Poussés A Bout

Другие переводы этой проповеди: Poussé A Bout - SHP
Date: 63-0901E * | La durée est de: 2 heures et 23 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Jeffersonville — Indiana, U.S.A.
E-1 Restons debout pendant que nous inclinons nos têtes.
Seigneur Jésus, nous croyons simplement. Tu nous as dit de croire, et maintenant, nous croyons. Nous Te rendons grâces et Te louons pour ce que nous avons déjà entendu; cela consolide notre foi. Nous Te remercions pour cette nouvelle occasion que Tu nous offres de venir nous occuper de ceux qui sont dans le besoin. Je Te prie, ô Dieu, de subvenir à nos besoins, ce soir, selon Ta Promesse. Nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen!
E-1 Let us remain standing now as we bow our heads. Lord Jesus, we are just only believing. You have told us just to believe, and we believe now. And we give Thee thanks and praise for what we have already heard and seen, that anchors our faith. How we thank Thee for another opportunity to come to minister to those who are needy. Now I pray Thee, God, to meet our needs tonight according to Thy promise. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-2 Nous sommes heureux du privilège que nous avons de pouvoir encore venir ce soir dans ce tabernacle, avec l’Evangile du Seigneur Jésus ressuscité. Je suis un peu en retard. J’avais une affaire urgente à traiter avec des gens du Michigan. Le Seigneur vient de faire quelque chose de merveilleux pour nous. Comme Il connaît toutes choses! Il n’est pas nécessaire de Lui dire quoi que ce soit. Il sait exactement ce qu’il faut faire. Nous Lui en sommes très reconnaissants. Ces gens sont venus en voiture jusqu’ici. Nous les en remercions chaleureusement.
N’oubliez pourtant pas… [frère Branham parle à frère Neville — N.d.R.] N’oubliez pas les réunions de cette semaine, celles de mercredi soir, de dimanche matin et de dimanche soir. Si vous êtes dans les environs, nous serons heureux de vous accueillir ici.
Priez aussi pour moi quand je prendrai la route. J’espère être bientôt de retour.
E-2 We are very happy tonight for this privilege of coming back to the tabernacle again, to--to... with the Gospel of the risen Lord Jesus. And I was just a little late. I had a special rush-in case from Michigan just now. And the Lord done a marvelous thing just then for her. My, how He knows everything and lays it just... Don't have to tell Him; He knows, He knows just what it is. And so we're very grateful. The people drove all day to get here. And, then, we're so thankful for that. Now, don't forget the...
This tape is on? [Brother Neville says, "That's the light switch there."--Ed.] Oh, light switch. I see.
Don't forget the--the services this coming week, Wednesday night, and next Sunday morning, and Sunday night. If you're around, in the neighborhood, I know they'd sure be glad to have you here.
And now, pray for me, as I go on my road elsewhere, and I hope to be back again soon.
E-3 Je désire vous remercier pour votre gentillesse et pour tout ce que vous avez fait pour moi. Un frère d’une petite assemblée de Georgie vient de m’envoyer un nouveau complet. C’est merveilleux! Je remercie également ces gens du Kentucky, chez qui j’ai passé la dernière semaine de mes vacances. Le Seigneur a fait là-bas beaucoup de choses, et nous avons pu voir l’action de Sa main puissante. E-3 I want to thank you all for your kindness and memories of what you have done for me. And a brother just sent me a new suit of clothes from down in a little church in Georgia. And--and them people... It's just marvelous. And I want to thank those people from down in Kentucky, that I was with last week on the vacation. And all that the Lord did for us there, great, mighty hand that we seen Him, what He did.
E-4 Je pense que nous nous reverrons bientôt, dès que je pourrai, lorsque j’irai à New York pour une réunion qui aura lieu à la Stone Church, avec frère Vick. Je crois que ce sera le 12 novembre. Nous passerons d’abord quelques jours ici. En revenant, nous nous arrêterons encore une fois ici, avant d’aller à Shreveport en Louisiane, chez le frère Jack Moore. Cela se passera pendant la semaine du Thanksgiving [dernier jeudi de novembre — N.d.T.], où je dois être à Shreveport. Je pense que tout cela doit être indiqué sur le panneau d’affichage. E-4 Now we're trusting to see you again pretty soon, just soon as I get back this way, going to New York for the meeting. That's at the Stone Church with Brother Vick, beginning, I believe it's November the twelfth. And we'll be by here, a few days before the time.
Then we pass back through again, going to--to down to Shreveport, Louisiana, with Brother Jack Moore. That's at Thanksgiving, Thanksgiving week, to be there at Shreveport. It's on the bulletin board, I think, back there in the announcements.
E-5 Ensuite, nous espérons pouvoir passer les fêtes de Noël avec quelques amis des états du Sud. En janvier, nous serons à Phoenix. Nous attendrons ensuite les appels d’outre-mer afin de nous préparer pour cela. On y travaille, et frère Borders organise un tour du monde que nous commencerons dès que possible. Mais nous devons encore attendre. E-5 And then we hope to be with some of the Southern friends after Christmas. And we'll be in Phoenix in January. And then waiting for the overseas call, so we can get the meetings ready for overseas. They're working on them now, this last month, Brother Borders, corresponding back and forth, from a complete world tour to begin just as soon as we can get it ready, but we have to wait for conditions.
E-6 Les foules sont tellement nombreuses là-bas, que nous ne pouvons pas les recevoir dans des salles. Nous devons les réunir à l’extérieur. Quelquefois, leur nombre est presque incroyable. Il en est venu jusqu’à 500’000 (un demi-million) dans une seule réunion, non pas en plusieurs jours, mais en un seul jour! Vous savez, d’habitude, les évangélistes évaluent le nombre de ceux qui sont venus sur une période de six semaines. Nous, nous comptons seulement par jour, par réunion. Quelquefois, il n’y a pas assez de sièges. Alors, on les fait asseoir par terre. C’est pour cela que nous devons attendre la saison sèche. Ces pauvres gens dehors… J’ai vu des gens bien habillés, des femmes dont les cheveux dégoulinaient sous la pluie pendant toute une journée! Ils étaient là, et il pleuvait, tonnait, il y avait des éclairs, le vent soufflait, mais les gens étaient là, serrés les uns contre les autres, attendant leur tour dans la ligne de prière. Vous savez, Dieu honore une telle foi! C’est vrai! E-6 The crowds are so tremendous there, we can't put them in buildings; just have to set them out on the ground. And then sometimes they run up, it's almost unbelievable to the numbers, sometimes as much as five hundred thousand. That's a half a million people in one single gathering; not how many attends the meeting in so many days, but one gathering. You know, usually evangelists counts how many people attended in six weeks. You see? But we--we count just how many is there that day, that one time. And so sometimes there is no place to seat them, you know, just have to put them out on the ground.
And we have to get the seasons where it's not raining and pouring down rain. And those poor people set out there... I've seen women set out there with their hair just stringing down, fine-dressed people, and just--just set in that rain all day long. Just set there, and it just pouring, and thundering, and lightning, and storms blow, and them just weaving back and forth against one another like that, setting right there, wait till you come to pray for them. See? Now, you know God honors faith like that. He does.
E-7 Vous devez faire quelque chose que Dieu puisse honorer. Vous comprenez? Vous devez Lui montrer… Si les gens reçoivent tout sans faire le moindre effort, ils ne l’apprécient en général pas. Le don est gratuit, c’est vrai, mais vous devez… E-7 You've got to do something for God to honor. You see? You show Him. The people that's got everything handed to them so easy, they don't usually... They--they don't do nothing for it, you see. You got to... The gift is free, that is true, but you've--you've got to...
E-8 Vous savez ce que l’on dit: si vous avez reçu une cuillère en argent le jour de votre naissance, vous ne l’appréciez pas. Mais si vous devez travailler pour l’acquérir, alors, vous en apprécierez la valeur. E-8 It seems like that, you know, like they say, "If you was born with a silver spoon," you've heard that, "you don't appreciate." But when you have to work for it, you appreciate the valuation of it.
E-9 Maintenant, je m’adresse à ceux qui écouteront les bandes. Le message de ce matin fut pour moi un des sommets de mon ministère. Un jour, je vous dirai pourquoi. Je sais que tout a concouru pendant des mois et des mois pour que je puisse donner ce message en cet endroit. Mais c’était ce matin qu’il fallait le donner. E-9 Now you people in the tapes in there, I would that--that... I think now I...
This morning, the message this morning was, to me, the highlights Message of my entire ministry; this morning, see, a highlight Message of my entire ministry. Someday I'll tell you how it come about. And I know that everything has worked for months and months and months, up to that one Message, moving up to come to that place. That was the capping-off time of it, you see. And it's a...
E-10 J’espère que vous comprenez maintenant l’importance du Signe! Le Signe montre que le Sang a été appliqué, que le prix a été payé, le prix exigé par Dieu Lui-même. Jésus a payé le prix en répandant Son Propre Sang. C’est ce qu’Il a fait! De Sa Vie est venu le Saint-Esprit. Et quand le Sang est appliqué sur vous, alors le Saint-Esprit est le Signe manifestant que le Prix a été payé. Dieu vous a agréé, et c’est cela, le Signe — rappelez-vous que c’est cela, le Signe!
Il y a beaucoup de gens qui ne savent pas ce qu’est ce Signe; c’est pourquoi il faut faire comme si personne ne le connaissait, afin que tous puissent le comprendre.
E-10 Now I'm sure, or hope, that you got what the Token meant. See? The Token is the sign that the Blood has been applied. That, the price that's been asked, required of God, Jesus paid that price by shedding His Own Blood. He did that. Then, from His life came the Holy Spirit. And when the Blood is applied to you, the Holy Spirit is a Token that your price is paid; God has received you, and that's the Token. Remember, that is the Token. Now, there is many people who doesn't, they--they don't know what that Token is, see. And you have to make it like that nobody knows it, see, so that all of them will get it.
E-11 C’est comme lorsque nous prêchons le salut. Nous devons le prêcher de telle manière que tout le monde… comme s’il était pour tout le monde, malgré que nous sachions bien que ce n’est pas le cas. Nous devons prêcher la guérison Divine à tout le monde, bien que nous sachions qu’elle n’est pas pour tout le monde. Vous comprenez? Jésus est venu pour sauver ceux qui avaient été inscrits dans le Livre de la Rédemption dès avant la fondation du monde. Ce sont les seuls qu’Il soit venu sauver. Qui sont-ils, je n’en sais rien! Mais personne ne peut avoir la foi, si cela ne lui a pas été donné. Personne ne peut venir, si Dieu ne l’a pas appelé. C’est la vérité!
Ainsi donc, beaucoup ne seront pas sauvés. Nous le savons. Dieu savait avant la fondation du monde qu’ils ne seraient pas sauvés.
E-11 Just like preaching salvation, we have to preach salvation in a way that everybody, it's for everybody, which, we know it isn't. We have to preach Divine healing for everybody, yet we know it isn't. See? Jesus come to save those who was in the Book of Redemption before the foundation of the world. He only come to save those. Who they are, I don't know. See? But you... Nobody can have faith unless you say it's for whosoever; and it is, nobody can come unless God has called them. That is true. So there is many people that won't be saved. We know about it. They, well, God knew that before the world began, that they wouldn't be saved.
E-12 Il y en a beaucoup qui ne seront pas guéris. Ils ne peuvent simplement pas saisir cette guérison; ils ne savent pas ce que c’est. Ils seront nombreux! Mais nous prêchons comme si cela était pour tout le monde, car nous ne savons pas qui l’acceptera. Nous ne le savons pas. Mais c’est pour quiconque… il y a des gens qui ne peuvent tout simplement pas recevoir cette foi. E-12 There is many that won't be healed, see, many won't be healed. They just can't, they can't grasp it. They don't know what it is. Many will be. But we preach it that it's for everybody, because we don't know who that person is; we just don't know. But that is a whosoever, but some people just can't grasp that faith.
E-13 Il en va de même du Signe. Nous avons parlé abondamment du Signe, mais il faut maintenant manifester le Signe. Vous comprenez? E-13 Now, and same thing about this Token. The Token, we have talked to the Token all the way along, but now is the manifestation of the Token. See?
E-14 Les Luthériens disent que le Signe, c’est accepter la Parole, c’est accepter Jésus comme son Sauveur personnel. Les Méthodistes disent: «Quand vous devenez heureux au point de vous mettre à pousser des cris, alors, vous avez le Signe». Les Pentecôtistes disent: «Vous L’avez quand vous vous mettez à parler en langues». Nous avons découvert que tout cela était faux. Vous voyez? Le Signe est le Signe! C’est vous et Christ en une seule personne! C’est le Saint-Esprit, Sa Vie agissant en vous, Sa Vie en vous. Cela, c’est valable pour le riche comme pour le pauvre, pour tous ceux qui Le reçoivent.
Rappelez-vous. Le Signe est ce que…
E-14 Now, we have sometimes allowed it. The Lutherans allowed it to, "Accepting the Word; accepting Christ as personal Saviour." The Methodists said, "When you get happy enough to shout, that's It." The Pentecostal says, "Speak in tongues, then you got It." And we find out that all of it was wrong. See?
The Token is the Token. It's you and Christ as persons together. See? It's the Holy Spirit, His Life in you, working His--His Own Life through you. And it's for the rich, the poor, or for whosover will receive It. Now remember, the Token is what you...
E-15 Vous allez à la gare chercher votre billet. Il faut payer un prix, mettons 50 cents, pour aller en bus ou en chemin de fer d’ici à Charleston, Indiana. La compagnie donne un signe… Vous allez à la gare, et là, quelqu’un achète pour vous votre droit de passage pour 50 cents. Alors, il vous donne le billet, un signe qui vous confère le droit de monter dans ce train et d’y rester jusqu’à votre destination. Vous avez un signe. E-15 You go to the railroad company and you buy your fare. There is a price, cost. Say it cost fifty cents to ride this--this bus line, or the railroad, from here to--to Charlestown, Indiana, costs fifty cents. Well, now, the company puts out tokens so that... See? Now, the thing you do, you go down and someone purchases your fare, fifty cents. They give you a token that gives you the right on that train till its destination, wherever that train goes. See? It gives you... That's a token.
E-16 Dans notre cas, c’est le sang qui était le signe. Il fallait l’appliquer littéralement, parce que ce n’était qu’un corps chimique; c’était le sang d’un agneau, d’un animal. Ainsi donc, la vie qui était dans le sang… le sang était répandu. La vie s’en allait, mais elle ne pouvait revenir sur l’homme, parce que c’était la vie d’un animal. Ce sang n’était que le témoignage de la bonne conscience de celui qui attendait la venue du Sacrifice Parfait. Et pour que ce Sacrifice fût parfait, le Juge Lui-même, le Dieu du Ciel, devint le Sacrifice, le Juge, le Jury et l’Avocat. Comprenez-vous cela? Il devint Lui-même le Sacrifice, et quand la Vie qui était Dieu s’en alla… La Parole nous dit ce qui arrive: “Je leur donnerai la Vie Eternelle…”. Dans le texte grec… (je parle maintenant aux érudits; j’en vois deux ou trois ici); en grec, le mot est Zoe, Z-o-e, ce qui signifie: «La Vie de Dieu Lui-même». “Je lui donnerai Ma Zoe, Ma propre Vie”. Christ et Dieu étaient Un. E-16 Now, this case, the blood was the token. Literally, it had to be applied, because it was just chemistry is all they had, because it was a lamb's blood, a animal, a lamb's blood. So the life that was in the blood, the life that was gone out, so the blood was shed. See? The life went out, but it couldn't come back on the believer, because it's an animal. But it only spoke of a good conscience, that there was coming One, a perfect Sacrifice.
And, to make it a perfect One, the whole Judge, the God of Heaven, become the Sacrifice; Judge, Jury, and Attorney. See? He become the Sacrifice. And then when His Life went out, which was God... And the word there, where it comes, "And I'll give unto them Eternal Life." Now, in the Greek... I know I'm talking to scholars. I see two or three. See? And I... And the word in the Greek there, is Zoe. Z-o-e, in the Greek, which means, "God's Own Life." "And I will give unto him Zoe, My Own Life." Christ and God was One.
E-17 La Vie qui était en Christ est le Saint-Esprit, qui n’est pas la troisième Personne, mais la même Personne sous la forme du Saint-Esprit venant sur vous comme un Signe montrant que votre vie a été rachetée, que le prix a été payé. Vous avez été agréé. Jusqu’à ce que vous ayez reçu le Signe, vous n’avez pas le droit de vous mettre en chemin. Vous n’avez pas le droit d’entrer dans le bus. Vous n’avez pas le droit d’entrer, si vous ne pouvez pas présenter le Signe, et ce Signe montre que le prix a été payé. Ce Signe montre que le Sang a été répandu, vous a été appliqué; le prix a été payé pour vous, et vous avez le Signe montrant que le Sang vous a été appliqué et que vous êtes agréé. Comprenez-vous cela? E-17 Then, the Life that was in Christ is the Holy Ghost, not the third Person; but the same Person, in the form of the Holy Spirit, coming upon you, as a Token that your life and your fare is paid, you have been accepted. Until that token comes, you're not permitted on the highway, you're not permitted on the... in the--the bus line; you're not permitted to go in until you can present this token, and that token is your fare. And now It shows that the Blood has been shed and been applied to you, the price has been applied to you, and you have the Token that the Blood is applied to you and you're accepted. Get it now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! Oh!
E-18 Il n’y a pas… il n’y a pas de preuve certaine. Vous pensez (je le sens dans votre esprit): «Frère Branham, comment le saurai-je?». Qu’étiez-vous? et qu’êtes-vous maintenant? C’est ainsi que vous pouvez le savoir. Comment étiez-vous, avant que ce Signe fût appliqué? Comment êtes-vous, après qu’il ait été appliqué? Quelles étaient vos aspirations avant, et que sont-elles maintenant? C’est ainsi que vous savez si oui ou non le Signe a été appliqué. Et tout le reste va automatiquement avec cela. E-18 Now--now, just not no certain evidence. See? You say, "Brother Branham," I feel it in your minds, you see, "why will I know?"
Look, what were you, and what are you? There is how you know. See? What was you before this Token was applied? What are you after It's applied? What was your desires before, and what is your desires after? Then you know whether the Token is applied or not. And these other things just automatically go with That. See?
E-19 Si vous dites: «Le parler en langues est la preuve…». — quand vous achetez une paire de souliers, ils ont une patte, une languette [frère Branham fait un jeu de mots. En anglais, langue, et patte ou languette se traduisent par le même mot: tongue — N.d.T.]. Mais la languette n’est pas le soulier. Elle appartient au soulier. Elle fait partie du soulier. Vous comprenez? Il en va de même du Signe. Le Signe est Christ. Mais parler en langues, chasser les démons et tout le reste, prêcher, etc.: cela, ce sont des manifestations; ce n’est pas le Signe. C’est un don venant du Signe. E-19 It--it isn't like talking about it, and say, "Tongues is the evidence." Now, I'll bear, buy a pair of shoes, the tongue isn't the shoe. It just comes with the shoe, you see. It just comes with the shoe. See? Now, the same thing is the Token. The Token is Christ. But speaking in tongues, and casting out devils, and doing those things, and preaching, and whatever, is the evidence It's there, true, but it's--it's not It. See, it's a gift of It. If I told you that...
E-20 Si vous me dites: «C’est vous que je veux, frère Branham!» et que je vous fasse un cadeau, eh bien, ce n’est pas moi que vous recevez, c’est mon cadeau. Les langues sont un don du Saint-Esprit. Ce n’est pas le Saint-Esprit. C’est un don du Saint-Esprit. E-20 You say, "I--I want you, Brother Branham," and I give you a gift, see. Well, that's not me, that's my gift.
Tongues is a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; a gift of the Holy Ghost.
E-21 Et le diable peut imiter ces choses! Mais il ne peut pas être le Saint-Esprit. Il peut imiter tous ces dons, mais il ne peut pas être le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit est le Signe montrant que le Sang a été appliqué, parce qu’Il accompagne le Sang depuis le jour où le Livre de la Rédemption a été écrit. Comprenez-vous? C’était cela, le but de Sa venue. C’est cela qu’Il accompagna dans chaque âge. Il fit en sorte que, dans chaque âge, le Signe fût manifesté. Et eux ne pourront être rendus parfaits sans nous. Et maintenant, le Saint-Esprit visite l’Eglise, manifestant Dieu dans la chair de l’homme, comme Il le fit avant la destruction de Sodome, qui en était un type; alors, Il apparut à Abraham. E-21 And the devil can impersonate any of those things, but he cannot be the Holy Ghost. See? He can impersonate these gifts, but he can't be the Holy Ghost.
And the Holy Ghost is the Token that the Blood has been applied, because It follows the Blood all the way from the Book of Redemption. See it? That was the purpose of Him coming. That's what He followed in every age. Every age He has followed that, to see that It's brought forth, and they could not be made perfect without us. And now the entire Holy Spirit visits the Church, making God in human flesh; as He did before Sodom, the burning there, which was a type. Then, Abraham, He appeared to him.
E-22 Tout ce qu’Il n’a pas fait au cours des âges, dans les âges de l’église, Il le fait maintenant. C’est le retour à la Parole, parce que tous ces messages doivent aboutir à la Parole tout entière. Et, dans les derniers jours, les Sept Sceaux ont été ouverts afin d’amener les derniers retardataires et de les réunir tous au glorieux Corps de l’Epouse, afin que ceux qui vécurent auparavant ne soient pas parfaits avant que l’église, cette Epouse des derniers jours, ne soit parachevée. Alors, tous seront rassemblés pour être enlevés ensemble. E-22 And all the things that He hasn't done down through the ages, in the church ages, He is now doing. Back to the Word, because the messages and the messages and the messages has to wind up in the entire Word. And in the last days, the Seven Seals being opened, was to pick up every straggle that's been left off in it, and make the whole thing in one great big body of the Bride, that them who lived back there was not perfect until this Church be perfected, this Bride group in the last days, to bring them in, and all together be taken up. See?
E-23 Le Signe, Jésus-Christ, le Saint-Esprit, est au milieu de nous. Nous devrions avoir du respect pour cela! Nous ne pourrons jamais assez nous humilier. L’important n’est pas d’enlever ses souliers ou de s’agenouiller (cela ne suffirait pas); mais nous devons vivre une vie qui produit les fruits de l’Esprit… E-23 The Token, Jesus Christ, the Holy Spirit, is among us. We should reverence that. We--we--we--we can't humble ourselves enough. Taking off your shoes, or getting on your knees, wouldn't expel it; it wouldn't--it wouldn't satisfy it, wouldn't suffice us; but a life that brings forth the fruit of the Spirit!
E-24 Quels sont les fruits de l’Esprit? — l’amour, la joie, la paix… E-24 Now what is the fruit of the Spirit? See? Love, joy, peace.
E-25 Vous souvenez-vous de ce que j’ai dit ce matin? Pour les préparer, Il envoya le messager avec le message. Après cela, Il envoya la Colonne de Feu, afin de le confirmer. Enfin vint la consolation. Comme vous saviez que c’était la vérité, vous avez trouvé la paix. Nous avons la paix avec Dieu par le Seigneur Jésus-Christ. E-25 Remember this morning? Preparation, sent the messenger with the Message. Next thing He done, after He sent the messenger with the Message, He sent the Pillar of Fire for a vindication. Next thing was, after that, was a constella-... or consolation. See? You knew that it was right, you was at peace. We have peace with God, through the Lord Jesus Christ. See?
E-26 Ce soir, nous allons prier pour les malades. Je pense qu’il y aura aussi le Repas du Seigneur. [Frère Branham parle à frère Neville — N.d.R.]. Y aura-t-il des baptêmes?… le Repas du Seigneur — seulement le Repas du Seigneur. Nous aimerions que vous puissiez rester pour prendre le Repas avec nous. E-26 Now tonight we're going to pray for the sick, and I think they have communion. You--you going to have baptism, baptismal service? [Brother Neville says, "No."--Ed.] Just communion, communion. And we want you to stay for communion.
E-27 Nous aurons fini dans trente-cinq à quarante minutes, et alors nous serons prêts à prendre le Repas du Seigneur.
Et comme demain est la Journée des travailleurs, vous vous reposer! Je vous ai dit quelles étaient nos intentions. Je voudrais être sûr que vous sachiez ces choses.
E-27 And within--within thirty-five or forty minutes we aim to be finished and ready for the communion. And now, tomorrow is the time of Labor Day, so you can kind of rest up. Now, I said that was our intentions, you see. We don't know what time. I want to be sure to make that right.
E-28 Ce matin, nous avons eu un message de deux ou trois heures. J’avais pensé l’interrompre pour continuer ce soir, mais il était trop extraordinaire pour que je l’interrompe. Je ne sais pas si les gens l’ont compris. Je l’espère. J’espère qu’il a été enregistré, afin que les gens sachent que ce message était un message particulier, ne faisant pas partie de mon ministère ordinaire, mais qu’il était un message semblable aux Sept Sceaux, etc. — une Parole venant directement de Dieu. Je crois que celui-là était nécessaire pour faire suite aux Sept Sceaux. E-28 Now, this morning I told you, being not with you, I--I think we had another two- or three-hour Message this morning. But--but I--I just got started, and I thought I'd just carry that over for tonight, but it was just too tremendous. I don't know whether the people got it or not. I hope they do, everywhere. And I hope there was some good tapes on it, so it can be carried out, to be known, that I believe, with all the Message that I ever brought, that absolute was ordained of God, outside of the... Course, the regular commission, like the Seven Seals and things, that was directly the Word of God. I'm talking about a Message to preach; I believe that one was it, see, that--that, the one that's needed to follow those Seven Seals.
E-29 Voyez ce qui se passe après la révélation des Sept Sceaux: les gens se rassemblent, les signes se manifestent, la lumière rouge s’allume pour nous avertir que nous sommes dans les derniers jours; il y a le signe des femmes qui deviennent de plus en plus belles; le signe de ce que l’homme est capable d’accomplir; tous ces signes montrent l’autorité du Saint-Esprit. Et voici ce message qui vient couronner tous les autres, depuis les Sept Sceaux. Le Signe est la preuve finale que nous sommes en ordre. Est-ce que vous comprenez cela? Examinez-vous, et voyez si vous êtes dans la foi. E-29 Now watch what's come after the Seven Seals: the uniting of the people, united signs, the red light flashing in the last days, the sign of women getting prettier, and man, what they would do. All these signs of the Holy Spirit leading up, then come right back here to the capping-off of all those Messages since the Seven Seals. It's capped off in this one thing, the Token, that we are all right, see, just check ourselves and see if we're in the Faith.
E-30 Que le Seigneur vous bénisse! Avant de lire la Bible… prier pour les malades… Je voudrais vous demander ceci: Pour qui avons-nous prié, dimanche soir passé? Tous ceux qui ont été guéris dans le courant de cette semaine… presque tout le monde lève la main! Cela s’est passé à la réunion de dimanche soir. C’est quelque chose… vous comprenez… c’est quelque chose que j’aimerais savoir pour moi. E-30 Now, the Lord bless you. And now before we--before we turn over in the Bible, to pray for the sick... We asked this morning, how many was prayed for last Sunday night, that--that--that got healed, was healed already this week, and practically everybody here raised up their hand, that was at the meeting last Sunday night. Now, it's something, you understand. It's something that's... It's, I'm catching this for myself.
E-31 Une dame, une certaine Mme Peckenpaugh, est venue de Chicago avec un petit garçon. C’était une grande chrétienne. Je crois que ce petit garçon avait été abandonné par les médecins, qui n’arrivaient même pas à déterminer sa maladie. Ses poumons étaient en si mauvais état qu’il ne pouvait plus aller à l’école ou faire quoi que ce soit. Il était au plus mal. Juste après le message, le Saint-Esprit parla à cet enfant, l’appela par son nom, lui dit l’état dans lequel il se trouvait, et proclama sa guérison. Et cette semaine, on le conduisit chez le médecin, qui dit que cet enfant avait deux poumons tout neufs! Je crois que les parents nous ont téléphoné afin de le faire savoir à l’assemblée.
Dieu, le Créateur, peut créer une nouvelle paire de poumons!
E-31 There was a little boy, that was just told, come down from Chicago, a little Mrs... Is that woman, Peckinpaugh, Peck-... Mrs. Peckinpaugh from--from... She's a very fine Christian sister. And she brought somebody, a--a kid, way I understand it, a little boy or something, that--that the... the doctors didn't even know what was the matter with him. His lungs was so bad, or something, that--that they couldn't do... couldn't put him in school or something. He was very, very bad. And said, the Holy Spirit right after the Message, spoke to that little boy, and called him, told him his conditions and so forth, and pronounced his healing.
And this week he went, the mother or parents, or whoever it was, taken him back to the doctor, and the doctor said he had a new set of lungs, see, new set of lungs. And way I understand, that the--that the parents or somebody called a long distant call, or some way, to let it be known to the congregation. See? Now, God, the Creator, can make a set of lungs.
E-32 Je crois sincèrement que nous sommes sur le point de vivre les choses les plus extraordinaires qui se soient jamais produites sur la terre depuis…?… Mais nous ne pourrons le reconnaître que par… ce sera quelque chose de si humble! Ce que l’homme appelle sagesse, Dieu dit que c’est une abomination. Mais ce que l’homme appelle folie, cela, Dieu l’appelle sagesse. Cela se fera d’une manière si peu éclatante, que vous manquerez tout, si vous n’avez pas le Signe pour vous permettre de le voir. E-32 I--I truly believe that we're on the--the verge of one of the most mightiest things that ever struck the earth since the days of the Lord Jesus. See? See? But now we can only be known as... It'll be so humble. See? See, what man calls mighty, God calls "abomination." But what man calls foolish, God calls "mighty." See? So now watch it, see, it'll be so humble that you'll never miss... that you'll miss it if you're not got the Token there to examine it, you see. See?
E-33 Qui aurait pensé que les montagnes sauteraient de joie comme des béliers, et que les feuilles battraient des mains quand un prophète sortit du désert, selon ce qu’avait dit Esaïe 712 ans auparavant de cet homme barbu, vêtu d’une peau de mouton, n’ayant même pas une chaire où prêcher, excommunié de toutes les églises, se tenant sur les rives du Jourdain et criant: “Repentez-vous!”. Il traitait les gens de race de vipères. Mais Dieu dit que lorsqu’Il viendrait, les montagnes sauteraient comme des béliers. Comprenez-vous cela? Les humbles virent ces choses et en furent heureux. E-33 Who would a ever thought that the mountains was skipping like little rams, and the leaves were clapping their hands, when a prophet came forth from the wilderness; that was spoken by Isaiah, twelve hundred... or seven hundred and twelve years before. With whiskers all over his face, and a piece of sheepskin, not even a pulpit to preach in, excommunicated from all the churches, and standing on the bank of the Jordan, screaming, "Repent!" And called the people a bunch of "vipers," snakes. But that's what God said, that when He come, "the mountains would skip like little rams." See? The humble saw it and was glad.
E-34 Comment pouvaient-ils comprendre que ce glorieux Messie qui avait été annoncé par des prophéties dès le début du Livre dans la Genèse elle-même, que ce Sauveur… Tout, les sacrifices, les prophètes, tout avait annoncé Sa venue. Et il vint comme un enfant illégitime! Ses parents n’étaient pas encore mariés. Et la femme devint enceinte, portant cet Enfant avant même d’être mariée! En plus de cela, il est dit dans la Bible qu’Il naquit dans une étable. Mais en ce temps-là, une étable n’était qu’une excavation dans un rocher. J’ai vu ce genre d’étable lorsque j’allais chasser en Arizona. Elle était au pied d’une paroi de rochers. C’est ainsi que Jésus naquit, dans une petite étable, dans une crèche où il y avait du foin ou de la paille, une étable où il y avait du bétail. E-34 How could they understand that a... that great Messiah, that was prophesied from the very beginning of the Book, in Genesis, that He would come, a Saviour? All sacrifices, and all prophets, and everything had pointed to Him. And then when He come, supposingly to be a illegitimate birth; a father that was not even married to His mother, supposingly. See? And the woman was found pregnant with the baby before they was even married. And come up in such, and born in a--a little... Well, it says a stable, in the Bible. But a stable in them days was a cave back in the--back in the wall. I met such a place out in Arizona one time, hunting. There was a stable back under a clift of rocks. And that's the way Jesus was born, back in this little cliff-stable on a manger of hay and straw, in a cow barn, see, where stock was.
E-35 Il apprit ensuite le métier de charpentier. Comment cela aurait-il pu être le puissant Jéhovah? Pourtant, c’était Lui. C’était Quelqu’un de singulier. Tout enfant déjà, Il étonnait les sacrificateurs par Sa connaissance de la Parole, et pourquoi cela? — parce qu’Il était la Parole! Vous comprenez? Il était la Parole! Il n’a jamais écrit de Livre. Je pense que les seuls mots qu’Il ait jamais écrits furent ceux qu’Il écrivit lors de l’épisode de la femme adultère, et qu’Il effaça aussitôt après. Il n’a jamais écrit un seul mot. Pourquoi? — parce qu’Il était la Parole! Il était la Parole. Il n’avait pas besoin de L’écrire; Il La vécut. Il était la Parole. “Si Je ne fais pas les oeuvres de mon Père, alors, ne me croyez pas!”. Vous comprenez? “Si Je ne fais pas exactement ce que la Parole a dit que Je ferais, alors Je ne suis pas la Parole”. Mais si… c’est cela qu’Il voulait dire — Il est la Parole. E-35 And was raised up as a carpenter's helper, and how could That be the mighty Jehovah? But it was, see. It was. See? Very odd sort of a Person. But, oh, when He was just a boy, He astounded the priests by knowing that Word. Because why? He was the Word. See? He was the Word.
He never wrote a book. He never wrote a--He never wrote a word. The only word He ever wrote, I guess, He erased it out, in the--in the sand, when a woman had been taken in adultery. He never wrote a word. Why? He was the Word. See? He was the Word. He didn't have to write It; His life lived It. He was the Word. If He... "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? "If I don't do exactly what the Word said I would do, then I'm not the Word. But if..." That's what He meant. He is the Word.
E-36 Veuillez vous préparer maintenant pour le service de guérison et le Repas du Seigneur. Nous serions heureux de vous accueillir parmi nous, si vous pouviez rester. Si vous ne le pouvez pas, nous vous laisserons partir avant. E-36 So now prepare yourself now for the--the oncoming healing service and the communion. We'd be happy for you to stay with us if you can. If you can't, we'll have a dismissal right away.
E-37 N’oubliez pas de prier pour moi et pour ma femme, qui est la meilleure femme au monde, et pour mes enfants. Je les revendique tous, chacun d’eux, pour le Seigneur Jésus. E-37 And don't forget, pray for me and pray for my wife, the sweetest woman in all the world, and--and for my children. And now I've claimed them, every one, for the Lord Jesus.
E-38 Becky est maintenant juste à l’âge de ces petites “Ricketta”, c’est ce que nous appelons une “teenager”. C’est une très gentille fille, et je remercie le Seigneur pour cela. Elle ne fume pas, ne boit pas, et ne sort pas n’importe où. Mais elle est à cet âge où… Elle est à l’âge de l’insouciance. Elle n’aime pas venir à l’église, et si elle le fait, elle se tient au fond et mâche du chewing-gum; elle reste là un moment, puis se lève et sort. Vous comprenez? J’aimerais la voir remplie du Saint-Esprit. E-38 Now, Becky is just at the age of little "ricketta," you know, and just a--a little "teen-annie," as we used to call it. And then she's just at that age. But, now, she's a very sweet girl, and I--I thank the Lord for that; no smoking, no drinking, no running around, nothing. But she's just at that age, she--she is carefree. She don't want to go to church, and, if she does, she set back there and chew chewing gum, get up and walk out. That, see. I want to see her filled with the Holy Ghost.
E-39 J’aimerais que Joseph… lorsque je ne pourrai plus monter en chaire, j’aimerais prendre cette vieille Bible usée, et La lui remettre en disant: «Joseph, mon fils, garde-la et écoute-la!». Alors, je serai prêt à m’en aller. J’aimerais entendre un vent souffler quelque part, regarder en haut, faire un signe de la main et m’élever vers le Ciel.
Prions.
E-39 I want to see Joseph, I want that boy... I believe that some day when I can't walk to the pulpit no more, I want to take this old worn-out Bible and hand it over to him, say, "Joseph, stay with It, son." Then I'm ready to climb on up. I want to hear a wind blowing somewhere, look up, wave my hand, take off.
Let's pray.
E-40 O Dieu notre Père, notre vie tout entière est contenue dans cette Parole, car Tu es la Parole, et cette Parole est pour nous la Vie. Mais, Seigneur, il y en a plusieurs ici qui ont ce Signe et qui sont malades malgré tout. Je désire parler ce soir afin de les encourager à prendre ces droits que Dieu leur a donnés. Ils ont le droit de vaincre le diable. Il est déjà vaincu, mais il essaie de leur faire croire le contraire. Je les réclame pour Toi, ô Père! E-40 Father God, our whole life is wrapped in That, for It's You, and You are our Life. Now there is some here, Lord, that--that even holds this Token that I spoke of. They have possessed that Token, and yet they're sick. And I want to speak tonight on giving them courage, to--to encourage them to take that God-given rights. They have a right to defeat that devil. He is already defeated, and he's just bluffing them. I'm claiming them, Father.
E-41 Aide-moi à bien apporter la Parole. Tu parles au travers de moi, Seigneur, au moyen de ces quelques notes que j’ai prises et de ces quelques passages des Saintes Ecritures. Je prie que Tu m’aides, Seigneur, à leur faire recevoir la Parole, et que Tu leur donnes la foi pour rendre gloire à Dieu. Je Te le demande au Nom de Jésus. Amen. E-41 Now help me to speak the Word. You speak through me, Lord, with this few notes that I got wrote down here, and little Scriptures wrote out. I pray that You'll help me, Lord, and get in the Word and give them faith for the glory of God. In Jesus' Name I pray. Amen.
E-42 J’aimerais lire dans la Parole le livre de Jérémie, chapitre 29. Que vous le lisiez ou non avec moi, notez-le. Jérémie 29, nous commencerons au verset 10. Nous lirons ensuite Luc 16 depuis le verset 14. E-42 Now quickly, I want you to turn in the Bible to the Book of Jeremiah and the 29th chapter, if you like to read. Or, if you don't, just mark it down. Jeremiah, the 29th chapter. And we're going to begin with the 10th verse of Jeremiah, the 10th verse of the 29th chapter. Also, we're going to read from Luke, the 16th chapter, beginning with the 14th verse.
E-43 Pendant que vous cherchez, je vous donne le titre de cette prédication. C’est: Poussés à bout. Vous savez ce que cela signifie? Lisons maintenant Jérémie 29.10-14.
“Car voici ce que dit l’ETERNEL: dès que soixante et dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j’accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
Car je connais les projets que j’ai formés sur vous,… (n’est-ce pas merveilleux?) …dit l’ETERNEL, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance.
Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.
Je me laisserai trouver par vous, dit l’ETERNEL, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous lieux où je vous ai chassés, dit l’ETERNEL, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité”. (Le retour à la Pentecôte! — cela, je le dis de moi-même. Ce n’est pas écrit dans ce passage. Mais c’est ce que je voulais dire à l’Eglise.)
Maintenant, lisons Luc 16.16.
“La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer”. (N’entre pas simplement, mais use de violence. Il faut user de violence.)
“Si vous Me cherchez de tout votre coeur, vous Me trouverez”.
E-43 Now I'm going to give you my text, while you're--you're--you're turning. My text tonight is Desperations. And I... Desperation, and, now, you know what desperations is.
And now we're going to read from Jeremiah the 29th chapter, the 10th verse.
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to turn to this place.
For I know the thoughts that I think toward you... (Isn't that sweet?)... saith the LORD, though thoughts of peace, and not of evil, to give you the accepted end.
Then shall you call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all... nations, and from all the places where I have drove you, saith the LORD; and... will bring you again unto--unto the place which I caused you to be carried away captive. Back to pentecost!
I put that in, myself. It doesn't say that. That's what I was meaning to the Church.
Luke 16, begin at the 15th verse, or the 16th verse.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
"Every man presses into It." Not just simply walks into It, easily, but It's got to be pressed into. See? Now, "When you seek Me with all your heart, then I'll be found."
E-44 Et Il promit qu’à la fin des soixante-dix ans, Il reviendrait pour ramener à Jérusalem Son peuple dispersé sur toute la terre. C’est ce qu’Il a fait. C’est vrai! E-44 And He promised that He would return and bring the people, from scattered all over the earth, after those seventy years, back into Jerusalem where they left from; and He did it just that way. That's right.
E-45 Maintenant, nous allons parler un moment sur ce sujet: Poussés à bout. En général, il faut que des circonstances critiques se présentent pour que nous soyons poussés à bout. Vous comprenez? Il est malheureux qu’il en soit ainsi, mais l’homme est tellement négligent, son esprit est si paresseux qu’il a réellement besoin d’être poussé à bout. Une situation surgit qui vous pousse à cette extrémité. Et c’est alors que vous montrez réellement ce que vous avez en vous. C’est dans une situation extrême que vous montrez de quoi vous êtes faits. En général, c’est ce qui fait apparaître ce qu’il y a de bon en vous. E-45 Now we're going to talk on--on Desperations for a few minutes now. Usually, it takes a state of emergency, to throw us into desperation. See? It's too bad it has to do that, but human beings are so slothful in their mind, that it takes an emergency. Something arises, and when they do, then it--it throws them into that desperation. And really, in doing that in desperation, it brings out that real thing that you are. It shows what you're made out of, in the time of desperation. It usually pulls out all the good things that's in you.
E-46 J’ai vu des gens sur leur lit de mort essayer de rassembler toutes leurs forces pour confesser des secrets qu’ils avaient gardés pendant leur vie entière et qu’ils voulaient révéler, sachant qu’ils allaient mourir. Ils disent: [Frère Branham imite la voix de quelqu’un à l’agonie — N.d.R.]: «Prenez ceci… mettez cela en ordre. Allez!… Je vous en supplie!… Allez!… faites-le!…». Ils sont à bout. Ils auraient dû mettre ces choses en ordre auparavant, ne pas attendre la dernière minute. — «Voulez-vous faire ceci et cela pour moi?». L’extrémité à laquelle nous sommes réduits nous pousse à bout, et nous force à faire ce que nous aurions dû faire au moment opportun, en dehors de toute urgence. E-46 In time of death, I've heard people when they knowed they were dying, the things that they kept secret all their life, they, in desperation, they were trying to confess it. See? And trying, "Take this and make it right; go, please; go, do," see, in desperation. They ought to have done that beforehand, see, not wait till the time of emergency. "Will you do so-and-so for me?" The emergency causes desperation. When, we ought to do it without the emergency.
E-47 Remarquez que ce soir, nous utilisons le symbole de la Pâque. La Pâque fut prise en des temps extrêmes où les Israélites avaient été poussés à bout.
Remarquez ce qui est dit dans Exode 12.11. “Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main…”. — Vous mangez à la hâte, car c’est un instant critique!
E-47 Now we notice, tonight, that we're taking the symbols of the Passover. And the Passover was taken in emergency, in times of desperation. You notice in--in Exodus the 12th chapter, and the 11th verse of the 12th chapter, I believe it is, it says, "Eat this Passover with the shoes on your feet, with your loins girded up, and with the staff in your hand," see, you're eating it in desperation.
E-48 Ils avaient vu la glorieuse Main de Dieu. Ils avaient vu tous les miracles qu’Il avait accomplis, et ils étaient venus se placer sous le signe. Et pendant qu’ils étaient sous le signe, ils avaient pris le Repas à la hâte, car ils savaient qu’à cette heure, Dieu allait frapper l’Egypte par Son jugement. E-48 They had seen the great hand of God. They had saw all of His miracles, and then they had come under the sign of the Token. And while they were under the sign of the Token, they've taken the communion in--in desperation, for they knew at that time God was fixing to strike with judgment.
E-49 Ce fut une heure où l’on trembla, où chaque homme s’examina, parce que la Parole du prophète n’avait jamais manqué de s’accomplir. Ils avaient eu la preuve qu’Elle était la vérité. Tout ce qu’il disait arrivait exactement comme il l’avait dit. La Colonne de Feu était toujours là. Le prophète leur avait dit que Dieu ne passerait par-dessus eux que s’Il voyait le signe sur la porte. L’heure était critique! E-49 And it was a shaking time. It was a time where every man was examining himself, because the Word of the prophet had not failed one time. It had been proven to be true. Whatever he said, it happened just exactly the way he said it. The Pillar of Fire was still there. And, then, the prophet had announced that God would only pass over when He saw the token at the door. And it was a desperation.
E-50 Je peux m’imaginer la réaction des enfants, lorsqu’ils virent descendre du ciel ces grandes ailes noires qui s’étendirent sur la ville comme une fumée; les cris dans chaque maison, les enfants qui disaient: “Papa, es-tu bien sûr que nous sommes sous le signe?”.
Alors, le père les conduisait vers la porte et leur disait, montrant les poteaux et le linteau: “J’ai fait cela conformément à Sa Parole!”.
— “Papa, n’oublie pas que je suis ton fils aîné! Papa, es-tu sûr de ce que tu dis?”.
E-50 I would imagine the children were... when they saw those big, black wings drop down from the sky like a smoke settling over the city, the screams coming from every house, the children might have went to their daddy and said, "Daddy, are you sure that we're under that token?"
And he could go to the door, look upon the post, the lintel, said, "Son, that's according to His Word."
"Remember, I'm your oldest child. Daddy, are you positive?"
E-51 — “J’en suis sûr! C’est ce que nous a dit le prophète, et il a la Parole de Dieu. Il a dit: ‘Quand Je verrai le sang, Je passerai par-dessus vous… Prenez un agneau pour chaque maison’. Vous tous, mes enfants, je vous ai fait entrer. Toi, tu es mon aîné, mon premier-né, et ce sont les premiers-nés qui mourront là-bas. — Mais il y a le sang. C’est cela, le AINSI DIT LE SEIGNEUR! C’est pourquoi, sois en paix, mon fils, car Dieu a fait la promesse”. — Vous comprenez?
— “Papa, pourquoi as-tu mis tes souliers? Pourquoi tiens-tu ton bâton à la main? Pourquoi tiens-tu un morceau de pain dans une main, et d’agneau dans l’autre? Pourquoi y a-t-il ces herbes amères et tout le reste? Pourquoi manges-tu cela? Pourquoi la sueur couvre-t-elle ton front?”.
— “Mon fils, la mort va frapper!”. Vous voyez, l’heure était critique, il n’y avait plus à hésiter!
E-51 "I am positive! That's according to what the prophet told us, and he has the Word of the Lord. Said, 'When I see the blood, I'll pass over you. Take a lamb for the house.' I've brought all you children in. You're my oldest, but my firstborn. That's the one that's dying all out in there; but there is the blood. That's what THUS SAITH THE LORD was. So rest, my son, rest at ease, because God made the promise. See?"
"Well, Daddy, why you got your shoes on? Why you got the staff in your hand? Why have you got a piece of bread in one hand and a lamb in the other hand? Why is them bitter herbs and things? What are you eating it? What's the sweat running off your face about?"
"Son, death is fixing to strike." See, it was in a time of desperation.
E-52 Je crois que nous vivons des jours où… les jours que nous vivons devraient mettre l’Eglise en état d’urgence. Le message de ce matin, message venu de Dieu et non pas de moi, devrait pousser à bout toute l’assemblée, parce que nous nous sommes attardés assez longtemps! Il y a assez longtemps que nous nous contentons d’aller à l’église! Il faut faire quelque chose! E-52 Now, I believe that we're living in the days that we're... Or, otherwise, the days that we're living in should cause the Church to go completely into desperation. I believe, since the message this morning from God, not me, I believe it ought to throw this entire congregation into desperation, that we have played long enough. We've went to church long enough. We got to do something.
E-53 Nous pouvons voir des grands signes et des miracles chez les autres, mais qu’en est-il de nous? Cela devrait nous acculer de telle manière que nous nous déterminions, devant Dieu, à… Les signes de Sa venue devraient amener l’assemblée tout entière, après avoir lu ces choses dans la Parole… Le Saint-Esprit nous a dit: «Allez à tel et tel endroit, où telle et telle chose va arriver». Il ne nous dit pas ce qui va arriver, mais que cela va arriver. Nous y allons, et cela arrive. Les journaux le publient, et nous pouvons voir les photos. Nous revenons ici, et nous voyons se dévoiler ces glorieux mystères cachés de la Bible qui nous ouvrent de nouveaux horizons que nous ne soupçonnions pas auparavant, et tout cela est en parfait accord avec les signes de la prochaine venue du Seigneur Jésus. E-53 How is it that we can see other great signs and wonders done on others, and what about us? It should cause an estate of desperation, that we are determined, before God. The signs of His Coming should bring this entire congregation, when we've read it from the Word... And the Holy Spirit has told us, "Go at a certain place, such-and-such a thing will happen," not tell us what it was, but it would happen. We go there, it happens that way. The newspapers pack it, the magazines pack it, show the picture of it. Come back here and see those great mysteries, hidden in the Bible, opened up to us, on a new field that we never knowed before, and perfectly blends in to the Coming of the Lord Jesus.
E-54 Ensuite, à la fin des messages, nous avons pu voir l’action glorieuse du Saint-Esprit. Nous L’avons vu Se rendre visible à plusieurs. On a même pu en prendre des photographies. On peut Le voir à l’oeuvre, démontrant qu’il ne s’agit pas d’un homme, d’un prédicateur, qu’il ne s’agit pas non plus d’une certaine assemblée, mais que cela, c’est la manifestation du Saint-Esprit qui nous montre les mêmes choses que ce qu’Il montra, lorsqu’Il entra dans le Corps de Jésus-Christ. Maintenant, Il entre dans le Corps de Son Epouse. Cela devrait nous précipiter dans cet état d’urgence. E-54 Then, at the end of the Messages, see the action of the great Holy Spirit, see Him come down visible before people, even take pictures of It. See It working and showing that it's not a man, it's not just a preacher, it's not a certain congregation. It's the Holy Spirit showing the same thing It did when It was embodied in the body of Jesus Christ. Now It's embodied in the Body of His Bride. It should throw us into desperation.
E-55 Ces gens avaient pu voir la main de Dieu. Et le soir où ils prirent le Repas, ils le prirent à la hâte, parce qu’ils savaient que quelque chose allait se passer. Et rappelez-vous ceci, c’est que, lors de la venue du Seigneur, le départ sera soudain, et se fera en secret. Il viendra et prendra Son Epouse comme un voleur qui vient pendant la nuit. Quand nous pensons… Tout à coup, des membres de votre famille disparaîtront, et vous, vous resterez en arrière. Cela devrait nous faire nous précipiter à prendre la Grâce de Dieu, de manière à ne pas rester en arrière. Et s’il y a bien quelque chose qui… Seigneur, ne me laisse pas en arrière! E-55 Those people had seen the hand of God. And that night of the communion, they took it with... in desperation, because they knowed that something was fixing to happen. And we know something is fixing to happen. And remember, the Coming of the Lord will be a sudden, secret going away. He'll come and take Her like a thief in the night. And to think that if somebody, all of a sudden, there is members of our family gone, and you're left behind! It should throw us into desperation, that, by the grace of God, we'll not be left back behind. "If there's anything I don't want... Don't, don't leave me, Lord."
E-56 L’autre jour, j’ai entendu Mel Johnson chanter ce chant:
Souviens-Toi de moi quand mes larmes coulent.
Souviens-Toi de moi quand je suis solitaire.
Quand je traverserai le Jourdain,
Quand Tu appelleras les Tiens, souviens-Toi de moi.
E-56 A few days ago I was hearing Mel Johnson sing that song:
Remember me when tears are falling down, yes,
Remember me when friends are not around;
And when I cross over this river of Jordan,
When You're calling the roll, remember me.
E-57 Je désire que mon nom soit inscrit dans le Livre de Vie. Je désire qu’Il se souvienne de moi quand Il appellera Son peuple. Et cela me donne envie de me hâter, de me précipiter, comme Paul qui disait: “…de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres”. Cela pourrait arriver! C’est cela qui me rend conscient de l’urgence de la situation: de penser qu’après toutes ces années passées à prêcher l’Evangile, je pourrais en arriver à manquer Sa venue. Que dois-je faire? Quelle est l’étape suivante? Me demander sans cesse ce que je dois faire me rend anxieux! Cela me fait passer sans cesse par des hauts et des bas. C’est difficile, parce que, lorsque je suis avec les gens, il faut que je me consacre à eux, afin de pouvoir en gagner quelques-uns à Christ, tout en gardant toujours ce Signe devant les yeux. Vous comprenez? E-57 And on the Lamb's Book of Life, I want my name wrote. I want Him to remember me when the roll call. And it throws me into desperation, that is, like Paul said, "After I have preached the Gospel shall I be a--a stowaway, shall I be a--a castoff?" It could happen. So it throws me into a desperate stage, desperation, to think of, after all these years of preaching, would I--could I... a place come where I could fail Him? What's the next move? What must I do next? And it throws me into a nervous stage. And what can I do? It throws me to the mountains and to the valleys. And it's hard, because, when I'm with the people, I've got to be all things to all men, that I might win some to Christ, yet with that Token always before me. See?
E-58 Et je vois que des choses vont arriver, et je ne peux pas en parler aux gens. Je vois toutes sortes de choses dont il m’est interdit de parler. Ces visions qu’ils demandent!… Ils seraient quelquefois bien malheureux, si je les leur racontais. Il vaut mieux ne rien dire. Peu à peu, les choses vont si loin que tout devient visions, et cela éprouve vos nerfs. Vous finissez par vous demander: «Est-ce que je suis en train d’avoir une vision?». Comme si j’étais ici en chaire, me demandant: «Suis-je en train d’avoir une vision? ou alors, où suis-je en réalité?». Vous vous surmenez, vous dépassez les limites de votre résistance. Vous découvrez, concernant les gens, des choses que vous préféreriez ne pas connaître. Ceux qui veulent avoir des visions, qui veulent connaître ces choses, ne savent pas ce que ce genre de ministère leur coûtera! Vous ne savez pas ce qui accompagne un tel ministère. Cela vous pousse à bout, vous jette dans cet état d’urgence: «Seigneur Dieu, je sais que j’aurai à répondre…». E-58 And I see things that's coming up, and you can't tell the people. You see different things, and you are forbidden. Them visions that they call on, and sometimes they'd be sorry if you did tell them, and you know better than to do it. And then you go so far in visions till everything becomes a vision, and it throws you into a nervous stage. You--you look and say, "Now am I in a vision?" Like setting right here, "Is this a vision? Where am I really standing at?" See, you--you overwork yourself, you overtax yourself. And you find out things about people that you wish you didn't know. The people that desires these things, to know these things, they don't realize what that type of ministry cost. You don't know what goes with it. Then it throws into desperation, "Lord God, I know I'm going to have to answer."
E-59 Jack Moore me dit un jour: «Je n’aimerais pas devoir répondre à votre place au jour du jugement! Dieu a mis toutes ces âmes entre vos mains, et vous devrez rendre compte pour chacune d’elles. Vous devrez répondre au sujet de votre ministère». Il m’a dit cela il y a quinze ou dix-huit ans. Depuis ce temps-là, je ressens cette urgence! Que vais-je faire? Seigneur, que je puisse ne rien annoncer d’autre que Ta Parole! Que je puisse leur dire la vérité, ou alors que je me taise! C’est cela qui me donne ce sentiment d’urgence! E-59 Jack Moore said to me one time, "I'd hate to have to answer like you will have to, at the Day of the Judgment." Said, "God has put these people into your hands, and you're going to give an account for every one of them. You're going to answer for your ministry." That's been about fifteen years ago, or maybe eighteen. And since then, I've been in desperation. What will I do?
"Let me say only what You say, Lord. Let me tell them what's the Truth, or don't say nothing." It throws me in desperation.
E-60 Ensuite, nous voyons apparaître tous ces signes: le Saint-Esprit qui m’enlève pour me révéler ces Sceaux et vous les apporter, pour me révéler les Ages de l’Eglise, et vous les apporter… ensuite vient cette grande Colonne de Feu où Il Se révèle Lui-même. — Il y eut ces sept Sceaux révélés, ces signes qui furent même décrits dans les journaux; il y eut aussi les Anges de Dieu, ces sept Anges avec leurs sept messages qui confirment exactement ce que dit la Bible. Pendant ce temps, il y a ces Sceaux, ces signes de la fin des temps, toutes ces choses apportées et révélées aux gens, le Seigneur manifestant ainsi Sa présence; ensuite, ce matin même, il y eut cette prédication où nous avons vu la nécessité de la présence du Signe sur chaque personne. Vous êtes les miens, ma famille. Vous êtes ceux que j’aime, vous tous qui êtes ici, et tous ceux qui écoutent les bandes. Vous pouvez ainsi comprendre un peu mon angoisse! E-60 Then seeing these signs coming, seeing the Holy Spirit take us out there, and bring these Seals, and lay them in like that. Bring the Church Ages and lay them in, then come down in a great big Pillar of Fire back there, and--and revealed Himself. Then come down on the next thing, on the Seven Seals, and revealed it. Even put it in the papers and magazines. Then come in and take the angels of God, them seven angels with seven Messages, and confirmed it exactly what the Bible said. Then, during that time, come up and bring in those Seals... those signs, flashes of the end time, and bring it up to the people and tell them what it is, and all about it, and the Lord working right there showing Himself present. And then, right down like this morning, come up and require that Token on every person. Then, you're my people. You're the ones that I love, these and them is listening to the tapes, and so forth. Then you see what desperation it puts me in.
E-61 Poussés à bout… Les signes de Sa venue devraient jeter chaque membre de Christ dans cet état maintenant, et nous devrions nous préoccuper en toute hâte de notre âme, de notre bien-être dans l’Au-delà. A quoi cela nous servira-t-il de gagner le monde entier? Quel est le but de notre vie? Pourquoi travaillons-nous? Pourquoi mangeons-nous? Pourquoi combattons-nous? — Pour vivre! Et quelle est la raison de votre vie? — de mourir! Vous ne pouvez pas vivre aussi longtemps que vous n’êtes pas prêts à mourir à vous-mêmes. C’est vrai! E-61 Desperation. Signs of His Coming should throw every member of Christ into desperation now, about our souls, about our--our--our welfare for hereafter. Well, what are we going to amount to if we gain the whole world? What are we, what are we living for? What do you work for? What are you eating for? What are you struggling for? To live. What are you living for? To die. And you're not fit to live until you're fit to die. It's true.
E-62 Lorsque nous voyons toutes ces guérisons miraculeuses, cela devrait nous faire comprendre pleinement l’urgence de la situation! E-62 And we see so many miracles of healing, it should put us into desperation.
E-63 Si ce petit garçon… cette dame est-elle Mme Pecken-paugh? Etes-vous la dame qui avait amené ici ce petit garçon? Oui, voilà la dame dont je vous avais parlé tout-à-l’heure. Je viens de la voir. E-63 If that little boy... Am I looking at Mrs. Peckinpaugh now? Is this Mrs. Peckinpaugh? Are you the one that had the boy here, something or another? Why, here is the woman setting right here I was talking about. I just happened to look over and see her.
E-64 Si Dieu peut faire cela pour ce petit garçon, alors, vous devriez ressentir cette urgence! E-64 Now if God can do that for that little boy, it ought to throw you into desperation.
E-65 Il y a peut-être ici cet homme de New Albany, un ami de frère Roberson. Il avait un petit garçon. Sa femme avait été guérie d’un cancer. Ce petit garçon lui-même souffrait d’un asthme tellement fort qu’il était au plus mal. C’est comme s’il avait eu un cancer dans le cou. Aussi son père l’amena-t-il un matin (je le vois qui lève la main! il est au fond de la salle), afin que l’on priât pour lui. Vous voyez? — E-65 A man from New Albany, he may be here tonight. He's a friend to my Brother Roberson. Had a little boy here. I think his wife had cancer once and was healed. And--and now, the little boy has got asthma so bad till he's just in bad shape. Little fellow, almost cancered throat, himself. See? And then he brought the little boy, yeah, I see his hand up in the back, back there, was prayed for this morning, you see.
E-66 une situation désespérée, un état d’urgence!
Lorsque sa femme fut sur le point de mourir du cancer, il sut que Dieu pouvait la guérir. Si Dieu avait pu guérir sa femme, alors Il pouvait aussi guérir son enfant: Ainsi, Il fut poussé dans ses derniers retranchements. Vous comprenez? Vous devez aller jusqu’au point où vous êtes poussé a bout, où vous êtes mis dans cet état d’urgence, de détresse, et c’est alors que Dieu peut vous écouter. Mais si vous êtes négligent, si cela vous est égal qu’Il agisse ou non, alors, c’est différent! Vous dites que vous croyez, mais il faut cette situation désespérée pour agir.
E-66 Desperation! When the wife was about to die with cancer, he knowed that God could heal her. And if God could heal the wife, God can heal the boy. And it throws it into a state of desperation. See? You must come; and when you're desperate, then God is going to listen to you. But if you're just slothful, you don't care whether He does or not, well, then that's different. You say you do, but it takes desperation to do it.
E-67 Je crois que la raison pour laquelle nous n’avons pas ce sentiment est parce que nous manquons d’amour, d’amour pour Dieu. Je crois que l’amour pour Dieu crée cette urgence en nous. Si Dieu est en vous, si le Signe est en vous et que vous comprenez dans quel temps nous vivons, et que vous voyez le monde vautré dans le péché, cela vous donnera ce sentiment d’urgence. C’est certain! E-67 I believe that the reason we don't have desperation is because it's a lack of love, God, the love of God. I think that the love of God causes desperation. If God is in you, the Token inside of you, and you see the conditions of times, and people wading in sin the way they are, it'll throw you into desperation. I believe it will.
E-68 Or, la Parole dit clairement (si vous voulez le noter) dans Galates 5.6, que la foi est agissante par l’amour. La seule façon pour vous d’avoir la foi, c’est d’avoir l’amour. Parce qu’en définitive, la foi est la manifestation de l’amour. C’est exactement cela. La foi se manifeste par l’amour. Vous ne pouvez avoir la foi si vous n’avez pas l’amour. E-68 Now the Word plainly states, if you want to put this down, in Galatians 5:6, that, "Faith worketh by love." See? "Faith worketh by love." And the only way that you can have faith, is have love first. Because, after all, faith is love's incentive. Incentive, that's exactly what--what faith is. It's an incentive to love. Now, you, if you don't have love, you can't have faith. See?
E-69 Comment pouvez-vous avoir confiance en votre femme, si vous ne l’aimez pas? Et cela, c’est l’amour Phileo. Alors, qu’en est-il de l’amour Agapao pour Dieu? Que pouvez-vous faire si vous n’aimez pas Dieu? Si vous aimez votre femme, mais que vous ne le lui dites jamais, si vous ne lui faites jamais la cour, si vous ne l’embrassez jamais, ne la serrez jamais dans vos bras, si vous ne lui dites jamais qu’elle est la meilleure cuisinière de tout le pays, et tout le reste, qu’elle est la plus belle, et combien vous l’aimez… Si vous ne le lui dites pas, elle ne le saura jamais. Si vous l’aimez, vous devez exprimer ce sentiment. E-69 How can you have faith in your wife if you don't love her? That's in phileo. Now how about in agapao, to God? How can it be if you don't love God?
If you said you loved your wife, and never tell her about it, and never set down and make love to her, expressed it to her, kiss her, hug her, and tell her she's the best cook in the country, all the things that you know, and how pretty she is, and how much you love her; if you don't do that, she'll never know it. That's the way. If you do love her, you express it.
E-70 C’est ainsi que nous agissons avec Dieu. Lorsque nous L’aimons, nous le Lui disons. Nous L’adorons, nous Lui rendons un culte… c’est l’amour qui nous entraîne à faire cela. E-70 That's the way we do to God. When we love Him, we tell Him about it. We set down and we adore Him, and worship Him. And, see, love drives us to that.
E-71 Maintenant, que se passe-t-il si votre femme a besoin que vous fassiez absolument quelque chose pour elle? Vous n’avez de cesse que cela soit fait. Que va-t-il se passer si l’on vous dit que votre femme a le cancer ou la tuberculose, et qu’elle va mourir? Vous ferez n’importe quoi. Cela vous poussera à bout. E-71 Now what if something has got to be done for your wife? Why, it'd throw you into desperation to get it done. What if somebody says your wife's got cancer? What if somebody says your--your wife's got TB, and she is fixing to die? Yet, you, you'lE--you'll do anything. See, it'll throw you into desperation.
E-72 C’est la même chose! Nous devons avoir l’amour, avant de pouvoir avoir la foi, et la foi… Que se passe-t-il, lorsque nous avons vraiment l’amour? Cela entraîne notre foi au plus fort de la mêlée sur le champ de bataille de Dieu. Le véritable amour divin pour Dieu, pour Sa Parole et pour Son peuple entraîne la foi jusque là. L’amour s’empare de la foi et… «allons-y!». Il se met en campagne, car c’est cela qu’accomplit l’amour. E-72 And that's the same thing that it is. We must have love before we can have faith. And faith... When we have genuine love, what does it do? It pushes our faith out on the battlefront for God. See? Genuine godly love for God and for His Word and for His people, will push faith out there. Love just takes a hold of faith, and just, "Come on, let's go!" And out it goes, 'cause that's what love does.
E-73 Jésus dit dans Jean 14.23: “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma Parole”. Mais vous ne pouvez pas garder Sa Parole, si vous n’avez pas foi en ce qu’Il dit! Ainsi donc, vous voyez que celui qui aime Dieu garde la Parole de Dieu. Si Dieu dit: “Je suis l’Eternel qui te guéris”, il le croit. L’amour fait qu’il le croit, parce que l’amour domine tout. “Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien”. Vous voyez? “Quand j’aurais toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien”. L’amour dirige tout, parce que Dieu est amour. Dieu est un Dieu d’amour. Oui! Jésus a dit: “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma Parole”… E-73 John 14:23, Jesus said, "If a man loves Me, he'll keep My Words." Now you can't keep His Words without having faith in what He said. So, you see, if he loves God, then he keeps God's Word. If He said, "I'm the Lord that healed thee," he believes that. Love makes him believe it, because love dominates all. "Though I speak with tongue of man and Angels, have not love, it's nothing, see. Though I have faith to move mountains, and have not love, it's nothing." Love dominates all, 'cause God is love, a God of love. Now, yes, sir! If Jesus said, "If a man loves Me, he will keep My Words."
E-74 Nous savons qu’il est vrai que Dieu se laissera trouver par l’âme en détresse. Nous le savons tous. Mais il faut en général quelque chose de spécial pour nous pousser dans cette détresse, dans cette urgence. E-74 We know it is true that God will meet a desperate soul. Now, we all know that. But it usually takes something to drive us into that, to that despair, to the desperation. It takes something to do it.
E-75 Nous voyons dans Jacques 5.16 que la Bible dit que la prière fervente (c’est-à-dire faite dans un état, dans un sentiment d’urgence) du juste a une grande efficace. Lorsqu’un juste, un homme de bien, met son âme en activité fervente, lorsqu’elle s’anime d’une ardeur fiévreuse, lorsque c’est la prière fervente d’un homme qui peut manifester le Signe, alors quelque chose se passe. Vous comprenez? E-75 We find out, in James 5:15, that the Bible said that. "The effectual fervent," that's desperation, "effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. When a righteous man, a good man, gets in travail," or soul travel, or travail, either one. I--I think "travel" is a better word. Travail, or travel, either which one you want to call it. But when a--a--a soul gets in--in desperation, in travailing, an effectual fervent prayer of a man that can show the Token, it does something. See?
E-76 Remarquez ce qui est encore dit dans Jacques 5.16: “Confessez donc vos péchés les uns aux autres…”. Ne pas avoir de péchés… Demandez aux frères de prier pour vous, confessez vos fautes les uns aux autres, et priant les uns pour les autres… Avec assez d’amour pour avoir confiance, je peux vous confesser mes fautes. Vous pouvez, vous, me confesser vos fautes, et je vous aime assez pour prier pour vous; et vous, priez pour moi. Et nous resterons ainsi dans une prière fervente et efficace, jusqu’à ce qu’il y soit répondu. C’est cela, être poussés à bout. Nous devrions être toujours comme cela. E-76 Notice what the Bible said here also, in James 16, 5:16, said, if... "Confessing our faults," getting right, making ready for it, "confess our faults one to another." Having no--no faults... Ask people to pray for you, confessing our faults one to another, and praying one for the other. There you are. With love, love, that I got confidence I can confess to you my wrong; and you can confess to me your wrong. And I love you well enough that I'll pray for you, and you pray for me; and we'll stay with it, with effectual fervent prayer, until it's answered. That's, that's desperation. That's what we should have all the time.
E-77 Prenons pour cela quelques exemples dans l’Ecriture, et nous examinerons ces choses pendant environ un quart d’heure, si le Seigneur le permet. E-77 Let's take some Scriptural examples of that, what happened, now, for another, about fifteen minutes, the Lord willing.
E-78 Jacob était un homme sans beaucoup de scrupules. Le droit d’aînesse avait une grande importance pour lui, aussi chercha-t-il à se l’approprier par n’importe quel moyen. Après qu’il s’en fût emparé, il pensa que tout était résolu puisqu’il l’avait obtenu. Il pensait que l’affaire était réglée. Esaü vint vers son frère. La journée avait été longue. Il avait travaillé dans les champs et chassé toute la journée. Il était affamé et avait grand besoin d’une bonne assiette de potage aux lentilles. Cela dut être bien tentant pour lui de voir ce pot de lentilles, lui qui avait couru toute la journée. Il dit à Jacob: «Je vais m’évanouir. Donne-moi un peu de ce potage!».
Jacob lui répondit: «Si tu me jures de me céder ton droit d’aînesse!». Peu lui importait comment il pouvait l’obtenir! Ce qui comptait pour lui, c’était de le posséder! Quand il s’en fut emparé, il pensa que l’affaire était terminée, et que tout était en ordre.
E-78 Jacob, he was a man, he was first a little... kind of a carefree boy. He thought in his own mind that he knew that the birthright meant everything to him, and he didn't care how he had to get it, just so he got it. And after he got it, he thought everything was all right, because he had the birthright. He thought the thing was settled. He come up to his brother when he was hungry, coming in from the field, from working with the cattle and hunting the deer. And his brother, he--he needed a big pot of pottage, wild peas and--and things together. Might have been very tempting when a man is hungry, after walking all day. And his brother said, "I'm just about ready to faint. Give me some of this."
And he said, "Well, I... if you'll swear to me I get the birthright." See? He didn't care how he done it, just so he got it. And he thought, when he got the birthright, that settled it.
E-79 Pentecôtistes, c’est là que vous avez failli! Vous pensiez que, parce que vous étiez nés de l’Esprit, nés de l’esprit de Dieu, que vous auriez acquis le droit d’aînesse et que cela suffirait. Mais ce n’est que le point de départ! Vous vous souvenez de ce message: “Ecoutez-Le!”. J’avais dit que l’enfant, après qu’il fût né dans la famille, devenait un fils. Il avait les droits découlant de son droit d’aînesse, mais il devait être éprouvé et instruit. Ensuite, s’il arrivait qu’il ne fût pas un fils obéissant, et soumis à la volonté de son père, alors il perdait son héritage. Il avait beau être un fils, il n’héritait pas. Il n’héritait rien, s’il ne s’occupait pas des affaires de son père. E-79 Pentecost, there is where you failed! You thought because you were born of the Spirit, born of the Spirit of God, the Birthright, that settled it. But it only starts it. You remember in the message of--of Hear Ye Him, how that the child, after it was born in the family, become a son. It had rights to the birthright, but it had to be proven, child-trained. And then if it did not prove out to be a obedient child to the father's will, then it must be, well, it did not get the--the... was not the... become heir. It heired nothing, yet it was a son, but he heired nothing if he wasn't interested in the father's work.
E-80 Lorsque le Saint-Esprit descendit sur les Pentecôtistes et qu’Il commença à restaurer les dons et toutes ces choses qui étaient dans l’église primitive, ils pensèrent que, parce qu’ils étaient nés de l’Esprit, ils avaient fait tout ce qu’il fallait faire. Mais vous voyez, il fallait que le fils fût présenté. Après que le fils eût prouvé son identité, il devait être conduit à un endroit public, il recevait un nouveau vêtement, et alors seulement, il était reconnu comme héritier de son père. E-80 And so when the Holy Ghost fell upon the Pentecostal people and they begin to restore back the gifts and things that was in the church; they thought, because they were born of the Spirit, that settled it. But, you see, there is a placing of a son. And after this son proved to be a real son, then he was taken in a public place, and then was set up, and changed robes, and set up there; and then there was a placing of the son, that he had heir of everything the father had.
E-81 Dieu fit de même sur la montagne de la Transfiguration. Il fut caché par un nuage et fut transfiguré; son vêtement était brillant comme le soleil, et une Voix dit: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toute mon affection”… “Moïse et la loi n’ont pas donné la Vie, mais voici mon Fils: Ecoutez-Le!”. Il avait été présenté. Comprenez-vous cela? E-81 God did the same thing by His Son on Mount Transfiguration. He was overshadowed by the... or a cloud, and was transfigured, and His raiment shined like the sun, and a voice said, "This is My Beloved Son in Whom I'm well pleased." Moses and the law had failed. And this is Him, "Hear ye Him." He was placed. See?
E-82 Jacob pensait que, parce qu’il avait le droit d’aînesse, tout était en ordre. C’est exactement ce que firent les Pentecôtistes, et ils commencèrent à s’organiser, eux tous, les “Unitaires”, les Trinitaires, toutes ces dénominations, et avec toute leur malice et leurs disputes, ils prouvèrent que le Signe n’était pas manifesté. La méchanceté, l’envie… vous comprenez? Il fallait qu’il en fût ainsi. E-82 Now Jacob thought, because that he had the birthright, that everything was made.
So did the Pentecostal people, and they begin to organize, the--the oneness, threeness, and trinitarians, and all kinds of organizations, and fussing and pulling at one another, proved that the Token wasn't showing. Malice, envy, strife, see, but that's where it got to.
E-83 Jacob eut les mêmes pensées. Mais une nuit, il eut peur pour sa propre vie, et fut poussé à bout par la détresse, en pensant: “De l’autre côté de la rivière, il y a mon frère qui est là et qui veut me tuer…”. Vous voyez? Ce droit d’aînesse allait être la cause de sa mort. Quelquefois, ce Saint-Esprit que vous avez reçu lorsque vous êtes né de l’Esprit, si vous n’y prenez pas garde, c’est Lui qui vous condamnera à la fin. C’est vrai! Les eaux mêmes qui sauvèrent Noé condamnèrent le monde. Cette chose que vous appelez maintenant fanatisme pourrait bien être ce qui vous condamnera à la fin de la route! E-83 Now, see, Jacob thought the same thing. But in fear, one night, of his own life, desperation took a hold of him, when he thought that, "Just across that river yonder, my brother is waiting to kill me. He is going to." See, the birthright that he had gotten, was the thing that was going to cause his death.
And sometimes that very thing that you receive, as the Holy Spirit, It is, and are born again of the Spirit, if you don't watch, that same thing will condemn you at the end. That's right. The very waters that saved Noah, condemned the world. The thing that--that you would call fanaticism might be the very thing that condemns you at the end of the road.
E-84 Jacob savait que sa vie était bien près de sa fin. Un de ses messagers était venu lui dire que son frère l’attendait de l’autre côté, avec quatre cents hommes en armes. La frayeur le saisit. Il envoya au-devant de lui des hommes conduisant du bétail, des boeufs et des brebis, afin qu’ils en fissent présent à Esaü dans le but de se le rendre favorable et de rester en paix avec lui. Ensuite, il envoya un autre troupeau; puis un autre encore, afin qu’ils détournent sa colère. Mais Jacob se mit à réfléchir: “Ce n’est pas ainsi que je pourrai l’arrêter, car il est sûrement plus riche que moi. Il n’a pas besoin de tout cela”. Alors, il envoya au-devant de lui ses femmes et ses petits enfants afin qu’Esaü les vît. Il se dit qu’Esaü ne mettrait sûrement pas à mort ses neveux et nièces. Pourtant, il n’était pas encore rassuré. Dieu sait comment prendre l’homme! Jacob traversa le gué. Là, il tomba sur ses genoux. Vous savez, auparavant, Jacob avait été un “faux-jeton”. Pardonnez-moi cette expression, mais… Il était un Jacob, et Jacob veut dire “supplanteur”. C’est bien ce qu’il était. Mais il fallait que quelque chose lui arrivât. La situation était désespérée, la mort était devant lui… E-84 Now Jacob knew that his life was close at the end. He had a messenger come told him that his brother, with four hundred armed man, was coming to meet him, knowed he was--he was on his road. Fear took a hold of him. He sent man on ahead with ox, and cattle, and sheep to make a peace offering with Esau. Then, after that, he started another group with another load of stuff. Then he started another group with another load of stuff, trying to meet him first, to try to turn his wrath. Then he got to thinking, "That won't stop him, because he's probably richer than I am. He doesn't need it." Then he took his wives and his little children, and sent them across, that Esau would see them little children and his wives. And surely on his own little nieces and nephews, he would not slay them. Then, he, still he couldn't do it. God knows how to get a man. Jacob crossed the brook. There he got down on his knees.
You know, he had kind of been kind of a little shyster, before that. Excuse the expression, but kind of a little... He was a Jacob. Jacob means "a deceiver," and that's what he was. But there's something had to happen to him. There in desperation, there when death laid before him...
E-85 Peut-être que, ce soir même, il y a dans cette salle des hommes et des femmes qui sont dans une situation semblable, où la mort est sur le point de les frapper, et la seule possibilité pour eux de recevoir ce qu’ils demandent est de venir à tout prix ici ce soir. «Je dois recevoir cela ce soir. Je dois le recevoir maintenant, ou c’en est fait de moi. Demain il sera trop tard, j’en ai besoin maintenant!». Lorsque vous priez pour recevoir le baptême du Saint-Esprit, le Signe, ne dites pas: «Je vais essayer. Seigneur, je suis un peu fatigué!». Non! Dans ces conditions, n’essayez même pas! Si vous venez en pensant: «Je vais aller dans la ligne de prière. Versez-moi de l’huile sur la tête. On verra si cela me fait du bien!». Alors, vous avez avantage à rester assis à votre place, en attendant d’être véritablement dans une situation désespérée. Tant que l’église tout entière ne se sentira pas entre la vie et la mort, qu’elle ne comprendra pas que si elle ne se décide pas maintenant, elle périra, alors Dieu n’entrera pas en scène. Il faut cette urgence, cette situation désespérée, pour que Dieu entre en scène. E-85 There may be men and women setting here tonight, that's, death lays right before you. And the only way that you'll ever be able to achieve the thing that you're wanting, is to desperately come. "I must have it, tonight. I get it now, or I'm finished. Tomorrow is too late. I must have it now!"
When you pray for the baptism of the Holy Spirit, the Token, don't say, "Well, now I'll go up and try. Lord, I, I'm a little tired." Oh, mercy, stay in your seat! Don't even--don't even make an attempt. If you come, say, "I'll pass through the prayer line; put the oil on my head, I'll see if it does me any good," might as well set where you're at. Until you get to that place, until the whole church gets to a place, that it's between death and life, you've got to have It now or perish, then God will move on the scene. It takes desperation to bring God on the scene.
E-86 Jacob cria comme il n’avait jamais crié auparavant. Il cria jusqu’à ce qu’il pût se saisir de Dieu. Ensuite, il combattit afin de Le garder dans son âme. Il ne combattit pas pendant un petit quart d’heure, mais pendant toute la nuit, et il savait qu’il n’avait pas encore la bénédiction. Mais il arriva à tenir jusqu’à ce que la bénédiction vînt… Lorsque Dieu entra en scène, Jacob Lui dit dans son désespoir: “Je ne Te laisserai pas aller!…”. A ce moment, il sentait déjà la bénédiction descendre sur lui… Beaucoup de gens disent: «Gloire à Dieu! je l’ai reçue!». Vous vous trompez! Parfaitement!
Vous pouvez bien dire: «Oh, frère Branham, je me suis agenouillé et j’ai prié. Je me sens si bien. Cela m’a donné des frissons!…». Cela peut très bien venir de Dieu — «J’ai vu une grande lumière devant moi!». Cela aussi peut venir de Dieu, mais ce n’est pas de cela que je parle.
E-86 Jacob cried like never before. Desperately he called until he got a hold of God. And when he did, he wrestled; not for fifteen minutes. He wrestled to keep Him, in his soul, all night long; and still he knew he didn't have the blessing, and he was able to hold on until the blessing come. He wrestled desperately until the blessing come. Then, and when he seen... until God came on the scene. And then, in despair, "I'll not let You go," when he begin to feel the blessing coming down on him.
A lot of people say, "Glory to God, I got it now." There you're deceived. Yeah! Somebody say, "Oh, I just feel so good, Brother Branham, I went down there and prayed. Oh, shivers run over me." And that might have been God. "I saw a great light before me." That still might have been God, but that ain't what I'm talking about.
E-87 La Bible dit dans Matthieu 5.45: “Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes”. Sur les uns aussi bien que sur les autres. Prenez du blé et de la mauvaise herbe, et semez-les dans un champ. Même si la pluie est envoyée pour le blé, elle tombera aussi bien sur la mauvaise herbe. Et la mauvaise herbe est aussi heureuse que le blé de recevoir la pluie; c’est d’ailleurs la même pluie. Le Saint-Esprit Lui-même peut descendre sur un incrédule aussi bien que sur un croyant et le faire agir comme le croyant, mais c’est à leurs fruits qu’on les reconnaîtra. C’est de cela que je parle. Cela, c’est le Signe. E-87 The Bible said, in Hebrews the 6th chapter, "The rain falleth on the just and the unjust, just the same." Now, you take wheat, and take weeds, and put them in the field. And the rain is actually sent for the wheat, but the rain falls on the weeds the same as it does the wheat. And, the rain, and the weeds is just as happy about the rain as the wheat is, and it's the very same rain. The very Holy Ghost can fall upon an unbeliever and make him act just exactly the same way a believer acts. But by their fruits they are known; that's what I'm speaking, that's the Token. And Da-...
E-88 Jacob était dans une situation désespérée. Il dit: “J’ai bien senti Ta présence, je sais que Tu es ici avec moi, mais je ne Te laisserai pas partir!”. Certains, à la première petite sensation, se mettent à sauter et à courir, et crient: «Je L’ai reçu! Je L’ai reçu!». Vous n’y êtes pas du tout! Jacob resta là jusqu’à ce que quelque chose se fût passé qui fit qu’il marcha différemment, qu’il devint une autre personne, et tout cela parce qu’il resta là jusqu’à ce que cela arrivât… La Bible dit qu’il combattit jusqu’à ce qu’il eût obtenu la victoire. Comment un homme peut-il vaincre Dieu? Mais vous le pouvez! Vous le pouvez! Un homme peut vaincre Dieu! E-88 And Jacob, rather, in desperation, he said, "I know I feeled You, You're here with me, but I'm not going to let You go."
Somebody sees it fine, the first little sensation, they get up and jump up-and-down, run up the aisle, say, "I got It, I got It, I got It." Oh, no. Huh-uh. No.
Jacob stayed there until something happened, that made him walk different, made him a different person, because that he stayed until that happened. And he was able... The Bible said, "He held until he prevailed." How can a man prevail over God? But you can do it. You can do it. A man can prevail over God.
E-89 Il y eut une fois un homme appelé Ezéchias. Le prophète lui dit: “AINSI DIT LE SEIGNEUR: tu vas mourir”. Mais Ezéchias tourna son visage contre le mur, se mit à penser, et dit: “Seigneur, abaisse Tes regards sur moi! J’ai marché devant Toi avec un coeur pur, et je voudrais encore vivre quinze ans!”. — et ceci après que Dieu lui eût dit qu’il allait mourir! Par son désespoir, par son ardente intercession, il changea le plan de Dieu. Ezéchias avait été placé dans cet état d’urgence! Il avait pleuré amèrement. E-89 One time there was a man named Hezekiah, had been told by the prophet, "THUS SAITH THE LORD, you're going to die." Hezekiah turned his face to the wall, and in desperation he wept out, "Lord, consider me. I've walked before You with a perfect heart, and I need fifteen more years," after God had told him that something was going to happen, he was going to die. And, in desperation, he changed the program of God. Desperation, though, he wept bitterly in desperation.
E-90 Jacob resta jusqu’à ce que la bénédiction vînt sur lui et que son nom de “trompeur” fût changé en celui de “prince avec Dieu”. Son peuple lui-même fut appelé par son nom. C’est vrai. Et pourquoi cela? — parce qu’il alla jusqu’au bout, qu’il sentit que la situation était désespérée. Et le lendemain, lorsqu’il alla à la rencontre d’Esaü, il n’avait plus besoin d’avant-garde. Il alla simplement à sa rencontre. Cela, parce qu’il resta dans cet esprit d’urgence jusqu’à ce qu’il eût reçu l’assurance. Vous devez persévérer avec ardeur jusqu’à ce que vous ayez reçu l’assurance. Si vous n’avez pas cette assurance, ne venez pas pour que l’on prie pour vous. Ne vous approchez pas de l’autel. Attendez que ce soit pour vous une question de vie ou de mort; alors vous verrez quelque chose se produire. C’est certain! — Poussés à bout… E-90 Jacob stayed there until the blessing came, and changed his name from "a deceiver" to "a prince with God." Even the nation was called by his name. Yes, sir! What was it? The results was because he got desperate about the thing. And the next day when he met Esau, he didn't need any guards. He walked right out and met him. See? Why? He had got in desperation till he got the assurance.
And you get desperate until you get the assurance. If you don't, don't even come to be prayed for. Don't even come to go at the altar. Wait till it's between life and death, to you, then something will happen. Certainly, desperation!
E-91 Ruth était dans une situation sans issue, lorsqu’elle était avec Naomi. Devait-elle retourner vers son peuple, vers les siens, ceux qu’elle aimait, vers les dieux qu’elle adorait, ou allait-elle rester auprès de Naomi? Que fallait-il faire? Elle ressentit une nécessité impérieuse, et dit: “Où tu iras, j’irai; où tu vivras, je vivrai; où tu mourras, je mourrai; où tu seras enterrée, je serai enterrée; et ton Dieu sera mon Dieu!”. Et voilà! Alors, Dieu la bénit et lui donna un fils, Obed. Obed engendra Jessé… C’est de la lignée de Jessé que naquit Jésus. Tout cela à cause de cet état d’urgence! E-91 Ruth got desperate, one time, when she was standing by Naomi. Would she have to go back to her people, to all that she loved, and all that she--she worshipped, her gods and her people, or would she cleave to Naomi? What must she do? And she got in desperation, and she cried out, "Where you go, I'll go. Where you live, I'll live. Where you die, I'll die. Where you are buried, I'll bury... or I'll be buried. And your God shall be my God." There you are, desperate! God blessed her, gave her a son, Obed. Obed begot Jess. Jess begot, through Jess, come Jesus. Because, desperation!
E-92 Rahab la prostituée se trouva aussi dans cette situation. Elle savait que la mort l’attendait, qu’elle était sous le coup du jugement. Sentant cela, elle dit aux espions: “Je vous cacherai; je ferai tout ce que vous voudrez. Seulement, jurez-moi au Nom de votre Dieu que vous préserverez ma maison!”.
Les espions dirent: «Si tu appliques le signe, tu seras protégée!».
E-92 Like the little harlot, Rahab, she was desperate. She knowed that death laid before her. She was under judgment. And she got desperate, said, "I'll hide you spies. I'll do anything. Only, swear to your God, and my house will stand." There you are.
He said, "I'll... If you'll take this token, it will."
E-93 Eliézer fut, lui aussi, placé dans une situation difficile, lorsqu’il dut chercher une épouse pour Isaac. Eliézer de Damas était un homme important. Il jouissait de la faveur d’Abraham, qui lui confia cette mission. Il devait trouver une épouse, une bonne épouse, pour son fils Isaac. De cette lignée naquit le Christ. E-93 Eliezer got desperate when the responsibility was placed upon him to hunt a bride for Isaac. Eliezer of Damascus was a great man. He was favored by Abraham, and he was trusted by Abraham to go out and hunt a bride, a right type of a bride, for his son, Isaac. Through that would bring forth Christ.
E-94 Eliézer, étant un homme rempli de l’Esprit, comprit le sens de sa mission. Il devait trouver le type de femme qu’il fallait pour le fils d’Abraham. Comment allait-il s’y prendre? La situation était critique, et quand il arriva aux portes de la ville, il pria, disant: “Seigneur Dieu…”. C’est cela qu’il faut faire. Quand vous êtes dans une telle situation, mettez-vous à prier — “Seigneur Dieu, que ce soit la jeune fille qui vient me donner à boire, à moi et à mes chameaux…”. Dans ce moment critique, il pria. E-94 Now, Eliezer, being a spiritual man, knowed what it meant. The right kind of a woman had to be that--that man's wife. And how would he choose it? In the hour of his desperation, when he arrived at the city, he prayed and said, "Lord God!" That's the thing. When you get desperate, go to praying. "Lord God, let the first maid that comes forth and waters the camel, and gives me a drink, be that." He prayed in the hour of his desperation.
E-95 La belle Rebecca vint, et donna à boire aux chameaux. Ensuite, Eliézer dit: “Ne me retardez pas…”. Elle était arrivée au point où elle devait décider si elle irait ou non. Elle est un type de l’Epouse. S’en irait-elle pour aller épouser un homme qu’elle n’avait jamais vu? C’était une affaire sérieuse! Elle ne l’avait jamais vu; elle en avait seulement entendu parler par le serviteur. E-95 Rebekah, the beautiful maid, came, watered the camel. And then he said, "Don't delay me in my way." She had to come to a time of decision whether she would go. She was a type of the Bride. Would she--would she go and marry a man who she has never even seen? Now, that's a great thing. Never even seen him, yet she had only heard by his servant.
E-96 C’est bien un type de l’Epouse. Vous n’avez jamais vu Christ, mais vous entendez parler de Lui par Ses serviteurs. Alors, vous vendez tout, vous quittez votre maison, tout ce qu’il faut quitter, et vous partez à Sa rencontre.
Pensez à la décision qu’elle a prise (elle est un type de l’Epouse). Elle abandonna sa demeure dénominationnelle.
E-96 That's a type of the Bride. You've never seen Christ. But you hear, by His servants, what He is. You sell out everything, leave your homes, everything else it takes, to go to find Him. Now notice, and she made the decision, a type of the Bride, left her denominational home, see, to go.
E-97 Jonas, en pleine tempête, fut jeté par-dessus bord, et descendit jusqu’au fond de la mer, où un grand poisson l’engloutit. Il n’avait plus aucune chance d’en réchapper. Mais il lui vint à l’esprit ce qu’avait dit Salomon, lors de la dédicace du temple: “Seigneur, si ton peuple est dans la détresse et qu’il tourne ses regards vers ton temple, écoute ses supplications!”. Dans le ventre du poisson, il réussit à se mettre à genoux. Je pense qu’il était baigné, plongé dans les sucs digestifs du poisson. Il n’y avait que très peu d’air, mais il put dire malgré tout: “Seigneur, j’ai porté mes regards vers ton temple!”. C’est dans ces circonstances désespérées qu’il pria. Cela ne lui était jamais arrivé auparavant, mais maintenant, il était vraiment dans une situation désespérée. Il pria, et Dieu le garda vivant pendant trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson. Ensuite, il fut rejeté sur le rivage à l’endroit où il devait apporter son message. L’état d’urgence… les situations désespérées… E-97 Jonah, throwed overboard in the time of a storm, in the bottom of the sea, in the belly of the whale. All hopes of survival was gone. But it happened to come on his mind that Solomon, in dedicating the temple, said, "Lord, if the people be in trouble anywhere, and they'll turn towards this temple and pray, then hear." And turning over in the belly of the whale, managed to get somewhere to his knees, I imagine, with the vomit of the whale all over him.
There he prayed in desperation. And in that, desperate; just a few breaths of oxygen is all he had in the whale's belly. And in them few breaths that he was drawing, maybe he didn't know which way he was, and said, "Lord, I believe I'm looking upward towards Your temple." And with just a few breaths to go, in desperation, prayed, under those circumstances. Never been done before, but he was desperate. He prayed, and God kept him alive for three days and nights, and delivered him at the place to deliver his message. Desperation!
E-98 La Bible nous dit qu’Anne était une femme stérile. Elle désirait avoir un fils, et elle jeûna pour cela. Elle pria et jeûna tant et si bien que le sacrificateur, la voyant prosternée dans le temple, crut qu’elle était ivre. Elle désirait tellement cet enfant… Les autres femmes s’épiaient les unes les autres, regardant la coiffure ou la robe de celle-ci ou de celle-là (vous savez comment cela se passe), parlant de ce qui se passait à la ferme… Anne, elle, ne faisait pas ainsi. Elle fendit la foule, et vint droit à l’autel. Elle avait jeûné. Elle désirait que son opprobre lui fût ôté. Quelle différence, aujourd’hui! C’est presque un opprobre que d’avoir un enfant. En ce temps-là, c’était le fait de ne pas avoir d’enfants qui était un opprobre. Elle se mit à genoux, sans remarquer le moins du monde la beauté de l’architecture du temple. Elle ne remarqua pas plus l’allure majestueuse du sacrificateur alors qu’il sortait. Elle était dans la détresse, et les larmes inondaient son visage; elle cria à Dieu, disant: “O Dieu, donne-moi un fils! donne-moi un fils!”. E-98 Hannah, a barren woman in the Bible, she wanted a son, and she got to fasting for him. And she fasted and prayed until even the priest at the temple thought she was drunk. She was in such desperation! With the rest of the women watching what kind of a bonnet the other one had wore; and you know how it goes; and the other one seeing what kind of clothes they had on, and talking about the things going on on the farm. But not Hannah; she stepped right through the whole crowd and went to the altar. She had been fasting. She wanted her reproach taken away.
What a difference it is today. It's almost a reproach to have a child. Then it was--it was a reproach not to have one.
And she got on her knees. And she never noticed the dignity of the temple. She never noticed the dignified priest as he walked out. She was in such distress till her tears was rolling down her cheeks, and she was crying, in desperation, "O Lord God, give me a son. Give me a son!"
E-99 Remarquez encore qu’elle n’était pas égoïste. Quand Dieu entendit sa prière et l’exauça, lui donnant un fils, elle le Lui rendit. Et, parce qu’elle ne voulut pas être égoïste, après que Dieu eût répondu à sa prière, Il lui donna pour fils un prophète. C’était une bénédiction supplémentaire. Oh! Il tient en réserve une quantité de ces petits suppléments, et Il ne manque pas de les accorder! — Ce ne fut pas simplement un fils, mais un prophète! — depuis de nombreuses années, il n’y avait plus eu de visions en Israël! Samuel fut le premier prophète qui apparût, après de nombreuses années, simplement parce qu’une mère avait désespéré de jamais pouvoir avoir d’enfants, et qu’elle avait probablement passé l’âge d’en avoir (elle devait avoir soixante ou soixante-dix ans). Mais elle pria avec une ferveur désespérée. Il fallait qu’elle eût cet enfant. Pourquoi? Dieu lui avait sans doute parlé. E-99 And, notice, she wasn't selfish. When God heard her, and answered her prayer and gave her a son, she gave him back to God. And because that she was willing not to be selfish after God had answered her prayer, He gave her a prophet. Oh, that was a extra blessing. Oh, He's just full of them, those little extra things that He gives. Not only a son, but a prophet. And there had been no open vision for many, many years, in Israel. Samuel, the first prophet, for many, many years, because a mother got desperate; that she could have no children, and she was past the age of bearing, probably sixty, seventy years old. And she prayed with desperation, she must have this child! What was it? God had spoke to her, no doubt.
E-100 Vous ne pouvez pas être poussé à bout tant que Dieu ne vous a pas parlé. O Eglise, secoue-toi et lève-toi! Pince ta conscience et réveille-toi sur l’heure! Nous devons venir à cet état d’urgence ou périr! Je sais que ceci, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR! Quelque chose se prépare, et nous aurions avantage à prendre conscience de l’urgence de la situation. Cela risque de passer au milieu de nous sans que nous ayons rien vu! E-100 You can't be desperate till God speaks to you. Oh, Church, rise and shake yourself! Pinch your conscience, wake yourself up, in this hour! We must be desperate, or perish! There is coming forth something from the Lord! I know it as THUS SAITH THE LORD. There is coming forth something, and we better get desperate. It's between Life and death. It'll pass through us and we won't see it.
E-101 Comme elle n’était pas égoïste, Dieu lui donna pour fils un prophète. E-101 Because that she wasn't selfish, she was given a prophet.
E-102 La Sunamite reçut un enfant de la part du Seigneur, bien qu’elle et son mari fussent âgés, car elle se montra charitable envers le prophète, qui, à cause de cela, prononça sur elle la Parole du Seigneur. Ils n’avaient pas d’enfants, mais elle se montra charitable envers le prophète, sachant qu’il était un homme de Dieu. Elle comprit qu’il était un homme de bien, un homme honorable. Elle le laissa entrer dans sa maison, bien que son mari fût absent. Mais tout le monde pouvait voir que ce prophète était un saint, que c’était un homme d’honneur. Elle le vit faire des miracles; elle l’entendit prophétiser, et ce qu’il avait prophétisé arrivait. Il était un homme d’honneur, un saint. Elle dit à son mari: “Je sens que cet homme qui habite ici avec nous est un saint”. Elle, la maîtresse de maison, savait qu’il était un saint. Elle lui fit bâtir une petite chambre haute à l’extérieur, afin qu’il se sentît chez lui. Il pourrait ainsi entrer et sortir quand il le voudrait. Elle meubla cette chambre, y mit un lit et de l’eau, afin qu’il pût se laver et boire, etc. Elle envoyait probablement aussi un serviteur pour lui donner de la nourriture, et venait elle-même lui rendre visite de temps en temps. E-102 The Shunamite woman had a little boy that the prophet had spoke the Word of the Lord over, though she was old and her husband old. They had no children, but she was kind to this--this prophet. And she knowed that he was a man of God. She perceived that he was honorable, a real man. He come into the house, her husband not there, and whatevermore. He was a holy man. They could see that he was an honorable person. She had watched him do signs and wonders. She had heard him tell things that happened. He was an honorable, holy man.
She said to her husband, "I perceive that this man that stops with us is a holy man." The lady of the house, she knowed that he was a holy man. And she built a little house out there for him, so he wouldn't be embarrassed. He could come by when he wanted to, and so forth. She put a--a little bed out there, and a--and a jug of water, and so forth, so he could wash hisself and have something to drink. And she would probably send the maid out, or somebody, the butler, with--with some food to feed him, and come by and bid the--the day to him, or something.
E-103 Quand Elisée vit tout ce qui était fait pour lui… Il est écrit: “Tout ce que vous faites à ces petits, c’est à moi que vous le faites”. Il vit que cette femme honorait Dieu en honorant Son prophète, car elle avait discerné Dieu dans le prophète. C’est pourquoi elle ne demandait rien en contre-partie. Elle n’avait aucune arrière-pensée. Elle faisait simplement cela parce qu’elle adorait Dieu. Elle ne demandait aucune bénédiction. Simplement, elle faisait ce qu’il y avait à faire. E-103 And, so, when Elijah saw this kindness done to him. And it's written, "What you do to My little ones, you do it to Me." So she saw that, the woman was honoring God as she honored this prophet, as she seen God in the prophet. And, so, she wanted nothing for it. It wasn't in her heart for anything. She just done it because she loved God. She didn't do it for any blessing. She just done it.
E-104 Alors, Elisée dit à Guéhazi: “Va lui demander si je peux parler au Roi — au Commandant en chef — je suis un de ses amis personnels, je le connais très bien. S’il y a une faveur que je puisse lui faire accorder… je désire lui donner quelque chose pour la remercier de sa bonté envers moi. Elle m’a nourri, logé. Elle a été vraiment bonne pour moi. Que puis-je faire pour elle?”.
Elle dit: “J’habite au milieu de mon peuple. Nous sommes riches, nous avons largement de quoi vivre. Nous n’avons besoin de rien”.
Mais Guéhazi dit à Elisée: “Ils n’ont pas d’enfants”.
E-104 Now, now Elijah said, "Go ask her, shall I speak to the king for her? I'm a personal friend. Or, the chief captain, I--I know him real well. There is some favor, something I could do for her, I want to give her something for how she's been to me. She's--she's fed me. She's let me sleep in the beds. And--and she's been real nice to us. Now what can I do?"
She said, "No, I just dwell among my people. We're--we're well off. We have a living, and that's all. We don't need nothing."
And Gehazi said to him, "But she doesn't have any children."
E-105 A peine Guéhazi eut-il parlé qu’Elisée dut avoir une vision, car il dit: “AINSI DIT LE SEIGNEUR: va lui dire que, dans un an, elle embrassera un fils”. E-105 No more than Gehazi saw it, no doubt the prophet saw a vision, for he said, "THUS SAITH THE LORD. Go tell her, in the appropriate time, or the proper time, a year from now, she'll embrace a son."
E-106 Son fils naquit. Quand il eut environ douze ans… Combien ce couple âgé aimait cet enfant, leur seul enfant! Un jour, l’enfant travaillait aux champs avec son père (cela devait se passer en fin de matinée); l’enfant eut une insolation, je pense, car il se mit à crier: “Ma tête, ma tête!”. Il devint de plus en plus malade. Son père dut le ramener à la maison; et le cas était tellement grave qu’il envoya un serviteur ramener l’enfant à la maison. E-106 And the son was born. When he was about twelve years old... How that old couple must have loved this little boy, their only child. And one day he was out cutting wheat, with his daddy. Must have been about the middle of the day, he had a sunstroke, I suppose, because he begin to holler, "My head." He got sicker and sicker. His daddy had to take him from the field, and it was such a emergency there, that he sent a servant, and sent him in.
E-107 La mère prit son enfant sur ses genoux, et vers midi, il mourut. Remarquez qu’il était leur seul enfant, un enfant qui leur avait été donné par la prière et le AINSI DIT LE SEIGNEUR… Elle savait qu’il y avait quelque chose qui ne marchait pas quelque part. Cela ne pouvait être ainsi! Comment Dieu pouvait-Il leur avoir donné cet enfant… maintenant, elle l’aimait… Pourtant, elle ne l’avait pas demandé! Elle était trop âgée pour avoir un enfant. Elle l’avait reçu de la main de Dieu. Un homme avait parlé, un prophète. Et maintenant, l’enfant qu’elle avait reçu dans ces circonstances était mort. Aussi dit-elle à son serviteur: “Selle une mule, et va sans t’arrêter. Si quelqu’un te parle, ne lui réponds pas. Va directement au Mont Carmel. Là-haut, il y a une caverne où habite un serviteur du Dieu Très-haut; c’est lui qui m’a dit: AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu auras un enfant. — Je veux savoir pourquoi Dieu a fait cela!”. Elle dit: “Va sans t’arrêter; pousse ta mule au grand galop, jusqu’à ce que tu sois arrivé”. — Poussée à bout… E-107 The mother held him on her lap until noontime, and he died. Notice, her only child, that had been give to her by the Lord, through the prayer and the promise of a prophet and THUS SAITH THE LORD. She knowed there was something wrong somewhere. It just wouldn't work. How would God give her that son and let her--her love come to that baby? Yet she never asked for it. She was too old to have it. The hand of God had to pronounce it. A man spoke it, the prophet. And there this baby in this condition, had died, her only son.
So she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride, and don't you stop. If anybody tries to stop you, don't you say a word, and you drive straight to Mount Carmel. Up there in a cave somewhere, pulled back, there is a servant of the Most High God; the one who told me, THUS SAITH THE LORD, I'll have the baby. I want to know why God has did this." So he said... "Go straight forward and don't check that mule. Let him run just as hard as everything is in him. Let him run till you get there." Desperation!
E-108 Le prophète Elisée se leva, regarda et dit: “Voici venir la Sunamite, il y a quelque chose qui ne va pas. Dieu ne m’a pas dit ce que c’est. Je ne sais pas ce qui ne va pas. Je vais me dépêcher d’aller à sa rencontre. Il y a quelque chose qui ne va pas”. Le prophète, comme la femme, sentaient qu’il n’y avait pas un moment à perdre. Lorsqu’ils se rencontrèrent, elle voulut savoir quelle était la Parole du Seigneur, mais lui ne savait pas quelle était la Parole du Seigneur. La femme aurait voulu savoir, mais le prophète ne savait pas. Il dit: “Dieu me l’a caché. Je ne sais pas quoi lui dire, quand elle arrivera”. Quand elle fut arrivée, il leva la main et dit: “Comment vas-tu? Ton mari et ton enfant vont-ils bien?”. E-108 And Elijah the prophet raised up, looked, and said, "Here comes that Shunammite, and, she, something wrong with her. God has kept it from me. I don't know what's wrong." Said, "Go, meet her. I got... Let's hurry. There is something wrong."
Desperation set in on the prophet, desperation on the woman. See, they were coming together; one wanting to know what the Word of the Lord was, and the other one didn't know what the Word of the Lord was. There you are. One wanting to know it, and the other one didn't know it. The woman wanted to know it, and the prophet didn't know it. Said, "God has kept it from me. I don't know what to tell her when she gets here."
So she was almost there then. He raised up his hand, he said, "Is all well with thee? All well with thy husband? Is all well with the child?"
E-109 La femme était dans une profonde détresse. Mais elle dit: “Tout va bien!”. Gloire à Dieu! “Tout va bien!”. Sa détresse était dissipée! Elle avait trouvé le serviteur de Dieu! S’il n’avait pas été là, elle aurait été désespérée. Mais elle l’avait vu; c’est pourquoi elle dit: “Tout va bien!”.
Elisée pensa: “Que se passe-t-il?”.
E-109 Now, the woman had reached the end of her desperation. She said, "All is well!" Glory! "All is well!" Her desperation was over. She had found the servant of the Lord. If he hadn't been there, she'd still been in desperation. But, you see, he was there. She said, "All is well!"
Elisha thought, "Well, what's going on now?"
E-110 Elle courut se jeter à ses pieds. Cela sembla bizarre à Guéhazi, qui la releva. Mais Elisée dit à son serviteur: “Ne fais pas cela! Il y a quelque chose qui ne va pas, et Dieu me l’a caché!”. Alors, elle lui dit que l’enfant était mort. E-110 So she run up and fell down at his feet. That looked kind of uncommon, so Gehazi just lifted her up. Said, "Let her alone, don't do that." Elijah said to his servant, "Don't do that. Let her alone. There is something wrong. God keeps it from me." Then she revealed to him that the baby was dead.
E-111 Mais le prophète ne savait pas quoi faire. Il dit à Guéhazi: “Prends mon bâton…”. — Il savait que tout ce qu’il touchait était béni, que cela ne venait pas de lui-même, mais de Dieu qui était en lui. Il savait qui il était — il savait qu’il était un prophète. Il prit donc son bâton, et dit à Guéhazi: “Guéhazi, prends-le et va le poser sur l’enfant. Fais cela dans la plus grande hâte. Si l’on t’adresse la parole, ne réponds rien, ne salue personne. Continue, ne parle à personne. Va poser ce bâton sur l’enfant”. E-111 Now, the prophet didn't know what to do. He said, "Gehazi, take this staff that I've walked on." He knowed that whatever he touched was blessed, 'cause it wasn't him, it was God in him. He knew who he was. He knew that he was a prophet. So he picks up this staff and said, "Gehazi, you take this, and you go and lay it upon the child. And if anybody speaks to you, you get desperate. And don't you salute nobody, and let no... Just keep going on, don't speak to nobody. Put it upon the child."
E-112 Mais cela ne rassura pas la femme. Elle ne pouvait pas se satisfaire de cela. Elle dit: “L’Eternel est vivant! je ne te quitterai pas jusqu’à ce que tu viennes t’occuper de l’enfant!”. E-112 But, the woman, that didn't end her desperation. That didn't satisfy what she come for. She said, "As the Lord God lives, I'm--I'm not going to leave you until you go minister to the child."
E-113 Alors, Elisée comprit l’urgence de la situation, et se mit en route avec la femme. Lorsqu’ils arrivèrent chez elle, ils virent toute la maisonnée en pleurs dans la cour. La femme avait fait exactement ce qu’il fallait faire: elle avait couché l’enfant sur le lit d’Elisée. Cela n’avait pas eu plus d’effet que son bâton. Comme, malgré tout, l’enfant ne s’était pas réveillé, elle savait que cela n’irait pas. Aussi voulait-elle quelque chose d’autre. E-113 And Elijah got desperate. And here he went, down the road, him and the woman. And when they got there, the... all the people were out in the yard, screaming and crying. And the woman had done the most appropriate thing could be done. She took the baby and laid him on the bed where Elijah had laid. That was as good as his staff. And he didn't wake up there, so the thing wouldn't work. She wanted to know something different.
E-114 Le prophète entra. La situation était vraiment critique. Qu’allait-il faire? La Bible nous dit qu’il marcha de long en large dans la chambre, disant: “Seigneur, me voici! Je ne sais vraiment pas que faire. Tu m’as dit de parler à cette femme, de lui donner le AINSI DIT LE SEIGNEUR; c’est exactement ce que j’ai fait, parce que c’est Toi qui me l’as dit. Maintenant, la voici dans une grande affliction et je ne sais que faire. L’enfant est mort. Que puis-je faire, Seigneur?”. E-114 The prophet went in. Now he's in desperation. Now what's he going to do? And we find in the Bible that he walked up and down the floor, desperate. "I don't know nothing else to do, Lord. Here I am. You told me to speak that to that woman, and THUS SAITH THE LORD. And it was exactly the way I told her, because You told me. Now, there she's in trouble, and I don't know what to do. There lays a dead boy. What can I do, Lord?"
E-115 Le Saint-Esprit lui a dit sans aucun doute: “Si Dieu est en toi, alors va te coucher sur l’enfant”. Alors, il cessa de s’agiter, mit ses mains sur les mains de l’enfant, son nez sur son nez, sa bouche sur sa bouche, et alors, l’enfant éternua sept fois. La détresse était terminée. Il n’y avait plus d’urgence. L’enfant ressuscita parce que la détresse conduisit sa mère vers le prophète, et que cette même détresse conduisit le prophète vers l’enfant. Et c’est le sentiment de cette situation critique qui fit que Dieu manifesta Sa puissance. L’amour pour Dieu et l’amour pour Son peuple firent descendre l’amour de Dieu dans cette maison, et cet amour fut jeté au plus fort de la bataille; alors, l’oeuvre fut accomplie. Amen! C’est lorsque la crise est sur le point d’éclater que de telles choses se réalisent. C’est certain! — Elle n’aurait pas laissé partir le prophète! E-115 No doubt the Holy Spirit said, "If the God is in you, then lay yourself on the baby." First thing you know, he stopped, run and put his hands upon his hands, his nose upon its nose, his lips upon its lips. And when he laid hisself over it, the baby sneezed seven times. Desperation was over.
The baby come to life, because that desperation drove the woman to the prophet, and desperation drove the prophet to the baby. And desperation in both of them drawed God on the scene. With love of God, and love for his people, brought the love of God down, and throwed faith out on the battlefront, and the work was done. Case closed. Amen! That's it. Desperation does it. Certainly! She wasn't going to leave.
E-116 L’aveugle Bartimée mendiait près de la porte. Il pensait que Jésus allait passer sans s’arrêter. Il entendit du bruit: c’était Jésus qui s’approchait. Alors, il demanda: “Qui est-ce qui passe par là?”. On essaya de le faire taire. Mais il disait: “Dites-moi qui passe là-bas?”.
Quelqu’un, peut-être une pauvre femme, disciple de Jésus, lui dit: “Tu ne sais pas Qui est Celui qui passe là-bas?”.
— “Non! J’ai entendu quelqu’un Lui dire: Il y a non loin d’ici un cimetière plein de cadavres. Si tu ressuscites les morts, va les ressusciter! Est-Il un blasphémateur, ou quelque chose de semblable?”.
— “Pas du tout! N’as-tu jamais entendu parler de ce prophète de Galilée, de ce jeune prophète appelé Jésus de Nazareth?”.
— “Non!”.
— “Eh bien, tu sais que, dans les livres de notre loi, il est dit que le Fils de David serait suscité. C’est Lui!”.
— “Est-ce Lui? Est-ce bien Lui? Et dans un moment, Il sera loin!”. — Bartimée sentit toute l’urgence de la situation, et il se mit à crier: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!”.
Arrête-Toi, doux Sauveur!
Ecoute mon humble cri;
Alors que Tu en appelles d’autres,
Ne m’oublie pas!
— «Oh, Jésus!».
Certains lui dirent: “Tais-toi, tu fais trop de bruit!”.
E-116 Blind Bartimaeus thought Jesus was going to pass him by, setting out there at the gate, blind beggar, for alms. The first thing you know, heard a noise; Jesus was passing by. He said, "Who passes by?" Somebody shoved him down. He said, "Please, somebody, who is passing by?"
One of them, well, maybe a kind little disciple woman, said to him, said, "Sir, don't you know who that is passing by?"
"No. I hear some of them say, 'There's a whole graveyard full of dead people up here. If you raise the dead, go raise them.' Is it a blasphemer or somebody?"
"No. Have you ever heard of that Prophet of Galilee, that young Prophet called Jesus of Nazareth?"
"No."
"Well, you know, in the Bible it says in our scrolls that the Son of David will be raised up to set on it. That's Him."
"Is that Him? Is that Him, and He's passing by?"
Desperation drove him to scream, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy upon me!"
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
"O Jesus!"
Some of them said, "Shut up! You make too much noise."
E-117 Mais il ne pouvait pas se taire! Une autre occasion pouvait ne plus jamais se présenter! Nous sommes dans la même situation! Ce soir pourrait être le dernier! Dans sa détresse, il cria: “Oh, Jésus!”. Peu lui importait qu’on lui dît de se taire, il criait d’autant plus fort! Il ne pouvait pas attendre plus longtemps! Rien ne put l’arrêter: “Fils de David, aie pitié de moi!”. Il criait dans sa détresse! E-117 But he was desperate. If He got by, he might never have another opportunity. We might not either; this might be the last night. Desperation! He screamed out, "O Jesus!" No matter who told him to stop, he cried just the same, that much more louder. When they told him to shut up, it made him get louder. He was desperate. Nobody could stop him. "Thou Son of David, have mercy on me!" And he screamed in desperation.
E-118 Alors, le Fils de Dieu, portant sur Ses épaules les péchés du monde, allant à Jérusalem pour être offert en sacrifice d’expiation pour le monde, s’arrêta. Ce cri de détresse arrêta le Fils de Dieu. Il demanda à l’aveugle: “Que veux-tu que Je te fasse?”. Oh, mon Dieu!
Bartimée répondit: “Seigneur, que je recouvre la vue!”.
Alors, Jésus lui dit: “Va, ta foi t’a sauvé!”.
Cela suffisait! — L’état d’urgence! — Lorsque, dans cet état, on reçoit la moindre chose, la foi s’en empare. Vous comprenez? Il ne dit pas: “Attends une minute! Ne T’en vas pas tout de suite! Je veux voir si je ne suis vraiment plus aveugle! Je n’ai pas vu mes mains depuis des années. Je vais essayer de les voir… Je ne vois rien encore!…”.
Non! Quand Jésus lui dit: “Ta foi t’a sauvé!”, cela lui suffit! C’était tout ce qu’il voulait.
E-118 And the Son of God, with the sins of the world upon His shoulders, going to Jerusalem to be offered up, right then, for a sacrifice for the world, stopped in His tracks. Desperation, a despairing cry, stopped the Son of God. Said, "What would you have Me do for you?" Oh!
Said, "Lord, that I might receive my sight."
Said, "Go your way, your faith saves you."
That was enough. Desperation! When desperation is to receive something, the faintest little touch, faith grabs it. See? He didn't say, "Now wait a minute, wait a minute, hold there just a minute, let me see if I can see now. I never did see my hands, for many years. Let's see if I can see it. I don't see nothing yet." When Jesus said, "Thy faith has saved thee," that was enough. That's all he wanted.
E-119 Le sentiment d’urgence doit se fixer sur quelque chose, et lorsque ce quelque chose, si petit soit-il, est accepté, alors on y croit, parce que la foi prend racine, lorsqu’elle est mue par ce sentiment d’urgence. Comprenez-vous cela? Alors, l’amour vient s’y mêler, et amène l’accomplissement.
Bartimée vit tout cela très rapidement.
E-119 Desperation calls for a subject, and when the subject, no matter how faint it is, it's received, it's believed right then, because faith catches when desperation is pushing it. See? Love in there mixes with it and brings it to it. Desperation does it.
Blind Bartimaeus caught the vision quickly.
E-120 Cette nuit où Pierre était sur le lac pendant la tempête, la situation devint critique. Le bateau était près de sombrer. Pierre vit soudain quelque chose, et se mit à crier: “Il y a un fantôme qui vient vers moi! Si c’est Toi, Seigneur, dis-moi de venir vers Toi en marchant sur l’eau!”. — Il sortit du bateau et se mit à marcher. Mais bientôt, il eut peur et commença à s’enfoncer dans l’eau. En essayant de suivre les commandements de Dieu, il avait fait une faute. J’espère que vous comprenez cela! L’homme était en train de faire ce que Dieu lui avait ordonné. E-120 Peter, he was all steamed up, one night on the sea, when he got in desperation. And he begin to cry out, "There is something wrong. I see a spirit come, walking to me!" The ship was about to go down. He said, "If it be You, Lord, bid me come to You on the water." And he stepped down out of the ship and started; and he got scared when he got started, and he started to sink, and desperation... Though a mistake, in trying to follow the commandments of God,... I hope the church gets that. The man was doing what God told him to do.
E-121 Vous tous, Chrétiens qui êtes ici ce soir, accomplissant votre devoir, essayant de suivre la ligne tracée par le Saint-Esprit; la mort peut vouloir se saisir de vous par le cancer, la tuberculose, ou n’importe quoi, pendant que vous êtes au travail. Mais vous avez les mêmes droits que Pierre: “Seigneur! sauve-moi, ou je vais périr!”. Dans sa détresse, il cria; alors une main se tendit vers lui et le releva. Vous pouvez faire cela, vous aussi! — Mais il cria: “Seigneur, sauve-moi!”.
Il entendit mon cri de détresse,
M’arracha hors des flots,
Et maintenant, je suis en sécurité.
Vous comprenez?
E-121 Now, you Christian tonight, you're in the line of duty, trying to follow the leading of the Holy Spirit; and a cancer grabbed you, or a--a death grabs you, a cancer, tubercular, whatever it is. In the line of duty, you have the same right that Peter had.
"Lord, save me, or I'll perish." In desperation he called out, and a hand reached and picked him up. You have the same thing. But he screamed out, "Save me, Lord!"
He heard my despairing cry,
From the waters lifted me, now safe am I. See?
E-122 Quand vous criez à Lui… E-122 That's it, when you cry out!
E-123 Peut-être que cette femme qui parla à Bartimée était une mère… peut-être qu’il était son fils, son petit-fils, son neveu, que sais-je? Il criait de détresse. Et Dieu l’entendit. E-123 Maybe this woman, mother, whatever it was to her, a little son, or a grandson, or nephew, whatever it was, cried out in despair. God heard.
E-124 Lorsque Pierre s’enfonça, Dieu l’entendit. Pendant qu’il était en train d’accomplir son devoir, il commença à s’enfoncer. Il avait échoué. Peu importe si vous échouez, cela n’a aucune importance! Cela nous arrive à tous d’échouer. Nous sommes nous-mêmes des ratés! Mais nous avons Quelqu’un dont la main puissante se tend vers nous pour nous prendre et nous sortir des flots! E-124 Then we find out that, in the sinking, God heard him. In the line of duty, he started to sink. He failed. No matter if you fail, that don't have nothing to do with it. We all fail. We're a failure, to begin with. But we got Somebody standing now with a strong hand, Who can reach us and take us above the water.
E-125 Si vous avez fait une faute… Si un homme, une femme, un garçon, une fille, a fait une faute, qu’ils ne se laissent pas sombrer! Criez dans votre détresse: “Seigneur, sauve-moi ou je vais périr!”. Mettez-y toute votre énergie! Dieu vous entendra! Il entend toujours le cri d’une âme en détresse! — C’est ce que j’essaie de vous expliquer. E-125 If you've made a mistake, some woman made a mistake, some man made a mistake, some boy or girl made a mistake; don't sink. Scream out, in despair, "Lord, save me, or I'll perish!" Get desperate about it. God will hear you. He always hears a desperate soul. That's what I'm trying to tell you about.
E-126 Notre cher Seigneur Jésus Lui-même, lorsqu’Il était à Gethsémané, le plus glorieux champ de bataille qui ait jamais existé, cria dans Sa détresse. Allait-Il prendre les péchés du monde, ou resterait-Il sur la terre avec Ses disciples bien-aimés comme Il en aurait eu le désir? — Mais considérez Son humilité, lorsqu’Il dit: “Que Ta volonté soit faite, et non la mienne”. Il S’humilia face à la Parole, la Parole promise du Dieu des Cieux. Ensuite, Il fit quelque chose de plus. Et si Lui fit quelque chose de plus, à combien plus forte raison devons-nous, nous aussi, faire quelque chose de plus! Dans Luc, il est dit qu’Il se mit à prier instamment. Cher frère, chère soeur, si Jésus pria instamment, à combien plus forte raison ne devons-nous pas, nous aussi, prier instamment. Si Christ, le Dieu du Ciel fait chair, dut prier instamment, à combien plus forte raison ne le devons-nous pas, nous qui sommes des pécheurs sauvés par grâce! Si la nécessité de cette décision poussa le Fils de Dieu à cette extrémité, combien plus ne devons-nous pas être nous-mêmes poussés à cette extrémité! Nous devons crier à Dieu de tout notre être! E-126 Our dear Lord Jesus, Himself, in the world's greatest battleground, Gethsemane, He cried out, in despair. Should He take the sins of the world, or should He just remain on earth with His beloved disciples, what He wanted to do? But watch His humility as He humbled Himself, "Not My will but Thine be done," humbled Himself to the Word, the promised Word of the God of Heaven.
Notice, then, He went a little further. And if He went a little farther, how much more ought we to go a little farther. See? And notice, the Scripture says here, in Luke, that He prayed earnestly. Brother, sister, if Jesus had to pray earnestly, how much more have we got to pray earnestly. If Christ, the God of Heaven, made flesh, had to pray earnestly, then how much more are we, sinners saved by grace, pray earnestly! If--if the decision throwed the Son of God into despair, what will it do to you and I? Desperately we must cry.
E-127 Dans ces derniers jours, Dieu S’est manifesté au milieu de nous par Ses signes et Ses miracles, de telle façon que… Cela devrait nous pousser dans nos derniers retranchements! C’est vrai. Et le fait qu’Il veut nous guérir et nous sauver devrait nous jeter tous dans ce sentiment de nécessité urgente qui nous pousserait à rechercher cette guérison jusqu’à ce que nous la trouvions. E-127 God, in these last days, has manifested Himself so to us, by His great signs and power, should make us desperate. That's right. And His willing to heal us and save us, ought to throw us all into desperation to get to that healing Stone. That's right.
E-128 Voyez ceci. Si Florence Nightingale (l’arrière-petite-fille de la célèbre Florence Nightingale)… Dans le livre, vous avez vu sa photographie; elle ne pesait presque plus rien. Elle était dévorée par le cancer. On la transporta par avion d’Afrique à Londres. Frère Bosworth lui avait écrit que nous ne pourrions pas venir en Afrique. E-128 Look, if Florence Nightingale... The great-granddaughter of the late Florence Nightingale that founded the Red Cross. You seen her picture in a book, weighed about thirty pounds. Cancer had eat her up. In London, England; they brought her from Africa, to London, England. And there in despair... Brother Bosworth wrote back and told her, said, "We can't come to Africa."
E-129 Elle répondit (c’est son infirmière qui écrivit la lettre): «On ne peut pas me transporter». Je vous ai montré la photographie. Vous l’avez vue. Comme le montre la photo, elle n’était vêtue que d’un bout de tissu autour des hanches, alors nous avons mis un bout de papier sur cette photo pour lui couvrir le haut du corps, ceci afin d’éviter les critiques lors de sa publication dans le journal. E-129 She wrote back, had the nurse to write and said, "I can't be moved. I can't do it."
Showed the picture. You seen the picture. Only we had to put a little piece over it. It just had a small cord around. I thought maybe somebody, put it in the book, might criticize because she was... her body was so exposed there, that... and we put a little thing across her here. She just had a--a little rag, towel laying across, across her hips. But up above, there was nothing. And even... But we thought we'd put a little piece of paper on it and photograph the... photograph that. Keeps the people who has not got the right kind of a position in their mind of thinking, that they wouldn't criticize me putting that picture in the paper.
E-130 Bien que le médecin lui eût dit qu’elle ne pouvait pas bouger, et qu’elle eût su que je viendrais en Angleterre, elle se fit mettre sur un brancard, et conduire par avion jusqu’à Londres, où quelqu’un fut envoyé à l’aéroport afin de prier pour elle (avant d’aller là-bas à Buckingham Palace). Elle était tellement affaiblie qu’elle ne pouvait même plus me parler. Il fallut que quelqu’un prît ses mains pour les mettre dans les miennes. E-130 And then when the doctor said that she can't be moved, and she knowed I was going to visit England, she had them to put her on a stretcher, and pack her to a plane, and bring her to London, England, and send a guard out to the plane before going down to Buckingham Palace, sent a guard out there to come pray for her. And she was so far gone until she couldn't even speak to me. They had to raise her hands to put it in mine.
E-131 Vous savez comment Londres est toujours dans le brouillard. Certains d’entre vous y sont allés pendant la guerre. Je m’agenouillai là, près d’une fenêtre… Elle pleurait; elle voulait… Je n’aurais pas pensé qu’il y eût eu assez d’eau dans son corps pour que des larmes pussent se former! Elle n’avait réellement plus que la peau sur les os. Ses jambes étaient d’une maigreur effrayante. Ses veines ne semblaient plus fonctionner. Je ne comprenais pas comment elle pouvait être encore vivante. Vous avez vu la photographie! E-131 You know how London is, some of you soldiers been there. It's always so foggy. And I knelt down there by the side of a window, and she...
The tears was running off. She wanted to... I don't know how she even got enough moisture to let tears come. It just only bones, skin over them; and her--her legs up here at the hips wasn't over about, looked to me, like about two inches across, or three inches. Her veins was collapsed. How she was living, I don't know. You seen her picture later.
E-132 Je m’agenouillai à côté du lit. Elle était vraiment dans un état désespéré! Et ils l’avaient amenée là, sans même bien se préoccuper de savoir si je pourrais venir la voir!
Mon coeur saignait de voir la foi de cette pauvre femme agonisante, et je priai de tout mon coeur. Et pendant que je priais, une colombe vint se poser sur la fenêtre, et se mit à roucouler. Je pensai qu’elle était apprivoisée, et qu’elle appartenait à quelqu’un de la maison. Il n’y avait pas une heure que j’étais en Angleterre; je venais juste de sortir de l’aéroport. Je pensais qu’elle était apprivoisée, mais aussitôt que je me relevai et dis «Amen!», elle s’envola. Je demandai aux frères s’ils avaient entendu la colombe; ils étaient en train de parler d’elle. Tout-à-coup, je dis: «Vous savez ce que signifie la présence de cette colombe? — C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR: tu ne mourras point, mais tu vivras!». Aujourd’hui, cette femme est vivante. Et pourquoi cela? — parce qu’elle fut poussée dans ses derniers retranchements! Il fallait qu’elle choisît entre la vie et la mort. Les choses s’arrangèrent de telle façon qu’elle arriva presque en même temps que moi: et à titre de Signe, Dieu envoya une colombe pour donner le AINSI DIT LE SEIGNEUR. — L’état d’urgence…
E-132 I knelt down by the side of the bed. Now, she was desperate; whether I could come or not, they're going to bring her, anyhow. And I got down there, my heart was a-bleeding within me, of the faith of that poor, little, dying creature, and I prayed with all the heart that I had. And while I started to pray, a little turtledove come, flew on the window, begin to walk up and down, cooing. I thought it was a pet. I hadn't been in England but about an hour, just coming from the airport down there. And I thought it was a pet. And when I raised up, and said, "Amen," it flew away.
And I started to ask the brethren, did they hear that dove. And they were talking about it, and when I started to say, "Did you see, what that dove mean..." It come out, "THUS SAITH THE LORD, you will live and not die."
And she is living today. Why? Desperation. Desperation drove the woman to take a stand, live or die. Desperation arranged it that she got there at the same time I did. And a token from God, He sent a dove, to give THUS SAITH THE LORD. Desperate!
E-133 Soeur Hattie Waldorop, de Phoenix, Arizona, fut amenée lors de ma première réunion. Son mari et un interne la soutenaient. Elle avait le cancer au coeur! Elle avait décidé de venir à la réunion, mais elle était si mal… elle ne pouvait plus respirer, le sang restait dans son coeur… Un cancer au coeur! — Il y a environ dix-huit ans de cela, peut-être vingt ans. C’était en 1947. E-133 When sister, old Hattie Waldorop of Phoenix, Arizona, she was coming up the sidewalk, in my first meeting. The intern and her husband was bringing her; cancer of the heart. She had made her stand, in trying to get there to the meeting, but she was so bad she was... couldn't breathe no more, the blood was dropping back through her heart where the cancer had eat into her heart. Now, cancer of the heart! That's about eighteen, nineteen years ago, maybe twenty, 1947 is when it was.
E-134 Elle avait dit à son mari et à l’interne: «Si je meurs en chemin, emmenez-moi quand même jusque là-bas!». L’état d’urgence… Elle avait perdu conscience. Je ne pense pas qu’elle était morte. Elle, elle dit qu’elle l’était. C’est possible… Peut-être qu’elle entendra cette bande… Elle dit qu’elle était morte. Je n’en sais rien. On m’avait dit: «On vous amène une femme qui vient de mourir». Quand elle arriva, elle était sans mouvement. Mais quand elle fut amenée ici, la Parole de Dieu vint; et lorsque je lui imposai les mains, elle se leva et rentra à la maison à pied. Je pense qu’il y a au moins dix-huit ans de cela, et maintenant, elle est en parfaite santé! Je la verrai lorsque j’irai à Tucson. Etre poussé à bout… «Même si je meurs en route, amenez-moi là-bas! Il en a guéri d’autres! Il me guérira!». E-134 Now, she said to her husband and the intern, "If though I die in this line, take me up there." Desperation. She lost conscious. I don't think she was dead; she claimed she was. Now, she might have been. She may hear this tape, you see. Now I--I--I... She, she claimed she was dead; I don't know. They told me, "There's a dead woman coming up the line." And when the woman come by, she was lifeless. And when they brought her up there, the Word of the Lord came; and I went and laid hands upon her, and she rose up and went home, walking. This has been about, I'd say, safely, eighteen years ago, and she's just as healthy and hearty... She'll be at Tucson to meet me when I get down there. Desperation, "Though I die in the road, still, but get me down there. He healed others, He'll heal me." Willing!
E-135 Que nos coeurs soient aujourd’hui remplis d’amour et de ferveur! Que nous sentions cette urgence! Après, il pourrait être trop tard. E-135 Let our hearts be filled with love in this day, and be earnest, and in desperation. After a while it may be too late.
E-136 La fille de Jaïrus était mourante. Lui ne croyait qu’à moitié. Il croyait en Jésus, mais n’osait pas le proclamer, de peur d’être chassé de la synagogue. Mais un matin, le médecin vint, lui dire: “Elle est en train de mourir”. La situation était devenue désespérée! Il ne pouvait pas être vu en compagnie de Jésus de Nazareth, parce qu’il aurait alors perdu sa position de sacrificateur. Mais je peux vous dire que lorsqu’il fut poussé à bout, il prit des mesures extrêmes. Je le vois saisir son manteau et son chapeau, et sortir en hâte. Il court vers la foule, bouscule les gens pour s’approcher de l’endroit où la femme avait touché le vêtement de Jésus! Toute cette foule criait. Mais il s’approcha et dit: “Maître, ma fille est en train de mourir! Maître, ma fille est en train de mourir! Si Tu viens et que Tu poses simplement Tes mains sur elle, elle vivra!”. Oh, mon Dieu! La détresse vous fait dire des choses que vous n’auriez jamais dites, faire des choses que vous n’auriez jamais faites. Elle vous pousse à l’action! C’est ainsi que sa fille fut sauvée. E-136 Jairus one time had a little daughter that was dying. He was a borderline believer. He believed Jesus, but he was afraid to confess it, because they'd put him out of the synagogue. But the doctor come one morning, and says, "She's dying now." Desperation set in. He couldn't afford, as his position, to be caught with Jesus of Nazareth, because he would lose his position as a priest.
But I tell you, when emergency come, it throwed him to desperation. I can see him hunting for his little preacher's coat and hat, and slipped it on. Here he come down through the crowd, pressing around; where there was a woman just touched His garment, and so forth, and they was all shouting. But he went in and said, "Master, my little girl is laying at the point of death. Master, Master, my little girl is laying at the point of death, and if You'll just come lay Your hands on her, she'll live." Oh, my! Desperation makes you say things sometimes, makes you do things. It puts you to action. His daughter was saved by the desperation.
E-137 Ayons en nous ce sentiment d’urgence, comme cette femme qui avait une perte de sang! La Bible dit qu’elle avait dépensé tout son argent chez les médecins, et qu’ils n’avaient rien pu faire pour elle. Sa perte de sang avait commencé à la ménopause, et n’avait pas cessé, depuis lors. Peut-être qu’ils avaient dû vendre leur ferme, les mules, les chevaux et tout l’équipement. Mais tout cela avait été vain. Et le sacrificateur lui avait dit de ne jamais aller dans ces rassemblements! Mais un jour, elle réfléchit et regarda autour d’elle. Elle vivait au bord de la rivière, où se trouvait sa ferme autrefois; elle vit là une foule de gens rassemblés autour d’un Homme. Elle demanda: “Qui est-ce?”. — “C’est Jésus de Nazareth!”.
Elle prit alors une résolution extrême. Elle pensa: “Je ne suis rien du tout, mais si je pouvais seulement toucher Son vêtement, je serais guérie!”. Elle ne tint aucun compte des critiques et de toutes ces choses. Mais quand elle se fut approchée, elle toucha Son vêtement… Aussitôt, Il se tourna et demanda: “Qui m’a touché?”. Tous nièrent L’avoir touché. Mais Il regarda autour de Lui. Dieu Lui avait fait un très grand don. Il était Dieu. Il découvrit la femme, et lui dit qu’elle était guérie. C’est l’urgence de sa situation qui l’avait conduite à cela.
E-137 Let's be desperate, like that little woman with the blood issue. The Bible said she had spent all of her money, with the physicians, and yet they couldn't help her. She had started in time of menopause, to flooding, and a blood issue, and it wouldn't stop. They had maybe sold the farm, the mules, the horses, and whatever it was; and nothing could help her. And their priests had told her never go around such as that. But one morning she looked down. She lived up on the bank, up there where her farm was, and she seen a great bunch of people gathering around a Man down there, and they said, "What is that?"
Said, "That's Jesus of Nazareth." Desperation set in.
She said, "I'm kind of insignificant. I--I... But if I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And she passed by every critic and everything else. But then she got to the spot, she touched His garment, in desperation.
And when He did, He turned and said, "Who touched Me?" And they all denied it. But He looked around. He was possessed with a great gift of God. He was God; and He found the little woman and told her her blood issue had stopped. Desperation drove her to do that.
E-138 Il en fut de même de la reine de Séba, la Reine du Midi. Elle avait entendu parler du don de Dieu qui s’exerçait au travers de Salomon. C’est sa détresse qui la conduisit là-bas. E-138 It was desperation that drove--drove the queen of the South. She heard that the gift of God was working through Solomon. Desperation drove her to that.
E-139 L’état d’urgence… Ils étaient des êtres humains comme vous et moi. Ils n’étaient pas différents de nous. Ils avaient cinq sens comme nous. Ils mangeaient, buvaient, vivaient et mouraient comme nous. Ils n’étaient que des être humains. E-139 Desperately! That's human beings, like you, like me. They wasn't any different from you and I. They had five senses. They eat, and drink, and so forth, like we do, live and die. They were human beings.
E-140 Sa détresse intérieure était si grande qu’elle quitta son royaume. Il lui était égal de traverser le désert à dos de chameau pendant quatre-vingt-dix jours, au risque d’être attaquée par les Ismaélites pillards. Elle y serait allée de toute façon. Et lorsqu’elle fut arrivée, Salomon lui dit tout ce qu’elle voulait savoir. L’état d’urgence! Jésus a dit qu’au jour du jugement, elle se lèverait, et condamnerait cette génération, parce qu’un plus grand que Salomon était là! — L’état d’urgence! E-140 It drove her into such desperation till she took part of her kingdom. It drove her to a place till she didn't think about the Ishmaelites who would rob her on the desert, her ninety days on the back of a camel across the Sahara Desert. Desperation! She is going, anyhow. And when she got there, there was nothing held from Solomon but what he told her the things that she wanted to know. Desperation! Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment, with this generation, and condemn it, 'cause a greater than Solomon was here." Desperation!
E-141 Pour conclure, je pourrais dire encore ceci. Il n’y a pas longtemps, j’ai vu une situation désespérée, lorsque j’étais au Mexique. Je venais de monter en chaire dans la grande arène. Les gens étaient là depuis neuf heures du matin, et alors il était presque dix heures du soir. Le jour précédent, un vieillard aveugle depuis trente ans avait recouvré la vue et parcourait la ville en témoignant. Il y avait là tout un amoncellement de vêtements, ayant peut-être quarante mètres de longueur, et haut comme cela — des tas de vieux châles. Il y avait peut-être quarante à cinquante mille personnes réunies. Tous ces vieux chapeaux et ces vieux châles… Je pense qu’ils devaient avoir des difficultés pour savoir à qui appartenait tout cela. La pluie s’était mise à tomber à flots. E-141 In closing I might say this. Not long ago, down in Mexico, I seen something desperate. I just got to the platform, there in a big arena, and the people had been in there since nine o'clock that morning, and it was nearly ten o'clock that night. An old blind man, the night before, totally blind for about thirty years, received his sight, and was going around the city that day, testifying. An old rick of clothes, laying for maybe thirty, forty yards, that high, just old shawls. There was maybe forty, fifty thousand people there. And old hats and shawls, who they belonged to, I guess they would have to decide that among them. And it pouring down rain.
E-142 Ils me firent passer par-dessus un mur, et me descendirent sur la plate-forme par une corde. L’homme qui était assis là… sa fille et lui venaient juste d’arriver. Ils étaient venus du Michigan. Ils me parlèrent du frère Arment; nous nous en souvenons bien ici. Il marche maintenant sur les chemins de la gloire. Frère Arment était là. Il enleva son manteau pour le donner au frère Jack Moore, qui grelottait sous la pluie. En effet, comme il venait des états du sud, il gelait sous cette pluie froide du Mexique. E-142 And they let me down a rope, over a wall, and I got on the platform. The minister... The man that's setting here, they brought him... Him and his daughter come down from Michigan a few minutes ago, talked about Brother Arment. We remember him here. He's on the streets of Glory tonight. Brother Arment was there, and took his overcoat off, and stood in the rain, and give it to Brother Jack Moore to put on, 'cause Jack was shivering. The Southerner was about to freeze in that cold rain there in Mexico. And there he was standing there.
E-143 Alors, mon fils Billy-Paul vint me dire: «Papa, il faut faire quelque chose. Il y a ici une femme mexicaine dont l’enfant est mort ce matin! Je n’ai pas assez de monde pour le service d’ordre, et nous n’arrivons pas à la faire rester à l’extérieur de la ligne de prière». Si l’imposition des mains peut rendre la vue aux aveugles, elle peut aussi ressusciter un enfant mort. Cette femme était catholique et… On ne pouvait la retenir. Le frère Espinoza lui avait pourtant bien dit: «Nous n’avons plus de cartes de prière; vous devez attendre jusqu’à demain». E-143 And Billy Paul come to me, my son, and said, "Daddy, you'll have to do something. There is a little Mexican woman down there with a dead baby that died this morning. I ain't got enough ushers to hold her out of the line." If laying hands on that blind man give him his sight, laying hands on her dead baby would give it its life. She was a Catholic. And, she, they couldn't hold her back.
And Brother Espinoza and them had told her that, "We have no more prayer cards. You'll have to wait till another night."
E-144 Mais elle dit: «Mon enfant est mort! Il est mort depuis ce matin. Il faut que je vienne!». — Elle viendrait, avec ou sans carte de prière! Il y avait environ trois cents personnes pour conduire la ligne de prière. Elle se faufila entre leurs jambes, monta sur leur dos et finit par tomber parmi les autres gens. Mais peu lui importait, elle essayait d’entrer. Elle était animée de l’énergie du désespoir. Dieu avait parlé à son coeur, et lui avait dit que le Dieu qui pouvait donner la vue pouvait aussi donner la vie. Oh, oui! Il y avait en elle un feu dévorant. E-144 She said, "My baby is dead. It's been dead since this morning. I must get in there." And she was coming, prayer card or not. And they lined up about three hundred ushers there. And she'd go right under their legs, and jump right up on top of their backs, and run with this dead baby, and fall down among them. Didn't make any difference to her; she was trying to get there. She was desperate. God had spoke to her heart, that, "The God could give sight, could give life." Oh, my! She was desperate. Something was burning in her.
E-145 Oh, vous tous qui êtes malades, si vous vouliez laisser ce feu brûler en vous pendant quelques minutes seulement, et observer ce qui se passe, cet état d’urgence… Le Dieu qui put guérir ce petit garçon l’autre soir, qui put guérir cette dame qui avait le cancer, qui put guérir cet homme, qui put guérir cette descendante de Florence Nightingale et des dizaines de milliers d’autres… Il y a des témoignages indiscutables! S’Il peut ressusciter les morts, guérir les malades et tout le reste, c’est parce qu’Il est Dieu. Il était Dieu hier; Il est Dieu aujourd’hui. Si vous êtes vraiment poussés à bout, alors vous obtiendrez quelque chose. E-145 Oh, sick people, if you'd let that burn in you for a few minutes, and watch what happens, that kind of a desperation. The God that could heal this little boy the other night, could heal that lady with cancer, heal this man, and do this, Miss Florence Nightingale, oh, the tens of thousands! He, that, undisputable evidence; raising the dead, and healing the sick, and everything else. If He is God, can do that; He is God yesterday, He is God today. Get desperate, then you'll get something done.
E-146 Dans sa détresse, elle continua à courir. Je dis à frère Moore: «Elle ne me connaît pas. Elle ne m’a jamais vu. Elle ne sait pas qui est ici sur ce podium». Cette pauvre femme catholique ne parlait pas un mot d’anglais. Alors comment pouvait-elle savoir de quoi il s’agissait? Je dis: «Allez là-bas prier pour l’enfant; elle sera satisfaite, et elle s’en ira». Il y avait beaucoup de bruit dans cette direction. Elle se frayait un chemin de toutes ses forces, et tout le monde criait. Elle passait par-dessus leurs épaules et se rapprochait peu à peu, tombait au milieu d’eux, leur passait entre les jambes en tenant son enfant, bousculant tout le monde. Peu lui importait, il fallait qu’elle s’approchât! Il fallait qu’elle arrivât à tout prix à voir le prédicateur… E-146 Then, in that desperation, she kept rushing. I said to Brother Jack Moore, I said, "She don't know me. She's never seen me. She don't know who it is up here on the platform. That little Catholic woman, now, couldn't speak a word of English, so then how does she know who it is?" I said, "Go on down, and pray for the baby, and that'll satisfy her, and she'll go on." Said, "And it won't cause..." It was just constant roar down there. She would jump up, and everybody would be screaming. She'd run right over the top of their shoulders, and fall right down among them. She would gain a few feet, and then they'd try to put her back out; and here she'd come right between their legs, holding this baby, upsetting ushers and everything else. Didn't make any difference, she was getting up there. She had to get there! It don't make any difference what it was, she was going to get there. Had the minister...
E-147 Cette histoire ne ressemble-t-elle pas à celle de la Sunamite? Seulement, au lieu de se passer il y a peut-être trois mille cinq cents ans, elle s’est passée il y a trois ou quatre ans. Elle pourrait encore se passer ce soir. Quand cette urgence vous fait vous lever et jeter tout votre amour et toute votre foi dans la bataille pour réclamer ce que vous désirez, alors vous pouvez l’obtenir, parce que c’est une promesse de Dieu! C’est la stricte vérité! E-147 Now isn't that just a story like the Shunammite woman? Only, that wasn't thirty-five hundred years ago. That was about three years ago, or four. See?
They can be the same thing tonight. When the same desperation rises, will throw love and faith up there to the battlefront, to claim what you want, because it's a promise of God that you can have it. That's exactly right.
E-148 Je me retournai, moi, le prédicateur, l’évangéliste. Je me retournai. J’avais de la compassion pour cette femme, mais je n’en étais pas trop affecté. Je me retournai et pensai: «Frère Jack Moore priera pour elle, et tout ira bien». Je me retournai, et dis: «En parlant de foi…». Soudain, j’eus une vision. Je vis un petit enfant mexicain au teint sombre. Il me regardait en riant de toute sa petite bouche sans dents. Je dis: «Attendez un instant!». La détresse de la mère amena le Saint-Esprit à me faire changer d’opinion, à orienter mon coeur dans une autre direction; Il me fit voir l’enfant. Je dis: «Attendez un instant! apportez-moi l’enfant!». Et la voici qui s’approcha, tenant dans ses bras le petit enfant mort, emballé dans une couverture bleue et blanche, trempée de pluie. Elle tomba à genoux, serrant un crucifix et un rosaire dans sa main, et se mit à réciter des Ave Maria. Je lui dis: «Posez ces choses, elles ne sont pas nécessaires!».
Elle s’approcha de moi et se mit à dire: «Mon père…».
Mais je lui dis: «Ne dites pas cela! Ne dites pas cela! Croyez-vous?». — L’interprète lui demanda si elle croyait. — «Oui». — Elle croyait. Il lui demanda comment elle allait s’y prendre pour croire. Elle répondit: «Si Dieu peut donner…». [Partie non enregistrée — N.d.R.]. Cette mère sentit en elle cette urgence, après avoir vu comment Dieu avait guéri cet aveugle; elle savait qu’Il pouvait ressusciter son enfant mort.
E-148 I turned; me, the minister, or the evangelist at the place. I turned. I felt sorry for the woman, but there's no desperation. See? I turned and thought, "Well, Brother Jack will pray for her, and that--that settles it." I turned around. I said, "As I was speaking now, faith..."
And I looked out there, and there was a vision. I seen a little baby setting there, a little black-faced, Mexican baby with no teeth. It was laughing at me, setting out there. I said, "Wait a minute. Wait a minute." Her desperation drove the Holy Spirit to change my subject, change my eyes and show me her baby setting there. That sent the Spirit back. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring me the baby."
Here she come with a little, wet, soaking, blue and white blanket, a little, dead form about that long. She fell, with a crucifix in her hand, or a rosary, to say these "hail Mary's." I told her, "Put it up, that's not necessary."
And she come up close to where I was, and she scream and holler, "Padre," which means, "Father."
I said, "Don't say that. Don't say that. Do you believe?" And he said it in Spanish to her, did she believe.
"Yes," she believed. He asked her how would she believe. She said, "If God can give that old man his sight, he can give my baby the life." Amen. Desperation drove her to it. Not a thing on my part; I just saw the vision.
I said, "Lord Jesus, I saw a vision of a little baby, it might be this one."
About that time he kicked its feet, went, "Wha! Wha! Wha!"
I said, "Follow her to the doctor. Get a writ-... written statement from the doctor, 'That baby died.'" And the doctor wrote the statement, "That baby's respiration, heart stopped this morning, in my office at nine o'clock, died with double pneumonia." Oh, the baby is a living in Mexico tonight, as far as I know. Why? The desperation set in on a little mother's heart, crying for her child, that had seen God do... heal a man's blind eyes, and knowed He could raise the dead baby.
E-149 L’angoisse, la ferveur… “Si vous Me cherchez de tout votre coeur, alors, Je vous écouterai”. E-149 Desperation! "When thou seekest Me with all thine heart, then I'll hear you." See?
E-150 Le Royaume… La loi et les prophètes furent prêchés jusqu’à Jean. Depuis lors, c’est le Royaume de Dieu qui fut prêché, et ce sont les violents qui s’en emparent. Vous ne restez pas simplement où vous êtes, disant: «Seigneur, prends-moi par la peau du cou et pousse-moi dedans!». Non! vous devez pousser de toute votre force pour pouvoir y entrer. Cela doit devenir pour vous une question de vie ou de mort. E-150 The Kingdom! "The law and the prophets were until John. Since then, the Kingdom of Heaven has been preached, and man press into It." You don't just stand around and say, "Pick me up by the collar, Lord, push me in." You press into It. You get desperate, between Life and death.
E-151 J’aimerais encore avoir le temps de vous raconter une autre histoire, celle d’une femme qui avait mal tourné, et qui finit par changer ses voies, à tel point que je finis par lui dire: «Soeur…».
Elle se leva et dit: «Je crois que cela ira très bien maintenant».
Mais je lui dis: «Non! restez encore ici!».
Alors, elle se mit bientôt à prier un petit peu, puis de plus en plus fort. Un moment après, elle sentit sa détresse, et se mit à crier: «O Dieu, sauve-moi!».
E-151 Wish I had time for another story, that I was thinking right now, of a woman, girl, took a wrong road, and how she had turned new pages and things, till I said, "Sister..."
She got up and said, "I--I believe I'll be all right."
I said, "No, no! Stay there."
And then, the first thing you know, she started praying a little bit, and directly she got louder and louder. After a while she got desperate, said, "O God, save me!"
E-152 La Société antialcoolique n’avait pu la guérir. On ne pouvait plus rien pour elle. Mais alors, elle me regarda de ses grands yeux noirs remplis de larmes et dit: «Il y a quelque chose qui m’est arrivé!». Oui! Quelque chose lui était arrivé! Elle avait été poussée dans ses derniers retranchements! E-152 Alcohol Synonymous couldn't cure it. Nothing else could do it. But them big, black eyes looked at me, and the tears dropping off her cheeks; she said, "Something's happened." Oh, yeah! Yes, sir! Something happened. She got desperate.
E-153 Soyons poussés dans nos derniers retranchements! C’est une question de vie ou de mort! E-153 Let's be desperate about this; between death and Life.
E-154 Si vous n’êtes pas dans la détresse, ne venez pas dans la ligne de prière! Mais si vous l’êtes, venez, et vous verrez comment vous recevrez votre guérison au moment où vous serez ici! E-154 If you can't get desperate, don't come through here. If you are desperate, come here and watch, you--you'll get it just as soon as you get here.
E-155 Prions. Attendez de tout votre coeur la venue du Royaume de Dieu, et Il viendra à vous. E-155 Let us pray. In desperation watch for the Kingdom of God, It'll come upon you.
E-156 Notre Père Céleste, je Te prie au Nom de Jésus, aie pitié de nous, Seigneur. Pousse-nous à bout! O Seigneur, notre Dieu, aie pitié de nous, je T’en prie, et fais que ces gens Te cherchent aujourd’hui de tout leur coeur. Nous savons que Tu es ici, Seigneur. Tu es le Même hier, aujourd’hui et éternellement. E-156 Our Heavenly Father, I pray Thee in Jesus' Name, be merciful unto us, Lord. And start in us a desperation. O Lord God, have mercy upon us, I pray, and let the people seek Thee tonight with desperate hearts. We know You're here, Lord. You're the same yesterday, today, and forever.
E-157 Et puissent ces gens qui ont le Signe montrant qu’ils sont passés de la mort à la Vie, qu’ils ont changé leur ancienne vie mondaine contre une vie nouvelle…
Le Sang a été appliqué et Dieu leur a donné un Signe. Que tous ces malades puissent prendre le Signe dans leurs mains et dire: «Je suis quelque chose que Dieu a racheté. Je suis en Christ, et en Lui, il n’y a pas de maladie. Je suis en Lui, et en Lui, il n’y a pas de péché. Je suis en Christ, et en Christ il n’y a pas d’incrédulité. Je rejette tout ce que le diable m’a dit. Je prends ce Signe qui montre que… — Il a été blessé pour mes transgressions; Il a été meurtri pour mon iniquité; Il a pris sur Lui mon châtiment afin que je reçoive la paix; et c’est par Ses meurtrissures que j’ai été guéri — et maintenant, je tiens le Signe manifestant que Dieu m’a agréé par le Sang du Seigneur Jésus. Et je tiens entre mes mains le Signe de Sa mort, parce qu’Il fut ressuscité, que je Lui appartiens et qu’Il m’appartient. Ma foi est ferme, et dès maintenant, je crois en Dieu, et je serai guéri quand je m’avancerai, et je remplirai Ses conditions, car les dernières Paroles qu’Il prononça furent: “… ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris”. Accorde-le nous, Seigneur! Et que cette ardeur nous saisisse, car je le demande au Nom de Jésus! Amen!
Je crois, je le veux, je le peux;
Je crois, je le veux, je le peux;
Je crois, je le veux, je le peux;
Je crois que Jésus me guérit maintenant.
Je crois, je le veux, je le peux;
Je crois, je le veux, je le peux;
(pensez simplement: «J’y suis fermement décidé»)
Je crois, je le veux, je le peux;
Je crois que Jésus me guérit maintenant.
E-157 And now may these people who has the Token, that they've passed from death unto Life, they've changed from the old worldly life to a new one. They have. The Blood has been applied; and, God, give them a Token sign. May they take that Token in their hands, them that's sick, say, "I am a purchased product of God. I am in Christ, and in Him is no sickness. I am in Christ, and in Him is no sin. I am in Christ, and in Him is no unbelief. I renounce everything that the devil has told me. I take my Token that my... 'He was wounded for my transgressions; He was bruised for my iniquity; the chastisement of my peace was upon Him; and with His stripes I was healed.' And I now hold the Token, that God has recognized me, that purpose, Person, purchased by the Blood of the Lord Jesus. And I hold the Token of His death in my hands, because He has raised again, and I am His and He is mine. I go with determined faith, that from this night on, I believe God, and I'll be healed when I get there and meet the requirements."
Because, the last Words that fell from His lips, was this, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Lord. May a desperation set in, for I ask it in Jesus' Name. Amen.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Oh, I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
Just think, "I'm determined!"
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
E-158 Croyez cela! «J’y suis fermement décidé. Par la grâce de Dieu, je suis décidé à ne pas abandonner jusqu’à ce que quelque chose me touche. Je vais aller là-bas pour qu’on m’impose les mains». Dieu ne nous a jamais abandonnés! Je crois que le Grand Médecin est tout près. Je crois en ce Dieu qui a écrit la Parole. Je crois en ce Dieu qui a fait le sacrifice. Je crois au Signe de Dieu qui nous purifie de tout péché aujourd’hui encore; je crois que ce Signe, Sa propre Vie, est ici parmi nous: “Je serai avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, car je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde”. Croyez-vous cela? Je crois en Lui. Je crois qu’Il le fera. Et vous? E-158 You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "I'm determined! I'm determined, by the grace of God, that I'll never stop until that Something strikes me. And I'm going up there to have hands laid on me."
Now, God has never failed us. And I believe the great Physician now is near. I believe the God that wrote the Word, I believe the God that made the sacrifice, I believe the Token of the God that cleanses us from sin tonight, the Token, His Own Life, is here with us. "I'll be with you, even to the end of the world. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I'm trusting in Him. I believe that He will do it. Don't you? ["Amen."]
E-159 Dès que je commence sur ce sujet, je vois apparaître des visions (Amen!), de glorieuses visions du Seigneur qui me dit des choses merveilleuses. Amen! Si je commençais sur ce sujet, j’en aurais pour toute la nuit. Croyez-vous? Croyez-vous? — Amen! Je crois de tout mon coeur! E-159 Now, as soon as I start that, I see visions appearing, amen, great visions of the Lord, speaking great things. Amen! If I start that, we'll be here all night. Going to believe it? Do you believe? Amen! I believe it with all my heart.
E-160 Cette dame, là-bas, que le frère Palmer a amenée ici, je ne la connais pas. Elle vient de Georgie et souffre d’une maladie de femme. Si elle croit que Dieu la guérira, Il le fera. Je ne connais pas du tout cette femme. E-160 The little lady setting out there from Brother Palmer, she is a stranger to me. She is from Georgia, and she is suffering with a female trouble. If she'll believe that God will make her well, He'll do it. I never seen the woman in my life, but that's what's the matter with her.
E-161 Cette autre femme, je ne sais pas si elle a déjà entendu le message, mais je l’ai vue ici pendant que je prêchais. Croyez, et vous verrez que ces choses sont vraies! Amen!
Croyez seulement!
E-161 That little woman, I don't know whether she ever heard the Message before, or not, but while I was preaching here, I saw her. You just believe it and see if that's right. Amen. If you'll only believe! That's right.
E-162 Il y a là-bas au fond, une dame qui souffre du dos. Elle éprouve de grandes souffrances. Son nom est Wisdom. Si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous guérira. Je n’ai jamais vu cette femme de toute ma vie, mais la voilà assise là; elle souffre. Cette femme qui est habillée de jaune… Est-ce vrai? — Bien! Sommes-nous étrangers l’un à l’autre? Oui! Bien! Vous pouvez rentrer à la maison. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous a guérie. Amen! E-162 The lady setting right back here with back trouble, suffering real bad, her name is Mrs. Wisdom. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. I never seen the woman in my life, but she is setting there, suffering. She's wearing a yellow dress. Is that right? All right. Are we strangers to one another? Yes. All right, sir. You go home, be well. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-163 Encore une femme qui a mal au dos. Elle a un garçon qui a quelque chose à la tête. C’est vrai. Elle s’appelle Parker. Si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous guérira tous les deux. Amen! Nous ne nous connaissons pas. C’est l’exacte vérité. Amen! Croyez de tout votre coeur! E-163 Another woman that's just caught that, back trouble, setting over here. She's got back trouble. She's got a boy, and he's got head trouble. Uh-huh. That's right. Mrs. Parker is her name. Have you believe with all your heart, and Jesus Christ will heal you both. Amen! We're strangers to one another. That's exactly right. Amen! Believe with all your heart.
E-164 Voici un homme d’un certain âge venant du Michigan. Il a quelque chose aux oreilles. Il entend des voix. C’est quelque chose qui se passe dans son esprit. Est-ce vrai? Vous croyez que… Vous ne savez pas si c’est Dieu ou quelqu’un d’autre qui vous parle. Vous entendez des voix. Je ne vous connais pas du tout. Si c’est vrai, levez les mains. Cela ne vous tourmentera plus jamais; Jésus-Christ vous guérit!
Croyez-vous au Grand Médecin?
E-164 Here is an elderly man setting back here from Michigan. He's having trouble in his ears. Oh, he thinks voices, spiritual trouble. Is that right? You're believing that--that... You don't know whether it's God, or what it is talking to you. You hear noises in your ears. I'm a total stranger to you. If that's right, raise up your hands, and that's what's taking place. It'll never bother you no more, Jesus Christ makes you well.
Do you believe the great Physician? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.]
E-165 Ce monsieur-là vient de Norvège, il ne comprend pas l’anglais. Soeur, dites-lui de rentrer à la maison en ayant la foi, que ses maux de tête le quitteront. Vous savez que je ne le connais pas. Il est venu exprès de Norvège afin que l’on priât pour lui. Rentrez chez vous, vous êtes guéri! E-165 I'd speak to you, but, from Norway, and you don't understand; Norwegian language. Uh-huh. All right, tell him to go home, believing, sister, if you know how to speak it. Tell him his head trouble will leave him. Now, you know I don't know him. He's come here from Norway, to be prayed for. Go back, a well man. Amen.
E-166 Oh, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Qu’est-Il? Il est la Colonne de Feu, le Saint-Esprit. C’est ce Signe qui montre que Jésus vit. Et lorsque autrefois les gens Le virent accomplir ces choses, Il percevait leurs pensées, car Il est la Parole, et la Parole est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants, et elle discerne les pensées et les intentions du coeur. Amen! E-166 Oh! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" What is it? It's that Pillar of Fire. It's the Holy Ghost. It's that Token, that Jesus Christ lives. And when people, long ago, saw Him do those things, He perceived their thought because He is the Word. "And the Word is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of their heart." Amen.
E-167 Je vois briller de l’eau. Ce jeune homme qui vient ici. Il a lu là-bas un livre écrit en norvégien. Il a compris. Quelqu’un lui a parlé. Il est malade, mais s’il croit de tout son coeur, le Seigneur Jésus le guérira. Il est venu de loin, le pauvre, et a tout fait pour venir jusqu’ici. Nous lui imposerons les mains dans quelques minutes. E-167 I seen water flashing, and this young lad coming. He heard, and read a book over there, and wrote, in Norwegian. He got to understanding; somebody spoke to him. He's having trouble, but, if he'll believe with all of his heart, the Lord Jesus is going to make him well. He's come a long way, and a poor kid, at that, trying to press in. And we'll lay hands on him, in a minute.
E-168 Croyez-vous? Amen! C’est merveilleux! Oh, mon Dieu! Le Grand Médecin est ici présent parmi nous, soeur… Où est soeur Ungren et l’autre soeur qui joue du piano? J’aimerais, si vous voulez, que vous veniez tout de suite, et que vous jouiez le cantique: «Le Grand Médecin est proche, Jésus plein de compassion». E-168 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! How wonderful! Oh, my! "The great Physician now is near!" Sister, where is that Sister Ungren at, and that other sister at the piano? I want you to come right quickly, if you will, and give us a song, "That great Physician now is near, the sympathizing Jesus."
E-169 J’aimerais que les gens qui sont de ce côté-ci de la salle viennent maintenant. Nous prendrons un côté à la fois. Frère Neville, voulez-vous vous en occuper? Où sont frère Capps et les autres… frère Ungren? L’un de vous veut-il conduire le chant de l’assemblée?… Où sont ces frères? — Très bien! Que chacun reste en prière! E-169 I want the people that's on this aisle here, that wants to be prayed for, kindly come down on this side here, just one aisle at a time. Brother Neville, you do that if you will. Where is Brother Capps or one of those song leaders? How about Brother Ungren, or Brother Capps, or somebody, come here, will sing, lead this song for us if you will. Is Brother... Where is one of those brothers at? All right. All right, sir, that's good. All right. Everybody in prayer!
E-170 Rappelez-vous… Etre poussé à bout!… Avez-vous compris ce que cela peut faire? C’est cet état d’urgence, cette situation critique qui vous fera traverser la Mer Rouge. C’est cela qui vous fait faire des centaines de kilomètres. Un père et sa fille furent ainsi poussés à venir ici et essayèrent à tout prix d’entrer; ils ont trouvé une place dans la salle! Il y a un moment, le Saint-Esprit me montra cela, juste avant que j’entre dans cette salle. Oh, mon Dieu!
Le plus beau chant jamais chanté,
Jésus, sois béni!
Le Grand Médecin est ici,
Jésus plein de compassion.
[Frère Branham prie — N.d.R.]
Il réconforte l’âme découragée;
Oh! écoutez la voix de Jésus.
Les chants les plus doux des séraphins,
Le Nom le plus doux qu’ait jamais
Prononcé la bouche d’un homme,
Le plus beau chant jamais chanté,
(Que ceux qui sont dans la détresse, qui savent réellement qu’ils seront guéris… Pensez donc, pour autant que je le sache, tous ceux de dimanche passé ont été guéris!)
Jésus, plein de compassion.
E-170 Remember, desperation! See what desperation will do? Desperation will drive you across the sea. Desperation will drive you from another state. Desperation will drive you anywhere. A precious old father and his daughter, with desperation, tried to get in, come in, everything else, and set down anyhow; a few moments ago the Holy Spirit delivered the thing here in the meeting, just before I got in here. Oh!
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
The great Physician now is near,
The sympathizing...
Lord Jesus, grant, hear the prayer of Your servant, Lord. I pray that You will meet each one of these and make them well, for Your Glory, in Jesus' Name.
... the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Oh, sweetest carol ever sung.
Let those who are desperate now, that really know that you're going to be healed... Just think, as far as I know, one hundred percent were, from last Sunday night, got well this week.
The sympathizing...
E-171 Voyez, Il vient! Il vous a déjà guéri. Il apporte Sa Parole, la confirme, et manifeste Sa présence. Personne ne peut faire ces choses, si ce n’est Dieu. Vous le savez! C’est le Signe du Messie, et vous savez que je ne suis pas le Messie. C’est Lui! Et ici, Il vous a démontré toutes choses. Cela devrait vous donner ce sentiment d’urgence! Cela devrait électriser ce lieu; il faudrait que tout se passe comme si une allumette touchait un baril de poudre. Certainement! Cela devrait faire exploser votre foi! L’amour, cette urgence et ce brisement intérieur conduisent les gens au Royaume de Dieu, et les font croire de tout leur coeur. Chacun de vous croit-il, maintenant?
Billy, il faudrait que tu…
E-171 Watch, He comes. See, He has already healed you. He brings His Word, He confirms It, He shows His Presence. Nobody can do those things outside of God. You know that. It's the sign of the Messiah. And you know I'm no Messiah, so it's Him. Now here He has proved everything to you.
Now it ought to throw you into desperation. It ought to electrify this place and touch a... No, just be like a--a--a--a match to a barrel of powder. Certainly! And it ought to explode the faith, and--and love and desperation drive them people right into the Kingdom of God, to believe with all their heart. Do you believe now, every one of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now, Billy, you get the...
E-172 Tony, regarde-moi un instant. Il y a longtemps que je ne t’ai vu. Tu es malade. Tu souffres de quelque chose qui est comme une sorte de dysenterie. C’est vrai! Cela va te quitter — j’ai vu cette chose qui le suivait pendant qu’il venait ici.
En ce moment, rien ne peut être caché devant Dieu. Je n’ai pas vu Tony depuis des mois; cependant, j’ai vu qu’il avait cela. Il l’avait — parce que, maintenant, il ne l’a plus!
E-172 Tony, look here at me a minute. I haven't seen you for a long time, but you're sick. You're suffering with something like a dysentery. That's right. It's going to quit. It's going to leave you. I seen that thing following him, as he started through there. There isn't a thing can be hid from God right now. I never seen... I haven't seen Tony for months, I guess, but I see he's having that. He did have it; he hasn't now.
E-173 Inclinons nos têtes. Que tous les yeux soient fermés! Que personne ne regarde quoi que ce soit. Que chacun se tienne en prière! Et Billy-Paul ou frère Neville, l’un des deux suffira, appellera les différentes rangées quand viendra leur tour. Que chacun reste maintenant en prière. Nous allons essayer…
La rangée du milieu, vous vous avancerez par la gauche quand on vous appellera. Frère Neville vous appellera. Y a-t-il des frères qui voudraient imposer les mains avec moi à ces gens, lorsqu’ils viendront ici? Vous tous, frères prédicateurs, je vous y invite cordialement. Ce n’est pas quelque chose de privé. Vous avez, autant que moi, le droit de prier pour les malades. Je sais que le Saint-Esprit est présent. Si quelqu’un ne le croit pas, c’est qu’il y a quelque chose qui ne va pas en lui.
E-173 Let's bow our heads. Not one eye to be open. Not one eye to look. Let's everybody be in prayer. And Billy Paul or Brother Neville, one, will call the next rows when it comes time. Now everybody in prayer. We're going to try now; the middle aisle will come to your left-hand side when you are called, and so will the--the left-hand aisle over here come to your left-hand side when you're called. Brother Neville will call you.
Now, wonder if there is any of the brethren here that would like to stand here to lay hands on these people as they come by, with me? Any of you minister brothers, you're certainly welcome to come and stand with me if you want to do it. It's not a isolated thing. You have rights to pray for the sick the same as I.
I know the Holy Ghost is here. Anybody that wouldn't believe that, there is something wrong with them.
E-174 Bien! Croyons de tout notre coeur que Dieu nous accordera ce que nous Lui demandons. Ayez la foi! Ne doutez pas! Que chacun prie pour les autres. La Bible ne dit-Elle pas: “Confessez vos péchés les uns aux autres; priez les uns pour les autres”? E-174 All right, let's believe now with all of our hearts, that God will grant these things that we're asking. Have faith now. Don't doubt.
And everybody pray, one for the other. What did the Bible say? "Confess our faults one to another; pray one for the..."
E-175 Et vous tous qui venez dans la ligne de prière, aussitôt qu’on vous aura imposé les mains, vous vous en irez d’ici, heureux et louant Dieu de ce qu’Il vous a guéris.
Bien. Que chacun demeure dans la prière, pendant que frère Capps conduit le chant.
Le plus beau chant jamais chanté,
Jésus, sois béni.
Seigneur Jésus, viens à notre secours. Je prie au Nom de Jésus-Christ que le Saint-Esprit vienne toucher chacun de vous, et qu’Il puisse être guéri, puisque nous obéissons à Ton commandement qui nous ordonne d’imposer les mains aux malades. Tu as dit qu’ils seraient guéris. Nous le croyons, Père, dans le Nom de Jésus-Christ.
Bien! Que chacun demeure dans la prière, pendant que nous prions. Pour commencer, ce petit garçon qui…
E-175 And you people coming in the line, as soon as these hands touch you, you go right out of here just happy and praising God that you're healed.
All right, everybody in prayer now while Brother Capps leads the songs.
Lord Jesus, now help us. I pray, through Jesus Christ's Name, that the Holy Ghost will touch each person, and may they be healed as we follow Your commandments for laying hands on the sick. You said, "They shall recover." We believe it, Father, in Jesus' Name. Amen.
All right, everybody in prayer now as we start praying. First, is a little sick boy in a wheel chair.
Laying hands upon the child, in the Name of Jesus Christ, that he may be made well.
Yes, sir.
In the Name of Jesus Christ...
175a [Brother Branham and the ministers lay hands upon those in the prayer line (for 18 minutes), but the prayers are inaudible. The congregation prays and continuously sings The Great Physician--Ed.]
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-175a [Frère Branham commence à prier pour les malades — N.d.R] E-176 How many of you believe that God has, you are sure in your heart, with a sealed assurance, that God has answered your request because you've obeyed His Word? It's done. It's finished. It's--it's done. Believe Him with all your heart, that it is a finished work.
E-176 Croyez-vous que Dieu a accompli Son oeuvre? Avez-vous dans le coeur cette ferme assurance que Dieu a répondu à votre requête, parce que vous avez obéi à Sa Parole? Cela a été accompli! C’est une oeuvre achevée! Tout est terminé! Croyez de tout votre coeur que c’est une oeuvre accomplie. E-177 Now watch this week, and when you come back again, watch what's happened.
E-177 Observez ce qui va se passer pendant cette semaine, et quand vous reviendrez, considérez ce qui s’est passé. E-178 I suppose, by the next time I get back, the Lord willing, I'll be running the prayer line through one of these rooms, in that little room that I'm to take them to, you see. I believe it's unfolding now, you see, the hour.
E-178 Je pense que la prochaine fois que je reviendrai, si le Seigneur le permet, nous conduirons la ligne de prière dans une des petites salles adjacentes. Je crois que c’est le moment de dévoiler… E-179 I want to come to where I can bring the people one at a time, deal individually with them, until I search it out and find it, and then go ahead like that, until I stay right with them at that time.
E-179 J’aimerais pouvoir en arriver à amener les gens un à un, de manière à pouvoir m’occuper d’eux individuellement pour pouvoir aller plus avant dans leur cas, jusqu’à ce que tout soit clair pour eux. E-180 God bless you all. We're so happy you were here. Have you got... Are you persistent now? Do you... Are you in desperation, your desperation that you had for your healing? Has it all ceased now, in a love and faith and confidence that God will do what He promised to do? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God will do.
From them little children, there is two or three of them here tonight, in wheel chairs, I... We'll believe for them, they are children, that they're going to be healed, too. They're going to be well. Don't you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! "They will recover." They's got to do it. God said so. And we're desperate, and going to believe it now, that it'll be done.
E-180 Que Dieu vous bénisse tous! Nous sommes si heureux de vous avoir tous ici! Etes-vous toujours dans la détresse? Cette soif de guérison a-t-elle cessé maintenant pour se transformer en amour, en foi, en confiance en Dieu; est-ce que vous croyez qu’Il fera ce qu’Il a promis de faire? Dieu fera… En ce qui concerne ces petits enfants (ce soir, il y en a quelques-uns dans des chaises roulantes), nous croirons pour eux (c’est certain!) qu’ils seront aussi guéris. Ils seront guéris! Le croyez-vous? — Amen! Ils seront guéris. C’est Dieu qui l’a dit. Croyons instamment, de tout notre coeur, qu’il en sera ainsi. E-181 Now, our services just involve one thing right after the other. Now we're going to dismiss the audience to those who have to go. And best I can see, it's about eight minutes until ten o'clock. And, if you have to go, we--we are happy you were here, and we want you to come back and be with us. The rest of you, after we stand, will be seated again; and those who are going, go just as quietly as possible. And then we're going to have the communion service immediately after that. You're invited to stay if you can. If you can't, God bless you. Pray for me. I'll pray for you. And, remember, keep the Token applied, and be desperate to press to the Kingdom of God. Amen!
Now we're going to sing our dismissing song, if we can, and, Take The Name Of Jesus With You, as we stand.
... Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
... everywhere you go.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Shake one another's hand, say, "The Lord bless you, my pilgrim brother, sister." Deeply, sincerely, reverently, and Christian friends in ties of fellowship, shake one another's hands, brother and sister. God bless you all, together. Wonderful!
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! Oh, till we meet!
God be with you till we meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again.
[Brother Branham begins to hum God Be With You--Ed.]
E-181 Nous devons faire chaque chose l’une après l’autre. Nous allons commencer par prendre congé de ceux qui doivent partir. Je crois qu’il est dix heures moins huit. Si vous devez vous en aller… Nous sommes heureux de vous avoir eus parmi nous, et nous serions heureux de vous voir revenir. Pour tous ceux qui restent, nous nous rassiérons après leur départ, en faisant le moins de bruit possible. Après cela, nous prendrons le Repas du Seigneur. Nous vous invitons à rester, si vous le pouvez. Si vous ne le pouvez pas, alors, que Dieu vous bénisse. Priez pour moi. Je prierai pour vous. Et n’oubliez pas: continuez à appliquer le Signe, et emparez-vous avec violence du Royaume de Dieu!
Nous allons maintenant entonner notre chant d’adieu… Prends le Nom de Jésus avec toi… Nous restons debout.
… Nom de Jésus avec toi,
Enfant de souffrance et de douleur.
Il te donnera joie et réconfort.
Prends-le partout avec toi.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Serrez-vous la main, vous disant les uns aux autres: «Que le Seigneur vous bénisse, mon frère, ma soeur, pendant ce pèlerinage!». Du plus profond de votre coeur, sincèrement, avec respect… Chers amis Chrétiens, pendant cette heure de communion fraternelle, serrez-vous la main les uns les autres, chers frères et chères soeurs. Que Dieu vous bénisse tous. Il est merveilleux!
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le Bois du Calvaire.
Jusqu’au jour où nous nous retrouverons
Aux pieds de Jésus,
Jusqu’au jour où nous nous retrouverons,
Dieu sera avec nous jusqu’à ce jour.
Jusqu’au jour où nous nous retrouverons
Aux pieds de Jésus,
Jusqu’au jour où nous nous retrouverons,
Dieu sera avec nous jusqu’à ce jour.
E-182 This sweetness and fellowship of the great Token of God, the Holy Ghost, may He richly abide with you all until we meet again. God's grace go with you, smite death's ways before you; making your path clear, that you might see Jesus always before your face, and you shall not be moved.
E-182 Dans la douceur et la communion du glorieux Signe de Dieu, le Saint-Esprit, puisse le Seigneur demeurer en vous jusqu’à ce que nous nous rencontrions à nouveau. Que la grâce de Dieu vous accompagne, et détruise les oeuvres de la mort devant vous, éclairant votre chemin afin que vous puissiez voir Jésus toujours devant vous, et que vous ne soyez jamais ébranlés. E-183 Heavenly Father, we commit this service, and the service this morning, those services and what's been done, and all glory to Thee, giving Thee thanks and praise for saving people, and for healing the people, and for giving us Thy great grace that we all look to. Save us. How we thank You for this. Be with us now until we meet again. Meet with us in the communion. Be upon the wheel of those who drive, Lord, to their homes. Guide them through this reckless holidays, that no harm and danger may come to them. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
All right, Take The Name Of Jesus With You, again now.
Take... Name of Jesus... (You're dismissed now, in the Name)... with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you...
What do you do then?
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, precious Name! O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-183 Père Céleste, nous Te consacrons ce service, ainsi que le service de ce matin, et tout ce qui a été fait, et nous T’en donnons toute la gloire, Te remerciant et Te louant de ce que Tu as sauvé ces gens, de ce que Tu les as guéris, et Te rendant grâces pour toutes choses. Tu nous as sauvés! Combien nous T’en remercions! Reste avec nous jusqu’à la prochaine rencontre. Sois avec nous pendant que nous prenons le Repas du Seigneur. Sois au volant de ceux qui conduisent, ô Père, jusqu’à ce qu’ils soient arrivés chez eux. Conduis-les au travers de cette circulation de vacances, afin qu’aucun mal ne leur arrive. Nous Te le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen! [Frère Branham parle au pianiste — N.d.R.]
Prends le Nom de Jésus avec toi,
C’est un bouclier efficace!
Quand la tentation s’approche de toi, (que fais-tu?)
Murmure ce saint Nom dans ta prière!
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Nous inclinant au Nom de Jésus,
Tombant à Ses pieds,
Nous Le couronnerons Roi des rois dans les Cieux,
Quand notre voyage sera terminé.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
E-184 Now just before you set down, while the crowd is getting quietened now for the communion service.
If I'm not mistaken, isn't this Brother Blair, the minister that I met over in Arkansas not long ago? I thought it was. I wasn't sure. You had up here for dedication of child, a little one, this morning. I thought... Didn't I meet you not long ago, here at Hot Springs, Arkansas? With you was a... Something was about to happen, and the Holy Spirit called it out. Was that right? Good. I just... I happened to think back then, I thought, "That's that brother." I'm so glad you're here, Brother Blair.
E-184 Maintenant, avant que vous vous rasseyiez, pendant que vous vous recueillez pour le Repas du Seigneur… N’est-ce pas là le frère Blair, le pasteur que j’ai rencontré en Arkansas il n’y a pas longtemps? Je le pensais, mais je n’en étais pas sûr. Vous étiez ici ce matin pour la consécration d’un enfant. Je pensai: «N’ai-je pas fait votre connaissance il n’y a pas bien longtemps, à Hot Springs, Arkansas, avec…». Oui, quelque chose devait se produire, et le Saint-Esprit le révéla. N’est-ce pas vrai? Bien! Je viens de penser à cela. Je pensai: «C’est bien ce frère!». Je suis si heureux que vous soyez ici, frère Blair! E-185 Now I'm going to ask Brother Blair if he'll pray for God to make us clean now for the communion that's fixing to take place. Will you, Brother Blair? [Brother Richard Blair prays--Ed.] Yes. Yes, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes. Yes. Amen.
You may be seated now, each one.
E-185 Je vais maintenant demander au frère Blair s’il veut bien prier Dieu qu’Il nous purifie avant de prendre le Repas du Seigneur. Etes-vous d’accord, frère Blair?
[Frère Blair prie — N.d.R.]
Vous pouvez vous asseoir, maintenant.
E-186 And now on the organ, sister, if you all just play There Is A Fountain Filled With Blood. And you can start your... take them there, whatever is necessary. All right, the reading now, if we'll just be... get quiet just for a moment.
Yes, sister? [A sister says, "Get my hanky?"--Ed.] All right, sister, you just look through here till you find it, that'll be all right then, whatever it is there. That's it? All right, sister.
E-186 Maintenant, soeur, si vous voulez jouer à l’orgue le cantique: Une source pleine de Sang. Bien. Veuillez rester silencieux un moment.
[Frère Branham parle avec une soeur — N.d.R.]
E-187 All right, now Brother Neville will read the order of the communion.
And then the ushers will be coming, if there is strangers here, to each seat, and bring in aisle by aisle, as we come, and row by row, for the communion.
E-187 Bien! Frère Neville va lire maintenant un texte concernant le Repas du Seigneur. Ensuite, les diacres entreront et (je dis ceci à l’intention de ceux qui ne connaîtraient pas notre manière de procéder) conduiront successivement chaque rangée de chaque colonne à la table de communion. E-188 And now may you meditate now. Remember, Israel eat it in desperation, and through the journey there wasn't a feeble one among them, in the end of forty years. This is Divine healing, also.
Lord bless you, Brother Neville.
[Brother Neville reads the following Scripture, First Corinthians 11:23-32:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Brother Neville says, "The Lord bless the reading, the Word." Brother Branham then picks up the tray of broken bread--Ed.]
E-188 Restons maintenant dans le recueillement. Rappelez-vous qu’Israël mangea la Pâque à la hâte, et que pendant tout le voyage, il n’y eut point de malades jusqu’à la fin des quarante ans. Cela aussi, c’est de la guérison Divine! Frère Neville, que le Seigneur vous bénisse! [Frère Neville lit 1 Corinthiens 11.23-32 — N.d.R.]
“Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde”.
Que le Seigneur bénisse la lecture de Sa Parole.
E-189 I hold kosher bread, wrinkled and broken, representing the body of Jesus Christ; through--through this riven veil we have access to the Holiest of holies.
E-189 Je tiens ce pain sans levain consacré, qui a été brisé et rompu, et qui représente le Corps de Jésus-Christ. Au travers du Voile déchiré, nous avons accès au lieu Très-Saint. E-190 Our Heavenly Father, this bread has been prepared to represent that broken and torn body. May each of us, as we receive it, may it be as though we literally had did this act. And may we have the forgiveness of our sins, and the access to the Holiest of holies, to live in Your Presence in our future life; and all the days that we shall live here on earth, and be with You in Eternity forever. Grant it, Father. Bless this bread for that intended purpose. In Jesus' Name. Amen.
E-190 Notre Père Céleste, ce pain a été préparé afin de représenter ce Corps brisé et déchiré. Que chacun de nous puisse le recevoir; qu’il en soit comme si nous L’avions reçu, littéralement. Et puissions-nous recevoir le pardon de nos péchés et avoir accès au Lieu Très-Saint, afin de vivre en Ta Présence tous les jours qui nous restent à vivre sur cette terre, comme cela sera dans notre vie future; et que nous soyons avec Toi dans l’Eternité. O Père, accorde-le nous. Bénis ce pain qui a été préparé pour cela. Au Nom de Jésus. Amen! E-191 [Brother Branham picks up the tray of small glasses filled with wine--Ed.] The Bible said, "After He had taken and broke the bread, like manner He took the cup; and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament in My Blood, which is shed for you.'" May the Lord grant His blessings upon this as we pray.
E-191 La Bible dit:
“Ensuite, il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous”.
Puisse le Seigneur accorder Sa bénédiction sur ce Repas, pendant que nous prions!
E-192 Lord Jesus, I hold here the blood of the vine, the juice from the grape. And, Father, it's to represent that precious Blood that cleanses us, that from There came the Token. I thank Thee for It, Father, and for this symbol. You said, "He that eats and drinks This has everlasting Life, and I'll raise him up again at the end time." We thank Thee for this promise. And, Father, we pray that You cleanse our hearts, together, that we will be worthy by the... our faith; knowing that in ourselves we are not worthy, but our faith will not fail, that we're accepting perfectly the Blood of Jesus Christ. Grant it, Father.
E-192 Seigneur Jésus, je tiens dans mes mains ce sang de la vigne, ce jus de la vigne. Père, il représente ce Sang précieux qui nous purifie, et d’où est venu le Signe. Je Te rends grâces, ô Père, pour Ton Sang et pour ce symbole. Tu as dit: “Celui qui mange et qui boit ceci a la Vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour”. Nous Te remercions de cette promesse. Et, Père, nous Te prions afin que Tu purifies nos coeurs à tous, afin que nous soyons dignes… nous ne sommes pas dignes, mais notre foi ne chancellera pas… nous acceptons de tout notre coeur le Sang de Jésus-Christ. Accorde-le nous, ô Père. E-193 And sanctify the wine for its intended purpose. May whosoever drinks this wine tonight, and takes of this bread, have strength for the journey that lays ahead. Grant it, Lord. May they be healthy and strong, and filled with Your Spirit, till Jesus comes. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-193 Et sanctifie ce vin à cet effet. Que tous ceux qui mangeront de ce pain et boiront de ce vin reçoivent ce soir la force nécessaire pour continuer le voyage. Accorde-le nous, ô Seigneur! Qu’ils puissent recevoir la force et la santé, et être remplis de Ton Esprit jusqu’au jour de la venue de Jésus. Amen!
E-194 [L’assemblée s’approche de l’autel pour prendre le Repas du Seigneur — N.d.R.]

Наверх

Up