La Foi Parfaite

Другие переводы этой проповеди: La Foi Parfaite - VGR
Date: 63-0825E | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Notre Père céleste, c’est notre intention ce soir. Nous nous sommes rassemblés pour croire seulement, juste croire le Seigneur Jésus. Il y a ici, ce soir, des gens qui sont malades et affligés; et nous avons consacré notre–notre–notre service de ce soir à la guérison des malades et des corps brisés. Eh bien, comme le frère vient de chanter ce magnifique cantique: Alors Jésus vint, puisses-Tu, Seigneur, venir sur la scène pour nous ce soir et guérir tous ceux qui sont affligés, et ainsi, il n’y aura pas une seule personne infirme au milieu de nous ce soir. Accorde-le, Seigneur, et aide-nous alors que nous regardons maintenant à la Parole pour trouver une foi suffisante pour cette heure. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-1 Our Heavenly Father, that is our intention tonight. We have assembled together to only believe, just believe the Lord Jesus. There are those here, tonight, who are sick and afflicted, and we have dedicated our—our—our service tonight to the healing of the sick and broken body. Now, as the singer just sang that beautiful hymn, Then Jesus Came, may You come on the scene for us tonight, Lord, and heal all that's afflicted, and there won't be a feeble person in our midst tonight. Grant it, Lord, and help us as we look to the Word now to find faith sufficient for this hour. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-2 [Frère Branham parle à quelqu’un sur l’estrade.–N.D.E.] Il y a ici une paire de lunettes que quelqu’un a perdue, et qui a été trouvée dans l’église. Si quelqu’un... Si elles vous appartiennent, elles sont ici sur l’estrade, sur la chaire. E-2 [Brother Branham speaks to someone on the platform—Ed.] There's a pair of glasses here, that someone has lost, and been found in the church. If anybody… if they belong to you, well, they're here on the platform, on the pulpit.
E-3 Bon, je sais que beaucoup travaillent, et qu’ils doivent rentrer tôt chez eux. Ainsi, je ne parlerai pas très longtemps; et ensuite, il y aura une ligne de prière pour les malades. Cela me donne une occasion de–de me rattraper en m’occupant de quelques-uns des cas urgents qui étaient dans la pièce d’à côté, et que j’ai eus juste avant d’entrer, et aussi cet après-midi. Certains parmi ces cas sont, bien sûr, très, très graves et violents. Je faisais aussi des visites, afin de prier pour les malades; et j’ai vu la main de notre Seigneur Jésus guérir les malades et les affligés. Oh! comme Il est merveilleux! E-3 Now, I know that many are working, and they have to go home early, and so I won't speak very long; and then have a prayer line to pray for the sick. That gives me an opportunity to—to catch up in some of the emergencies that just been in the room, catch them just now before coming in, and this afternoon. Some of them, of course, is very, very bad and violent. And I been making the calls, too, and praying for the sick. Seeing the hand of our Lord Jesus heal the sick and the afflicted, just how wonderful He is!
E-4 Eh bien, nous n’avons pas ces services de guérison très souvent, car, généralement, nous... le Saint-Esprit vient, s’il y a un cas d’urgence, et le discerne très vite; Il le désigne et dit quelque chose à ce sujet. Quant aux autres, oh! nous... peut-être que ce n’est rien de très grave, et alors, nous les laissons simplement de côté. Etant donné qu’aujourd’hui nous serons ici deux fois, je pensais qu’il faudrait que nous consacrions un service à la prière pour les malades. Je crois dans la guérison des malades. Je crois que c’est un commandement de la Bible. Nous ne pouvons pas prêcher cela sans... le plein Evangile sans inclure cela. E-4 Now, not too often do we get into these healing services, because usually we… the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it. Then the rest of them, why, we just… maybe it's nothing too bad, so we just pass it on by. And I thought, being here twice today, it should be that we dedicate one service for a prayer for the sick. I believe in healing the sick. I believe it is a Bible command. We cannot preach that, without… the full Gospel, without including that.
E-5 Maintenant, il est possible... Je ne sais pas encore, je n’ai pas encore téléphoné à la maison ce soir, mais il est possible que dimanche prochain je sois de nouveau ici. Et, si vous–si vous ne recevez pas de nouvelles de notre part cette semaine, si Billy ne vous le fait pas savoir (il le saura dans le courant de la semaine), si vous n’avez pas de nouvelles, alors nous serons ici de nouveau dimanche prochain. En effet, cela vous donne le jour de la fête du Travail, voyez-vous, pour vous reposer et ainsi... ou pour retourner chez vous. Voyez-vous? Ainsi, nous essayerons, si le Seigneur le veut. Eh bien, si vous n’avez pas de nouvelles... Je pense que Billy vous enverra une carte, ou il vous le dira durant les services, d’une façon ou d’une autre. Ainsi, s’il ne vous appelle pas, c’est que je reviens donc le dimanche prochain. Frère Neville, si c’est en ordre pour l’un des services. [Frère Neville parle à frère Branham.–N.D.E.] Oh! c’est bien. E-5 Now, it's possible… I don't know yet, I haven't called home yet tonight, it may be possible that next Sunday I'd be through here again. And if you—if you don't hear from us this week, if Billy don't let you know (he'll know a little later on in the week), if you don't hear it, then we'll be here again next Sunday; 'cause that gives you Labor Day, you see, to rest up, and so… or to get home on. See? And so we'll try, the Lord willing. Now, well, if you don't hear… I think Billy drops you a card, or tells you through the services some way, so if he doesn't call you, then I'm coming back for—for this next coming Sunday. If, Brother Neville, it's all right, one of the service? [Brother Neville speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, that's fine.
E-6 Si quelqu’un désire savoir, il s’agit de ce petit Collins ici. Pendant le temps où les Sept Sceaux étaient apportés, les docteurs avaient dit de ce petit garçon, qui souffrait du rhumatisme articulaire aigu, qu’il devait rester couché sur le dos et boire à l’aide d’un tuyau; c’était cela. Le père et la mère l’ont emmené à la maison, l’ont déposé dans la chambre et ont prié pour lui. Et le Seigneur Jésus l’a guéri si complètement qu’il est retourné à l’école. Et l’administration les a convoqués à ce sujet. Ils ont alors appelé le spécialiste qui s’occupait de lui, et elle ne pouvait pas croire–il ne pouvait pas croire une telle chose. Ils ont emmené le garçon pour un examen, et il était parfaitement normal et en bonne santé. Alors Jésus vint, et la puissance du tentateur fut donc brisée. E-6 If anybody wants to know, this little Collins, here. And during the time of the Seven Seals, the doctors had told that little boy, with rheumatic fever, that he had to lay on his back and drink through a tube; that—that was it. And the father and mother brought him from the home and set him in the room, prayed for him. And the Lord Jesus healed him so completely, he went back to school; and the authorities called them in about it. So they called the specialist who was waiting on him, and she couldn't believe… He couldn't believe such a thing as that, and they brought the boy down for a test, and he was perfectly, normally well. Then, Jesus came, the tempter's power was then broken!
E-7 Vous savez, c’est étrange, j’allais demander à quelqu’un de chanter ce cantique ce soir. Et, alors que je m’occupais des personnes dans la pièce d’à côté, voici que quelqu’un le chantait ici: Alors Jésus vint. Si on ne l’avait pas chanté, j’allais demander à quelqu’un de le faire avant que je–je ne parle ce soir. Ainsi, Il arrange toutes choses parfaitement. E-7 You know, strange thing, I was going to ask someone to sing that song tonight. And as I was ministering in the room there, here it come, someone singing it out here, Then Jesus Came. If that—that wasn't sang, I was going to ask someone to sing it before I—I spoke tonight. So, He—He works all things right.
E-8 Maintenant, beaucoup d’entre vous qui avez une longue distance à parcourir vont attendre jusqu’au matin, et je–j’apprécie cet–cet effort. Certains d’entre vous rentreront chez eux ce soir, parce qu’ils doivent reprendre le travail demain matin, de bonne heure, et je sais que c’est pénible. Et alors, quand je pense à cela et vois cela... E-8 Now, many of you will be waiting over till in the morning, that's got a long distance to go, and I—I appreciate that—that effort. Some of you will drive home tonight 'cause you got to go to work by daylight, in the morning, and I—I know it's hard. And then when I think, and see that,…
E-9 J’ai aussi des moments désagréables, vous savez, où j’ai le cafard. J’en arrive au point où je... Ce qui me dérange, c’est que quand je passe par ces moments où je suis surmené, et Satan vient me dire: «Eh bien, personne ne se soucie de toi. Au fond, vois-tu, tu n’as pas un seul ami dans le monde.» Et ainsi cela... E-9 I get spells too, you know; I get moody. I get to a spot to where I… What gets me, is where I get to those spells when I get all overworked, and Satan comes telling me, "Why, nobody cares for you. You really haven't got a friend in the world, see." And so that…
E-10 Souvenez-vous que je ne suis pas immunisé contre la tentation. Voyez-vous? Je dois vaincre cela. Alors, quand je regarde en arrière et que je vois quelque chose comme ceci, je le lui mets sous les yeux et je dis: «Que dis-tu de ça?» Cela m’aide à vaincre. «Que dis-tu de ça?» E-10 Remember, I'm not immune to the temptation. See, I got to overcome that. Then when I look back and see something like this, I put it right back in his face and say, "What about that?" That helps me to over—overcome. "What about that?"
E-11 C’est comme pour un certain de mes amis, qui est assis ici dans–dans la salle. Il y a un–un clan, une sorte de clan qui ne croit pas dans la guérison divine, qui est venu récemment vers ce jeune homme et lui a dit: «Cette histoire qu’ils prêchent là-bas au sujet de cette guérison divine, c’est de la foutaise.» E-11 Like a certain friend of mine, setting in—in the meeting here, there was a—a—a clan, kind of a—a clan that doesn't believe in Divine healing, come to this young fellow recently and said to him, "That stuff that they're preaching there about that Divine healing, there's nothing to it."
E-12 Cet homme habite dans le Kentucky, tout près d’une vieille dame qui, lorsque nous étions au camp d’Acton, se mourait du cancer. Et sa soeur vint à la réunion ce soir-là avec un mouchoir qu’elle avait pris dans son sac à main. Le Saint-Esprit appela cette dame qui était au fond (je n’avais jamais été dans cette région auparavant), et lui dit qu’elle avait un mouchoir dans son sac à main, qu’elle avait là, qu’elle l’avait pris à la maison, et que sa soeur se trouvait sur une certaine montagne là-bas, se mourant d’un cancer de l’estomac, et que le docteur l’avait abandonnée. Je lui dis: «Allez appliquer le mouchoir sur cette dame, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle vivra.» C’est le soir où les voisins pensèrent qu’il y avait là-bas l’Armée du Salut, lorsque frère Ben y alla et plaça le... Et ensuite, cette dame fut si parfaitement guérie qu’elle a fait et son propre travail et le travail du voisin. E-12 And this man lives in Kentucky, right near an old woman that, when we was at Acton Campgrounds, that was dying with cancer. And her sister came to the meeting that night with a handkerchief in her purse that she had taken, and the Holy Spirit called out the woman back there (and I'd never been in that country before) and told her that "she had a handkerchief in her purse, that she had there, she'd took from home, and her sister was up on a certain ridge there, dying with cancer of the stomach. The doctor's give her up." And I said, "Go put the handkerchief upon the woman, for THUS SAITH THE LORD, 'She shall live.'" And that's the night, the neighbors up there thought they had the Salvation Army, when Brother Ben got up there, and then put the… And—and then that lady was so perfectly healed until she does her own work and the neighbor's work.
E-13 Ainsi, ce jeune homme, sachant cela, a dit: «Alors, expliquez le cas de cette femme. (Cela régla la question.) Expliquez. Vous savez qu’elle avait le cancer. Elle était ici à Louisville et les docteurs qui l’opéraient à ce moment dirent simplement: ‘Suturez-la, retournez-la, car on ne peut rien faire.’ Et maintenant, elle est parfaitement normale et bien portante. ‘Expliquez cela.’» Ce fut réglé. Voyez-vous? E-13 So this young man, knowing that, he said, "Then explain her case! That settled it. Explain; you know she had cancer. She was here in Louisville and the doctors was perform the operation, and just simply turned, 'Sew her, put her back. Nothing can be done.' And now she's perfectly normal, well." Said, "Explain that." That settled it. See?
E-14 Vous savez ce que dit la Bible?» Et ils ne purent rien dire de mal, car l’homme sur qui le miracle avait été opéré se tenait au milieu d’eux.» C’est là que nous... Cela confond Satan, n’est-ce pas? L’homme sur qui le miracle avait été opéré se trouvait là. E-14 You know what the Bible said? "And they could say nothing amiss, because the man was standing right in their midst, on whom the miracle was done on." That's where we… It puts Satan to a shame, doesn't it? The man was standing there that the miracle was performed on.
E-15 Dieu ressuscite-t-Il les morts? Ici même est assis un homme qui fut ressuscité des morts. Dieu guérit-Il les malades? Oh! la la! les mains peuvent se lever partout, Dieu guérit les malades. Et nous savons qu’Il est le grand–le grand JE SUIS, pas le grand «J’étais» ou «Je serai»; JE SUIS. C’est juste. JE SUIS, c’est-à-dire «toujours présent, partout, tout le temps». Le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-15 Does God raise the dead? Here sets a man, right here, raised from the dead. God heal the sick? Oh my, the hands could just go everywhere. God heals the sick. And we know He's the great—the great I AM, not the great "I was" or "will be"; I AM. That's right. I AM, that's "ever present, everywhere, all the time"; the same yesterday, today, and forever.
E-16 Maintenant, pour nous dépêcher, ouvrons maintenant cette Bible bénie. Je désire lire un–un passage qui–qui me faisait souvent tourner la tête, lorsque je le lisais. Et je désire avoir une ligne de prière ce soir, et je prierai pour tous ceux qui le désirent. E-16 Now, to hurry, let's turn now into the blessed Bible. I want to read a—a passage that—that used to just "turn me around" when I read it. And I want to have a prayer line tonight, and pray for everybody that wants to be prayed for.
E-17 Et maintenant, nous allons prendre Marc, Saint Marc, chapitre 11. Et nous allons commencer à lire vers le verset 22 du chapitre 11 de Saint Marc. Beaucoup d’entre vous connaissent ce passage de l’Ecriture. Il nous est très familier. C’était le passage auquel je pensais, Frère Russell, quand ces... Il me parla au sujet de ces écureuils. Et ils... C’était justement le passage auquel je pensais. Cela a toujours été une énigme pour moi. Il a dit: «Si vous dites», pas «Si Je dis». «Si vous dites». E-17 And now we're going to turn to Mark, Saint Mark, the 11th chapter of Saint Mark. And we're going to begin to read about the—the 22nd verse of the 11th chapter of Saint Mark. And many of you know this Scripture, It's very familiar. It was the Scripture I was thinking on, Brother Russell, when those… when He spoke to me and said about those squirrels. And they… that was just the very Scripture I was thinking on. It's always been a puzzle. He said, "If ye say"; not "If I say". "If you say!"
E-18 Maintenant, lisons:
Jésus prit la parole et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.
C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
E-18 Now, let us read.
… Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that ye receive them, and you shall have them.
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also… that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
E-19 Ainsi, la foi est basée sur le pardon. Et alors, comme nous l’avons dit ce matin, nous essayons d’amener l’Eglise au niveau où nous pouvons réellement voir les temps apostoliques revivre au milieu de nous, c’est de cela que nous avons tous faim. Et cela se trouve juste à la porte. Nous le voyons, mais nous voulons voir cela davantage. Nous voulons que ce soit une telle effusion que cela–cela nous aidera à nous déverser sur d’autres. E-19 Now, faith is based on forgiveness, then. And then, as we said this morning, trying to get the church into the place to where we could really see apostolic times moving among us, that's what we all hunger. And it's just laying right at the door. We see it, but we want to see more of it. We want it such a flow that it'll—it'll be a help to us, us flow out to others.
E-20 Souvenez-vous, Jésus (comme nous l’avons dit dans la leçon ce matin), n’a jamais utilisé Sa puissance pour Lui-même. Il l’utilisa pour les autres. C’est pour cela qu’elle fut envoyée. Et vous pensez parfois: «Pourquoi un Homme comme Lui, qui était si plein de puissance, devrait-Il être une fois malade?» Oui, monsieur. J’ai lu dans un livre quelque part, que lorsqu’Il ressuscita ce garçon, le fils de la veuve de Naïn (je crois que c’est dans Le Prince de la Maison de David), Il s’assit sur un rocher et se plaignit d’un mal de tête. Voyez-vous? Il porta sur Lui nos infirmités. Porter signifie prendre cela sur soi. Vous voyez, Il les porta. Et Il avait toutes choses en... comme nous. Il avait la maladie, Il avait des tentations, Il avait des ennuis, Il avait des frustrations comme nous en avons, parce qu’Il devait être le genre de Médiateur parfait. Ainsi Il devait être participant, en tant que laboureur du fruit, avant de savoir ce que c’est. La femme au puits et beaucoup d’autres choses, voyez-vous, si nous regardons juste dans l’Ecriture. E-20 Remember, Jesus (as we had in the lesson this morning), He never used His power for Himself, He used it for others. That's what it was sent for. And you think sometime, "Why would a Man that was so full of power, like Him, would have ever be sick?" Yes, sir. I've read in some book, somewhere, where when He raised up that boy, the widow's son from Nain (I believe, The Prince of the House of David), that He set on a rock and groaned with a headache. See? He bore our infirmity. Bear means "to pack them." See, He bore. And He had all things in… like we have. He had sickness, He had temptations, He had trouble, He had flusteration just as we have, because He had to be the right kind of a Mediator; so He had to be partaker, the Husbandman of the fruit, before He would know. The woman at the well and many things, see, if we looked right into the Scripture.
E-21 Je voudrais dire que je crois toute l’Ecriture, et que chaque iota de Cela est vrai. Il y a aujourd’hui des critiques qui ne veulent pas Y croire. Un critique a dit une fois que lorsque Jésus envoya Ses disciples à l’endroit et au carrefour où l’ânon était attaché, Il avait arrangé cela d’avance. Voyez-vous, ils ne comprennent pas que c’est Dieu qui l’avait arrangé d’avance. E-21 I want to say that I believe every Scripture, and every bit of It to be true. There's critics today that don't want to believe that. A critic once said that "when Jesus sent those disciples to where that colt was tied, where two ways met, that He prearranged that to where that colt was tied." See, they don't understand that God prearranged it.
E-22 L’autre jour, Dieu m’a dit au sujet de frère Dauch qui est ici, que je lui serrerais de nouveau la main dans la rue. C’est très étrange: je n’étais pas ici ce matin-là, mais deux minutes de plus ou une minute de plus, et je ne l’aurais pas rencontré dans la rue. Mais je suis sorti de la voiture juste à temps pour lui serrer la main, alors qu’il venait dans la rue. Il ne m’a pas reconnu, car il avait enlevé ses lunettes, et il ne pouvait pas me voir. Quand il a entendu ma voix, il a commencé à pleurer. Qu’était-ce? D’habitude, il ne fait pas cela; mais c’était une réponse à ce qui lui avait été dit là-bas, sous la tente à oxygène, qu’il ferait cela. E-22 God told me, other day, with Brother Dauch here, that I would "shake his hand, on the street again." That's very strange, I wasn't here that morning; but two minutes longer, or a minute longer, I'd have not met him on the street. But I stepped off the car just in time to shake his hand when he was coming in, on the street. He didn't know me; he had his glasses off, he couldn't see me. When he heard my voice, he started crying. What was it? Usually he doesn't do that, but it was a answer to what was told him up there under the oxygen tent; he would do it.
E-23 Je lui ai dit: «De même vous vous assiérez de nouveau dans l’église.» C’était le désir de son coeur. Lorsque nous avions une réunion à Chicago, il voulait y aller, c’était le désir de son coeur. Je lui envoyai un télégramme de salutations de notre part et de la part des enfants, lui disant que nous priions afin qu’il guérisse rapidement. Et un frère bienveillant qui le visitait nous rapporta qu’il–il désirait fortement venir. Et le voici avec nous ce soir. Voyez-vous? Cela n’était pas arrangé d’avance. C’est le même Dieu qui a arrangé cela; Il fait concourir toutes choses parfaitement et au moment précis. E-23 I said, "You'll also set in the church again"; his heart's desire. When we was having Chicago meeting, he wanted to come to that meeting, his heart was for it. I sent him a telegram of greetings for us and the children, told him we was praying that he'd get well, right quick. And a loving brother, who visited him, said that he—he just wanted to come so bad. But here he sets, tonight, with us. See? That was not prearranged. The same God arrange it, He makes everything work perfectly on the dot.
E-24 Un critique a dit une fois: «Ce n’est pas étonnant que Jésus ait pu prendre cinq pains et nourrir cinq mille personnes avec, car, dit-il, les pains étaient plus gros en ce temps-là, et Il a simplement coupé chaque pain pour en nourrir mille.» E-24 A critic once said that "No wonder Jesus could take five loaves and feed five thousand," said, "the loaves were bigger in that day, and He just cut each loaf to feed a thousand."
E-25 «Je vous ferai remarquer que c’est ce qu’un petit garçon avait pour son dîner.» Un petit garçon transportait cinq miches de pain qui purent nourrir à satiété cinq mille personnes. Et puis, que dire des douze paniers pleins qui furent emportés? Voyez-vous? Oh! Ils... ce ne sont que des critiques, c’est tout. Cela ne change pas la Parole de Dieu. Elle reste la même, voyez-vous, et va de l’avant. E-25 "I give you to understand, a little boy had it in his lunch!" A little child packed five loaves of bread that could feed five thousand people, and be full. Then what about the twelve basketfuls taken up afterwards? See? Oh, they just… that's just critics, that's all it is. That doesn't change God's Word. It's just the same, see, moves on.
E-26 Nous voulons maintenant parler de la foi, mais d’un type de foi différent: La Foi parfaite. C’est une grande chose. Or, la foi, la Bible nous dit que la foi vient de ce qu’on entend. Maintenant, vous ne pouvez pas être sauvé sans la foi. Et la foi vous fait croire à l’existence de quelque chose qu’en réalité rien d’autre ne déclare, si ce n’est la foi. J’essaie maintenant de vous amener à recevoir la foi, afin que vous puissiez être prêts pour cette ligne de prière dans quelques minutes. E-26 Now, we want to speak now upon faith, and a different type of faith: Perfect Faith. That's a great thing. Now, faith, we're told in the Bible, "Faith cometh by hearing." Now, you cannot be saved without faith. And faith is something that you have to believe it's there, that really nothing else will declare it's there but faith. Now I'm trying to bring faith to you, so that you can be ready for this prayer line, in the next few minutes.
E-27 Maintenant la foi: Il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que Dieu existe. Et il est impossible de–de plaire à Dieu sans la foi; vous ne pouvez pas Lui plaire. Et si vous dites que vous croyez en Dieu... Vous ne L’avez jamais vu, voyez-vous, vous devez donc Le croire par la foi. Et, si vous pouviez Le voir, ce ne serait plus la foi. Voyez-vous? Tout ce que les sens déclarent, ce n’est plus la foi; c’est un fait scientifique, voyez-vous, ce n’est plus la foi. Mais vous devez L’accepter, Lui, par la foi. «Et celui qui s’approche de Dieu doit croire en Dieu; et la foi vient de ce qu’on entend la Parole de Dieu.» Voyez-vous? Vous devez croire premièrement que ceci est la Parole de Dieu, et vous devez venir à Dieu par la Parole. Voyez-vous? Prenez simplement la Parole, ce qu’Elle dit, et dites: «C’est juste!» Toute autre chose qui est contraire à cela n’est pas vraie. E-27 Now, faith: "He that cometh to God must believe that He is." And it's impossible to—to please God without faith, you cannot please Him. And if you say you believe God… you have never seen Him, see, so then you've got to believe It by faith. And if you could see Him, it would be no more faith. See? Anything that the senses declares, is no more faith, it's a scientific fact; see, it's not no more faith. But you have to accept Him by faith. "And he that cometh to God must believe God; and faith comes by hearing the Word of God." See? You must first believe this is God's Word, and you must come to God by the Word. See? Just take the Word, what It says, and "That's right!" Everything else contrary to It, is not right.
E-28 Abraham dut croire simplement ce que cette Voix lui avait dit. Et lorsqu’il fut âgé de cent ans, vingt-cinq ans plus tard, il croyait cela plus fort que vingt-cinq ans plus tôt, lorsque cela lui fut donné. Voyez-vous? Il le croyait. Et «il ne douta pas par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu, sachant que Dieu était capable d’accomplir ce qu’Il avait promis.» Et c’est ainsi que chacun doit être. Vous devez venir avec une foi infaillible, croyant que Dieu a fait la promesse. Mais, maintenant, vous devez être dans une certaine position pour avoir cette foi, et c’est de cela que nous allons parler, voyez-vous, afin de recevoir cette foi. E-28 Abraham had to believe just what that Voice told him. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he was stronger believing It than he was twenty-five years ago when It was give to him. See? He believed It. And "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God, knowing that He was able to perform what He had promised." And that's the way, every one must be that way. You must come with an unfailing faith, believing that God made the promise. But now, you have to be in a position to have that faith, and that's what we're going to talk on; see, to receive that faith.
E-29 Dans Hébreux, le Livre des Hébreux, au chapitre 11, il nous est dit que «la foi est la substance des choses qu’on espère» [Bible anglaise]. E-29 In Hebrews, the Book of Hebrews, the 11th chapter, we are told that.
… faith is the substance of things hoped for,…
E-30 Eh bien, voilà pourquoi beaucoup de personnes ne parviennent pas à recevoir leur guérison ou ce qu’elles demandent, c’est parce qu’elles prennent la foi pour quelque chose qui n’est pas. Voyez-vous? Ils ne croient pas cela. Cela–c’est... Cela–ce n’est pas... de l’imagination. C’est une substance réelle. E-30 Now, here's where many people fail to receive their healing, or what they're asking for, because they take faith to be something that it is not. See? They don't believe it. It—it's… it—it's not imagination. It is a actual substance.
E-31 Maintenant, écoutez attentivement. Voyez-vous, ce n’est pas ce que vous imaginez. C’est aussi réel pour vous que toute autre chose que vous déclare n’importe quel sens de votre corps. C’est aussi réel que si mes yeux déclarent: «Ceci est un morceau de papier.» C’est aussi réel que de dire que ceci est une lampe. C’est aussi réel que de dire: «Je palpe ma veste.» C’est aussi–aussi réel que d’entendre ce bébé là-bas parler ou gazouiller. Voyez-vous? C’est aussi réel que d’entendre de la musique. C’est aussi réel que tout ce que je goûte dans ma bouche. C’est à ce point réel, seulement, vous ne pouvez pas le montrer à quelqu’un d’autre. C’est vous seul qui l’avez. Amen! C’est à vous. La foi est une substance, voyez-vous, pas juste un mythe. Ainsi, tant de personnes viennent... E-31 Now, listen close! See, it is not what you imagine. It's just as real to you as any sense of your body will declare anything else. It's just as real as my eyes says, "This is a piece of paper." It's just as real as to say that "that is a light." It's just as real as to say, "I feel my coat." It's just as real as—as I hear that baby talking there, or making its noise. See, just that real, as music playing. It's just as real as I taste anything in my mouth. It is that real, only you can't show it to somebody else. You have it alone. Amen! It's yours. Faith is the substance; see, not just a myth. So, many people come…
E-32 Eh bien, ce sont des leçons vraiment profondes, je les effleurerai seulement, ensuite, vous pourrez continuer à creuser. E-32 Now, these are real deep lessons, and I'll catch the top of it, then you dig down in it. See?
E-33 Notez bien, c’est quelque chose que vous possédez; pas de l’imagination, si vous l’avez réellement. C’est aussi réel pour vous que toute autre chose qu’il puisse y avoir. C’est aussi réel pour vous que de savoir que–que vous roulez en automobile. C’est aussi réel pour vous que de savoir que vous êtes assis dans l’église. C’est aussi réel pour vous que d’entendre ma voix. C’est une substance, pas une imagination, pas une émotion; mais c’est quelque chose que vous avez, et cela vous vient en entendant la Parole de Dieu et uniquement Cela. «La foi vient de ce qu’on entend, et de ce qu’on entend la Parole de Dieu.» Cela fait alors que votre foi n’est pas dans un individu. Elle n’est pas dans un homme. Elle n’est pas dans une organisation. Elle n’est pas dans un groupe de gens. Elle est en Dieu, parce que Dieu est la Parole. Voyez-vous? Votre foi est en Dieu. La foi vient en entendant la Parole de Dieu. E-33 Notice, it is something that you possess; not imagination, if you really have it. It's just as real to you as any other thing that could be. It's just as real as—as you know that—that you're riding in your automobile. It's just as real as you know that you're setting in the church. It's just as real as you hear my voice. It is a substance, not an imagination, not an emotion; but something that you have, and it comes to you by hearing the Word of God, and That only. "Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God." That puts it back to where your faith, then, is not in some individual. It's not in a man. It's not in a organization. It's not in a group of people. It's in God, because God is the Word. See? Your faith is in God.
Faith cometh by hearing the Word of God.
E-34 Alors, quand Dieu, par Sa Parole... pas par ce que quelqu’un d’autre a fait, ni par ce que quelqu’un d’autre a dit, mais par ce que la Parole de Dieu a dit. Il dit: «Que toute parole d’homme soit reconnue pour mensonge et la Mienne pour vraie.» E-34 Then when God, by His Word,… not by what somebody else did, somebody else said, but by what God's Word said. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true."
E-35 Maintenant, quand vous voyez quelqu’un faire quelque chose par une Parole, un acte de Dieu, une promesse de Dieu, beaucoup diront: «Je peux aussi faire cela!» Mais c’est de l’imagination. Et quand ils le font, vous les retrouvez ensuite naufragés quelque part. Cela doit être une substance. Or, c’est potentiellement de la foi. C’est quelque chose qui vous amènerait à la foi. Ça l’est potentiellement. C’est comme si vous me demandiez un chêne et que je vous donnais un gland. Potentiellement vous avez un chêne, mais cela n’a pas encore donné un arbre; mais, quand il pousse vraiment, c’est un chêne. Et quand vous imaginez que Dieu fait ceci... Mais quand cela vous est révélé, c’est alors la foi, une foi parfaite qui ne peut faillir. E-35 Now, you see somebody else do something by a word, act of God, or a promise of God; and many of them say, "I can do that, too." It's an imagination. And when they do, you find them wrecked up out there somewhere. It's got to be a substance. Now, that is potentially a faith. That is something that would bring you to a faith. It's potentially, like if you'd asked me for an oak tree, and I give you an acorn. Potentially you have an oak tree, but it hasn't produced itself yet; but when it really brings itself out, it is an oak tree. And when you imagine that God does this,… But when it's revealed to you, it's a faith then, a Perfect Faith that cannot fail.
E-36 La raison pour laquelle ces visions sont si–si extraordinaires pour moi, c’est parce qu’elles ont été confirmées chaque fois comme étant justes. Voyez-vous? Et je sais qu’Il a promis cela. Il a promis cela dans Sa Parole, et Il vient ici et le promet pour ce jour. C’est pourquoi vous savez où vous vous tenez, quand c’est Lui qui le dit. Vous voyez, cela me donne de la foi, parce qu’Il ne fait rien qui soit contraire à Sa Parole écrite. Voyez-vous? Si c’était contraire à la Parole, je ne pourrais pas avoir foi en cela. Cela nous ramène directement à la Parole, voyez-vous, la foi qui vient en entendant la Parole de Dieu. Vous devez entendre la Parole. La Parole de Dieu est cette Parole toute suffisante. Elle est tout ce dont vous avez besoin, cette Parole. E-36 That's the reason those visions are so—so tremendous to me, because it's been proved "right" every time. See? And I know that He promised that. And He promised it in His Word, and here He comes and promised it for this day. Therefore, you know where you're standing, when He said so. See, that gives me a faith, because He never does nothing contrary to His written Word. See? And if it was contrary to the Word, I couldn't have faith in it. Brings it right back again to the Word, see, faith in hearing the Word of God. You must hear the Word! God's Word is that all-sufficient Word. It's all you have need of, is this Word.
E-37 Bon, la foi est la substance, et, dans Hébreux, nous découvrons ce qu’était la foi et ce qu’accomplirent ceux qui l’avaient. Vous voyez, il y a souvent des personnes qui ont la foi aujourd’hui et qui, demain, ne l’ont pas; et le jour suivant, il y a autre chose. Mais aussitôt que Dieu ancre cela et que vous le voyez, plus rien ne pourra vous ébranler. Sans quoi, vous ne faites que tâter, tendre vers cela, présumer (et présumer signifie «se hasarder sans autorité»). Vous essayez ceci, et vous essayez cela; vous allez de ce côté, vous courez ici, et vous courez là. Vous n’avez pas encore la foi. Mais quand... C’est ce que nous appelons «la foi». E-37 Now, faith being the substance, and in there we find out (in Hebrews) what faith was, and what those did who had faith. See, there's many times that people have faith today, and tomorrow they haven't got it; the next day there's something, and something else. But when God once anchors it, and you see it, there's nothing ever going to make you move from it. You're just poking, reaching, presuming. And presume is to "venture without authority"; you're just trying this, and you're trying this, and going this way, and run here, and run there. You haven't got the Faith yet! But when… that is what we call "Faith."
E-38 Je–je–je... (Excusez-moi!) Je veux que vous... (Merci, frère.) E-38 I—I—I… Excuse me. I want you to… Thank you, brother.
E-39 Je–je veux maintenant que vous saisissiez ceci. Nous... L’Eglise doit s’élever dans la puissance de Dieu. Comment? Nous sommes trop près de la fin maintenant; je crois que l’Eglise est en état de recevoir l’enseignement des choses un peu plus profondes et de faire sortir un peu de cette soi-disant croyance, afin d’entrer dans quelque chose de réel. Voyez-vous? Ce doit être quelque chose dont vous êtes sûr.
Et si vous dites: «Frère Branham, cela n’est pas la lumière.»
– Pourtant, je sais que c’est la lumière.
– Comment savez-vous que c’est la lumière?
– Je la regarde.
– Bien, comment savez-vous que vous ne pourriez pas être dans l’erreur?
– Ma vue m’a toujours déclaré que c’est la lumière. Voyez-vous?
E-39 I—I want you to get this now. We… the Church has got to lift Itself in the power of God. How? We are too close to the end, now; and I believe the Church is in condition where we can teach It a little deeper things, and rub some of this make-believe out, see, and get into something real. See? It's got to be something that you know!
And if you say, "Brother Branham, that isn't the light."
"Yet I know it's the light."
"How do you know it's the light?"
"I'm looking at it."
"Well, how do you know that you couldn't be wrong?"
"My sight has always declared to me that that was light." See?
E-40 Et la raison pour laquelle je crois ces visions, c’est parce qu’elles ont toujours été déclarées être la vérité; en effet, cela vient de la Parole. Voyez-vous? Alors, si c’est Lui qui le dit, c’est réglé. Or, lorsque c’est déclaré ainsi, il n’y a plus besoin de supposer, la chose va arriver. Alors, vous entendez que c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, voyez-vous, parce que c’est–c’est au-delà de la pensée humaine. C’est en haut, dans les domaines de la pensée du Seigneur. Mais vous êtes ici, comme le Cep... comme un sarment qui produit le fruit qui est dans le Cep. Voyez-vous? Dieu utilise des hommes, et uniquement des hommes. Dieu n’utilise pas des machines. Dieu n’utilise pas des groupes d’hommes. Dieu n’utilise pas des organisations. Dieu utilise des individus, toujours. E-40 And that's the reason I believe those visions, 'cause it's always declared to me the truth, 'cause it comes from the Word. See? Then if He says it, that settles it. Now, when it's declared like that, there's no more guesswork, it's going to be. Then you hear it "THUS SAITH THE LORD," see, because it's—it's beyond the human thinking. It's up into the realms of the Lord's thinking. But you're standing here, just as the Vine… just as a branch producing the fruit that's in the Vine. See? God uses man, and man only. God doesn't use machinery. God doesn't use groups of men. God doesn't use organizations. God uses individuals, always!
E-41 La foi est la substance; et nous comprenons que par elle, toutes ces choses sont faites. Ce n’est pas une... Ce n’est pas une imagination, c’est une substance, et spécialement la Foi parfaite. C’est de cela que je parle ce soir, comment arriver à la Foi parfaite. Ce n’est pas une imagination. E-41 Now, faith is the substance, and by it, we understand, all of those things are done. It's not a—it's not a imagination, it is a substance; especially Perfect Faith. That's what I'm talking on tonight, getting to Perfect Faith. It is not an imagination.
E-42 Il y a d’autres–des personnes qui viennent et qui disent: «Oh! j’ai vraiment la foi; oh! je l’ai vraiment.» Eh bien, alors pourquoi vous tenez-vous ici? Voyez-vous? Voyez-vous? Vous voyez, vos–vos actions prouvent que vous n’avez pas ce dont vous parlez. Voyez-vous? Si vous avez la foi, alors pourquoi êtes-vous dans la ligne de prière? Voyez-vous? Pourquoi faites-vous ces choses? E-42 Now, others, have people come say, "Oh, I got all faith; oh, I sure have." Well, what are you standing here for, then? See? See? See, your—your very actions prove that you haven't got what you're talking about. See? If you had faith, then what you stand in the prayer line for? See? What do you do these things for?
E-43 Voyez-vous, si vous aviez la Foi parfaite, vous regarderiez directement à Dieu, vous croiriez, et vous vous en iriez. Vous–vous n’auriez pas besoin de venir dans une ligne de prière. Vous n’auriez pas besoin de ces choses, parce que votre foi l’a déjà fait. Voyez-vous? A quoi me servirait-il de dire: «Je dois mettre une chemise»? Je porte une chemise. E-43 See, if you had Perfect Faith, you'd look right straight to God and believe it, and walk away. You would—you would have no need of coming into a prayer line. You'd have no need of these things, because your faith has done made it so. See? What would be the use for me saying, "I got to put a shirt on"? I got a shirt on!
E-44 «Comment savez-vous que vous portez une chemise?» E-44 "How do you know you got a shirt on?"
E-45 «Eh bien, je la vois, je la sens et je sais qu’elle est là.» Eh bien, c’est aussi réel que ça, lorsque la Foi parfaite s’accroche.
Vous–vous n’avez besoin de rien de plus. C’est déjà fait; vous le savez.
E-45 "Well, I see it, feel it, and I know it's there." Well, that's just how real that when Perfect Faith takes a hold. You don't—you don't need no more. It's already done; you know it.
E-46 «Comment le savez-vous?» E-46 "How do you know it?"
E-47 «La foi me le dit.» C’est cela. Vous voyez? Comprenez-vous maintenant ce que je veux dire? C’est ça la Foi parfaite. E-47 "Faith tells me so!" That's it. See? Do you get it now, what I mean? That Perfect Faith.
E-48 Maintenant, en d’autres termes, je me risque à sortir: «Eh bien, j’irai. La Bible dit: ‘Appelez les anciens pour qu’ils fassent l’onction d’huile et qu’ils prient pour cela.’ Je le sais et j’irai là-bas.» Et vous dites: «Bien, je vais être guéri.» Vous voyez, vous le faites par vous-même; si donc vous ne faites pas attention, vous allez vous emballer. Et alors que vous passez par là, vous dites: «Oh! je–je ne vois pas encore...» Vous voyez, c’est cela, vous n’aviez pas la foi. E-48 Now, other words, I'm venturing out, "Well, I'll go. The Bible said, 'Call the elders, let them anoint with oil, pray over it.' I know, I'll go up." And you say, "Well, I'm going to be healed." See, you're making yourself; you don't watch now, you're going to make yourself just—just worked up. Then when he pass through, he say, "Oh, I—I still don't see." See, there you was, you didn't have faith!
E-49 Votre foi véritable le fera là même. Votre–votre foi véritable vous le rendra si réel que... Regardez la petite femme à la perte de sang, elle se dit: «Si seulement je peux toucher le bord de Son vêtement, je serai guérie.» Et aussitôt qu’elle le fit, elle dit qu’elle sentit au-dedans d’elle que sa perte de sang s’était arrêtée. Elle le croyait réellement. E-49 Your genuine faith will do it right there. Your—your genuine faith will make it so real to you that… Look at that little woman with the blood issue, she said, "If I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And as soon as she did it, she said she "felt within herself that her blood issue stopped." She actually believed it.
E-50 Et quand elle le toucha... Pour prouver que cela s’était arrêté–cela s’était arrêté, Jésus se retourna et dit: «Qui M’a touché?» Ceci est la Foi parfaite. Et cette même Foi parfaite, ce soir, touchera Jésus-Christ comme elle le fit alors. La femme vint avec une Foi parfaite cette fois-là. E-50 And when she touched It… to prove that it stopped—it stopped, Jesus turned and said, "Who touched Me?" That Perfect Faith! And that same Perfect Faith tonight, will touch Jesus Christ just as it did then. The woman come with a Perfect Faith for that time.
E-51 Bon, maintenant nous voyons qu’au départ, les disciples n’avaient pas cette Foi parfaite. Ils ne l’avaient pas, parce qu’ils avaient Christ, et ils marchaient avec Lui; mais ensuite, ils eurent Christ en eux. Par conséquent, vous voyez, il est difficile d’avoir cette Foi parfaite sans le Saint-Esprit; Il doit la susciter, Il le fait. Maintenant, vous dites: «Les disciples n’avaient pas la Foi parfaite?» Non; car ils avaient là un enfant épileptique, et ils essayaient de chasser ce démon hors de lui, mais ils n’arrivaient pas à le faire. E-51 Now, now we see, at first the disciples didn't have this Perfect Faith. They didn't have it, because they'd had Christ, walking with Him; but then afterwards, Christ was in them. And so, you see, it's hard then to have this Perfect Faith without the Holy Spirit; It has to bring it, It does. Now, you say, "The disciples didn't have Perfect Faith?" No; for they had an epileptic child there, that they were trying to cast this devil out of him, and they couldn't do it.
E-52 Et le père, voyant Jésus venir, Lui dit: «Nous avons amené mon fils vers–vers Tes disciples, mais ils n’ont pu le guérir.» Voyez-vous? E-52 And the father seen Jesus coming, and he said, "We have brought my son to—to Your disciples, and they could not cure him." See?
E-53 Et après, les disciples ont posé cette question à Jésus: «Pourquoi ne pouvions-nous pas le guérir?» E-53 And afterwards, the disciples asked Jesus, saying, "Why could not we cure him?"
E-54 Et Jésus leur dit: «A cause de votre manque de foi, de votre incrédulité.» C’est juste. «A cause de votre incrédulité...» E-54 And Jesus said, "Because, of the lack of faith, of your unbelief." That's right. "Because of your unbelief at…"
E-55 Maintenant, souvenez-vous, ils avaient la puissance. Juste quelques jours avant, Jésus leur avait donné la puissance pour guérir les malades, ressusciter les morts et chasser les démons. Ils avaient la puissance, mais pas la foi pour utiliser la puissance. Maintenant, voilà le Branham Tabernacle. Voilà l’Eglise, l’Epouse, aujourd’hui. Le Saint-Esprit est ici, avec la puissance, mais vous n’avez pas cette foi pour la mettre en oeuvre. Voyez-vous ce que je veux dire? Il faut la foi pour la mettre en oeuvre. E-55 Now remember, they had the power. Jesus had given them power to heal the sick, to raise the dead, and cast out devils, just a few days before that. They had the power, but not the faith to use the power. Now, there's the Branham Tabernacle! There's the Church, the Bride, today! The Holy Spirit is here with the power, but you haven't got that faith to move it. See what I mean? It takes faith to move it.
E-56 Tenez, j’ai une cartouche que j’ai chargée à la main. Je sais ce qu’elle fera, selon la balistique,–de même que la Parole,–mais je dois tirer un coup de feu. Le feu doit atteindre la poudre. La poudre a la puissance, mais il faut le feu pour l’allumer. Et c’est la même chose: la poudre est dans la cartouche, mais elle a besoin de la foi pour l’allumer et la projeter dehors. C’est cela qu’il faut, la Foi parfaite pour mettre le feu à la puissance du Saint-Esprit, que nous avons maintenant, depuis qu’Il est venu sur nous. La foi pour mettre le feu, pour voir de grandes choses... la foi, quelque chose qui vous présente cela. E-56 Here: I got a shell that I hand-loaded. I know what it'll do by ballistics, like the Word, but I've got to fire the gun. The fire has to get to the powder. The powder's got the power, but it's got to have the fire to light it off. And the same thing, the powder's in the shell, but it needs faith to charge it and throw it out. That's what it takes, see, Perfect Faith to ignite the power of the Holy Spirit which we have now, since He's come upon us; faith to ignite, to see great things, is to… the faith, something that presents it to you.
E-57 Avec un coeur plein de joie, vous entrez dans la chambre des malades, sachant exactement ce que vous allez dire. Vous y entrez, et vous savez ce qui va arriver, car quelque chose a déjà été révélé, et vous le savez. Alors vous entrez et dites: «Au Nom de Jésus-Christ, levez-vous de là, AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Vous y êtes; c’est la Foi parfaite. S’il y avait dix millions de personnes à cet endroit, disant que cela n’arriverait pas, vous savez que cela arrivera de toute façon, parce que vous en êtes sûr. Cela arrivera. Peu importe ce que quiconque d’autre peut dire, vous êtes celui qui a la foi. E-57 With a heart full of joy, you walk into the sickroom, knowing exactly what you're going to say. Walk in there and know what's going to happen, something's already been revealed, and you know it. And you walk in, "In the Name of Jesus Christ, rise up from there. THUS SAITH THE LORD!" There you are; that's Perfect Faith. If there'd be ten million people standing there saying it wouldn't happen, you know it's going to happen anyhow, 'cause you know it. It's going to happen. Regardless of what anybody else says, you're the one that's got the faith.
E-58 Pourriez-vous vous imaginer Josué rassemblant les anciens d’Israël pour dire: «Hé, frères, nous sommes les serviteurs du Seigneur, et j’aimerais que vous disiez–Lui demandiez s’Il sera d’accord de nous donner un peu plus de lumière solaire, vous voyez, et de retenir le soleil pendant un petit moment»? E-58 Could you imagine, Joshua, he'd call the elders of Israel together and said, "Uh, brethren, we are the servants of the Lord, I would like for you to say a… ask the Lord if it'd be all right if—if He'd give us a little more sunlight, see, and hold the sun a little while"?
E-59 Non! Il en avait besoin (et sans prière, sans rien)... Il en avait besoin, et il commanda simplement au soleil. Il dit: «Arrête-toi là! Je suis dans le besoin; je suis au service de l’Eternel, et Il m’a envoyé ici pour faire ce travail, et je fais de mon mieux. Et l’ennemi est en déroute et il est par ici; si je laisse le soleil décliner, ils se rassembleront et me causeront plus d’ennuis. C’est pourquoi, arrête-toi! Et toi, lune, reste là!» Amen. Elle resta là pendant vingt-quatre heures. E-59 Nah; he had need of it (and without prayer, without anything), he had need of it, and he just commanded the sun! He said, "Stand there! I have need, and I'm in the service of the Lord, and He sent me over here to do this job, and I'm doing the best that I know how, and the enemy is routed, and they're out in here; if I let the sun go down, they'll get together and cause me more trouble. So, stand still! And, moon, you hang there!" Amen; she hung there for twenty-four hours.
E-60 Maintenant, si la terre tourne et qu’Il l’ait arrêtée, et que le soleil soit resté à un endroit sans se déplacer, qu’est-il alors arrivé? Maintenant, si vous soutenez cela, vous devenez un infidèle; et alors, si vous ne le faites pas, vous vous opposez assurément à la science, parce qu’ils disent que si la terre s’arrêtait, elle tomberait. Ainsi donc, qu’en est-il? Si vous dites que la Parole de Dieu n’est pas juste, alors vous êtes un infidèle. Voyez-vous? Mais cela arriva, c’est le principal. Je n’en connais pas le mécanisme, mais cela arriva. E-60 Now, if the world's turning and he holds it up, and the sun stayed in a place and it don't run, what happened then? Now, you made yourself an infidel, if you say of this; and then if you don't, you sure do fool with science, 'cause they said if the world stopped, it dropped. So now what? And if you say God's Word is not right, then you're an infidel. See? But it happened, that's the main thing. I don't know the mechanics of it, but it happened!
E-61 Je ne connais pas le mécanisme du Saint-Esprit, mais je sais qu’Il est tombé sur moi. Je–je ne peux pas en expliquer le mécanisme, mais j’en connais les bénédictions. Tout ce que je désire connaître, ce sont les bénédictions du Saint-Esprit. Et le mécanisme, c’est Lui qui le fait marcher, c’est Son secret. E-61 I don't know the mechanics of the Holy Ghost, but I know It fell on me. I—I can't tell the mechanics of It, but I know the blessings of It. That—that's all I—I care to know about, is the blessings of the Holy Ghost. And mechanics, He works them. That's His secret.
E-62 Ce garçon n’a pas pu être guéri, parce que... Les disciples avaient la puissance; Jésus leur avait donné la puissance pour guérir toutes sortes de maladies, pour chasser les démons, pour purifier les lépreux et pour ressusciter les morts. Il leur avait donné la puissance, mais ils n’avaient pas la foi pour faire agir la puissance qu’ils avaient. Alors, ils questionnèrent Jésus et Lui dirent: «Bien, alors pourquoi n’avons-nous pas pu le faire?» E-62 This boy could not be healed, because… The disciples had power; Jesus gave them power to heal all manner of sickness, to cast out devils, to cleanse the lepers, and to raise the dead. He gave them power, but they didn't have faith to operate the power that they had. And then they questioned Jesus and said, "Well, now, why couldn't we do it?"
E-63 Or, souvenez-vous, ils avaient la Parole; et la Parole était alors chair. Et la Parole leur dit: «Je vous donne la puissance.» Amen. «Je vous donne la puissance.» Et ils avaient la puissance, mais ils n’avaient pas la foi pour faire agir la Parole qui était en eux. Voyez-vous ce que je veux dire? Mais Jésus l’avait, Il était la Parole, et Il avait la foi que ce qu’Il disait arriverait. Il dit: «Oh! amenez-le ici. Jusques à quand vous supporterai-Je?» E-63 Now, remember, they had the Word; and the Word was Flesh then. And the Word told them, "I give you power." Amen! "I give you power." And they had the power, but they didn't have faith to operate the Word that was in them. See what I mean? But Jesus had it, He was the Word, and He had faith that what He said would happen. He said, "Oh, bring him here. How long will I suffer you?"
E-64 Il avait la foi, avec Sa puissance. Comment l’avait-Il? Il dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même.» Pourquoi? Il avait confiance en ce qu’Il était; Il avait confiance dans le fait qu’Il savait qu’Il était la Parole. Et Il avait foi en Dieu, qui L’avait fait la Parole. Il était Dieu (la Parole), et Elle était en Lui, et cela Lui donnait la foi, parce qu’Il avait compris Sa position. Il savait ce qu’Il était, parce que l’Ecriture avait dit qu’Il était ceci. Et voilà que toutes les Ecritures s’accordaient pour prouver qu’Il était exactement ce que la Parole avait dit qu’Il serait; et Il savait ce qu’Il était. E-64 He had faith, with His power. How did He? He said, "I can do nothing in Myself." Why? He relied upon what He was; He relied in knowing that He was the Word. And He had faith in God, Who made Him the Word. He was God (the Word), and they was in Him, and that give Him faith because He understood His position. He knowed what He was, because the Scripture had said He was this. And here every Scripture tied in, to prove that He was exactly what the Scripture said He would be, and He knew what He was.
E-65 C’est pourquoi Il avait confiance en ce que Dieu avait fait de Lui. Si Lui l’a fait, alors ne pouvons-nous pas, comme croyants, avoir confiance en ce que Dieu a fait de nous? «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Il avait foi en ce qu’Il était. Et si vous êtes un croyant, vous avez foi en ce que vous êtes. Vous êtes un croyant. Et si vous avez foi en Dieu, la Bible dit ici dans...: «Si notre–si notre coeur nous condamne, nous ne pouvons pas avoir la foi; mais si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons alors la foi, nous avons de l’assurance devant Dieu.» Si vous voulez le lire, cela se trouve dans Jean 3.21. J’ai noté ici le passage de l’Ecriture. E-65 Therefore, He relied upon what God had made Him. And if He did that, then can't we rely upon what God made us as believers? "These signs shall follow them that believe!" He had faith in what He was. And if you are a believer, you have faith in what you are: you are a believer! And if you've got faith in God, the Bible says over here in… "If our—if our hearts condemn us, then we can't have faith; but if our hearts don't condemn us, then we have faith, we have confidence towards God." If you want to read that, found in Saint John 3:21. I got the Scripture written down there.
E-66 Maintenant, remarquez. Saint Jean... je veux dire 1 Jean 3.21. Ecoutez.
... si nos coeurs ne nous condamnent pas, nous avons de l’assurance devant Dieu
E-66 Now notice, Saint John… I mean First John 3:21. Notice.
… if our hearts condemn us not, then we have confidence towards God.
E-67 Mais aussi longtemps que vous faites des choses qui sont fausses, vous ne pourrez pas vraiment avoir de l’assurance devant Dieu. Ainsi, voyez-vous, vous pouvez... vous saurez automatiquement que vous êtes dans l’erreur. Vous vous remettez automatiquement à la place d’un pécheur, si vous savez que vous êtes dans l’erreur. Mais si votre coeur ne vous condamne pas, et si vous savez que vous êtes un croyant et qu’il n’y a rien entre vous et Dieu, vous pouvez demander ce que vous voulez, sachant que cela vous sera donné, parce que c’est la Parole qui vous est donnée, comme Elle le fut à ces disciples. E-67 But as long as you're doing things that's wrong, you can't have confidence towards God. So, you see, you can… you'll automatically know that you're wrong. You automatically put yourself back there a sinner, by knowing that you're wrong. But when your heart don't condemn you, and you know you are a believer, and there's nothing between you and God, you can ask what you will and know that it'll be given, because it's the Word that's given to you just like it was to those disciples.
E-68 Eh bien, la seule chose que vous devez donc faire, c’est d’avoir foi en ce que vous êtes. Ayez foi dans ce que la Parole dit que vous êtes. Jésus avait foi dans la Parole de Dieu, qui disait ce qu’Il était: «Il est écrit de Moi.» David dans les Psaumes, les prophètes et tous les autres, n’ont-ils pas parlé de Lui? «Je suis le Pain de Vie qui vient de Dieu et qui est descendu du Ciel.» Amen. «Je suis cet Arbre de Vie du Jardin d’Eden. Je suis toutes ces choses. JE SUIS CELUI QUI SUIS.» Il savait, avec cette Foi parfaite, qu’Il était le Messie oint et que l’Esprit de Dieu était sur Lui. Il dit: «De Moi-même, Je ne peux rien faire, mais c’est Ma foi en Dieu.» Et Dieu était en Lui, la Parole rendue manifeste. Et quand la Parole de Dieu vient en vous, Elle est rendue manifeste, car vous êtes un croyant. Voyez-vous? Et un croyant, c’est «la Foi de Dieu» agissant en vous. E-68 Now, the only thing you have to do then, is have faith in what you are. Have faith in what the Word says you are! And Jesus had faith in the Word of God, that said what He was, "It is written of Me." Didn't David, in the Psalms; and the prophets, and all of them speak of Him? "I am the Bread of Life that come from God out of Heaven." Amen! "I am that Tree of Life from the garden of Eden. I am all these things, I AM THAT I AM." And He knew with that Perfect Faith, that He was the anointed Messiah, that the Spirit of God was upon Him. He said, "Now, I, in Myself, do nothing; but it's My faith in God." And God was in Him, the Word made manifest. And when the Word of God comes in you, It's made manifest, for you are a believer. See? And a believer is "the faith of God that moves in you."
E-69 Vous aimez ça? J’aime lorsque vous... J’aime enseigner le... comment... ce qu’est réellement la Foi. E-69 You like that? I—I—I like when you… I like teaching of where the… how to… what faith really is.
E-70 Il savait qui Il était et, sans l’ombre d’un doute, Il savait qu’Il était le Fils de Dieu. Il le savait, car la Parole faisait l’identification. La Parole de Dieu identifiait qui Il était. Il dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas; mais si–si Je ne fais pas ces oeuvres-là, alors ne Me croyez pas. Mais, si Je les fais, alors croyez les oeuvres, car elles sont la manifestation de la Parole qui avait été promise.» Oh! si seulement vous pouviez vous éveiller à cela une minute! Vous voyez, la Parole Elle-même identifiait qui Il était. Et Il dit: «Qui de vous Me convaincra de péché?» En d’autres termes: «Qui peut Me montrer que Ma vie et Mes oeuvres n’accomplissent pas exactement ce qu’on attend du Messie?» Personne ne pouvait rien dire, car c’est ce qu’Il était. Il avait alors la foi pour croire que tout ce qu’Il dirait s’accomplirait. E-70 Knowing Who He was, without a shadow of doubt, He knew He was the Son of God. He knew it, for the Word identified. The Word of God identified Who He was. He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me; but if—if I don't do them works, don't believe Me. But if I do, then believe the works, for they are the manifested Word promised." Oh, if you could just wake up to that, a minute! You see, the Word Itself identified Him, Who He was. And He said, "Who can condemn Me of sin?" In other words, "Who can show Me that My life and My works don't fulfill exactly what Messiah should do?" Nobody could say nothing; for He was. Then He had faith to believe, then; of whatever He said, it would happen.
E-71 Ensuite, Il se retourna et dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, parce que Je serai avec vous et même en vous. Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est votre Père qui demeure en vous qui parlera. Et ce n’est pas Moi, c’est le Père qui demeure en Moi qui accomplit les oeuvres.» Voyez-vous ce que je veux dire? E-71 Then He turned around and said, "The works that I do, shall you also. A little while, and the world seeth no more; yet you shall, because I'll be with you, even in you. Take no thought what ye shall say, for it's not you that speak, it's thy Father that dwelleth in you; He's the One Who does the speaking. And It's not Me, It's the Father That dwelleth in Me, He doeth the works." See what I mean?
E-72 Eh bien, pour l’identification d’un chrétien selon l’Ecriture, Jésus a dit ces Paroles: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Comment pouvez-vous vous dire un croyant, un peuple et nier ces Paroles? Comment pouvez-vous vous dire un croyant et nier une partie de cette Parole? Voyez-vous? Vous ne pouvez pas le faire. Vous n’êtes pas un croyant, c’est pourquoi ces miracles ne peuvent pas vous accompagner; car vous acceptez et croyez seulement ce que vous voulez, et le reste, vous le laissez... Mais vous devez prendre le tout et le croire. Et lorsque vous croirez vraiment (pas faire semblant de croire, mais réellement croire), alors ces miracles accompagneront ceux qui auront cru. E-72 Now, the identification of a Scripture Christian, these Words said Jesus: "These signs shall follow them that believe." Now, how can you call yourself a believer, a people, and deny those Words? How can you call yourself a believer and deny any of this Word? See? You can't do it. You're not a believer, therefore signs can't follow, because you just accept what you want to believe and let the rest of It… you won't—don't believe It. But you got to take the whole thing, and believe It. And when you truly believe (not make believe, but really believe), then these signs follow them that believe.
E-73 Oh! pourriez-vous comparer un chrétien d’aujourd’hui à ces chrétiens d’antan? Ces disciples marchaient dans la puissance de l’Esprit, ils agissaient poussés par le Saint-Esprit, simplement en prisonniers, comme je l’ai prêché l’autre soir, un prisonnier de la Parole et de la volonté de Dieu. Il ne pouvait même pas bouger avant que Dieu ne le pousse à le faire. N’aimeriez-vous pas voir une telle Eglise se lever? Elle se lèvera; nous retournons à cela. Cela–cela doit arriver. C’est vrai. C’est... C’est en route maintenant, je crois. E-73 Oh, could you compare a Christian today with them Christians of long ago? How them disciples walked in the power of the Spirit, moved by the Holy Ghost, do it. Just a prisoner, as I preached on the other night, a prisoner to the Word and will of God; he couldn't even move until God moved him. Wouldn't you like to see a Church rise like that? It's going to; going back. It's—it's got to come. That's right. It's go-… It's on its road now, I believe.
E-74 Car la Parole L’a identifié, a identifié ce qu’Il était; et la même Parole nous identifie. Voyez-vous? «Si un homme M’aime, il gardera Mes commandements. S’il dit qu’il M’aime, et qu’il ne garde pas Mes commandements (c’est-à-dire chacun d’eux), c’est un menteur, et la Vérité n’est même point en lui.» E-74 For the Word identified, identified Himself, what He was; and the same Word identifies us. See? "If a man loves Me, he keeps My commandment. And if he says he loves Me, and keeps not My commandments (that's all of them), he's a liar, and the Truth's not even in him."
E-75 Vous dites: «Je ne crois pas tout...» Alors, cela... c’est que vous n’êtes qu’un incroyant, c’est tout. Si la Bible le dit, alors c’est juste, et cela règle la question pour toujours. Ce que la Bible dit, c’est la Vérité. E-75 You say, "Well, I don't believe all…" Well then, that… you're just an unbeliever, that's all. If the Bible said so, that makes it right, that settles it Eternally. What the Bible said, is the Truth.
E-76 Remarquez ce qu’Il nous a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous...» Jean 15: «Si vous demeurez en Moi...» Voyez-vous, si vous avez foi en Lui. «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voulez.» E-76 Notice where He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you." Saint John 15, "If ye abide in Me,…" See, have faith in Him. "Ye abide in Me, and My Word abides in you, then you ask what you will."
E-77 Maintenant, vous voyez, Il savait qui Il était, c’est pourquoi Il avait la foi. La foi pouvait produire du moment qu’Il savait ce qu’Il était. «Si vous demeurez en Moi, et que Ma parole demeure en vous (alors vous savez qui vous êtes.), demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» E-77 Now, see, He knew Who He was, therefore He had faith. Faith could produce when He knowed what He was. Now, "If ye abide in Me, and My Word in you," then you know who you are. "Ask what you will, it'll be given to you."
E-78 Ne serait-ce pas merveilleux, ce soir, si tous ceux qui viennent dans cette ligne de prière disaient: «Je suis un chrétien, rien ne me condamne. Je–je sais que mon coeur ne me condamne pas. Quelque chose me dit que ce soir, c’est la fin de ma souffrance»? Que vous allez vous en tirer. Vous repartirez d’ici avec quelque chose. Peu importe combien vous avez de l’émotion en venant, ou ce que vous faites, cela ne marchera pas avant que cette Foi parfaite ne soit manifestée et identifiée en vous comme une substance. Et lorsqu’elle est là, alors rien ne peut plus vous ébranler et vous en détacher. E-78 Wouldn't that be wonderful, tonight, if everybody come in that prayer line, say, "I am a Christian. I have no condemnation. I—I know that my heart condemn me not. Something tells me that tonight's the end of my suffering"? That, you're going to do. You'll go away here with something. No matter how much you come in emotion, how much you do, it won't work until that Perfect Faith has manifested and identified itself in you, as a substance. And when it's there, then nothing's going to shake you from it.
E-79 Si–si vous aviez le cancer et que le docteur vous ait dit hier que vous alliez mourir avant lundi matin (votre coeur est atteint, vous ne pouvez plus respirer, le cancer vous a rongé complètement, votre circulation sanguine s’est entièrement transformée en cancer, quel que soit votre état), et que Quelque Chose vienne avec la substance de cette foi véritable, que la Foi parfaite devienne une substance en vous, vous ririez au nez de ce docteur. E-79 If—if you had cancer, and the doctor told you yesterday that you'd be dead before Monday morning, (all your heart, your respiration's gone, the cancer's eat you up, your bloodstream's become completely cancer, whatever it is); and Something come with this substance of this genuine faith, Perfect Faith was made a substance in you, you'd laugh in that doctor's face.
E-80 Vous seriez comme le vieil Elie, lorsqu’il marchait devant l’idole et disait: «Pourquoi n’appelez-vous pas un peu plus fort? Peut-être qu’il est occupé.» Il savait ce qu’il allait faire, car Dieu lui avait dit ce qui allait arriver. Il dit: «Que le dieu qui répondra par le feu soit Dieu.» E-80 You'd be like old Elijah, when he walked up-and-down before the idol, and said, "Won't you call a little louder? And maybe he's pursuing." He knowed what he was going to do, because God had told him what was going to happen. He said, "Let the god that answers by fire, be God."
E-81 Ils dirent: «Nous acceptons cette proposition.» Et ils versèrent de l’eau sur les autels. Ils–ils se firent des incisions et firent tout le reste, et ils invoquèrent: «Ô Baal! ô Baal! réponds-nous!» E-81 They say, "We'll take that proposition." And they poured water upon the altars. And they—they cut themselves, and they done everything, and called, "O Baal! O Baal! Answer!"
E-82 Elie était aussi calme que possible. Il dit: «Appelez un peu plus fort, dit-il–dit-il, il est peut-être occupé. Il est peut-être–peut-être à la pêche. Il fait peut-être quelque chose d’autre, vous voyez. Il est parti quelque part.» Il... Il se moqua d’eux, parce qu’il savait que cela allait arriver. E-82 Elijah was just as calm as he could be. He said, "Call a little louder," said—said, "maybe he's pursuing. Maybe—maybe he's on a fishing trip. Maybe he's doing something else, you see. He's out somewhere." They just… Just made fun of them, because he knew it's going to happen.
E-83 Oh! regardez ce qu’il fit quand il eut mis tout en ordre. Il alla là-bas et dit: «Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël!» Il n’utilisa pas le nom de Jacob, «filou», il l’appela Israël, «Prince avec Dieu». E-83 Oh, watch when he got everything in order. He walked out there and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel!" He never called him now his name Jacob, "shyster." He called him Israel, "prince with God."
E-84 «Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et de ce prince (Jacob), que l’on sache aujourd’hui que je suis Ton serviteur, et que j’ai fait ceci, non selon mon désir, ni de moi-même, mais sur Ton ordre, selon Ta volonté, et que c’est Toi qui m’as dit ce qu’il fallait faire. Tu m’as montré que ces choses arriveraient. Maintenant, j’ai versé l’eau sur l’autel. J’ai fait toutes ces choses d’après Ton commandement. Maintenant, que l’on sache!» Et quand il eut dit cela, le feu tomba des cieux. Il avait tout à fait confiance que le feu tomberait, parce qu’il avait la substance. Pourquoi? Parce que la Parole l’avait dit. E-84 "Lord God of Abraham, Isaac, and of that Prince (Jacob), let it be known today that I am Your servant; and I have done this, not at my desire, not at my make up, but at Your command I have did this; Your will, You told me what to do. You showed me these things would be here. Now, I've poured the water upon the altar. I've done all these things according to Your command. Now, let it be known!" And when he said that, fire fell from the heavens. He was just as confident it was going to fall, because he had the substance. Why? The Word said so.
E-85 Or, cette Bible est la même Parole de Dieu. Et quand vous pouvez recevoir la substance (qui est la Foi parfaite), la substance que cette promesse faite par Dieu vous appartient... E-85 Now, this same Bible is the same God's Word. And when you can receive the substance (that's Perfect Faith); substance that this promise that God made is yours.
E-86 «Comment vous sentez-vous, Frère Branham, quand vous vous tenez là, et que vous voyez venir des personnes de différentes langues et tout? Avez-vous peur?» Pas du tout. Pas du tout. C’est Lui qui l’a dit! Je n’ai jamais eu peur, jusqu’ici, parce que c’est Lui qui me l’a dit, et je crois que c’est la Vérité. E-86 "How do you feel, Brother Branham, when you stand there and you see people coming in different languages and things? Are you afraid?" No, sir. No, sir. He said so! Never been afraid yet, 'cause He told me so, and I believe that it's Truth.
E-87 S’Il me disait ce soir d’aller au cimetière présidentiel et de ressusciter demain matin George Washington, j’inviterais le monde entier et je dirais: «Venez voir la chose s’accomplir.» Je dirais: «Amenez tous... faites venir–faites venir tous les critiques possibles et mettez-les là autour, et vous allez voir la Gloire de Dieu. Mettez cette chaise à cet endroit, afin que vous puissiez vous asseoir et vous reposer un petit moment; il sera là dans un moment, aussitôt que je l’appellerai.» E-87 If He told me tonight, to go to the presidential graveyard and raise up George Washington tomorrow morning, I'd invite the whole world, "Come and see it done." I'd say, "Bring every… get—get every critic you can and stand them around, you're going to see the Glory of God. Set that chair over here where you can set down and rest a little while; he'll be here just in a moment, soon as I call."
E-88 Lorsque je vis cette nuit-là, ou plutôt ce jour-là, ce petit garçon en Finlande étendu là, mort depuis une demi-heure, le corps écrasé, le sang coulant des yeux, du nez et des oreilles, ses petites jambes brisées dans ses petites chaussettes, et ses pieds ressortis au bout de ses chaussettes, il n’avait plus de souliers... Je regardai, je pensai: «Ça doit être ce garçon-là.» Je dis: «Dites, regardons à la fin de cette Bible, Frère Moore.» E-88 That night when that little boy in Finland, that day, rather; laying there dead, been laying there for a half hour, mashed up, blood running out of eyes, nose and ears; his little legs broke up, in his little stockings; and his feet out through the end of his stockings, his shoes gone. I looked, and I thought, "That ought to be that boy." I said, "Say, let's look in the back of that Bible, Brother Moore."
E-89 J’ai demandé à frère Lindsay et à frère Moore de regarder là, et c’était écrit: «Il arrivera, DIT LE SEIGNEUR, (oh! la la!) que, dans un–un pays où il pousse beaucoup de sapins et où des rochers sont amoncelés, il y aura un petit garçon aux cheveux coupés courts, portant un petit pantalon court qui se boutonne ici en haut, avec des pieds–des chaussettes longues. Il aura les yeux bruns et ceux-ci seront révulsés. Il sera tué dans un accident d’automobile. Mais tu poseras tes mains sur lui et il reviendra à la vie.» E-89 We got Brother Lindsay, Brother Moore looked back there "'And it shall come to pass,' SAITH THE LORD," (Oh, my!) "'there will be a—a land where's a lot of evergreen growing. Rocks will be lapped together. A little boy with a cropped haircut, little pantywaist buttoned up here, and his feet… his stockings pulled up high. He'll have brown eyes, they'll be turned back. He'll be killed in an automobile accident. But you lay your hands upon him, and he'll come back to life.'"
E-90 C’était écrit là. Et voilà qu’il était étendu là, amen, attendant la Parole. Je dis: «Si ce garçon n’est pas vivant d’ici deux minutes, alors je suis un faux prophète; chassez-moi hors de Finlande. Mais s’il est vivant, tombez sur votre face et repentez-vous!» E-90 There It was, wrote on there. There he laid, amen, just waiting the Word. I said, "If this boy isn't alive in a couple minutes from now, then I'm a false prophet, run me out of Finland. But if he is alive, fall on your faces and repent!"
E-91 Je dis: «Mort, tu ne peux le retenir.» J’ai réclamé son esprit selon la Parole de Dieu, au Nom de Jésus-Christ, et il se leva d’un bond. C’est vrai. Vous voyez, oh! la la! la foi s’y était accrochée. Dieu l’a dit, et le voilà! E-91 I said, "Death, you can't hold him." I called for his spirit according to the Word of God, "In the Name of Jesus Christ," up he jumped. Right! See? Oh, my! Faith, see, took a hold. God said so, there it is!
E-92 Eh bien, c’est–c’est Dieu qui parle en ce jour par des visions. Mais, si cette vision était contraire à Ceci, elle serait fausse; Ceci est plus que la vision. Si une vision est contraire à la Parole, laissez cela de côté; elle n’est pas de Dieu, Dieu ne contredit pas Sa propre Parole.
Ainsi, si cette Parole vous dit quelque chose, alors vous pouvez avoir la même confiance que cela va arriver. Il n’y a rien... Si Elle dit: «Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris»... eh bien, frère, si la foi, si cette Foi parfaite s’y accroche, vous... lorsque vous aurez passé par cette ligne de prière, vous sauterez en partant d’ici et crierez: «C’est terminé! C’est terminé! C’est entièrement terminé, c’est fini!» Si vous aviez une requête dans votre coeur et que vous croyiez que la prière qui a été faite pour cela sera exaucée, il n’y a pas de quoi discuter, car c’est ce qui va arriver, comme pour la femme à la perte de sang.
E-92 Now, that's—that's God speaking in this day through vision. But this: if that vision was contrary to This, that would be wrong; This is more than the vision. If any vision's contrary to the Word, leave it alone; it ain't of God, God don't contradict His Own Word.
So, if this Word told you something, then you can have the same confidence then what's going to happen. There's nothing,… If It says, "They shall lay hands upon the sick and they shall recover"; well, brother, if faith, that Perfect Faith, got a hold of that, you'd… when you passed by this prayer line, you'd be jumping and shouting till you… when you left here, "It's over!" It's over! It's all over, it's finished! If you had a request in your heart and believe that when that prayer was made for that, it was going to be answered, there isn't nothing you discuss, that's what's going to happen; like the woman with the blood issue.
E-93 Jésus avait la Foi parfaite. Il–Il l’avait, et elle vint parce qu’Il était la Parole. Et vous devenez la Parole; vous devenez la Parole au fur et à mesure que vous recevez la Parole. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous... (Mes Paroles, c’est-à-dire cette Parole)... demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.» Voyez-vous? «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas, mais croyez que ce que vous dites arrive, vous le verrez s’accomplir. Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir; cela vous sera donné.» Ni le temps, ni l’espace, ni rien d’autre ne changera cela. Vous savez que c’est fait. C’est déjà–c’est déjà fini. E-93 Jesus had Perfect Faith. He—He had it, and it come because He was the Word. And you become the Word; you become the Word, as you receive the Word. "If ye abide in Me, and My Words in you. My Words which…" (this Word) "abides in you, then ask what you will, and it'll be done for you." See? "If ye say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe in what you've said, then you shall have what you said. When you pray, believe that you receive what you ask for, and ye shall have it; it'll be given to you." Time, space, nothing else will ever change it. You know it's done. It's already—it's already over with.
E-94 Maintenant, regardez. Il nous a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous... (ici, dans Jean)... demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Alors, reconnaissez votre position dans les Ecritures, en tant que croyant. Voyez-vous, vous devez reconnaître votre position, de même qu’Il reconnut Sa position. E-94 Now, watch! Now, and He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you," Saint John, here, "you can ask what you will, it'll be done." Then, recognize your position in the Scripture, as a believer. See, you've got to recognize your position, as He recognized His position.
E-95 «N’est-il pas écrit que Christ viendrait et qu’Il ferait toutes ces choses?», dit-Il à Cléopas et à l’autre, ce matin-là. «N’est-il pas écrit dans les Ecritures qu’Il devait souffrir et être mis à mort, pour ensuite ressusciter le troisième jour?» Il dit: «Pourquoi êtes-vous si lents à comprendre?» E-95 "Is not it written that Christ shall come, and what all Christ would do?" He said to Cleopas and them that morning, "Isn't it written in the Scriptures that they'll have to… that He must suffer and then be killed and raised the third day?" Said, "Why are you so slow of understanding?"
E-96 Et ils pensèrent: «Oh! la la! cet Homme parle différemment des autres hommes.» Et quand ils furent dans l’auberge, ils découvrirent que c’était Lui. Voyez-vous, leurs yeux étaient empêchés de Le reconnaître. Vous voyez, ils ont reconnu qu’Il se référait continuellement à l’Ecriture, et ils ont su que c’était Lui. E-96 And they thought, "My, this man speaks a little different from other men." Come to find out, when they got into the inn, it was Him. See, their eyes was withholden from Him. See, they knowed that He kept laying to that Scripture, and they knowed It was Him.
E-97 Maintenant, vous devez croire en ce que vous demandez. Si vous êtes un croyant, reconnaissez-vous comme tel. Reconnaissez que ces choses sont pour vous. S’il y a une condamnation dans votre vie, commencez par mettre cela en ordre. Voyez-vous? Si vous avez une condamnation dans votre... je... ou vous pouvez demander à Oral Roberts et–et à une douzaine d’autres personnes, qui ont la foi, de venir ici et de prier pour vous, et de sautiller, et de verser des litres et des litres d’huile sur vous, cela–cela–cela ne partira toujours pas. C’est vrai. E-97 Now, you must believe what you ask for. If you are a believer, recognize yourself as a believer. Recognize that these things are for you.
E-98 Qu’arrive-t-il à ceux qui ne sont pas guéris dans les réunions d’Oral? Je les retrouve dans la ligne de prière. Vous entendez l’Esprit dire: «On a déjà prié pour vous.» E-98 If there's condemnation in your life, straighten that first. See? If you got condemnation in your… I… or you might have Oral Roberts and—and a dozen more people who has faith to come here and pray over you, and jump up and down, and pour oil on you by the gallons, it—it still it—it won't move. That's right.
E-99 «... un homme avec des cheveux foncés, assez grand, ayant une forte mâchoire.» C’est Oral Roberts. Voyez-vous? «Et c’était dans une certaine ville, appelée de tel nom.» E-99 What falls off from Oral's meetings to that? I catch them in the prayer line. You hear Him say, "You was prayed for before. A man with dark hair, kind of big fellow, big jaw." That's Oral Roberts. See? "And that was at a certain city; called certain, certain thing."
E-100 «Oui, c’est vrai.» Voyez-vous? E-100 "Yes, that's right." See?
E-101 «Tel homme a prié pour vous.» Vous voyez, comme cela. «Mais, voilà la chose, voilà votre problème.» Voyez-vous? «Allez arranger cette chose. Allez là-bas, et confessez ce péché à votre mari ou à votre femme. Allez faire cette chose.» Cela ne vous servira jamais à rien (peu importe qui prie pour vous) tant que vous n’aurez pas arrangé cela. La condamnation est dans votre coeur, et Dieu ne viendra pas dans ce coeur qui est condamné. Voyez-vous? Dieu n’y habite pas; vous devez arranger cela. Ensuite, quand vous l’avez fait, vous devez avoir la foi. Si tout est en ordre, vous devez avoir la foi et croire. N’ayez pas peur. E-101 "You was prayed for by such-and-such a man." See, like that. "But here it is. Here is your trouble." See? "Go make that thing right. Go out there and confess that sin to your husband, to your wife. Go do this thing." It'll never do you any good, no matter who you pray for, till you make that right. Condemnation's in your heart, and God will not come into that heart condemned. See? God don't dwell in that; you got to make it right. Then when you do, you must have faith. If everything's right, you must have faith and believe it. Don't be afraid.
E-102 Dans le Livre de Job, il y est dit que Job eut peur. Et ce qu’il craignit arriva effectivement. Qu’est-ce qui engendra cela? Sa crainte. C’est ce qui amena cela. Sa foi l’aurait gardé de cela, mais sa crainte l’amena–le lui amena. Il avait peur que cela arrive, et cela arriva. Eh bien, s’il était–était sûr que cela n’arriverait pas, cela ne serait pas arrivé. Voyez-vous ce que je veux dire? E-102 In the Book of Job, It says here, "Job feared." And what he feared, it actually happened. What brought it? His fear. That's what made it happen. His faith would have kept him from it, but his fear brought him… brought it to him. He was scared it was going to happen, and it did happen. Now, if been—he knowed it wouldn't happen, it wouldn't happen. See what I mean?
E-103 Si vous avez peur, lorsque vous venez dans la ligne de prière, et que vous pensez: «Peut-être que je n’ai pas une foi suffisante...», cela n’arrivera jamais, ne vous inquiétez pas. Voyez-vous? Mais, si vous êtes convaincu que cela va arriver, cela arrivera. Voyez-vous? C’est la substance de quelque chose. Job craignait que ces choses ne lui arrivent, et elles lui arrivèrent. Si vous craignez que votre maladie vous quitte... ou plutôt ne vous quitte pas, elle ne vous quittera pas. Si vous avez la foi, elle vous quittera. E-103 If you're afraid when you come by the prayer line, "Maybe I just haven't got the faith sufficient"; it'll never happen, don't worry. See? But if you know it's going to happen, it'll happen. See? See, it's a substance of something. Job had a fear that these things would come upon him, and they did. If you have a fear that your disease is going to leave you… or won't leave you, it won't. If you have a faith, that it will.
E-104 Demandez à n’importe quel médecin; la première chose qu’il fera, c’est de vous donner confiance dans le médicament qu’il vous donne. Si vous n’avez pas confiance en cela, vous feriez mieux de ne pas prendre cela. Voyez-vous? C’est sûr! Alors, qu’est-ce que c’est? C’est la foi qui opère la guérison, c’est la foi qui fait cela chaque fois. E-104 You ask any medical doctor. The first thing he'll try to get you to do, is to have confidence in the medicine he's giving you. If you haven't got no confidence in it, you better leave it alone. See? Sure! What is it then? It's faith that does the healing; it's faith that does it all the time.
E-105 Tout allait bien pour Pierre jusqu’au moment où il a eu peur. La Parole lui avait dit qu’il pouvait marcher sur l’eau. Il avait peur au départ, car il pensait que c’était un–un fantôme, et il dit: «Seigneur, si c’est Toi, ordonne que j’aille vers Toi sur les eaux.» E-105 Peter, he was doing all right till he got scared. The Word told him, he could walk on the water. He was scared first, he thought it was a—a ghost, and he said, "Lord, if it be You, bid me come to You on the water."
E-106 Jésus dit: «Viens!» Eh bien, c’est exactement la même chose que Jacques 5.14 et Marc 16; le même Dieu qui a dit cela a dit: «Viens!» Et ainsi, il commença à marcher. Tout allait bien, il sortit du bateau et commença à marcher sur... E-106 Said, "Come on." Now, that's just the same as James 5:14, same as Mark 16. The same God said It, said, "Come on." And so he started walking. He done all right, got down out of the ship, started walking on…
E-107 Il y avait une tempête sur la mer, vous savez, avec de grandes vagues coiffées d’une crête blanche; elles étaient plus grosses que les collines par ici, et l’écume se brisait sur eux. C’était terrifiant de voir ces écumes de quinze, vingt pieds peut-être [cinq ou six mètres] d’écume et ces vagues coiffées d’une crête blanche qui se brisaient. Et c’était une chose terrifiante pour lui au point qu’il a demandé: «Seigneur, si c’est Toi...» Voyez-vous, Il ressemblait à une... c’était comme une ombre ou un esprit. Il dit: «Si c’est Toi, ordonne que j’aille vers Toi sur les eaux.» E-107 There was a storm on the sea, you know; great, whitecap waves, bigger than these hills around here, the foam breaking on top of them; terrific, maybe fifteen, twenty feet foam, the whitecaps breaking. And that was a terrific thing for him to ask, "If it be You, Lord,…" See, He looked like a… there looked like a shadow or a spirit. He said, "If it's You, bid me come to You on the water."
E-108 Jésus lui dit: «Viens!» E-108 Jesus said, "Come on."
E-109 Et il fit un pas et dit: «C’est le Seigneur, je vais simplement marcher.» Mais, quand il regarda les vagues, il eut peur. Que se passa-t-il dans son esprit? Premièrement, il... «Je vais marcher, parce que la Parole m’a dit de marcher.» Et ensuite, il regarda à ses... eh bien, il regarda à ses symptômes; il regarda là et vit la grosseur de ces vagues, et il eut peur; et aussitôt, il s’enfonça. Voyez-vous? Ce qu’il craignit arriva! Ce qu’il crut arriva! Quand il crut qu’il pouvait marcher, il marcha. Quand il crut. Quand il eut peur, malgré sa croyance, alors sa substance le quitta. Le voyez-vous? Il professait toujours sa foi, mais il n’avait pas la substance. La substance aurait passé par-dessus cette vague coiffée d’une crête blanche et serait allée directement vers Lui, vous voyez, s’il avait eu la Foi parfaite. Voyez-vous? Mais il ne l’avait pas. Il pensait qu’il l’avait. Il l’avait au début, il était prêt à se hasarder à sortir du bateau: «Eh bien, le Seigneur m’a dit de le faire, cela doit arriver.» Il sortit donc du bateau et s’en alla. Il ne pensa jamais aux vagues et ne considéra pas combien elles étaient contraires. Cela ne lui vint jamais à l’esprit. E-109 And he stepped down, said, "It's the Lord, I'll just walk." But when he got his eyes on the waves, he got scared. What come in his mind? First thing, he… "I'm going to walk because the Word said for me to walk." And the next thing, he looked at his… well, he looked at his symptoms; he looked out there and seen how big them waves was, and he got scared; and when he did, down he went. See? What he feared, happened! What he believed, happened! When he believed he could walk, he walked; when he believed. Got scared in his belief, then his substance left him. See? He still professed his faith, but he didn't have the substance. The substance would have went right over top of that whitecap and went right on to Him, see, if he has the Perfect Faith. See? But he didn't have it. He thought he did. He did at first, he was willing to venture right out, "Why, the Lord told me to do it, it's got to happen." So he just steps right down out of the boat, and takes off. He never thought about the—the—the—the waves, how contrary they was. He never got that in his mind.
E-110 Maintenant, quand vous commencez à penser: «Bien, maintenant, attendez. Vous savez, j’ai été malade si longtemps, je...» Stop! Vous feriez mieux de retourner sur le bateau. Voyez-vous? Voyez-vous? Mais quand vous arrêtez de penser à cela... E-110 Now, when you get to thinking, "Well, now wait. And, you know, I've been sick so long, I…" Stop! You just might as well go back to the boat. See? See? But when you quit thinking about that,…
E-111 «Abraham ne considéra point que son corps était déjà usé et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.» Il ne pensa pas à cela, il ne le considéra même pas. Cela ne lui vint même pas à l’esprit. Il ne le considéra même pas du tout; il considéra seulement ce que Dieu avait dit et il alla de l’avant. Aussi–aussi longtemps que Pierre fit cela, il marcha. E-111 "Abraham considered not his own body, now dead, neither the deadness of Sarah's womb." He didn't think about that, didn't even consider it. It wasn't even brought into—to understanding. He didn't even consider at all; he just considered what God said, and he went on. As—as long as Peter did that, he walked.
E-112 Mais Jésus vivait dans un monde que personne ne connaissait. Il était une personne étrange. Il vivait dans un monde de Foi parfaite dans le Dieu parfait, dans Lequel Il était. Si nous vivions dans la Foi parfaite des chrétiens, croyant ce que nous sommes, nous serions des mystiques pour le monde: les gens ne vous comprendraient pas. Vous marcheriez dans l’Esprit. Ce que l’Esprit dirait, vous le feriez. Ce qu’Il interdirait, vous ne le feriez pas. Alors, les gens commenceraient à dire... ils... Vous seriez une personne mystique pour eux. E-112 But Jesus lived in a world that no one knowed about, He was an odd Person. He lived in a world of Perfect Faith in the Perfect God, in which He was. If we lived in a Perfect Faith of a Christian, to what we are, we'd be a mystic to the world; the people wouldn't understand you. You'd walk in the Spirit. What the Spirit said, you would do. What It forbid, you would not do. Then the people begin to say… they… you'd be a—a mystic person to them.
E-113 C’est ainsi pour tous les croyants, ils sont des mystiques. Les gens ne comprennent pas, parce qu’ils vivent dans un monde à eux. Jésus vivait dans un monde que personne d’autre ne pouvait toucher. Les disciples ne pouvaient Le comprendre. Quand Il leur parlait, ils disaient ceci, ils ont donc dit: «Eh bien, Tu–Tu parles par énigmes! Nous–nous ne comprenons pas ceci. Comment cela peut-il être?» Voyez-vous, ils n’étaient pas dans le monde dans lequel Il vivait. Vous voyez, ils ne pouvaient pas Le comprendre, personne ne pouvait Le comprendre. E-113 That's the way it is to all believers, they're a mystic. The people don't understand, because they live in a world to themselves. Jesus lived in a world that nobody else could touch. The disciples couldn't understand Him. When He spoke to them, they say this. And then they said, "Why, You—You talk in riddles! We—we don't understand this. How can this be?" See, they wasn't in the world that He lived in. See, they couldn't understand Him, nobody could understand Him.
E-114 Ainsi, quand un homme vit par la foi et marche par la foi, je veux dire la foi en tant que substance, il est isolé du monde entier et devient une nouvelle créature en Christ. Là, maintenant, vous arrivez dans la matière pour l’Epouse. Voyez-vous? Maintenant, vous arrivez dans la condition nécessaire pour l’Enlèvement. Cela vaut pour chacun d’entre nous, pas seulement pour le pasteur, les diacres ou les administrateurs. Cela vaut aussi pour les laïques, pour chaque individu qui marche dans un monde avec Dieu seul. Vous êtes baptisé dans ce Royaume, et il n’y a personne là, si ce n’est vous et Dieu. Voyez-vous? Il donne les ordres et vous les exécutez. Quoi qu’Il dise, il n’y a nulle part l’ombre d’un doute, vous continuez votre marche. Si le Seigneur dit ceci, il n’y a personne au monde qui puisse vous en dissuader, vous continuez à avancer malgré tout. Maintenant, vous arrivez à cette Foi parfaite, une parfaite perfection qui ne peut faillir. Cette foi-là ne faillit jamais. Oui, Il était un mystique pour eux, avec Sa Foi parfaite. Et c’est comme ça maintenant pour ceux qui ont la Foi parfaite, ils sont des mystiques pour les autres. E-114 And so when a man lives by faith and walks by faith, I mean substance faith, he is isolated from the entire world and becomes a new creature in Christ. There, now you're getting into Bride material. See? See? See? You're getting into rapturing condition, now. That means for each one of us; not just the pastor, deacons, trustees. That means for the laity, every individual walks in a world with God alone. You're baptized into this Kingdom, and there's nobody in there but you and God. See? He gives the orders, and you pack them out. Whatever He says, there's not a shadow of doubt nowhere, you walk right on. If the Lord says this, there's nobody in the world can talk you out of it, you go right on just the same. Now you're coming into Perfect Faith, perfect perfection that cannot fail. That faith never fails. Yes, He was a mystic to them with His Perfect Faith; and so is it now with those who have Perfect Faith, are a mystic to others.
E-115 Il nous est enseigné de résister au diable, et il fuira loin de nous. Eh bien, résister, c’est simplement le repousser; lui résister, c’est vous éloigner de lui. Si Dieu vous a dit une certaine chose, peu importe ce que le diable essaie de vous dire, ne l’écoutez même pas. Vous avez... Vos oreilles sont sourdes à tout, sauf à ce que l’Esprit dit. Voyez-vous? «Que celui qui a des oreilles (qui écoutent) entende ce que l’Esprit dit aux églises.» Celui qui possède un poste d’écoute, qui capte ce que l’Esprit dit aux Eglises. Voyez-vous? E-115 We are taught to "resist the devil, and he will flee from us." Now, to resist is to just simply "turn him down"; just resist him, that is "just walk away from it." God said a certain thing; no matter what he's trying to tell you, you don't even listen to him. You have… your ears are deaf to anything else but what the Spirit says. See? "To he that has an ear (that listens), see what the Spirit saith unto the churches"; the one that's got the listening post, that catches what the Spirit says to the churches. See?
E-116 Ce que Satan dit: «Bien, je ne peux pas...», cela n’a rien à voir... «Eh bien, si vous enseignez cela, la dénomination vous mettra...» Cela n’a rien à voir, il continue à avancer malgré tout. E-116 What Satan says, "Well, I just can't…" That don't have nothing to… "Well, if you teach that, the denomination will put…" That don't have nothing to do with it, he goes right on just the same.
E-117 «Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises!» Vous savez qu’il est constamment dit cela dans la Bible. «Que celui qui a la foi... Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» Voyez-vous? «Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête.» Toutes ces différentes choses. «Que celui qui a, le dise aux autres, afin qu’ils puissent avoir.» E-117 "He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches." You know, in the Bible, It's always constantly saying that. "To him that has faith. To he that has an ear to hear, let him hear." See? "He that has wisdom, let him count the numbers of the beast." All these different things. "He that has, let him tell it to the rest of them, that they might have."
E-118 Et c’est de la foi que nous parlons maintenant, la foi que vous devez avoir, cette Foi parfaite. Cette foi qui dit: «Oui!» Il n’y a rien qui puisse dire: «Non», lorsque Dieu dit: «Oui.» Voyez-vous? Quand Il dit: «Oui», c’est «Oui»! Et rien d’autre ne peut vous l’enlever. E-118 And that's by faith we're talking about now, faith that you've got to have, that Perfect Faith; that Faith that says, "Yes!" There's nothing can say "no" when God says, "Yes." See? When He says "Yes," It's "Yes!" And nothing else can ever take It from you.
E-119 Avec Sa Foi parfaite, Il était très étrange. Et le diable ne resta pas autour de Lui très longtemps. Nous avons eu cela dans la leçon, ce matin. Lorsqu’il vint en bluffant avec cette grande conception intellectuelle, pour narguer Jésus, il s’est rendu compte qu’il avait touché un fil de courant de dix mille volts, et cela le jeta de nouveau en arrière. Oui, monsieur. Et Il dit: «Il est écrit, l’homme ne vivra pas de pain seulement.» Il reçut alors un choc. Il revint un peu plus doucement, la fois suivante, lorsqu’il dit: «Eh bien, Tu es un grand homme, Tu peux Te hisser ici en haut, et être quelqu’un.» E-119 With His Perfect Faith, He was very strange. And the devil didn't stay around Him very long. We got it in the lesson this morning. When he come with that great big bluffed of—of intellectual conception, he bluffed up against Jesus there when he come, and he found out he hit a ten thousand volt line: throwed him right back again. Yes sir. He said, "It is written, man shall not live by bread alone!" Whew! He got a shock then.
He come a little softer the next time, when he said, "Now You're a great Man, You can puff Yourself up here, be somebody."
E-120 Il dit: «Arrière de Moi, Satan.» Oh! la la! il en a eu pour son compte! Et Il dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.» Voyez-vous? Il prouva à Satan qu’Il était le Seigneur Dieu. «Car il est écrit, tu ne tenteras point...» E-120 Said, "Get behind Me, Satan." Oh, my, what he met! And, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." See, He proved Himself unto Satan that He was the Lord God. "For it is written, 'Thou shalt not tempt… '"
E-121 Or, si–si Satan n’avait pas reconnu que c’était le Seigneur Dieu, il aurait dit: «Attends une minute, Tu n’es pas cette Personne.» Mais il était avisé pour ne pas engager une discussion avec Jésus là-dessus. E-121 Now, if—if Satan didn't know that that was the Lord God, he'd said "Wait a minute, You're not that Person." But he knowed better then to debate it with Him.
E-122 Il savait où se tenir. Jésus dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.» Et c’est ce qu’Il était. Et Satan était avisé pour ne pas dire cela, car les oeuvres de Jésus avaient déjà prouvé qu’Il était «le Seigneur, ton Dieu.» E-122 He knowed what ground to stand on. He said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." And that's Who He was. And Satan knowed better than to say that, because Jesus' works had already proved that He was the Lord thy God.
E-123 Remarquez. Remarquez maintenant: la Foi parfaite a la maîtrise de toutes les circonstances. La Foi parfaite maîtrise toutes les circonstances. Peu importe ce que c’est, elle le maîtrise. Maintenant, observez. Quand vous croyez quelque chose, ou que vous faites quelque chose, et que vous avez foi en ce que vous faites, peu importe les circonstances, elles n’ont rien à voir avec cela. Voyez-vous, elle maîtrise ces circonstances. Si c’est dans une–une chambre de malade et que le Seigneur ait révélé que cette certaine chose va arriver, vous déclarez la chose et vous allez de l’avant. E-123 Notice now another. Perfect Faith is a master of all circumstances. Perfect Faith masters all circumstances. No matter what it is, It masters it. Now, just watch! When you believe anything, do anything, and you got faith in what you're doing; no matter what the circumstance is, that don't have one thing to do with it. See, it masters that circumstance. If it's in a—a room of sickness, and the Lord's revealed that this certain thing's going to happen, you just speak it and go on.
E-124 «Oh! est-ce que...?» Ne posez pas de questions. C’est déjà fini, allez de l’avant. Voyez-vous? Elle maîtrise toutes les circonstances. «Eh bien, si vous faites ceci... Untel va faire...» Cela... Voyez-vous, elle a déjà maîtrisé cela. Voyez-vous? E-124 "Oh, does the…?" Just don't ask any questions. It's already over, just keep going. See? It masters all circumstances. "Well, if you do this, So-and-so's going to do…" That… you see, It already got it mastered. See?
E-125 La foi croit que Dieu mènera cela à bien. «Je ne sais pas comment Il le fera, mais Il le fera de toute façon.» Voyez-vous? Elle maîtrise toutes les circonstances. E-125 Faith believes that God will work it out. "I don't know how He's going to do it, but He'll do it anyhow." See? It masters all circumstances.
E-126 La Foi et l’Amour sont parents, car vous ne pouvez pas avoir la Foi, à moins que vous ayez l’Amour, parce que votre Foi est dans un Dieu qui est l’essence même de l’Amour. La Foi et l’Amour travaillent ensemble. E-126 And faith and love is relation, because you can't have faith unless you got love, because your faith is in a God Who is the very essence of love. Faith and love works together.
E-127 Tenez, c’est comme pour un jeune couple. Vous prenez un jeune homme et une jeune fille qui s’aiment... qui tombent amoureux l’un de l’autre. Alors qu’ils vont de l’avant et qu’ils commencent à mieux se connaître, leurs coeurs commencent à battre à l’unisson. Voyez-vous? Ils sont–ils sont... Pourtant, ils ne sont pas encore mari et femme, mais leur amour les lie et ils ont confiance l’un dans l’autre. Maintenant, s’ils s’aiment vraiment, ils s’aiment vraiment... et si vous savez que cette fille vous aime, et–et si elle sait que vous l’aimez, vous avez confiance, vous avez foi l’un dans l’autre, si vous avez foi l’un dans l’autre. Si ce n’est pas le cas, vous feriez mieux de ne pas vous marier. Voyez-vous? E-127 Here, just like a young couple. You take a young man and young woman, and they love… they fall in love with one another. And as they go along and begin to know one another more, their hearts just begin to beat as one. See? They're—they're… yet they're not husband and wife, but their love binds them together, and they have confidence in one another. Now, if they really love one another, really love, and you know that this girl loves you and—and she knows that you love her, you've got confidence (faith in one another) if you got faith in one another; if you didn't, you'd better not marry her. See?
E-128 Remarquez, vous devez avoir foi. Et si vous les séparez et que vous mettiez l’un à l’extrême sud et l’autre à l’extrême nord, ils auront toujours cet amour l’un pour l’autre, où qu’ils se trouvent. Ils sont aussi fidèles que possible l’un à l’autre, parce qu’ils s’aiment. Et si vous aimez le Seigneur, pas juste pour échapper à l’enfer, mais vous aimez le Seigneur, alors vous avez foi en Dieu; voyez-vous, si vous L’aimez. E-128 Notice, you got to have faith. And you separate them and put one extreme south and one extreme north, there's still that love beats for one another, no matter where they're at. They're just as true to one another as they can be, because they love one another. And if you love the Lord, just not trying to dodge hell, but you love the Lord, then you have faith in God; see, if you love Him.
E-129 C’est comme une–une demoiselle... ce qui est arrivé ici à Louisville, il n’y a pas longtemps. Une jeune femme qui était–qui était... chrétienne depuis de nombreuses années mais son mari venait de... tomba amoureuse, elle tomba amoureuse d’un homme qui, lui, était chrétien depuis environ deux ans. Et, ainsi, ils se marièrent; ils s’aimaient et avaient confiance l’un dans l’autre, et ils se marièrent. Et la femme dit donc à son mari: «Chéri, cela doit être difficile pour toi, car tu n’es qu’un jeune chrétien, et tu as dû passer par tant de choses...» (car il buvait). Elle dit: «Tu as dû passer par tant de choses, et je sais, dit-elle, que tu dois être terriblement tenté.» Elle dit: «Je désire maintenant que tu saches une chose: Si tu tombes, si tu as une tentation et que tu y succombes, ne reste pas loin de la maison, mais reviens. Reviens directement ici, parce que je–je serai ici même à t’attendre, et je t’aiderai à prier jusqu’à ce que tu aies la victoire. Je resterai avec toi, parce que lorsque je t’ai épousé, je l’ai fait sur base de l’amour que j’ai pour toi. Et peu importe ce que tu es, je t’aimerai toujours.» E-129 Like a—a young girl… just happened here in Louisville, not long ago. A woman, she was a—she was a… been a Christian for many years, but her husband had just… fell in love, she fell in love with this man. He had been a Christian, a couple years. And so they got married; they loved and had confidence in one another, and they got married. And so the woman said to the man, said, "Hubby, it must be hard on you, you're just a young Christian. You've had so much to go through with." Drinking is what it was. Said, "You've had so much to go through with." And said, "I know you're bound to be tempted awfully hard." And said, "I want you to know one thing now. Now, if you happen to fall, if you happen to—to fall into temptation and is overcome, don't stay away from home; you come on back. You come right here, 'cause I—I'm going to be right here waiting for you, and I'm going to help you pray through again until you get victory. I'm going to stay with you, because when I married you, I married you because I loved you. And no matter what you are, I still love you."
E-130 Quelques jours après cela, alors qu’il mangeait son dîner avec d’autres hommes dans la chaufferie, il leur parla de cela et leur dit: «Eh bien, comment un homme pourrait-il faire une seule fois quelque chose de mal, quand il y a quelqu’un qui vous aime comme cela?» Voyez-vous? E-130 Few days after that, he was eating his lunch with the fellows down in the boiler room, he was telling them about it, said, "Now, how could a man ever do anything wrong when somebody loves you like that?" See?
E-131 Voilà. Comment–comment pourriez-vous abuser de cette confiance? E-131 There you are. How—how could you trespass that confidence?
E-132 Et lorsque nous étions des pécheurs et que nous étions éloignés sans Dieu, dans le monde, dans la saleté et dans la boue, comme j’en ai parlé ce matin, Dieu est venu à nous. Dieu vous a cherché. Vous n’avez jamais cherché Dieu. «Nul ne peut venir à Moi, si le Père ne l’attire premièrement.» Et Dieu est venu dans la saleté où vous étiez, vous y a cherché et vous en a fait sortir. Cela devrait créer un amour parfait. Regardez ce que vous étiez, et regardez ce que vous êtes. Qui a fait cela? Quelqu’un qui vous aimait. Ne pouvez-vous pas alors avoir foi dans ce qu’Il vous a promis? Un réel et véritable amour créera en vous la confiance dans Sa Parole. E-132 And when we were sinners, alienated, without God; in the world, in that muck of mud, as I talked about this morning, God come to us! God sought you, you never sought God. "No man can come to Me except the Father draws him first." And God came down in that muck, what you were, and sought you out and brought you out! That ought to create a Perfect Love. Look what you was, and look what you are. What did that? Somebody that loved you! Can't you have faith in what He's promised you, then? Real genuine love will create a confidence in His Word.
E-133 Il m’a pris, alors que je n’étais rien. Et je ne suis toujours rien, mais je suis dans Sa main. Voyez-vous, Il m’a pris. Et Il m’a aimé quand je n’étais pas aimable. Il vous a aimé quand vous n’étiez pas aimable, mais Il vous a transformé. C’est comme le disait la soeur de couleur, cette fois-là, dans son témoignage, elle dit: «Je ne suis pas ce que je devrais être, et je ne suis pas ce que je voudrais être, mais je ne suis pas ce que j’étais.» Elle savait qu’elle avait fait du chemin et que quelque chose était arrivé. Et c’est ainsi. Si Dieu, quand j’étais séparé de Lui, m’aima à tel point qu’Il se baissa pour me ramasser, cela me donne confiance dans le fait qu’Il désire m’utiliser. Il a un but en faisant cela. Il a vu quelque chose en moi. Il a vu quelque chose en vous. Il avait une raison de vous sauver; regardez les gens qui ne sont pas sauvés aujourd’hui. Regardez les millions qu’Il aurait pu prendre à votre place, mais Il vous a pris, vous. Amen! Personne ne peut prendre votre place. Amen! Vous êtes dans l’économie de Dieu. Personne ne peut le faire. C’est Son amour envers vous. E-133 He caught me when I was nothing. I'm still nothing, but I'm in His hand. See, He caught me. And He loved me when I was unlovable. He loved you when you was unlovable, but He changed you. Just like the colored sister said, that time in her testimony, she said, "I'm—I'm not what I ought to be, and I'm not what I want to be, then I'm not what I used to be!" She knowed she had come somewhere, something happened. And that's the way it is. If God, when I was an alien from Him, so loved me till He stooped down to get me and pick me up, that gives me confidence that He wants to use me. He's got a purpose in doing it. He seen something in me. He seen something in you. He had a reason to save you, look at the people that's unsaved today. Look at the millions He could have took beside you, but He took you. Amen! No one can take your place. Amen! You're in God's economy. No one can do it. That's His Love to you.
E-134 Alors, votre amour ne va-t-il pas s’élever à son tour vers Lui? C’est là une affaire d’amour. Peu importe la situation, les circonstances sont sous le contrôle de cet Amour qui crée la Foi. Quand Dieu vous aime et que vous aimez Dieu, et que vous vous aimez l’un l’autre, cela apporte la foi. Très bien. Alors, rien ne peut–ne peut empêcher que cela produise exactement ce que Dieu a promis que cela produirait. E-134 Then, won't your love reach right back to Him? And there's a love affair. No matter what the situation is, its circumstances is governed by this Love that creates Faith: that God loves you and you love God, and you love one another, and—and that brings the Faith. All right. Then it can't—it can't keep from bringing out just exactly what God promised it would do.
E-135 Maintenant, regardez. La Foi parfaite est pure, aussi pure que l’Amour. Voyez-vous? Lorsque vous aimez quelqu’un, et que vous avez de l’amour pour votre mari ou pour votre femme, eh bien, il n’est pas nécessaire que quelqu’un vienne vous dire que vous ne le faites pas, parce que vous le faites, et vous le savez. E-135 Now, watch! Perfect Faith is pure, just as pure as love is. See? Now, when you love somebody, and you got… you love your husband or you love your wife. Now, there's no need of anybody telling you "you don't" do it, because you do do it, and you know you do it.
E-136 Maintenant, si je vous demandais: «Comment pouvez-vous prouver que vous le faites?» E-136 Now, if I'd ask you, "How can you—you prove you do it?"
E-137 «Oh! je le prouve par la manière dont je vis vis-à-vis de lui.» (Voyez-vous?) «Je suis une épouse fidèle et honnête.» «Je suis un mari loyal et honnête, et cela prouve que j’aime–que j’aime ma femme», ou «que j’aime mon mari.» Voyez-vous, votre vie prouve ce que vous êtes. C’est pareil, pour le christianisme. Voyez-vous? Votre foi. Vous avez confiance l’un dans l’autre, cela est pur. Et c’est quelque chose de réel, que vous ne pouvez pas montrer à quelqu’un d’autre. Pourtant, vous l’avez, et vos actes le prouvent. E-137 "Oh, I prove it by the way I live to him." See? "I'm a true, honest wife. I'm a loyal, honest husband, and that proves to me that I—that I love my wife; or I love my husband." See, your life proves what you are. The same thing Christianity does. See? Your faith, you have confidence in one another, it's pure. And it's something real, that you can't show it to somebody else, yet you got it, and your actions prove it.
E-138 Et quand vous avez une foi pure et sans mélange, pareille à l’amour que vous avez pour votre compagnon, alors vous le prouvez par la façon dont vous agissez. Vous ne vous plaignez plus, car vous savez que c’est accompli, et vous allez simplement de l’avant. Peu importe à quoi ressemblent les choses, ou ce que quiconque dit, vous savez ce qui est arrivé. Vous savez que c’est fini; tout autant que vous savez que vous aimez votre mari, tout autant que vous savez que vous aimez... Voyez-vous, l’amour et la foi doivent aller ensemble. Ils sont parents, ils s’aiment. L’Amour produit la Foi. E-138 And when you got pure, unadulterated Faith, like your love is to your companion, then you prove it by the way you act. You ain't complaining no more, you know it's done, just walk along. No matter what the thing look like, what anybody else says, you know what's happened. You know that it's finished; just as well as you know you love your husband, as well as you know you love… See, love and faith has to go together. They're kinfolks, they love. Love produces Faith.
E-139 Lorsque Satan nous tente, nous devons lui résister avec une Foi parfaite dans une Parole parfaite, comme le fit Jésus. La Parole de Dieu est parfaite. Nous devons avoir une Foi parfaite dans cette Parole parfaite et résister à Satan. E-139 When Satan tempts us, we are to resist him in a Perfect Faith in a Perfect Word, like Jesus did. The Word of God is perfect. We're to have Perfect Faith in this Perfect Word, and resist Satan.
E-140 Maintenant, nous allons nous dépêcher et aller aussi vite que possible. E-140 Now we'll hurry, just as quick as we can.
E-141 Par Sa foi dans–dans Sa Parole, nous (Il est vainqueur), nous pouvons tout vaincre: à la fois la mort, l’enfer et la tombe. Nous savons que Dieu est Dieu et que, par une Foi parfaite dans une Parole de Dieu parfaite, Il vainquit tout ce qui était en face de Lui. La mort ne pouvait même pas tenir en Sa Présence. La maladie ne pouvait pas tenir en Sa Présence. Il coulait de Lui comme des rivières de vertu, qui coulaient constamment. La vertu sortait de Son vêtement. Ces gens se couchaient à Son ombre et s’avançaient pour toucher de leur doigt Son vêtement, et ils étaient guéris. Après que cette femme eut fait cela, tout le monde voulait alors toucher Son vêtement, parce qu’ils avaient vu que, de Lui sortait constamment de la vertu qui coulait comme des rivières. Il était là, marchant, marchant dans un monde avec la Foi parfaite, parce qu’Il était la Parole. E-141 By His Faith in—in His Word we (He conquers), we can conquer anything: both death, hell, and the grave. We know that God is God, that Perfect Faith in God's Perfect Word, He conquered everything that He come in contact with. Death could not even stand in His Presence. Sickness could not stand in His Presence. Flowing from Him was like rivers of virtue, going out constantly, virtue going from His garment. These people, laying in His shadows; step, put their finger on His garment and was healed. When that woman done that, then everybody wanted to touch His garment, 'cause they seen that there was virtue going from Him constantly, flowed like rivers. There He was, walking, walking in a world with Perfect Faith, because He was the Word.
E-142 Et maintenant: «Si vous demeurez en Moi (au travers de Lui, Il vous apporta la Parole), et que Mes Paroles demeurent en vous», alors marchez de la même manière, des vertus coulant de vous, les rivières des fontaines de bénédiction de Dieu, se déversant sur les gens. Voyez-vous ce que je veux dire? Vous ne le simulez pas, vous ne l’imaginez pas. Cela arrive effectivement, et vous le voyez. Si vous ne faites que l’imaginer, cela ne fait aucun bien; mais, si c’est réellement là, cela arrive effectivement. E-142 And now, "If ye abide in Me," through Him, He brought the Word to you; "and My Words abide in you," then walk in the same kind of a way: virtues flowing from you, the rivers of God's fountains of blessing just flowing out to the people. See what I mean? And you're not bluffing it, you're not imagine it. It's actually taking place, and you see it. If you're just imagining it, that don't do any good; but if it's really there, it really happened.
E-143 Maintenant, observez. Vous voyez, par elle, alors qu’Il se tenait là, Il a dit: «Si vous détruisez ce corps (ce temple), en trois jours Je le relèverai.» Pourquoi? Il en était convaincu, parce que les Ecritures avaient dit qu’Il le ferait (le Messie): «Je ne livrerai pas Son âme au séjour des morts, ni ne permettrai que Mon Bien-aimé voie la corruption.» Un prophète (celui à qui vient la Parole) avait dit que cela arriverait, et Il savait qu’Il était cette Personne. E-143 Now notice! See, by It, when He stood and He said, "If you destroy this Body (this Temple), I'll raise It up again in three days." Why? He was just as satisfied He'd do that, because the Scriptures said that He would do it (the Messiah): "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." A prophet, who the Word comes to, had said that would happen, and He knowed He was that Person.
E-144 Et lorsque le... Jésus Lui-même a dit: «La prière de la foi sauvera le malade», ou «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris», vous devez avoir la même confiance parfaite, disant: «Lorsqu’on m’imposera les mains, je serai guéri»; parce que c’est ce qu’Il a dit. E-144 And when the… Jesus, Himself, said, "The prayer of faith shall save the sick," or "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." If…
You must have that same perfect confidence that "when hands is laid on me, I shall recover," 'cause He said so.
E-145 Il a dit: «Si vous détruisez ce corps, Je le relèverai», parce qu’Il savait qu’Il était le Messie. «Je ne permettrai pas que Mon Bien-aimé voie la corruption.» Il savait qu’Il était le Bien-aimé. «Je ne livrerai pas son âme au séjour des morts»; Il ne l’a pas fait. Il savait qu’Il le ferait. Il avait confiance qu’Il était là pour vaincre à la fois la mort et le séjour des morts, car Il dit: «Détruisez-le, si vous le désirez, et en trois jours, Je le relèverai.» Oh! la la! «J’ai le pouvoir de donner Ma Vie, et j’ai le pouvoir de La reprendre»; Il savait qui Il était. E-145 He said, "You destroy This Body, and I'll raise It up," 'cause He knowed He was the Messiah. "I'll not suffer My Holy One to see corruption"; He knowed He was the Holy One. "Neither will I leave His soul in hell"; He didn't. He knowed He'd do it. He had confidence that He was there to conquer both death and hell, said, "Destroy It, if you wish to, and I'll raise It back again in three days." Oh, my! "I have power to lay My life down, or I have power to take it up again"; He knowed Who He was.
E-146 Vous êtes un chrétien. Vous avez droit à n’importe quelle bénédiction rédemptrice pour laquelle Jésus mourut. Tout cela vous appartient. Le prix en a déjà été payé, vous n’avez qu’à le croire. Pas à l’imaginer, mais à le croire, et vous devez savoir que cela vous appartient et que vous pouvez le posséder. Oh! c’est ça, la Foi victorieuse, savoir cela! Oui. E-146 You're a Christian. You have right to any redemptive blessing that Jesus died for you for. It's all yours! It's already paid for, you just have to believe it. Not imagine it; but believe it, and know that it's yours, and you can possess it. Oh, that's the conquering Faith: know! Yeah.
E-147 Il savait à l’avance que cela arriverait. Il pouvait prédire que cela arriverait, parce qu’Il savait que cela arriverait; et tout ce qu’Il prédisait arrivait. Maintenant, regardez. Tout ce qu’Il disait, Dieu l’honorait. Pensez-y! Tout ce que Jésus disait, Dieu accomplissait cela. Ainsi, Il savait que Ses Paroles étaient les Paroles de Dieu. Maintenant, regardez. Ce même passage de l’Ecriture nous revient encore: «Si vous dites à cette montagne...» Oh! la la! je–je le laisse pénétrer un peu, vous voyez, parce que nous allons avoir une ligne de prière. Nous congédierons l’assemblée, ceux qui veulent–qui doivent partir, et nous prierons pour les malades. E-147 He knew it would happen before. He could predict that it would happen, because He knowed it would happen; and whatever He predicted, come to pass. Now, watch! Whatever He said, God honored what He said. Think of that! Whatever Jesus said, God brought It to pass. So, He knowed His Words were God's Words. Now, look! That same Scripture comes right back into us again, "If ye say to this mountain." Oh, my! I—I just let that soak just a little, you see, 'cause we're going to have a prayer line. We'll dismiss the congregation and pray for the sick, the ones that want to… has to go.
E-148 Regardez. Il savait qu’Il plaisait à Dieu. Il savait qu’il n’y avait rien de répréhensible dans Sa vie. Dieu avait déjà témoigné de cela: «Celui-ci est Mon Fils Bien-aimé, en qui J’ai trouvé Mon plaisir: écoutez-Le!» «Celui-ci est Mon Fils Bien-aimé, en qui J’ai trouvé Mon plaisir de demeurer», dit-Il, le jour de Son baptême. «J’ai trouvé Mon plaisir à faire Ma demeure en Lui, et rien ne peut Le condamner.» E-148 Look! He knew that He pleased God. He knew that there was nothing on His life. God had already testified, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased, hear Him! This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in," at the day of His baptism. "I'm pleased to make My abode in here, there's no condemnation to Him at all."
E-149 Maintenant, quand le même Dieu vient à vous et qu’Il trouve Son plaisir de demeurer en vous, et trouve Son plaisir à honorer votre parole, votre décision... Quelle fut la décision de Josué? «Soleil, arrête-toi!» Et il s’arrêta. Amen! Certainement! Quelle fut la décision de Moïse? Il leva son bâton sur la–un fleuve comme cela, et lui ordonna alors de s’ouvrir. Et il s’ouvrit! Voyez-vous, quoi que vous demandiez. «Et si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas (voyez-vous?) dans votre coeur, mais croyez que ce que vous dites arrivera, vous le verrez s’accomplir.» Cela vous remet dans la Parole. Maintenant, cela n’est pas du lait écrémé. Voyez-vous? Cela vous y remet. Je sais que cela va peut-être passer par-dessus vos têtes, voyez-vous, parce que cela ne peut s’ancrer; mais une réelle et véritable foi saisit cela en ce moment même. E-149 Now, when the same God comes to you, and is pleased to dwell in you, pleased to honor your word, what your decision is,… What was Joshua's decision? "Stand still, sun!" And it stood there. Amen! Sure! What was Moses' decision? Held his stick over the—a river like that, then called for it to "Open!" And it opened! See, whatever you ask. "And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, see, in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." That puts you back in the Word. Now, that's not skim milk. See? It puts you back. I know it's going to jumps right over top of you, maybe, see, because It can't anchor. But real, genuine faith catches that, right now.
E-150 Je l’ai vu, mes amis. Voici cette Bible qui est ouverte devant moi. Je l’ai vu arriver et je sais que c’est la Vérité. Je sais (Dieu, dans le Ciel, le sait) qu’il se peut que je ne vive pas assez longtemps pour pouvoir finir ce Message, mais je–je sais que cela est arrivé. Je l’ai vu moi-même. Je suis un témoin de l’accomplissement de cette Parole, que je sais être la Vérité: Vous le dites, puis vous restez là et vous voyez le Créateur créer un être vivant, juste devant vos yeux; vous secouez la tête et vous vous posez des questions. Et ensuite, vous regardez autour de vous, et vous Le voyez en créer un autre, exactement pareil, parce que vous l’avez dit. Et vous venez par ici et vous dites: «Il y en aura un autre là», et vous regardez, et le voilà! Maintenant, ceci est la Vérité. E-150 I've seen it, friend. Here's this Bible laying open before me. I've seen it happen, and I know it's the Truth. I know, God in Heaven knows, that I might not live through to finish this message, but I—I know that it happened. I've seen it myself. I'm a witness of that Word being fulfilled, that I know It is the Truth: say it, and stand there and see the Creator bring a living creature into existence, right in presence of your eyes; you shake your head and wonder; and then look around and seen Him bring another one, just exactly like it, because you said so; and turn over here and say, "There'll be another one there," and look, and there it is! Now, that's the truth.
E-151 Oh! où devrions-nous être? Voilà la Foi parfaite. Pas de vision, juste prononcer la Parole; sans avoir vu du tout l’écureuil. Il a simplement cité ce certain passage de l’Ecriture et ce qu’il était, et dit: «Dis-le, et ne doute pas, et ce que tu as dit sera là.» Et j’ai pris Dieu à Sa Parole, et la chose était là. C’est vrai. C’est aussi puissant... Et, mes amis, en tant que votre pasteur, c’est aussi puissant que lorsque Josué arrêta le soleil; parce que le soleil était déjà là, les éléments se déplaçaient, et il arrêta leur mouvement. Mais ici, Il a amené là quelque chose qui n’était pas là, Il a créé! Je suis si content de connaître le Dieu qui peut un jour prendre la poussière de la terre et, sans qu’il n’y ait rien, me rappeler de nouveau à la vie, par cette même foi, après que j’aurai été enterré dans la tombe. Oh! la la! C’est cela:
Ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,...
E-151 Oh, where should we be? There's Perfect Faith. No vision, "Just speak the Word," never saw the squirrel. He just said this Scripture, what it was, and "Speak it, and don't doubt it; but what you say, it'll be there." And I took God at His Word, and it was there. That's right. That's just as powerful… And friend, as your pastor, that's just as powerful as it was when Joshua stopped the sun; because the sun was already there, the elements was moving, and he stopped the movement. But this, He brought something there that wasn't there, He created! I'm so glad to be acquainted with the God that can take the dust of the earth, someday, without anything, and call me back to life again, that same faith, after I been planted in the grave. Oh, my! There it is.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
E-152 Si vous le dites et si vous ne doutez pas, mais croyez que ce que vous dites arrive, vous le verrez s’accomplir. Voyez-vous, croyez que cela arrivera. E-152 You say and don't doubt, but believe that what you've said, you shall have what you've said. See, believe that it'll happen!
E-153 David, dans les Psaumes, parla de Lui. Et avec cette foi, Il utilisa Sa puissance pour s’occuper des autres. Il ne la garda pas seulement pour Lui-même, mais, avec elle, Il s’occupa des autres. Il fit aussi l’impossible pour sauver les autres, et Il peut faire la même chose maintenant. Il a promis la même foi aux croyants, dans Sa Parole, et Jean... comme Il l’a dit dans Jean 14.12, Marc 16, et aussi dans Marc 11.23, que nous venons de lire. E-153 David, in the Psalms, spoke of Him. And with it, He took His power and He ministered to others. Not only did He keep it to Himself, but He ministered to others by it; also saved others, even to the uttermost, and He can do the same thing now. And promised the same faith to the believers, in His Word, and John… as John 14:12, He said so; Mark 16; and also in Mark 11:23, we just read.
E-154 Maintenant, regardez. Il nous est apparu sous la même forme qu’Il était apparu aux autres dans l’Ancien Testament et dans le Nouveau Testament; et Il a fait connaître le même Christ par la même Parole. Et je vous déclare que Christ est le Saint-Esprit. Le–le mot Christ signifie «l’Oint»; une personne qui est ointe. C’est cela le Christ, l’Oint. Combien savent que c’est vrai? C’est l’interpré-... L’Oint. Il est dit qu’il y aurait un Homme qui serait oint, oint de quoi? La Bible dit, dans Actes 2, que Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu rendit témoignage et qu’Il oignit du Saint-Esprit, se mit au travail et fit de grandes oeuvres, voyez-vous, et Dieu manifesta et prouva qu’Il était dans cet Homme. E-154 Now, watch. Now, He has appeared to us in the same form that He did to them in the Old Testament, and in the same as He did in the New Testament; and has showed by the same Word, the same Christ. And I declare to you that Christ is the Holy Ghost. The—the word Christ means "the anointed one"; just a person that's anointed, that is the Christ, the anointed one. How many knows that's true? That's interpet-… The anointed one, there would be a man that would be anointed. Anointed with what? The Bible said in Acts 2, that Jesus of Nazareth, a Man approved of God, anointed with the Holy Ghost; went about it and done great works and things, see, that God manifested, proved that He was in this Man.
E-155 Et maintenant, nous devenons, en étant oints par ce même Esprit, des messiets oints, des messiets des derniers jours, pour faire briller la résurrection de Jésus-Christ, et montrer qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est dans Son peuple, sous la forme du Saint-Esprit, et qu’Il agit au milieu de Son Epouse. Il est épris d’Elle, et Il se déverse en Elle. Ils deviennent Un pour le Souper des Noces; et les mêmes signes promis par le même Dieu, dans la même Parole, produisent les mêmes manifestations que Lui. E-155 And now, we become anointed with that same Spirit, anointed messiahs; messiahs of the last day, to shine forth the resurrection of Jesus Christ; to show that He is not dead, but in the form of the Holy Ghost, He's in His people; moving among His Bride, with a love affair to Her, pouring out into Her, Himself. They are becoming one for the Wedding Supper; and the same signs, promised by the same God, in the same Word, is making His same manifestations.
E-156 Il ne nous reste plus rien d’autre à faire que de croire cela, et «croire cela» est la substance, et cela crée une Foi parfaite. Pensez combien–combien nous sommes engourdis; pensez à cela une minute. E-156 There's nothing left for us to do but believe It, and "believe it" is the substance, and that creates a Perfect Faith. Just think how—how how numb we are; just think of that just a minute, now.
E-157 Voyons maintenant: A-t-Il bien fait toutes choses? Nous a-t-Il déjà dit quelque chose qui ne soit pas arrivé exactement tel qu’Il l’avait annoncé? N’a-t-Il pas accompli et fait exactement ce qu’Il avait promis de faire, et la grande Colonne de Feu n’a-t-Elle pas été parmi nous? Ne L’avons-nous pas vue? La science ne L’a-t-elle pas photographiée, après qu’il eut été prédit ce qui arriverait? Allant là-bas, et même les journaux et les revues en ont parlé et ont montré cela, alors que ces choses avaient été annoncées des mois avant qu’elles n’arrivent. N’a-t-Il pas opéré exactement de la même façon qu’Il avait fait dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament? Et c’est exactement le Même! Le même Saint-Esprit vient et discerne; et la Parole de Dieu est vivante et plus pénétrante qu’une épée à deux tranchants, et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur. N’est-ce pas vrai? Cela n’est-il pas le même Dieu? Et ce même Dieu n’est pas un étranger se trouvant dans un autre endroit: Il est ici. Il est ici et Il fait ceci pour créer une Foi parfaite. Je Le sens. Je sais qu’Il est ici maintenant. Je sais que Son Esprit est ici. Je sais qu’Il sait toutes choses. Amen! Et je sais qu’Il veut faire quelque chose. Il est en train de faire quelque chose, afin de–afin de créer cette Foi parfaite dans les gens. E-157 Now, let's see. Has He done all things well? Has He ever told us anything, but what happened just exactly the way He said it? Hasn't He performed, and hasn't the great Pillar of Fire been among us and done just exactly like He promised to do? Haven't we seen It? Hasn't science taken It, after it's been predicted what would happen; go right there and have it even in the papers and magazines, pack it right back and show it, when it's told you months before it happened? Hasn't He done just exactly the way He did in the Old Testament, and the New Testament? And It's just exactly the same One! The same Holy Spirit comes, and is a Discerner. "And the Word of God, which is quicker and sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Isn't that right? Isn't that the same God? Now, that same One, it's not a stranger off somewhere else, He's here. He's here, does this to create a Perfect Faith. I feel Him. I know He's here now. I know that His Spirit is here. I know that He knows all things. Amen! And I know He wants to—to do something. He's been doing something, to—to create this perfection of faith in the people.
E-158 Allons-nous entrer dans l’Eternité avec huit âmes sauvées, comme ce fut le cas aux jours de Noé? Allons-nous être trois, comme Lot, lorsqu’il sortit de Sodome? Allons-nous être six croyants, comme aux jours de Jean-Baptiste? Croyons, car Ses oeuvres sont parfaites. Elles sont manifestées chaque jour parfaitement devant nous, nous montrant qu’Il est la Parole, la Parole. Hébreux chapitre 4 dit:
... la parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants... et elle discerne même les pensées et les intentions du coeur.
E-158 Are we going to walk into Eternity, like it was in the days of Noah, with eight souls saved? Are we going to come like Lot, with three out of Sodom? Are we going to come, like in the days of John the Baptist, with six believers? Let us believe, for His works is perfect! They're manifested daily and perfectly before us, showing that He is the Word, the Word! Hebrews, the 4th chapter, says.
… the word of God is… sharper than any two-edged sword,… even a discerner of the thoughts and intents of the heart.
E-159 Pensez à cela! La Parole de Dieu est cela: Elle discerne les intentions du coeur. «Car la Parole de Dieu est vivante et efficace et plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager âme et esprit, jointures et moelles; et Elle discerne les sentiments et les pensées du coeur.» La Parole faite chair. Alléluia! La Parole opérant dans la chair humaine par des signes physiques, par des signes matériels, par des signes scripturaires, parfaitement, pour vous amener à une Foi parfaite pour un Enlèvement parfait. E-159 Think of that! The Word of God is That, a Discerner of the intents of the heart. "For the Word of God is quick and powerful and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of the soul and of spirit, and of the joints and of the marrow, and is a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word made flesh! Hallelujah! The Word operating in human flesh, by physical signs, by material signs, by Scriptural signs, perfectly, to bring to you a Perfect Faith for a Perfect Rapture.
E-160 Pourquoi ne pouvons-nous pas regarder à Cela? Ce n’est pas un mystique. Le diable a mis toutes les choses du monde devant vous pour essayer de vous empêcher–de vous faire... de vous empêcher de croire cela. Il interviendra dans une réunion et il essayera de jeter tout ce qu’il peut devant vous. Débarrassez-vous-en. La Bible dit: «Levez-vous et secouez-vous!» Pincez-vous. E-160 Why can't we look at It? Not a mystic; the devil has put everything in the world before you, try to keep, make you… keep you from believing It. He'll bring in a meeting and try to throw everything he can in front of you. Shake it away from you! The Bible says, "Rise and shake yourself." Pinch yourself.
E-161 Son Esprit est ici, Il vous connaît. Vous avez une chose à faire, c’est de croire cela, d’accepter cela. Il connaît. Le croyez-vous? Il sait ce qu’il y a en vous, Il sait ce que vous êtes, Il sait ce que vous désirez, Il sait de quoi vous avez besoin. E-161 His Spirit is here, He knows you. You've got one thing to do, and that's to believe It, to accept It. He knows. You believe that? He knows what's in you, He knows what you are, He knows what your desire is, He knows what you have need of.
E-162 Jim, crois-tu qu’Il sait ce qu’a ce bébé? Vous avez pris sa température avant de partir, et il avait quarante. Croyez-vous qu’Il le guérira? C’est venu sur lui aujourd’hui, il est tombé malade. Cela le quittera. Je viens de regarder par ici et j’ai vu ce qu’ils ont fait avant de quitter la maison. Eh bien, c’est vrai. E-162 Jim, do you believe He knows about that baby? Took his fever before you left, a hundred and five. Do you believe He'll heal it? Come on it, today, sick. It'll leave it. I just looked over there and seen them before they left home, what they done. Now, that's true.
E-163 Madame Little, croyez-vous que Dieu vous donnera la victoire sur ce diabète? Il y a une dame qui est assise à côté de vous (je ne vous connais pas), mais l’Esprit est sur elle. Ce qui la préoccupe, c’est un petit... elle a un enfant qui doit être opéré d’un oeil ou de quelque chose. Elle est de Chicago. «Vivante, plus efficace qu’une épée à deux tranchants; et Elle discerne.» Qu’est-ce? La Parole! Croyez-vous cela? Certainement. E-163 Mrs. Little, do you believe God would give you victory over that diabetes? There's a woman setting beside you, don't know you, but the Spirit's upon her. What she's worried about's a little… she got a child that has to have an operation for an eye or something. She's from Chicago. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword; a Discerner." What is it? The Word! Do you believe that? Certainly.
E-164 Il y a une dame qui est assise juste là dans la rangée suivante; vous venez d’être opérée de l’oeil, et cela n’a pas trop bien réussi. Mais, si vous–vous le croyez, cela ira... vous irez bien. Le croyez-vous? Très bien. Elle–elle pense à cela. E-164 There's a lady setting right in the next row there; just had an eye operation, didn't do too well. But you—you believe It, it'll get… you'll—you'll get all right. Do you believe It? All right. She, she is thinking about that.
E-165 Madame Peckenpough, ce n’est pas pour vous, c’est pour ce petit-fils qui est assis ici. Vous priez pour lui, mais croyez-vous que Dieu le guérira? Vous croyez que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez lui? Les docteurs ne le savent pas. Non, c’est vrai. Ses poumons sont enflés. C’est vrai. Il a une maladie du sang. C’est correct. Ils sont un peu troublés ne sachant pas s’il faut le laisser aller à l’école ou non. «Vivante, plus efficace qu’une épée à deux tranchants.» E-165 Mrs. Peckinpaugh, it isn't for you, it's for this grandson setting here. You're praying about it, but you believe that God will make it well? You believe God can tell me what's wrong with him. Doctors don't know; no. That's right. Swelling lungs. That's right. He's got a blood condition. Correct! They're kind of confused about whether they're going to let him go to school or not. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword."
E-166 Je vois une femme qui vomit sa nourriture. Elle est quelque part, laissez-moi repérer son visage. Oui, elle est assise là. Son nom est madame LewEllen. Si vous croyez de tout votre coeur, ce trouble de l’estomac vous quittera. Amen! E-166 I see a woman losing her food. She's somewhere, let me get her face somewhere. Yes, setting back there. Her name's Mrs. LewEllen. She believe with all her heart, that stomach trouble will leave you. Amen!
E-167 Voici une dame qui est assise à la même hauteur qu’elle, et qui me regarde en ce moment, elle est assise au bout de la rangée, elle porte des lunettes. Elle souffre de l’arthrite. Celle-ci est à votre main gauche; elle y était; maintenant, elle n’y est plus. Oui, si vous croyez! E-167 Here's a lady setting right across from her, looking at me right now, setting on the end; she's wearing glasses. She got arthritis. It's in your left hand; it was, it ain't now. Yes, if you believe!
E-168 Qu’en est-il de ce bébé juste là derrière? Il vient de l’Ohio; il a un cancer à l’oeil. Croyez-vous que Dieu le guérira? Il le fera, si vous le croyez. Ashland, Ohio! Croyez-vous maintenant que Dieu le guérira? Il le fera. Qu’est-ce? «Plus efficace, plus vivante, qu’une... quelconque.» E-168 What about that little baby, right back there? It comes from Ohio; got cancer in the eye. Do you believe God will heal it? He'll do it, you believe it. Ashland, Ohio! You believe now that God will make it well, He'll do it. What is It? "More powerful, quicker than any…"
E-169 La dame qui est ici, quelque chose l’a frappée. Elle souffre de l’épaule. C’est vrai. Est-ce vrai? Très bien, croyez et cela vous quittera. Voyez-vous? «La Parole de Dieu discerne les sentiments et les pensées du coeur.» E-169 Here sets a lady here, something struck her, she's got a trouble in her shoulder. That's right. Is that right? All right, believe It, and it'll leave. See? "The Word of God, a Discerner of the thoughts and the intents of the heart."
E-170 Maintenant, il n’y a pas de cartes de prière dans ce bâtiment. Personne pour prier–n’a distribué de cartes de prière. Nous ne les utilisons pas ici, c’est simplement pour garder l’ordre. Voulez-vous que l’on prie pour vous? Combien désirent que l’on prie pour eux pendant que la Parole est manifestée dans la chair? Que cette rangée ici se lève et s’avance de ce côté, que cette partie vienne premièrement ici, ceux qui désirent que l’on prie pour eux. Ensuite, après cela, je désire que cette partie ici vienne derrière eux. Ensuite, quand ils seront passés, que cette partie ici vienne. E-170 Now, there's no prayer cards in this building. There's nobody to pray… give out any prayer cards. We don't use them here, 'less it's just have to keep in order. You want to be prayed for? How many wants to be prayed for while the Word is manifested through flesh? Let this row here get up and come down this way, right down this aisle here first, right in here, you that want to be prayed for. Then, after that, I want this aisle here to come down behind them. Then after they're through, let this aisle over here come.
E-171 «Plus vivante, plus efficace...» Une épée à deux tranchants pourrait-elle faire cela? Non, monsieur. Mais la Parole de Dieu peut le faire. Pourquoi? Parce que c’est la Parole de Dieu. Maintenant, le croyez-vous? E-171 "Quicker, more powerful,…" Could a two-edged sword do that? No, sir! But the Word of God can do it. Why? It is the Word of God. Now, you believe it?
E-172 Le Grand Médecin. Où est cette soeur qui vient du Tennessee, Soeur Ungren ou plutôt Downing? Le Grand Médecin est proche maintenant. E-172 The Great Physician! Where's that sister from down in—in Tennessee, Sister Ungren, or Downing? "The great Physician now is near."
E-173 Je n’oublierai jamais ce qui arriva à Fort Wayne ce soir-là, lorsque cette jeune fille Amish ou Dunkard, qui était assise là, jouait Le Grand Médecin est ici maintenant. Quand elle entendit que ce petit garçon était guéri, elle fit un saut; le Saint-Esprit tomba sur elle, sa jolie chevelure glissa sur ses épaules, et le piano continua sans manquer une seule note. Le Grand Médecin est proche maintenant, le Compatissant Jésus. Une puissance surnaturelle faisait bouger les touches du piano et cela jouait: Le Grand Médecin est proche maintenant. E-173 I'll never forget that, in Fort Wayne that night when that little Amish girl or Dunkard was setting there, playing that, "The great Physician now is here," hearing that little boy was healed, she jumped up, the Holy Ghost fell on her, her pretty hair fell down across her shoulders, and the piano never missed a key. "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." Supernatural power moving them piano keys, playing "The great Physician now is near."
E-174 Regardez, est-ce que... Croyez-vous? Il vous faut croire. Voyez-vous? Maintenant, souvenez-vous, lorsque vous passez... Eh bien, si vous ne le croyez pas, ne venez pas; restez assis. Dites: «Je ne vais pas... Je ne vais pas m’y engager sans conviction. Je viens en le croyant.» Quand je... E-174 Look, are… You believe? You ought to? See? Now remember, when you pass… Now, if you don't believe it, don't come, you set down. Say, "I ain't going to. I ain't going to stumble into this. I'm coming, believe it." When I…
E-175 La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» C’est exactement cela. Eh bien, c’est à une certaine condition: «Si vous croyez cela.» Maintenant, moi, je le crois. Dieu vous a prouvé que je croyais cela. Voyez-vous? Il manifeste Sa Parole pour montrer que c’est Sa Parole. C’est l’accomplissement de l’Ecriture pour le démontrer. Maintenant, croyez cela, quand vous passerez ici. Voulez-vous le faire? Et, alors que je vous impose les mains... C’est exactement ce que la Bible a dit. E-175 The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." That's exactly right. Now, that's under conditions, "if you believe It." Now, I believe this. God's proved it to you, I believe It. You see? He manifest His Word, to show that it is His Word. A Scripture fulfillment, to prove that it is. Now, you believe it when you pass by. Will you do it? And then when I lay hands upon you,… that's exactly what the Bible said.
E-176 As-tu ici l’huile pour l’onction, Frère Neville? Prends-la et viens de l’autre côté; accomplissons l’Ecriture. Viens de ce côté et oins chaque personne, alors qu’elle passe, et nous prierons pour elle. Maintenant, afin que je sois sûr que j’ai la prière de la foi pour chacun de vous, que tous ceux qui sont des croyants posent leurs mains les uns sur les autres. Etendez vos bras et croisez vos mains les uns sur les autres. C’est là que nous allons découvrir quelque chose, dans quelques minutes. E-176 You got anointing oil here, Brother Neville? Get that, and come over this other side, lets just fulfill the Scripture. Get over on this side here, and anoint every person as they pass by, and we'll pray for them. Now, so that I'll be sure, that I'll get the prayer of faith for every one of you, let's have everybody put your hands on one another that's believers. Just reach over, and cross your hands on each other. This is where we're going to find out something in a few minutes.
E-177 Je verrai ainsi combien mon église est avancée dans ce que nous croyons. Je désire voir combien les gens sont avancés, combien ils sont prêts à prendre l’Epée pour monter au front et dire: «Je te défie, Satan. (Vous voyez?) Je te défie! Tu ne peux–tu ne peux plus me faire douter.» Pourquoi ces choses sont-elles faites? Pour que les gens croient. C’est la Parole. C’est cela qui vous montre que je vous prêche la Vérité, la Parole. La Parole faite chair, faite chair en vous; devenue Parole, devenue Vie en vous, devenue Vie en moi. Voyez-vous? Le Grand Médecin. Très bien, inclinons nos têtes maintenant. E-177 I'll see just how advanced my church is, on what we believe in; see just how advanced the people are; how they're ready to take the Sword and walk out in the front line, say, "I challenge you, Satan. See? I challenge you! You can't—you can't make me disbelieve anymore." What are these things done for? So that people will believe. It's the Word. It's where that shows that I am preaching to you the Truth, the Word. The Word made flesh, made flesh in you; made Word; made Life in you, made Life in me. See?
The Great Physician! All right, let us bow our heads now.
E-178 Seigneur Jésus, le Grand Médecin est proche maintenant, Tu es le Médecin. J’ai prêché Ta Parole, et Ta Parole a déclaré que Tu étais ici, que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que Tu ne peux faillir. Tu ne nous as jamais déçus, Seigneur. Et maintenant, puissent les bénédictions de Dieu reposer sur chacun de ceux qui ont leurs mains les uns sur les autres. Et alors que nous venons (ce sont des croyants) et que nous les oignons d’huile, le pasteur et moi, et que nous les faisons passer par cette ligne, puissent-ils tous passer par ici avec la foi pour croire cela, et savoir que le Dieu du Ciel, Lui-même, est présent. Puisse chacun se secouer. Puissent-ils le faire cette fois au moins, Seigneur. Accorde qu’ils... Fais que cela pénètre, Seigneur, une fois. Ouvre leurs yeux, Seigneur, afin qu’ils puissent voir ce qui se passe, et afin qu’ils ne soient pas comme des aveugles qui chancellent, mais qu’ils voient la réalité de la Présence d’un Jésus-Christ ressuscité. Accorde-le, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen. E-178 Lord Jesus, the great Physician now is near, You are the Physician. I have preached Your Word, and Your Word has declared that You are here; that You are the same yesterday, today, and forever; that You cannot fail. You never failed us, Lord. And now, let each one of these that has their hands on each other, may the blessings of God rest upon them. And as we come, they're believers. And as we anoint them with oil, the pastor and I, and pass them through this line, may each one pass through here with faith to believe it, to know that the very God of Heaven stands present. May each one shake themself. Can they only this one time, Lord? Just let them… let it soak down, Lord, one time. Open their eyes, Lord, that they can see what is going on, and not be blind, staggering, but to see the reality of the Presence of a resurrected Jesus Christ. Grant it, Lord, through Jesus' Name. Amen.
E-179 Je vous recommande, au Nom de Jésus-Christ, de ne pas venir dans cette ligne de prière, à moins de sentir que vous avez cette Foi parfaite, parce que vous ne feriez que prendre les minutes de quelqu’un d’autre. Ne faites pas cela. Pendant tout le temps que je vous ai prêché, vous ai-je déjà dit quelque chose qui ne soit pas arrivé? Exactement. Le Seigneur a fait cela. Il ne l’a pas fait pour moi, car moi je crois. Il l’a fait pour vous, afin que vous puissiez croire que ce que je vous dis est la Vérité. Maintenant, croyez-le, ça ira bien et cela... vous guérirez. En venant ici, déposez votre incrédulité juste dans cette... une boîte spirituelle, là en bas. Vous ne la verrez pas, mais elle est là. Quand cette huile vous touchera, déposez votre incrédulité à cet endroit. Déposez-la et partez avec cette Foi parfaite que vous êtes guéris. Voulez-vous le faire? Alors, que le Seigneur vous bénisse. E-179 I charge you in the Name of Jesus Christ, that you come not in this line unless you feel that you got that Perfect Faith, 'cause you're only taking their time, somebody else's time. Don't you do it! And by… as long as I've preached to you, have I ever said one thing to you but what it happened? Exactly! The Lord did that. He did it not for me, I believe. He did it for you, that you might believe that what I'm telling you is the Truth. Now you believe it, it'll be all right, and it… you'll get well. When you come by here, drop your unbelief right in this… a spiritual pocket down here. You won't see it, but it's there. When that oil touches you, drop your unbelief right there. Deposit that and walk away with Perfect Faith that you're well. Will you do it? The Lord bless you, then.
E-180 Très bien, je vais demander à quelqu’un qui peut diriger les chants de... Où est ce grand prédicateur, frère, ce...? Quel est son nom? Capps, frère Capps. Est-il dans la ligne? Qu’y a-t-il? Venez ici, Frère Capps, et mettez-vous là et chantez (avec l’assemblée) pendant que nous prions tous: Le Grand Médecin est proche maintenant.
(181) Et pendant qu’il conduit cela, que chacun de vous chante avec son coeur. Ne chantez pas comme cela, en disant: «Je vais chanter: Le Grand–Médecin–est proche–maintenant–le Compatissant–Jésus–Il réconforte–le coeur abattu–le Compatissant–Jésus.» [Frère Branham illustre une façon de chanter sans entrain.] Oh! oh! oh! la la!
(182) Je vais l’entendre maintenant. Avec vivacité! Soyez éveillés. «Oui, le Grand Médecin est ici maintenant, le Compatissant Jésus.» Il prouve qu’Il est ici. Je crois en Lui. Amen.
E-180 All right, I'm going to ask somebody who can lead songs, just to… Where is that great preacher, brother, that…? What's his name? Capps, Brother Capps. Is he in the line? What's that? Come here, Brother Capps, and stand there and sing (the congregation) while we all pray, "The great Physician now is near."
As they lead it, each one sing now with your heart. Don't just sing, say, "I'm going to sing, 'Great Physician now is near, sympathizing Jesus. Speak, drooping hearts to cheer, sympathizing Jesus.'" [Brother Branham illustrated an unemotional singing—Ed.] Oh, oh, oh, my!
All your jaw! On your toes. Your spirit alert. "Yes, the great Physician now is near, the sympathizing Jesus!" He proves that He's here! I believe Him. Amen.
E-181 (183) Très bien, que... que ceux qui ont la foi s’avancent.
(184) Au Nom de Jésus-Christ, je lui impose les mains pour sa guérison. Au Nom de Jésus-Christ, je condamne cette maladie.
(185) Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à mon frère pour la guérison.
(186) Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à ma soeur pour sa guérison [Frère Branham continue à prier pour les malades.–N.D.E.]
(187) Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à mon frère pour sa guérison. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(188) Au Nom de Jésus-Christ, j’impose les mains à mon frère pour sa guérison. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(189) Au Nom de Jésus-Christ, guéris mon frère ici présent. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(190) Au Nom de Jésus, guéris mon frère. Puisse-t-il être rétabli. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(191) Au Nom de Jésus, guéris cet enfant. Ô Dieu, accorde-le. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(192) Au Nom de Jésus, guéris ma soeur ici présente. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(193) Au Nom de Jésus-Christ, guéris mon frère ici présent, Seigneur. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(194) Guéris mon frère au Nom de Jésus. [Satan], quitte-le! [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(195) Au Nom de Jésus-Christ, guéris cette soeur. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(196) Au Nom de Jésus-Christ, guéris cette soeur, Seigneur. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(197) Guéris l’enfant, Seigneur, au Nom de Jésus. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(198) Déposez votre incrédulité maintenant. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(199) Laissez tomber maintenant votre incrédulité dans la boîte. Alors que vous passez par ici, prenez la Foi parfaite. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(200) Que Dieu vous bénisse, frère. Au Nom de Jésus, guéris frère Cox, Seigneur. Que Dieu soit loué! [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(201) Maintenant, rappelez-vous, je mets en ceci toute la foi que j’ai, au mieux de ma connaissance, pour un but. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(202) Ô Dieu, j’impose les mains à ce bébé. Puisse-t-il donc être guéri, au Nom de Jésus. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(203) La petite fille? Je Te les présente. Au Nom de Jésus-Christ, guéris-les, Seigneur, pour Ta gloire. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(204) Au Nom de Jésus-Christ, je prie pour sa guérison. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(205) Au Nom de Jésus-Christ, guéris mon frère, l’enfant. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(206) Guéris ma soeur. Bénis-les, Seigneur, pour leur... au Nom de Jésus. [Frère Branham continue à prier pour les malades.]
(207) Déposez votre incrédulité. Venez maintenant en croyant. Dieu l’accordera. Venez en croyant cela, et Dieu l’accordera. Je le crois. J’utilise toute la foi que j’ai, selon ma connaissance. «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Au Nom de Jésus, guéris mon frère. Au Nom de Jésus, guéris ma soeur.
(208) Comment vous trouvez ce tableau, Frère Neville? Frère Dauch, un trophée de la grâce de Dieu. Voici l’homme qui était censé être mort il y a une ou deux semaines!
(209) Au Nom de Jésus-Christ, ô Dieu, Tu dois l’aimer, Père, car Tu as fait de grandes choses pour lui. Je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ.
(210) Seigneur Dieu, j’impose les mains à sa précieuse épouse au Nom de Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. Sont-ils passés tous?
E-181 All right. Let the… Let those who have faith come forward.
In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I condemn the sickness.
Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother, for healing.
The Name of Jesus Christ, lay hands on my sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother for his healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my sister for healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on sister.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister.
In the Name of Jesus Christ, lay hands my brother for healing.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus Christ's Name!
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal this, my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother. May he be well.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this child. God, grant it.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this little boy.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this little girl.
In the Name of Jesus, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal this, my brother, Lord.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal, Lord, my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, Lord…?… for the glory of God.
Healing my brother, in Jesus' Name. Leave it alone.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this child.
Jesus' Name, heal this sister.
Jesus' Name, heal this sister.
In the Name of Jesus Christ, heal the sister.
Jesus' Name, heal sister…?…
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus, Lord, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother, make him well.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal the child.
Heal the child, Lord, in Jesus' Name.
Heal the little boy, in Jesus' Name.
Heal my sister, Lord, in Jesus' Name.
Heal my Sister Collins, Lord, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Deposit your unbelief now.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Drop your unbelief in the box now. Pass by. Take Perfect Faith.
In Jesus' Name, take it. May it be done.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In the Name of Jesus, heal my sister!…?…
In the Name of Jesus, heal this.
In Jesus' Name, heal my sister.
Bless you, brother. In Jesus' Name, heal Brother Cox, Lord. Praise God!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Now, remember, I'm putting every bit of faith that I know how to do, in this, for a purpose.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal this sister.
God, I lay hands upon the baby. So shall it be healed, in Jesus' Name. Amen.
In Jesus' Name, heal the little girl.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother.
The little girl? Hold them up to you. In the Name of Jesus Christ, heal them, Lord, for Your glory.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I ask for her healing.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my brother, the child.
In Jesus' Name, heal them, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister.
Heal my sister. Bless them, Lord, for their…?… in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal our brother.
In Jesus' Name, heal our brother, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, grant his request.
In Jesus' Name, heal my brother.
Deposit your unbelief. Come, believing now, God will grant it. Come, believing it, and God will grant it. I believe it. I'm using all the faith I know how. "They shall lay hands on the sick; they shall recover."
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
How is this sight, Brother Neville? Brother Dauch, a trophy of God's grace! This is the man supposed to died, a week or two ago.
In the Name of Jesus Christ, God, You must love him, Father, for You done great things for him. I lay my hands upon him, in the Name of Jesus Christ.
Lord God, upon his precious wife, I lay my hands on her, the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
That all of them?
E-182 (211) Maintenant, inclinons nos têtes:
Le Grand Médecin est proche maintenant,
Le Compatissant Jésus;
Il réconforte le coeur abattu,
Oh! écoutez la voix de Jésus.
La plus douce note du chant d’un séraphin,
Le plus doux nom sur la langue d’un mortel;
Le plus doux chant jamais chanté
Jésus, Jésus béni.
E-182 Now, let's bow our head now.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph's song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-183 (212) Savez-vous ce que je vous ai fait? Vous m’appelez votre «pasteur», et vous dites bien, car je le suis. Si moi, en tant que votre pasteur, j’ai été identifié par Jésus-Christ comme faisant Son oeuvre, alors croyez ma parole. En faisant cet acte de foi et en vous imposant les mains, j’ai condamné la maladie et les afflictions qui vous tourmentent. Croyez-le, ainsi vous recevrez la réponse. Peu importe ce que c’est, car toutes choses sont possibles à ceux qui croient. Et quand vous priez, croyez que vous recevez ce que vous avez demandé. Et je crois vraiment que je le reçois, et dans mon coeur, j’accepte chacune de vos guérisons; j’accepte que c’est accompli. Je le crois, je le crois avec tout ce qui est en moi. J’ai aussi posé mes mains sur ces mouchoirs qui sont là, j’ai surveillé cela de près, je crois qu’ils produiront exactement ce que les gens ont demandé. Je–je le crois. E-183 Know ye what I have done to you? You've called me, "your pastor"; and you say well, for so I am. If I, your pastor, have been identified by Jesus Christ, that I do His work, then believe my Word. By acting this act of faith, by laying hands upon you, I have condemned the disease and afflictions that's bothering you. Believe that, so shall you have your request, regardless of what it is, for all things are possible to them that believe. And when you pray, believe that you receive what you asked for. And I truly believe that I receive it, and in my heart I accept every one of your healing, I accept it, that it's done. I believe it, I believe it with all that's in me. Also, with my hands upon these handkerchiefs laying here, I been watching it close, I believe that they'll produce just exactly what the people requested. I—I believe it.
E-184 (213) Ceci entre dans ce troisième Pull. Je–je le crois. Maintenant, je désire vous poser une question sincère, à vous qui êtes passés dans la ligne de prière. Pouvez-vous réellement croire et sentir maintenant que quelque chose s’est passé en vous, depuis que l’on vous a imposé les mains? Levez la main. Levez-les. Les voilà. C’est ceci que nous attendions. Eh bien, ce n’est pas... Cela commence juste à s’épanouir maintenant. Voyez-vous? Cela vient de commencer avec... J’ai fait ceci dans un but précis. J’ai fait ceci dans un but précis. Je suis en train de préparer quelque chose, vous voyez, en prenant cette charge de foi et en retournant pour commencer et entrer... Vous voyez, afin d’élever en quelque sorte la foi dans un cadre que vous n’avez jamais remarqué auparavant. Pas une foi quelconque, mais une Foi parfaite édifiée ici au-dedans. Et observez un Dieu parfait, avec un coeur parfait, tenir une promesse parfaite, par Sa Parole parfaite, qui est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants et qui discerne les pensées du coeur. Quoi donc? Nous arrivons maintenant à la perfection, parce que les gens doivent arriver à ceci afin que l’Enlèvement ait lieu. Ce qui le retarde en ce moment, c’est pour attendre que cette Eglise entre dans cette Foi parfaite pour l’Enlèvement. Je la cherche. Cela veut dire à bien des égards que je dois être abaissé, et cela veut dire la même chose pour vous, mais, ensemble, nous y arriverons par la grâce de Dieu. Amen.
Le Grand Médecin est proche maintenant,
Le Compatissant Jésus;...
(214) Seigneur Jésus, bénis mon cher frère. Puisse Ton Saint-Esprit guérir à jamais ce pasteur, et le garder en bonne santé et fort, pour le service auquel Tu l’as appelé, au Nom de Jésus. Je réclame cela, Seigneur, car je l’aime. Nous réclamons cela. Nous savons que c’est en ordre. Nous le croyons donc.
Le plus doux chant jamais chanté,
Jésus, Jésus béni.
E-184 This is coming into that Third Pull! I—I'm believing it. Now I want to ask you a sincere question, you that passed through the prayer line. Can you actually believe, and feel now, that there is something happened in you since you've had hands laid on you? Raise your hand!…?… There it is. This is what we've waited for. Now, this is not… This is just starting to bloom now. See? Just started with… I did this for a purpose. I did this for a purpose. I'm working out something, see, it's taking this charge of faith and going right back to begin and come in; see, to kind of raise faith in a bracket where you've never noticed it that way before. Not a faith, but a Perfect Faith, build it up in here. And watch a perfect God, with a perfect heart, keep a perfect promise, by His Perfect Word, which is sharper than a two-edged sword and a Discerner of the thoughts of the heart. What? We're coming now to the perfection, because the people has to come to this in order for the Rapture. That's what's holding it away right now, is waiting for that Church to come into that Perfect Raptured Faith. Looking for it. It means a lot of shaving down for me, it means a lot for you, but together we'll make it by the grace of God. Amen.
The great Physician now is near,
The sympathizing…
Lord Jesus, bless my dear brother. May Your Holy Ghost ever make this pastor well, and keep him healthy and strong, in the service that You called him. In Jesus' Name. I'm claiming it, Lord. I love him. We claim it. We know that it's right. We are believing it now.
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-185 (215) Ne L’aimez-vous pas? Pensez-y; juste ici, maintenant, un travail a déjà commencé dans votre corps pour votre guérison, parce qu’Il a promis que cela arriverait. Et maintenant (Voyez?), avez-vous saisi ce que j’ai dit ce soir? Avez-vous saisi la parabole? Voyez-vous? «Si vous dites à cette montagne...» Voyez-vous? Ne doutez pas, ne doutez pas, mais croyez que ce que vous avez dit... Maintenant, regardez, en moins de cinq minutes, chaque main s’est levée, montrant ainsi qu’une oeuvre avait commencé en eux maintenant même. Oh! la la! Le voilà. C’est cela! Qu’est-ce? La Présence du Grand Médecin. E-185 Don't you love Him? Just think: right here now, already begun a work in your body, of your healing, because that He promised it would happen. And now, see, did you catch what I was saying tonight? Have you got the riddle of it? See, "If ye say to this mountain," see, don't doubt, don't doubt, but believe that what you have said. Now watch it, in less than five minutes time, every hand went up, that a work had begun in them right now. Oh, my! There He is. That's it! What is it? The Presence of the great Physician.
E-186 (216) Oh! levons nos mains vers Dieu, et chantons-le de nouveau:
Le Grand Médecin est proche maintenant,
Le Compatissant Jésus;
Il réconforte le coeur abattu,
Oh! écoutez la voix de Jésus.
La plus douce note du chant d’un séraphin,
Le plus doux nom sur la langue d’un mortel;
Le plus doux chant jamais chanté
Jésus, Jésus béni.
E-186 Oh, let's raise our hands to God and sing it again.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-187 (217) Restons tranquilles une minute. Adorons-Le dans notre coeur. Pensez-y: Dieu est ici. Il est ici. Qui? Qui s’identifia comme étant la Parole? «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, la même hier, aujourd’hui et éternellement. La Parole est plus pénétrante qu’une épée à deux tranchants, et Elle discerne même les sentiments et les pensées (la raison pour laquelle vous êtes venus ici, dans quel but vous êtes ici, qui vous êtes).» Elle a identifié que Jésus-Christ était le Messie, et, aujourd’hui, Elle identifie qu’Il est le même Messie hier, aujourd’hui et éternellement. E-187 Let's just stand still a minute. Let's just worship Him in our heart. Think of it: God, He's here. He's here. Who? Who identified Himself as being the Word? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us, the same yesterday, today, and forever. The Word is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents (what you've come here for, what your purpose of being here, who you are)"; identified Jesus Christ to be Messiah, and today It identifies Him of being the same Messiah, yesterday, today, and forever.
E-188 (218) Le Grand Médecin qui est ici, a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris. Et si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez point en votre coeur, mais croyez...» S’Il peut créer des écureuils, qui ne peuvent croire en aucun cas et n’en ont la faculté... c’est ma propre foi qui sort et fait cela, ma foi dans ce qu’Il m’a poussé à demander. Il m’a incité à le demander, et j’ai accepté Son ordre en obéissance à Sa Parole, je l’ai demandé et c’est apparu. Dieu dans le Ciel sait que c’est vrai. Peut-Il aussi guérir les malades? S’Il peut m’élever en amenant ma foi ici en haut, même pour les gens, même si eux ne peuvent grimper jusqu’à ce cadre-là, s’ils n’y arrivent pas, Il peut utiliser ma foi. Il peut m’élever jusqu’à cette place et j’y monte pour vous. Je crois pour vous. Je parle pour vous. E-188 The Great Physician, Who is here, Who said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover. And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but can believe." If He can create squirrels, who has no way at all, or nothing there to believe; it's my own faith that goes and does that, my faith in what He challenged me to ask. He challenged me to ask it. And I received His challenge in obedience to His Word, I asked it, and it appeared! God in Heaven knows that's true. Can't He also heal the sick? If He can lift me with a faith up this way, even for the people, even if they can't climb to that bracket. If they can't do it, He can use my faith. He can lift me to that place, and I'm climbing for you. I'm believing for you. I'm speaking for you.
E-189 (219) Je suis votre frère et, en tant que votre frère, je me tiens là comme intercesseur et j’essaie de mon mieux de vous garder devant Dieu. Et je suis debout juste ici devant le Trône blanc maintenant, arrangeant ce... pointant mon doigt vers ce sacrifice sanglant et déclarant par Son Nom que c’est fait. Cela doit arriver, cela doit arriver. Vous savez que c’est arrivé. Je sais que c’est arrivé et vous aussi vous le savez, et c’est ainsi. C’est vrai. Amen!
Le plus doux chant jamais chanté,
Ô Jésus, Jésus béni.
La plus douce note du chant d’un séraphin,
Le plus doux nom sur la langue d’un mortel;
Le plus doux chant jamais chanté,
Jésus, Jésus béni.
E-189 I'm your brother, standing as your brother, an intercessor, trying my best to hold you before God. And I'm standing here right before the White Throne now, and staking that… pointing my finger to that bloody Sacrifice there, and speaking through His Name that it's done. It has to happen, and it has to happen. You know it's happened. I know it's happened, so do you know it's happened, and it's so. That's right. Amen.
… the carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-190 (220) Et les démons nous étaient assujettis en Ton Nom, le Nom le plus doux sur la langue d’un mortel. Les démons... Ce Nom–le Nom qui ressuscite les morts, qui guérit les malades, qui purifie les lépreux, qui chasse les démons, qui fait des chrétiens. Il n’y a pas d’autre Nom sous le ciel. Je vis, je baptise, je crois, j’adore dans ce Nom. Oh! laisse-moi en devenir une partie. Laisse-moi perdre mon moi et le retrouver, Seigneur, en Toi, ce Nom, Jésus-Christ, le Messie oint, afin que je puisse me frayer un chemin à travers la boue de l’incrédulité pour refléter la beauté de Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-190 And the devils were subject unto us in Thy Name, sweetest Name on mortal tongue. The devils… That—That raises the dead, That heals the sick, That cleanses the leper, That casts out devils, That makes Christians. There's not another Name under Heaven. I live in It, baptized in It, believe It, worship in It. Oh, let me become part of It. Let me lose my own self; and find it, Lord, in Thee, That Name called Jesus Christ, the anointed Messiah, that I might press my way through the mud of unbelief to reflect the beauty of Jesus Christ: the same yesterday, today, and forever.
E-191 (221) Maintenant, que Dieu vous bénisse. Quand vous reviendrez ici dimanche prochain, donnez le témoignage de votre guérison et de ce qui s’est passé cette semaine. Observez et voyez ce qui arrive. C’est terminé. «Comment le savez-vous?» E-191 God bless you now. When you get back here next Sunday, give the testimony how you were healed, what happened this week. Watch and see what happens. It's over! "How do you know?"
E-192 (222) Il m’a dit de le dire et je l’ai dit. C’est cela. C’est cela. C’est terminé. Je le crois. Maintenant, le pasteur, Frère Neville. E-192 He told me to "say it," and I said it. That's it. That's it. It's over. I believe it. Now, the pastor, Brother Neville.
E-193 (223) Juste un instant. [Un frère parle en langue et un autre frère donne l’interprétation.–N.D.E.]
(224) Béni soit le Nom du Seigneur. Levons nos mains et adorons-Le, une minute.
(225) Nous Te remercions, Seigneur. Nous Te remercions, Seigneur. Merci, Père. Merci, Père.
(226) En tant que croyant, avez-vous remarqué la longueur du message et le rythme dans lequel il a été dit, et avez-vous observé que c’était la même chose pour l’interprétation? C’est cela. Observez que c’était exactement en harmonie avec le Message, confirmant que cette chose était la Vérité, et qu’Il a déjà accompli ce qu’Il vous avait promis. Observez la manière dont cela a été apporté, et observez la manière dont ce fut interprété. Observez pendant combien de temps il a parlé, et observez combien de paroles il a dites, voyez-vous, cela correspond exactement. Que le Seigneur vous bénisse, jusqu’à ce que je vous revoie.
E-193 Just a moment. [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation—Ed.]
Blessed be the Name of the Lord. Let's raise our hand and worship Him a minute.
We thank Thee, Lord. We thank Thee, Lord. Thank You, Father. Thank You, Father.
As a believer, did you notice the distance in how much of the message was spoke; and in the rhythm it was spoke in, and watch the interpretation turn back to the same? That's it. Watch what it was, exactly with the Message; and confirming that the thing was the Truth, that He had already performed what He promised you He would do. Watch the way that come forth, and watch the way this interpret. Watch how long he spoke, and watch how many words he said, see, just exactly.
The Lord bless you, till I see you again. Amen.

Наверх

Up