession to your fellow man or God. You go with the depths of sincerity, with godly sorrow of your sin. First, you must be sorry. I must tell her, "Sweetheart, come here, it may mean the rest of our married life. The woman that I live with, that's my sweetheart, and how I've loved you all these years. But now you may leave me, from this on, you may not stay with me, you may not accept me. And I'm knowing that. But yet, to make it right, I got to get right." I got to tell her with the depths of my heart.
E-70 Ensuite je devrais aller dire la même chose à Dieu. Et à Dieu comme à elle je devrais dire en toute sincérité que, par la grâce de Dieu, je ne le ferais plus jamais. Vous comprenez? Il ne suffit pas simplement… Peut-être que je pourrais le cacher à ma femme et qu’elle n’en saurait jamais rien. Peut-être que mes paroles la convaincraient; mais elles ne convaincraient pas Dieu. Lui voit dans mon coeur et Il sait. D’autre part, ce ne serait l’affaire que de quelques années que nous aurions encore à passer ensemble sur cette terre, si Dieu le permet, puis nous serions de toute manière enlevés de ce monde. Mais avec Dieu il s’agit de l’éternité; c’est pourquoi je dois être profondément sincère avec Dieu. Si je suis sincère, Il m’écoutera. Mais si je ne suis pas sincère, il est inutile de Lui faire perdre Son temps à m’écouter. E-70 Then I've got to tell God the same way. And tell both her and God, with the sincerity, that I'll never do it again, by the grace of God. See? Don't just really… Now, I might be able to put it over her, and she (see?) won't see. Maybe my speech to her would—would convince her, but my speech won't convince God. He looks in my heart and He knows. And after all, just a few more years with her, if God permits, and we'll be taken out of this world. But with God, it's Eternity, so I must be deeply sincere with God. And then if I am sincere, He'll hear me. But if I'm not sincere, there's no need of me wasting God's time listening to me.
E-71 Et c’est là où les gens en sont aujourd’hui: ils ne semblent pas avoir la profondeur de sincérité qu’ils devraient avoir. E-71 And that's where it's come to today, amongst people, there doesn't seem to be the depths of sincerity that—that they ought to have.
E-72 Je crois qu’un homme ou une femme qui vient pour que l’on prie pour son cas devrait premièrement confesser tout ce qu’il ou elle a fait et mettre toutes choses en ordre. Parce que, remarquez ce qui se passe ici sur la plate-forme, comme le AINSI DIT LE SEIGNEUR peut aller loin! Vous comprenez? Vous voyez, les visions se matérialiseront par la foi des gens, selon leur foi, c’est certain: c’est Dieu qui l’a promis par un don. Mais la guérison est quelque chose de différent, vous comprenez; alors Dieu le reconnaît. E-72 And I believe that a man or woman coming to be prayed for, should first confess everything that they have did, and make everything right. Because, you see, you notice lots of times on the platform, you notice, watch how far away that THUS SAITH THE LORD is. See? See? The people, the vision will materialize, of course, with their faith, God promised that by a gift. But the healing is something different, see; God recognizes it then, see.
E-73 On voit donc que celui qui se confesse doit le faire avec une profonde sincérité. Je n’ai pas le temps de vous en parler en détail, mais je crois que c’était à Binghamton, près de New York. Ou bien est-ce que je me trompe? Oui, je crois que c’était à Binghamton. Cela se passait dans l’auditoire de l’Endicott Shoe Company. Oui, c’est bien là. Nous étions dans la grande salle de la fabrique de souliers Endicott-Johnson où nous avions une réunion. Un matin, un vent très froid soufflait (Billy Paul logeait dans la chambre voisine). J’avais découvert comme un manque de sincérité dans l’assemblée. Je me demandais pourquoi. Je parle ici d’un homme en particulier. Cet homme était monté sur la plate-forme et avait été guéri d’une grave maladie. Mais cinq jours plus tard, avant que nous nous en allions, la maladie était revenue. Vous voyez? Parce qu’en présence du Saint-Esprit cette maladie était sortie de lui. Exactement comme avec cette jeune femme ici dans la cour il y a quelque temps et ce jeune homme hier soir. Il faut qu’il y ait une profonde sincérité pour savoir que le Dieu qui peut ôter cela de vous peut, avec la même onction, le garder éloigné de vous. Vous comprenez? Et un matin à l’aube, le Saint-Esprit me parla, disant: «Monte sur la plate-forme ou là où tu dois aller, et fais confesser à ces gens tout ce qu’ils ont fait avant de prier pour eux». Vous voyez? La profondeur de la sincérité! E-73 Now, we notice, that is, the people making their confession, has got to come with deepness of sincerity. I have here, I ain't got time to read it, but it's in Binghamton, New York, I believe. Or, I've got that wrong? Yeah, Binghamton, I believe it's right. The place where the Endicott Shoe Company is there. Binghamton, I believe it's called Binghamton, Binghamton, that's right, New York. We was there in the Endicott-Johnson shoe place, a big auditorium, and we was having a meeting there. And one morning, Billy Paul was next door to me, real cold, winds blowing. And I had found, among the people, a lack of sincerity, seemed like. And I—I wondered why. Here was one man that was healed, purpose, or one man in—in particular I'm speaking of. The man had a great affliction, and he was healed this night standing there. And before we left, five days, the affliction was back to him again. See? Because, in the Presence of the Holy Spirit, It took that off of him. Just like It did this young woman a while ago out here in the yard, the young man last night, see. But there must be a deep sincerity to know that the God that can take it away from you now, with that same anointing on you, can keep it away from you. See? And then the Holy Spirit spoke to me one morning, about daylight, and said, "Get up on the platform or somewhere, and bring these people up there and make them confess everything that they've did, before you pray for them." See? The deepness of sincerity!
E-74 Si le monde ne se repent pas, il périra. Vous comprenez? C’est d’une confession que le monde a besoin aujourd’hui, d’une honnête confession. E-74 Unless the world repents, it's got to perish. See? And confession is what the world needs today, is honest confession.
E-75 C’est comme lorsqu’on prend un médicament pour une maladie. Tout le monde peut lire sur l’étiquette de la bouteille de quel médicament il s’agit et pour quelle maladie il a été préparé. Mais vous voyez, pour ce qui est de lire le mode d’emploi, je vais appliquer cela à la Bible: nos écoles de théologie et nos séminaires ont tous la possibilité de lire toute la Parole. Mais vous voyez, lire simplement le mode d’emploi et la dose ne guérira pas la maladie. Vous comprenez? C’est le médicament qui guérira la maladie, c’est pourquoi il faut le prendre! C’est pourquoi un homme peut bien dire: «Je suis théologien, c’est pourquoi ne me parlez pas de ces choses… Je suis ceci et cela, je connais les Ecritures, je sais que la Bible dit ceci et cela…». E-75 It's like medicine for disease. We all can read on the bottle what kind of a medicine it is and what disease it—it's to cure. But, you know, the reading the directions, I'm going to apply that like to the Bible, our schools and seminaries can read all the Word. But, you know, just reading the directions and how to take it, it—it doesn't cure the disease. See? It—it's got the medicine, so it's got to be taken! So a man can say, "I am a—a theologian. Now, don't speak to me, I—I—I… about such-and-such, I know the Scriptures. I—I know that the Bible speaks thus-and-thus, that."
E-76 Par exemple, Jean 5.24 dit: “… celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle…”. Il a la vie éternelle parce qu’il a cru. Beaucoup de gens disent qu’ils croient. C’est vrai, l’Ecriture est juste. Je lis le mode d’emploi, ce que dit l’ordonnance qui me montre quel est l’antidote de mon péché. Mais est-ce que je peux le prendre? Est-ce que je peux croire? Je peux bien dire: «Je crois!» mais est-ce que je crois? C’est ce qui vient après! Simplement lire et prendre connaissance de l’ordonnance ne guérit pas la maladie. L’ennui, dans notre cas, est que nous ne voulons pas prendre ce que le Remède nous dit de prendre. Nous avons le Remède, mais nous ne voulons pas le prendre. Nous disons que nous le prenons parce que nous pouvons lire l’ordonnance, mais pour ce qui est de le prendre réellement, nous ne le prenons pas. Vous voyez, dans ce cas, l’Evangile est comme un médicament. Il a été prouvé que le remède pouvait guérir le patient; le patient peut lire l’histoire de la découverte du médicament, il peut connaître tous les composants de ce médicament, le nom du savant qui l’a découvert (comme pour le vaccin Salk), etc. Si nous connaissons tout ce que dit la Parole à ce sujet mais que nous refusons de la prendre, Elle ne nous sera d’aucun secours. Elle ne nous servira à rien. E-76 "He that heareth My Word," Saint John 5:24, for instance. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life." Or, King James puts it "everlasting," which is "Eternal," rightly. "Has Eternal Life because he's believed." Many people say they believe. Now, that is true. The—the—the Scripture is correct. I—I'm reading the—the—the Prescription, I'm reading what the Prescription is, and the Antidote for my sin, but can I take It? Can I believe? I might say "I believe," but do I believe? That's the next thing. Just read It and know the directions, doesn't cure the disease. The trouble is that (in our case) we won't take what the Remedy says do. We got the Remedy, but we won't take It. We say we do, because we can read It; but to really take It, we don't do it. See, the Gospel is the same way, a medicine, in this case. If the patient… And the remedy has been proven to cure the patient, and the patient reads all about the—the discovery of this drug, and they know every ounce of medicine that's in it, they know all the—the scientist's name that found this certain drug, like the Salk vaccine and so forth. If we—if we know all the Word about It, but refuse to take It, It won't help us. See, It—It won't help us.
E-77 Pourtant vous dites: «Mais nous l’avons pris!». Si le malade dit qu’il l’a pris et qu’il n’y a aucun résultat, c’est qu’il ne l’a pas pris! C’est tout. Oh, si cette horloge au mur nous laissait un peu de répit! J’aimerais pouvoir rester ici pour insister fortement sur ces choses pour les gens d’ici parce que l’Evangile a prouvé ces choses et qu’ils prétendent avoir pris le médicament alors qu’ils montrent qu’ils ne l’ont pas pris! Comment peut-on lire les Ecritures au sujet de ces petites choses dont je parle, des femmes qui se coupent les cheveux et portent des shorts etc., comment ces gens peuvent-ils se dire chrétiens alors que le Médicament Lui-même dit qu’il faut faire autrement? Vous comprenez? Comment peut-on faire cela? Vous direz: «Mais j’ai dansé dans l’Esprit, j’ai parlé en langues!». Cela ne veut strictement rien dire! Votre vie elle-même prouve que vous ne l’avez pas pris. Vous voyez? Vous avez dit que vous l’avez pris, mais vous ne l’avez pas pris. En effet, vous manifestez encore tous les symptômes de la maladie que le Médicament est censé guérir! Et pourtant ce Médicament, pris dans la ligne de l’Evangile, donne des résultats garantis! C’est bien normal. C’est pourquoi, vous voyez, il faut que vous manifestiez les résultats. E-77 But, and then how we say, "But we took it!" And if you say you took it, and the patient shows no results, he didn't take it. That's all. How, if that clock on the wall wasn't such a busybody, see.
I'd like to say here (and bring down real strong for our—our people, since the Gospel has been proved these things, and they claim they take It, and they show that they don't take It): How can a person read the Scriptures upon the little thing that I talk about, about women with the bobbed hair and wearing shorts, and so forth like that, how can they call themselves Christians when the very Medicine Itself says that it's different! See? How? You say, "But I danced in the Spirit, I spoke in tongues." That don't mean one thing. Your own life proves that you didn't take It! See? You said you—you took It, but you didn't! For, you still are showing all the symptoms that the Medicine is supposed to cure. And the Medicine, in the Gospel line, is a guaranteed cure! It's got to be. Now, you see, you got to show results.
E-78 Il y a des gens qui disent qu’ils sont des croyants. Ils disent: «Je suis un croyant; je crois!». Mais que la Lumière de l’Evangile les frappe, frères, et qu’ils prennent le Remède à l’instant même: alors on verra des résultats! Certainement! On ne verra plus cet homme dans les salles de jeux, on ne le verra plus la cigarette à la main, on ne le verra plus boire. Oh non! On ne le verra plus flirter avec d’autres femmes. Oh non! Peu importe à quel point elles étaleront leur chair féminine devant lui, il tournera la tête vers le Ciel et regardera à Christ. Qu’est-ce que cela signifie? Que le Remède a fait effet. Et s’Il ne fait pas effet, vous dites: «Mais pourtant je l’ai pris!». Mais alors où en êtes-vous maintenant? Vous êtes en train de mourir. Vous manifestez ce qui se passe. En vous regardant, je peux diagnostiquer par la Bible que vous êtes encore dans le péché. Et le salaire du péché est la mort. Ne pensez pas que cela doive être expliqué encore plus clairement! Vous voyez, vos propres actions prouvent que vous n’avez pas pris le Remède. Vous PENSEZ que vous l’avez pris. Amen! Vous pouvez avoir cru sincèrement que vous l’avez pris, mais vous ne l’avez pas pris! Parce que si vous l’aviez pris, Dieu a promis qu’il ferait effet. Et le vieux péché est toujours là, la vieille nature d’Adam traîne toujours par là, cette vieille incrédulité. Vous essayez de vous forcer à dire devant votre prochain: «Je suis un croyant! Oh gloire à Dieu, oui, je suis un croyant!». Mais vous voyez, cela ne vous apporte aucun secours. E-78 You take a person says that they are, "I am. I'm a believer. I believe." Let the Gospel Light strike them, brother, they take It right now! And they'll show results. Certainly. You'll not see that man in any more pool rooms, you'll not see him out here with a cigarette in his hand, you won't see him drinking. Oh, no. You won't see him flirting with other women. No, no, no. I don't care how much they throw their female flesh before him, he'll turn his head towards the skies and look towards Christ. What is? It shows that the Remedy took effect. And if It don't take effect, you say, "Well, I know I took It," well, then where you at today then? You are dying. You show! I'm looking at you as diagnosing your case, by the—by the Bible, that you're still in sin. And the wages of sin is death. Don't think it has to be made any plainer. See, your own actions prove, your own actions prove that you didn't take It. You thought you did. Amen. You—you might have been all sincere in doing it, but you didn't do it! For, if you did, God promised It would take effect on you. And the old sin is still there, the old Adam nature still lingers there, the old unbelief. Yet you try to make yourself, before your fellowman, say, "Well, I'm a believer. Oh, glory to God! Yes, I'm a believer." But, you see, It didn't help you any.
E-79 Peut-être que le patient lui-même n’était même pas prédestiné pour ce Remède. Alors s’il le prend, cela ne lui fait aucun effet. C’est vrai. Vous comprenez? E-79 Maybe the patient itself wasn't even predestinated to—to the Medicine. If it did, It'll never take effect. That's right. You see?
E-80 Mais voyez ce qui se passa lorsque la Lumière toucha cette femme de mauvaise vie: il y avait là quelque chose pour prendre soin de son état. Vous comprenez? Si nous croyons et que nous confessons sincèrement, ce Remède selon les voies de Dieu agira. Dieu a un moyen qu’Il a fourni pour ces choses. E-80 But look at that little immoral woman when the Light struck her, there was something laying there to take care of her condition. See? If we believe and sincerely confess, this Remedy of God's way takes effect. God has a provided way for these things.
E-81 Mais cet homme dira: «Mais je me suis joint à l’église: cela règle la question en ce qui me concerne!». Mais ce n’est pas le moyen que Dieu a donné. E-81 Now, see, man will go, say, "Well, I joined the church. That settles it with me." That isn't God's provided way.
E-82 La voie préparée par Dieu est: la repentance, la confession et manifester des résultats; porter des fruits dignes de la repentance et manifester de la sincérité. Si ceux pour lesquels nous allons prier ce matin veulent bien faire cela! Et pour vous dans le monde entier qui écouterez cette bande, que ce soit dans la jungle ou dans quelque endroit que vous soyez, que le pasteur ou la personne qui vous fera écouter cette bande vous fasse faire une confession claire afin qu’ensuite il n’y ait rien d’autre dans votre coeur que la foi; alors, quand on priera pour vous, le Remède pourra faire son effet. E-82 God's provided way is repentance, confessions, and showing a results, bringing forth fruit meet for repentance, showing sincerity. If you people will just do that this morning, that's going to be prayed for! And you people that hear this tape, all over the world, and after this tape is played and the minister or the person that's playing it in congregation groups out in the jungles or wherever you are, that's playing it, will first make your confession clear, and then come with nothing in your heart at all, but faith, and be prayed for, there's the Medicine will take place.
E-83 Pierre dit le jour de Pentecôte: “Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit”. Si vous vous repentez complètement en croyant au Seigneur et que vous êtes baptisé au Nom de Jésus-Christ, vous faites Dieu menteur si vous ne recevez pas le Saint-Esprit. Les derniers ordres que Jésus a donnés à Son Eglise sont: “Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru… ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris”. Quand vous voyez ces miracles accompagner un croyant et que vous venez vers ce croyant pour qu’il vous impose les mains, si rien ne se passe, c’est qu’il y a quelque chose qui ne va pas avec VOTRE foi. Vous comprenez? “… CEUX QUI AURONT CRU!”. Dieu a promis qu’Il pourvoirait en donnant un moyen. E-83 Jesus said, "Repent, every one of you!" I mean Peter did on the Day of Pentecost, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." When you thoroughly repent and believe on the Lord, and are baptized in the Name of Jesus Christ, you make God a liar if you don't receive the Holy Ghost. If… Jesus said this, the last commission to His church, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And you see those signs following a believer, and you come up and that believer lays hands on you, and something doesn't take place, then there's something wrong with your belief. See? "The believer!" God promised a provided way.
E-84 Nous essayons de trouver une consolation en disant: «Je n’ai pas besoin d’écouter». C’est vrai, vous n’avez pas besoin d’écouter. E-84 We try to find comfort by saying, "I don't have to listen." No, that's true, you don't have to listen.
E-85 Mais si vous êtes prédestiné à la Vie éternelle, vous L’écouterez et vous vous réjouirez en Lui. Il est votre Consolateur. C’est ce vers quoi vous avez soupiré tout au long de votre vie. C’est cette Perle pour laquelle vous êtes prêt à tout abandonner. Vous voyez? Vous désirez cela parce que vous savez que c’est l’amour de Dieu qui prend soin de vous. C’est quelque chose qui est destiné à régler la question du péché, à régler la question de l’incrédulité, à régler toutes choses pour vous si vous le voulez. C’est celui qui est vraiment malade, et qui sait qu’il est malade, qui courra à la recherche d’un médecin. Vous voyez? Jésus a dit que ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades. Si vous pouvez vous rendre compte de votre état, alors vous ferez ce qu’Il a dit. Quelque chose devra se passer, sinon Dieu a dit quelque chose de faux. Vous comprenez? E-85 But if you are predestinated to Eternal Life, you will listen to It and you'll rejoice to It. It's your Comfort. It's the Thing you've longed for all your life. It's—It's that Pearl, that, you're—you're ready to forsake everything. See? You want It because you know it's God's loving care for you. It's something to settle the sin question, to settle the unbelief, to settle everything, to you, if you want It. It's he that's really sick and knows he's sick, that hunts a physician. See? Not he that's not sick, doesn't need one, Jesus said. But it's those who are sick. If you can realize your condition, then you've got to do as He said do. Then it's got to take place, or God told something was wrong. See?
E-86 Dans les services de guérison il y a parfois tellement de gens qui ne partent pas de la base! Votre vie doit être purifiée, vous devez remplir les conditions, vous devez réellement pouvoir dire: «Oui, je crois!». Et cela doit venir de votre coeur. Alors personne n’aura besoin de vous traiter comme un bébé et vous dire: «Cher frère, chère soeur, vous devriez faire ceci, vous devriez faire cela!». Vous êtes un croyant et personne ne peut ôter cela de vous. Peu vous importe ce que diront les gens et les consolations qu’ils vous donneront, peu importe ce que dira le médecin, l’hôpital, le diagnostic: ce n’est pas cela que vous croirez. Vous connaissez la Parole! Il n’y a pas besoin de vous dire quoi que ce soit parce que vous La connaissez. C’est cela la réalité. E-86 So many people sometime, healing services, you don't start from the bottom of it. You've got to get a life cleaned up, you've got to be in condition, you've got to really say, "Yes, I believe It," and that's got to be from your heart. Then you, nobody have to baby you around, say, "Now, oh, brother dear, sister dear, you ought to do this, you ought to do that." You're a believer, there's nothing can take It away from you. I don't care what anybody else would say, what any consolace, what any comforter, what any doctor, what any hospital, what any diagnosis would say, you still don't believe it. You just know It! There's no need of saying anything else about It, you know It! Now, that's the genuine thing.
E-87 Il y a tellement d’imitations de toutes choses! Il faut d’ailleurs qu’il en soit ainsi. Que cela ne vous trouble pas: il faut que l’imitation soit là. Cela a toujours été et cela sera toujours. Mais ce que je vous dis ce matin, c’est la vérité et ce sont des faits. Nous sommes au temps de la fin. Nous devons ramener les choses à la vérité et faire connaître ce qui est la vérité. E-87 We have so much impersonation in all things. It has to be that way. Don't feel bad about it. It's got to be there. It's always has been and it will be. But I'm telling you this morning what's Truth and facts. We're at the end time. We got to lay this thing down at the Truth, see, and let it know what's the Truth.
E-88 Mais nous voyons que les gens ne veulent pas suivre les voies de Dieu dans ces choses. Mais Dieu a pourvu à votre consolation, Dieu a pourvu à toutes ces choses. Mais les gens n’en veulent pas, ils veulent suivre d’autres voies. Et chaque fois qu’ils font les choses autrement qu’à la manière de Dieu ils attirent sur eux la colère de Dieu. Chaque fois. E-88 Now we find out that people won't take God's way about it. They want, they… God has a way provided for your comfort. God has a way provided for all these things. But people don't want It, people go after other ways. And every time they do it some other way besides God's way, they bring the wrath of God upon them every time they do it. All right.
E-89 Toutes ces choses dont je vous ai parlé, cette recherche de réalisations scientifiques, cette recherche de réalisations dans l’église, toutes ces choses diverses que l’homme recherche, tout cela a conduit le monde à sa fin. Nous sommes à la fin. Il n’y a plus d’espoir. Nous n’avons pas la moindre espérance de survie. Il n’y a aucune chance. Je vais vous montrer cela en détail pendant quelques minutes et vous le prouver. E-89 And all these things that I have spoken of, it brings us to this, the world, all of these going after other scientific achievements, going after church achievements, going after different things has brought us to the end of the world. We're at the end. There's not one hope left. We are without a hope of survival. We haven't even got one chance of survival. Now just let me break this down just for a few minutes, and just prove it to you.
E-90 Chacun de vous, si vous ne l’avez pas encore fait, vous devriez lire un journal médical ou le Reader’s Digest ou d’autres encore où l’on parle de ces réalisations. E-90 And each one of you, you get, if you don't, you ought to get a medical journal, you ought to take the Reader's Digest, and so forth, where you read these achievements. Now to make…
E-91 Voici un prédicateur qui envoie ce message partout dans le monde. Pour affirmer ainsi que la situation est sans espoir, que le monde est au delà de la rédemption, qu’il a passé la ligne séparant la rédemption du jugement, il faut que je donne à cette assemblée quelques bases pour justifier de telles affirmations. Il doit bien y avoir une raison pour qu’un homme dans son bon sens (comme je crois l’être) puisse dire à son pays, à son assemblée et aux gens en général, sachant que cela sera diffusé dans trente ou quarante pays et que cela fera peut-être le tour du monde parmi toutes sortes de peuples et de langues, que «nous sommes au temps de la fin»; il convient donc que nous expliquions un peu cela avant de passer à notre sujet principal de ce matin. E-91 A minister here is sending this Message around the world. To make a statement like that, that we're without hope, that we are beyond redemption, that we have passed the line between redemption and judgment, now I must give the congregation some grounds to base this statement upon. There must be some reason that a man, if he's in his right mind as I think that I am, would make a statement like that, to tell his nation, to tell his congregation, to tell the people where it'll go around the world in thirty or forty different nations, maybe, around the world, and peoples and languages, that "we're at the end time," it behooves us to give a statement or—or—or explain a little of it till we get down to our main text for the morning.
E-92 Voyez ce que la science et l’instruction nous ont apporté: c’est cela que l’homme a accepté au lieu de la Parole de Dieu; il a préféré une approbation scientifique. Et pourtant la science doit toujours reprendre ce qu’elle a affirmé pour le corriger. J’ai lu dernièrement un texte écrit par un savant français il y a deux ou trois cents ans. Il disait: «Si l’on roulait une balle autour de la terre ou si l’on inventait un véhicule qui puisse aller à une vitesse de trente miles à l’heure au moins, la force centrifuge compenserait la force de gravitation et le véhicule s’élèverait dans les airs!». Et il le prouvait scientifiquement! Vous voyez? Est-ce que vous pensez que la science se réfère encore à ce qu’a dit cet homme? Bien sûr que non! Pour eux c’est du passé. E-92 Look, now let us look what science and education has brought us to, and that's the very thing that man accepted in the stead of the Word of God, a scientific approval. And science has always have to take back what they said. I was reading here sometime ago where a French scientist said, about two hundred years ago, or three hundred, "Rolling a ball around the earth," and said, "if this ball, at this speed… If the world ever invented some kind of a something that would make them travel at least thirty miles an hour, something like that, around the world," that he scientifically prove it, "that it on its weight would be lifted by gravitation from the earth." See? Now, you think science would ever refer back to that guy? Certainly not. That's in the past, to them.
E-93 Pensons à ceci maintenant: nous aimerions tous dire: «J’aimerais pouvoir prouver cela scientifiquement!». C’est ce qu’un grand nombre de dénominations et de gens religieux disent aujourd’hui. Ils veulent une preuve scientifique. Je pourrais me retourner contre eux et leur dire: «Prouvez-moi scientifiquement que Dieu est dans votre assemblée! Donnez-moi des preuves scientifiques que toutes ces choses sont réelles! Prouvez-le moi!». E-93 Now, let's just think now, we all want to say, "I want to scientifically prove it." That's what a lot of denominations of religious people say today. They want a scientific proof. Well, I could turn right back around and say, "Scientifically prove me, God in your congregation. Prove me anything, scientifically, that's real. Prove!"
E-94 Qu’est-ce qui est réel? La vie! J’aimerais que vous me donniez ne serait-ce que pour quatre sous de vie, ou plutôt je vendrais tout ce que je possède pour quatre sous de vie. Est-ce que la vie est réelle? Si elle ne l’est pas, pourquoi sommes-nous ici? E-94 What is real? Life. I want you to get me a quarter's-worth of it, or—or let me sell everything I got, to get that part of life. And is life real? If it isn't, what are we all here for?
E-95 La vie, la foi, l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la mansuétude, la patience, à tout cela la science ne peut toucher. Et ce sont les seules choses qui soient réelles et durables. Toute l’armure du chrétien regarde vers les choses invisibles. Bien que les sens ne discernent pas ces choses, elles sont là. C’est pourquoi il faut la foi pour croire ces choses et cela produira en vous ce que la foi a déclaré être là. C’est elle qui vous apporte la guérison divine et toutes ces choses. Ils ne peuvent démontrer ce qui apporte la guérison divine mais ils savent qu’il y a une guérison divine. Ils ne peuvent démontrer ce qui sauve du péché mais ils savent que les gens sont sauvés du péché. Cela ne peut être prouvé scientifiquement mais ils regardent ces choses selon la manière de voir de Dieu selon Sa science. E-95 Life, faith, love, joy, peace, long-suffering, gentleness, meekness, patience, science can't touch it. And that's the only real, lasting thing that there is. The whole Christian armor is looking at the unseen. But the senses don't declare those things, but they're there. That's the reason it takes faith to believe it, and it produces in you what faith has declared is out there. It brings it to you, Divine healing and thing. They can't prove what heals Divinely, but they know there is a Divine healing. I… They can't prove what saves from sin, but they know people are saved from sin. So it cannot be proven scientifically, but it is scientifically in God's way of looking at it.
E-96 Alors qu’est-ce que la science nous a apporté? Peut-être que vous allez être choqués un instant parce que je vais dire: la science nous a apporté la souffrance, la maladie et la mort! On ne vous a enseigné qu’un côté des choses. Mais il y a deux côtés! Vous nous direz: «Mais la science a inventéceci et cela!». Je vous l’accorde bien volontiers! Mais regardons l’autre côté: la science nous a apporté la souffrance; la science nous a apporté toutes sortes de maladies et la mort. E-96 Now, what has science brought to us? Now, you may be shocked just for a moment. Science has brought to us sickness, death, and diseases. Now, you're only been taught one side of the picture. But there's two sides to it. You say, "Science has invented this, that, and the other." Well, we're going to grant you that privilege. But lets look at the other side. Science has brought us sickness. Science has brought us diseases, death.
E-97 Considérez ceci: l’hybridation scientifique a apporté à cette génération la mort par la nourriture et tout le reste. Cela a ramolli les gens à un point tel qu’ils ne sont plus qu’un paquet de saleté qui n’a plus de charpente. Ils n’ont pas plus de consistance qu’une méduse. Pour vivre ils ont besoin d’air conditionné, sinon ils périssent. Lors d’un match de base-ball, lorsqu’un joueur est frappé il en meurt; c’est pareil avec la boxe et les autres sports: l’humanité est devenue si ramollie que cela pervertit les hommes et les femmes. E-97 Look! Scientific hybreeding has brought death to the generation, of foods and things. It's got the people so soft and so, until the—the man and women are made up out of a bunch of muck, and there's no—there's no—there's no structure in it. It's become a bunch of soft jellyfish. They can't live without an air conditioner, they perish. They can't play a baseball game, if one of them gets tapped somewhere, it kills him, in the boxing rings and whatmore. And it's so soft till men and women, well, it's perverting them.
E-98 Cette hybridation qu’ils ont introduite dans le bétail est en train de revenir dans la race humaine maintenant (c’est la science qui le dit) et produit des perversions dans l’espèce humaine. Quand une vache est une hybride ou quand un aliment quelconque vient d’un hybride… cet aliment fabrique nos cellules sanguines; et nos cellules sanguines sont notre vie. Vous voyez ce que nous avons fait? Et vous voyez, ils font des injections dans la viande et il est prouvé maintenant que ces injections ont un effet sur l’espèce humaine. C’est scientifique! E-98 And they're injecting this hybreed into cattle which has come back into mankind now, according to science themselves, and is making perversions out of them. Because, when a—a cow is hybrid, or any food is hybrid, that food makes blood cell, and blood cell is your life. See what it's done? And then, into meat, they inject these here injections into the meat, and now it's proved that these injections take effect upon the human race. Scientific!
E-99 Ils aspergent les champs de DDT et j’ai vu l’autre jour que dans leur communauté cela a rendu malades huit cents personnes après qu’elles aient mangé des oeufs. Vous rappelez-vous ce que j’avais prophétisé (il y a des années de cela) quand nous n’avions ici qu’une petite baraque: «Il arrivera des choses dans les derniers jours: n’habitez pas dans une vallée et ne mangez pas d’oeufs». Cela est écrit dans mon livre. Je pensais qu’il y avait quelque chose à tirer de cela et j’ai regardé: «Ne pas manger d’oeufs». C’était en 1933! Il y a quelque chose dans les oeufs aujourd’hui et la science dit qu’un homme ne devrait plus manger d’oeufs à partir de cinquante ans parce qu’il n’y a rien de pire pour son coeur. Maladies! E-99 They spray the fields with this DDT, I seen the other day, and now we got eight hundred sick people in this community from eating eggs. Do you remember years ago when I first, when we had the little bitty structure here, and I was prophesying, and said, "It shall come to pass in the last days, don't live in a valley and don't eat eggs." I've got it on my book. I thought there was something about that, and I went and looked at it. "Don't eat eggs." That was way back in 1933. Eggs has got something in them now, and I see where science says that a man over fifty years old should never eat an egg, because it's the hardest thing on a heart that can be eaten. Diseases!
E-100 Autrefois le lait était notre aliment le plus équilibré. Mais aujourd’hui les médecins disent: «N’y touchez pas!». Cela donne la sinusite et toutes sortes de maladies. Les mêmes être humains en buvaient autrefois et vivaient de nombreuses années sans connaître la sinusite, mais l’hybridation et tout le reste a dégradé la structure de la nature humaine au point qu’elle n’est plus qu’un paquet de saleté et de maladies. Qu’est-ce qui a fait cela? La science! E-100 Milk, it used to be our most balanced diet was milk. The doctors will tell you, "Stay away from it." It's making sinusitis and everything else. It's the same human being that used to drink it and live for years and never know sinusitis, but the interbreeding and so forth has broke down the structure of the human being till it's nothing but a bunch of muck, a ball—a ball of sickness. What done it? Science!
E-101 Vous voyez, cela a affaibli les gènes de l’homme et de la femme. Le nombre des enfants atteints de paralysie spasmodique a augmenté de trente pour cent. Les cas de mongolisme augmentent fortement. Et cette faiblesse qui est dans les aliments hybridés que nous prenons pour entretenir notre vie affaiblit notre corps, ce qui cause le cancer, les troubles mentaux et toutes sortes de maladies qui s’installent dans le corps humain à cause de sa faiblesse. Par la science les hommes se détruisent eux-mêmes en s’éloignant du plan de Dieu.
Dieu avait dit: “Que chaque semence produise selon son espèce”.
E-101 Look! It's caused the genes between the—the man and the woman to weaken, the physical weakness of the human being, through the genes, and the increase of spastic children is around thirty percent. Mongolian is on the great climb. And these weakness of interbreeding of the foods that we are eating for life, is weakening the body, which causes cancer, mental troubles, and all kinds of diseases is setting in upon the human body because its weakness. Scientific, destroying themselves, getting away from God's plan.
He said, "Let every seed bring forth of its kind."
E-102 Vous voyez où nous en sommes? Je pourrais continuer indéfiniment sur ce sujet mais notre temps passe. Avez-vous remarqué ce qui cause ces choses? La science a apporté la mort, la maladie et la destruction. E-102 See where we're at? I could go on and on; our time's getting away. But, notice, what's that's doing it? Science has brought death, sickness, and destruction.
E-103 Comme je l’ai vu l’autre jour dans un journal (j’en parlais avec mon cher ami le docteur Lee Vayle qui est assis ici) il y a des gens qui meurent à cause de la pénicilline. En réalité ce n’est pas la faute de la pénicilline mais des impuretés qui s’y mêlent lorsqu’on la fabrique. C’est une question d’argent, de cupidité. Il y a des médecins qui prescrivent de la pénicilline alors qu’ils ne connaissent même pas la formule de l’aspirine. Leur père leur a payé des études pour devenir spécialistes en telle ou telle matière mais ils ne savent même pas soigner un enfant qui a mal au ventre! Et qu’est-ce que cela nous donne? Il n’y a plus que la cupidité, le «coup de piston» et le reste. On ne trouve plus chez ces gens-là le caractère du médecin de campagne d’autrefois qui venait chez vous, vous consolait et faisait tout le nécessaire. Ils laissent Dieu hors de tout cela place qu’ils veulent suivre leurs propres voies. Pour éliminer Dieu, ils L’ont expliqué. Voilà où nous en sommes. E-103 And I seen the other day, I was talking to my good friend, Doctor Vayle sitting here, that where there's an article that people getting killed by penicillin. It really isn't the penicillin, it's the filth that they let get into it when they're manufacturing the penicillin. It's a money-making, greed scheme. Doctors giving it sometime who don't even know the formula of an aspirin, and their father sends them away to get a—a specialist in something another, and don't know even how to cure a tummyache for a kid. But what have we got? Greed, some pull, or a little something. They don't have hardly anymore of the old-fashioned country doctor that used to get down and talk to you and console you and do everything. They leave God right out of the picture, because they went after their own way. In order to get God out of the picture, they explained Him plumb away. There we are.
E-104 C’est ce que nous avons fait par l’hybridation. Vous voyez, le corps… Un germe de maladie ne peut pas entrer facilement dans une plante saine. Mais ces plantes de serre, ces hybrides, doivent tout le temps être traitées. Beaucoup parmi vous ont lu mon message intitulé Religion Hybride: ces plantes doivent être traitées et soignées sans cesse. Mais la plante authentique n’a pas besoin d’être traitée: elle est l’original. E-104 That's what we've done by interbreeding. You see, the body… What makes a healthy plant, a germ can hardly get to it. It's these hotbed plants, these hybrid plants you have to keep sprayed all the time. And many of you has read my message on Hybrid Religion, keep it sprayed and babied and—and so forth. Notice, but the real genuine plant don't have to be sprayed, he's the original.
E-105 Qu’est-ce qui fait venir les maladies dans le corps humain? Un cher ami médecin (je ne veux pas le nommer ici) me l’a dit; c’est un cher frère et il me lisait dernièrement un article dans un journal médical. Il a un bureau avec une grande et belle bibliothèque où il tient toutes sortes de livres traitant des derniers progrès de la médecine. Ces maladies viennent de notre faiblesse. Le corps est affaibli et on attrape un refroidissement pour un rien. D’où cela vient-il? La faiblesse de notre corps produit des mucosités qui viennent de nos glandes. Là-dedans les germes des refroidissements viennent se loger et c’est ainsi que vous attrapez un rhume. Mais si notre corps était fort, il rejetterait ces germes de rhume et ceux-ci ne pourraient nous toucher. E-105 What makes disease come to the human body? Is the body… As I am told by a precious doctor friend of mine, that I wouldn't want to call his name right now, but he's a very fine brother, reading to me recently out of a medical journal, a book in his office where he keeps all these fine books and the latest stuff on medicine. It is weakness. You notice anybody that's real… You say your body's run down, you take a cold right quick. What is it? It's the weakness of your body that produces a mucus out of your glands. And, in that, the cold germ beds itself and you got a cold. But if that body was strong, it would throw away that cold germ, it couldn't touch it.
E-106 C’est pourquoi lorsque Dieu créa l’homme au commencement, il était immunisé contre toutes les maladies. Vous comprenez? Mais l’incrédulité et la science, la science et l’instruction, tout cela a éloigné l’homme de Dieu dès le commencement et l’éloigne encore aujourd’hui. E-106 So, you see, when God constructed a man in the first place, he was immune from any disease. See? But unbelief and science, science and education was the first thing that took a man away from God, and it's still taking him.
E-107 Considérez simplement ce que la cigarette, la boisson, le strip-tease et toutes ces choses ont fait pour entraîner le déclin de cette génération! Je suppose que vous vous demandez toujours… Je vais maintenant vous dire quelque chose. Je ne voulais pas le faire, mais je crois que je le ferai quand même. E-107 Just look what cigarettes and drinking, and these stripteases and so forth, has done to the decline of this generation. I guess you always wonder… I'm going to make a statement here. I wasn't going to do it, but I believe I will.
E-108 Les gens se demandent quelquefois… ils me font toujours des remarques comme celles-ci: «Frère Branham, pourquoi soulevez-vous toujours ce genre de sujets? Pensez aux gens qui viennent à l’église! Quand j’amène ici les femmes de ma famille elles ne peuvent même pas être en paix parce que vous parlez tout le temps contre les femmes, vous les réprimandez au sujet de leurs cheveux courts, vous leur reprochez de porter des vêtements d’homme et toutes sortes de choses pareilles. Pourquoi faites-vous cela?». E-108 See, they wonder sometime, they always telling me, "Brother Branham, what—what makes you always picking on things like that? You don't hear it… Say you go to a man's church, why, I can take my women folks and they can't even sit in comfort where you're speaking. You're always bawling them out, well, about their short hair, and about wearing clothes pertains to man, and all these things like that. Say, why do you do it?" Now I—I—I'm…
E-109 Peut-être que ce message d’aujourd’hui sera le dernier jusqu’à l’été prochain, mais je veux quand même vous dire ceci: c’est l’Esprit de discernement pour ces derniers jours qui sait que ces choses sont une malédiction devant Dieu. Je me demande quelquefois s’il y a encore des prédicateurs qui ont un peu de discernement dans les derniers jours? Ce même Dieu qui parle ici sur l’estrade, qui vous dit ce qui ne va pas en vous, ce que vous avez fait et quel est votre problème, ce même Esprit en vous regarde et peut discerner les signes des temps et Il ne peut pas s’empêcher de le proclamer. C’est l’Esprit de discernement, parce que le Saint-Esprit Lui-même dit que ces choses sont un péché et que quiconque participe au péché mourra. Comment pourrais-je être justifié aux yeux de Dieu lorsque, voyant mes frères et soeurs dans cette situation, je ne crie pas contre ces choses? Même s’ils doivent être furieux contre moi je dois élever la voix contre cela. C’est le discernement. Quelquefois ils divergent en ce qui concerne la Parole: c’est un manque de discernement. Mettez les choses face à face avec la Parole. Vous comprenez? Vous voyez, cela, nous savons que c’est juste. Il faut savoir que c’est la vérité. C’est le discernement pour les derniers jours. E-109 This may be my last Message till next summer, you know, but I want to tell you. Here it is. It's the Spirit of discernment for this last days, that knows that that's a cursed thing before God. I just wonder sometime a minister's got any discernment of the last days? The very God that tells on the platform here the conditions of you and what you've done, and—and what you was going to be, and—and what the troubles you got, that same Spirit within you looks out and can discern the signs of time, and It can't keep from crying out. It's the Spirit of discernment, 'cause the Holy Spirit Himself says that thing is sin, and whoever partakes of it will perish. And then how can I be justified in the sight of God, and seeing my sisters and brothers in that kind of condition, if I don't call out against it? Even though they get angry with me, I still must call out against it. It's discernment. Sometimes they differ in the Word and so forth, and it's lack of discernment. Come face it down by the Word. See? See, we—we know that's right. Well, it's, it's know it's the truth. It's the discernment of the last days.
E-110 Nous avons vu ce qui concernait la science et je n’irai pas plus loin dans ce sens parce que le temps passe si rapidement. Maintenant nous allons jeter un coup d’oeil sur l’instruction et voir ce qu’elle a fait. Vous voyez? Il y a deux églises dans le monde. E-110 Now we see about science, I—I don't want to go any farther on that, my time's just getting so running away. Now let's take a second look at education and see what it's done. See? Now we have two churches at large.
E-111 Nous nous rendons compte que c’est le raisonnement, le bon sens commun qui au commencement a donné le coup d’envoi au grand bal du péché. Sur quoi raisonna-t-on? Sur la Parole de Dieu! Dieu avait dit à Adam et Eve: “Le jour où tu en mangeras, tu mourras”. Cela réglait la question, il n’y avait rien à rajouter. Il les avait retranchés derrière Sa Parole contre l’ennemi. Mais quand Eve, écoutant les raisonnements de Satan (culture, intelligence, instruction, avancement) sortit de derrière le retranchement (elle fit cela en écoutant les raisonnements de Satan) elle fit ce que Dieu lui avait dit de ne pas faire. Et si un seul raisonnement, si d’avoir écouté un seul raisonnement contre la Parole a causé tout ce chaos autrefois, un raisonnement contre la Parole aujourd’hui ne vous ramènera pas dans la position première car ce serait folie de la part de Dieu s’Il nous faisait rentrer aujourd’hui pour la même raison qu’Il nous a chassés autrefois. Comprenez-vous cela? Vous devez venir au Sang répandu de Christ. Votre dénomination ne peut rien faire, vos raisonnements ne peuvent rien faire. C’est le Sang et la nouvelle naissance et cela produit en vous une nouvelle créature, Christ, et alors vous vivrez à la manière de Christ parce que le Médicament que vous prenez alors montre qu’Il tue le péché d’incrédulité et qu’Il s’oppose à tout ce qui n’est pas la Parole de Dieu. E-111 Now, we realize that it was that, that it was reason, common reasonings that started the ball of sin rolling at the first place. It was reasonings what? Reasoning against the Word of God. When God told Adam and Eve, "The day you eat thereof, that day you die." That settle, that's all of it. And He fortified them against the enemy, behind His Word. But when Eve, listening to Satan's reasonings, see, culture, understanding, education, advancement, see, she stepped out behind there and listened to Satan's reasonings, and did the thing that God said "don't do." And if one reasoning, listening to one reasoning against the Word caused all this chaos, one reasoning against the Word again won't take you back to the same place, 'cause how foolish it would be of God to bring man back upon the same basis He sent him out from. See? See? You got to come to the shed Blood of Christ. Your denomination won't work, and your reasonings won't work. It's the Blood and birth, and It produces in you a new creature, Christ, and after the fashion of Christ you live, because the Toxin that you take shows It kills the sin of unbelief, against anything but the Word of God.
E-112 Nous pouvons voir deux églises ce matin. L’une est l’église de Pentecôte qui fut organisée le jour de Pentecôte par le Saint-Esprit, la seconde est l’église Catholique Romaine qui fut organisée à Nicée, Rome. La première vient d’une naissance spirituelle; la seconde par une communion intellectuelle. De cette église viennent les Protestants et toutes les dénominations. Ce fut la première dénomination. Toutes les autres viennent de celle-là et sont ses parentes selon ce que dit Apocalypse 17: elle était une prostituée et mère de prostituées. C’est ainsi. Le pot ne peut pas dire à la marmite qu’elle est sale car il l’est lui aussi. Cette église s’est organisée, elle est allée à Rome. Peu importe ce qu’elle était, elle y est allée! Dans la Bible nous venons d’étudier les sept âges de l’église qui prouvent cela. L’une de ces églises est fondée sur le discernement spirituel, l’autre sur la formation et une conception intellectuelle. E-112 Education give us… We got two churches at hand this morning. One of them is the Church of Pentecost that was organized at Pentecost by the Holy Spirit; the second is the church of the Roman Catholic which was organized in Nicaea, Rome. One of them is a spiritual birth; the other one is an intellectual membership. From that church come all Protestants, all denominations come. That was the first denomination. All denominations come from that one and are relation to that one, Revelation 17 says so, "She was a whore and she was the mother of harlots." That's right. So there's no… Pot can't call kettle greasy, see, because it's—it's right, it's just one. It's organized, it's gone, it's in Rome. I don't care what it is, it's gone! The Bible, we just come through those church ages, to prove that. One is based on spiritual discernment; the other one is based on educational and intellectual conception.
E-113 Cela nous ramène tout droit au jardin d’Eden, au même point. La femme (l’église) fut celle qui écouta: non pas Adam, mais la femme! Maintenant ils veulent être l’église-mère. C’est ainsi. Tout arrive en son temps. Ils ont leur propre confession de foi. Vous voyez, ils retournent exactement à la même chose, ne croyant pas à la Parole de Dieu. A Nicée, à Rome, quand on souleva la question du baptême d’eau et d’autres points semblables comme le baptême du Saint-Esprit, les évêques tous ensemble organisèrent ce qui fut appelé l’église Catholique Romaine, qui était l’église romaine «royale» comme on la nomma. Je viens de relire cette histoire hier et de réexaminer ces choses. J’ai vu que cela ne concernait que Rome; c’est à Rome qu’était l’église royale. Les autres n’étaient que de petites églises soeurs qui étaient appelées simplement «catholiques». E-113 Now, that puts us right back in the garden of Eden again, right back the same place. The woman (church) was the one who listened, not Adam, the woman! Now they want to be mother church, go on! It's exactly right. There's nothing out of time. They make their own confession, see. See, right back to the same thing, to disbelieving the Word of God! At Nicaea, Rome, when the question come up about water baptism, about other things like that, and about the baptism of the Holy Spirit, the—the bishops altogether organized what was called the Roman Catholic church, which was a "royal" Roman, it was called. Just got through taking the history yesterday, and listening to it, looking over it again. And it was only to be for Rome alone, in Rome was the royal church. Others was just little sister churches to it, just called Catholic.
E-114 Notre église est aussi l’église catholique, universelle; c’est une foi universelle de tous les croyants. L’une d’elle est née de l’Esprit de Dieu et a le Saint-Esprit en elle. Elle prouve par sa vie, sa doctrine et ses actions que le Saint-Esprit est en elle car Il est le Consolateur que Christ a promis, travaillant dans Son Eglise, accomplissant les mêmes choses que celles qu’Il fit au commencement. C’est ainsi que le Virus du salut de Christ agit dès le commencement. C’est ainsi qu’Il agit aujourd’hui, produisant les mêmes résultats. E-114 Our Church is also the catholic, universal Church, which is a—a universal belief of all believers. One of them is borned of the Spirit of God and has the Holy Spirit in It, and it proves by its Life, Doctrine, and action, that the Holy Spirit is in there, because It's the Comforter that Christ—Christ promised, working in His church, doing the same thing He did at the beginning. That's how the Toxin of Christ's salvation worked in the beginning, that's the way It works today, brings forth the same thing.
E-115 L’autre église est la conception intellectuelle d’une dénomination fabriquée par un groupe d’hommes et qui a «une forme de piété» comme l’a dit le prophète, mais qui renie la puissance de la vérité. Je ne pourrais pas vous le dire plus clairement. E-115 The other one is an intellectual conception of a denomination made up by a group of men, which has a "form of godliness," as the prophet told us, "and denied this Truth of Power." Now, that's just as plain as I know how to make it.
E-116 Voici donc les deux églises. L’une naquit à Nicée, l’autre le jour de Pentecôte. Elles se sont toujours opposées l’une à l’autre. Nous l’avons montré dans les âges de l’église. Chacune s’oppose à l’autre. L’une est une belle église intellectuelle et dignifiée, ayant en son sein de distingués érudits, l’autre est taxée de «bande de fanatiques». Au début ils étaient traités d’ivrognes et de pêcheurs illettrés. C’est pareil aujourd’hui; ils sont toujours classés dans la même catégorie. L’une est scientifique, l’autre, spirituelle. L’une est un arrangement scientifique, l’autre un discernement spirituel de la Parole. L’une est organisée scientifiquement par ce que disent des groupes d’hommes, des évêques intellectuels. L’autre est totalement née de l’Esprit de Dieu, vit par l’Esprit de Dieu et accomplit les promesses que Dieu a faites. Cela montre quel virus vous recevez: le virus de la formation ou le Virus du Saint-Esprit. Vous voyez? Bien! E-116 Now, there is the two church. One of them was born at Nicaea; and the other one was born at Pentecost. And—and one has always been against the other. We've come through the church ages to prove it, one's against the other. One of them is a fine, dignified, intellectual church with fine scholars and so forth; the other is classed as a "bunch of holy rollers." It was at the beginning, "drunk, illiterate fishermen," and it's the same thing today, it's still classed in the same category. One of them is scientific; the other one is spiritual. One is scientific arrangement; the other one is spiritual discernment of the Word. One is scientifically arranged, what groups of men says, intellectual bishop. The other one is absolutely born of the Spirit of God, and lives by the Spirit of God, and it performs and makes come to pass the Words that God promised. Shows what toxin you're taking. Have you got educational toxin? Have you got the Holy Spirit Toxin? See? All right.
E-117 Oh, cette subtilité de Satan! Comme il peut peindre ce tableau! Comme il peut, par l’intellect, faire tourner tout autour un homme qui n’est pas né de l’Esprit de Dieu! Et il n’existe aucun moyen intellectuel de les confondre. Aucun. E-117 Oh, that subtleness of Satan! How he can paint that picture, intellectually can make a man that's not borned of the Spirit of God just turn around and around! And there's no way, intellectually, to down them with it. There's not a way.
E-118 C’est un discernement par la foi, vous comprenez, un discernement. Nous voyons ce que dit la Parole et nous le croyons. E-118 It is a discernment by faith, see, a discernment. We see what the Word says, we believe It.
E-119 — «Mais, frère Branham, ils disent qu’ils ont le discernement!». Eh bien, que le Saint-Esprit accomplisse exactement ce qu’Il a promis d’accomplir et nous le croirons. Vous voyez? Il y a des preuves de cela. E-119 "Then, Brother Branham, they say they have the discernment." Then let the Holy Spirit produce exactly what He promised to produce, then we'll believe it. See? There's the evidence of It.
E-120 Comment agit le Virus lorsqu’Il frappe un homme? “Ces signes accompagneront ceux qui auront cru…” dit-Il. Si le Virus produit ce résultat, c’est bien, vous voyez? E-120 How did the Toxin act when It struck the person? "These signs shall follow them that believe," He said. If the Toxin struck that, then that's all right. See? So they bring us…
E-121 Cela nous amène, pour conclure, à parler pendant quelques instants d’Abel et de Caïn jusqu’au jugement du temps de Noé et jusqu’à ces jours de Noé qui sont tout près d’arriver. Maintenant, avant que nous fassions la ligne de prière, soyez très attentifs pendant que je parcours encore quelques passages des Ecritures en traitant ce petit sujet. E-121 This brings us now, in closing, for the next few minutes, so this brings us from Abel and Cain, to the judgment of Noah's time, from that very coming forth of the days of Noah. Now, 'fore we have the prayer line, listen closely while I run through some Scriptures here in a little—a little text.
E-122 Nous voyons qu’après que le monde eut adopté cette conception intellectuelle de la Parole, ces hommes devinrent de grands hommes, des hommes de renom. C’est la Bible qui le dit (Gen. 6.4). Ces hommes de renom poursuivaient les jolies femmes comme cela se passe aujourd’hui dans le monde entier. J’en ai parlé dans Le signal rouge de Sa venue; nous avons vu l’autre soir comment les femmes deviendraient de plus en plus belles dans les derniers jours et que les hommes de renom… comme ces scandales qu’il y a eu en Angleterre et aux Etats-Unis. Et on en découvrira encore un de ces jours. Vous ne savez pas ce qui en est de ces «call-girls» et de toutes ces choses. Savez-vous que sur quatre barmaids, trois ont fait des études secondaires ou supérieures? Les trois quarts! Savez-vous qu’un certain pourcentage (je ne me rappelle plus exactement combien, je ne l’ai jamais noté), qu’environ un tiers des filles des écoles sont immorales ou doivent rentrer à la maison pour accoucher? Savez-vous que prendre de la pénicilline contre les maladies vénériennes n’a fait qu’installer la corruption sans faire mourir la maladie? Dieu a dit qu’Il visiterait jusqu’à la quatrième génération, d’où ces mongoliens et autres. Comme le péché est une chose subtile! Comment ces pasteurs peuvent-ils ne pas prêcher contre ces femmes qui font du striptease dans la rue, mais qu’au contraire ils les laissent toutes chanter dans le choeur et faire tout cela en même temps, alors que c’est cela même qui envoie notre nation, notre race en enfer? C’est vrai! Aussi nous voyons que lorsque Dieu en eut assez, comme je crois que c’est le cas aujourd’hui… E-122 We find that after the world had took its intellectual conception of the Word, those men become great men, renown men. The Bible says so, Genesis 6:4. Renown men running after real pretty women and things, like we had the whole world. Just went through it on The Flashing Red Lights, we've talked the other night how the women were to be prettier in the last days, how men, renown men, like the scandal in England and United States. And it'll still be discovered one of these days. See, you just don't know what all these call girls and everything else is all about. See? Do you know there's three-to-one barmaid than there is high school or college girl? Three-to-one barmaids than high school and college girl. Do you know, a certain percent, I can't call it now 'cause it isn't before me, I never wrote it down, but almost a third of the high school children over the nation is either been proven immoral or had to go home to be mothers? Do you know that taking penicillin to drive back venereal has only set in a corruption amongst the people, which, that thing is not dead? But yet, see, God said it would visit to the fourth generation. It's causing Mongolian and everything else, and children are… Oh, how sin, how subtle it is! How them people, them ministers will stand and not preach against them stripteases on the street, and let them sing in the choir, and everything like that, and see that's the very thing that sent our nation to hell, sent our race to hell. That's right. So now we find that after God got enough of it, as I believe He has today…
E-123 Je vais venir maintenant à mon sujet. J’ai une drôle de façon de l’amener: j’aime parler d’un tas de choses pour commencer, puis ensuite seulement attaquer mon sujet. Nous voyons qu’au temps de Noé, quand Dieu allait juger le monde (ce monde qui était devenu comme aujourd’hui parce que Jésus l’a dit), en prit-Il soin, S’en soucia-t-Il? Certainement! De quoi prit-Il soin? Sachant que le jugement allait venir (Il avait décrété le jugement), Il prit soin de ceux qui se souciaient de Lui. C’est pareil aujourd’hui. Il prenait soin de ceux qui étaient disposés à se soucier de Lui. Et nous voyons qu’Il a envoyé un prophète pour conduire Ses élus sur la voie qu’Il avait ouverte pour qu’ils échappent au jugement. Il est le même hier, aujourd’hui éternellement. Nous voyons que Dieu prend soin de Son peuple. [Partie non enregistrée — N.d.R.] E-123 Now I'm coming to my text. I have a funny way of bringing a… I like to build up a lot of things and then hit my text. Now, we find that in the days of Noah, when God was going to judge the world, when it come just like it is now, 'cause Jesus said it was, did He care? Did He care? He, certainly He cared. He cared for what? Now, after He had already knowed judgment was coming, and had pronounced judgment, He cared for those who cared. And that's the same as it is today. He cared for those who were willing to care. And we find that He sent them a prophet to direct them, to direct His elected people to its provided way for their escape. He's the same yesterday, today, and forever. See? We find that God cared for His people. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-124 Nous sommes à la fin et nous voyons que nous sommes à la fin. Il n’y a aucun moyen de construire sur cette corruption. Comment pourrions-nous bâtir une ville sur les ruines carbonisées de ces Sodome et de ces Gomorrhe? Comment le pourrions-nous? il n’y a qu’un seul Phénix, c’est la venue du Seigneur Jésus. [Phénix: oiseau fabuleux qui renaissait de sa cendre — N.d.T.] Oh, frères, il y a une purification pendant la période de la tribulation afin de restaurer un monde pour un peuple qui est juste devant la face de Dieu et qui vit par Sa Parole. E-124 We're at the end, and we see we're at the end! There's not no way to build upon that corruption. How can we build a city upon the charred ruins of a Sodom and Gomorrah? How can we do it? There's only one phoenix left, and that's the coming of the Lord Jesus; oh, my, a purification through the Tribulation period, to bring back a restoring of a world, for a people who are just in the sight of God and live by His Word.
E-125 Remarquez ceci: Il prit soin de ceux qui tenaient à échapper du temps de Noé et leur envoya un prophète. Celui-ci les conduisit dans la voie que Dieu avait préparée. Voilà la manière de faire de Dieu. Dieu parla à Noé, lui apportant la Parole (il n’y avait pas de Parole écrite en ce temps-là) et dit à Noé de préparer une arche pour le salut du peuple et pour l’avertir que Dieu avait une voie de salut. Et cet homme était un prophète confirmé qui leur prouva que c’était le chemin du salut. Remarquez que ceux qui étaient humbles et sincères entendirent cet homme et le crurent: ils échappèrent. Ils échappèrent à quoi? A la mort du monde pécheur qui allait être détruit ce jour-là. Ils échappèrent à la voie de la mort qui s’étendait sur le monde entier. Dieu prit tellement soin d’eux! (O Dieu, aide-nous à entrer profondément dans ces choses maintenant, avant la ligne de prière). Dieu prit soin d’eux. E-125 Notice, He cared for those who cared to escape in the days of Noah, and He sent them a prophet. And this prophet directed them to God's provided way. Now, that's God's way of doing things. See? God spoke to Noah, which was the Word (it wasn't the written Word then), and told Noah to prepare an ark for the saving of the people, and to warn all the people that He had "one way of salvation." And this man was a vindicated prophet that proved them the way of escape. Notice, the humble and sincere heard this man and believed him, and they escaped. They escaped what? The death of the world of sin that was being destroyed in that day, they escaped the death route that was laying upon the whole world. God so cared! (O God, help this to go down deep now, before the prayer line.) God cared!
E-126 De nos jours Dieu regarde le monde; Il a appelé, Il a appelé, mais les hommes L’ont rejeté avec mépris. Au commencement il y eut une occasion de se repentir. Quand Dieu envoya Esaïe avertir Ezéchias qu’il allait mourir, il se repentit et il y eut un pardon. Quand Dieu envoya Jonas à Ninive avertir que dans quarante jours Il détruirait la ville, ils demandèrent grâce et il y eut un repentir. Mais quand on le rejette, il ne reste que le jugement. Et cette nation a rejeté Christ. Elle n’a pas pris garde à l’appel, aussi ne lui reste-t-il plus qu’à affronter le jugement. E-126 He looks upon the world now today, and He's called and He's called, and they spurned and turned down. There was a chance of repentance at the beginning. When God told Isaiah to go up and put… tell Hezekiah he was going to die, Hezekiah repented and there was mercy. When God told Jonah to go to Nineveh and cry out, 'cause in forty days He'd destroy the city, they cried out for mercy and there was repentance. But when they reject it, there's nothing left but judgment! And the nation has rejected Christ. They've failed to heed the call, so there's nothing left but we're facing judgment.
E-127 Dieu prend-Il soin de ceux qui se sont repentis? Leur ouvre-t-Il un chemin? Voyons ce qu’Il fit autrefois. E-127 Now, does God care about those who have repented? Has He made a way for them? Now we're going to see what He did in times past.
E-128 Du temps de Noé Il prit soin d’eux. Il envoya le prophète. Il leur apporta le chemin et le leur montra, Il leur établit une voie pour échapper et ils échappèrent au jugement. Il prit également soin d’eux. Nous découvrons qu’Il les conduisit dans une position où Lui, dans les derniers jours, avant que le grand jugement tombe… Il les aimait tellement qu’Il leur prépara une voie afin qu’ils pussent y entrer et échapper à tous les jugements à venir. E-128 Noah's time, He cared! He sent the prophet, and He—He brought the way and He showed them the way, and He made them a way of escape and they escaped the judgment. He also cared for them. We find out that He brings them to a place where He, in the last days, to where (of all) before the great judgment come, He so cared for them until He prepared a way that they could come into and would be free from all the judgments that was coming.
E-129 Il fit cela aux élus, nous le savons. Il fit cela pour les élus et pour eux seuls. Ce sont eux qui avaient accepté ce germe de vie. Ce sont eux qui furent prédestinés à voir ces choses. Ce sont eux. Nous tous, si nous croyons la Bible, nous devons croire à la prédestination. Vous voyez? C’est vrai! Dieu ne veut pas que quiconque souffre, mais Il connaissait ceux qui accepteraient et ceux qui refuseraient. E-129 Now, He did that to the—the Elected. Now, we know that. He did that to the Elect, only to the Elected, now! They was the one who had accepted this germ of Life. They were the one who were predestinated to see it. They were the one. We all, if we believe the Bible, we have to believe in predestination. See? That's right. Not God is willing that any should suffer, but He knowed who would receive It and who wouldn't.
E-130 Il a également pris soin de Son peuple élu du temps de la destruction de l’Egypte. Il était devenu esclave en Egypte. Du temps de Moïse Dieu prit soin du peuple. Que leur envoya-t-Il? Un prophète, encore une fois! N’est-ce pas? Et Il sépara Son peuple du monde incrédule, du jugement qui devait venir en ce temps-là. Il prit soin quand l’Egypte eut amoncelé ses péchés si haut que Dieu dut envoyer un jugement, parce qu’Il avait déjà dit à Abraham: “Je m’occuperai de cette nation”. Aussi, au lieu d’exercer Sa colère contre eux tous, Il prit soin de Son peuple. Il leur envoya le Consolateur, Il leur envoya la Parole. Et c’est toujours par Son prophète qu’Il envoie Sa Parole, comme Il le fit du temps de Noé. Il fit la même chose aux jours de Noé. Nous voyons qu’il en fut de même du temps de Moïse. Il leur envoya Son prophète et ils se séparèrent de l’incrédulité. Ce sont ceux-là qui sortirent. Ce sont ceux-là qui crurent. Ils crurent que Moïse était un… Aux yeux de Pharaon il n’était qu’un fanatique, un magicien, un hypocrite, quelque chose d’horrible. Mais pour le peuple qui était élu et qui sortit conformément à la Parole de Dieu (“Je le délivrerai”) il était leur prophète. Il était le moyen donné par Dieu. Ils crurent en lui et échappèrent au jugement de ce jour. Ils crurent en Moïse. E-130 He also cared for His elected people in the days of the destruction of Egypt. They was down there in Egypt and become slaves. The days of Moses, He cared for the people. He sent them what? A prophet, again. Is that right? And He separated His people from the unbelieving world, from the coming judgment of that day. Did He do it? He cared when Egypt had heaped their sins so high until God had to send judgment, because He had already told Abraham, "And I will deal with that nation." So instead of pouring out His wrath upon all of them, He sent His care to them. He sent His Comforter to them. He sent His Word to them. And He always sends His Word by His prophet, as He did in Noah's time. He did the same thing in the days of Noah. In the days of Eli-… of Moses, we find out He done the same thing. He sent them His prophet, and they separated themselves from unbelief. Now, that's the kind that come out. That's the kind that believed It. They believed Moses, that he was a… In the eyes of Pharaoh, he was a fanatic, he was a magician, he was a hypocrite, he was something horrible. But to the people that was elected, that come out according to God's Word ("I will bring them out"), he was a prophet to them. He was God's provided way. And he also… Notice, they believed him and escaped from the judgment of that day. They believed Moses.
E-131 Il dit qu’Il prit aussi soin d’eux pour les faire sortir et Il prit encore soin d’eux pendant le voyage, après qu’ils furent sortis. Amen! Cela se passe aujourd’hui dans le domaine spirituel comme autrefois dans le domaine matériel. Dieu prit soin d’eux. Comment? Il leur fournit tout ce dont ils avaient besoin au cours du voyage, n’est-ce pas? Il les guérit quand ils étaient malades. Il leur donna la guérison, un moyen de sortir de leur maladie. Il leur donna un serpent d’airain; ils n’avaient qu’à regarder ce serpent d’airain (symbole du péché) pour être guéris. Il les nourrit en chemin, là où il n’y avait pas de pain. Il fit pleuvoir du pain du ciel. Il les nourrit. Non seulement cela mais Il les vêtit, montrant qu’Il prend soin de ceux qui se soucient de Lui. E-131 And He said He also cared for them to bring them out, and He cared for them in the journey after they come out. Amen. As that was in the physical, this is in the spiritual realm. He cared! Why? He provided everything they had need of while they were in the journey. Did He? He healed them when they were sick. He provided healing, He provided a way for their sickness. He provided a—a brass serpent, that they could look upon that brass serpent, a symbol of sin, and be healed. He fed them while they were in the way, where there was no bread He rained bread out of Heaven. He fed them. Not only that, but He clothed them, showing He cares for those who care.
E-132 S’ils sont prêts à confesser leurs fautes, à se repentir, à croire et à accepter, Dieu prend soin d’eux! Mais vous devez d’abord vous soucier de Lui et accepter ce qu’Il vous envoie. Il prit soin d’eux de manière qu’il n’y ait aucune erreur: Il confirma Son prophète par le signe d’une colonne de feu afin que le peuple voie que ce n’était pas seulement cet homme qui marchait là, mais que Dieu était juste au-dessus de lui, montrant que c’était Lui-même, Dieu, qui les conduisait sur le chemin. Dieu prend soin des gens qui se soucient de Lui. Dieu prend soin de ceux qui se soucient de Lui. C’est ainsi qu’il confirma cet homme et prouva qu’il était le serviteur de Dieu en envoyant une colonne de feu pour les guider vers la Terre promise. Et ils savaient qu’aussi longtemps que cette colonne de feu, que Cette colonne de nuée et de feu les suivait… Dieu dit “qu’Il ne retira pas la colonne de feu et de nuée”. Il resta avec eux pendant des années et des années dans le désert, quarante ans. N’est-ce pas vrai? Cette colonne de feu les conduisait! Nous sommes dans notre trente-troisième année; il en manque sept pour que ce soit pareil au type. Donc une colonne de feu les conduisait. Il prit soin d’eux. Il prit soin d’eux à un point tel qu’Il leur fit savoir que ce n’était pas quelque manifestation scientifique ou une erreur quelconque, mais Il confirma le message en le prouvant. E-132 If they're ready to confess and repent and believe and accept, God cares! But you got to care first, you've got to accept what He sent you. He so cared for them that they'd be sure that there would be no mistake, He vindicated His prophet by a sign of a Pillar of Fire, to let the people see that it wasn't just this man walking along here, that it was God right above him, He was the One that was leading the way. God cares for people who cares. God cares for those who care for Him. So He vindicated this man and proved that he was God's servant, by sending them a Pillar of Fire to lead them to the very land. And they knowed as long as this sign of this Fire, a Pillar of Cloud and Fire was following them… He said He "took not away the Pillar of Fire and Cloud." He was with them for years and years in the wilderness, forty years. Is that right? That Pillar of Fire led them! We're in our thirty-third year, leaving seven years longer it would type the same. All right, a Pillar of Fire led them. He cared for them. And He cared so much for them till He just let them know that—that it wasn't some scientific thing, it wasn't some slip-up, but He vindicated the Message, proving It.
E-133 Il a même pris soin d’une femme qui était une étrangère et non pas une Israélite. Elle n’appartenait pas au groupe, elle était une étrangère, une presbytérienne, une méthodiste ou autre; elle était d’un autre bord. Mais quand elle entendit!… Son nom était Rahab, c’était une prostituée. Mais quand elle apprit comment Dieu était dans une colonne de feu et les conduisait, elle en appela à Dieu et épargna les espions qui étaient venus pour observer le pays. Et parce qu’elle prit soin d’elle-même et de sa famille, Dieu prit soin d’elle. Cette prostituée aurait été jusqu’à donner sa vie à Christ, pour Sa cause, parce qu’elle avait vu le signe d’un Dieu surnaturel. Pourtant elle servait ses dieux correctement dans sa propre dénomination. Mais quand elle vit ce glorieux signe surnaturel elle cria et demanda grâce pour elle-même et pour sa famille, et Dieu prit si grand soin d’elle que lorsque la ville s’écroula tout entière, pas une pierre de sa maison ne fut ébranlée. Il prend soin! Bien qu’elle n’eût été qu’une étrangère, qu’elle ne fît pas partie de leur groupe en ce temps-là, Dieu prit soin d’elle. Il le fait toujours.
Il prit soin d’Elie quand lui, et lui seul, se souciait de Dieu.
E-133 He so cared even for a woman that was an outsider, not an Israelite. She didn't belong to the group, but she was an outsider, Presbyterian, Methodist, or something, she was on the other side. But when she heard! Her name was Rahab, she was living… she was a harlot. But when she heard how God was in a Pillar of Fire and was leading them, she said let… called out to God, and she showed mercy to the spies that had come to look out the land. And because she cared for her and her people, God cared for her. Insomuch till this harlot that would give her life to Christ, to the Cause, because she had seen the sign of a Supernatural God, and she served her gods right in her own denomination. But when she seen this great Supernatural sign, she cried out and asked for mercy, and for mercy for her family, and God so cared for her that the whole city lapped down, one on top of the other, but there wasn't one rock moved on her house. He cares! Though her be an outsider, she wasn't in the group at that time, but He cared. He always cares.
He cared for Elijah when he, and he alone, cared for God.
E-134 Alléluia! — “Rejetez sur Lui vos soucis car Il prend soin de vous!”. Pierre, parlant aux élus, aux élus anciens et aux frères dans l’assemblée, dit: “Déchargez-vous sur Lui de tous vos soucis car Il prend soin de vous. Déposez tout car vous êtes purs devant Dieu. Vous marchez comme des serviteurs de Dieu”. E-134 Hallelujah! That's where it comes to. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." Peter, speaking to the elect elders, the elders and them in the church, he said, "Put your cares on Him, because He cares for you. Put everything there, because you're clean before God. You're—you're walking as servants of God."
E-135 Dieu s’occupa d’Elie parce qu’Elie se souciait de Dieu. Tous les autres prêtres avaient perdu la vision pour ce jour, ils avaient perdu de vue la volonté de Dieu et l’amour de Sa Parole; ils étaient tous devenus des «modernistes». Mais peu importe comment cette Jézabel, la première dame du pays, s’était emparée d’eux et les avait «modernisés», peu importe à quel point les prédicateurs avaient laissé ces femmes agir, Elie cria contre cela au Nom du Seigneur. Il se souciait de ce que Dieu disait, c’est pourquoi Dieu se soucia de ce qu’Elie disait parce qu’Elie proclamait la Parole du Seigneur. Dieu prend soin quand vous vous souciez de Lui, mais vous devez le faire premièrement. Oui! E-135 God cared for Elijah because Elijah cared for God. All the other preachers had lost the vision of that day, had lost the will of God and the love of His Word, and it all went modern. But no matter how modern Jezebel had them, the first lady of the land, no matter how much them other preachers let them women act and do. Elijah called out against it, in the Name of the Lord. He cared for what God said, and God cared for what Elijah said then, 'cause he said the Word of the Lord. God cares when you care, but you got to care first. Yeah.
E-136 Remarquez ceci: Dieu prit soin d’Elie quand Il l’appela par Sa Parole hors des dénominations. Il semble qu’Elie devait mourir de faim car il ne recevait ni dîmes ni offrandes. Mais Dieu prit soin de lui au point qu’Il ne le laissa pas avoir faim durant tout le temps qu’il obéit à Sa Parole. Il commanda à des corbeaux de le nourrir. Il prit soin d’Elie parce qu’Elie se souciait de Lui: Il est la Parole. E-136 Notice, He cared when He called Elijah, by His Word, off from amongst the denominations. Looked like he'd have to starve to death, 'cause there'd be no tithe and offerings coming to him. But He so cared for Elijah, He didn't let him starve during the time he was obeying the Word of God. He commanded the ravens to feed him. He cared for Elijah because Elijah cared for Him, and He is the Word.
E-137 Il prit soin de Daniel quand Daniel eut égard à la Parole de Dieu au point de prier sincèrement. Malgré ce qu’avait dit le roi: “Je ne veux plus rien de tout cela!”, Daniel ouvrit simplement les volets, se tourna vers Jérusalem et pria. Elie se souciait de Dieu et Dieu prit soin d’Elie. Daniel aimait la Parole de Dieu et Dieu prit soin de Daniel. Il envoya une colonne de feu qui effraya le lion et le tint éloigné de lui et qui resta là toute la nuit. Dieu prit soin de Daniel parce que Daniel se souciait de Dieu. Parfaitement! Il pria sincèrement tout en sachant que cela signifierait être jeté dans la cage aux lions s’il désobéissait aux ordres dénominationnels. Mais il s’agenouilla devant sa fenêtre parce qu’il ne craignit pas ce que l’homme disait. Il ouvrit toutes grandes ses fenêtres parce que c’était un commandement de Dieu et il priait honnêtement et sincèrement son Dieu chaque jour. Il se souciait de Dieu et de Son commandement, et Dieu se tourna vers Daniel et prit soin de lui et de sa position. Daniel avait eu égard à Dieu et à Sa Parole, alors Dieu se tourna vers lui et eut égard à la position qu’il avait prise pour la Parole. C’est ce qu’Il fera toujours. Amen! E-137 He cared for Daniel when Daniel cared for God's Word enough to pray sincerely. No matter what the king said, "I don't want no more of that done," Elijah just threw open the shutters and looked towards Jerusalem and prayed. Elijah cared for God, and—and God cared for Elijah. Daniel cared for God's Word, and God cared for Elijah. He sent a Pillar of Fire that scared that lion off of him and stayed down there all night long. God cared because Daniel cared. Yes, sir. Sincerely prayed, knowing that it going to mean throwed into the lions' den if he disobeyed the denominational orders. But he knelt down by the window, not fearing what man said. He threw open the windows because it was a commandment of God, and he prayed sincerely and honestly to his God every day. He cared for God and His commandment, and God turned around and cared for Daniel and his command, his stand. Daniel cared for God and His Word, and God cared for Daniel and his stand for the Word. He'll do it every time. Amen.
E-138 Il prenait soin des enfants des Hébreux quand ceux-ci respectaient sincèrement et observaient la foi qui leur avait été une fois transmise, la Parole de Dieu. Ils avaient un commandement de Dieu: “Ne vous prosternez devant aucun dieu païen, devant aucune statue. Ne vous prosternez pas et ne les adorez pas”. Tel était le commandement. Et quand la trompette retentit et que l’on annonça: “Nous jetterons dans la fournaise ceux qui ne se prosterneront pas devant la statue!”. Daniel et ses compagnons respectèrent l’ordre de Dieu et tournèrent le dos à la statue. C’est vrai! Dieu prit soin d’eux quand la chaleur monta. Il envoya le quatrième Homme dans cette fournaise ardente et les garda au frais. Dieu prit soin d’eux parce qu’eux se soucièrent de Dieu. E-138 He cared for the Hebrew children when they respected sincerely and cared for the faith that was once delivered to them, the Word of God. He so cared for them till when they blowed the trumpet… They had a commandment from God, "Don't bow before any heathen god, any statues. Don't bow and don't worship them." That was the commandment. And when they sounded the trumpet and said "we'll throw into the furnace those who don't," they so cared till they turned their back upon the statue. That's right. God so cared for them, that when the heat come on, He sent the fourth Man down there in the fiery furnace and kept them cool. He cared because they cared.
E-139 Si vous voulez rester attaché à un credo, Dieu ne s’occupera pas de ce que vous faites. Si vous voulez faire cela, Il ne s’occupera jamais de vous parce que vous faites ce que disent les hommes. Mais si vous restez attaché à la Parole de Dieu, que vous en faites une confession vraie et sincère et que vous croyez que Dieu guérit, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il prendra soin de vous. E-139 If you want to hold onto some creed, God don't care what you do. If you want to do that, He'll never care for you, 'cause you're doing what man said. But if you'll hold to God's Word, your true sincere confession and believe God is a Healer, the same yesterday, today, and forever, He'll care for you.
E-140 Il prit soin des trois jeunes Hébreux et leur envoya le quatrième Homme pour les délivrer. C’était Christ, nous le savons. E-140 He cared then, He cared for the Hebrew children, and He sent them the fourth Man to deliver them, which was Christ. We know that.
E-141 Quand le lépreux cria: “Seigneur!”… Dix lépreux étaient sortis et avaient crié sincèrement: “Seigneur, aie pitié de nous!”. Ils en avaient assez de s’occuper de leurs propres besoins; Lui avait le pouvoir de s’occuper d’eux. Il s’occupa des lépreux parce que ceux-ci eurent soin de faire leur confession, qui fut de L’appeler: “Seigneur!”. E-141 When the leper cried, "Lord!" Ten lepers come out and cried sincerely, "Lord, have mercy on us." They had enough to care for their own wants, He had a power to care for them. He cared for the leper because the leper cared to make their confession, call Him "Lord!"
E-142 Il prit soin quand le centurion prit suffisamment soin de lui-même pour appeler Jésus à l’aide Quand cet homme manifesta sa foi en dénonçant ses idoles de Rome et qu’il se soucia suffisamment (c’était un témoignage public) pour envoyer chercher Jésus afin que son fils fût guéri, Jésus prit soin de lui au point que son fils fut guéri. Il prend soin de vous quand vous vous souciez de Lui. Mais vous devez premièrement vous soucier de Lui. Lui prend soin. E-142 He cared, when the centurion cared enough about hisself to send for help from Jesus. When the centurion showed by his faith, denounced his idols of Rome, and cared enough (by public witness) to send for Him to come heal his son, Jesus cared enough to go heal him. He cares when you care. You got to care first, though. He cared.
E-143 Il prit soin quand Jaïrus se soucia suffisamment de Jésus. Il croyait en secret. Il donnait raison à Jésus mais ne pouvait pas le confesser ouvertement à cause de sa position dénominationnelle. Mais lorsque sa petite fille tomba malade et mourut, Jaïrus sut, voyant la mort de sa fille, montrer de qui il se souciait; il s’en souciait assez pour condamner les incrédules qui l’entouraient, revêtir la tiare de son ministère et aller à la rencontre de Jésus. Quand Jaïrus montra qu’il se souciait de Jésus, Jésus montra qu’Il se souciait Lui aussi de Jaïrus, et cela au point qu’Il vint chez lui et ressuscita sa fille de la mort. Rejetez sur Lui tous vos soucis car Il prend soin de vous! Peu importe de quoi Il s’agit, Il en prend soin! E-143 He cared when Jairus cared enough about Jesus. He was a secret believer. He believed He was right, but because of his denominational stand he couldn't come out and confess it, but when his little daughter got sick and died, Jairus knowed, looking at the death of his daughter, or to express his care, he cared enough to denounce the unbelievers that was around him, and put on his little ministerial hat, and went and found Jesus. When Jairus showed he cared, Jesus showed He cared enough to come and raise her up from the dead. Cast your cares on Him, for He cares! No matter what it is, He careth!
E-144 Il se souciait tellement qu’alors même qu’Il n’avait donné aucun commandement à ce sujet, qu’Il n’avait rien dit, qu’Il n’en avait fait aucune mention… Il prit soin de cette pauvre femme parce qu’elle n’avait pu se joindre à la ligne de prière, mais qu’elle s’était dit: “Si je pouvais seulement toucher le bord de Son vêtement!… Je crois en Lui!”. Jésus prit soin de sa foi au point qu’Il se retourna, l’appela au milieu de l’assemblée et lui dit que sa foi l’avait guérie. Il prit soin d’elle parce qu’elle se soucia de Lui. E-144 He cared enough when there was not even a commandment so, there was nothing said so, He had never made mention of it, but He cared because the little woman couldn't get in the prayer line, and she said, "If I could touch the border of His garment, I believe Him." He cared for her faith in that, insomuch that He turned and called her out in the audience, and told her her faith had made her well. He cared because the woman cared.
E-145 Il prit soin d’un homme névrosé lorsque celui-ci, nommé Légion, se soucia assez de Jésus pour s’extraire de dessous ces tombeaux des démons, aller à Sa rencontre et se prosterner à Ses pieds. Et il y avait une légion de démons! Mais ces démons ne seraient jamais venus si Légion ne s’était forcé à sortir à la rencontre de Jésus. Et quand il se soucia assez pour faire cet effort, pour prendre position dans sa foi, Jésus se soucia assez de lui pour chasser cette légion de démons: cet homme fut alors délivré de sa névrose. Dieu prend soin quand vous vous souciez de Lui. C’est certain! Dieu prend soin quand vous vous souciez de Lui! E-145 He cared when the neurotic called Legion cared enough, under opposition, to wiggle out from under those tombstones of devils and go out to meet Jesus, and throw hisself prostrate. When, Legion! Them devils would have never come if Legion hadn't have pushed his way out there to meet Him. And when he cared enough to make that effort, that stand in his belief, Jesus cared enough to cast out this legion of devils from him, and his neurotic condition was gone. He cared when you care. Yes, sir. He cares when you care.
E-146 Quand l’aveugle cria “Oh, Jésus!” à la porte de Jéricho… C’était un Juif orthodoxe, bien vu à la synagogue. Mais il demanda: “D’où vient tout ce bruit?” On lui répondit: “C’est Jésus de Nazareth qui passe, c’est un prophète”. E-146 Now, when the blind man cried at the Jericho gate, "O Jesus!" Being a Jew, Orthodox, good standing in the synagogue. But when he said, "What's that noise goes by?"
They said, "Jesus of Nazareth passes, a Prophet."
E-147 Alors il cria: “Jésus, Fils de David!”. Quelle réprimande pour son pasteur et pour les prêtres qui se tenaient là! Mais peu lui importait ce que pasteur, prêtre ou autre disait, son intérêt s’était éveillé! Il se souciait suffisamment de recouvrer la vue, c’est pourquoi il cria. Et quand cet aveugle fut prêt et qu’il se soucia assez pour crier, Jésus se soucia assez de lui pour le guérir. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il prend soin de vous quand vous vous souciez de Lui, mais vous devez le faire premièrement. Vous devez prouver que vous vous souciez. E-147 Said, "Jesus, Thou Son of David!" Oh, what a rebuke that was to his pastor and priests that stood by. But he didn't care what pastor, priest, or nothing else said, he was interested! And he cared enough to get his sight, so he called out! And when that blind man was ready, and cared enough to call out, Jesus cared enough to heal him. He's the same yesterday, today, and forever! He cares when you care, but you got to care first. You got to prove that you care.
E-148 Jésus prit soin au point qu’une femme qui avait eu six maris L’identifia et reconnut le signe messianique de Son don de discernement. Il se soucia d’elle suffisamment pour pardonner tous ses péchés et lui donner, parce qu’elle L’avait reconnu, une eau qu’elle n’était pas venue puiser. Quand Il dévoila ce qui n’allait pas en elle, elle dit: “Seigneur, je discerne en Toi un prophète!”. Comme les autres elle attendait ce jour, mais si elle était restée dans leur groupe d’église, elle n’aurait eu aucune chance de faire cela. Mais quand elle vit un homme qui put lui dire tout ce qu’elle avait fait de mal, elle dit: “Seigneur, je discerne que Tu es un prophète. Je sais que quand le Messie viendra, Il fera ces choses”. Jésus lui répondit: “C’est Moi!”. E-148 He cared so much till when a woman, living with six men, identified and knowed and recognized His Messiahic sign of discernment, He cared enough till He forgive every sin and give her waters that she didn't come there to draw, because she recognized. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet," when He told her what was wrong with her. And they, she was looking for that day to come, only she had been all church grouped, she didn't have a chance to do it. But when she seen a Man Who could tell her what was wrong with her, she said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet. I know when the Messiah cometh He'll do these things."
He said, "I am He."
E-149 Cela suffit! C’est de cela qu’elle se souciait. Elle abandonna sa cruche, courut à la ville et dit: “Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Ne serait-ce pas le Messie Lui-même?”. Elle était un peu comme Rahab. Elle se soucia au point d’alarmer la ville tout entière. Elle s’en souciait parce que quelque chose avait été fait, l’Ecriture confirmée s’était accomplie d’une manière tout à fait certaine et elle s’en souciait! Peu lui importait ce que les hommes pouvaient dire. Elle l’avait vu, elle était là quand cela s’était produit. Elle s’en souciait. Et elle se soucia de son peuple au point d’avertir chacun d’eux, ce qui eut pour résultat que la ville tout entière crut en Jésus-Christ. Elle se soucia et Il prit soin d’eux. C’est certain! Il l’a fait. E-149 That's enough! She cared. She left her waterpot, and into the city she went, and she said, "Come see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" She was something like Rahab, she cared until she alarmed the whole city. She cared because something had been done, the vindicated Scripture had been brought to pass and made positive sure, and she cared! She didn't care what the men said or somebody else said; she seen It, she was there when it happened. She cared. And she cared for her people till she told every one of them, and it caused the whole city to believe on Jesus Christ. She cared, and He cared. Certainly, He did.
E-150 Jésus prit soin du message du jour au point qu’il se passa les choses mêmes qu’Il avait dites, qu’Il mourut et ressuscita afin de leur envoyer le Consolateur par le Saint-Esprit et qu’Il puisse ainsi montrer par Son ministère aujourd’hui qu’Il est toujours vivant. Il prit grand soin de tout cela. Ne voulons-nous pas nous soucier de ces choses? Là est la question. Ne voulons-nous pas nous soucier de ces choses? Il est mort pour ce ministère. Il est mort afin que le Saint-Esprit puisse être ici de nos jours pour nous montrer ces choses. Il prit soin de vous. Il prit soin d’apporter cela ici, Il prit soin de déclarer ces choses. Il prit soin de ces choses parce qu’Il vous aimait. Il s’en soucia assez pour envoyer le Saint-Esprit afin de créer ce ministère aujourd’hui. E-150 Jesus cared enough for the Message of today to bring these same things to pass as He said, till He died and rose again to send them by the Holy Spirit, the Comforter, to show His ministry today that He's still alive. He cared enough. Won't we care? That's the thing, won't we care? He died for this ministry. He died in order that the Holy Spirit could be here in this day to show these things. He cared for you. He cared to bring It here. He cared to make the statement. He cared because He loved you. He cared enough to do it, to send the Holy Spirit to this, make this ministry today.
E-151 C’est ainsi qu’en ce temps-là Il prouva qu’Il prenait soin d’eux parce qu’Il vint pour confirmer ce que Dieu avait dit qu’Il serait. C’est la raison pour laquelle la femme Le reconnut. Elle dit: “Je sais que quand le Messie viendra, Il sera un prophète. Quand le Messie viendra, Il nous dira toutes ces choses”. Vous voyez, Il prit suffisamment soin de la Parole de Dieu pour la confirmer à cette femme. Amen! E-151 That's how He proved He cared in that day, because He come to vindicate what God said He would be. That's the reason the woman recognized Him. She said, "I know when Messiah cometh, He's a Prophet. When Messiah cometh, He'll tell us these things." See, He cared enough about the Word of God to vindicate It to her. Amen.
E-152 Il envoya le Saint-Esprit pour qu’en cette époque de conceptions intellectuelles Il puisse, par le même Saint-Esprit, prouver au travers de nous et de la même manière qu’Il est toujours le Même. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant la question est celle-ci: Vous en souciez-vous? Qu’en pensez-vous? Cela est ici, cela a été prouvé maintes et maintes fois. Vous souciez-vous assez de cela pour y croire? Vous en souciez-vous suffisamment pour confesser vos péchés, pour confesser que vous avez tort? Confessez votre incrédulité et acceptez cela. Vous souciez-vous assez de ces choses pour accepter cela? Lui, Il s’en soucia au point de mourir et de ressusciter pour vous l’apporter. Vous en souciez-vous assez pour l’accepter? Je pense que la preuve a été faite depuis le temps de Noé en remontant jusqu’à la Genèse, tout au long des âges. Nous n’avons pas le temps d’étudier tout cela. Mais vous voyez qu’Il se soucie de vous, et qu’Il mourut afin que vous puissiez vous soucier de Lui, que vous ayez une voie ouverte. Il a ouvert cette voie. Il a dit exactement ce que cette Voie, ce Chemin ferait, et Il est ici aujourd’hui pour nous montrer que c’est la vérité. Maintenant, dans ces heures mauvaises où nous vivons, vous souciez-vous assez de cela pour le croire de tout votre coeur? E-152 Now He sent the Holy Ghost, that in this day of intellectual conception, that He might by the same Holy Spirit prove through us that He's still the Messiah, prove it in the same way. He's the same yesterday, today, and forever. Now the question is, do you care? What do you think about it? It's here. It's been proven over and over. Do you care enough to believe it? Do you care enough to confess your sins, that you're wrong? Confess your unbelief and accept it. Do you care enough to accept it? He cared enough to die and rise again, to bring it to you. Do you care enough to accept it? I think it's proven all through, from Noah's time, all the way back from Genesis all the way through. We ain't got time to get to it all. But you see that He cares, and He died that you might care, that you might have a way. And He's brought that way. He said exactly what that way would done, would do, and now here He is today showing it's the Truth. Now, in this evil hour that we're living in, do you care enough about it, to, with all your heart, believe it?
E-153 Quand vous vous joignez à une ligne de prière ou à quoi que ce soit, vous souciez-vous de ces choses? Rejetez vos soucis sur Lui car Il prend soin de vous! Soyez sincère à l’égard de ces choses. Vous vous souciez suffisamment pour être sincère car Il a prouvé par Sa Parole confirmée qu’Il prend soin de vous. Il a promis de L’envoyer, Il l’a fait! Il l’a promis dans la Parole et Le voici! Lui prend soin de vous; et vous? C’est vous qui devriez ensuite vous en soucier. E-153 Whether you strike a prayer line or whatever it is, that isn't it, do you care? Cast your cares upon Him, He cares for you. Be sincere about it. You care enough to be sincere, for He has proven by His a-vindicated Word that He cares. He promised to send It, He's done it! He promised in the Word, here It is! He cares, now what about you? It's, you ought to care, next.
E-154 Il s’est assez soucié de vous, Il s’est assez soucié de vous pour conquérir pour vous chaque ennemi afin que tout ce que vous ayez à faire soit simplement d’être sincère et de croire. Il a conquis la mort. La mort n’est pas une chose que j’aie à conquérir, elle est déjà conquise. La maladie n’est pas une chose que j’aie à conquérir ou que Christ ait à conquérir: elle est déjà conquise. Je dois simplement m’en soucier assez pour y croire. Avez-vous peur de ce que quelqu’un d’autre vous a dit? Redoutez-vous le diagnostic du médecin? Avez-vous peur de ce que l’église dira? Craignez-vous de résister pied à pied au diable? Dites: «J’ai confessé mes péchés; j’ai tout déposé. J’ai cru chaque Parole. Me voici, Seigneur. Crée en moi ce souci. Tu T’es soucié de moi, je me soucie de Toi». E-154 He cared enough, He cared enough to conquer every enemy for you, that all you have to do is to be sincere and believe it. He conquered death. Death ain't nothing for me to conquer; it's already conquered. Sickness ain't for me to conquer; it ain't for Christ to conquer; it's already conquered. I just have to care enough to believe it. Are you afraid of what somebody else has told you? Are you afraid of the doctor's diagnosis? Are you afraid of what the church will say to you? Are you afraid to stand there toe-to-toe, to the devil? Say, "I've confessed my sins, I've laid aside everything. I've believed every Word. Here I am, Lord. Create in me a care. I… You cared for me, I care for You."
E-155 Je pense à ce cher vieux cantique: Il prend soin de vous. Dans la lumière ou les ténèbres, Il prend soin de vous!
Courbons la tête maintenant. Nous ne pouvons aller plus loin.
Il prend soin de vous,Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.Chantons-le pour Lui la tête baissée et de tout notre coeur.Il prend soin (considérons tout ce qu’Il a fait),Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.Il prend soin (si vous vous en souciez vous-mêmes, levez la main tout en chantant)Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.
E-155 I think of that gracious old song, "He careth for you. Through sunshines or shadows, He cares for you."
Let's bow our heads now, we just can't go any farther.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's sing it to Him, with our heads bowed, and our heart.
He careth for…
Let's look what all He's done.
He careth for you,
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He care…
Now, if you care, raise up your hand while you sing that.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-156 Père céleste, dans ces temps et à cette heure tardive du jour dans lequel nous vivons, nous confessons du plus profond de nos coeurs que nous savons maintenant par la Parole que Tu as toujours pris soin des Tiens. Mais la difficulté, Seigneur, est celle-ci: est-ce que nous nous en soucions? Est-ce que nous ne voulons pas recevoir simplement une formation pour pouvoir dire: moi, j’ai un diplôme de docteur en théologie? Cela, c’estconnaître l’ordonnance, ce n’est pas prendre le médicament. E-156 Heavenly Father, at this time in the late hour of the day, we are making confession from the depths of our heart, that we know by the Word now that You've always cared for Your Own. But the trouble, Lord, do we care? Do we just want to get an education, say, "Well, I've got a doctor's degree, or—or LL.D."? That's knowing the Prescription, that isn't taking It.
E-157 O Dieu, je Te prie afin que chacun puisse prendre l’affliction de Christ dans son coeur, que nous puissions prendre Ses souffrances sur nous, que nous puissions nous rendre compte que nous devons nous aussi prendre sur nous l’opprobre de Son Nom, que nous devons souffrir. Puissions-nous être comme les disciples d’autrefois qui, revenant, se réjouissaient d’avoir été trouvés dignes de porter l’opprobre de Son Nom. Accorde-le nous, ô Père! E-157 God, I pray today that each one of us will take the sorrows of Christ into our own heart, take His suffering upon us, to realize that we must suffer also the reproach of His Name, that we must suffer. And may we be like the disciples of old, return, rejoicing that we have been counted privileged to bear the reproach of His Name. Grant it, Father.
E-158 Je vais prier pour les malades, Seigneur, en leur imposant les mains. Beaucoup lèvent la main et nous allons prier pour beaucoup de personnes qui ont une carte de prière. Plusieurs ne sont pas arrivés à temps pour en recevoir, mais ils vont croire, Seigneur; ils peuvent aussi lever la main; il me semble que toute l’assemblée lève la main! Beaucoup sont malades. Il y a aussi ces mouchoirs posés ici. Je sens Ta divine présence par la Parole ointe. Guéris-les, Seigneur; accorde-leur l’exaucement de leur requête. E-158 I'm going to pray for the sick, Lord, laying hands upon them. They've got their hands up, many of them, and many is going to be prayed for, and holding prayer cards. And some is in here that didn't get in in time for the prayer cards, but they're—they're—they're going to believe, Lord. They could put up their hands, looked like, to me, the whole congregation. Many of them are sick. Here's these handkerchiefs laying here, feeling Your Divine Presence by the anointed Word, heal them, Lord. Grant that their request will be answered.
E-159 Et maintenant, depuis ces mouchoirs jusqu’à cet auditoire, à tous ces êtres humains souffrants qui sont assis ici, ô Père, laisse descendre la présence du Seigneur et qu’Elle les guérisse tous! Le veux-Tu, Seigneur, ce matin par Ta grâce divine, pendant que nous le confessons? Moi, ton serviteur, je confesse mon incapacité. Je n’ai pas une seule chose à T’apporter ici qui soit méritoire. Nous sommes indignes. Aucun de nous ne peut le faire, Seigneur. Nous sommes indignes des choses que nous allons Te demander. Mais nous savons, Seigneur, que Jésus est monté dans la gloire où Il prépare une place pour nous recevoir auprès de Lui. Il nous a dit qu’Il nous enverrait un Consolateur, le Saint-Esprit qui accomplirait Ses oeuvres et demeurerait avec nous pour toujours. E-159 And now from the handkerchiefs, to the audience, to human beings who are sitting out there suffering. Oh, the Presence of the Lord, let It come, Father, and heal them all. Will You, this morning in Divine grace, when we confess, Lord? I Your servant, I confess an inability. I don't even have one thing, Lord, that I can present to You as a merit. We're unworthy. None of us can do that, Lord. We're not worthy for the things that we're going to ask for. But, Lord, we know that Jesus went away, up into Glory, and there preparing a place to come and receive us unto Himself. And He told us that He would send us a Comforter, which would be the Holy Spirit, and He would do His work and would abide with us forever.
E-160 O Saint-Esprit, Esprit de Dieu, viens tout à nouveau sur nous ce matin et confirme Ta présence, Seigneur, de la même manière que lorsque Tu marchais ici sur cette terre, afin que cet auditoire sache que Tu es ici en ces derniers jours pour confirmer Ta Parole et pour prouver que “comme il en était du temps de Lot, ainsi en sera-t-il à la venue du Fils de l’Homme”. Seigneur, c’est pour Ton honneur et pour Ta gloire que nous le demandons tandis que nous nous soumettons à Toi dans notre confession. Purifie-nous par Ton Sang, Seigneur, lave-nous avec l’eau de la Parole et purifie-nous dans le Sang. Et présente-nous, Seigneur, comme des «modèles» pour le monde incroyant, comme Pierre le dit dans le texte que nous avons lu ce matin, car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-160 O Holy Spirit, Spirit of God, come afresh this morning upon us, and a-vindicate Your Presence, Lord, in the same manner that You did when You walked here on earth, that this audience might know that You are here in these last days to vindicate Your Word, and to prove that "as it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Lord, it's to Your honor and glory we ask this, as we submit ourselves to You with our confession. Cleanse us by Thy Blood, Lord. Wash us by the water of the Word, and cleanse us in the Blood. And present us, Lord, as "examples," as Peter said in the text reading this morning, to the unbelieving world. For we ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-161 Je vais demander à la soeur de jouer du piano un petit moment. Nous serons peut-être un peu en retard aujourd’hui, mais je ne viens pas ici trop souvent! Ayez un peu de patience. Que chacun reste à sa place pendant quelques minutes. Nous allons prier pour tout le monde. Billy Paul est-il ici? Où as-tu distribué les cartes de prières? Quelle série? B, de 1 à 100. Prenons-en quelques-unes de la série B et voyons s’Il nous donnera le discernement. Voyons s’Il est au milieu de nous. Adressez-Lui vos requêtes. Croyez-vous qu’Il vous exaucera? J’étais oint en prêchant, mais comme vous le voyez je me suis un peu éloigné de mon sujet. E-161 I'm going to ask the sister now with the… and the piano, just a moment. We may be a teeny bit late today, but, oh, I don't get to come too often. Just have patience with us, just, will everybody just stay for a few minutes now, we're going to pray for everyone. Billy, Billy Paul, where is—is he here? Where did you give, you give out prayer cards? What was it? B, one to a hundred. Let's just take a few of the B's and see if He'll give us the discernment. How's that? See if He's here with us. Just ask Him, you believe He'll do it? I've preached and I—I was anointed, but now I've done preached away from it, you see.
E-162 Que tout le monde se lève. Nous allons de toute façon prier pour tout le monde. Commençons par le numéro 1. [Frère Branham appelle les malades jusqu’au No 10 — N.d.T.] … Bien, petit garçon. E-162 And let's have the people to stand up. Well, we're going to pray for all of them, anyhow, just start from number one. Who has B, number one? Stand up, who has prayer card. No, I'm just going to bring them right around here, they come out this aisle and come down. Let B, number one, who has it, prayer card number one? You mean it's not in the building? All right, we'll start… Oh, I'm sorry, lady. Okay, all right. B, number two, then if we're already started from one. Let B, number two. Who has it, will you raise your hand up like that so we can see it? Come here, lady, right here. Three, who has three? Now lets get our line all the way down the wall, we move, or back that way somewhere. So, all right, prayer card number three, who will come? Is this the lady coming here? I didn't see your hand, excuse me, sister. Number four, who has prayer card number four? Will you raise your hand so I can see who you are? The man back there, the colored brother, would you come right here, sir, number four. Number five, who has number five? The gentlemen back there, would you come here if you—you will? Number six, who has prayer card six, would you raise your hand? Over here, all right, six, sir. Seven. Now, this will cause you to keep from just crowding in. Seven, all right, come right down here, seven. Now number eight, just as you're… Would you come, sir? Number nine. All right, sir. Number ten. All right, little boy.
E-163 Ce petit garçon me fait penser à une chose attendrissante. Il y a quelque temps, alors que j’entrais, un petit garçon qui se tenait là me dit: «Frère Branham, voulez-vous faire quelque chose pour moi?». Il était à peu près de la taille de celui-ci. Je dis: «De quoi s’agit-il, fiston?». E-163 While we're thinking of that, the sweetest thing; when I come in, a little boys, just nearly kills me to think about it. A little boy stood there a while ago, he said, "Brother Branham, will you do something for me?' Just about the size of this little lad.
I said, "What is it, son?"
E-164 Il me répondit: «Priez pour ma mère. Elle prend le Nom de Dieu en vain et mène une si vilaine vie!».
Je lui demandai: «Où demeures-tu? Ici en ville?».
— «Oui, Monsieur».
E-164 He said, "Pray for my mother." Said, "She just takes God's Name in vain, and she just has such an awful life."
I said, "Where do you live? Here in the city?"
Said, "Yes, sir."
E-165 Il voulait que sa maman soit une femme de bien. Esaïe n’a-t-il pas dit: «Un petit enfant les conduira»? E-165 He wanted his mommy to be a good woman. And, no wonder, Isaiah said "a child shall lead them."
E-166 N° 10. N’est-ce pas le N° 10? [Frère Branham continue d’appeler jusqu’au N° 18 — N.d.T.] … Bien, soeur. Maintenant passez de ce côté, si vous voulez bien. Maintenant regardez la ligne de prière. Voilà! Cela suffit pour le moment. E-166 Number ten number, is it not number ten? All right, number eleven. All right, number twelve, number twelve. All right, number thirteen, fourteen. All right, fifteen. Fifteen, I didn't see it, number fifteen. Sixteen. All right, come around that way, sir, if you will, sixteen. Seventeen, eighteen. Eighteen, I didn't see it. All right, lady, or sister, eighteen. All right, now go that way, lady, if you will, go out that way. Now look, as the prayer line, that's enough for them to stand at one time.
E-167 Quand la ligne de prière diminuera, que Billy Paul ou l’un de ceux qui sont ici sur l’estrade… que frère Neville fasse signe comme cela, car je vais prier pour que le Saint-Esprit… E-167 As the prayer line begins to dwindle, see, then let Billy Paul or some of them here from the platform… Brother Neville, Brother Neville, let Brother Neville after while, when you see them… Now, when you see Brother Neville sees the prayer line getting… he'll motion like that, 'cause I'm going to pray for the Holy Spirit…
E-168 Voici maintenant cet homme dans une chaise roulante. Avez-vous une carte de prière? Bien! Placez-le directement dans la ligne de prière. Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne puisse se lever tout seul? Que quelqu’un les aide quand leur tour viendra. Maintenant continuez simplement où je me suis arrêté: 18 ou 20. Et placez-les en suivant. 21, 22. Vous reconnaîtrez votre place quand vous y arriverez. E-168 Now, this man, you got a prayer card, in the wheelchair, sir? He—he—he had his prayer card. All right, now you can take him right into the prayer line. Now, is anybody else that—that—that's here, that you can't get up? Somebody help them if they… when their—their time comes, see. Now, you just think, start where I left off there about eighteen or twenty, somewhere along there, then you start twenty-one, twenty-two, you know your place as you come in.
E-169 Vous souciez-vous de ces choses? Croyez-vous qu’Il a toujours pris soin de vous? Croyez-vous qu’Il prend soin de vous maintenant? S’Il a pris soin de vous une fois, Il le fera toujours. Croyez-vous cela? [L’assemblée répond: «Oui!» — N.d.R.] Maintenant je voudrais que chacun se tienne véritablement dans une attitude respectueuse, reste à sa place et prie. Vous tous dans la salle, priez aussi. Comment prit-Il soin? Il ne pouvait le faire davantage! Et aucun homme, aucun prophète ne peut aller au-delà des limites de l’oeuvre que Dieu a promise, n’est-ce pas? Maintenant, peu importe que vous soyez venus dans la ligne de prière une centaine de fois, mais vous qui vous tenez debout ici et vous qui êtes assis, s’il y a un péché dans votre vie, de l’incrédulité, confessez-le tout de suite. Ne vous avisez pas de venir ici sans cela! Autrement, quelle que soit l’onction qui pourrait être sur l’homme qui vous impose les mains, vous manqueriez le but de centaines de miles si vous ne croyez pas! Vous devez croire, vous devez le confesser. Il le faut! J’espère que vous vous en rendez bien compte. Il est totalement impossible que Dieu ne tienne pas Sa Parole envers vous si vous tenez votre parole envers Lui. Vous voyez? Si vous croyez sincèrement, rien ne peut vous faire douter. Le temps, l’espace, rien ne peut vous faire douter: vous croyez! Croyez-vous? [L’assemblée dit: «oui! Amen!» — N.d.R.] E-169 Now do you care? Do you believe He's always cared? Do you believe that He cares now? If—if He—if He once cared, He'll always care. You believe that? [Congregation says, "Yes!"—Ed.] Now I want everybody just to be real reverent, keep your place and pray. Now, you in the audience, pray too. Now, how did He care? Because He could not care any more, and no man or no prophet, no one else can go beyond the boundaries of God's promised work. Is that right? Now, I don't care now, you might have been through prayer lines a hundred times, but you standing now and you that's sitting, if there is sin in your life, unbelief, confess it right now. Don't dare to come in here without that. If you—you could come through here and no matter how much a man was anointed, and would stand and lay hands on you, you'll certainly miss it a—a hundred miles unless you believe it. You must believe it. You've got to confess it. You've got to. See, then if you look here, how there's… I hope you got the picture. See? It is totally impossible for God not to keep His Word to you, if you've kept your word to God. See? If you truly believe it, there's nothing can make you doubt it. Time, space, nothing else can make you doubt it. You believe it. Do you believe it? [Congregation says, "Yes! Amen!"—Ed.]
E-170 Maintenant je vais regarder cette ligne de prière. Pour autant que je sache, à part cet homme ici et Gene Slaughter là-bas, je ne connais personne et je ne sais pas pour quelle raison ils sont ici. Je n’en ai pas la moindre idée. Dieu le sait. Et si vous savez que j’ignore tout à votre sujet, levez la main, vous tous qui êtes debout là. Combien dans cette salle savent que j’ignore tout d’eux? Levez la main. Et qui est conscient que Jésus sait tout ce qui vous concerne? E-170 Now, now I'm going to look down this prayer line. So far as I know, unless it's this man right here, I know him; and I know that, I know Gene Slaughter down there, I know him; outside of that… and I don't know what's—what they're standing there for. I have no idea what they're there for. God does know. And now if you all know that I know nothing about you, raise up your hands, you standing there. Now, how many in this audience knows that I know nothing about you, raise up your hands. Now how many is conscious that Jesus Christ knows about you?
E-171 Combien parmi vous veulent répéter après moi: je crois… [l’assemblée dit: «Je crois» — N.d.R.] de tout mon coeur… [«de tout mon coeur»] que Jésus… [«que Jésus»] m’a guéri… [«m’a guéri»] quand Il fut crucifié…[«quand il fut crucifié»] au Calvaire… [«au Calvaire»]. C’est vrai, donc s’Il l’a fait, c’est à votre foi de l’accepter. S’Il s’en est soucié au point de faire cela, vous en soucierez-vous assez pour rejeter tout doute et croire? Déchargez-vous sur Lui de tous vos soucis car Il prend soin de vous. E-171 And how many will be willing to say this? I believe [Congregation says, "I believe"—Ed.] with all my heart ["with all my heart"] that Jesus ["that Jesus"] healed me ["healed me"] when He was crucified ["when He was crucified"] at Calvary ["at Calvary."]. That's right. See? Now, if He has already done it, then it's your faith to accept it. Now, He cared enough to do it, do you care enough to lay aside every doubt, and believe it? Cast your cares on him, for He cares for you.
E-172 Si vous êtes malade, si vous êtes affligé, eh bien, vous savez, j’ai vu des dizaines de milliers de choses que le Saint-Esprit a faites. Vous le savez. Des paralysies spasmodiques et même des morts… E-172 Now, if you're sick, if you're afflicted, I have seen, well, you know, tens of thousands times thousands of things that the Holy Spirit has done. And you know that; spastic, even to being dead.
E-173 Un homme est tombé mort sur l’estrade droit devant nous il y a environ trois semaines. Sa femme, assise là, est infirmière diplômée. L’homme s’est affaissé tout à coup. Maintenant il est assis quelque part dans cette salle. Lui et sa femme sont ici ce matin. Oui! Le voici debout ici même. Ses yeux étaient révulsés, il était devenu tout bleu. Je me suis penché sur lui, sa femme l’a examiné. Son coeur ne battait plus. J’ai posé mes mains sur lui (il était parti) et j’ai simplement appelé son esprit au Nom de Jésus: alors il s’est relevé. Vous voyez? E-173 A man dropped dead right here on the platform, right here in front of us, about three weeks ago. His wife is a registered nurse sitting here. And the man went right down. He's sitting here somewhere. Here's his wife sitting here now, and—and here he is up here somewhere now. Yeah, here he's standing right here. Eyes went back, turned dark like that, right… fell, and I went down. She examined him, no heart, no pulse. I put my hands on him (he was gone) and just called for his spirit, in the Name of Jesus Christ, and he rose up. See? See?
E-174 Comment cela s’est-il fait? Jésus est la résurrection et la vie! Ce n’était pas moi. Ce fut le Consolateur qui agit, le Saint-Esprit intercédant pour nous. Vous voyez? Nous L’avons accepté et maintenant c’est à Lui de faire l’intercession. Que pourrais-je faire? Dieu peut-Il vous sauver contre votre volonté? Certainement pas! Il ne peut pas vous guérir contre votre volonté. Vous devez croire. E-174 What is it? He is the Resurrection and Life. Wasn't me. That was the Comforter that acted, the Holy Spirit making intercessions for us. See? We've accepted Him, now it's up to Him to make intercessions. Then how much could I… Could God save you against your will? Certainly not. He can't heal you against your will. You got to believe it.
E-175 Que se passera-t-il s’Il peut prouver, si Dieu, par un don divin, me laisse vous montrer que Jésus-Christ est ici avec nous, que ce Consolateur est Jésus-Christ, qu’Il est la Parole: “Au commencement était la Parole…”. N’est-ce pas vrai? “La Parole était Dieu. Et la Parole fut faite chair et demeura parmi nous”. Et la Bible dit dans Hébreux 4 que: “La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur”. N’est-ce pas vrai? Et c’est ce que Jésus fit pour prouver qu’Il était la Parole ointe, le Messie. Oh, frères! Ne le voyez-vous pas? Qu’est-ce que le Messie? L’Oint. Qu’est-ce qui est oint? La Parole. “Et la Parole fut faite chair”. Il était la Parole ointe. Comprenez-vous cela, frère Vayle? Il était la Parole ointe! E-175 Now, what would be this, if—if He can prove, if God will let me by a Divine gift show you that Jesus Christ is here with us, that this Comforter is Jesus Christ, He's the Word. "In the beginning was the Word." Is that right? "The Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And the Bible said, in Hebrews 4, that "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? And that's what Jesus did to prove He was the anointed Word, Messiah. Oh, my! Don't you see that? What is Messiah? The anointed One. The anointed what? The anointed Word! "And the Word was made flesh." He was that anointed Word! You see that, Brother Vayle? See, He is the anointed Word!
E-176 Et quand vous vous abandonnez à Lui, Il vous emploie au-delà de ce que vous pourriez penser pour prouver qu’Il est toujours la Parole ointe qui discerne les pensées du coeur. Oh, comment quelqu’un pourrait-il douter? Croyez simplement! Ne doutez pas! Et pour vous qui êtes encore assis, j’ai traité ce sujet ce matin: une pauvre femme qui se faisait du souci parce qu’elle ne pouvait peut-être pas être dans la ligne de prière, mais qui toucha le bord de Son vêtement. Alors Jésus se retourna. Le croyez-vous? Croyez-vous que cela peut se faire de nouveau aujourd’hui? Oui! Aimeriez-vous Le toucher? E-176 And now when you commit yourself to Him, then He uses you beyond what you know, proving He's still the anointed Word, a Discerner of the thoughts of the heart. Oh, how, how can anyone doubt? Just believe. Don't doubt. And now you sitting out there, I—I hit that subject this morning. When a little woman cared that she wasn't going to get in the prayer line, perhaps, but she touched the border of His garment and He turned around. Do you believe that? You believe it can be done again today? Yeah. Now, how would you touch it?
E-177 La Bible dit que Jésus est le Souverain Sacrificateur, qu’Il est maintenant même un Souverain Sacrificateur assis à la droite de la majesté de Dieu pour faire l’intercession sur notre confession. Nous confessons que nous croyons en Lui, et nous désirons toucher le Souverain Sacrificateur. Et si nous Le touchons, comment agira-t-Il? Il est ici sous la forme du Saint-Esprit. Alors Il répondra et vous dira exactement ce qui en est. N’est-ce pas vrai? Croyez cela et restez simplement assis, restez tranquilles, restez dans le respect et observez ce qui se passe. Maintenant, s’Il veut bien le faire au moins trois fois, cela suffira. N’est-ce pas? Trois fois: une, deux, trois, s’Il veut le faire.
Comment allez-vous, soeur?
E-177 The Bible said He's the High Priest, right now a High Priest, sitting at the right hand of the Majesty of God, to make intercessions upon our confession. We confess we believe Him, and we want to touch the High Priest. And we touch Him, how would He act? He's here in the form of the Holy Ghost. Then He'd speak right back through and tell you just exactly. Is that right? Now you believe that and just keep seated, keep quiet, keep reverent and watch. Now, if He'll just do it at least three times, that'll be sufficient, won't it? Three times, if He'll do it. One, two, three, if He'll do it.
How do you do?
E-178 Attendez un moment tandis que nous prions. Vous comprenez, c’est quelque chose d’un peu différent maintenant. J’ai prêché et maintenant je passe à cela. Je n’ai pas fait appel au Seigneur pour cela depuis longtemps, mais le Seigneur connaît mon coeur. Puisse-t-Il exaucer votre requête. Je crois qu’Il le fera. E-178 Now, just a moment while we just pray. See, this is, I don't… This is something that's a little different right now; been preaching, and then turn to this. Now, I haven't called on the Lord for this for a long time, but Lord God knows my heart, and may He grant your request. And I'm believing it, that He'll do it.
E-179 Voici une femme. Nous sommes étrangers l’un à l’autre. Pour autant que je sache, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle a peut-être été dans une salle ou une autre; peut-être me connaît-elle par une brochure, mais notre Père céleste sait que, pour autant que je sache, je ne l’ai jamais vue. Elle m’est étrangère. E-179 Now, here stands a woman, we are strangers to each other. Far as I know, I never seen her in my life. She might have set in some audience somewhere or knowed me by some literature, but the Heavenly Father knows, as far as I know, I never laid eyes on her in my life. She's a stranger.
E-180 S’Il est le même, voici un homme et une femme qui se rencontrent comme Jésus rencontra une femme au puits. J’en ai parlé récemment. Il se souciait d’elle. Peut-être que cette femme ici n’est pas coupable de la même chose, mais il y a quelque chose qui ne va pas. Mais Jésus prend soin d’elle tout autant que de la femme au puits. Vous voyez, Il prend soin. Quand cette dernière vit le signe, elle le reconnut. Nous voici en face l’un de l’autre. Je ne l’ai jamais vue. E-180 Now, if He's the same, here's a man and a woman meeting here like Jesus met a woman at the well, that I talked about a while ago. He cared for her. Now, this woman perhaps are not guilty of the same thing the woman was, but there's something wrong. But He cares just as much about her as He does that woman. See, He cares. Now, and when she saw it, she recognized it. Now here both of us standing here like this. Now, I never seen her.
E-181 Maintenant si le glorieux Saint-Esprit, l’Invisible, si les sens de la foi veulent me le révéler… C’est Lui qui a donné les sens de la foi, et Sa Parole s’est tellement approchée de nous ces derniers jours que maintenant nous en avons la photo ici. Il L’a apportée si près de nos sens (qu’Il a oints) que nous avons pu La voir ici se mouvoir près de nous sous la forme d’une colonne de feu, n’est-ce pas? Il est ici; je sais qu’Il est ici. Ma foi me dit qu’Il est ici. Maintenant, s’Il peut se matérialiser assez pour saisir la vie de cette femme selon Sa promesse, le Saint-Esprit fera la même oeuvre que Jésus fit. E-181 Now, if the great Holy Spirit, the Unseen, now if the senses of faith will declare Him to me. He's brought the senses of faith, and His Word has brought it so close in this last days till He's got the picture of It there. He's brought it so close to our senses, anointed, has went away and seen Him come in here and move around in that form of a Pillar of Fire. Hasn't He? Now He's here, I know He's here. My faith says He's here. Now if He can just materialize Himself enough in here to catch this woman's life, see, as He promised He would do. The Holy Spirit would do the same work He did.
E-182 Comme je viens de prêcher, je veux juste vous parler une minute pour y voir clair. E-182 Now I, being I been preaching, I just want to talk to you a minute in order just to see.
E-183 C’est comme lorsqu’Il parla à la femme au puits. Il lui dit: “Donne-moi à boire!” Il était assis là, pensant probablement à ceux qui étaient allés chercher des vivres; il fallait qu’Il lui parlât un moment, vous comprenez. C’est le Père qui l’avait envoyé là. Il le fallait. Il allait à Jéricho; Il monta par la Samarie qui est sur la montagne. Il devait passer par là. E-183 Like He did the woman at the well, He said, "Bring Me a drink." You know, He was just… He was probably sitting there thinking about them going away getting food, and then He—He had to talk to her a minute, you know. The Father had sent Him up there. He had to. He was going to Jericho; and He went up to Samaria, that's up on the mountain, He had "need go by there."
E-184 D’une façon ou d’une autre, je devais le faire; c’est le Père qui m’a envoyé d’Arizona ici et qui vous a fait venir. C’est exactement pareil: rien n’arrive par hasard. La grâce de Dieu fait ce qui est juste. E-184 Well, somehow or another, I had need, the Father sent me from Arizona, here, and you come in. So it's all just the same thing. Nothing happens by chance, it all happens for some reason. Grace of God, is right.
E-185 Madame, je ne vous connais pas et vous avez l’air d’être en parfaite santé. Et peut-être que ce n’est pas pour cela que vous êtes ici. C’est peut-être pour autre chose, un être aimé, un problème domestique ou financier. Je n’ai aucun moyen de connaître cela, vous le savez. Mais s’Il m’explique pourquoi vous êtes ici, vous saurez si c’est la vérité ou non. Et alors, l’auditoire croira-t-il d’un seul coeur? Vous nous entendez, c’est enregistré et nous nous tenons ici sur l’estrade. E-185 Now, not knowing you, and you look real healthy, and it might not be that you're here for. It might be something else. It might be some loved one, it might be domestic, financial. I have no way of knowing, you know that. But if He'll explain to me what you're here for, you'll know whether it's the truth or not. And will the audience believe with one heart then? Now you hear us, and it's taped, and we're just standing here on the platform.
E-186 Je vois cette dame tenir sa tête ainsi. Elle souffre de maux de tête, de migraines. Ce sont des douleurs persistantes, continuelles. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Vous voyez, c’est vrai! Autre chose. Elle a des ennuis thyroïdiens d’après ce qu’on lui a dit. En tout cas cela vous dérange. Le médecin a raison: c’est la thyroïde. Il y a des complications. Il y a bien des choses qui ne vont pas chez vous: les nerfs, vous êtes troublée. Vous vous sentez frustrée. — «Je ne sais plus où j’en suis, si je suis en moi ou hors de moi!». C’est exact. C’est la vérité. Dieu vous connaît. Vous ne pourriez pas vous cacher de Lui maintenant, même si vous le vouliez. Vous voyez? Croyez-vous qu’Il puisse me dire ce que vous avez et qui vous êtes? Eh bien, Viola, vous pouvez rentrer chez vous. Jésus-Christ vous guérit! Croyez-vous? E-186 The lady, I see her holding her head up like this. She's got, she has headaches that's bothering her, like migraine headaches. It's persistent headaches coming all the time. That it true. If that's right, raise up your hand. See? That's right. Another thing, she has a thyroid trouble, that she's been told, anyhow, that's—that's bothering you, and he's right, it's a thyroid. And then you just have complications, just many things wrong with you; nervous, upset, get flusterations, "sometimes wonder where I'm standing, and whether I'm in or out." And that's right. It's the truth. Now, He knows you, you couldn't hide now if you had to. See? You believe He can tell me what you, who you are? Well, Viola, you return home, Jesus Christ makes you well.
Do you believe?
E-187 Moi, je ne sais rien. Jésus-Christ, Lui, connaît toutes choses. Voici une autre personne qui m’est étrangère. Dieu nous connaît tous les deux. Croyez-vous que je sois Son prophète, Son serviteur? Croyez-vous que ce que j’ai prêché sur Sa Parole soit la vérité? Vous le croyez? Si le Seigneur Jésus me dit pourquoi vous êtes ici, croirez-vous que je suis Son serviteur? Il fait cela parce qu’Il se soucie de vous. Il Se fait du souci pour vous et s’Il le fait, c’est parce qu’Il vous aime. Il prend soin de tous ceux qui viennent dans la ligne de prière. Il prend soin d’eux. Vous avez eu un ennui, un accident, un accident d’automobile. Cela vous a fort secoué. C’est vrai! Vous avez des ennuis avec un de vos membres. C’est vrai. Cela va s’arranger et cette nervosité va sortir de vous. Rentrez simplement chez vous en remerciant le Seigneur et en disant: «Loué soit le Seigneur!».
Si tu crois, tout est possible! Bien.
E-187 I know not. Jesus Christ knows all things. It's another stranger to me. God knows both of us. Do you believe me to be His prophet, His servant? Do you believe these things that I've preached out of this Word is the Truth? You do? If the Lord Jesus will tell me what you're here for, you believe me to be His servant. And He's doing this because He cares for you. He, His care is for you, He's doing that because He cares for you. He's caring for these others that's come in the line. He cares for them. You've had trouble, an accident, automobile accident. You're all shook up about it. That's right. You got trouble with your limb. That's right. It's going to get well, and the nervousness is going to leave you, so just go ahead home, thanking the Lord, and saying, "Praise the Lord!"
"If thou canst believe, all things are possible." All right.
E-188 Croyez-vous? Je ne vous connais pas, vous m’êtes étrangère. Mais Dieu vous connaît. Croyez-vous qu’Il puisse me dire pour quelle raison vous êtes ici ou quelque chose d’autre à votre sujet? Le croyez-vous? [La femme répond: «Oui!» — N.d.R.] Il y a une autre femme. Ce n’est pas vous qui êtes malade. Non, vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, pour votre mère. C’est vrai. Elle a aussi quelque chose à un de ses membres. C’est vrai. Elle n’est pas ici. Elle est près d’un endroit d’apparence anglaise quelque part par là-bas. C’est vrai. Croyez-vous? Très bien! Vous pouvez aller, elle est guérie. E-188 Do you believe? I don't know you, you're a stranger to me. But God knows you. Do you believe He can tell me the reason that you're here, or something another about you? Would you believe it? [The woman says, "Yes"—Ed.] There's another woman. Wasn't you, see. No, it isn't. It's you, you're here for somebody. You're for some, it's your mother. That's right. She's got something wrong with her limb, too. That's right. She isn't here. She's near a place look like, looks to me like English, about, somewhere down here. You, that's right, do you believe? All right, go on. She's healed. Just go on.
E-189 Il y avait deux femmes dont l’une était beaucoup plus âgée. C’est pourquoi je me demandais ce qui se passait et que je regardais pour discerner. Le Seigneur connaît toutes choses, n’est-ce pas? Et Il peut tout! Le croyez-vous? Amen! N’est-Il pas merveilleux? Je L’aime. Il est ma vie. Il est tout ce que j’ai. Il est tout ce que je désire. E-189 There was two women. One of them was much older, so I—I wondered where it was at. I looked to see where—where it was at. The Lord God knows all things, doesn't He? And He can do all things. Do you believe that? Amen. Isn't He wonderful? I love Him. He, He's my Life. He's all that I have. He's all that I want. Just go ahead, He made you well, sir.
E-190 L’onction a suivi cette dame. Voici une autre dame assise là qui souffre de nervosité; elle a une grosseur sous le bras. Est-ce exact? Quand cette autre dame a posé la main sur vous, vous avez eu une sensation étrange. N’est-ce pas vrai? C’était quand Il vous a guérie. Vous allez être bien et vous n’aurez plus besoin de cette béquille. Regardez où est cette dame qui priait, tandis que je priais pour elle. Et que s’est-il passé? J’ai vu une autre femme et j’ai regardé dans sa direction. Il y avait un sentiment très fort. Elles doivent se connaître car cette femme éprouve de l’affection pour celle qui est ici. Quand cette femme est descendue et a touché l’autre, j’ai regardé et vu quelque chose là-bas. Et elle se tenait debout. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Dieu dans les cieux le sait. Oh, frères, comment pourriez-vous douter? E-190 The anointing followed that lady. There's another lady sitting there that's bothered with nervousness, and she's got a growth under her arm. Is that right? When she put her hands on you then, you felt a real funny feeling. Wasn't that right? That's when He healed you. You're going to be well. Jesus Christ. Look where she's at. The woman that was praying, or here, see. Did you notice when she was praying, I was praying for her, what happened? See? I seen another woman, and I looked that way. There was a great feeling. They must know one another, something, or they're acquainted with each other, 'cause that woman was having a feeling for this woman here. And then this woman goes down and touches her, and, when she did, I looked and I seen something yonder, and there she was standing right there. I never seen that woman in my life. God in Heaven knows that. Oh, my! Why would you doubt?
E-191 Si vous pouvez croire, Dieu peut même vous enlever des mauvaises habitudes! Le croyez-vous? Croyez-vous qu’Il va vous guérir? Allez! vous cesserez de fumer maintenant même et vous n’en fumerez plus jamais une seule! Allez et croyez de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu! Ne doutez pas! E-191 If thou canst believe, He could even take habits away from you. Do you believe that? Do you believe He'll make you whole? Go ahead, and you'll stop it right now and never smoke another one. Go on, and believe with all your heart. Have faith in God. Don't doubt.
E-192 Croyez-vous? Avons-nous pris trois personnes maintenant? Ayez foi en Dieu! Ne doutez pas! Croyez simplement. Croyez-vous qu’il y ait une onction ici maintenant? [L’auditoire répond: «oui, amen!» — N.d.R.] Amen! Ne doutez pas! Croyez! E-192 Are you believing? Have we had three yet? Have faith in God. Don't doubt. Just believe. You believe there is anointing is here now? [Congregation says, "Yes. Amen."—Ed.] Amen. Don't doubt. Believe!
E-193 Je vais poser les mains sur vous et croire. Voulez-vous croire avec moi? [L’homme répond: «oui Monsieur!» — N.d.R.] Au Nom de Jésus-Christ, que ce frère soit guéri! Amen. Ayez foi maintenant. Ne doutez pas. Attendez une minute. E-193 I'm going to lay hands on you, and believe. Will you believe with me? [The man says, "Yes, sir."—Ed.] In the Name of Jesus Christ, let this brother be healed. Amen. Have faith now, don't doubt. Just a moment.
E-194 Il s’est passé quelque chose dans la salle, là au fond et je n’ai pas pu le voir; c’est là-bas au fond. Je crois que c’est caché de ma vue juste maintenant. Voilà! Je le vois dans une ombre. C’est un homme; il souffre des nerfs. Il a un garçon épileptique. Croyez de tout votre coeur, Monsieur! Croyez-vous? C’est cela! Bien. Posez votre main sur ce garçon et il ira bien. Amen! Que le Seigneur soit loué! E-194 There's something happened back out there in the audience and I couldn't see it, it's right back in here. I think it's hid from me right now. Here it is. I see it in a shadow. It's a man, and he's suffering with nervousness. He's got a boy that's got epilepsy. Believe with all your heart, sir. Do you? That's it. All right, lay your hand on that boy there and he'll be all right. Amen. Praise the Lord.
E-195 Croyez-vous? Ce démon a cru qu’il pourrait se dissimuler, mais il a échoué. Croyez-vous? Cette chose est encore en mouvement quelque part. Oh, mes frères, quelle grâce et comme Il prend soin! Attendez! Il y a un autre épileptique par là. Oui, ici même. Croyez-vous? Ayez foi! Croyez-vous que Dieu vous connaît? Vous pouvez retourner dans l’Ohio, vous êtes guéri, M. Nelson T. Grant. C’est votre nom. Si vous croyez, ces choses vous quitteront et ne vous ennuieront plus. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie, je ne sais rien de lui.
Vous ne pouvez le cacher maintenant, le Saint-Esprit est ici!
E-195 Are you believing? That devil thought he could hide from that, but he failed it. Do you believe? That thing is still moving somewhere. Oh, my, for grace and care! There's another epileptic here somewhere. Yeah, here it is right here. You believe? Have faith. You believe God knows you? You can go back to Ohio, be made well, Mr. Nelson T. Grant. That's your name. If you'll believe, them things will leave you and never bother you no more. I never seen the man in my life, don't know nothing about him.
You can't hide it now, the Holy Spirit is here!
E-196 Baissons la tête et donnons louange à Dieu. Seigneur Jésus, nous Te remercions. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ta grâce ne fait jamais défaut, Seigneur, elle est toujours la même. Je Te prie pour que Ta grande miséricorde et Ta bonté reposent sur le peuple. Tu T’es assez soucié de nous, Seigneur, pour venir et Te manifester. Tu es Dieu. Tu es le Saint glorieux, le glorieux Saint-Esprit. Puissent ces gens croire, Seigneur, tandis qu’ils défilent ici; que chacun d’eux soit guéri. Ton onction étant présente, je m’étends sur ces mouchoirs. Je Te prie, Seigneur, d’exaucer ces requêtes, ô Père. Exauce, Seigneur, ici et dans la salle. E-196 Let's just bow our heads and give praise to God. Lord Jesus, we thank You. You are the same yesterday, today, and forever. Your grace never fails, Lord, it's the same all the time. I pray that Your great mercy and goodness will rest upon the people. You cared enough, Lord, to come and vindicate Yourself. You are God. You are the great Holy One, the great Holy Spirit. Now may these people believe, Lord, as they pass through here, and every one of them be healed. As Your anointing is here, I lay myself across these handkerchiefs. I pray, Lord, that You'll grant these requests, Father. Grant it, Lord, both here in the audience.
E-197 Que chaque personne qui est dans la Présence divine prenne bien soin de croire maintenant que Tu t’es soucié suffisamment pour Te lever au dernier jour au milieu de Ton peuple et le confirmer. Tu ne peux pas les guérir, Seigneur, Tu ne peux faire ce que Tu as déjà fait: Tu les a déjà guéris. Et la seule chose qui puisse être faite est de les faire croire. Et Tu t’en soucies assez, bien que nous marchions en chancelant dans toute notre incrédulité; Tu t’en soucies assez pour Te manifester comme étant le Vivant, ressuscité des morts et se tenant au milieu de nous. Puissions-nous rejeter nos soucis sur Toi et que chaque personne qui se trouve dans Ta divine Présence soit guérie aussi bien dans son âme que dans son corps. Au travers du Nom de Jésus-Christ. Amen! E-197 And may every person that's in Divine Presence care enough now to believe that You cared enough to raise up in the last day among Your people, and to prove! You can't heal them, Lord, You can't do what You've already done. You already healed them. And this is the only thing that can be done, to make them believe. And You care enough, although as much unbelief that we stagger through, You still care enough to show Yourself alive and raised from the dead, among us. May we cast our cares on Thee, and every person in Divine Presence be healed, both of their soul and body. Through Jesus Christ's Name. Amen.
E-198 Bien. Passez par ici. Que les gens passent par ici. Billy les appellera groupe par groupe. Ne parlons plus. L’onction est sur moi, vous comprenez. Je veux vous imposer les mains pendant qu’elle est là. Vous voyez? Je ne veux pas interrompre le discernement. Si je le fais… Combien y en a-t-il ici qui désirent que l’on prie pour eux? Levez la main. Environ soixante-dix pour cent! Il est une heure moins dix. Puis nous aurons un service de baptême. Je ne pourrai pas m’en occuper, mais vous pouvez croire! S’Il se soucie assez de vous pour se manifester, vous devriez vous soucier assez de Lui pour croire, n’est-ce pas? Bien. Que toute l’assemblée prie. Et Billy ou le frère Neville tiendra le microphone. Gardons la tête baissée et prions tandis qu’ils passent dans la ligne de prière. Je vais maintenant prier pour chacun de vous, vous imposer les mains et demander que tout mal vous quitte tandis que vous passez sous ce point d’onction, si je puis dire. L’onction qui est là-bas est la même que celle qui est ici. Mais c’est pour votre foi que je dis cela. Que chacun prie maintenant. E-198 All right, come right through this a-way, let the people come right along this. All right, Billy will call them, section by section. Don't, now let's not talk no more, the—the anointing's on me, see. I want to lay hands on him while This is here. See? I can't stop on that discernment. If I do… How many's here to be prayed for, raise up your hand. About seventy percent. See? It's right now ten minutes to one. The baptismal service coming up after this. I can't do it, but you can believe. If He cares enough to show Hisself, you ought to care enough to believe. Is that right? All right, let the whole audience pray. And Billy or Brother Neville, one, will use these, will use this microphone. Let's keep our heads down and pray while they pass through the line. Now, I'm going to pray for every one of you now, lay hands upon you and ask that every possessed that you have, of evil, will pass from you as you pass under this anointed spot just now, if I have to put it like that. The anointing's back there the same as it is here. But I make it for your faith, say that. Everybody pray now.
E-199 Au Nom de Jésus, que ce petit garçon soit guéri. Amen! O Dieu, au Nom de Jésus-Christ, que notre frère soit guéri. Au Nom de Jésus-Christ. J’obéis à Ton commandement, Seigneur. Tu as dit: “Ces signes accompagneront ceux qui auront cru…”. Tous deux sont des croyants. “S’ils posent leurs mains sur les malades, ceux-ci seront guéris”. Au Nom de Jésus, c’est ce que je fais. Au Nom de Jésus-Christ je pose les mains sur ce frère. Amen. Au Nom de Jésus-Christ je pose les mains sur notre frère pour sa guérison. Amen. E-199 In the Name of Jesus Christ, let this little boy be healed. Amen. God, in the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ. I'm obeying Your commandment, Lord. You said, "These signs shall follow believers." Believers, both of us. "If they lay their hands on the sick, they'll recover." In Jesus' Name, I do this act. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon this brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon our brother, for his healing. Amen.
E-200 Il prend soin de vous, soeur. Je prends soin de vous imposer les mains. Vous souciez-vous assez de Lui pour croire? Amen! Au Nom de Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie E-200 He cares for you, sister. I care to lay hands on. Do you care enough to believe? Amen. In the Name of Jesus Christ, let it so be that our sister will be healed.
E-201 Au Nom de Jésus-Christ… [Frère Branham impose les mains à dix-sept frères et soeurs — N.d.R.] … Frère, Dieu se soucie de vous. Et vous? Au Nom de Jésus-Christ, soyez guéri! E-201 In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In Jesus' Name, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus, heal my brother. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of the Lord Jesus Christ, heal my sister.
Brother, He cares. Do you? In Jesus' Name, heal!
E-202 Que tout le monde prie maintenant. Tout le monde. Ce sont des membres de vos familles qui passent. E-202 Everybody in prayer now, everybody pray. This is your people coming through.
E-203 Au Nom de Jésus… [Frère Branham impose encore les mains à dix-sept autres personnes — N.d.R.] E-203 In Jesus' Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal this my brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, heal this my brother. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In Jesus Christ's Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, my brother. Heal this my sister. Heal this my sister, Lord. Heal this my sister, I pray in Jesus' Name. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name.
E-204 Soeur, Dieu se soucie de vous. Et vous? Au Nom de Jésus, recevez votre guérison. [Frère Branham impose les mains à seize malades dont un petit garçon et frère Creech — N.d.R.] E-204 Sister, He cares. Do you? In Jesus' Name, receive your healing. In Jesus' Name, receive your healing, sister. In Jesus' Name, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this sister, in Jesus' Name. Heal our sister, in Jesus' Name. Heal my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal the little boy, in Jesus' Name. Heal Brother Creech, Lord, in Jesus' Name. Heal this our sister, in Jesus' Name. Heal this our sister, in the Name of Jesus Christ. Heal them, Father, both, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-205 Dieu vous bénisse, frère! Est-ce là votre femme? Que le Seigneur vous bénisse, frère. Que mon frère ici soit guéri au Nom de Jésus. [Frère Branham impose les mains à neuf autres malades — N.d.R.] E-205 God bless you, brother. Is that your child? Your wife? Well, I didn't know it. The Lord bless you, brother. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my sister, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, in the Name of Jesus Christ. Heal this my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal this my sister, in Jesus Christ's Name. Heal this my brother, in the Name of Jesus. Heal them, Father, in Jesus' Name.
E-206 J’offre ma prière sincère pour chacun de vous aussi. Vous vous souciez maintenant. Jésus prend soin! Jésus a envoyé le message. Jésus a envoyé Son Esprit. Jésus a envoyé Sa Parole. Jésus a envoyé Son serviteur. Nous nous soucions tous de cela, n’est-ce pas? Si vous vous en souciez, que vous le croyez et l’acceptez en toute sincérité, cela s’accomplira. [Frère Branham continue à prier pour les malades — N.d.R.]
Il prend soin de vous,Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.Il prend soin de vous… (déchargez-vous simplement sur lui de tous vos soucis)Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.
E-206 I offer my sincere prayer, each one. You care now. Jesus cares. Jesus sent the Message. Jesus sent His Spirit. Jesus sent His Word. Jesus sent His servant. We all care. Now, do you? If you care, believe it, accept it with sincerity; it'll be done. [Brother Branham continues praying for the sick.—Ed.]
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Grant it, Father.
In the Name of Jesus Christ, heal my dear…?…
In Jesus' Name, heal this my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Lord, in the Jesus' Name, heal her.
O God of heaven, have mercy to people; grant it, Lord. May flesh and strength come in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my brother.
God, our sister here in this chair, I pray that You heal her and make her well, Lord, in Jesus' Name.
God, heal our sister here in her fine act of charity, helping us…?… in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
God, heal my brother, I pray, in the Name of Jesus.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my…?…
In the Name of Jesus Christ heal…?…
In Jesus' Name heal…?…
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal…?… Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this one, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my…?… Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus Christ's Name, heal…?…
Heal my brother in the Name of Jesus Christ.
Heal brother in the…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]

Heal our little sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my precious…?… Lord. God, he's waited so long, may this be that very hour when…?…
In Jesus' Name, heal this…?…
In the Name of Jesus…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In the Name of Jesus, heal…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus, we lay our hands upon…?…
In Jesus' Name, heal her…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Heal my sister, Father, in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother, Lord. He…?…
In the Name of…?…
God, heal my…?…
God, in the Name of Jesus Christ, heal my sister.
God, in the Name of Jesus take…?… from my brother, Lord, and make him well, Father…?…
God, in the Name of Jesus, heal this my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother-in-law, I pray.
In Jesus' Name, heal this my sister, Lord, and, God, heal her…?… in the Name of Jesus.
Heal our sister, Father, in the Name of Jesus Christ…?… servant…?…
O God, when I hear of some requests, grant that it be so. Let it be so in Your Name, Lord…?…
See if that child isn't…?… Now, he lets me know what's wrong with you. I just don't call it out…?… in the Name of Jesus Christ…
O God, here stands…?… I pray for her as she standing here for Edith. We think of that little thing, Lord. She sure to be pushed by just now. Her sister's standing in her place, Lord. Grant, O God, grant these requests, in Jesus' Name, for her.
God, have mercy upon our brother and heal him, Father, in Jesus…?…
God, in the Name of Jesus Christ, touch this my precious brother and make him well, Father.
In the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, Lord, heal our sister.
Heal our brother, Father, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal this our sister.
O God, in the Name Jesus Christ, heal this…?…
God, heal this little boy, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Jesus' Name, heal our…?…
O God, in the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, heal this Christian brother.
Hear our sister…?… in Jesus' Name.
O God, heal this our sister, I pray, in Jesus' Name.
God, heal our sister, for I pray in Jesus' Name.
God, make her well; grant it, Lord, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord; she's come with sincerity, believing now; may she go and be well.
In Jesus' Name may she go and be healed, Lord.
God, lay Thy healing hand upon this…?… Father, may they return to her home with her request. O God, grant the healing, Lord.
Heal our sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
God of heaven, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
And my sister, in the Name of the Lord Jesus.
Heal this…?… Lord, in Jesus' Name.
Heal this my sister-in-law, in Jesus' Name.
Heal my sister, Father, in the Name of Jesus.
Heal my brother, Lord, in Jesus' Name.
Now, He cares; you do too, brother. Go give Him praise and thank Him, and believe with…?… Grant it, Lord, many has been his burdens; lighten them now, Father, in the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, grant her healing…?… the dear saints who are waiting the Holy Spirit around her. God, may she go and believe You. Grant it, Father.
In Jesus' Name, may he go free, Father.
God, in Name of Jesus Christ…?…
In Jesus' Name…?… and heal her.
In Jesus' Name, heal this my sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ…?…
God, make my brother well, in the Name of Jesus Christ.
God…?… come by…?… power will make him well.
O God, heal our sister and show her, Lord, a place here. Make it go down, Lord, and may she…?… feel the power of God, in Jesus' Name…?… her requests…?…
God, heal our brother, Lord, and may he well.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, God.
God, heal…?… make him…?… so many. Grant now they'll all be…?…
Heal our Lord, I pray for mercy, dear Lord Jesus…?…
God, heal this my sister and make her well, Father…?… Lord, and many has been her sorrows and we share them. Now, may she be…?…
Heal my brother, in the Name…?…
God, heal this my brother, and make him well…?…
Heal our sister, Lord, in Jesus Christ…?…
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my little brother, in the Name of Jesus Christ.
God, heal this my brother, in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, heal my sister. In the Name of Jesus, may she be healed.
God, heal this my brother, may in the Name of Jesus Christ be…?…
O Father, heal him, in Jesus Christ's Name.
Heal…?… this sister here, Lord, in the Name Jesus Christ, may she go and…?…
God, grant her request, in Jesus Christ's Name, I pray that You grant that request.
God, Sister Spencer, let the grace and mercy of God, may as she's waited for this hour, time where she can cast it down…?… And may she be made well…?…
God, Brother Ungren…?… God let it go…?… trumpeting out the Gospel. Keep him well, God; grant it, in the Name of Jesus.
God…?… here is calling Your Name…?… I pray that Your power will set her free now…?… with sincerity this little mother here…?… isn't it right on seven days she should be…?… Grant it, Father, in Jesus' Name.
God, for her children, O God, they're wandering, and many of them are sick, and that girl is sick, and she hasn't been…?… O God, I pray that You'll grant it, through Jesus Christ's Name.
So thankful for Brother Tom, Lord, I pray that You'll heal him and help him. Blessed be the Name…?…
There's a man down here a…?… You want to be prayed for too, brother? Lord Jesus…
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
Just cast your cares on Him, then.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-207 Vous souciez-vous de Lui? Vous souciez-vous de Sa Parole? Amen! Que le Seigneur vous bénisse. Baissons la tête un moment. Je crois avoir répondu à vos demandes. J’ai répondu à vos demandes, n’est-ce pas? A chacun de vous. E-207 Do you care for Him? Do you care for His Word? Amen. Lord bless you. Let us bow our heads just a moment. I believe I answered these requests. I answered the requests, didn't I, every one of you.
E-208 Il y a un moment, j’ai commis une petite erreur dans cette réunion. Je suis sûr que quelqu’un l’aura remarqué. Et le Seigneur vient de me le signaler. J’ai dit à une personne quelque chose qui était destinée à une autre. Je ne vois pas cette personne, mais j’ai mis sur elle une bénédiction qui était pour une autre. Ils défilaient vraiment vite et je ne l’avais pas remarqué. Ah oui, je vois maintenant. C’est cet homme et cette femme qui sont assis juste ici. Si je ne me trompe pas, je leur ai serré la main hier soir dans la cour d’un motel, le «Jeffersonvilla». Tandis qu’ils passaient dans la ligne, j’ai dit quelque chose à l’homme en lui disant «soeur» au lieu de «frère». L’avez-vous remarqué? Je le disais pour votre femme. Elle souffre de l’intestin depuis quelque temps, depuis longtemps. Vous venez de l’Illinois, Mrs Mongaland. C’est votre nom. Vous savez que je ne vous connaissais pas, mais maintenant vous êtes en contact. Vous croyez de tout votre coeur; vous aurez une élimination complète et normale comme cela se passait toujours autrefois, si vous croyez. Afin que vous puissiez voir que tout le temps… E-208 A while ago I made a little error in the meeting, I'm sure somebody noticed it. And the Lord just pointed out to me now somewhere. I said something across somebody when I said it for somebody else. I can't—can't see the person where it was at, but it was somebody that I placed a blessing upon them for somebody else. And I… They was coming through real fast, and I wasn't noticing. And I didn't… Yes, it was, I see it now. It's this man and woman sitting right here. If I'm not mistaken, I shook their hand last night in a—in a—in a motel room, or something another, in a motel yard, up here at the Jefferson Villa. I said something to the man, called it "sister" instead of "brother," when you passed through. Did you notice that? I was meaning it for your wife. Now, she's been having trouble for some time, a bowel trouble for a long time. You're from Illinois. Mrs. Mongaland, that's right, that's your name. Now, you know I didn't know you, but you're right in contact now. You believe with all your heart, and there will be a complete elimination just normally like it always was, if you'll believe. That you might see that all the time, now I…
E-209 Tout ce que je sais, c’est que je me rappelle avoir pensé hier soir à cet homme. Je me disais qu’il avait une si belle chevelure; ses cheveux étaient partagés au milieu. C’est cet homme aux cheveux gris qui est assis là. Je regardais juste comme cela et je vis cette lumière briller juste au-dessus d’eux, enveloppant leur tête ainsi. C’est ainsi que cela se passa. Puis je vis la vision apparaître. Je ne savais pas qui ils étaient, ni rien à leur sujet. La dame était là-bas hier soir. Je lui ai demandé: «Venez-vous à la réunion?». Elle me répondit: «Oui!». La grâce de Dieu a tout remis à sa place. C’était elle. Frère, avez-vous remarqué que dans la ligne de prière quelque chose avait été interverti? C’était pour la soeur et non pas pour vous. C’est juste, c’est allé à la soeur. E-209 Only thing I know, last night I remember thinking the man, I thought he had such pretty hair, parting his hair in the middle, this gray-headed man sitting here. I just happened to look, and there was that Light shining right around over the top of them like that. And that's what it was. And then I seen the vision break forth. I don't know who they were nor nothing about it. The lady was out there last night, I said, "Are you coming to the meeting?" She said, "Yes." But the grace of God pulled it right back again, and that's who it was. Did you notice it in the prayer line, brother, that something was said that crossed over? It was for sister instead of yours. That, that was right, went to—to the sister there.
E-210 Maintenant sachez que tout au long de cette ligne de prière cet Ange du Seigneur était là. On pourrait encore l’appeler. Mais lorsque vous le faites, cela m’affaiblit, m’affaiblit, m’affaiblit. Vous voyez? Il prend soin de vous, et je prends soin de vous. J’aurais pu continuer, mais après quatre ou cinq personnes, Billy aurait dû m’emmener hors de l’estrade. Mais j’ai pensé que si j’ai vécu toutes ces années ici avec vous et parcouru le pays tout entier, c’est parce que je vous aime. Oh, je vous aime comme si vous étiez mes propres enfants, et vous êtes mes enfants dans l’Evangile. Je vous ai engendrés à Christ par l’Evangile. Et maintenant je pense avoir répondu à toutes vos requêtes. E-210 Now that you might know that, through that prayer line, that Angel of the Lord was there. It could call. But as you call, it weakens, weakens, weakens. See? So He cares for you, and I—I care for you. I could have just went on four or five more, and then, first thing you know, Billy been here taking me out of the pulpit. But I thought if, surely, I—I've lived here with you all all these years, and around and across the nation, you—you know I love you. Oh, I love you like you was my own children, and you are my children in the Gospel. I have begotten you to Christ, through the Gospel. And now I think these, this request and so forth here, I've answered it.
E-211 Je vous aime. Je pensais vous imposer les mains (et vous avez vu le Saint-Esprit à l’oeuvre). Mais il y a eu un petit incident dans la ligne de prière. Cela m’a échappé car j’allais rapidement et j’ai prononcé une bénédiction sur une personne à qui elle n’était pas destinée. Mais le Saint-Esprit est revenu après la réunion et m’a fait remettre les choses à leur place. Ne voyez-vous pas qu’Il prend soin? Et vous, vous souciez-vous de Lui? Vous souciez-vous assez pour dire: «A partir de maintenant quelque chose dans mon coeur me dit que mes tourments sont terminés. Je vais bien. Je vais être en bonne santé». Le croyez-vous? Levez la main et dites: «Je le crois!». Que Dieu vous bénisse!
Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.
E-211 Now, I love you. And I thought, if I went and laid hands on you, and you seen that the Holy Spirit was doing that, and then some scruple started in the meeting along in the line like that. I missed it, going through so fast, and pronounced one blessing to the other, and then the Holy Spirit turn right around after the meeting's over and show it right back again. See? Don't you see, He cares! Now do you care? Do you care enough to say, "From this time on, there's something in my heart tells me that my troubles are over. I'm—I'm well, I'm going to be well"? Do you believe it? Raise up your hands, "I believe That!" God bless you.
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-212 C’est une grande fête d’amour. Chantons en nous serrant la main les uns les autres.
Il prend soin de vous,Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.
E-212 This is just a great big love feast. Let's sing it and shake hands with one another.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-213 Je vous ai gardés longtemps ce matin! Mon pasteur ne prêche pas aussi longtemps que moi. Il essaiera de vous apporter le message de ce soir et nous donnerons les renseignements au sujet du service de dimanche prochain. Si je ne le fais pas, il y aura de toute façon les services comme d’habitude. Que le Seigneur bénisse chacun de vous. Je crois qu’il va y avoir maintenant un service de baptême. E-213 I've kept you so long this morning till I—I… My pastor don't preach as long as I do. He'll try to bring the message for you tonight, and we'll let you know about whether there'll be the service for next Sunday under the… that title. If I don't, there'll be services just the same. So you all, the Lord bless you, every one. I think there's a baptismal service coming off right now.
E-214 Si vous voulez juste vous lever encore un moment tandis que nous terminons. Chantons encore: «Déchargez-vous sur Lui de tous vos soucis car Il prend soin de vous». Et maintenant si vous vous souciez de Lui, disons; «Seigneur…». En le faisant, faites cette déclaration: «Seigneur, je sais que Tu prends soin de moi. Et je lève mes mains parce que je me soucie de Toi». Tandis que nous chantons, élevons nos mains dans cette fête de l’amour divin.
Il prend soin de vous,Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Il prend soin de vous.
E-214 So if you'll just stand up for a moment, for dismissing. Let's sing that again. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." And now if you care for Him, let's say, "Lord, I…" When you do this, you're—you're making this statement, "Lord, I know You care for me. And I'm raising my hands, I care for You." And let's hold our hands up now in this love feast of charity, as we sing.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-215 Maintenant baissons la tête et disons… [Frère Branham chantonne: Il prend soin de vous — N.d.R.] Oh, la douceur de mon Seigneur! Ne sentez-vous pas Son amour qui vous attire tout près de Lui? Dites: «Seigneur, je T’aime, je T’aime. Tu prends soin de moi, Seigneur, Tu as pris soin de moi au point de mourir pour moi quand j’étais un pécheur. Tu as été blessé pour mes transgressions; par Tes meurtrissures j’ai été guéri».
Il prend soin de vous,Il prend soin de vous;Dans la lumière ou les ténèbres,Toujours Il prend soin de vous.
E-215 Now as we bow our heads, say… [Brother Branham hums He Careth For You—Ed.] Oh, the sweetness of my Lord! Don't you feel His love just pulling you right up close to Him? Say, "And, Lord, I love You. I love You. You care for me, Lord. You cared so much till when I was a sinner You died for me. You was wounded for my transgressions, with Your stripes I was healed."
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He still careth for you.
E-216 Souvenez-vous de cela tandis que vous baissez la tête. Je vais demander au frère Edwards ici de bien vouloir conclure par la prière. Mais d’abord, fredonnons encore une fois ce cantique. [Frère Branham fredonne: Il prend soin de vous — N.d.R.] Souvenez-vous-en, dans la lumière ou les ténèbres, Il prend toujours soin de vous. Il a pris soin de vous. Vous souciez-vous de Lui? Dites: «Oui, Seigneur, je Te promets de me soucier de Toi; dès maintenant et dorénavant je veux me soucier de mon témoignage». [Frère Branham continue à fredonner: Il prend soin de vous — N.d.R.] Il a pris soin de vous. Frère Edwards… E-216 Just remember that now as you bow your heads. I'm going to ask Brother Edwards over here if he'll dismiss us in a word of prayer. But, first, let's hum that again. [Brother Branham begins humming He Careth For You—Ed.] Remember, sunshine or shadow, He still cares. He cared. Do you care? Say, "Yes, Lord, I promise I care. I'm going on right now. From here on, I care. I care for my testimony." [Brother Branham continues humming He Careth For You.] "He careth for you." Brother Edwards.

Наверх

Up