Tournez Les Regards Vers Jésus

Другие переводы этой проповеди: Tourner Le Regard Vers Jésus - SHP
Date: 63-1229E * | La durée est de: 2 hours and 14 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
JEFFERSONVILLE IN
E-1 Amen. Merci, Georges, Becky et Soeur Ungren, pour ce beau chant! C’est vrai : “Tout change, quand Jésus vient.” Il fait disparaître les ténèbres et répand la Lumière; nous en sommes si reconnaissants. Or c’est la première fois que Becky joue ici, à l’église, alors c’était un chant très approprié : Quand Jésus vint. E-1 Amen. Thank you, George, Becky, and Sister Ungren, that fine song! That's true, "All is change when Jesus comes." He just shuts out the darkness, and scatters the Light, and we are thankful for that. Now, that was Becky's first time to play in church here, so very appropriate song, When Jesus Came.
E-2 Donc, nous sommes reconnaissants d’être de nouveau ici ce soir, et vraiment contents de la... de votre présence en si grand nombre ce matin. Et maintenant, ce soir, j’ai un petit sujet, là, dont je voudrais parler dans quelques instants; mais avant, j’aurais quelques annonces à faire, et tout. E-2 So we are grateful to be here again, tonight, and so thankful for the... your fine attendance this morning. And now tonight, is, I've got a little subject I want to talk on, in a few moments; but just before that, I've got some announcements to make, and things.
E-3 Je suis un tout petit peu enroué. Je pense que ça vient de ce que j’ai parlé longuement. J’ai prêché longtemps. Mais, quand j’enregistre ces bandes d’une heure ou deux, et quand je reviens ici, c’est pour enregistrer ces choses, afin de les diffuser dans le monde entier. Donc, je vous remercie d’avoir été si patients avec nous ce matin. E-3 And I just a tiny bit hoarse. I think it's just the over-speaking. I preached a long time. But when I take these, hour or two, tapes, and when I come back here, it's because that I am taping that for around the world. And so I thank you for being so patient with us this morning.
E-4 Maintenant, il y a quelques points que j’aimerais mentionner ici. C’est que, premièrement, je–j’aimerais demander à l’église : il y a quelque chose que j’ai–j’ai fait, et je–je voudrais demander si je peux modifier ça, ce soir. Nous ne... E-4 And now there is a few things I would like to make mention of right here. That is, that, I--I would like to ask the church, the first thing, something that I have--have done, and I--I want to ask if I can change that, tonight. We're not...
E-5 Je ne prends pas de résolution de Nouvel An. Et je... comme nous devons rentrer demain, nous ne serons pas ici pour le Nouvel An, pour... mais nous penserons à vous. Et je crois qu’il y aura une réunion ici, la nuit de Nouvel An. Oui, c’est exact, un–un service de longue veille, comme on en a toujours la nuit de Nouvel An. Nous aimerions rester, mais c’est que nous ne serions pas rentrés à temps pour–pour que les enfants retournent à l’école. Ma femme doit laver leurs vêtements; vous savez ce que c’est. E-5 I don't make new year's vows. Then I'm... we've got to go home tomorrow, so we won't be here for new year's, to... but we'll be remembering you. And I believe there will be a meeting here, new year's night. Yeah, that's right, a--a watch service, as they always have on new year's night. We'd like to stay, but we just can't get back in time then to--to get the kiddies in school. And my wife has got to wash up their clothes; you know how it is.
E-6 Aussi, je tiens à remercier chacun de vous, pour toutes les gentillesses que vous avez eues pour nous à Noël. Et vous, les soeurs, qui êtes allées à la maison et qui y avez apporté de la nourriture et différentes choses pour nous, si bien que, quand nous sommes arrivés, là–là, tout était déjà cuit et prêt à manger. Je vous en remercie beaucoup. Que Dieu vous bénisse à jamais. E-6 So I want to thank each one of you for your fine things that you did for us through Christmas. And you women who went up there and put food in the house, and things, for us, that when we got there--there, stuff was already cooked and was ready to eat. I certainly thank you for that. May God ever bless you.
E-7 Ainsi que l’église, pour le petit bon d’achat qu’on m’a remis, pour que je puisse aller m’acheter des vêtements, si c’est ce que je désirais, ou un complet. On me donne un complet chaque année. Et de gentils amis à moi viennent de m’acheter un complet. C’est pourquoi je pense que, si vous êtes d’accord, étant donné que j’ai besoin d’autres choses, comme de chemises, de maillots de corps et autres, j’aimerais utiliser l’argent pour ça, si l’église est d’accord. J’ai plus besoin de ça que... c’est plus urgent qu’un complet, en ce moment. E-7 And the church, for their little ticket, that I could go over here and--and get some clothes if I wanted them, for a suit. They give me a suit each year. And some kind friends of mine just got me a suit. So I think, if it's all right, I need some other things like shirts and undershirts, and things, I'd like to take the money up in that if it's all right with the church. I need that better than I... worse than I do the suit, right at the time.
E-8 Ce jeune homme, là, qui vient de chanter pour nous, Frère Georges Smith, qui vient de Tucson, nous avons été dans leur église, c’est l’église baptiste du Nouveau Testament. Son père est missionnaire. Je pense qu’il a environ sept églises dans le vieux Mexique. Et il y a vraiment de braves gens là-bas. Son père, sa mère et tous, ce sont de braves gens. Et Georges est un jeune homme très bien. Je regrette seulement qu’il ne nous ait pas donné, avant de s’asseoir, quelques paroles de témoignage sur son salut par la grâce de Christ dans sa vie. E-8 And now, this young fellow that just sang for us, Brother George Smith, from down in Tucson, we've been going up to their church up there, the New Testament Baptist church. His father is a missionary. I think he has about seven churches down in Old Mexico. And there is certainly some fine people there. And his father and mother, and all of them, are fine people. And George is a very fine young man. I was just sorry that he didn't give us a word of testimony before he sat down, of the saving grace of Christ in his life.
E-9 Et maintenant, concernant les–les Messages, j’ai promis, il n’y a pas longtemps, qu’avant d’aller faire des réunions ailleurs, les Messages, je viendrais d’abord Les enregistrer ici, et ensuite j’irais ailleurs. C’était pour que les gens puissent avoir les bandes. Je viendrais enregistrer un Message ici, et ensuite j’irais Le prêcher ailleurs. Ce qui permettait aux gens, à–à ceux qui produisent les bandes, de les préparer pour que nous les ayons avec nous en partant. Je suis maintenant sur le point de partir pour une longue tournée d’évangélisation, c’est pourquoi je–je ne pourrai plus procéder comme ça dorénavant, voyez-vous, et celui qui enregistre va devoir le faire au cours de nos déplacements. E-9 And now, the--the Messages, I promised here not long ago, that the Messages, before I went out in the meetings, I'd come here and tape them first and then go out. That was because of getting the tapes to the people. Then I'd come here and tape a Message, and then go out and preach It. That would give the people a chance, to--to the tape makers, to make the tape and take it with us as we went. Now I'm fixing to leave on a great string of evangelistic tour, so I--I won't be able to do that from now on, see, and the one who takes the tapes will just have to get them as we go along.
E-10 Enfin, je pense qu’ils vont avoir une réunion au sujet des bandes cette semaine, n’est-ce pas? Ou quelque chose comme ça, quelque chose au sujet des bandes, cette semaine. En tout cas, je pense que Frère Sothmann est ici, et il représente Frère Maguire. Je ne sais pas si lui est ici ou pas. Je pense que Frère Fred est ici. Quelqu’un a dit qu’il était là. Et il... Je pense qu’ils auront une réunion cette semaine, peut-être demain soir ou à un certain moment, au sujet des bandes. Nous en avons parlé l’autre soir dans la pièce, là. Je pense que c’est le moment prévu pour ça, où ils s’occupent de prendre les dispositions nécessaires. E-10 And I think, after all, aren't they having a meeting on tapes this week? Or, something or other about, something about the tapes this week. Anyhow, I think Brother Sothmann is here, and he represents Brother Maguire. I don't know whether he is here or not. I think Brother Fred is here. Somebody said he was here. And he... I think they're having a meeting this week, maybe tomorrow night, or sometime, about the tapes. We was talking about it the other night, in the room there. I think the time is up for something, that they take and make arrangements about it.
E-11 Donc, dorénavant, ailleurs aux réunions, je vais probablement prêcher des Messages que je n’aurai pas apportés ici, au Tabernacle. E-11 So, from now on, I'll probably just speak Messages that I haven't touched here at the tabernacle, out in the meetings.
E-12 Et maintenant, j’ai, je tiens à exprimer ma reconnaissance envers Dieu pour le témoignage de Frère Blair. Il se trouve que Frère et Soeur Blair sont justement ici ce soir, ils sont ici devant nous, ceux qui avaient ce petit garçon. Et je me souviens quand le Seigneur m’a dit, au moment où il était... Frère Blair était tout chaviré, il pleurait. Son petit garçon avait eu le visage écrasé comme ceci, dans une voiture qui avait capoté, et il était très mal en point. Mais, pendant que je priais, j’ai vu le petit garçon guéri. Et Frère Blair, évidemment, il m’a demandé, il a dit : “Frère Branham, est-ce AINSI DIT LE SEIGNEUR?”
J’ai dit : “Frère Blair–Blair, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.”
E-12 And now I have, want to be grateful to God for that testimony of Brother Blair. Happens to be that Brother and Sister Blair is sitting right here tonight, sitting right here before us, the one that had the little boy. And I remember when the Lord told me, when he was... Brother Blair, all tore up, weeping. And his little boy had got crushed in the face like this, of a turned-over car, and he was very bad. But while I was a--a praying, I saw the little fellow all right. And Brother Blair, course, asked me, said, "Brother Branham, is this THUS SAITH THE LORD?"
I said, "Brother Blair, Blair, it's THUS SAITH THE LORD."
E-13 Frère Blair est ici ce soir. Et nous sommes vraiment reconnaissants que Frère Blair soit parmi nous. Il a souffert d’un–d’un peu de nervosité, et Satan lui a décoché un grand coup il n’y a pas longtemps, pour essayer de le faire douter de moi. Et pendant que Satan faisait ça, le Seigneur est venu et le lui a révélé; Il le lui a dit, simplement pour stopper ça, avant que vienne le moment pour ceci. Et Frère Blair est un brave homme. Je voudrais que vous pensiez à lui. Il est tiraillé, un peu indécis sur ce qu’il doit faire. Il ne sait pas au juste quelle direction prendre. Et j’ai confiance, Frère Blair, que Dieu... Vous êtes un grand serviteur de Christ, et Il a beaucoup de travail pour vous, parce que les Lumières commencent à baisser. Étiez-vous ici ce matin? Oui. Bon, c’est très bien. E-13 And Brother Blair is here tonight. And we are certainly thankful to have Brother Blair with us. And he has been suffering with a--a little trouble of nervousness. And Satan give him a great rap, here not long ago, to try to get him to disbelieve me. And while Satan was doing that, the Lord came right around and revealed it to him; and told him about it, just to cut it off before the time come for this. And Brother Blair is a fine man. And I want you to remember him. He is kind of halt between opinions on what to do. He doesn't know just how to turn. And I trust, Brother Blair, that God... You're a great servant of Christ, and He has got plenty for you to do, 'cause the Lights are getting dim. Were you here this morning? Uh-huh. Well, that's very fine.
E-14 Maintenant–maintenant, je pense que la prochaine fois que je vous verrai, ce sera peut-être au printemps, pour un petit moment. Et d’ici là, peut-être que nous saurons si nous allons, oui ou non, tenir les–les réunions ici à Jeffersonville pendant la période où je devais être en Norvège et dans les pays scandinaves. Maintenant, juste avant que nous abordions un sujet... E-14 Now--now, I suppose, the next time I get to see you, may be up in the Spring, a little bit. And by that time, maybe we'll know whether we're going to hold the--the meetings, or not, here at Jeffersonville, during the time that I should a-been in Norway and in the Scandinavian countries. Now just before we take a text...
E-15 C’est que nous allons avoir une ligne de prière, et beaucoup de gens sont debout, dans les pièces, le long des murs et tout, et je sais que vous, que c’est très pénible pour vous. Je suis resté moi-même très souvent debout. Je suis passé, tout à l’heure, en ramenant ma femme, et j’ai remarqué les gens près des portes. Et j’ai pensé : “Qui dit que l’Évangile n’est plus la chose la plus attrayante du monde?” Certainement. Il–Il attire ceux qui s’Y intéressent. Ceux qui ne s’Y intéressent pas, évidemment, eux, non, Cela ne les attirera pas. Mais Jésus a dit : “Si Je,” Il a dit, “si Je suis élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.” Comme c’est vrai! E-15 Cause, we got a prayer line coming up, and many are standing, the rooms, and around the walls, and so forth, and I know, you, it's very hard on you. And I stood, a many time, myself. And I passed by, a while ago, bringing the wife down, I noticed the people around the doors. And I thought, "Who says the Gospel still isn't the most attractive thing there is in the world?" Sure is. It's, It attracts those who are interested in It. Those who are not interested, of course, they don't. They, It won't be. But, Jesus, "If I," said, "if I be lifted up from the earth, I will draw all man unto Me." How true that is! [John 12:32]
E-16 Et quand j’arrive ici, il y a tellement de choses à dire qu’il faut que je mette un peu par écrit ce que je vais dire pendant ces quelques instants. Sinon je... Il y a tellement de choses à dire qu’on oublie ce qu’on voulait dire. E-16 And when I get here, there is just so much to say, and I have to kind of jot down what I'm going to say here, for a while. Or I... There is so much to say, you just forget what you're going to say.
E-17 J’ai appris que le père de Frère Ungren a été baptisé ce matin, au Nom de Jésus-Christ. Si Soeur Ungren et les autres sont ici, je suis sûr que c’est un grand événement pour eux, ç’a été leur prière continuelle, pendant de nombreuses années. Et, Frère Ungren, où que vous soyez, que Dieu vous bénisse abondamment, mon frère. E-17 Now, I understand that Brother Ungren's father was baptized this morning, in the Name of Jesus Christ. And if Sister Ungren and them are here, I am sure that's a great thing to them, because that's been their constant payer for many years. And Brother Ungren, wherever you are, God richly bless you, my brother.
E-18 Et si cela n’est pas juste, que Dieu m’en rende responsable au Jour du Jugement. Voyez? Je sais que c’est juste. Je–j’en supporterai la responsabilité. Tout à fait exact; parce que c’est la Vérité.
Vous dites : “Est-ce que ça a de l’importance, ça?”
E-18 And if that isn't correct, God make me answer for it at the Day of the Judgment. See? I know it's correct. I--I'll take the blame for that. That's exactly right, because it is the Truth.
You say, "Does it make any difference?"
E-19 C’en avait pour Paul. On leur a demandé comment ils avaient été baptisés. Ils ont répondu qu’ils avaient déjà été baptisés par Jean, l’homme qui avait baptisé Jésus. Paul leur a dit qu’il leur fallait venir se faire rebaptiser, au Nom de “Jésus-Christ”. Et il n’y a pas une seule personne, dans la Bible, qui ait jamais été baptisée au Nom “du Père, du Fils et du Saint-Esprit”. E-19 It did to Paul. They asked how they had been baptized. They said they had already been baptized by John, the man that baptized Jesus. Paul said they had to come and be rebaptized, again, in the Name of "Jesus Christ." And not one person in the Bible was ever baptized in the Name of "the Father, Son, and Holy Ghost." [Acts 19:1-5]
E-20 Personne n’avait jamais été baptisé comme ça, avant qu’on organise l’église catholique à Lao-... Lao-Nicée, au concile de Lao-Nicée, à Lao-Nicée, Rome. C’est là que la première personne a été baptisée au moyen des titres. E-20 No people was ever baptized like that till the organizing of the Catholic church at the Lao-... Lao-Nicaea, Lao-Nicene Council at Lao-Nicaea, Rome. That's where the first person was ever baptized, using the titles.
E-21 Quelqu’un m’a dit l’autre jour. J’ai dit : “Eh bien, si... Le ‘Seigneur Jésus’, voilà Son Nom.” Il a dit... “Eh bien,” j’ai dit, “si quelqu’un venait à vous...”
Il a dit : “Je ne pense pas que ça ait de l’importance.”
E-21 A fellow said to me the other day. I said, "Well, if... The 'Lord Jesus,' that's His Name." He said... "Well," I said, "if a fellow come to you..."
He said, "I don't think it makes any difference."
E-22 Je me suis servi de sa propre doctrine pour le coincer. J’ai dit : “Si un homme venait à vous et qu’il dise : ‘J’ai été baptisé au nom de la Rose de Saron, du Lis de la Vallée et de l’Étoile du Matin’, diriez-vous ‘amen’ à ça?”
Il a dit : “Non monsieur.”
J’ai dit : “Comment est-ce que... Est-ce que vous le rebaptiseriez?”
Il a dit : “Oui monsieur.”
J’ai dit : “Comment le baptiseriez-vous?”
Il a dit : “Je le baptiserais au Nom ‘du Père, du Fils et du Saint-Esprit’.”
E-22 I just caught him in his own doctrine. I said, "If a man come to you and said, 'I am baptized in the Name of the Rose of Sharon, Lily of the Valley, and the Morning Star,' would you say 'amen' to that?"
He said, "No, sir."
I said, "How would you... Would you rebaptize him?
Said, "Yes, sir."
I said, "How would you baptize him?"
He said, "I would baptize him in the Name of 'the Father, Son, Holy Ghost.'"
E-23 Et j’ai dit : “C’est comme ça que moi, je le baptiserais, ah oui, au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.” J’ai dit : “Or, ‘la Rose de Saron, le Lis de la Vallée et l’Étoile du Matin’ ne sont pas un nom.”
Il a dit : “C’est vrai. C’est un titre.”
E-23 And I said, "That's the way I would baptize him, yeah, in the Name of the Father, Son, Holy Ghost." I said, "Now, 'Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star' is no name."
He said, "That's right. It's a title."
E-24 J’ai dit : “C’est pareil pour ‘Père, Fils et Saint-Esprit’. Alors, je le baptiserais au Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit; et le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, c’est ‘le Seigneur Jésus-Christ’. Exactement. Voilà ce que je dis...” Et il l’a vu. E-24 I said, "So is 'Father, Son, and Holy Ghost.' Now I would baptize him in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost; and the Name of the Father, Son, and Holy Ghost is 'the Lord Jesus Christ.' Exactly. So I say..." And he saw it.
E-25 C’était Frère Joseph Mattsson Boze, de Chicago : l’homme que j’ai eu le plus de mal à convaincre de ça. Je pense que j’aurai maintenant de trois à quatre mille autochtones à baptiser quand j’irai en Afrique avec lui, qui devront se faire rebaptiser. E-25 It was Brother Joseph Mattsson-Boze, of Chicago, the hardest fellow I've ever had to break through, with it. And I suppose I've got around three or four thousand natives to baptize now, when I get over in Africa with him, and to be baptized over again.
E-26 Donc, nous sommes reconnaissants pour la Lumière de l’Évangile. Et alors, bon, Jésus a dit, quand Il était ici sur terre : “Je, ce que J’entends, Je le dis.” Et maintenant, je vais dire... prendre les dix ou quinze prochaines minutes, juste avant d’aborder mon sujet, un sujet très court, et ensuite nous aurons la ligne de prière. J’en suis arrivé à un point de mon ministère où je suis... je dois dire quelque chose. Et je... E-26 Now, so we are grateful for the Gospel Light. And so now, Jesus said, when He was here on earth, "I, what I hear, that I speak." And now I'm going to say... just for our next, about ten minutes, or fifteen, just before I take my text, and a very short text, and then we'll have the prayer line. I have come to a place in my ministry, to where I'm... I've got to--to say something. And I...
E-27 Jésus l’a dit : ce qu’Il entendait, c’est ce qu’Il disait. Et Il a dit : “Je vous ai appelés Mes amis, et un ami dit tout à ses amis.” E-27 Jesus said it. That what He heard, that was what He spoke. And He said, "I called you My friends, and a friend tells his friends all things." [John 15:14]
E-28 Paul a dit, dans Actes 20.27 : “Je vous ai annoncé tout le Conseil de Dieu, sans en rien cacher.” Voyez? E-28 Paul said, in Acts 20:27, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." See? [Acts 20:27]
E-29 Et puis-je dire la même chose, ce soir, en m’associant à ce grand saint d’autrefois. Pour autant que je le sache, je n’en ai... Je n’en ai rien caché, au contraire je vous ai annoncé tout le Conseil de Dieu. E-29 And may I join in, tonight, and say the same thing with that great saint of old. To the best of my knowledge, I have not... I have not shunned, but declared to you the whole Counsel of God.
E-30 Quelqu’un faisait passer l’une des bandes, l’autre jour. Et juste parce que ça irritait une personne, elle a tiré sur ces gens, par la fenêtre, et une femme a été blessée. E-30 Someone was playing one of the tapes, the other day. And just because it made somebody angry, they shot at them through the window, and a woman wounded.
E-31 Alors, peut-être qu’un jour je scellerai mon témoignage. Mais, quand cette heure viendra, et que... Je suis prêt à partir. Tant que mon heure ne sera pas venue, rien ne peut me faire de mal, rien avant cette heure-là. Voyez? E-31 So perhaps someday I'll seal my testimony. But when that time comes and it's... I'm ready to go. Until my time comes, there is nothing going to hurt me until that time. See?
E-32 Or nous croyons au même Évangile, tel quel, comme la Bible est écrite. Il est parfaitement bien ajusté. Et–et si l’arme à feu est ajustée avec précision et bien réglée, alors si le coup frappe la cible la première fois, il la frappera la deuxième fois, et toutes les fois. E-32 Now, we believe in the same Gospel, just the way the Bible is written. It's zeroed. And--and if the gun is exactly zeroed, and in tune; if it strikes the target the first time, it'll strike it the second time, and every time.
E-33 Si un arbre, ou une grosse branche, un cep, produit un sarment, et que ce sarment porte un certain fruit, la prochaine fois que le–le cep produira un sarment, celui-ci portera la même espèce de fruit. E-33 If a tree, or a limb, vine, puts out a branch, and that branch bears a certain fruit; the next time the--the vine puts out a branch, it'll bear the same kind of fruit.
E-34 Et si Jésus est le Cep, et que nous sommes les sarments; le premier Sarment, la première Église qui a été produite par ce Cep, ils ont écrit un Livre des Actes à la suite de cela. Ce premier Sarment baptisait au Nom de Jésus-Christ. Et ils avaient le Dieu vivant parmi eux, qui faisait parmi eux les choses mêmes qu’Il avait faites quand Il était sur terre. C’est pourquoi les gens, bien qu’ils aient vu que c’étaient des gens ignorants et sans instruction, ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus, parce que Sa Vie se manifestait en eux. E-34 And if Jesus is the Vine, and we are the branches; and the first Branch, Church, that that Vine put out, they wrote a Book of Acts behind it. And that first Branch baptized in the Name of Jesus Christ. And they had the living God among them, that did the same things among them that He did when He was on earth. Therefore, the people taken notice to them, though ignorant and unlearned, that they had been with Jesus, because His Life was through them. [John 15:1-5]
E-35 Comme je l’ai déjà dit, si j’avais l’esprit de–de Beethoven en moi, je composerais des chants. Si Beeth-... si je... Si Beethoven vivait en moi, je serais Beethoven. Voyez? E-35 As I have said, if I had the spirit of--of Beethoven in me, I would write songs. If Beet-... if I... If Beethoven lived in me, I would be Beethoven. See?
E-36 Si Shakespeare vivait en moi, je serais Shakespeare. Je–j’écrirais des poèmes, et–et–et des pièces de théâtre, et ainsi de suite, si Shakespeare vivait en moi. E-36 If Shakespeare lived in me, I'd be Shakespeare. I--I'd write poems, and--and--and plays, and so forth, if Shakespeare lived in me.
E-37 De même, si Christ vit en moi, on fera les oeuvres de Christ. C’est vrai. Forcément. Et Christ, c’est quoi? La Parole. Il a dit : “Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voudrez; cela vous sera accordé.” En effet, la Parole est là, et tout ce qu’il Lui faut, c’est la Lumière; et c’est la Lumière qui La fait vivre. E-37 And if Christ lives in me, the works of Christ you'll do. Right. It's got to be. And what is Christ? The Word. He said, "If ye abide in Me, My Word in you, then ask what you will; it'll be done." Because, the Word is there, just needs the Light; and the Light makes It live. [John 15:7]
E-38 Alors, maintenant je vais vous dire quelque chose, là, que je n’ai pas dit jusqu’ici. Voici, c’est que la chose que nous attendions depuis si longtemps (depuis bien des années, au moins quatre ou cinq ans, peut-être plus), le Troisième Pull a maintenant été confirmé, et je suis sûr que vous savez tous ce que c’est. E-38 So now I am going to say something to you, now, that I haven't said all along. And, that is, the thing that we have looked forward to for so long (for at least many years, four or five years, or maybe longer), the Third Pull, has now been vindicated, and I'm sure you all know what it is.
E-39 Maintenant, souvenez-vous, il n’y aura jamais d’imitation de cela, parce que ce n’est pas possible. Voyez-vous, ce n’est pas possible. Maintenant il a vu le jour. Et je... j’ai été prévenu de ceci, que bientôt... À l’heure actuelle c’est arrivé simplement afin qu’il puisse identifier sa présence parmi vous, voyez-vous, mais il ne sera pas utilisé puissamment, tant que ce Conseil ne commencera pas à serrer la vis. Et quand il le fera, à ce moment-là... Les pentecôtistes et autres, ils peuvent imiter presque tout ce qui se fait. Mais, quand ce moment-là viendra, quand la pression viendra, alors, ce que vous avez vu temporairement, vous le verrez se manifester dans la plénitude de sa puissance. Voyez? Voyez? Voyez? Voyez? E-39 Now remember, there'll never be an impersonation of that, 'cause it can't be. See, it cannot be. Now it's in existent. And I have... I am warned of this, that soon... Right at this time now it's just happened, so it could identify its presence among you, see, but it will not be used in a great way until this Council begins to tighten up. And when it does, when that does... The Pentecostals, and so forth, can almost impersonate anything can be done. But when that time comes, when the squeeze comes down, then you'll see, what you've seen temporarily, be manifested in the fullness of its power. See? See? See? See?
E-40 Maintenant je dois continuer à évangéliser. Tout comme la commission que j’ai reçue à ce sujet au début, je dois continuer. Donc, vous avez eu la Parole, et vous savez ce qu’il faut attendre, quelle position avoir. Je dois continuer à évangéliser. Et, mes chers amis, restez tranquilles, et continuez simplement à avancer, car l’heure approche rapidement, voyez-vous, où quelque chose va se produire. E-40 Now I must continue in evangelism. Just as I was commissioned, first, I must continue on. Therefore, you've had the Word, and you know what to look for, how to stand. I must continue on in evangelism. And, friends of mine, keep still, and just keep moving on, for the hour is approaching swiftly, see, that when something is going to be done.
E-41 Bon, dans mon cas, il se pourrait que vous voyiez arriver des petites choses bizarres. Rien de condamnable; ce n’est pas ce que je veux dire. Mais je veux dire quelque chose de bizarre par rapport à la tendance habituelle. En effet, là où j’en suis arrivé dans le ministère, maintenant, je reste en retrait, je garde les yeux fixés sur ce point-là et j’attends que le moment soit venu de l’utiliser. Mais il sera utilisé. E-41 Now, you might see some little odd things happen for me. Nothing sinful; I don't mean that. But, I mean, something odd to what the regular trend. Because, where I reached to now, in the ministry, I am dropping back here, watching that spot and waiting for the time to use it. But, it's going to be used.
E-42 Et chacun sait, en effet, qu’aussi sûr que le Premier a été identifié, le Deuxième aussi a été identifié. Et si vous réfléchissez bien, vous qui êtes spirituels. Comme la Bible le dit : “Que celui qui a de la sagesse.” Le Troisième est très bien identifié. Voyez? Nous savons ce qu’il en est. Donc, le Troisième Pull est ici. E-42 And everyone knows that, for, as certain as the First was identified, so has the Second been identified. And if you'll think real closely, you who are spiritual. As the Bible said, "Here is to him that has wisdom." The Third is properly identified. See? We know where it is. So, the Third Pull is here.
E-43 C’est tellement sacré que je ne dois pas en parler beaucoup. Comme Il me l’a dit au commencement, Il a dit : “Ceci, n’en parle pas.” Vous vous en souvenez, il y a des années? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Il parle de lui-même. Voyez? Mais vous... J’ai cherché à expliquer les autres, j’ai fait une erreur. Ceci sera la chose qui, à mon avis, – je ne dis pas que c’est le Seigneur qui me le dit, – ceci sera quelque chose qui mettra en mouvement la foi de l’Enlèvement, pour le départ. Voyez? Voyez? Et... E-43 It is so sacred, that, I mustn't say much about it. As He told me in the beginning, said, "This, say nothing of it." You remember that, years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It speaks for itself. See? But you... I've tried to explain the others, and I made a mistake. This will be the thing, that, to my opinion... I don't say the Lord tells me this. This will be a thing that will start the Rapturing faith, for the going away. See? See? And it...
E-44 Je dois rester bien tranquille, pour un peu de temps. Maintenant, souvenez-vous, et ceux qui écoutent cette bande, vous verrez peut-être bientôt ce genre de changement dans mon ministère : un déclin, et non une ascension; un déclin. Nous sommes dans cet âge-là maintenant, et ça ne peut pas, ça ne peut pas aller plus loin. Nous devons attendre un instant, jusqu’à ce que cette chose-ci se produise, pour que nous puissions arriver jusque-là, et alors ce sera le moment. Mais c’est parfaitement bien identifié. E-44 I must lay quiet for just a little while. Now remember, and who is listening to this tape, you might see such a change in my ministry right away, dropping back, not going up; dropping back. We're right at the age now, and it can't be, can't go any further. We have to wait just a minute until this happens over here, to catch up, then the time comes. But, it's thoroughly identified.
E-45 Il viendra un temps sur... dans cette nation, où cette nation exercera tout le pouvoir que la bête avait eu avant elle, – c’est-à-dire la Rome païenne, quand elle est devenue la Rome papale, voyez-vous, – cette nation le fera. E-45 There is coming a time upon, in this nation, to where this nation is going to exercise all the power that the beast had before it, which was pagan Rome when it become papal Rome, see, that this nation will do that.
E-46 Apocalypse 13 l’explique clairement. “L’agneau est monté de la terre. L’autre bête était montée de l’eau”, la masse et les foules de gens. Cet agneau, lui, est monté d’un endroit où il n’y avait pas de gens. Un agneau, ça représente une religion. L’Agneau de Dieu... Et, souvenez-vous, il parlait comme un agneau. C’était un agneau. E-46 Revelations 13 plainly explains it. "The lamb come up out of the earth. The other beast come up out of water," thickness and multitudes of people. This lamb come up where there were no people. A lamb represents a religion. The Lamb of God... And, remember, it spoke like a lamb. It was a lamb. [Revelation 13:1-9]
E-47 Et puis, au bout de quelque temps, il est de-... il a reçu le pouvoir, et il parlait comme un dragon; et il exerçait tout ce que le–le dragon, tout le pouvoir que le dragon avait eu avant lui. Et le dragon, c’est “Rome”, toujours. Alors, ne voyez-vous pas? Une dénomination romaine; “une marque”, une dénomination protestante; “une image à la bête”, créer un pouvoir qui exercera une contrainte sur tous les protestants, un genre d’union. Vous devrez faire partie de ce Conseil des Églises, sinon vous ne pourrez pas avoir de communion fraternelle. Ou... E-47 And then, after a while, it be-... received power, and spoke like a dragon; and exercised all the--the dragon, power the dragon had before him. And the dragon is "Rome," always. So don't you see? Roman denomination; "a mark," Protestant denomination; "a image unto the beast," making a power that'll force all Protestants, like a union. You'll have to be into this Council of Churches, or you won't be able to have fellowship. Or to--to...
E-48 En fait, c’est–c’est pratiquement comme ça en ce moment. On ne peut pas aller prêcher dans une église, à moins d’avoir une carte de l’association ou quelque chose pour s’identifier. Alors, les personnes comme nous seront complètement exclues de tout ça, c’est exact, parce qu’elles ne pourront pas le faire. E-48 Well, it's--it's practically that way now. You can't go to a church and preach unless you have a fellowship card or some identification. And now, on persons like ourselves, we're going to be cut out of all that, altogether, that's exactly, 'cause they won't be able to do it.
E-49 Ça se resserre. Et alors, quand ce temps viendra, et que la pression sera telle que vous serez exclus partout, alors regardez bien ce que je vais vous dire dans quelques minutes. Alors regardez bien le Troisième Pull, voyez-vous : il sera carrément adressé à ceux qui sont totalement perdus, mais il–il sera à la disposition de l’Épouse, et de l’Église. E-49 It's tightening. And then when that time comes, and the press comes to a place to where you're pressed out, then watch what I'm fixing to tell you in a few minutes. Watch the Third Pull then, see, and it'll be absolutely to the total lost, but it--it will be for the Bride and the Church.
E-50 Or nous en sommes plus près que ça n’en a l’air. Je ne sais pas quand, mais c’est très, très proche. Je suis peut-être en train de bâtir une plateforme pour que quelqu’un d’autre monte dessus. Je serai peut-être repris avant ce moment-là. Je ne sais pas. Et ce moment-là, ce sera peut-être la semaine prochaine, le moment où le Saint-Esprit viendra avec... et ramènera Jésus-Christ. Il viendra peut-être la semaine prochaine. Il peut encore venir ce soir. Je ne sais pas quand Il viendra. Ça, Il ne nous le dit pas. E-50 Now we are closer than it seems to be. I don't know when, but it's real, real close. I may be building a platform for somebody else to step on. I may be taken before that time. I don't know. And that time may be this coming week, that the Holy Spirit will come with... and bring Christ Jesus. He may come this next week. He may come yet tonight. I don't know when He will come. He doesn't tell us that.
E-51 Mais je crois vraiment que nous en sommes si près que je ne mourrais pas de vieillesse. Bien que j’aie cinquante-quatre ans, je ne mourrai pas de vieillesse avant Sa venue. Voyez? À moins que je sois tué d’un coup de fusil, ou quelque chose, tué d’une façon ou d’une autre, mais ce n’est pas la vieillesse qui me fera mourir, Il sera venu avant ça. Et c’est ce que je crois. E-51 But I do believe, that we are so close, that I would never die with old age. Yet, at fifty-four years old, I'll never die with old age, until He's here. See? Unless I'm shot, killed, or something other, some way killed, just old age wouldn't kill me, until He's come. And I believe that.
E-52 Je veux dire ceci. Je ne l’ai encore jamais dit. Mais, selon l’Écriture, selon ce qu’Il a dit il y a trente ans; il y a trente-trois ans, là-bas sur la rivière, en 193 3, plutôt; ce qu’Il a dit, tout est arrivé exactement tel quel. Ce n’est peut-être pas moi qui le ferai, mais ce Message présentera Jésus-Christ au monde. Car : “Comme Jean-Baptiste a été envoyé comme précurseur de la première venue, le Message sera le précurseur de la seconde Venue.” Et Jean a dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” Voyez? Alors, il, il y a été comparable en tous points. Et je sais qu’il le fera, que le Message continuera à avancer. E-52 And I want to say this. I've never said it before. But according to Scripture, according to what He said thirty years ago; thirty-three years ago on the river down there, in 1933, rather; what He said, everything has happened just exactly. I may not do it, but this Message will introduce Jesus Christ to the world. For, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming, so is the Message to forerun the second Coming." And John said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." See? So, it's, it paralleled it in every way. And I know it will, the Message will go on. [John 1:29]
E-53 Maintenant, de grandes choses se sont produites tout le long du chemin. Ce matin, j’ai eu des entretiens ici, dans la pièce d’à côté. Et un–un jeune homme du nom d’Autry, il est probablement encore ici ce soir. Il est de San Antonio, au Texas. Il est venu demander si... quand nous irions à Dallas, en revenant de la Californie, si nous pourrions nous arrêter un soir à leur tabernacle, seulement pour une soirée. On va étudier ça, d’ici un jour ou deux, envisager cette possibilité. Et il me parlait de... Je ne suis jamais retourné à San Antonio, depuis les premières réunions que j’ai eues là-bas. E-53 Now, there's been some great things take place along the road. This morning I was having interviews in the room here. And a--a young fellow, by the name of Autry, he is probably still in here tonight. He is from San Antonio, Texas. He come to ask if... when we was going to Dallas, coming from California; if we could drop in one night at their tabernacle, just for one night. And they're looking it up, in the next day or two, to see if we can do that. And he was telling me about... I had never been to San Antonio since that first meeting.
E-54 Or, les premières réunions, lors de mon passage à San Antonio. J’étais là, je crois, avec Frère Coot et le–et l’Institut biblique International. Je ne me rappelle plus dans quelle salle nous avions eu le service. Et soit mon premier ou mon deuxième soir, je pense que c’était le premier soir, comme je gagnais l’estrade, quelqu’un s’est levé dans le bâtiment, tout au fond, et s’est mis à parler en langues comme une–une rafale de mitrailleuse. À peine s’était-il rassis que, deux secondes plus tard, quelqu’un s’est levé sur l’estrade et en a donné l’interprétation. E-54 Now, the first meeting, when I come to San Antonio. I was there, I think, with Brother Coot and the--and the International Bible School. And I forget the auditorium we had the service in. And it was either my first night or second night, I think the first night, when I was walking to the platform, someone raised up in the building, way back in the back, and spoke with tongues, like a--a machine gun firing. And he had no more than sat down, just a moment or two, till one raised on the platform and give the interpretation.
E-55 Je me suis arrêté sur ce qu’il a dit. Et j’ai dit à cet homme : “Connaissez-vous cet homme-là?”
Il a dit : “Non, monsieur.” Et il a dit...
J’ai dit : “Comment êtes-vous venu ici?”
E-55 And I stopped, at what he said. And I said to the man, "Do you know this man?"
He said, "No, sir." And he said...
I said, "How did you come here?"
E-56 Il a dit : “Les gens pour qui je travaille étaient... venaient ce soir, et ils m’ont amené avec eux.” C’est un... c’était un cow-boy.
Et j’ai dit : “Et vous, qu’est-ce que vous faites dans la vie?” Il a dit... “Le connaissez-vous?”
E-56 He said, "The people that I work for, was at... was here tonight, and they brought me." He's a... was a cowboy.
And I said, "What do you do?" He said... "Do you know him?"
E-57 Il a dit : “Non, monsieur. Je ne l’ai jamais vu.” E-57 He said, "No, sir. I never seen him."
E-58 Et j’ai dit : “Vous, qu’est-ce que vous faites comme métier?” Et c’était un–un commerçant de la ville. E-58 And I said, "What are you?" And he was a--a merchant in the city.
E-59 Et ce qu’ils ont dit dans le–le... Or j’étais toujours, – avant que je sache plus à quoi m’en tenir, – j’étais un peu sceptique au sujet du parler en langues; je pensais que c’était charnel dans bien des cas, ce qui est peut-être vrai. Mais quand ceci a été dit, cette interprétation, elle correspondait exactement à ce que l’Ange du Seigneur avait dit sur la rivière, onze ans auparavant : “Comme Jean-Baptiste a été envoyé comme précurseur de la première venue de Christ, tu as été envoyé comme précurseur de la seconde Venue.” Voyez? E-59 And what they said in the--the... Now, I was always, before I learned better, I was a little skeptic of speaking in tongues; I thought a lot of it was flesh, and it might be. But when this was said, that interpretation was exactly what the Angel of the Lord said down on the river, eleven years before that, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, you're sent to forerun the second." See?
E-60 Et voilà, alors que cet Ange, cette Lumière qui a été parfaitement bien identifiée, à la fois par l’église, par la Parole, par la science, tout L’a identifiée. Cette Lumière, au moment où Elle est apparue pour la première fois en public, Elle s’est tenue juste au-dessus de l’endroit où j’étais; vers deux heures de l’après-midi, au pied du pont, juste ici au bas de la rue Spring, dans l’eau. Maintenant, il y a bien, bien des années de ça. Et ce qui avait été dit là, tel quel, c’est arrivé à la lettre. E-60 And there it was, when that Angel, that Light that's been thoroughly identified. Both by the church, by the Word, by science, and everything, has identify it. That Light, for Its first time to appear in public, standing right over where I was; at about two o'clock in the afternoon, at the foot of the bridge right there, right down here at the foot of Spring Street, in the water. Now, that's been many, many years ago. And exactly what It said, has come to pass, to the dot.
E-61 Ce frère me disait, ce matin. Il a épousé une jeune fille de l’église, ici, la fille de Soeur Noys. Et je ne sais pas, mais je pense que le jeune homme... Êtes-vous ici, Frère Autry? Je ne sais pas. Il est venu de San Antonio. Je ne sais pas s’il est ici ou pas. Il était ici ce matin. Et il me disait que, pendant cette série de réunions, je crois que c’est son grand-père, qui avait été épileptique toute sa vie, qu’on avait amené là. E-61 This brother here was telling me, this morning. He married a girl out of the church here, Sister Noyes' daughter. And I don't know, I guess the young man... Are you here, Brother Autry? I don't know. He was from San Antonio. I don't know whether he is here or not. He was here this morning. And he was telling me. I believe it was his grandfather, during that meeting, had been an epileptic all of his life, and was brought there.
E-62 C’était au moment du Premier, au commencement du ministère, alors qu’Il avait dit que, pour le discernement, il fallait qu’ils mettent leur main sur la mienne, et ce qu’ils avaient leur était dit là. Je vous avais dit, et beaucoup de gens en sont témoins ce soir, qu’il viendrait un temps où je connaîtrais même le secret de leur coeur. Vous en souvenez-vous – avant même que cela arrive? Environ cinq ou six ans plus tard, la chose s’est produite; au Canada, pour la première fois, voilà que c’est arrivé. Puis Il a dit : “Si tu continues à être sincère, ça continuera comme ça.” Et maintenant, la Troisième chose s’est produite, voyez-vous, ça avance constamment. E-62 That was the First, beginning of the ministry, when It said that, and the discernment was putting their hands upon mine, and what would be said would be what it was. And I told you, and many are witnesses tonight, that it would come to pass that I would know the very secret of their heart. You remember that, before it ever happened? About five or six years later, that taken place; in up in Canada, for its first time, and that happened. Then He said, "If you'll keep being sincere, it'll just keep going." And now the Third thing has taken place, see, just constantly moving on.
E-63 Et il disait que son père avait été amené dans la ligne, et qu’on lui avait parlé de ce problème d’épilepsie, et tout, et qu’on avait prié pour lui. Il y a seize ans de ça, je pense, environ seize ou dix-sept ans. Et il m’a dit qu’il n’a plus jamais eu de crise depuis. Il a près de quatre-vingt-cinq ans, et il n’a jamais eu de crise depuis. Qu’est-ce? “Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui, et éternellement.” E-63 And he said his father was brought in the line, and told of this epilepsy, and so forth, and a prayer prayed for him. And that's been sixteen years ago, I think it is, about sixteen or seventeen years ago. And he says he never has had a seizure of it since. And he's pretty near eighty-five years old, and never had a seizure since. What is it? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-64 Est-ce que Margie Morgan est dans le bâtiment? Soeur Margie Morgan, une dame qui était rongée par le cancer; une infirmière. Combien se souviennent de Soeur Morgan? Si elle est ici; impossible pour elle d’entrer. Elle travaillait comme infirmière. Voyez-vous, d’après la liste des cas de cancer, à Louisville, cette femme est morte depuis seize ou dix-sept ans, d’après la liste des cas de cancer, à Louisville. E-64 Is Margie Morgan in the building? Sister Margie Morgan, a lady that was eaten up with cancer; a nurse. How many remembers Sister Morgan? If she is here, she can't get in. She was nursing. You see, on the cancer list in Louisville, the woman has been dead for about sixteen, seventeen years, on the cancer list in Louisville.
E-65 Quand Jim Tom Robertson, l’avocat, un avocat Chrétien, a entendu parler de ce cas, il est allé à l’hôpital baptiste vérifier si c’était bien vrai; en effet, son père fait partie du conseil, il est administrateur à l’hôpital baptiste. Ils ont vérifié ce cas, et cette femme était censée être morte depuis des années. Et elle travaille comme infirmière, ici à Jeffersonville, à l’hôpital. Alors qu’elle s’est tenue ici même, qu’il avait fallu qu’on la soutienne, elle n’avait même plus toute sa raison. Mais ç’a été AINSI DIT LE SEIGNEUR, et elle est en vie. Elle est retournée travailler comme infirmière à Louisville. E-65 When Jim Tom Robertson, the attorney, Christian attorney, heard about it, he went to the Baptist Hospital, to check and see if it was right, 'cause his father is on the board, trustee at the Baptist Hospital. And they looked up the case, and the woman was supposed to have been dead, years ago. And she is nursing here at the Jeffersonville, in the hospital. When she stood right here, when they had to hold her up, not even in her own mind. But it was THUS SAITH THE LORD, and she is a living. She went to nursing, in Louisville.
E-66 Et un homme d’ici, de la confiserie Schimpff. Est-ce que M. Schimpff est ici, ce soir? J’aimerais qu’il raconte ça, s’il est ici. Sonny Schimpff, un grand gaillard, en bonne santé. Il m’arrivait souvent autrefois, quand je... E-66 And a fellow down here, Schimpff's Candy place. Is Mr. Schimpff here tonight? I'd like for him to tell it, if he is here. Sonny Schimpff, great healthy man. Many times when I used to...
E-67 Ça me coûte de le dire, mais c’est la vérité. Papa me donnait dix cents si j’avais bien travaillé toute la semaine, alors je venais en ville, et je laissais ma bicyclette chez Frère Mike Egan, l’un des administrateurs, ici. Avec Jimmy Poole, je pense que son fils est ici, ce soir; Jim et moi, et Ernest Fisher, nous allions en ville, au cinéma, ça coûtait cinq cents, nous allions voir les vieux films muets. Nous étions des enfants et nous voulions voir ça, nous avions peut-être huit ou dix ans. Il y avait là William S. Hart. Beaucoup parmi vous ne se souviennent pas de lui, de ce vieil acteur. C’étaient des films muets, et moi, je ne savais pas lire. Il fallait que je me contente de regarder ce qui se passait. Il fallait épeler tout ça, et moi je n’y arrivais pas, par contre je regardais ce qu’il faisait. E-67 I hate to say this, but it's the truth. Pop used to give me a dime if I worked all week, and I'd came to town and park my bicycle around at Brother Mike Egan's place, one of the trustees here. With Jimmy Poole, I think his son is here tonight; Jim and I, and Earnest Fisher, and we would go down town, and go to the picture show for a nickel, and we used to see the old still pictures. We was little kids, and wanted to, about eight, ten years old. We had that William S. Hart. Many of you guys don't remember him, the old actor. Still pictures; and I couldn't read. I'd just have to watch what was going on. And it would have to spell it all out, and I couldn't make it, but I'd watch what he was doing.
E-68 Il me restait encore cinq cents. Combien se souviennent d’avoir acheté une glace pour un cent? Très bien. Je pouvais acheter trois cornets de glace, et pour deux cents de bonbons forts à la cannelle. Comme je ne pouvais pas tenir les cornets de glace, je les mangeais tout de suite. Et j’achetais pour deux cents de bonbons forts à la cannelle, ça m’en faisait presque une demi-livre [deux cent cinquante grammes]. C’est Schimpff qui les faisait. Puis j’allais là-bas, je m’installais bien et je regardais William S. Hart. E-68 And I'd have an extra nickel. And how many remembers getting a penny ice cream cone? All right. I could get three ice cream cones, and two-pennies worth of red hots. I couldn't hold the ice cream cone, so I would eat them. And get me two-pennies worth of red hots, it would be almost a half a pound of them things. And Schimpff's made them. And I'd go in there, and sit back and watch William S. Hart.
E-69 Et ce jeune homme, un peu plus âgé que moi, a été frappé d’une maladie, et alors cinq éminents spécialistes de Louisville l’avaient condamné; il pesait environ quarante-cinq livres [vingt kilos], et il se mourait. C’est Mme Morgan qui lui donnait des soins. Son état était vraiment grave! Tant de choses n’allaient pas chez lui : ses poumons étaient atteints, sa gorge était atteinte. Ses bras amaigris étaient à peu près gros comme ça. Et il était sur son lit de mort. E-69 And this young fellow, a little older than I, stricken down with a disease, that five noted specialists of Louisville passed him by, weighing about forty-five pounds, and was dying. Mrs. Morgan was nursing him. And he was in such a condition! He had so many things; his lungs was gone, his throat was gone. His little arms was just about that big around, and he was lying there, dying.
E-70 Mme Morgan a été engagée pour s’occuper de lui. Alors, elle lui a dit : “J’ai déjà été malade du cancer”, et elle a commencé à lui raconter. E-70 And Mrs. Morgan was hired to come on the job. So she said to him, "I was once the cancer patient," and began to tell him.
E-71 Il a dit : “Qui dites-vous? Billy Branham? Mais,” il a dit, “je lui en ai vendu en quantité, des bonbons forts à la cannelle et des glaces.” Il a dit : “Je me demande s’il viendrait prier pour moi?” Et je suis allé prier pour Junie Schimpff. E-71 He said, "Who did you say, Billy Branham? Why," he said, "I've sold him a many a bunch of red hots and ice cream cones." He said, "Wonder if he'd come pray for me?" And I went over to pray for Junie Schimpff.
E-72 Et maintenant, si vous voulez lui parler, c’est la confiserie Schimpff, c’est juste à côté du cinéma Le Rose, ou, deux portes plus loin. La confiserie Schimpff, vous savez tous où ça se trouve. Oh, c’est l’un des établissements les plus anciens de Jeffersonville. E-72 And now if you would like to talk to him, it's Schimpff's Candy down here, right next door, or second door from LeRose Theatre, down the street. Schimpff's Candy, all of you here know where that's at. My, it's one of the oldest establish in Jeffersonville.
E-73 Et, alors qu’il était sur son lit de mort, que cinq spécialistes ne lui donnaient plus que quelques heures à vivre. C’était AINSI DIT LE SEIGNEUR : “Vous ne mourrez pas; mais vous me vendrez encore des bonbons forts à la cannelle derrière le comptoir.” Il y avait longtemps... E-73 And while lying there, dying, with five specialists giving him just hours to live. It was THUS SAITH THE LORD, "You'll not die; but you'll sell me again red hots, over the counter." Long...
E-74 J’avais su qu’il s’était rétabli, mais il y avait longtemps que j’avais oublié ça. Et ma femme et moi, nous sommes allés acheter des bonbons, quand nous sommes arrivés pour Noël. Et je ne sais pas comment l’idée nous est venue d’aller chez Schimpff. En effet, d’habitude nous allons les acheter dans une des pharmacies, mais là nous nous sommes arrêtés devant chez Schimpff. E-74 I knowed he got well, but long had I forgotten that. And wife and I was going down to buy some candy, when we got here at Christmas. And how, I don't know, that we ever thought of Schimpff's. Cause, usually, go over here to some of these drugstores and pick it up, but we stopped in front of Schimpff's.
E-75 Quand je suis entré, sa soeur m’a regardé, et elle a dit : “Eh bien, Frère Branham.” Elle a dit : “Vous vous souvenez de Junie?” E-75 When I went in, his sister looked, and she said, "Well, Brother Branham." She said, "You remember Junie?"
E-76 J’ai dit : “Oui.” Il était là, un grand gaillard robuste, il avait l’air bien portant. E-76 I said, "Yes." And there, a great big, strong, healthy-looking fellow.
E-77 Je me suis approché du comptoir, je regardais, en gardant la tête baissée, comme ceci. J’ai dit : “Je prendrai une livre [cinq cents grammes] de ces bonbons forts à la cannelle.” E-77 And I walked over to the counter, looked at it, looked down like this. I said, "I'll take a pound of those red hots."
E-78 Il a dit : “Oui, monsieur.” Alors, sa soeur servait ma femme. Et donc, il les a sortis. E-78 And he said, "Yes, sir." So, his sister was waiting on my wife. And, so, he got them out.
E-79 Et j’ai dit : “J’avais l’habitude d’en manger, il y a bien longtemps de ça, ici, au cinéma”; je gardais la tête baissée.
Et il a dit : “Oui,” il a dit, “beaucoup d’enfants en achètent.” “Ils en achètent toujours”, j’ai dit.
Il a dit : “C’est mon père qui a fabriqué ça, c’est sa recette.” J’ai dit : “Je les aime beaucoup.”
E-79 And I said, "I used to eat them, a long time ago, over here in the picture show"; keep my head down.
And he said, "Yeah," said, "many of the kids buy that." "They still buy," I said.
He said, "My father made that, fixed up that formula." I said, "I really like them."
E-80 Alors, après qu’il les a préparés, il me les a tendus en disant : “Autre chose?”
J’ai répondu : “Je ne sais pas”, et je me suis redressé. Oh! la la! Il a dit : “Frère Branham!”
E-80 Now, after he got it all fixed out and hand it to me, said, "Is there anything else?"
And I said, "I don't know," and raised up. Oh, my! He said, "Brother Branham!"
E-81 J’ai dit : “Ce sont les bonbons forts à la cannelle au sujet desquels je vous ai dit : ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR’, il y a environ cinq ans.” E-81 I said, "Here is the red hots, that, I told you, 'THUS SAITH THE LORD,' about five years ago."
E-82 Il a dit : “Frère Branham, je suis complètement guéri, au point qu’il n’y a même pas la moindre séquelle. Je suis un peu sourd d’une oreille.” Je pense qu’il est dans la cinquantaine. Il a dit : “Je suis un peu sourd d’une oreille, parce qu’on m’a donné tellement d’antibiotiques quand j’étais là-bas.” La grâce étonnante de Jésus-Christ! E-82 He said, "Brother Branham, I am so completely healed, there is not even one effect. I'm a tiny bit hard hearing in one ear." I guess he is in his fifties. He said, "I'm a tiny bit hard hearing in one ear, because they give me so much antibiotic when I was in there." Amazing grace of Jesus Christ!
E-83 Je n’ai plus beaucoup de temps maintenant pour dire quelque chose d’autre, mais je–je–je voudrais faire cette déclaration. E-83 Now I haven't got much time now to say something else, but I--I--I want to make this statement.
E-84 Combien se souviennent des écureuils? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Très bien. Ça, c’était un passage de l’Écriture qui m’avait toujours laissé perplexe, que je–je n’avais jamais pu comprendre. E-84 How many remembers about the squirrels? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. That was a puzzling Scripture, in my life, that I--I never could understand that.
E-85 Et il y en avait un autre qui me laissait perplexe, c’était la fois où Moïse avait pu indiquer à Dieu une meilleure manière de faire que celle que Dieu connaissait, quand Moïse avait dit : “Les gens diront : ‘Votre Dieu avait le pouvoir de vous faire sortir, mais Il n’avait pas le pouvoir de vous préserver’”, et Moïse s’est jeté dans la brèche. Et, plus tard, j’ai découvert que Moïse, que c’était Christ en Moïse, qui prenait position pour les gens. Voyez? E-85 And there was another one that puzzled me, that was when Moses could tell God a better way than God knowed how to do anything, when Moses said, "The people will say, 'Your God was able to bring you out, but not able to keep you,'" and Moses threw hisself in the breach. Then later I found out that, Moses, that was Christ in Moses, standing for the people. See? [Deuteronomy 9:28]
E-86 Donc, pour ce qui est de ce passage de l’Écriture sur lequel je ne voulais jamais prêcher : “Si vous dites à cette montagne : ‘Ôte-toi de là.’” Vous connaissez l’histoire, alors, je vais la laisser de côté. Or, j’étais loin de me douter de ce qui allait s’ensuivre. Je pense que Frère Wood, Frère Fred et les autres sont ici dans le bâtiment, ceux qui étaient présents au moment où c’est arrivé, ou juste après que c’est arrivé là-bas. E-86 So then on this Scripture, that I never would preach on it, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And you know the story, so I'll bypass that. Now, little did I know what that was leading to. And I think that Brother Woods and Brother Fred, and them, are here in the building, which was present when that happened, or right after it happened there. [Matthew 17:20-21], [Matthew 21:21-22], [Mark 11:22-26]
E-87 Frère Rodney, Frère Charlie, du Kentucky, le frère de Soeur Wood, et les autres, étaient présents au moment où c’est arrivé dans le Kentucky, c’était la deuxième fois que ça arrivait. Simplement créer par la Parole des choses qui n’existaient pas. Voyez? Ce qui exprimait, continuellement, et confirmait les Écritures, encourageait. E-87 And Brother Rodney and Brother Charlie, from down in Kentucky, Sister Wood's brother and them was present when it happened down in Kentucky, which was the second time it happened. Just simply speaking into existence, things that wasn't. See? Speaking, all time, and backing up the Scriptures, encouraging.
E-88 La troisième fois que c’est arrivé, c’était la fois de Hattie Wright. Hattie est-elle ici, ce soir? C’est la... d’Édith. Combien connaissent Hattie Wright? Frère Wood et moi étions assis là quand c’est arrivé, quand le Saint-Esprit a dit : “Donne-lui ce qu’elle désire”, nous étions en train de parler de ça, de ces écureuils, comment ils avaient été créés. E-88 The third time it happened was Hattie Wright. Is Hattie here tonight? That's Edith's... How many knows Hattie Wright? Brother Woods and I were sitting there when it happened, and when the Holy Spirit said, "Give her what she wants," and we was talking about that, how them squirrels come into existence.
E-89 Et j’ai dit : “C’est qu’Il est Jéhovah-Jiré, voilà tout. Au moment même où Abraham a eu besoin d’un bélier, Dieu lui a fourni ce bélier. Et Il m’a fourni les écureuils. Il peut créer, par Sa Parole, un écureuil, puisqu’Il est le Créateur, tout comme Il a pu créer le bélier. Abraham ne l’a jamais demandé. Il allait tout simplement exécuter la chose, mais c’était la preuve que Jéhovah-Jiré était là.” E-89 And I said, "Is, only thing it is, He is Jehovah-Jireh. Just when Abraham needed a ram, God provided that ram. And He provided the squirrels. He can speak a squirrel just into existence, because He is creator, just the same as He could speak the ram. Abraham never asked for it. He was just simply going on to do it, but it showed that Jehovah-Jireh was there." [Genesis 22:10-14]
E-90 Quand j’ai dit ça, une humble petite femme... La toute première fois que c’est arrivé, le Troisième Pull, à un être humain, c’était à une humble petite femme. E-90 When I said that, a humble little woman... For the first time this ever happened, the Third Pull, upon a human being, was a little, humble woman.
E-91 Elle qui vivait avec environ deux cents dollars par année, c’est tout ce qu’elle tirait de sa petite ferme. Son mari était mort; elle avait deux enfants qui étaient devenus assez indisciplinés. Et elle était venue donner vingt dollars de ce montant-là pour la construction du Tabernacle. Ce matin-là, Méda m’avait donné de l’argent pour acheter de l’épicerie, vingt dollars, et j’allais lui redonner cet argent, ce jour-là, à l’occasion de ma visite, pour qu’elle n’ait pas à payer ça. Mais elle n’avait pas voulu l’accepter. Et quand... E-91 That, making about two hundred dollars a year, for her living, all she got out of her little farm. Her husband dead; two children that had turned kind of wild. And come and donated twenty dollars, of that, to the building of this Tabernacle. And Meda had give me some money that morning for groceries, twenty dollars, and I was going to give it back to her that day, while I was down there, so that she wouldn't have to pay it. But she wouldn't take it. And when...
E-92 Elle était assise au fond de la pièce, dans un coin, et quand j’ai dit : “Tout ce que je sais, c’est qu’Il est toujours Jéhovah-Jiré.” E-92 She was sitting back in the corner, and when I said, "Only thing I know, is, He is still Jehovah-Jireh."
E-93 Et la petite Hattie a prononcé la parole juste. Elle a dit : “Ce n’est rien d’autre que la Vérité.” E-93 And little Hattie said the right word. She said, "That's nothing but the Truth."
E-94 Et quand elle a dit ça, – Frère Banks Wood, ici, est l’un de ceux qui étaient présents, – on aurait dit que la pièce allait s’écrouler. Et le Saint-Esprit a dit, la même Voix qui avait parlé des écureuils a dit : “Donne-lui ce qu’elle demandera.” E-94 And when she said that, Brother Banks Woods here is one that was present, that room felt like it was coming apart. And the Holy Spirit said, the same Voice that spoke about the squirrels, said, "Give her what she asks for."
E-95 J’ai dit : “Soeur Hattie, comme témoin devant Dieu, voici, ça y est. Maintenant, s’il y avait un doute dans ton esprit : demande ce que tu veux, et si tu ne le reçois pas sur-le-champ, alors je suis un faux prophète.” E-95 And I said, "Sister Hattie, as a witness before God, this is it. Now, if there is any doubt in your mind, you ask what you want to, and if it ain't laid in your lap, then I'm a false prophet."
E-96 Elle a dit : “Frère Branham.” Tout le monde pleurait. Elle a dit : “Qu’est-ce que je vais demander?” E-96 She said, "Brother Branham." Everybody was crying. Said, "What shall I ask?"
E-97 J’ai dit : “Tu es pauvre, et tu habites sur la colline, là, sans argent; tu pourrais demander ça. Tu as une petite soeur infirme, assise ici, Édith, pour laquelle nous prions depuis des années; tu pourrais demander sa guérison.” J’ai dit : “Ton père et ta mère sont âgés et affaiblis; tu pourrais demander quelque chose pour eux. Quoi que tu demandes, Soeur Hattie, maintenant tu verras si cela arrive ou pas, maintenant même.” J’ai ajouté : “Il vient de me dire, la même Voix, Il a dit : ‘Donne-lui ce qu’elle demandera.’” E-97 I said, "You are poor, and you live on the hill over there, with no money; you might ask for that. You got a little, crippled sister sitting here, Edith, that we prayed for, for years; you might ask for her healing." I said, "Your father and mother is old and broke down; you might ask for them. Whatever you ask for, Sister Hattie, see now if it happens or not, right now." And I said, "He has just told me, the same Voice, said, 'Give her what she asks for.'"
E-98 Elle a regardé autour d’elle et elle a dit : “Que vais-je dire, Frère Branham?” E-98 And she looked around, said, "What shall I say, Brother Branham?"
E-99 J’ai dit : “Prononce ton désir. Pense à ton plus grand désir, et prononce-le.” E-99 I said, "Say what your desire is. Think of your greatest desire, and say it."
E-100 Et ses garçons qui étaient là à ricaner et à rire. Elle a dit : “Le plus grand désir que j’ai, c’est le salut de mes deux fils.” E-100 And her boys was even snickering and laughing. And she said, "The greatest desire I have is the salvation of my two sons."
E-101 J’ai dit : “Je te les donne, au Nom de Jésus-Christ”, et tout de suite ils ont réagi. E-101 I said, "I give them to you, in the Name of Jesus Christ," and there they went.
E-102 Et ils sont assidus à cette église, à la communion; ces jeunes garçons s’assoient là, ils participent au lavage des pieds avec les hommes, et tout ça. Nous en sommes tous témoins. E-102 And they been faithful in this church, with communion, them little fellows sitting there washing feet with the man, and things like that. We all are witness of that.
E-103 Elle a eu un vrai choix à faire. Sa mère devra mourir, et elle aussi, et tous. Mais ce qu’elle a demandé sera Éternel : le salut de ses enfants. Ça, c’est la troisième fois que c’est arrivé. E-103 She had a real choice. Her mother has to die, so does she, all of them. But what she asked will be Eternal, and the salvation of her children. That was the third time it happened.
E-104 La quatrième fois que c’est arrivé, je l’ai expliqué la dernière fois que j’étais ici, c’était sur la montagne, alors que la tempête faisait rage. Combien ont entendu ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Oh, vous tous. Très bien. Alors que la tempête faisait rage. Et Dieu, qui est mon Juge, est ici : je redescendais de la montagne, alors que... E-104 The fourth time it happened, I just explained it here the last time I was here, was up on the mountain where that storm raging. How many heard it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, all of you. All right. Where the storm raging. And God being my Judge standing here, going down the mountain when...
E-105 David Wood, je pense qu’il est ici quelque part, m’avait fait un sandwich, et c’en était un vrai de vrai! Je pense qu’il voulait me rendre la pareille, venger son père de celui que je lui avais fait il y a quelques années. Il avait mélangé là du bologne, et–et de la viande, et toutes sortes de choses. Et, comme je l’avais mis dans ma chemise et qu’il avait plu, c’était devenu une grosse boule de pâte. E-105 David Wood, he is here somewhere, I guess, that made me a sandwich, and it was quite a one! I think he was trying to get even with me for the one I made for his daddy, a few years ago. He had bologna, and--and meat and everything mixed together. And I put it in my shirt, and it rained, and just got it just a big wad of dough.
E-106 Je descendais de la montagne. La tempête était tellement violente, c’est à peine si je voyais ma main devant moi. Et je sais qu’en moins de deux, on est complètement désorienté, là, à cause du vent qui souffle en rafales.
Or, il y a ici des témoins de ça.
E-106 And I was coming down the mountain. It was so stormy, I couldn't even see my hand before me, hardly. And I know, just one thing, you're turned around, 'cause that wind is just whirling.
Now there is witnesses here, to that.
E-107 L’un d’eux, c’est un de nos fidèles diacres, Frère Wheeler. Es-tu ici, Frère Wheeler? Où est-il? Oui, le voilà, Frère Wheeler. E-107 One of them is one of our faithful deacons, which is Brother Wheeler. Are you here, Brother Wheeler? Where is he at? Yeah, right here, Brother Wheeler.
E-108 Frère Mann, un prédicateur méthodiste de New Albany. Frère Mann est-il ici ce soir? Je ne sais pas s’il est ici ou pas. E-108 Brother Mann, a Methodist preacher from New Albany. Is he, Brother Mann, in tonight? I don't know whether he is or not.
E-109 Frère Banks Wood. Es-tu ici, Frère Banks? Il est dans le local d’enregistrement. Très bien. Et–et David Wood. E-109 Brother Banks Woods. Are you here, Brother Banks? He is in the recording room. All right. And--and David Woods.
E-110 Et Frère Evans était là, je crois. C’est bien ça, Frère Evans? Frère Evans, qui est debout le long du mur, était là. E-110 And Brother Evans was there, I believe. Is that right, Brother Evans? Brother Evans, standing against the wall, was there.
E-111 On avait annoncé sur les ondes, depuis des jours, deux jours, “qu’un violent blizzard était en train de balayer le pays”. E-111 And how they had broadcast for days, two days before that, "A mighty blizzard was sweeping the land."
E-112 Frère Tom Simpson est ici ce soir. Alors qu’il venait du Canada, on lui a demandé d’éviter cette région, parce qu’il ne pourrait pas la traverser, “qu’il allait y avoir un blizzard”. Frère Tom, es-tu ici? Où es-tu? Le voilà, assis juste ici.
Les nuages sont arrivés. Et j’ai dit : “Frères...”
E-112 Brother Tom Simpson is here tonight. When coming down out of Canada, they asked him to bypass there 'cause he couldn't get through, "A blizzard was coming." Brother Tom, are you here? Where are you? Here he is, sitting right here.
And there the clouds come up. And I said, "Brethren..."
E-113 Tout le monde s’était dépêché de quitter cet endroit. Il ne restait plus personne là-bas, des cent et quelques hommes qui s’y trouvaient, il ne restait plus personne, sauf notre petit groupe, et le cow-boy, le cavalier. Nous avions décidé de rester. E-113 Everybody rushed out. There was nobody back there, out of a hundred and something man back there, there was nobody back there but our little group and the cowboy, the rider. And we was going to stay.
E-114 J’avais téléphoné à Soeur Evans, et je lui avais demandé d’appeler ma femme pour lui dire d’avertir Tony que “si je n’arrivais pas, qu’il prenne quelqu’un d’autre pour présider le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires”. E-114 I called Sister Evans, and had her to call the wife and tell her to tell Tony, "If I didn't get out, get somebody else to hold the breakfast for the Business Men."
E-115 Et sur la montagne, ce–ce jour-là, j’ai dit : “Maintenant, quand il, dès que les premières gouttes de pluie commenceront à tomber, ou quoi que ce soit, retournez vite au camp.” J’ai dit : “En effet, dix ou quinze minutes plus tard, vous ne pourrez plus voir votre main devant vous, dans ce blizzard, et il tombera en peu de temps vingt pieds [six mètres] de neige sur la montagne.” E-115 And up on the mountain that--that day, I said, "Now when it, first little rain starts, or anything, take for the camp." I said, "Within ten or fifteen minutes you can't see your hands before you, one of them blizzards, and it'll dump twenty foot of snow just in a little bit, over the mountain."
E-116 C’est comme ça que des gens, – vous avez vu ça dans le journal, – ils sont là-bas, et ils y laissent leur vie, et tout. Mais nous savions comment sortir de là, et les gens savaient où nous étions, alors, nous nous sommes sentis conduits à rester. E-116 And that's how people, you read it in the paper, how they're back there and perish, and everything. But we knew how to get out, and they knowed where we was at, and so we felt led to stay.
E-117 Donc, sur la montagne, quand ce blizzard a commencé, je me suis mis à redescendre. Je n’étais qu’à environ un demi-mille [huit cents mètres] de là, quand la Voix de Dieu a dit : “Fais demi-tour et retourne là-bas.” E-117 And so up on the mountain, when that blizzard started, I started going down. And I was just about half a mile from where I started, and the Voice of God said, "Turn and go back."
E-118 Et j’y suis retourné comme Il me l’avait dit; après avoir attendu un instant et mangé le sandwich que David m’avait donné, je suis remonté là-haut et je me suis assis. E-118 And I went back as He told me, after waiting for a while and eating that sandwich that David give me, and went back up there and sat down.
E-119 Et, pendant que j’étais assis là, que le vent tournoyait et soufflait au sommet des arbres, les faisait plier, et que le grésil et la neige volaient partout, une Voix a dit : “Je suis le Dieu de la création.” E-119 And while I was sitting there, and that wind twisting and blowing, the tree tops leaning way over, and the sleet and snow a-flying like that, a Voice said, "I am the God of creation."
E-120 J’ai levé les yeux, et j’ai pensé : “D’où est-ce que c’est venu? C’était peut-être le vent.” E-120 I looked up, and I thought, "Where was that? That was the wind, maybe."
E-121 Il a dit : “J’ai créé les cieux et la terre. J’ai apaisé les vents violents, sur les mers”, et Il a continué à parler.
Je me suis levé d’un bond et j’ai enlevé mon chapeau.
E-121 He said, "I created the heavens and earth. I stilled the mighty winds upon the seas," and went on talking.
I jumped up and took off my hat.
E-122 Il a dit : “Parle simplement à la tempête, et elle cessera. Quoi que tu dises, c’est ce qui arrivera.” E-122 And He said, "Just speak to the storm, and it'll cease. Whatever you say, that's what will happen."
E-123 Et j’ai dit : “Tempête, arrête-toi. Et, toi, soleil, brille normalement pendant quatre jours, jusqu’à ce que nous soyons partis d’ici.” E-123 And I said, "Storm, you cease. And, sun, you shine normally for four days, till we are out of here."
E-124 Je venais à peine de le dire que le grésil, la neige et tout le reste se sont arrêtés. Un instant plus tard, un soleil chaud brillait dans mon dos. J’ai vu les vents souffler comme ceci, revenir du nord, et descendre... je veux dire, de l’est, revenir de l’est. Avant, ils venaient de l’ouest; les vents ont changé de direction et ils sont revenus de ce côté-ci. Et les nuages, comme quelque chose de mystique, se sont élevés dans les airs et, quelques minutes plus tard, le soleil brillait. E-124 And I no more than said it, until the sleet, snow and everything stopped. In a moment or two, the hot sun was shining on my back. I seen the winds blowing like this, come back from the North, coming down... I mean from the East, coming from the East. It was coming from the West; the winds changed and came back this way. And the clouds, like a mystic thing, lifting up into the air, and the sun was shining in a few minutes.
E-125 Puis le Seigneur Jésus m’a parlé, un peu plus tard, au sujet de ma femme, là-bas, comme vous le savez, à peu près au même endroit, là où j’étais monté. Je n’ai encore jamais été à la maison pour notre anniversaire, et nous sommes mariés depuis vingt-deux ans. Lors de notre premier anniversaire, le premier, à notre mariage, eh bien, je l’ai emmenée dans une partie de chasse. En effet, je n’avais pas les moyens de faire les deux, la partie de chasse et–et–et le voyage de noces, alors, je–j’ai fait, en quelque sorte, d’une pierre deux coups. Et alors, depuis cette fois-là, je suis toujours allé à la chasse. Il me semblait que c’était comme ça que j’allais lui faire plaisir.
Alors ça, c’est la quatrième fois que c’est arrivé.
E-125 Then the Lord Jesus spoke to me a little later on, about my wife down there, as you know, about where I went up there. I've never been home on a anniversary yet, and we've been married twenty-two years. The first anniversary, the first, our wedding, why, I took her on a hunting trip. Cause, I couldn't afford to take the hunting trip, and--and--and go on a honeymoon, too, so I--I kind of put it together. And so, then, and I've been hunting ever since. I felt the way I'd treat her.
Now, that was the fourth time it happened.
E-126 Maintenant il y a quelque chose que je–je voudrais dire; et je dois dire l’exacte vérité. Il y a environ seize ans, j’étais en Californie, avec Frère John Sharrit, je faisais une réunion là-bas. Méda et moi, avec Frère et Soeur Sharrit et les autres, nous logions à l’hôtel. Et un homme du nom de Paul Melikian, qui est venu ici même, dans ce tabernacle, bien des fois; c’est un Arménien fortuné. Sa femme avait donné naissance à un enfant, à Fresno, en Californie, là où ils habitaient; il est venu avec sa femme, et il m’a appelé à l’hôtel, il a dit : “Puis-je faire monter ma femme, Frère Branham?”
J’ai dit : “Mais oui, bien sûr.” Le lendemain j’allais à Catalina.
E-126 Now here is something I--I want to say, and I must tell exactly the truth. About sixteen years ago I was in California with Brother John Sharrit, and I was having a meeting. And Meda and I, and Brother Sharrit and Sister Sharrit, and them, were staying in a hotel. And a man named Paul Melikian, who stood right here in this Tabernacle many time; he's a wealthy Armenian. And his wife had give birth to a child up at Fresno, California, where they lived; and was come down, brought his wife down, and called me at the hotel, and said, "Can I bring my wife up, Brother Branham?"
I said, "Yes, you may." Next day, I was going to Catalina.
E-127 Alors, il a fait monter sa femme, et cette jeune femme était vraiment malade! Elle... J’ai dit : “Mettez votre main sur la mienne, Soeur Melikian,” j’ai dit, “nous verrons si le Seigneur nous dira ce qu’il en est.” Et dès qu’elle a posé sa main sur la mienne, j’ai dit : “Oh, c’est une phlébite.”
Elle a dit : “Il ne me semble pas que j’en aie les symptômes.”
E-127 So he brought his wife up, and the little lady was so sick! And she looked... I said, "Put your hand on mine, Sister Melikian," I said, "we'll see if the Lord will tell us." And as soon as she laid her hands upon me, I said, "Oh, it's milk leg."
She said, "I don't seem to have any symptoms."
E-128 J’ai dit : “Surveillez ça.” Deux jours plus tard, on la soignait pour une phlébite. E-128 I said, "You watch." In two days, they was doctoring her for milk leg.
E-129 C’est comme le jeune Jimmy Poole, ici, son tout-petit. L’autre jour, il est venu, celui-ci avait été pris d’une crise cardiaque, c’est ce qu’ils avaient cru, alors que c’était une crise d’asthme. J’ai mis ma main sur lui. J’ai dit : “Surveillez-le pendant quelques jours; il a la rougeole. Elle va sortir. C’est la fièvre.” Je l’ai rencontré hier soir. Il m’a dit qu’il est couvert de rougeole. Voyez? E-129 Like little Jimmy Poole here, his little baby. The other day he come in with that heart attack, they thought, and it was an asthmatic attack. And I put my hand on him. I said, "Watch him for a couple of days; he's got measles. It's coming through. It's the fever." I met him last night. He said he's broke out, all over, in measles. See?
E-130 Donc, je parlais à Soeur Melikian, à propos de la main. Elle a dit : “C’est renversant de voir ça, Frère Branham.” Elle a dit : “Est-ce que ça marche avec toutes les mains?” E-130 Now, I was talking to Sister Melikian, with the hand. She said, "That's amazing thing, to watch that, Brother Branham." She said, "Does that work on every hand?"
E-131 J’ai dit : “Eh bien, seulement si quelque chose ne va pas chez le patient.” J’ai dit : “Tenez, je vais poser ma propre main dessus”, beaucoup d’entre vous ont observé ça, et rien n’est arrivé. J’ai dit : “Tenez, il n’y a rien qui ne va pas chez ma femme, qu’elle pose sa main...” E-131 I said, "Well, if there's something wrong with the patient." I said, "Now here, I'll put my hand on," many of you stood and watched it, and it didn't do it. I said, "Here, there is nothing wrong with my wife, put her hand..."
E-132 “Tiens, chérie, mets ta main sur la mienne.” Elle est assise là, ma femme. Elle a mis sa main sur la mienne. Et aussitôt, j’ai dit : “Tu as un kyste sur l’ovaire gauche. Tu as un problème gynécologique.”
Elle a dit : “Je ne sens pas de changement.”
E-132 "Look here, honey, put your hand on mine." She is sitting there, my wife. She put her hand on mine. As soon as it did, I said, "You have a cyst on the left ovary. You do have female trouble."
And she said, "I don't feel any different."
E-133 J’ai dit : “Mais c’est ce que tu as.” Becky avait deux ans. Ma fille qui a joué tout à l’heure, elle avait deux ans. E-133 I said, "But you have it." Becky was two years old. My daughter that just played, a while ago, she was two years old.
E-134 Deux ans plus tard, Sara est venue au monde, et quand... Elle est venue par césarienne. Et j’ai demandé au docteur Dillman, notre docteur, à–à Corydon, de... “Quand vous aurez ouvert, regardez son ovaire gauche”, et il l’a fait.
Il a dit : “Je n’ai rien vu d’anormal.” J’ai posé ma main; c’était toujours là.
E-134 Two more years, Sarah come on the scene, and when... She was with caesarean. And I asked Doctor Dillman, our doctor down in--in Corydon, to, "When you have her open, look at that left ovary," and he did.
He said, "There is nothing wrong, that I saw." I put my hand; it was still there.
E-135 Quatre ans plus tard, Joseph est arrivé. Je lui ai demandé de regarder de nouveau. “Je n’ai rien vu d’anormal.” J’ai posé ma main; c’était toujours là. Alors, nous avons simplement oublié la chose. E-135 Four years later come Joseph. I asked him to look again. "Nothing wrong, as I seen." Put my hand; it was still there. So we just forgot about it.
E-136 Maintenant, il y a ici quelque chose que je dois dire. Je n’aime pas le dire mais, pour présenter la vérité, il le faut, voyez-vous, et c’est ce qu’on veut. Dites toujours la vérité, peu importe ce qui arrive.
Des années ont passé, sans que nous remarquions quoi que ce soit.
E-136 Now this is something that I have to say. I don't like to say it, but it just has to make the truth, see, and that's what you want. Always tell the truth, no matter what takes place.
Years had passed, we had never noticed it.
E-137 Et je dis ceci, non pas parce qu’elle est assise là, puisque je le dis quand elle n’est pas là. Et vous le savez. Je ne crois pas qu’il puisse y avoir une meilleure épouse au monde que la mienne, et j’espère qu’elle restera toujours comme ça. Et je veux être un mari fidèle, et j’espère que chaque jeune homme dans ce bâtiment, quand il se mariera, aura une épouse comme la mienne. Je ne sais pas combien de temps nous vivrons comme ça, mais j’espère que ce sera pour le reste de nos jours sur la terre. Nous avons été très heureux ensemble. C’est Dieu qui m’a dit de l’épouser. E-137 And I say this, not because she is sitting there, because I say it when she is not there. And you know that. I don't believe there could be a better wife in the world than my wife, and I hope she always remains that way. And I want to be a loyal husband, and I hope that every young man in this building, when he gets married, gets a wife like my wife. I don't know how long we'll live that way, but I hope the rest of our days on earth. We've been very happy together. God was the one who told me to marry her.
E-138 Au même moment, sans qu’elle le sache, j’essayais de ne pas l’épouser; non pas parce que je ne l’aimais pas, mais parce que je ne pensais pas que je puisse pourvoir à ses besoins. C’était une femme très bien, et je ne méritais pas ça. E-138 At the same time, her not knowing, I was trying not to marry her; not because I didn't love her, but because I didn't think I was able to make a living for her. And she was a fine woman, and I just didn't deserve that.
E-139 Et elle s’est retirée pour prier, et elle a ouvert sa Bible. Et devinez... Elle a dit : “Seigneur, je n’ai jamais fait ceci auparavant, mais donne-moi un passage de l’Écriture qui m’aidera. Si je dois l’oublier, je dois l’oublier.” Elle a ouvert la Bible... E-139 And she went out to pray, and opened up the Bible. And guess... She said, "Lord, I've never did this before, but give me a Scripture that'll help me. If I got to forget him, I've got to forget it." Opened the Bible...
E-140 Elle s’était retirée dans une petite cabane, et elle priait. Quand elle a ouvert la Bible : “Malachie 4. Voici, Je vous envoie Élie, le prophète, avant que...” C’était–c’était il y a vingt et quelques années, alors qu’elle ne savait rien du ministère de ce jour. Et j’étais... je ne pouvais pas... E-140 And she went out in a little shed and prayed. And when she opened the Bible up, "Malachi 4. Behold, I send unto you Elijah the prophet before the..." That was--that was twenty something years ago, knowing nothing about the ministry of this day. And I was... couldn't be...
E-141 J’étais couché, là-bas, au bord de la rivière. Et une nuit, Il m’a réveillé–réveillé, je L’ai entendu là près de la porte. Il a dit : “Va la chercher, ton mariage aura lieu le vingt-trois octobre prochain.” C’est exactement ce que j’ai fait. Et nous avons vécu heureux. Par la grâce de Dieu, nous ne nous sommes jamais disputés. Elle a été un amour. E-141 I was lying down on the river there. And He woke--woke me up, one night, and I heard Him standing there by the door. He said, "Go get her, and your wedding shall be this coming October, the twenty-third." And that's just exactly what I did. And we've lived happy. By the grace of God, we've never had one word. She's been a sweetheart.
E-142 Un jour, je suis entré. Et elle a dû élever les enfants toute seule; moi, j’étais au loin pour remplir mon ministère. Pas beaucoup de femmes accepteraient ça; vous le savez, ce serait assez difficile. Alors, je suis entré, et elle a dit quelque chose. Nous avons Joseph, qui est là au fond, et c’est un... C’est un garçon, un vrai de vrai! Il a contribué à donner des cheveux gris à sa mère, tout comme moi. Donc, c’est vraiment un garçon, tout un, et là il avait fait quelque chose de vraiment mal. Et je lui ai dit... Elle m’a dit : “Bill, donne-lui une bonne correction.”
J’ai dit : “Je n’en ai vraiment pas le courage.” Voyez?
E-142 One day I come in. And she has had to raise these children by herself; me gone in the ministry. Not many women would put up with that; you know that, they would be hard. And then I come in, and she said something or the other. We got Joseph back there, and he's a... He sure is a boy! And he helped put some of the gray hair in his mother's head, as well as I did. So he was really all boy, and he had done something real bad. And I said to her... She said to me, "Bill, give him a licking."
I said, "I just ain't got the nerve." See?
E-143 Elle a dit : “Oui, mais si toi, tu avais à supporter ça”, et elle m’a claqué la porte au nez. E-143 And she said, "Yes, if you had to put up with it," and she slammed the door right in my face.
E-144 “Eh bien,” j’ai pensé, “ce n’est pas grave. La pauvre petite, elle ne l’a pas fait exprès.” E-144 "Well," I thought, "that's all right. Poor little fellow didn't mean that."
E-145 Et je suis sorti laver ma voiture. Une fois sorti, le Saint-Esprit n’avait pas aimé ça, Il a dit : “Va lui dire”, je crois que c’est II Chroniques, chapitre 22. Je ne, j’ai d’abord pensé que je n’avais fait qu’imaginer ça. J’ai simplement continué à laver. Et Il l’a répété : “Va lui dire de lire ceci.” E-145 I just went on out to wash my car. And when I got out there, the Holy Spirit didn't like it; He said, "Go tell her," I believe it's Second Chronicles, 22nd chapter. I didn't. I thought, at first, I just imagined that. I just kept on washing. And It said it again, "Go tell her to read this."
E-146 Alors je suis entré, j’ai pris la Bible et j’ai lu ça. C’était le passage où Mo-... ou, Miryam, la prophétesse, s’était moquée de son frère, Moïse, pour avoir épousé une Éthiopienne, et Dieu n’a pas aimé ça. Il a dit : “Il aurait mieux valu pour elle que son père lui crache au visage, plutôt que–qu’elle ait–qu’elle ait fait ça.” E-146 And I went in and got the Bible, and read it. It was where Mo-... or Miriam, the prophetess, made fun of her brother, Moses, for marrying an Ethiopian girl, and God didn't like it. And He said, "It had been better that her father spit in her face, than--than to--to a-done that." [Numbers 12:14]
E-147 Alors, Miryam a été entièrement couverte de lèpre. Aaron est allé dire à sa soeur, il a dit... ou, il est allé dire à son frère, il a dit : “Elle se meurt de la lèpre.” E-147 So, Miriam broke out with leprosy, all over. And so Aaron come, told his sister, said... or come told his brother, said, "She is dying, with leprosy."
E-148 Alors, Moïse est allé en vitesse intercéder pour elle, à l’autel. Et quand il l’a fait, la Colonne de Feu est descendue, Dieu. Il a dit : “Va, appelle-les, elle et Aaron, et amène-les ici.” Aaron aussi était impliqué là-dedans. Alors, Il a dit : “Appelle-les, et qu’ils viennent ici.” E-148 And so Moses run in to intercede for her, at the altar. And when he did, the Pillar of Fire come down, God. He said, "Go call her and Aaron, and bring them here." And Aaron was in it, too. So He said, "Call them and come here."
E-149 Il a dit : “Lorsqu’il y aura parmi vous quelqu’un”, c’est maintenant Dieu qui leur parle, “qui est spirituel ou prophète, Moi, l’Éternel, Je Me ferai connaître à lui. Je lui parlerai dans des visions, et–et Je Me révélerai à lui par des songes, et–et Je lui révélerai des songes et tout.” Il a dit : “Mais Mon serviteur Moïse, il n’y a personne comme lui dans tout le pays.” Il a dit : “À Lui Je parle de bouche à oreille.” Il a dit : “N’avez-vous pas craint Dieu?” Voyez-vous, Dieu n’avait pas aimé ça. E-149 He said, "If there be one among you," God speaking now to them, "that is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I'll speak to him in visions, and reveal Myself to him by dreams, and--and reveal dreams, and so forth." He said, "But My servant, Moses, there is no one in the land like him." He said, "I speak with him from lip to ear." He said, "Didn't you fear God?" See, God didn't like it. [Numbers 12:6-8]
E-150 Eh bien, quand j’ai vu ça, je suis entré en vitesse. Elle était dans l’autre pièce. J’ai frappé à la porte. Elle s’était enfermée. Je lui ai dit que je voulais lui parler. Je suis entré et je lui ai parlé, j’ai essayé de lui dire ce qu’il en était. J’ai dit : “Chérie, tu sais combien je t’aime, mais Dieu n’a pas aimé ça. Tu n’aurais pas dû dire ça.” Aussitôt après, elle s’est mise à avoir mal au côté. E-150 Well, when I seen that, I run in. And she was in the other room. I knocked on the door. She had shut herself up. And I told her I want to speak to her. And I went in there and talked to her, tried to tell her what it was. I said, "Sweetheart, you know how I love you, but God didn't like that. You oughtn't to a-said that." Immediately after that, she took a trouble in her side.
E-151 Nous l’avons amenée chez le médecin ici, à Louisville, le docteur Arthur Schoen, et il a trouvé une tumeur sur l’ovaire gauche, celle que j’avais trouvée quinze ou seize ans auparavant. “Une tumeur sur l’ovaire gauche, environ de la grosseur d’une noix.”
J’ai demandé : “Qu’est-ce que vous en pensez, docteur?”
E-151 We took her over to the doctor here in Louisville, Doctor Arthur Schoen, and he found a tumor on the left ovary, that I had found fifteen or sixteen years before. "Tumor on the left ovary, about the size of a walnut."
I said, "What about it, doctor?"
E-152 Il a répondu : “Voyons ce qui va arriver. Ramenez-la dans quelques mois, environ deux mois ou quelque chose comme ça.” E-152 He said, "Let's see what happens. Bring her back again in a few months, about two months or something."
E-153 Nous l’y avons ramenée. La tumeur était passée de la grosseur d’une noix à environ la grosseur d’un citron. Il a dit : “On ferait mieux de l’enlever; elle pourrait se ramollir et devenir maligne.” E-153 We took her back. It had growed, from a walnut to about the size of a lemon. Said, "Better come out; if that gets soft and turn malignant."
E-154 J’ai dit : “Oh, mais,” j’ai dit, “c’est que nous–nous partons pour Tucson. Le Seigneur m’envoie à Tucson.” E-154 And I said, "Well, my," I said, "we're--we're going to Tucson. The Lord has sent me out to Tucson."
E-155 Il l’a envoyée chez un gynécologue; il ne voulait pas avoir son cas sur les bras. Alors, il devait avoir parlé à celui-ci de mon ministère, parce qu’il... Le gynécologue a déclaré : “Il faudra l’enlever.” Alors, il a dit... Nous lui avons dit que nous partions pour–pour Tucson. Il a dit : “Eh bien, il y a un spécialiste là-bas, qui est un ami très cher. J’ai déjà vécu à Tucson.” Il a dit : “Je vais vous envoyer le consulter.” E-155 He sent her up to a female specialist; he didn't want it on his hands. So he must have told him about my ministry, 'cause he... The female specialist said, "It'll have to come out." So he said... We told him we were going to--to Tucson. He said, "Well, I've got a specialist there, a dear friend of mine. I used to live in Tucson." He said, "I'm going to send you to him."
E-156 Alors il lui a écrit un mot et le lui a envoyé, il disait : “Madame Branham est une gentille dame”, et ainsi de suite comme ça. Il disait... Il lui a envoyé le schéma montrant la grosseur de la tumeur, et tout. À ce moment-là c’était devenu une tumeur; il lui a dit quelle en était la grosseur. Il a dit : “Je sais...” Vous savez, il savait... Je pense qu’il a pensé, qu’il m’a appelé un “guérisseur Divin”. Il ne savait pas l’exprimer autrement. Mais il a dit : “Je suis d’accord que–qu’on l’enlève, on devrait. S’il faut l’enlever, enlève-la.” E-156 So he wrote a note and sent it to him, and said, "Mrs. Branham is a nice lady," and went on like that. Said... Sent her the diagram of how big the tumor was, and so forth. It had turned tumor then; and said how big it was. And said, "I know..." You know, he knowed he... I think he thought, called me a "Divine healer." That's all he knowed how to put it. But said, "I have agreed that--that it could come out, and it should. If it has to be taken out, take it out."
E-157 Mais c’était un test pour notre foi. Nous avons prié sans relâche. Et plus nous priions, plus la tumeur grossissait, à un point tel que ça dépassait, sur son côté. Nous avons gardé ça pour nous; quelques personnes ici étaient au courant; nous attendions de voir ce qui arriverait. Et ça continuait comme ça.
Finalement, en revenant du Canada, là où j’ai...
E-157 But it was testing our faith. And constantly we prayed. And more we prayed, the bigger the tumor growed, till it got to a place till it was sticking out on her side. We kept it quiet; a few of the people here knew it; trying to see what would happen. On and on it went.
Finally, when I come down from Canada, from where I left...
E-158 Le Seigneur m’a donné de conduire cette tribu d’Indiens à Christ. J’y retourne pour les baptiser au Nom du Seigneur Jésus, au printemps, si le Seigneur le veut. E-158 The Lord let me lead that tribe of Indians to Christ. I'm going back to baptize them, in the Name of the Lord Jesus, this Spring, the Lord willing.
E-159 Donc, je suis revenu, et c’était le moment où elle devait aller, pendant que j’étais à New York... ou, ici, subir une autre opéra-... subir l’opération, ou être examinée pour la dernière fois. Je suis allé à New York. Et en revenant, je me suis arrêté ici, et je suis allé... Après avoir tenu la réunion ici, la dernière réunion, je suis allé l’appeler de chez Frère Wood. E-159 Now, come down, and it was time for her to go, when I was in New York... or down here to have another opera-... to have the operation, or be examined for the last time. I went on to New York. And when I came back, I stopped in here, and went up... After I had the meeting here, the last meeting, I went up there and called her from Brother Wood's.
E-160 Elle a dit : “Bill, je ne peux même plus supporter le poids de mes vêtements là-dessus.” À ce moment-là, ça dépassait comme ceci de son côté. Et sa jambe, de ce côté-là, elle devait avancer en clopinant, c’était la plus mauvaise semaine qu’elle ait jamais eue. Elle est assise juste là, en train de m’écouter. La plus mauvaise semaine qu’elle ait jamais eue. Elle a dit : “Je dois aller après-demain subir cet examen.” E-160 And she said, "Bill, I can't even stand my clothes to touch it." It was just way out like this on her side then. And her leg on that side, she could just hobble along, and the worse week she had ever had. Now she is sitting there, listening at me. The worst week she had ever had. And she said, "I've got to go, day after tomorrow, for that examination."
E-161 J’ai pensé : “Ô Dieu, si on ouvre et qu’on l’enlève, ça nous empêchera d’aller à la maison à Noël, et j’ai déjà dit aux gens que j’y serais.” Et j’ai dit : “Quel moment! Oh! la la!” J’ai pensé. E-161 I thought, "O God, if they cut it out, that'll keep us from going home at Christmas, and I done told the people I'd be there." And I said, "What a time! Oh, my!" I thought.
E-162 “Dis-lui que, s’il doit t’opérer, eh bien, ‘qu’il attende encore un peu, jusqu’après Noël’.” E-162 "Tell him, if he's going to operate, well, 'Let it go a little longer, till after Christmas.'"
E-163 Puis, je me suis mis à réfléchir : “Cette tumeur est peut-être maligne.” Et dans cette région, ici, vous savez, c’est grave, ça peut descendre dans les reins. Et si ça continue, que c’est malin, là c’est mortel. Alors, j’ai pensé : “Qu’est-ce que je peux faire?”
Et Méda a dit : “Eh bien, tu n’auras qu’à m’appeler”, elle a dit.
E-163 Then I got to thinking, "It might be malignant." And back over here, you know, that's a bad thing, run back into the kidneys. If it straight, goes malignant, it'll kill you. So then I thought, "What can I do?"
And Meda said, "Well, now, you call me," said.
E-164 Le jour où j’arrivais à Shreveport, c’est-à-dire le lendemain, le jour où j’arrivais à Shreveport, elle devait aller subir cet examen. Donc, elle est allée chez le... C’est Mme Norman qui devait l’accompagner, Soeur Norman, – vous la connaissez tous, vous qui venez au Tabernacle, – elle devait l’accompagner chez le spécialiste. Donc, elle a dit : “Attends après ton premier soir à–à... et que tu sois revenu.” À cause du décalage horaire de deux heures. “Et là, appelle-moi, une fois que tu seras revenu de la réunion, et je te dirai ce que je dois faire.”
Et j’ai dit : “Très bien.” Alors, je suis reparti.
E-164 The day that I got in Shreveport, which would be the day after that, when I got in Shreveport, she had to go for the examination. And so she went to the... Mrs. Norman was going, Sister Norman; all of you know her, the people that comes here to the Tabernacle. She was going with her, and to this specialist. And so she said, "Wait till you have your first night, at--at... and then come back." Cause, the difference, two hours in time. "Then call me when you come back, after the meeting, I'll tell you what I've got to do."
And I said, "All right." So, I went on.
E-165 Le lendemain matin, avant de partir, je devais aller prendre Billy et Loyce. Ils sont tous les deux présents. Et toujours... E-165 And the next morning, before I left, I was going to get Billy and Loyce. They are both sitting present. And always...
E-166 Nous avons un vieux tabouret que Frère Palmer a recouvert pour nous il n’y a pas longtemps, et nous nous mettons toujours autour de ce tabouret pour prier, chaque fois que nous... Oh, un genre de pouf, vous savez, un tabouret. Chaque fois, nous nous mettons là autour et nous prions, quand je dois partir pour une réunion, nous demandons à Dieu de nous aider. E-166 We got an old stool there that Brother Palmer covered for us, here not long ago, and we always get around that stool and pray, whenever we're... Oh, Ottoman, like, you know, footstool. Whenever we get around there and pray, when I'm going on a meeting, we ask God to help us.
E-167 J’étais là depuis deux jours, et je–je me sentais seul. La maison : les enfants n’étaient pas là, et elle n’était pas là. Vous savez, beaucoup d’entre vous sont au courant que j’ai dû traverser ça une fois, retourner dans une maison vide; seulement, j’ai enterré cette épouse-là : Hope. C’est comme si je revivais tout ça. Je me suis agenouillé, j’ai pensé : “Eh bien, je vais prier, ensuite j’irai chercher Billy et Loyce, et nous partirons.” E-167 And I had been up there, a couple days, and I was--I was lonesome. The house; the kids gone, and her gone. You know, many of you know I had to go through that one time, go back to an empty house; only, I buried that wife, Hope. And now it all over again. And I got down, I thought, "Well, I'll pray and then go pick up Billy and Loyce, and go on."
E-168 Alors je me suis agenouillé pour prier, et j’ai dit : “Seigneur, ils me manquent, ici, ce matin.” J’ai dit : “Je Te prie de les aider et de les bénir. Puissions-nous revenir dans ce lieu. Et maintenant,” j’ai dit, “ils sont là-bas, parce que Tu m’y as envoyé, par une vision, et Tu l’as accomplie. Et maintenant, je veux attendre de voir ce que Tu me diras de faire ensuite.” J’ai dit : “Je Te prie de... Sois miséricordieux envers elle.” Et j’ai dit : “Aide-moi, à la réunion là-bas.” Ensuite, j’ai continué... j’ai dit : “Seigneur, fais que ce ne soit pas malin. Fais que ce docteur attende jusqu’après le premier de l’an pour l’enlever. Ça me–me fait vraiment de la peine de la voir...” E-168 So as I got down to pray, I said, "Lord, I miss them this morning, around here." I said, "I pray that You will help them and bless them. May we come back to this place again. And now," I said, "they're out there because that You sent me there on a vision, and You fulfilled it. Now I'm wanting to wait, to see what You're going to tell me to do next." I said, "I pray for... Be merciful to her." And I said, "Help me in the meeting down there." And then I kept... I said, "Lord, don't let it be malignant. And let that doctor wait till after the first of the year, to take it out. I--I just hate to see her..."
E-169 J’ai dit : “Seigneur, elle ne l’a pas fait exprès, ce matin-là. Elle ne l’a pas fait exprès.” J’ai dit : “Seigneur, elle n’a jamais dit un mot, pas une seule fois, quand je partais tenir des réunions, que j’étais absent pendant des mois, ni sur quoi que ce soit. Pas une seule fois elle n’a ouvert la bouche à ce sujet. Elle a toujours envoyé mes vêtements au nettoyage, lavé mes chemises, et tout préparé pour mon départ pour les réunions. Après ça, elle se demande comment elle peut servir Dieu.” E-169 I said, "Lord, she didn't mean what she did that morning. She didn't mean that." I said, "Lord, not one time has she ever said one word about me going in the meetings, staying months, or whatever it was. Not one time has she ever opened her mouth about it. She has always sent my clothes to the cleaners, and washed my shirts, and had everything ready to go in the meeting. Then, she wonders how she can serve God."
E-170 Vous, les femmes, en servant votre mari, vous servez Dieu, bien sûr. E-170 You women, as you serve your husband, you serve God, of course.
E-171 “Et puis, là, quand je rentrais, exténué, épuisé, les gens venaient de partout. J’avais besoin de partir quelque part à la pêche ou à la chasse pendant quelques jours. Eh bien, beaucoup de femmes seraient sorties de leurs gonds à cause de ça. Elle, qu’est-ce qu’elle faisait? Elle préparait mes vêtements de chasse pour que je puisse partir; elle me laissait aller.” J’ai dit : “Seigneur, elle ne l’a pas fait exprès.” Et j’ai dit : “Elle a dû passer trois fois par le bistouri pour des césariennes.” Et j’ai dit, je... “Seigneur, ça me–me fait de la peine de la voir passer par là de nouveau.” E-171 "And now, and then when I come in, all tired and wore out, people coming from everywhere. I'd have to go out somewhere on a fishing trip, or a hunting trip. Why, many women would have blowed up at that. What'd she do? Got my hunting clothes ready for me to go; let me go." I said, "Lord, she didn't mean that." And I said, "She's had to be cut open three times, on account of she was caesarean." And I said I... "Lord, I--I hate to see her have to do it again."
E-172 Juste à ce moment-là, j’ai entendu quelque chose dans la pièce. J’ai levé les yeux. Et une Voix a dit : “Lève-toi.” Elle a dit : “Maintenant, quoi que tu dises, il en sera ainsi.” E-172 And just then I heard something in the room. I looked up. And a Voice said, "Stand up." Said, "Now whatever you say, that's the way it'll be."
E-173 J’ai attendu une minute. J’ai dit : “Avant que la main du docteur ne la touche, la main de Dieu enlèvera la tumeur, et elle ne pourra plus être retrouvée.” E-173 I waited just a minute. I said, "Before the doctor's hand shall touch her, the hand of God shall take the tumor away, and it won't even be found."
E-174 Pour moi, c’était une affaire réglée. Je ne lui ai même pas téléphoné. Nous nous sommes mis en route, tout simplement, je suis allé chercher Billy et Loyce, et nous sommes partis pour Shreveport. E-174 That settled it, to me. I never called her. We went right on, went and got Billy and Loyce, and went to Shreveport.
E-175 Le lendemain soir, je lui ai téléphoné. Elle était heureuse. Elle a dit : “Bill, il faut que je te dise!” E-175 The next night I called her. She was happy. She said, "Bill, I want to tell you!"
E-176 Maintenant, elle est ici, et elle peut le confirmer. Elle a dû se rendre là-bas en clopinant; elle est entrée dans la pièce avec l’infirmière et Mme Norman, elle a enfilé ses vêtements pour... la robe pour l’examen. Le docteur est arrivé, et elle a eu toutes les peines du monde à monter sur la table; la tumeur qu’elle avait là était tellement grosse. Et quand elle... Le docteur est entré, et il lui parlait. Il s’est approché, pour soulever le drap et la toucher, et juste avant qu’il ne la touche, la tumeur a disparu. E-176 Now here she is, and she can verify this. Had to hobble her way over there; went in the room with the nurse and Mrs. Norman, and put her clothes on for... the gown, for the examination. The doctor came out, and she could hardly get on the table; the tumor hanging up there, so big. And when she... The doctor come in and was talking to her. And he came over, to raise back the sheet to touch her, and, just before he touched her, it left.
E-177 Le docteur ne savait plus de quel côté elle se trouvait. Il a dit : “Attendez une minute!” Malgré le dessin représenté sur les schémas, les radios et tout le reste, il n’a pas pu en trouver la moindre trace. Il l’a examinée à plusieurs reprises. Il a dit : “Je ne serais peut-être pas capable de l’expliquer, mais, Madame Branham, la tumeur n’est plus là.” Et depuis, elle n’en a plus eu aucun symptôme. E-177 And the doctor didn't know which side it was on. He said, "Wait a minute!" With the drawed diagrams and all the pictures, and everything else, he couldn't find one trace of it. He examined her, over and over. He said, "I might not be able to explain it, but, Mrs. Branham, that tumor isn't there." And she has never had one symptom of it, since.
E-178 Qu’était-ce? Remarquez, c’était exactement comme il avait été dit : “Avant que la main du docteur ne puisse la toucher.” Une fraction de seconde, et sa main l’aurait touchée. Combien la Parole du Seigneur est parfaite! E-178 What was it? Notice, just exactly the way It said, "Before the doctor's hand can touch it." One split second, and his hand would have touched it. How perfect is the Word of the Lord!
E-179 Maintenant, il y a là mon épouse, et nous sommes tous les deux devant Dieu. Mais, avant même que la main du docteur ait pu toucher son corps, alors qu’il avançait sa main comme ça, quelque chose est arrivé, la tumeur a disparu. Et ils n’ont même pas pu, il–il a dit... Je crois que c’est ça, n’est-ce pas, chérie? “Je veux vous rassurer, Madame Branham,” (Est-ce bien comme ça qu’il l’a dit? C’est ça.) “cette tumeur n’est plus là. Vous n’avez pas de tumeur.” E-179 Now, there is my wife, and we're both before God. But before the doctor's hand could even touch her body, on the road coming to her like that, something happened, the tumor left. And they couldn't, he--he said... I believe it was, wasn't it, sweetheart? "I want to reassure you, Mrs. Branham," (Is that right, the way he said it? That's right.) "that that tumor isn't there. You don't have any tumor."
E-180 Qu’était-ce? Exactement selon la Parole du Seigneur qui...?... Amen. Ça, c’est la cinquième fois. Cinq, c’est le nombre de la grâce, c’est aussi le nombre de la f-o-i [en anglais : f-a-i-t-h–N.D.T.]. E-180 What was it? Just exactly according to the Word of the Lord, that was...?... Amen. That's the fifth time. Five is the number of grace, a number of f-a-i-t-h, too.
E-181 Il n’y a plus de doute dans mon esprit. Je sais ce qu’est le Troisième Pull, et je sais ce qu’il fait. Maintenant, soyez respectueux, restez bien tranquilles, l’heure viendra bientôt où Dieu fera de grandes choses pour nous.
Maintenant, inclinons la tête pour prononcer une prière.
E-181 There is no more doubt in my mind. I know what the Third Pull is, and I know what it does. Now be reverent, just keep quiet, the hour will soon arrive where God is going to do some great things for us.
Now let us bow our heads for a word of prayer.
E-182 Seigneur Jésus, je l’avais vu sur d’autres personnes, mais quand il s’est agi de ma précieuse épouse, à ce moment-là c’était dans mon foyer, Seigneur. J’ai regardé ça de mes propres yeux, je l’ai palpé avec mes propres mains. Et je... quin-... seize ans auparavant, là aussi, Seigneur, la chose était connue de Toi et avait été révélée par Toi. Quand quelque chose a été prononcé, cela doit s’accomplir. Tu me montrais alors, Seigneur, que la confiance que j’avais dans ce que Tu avais fait pour les gens, et Tu m’avais fait connaître ces choses afin que je puisse les aider. Tu as accompli cela dans mon propre foyer. C’était le Premier Pull. Et maintenant le Troisième Pull a confirmé le Premier Pull. E-182 Lord Jesus, I had seen it upon other people, but when it come to my own precious wife, it was in my home, then, Lord. I looked at it with my own eyes, felt it with my own hands. And I... fif-... sixteen years before that, it was also, Lord, known and revealed by You. When anything is spoken, it must be done. You were showing me, Lord, then, that, my confidence in what You had done for the people, and would let me know, so I could help them. You brought it to pass in my own home. That was the First Pull. And now the Third Pull confirmed the First Pull.
E-183 Nous sommes reconnaissants, Père. Pardonne-nous nos manquements. Nous sommes un peuple modeste. Nous sommes sans instruction, ni plus ni moins qu’un peuple illettré. Mais nous sommes si reconnaissants d’avoir un grand Dieu omnipotent, qui veille sur nous et qui prend soin de nous, car nous ne savons pas prendre soin de nous-mêmes. Nous nous remettons entre Tes mains. E-183 We are thankful, Father. Forgive us of our shortcomings. We are a small people. We are uneducated, more or less, an illiterate people. But we are so thankful that we have a great omnipotent God Who watches over and cares for us, for we don't know how to care for ourselves. We commit ourselves to You.
E-184 Maintenant, Père, je Te prie de m’aider. Et dans ce Troisième Pull, fasse, ô Seigneur, comme Tu en as parlé ces dernières années, Tu l’as montré sur... indiqué sur des montagnes, et ainsi de suite, Tu l’as manifesté progressivement. Maintenant, j’observais ça pour voir ce qu’il en était, jusqu’à ce que ce soit complètement confirmé. Maintenant je Te prie, Père, de m’aider à être plus respectueux, à l’égard de ceci, qu’il n’en était auparavant, et puisses-Tu en recevoir la gloire. Alors que c’est du haut de cette même chaire que le Premier Pull a été annoncé, puis le Deuxième, et maintenant le Troisième; et ce que Tu as dit s’est accompli, exactement tel que Tu l’avais dit. Nous Te croyons, Seigneur Dieu. E-184 Now, Father, I pray that You will help me. And in this Third Pull, may, O Lord, as You've been speaking for the last couple of years about it, showing it on... marking on mountains, and so forth, and bringing it on up. Now, I was watching to see what it was until it was completely confirmed. Now I pray, Father, that You'll help me to be more reverent, with this, than it was before, and may You get glory. As, right over this same pulpit, where the First was said, the Second, and now the Third, and what You have said has come to pass exactly what You said. We believe You, Lord God.
E-185 Aide-nous, chacun, à nous débarrasser de notre incrédulité et de nos superstitions, pour que nous puissions nous tenir dans la Présence du Dieu vivant, en sachant que c’est le même Dieu qui a enlevé cette tumeur de ma femme, ici présente; la chose a été confirmée par des sommités du monde médical de notre pays, qui ont fait l’examen, après quoi ils ont vu, ils en ont pris des radios; et maintenant c’est disparu. Tu es Dieu, et il n’y en a point d’autre que Toi. E-185 Help every one of us to throw away our disbelief and our superstitions, that we might stand in the Presence of the living God, knowing that, the same God that took that tumor from my wife that is sitting present now; verified by some of the highest medical science we got in the country, who examined it, and then looked, and pictured it; and now it's gone. You are God and there is none other besides You.
E-186 Et nous T’aimons, parce que Tu as–Tu as permis que nous devenions Tes serviteurs. Puissions-nous Te servir avec révérence et honneur, tous les jours de notre vie. Accorde-le, Seigneur. Que moi, ainsi que ma famille et tous ces gens, que nous puissions être des Lumières qui brillent, du sel salé qui... qui créera chez d’autres personnes une soif d’aimer ce Jésus qui a tant fait pour nous. E-186 And we love You because that You have--You have let us become Your servants. And may we serve You with reverence and honor, all the days of our life. Grant it, Lord. May I be able, and my family, and all these people, be able to be shining Lights, salty salt that will cuE-... create a thirst in others, to love this Jesus that has done so much for us.
E-187 Maintenant, alors que j’ouvrirai la Parole pour Y lire un petit texte, et que je prierai ensuite pour les malades, aide-moi, Seigneur. Parle-nous et guéris les malades, c’est au Nom de Jésus que nous T’adressons cette prière. Amen. E-187 Now as I open the Word, to read It for a little text, and then pray for the sick, help me, Lord. Speak to us, and heal the sick, in Jesus' Name we pray. Amen.
E-188 Est-ce que vous, est-ce que j’ai le temps, juste pour... [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Si je fais très vite, pour... un texte ici, que je voudrais que vous lisiez maintenant ou que vous notiez, ou, comme vous voudrez. Le premier passage se trouve dans le Livre des Nombres, 21.5 à 19, et voici ce que nous voulons lire.
Le peuple s’impatienta en route, et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture, de la nourriture d’Anges.
Alors l’Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple et il mourut beaucoup de gens en Israël. L’Éternel...
Le peuple vint à Moïse, et dit...
E-188 Would you, have I got time just for a... [Congregation says, "Amen."--Ed.] If I hurry real quick on... some text here, I want you to read now, or mark down, or whatever you wish to do. The first one is found in the Book of Numbers, 21:5 to 19, and we want to--to read this.
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our souls loatheth this light bread, Angels' food.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the Lord...
Therefore the people came to Moses, and said,... [Numbers 21:5-7]
E-189 La confession! Regardez bien : “Nous avons péché!” Voyez-vous, avant toute chose, pour la guérison, il faut d’abord la confession.
...Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
L’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; ainsi quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.
E-189 Confession! Watch, "We have sinned!" See, that's the first thing for healing, confession first.
... We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he may take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: that it shall be, come--come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.[Numbers 21:7-9]
E-190 Maintenant, j’aimerais aussi lire un passage dans Zacharie, au chapitre 12, le verset 10.
Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
E-190 Now, also, I wish to read a Scripture out of Zechariah, the 12th chapter, the 10th verse.
And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.[Zechariah 12:10]
E-191 Maintenant, voici ce que je vais prendre comme sujet : Tournez les regards vers Jésus. Détournez vos regards du monde, pour les tourner vers Jésus. Moïse avait fait le serpent; et ici le prophète, plus tard, il parlait là de ce qui allait arriver, en tournant les regards vers–vers Jésus. E-191 Now for a text, I'm going to take this: Look Away To Jesus. Look away from the world, to Jesus. Moses made the serpent; and here the prophet, later, was speaking of it, what would happen, looking away to--to Jesus.
E-192 La Bible dit, dans Ésaïe 45.22 – nous voyons que Dieu a dit : “Tournez-vous vers Moi, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre.” Et maintenant, alors que la terre est arrivée à sa fin, ou que le système de la terre est arrivé à sa fin, puissent les gens se tourner vers Lui. E-192 The Bible said, in Isaiah 45:22. We find that God said, "Look unto Me, all the ends of the earth." And now when the earth has come to its end, or the system of the earth has come to its ends, let the people look unto Him. [Isaiah 45:22]
E-193 Bon, vous direz peut-être : “Nous avons entendu ça de génération en génération. Ça fait longtemps que nous entendons ça.” C’est vrai, et ça fait longtemps qu’on le prêche. Beaucoup de ministres ont pris ce même texte, des milliers d’entre eux. E-193 Now you might say, "We have heard this, generation after generation. We've heard this for a long time." That is true, and it's been preached for a long time. Many ministers has took this same text, thousands of them.
E-194 Mais voici la chose que je voudrais vous demander, ce soir, dans ces prochaines minutes. Mais, quand vous regardez, la question, c’est–c’est : que voyez-vous quand vous regardez? Que voyez-vous quand, effectivement, vous regardez? Ça dépend simplement de ce que vous cherchez. Voyez? Or Il a dit : “Tournez-vous vers Moi, vous tous qui êtes aux extrémités de la terre.” Moïse a élevé le serpent, et quiconque le regardait était guéri. Alors, ça dépend de ce que vous cherchez. E-194 But here is the thing I want to ask you, tonight, for these next few minutes. But when you look, the question is--is, what do you see when you look? What do you see when you do look? That only depends on what you're looking for. See? Now He said, "Look unto Me, all the ends of the earth." Moses lifted the serpent up, and, ever who looked, got healed. Now, it depends on what you're looking for. [Isaiah 45:22], [Numbers 21:7-9]
E-195 En ce dernier jour, j’ai vu des gens venir aux réunions, et ils ne pouvaient pas rester à la réunion plus d’une ou deux minutes. C’est tout ce qu’ils pouvaient supporter. Voyez-vous, ils ne pouvaient pas supporter ça. E-195 I have seen people come into the meetings, in this last day, could only be able to sit in the meeting for just about one or two minutes. That's all they could stand. See, they couldn't stand it.
E-196 Je n’oublierai jamais – j’espère que ceci ne causera pas de déshonneur à qui que ce soit qui viendrait de l’Iowa – la fois où j’ai tenu cette réunion à Waterloo. E-196 I'll never forget, I hope this don't reflect on anybody from Iowa, when I had the meeting at Waterloo.
E-197 Frère Lee Vayle, il était ici ce matin. Je ne sais pas s’il est ici ou pas ce soir. Es-tu ici, Lee? Il était ici ce matin. Oui, dans le local d’enregistrement, ici. Très bien. E-197 Brother Lee Vayle, he was here this morning. I don't know whether he's here tonight or not. Are you here, Lee? He was here this morning. Yes, back over in the recording, back here. All right.
E-198 Frère Lee et moi, nous avons fait tout ce que nous avons pu. Nous avons offert à l’association pastorale un petit-déjeuner, rien que pour pouvoir leur parler. Frère Lee Vayle, bien sûr, est un érudit et–et un docteur en théologie, et il a vraiment mérité son diplôme. Alors j’ai essayé de le convaincre de parler à ces luthériens, presbytériens, et autres, mais il a dit : “Non, ils s’attendent à ce que ce soit toi qui le fasses.” E-198 Brother Lee and I done everything we could. And give the ministerial association a breakfast, free, just to come down and speak to them. Brother Lee Vayle, of course, is a scholar and--and a Doctor of Divinity, that he really earned his degree. And so I tried to get him to speak before these Lutheran, Presbyterians, and so forth, but he said, "No, they're looking to you to do it."
E-199 Bon, alors j’y suis allé, et j’ai pris comme sujet, – devant ces ministres, après qu’ils eurent mangé, – j’ai pris comme sujet : Je n’ai pas désobéi à la vision Céleste. Je venais à peine de lire le passage de l’Écriture que deux d’entre eux se sont regardés, et ils ont pris la porte. Alors, j’ai commencé en disant : “Comme Paul, à son époque, avait eu un ministère bizarre, et voilà qu’il se tient devant Agrippa, et déclare qu’il n’y a pas désobéi”, environ deux ou trois autres se sont levés. Et lorsque je suis arrivé au point où je pouvais développer un peu le sujet, il n’en restait plus que trois ou quatre assis là. Ils s’étaient tous levés et étaient partis. E-199 Well, I went down and took my text, before these ministers, after they had all got through eating. I took my text: I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision. No more than I had read the Scripture, about two looked, out the door they went. So as I started to say, "As Paul in his day, with a odd ministry, and now he stands before Agrippa and said that he wasn't disobedient to it," about two or three more got up. And by time I got to where I could say something about the text, there was just about three or four sitting there. They had all got up and gone.
E-200 La raison de cela, la voici. Certains viennent à une réunion, quand ils entendent parler d’un évangéliste, la manière dont celui-ci s’habille influence les gens. S’il ne porte pas le genre de vêtement attendu, certains... E-200 The reason of it, is, is this. Some come to a meeting, when they hear of an evangelist, the way he dresses has something to do with the people. If he don't wear the right kind of clothes, some of them...
E-201 L’autre jour, j’ai entendu un–un psychologue déclarer; le docteur Narramore, un brave homme, un Chrétien, son émission est toujours diffusée sur la station de radio KAIR. Il a déclaré : “Le moyen de reconnaître qu’un homme n’a plus toute sa tête, c’est qu’il ne s’habille plus conformément à sa position.” Vous savez, conformément à la façon dont il doit se montrer en public; voilà un signe qui indiquait qu’il n’avait plus toute sa tête. E-201 I heard a--a psychologist say, the other day; Doctor Narramore, a fine man, Christian man, his program is on KAIR there, all the time. He said, "The way to tell that a man was losing his mind, is when he didn't dress according to his disposition." You know, to how he has to appear before the public, that was a sign that he was losing his mind.
E-202 Eh bien, dans ce cas, j’ai été fou toute ma vie, alors, parce que je porte des salopettes et tout, voyez-vous. Alors, d’après ma position, je devrais m’habiller comme un membre du clergé, autrement dit, pour–pour être un membre du clergé. E-202 Well, then, I've been crazy all my life then, see, 'cause I wear overalls and everything, see. So, fitting to my position, I must dress like a clergyman, in other words, to--to be a clergyman.
E-203 Je ne pense pas que Jésus s’habillait comme un membre du clergé. Il s’habillait comme un homme ordinaire. Il se mêlait aux hommes, et l’habillement n’avait aucune importance. E-203 I don't think Jesus dressed like a clergyman. He dressed like a ordinary man. He went in among man, and it wasn't nothing dressing.
E-204 Mais ça, voyez-vous, c’est tout simplement la façon de penser des hommes. Ça ne... Que dire de cet homme, ou, je me demande ce que le docteur penserait de ceci, la fois où un prophète, dans la Bible, avait reçu l’ordre de se dévêtir complètement et de marcher nu devant les gens? De nos jours on l’aurait vraiment pris pour un fou, n’est-ce pas? Mais c’est Dieu qui lui avait dit de le faire. E-204 But that's just, see, how that the ideas of man. It doesn't... How about if this man, or, I wonder what the doctor would think of this, when a prophet in the Bible was commanded to strip off his clothes and walk naked before the people? He really would a-been crazy, wouldn't he now? But God told him to do it. [Isaiah 20:1-6]
E-205 Un autre a dû rester couché sur le côté pendant trois cent quarante mois, je crois, rester couché sur le côté, sur un côté; puis se retourner de l’autre côté. Et manger le contenu d’un pot de lentilles, ce qu’il avait préparé là; il avait dû aller cuire ce mélange de choses, préparer ça, c’est ce qu’il devait manger tout le temps; tendre la main, en prendre une bouchée, manger ça, couché sur le côté, pour servir de signe. Voyez? E-205 Another one had to lay on his side for three hundred and forty... Months, I believe it was, lying on his side, one side; and then turned over the other side. And eat a pot of lentil that he had made there; had to go and seethe this stuff and make it up, together, and eat it all that time; reach over and get a handful and eat, lying on his side, for a sign. See? [Ezekiel 4:1-17]
E-206 Oh, combien les gens peuvent être éloignés de la véritable Parole de Dieu. Ils deviennent si instruits que c’est leur instruction qui les éloigne de Dieu. Quand un homme dit qu’il a de l’instruction, je sais que ça représente combien il est éloigné de Dieu; voyez-vous, un doctorat. Je ne dis pas ceci contre le docteur Vayle, parce qu’il n’est pas ce genre de personne là. Mais, généralement, quand un homme obtient un doctorat, pour moi, tout ce que ça veut dire, c’est qu’il est d’autant plus éloigné de Dieu, voyez-vous, à moins qu’il puisse se cramponner à la Parole et à Dieu. E-206 Oh, how far people can get from, really, Word of God. They just get so educated till they educate themself away from God. When a man talks about he's got a education, I know that's just how far he is from God; see, a doctor's degree. Not saying this against Doctor Vayle, 'cause he isn't that type. But, usually, when a man gets a doctor's degree, that just means, to me, he's that much farther from God, see, unless he can hold hisself to the Word and to God.
E-207 Maintenant, nous voyons que certains viennent pour entendre la manière dont on parle, quand ils viennent regarder. Qu’on parle de la guérison Divine et du Seigneur; si un homme ne correspond pas au type du génie érudit, les gens ne peuvent pas supporter de l’entendre employer des mots tels que “his’n, hain’t” [Frère Branham donne des exemples de mots de son anglais du Kentucky.–N.D.T.] et–et des mots pareils... Ils... Eux, ça non. Ils pensent que ça, c’est très, très loin de Dieu. E-207 Now, we find out that some comes to hear the way you speak, when they come to look. You talk about Divine healing and the Lord; if a man isn't typical, an educated genius, the people just can't stand to hear him use words as "his'n, hain't," and--and words like... They just... They don't. They think that that's way away from God.
E-208 Alors que Jésus s’exprimait d’une façon tellement simple, qu’aujourd’hui les professeurs en sont déconcertés; en effet, ils essaient d’interpréter ça d’après le savoir et le langage de cette époque-là, alors que c’était le langage de la rue. C’est pourquoi... E-208 And when Jesus spoke such simple language, until, today, it's got the professors confused, for they try to interpret it according to the scholarships and the language of that day, and it was street language. Therefore...
E-209 Tenez, il y a tellement de différence, même ici, aux États-Unis! De la Floride, j’ai appelé à New York, et il a fallu qu’une femme de Saint Louis serve d’interprète entre une jeune fille du sud et une jeune fille du nord. Tellement il y avait de différence. Voyez? Certainement. E-209 Why, there is so much difference even here in our United States! I called from Florida, to New York, and had to get a woman over here, too, at Saint Louis, to translate between this southern girl and the northern girl. That's how much difference there was. See? Certainly.
E-210 Maintenant, ce qui arrive, c’est que les gens recherchent ces choses, les discours, plutôt que la Parole. C’est la Parole manifestée qui est la preuve que C’est juste. Voyez-vous, la Parole manifestée! Ils ne regarderont jamais à Ça. Il faut avoir une conception intellectuelle, savoir, aller au séminaire apprendre à faire une révérence, à se tenir là sans se déplacer, et tout. Oh, il y a de quoi suffoquer, pour un ministre qui est vraiment rempli du Saint-Esprit. Voyez? Ça, c’est de l’intellectualisme. E-210 Now the thing of it is, that people look for those things, speeches, instead of the Word. The Word being manifested is the evidence that It's right. See, the Word being manifested! They will never look at That. You've got to have an intellectual conception, to know, go at the seminary and learn how to bow, how to stand in one place, and all. Oh, that would choke a minister, to death, that was really filled with the Holy Spirit. See? Now, that's intellectual.
E-211 Voilà l’état dans lequel ce pays tout entier s’est retrouvé. Il a une conception intellectuelle de Christ. C’est ce que les gens recherchent. “Si Christ est en vous, alors vous devez être un érudit, vous devez être un intellectuel”, parce que c’est là la conception qu’ils ont de Christ. E-211 And that's the way that this whole nation has got. It's got an intellectual conception of Christ. That's what they look for. "And if Christ is in you, you've got to be a scholar, you got to be an intellectual," 'cause that's what they think Christ is.
E-212 Et une autre fois, autre chose, ils forment leur propre opinion de ce qu’Il devrait être, leur propre idée, au lieu de croire ce que la Parole déclare. C’est pour ça que, quand ils regardent et qu’ils voient Jésus, Jésus Lui-même, ils ne Le reconnaissent pas. C’est ce qu’ils ont fait le Jour de la Pentecôte. C’est ce qu’ils ont fait quand Il était dans la chair. C’est ce qu’ils ont fait quand Il était dans la crèche. C’est ce qu’ils ont fait quand Il était dans les rues de Jérusalem. C’est ce qu’ils ont fait quand Il était sur la croix. Et Il était l’accomplissement de cette Parole. Mais eux, ils avaient prévu que le Messie allait descendre du Ciel sur une passerelle, et tout le reste, mais ils étaient dans l’erreur, parce que ça, c’en était leur conception intellectuelle. Ils ne L’ont pas vu, alors qu’Il était là, devant leurs yeux. C’est pareil aujourd’hui! E-212 And another time, another thing, they form their own 'pinions of what He ought to be, their own idea, instead of taking what the Word said. That's the way when they look, and even see Jesus Himself, they fail to recognize Him. They did it on the Day of Pentecost. They did it when It was in flesh. They did it when He was in the manger. They did it when He was on the streets of Jerusalem. They did it when He was on the cross. And He was the fulfillment of that Word. And, yet, they had the Messiah coming down on a corridor out of Heaven, and everything else, and was wrong, because it was their intellectual conception. And they failed to see Him, and, looking right at Him. So is it today!
E-213 Que voyez-vous quand vous regardez? Certains s’attendent à voir, quand ils Le regardent, ils s’attendent à voir un grand intellectuel, fondateur d’une église, quelqu’un qui est capable de présenter un credo de telle façon que tout le monde gobera ce credo, quelque chose du genre. Voilà à quoi ils s’attendent, quand ils Le voient. E-213 What do you see when you look? Some look to see, when they look at Him, they look to see some great intellectual church founder, somebody who can really produce a creed that will cause all the people to fall for this creed, something another. That's what they look when they see Him.
E-214 Certains regardent en s’attendant à voir un mythe, comme le père Noël, quand ils regardent. Ils lisent la Bible et disent : “Oh, c’est un mythe. C’est seulement quelque chose que l’homme a écrit. C’est ce qu’ils, en effet, quand ils...” L’opinion que vous avez de la Bible, c’est celle que vous avez de Lui. Voyez? E-214 Some look to see a myth, like Santa Claus, when they look. They read the Bible, and say, "Ah, that's a mythical thing. It's just something that man wrote. That's what, they, 'cause when they..." What opinion you take of the Bible, is what you take of Him. See?
E-215 Certains regardent en s’attendant à voir un bébé. Certains regardent et ils voient un–un lapin ou un père Noël. Certains regardent en s’attendant à voir un livre historique qui se rapporte à hier et non à aujourd’hui.
Mais la question, c’est : vous, que voyez-vous quand vous regardez?
E-215 Some look to see a baby. Some look and see a--a rabbit or a Santa Claus. Some look to see some historical book that was yesterday and not today.
But, the question is, what do you see when you look?
E-216 Il y en a tant parmi vous, qui prétendent avoir le Saint-Esprit, et qui regardent et voient la deuxième personne d’une trinité. Alors que ce n’est même pas mentionné dans la Bible. Ça n’existe pas. Le mot trinité n’est même pas dans la Bible, nulle part. Et pourtant, quand vous regardez Jésus, vous Le considérez comme étant la troisième personne, ou, la deuxième personne d’une trinité, et c’est pour ça que vous n’arrivez à rien. E-216 So many of you, that claim to have the Holy Ghost, look and see the second person of a trinity. When, it's not even mentioned in the Bible. There is no such a thing. The word trinity is not even in the lids of the Bible. But, yet, when you look at Jesus, you regard Him as the third person or the second person of a trinity, and that's the reason you don't get nowhere.
E-217 Savez-vous ce qu’Il a dit? “Je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre que Moi.” Voyez? E-217 You know what He said? "I am God, and there is none other besides Me." See? [Isaiah 45:5]
E-218 Ça dépend de ce que vous regardez. Si vous voulez mettre en place une espèce de petite mascotte, un vieillard avec une barbe, et ainsi de suite; si c’est comme ça que vous regardez Jésus, comme étant une personne différente de Dieu, vous ne regardez pas comme il faut. Vous ne Le voyez pas. E-218 Depends on what you're looking at. If you want to put some little mascot boy, an old man with beard, and so forth; if that's the way you look at Jesus as being some different person from God, you're looking wrong. You don't see It.
E-219 Il n’y a pas longtemps, j’avais une paire de jumelles. J’essayais d’observer des antilopes, ou, une antilope, au loin dans la campagne. Mon fils cherchait à me la montrer, et il est beaucoup plus jeune que moi. Alors, il m’a dit : “Prends ces jumelles, papa! L’antilope est là, juste là!”
Je lui ai dit : “Je peux la voir à l’oeil nu.”
Il a dit : “Prends ces jumelles.”
E-219 Here not long ago, I had a pair of field glasses. I was trying to watch some antelope, or an antelope over in a field. And my son was trying to show me, and he is quite a bit younger. So he said, "Take them glasses, daddy! There stands the antelope, right out there!"
I said, "I can see him with my natural eye."
He said, "Take these glasses."
E-220 Quand j’ai regardé, j’ai vu une dizaine d’antilopes, mais les jumelles n’étaient pas réglées. Et quand j’ai fait la mise au point, les dix sont devenues une seule. E-220 When I looked, I seen about ten antelopes, but the glasses was out of focus. And when I went to focus them in, all ten of them become one.
E-221 Si vous faites la mise au point de votre pensée sur la Parole de Dieu, les trois seront Un. Voyez? Mais vos lunettes ecclésiastiques se dérèglent quand vous essayez de faire de Dieu trois personnes. Il est Un. Voyez? E-221 And if you will focus your mind to God's Word, the three will be One. See? But your ecclesiastical glasses get out of focus when you try to make Him three. He is One. See?
E-222 Ça dépend de ce que vous regardez. Que voyez-vous quand, effectivement, vous regardez? Souvenez-vous, vous pouvez Le voir seulement quand vous Le regardez à travers la Parole. Vous ne pouvez pas Le regarder à travers un manuel. Vous ne pouvez pas Le regarder à travers un credo. Vous verrez deux ou trois dieux, et tout le reste, dans ces credos. Mais regardez-Le à travers la Parole, et vous verrez qu’Il est “Emmanuel, ‘Dieu fait chair parmi nous’”. Il a dit : “Je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre que Moi.” Il est Dieu. E-222 But it depends on what you are looking at. What do you see when you do look? Remember, you can only see Him as you look at Him through the Word. You can't look at Him through a textbook. You can't look at Him through a creed. You will see two or three gods, and everything else, in them creeds. But look at Him through the Word, and you'll see that He is "Emmanuel, 'God made flesh among us.'" He said, "I am God, and besides Me there is none other." He is God. [Isaiah 45:5], [Matthew 1:23]
E-223 Une fois, Ésaïe a regardé, le prophète, et quand il a vu Jésus... Mon sujet, c’est “regarder vers Jésus.” Tournez les regards vers Jésus. Quand Ésaïe a détourné ses regards du monde, pour Le voir, Lui, alors il a dit : “Je vois un Conseiller, un Prince de la Paix, le Dieu Puissant, le Père Éternel.” C’est ce qu’Ésaïe a vu en détournant ses regards. E-223 Isaiah looked one time, the prophet, and when he seen Jesus... My subject is, "looking to Jesus." Look Away To Jesus. When Isaiah looked away from the world, to see Him, he said, "I see a Counselor, a Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father." That's what Isaiah looked away and saw. [Isaiah 9:6-7]
E-224 Une fois, Daniel se tenait là et il a vu la–la fin des royaumes des nations. Il a vu la statue que Nebucadnetsar avait vue en songe. Il a vu comment ils se succéderaient, l’un à la suite de l’autre. Et quand il a regardé pour voir ce qui allait advenir de tout ça à la fin, quand Il a vu Jésus, Il était “une Pierre qui s’était détachée de la montagne sans le secours d’aucune main”, et qui a écrasé les royaumes des nations. E-224 Daniel, one time, was standing when he saw the--the ending of the Gentile kingdoms. He saw the image that Nebuchadnezzar had dreamed. He saw how each one would succeed the other, as they come down. And when he looked to see what was all going to happen at the end, when he saw Jesus, He was "a Stone hewed out of the mountain, without hands," that crushed the Gentile kingdoms. [Daniel 2:34]
E-225 Nebucadnetsar avait jeté dans la fournaise ardente trois jeunes Hébreux qui croyaient en Dieu et qui se tenaient à Sa Parole. Quitte à mourir pour Elle, ils allaient quand même s’Y tenir; c’était une petite chose toute simple, de fléchir le genou d’une façon quelque peu différente. Mais, quand il a tourné les regards et qu’il a vu Jésus, Il était “le quatrième homme” qui se trouvait dans la fournaise ardente, et dont la présence protégeait de la chaleur Ses serviteurs obéissants. C’est ce qu’a vu Nebucadnetsar. E-225 Nebuchadnezzar throwed three Hebrew children in the fiery furnace, that believed in God and stood on His Word. If they had to die for It, they was going to stand, anyhow; just a little thing, of bowing their knee some other way. But when he looked away and saw Jesus, He was "the fourth man" that was in the fiery furnace, and it kept all the heat off of His obedient servants. That's what Nebuchadnezzar saw. [Daniel 3:23-30]
E-226 Ézéchiel a tourné les regards pour Le voir, un jour, et Il était “une Roue au milieu de la roue”, tout en haut dans les airs. Il était le Moyeu de la roue, auquel est fixé chaque rayon. Amen! La grande roue marchait par la foi, mais la petite Roue tournait par la Puissance de l’Éternel. Voilà Qui Ézéchiel a vu, quand il a tourné les regards. E-226 Ezekiel looked away to see Him one day, and He was "a Wheel in the middle of the wheel," way up in the middle of the air. He was the Hub to the wheel, where every spoke is fastened to. Amen! The big wheel run by faith, but the little Wheel turned by the Power of the Lord. That's who Ezekiel saw when he looked away. [Ezekiel 1:15-18]
E-227 Jean-Baptiste a tourné les regards, un jour, et à ce moment-là, il a vu une Colombe; et une Voix qui disait : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en Qui Je me plais à demeurer.” Voilà ce qu’il a vu. Alors il a vu que Jésus et Dieu étaient une seule et même Personne; en effet, l’Esprit est descendu du Ciel sous la forme d’une Colombe, disant : “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en Qui Je me plais à demeurer.” Voilà ce qu’il a vu. Remarquez, Il s’identifie de cette manière. E-227 John the Baptist looked away one day, and, when he did, he saw a Dove; and a Voice, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." That's what he saw. Then, he saw Jesus and God being the same Person, 'cause the Spirit come down from Heaven like a Dove, saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." That's what he saw. Notice, He identifies Himself in that way. [Matthew 3:17]
E-228 Noé, quand il a tourné les regards pour Le voir, Noé a vu les justes jugements de Dieu descendre sur les gens de ce monde qui avaient rejeté Sa Parole. Voilà ce que Noé a dit, quand il a tourné les regards vers Lui. E-228 Noah, when he looked away to see Him, Noah saw the just judgments of God coming upon a people of this world who had rejected His Word. That's what Noah said when he looked away.
E-229 Moïse, quand il a tourné les regards, il a vu un buisson en feu. Une Colonne de Feu était venue dans un buisson et, quand Moïse s’En est approché, Il a dit : “Ôte tes souliers, car ‘JE SUIS’.” Maintenant, si vous pesez ce terme-là, “JE SUIS”, c’est au passé, au présent et au futur. “JE SUIS”, c’est Éternel! Voyez? “JE SUIS”, il a vu le “JE SUIS”. Voilà ce qu’il a vu dans le buisson ardent. E-229 Moses, when he looked away, he saw a bush on fire. A Pillar of Fire had brought Itself back into a bush, and, when Moses drawed close to It, He said, "Take off your shoes, for, 'I AM.'" Now, if you would weigh that word, "I AM," it's past tense, present tense, and future tense. "I AM," Eternal! See? "I AM," he saw the "I AM." That's what he saw in the burning bush. [Exodus 3:5-6]
E-230 Israël a regardé le serpent d’airain que Moïse avait fait, et il a vu là les souffrances de Christ, le jugement qu’Il a pris sur Lui, pour les malades; en effet, nous savons que le serpent représentait l’Expiation. E-230 Israel looked at the brass serpent that Moses made, and saw the suffering of Christ for the judgment for the sick, for we know that the serpent spoke of the Atonement. [Numbers 21:5-7]
E-231 Jésus était cette Expiation. “Comme Moïse éleva le serpent d’airain dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé”, dans le même but. Voyez? Pourquoi? Ils avaient péché, et ils étaient tombés malades. Il devait servir à enlever leurs péchés, et aussi leurs maladies. Et, de même, “Jésus a été blessé pour nos transgressions, et par Ses meurtrissures nous avons été guéris”. Si vous séparez la guérison Divine de Christ, vous rejetez la moitié de l’Expiation. Voyez? E-231 Jesus was that Atonement. "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up," for the same purpose. See? Why? They had sinned, and had got sick; that was for the taking away their sins and for their sickness. And that's what, "Jesus was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Take Divine healing away from Christ, you cut half the Atonement, in two. See? [John 3:14]
E-232 Que voyez-vous en Lui, quand vous regardez? Voyez-vous cela? Voyez-vous “qu’Il a été blessé pour nos transgressions; que par Ses meurtrissures nous avons été guéris”? Quand vous tournez les regards, pouvez-vous voir cela, ou si vous ne pouvez voir qu’un côté de l’Expiation? Pouvez-vous en voir les deux côtés, quand vous regardez?
Si vous regardez la chose à travers le credo, on vous dira : “Les jours des guérisons sont passés.”
Mais si vous regardez la chose à travers la Parole, vous verrez “qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement”. Voyez?
E-232 What do you see in Him when you look? Do you see that? Do you see that, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed"? When you look away, can you see that, or can you just see one side of the Atonement? Can you see both sides of it when you look? [Isaiah 53:5]
If you look at it through the creed, they'll tell you, "The days of healing is passed."
But if you look at it through the Word, you'll see, "He is the same yesterday, today, and forever." See? [Hebrews 13:8]
E-233 Les disciples ont regardé à Lui lorsqu’ils étaient sur une mer agitée, et ils ont vu venir le seul secours qu’ils pouvaient recevoir. E-233 The disciples looked to Him when they were in a troubled sea, and they saw the only help that could help them, coming. [Mark 6:47-51], [Matthew 14:22-36]
E-234 Marthe a regardé à Lui, à l’heure où la mort avait frappé, et elle a vu qu’Il était “la résurrection et la Vie”. Amen! À l’heure où la mort avait frappé, Marthe a vu, quand elle L’a regardé... Il avait été rejeté par son peuple; Il avait été repoussé; elle L’avait même envoyé chercher, et Il n’était pas venu à son frère. Mais quand, finalement, Il est venu, elle est allée se jeter à Ses pieds pour pouvoir Le regarder, et là elle a découvert qu’Il était à la fois “la résurrection et la Vie”. Amen! E-234 Martha looked to Him in the time of death, and she saw that He was "the resurrection and the Life." Amen! In time of death, Martha saw, when she looked at Him... He had been rejected by her people; He had been turned down; even, she had sent for Him, and He did not come to her brother. But when finally He come, and she went and fell down so she could look at Him, she found out that He was both "resurrection and Life." Amen! [John 11:21-26]
E-235 Jaïrus a fait la même chose, il croyait en secret; c’était un petit presbytérien, méthodiste ou baptiste, qui croyait vraiment, mais il ne pouvait pas se présenter là, parce que sa dénomination ne le lui permettait pas, et qu’il aurait été excommunié. Mais sa petite fille, son unique, se mourait, alors il a dû y aller. Mais, quand il L’a trouvé, il a découvert qu’Il était la résurrection et la Vie. E-235 Jairus did the same thing, a secret believer; a little Presbyterian, Methodist, Baptist, that really believed, but couldn't get around, on account of his denomination wouldn't let him, because he would be excommunicated. But his only little daughter lay at the point of death, and he had to go. But when he found Him, he found out that He was the resurrection and Life. [Luke 8:41-42, 49-56], [Mark 5:22-34, 35-43]
E-236 Alors qu’il L’avait fait venir, un messager est venu lui dire : “N’importune pas le Maître, car ta fille est déjà morte.” Il... Et son coeur s’est presque arrêté de battre. E-236 When he sent for Him, a runner come and said, "Don't trouble the Master, for the girl is already dead." He... And his little heart almost failed. [Mark 5:35]
E-237 Mais Il a dit : “N’ai-Je pas dit : ‘Si tu crois, tu verras la Gloire de Dieu’?” Jaïrus, quand lui a regardé Jésus, il a découvert qu’Il pouvait ressusciter les morts. E-237 But He said, "Did not I say, 'If you'll only believe, you'll see the Glory of God'?" Jairus found out that He could raise up the dead, when he looked at Jesus. [Luke 8:50], [Mark 5:36]
E-238 Les affamés ont regardé vers Lui, et ils ont trouvé une nourriture fortifiante pour la vie du corps. Ça, c’était sur le plan naturel. Ceux qui sont affamés spirituellement peuvent regarder à Lui et découvrir qu’Il est le Pain de Vie. E-238 The hungry looked to Him, and found sustaining food for life. That was natural. The hungry, spiritual, can look to Him and find out He's the Bread of Life.
E-239 Le brigand mourant a regardé, il a cherché à voir quelque chose, et il a trouvé en Jésus son pardon. “Souviens-Toi de moi, Seigneur, quand Tu viendras dans Ton règne.” Jésus lui a dit : “Aujourd’hui tu seras avec Moi dans le paradis.” Voilà ce qu’il a vu, à l’heure de la mort. E-239 The dying thief looked to see what he could see, and he found, in Jesus, his pardon. "Remember me, Lord, when Thou comest into Thy Kingdom." Jesus said, "Today shalt thou be with Me in paradise." That's what he saw in the hour of his death. [Luke 23:42-43]
E-240 Les malades ont regardé vers Lui, et ils ont vu le Guérisseur. Les aveugles ont regardé, et ils ont recouvré la vue.
Ça dépend de ce que vous regardez, alors. Vous, que regardez-vous?
E-240 The sick looked to Him, and saw the Healer. The blind looked, and could see.
Depends on what you're looking at now. What are you look?
E-241 Pierre et Nathanaël ont regardé, et ils ont vu la Parole promise, de leur prophète Moïse, manifestée. “L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un Prophète comme moi, et c’est à Lui que les gens s’attacheront. Et tous ceux qui ne Le croiront pas, et qui n’écouteront pas ce Prophète, seront retranchés du milieu du peuple.” E-241 Peter and Nathanael looked, and seen the promised Word of their prophet, Moses, made manifest. "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and to Him the people shall cling. And all that don't believe Him, and hear that Prophet, will be cut off from the people." [Deuteronomy 18:15, 19]
E-242 Et quand Pierre est entré dans Sa Présence, Jésus lui a dit : “Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas.” Il a su, à ce moment-là, dès qu’il a tourné, pour la première fois, les regards vers Jésus, que c’était là l’accomplissement de la Parole de Dieu, ce qu’Elle avait dit de Lui. Amen. E-242 And when Peter walked up into His Presence, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." He knew right then, when he looked the first time on Jesus, that there was the fulfillment of what the Word of God said He would be. Amen. [John 1:42]
E-243 Je me demande si vous avez fait la même découverte, quand vous L’avez regardé pour la première fois? Je me demande si la Parole promise S’est manifestée à vous, quand vous L’avez regardé? E-243 I wonder if you found the same thing when you looked at Him for the first time? I wonder if the promised Word manifest Itself to you when you looked at Him?
E-244 Nathanaël, dès qu’il est arrivé en Présence de Jésus, alors qu’il doutait encore un peu... Nous voyons que Philippe était allé lui dire : “Viens voir Qui nous avons trouvé.”
Et Nathanaël est venu, et il a dit : “Lequel est-Ce?”
Il a dit : “C’est probablement celui qui est là-bas en train de prier pour les malades.”
E-244 Nathanael, as soon as he come into the Presence of Jesus, a little bit in doubt... We find out that Philip had went and told him, "Come, see Who we found."
And Nathanael come, and he said, "Which one is He?"
He said, "Probably it's the one up there praying for the sick." [John 1:46]
E-245 Il s’est frayé un chemin dans la foule pour Le voir de près. Et quand il a regardé, Jésus a dit : “Voici un Israélite dans lequel il n’y a pas de fraude.” [Frère Branham tape deux fois dans ses mains.–N.D.É.]
Il a dit : “Rabbi, quand m’as-Tu déjà connu?”
E-245 He pressed his way through till he get a look at Him. And when he looked, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47]
E-246 Il a dit : “Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.” E-246 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." [John 1:48]
E-247 Alors, qu’est-ce que Nathanaël a découvert? Il a découvert que c’était là le Roi d’Israël. Il a dit : “Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.” C’est ce que lui a vu, quand il a regardé. Il a reçu l’interprétation de l’Écriture, mise en lumière devant lui. Il l’a vue; cette même Écriture, que Moïse, le prophète oint, avait prononcée : “Il sera un Prophète comme moi.” E-247 Then what did Nathanael find? He found out that there was the King of Israel. He said, "Thou art the Son of God. You are the King of Israel." That's what he saw when he looked. He got the interpretation of the Scripture, brought to light before him. He saw it, the same Scripture that the anointed prophet Moses had said, "He will be a Prophet likened unto me." [John 1:48-49], [Deuteronomy 18:15]
E-248 La femme au puits, elle aussi a regardé, une fois, et qu’est-ce qu’elle a vu? Elle l’a exprimé dans la ville. Elle a dit : “Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?” Quand elle a regardé pour la première fois Jésus-Christ, elle a vu le Messie. E-248 The woman at the well, she got a look one time, and what did she see? She expressed it in the city. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" When she took her first look at Jesus Christ, she saw the Messiah. [John 4:29]
E-249 Les gens peuvent regarder la même chose aujourd’hui, et ils vont appeler Cela de la “télépathie mentale”. Ils vont appeler Cela du “spiritisme”. Ils vont donner à Cela tous les noms de démons qu’ils peuvent trouver, parce qu’ils ne savent pas ce qu’ils cherchent. Amen. Ils ne comprennent pas. Ils cherchent un credo. Ils cherchent un génie, qui mettra l’église en ordre. Ils cherchent à avoir plus de membres, mais ils ne voient pas notre bien-aimé Seigneur Jésus-Christ, dans Sa Parole identifiée. C’est vrai. E-249 People can look at the same thing today, and call It "mental telepathy." They'll call It "spiritualism." They'll call It any kind of a devil name they can call It, because they don't know what they're looking for. Amen. They don't understand. They're looking for a creed. They're looking for a genius to set the church in order. They're looking for more members, and fail to see the blessed Lord Jesus Christ in His identified Word. Right.
E-250 Ça dépend de ce que vous cherchez. Si vous cherchez l’accomplissement de la promesse pour aujourd’hui, c’est ce que vous verrez. Mais si vous cherchez quelque chose d’intellectuel ou quelque chose comme ce qu’on a toujours cherché, un grand fondateur, un historien, une autre personne, quelque chose d’autre, vous ne Le verrez pas. Mais quand vous Le regardez à travers la Parole, c’est la Parole qui montre Qui Il est. E-250 Depends on what you're looking for. If you're looking for the fulfillment of the promise of today, you'll see it. But, if you're looking for some intellectual, or something that they've always looked for, some great founder, some historian, some other person, something else, you'll fail to see It. But when you look at Him through the Word, the Word declares Who He is. [John 5:46]
E-251 Il a sommé les gens de Son époque de faire de même. Ils n’ont pas pu Le voir. Il a dit : “Aveugles, conducteurs d’aveugles. Vous prétendez que Moïse est votre prophète. Si vous aviez connu Moïse, vous Me connaîtriez. Moïse a écrit à Mon sujet.” Mais ils étaient trop aveugles pour Le voir. Ils Le regardaient en face, mais ils étaient trop aveugles pour Le voir. E-251 He challenged the people of His day to do the same. They couldn't see Him. He said, "You blind leaders of the blind. You claim Moses to be your prophet. If you would a-knowed Moses, you would know Me. Moses wrote about Me." And they were too blind to see It. Looking right at It, and too blind to see It. [Matthew 15:14]
E-252 Je fais le lien, pendant quelques minutes, avec la “fausse lumière” dont je parlais ce matin, voyez-vous. Ils regardent, mais ils ne savent pas ce qu’ils cherchent, parce qu’ils ont une fausse conception de ce qu’ils essaient de trouver. Comment pourriez-vous savoir ce que vous voulez trouver, si vous ne saviez pas ce que vous cherchez? E-252 I'm dove-tailing that "glare," this morning, for a few minutes, you see. They're looking, and don't know what they're looking for, because they've got the wrong conception of what they're trying to find. How would you know what you wanted to find, if you didn't know what you was looking for?
E-253 Comment pourriez-vous partir à la recherche d’une citrouille, si vous n’en aviez jamais vu et que vous n’en aviez jamais entendu parler? Comment pourriez-vous partir chercher une pastèque, si vous n’aviez jamais su que ça existait, et à quoi ça ressemblait? Vous pourriez trouver un baquet, et penser que c’est une pastèque. Vous pourriez trouver autre chose, vous pourriez trouver un bloc, et penser que c’est une pastèque. E-253 How would you go hunt for a pumpkin, and you had never seen one and never heard of one? How would you go find a watermelon, if you never knowed there was such a thing, and how it looked? Why, you could find a tub, and think it was a watermelon. You could find something else, you could find a block, and think it was a watermelon.
E-254 Mais vous devez savoir ce que vous cherchez. Et le seul moyen pour vous de savoir ce que vous allez, ce que vous cherchez : si vous cherchez Jésus, vous regarderez à la Parole, car Il est la Parole. “Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Sondez les Écritures.” E-254 But you've got to know what you're looking for. And the only way that you'll ever know what you're going to, what you're looking for; if you're looking for Jesus, you will look to the Word, for He is the Word. "They are They that testify of Me. Search the Scriptures." [John 5:39], [John 8:44]
E-255 “Vous prétendez être... croire aux prophètes, mais vous avez pour père le diable. Vos pères qui prétendent; quand Dieu leur a envoyé les prophètes, il les a mis dans la tombe. C’est eux–eux qui ont tué les prophètes. Tous ceux qui sont venus,” a dit Jésus, “lequel d’entre eux vos pères n’ont-ils pas lapidé? Et vous ferez les oeuvres de votre père.” Amen! Des hommes justes, des hommes saints, des hommes à qui on ne pouvait rien reprocher, et pourtant Il les a appelés “des serpents et des démons”. Voyez? E-255 "You claim you're... are the believers of the prophets, but you're of your father the devil. Your fathers, who claim; when God sent the prophets to them, he put them in the grave. They--they kill the prophets. Every one that come," Jesus said, "which one of them your fathers didn't stone? And the works of your father you'll do." Amen! Righteous men, holy men, a man that you couldn't put a finger on, and yet He called them "serpents and devils." See?
E-256 Qu’est-ce que vous cherchez? Si vous cherchez une personne pieuse? Certains pensent que, parce que le Saint-Esprit agit à travers vous, vous devez être une personne bien pieuse, qui se promène sans même... Ce n’est pas le Saint-Esprit, ça. Dieu ne traite pas par l’intermédiaire d’anges comme ça, ou, de soi-disant anges. Dieu traite par l’intermédiaire des hommes. La Bible dit : “Élie était un homme de même nature que nous”, mais on ne pouvait pas être avec lui sans voir Jésus. E-256 What you looking for? If you're looking for some pious person? Some people thinks that because the Holy Spirit worked through you, you'd have to be some long, pious fellow, walk around and not even... That's not the Holy Spirit. God don't deal through angels like that, or supposed to be. God deals through men. The Bible said, "Elijah was a man subject to like passions as we are," but you couldn't be with him till you seen Jesus. [James 5:17]
E-257 Pierre et Jean, à la porte appelée la Belle. Quand ils ont mis la main sur eux pour avoir guéri cet homme, “ils s’étaient rendu compte qu’ils étaient ignorants, sans instruction, mais ils s’étaient aussi rendu compte qu’ils avaient été avec Jésus”, voyez-vous, parce que Sa Vie se reflétait en eux.
Alors, ça dépend de ce que vous cherchez.
E-257 Peter and John, at the gate called Beautiful. And when they pulled them up there about healing that man, "They had perceived that they were ignorant, unlearned, but they also perceived that they had been with Jesus," see, because His Life was reflecting through them. [Acts 3:1-5]
Now, depends on what you're looking for.
E-258 Cette femme avait lu la Bible. Elle savait qu’un Messie allait venir, et elle savait ce que ce Messie ferait. Et aussitôt que Jésus lui a dit : “Apporte-Moi à boire.”
Elle a dit : “Vous n’avez pas coutume de faire ça.” Il n’était qu’un homme ordinaire.
E-258 The woman had read the Bible. She knowed there was a coming Messiah, and she knowed what that Messiah would do. And as soon as Jesus said to her, "Bring me a drink."
She said, "It's not customary." He's just a ordinary man. [John 4:7, 9]
E-259 Or, s’Il avait été assis là, portant un énorme turban et toutes sortes d’ornements, comme–comme une personne sainte, eh bien, cette femme aurait dit : “Bon, voilà un sacrificateur”, et elle aurait poursuivi son chemin. Ou : “Voilà un rabbin quelconque”, et elle aurait poursuivi son chemin. E-259 Now, if He had been sitting there with a great big turban on, and all kinds of ornaments over Him, of--of some holy person, why, the woman would have said, "Well, there's a priest," and went on. Or, "There is some kind of a rabbi," went on.
E-260 Un ministre, ou quelque chose du genre. Aujourd’hui, j’ai vu un homme, il est venu manger à l’endroit où je suis allé manger. Et ce gars-là est entré, il–il avait tellement de crucifix et de trucs accrochés sur lui; parfois, heureusement que ces gars-là portent ces choses. Moi, je trouve qu’une vie vécue, c’est ça qu’il faut avoir. On n’a pas besoin de porter tout plein de vêtements ecclésiastiques pour démontrer ce qu’on est. Parfois, ils boivent, et ils se conduisent tellement mal, et ils fument la cigarette, et tout, alors il faut qu’ils portent des vêtements ecclésiastiques pour qu’on sache si ce sont des ministres ou pas. C’est vrai. E-260 Minister, something another; I seen a man come to eat, today, where I went to eat. And that fellow come in, he--he had enough crosses and things on him; it's a good thing sometimes them fellows have that. I think you ought to live a life. You don't have to have a lot of clergy clothes, to prove what you are. Sometimes they drink, and carry on so much, and smoke cigarettes, and everything, they have to wear clergy clothes to even know whether they're a minister or not. That's right.
E-261 Je vais vous dire une chose : les vêtements ecclésiastiques qu’un homme doit porter, c’est le baptême du Saint-Esprit. C’est ça qui vous identifiera comme étant avec Jésus!...?... E-261 I tell you, the clergy clothes for a man to wear is the baptism of the Holy Spirit. That'll identify you as being with Jesus!...?...
E-262 Alors, nous voyons que ça dépend de ce que vous cherchez. Un homme bien habillé, très soigné de sa personne, tout enturbanné; alors vous ne Le verrez jamais, parce qu’Il n’était qu’un homme ordinaire. Dieu traite avec des hommes. Jésus était un homme; Dieu était dans cet homme, et Il était Dieu. E-262 Now, we find out, that depends on what you're looking for. A welE-dressed, welE-groomed, some kind of a turban; you'll never see Him, because He was just an ordinary man. God deals with man. Jesus was a man; God was in the man, and He was God.
E-263 Donc, nous voyons que cette femme, quand elle a vu ce signe mystérieux, qu’Il pouvait lui révéler ce qu’elle avait fait de mal, ou ce qu’elle avait dans son coeur, alors elle a su tout de suite que c’était le Messie. Alors, quand elle a regardé Jésus, elle a vu le Messie. E-263 Now, we find out that this woman, when she saw this mysterious sign, that He could tell her what she had done that was wrong, or what was on her heart, she knew right then that was the Messiah. So, when she looked at Jesus, she saw the Messiah.
E-264 Le Messie, quelles étaient les oeuvres du Messie? De connaître les secrets du coeur. Avez-vous bien saisi cela? Je me demande si vous allez comprendre. Si vous Le cherchiez ce soir, qu’est-ce que vous chercheriez? Il serait le même. Le Messie, c’est la Parole, la Parole! Et la Bible dit, dans Hébreux, chapitre 4, que “la Parole de Dieu est plus vivante et plus puissante qu’une épée à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager l’os, et elle discerne les pensées qui sont dans le coeur”. E-264 The Messiah, what was the works of the Messiah? Would know the secret of the heart. Did that catch you right? I wonder if you'll understand. If you'd look for Him, tonight, what would you look for? He would be the same. The Messiah is the Word, the Word! And the Bible said, in Hebrew the 4th chapter, that, "The Word of God is quicker, more powerful than a two-edged sword, cutting even to asunder of bone, and a discerner of the thoughts that's in the heart." [Hebrews 4:12]
E-265 Et, comme elle savait que ce Messie devait être cette Parole manifestée, et qu’Il a pu lui dire ce qui n’allait pas chez elle, elle a su que c’était le Messie. Pas par la manière dont Il était habillé, pas par le niveau d’instruction qu’Il avait, mais par le signe qu’Il lui a montré; Il était le Messie. Quand elle a vu Jésus, elle a vu le Messie; Dieu dans un Homme, tel que cela avait été promis pour cet âge oint. E-265 And when she knowed that Messiah was to be that Word made manifest, and could tell her what was wrong with her, she knowed that was Messiah. Not how He's dressed, not how much education He had; but, by the sign that He showed her, He was Messiah. When she saw Jesus, she saw the Messiah; God in a Man, as promised for that anointed age.
E-266 Mais, savez-vous quoi? Beaucoup, dans les âges dont j’ai parlé, n’ont jamais vu ce qu’il en était. Beaucoup n’ont pas vu ce qu’il en était. C’est pareil aujourd’hui. Beaucoup n’ont pas reconnu Moïse. Beaucoup n’ont pas reconnu Élie. Beaucoup n’ont pas rec-... Ils ne les reconnaissent jamais, tant qu’ils ne sont pas partis, et c’est là qu’ils reconnaissent ce qu’il en est. E-266 But you know what? Many, of them same ages that I have spoken of, never seen that thing. Many of them didn't see it. Same today. Many didn't recognize Moses. Many didn't recognize Elijah. Many didn't rec-... They never recognize them till they're gone, then they recognize it.
E-267 L’incroyant, tout ce qu’il a vu, du temps de Noé – l’incrédulité, à quoi regardait-elle? Je vous ai dit ce que le croyant a vu, maintenant voyons ce que les incroyants ont vu. Du temps de Noé, qu’est-ce que les incroyants ont vu–vu, à cette époque-là, quand eux ont regardé? Ils ont vu “un fanatique qui travaillait maladroitement à la construction d’un soi-disant bateau”. C’est tout ce qu’ils ont vu. “Une espèce de vieux fou avec une longue barbe blanche, qui a perdu la tête, et qui dit, à l’encontre de la recherche et des preuves scientifiques, ‘qu’il y a de l’eau là-haut’. Oh, le pauvre vieux!” Il leur faisait pitié. “Ne faites pas attention à lui; on va bientôt le–le déclarer fou. Il a perdu la tête.” E-267 The unbeliever seen, in the days of Noah, only what did the unbelief look at? I've told you what the believer saw, now let's see what the unbelievers saw. In the days of Noah, what did the unbelievers saw--see back there when they looked? They saw "a fanatic, blundering around on a so-called boat." That's all they saw. "Some crazy old man with long white whiskers, that had lost his mind, and, against scientific research and proof, said, 'There's water up there.' Why, the poor old fellow!" They felt sorry for him. "Pass him by; he, he'll be declared insane soon. He's lost his mind."
E-268 Mais il avait la Parole du Seigneur. Il construisait sans relâche, et Dieu attestait ainsi que le déluge allait venir. C’était un signe pour eux. Ceux qui n’ont pas cru l’histoire de Noé ont continué à errer dans les ténèbres, et ils ont fini par trouver la mort dans l’eau, et ils ont reçu l’enfer comme tombe. E-268 But he had the Word of the Lord. He was building away, on it, and God was showing evidence that the flood was coming. It was a sign to them. Them who did not believe Noah's story wandered on into darkness, and ended up in death, in the water, and a grave of hell.
E-269 Pharaon, lui aussi a regardé, une fois. Qu’est-ce qu’il a vu, qu’a vu Pharaon? Il a vu “un fanatique, un soi-disant prophète, avec beaucoup de prétentions de soi-disant délivrance”. C’est tout ce qu’il a vu : un tripoteur de boue, un esclave parmi le peuple, qui se déclarait envoyé de Dieu pour accomplir des miracles. Eh bien, on pensait que cet homme avait perdu... On disait : “Allez, laissez-le délirer. Il... On va le déclarer fou, dans quelque temps.” E-269 Pharaoh, he looked one time. What did he saw, what saw Pharaoh? He seen "a fanatic, so-called prophet, with many so-called claims of deliverance." That's all he saw; a mud-dauber, a slave standing up amongst the people, and saying himself was sent of God to perform miracles. Why, they thought the fellow had lost... Said, "Go, let him rave on. He'll... They'll declare him 'insane,' after a while."
E-270 Mais il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Les croyants : Aaron, Josué et beaucoup d’autres, ont vu Dieu en Moïse. Et Moïse faisait les oeuvres de Dieu, c’est ce qui leur faisait savoir que Dieu était en lui. Ils ont regardé et ils ont vu Dieu en Moïse. E-270 But he had THUS SAITH THE LORD. The believers, Aaron, Joshua, and many of them, seen God in Moses. And the works of God, Moses done, that's the reason they knowed God was in him. They looked and saw God in Moses.
E-271 L’homme riche a regardé, et il a vu exactement Qui Il était. Voyez? Mais il a refusé de Le suivre, parce qu’il aimait trop les choses du monde pour suivre Jésus. E-271 The rich man looked and seen exactly Who He was. See? But he refused to follow Him, because he loved the things of the world, too much, to follow Jesus.
E-272 Combien d’hommes riches écouteront cette bande, d’hommes de ce type-là! Il ne s’agit pas forcément toujours d’être riche en argent; non, vous pouvez être riche en convoitise, riche en plaisirs de cette vie. Combien d’hommes, combien de jeunes filles, combien de jeunes hommes, refuseront de se défaire de leur popularité, de reine du sexe, ou de “ricky” à banjo ou à guitare, d’aller quelque part pour un divertissement, avec du rock-and-roll, ou une certaine danse qu’il peut exécuter! Combien revendiqueront les richesses de leur popularité, et refuseront ceci, alors qu’ils ont assisté aux réunions, et qu’ils ont regardé la Main de Dieu agir et confirmer Sa Parole! Combien le feront! E-272 How many a rich man will listen at this tape, of that type! Don't have to be always rich in money; no, you can be rich in lust, rich in pleasures of this life. How many man, how many young girls, and how many young boys, will not sell out their popularity of some sex queen, or some Ricky with a banjo or a guitar, going out and entertaining some rock-and-roll, or some dance that he is able to do! How many of them will claim their riches of popularity, and refuse, when they sit right in the meetings and watch the Hand of God move and declare His Word! How many will do it!
E-273 Il a choisi sa dénomination. Il pouvait vivre en accord avec elle. “Jésus était un fanatique” pour sa dénomination. Alors, il fallait soit qu’il accepte ce que Jésus disait, soit qu’il accepte... E-273 He chose his denomination. He could live by it. "Jesus was a fanatic," to his denomination. So he had to either take what Jesus said, or either he had to take...
E-274 Pourquoi n’est-il pas allé à son sacrificateur, pour lui dire : “Que puis-je faire pour avoir la Vie Éternelle?” Il savait que le sacrificateur ignorait tout de Cela.
Alors, il est venu à Jésus, et il a dit : “Que puis-je faire?”
E-274 Why didn't he go to his priest, and say, "What can I do to have Eternal Life?" He knowed the priest knowed nothing about It.
So he come to Jesus, and said, "What can I do?"
E-275 Jésus lui a répondu : “Observe les commandements.” Il a renvoyé la balle dans son camp.
Il a dit : “Je l’ai fait.”
E-275 Jesus said, "Keep the commandments." Throwed it right back in his lap.
He said, "I've done this."
E-276 Il a dit : “Observe les commandements.” Donc, il n’avait toujours pas la Vie Éternelle, et il le savait. Vous pouvez observer tous les commandements, sans pour autant avoir la Vie Éternelle. E-276 He said, "Keep the commandments." Then, he still didn't have Eternal Life, and he knowed he didn't. You can keep all the commandments, and you haven't got Eternal Life, yet.
E-277 Alors, Jésus a dit : “Maintenant, si tu veux faire ce qui est juste, va vendre ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres. Viens, suis-Moi.” E-277 So Jesus said, "Now if you want to do what's right, go sell what you got, and give it to the poor. Come, follow Me." [Matthew 19:16-21]
E-278 Mais c’était trop lui demander. Voyez? Nous voyons qu’il a regardé et vu Qui Il était, mais qu’il a quand même refusé de l’accepter. Et, lorsqu’il a regardé à nouveau, c’était en enfer, au moment où il a levé les yeux et vu Lazare dans le sein d’Abraham. E-278 But that was too much for him. See? We find out that he looked and seen Who He was, but yet refused to take it. And his next look was in hell, looking a way up and seeing Lazarus in the bosoms of Abraham.
E-279 Pilate a regardé, une fois, quand on Le lui a amené. Il ne L’avait encore jamais vu. Ses mains étaient attachées; le sang coulait de Son dos; Il avait une couronne d’épines sur la tête. Pilate a regardé, il était convaincu. E-279 Pilate looked, one time, when they brought Him. He had never seen Him before. His hands tied; blood running out of His back; a crown of thorns on His head. Pilate looked, and was convinced. [Luke 23:4], [John 19:4], [John 18:38]
E-280 En effet, un cheval avait descendu la rue au grand galop, celui qui le montait avait sauté à terre et était venu en courant, lui dire : “Voici, ta femme t’envoie une lettre.” E-280 Because, a horse come galloping down the street, and a rider jumped off, and run over and said, "Here's, the wife has sent you a letter."
E-281 Il l’a regardée, sa femme disait : “Pilate, mon mari bien-aimé, qu’il n’y ait rien entre toi et ce Juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de Lui.” E-281 And he looked at it, and she said, "Pilate, my beloved husband, have nothing to do with that just Man, for today I've suffered many things in a dream because of Him." [Matthew 27:19]
E-282 Il tremblait. Ses genoux s’entrechoquaient. Il a dit : “Si Tu es le Fils de Dieu, si Tu es le Roi, pourquoi ne le dis-Tu pas franchement? Es-Tu le Roi d’Israël?”
Il a dit : “Tu l’as dit.”
Il a dit : “Dis-nous la vérité.”
E-282 He trembled. His knees beat together. And he said, "If You are the Son of God, if You're the King, why don't You speak out? Are You the King of Israel?"
He said, "You have said it."
Said, "Tell us truth." [John 18:33-38]
E-283 Il a dit : “Je suis né pour ceci.” Ce qui étonna Pilate. Il... E-283 He said, "To this end I was born." And Pilate marveled. He... [John 18:35-37]
E-284 Mais tout le monde suppliait et criait à ses pieds. Il a dit : “J’ai le pouvoir de Te tuer, et j’ai le pouvoir de Te relâcher.” E-284 All, everybody, was begging and crying at his feet. He said, "I have power to kill You, or I have power to release You."
E-285 Il a dit : “Tu n’aurais aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné par Mon Père.” Fiou! E-285 He said, "You have power of nothing, 'less it be give to you of My Father." Whew! [John 19:10-11]
E-286 Oui monsieur, il était convaincu que C’était plus qu’un homme. Il était tout à fait convaincu que C’était plus qu’un homme. Bien sûr que oui. Mais (quoi donc?) sa politique et sa popularité tenaient une trop grande place. Voyez-vous, il L’a rejeté. Sa popularité tenait une trop grand place. La politique, sa position sociale, tenait une trop grande place pour qu’il puisse accepter ce fanatique. E-286 Sir, he was convinced that That was more than a man. He was thoroughly convinced that It was more than a man. Certainly, he was. But (what?) his politics and popularity was too great. See, he turned Him down. His popularity was too great. The politics, his position in life, was too great, to accept this fanatic.
E-287 Je me demande combien de Pilate écouteront ceci; vous, dont la position dans une certaine dénomination tiendra une trop grande place pour que vous puissiez accepter le vrai Seigneur Jésus, dans Sa position d’aujourd’hui.
Le soldat romain, près de la croix, a regardé Jésus.
E-287 Wonder how many Pilates will be listening to this, that your position in some denomination will be too great, to accept the real Lord Jesus standing in the position that He is today.
The Roman soldier, at the cross, looked on Jesus.
E-288 Après que la terre a eu un effondrement nerveux, qu’elle a tremblé au point que les rochers se sont fendus et se sont détachés des montagnes. Et le soleil s’est couché au milieu du jour, c’était l’obscurité. Les étoiles ne se sont pas levées pour donner leur lumière. La terre a vomi des roches, il y a eu un tremblement de terre. Les éclairs en zigzags ont sillonné les cieux, et déchiré le voile du temple depuis le haut jusqu’en bas. Les gens se sont mis à courir et à pousser des cris, ils ne savaient pas ce qui était arrivé. E-288 After the earth had had a nervous prostration, shook till the rocks wrung out of the mountains. And the sun went down in the middle of the day, and turned dark. The stars didn't come out to give its light. And the earth burst forth with rocks and an earthquake. And the zig-zag lightning swept the skies; and ripped the temple veil from the top to the bottom. And, the people running and screaming, they didn't know what had taken place.
E-289 Ce soldat romain, qui avait aidé à Le clouer là, et qui avait enfoncé l’épée dans Son coeur, alors il a regardé, mais il était trop tard. Il a regardé et a cru, mais il était trop tard pour croire. Ce qu’il avait fait avait scellé son destin funeste; il avait enfoncé la lance dans le coeur du Sauveur. Il était trop tard. E-289 And that Roman soldier that helped nail Him there, had punched the sword through His heart, then he looked, but it was too late. He looked and believed, but it was too late for him to believe. What he had done had sealed his doom; he had run the spear through the Saviour's heart. It was too late.
E-290 Je me demande combien de Romains d’aujourd’hui ont fait la même chose, et feront la même chose. Un jour, vous regarderez peut-être, mais il sera peut-être trop tard pour regarder. Beaucoup de gens d’aujourd’hui viendront ce jour-là, et ils seront comme lui. Ils ont su. E-290 I wonder how many Romans today has done the same thing, and will do the same thing. You might look, someday, but it might look too late. Many of today will come in that day and be the same way. They have known.
E-291 Frère Wood, ici; hier. Si je dis ceci, c’est seulement parce que ça cadre avec ce Message-ci. À la compagnie Slider, pas loin d’ici, il y avait là un catholique romain. Il était allé chercher du béton pour l’église, ici, et alors, il disait à cet homme à quel endroit il comptait s’en servir. Ce catholique romain a dit : “Est-ce Frère Branham?
– Oui.”
E-291 Brother Woods here; yesterday. Saying this just because it's in this Message. Down here at the Slider Company, a Roman Catholic sitting there. He went down to get some concrete for the church here, and, when he did, he told him where he wanted it for. And the Roman Catholic said, "Is that Brother Branham?"
"Yes"
E-292 Il a dit : “Je dois dire une chose : quand il prie, Dieu répond.” Voyez? E-292 He said, "I'll say one thing; when he prays, God answers." See?
E-293 C’est à se demander, alors, puisqu’ils le savent, qu’ils voient la confirmation que c’est réellement l’Évangile, que ce n’est pas moi. Tout homme qui représente Christ. C’est de la Parole que nous parlons, et non de l’homme. E-293 Wonder then, knowing it, seeing the vindication that it's truly the Gospel, not me; any man representing Christ. It's the Word we're talking about, not man.
E-294 Qu’est-ce que j’essaie de dire? Ceci : c’est qu’ils voient la Parole clairement confirmée, comme Pilate et les autres L’ont vue, comme le soldat romain; mais, est-ce que vous allez attendre jusqu’à ce qu’il soit trop tard, avant d’agir? Il aurait mieux fait de retourner la lance de son côté. Les portes se fermeront, comme du temps de Noé, après quoi il sera trop tard. Vous vous réveillerez peut-être un matin, en vous disant : “Je veux sortir de ce gâchis.” N’attendez pas trop longtemps. Vous feriez mieux de regarder et vivre, maintenant même. E-294 What am I trying to say? Is this, that, they see the clearly a vindicated Word, like Pilate and the rest of them did, like the Roman soldier, but are you going to wait too late to do anything about it? He should have used the spear the other way. The doors will be closed, like it was in the days of Noah, and then it's too late. You might wake up some morning, and say, "I intend to get out of this mess." Don't wait too long. You had better look and live now.
E-295 Luther a détourné ses regards de la dénomination catholique. Qu’est-ce qu’il a vu? Une Colonne de Feu. Il a vu une église indépendante. E-295 Luther looked away from the Catholic denomination. What did he see? A Pillar of Fire. He saw an independent church.
E-296 Wesley a détourné ses regards de la dénomination anglicane. Il a vu la même chose. E-296 Wesley looked away from the Anglican denomination. He saw the same thing.
E-297 La pentecôte a détourné ses regards de toutes les dénominations. Qu’est-ce qu’elle est devenue? Un grand peuple puissant. E-297 The Pentecost looked away from all the denominations. And what did it become? A great, mighty people.
E-298 Qu’est-ce que chacun de ces mouvements a fait? Alors que leurs fondateurs, Luther, Wesley et les autres, quand les gens ont détourné les regards et vu ce qu’ils avaient fait, ils ont suivi au début; leurs enfants, qui ont succédé à ceux-ci, eux ont regardé en arrière, d’où ils étaient sortis, de la dénomination, et ils ont ramené ce groupe de gens dans le gâchis même d’où ils étaient sortis. E-298 What did each one of them do? When the founders, Luther, and Wesley, and them, and when they looked away and saw what they did and started out; their children, coming behind them, looked back to where they come from, out of the denomination, and took that group of people right back into the same mess that they came out of.
E-299 Qu’est-ce que vous regardez? Les fondateurs, ils regardent et voient juste. Mais les gens qui leur ont succédé ont regardé en arrière, à la chose dont les fondateurs étaient sortis, et ils ont fait exactement ce contre quoi s’étaient élevés les fondateurs, celui qui était oint de Dieu. E-299 What are you looking at? The founders look right. But the people, following them, looked back to what the founders come out of, and done exactly what the founders was against; the anointed one of God.
E-300 Vous savez, il faut que je me dépêche, parce qu’il va y avoir une ligne de prière, et je sais que beaucoup d’entre vous doivent prendre la route. E-300 You know, I got to hurry, 'cause I got a prayer line coming, and I know many of you has to travel.
E-301 Un jour, moi aussi j’ai regardé. J’ai vu la Parole faite chair. J’ai vu l’Alpha et l’Oméga. Je n’en ai pas vu trois, ni quatre, ni cinq; j’en ai vu Un seul. Je L’ai vu comme mon Sauveur. Je L’ai vu, Lui, la Parole. Je L’ai vu, Lui, la Lumière. Je L’ai vu, Lui, le Dieu Puissant. J’ai vu Dieu en Lui. J’ai vu la Colonne de Feu. J’ai vu en Lui exactement ce que la Bible disait à Son sujet. J’ai vu qu’Il était l’Alpha et l’Oméga, qu’Il était la Colonne de Feu. Qu’Il était le même hier, aujourd’hui, et éternellement. J’ai vu que la Colonne de Feu a dit à Jean : “Sa Présence infaillible”, ce qu’il a dit, là, dans Jean, “Sa Présence infaillible ne vous quittera jamais.” Frère, à mon avis, ce soir, on devrait chanter ce cantique :
“Regarde, et vis!”, mon frère, vis,
Regarde à Jésus maintenant, et vis;
Car il est écrit dans Sa Parole, alléluia!
Qu’il suffit de “regarder, et vivre”.
E-301 One day I took a look. I saw the Word made flesh. I saw the Alpha and Omega. I never seen any three, four, or five; I saw One. I saw Him as my Saviour. I saw Him, the Word. I saw Him, the Light. I saw Him, the Mighty God. I seen God in Him. I saw the Pillar of Fire. I saw, in Him, exactly what the Bible said He was. I saw that He was the Alpha and Omega, that He was the Pillar of Fire. He was the same yesterday, today, and forever. I saw that the Pillar of Fire said, to John, "His never-failing Presence." As he said in John's, over there, "And His never-failing Presence will never leave you." Brother, my opinion tonight, sing that song: [Revelation 1:8], [Hebrews 13:8]
"Look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
For it's recorded in His Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-302 Regardez! Que voyez-vous? Voyez-vous la délivrance? Voyez-vous ce qu’Il est? Regardez dans la Parole et voyez ce qu’Il était, puis regardez dans la même Parole et voyez qu’Il est le même aujourd’hui qu’Il était alors. Il est l’antitype du serpent d’airain dans le désert; pour le même motif : le péché et la maladie. E-302 Look! What do you see? Do you see deliverance? Do you see what He is? Look through the Word and see what He was, then you look through the same Word and see He's the same today as He was then. He is the ante-type of the brass serpent in the wilderness, for the same cause, sin and sickness.
E-303 Judas a regardé, un jour. Et quand il a regardé, après qu’il L’a vraiment regardé... Auparavant, il n’avait regardé qu’à la bourse, à la cagnotte qu’ils avaient. Mais un jour, quand il a regardé et qu’il a vu Jésus, savez-vous ce qu’il a vu? Il a vu qu’il était coupable. Il a vu qu’il ne méritait pas de vivre, et il s’est pendu. E-303 Judas took a look, one day. And when he looked, after he had took a real look at Him... He had only been looking at the treasure, before that, the pot of money they had. But one day when he looked and seen Jesus, you know what he seen? He seen he was guilty. He seen that he wasn't fit to live, and he hung hisself.
E-304 Un matin, l’un des plus grands matins de l’histoire, de tous les temps. Pour conclure, je dirai ceci. Il se passe quelque chose à Jérusalem; soudain, une bande de soldats descend vers la–vers la prison. J’entends le cliquetis des–des chaînes; j’entends le bruit de la lance qu’on traîne dans la rue. E-304 One morning, one of the greatest mornings in the all history of time. In closing, I'm saying this. There's something happening in the Jerusalem, and all at once a bunch of soldiers came down to the--to the jail. I can hear the jingle of the--the chains; hear the dragging of the spear on the street.
E-305 Qui est là-bas? Barabbas. Il va bientôt mourir. C’est un voleur. C’est une canaille. C’est un brigand. C’est un meurtrier. Il va mourir. E-305 Who is back in there? Barabbas. He is ready to die. He's a thief. He is no good. He's a robber. He's a murderer. He is going to die.
E-306 Tout à coup, il se dit : “Eh bien, tout est fini pour moi. Je vais être exécuté ce matin.” E-306 First thing you know, he said, "Well, this is all of it for me. I'll be executed this morning."
E-307 Tout à coup, le garde ouvre la porte : “Sors, Barabbas.”
Il sort et il dit : “Eh bien, je pense que c’est la fin.”
Il dit : “Barabbas, tu es absolument libre.
– Quoi? Je suis quoi? Je suis...
– Absolument libre! Tu es libre”, je te dis.
Il dit : “Comment pourrais-je être libre?”
E-307 The first thing you know, the guard opened the door, "Step out, Barabbas."
He stepped out and said, "Well, I guess this is the end."
He said, "Barabbas, you're absolutely free."
"What? I'm what? I'm..."
"Absolutely free! You're free," I said.
Said, "How can I be free?"
E-308 Il a dit : “Eh bien, viens ici, Barabbas, regarde là-haut. Tu vois cet Homme qui est en train de mourir là-bas? Il a pris ta place.” E-308 He said, "Well, come here, Barabbas, look up there. You see that Man dying up there? He took your place."
E-309 Je me demande si nous tous, ce soir, nous pourrions regarder et voir ce qu’a vu Barabbas : quelqu’un qui prend notre place? “Il a été blessé pour nos transgressions, brisé pour notre iniquité. Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui; et c’est par Ses meurtrissures” que j’ai été guéri, que vous avez été guéris. Je me demande si nous, les coupables, qui devrions être malades, nous pouvons voir en Lui notre délivrance? Vous, qui devriez aller en enfer; voyez en Lui votre liberté, votre laissez-passer pour le Ciel. Je me demande si vous pouvez voir ce qu’a vu Barabbas ce jour-là? E-309 I wonder if we all, tonight, could look and see what Barabbas saw, someone taking our place? "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes," I was healed, you were healed. Wonder if we, the guilty ones, who should be sick, can see in Him our deliverance? You who should go to hell; see in Him your freedom, your pass to Heaven. Wonder if you can see what Barabbas saw on that day? [Isaiah 53:5]
E-310 Il a dit : “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez.” Oh, église! Alors, s’Il a dit : “Vous Me verrez”, c’est la preuve que vous pouvez de nouveau regarder. “Vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.” Quand? Comment Le voyez-vous? Dans la Parole. Il est la Parole. Regardez la Parole et voyez ce qu’est la promesse, car Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. E-310 He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." Oh, church! Then, if He said, "You shall see Me," it's proof that you can look again. "You'll see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." When? How do you see Him? At the Word. He is the Word. Look at the Word and see what the promise is, for He's the same yesterday, today, and forever. [John 16:16]
E-311 Ce qu’Il était quand Il marchait en Galilée, c’est exactement ce qu’Il est ce soir, à Jeffersonville, c’est exactement ce qu’Il est, au Branham Tabernacle. Quand vous regardez, qu’est-ce que vous vous attendez à voir? Un fondateur? Un homme de dénomination? Vous ne verrez jamais ça en Jésus. Est-ce que vous regardez en vous attendant à voir quelqu’un à l’allure très sacerdotale? Vous ne verrez jamais ça en Jésus. Non. Comment voit-on Jésus? Par la Parole de Dieu qui se manifeste, parce qu’Il était la Parole de Dieu manifestée. Ce qu’Il était en ce temps-là, Il l’est ce soir, et Il le sera toujours. E-311 What He was when He walked in Galilee, is the same thing He is tonight in Jeffersonville, the same thing He is at the Branham Tabernacle. What do you look to see, a founder, a denominational man? You'll never see it in Jesus. Do you look to see some great priestly? You'll never see it in Jesus. No. How do you see Jesus? By the Word of God being made manifest, because He was the manifested Word of God. What He was then, He is tonight, and will be forever.
E-312 Inclinons la tête un instant. Je vais abréger un peu, m’arrêter ici. E-312 Let's bow our heads just a moment. I'll cut this off kind of short.
E-313 Seigneur Jésus, c’est là ma prière, fais que je détourne mes regards des soucis de la vie. Seigneur, je–je sais que nous ne sommes que des gens ordinaires, sans instruction. Nous ne possédons pas beaucoup des biens de ce monde, mais nous T’aimons, Seigneur. E-313 Lord Jesus, is my prayer, let me look away from the cares of life. Lord, I--I know we're just a common people, uneducated. We have not much of this world's goods, but we love You, Lord.
E-314 Et je parle pour ces gens. Ils ne resteraient pas assis dans un endroit comme celui-ci, serrés, entassés, et dans les foules, et être là, à griller de–de chaleur, ou à grelotter de froid, et rester debout... venus avec leurs enfants, et ceux qui sont malades et affligés, qui se déplacent pour venir, s’ils venaient ici pour voir autre chose que Toi. Ces gens, Seigneur, ne viendraient jamais pour voir un homme. Des hommes, il y en a beaucoup dans la rue; ils se ressemblent tous. E-314 And I speak for this people. They would not sit in a place like this, and squeeze and mash, and around in the crowds; and sit, burning up, in the--the heat; or freezing in the cold, and stand in the... and bringing their children and them, sick and the afflicted, coming around; if they come here to see anything else besides You. Those people, Lord, would never come to see a man. There is plenty of man on the street; they all look alike.
E-315 Mais ils viennent pour voir cet Homme, cet Homme de Dieu, ce Jésus de Nazareth en chair, qui est Dieu. Maintenant, Père, Tu nous as dit “qu’encore un peu de temps, et le monde ne Te verrait plus”, peu importe combien ils regardent, ils ne verront jamais. Mais Tu as dit : “Vous, vous Me verrez,” le véritable croyant, “parce que Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.” Tu nous as promis que, si nous regardions, nous verrions. Et je Te prie, ce soir, d’accomplir de nouveau ce passage de l’Écriture pour nous, que nous puissions regarder et voir Jésus Se faire connaître à nous, de la même manière qu’Il l’a toujours fait : en accomplissant Sa Parole. Dorénavant, Seigneur... E-315 But they come to see that Man, that Man of God, that Jesus of Nazareth of flesh, being God. Now, Father, You have told us that, "A little while, and the world would not see You no more," no matter how much they look, they'll never see It. But You said, "Ye shall see Me," the true believer, "because I'll be with you, even in you, to the end of the world." You have promised us, if we look, we would see. And I pray, tonight, that You'll fulfill that Scripture to us again tonight, that we might look and see Jesus making Himself known to us, in the same way that He always has, fulfilling His Word, from henceforth, Lord. [John 14:19]
E-316 J’ai fait une déclaration tout à l’heure, et c’est vraiment d’un coeur sincère que j’ai dit ces choses au sujet des Pulls, et ce que Tu m’avais dit. Et maintenant, aussi mystérieux que ça puisse paraître, si seulement nous pouvions pincer notre conscience intérieure, et voir que ces choses ne pourraient pas être prédites parfaitement comme elles le sont, à moins de venir de Dieu. E-316 And I made a statement, before this, and I truly said these things from my heart, about the Pulls, and You told me. And now, as mysterious as it may seem, if we could only pinch our inner conscience, and see that those things could not be foretold, perfectly as they are, unless it did come from God.
E-317 Comment aurions-nous pu voir la Première chose se produire? Comment la Deuxième aurait-elle pu se produire? Comment la Troisième aurait-elle pu se produire? Comment aurions-nous pu nous tenir ici, des mois avant que cela arrive, dire ce qui allait se produire à Tucson? Alors que les Sept Sceaux allaient être dévoilés, que le mystère allait être ramené, que les choses cachées de Dieu, qui avaient été tenues cachées depuis le commencement du temps, allaient être révélées. Et de voir que la chose a été à la fois déclarée, attestée et prouvée scientifiquement! E-317 How could we see that First thing take place? How could the Second take place? How could the Third take place? How could we stand here, months before it happened, and tell what would take place in Tucson? And would open up the Seven Seals, and bring back the mystery, and reveal the hidden things of God, that's been hid since the beginning of time. And to see it, both testified, witnessed, scientifically proven!
E-318 Seigneur, Tu es notre refuge et notre force. Tu es tout ce que nous avons. Et je Te remercie, Seigneur, de ce que je sois une partie de Ta grande économie. Je Te remercie de ce que je sois un membre de Ton Corps, de même que beaucoup d’autres ici, qui sont des membres de ce Corps, de beaucoup d’autres, partout dans le monde, dans différentes églises, qui sont des membres de ce Corps mythique de Christ. E-318 Lord, You're our refuge and strength. You are all that we have. And I thank You, for, Lord, being a part of this great economy of Yours. I thank You, for being a member of Your Body, along with many here who are members of that Body, many all out through the world in different churches, that are members of that mythical Body of Christ.
E-319 Chaque fois que nous regardons, nous Le voyons! Nous Le voyons quand les oiseaux chantent. Nous Le voyons quand le soleil se lève ou quand il se couche. Nous L’entendons dans les cantiques. Nous Le regardons dans Son peuple. Nous Le voyons confirmer Sa Parole. E-319 Every time we look, we see Him! See Him when the birds sings. See Him when the sun rises, or when it sets. Hear Him in the songs. Watch Him in His people. See Him a vindicating His Word.
E-320 Ô Seigneur, Tu es notre Dieu. Nous T’invoquerons dès le matin. Tu es notre Père miséricordieux. Pardonne-nous nos fautes. E-320 O Lord, You're our God. Early will we call upon Thee. Thou art our merciful Father. Forgive us of our wrongs.
E-321 Seigneur, nous sommes au temps de la fin. Je vois que les portes vont bientôt se fermer, ces occasions qui nous sont encore offertes. Et pendant qu’il fait encore jour et que je peux encore aller dans certains de ces endroits, Seigneur, aide-moi à y aller. Je prends de l’âge; donne-moi la force. Renouvelle ma jeunesse, Seigneur. Aide-moi, afin que je puisse faire quelque chose là-bas maintenant, alors que j’attends ce grand moment qui doit venir, et qui va venir. Aide-moi, Seigneur, alors que je vais à l’extérieur, afin que je puisse, d’une façon ou d’une autre, attraper cette dernière Semence prédestinée, ce qui ramènera le Seigneur Jésus. Aide-moi, ô Dieu! E-321 Lord, we're at the end time. I see the doors will soon be closed, the doors of opportunity. And while it is daylight and I can still get into some of these places, Lord, help me to go. I'm getting old; give me strength. Renew my youth, Lord. Help me, that I might do something out there, now, that I'm waiting for this great time to come, that will be here. Help me, Lord, as I go out, that I might be able, under some way, to catch that last predestinated Seed, that will bring back the Lord Jesus. Help, O God!
E-322 Et si je suis en train de poser un fondement sur lequel un autre se tiendra, fasse, Seigneur, que cela se produise bientôt, afin que la Parole s’accomplisse. E-322 And if I'm laying a foundation that another shall stand upon, grant, Lord, that soon it'll happen, that the Word might be fulfilled.
E-323 Le désir de nos coeurs, c’est de voir Ta Parole s’accomplir. Nous T’aimons. Nous Te croyons. Au milieu d’un peuple d’incrédules et de douteurs, d’une génération comme celle–celle–celle que nous avons aujourd’hui, Seigneur Dieu, nous continuons à croire que Ta Parole ne faillira jamais. Nous croyons que “les cieux et la terre passeront, mais Elle, Elle ne faillira jamais”. C’est ce que nous défendons vaillamment. E-323 Our hearts' desire is to see Your Word fulfill. We love You. We believe You. In the midst of an unbelieving, doubting people, a generation of--of--of what we got today, Lord God, we still believe that Your Word will never fail. We believe, that, "Heavens and earth will pass away, but It shall never fail." We stand gallantly for That.
E-324 Maintenant, Père, dans ce petit groupe qui attend. Il y a beaucoup de malades ici. Et il y a peut-être ici quelqu’un qui n’est pas sauvé. Des gens qui ont été sauvés, mais qui n’ont pas été remplis du Saint-Esprit. Seigneur Dieu, puisses-Tu intervenir, par la Parole de Ta promesse, à tel point que les gens regarderont et qu’ils verront Jésus, puis s’humilieront et Lui donneront leur coeur. Puissent les malades regarder et voir qu’il est impossible que ceci soit fait par qui que ce soit d’autre que par Dieu, parce que c’est la promesse de Sa Parole. E-324 Now, Father, to this little group that's waited. There is many sick in here. And there may be a unsaved in here. People that been saved, and yet hasn't been filled with the Holy Ghost. Lord God, may You come so on the scene, by Your Word of promise, that the people will look and see Jesus, and then bow down and give their hearts to Him. May the sick look and see that it's impossible for anything else to be doing it, only God, because it is His Word promise.
E-325 Puisse ce que nous avons dit aujourd’hui – les deux Messages – être maintenant confirmé. Tout est entre Tes mains, Seigneur. Et je suis moi-même entre Tes mains. Et la–l’assemblée est entre Tes mains. Agis à travers nous, Seigneur, afin que Ton grand Nom soit honoré. Ô Éternel, accorde ceci pour la gloire de Dieu. Amen. E-325 What we have said today, both Messages, may it be confirmed now. It's all in Your hands, Lord. And I'm in Your hands. And the--the congregation is in Your hands. Work through us, Lord, to honor Your great Name. O Eternal One, grant this for the glory of God. Amen.
E-326 Je sais qu’il fait chaud, je veux essayer maintenant de prier pour les malades. Si vous voulez bien me donner quinze à vingt minutes; je ne sais pas combien de cartes ont été distribuées, mais nous allons simplement commencer à prier pour les malades. E-326 I know it's hot, and I want to try to pray for the sick now. And if you'll just give me about fifteen, twenty minutes, I don't know how many cards they got give out, but we're just going to start and pray for the sick.
E-327 Bon, Billy m’a dit qu’il avait distribué, qu’est-ce que c’était? [Quelqu’un dit : “De un à cent.”–N.D.É.] Cen-... Comment, comment? [Quelqu’un répond.] Très bien. Eh bien, commençons. Il a dit qu’il avait distribué de un à cent. Combien ici ont des cartes de prière? Levez la main; des cartes de prière. Bon, il y en a beaucoup. Nous essaierons d’en prendre le plus possible, autant que faire se peut. Or, nous ne pouvons pas avoir le discernement pour tous ces gens, vous savez, alors nous prierons simplement. Et, vous tous, combien d’entre vous n’ont pas de carte de prière, mais vous êtes malades? Levez la main. Il y en a beaucoup. E-327 Now, Billy told me that he give out, what was it? [Someone says, "One to a hundred."--Ed.] A hun-... What, what? [Someone answers.] All right. Well, let's start. He said he give out from one to a hundred. How many has prayer cards here? Raise up your hands; prayer cards. Well, there's quite a number. We'll try to get to everything that we possibly can, if we can. Now, we can't have discernment on all them, you know, so we'll just pray. And, everybody, how many here doesn't have a prayer card, and yet you're sick? Raise up your hand. Many.
E-328 Maintenant, regardez. Qu’est-ce? Bon, je sais que nous avons peut-être un–un tout petit peu dépassé l’heure prévue, d’une quinzaine de minutes, mais j’aimerais dire ceci. C’est ce qui pourrait faire la différence, ici même, entre passer l’Éternité au Ciel ou la passer en enfer. Voyez? Regardez, soyez respectueux, observez une minute, écoutez la Parole, et voyez s’Il est toujours Christ. E-328 Now, look. What is it? Now, I know, we may be a--a teeny bit late off of schedule, about fifteen minutes, but I want to say this one thing. It might be the difference between, here, spending Eternity in Heaven or Hell. See? Look, be reverent and watch, a minute, listen at the Word, and see if He still remains Christ.
E-329 Maintenant, chaque personne ici me connaît probablement. Et il y en a beaucoup que moi, je ne connais pas, parce que je ne suis pas ici assez longtemps pour faire votre connaissance. Et beaucoup d’entre vous viennent de l’extérieur. Combien sont de l’extérieur? Levez la main. Voyez? E-329 Now, every person here probably knows me. And many of you I don't know, because I don't get here long enough to know you. And many of you are out of town. How many is out-of-town people, raise your hands. See?
E-330 L’autre jour, j’ai demandé à quelqu’un en ville, j’ai dit : “Vous arrive-t-il de venir ici?” E-330 Now, I asked somebody down town, the other day, I said, "Do you ever come up?"
E-331 Il a répondu : “C’est inutile que nous venions.” Il a dit : “Il y en a tellement qui viennent de l’extérieur que nous ne pouvons pas entrer.” Voyez? E-331 Said, "There is no need of us coming." Said, "There is so many from out of town, that gets there, we can't get in." See?
E-332 Mais ça–ça ne fait rien. Nous arrangerons quelque chose pour qu’ils puissent entrer. Vous autres, venez quand même. Remarquez, ils ont eu leur chance avant vous. Oui. E-332 But that's--that's okay. We'll fix a way for them to get in. You come, anyhow. Notice, they had a chance before you did. Yeah.
E-333 Bon, maintenant, souvenez-vous, je ne suis que votre frère. Je suis sûr que vous le comprenez. Je suis un homme; Lui est Dieu. Mais Dieu peut seulement agir, Il a toujours agi, et uniquement agi, à travers l’homme. Maintenant, ce soir, regardez, non pas à moi ni à personne d’autre, mais regardez à Jésus-Christ. E-333 Now remember, now, I am just your brother. I sure you understand that. I am a man; He is God. But God only can work, and always has worked, and only worked, through man. Now look tonight, not to me or to any other person, but look to Jesus Christ.
E-334 Maintenant, ce soir, regardez à l’Écriture, à ce qu’Elle a promis. Combien d’entre vous... Je pourrais vous donner toutes sortes de passages de l’Écriture, mais combien croiront simplement Hébreux 13.8, que “Jésus-Christ est le même hier...”? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Et combien croient Jean 14.12 : “Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais”? [“Amen.”] Voyez? Combien croient qu’Il a promis que ce qu’Il avait fait, comme de “discerner les pensées du coeur”, que ces choses se produiraient de nouveau, au dernier jour, juste avant Sa Venue? [“Amen.”] Oui. Bien sûr. Nous le savons tous. Très bien. Oh, et combien d’autres passages de l’Écriture, il y en a des centaines et des centaines; mais nous le savons! E-334 Now look tonight at the Scripture, what It promised. How many of you... I can just give all kinds of Scriptures, but how many will just believe Hebrews 13:8, that, "Jesus Christ is the same yesterday..."? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And how many believes John 14:12, "The works that I do shall you also"? ["Amen."] See? How many believes that He promised that the very things that He did, in the way of "discerning of thoughts in the heart," would return again in the last day just before His Coming? ["Amen."] Uh-huh. Sure. We all know it. All right. Oh, how many more, hundreds and hundreds of Scriptures, but we know it! [Hebrews 13:8], [John 14:12]
E-335 Maintenant regardez. Ne regardez pas pour voir un ministre. Ne regardez pas pour voir un pasteur. Regardez pour voir Jésus. Ne voyez pas l’homme; voyez Jésus. Quand vous regardez, voyez-Le. Si je pouvais vous aider, je le ferais, mais je ne le peux pas. Je ne peux pas vous aider; je ne suis que votre frère. Mais, Lui, Il est votre Seigneur, regardez à Lui et croyez. Très bien. E-335 Now look. Don't look to see a minister. Don't look to see a pastor. Look to see Jesus. Don't see the man; see Jesus. When you look, see Him. If I could help you, I would do it, but I can't. I can't help you; I'm just your brother. But, He is your Lord, look to Him and believe. All right.
E-336 Maintenant, commençons par la carte de prière numéro... Eh bien, nous allons commencer par le numéro un. Combien... Le numéro un, qui a la carte de prière numéro un? Levez la main. Où est-elle? [Quelqu’un dit : “Au fond, là-bas.”–N.D.É.] Vous voulez dire que vous... [“Elle est debout.”] C’était bien ça? Oh, excusez-moi. Très bien. Numéro un, venez ici, madame, juste... De quel côté voulez-vous les faire venir, de ce côté-ci? Très bien, venez ici, si–si vous pouvez marcher. Bon, si on appelle une personne et que celle-ci est handicapée, quelqu’un d’entre nous vous aidera à venir jusqu’ici. Numéro un. E-336 Now let's start with prayer card number... Well, we'll start from number one. How many... Number one, who has prayer card number one? Raise your hand. Where is it? [Someone says, "Right back over there."--Ed.] You mean your... ["She is standing."] Was that? Oh, I'm sorry. All right. Number one, come up here, lady, right... Which way do you want to bring them, this way? All right, come right here, if--if you can walk. If anybody is called now, that's crippled, some of us help bring you up. Number one.
E-337 Numéro deux, qui a la carte de prière numéro deux? Levez la main, rapidement, si possible. Numéro deux, où est-elle? Je ne la vois pas. Où? Excusez-moi, je–je ne peux pas... Par ici, madame. E-337 Number two, who has prayer card two? Raise your hand, quickly as you can. Number two, where is it? I don't see it. Where? I'm sorry, I--I can't... Right over here, lady.
E-338 Numéro trois, pourriez-vous vous lever, ou quelque chose? C’est ça, numéro trois. E-338 Number three, will you stand up, or something? That's right, number three.
E-339 Numéro quatre. La carte de prière numéro quatre, voulez-vous lever la main? Où est-elle? Je ne la vois pas. La carte de prière numéro quatre. Que dites-vous? Numéro quatre. E-339 Number four. Prayer card number four, would you raise your hand? Where is it? I don't see it. Prayer card number four. What say? Number four.
E-340 Numéro cinq. Qui a le numéro cinq, voulez-vous lever la main? Je ne la vois pas. Numéro cinq. E-340 Number five. Who has number five, would you raise your hand? I don't see it. Number five.
E-341 Numéro six. Numéro six. Rapidement, en vitesse, numéro six. Très bien.
Sept. Vous, sept? Très bien. C’est ça.
E-341 Number six. Number six. Quickly, right quick, number six. All right.
Seven. You, seven? All right. That's right.
E-342 Huit. Huit, en vitesse, là. Levez-vous, en vitesse. Très bien, huit. C’est bien, monsieur.
Neuf. Neuf, où est-elle? Numéro neuf. Très bien.
Numéro dix. Dix, très bien, dix, par ici. Dix.
Onze, douze, treize, quatorze, quinze.
E-342 Eight. Eight, real quick now. Raise up, right quick. All right, eight. That's fine, sir.
Nine. Nine, where's it at? Number nine. All right.
Number ten. Ten, all right, ten, right over here. Ten.
Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
E-343 Je ne vais pas en appeler trop, pour que vous... Voyez-vous, la raison pour laquelle nous faisons ceci... Ce n’est qu’une carte qui porte un numéro, voyez-vous, vous venez simplement par ce numéro. C’est pour les garder alignés.
Quinze. La carte de prière numéro quinze. Très bien.
E-343 And won't call too many, so you get... See, reason we do this... It's just a card with a number on it, see, and you just come by this number. That keeps them lined up.
Fifteen. Prayer card fifteen. All right.
E-344 Seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt, vingt et un, vingt-deux, vingt-trois, vingt-quatre, vingt-cinq. E-344 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five.
E-345 Qu’ils viennent maintenant se mettre en ligne, vingt-cinq, pour former la ligne. Maintenant, levez-vous simplement à l’appel de votre numéro. C’est ça. Ne venez pas tous en même temps. Faites le tour de l’autre côté, s’il vous plaît, si vous êtes dans cette direction, et venez. Maintenant, vingt-... E-345 Let them come, line up now, twenty-five, till you get your line build up. Just get up now according to your numbers. That's right. Don't come all at once. Come around the other way, if you will, if you're over that way, and come. Now twenty-...
E-346 Combien en avons-nous appelé? Vingt-cinq? [Quelqu’un dit : “Vingt-cinq.”–N.D.É.] Très bien, arrêtons-nous à vingt-cinq, pendant un instant. Très bien. E-346 What did we call, twenty-five? [Someone says, "Twenty-five."--Ed.] All right, let's rest on twenty-five, just for a minute. All right.
E-347 Maintenant je dirai ceci, si vous ne voulez pas rester debout trop longtemps, quand vous voyez la ligne diminuer, alors allez vous mettre derrière eux; vingt-cinq, vingt-six, vingt-sept. Attendez simplement jusqu’à ce que la ligne diminue, comme ça vous n’aurez pas à rester debout trop longtemps.
Maintenant, inclinons la tête.
E-347 Now I say, if you don't want to stand too long, when you see that coming down, then you get right in with them; twenty-five, twenty-six, twenty-seven. Just, well, wait, let the line get down a little, you won't have to stand too much, too long.
Now let's bow our heads.
E-348 Oh, mes amis, et maintenant? Maintenant, où en sommes-nous? Maintenant nous sommes à la–la fin. Nous sommes arrivés au moment où quelque chose doit se faire, il sera dit “oui” ou “non”. Dieu doit être trouvé vrai ou faux. E-348 Oh, friends, now what? Now where are we at? Now we're at the--the end. We're at the time where something has to be done, said "yes" or "no." God has got to be found right or wrong.
E-349 Aujourd’hui, j’ai prêché deux sermons, énergiquement, j’ai essayé de vous dire ce qu’Il est, de vous dire que le temps arrive à sa fin; ce qu’Il est, ce qu’Il était. Et maintenant, quand nous regarderons, ce soir, regardons-Le, Lui. E-349 Now, today I've preached two sermons, hard, trying to tell you what He is, tell you the time is closing; what He is, what He was. And now when we look, tonight, let's look at Him.
E-350 Maintenant, que chaque personne, au Nom du Seigneur Jésus, reste à sa place maintenant. Ne bougez pas. Restez assis bien tranquillement, jusqu’à ce que vous soyez appelés. Que les petits enfants... E-350 Now, every person, in the Name of the Lord Jesus, keep your seat now. Don't stir around. Sit real still until you're called. Let the little children...
E-351 Maintenant, si jamais je disais : “Inclinez la tête”, faites-le tout de suite, mes petits, parce que des choses mauvaises, telles que le cancer et les maladies, partent, et vont parmi les gens, et entrent dans d’autres personnes. Que tous ceux qui le croient, et qui savent que c’est l’Écriture, disent : “Amen.” [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Nous voyons dans la Bible que les mauvais esprits allaient de l’un à l’autre, quand ils étaient chassés. Et ils cherchent un lieu. E-351 Now, if I happen to say, "Bow your head," do it right quick, honey, 'cause evil things leave, such as cancer and diseases, and it goes out amongst the people, and gets into others. All that believe that, and know it's the Scripture, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] We find, in the Bible, that evil spirits went from one to the other, when they was cast out. And they try to find a place.
E-352 Et combien de fois avons-nous vu ça dans les réunions! Des gens viennent aux réunions, en parfaite santé, ils s’assoient là et ils critiquent; un jour ou deux plus tard, ils se retrouvent totalement aveugles, frappés d’un cancer ou paralysés. Voyez-vous, parce qu’ils étaient des incroyants. Je ne suis pas responsable pour eux; seulement pour les croyants. Beaucoup se sont retrouvés à l’hôpital psychiatrique, il y a bien des années de ça, et ils y sont toujours, certains sont descendus dans la tombe; simplement parce qu’ils avaient été arrogants, incrédules. E-352 And how many times have we seen it in the meeting! People come to the meeting, perfectly healthy and well, sit there and criticize; and, a day or two after that, be found totally blind, or stricken with a cancer, paralyzed. See, because they were unbelievers. I'm not responsible for them; only for the believers. Many of them went in the institution, many years ago, and still there, some went to their grave, just because of being arrogant, unbelieving.
E-353 Il n’y a pas de place pour l’incroyant maintenant. C’est un endroit pour les croyants. Ayez foi en Dieu! E-353 There is no place for an unbeliever now. It's a place for believers. Have faith in God!
E-354 Père Céleste, maintenant, la réunion T’appartient; elle T’a toujours appartenu. Or je peux parler de Ta Parole; mais, dès cet instant, je ne peux plus parler. Tu es Celui qui parle, maintenant, Seigneur. Que l’on sache que Ton serviteur leur a dit la Vérité. Que les gens qui sont ici, peut-être que beaucoup sont malades, et ne seront même pas dans la ligne, mais Tu es toujours ici, Seigneur. Tu peux guérir là-bas, aussi bien que Tu peux guérir partout ailleurs. Que Ta Parole soit manifestée, c’est au Nom de Jésus que je T’adresse cette prière. Amen. E-354 Heavenly Father, now the meeting is Yours; it's been Yours, all the time. Now, I can speak on Your Word; but now, from now on, I can't speak. You're the One Who speaks now, Lord. Let it be known that Your servant has told them the Truth. May people here, maybe many are here sick, and won't even be in the prayer line, but You're still here, Lord. You can heal out there, just as You can heal anywhere. Let Thy Word be made known, in Jesus' Name, I pray. Amen.
E-355 Maintenant, si vous voulez bien m’accorder toute votre attention pendant un instant. Je veux parcourir des yeux cette ligne de prière. Je ne crois pas, en fait, que je connaisse une seule personne. Vous qui êtes dans cette ligne de prière, est-ce que vous m’êtes tous inconnus, vous savez que je ne vous connais pas? Levez la main, si c’est le cas. C’est bien le cas. Combien dans l’auditoire savent que je ne sais rien à votre sujet? Levez la main, dans l’auditoire, voyez-vous. Bien sûr, quatre-vingt-quinze pour cent des gens qui sont ici, je ne les connais pas. C’est vrai. E-355 Now if I can get your undivided attention for just a moment. I want to look down this prayer line. I don't really believe I know one person. Are you, in this prayer line, all strangers to me, you know that I don't know you? Raise up your hands if you are. They are. How many out there knows that I don't know nothing about you? Raise up your hands, out there, see. Sure, ninety-five percent of the people here, I don't. That's true.
E-356 Alors voici une jeune femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle m’est totalement inconnue. Maintenant, il se peut qu’elle soit ici à cause d’une maladie. Il se peut qu’elle soit ici... Peut-être qu’elle a fait quelque chose. Peut-être qu’elle est ici à cause de problèmes financiers. Peut-être qu’il s’agit de problèmes de famille. Peut-être qu’elle est ici pour quelqu’un d’autre. Je ne sais pas. Je n’en ai aucune idée. E-356 Now here is a little woman, I never seen her in my life. She is a total stranger to me. Now, she may be here for sickness. She may be here... Maybe she has done something. Maybe she is here for finances. Maybe it's domestic trouble. Maybe she is here for someone else. I don't know. I have no idea.
E-357 Mais voici exactement la même image que dans Jean, chapitre 4 : un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois. Et sans doute que la jeune femme qui a rencontré Jésus, Il était beaucoup plus âgé qu’elle, parce “qu’Il”, on disait “qu’Il paraissait avoir cinquante ans, ou plus de cinquante ans”, et probablement que cette belle jeune femme qui était venue au puits, elle, elle n’était qu’une jeune fille. Et ici, ce soir, de nouveau, deux personnes se rencontrent, une jeune et une âgée, sans se connaître. E-357 But here is exactly a picture that's in Saint John, the 4th chapter, a man and a woman meets for the first time. And no doubt, that, the young woman that met Jesus, He was much older than her, because, "He," they said, "He looked to be fifty, or over fifty," and probably just a young beautiful woman that was out there at the well, was just a young girl. And here again, tonight, two people meet, young and old, without knowing one another.
E-358 Et maintenant elle se tient là. Il y a une raison pour laquelle elle est là. Je ne sais pas ce que c’est. Elle est peut-être là comme imposteur. Elle est peut-être là pour dire quelque chose, alors que ce n’est pas le cas, juste pour voir ce qui va arriver. Si c’est ça, regardez bien ce qui va arriver. Voyez? Voyez? E-358 And now she stands there. There is some reason she is there. I don't know. She might be standing there, as a deceiver. She might be standing there, saying something, when it isn't, just to see what will happen. If it is, you watch what happens. See? See?
E-359 Or je ne connais pas cette dame; je ne l’ai jamais vue. Elle a levé la main, tout à l’heure, pour attester que j’étais un inconnu pour elle. Et je lève la main pour attester qu’elle est une inconnue pour moi. Je ne l’ai jamais vue. Eh bien, alors, si je... E-359 Now, I don't know the lady; I've never seen her. She just held her hand, a while ago, that I was a stranger to her. And I hold my hand, she is a stranger to me. I never seen her. Well, now if I...
E-360 En tant qu’homme, je devrais dire : “Madame, quel est votre problème? Que faites-vous ici? Que voulez-vous?” E-360 Just as a man, I'd have to say, "Lady, what is the matter with you? What are you doing here? What do you want?"
E-361 Elle dirait alors : “Monsieur Branham, je–je suis ici parce que je–je souffre d’un–d’un cancer. Je souffre de la tuberculose. Je souffre d’une tumeur.” Ou : “Je n’ai plus d’argent. Je... Mon mari m’a quittée.” Ou : “Je ne suis pas mariée, et mon petit ami a fait telle chose.” Il faudrait qu’elle me le dise. E-361 And she would say, "Mister Branham, I'm--I'm here because I--I suffer with a--a cancer. I suffer with TB. I suffer with a tumor." Or, "I'm out of money. I... My husband left me." Or, "I'm not married, and my boyfriend did so." She would have to tell me.
E-362 “Eh bien,” je dirais, “d’accord, je–je–je vais prier pour vous; je vais vous imposer les mains, et dire : ‘Seigneur Dieu, donne à cette femme ce qu’elle désire. Amen. Ô Jésus, fais-le!’” Et je la laisserais partir. Eh bien, je pense que si elle le croyait, elle guérirait. C’est bien. Ça, c’est un ministère qui a duré bien, bien des années. E-362 "Well," I would say, "all right, I'lE--I'lE--I'll pray for you; and lay my hands upon you, and say, 'Lord God, give this woman what she wants. Amen. Jesus, do it!'" Let her go away. Well, I guess, if she believed that, she'd get well. That's all right. That's been a ministry for many, many years.
E-363 Mais il a été promis que, dans les derniers jours, comme l’Ange, Dieu, avait habité dans un corps humain, et s’était présenté là juste avant que Sodome soit brûlée; Il s’est assis le dos tourné à la tente dans laquelle se trouvait Sara, et Il a dit à Abraham ce qu’elle pensait, dans la tente; Dieu, dans une chair humaine, portant des vêtements humains. E-363 But it was promised, in the last days, that as the Angel, God, was dwelling in a human body that come up just before Sodom burned, and He sit with His back turned to the tent where Sarah was, and told Abraham what she was thinking in the tent; God, in a human flesh, wearing human clothes.
E-364 Et c’est le seul moyen par lequel Dieu peut le faire aujourd’hui, c’est quand Il entre dans votre chair; voyez-vous, cela montrait que Dieu allait se manifester dans la chair humaine. E-364 And that's the only way God can do it today, is when He gets in your flesh, see, showing that God would be manifested in human flesh.
E-365 Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” Nous avons un messager, Billy Graham, et les autres qui sont là-bas dans Sodome, mais l’Église élue aussi a reçu un Message et un messager. E-365 Jesus said, "As it was at the days of Sodom, so will it be at the coming of the Son of man." We have a messenger, Billy Graham and them down there in Sodom, but the elected Church received a Message and a messenger. [Luke 17:29-30]
E-366 Maintenant, si cette jeune femme... si le Saint-Esprit... Je ne dis pas qu’Il le fera, mais s’Il venait et qu’Il me dise la raison pour laquelle vous êtes ici, ou–ou ce que vous désirez, ou quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous êtes sur le point de faire. Eh bien, vous sauriez que ça ne pourrait provenir que d’une source surnaturelle, parce que nous sommes simplement debout ici, voyez-vous. Ce serait bien le cas, n’est-ce pas? Alors, vous sauriez que ça ne pourrait provenir que d’une force surnaturelle. Et si la Bible dit que Jésus a fait la même chose, et qu’Il a promis de le faire de nouveau dans les derniers jours, alors vous croiriez qu’il s’agit de Lui. Combien le croiraient aussi? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Alors vous verriez Jésus. Vous verriez Sa Parole.
Maintenant, vous dites : “Est-Il la Parole?”
E-366 Now, if this little lady... if the Holy Spirit... Don't say He'll do it, if He would come and tell me what you're standing here for, or--or what you want, or something you've done, or something you're about to do. Why, you would know it'd have to come from some supernatural source, 'cause we're just standing here, see. That would be right, wouldn't it? Then you would know it had to come from a supernatural force. And if the Bible said that Jesus did that same thing, and promised to do it again in the last days, then you would believe it was Him. How many would believe the same thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then you would see Jesus. You would see His Word.
Now you say, "Is He the Word?"
E-367 La Bible dit qu’Il est la Parole. Et la Bible dit que la Parole discerne les pensées qui sont dans le coeur. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Alors, ce sera la Parole prononcée à travers des lèvres humaines, qui discernera les pensées. E-367 The Bible says He is the Word. And the Bible said that the Word discerns the thoughts that's in the heart. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then it will be the Word spoken through human lips, discerning the thoughts. [Hebrews 4:12]
E-368 Or moi, je ne peux pas le faire. Je n’ai aucun moyen de le faire, voyez-vous, parce que je ne la connais pas; mais Lui, Il la connaît, et Il est la Parole. E-368 Now, I can't. I have no way of doing it, see, 'cause I don't know her; but He does, and He is the Word.
E-369 Et Il est Celui qui peut prendre nos deux esprits – comme la femme au puits et Lui – et les joindre ensemble; puis repartir me montrer la raison précise pour laquelle elle est ici, ce qu’elle a fait, ou ce qu’elle désire, ou autre chose. Alors je peux le prononcer et le dire, et le reste dépend d’elle. E-369 And He is the One that can take our two spirits, like the woman at the well, and Him, and blend it; and then go away and show me just what she's here for, what she's done, or what she wants, or something. Then I can speak it and say it, and then it's up to her.
E-370 Bon, vous me direz : “Frère Branham, pouvez-vous la guérir?” Non, non. Je ne le peux pas. Il l’a déjà fait. Par Ses meurtrissures nous avons été guéris. E-370 Now you say, "Brother Branham, can you heal her?" No, no. I can't do that. He's already done it. By His stripes we were healed.
E-371 Mais c’est simplement pour faire grandir sa foi, lui faire ainsi savoir que, s’Il sait ce qu’elle a été et ce qu’elle désire, Il sait–Il sait aussi comment le donner et ce qu’elle sera par la suite. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant, tout le monde croit ça? [“Amen.”] E-371 But that's just to raise her faith, to let her know, that, if He knows what she has been and what she is wanting, He knows--He knows how to give it and what she will be afterwards. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, everybody believes that? ["Amen."]
E-372 Maintenant soyez très respectueux. Et vous qui êtes dans l’auditoire, là, qui n’avez pas de carte de prière, priez. E-372 Now be real reverent. And you people out there now, without prayer cards, you pray.
E-373 Maintenant, souvenez-vous, Jésus a traversé un groupe de gens, un jour, et une petite femme a touché Son vêtement. Il s’est retourné et Il a dit : “Qui M’a touché?” Il a parcouru des yeux toute l’assemblée, jusqu’à ce qu’Il la trouve, et Il lui a dit qu’elle avait une perte de sang. Et sa perte de sang s’est arrêtée à ce moment-là. Voyez? E-373 Now, remember, Jesus passed through a group one day, and a little woman touched His garment. And He turned around, said, "Who touched Me?" And He looked all over the congregation till He found her, and told her she had a blood issue. And her blood stopped at that time. See? [Mark 5:30]
E-374 Or, la Bible dit qu’Il est maintenant “le Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos infirmités”. Pas vrai? E-374 Now, the Bible said that He now is "the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Hebrews 4:15]
E-375 Je suis en train de regarder Frère Way, assis ici, à côté de sa femme. Dernièrement, cet homme se trouvait là, pendant que je prêchais, un soir, tout comme la fois où Paul avait prêché toute la nuit, et cet homme est tombé mort dans l’auditoire. Et le Saint-Esprit l’a tout de suite ramené à la vie. Il est un témoin, voyez-vous, que “Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement”. E-375 I'm looking out here at Brother Way, sitting here by his wife. Just recently that man was standing here while I was preaching, just like Paul was preaching all night one night, and this man dropped dead right in the audience. And the Holy Spirit brought him right back to life again. He is a witness, see, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
E-376 Combien n’ont jamais vu Frère Way, et aimeraient le voir? Levez la main, vous qui ne l’avez jamais vu. Frère Way, voudriez-vous vous lever? Voici l’homme, il est tombé mort à peu près à l’endroit où il se trouve maintenant. Voici son épouse, une infirmière diplômée. On ne pouvait plus percevoir son pouls, il était mort; ses yeux étaient révulsés, et son visage était noir; une crise cardiaque. E-376 How many never did see Brother Way, and would like to see him; raise up your hands, never did see him. Brother Way, would you stand up? Here is the man, dropped dead about where he is sitting right now. Here is his wife, a registered nurse, standing right there. He had no pulse, gone; his eyes turned back, and he was black in his face; heart attack.
E-377 Le médecin lui avait dit qu’il avait une maladie de coeur. J’avais découvert ça auparavant, grâce au discernement, il n’y a pas longtemps, et je lui avais dit qu’il avait une maladie de coeur. Et tout à coup, son coeur s’est arrêté, il est tombé. Et il est resté étendu là, bel et bien mort. E-377 Doctor told him he had heart trouble. Before that, I had found it on discernment, not long ago, and told him that he had heart trouble. And then, all at once, his heart stopped, and down he went. And there he was, lying there, perfectly gone.
E-378 Ça fait environ six ou huit fois que je vois le Seigneur Jésus ressusciter les morts. Je L’ai vu le faire, et Il peut le faire ce soir. E-378 That's about six or eight times that I've seen the Lord Jesus bring back the dead. I seen Him do it, and He can do it tonight.
E-379 Maintenant, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle, pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Soyez respectueux. Observez. E-379 Now I take every spirit, in here, under my control, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ. Be reverent. Watch.
E-380 Je veux vous parler, madame. J’ai prêché, voyez-vous. Simplement pour capter votre esprit, c’est exactement ce que je fais. Voyez? E-380 I want to talk to you, lady. I've been preaching, you see. And just to catch your spirit, that's exactly what I'm doing. See?
E-381 Il y a quelque chose en vous, une vie, sinon vous ne vous tiendriez pas là; vous seriez simplement une forme, étendue là, morte, et, vous n’auriez pas de vie en vous. Mais, étant donné qu’il y a une vie dans cette chair, elle vous contrôle. Voyez? Et maintenant, même vos pensées, ce que vous pensez, les paroles que vous prononcez, et tout le reste, c’est de cela que vous vivez. Voyez? C’est ce que vous êtes : vos paroles, vos pensées, et ce que vous êtes.
Maintenant, nous sommes, nous sommes ici, nous croyons. Maintenant le Saint-Esprit...
Comme Jésus a dit à la femme : “Apporte-Moi à boire.”
E-381 There's something in you, a life, or you wouldn't be standing there; you'd be just a form, laying dead, and you'd have no life in you. But, being that there is a life in that flesh, it controls you. See? And now even your thoughts and what you think, the words you say, and everything, is what you live by. See? That's what you are, is your words, your thoughts, and whatever you are.
Now, we are, we are here, believing. Now the Holy Spirit...
Like Jesus told the woman, "Bring Me a drink."
E-382 Quand elle a apporté... elle a dit : “Mais, Tu–Tu ne devrais pas me demander ça. Je suis une–je suis une Samaritaine. Toi, Tu es... Tu es un Juif. Ce n’est pas de mise entre nous, pas–pas du tout, nous ne nous parlons pas.” E-382 And, when she brought, she said, "Why, You, You shouldn't ask me that. I'm a--I'm a Samaritan. You're... You are a Jew. We don't have no customs with each other, no--no way, words with each other." [John 4:7-9]
E-383 Bon, mais nous, bien sûr, nous sommes tous les deux des gens des nations. Et nous sommes ici, simplement, nous mettons notre foi en Dieu. Maintenant, si Son Esprit vient sur moi en raison d’un don, et qu’Il peut vous dire ce qu’il y a; ça, vous saurez si c’est vrai ou pas, puisque cette partie-là de votre vie, vous l’avez vécue. Et puis vous, alors, vous avez un don, celui de croire cela. Et si vous le croyez, et qu’Il vous dit ce qu’il en est, alors l’affaire est classée. Et ça marchera pour tous ceux qui sont ici. Maintenant, que tout le monde soit très respectueux. E-383 Now, but, course, we are both Gentile. And we're standing here just believing on God. Now, if His Spirit comes by me for a gift, and can tell you what; that you know whether it's right or not, 'cause you've lived that part of the life. Then, then you have a gift, to believe it. And if you will believe it, and He will tell you about it, then it's all over. And it'll work on everyone here. Now, everybody real reverent.
E-384 La dame souffre de quelque chose qui ne va pas dans sa gorge. C’est une affection de la gorge. Si c’est exact, levez la main. Or, je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est vrai. C’est pour ça qu’elle est ici, pour que je prie pour sa gorge. E-384 And the lady suffers with something wrong in her throat. It's a throat condition. If that's right, raise up your hand. Now, I've never seen her in my life. That's right. That's what she's here for, for me to pray for her throat.
E-385 Maintenant, à l’instant même où j’ai dit ça, ou juste avant, elle... Elle savait que Quelque Chose était près d’elle. Quelque Chose s’est approché, à l’instant même. On pouvait voir l’émotion sur elle, comme une sensation très douce qui l’a envahie. E-385 Now, right then, as soon as I said that, or just before, she was... She knew that there was Something near her. Something come near her, right then. You could see the emotion upon her, a real sweet feeling, like, struck.
E-386 Cette Lumière, que vous voyez sur la photo. Où es-tu, Georges? Cette Lumière, qui était sur la photo, se trouve au-dessus de cette femme, en ce moment même. Voyez-vous, c’est une autre dimension. Elle est une croyante, pas une soi-disant croyante. Elle est une croyante. E-386 That Light that you see in the picture. Where you at, George? That Light that was in the picture, is hanging right over the woman, right now. See, it's another dimension. She is a believer, not a make-believer. She's a believer.
E-387 Maintenant, étant donné que vous êtes croyante, croyez-vous que je suis Son serviteur et Son prophète? Il faut que je le sois, pour savoir ces choses. [La soeur dit : “Oui, monsieur.”–N.D.É.] Croyez-vous qu’Il peut vous dire d’autres choses qui vous tiennent à coeur? [“Oui, monsieur.”] Très bien. E-387 Now, being that you are a believer, you believe me to be His servant and prophet? Have to be, to know that. [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe He could tell you other things that's on your heart? ["Yes, sir."] All right.
E-388 Voici quelque chose qui vous tient à coeur. C’est quelqu’un pour qui vous priez : un enfant. Croyez-vous qu’Il peut me dire ce qui ne va pas chez lui? Il a un virus. Pas vrai? [La soeur dit : “C’est vrai. Oui.”–N.D.É.] Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? [“Oui, monsieur.”] Vous êtes Mme Walker. [“Exact.”] Vous n’êtes pas d’ici. [“Non.”] Vous venez du sud. [“Exact.”] De la Géorgie. [“Exact.”] Vous allez rentrer chez vous guérie. Jésus-Christ vous a guérie, votre enfant aussi. Ne vous faites pas de souci pour ça. C’est terminé. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-388 Here is something that's on your heart. It's somebody you're praying for; child. You believe He can tell me what's wrong with it? It's got a virus. Is that right? [The sister says, "That's right. Yes."--Ed.] Do you believe God can tell me who you are? ["Yes, sir."] You're Mrs. Walker. ["Right."] You're not from here. ["No."] You're from the South. ["Right."] Georgia. ["Right."] You're going home, well. Jesus Christ has healed you and your child. Don't worry about it. It's over. God bless you, sister.
E-389 Bonjour. Maintenant, voici une autre femme. Je ne la connais pas, je ne l’ai jamais vue. C’est une femme, elle est là, tout simplement. Maintenant, regardez, je prêche depuis vingt heures [huit heures] environ, et il est maintenant vingt-deux heures [dix heures]. Ça fait deux heures que je suis ici. Ce discernement-là, à lui seul, m’a affaibli plus que deux heures de prédication. Voyez? C’est... Voyez?
Vous dites : “Êtes-vous sérieux?” Oh, oui.
E-389 How do you do? Now here is another woman. I don't know her, never seen her. She's just a woman standing there. Now look, I've been preaching, all together, since about eight o'clock, and it's ten now. That's two hours I been here. That one discernment weakened me more than that two hours of preaching. See? That's... See?
You say, "You mean to say that?" Oh, yes.
E-390 Cette femme qui avait touché le bord de Son vêtement. Il a dit : “Je sens que de la vertu est sortie de Moi”, de la force. Pas vrai? C’est ce que ça provoque.
Maintenant, voici une femme que je n’ai jamais vue.
E-390 That woman that touched the hem of His garment. He said, "I perceive that virtue has gone out of Me," strength. Is that right? That's what it does.
Now, here is a woman that I have never seen. [Mark 5:30]
E-391 Billy est allé là-bas, si vous avez remarqué quelque chose, il est allé chercher ce jeune homme que nous avons ici avec nous, Georges. Il est baptiste. Je veux qu’il voie que ce dont nous parlons vient de Dieu. Son père, sa famille, ce sont des gens très bien. Ils sont au Mexique, ils sont missionnaires. C’est un homme très bien. Et son père est malade, en plus. J’attends simplement qu’il vienne. Maintenant, Georges, regarde attentivement. E-391 Billy went over there, if you noticed something, and picked up that boy that we have here with us, George. He is a Baptist boy. I want him to see that what we're talking about is God. His father is, family, is a nice people. They're in Mexico, missionary, fine man. And his father is sick, too. I'm just waiting for him to come. Now just watch close, George.
E-392 Or, cette dame, je–je–je ne la connais pas. Je–je ne l’ai jamais vue. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. [La soeur dit : “C’est vrai.”–N.D.É.] Nous ne nous connaissons pas. E-392 Now, this lady, I--I--I don't know her. I--I never seen her. I suppose we're strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] We don't know each other.
E-393 Mais maintenant, le Saint-Esprit, la douceur de Jésus est présente, nous sommes tous témoins de cela. Maintenant, si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose à votre sujet... E-393 But now, the Holy Spirit, the sweetness of Jesus being present, we are all witnessing that. Now if the Lord Jesus will reveal to me something about you...
E-394 Bon, si je pouvais vous guérir, je le ferais, mais je ne peux pas faire ce qu’Il a déjà fait. Seulement, s’Il était debout ici, ce soir, portant ce complet qu’Il m’a donné, eh bien, Il–Il ne pourrait pas vous guérir, parce qu’Il l’a déjà fait. “Par Ses meurtrissures nous avons été guéris.” Voyez? Mais la seule chose qu’Il ferait, c’est de Se faire connaître par la Parole qu’Il a promise, et vous faire voir qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Et c’est ce qu’Il a promis de faire. E-394 Now, if I could heal you, I'd do it, but I can't do what He's already done. The only thing, if He was standing here tonight with this suit on, that He gave me, well, now, He--He couldn't heal you, because He's already done it. "By His stripes we were healed." See? But the only thing He would, to declare Hisself by the Word that He promised, and make you see that He's the same yesterday, today, and forever. And He promised to do it.
E-395 Maintenant, s’Il m’utilise pour vous dire la raison pour laquelle vous êtes ici, mettrez-vous en action votre foi en Lui pour croire que vous recevez ce que vous avez... ce pour quoi vous êtes ici? De tout votre coeur? [La soeur dit : “Oui, je le ferai.”] Très bien, puisse le Seigneur l’accorder. E-395 Now if He will use me to tell you what you're here for, will you use the faith that you have, in Him, to believe that you receive what you have... are here for? With all your heart? [The sister says, "Yes, I will."] All right, may the Lord grant it.
E-396 Je vois que la dame a quelque chose qui ne va pas. Un examen indique que c’est une–une hernie à l’estomac. [La soeur dit : “C’est exact.”–N.D.É.] C’est exact. [“C’est exact.”] C’est vrai, oui, une hernie à l’estomac. [“C’est ça.”] Croyez-vous que Dieu peut guérir cette hernie? [“Oui, monsieur. Je crois, avec toute la foi que j’ai.”] Vous, tout ce que vous–vous... [“Avec toute la foi que j’ai.”] Que Dieu vous bénisse. [“Dieu peut guérir mon estomac.”] E-396 I see the lady has something wrong. An examination shows it is a--a ruptured stomach. [The sister says, "That's right."--Ed.] That's right. ["That's right."] It's true, yes, sir, a ruptured stomach. ["It is."] Do you believe that God can heal that rupture? ["Yes, sir. I believe all I can believe."] You, all you--you... ["With all I can believe."] God bless you. ["God can heal my stomach."]
E-397 Or vous n’êtes pas d’ici. [La soeur dit : “Non, monsieur.”–N.D.É.] Ç’a été un grand sacrifice de venir ici. [“Oui.”] Effectivement. [“Gloire au Seigneur!”] Oui. Oui. Vous venez du Tennessee. [“Oui, monsieur.”] C’est exact. Mme Hart. [“C’est exact.”] Rentrez chez vous; ne doutez pas. Vous serez guérie. Si tu peux croire. E-397 Now, you're not from here. [The sister says, "No, sir."--Ed.] Been quite a sacrifice to get here. ["Yes, it has."] It was. ["Praise the Lord!"] Yeah. Yeah. You're from Tennessee. ["Yes, sir."] That's right. Mrs. Hart. ["That's right."] Return back; don't doubt. You'll be healed, if thou canst believe.
E-398 Bonjour, madame. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. [“La soeur dit : “C’est vrai.”] Je ne vous ai jamais vue de ma vie, que je sache. Je vous ai peut-être vue à une réunion quelque part, et vous m’avez peut-être vu, mais je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Croyez-vous que je suis Son serviteur, et que la Parole que j’ai prêchée est la Vérité? Eh bien, puisque je vous suis inconnu; et cette Parole que j’ai prêchée, vous y avez cru. E-398 How do you do, lady? We are strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] I've never seen you in my life, as would know of. I might have, some where in a meeting, and you might have seen me, but I don't know you. God knows you. Do you believe in me to be His servant, and the word that I have preached is the Truth? Well, being that I am strange to you; and the Word, that I have preached, you have believed on.
E-399 Quelqu’un vous a donné une carte, c’est tout; l’un des huissiers, ou mon fils, ou quelqu’un d’autre, vous a donné une carte. Votre numéro a été appelé, et vous voilà ici. C’est tout ce que je sais. E-399 The only thing, it's, some of them give you a card; either one of the ushers, or my son, or somebody gave you a card. You're number was called, and here you are. That's all I know.
E-400 Mais vous êtes ici, vous souffrez de nervosité. Ça vous affecte terriblement. Il y a quelqu’un avec vous. Il y a quelqu’un pour qui vous priez. C’est... C’est votre mari. Et il a un problème spirituel qu’il n’arrive pas à régler. Et vous avez aussi un enfant qui est malade. Vous n’êtes pas d’ici, mais vous venez du nord. Vous venez du Canada, de l’Alberta. C’est exact. Vous croyez que je suis le prophète de Dieu, et vous croyez que ce que je dis est la Vérité, rentrez chez vous et vous recevrez ce que vous avez obtenu. Oui. Croyez. Que Dieu vous bénisse, madame. E-400 But you are here, suffering from a nervous condition. It bothers you bad. You have someone with you. You have someone you're praying for. It's a... It's your husband. And he has a spiritual problem that he just can't get over with. And you have a child that's sick, too. You're not from here, but you come from the North. You're from Canada, from Alberta. That is right. You believe me as being God's prophet, and believe that what I tell you is the Truth, go home and you'll receive what you've gotten. Yes. Believe. God bless you, lady.
E-401 Je vous suis inconnu. Vous m’êtes inconnue. Je ne vous connais pas. Mais Dieu, Lui, Il vous connaît. Croyez-vous que je suis Son serviteur? [La soeur dit : “Oui, je crois.”–N.D.É.] De tout votre coeur? Je ne vous connais pas, je ne sais rien de vous. Si je pouvais vous guérir, je le ferais, mais je–je ne le peux pas. [“Amen.”] Je ne suis pas un guérisseur. Je ne suis qu’un homme. Mais Lui est Dieu. Je suis juste un peu troublé, parce qu’il y a une femme plus âgée entre moi et vous. C’est quelqu’un pour qui vous priez. [“Oui.”] Oui. C’est votre mère. [“Oui, c’est ça. Oui.”] Et elle souffre de–d’hypertension. [“Oui, c’est ça.”] Et vous avez une–une infection des reins. [“Oui, monsieur.”] C’est exact. [“C’est vrai.”] Le croyez-vous? [“Oui, je crois.”] E-401 I am a stranger to you. You're a stranger to me. I don't know you. But God does know you. You believe me to be His servant? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] With all your heart? I don't know you, nothing of you. If I could heal you, I'd do so, but I--I can't. ["Amen."] I am not a healer. I am just a man. But He is God. I just a bit confused, because there's an older woman standing between me and you. It's somebody you're praying for. ["Yes."] Yeah. It's your mother. ["Yes, it is. Yes."] And she suffers with a--a high blood pressure. ["Yes, she does."] And you have a--a kidney infection. ["Yes, sir."] That is right. ["That's true."] Do you believe that? ["Yes, I do."]
E-402 Votre mère n’est pas ici. [La soeur dit : “Non.”–N.D.É.] Mais quand vous irez à elle, prenez le foulard que vous avez autour du cou, posez-le sur votre mère, ne doutez pas, et l’hypertension partira, et votre infection disparaîtra. Allez et croyez maintenant. E-402 Your mother isn't here. [The sister says, "No."--Ed.] But when you go to her, take that scarf that's around your neck, and put it on your mother, and don't doubt, and the high blood pressure will leave her, and your infection will be gone. Go, believe now.
E-403 Croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] De tout votre coeur? [“Amen.”] Maintenant, voyez-vous, je parcours l’auditoire du regard, et c’est comme–c’est comme si ça devenait un peu brumeux dans l’auditoire. E-403 You believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And all your heart? ["Amen."] Now, you see, I look out across the audience, and just looks like it's just--it's just beginning to get kind of misty, like, out there.
E-404 “Les choses que Je fais, vous les ferez aussi.” Il a fait plus de choses, ici même, ce soir, qu’Il... de choses de ce genre, qu’Il en a fait pendant tout Son voyage de cette vie. C’est vrai.
Maintenant, cette dame ici, c’est une jeune femme. Je ne la connais pas, elle m’est inconnue. Mais croyez-vous que je suis Son serviteur? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] Maintenant, un instant.
E-404 "These things that I do shall you do also." He's done more right here, tonight, than He... of that type, than He did in the entire journey on life. That's right. [John 14:12]
Now, this one lady here, young woman. I don't know her, she's a stranger to me. But do you believe me to be His servant? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now just a moment.
E-405 Un homme est venu devant moi, quelqu’un dans l’auditoire. Maintenant, un instant. Quelqu’un dans l’auditoire. C’est parti d’ici à ce moment-là; cette Lumière est partie d’ici. Et il y avait un homme près d’Elle, quelque part dans l’auditoire. Ne vous en faites pas; prenez courage. E-405 A man come before me, somebody in the audience. Now just a moment. Somebody in the audience. It left here just then; that Light left here. And there was a man standing by It, and somewhere in the audience. Just don't weary; just be of a good courage.
E-406 Revenons nous occuper de cette dame. Maintenant, si le Seigneur Dieu... Ça fait six ou sept personnes, quelque chose comme ça, qui passent dans la ligne pendant le discernement. Si le Seigneur Jésus me révèle, révèle à cette femme ce qui ne va pas chez elle, cela vous amènerait-il tous à croire de tout votre coeur? Pourriez-vous accepter Christ sur la base de ceci? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Une seule fois devrait le prouver. Trois fois, c’est une confirmation. Et ça fait maintenant des dizaines de milliers de fois, sans qu’une seule fois cela ait été faux. E-406 Let's go back again and see to the woman. Now if the Lord God... This is six or seven, or something another, that's passed through the line, under discernment. And if the Lord Jesus will reveal to me, to this woman, whatever is wrong with her, would it make the rest of you believe with all your heart? Could you accept Christ upon them basis? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? One time ought to prove it. Three times is a confirmation. And this is tens of thousands of times, without one time being wrong.
E-407 Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour un homme. Et je le vois assis, la tête inclinée. Il fume une cigarette, et vous priez pour qu’il soit débarrassé de la cigarette. C’est... Puisse le Seigneur Dieu vous accorder votre demande, soeur. Allez et croyez de tout votre coeur, et puisse ce démon, cette dépendance, quitter votre mari, au Nom du Seigneur Jésus. E-407 You're not here for yourself. You're here for a man. And I see him setting with his head down. He is smoking a cigarette, and you're praying that the cigarettes will leave him. That's... May the Lord God give you your request, sister. Go, believing with all your heart, and may that devil of habit leave your husband, in the Name of the Lord Jesus.
E-408 Vous souffrez du dos. Croyez-vous que Dieu va le rétablir? Vous le croyez? [La soeur dit : “Oui, je crois.”–N.D.É.] Très bien. Allez et dites : “Merci, Seigneur.” E-408 Your trouble is in your back. Do you believe God will make it well? You do? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] All right. Go, say, "Thank You, Lord."
E-409 Je connais cette femme, je crois que c’est la fille de Mme Neece. C’est ça, n’est-ce pas? [La soeur dit : “Oui.”–N.D.É.] C’est ce que je pensais. Que Dieu vous bénisse. Votre mal de dos partira maintenant, vous pouvez partir et être rétablie. E-409 I know this woman, I believe it's Mrs. Neece's daughter. Isn't that right? [The sister says, "Yes."--Ed.] I thought it was. God bless you. The old back trouble will leave you now and you can go and be well.
E-410 Croyez-vous que Dieu peut guérir cette arthrite et vous rétablir? Allez Lui dire que vous croyez en Lui. Croyez simplement de tout votre coeur. E-410 Do you believe God can heal that arthritis and make you well? Go tell Him you believe Him. Just believe with all your heart.
E-411 Bonjour, monsieur. Croyez-vous que Dieu peut guérir vos problèmes d’estomac et vous rétablir? [Le frère dit : “Amen.”–N.D.É.] Très bien, alors allez et dites : “Merci Seigneur, je–je vais être en bonne santé maintenant.” Et–et vous–vous serez rétabli. E-411 How do you do, sir? Do you believe God can heal that stomach trouble and make you well? [The brother says, "Amen."--Ed.] All right, then go, say, "Thank the Lord, I'm--I'm going to be well now." And--and you'lE--you'll be well.
E-412 Un autre cas d’arthrite, et c’est l’âge, aussi. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir si je vous impose les mains? [La soeur dit : “Il l’a fait bien des fois, par votre entremise, en m’imposant les mains, frère.”–N.D.É.] Vous entendez ça? [L’assemblée dit : “Amen.”] Que le Seigneur bénisse ma soeur, et la délivre de nouveau ce soir. Amen. Croyez simplement en Lui. E-412 Another arthritis case, and age, too. You believe that God will make you well if I lay hands upon you? [The sister says, "He has many times, with you, by laying your hands on me, brother."--Ed.] Did you hear that? [Congregation says, "Amen."] The Lord bless my sister, and give her deliverance again tonight. Amen. Just believe Him.
E-413 Problèmes cardiaques, problèmes d’estomac. [La soeur dit : “Oui.”] Croyez-vous que Dieu peut les guérir? Très bien. Allez, au Nom du Seigneur Jésus, qu’Il vous rétablisse. E-413 Heart trouble, stomach trouble. [The sister says, "Yes."] Do you believe God can heal it? All right. Go, in the Name of the Lord Jesus, may He make you well.
E-414 Bonjour, jeune homme. De l’asthme. Croyez-vous que Dieu peut guérir l’asthme? [Le frère dit : “Oui.”] Allez et croyez-le; Il le fera. Très bien. E-414 How do you do, young fellow? Asthmatic condition. Do you believe that God can heal asthma? [The brother says, "Yes."] Go, believe it; He'll do it. All right.
E-415 Le diabète. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre sang et vous rétablir? Allez, croyez en Lui, et Il le fera. Le croyez-vous de tout votre coeur? E-415 Diabetic condition. Do you believe that God can heal your blood and make you well? Go, believe Him, and He'll do it. You believe it with all your heart?
E-416 Et si je ne vous disais rien, que je vous impose simplement les mains; croyez-vous que le Saint-Esprit est ici pour vous rétablir? [Le patient dit : “Oui.”] C’est comme ça qu’il faut faire. Venez ici. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-il repartir et être guéri. Amen. E-416 What if I didn't say nothing to you; just laid my hands on you; do you believe the Holy Ghost is here to make you well? [The patient says, "Yes."] That's the way to do it. Come here. In the Name of Jesus Christ, may he go and be healed. Amen.
E-417 Venez, madame. Si je ne vous disais rien, croyez-vous que Dieu vous guérirait de ce problème gyné-... Non, excusez-moi, Il l’a déjà dit. Allez-y. Que Dieu vous bénisse. Allez, allez et croyez, là, soyez rétablie. E-417 Come, lady. If I didn't say nothing to you, do you believe God would heal you with that female troub-... No, excuse me, He already said it. Go ahead. God bless you. Go, go, believing, then, be made well.
E-418 Croyez-vous, monsieur, de tout votre coeur? Dieu guérit les problèmes cardiaques, n’est-ce pas? [Le frère dit : “Oui, monsieur.”–N.D.É.] Il rétablit les hommes. Assurément qu’Il le fait. E-418 You believe, sir, with all your heart? God heals heart trouble doesn't He? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] Makes man well. I'm sure He does.
E-419 Il, Il est Dieu. Le croyez-vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Croyez-vous de tout votre coeur? [“Amen.”] Ayez foi en Dieu! E-419 He, He is God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe it with all your heart? ["Amen."] Have faith in God!
E-420 Un homme par ici a fait quelque chose, il y a quelques minutes. Et je veux repérer ça. Il y avait du sang. Quelqu’un avait eu un genre d’accident, ou quelque chose s’était passé. Ça–ça saignait. C’était quelque part. Un homme se tenait là. Maintenant priez, simplement. Oui, c’est ça. C’est l’homme qui est ass-... Mais, c’est J. T. Parnell. Je connais ce jeune homme. Tu souffres d’hémorragies internes, J. T. Crois-tu que Dieu va te rétablir? Très bien, alors ça va cesser, J. T. Crois-le. Crois de tout ton coeur. E-420 Some man out here did something, just a few minutes ago. I want to find that. It was blood. Somebody like an accident, or something that happened. It was--it was bleeding. It was somewhere. The man was standing here. Now just pray. Yes, it is. It's the man sit-... Why, it's J. T. Parnell. I know the boy. You're bleeding inside, J. T. Do you believe God will make you well? All right, it'll stop then, J. T. Believe with all your heart.
E-421 La jeune femme qui est assise juste ici, qui regarde dans cette direction, assise là près de Frère Grimsley. Il y a une Lumière près d’elle. Vous, avec le petit col blanc. Marie, je ne vous connais pas, mais c’est votre nom. Il y a un problème spirituel qui vous affecte, et vous êtes aussi très nerveuse. Oubliez ça; tout ira bien. Croyez de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu. Si tu peux seulement croire. E-421 The little lady sitting right here, looking right across, sitting there by Brother Grimsley. There is a Light by her. You, little white collar. Mary, I don't know you, but that's your name. You're bothered with a spiritual trouble, and also you're real nervous. Forget it; it's all going to be all right. Believe with all your heart. Have faith in God. If thou can only believe.
E-422 Cette jeune femme, qui est assise juste là, dans la rangée du fond, de ce côté-là, elle vient du Michigan, elle souffre d’un problème gynécologique. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Alors, ce que vous demandez vous sera accordé. Le croyez-vous? Amen. Levez la main et dites : “Je l’accepte.” Très bien, vous pouvez rentrer chez vous et vous rétablir. Je ne connais pas cette dame, mais Dieu, Lui, Il la connaît. E-422 This little lady sitting right back up there in the back row, over on the side over there, she is from Michigan, suffering with a female trouble. Do you believe God will make you well? You can have what you ask for, then. You believe it? Amen. Raise up your hand, say, "I accept it." All right, you can go home and get well. I don't know the lady, but God does know her.
E-423 Qu’en est-il de vous ici, sur ce lit de camp? Vous êtes le seul infirme, ou le seul homme sur une civière. Je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Mais, je vous dis maintenant que vous êtes recouvert de l’ombre de la mort. Vous avez le cancer. Vous venez de loin. Vous venez de Cincinnati, là. Vous vous appelez M. Hawk. Croyez de tout votre coeur. Si vous restez là, vous mourrez. Acceptez Jésus-Christ, et soyez guéri. Croyez-vous en Lui? Alors, levez-vous de cette civière, et acceptez Jésus-Christ. E-423 What about you here on this cot? You're the only crippled man, or man on a cot. I'm a stranger to you. I don't know you. God knows you. But, I say now, you're shadowed to death. You have cancer. You've come from a long ways. You come from Cincinnati, here. Your name is Mr. Hawk. Believe with all your heart. If you set there, you die. Accept Jesus Christ and be healed. You believe Him? Then stand up on your feet, out of that stretcher, and accept Jesus Christ.
E-424 Combien ici croient en Lui en cet instant? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Croyez-vous de tout votre coeur? [“Amen.”] Alors, chacun de vous, levez-vous maintenant. Levez-vous. Maintenant, à votre manière à vous, la manière dont vous priez, posez la main sur quelqu’un près de vous. E-424 How many in here believes Him, at this minute? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe with all your heart? ["Amen."] Then let's, every one of you, stand up right now. Stand up. Now in your own way, the way you pray, you lay your hand on somebody next to you.
E-425 Où est Soeur Brown? Elle était ici, souffrant de ce problème. L’autre jour, elle m’a téléphoné : elle ne pouvait pas lever les mains. J’ai vu qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas dans son sang. Quand je l’ai rencontrée l’autre jour... Elle a le diabète. Où est-elle? Elle était ici, avec Mme Dauch, il y a quelques instants. Très bien, Soeur Brown. Ce soir, je veux que vous croyiez de tout votre coeur. Je vous connais, je sais ce qui ne va pas chez vous, mais je veux que vous croyiez. Vous êtes sortie de l’hôpital pour venir ici, voyez-vous, pour qu’on prie pour vous. Maintenant je prie pour vous. Croyez. Vous allez vous rétablir. E-425 Where is Sister Brown? She been setting here, suffering with that. The other day she called me on the phone, and she couldn't raise her hands up. I seen it was something wrong in her blood. When I met her the other day... She has got diabetes. Where is she? She was here with Mrs. Dauch, a while ago. All right, Sister Brown. Tonight, I want you to believe with all your heart. I know you know what's wrong with you, but I want you to believe. You've come out of the hospital, to come here, see, to be prayed for. I'm praying for you now. Believe. You're going to be well.
E-426 Margie, aie foi en Dieu. Ça va partir maintenant même. Ce sera fini. S’Il peut guérir le diabète, Il peut te guérir de cette maladie d’estomac. E-426 Margie, have faith in God. It's going to quit right now. It's going to end. He can heal diabetes, He can heal you of that sickness in your stomach.
E-427 Maintenant, chacun de vous, imposez-vous les mains l’un à l’autre, et laissez-y vos mains une minute. Imposez-vous simplement les mains l’un à l’autre, restez comme ça... Voyez-vous, il sera bientôt vingt-trois heures [onze heures], et beaucoup de ces personnes doivent rentrer en voiture jusqu’au Tennessee et à différents endroits. E-427 Now each one lay your hands on one another, and just hold your hands there just for a minute. Just lay your hands on one another, hold... See, it's going on eleven o'clock, and many of these people has got to drive to Tennessee and different places.
E-428 Sûrement que le Seigneur Dieu a prouvé. Qu’avez-vous vu ce soir? Avez-vous vu un homme, ou avez-vous vu Jésus, Jésus qui a confirmé Sa Parole? E-428 Surely, the Lord God has proved. What did you see, tonight? Did you see a man or did you see Jesus, Jesus confirming His Word?
E-429 Ces mouchoirs qui ont été posés ici, pendant que cette onction est sur moi, j’ai posé mes mains sur ces mouchoirs, je prie que le Dieu Tout-Puissant... Ils ont dit : “Ils prenaient de sur le corps de Paul des mouchoirs ou des linges.” E-429 These handkerchiefs laying here, while this anointing is upon me, I have my hands laid upon these handkerchiefs, praying that God Almighty... They said, "They took from the body of Paul handkerchiefs, or aprons."
E-430 Il y a ici des gens qui étaient morts, et qui ont été ressuscités. Il y a ici des gens qui ont eu des accidents, qui ont été écrasés, et qui sont guéris. Il y a... E-430 Here is those who were dead, and has been raised up. There is those here who were in accidents, smashed up, are healed. There is...
E-431 Je vois Mme Wilson qui est ici; il n’y a pas longtemps, elle était mourante à cause d’hémorragies provoquées par la tuberculose, il y a des années de ça. Elle est ici, ce soir, les médecins ne lui avaient donné que quelques heures à vivre. Elle est ici ce soir. E-431 I see Mrs. Wilson standing here, that, not long ago, she was hemorrhaging to death, with TB, years ago. Here she is tonight, the doctors didn't give her but just hours to live. Here she stands tonight.
E-432 Partout, ici, il y a des gens qui étaient boiteux, aveugles, infirmes, dans des chaises roulantes, et tout, et qui sont là ce soir, comme des trophées vivants. Comment ça? Jésus-Christ vit, Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. E-432 All around, through here, lame, blind, crippled, in wheel chairs and everything, there stand tonight as living trophies. Why is it? Jesus Christ lives, He's the same yesterday, today, and forever.
E-433 Cet homme qui a donné le témoignage tout à l’heure, au sujet de celui qui était atteint d’épilepsie, là, depuis des années, et tout, et après avoir été une seule fois à la réunion, – il y a presque vingt ans de ça, – il n’a plus jamais eu de crise. Ça, c’est un cas sur des dizaines de milliers. E-433 That man that just testified, a while ago, of him, down there, that had epilepsy, that had it all them years, and everything, and just one time in the meeting. And that's been around, almost twenty years ago; he's never had a seizure since. That's one of the ten thousands.
E-434 Il est un guérisseur. Amen. Il guérit. Maintenant, ne soyez pas excités. Mais ayez simplement cette foi d’enfant, et tournez vos regards vers le Calvaire. Fermez les yeux et oubliez que vous êtes dans ce tabernacle. Fermez les yeux et oubliez qu’il y a quelqu’un à côté de vous, et regardez à Jésus et voyez. Regardez à Jésus maintenant, et vivez.
Il est écrit dans la Parole, alléluia!
Qu’il suffit de “regarder, et vivre”.
Oh, “regarde, et vis!”, mon frère, vis,
Regarde à Jésus maintenant, et vis;
Il est écrit dans la Parole, alléluia!
Qu’il suffit de “regarder, et vivre”.
E-434 He's a healer. Amen. He heals. Now, don't be excited. Just, with child-like faith, look away to Calvary. Close your eyes and forget you're in this Tabernacle. Close your eyes and forget there is anybody around you, and look to Jesus and see. Look to Jesus now and live.
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that we "look and live."
Oh, "look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-435 Fermez les yeux à tout ce qui est humain. Fermez les yeux aux choses qui vous entourent. Par votre foi, regardez à Jésus-Christ, et sachez “qu’Il a été blessé pour vos transgressions; que par Ses meurtrissures vous avez été guéris”. E-435 Close your eyes to man. Close your eyes to the things around you. And look through your faith, to Jesus Christ, and know, that, "He was wounded for your transgressions; by His stripes you were healed." [Isaiah 53:5]
E-436 Seigneur Jésus, alors que ces gens prient, et ils s’imposent les mains. Et nous... nous nous rendons compte que nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ vivant et ressuscité, sous la forme du Saint-Esprit, qui nous révèle les secrets de nos coeurs, qui nous fait connaître nos désirs, et qui nous promet qu’Il nous donnera ce que nous désirons pourvu que nous croyions. E-436 Lord Jesus, as these people are praying, and, they have their hands upon each other. And we are... realize that we're standing in the Presence of the living, resurrected Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit, revealing to us the secrets of our hearts, making known to us our desires, and promising us that He would give us our desires if we would only believe.
E-437 Hommes et femmes ont leurs mains posées les uns sur les autres. Ils prient, parce que nous sommes des concitoyens du Royaume de Dieu. Nous sommes des frères et des soeurs de Jésus-Christ. E-437 Men and women have their hands on one another. They are praying, because we are fellow citizens of the Kingdom of God. We are fellow brethren and sisters of Jesus Christ.
E-438 Satan, nous venons te défier, par le Nom du Seigneur Jésus. Il est l’Épée. Il est Celui qui retranche la maladie. Il est Celui qui retranche le doute. Il est le Vainqueur. Maintenant, Satan, nous te défions et nous t’ordonnons, au Nom de Jésus-Christ, de sortir de ces gens! E-438 And, Satan, we come to you in the challenge of the Name of the Lord Jesus. He is the Sword. He is the One who cuts away the sickness. He is the One who cuts away the doubt. He is the Conqueror. Now we challenge you, in the Name of Jesus Christ, that you come out of this people, Satan!
E-439 La Parole de Dieu est manifestée. Elle circoncit, Elle enlève le doute, Elle enlève la maladie, et Elle apporte une délivrance parfaite. Nous prions que le Saint-Esprit descende sur ces gens, et leur donne la puissance de la foi, pour croire que la Présence du Christ omnipotent est ici, maintenant. Accorde-le, Seigneur. E-439 The Word of God is made manifest. It circumcises, takes away doubt, takes away sickness, and brings perfect deliverance. We pray that the Holy Ghost will fall upon this people, and give to them the power of faith to believe that the Presence of the omnipotent Christ is here now. Grant it, Lord.
E-440 Je condamne toute maladie. Je condamne toute infirmité. Je condamne toute incrédulité. Au Nom de Jésus-Christ, puisse le Saint-Esprit honorer ce que j’ai dit, envahir ce bâtiment et délivrer chaque personne qui est dans la Présence Divine. E-440 I condemn every sickness. I condemn all diseases. I condemn all unbelief. In the Name of Jesus Christ, may the Holy Ghost honor what I've said, and sweep through this building and deliver every person in Divine Presence.
E-441 Maintenant, levez les mains et louez-Le. Je vous déclare rétablis et guéris, au Nom de Jésus-Christ!
E-441 Raise up your hands now and praise Him. I pronounce you well and healed, in the Name of Jesus Christ!

Наверх

Up