Ses Paroles Infaillibles De Promesse

Date: 64-0120 | La durée est de: 1 heure et 14 minutes | La traduction: SHP
pdf
Phoenix, Arizona, USA
E-1 …matin, afin que nous puissions tous entrer dans l’attitude de la prière pour les malades. Et maintenant, nous voudrions aussi prier pour la prochaine convention des Hommes d’Affaires, qui aura lieu ici et qui commencera le soir du jeudi prochain. On aura de bons orateurs à cette con-… [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-1 So we can all get in the attitude of prayer for the sick. And now we want to also be in prayer for the oncoming Business Men's convention here, which begins next Thursday evening. They're going to have some fine speakers at this con-... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 … Tucson, évidemment, j’habite Tucson maintenant. Ceci, c’est ma deuxième année là-bas. Et comme je l’ai toujours dit: «J’habite là-haut à Jérusalem.» E-2 Tucson, course, I live in Tucson now. This is my second year there. And as I always said, "I'm living up at Jerusalem."
E-3 Je n’ai pas pu convaincre un policier hier soir (Il m’a collé une–une contravention), que là, c’était Jérusalem. J’étais sur la route qui monte là près de l’Apache Junction, et l’un de mes phares s’est éteint, le phare avant, le feu de position. Et j’essayais d’atteindre la station d’essence, et l’autre s’est éteint. Et il m’est arrivé de regarder derrière moi, et j’ai vu son feu rouge. Il m’a arrêté et a dit: «Savez-vous pourquoi je vous ai arrêté?»
J’ai dit: «Oui, Monsieur, l’un de mes phares est éteint.»
Il a dit: «C’est juste. Savez-vous que c’est une infraction que de le faire?»
E-3 I couldn't make a policeman (last night they give me a--a ticket) believing that was Jerusalem. I was on the road going up here by Apache Junction, and one of my lights went off, the headlight, the dimmer. And I was trying to make it to a filling station, and the other one went off. And I happened to look behind me, and I seen his red light. He stopped me, and he said, "You know what I stopped you for?"
I said, "Yes, sir, one of them lights is out."
He said, "That's right. You know it's a violation to do that?"
E-4 J’ai dit: «Oui, Monsieur, mais je–je–je n’ai pas pu atteindre une station. Je n’en ai pas vu une seule. J’essayais d’en trouver une.»
Il a dit: «D’où venez-vous?»
Et j’ai dit: «De Jérusalem.»
Il a dit: «Où? Où?»
Et j’ai dit: «Jérusalem.» J’ai dit: «Je suis…»
Il a jeté un coup d’oeil à mon permis de conduire, et il a dit: «Vous êtes prédicateur?»
J’ai dit: «Oui, Monsieur.» J’ai dit: «Je viens de Jérusalem.»
Il a dit: «Où est-ce? Outre-mer?»
E-4 I said, "Yes, sir, but I--I--I couldn't get to a station. I didn't find any. I was trying to find one."
He said, "Where you from?"
I said, "Jerusalem."
He said, "Where? Where?"
I said, "Jerusalem." I said, "I'm..."
He looked at my license, said, "You a minister?"
I said, "Yes, sir." I said, "I'm from Jerusalem."
Said, "Where is that, across the sea?"
E-5 J’ai dit: «Non, Monsieur. C’est là sur cette colline appelée Tucson, comme vous vous l’appelez.» J’ai dit: «J’étais ici à Jéricho, dans la vallée, où je prêchais.» E-5 I said, "No, sir. It's up on the hill here, called Tucson, you call it that." I said, "I've been down in Jericho, here, ministering in the valley."
E-6 C’est un miracle qu’il ne m’ait pas vraiment collé une contravention à ce moment-là, n’est-ce pas? Mais il–il m’a collé un–un petit «Dépêchez-vous de le faire réparer, sinon…» [Espace vide sur la bande –N.D.E.] E-6 It's a wonder he didn't really give me a ticket then, isn't it? But he--he give me a--a little, "Hurry up and get it fixed, or..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-7 Seigneur Jésus, nous nous abandonnons à Toi pour ce service. Je me rappelle tout ce que Tu m’as dit, tout ce que Tu as fait devant les gens; pour cela nous Te louons et Te glorifions. Mais je me rappelle que l’automne dernier, je venais ici, à environ 500 miles [804,5 km –N.D.T] au nord, quand Tu m’as montré cette montagne et que Tu m’as dit: «Rentre prier pour les malades jusqu’à ce que le moment arrive.» Et me voici, Seigneur. Ce n’est pas pour que ces gens m’entendent; ce n’est pas eux que j’invoque, c’est Toi que j’invoque. Et je suis ici à Ton service ce soir, pour faire ce que Tu m’as ordonné. Aide-moi maintenant, Père, je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-7 Lord Jesus, we commit ourselves to You, for this service. I remember all the things that You have told me, and all the things that You've done before the people, to this we give praise and glory. But I remember last fall, coming down, about five hundred miles north of here, when You showed me that mountain, and said, "Go back and pray for the sick people, until the time comes." And here I am, Lord. Not to these people here; I'm not praying to them. I'm praying to You. And I'm here at Your service tonight, to do just as You command me. Help me now, Father, I pray, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-8 Ouvrons maintenant la Bible dans le Livre de Saint Matthieu pour un texte. Et lisons Saint Matthieu chapitre 24, versets 32 à 35 inclus.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
E-8 Let's turn in the Bible now, to, the Book of Saint Matthew, for a text. And let's read Saint Matthew, the 24th chapter, and the 32nd and the 35th verse, inclusive.
Now learn a parable of the fig tree; When its branches is yet tender, and putteth forth leaves, you know that summer is nigh:
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the door.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Heavens and earth shall pass away, but my words shall not pass away. [Matthew 24:32-35]
E-9 Je voudrais tirer de là un petit texte, sur: «Ses Paroles infaillibles de promesse.» Notre foi est basée juste sur Ceci, sur la Parole infaillible de la promesse. A travers les âges, l’homme a cru Ceci, les promesses de Dieu. E-9 I would like to take a little text out of there, on this, His Unfailing Words Of Promise. Our faith is based right Here, on the unfailing Word of promise. Man, through the ages, has trusted in This, in the promises of God.
E-10 Eh bien, si jamais dans votre vie vous êtes venu à un service de guérison, et où vous avez voulu accorder toute l’attention possible, je voudrais que vous le fassiez maintenant. Nous voulons voir le Seigneur être glorifié. E-10 Now, if you ever, in your life, ever come into a healing service and wanted to pay all the attention that you could, I want you to do it now. We want to see the Lord glorified.
E-11 Et je crois réellement que chaque Parole de Dieu, chaque promesse qu’Il a faite, est vraie. E-11 And I truly believe that every Word of God, every promise that He made, is true.
E-12 Et c’est pour quiconque veut l’accepter. Et maintenant, il y en a qui essayent d’accepter cela et qui n’y arrivent pas. Il y en a d’autres qui peuvent accepter cela. Et d’autres reçoivent cela sans même essayer. Eh bien, c’est…
Nous devons prêcher l’Evangile, en disant que la guérison est pour tout le monde, bien que nous sachions qu’il n’en est pas ainsi. Cela est pour tous, s’ils peuvent le recevoir, mais nous savons qu’ils ne peuvent pas tous le recevoir. J’aimerais être sincère autant que possible.
E-12 And it's to anybody who will accept it. And now there is some who try to accept it, and cannot. There is others who can accept it. And some get it without half trying. Now, that, we have to preach the Gospel that "healing is to all," yet we know it's not. It is to all if they can receive it, but we know that they all cannot receive it. I just want to be as honest with you as I know how to be.
E-13 Nous devons prêcher le salut de la même manière; que le salut est pour tous, mais nous savons que tous ne peuvent pas le recevoir. Tous les hommes ne peuvent pas voir ces choses. Jésus a dit: «Heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, votre compréhension, car il y en a beaucoup qui ne peuvent pas comprendre cela.» E-13 We have to preach salvation the same way, that "salvation is for all," but we know that all cannot receive It. All man cannot see these things. Jesus said, "Blessed are your eyes that can see, your understanding, for there is many that cannot understand It." [Luke 9:23]
E-14 Et la guérison divine est pour ceux qui croient. Et vous ne pouvez croire que s’il y a Quelque chose en vous pour vous faire croire. E-14 And Divine healing is for people who believe. But, you cannot believe until Something is within you, to make you believe.
E-15 Et puis, Jésus a dit que, si les oeuvres qui ont été faites dans la ville de Capernaüm et dans ces villes par lesquelles Il était passé, étaient faites dans Sodome et Gomorrhe, Il a dit que ces dernières subsisteraient jusqu’à ce jour. E-15 "And then if the works had been done," Jesus said, "in Sodom and Gomorrah, that had been done in the cities of Capernaum and those cities" that He had passed through, He said, "they would been standing till this day." [Matthew 11:23]
E-16 Et je dirais que si les oeuvres, les miracles qui ont été faits à Phoenix, avaient été faits dans Sodome, celle-ci subsisterait encore aujourd’hui et ne serait pas au fond de la mer Salée–Morte. E-16 And I say: If the works, the mighty works that's been done in Phoenix, would have been done in Sodom, it would have remained until this day, and would not have been in the bottom of the Salt... of the Dead Sea.
E-17 Eh bien, c’est pour que tous les hommes saisissent cela, tous ceux qui sont malades. Et s’ils s’arrêtaient un instant et cherchaient à voir ce que la Parole veut dire… E-17 Now, it's because that all men grasp for it, all that is sick. But if they would just stop a minute, and try to consider what the Word means.
E-18 La foi vient de ce qu’on entend la Parole, la Parole de la promesse. E-18 Faith is by hearing the Word, the Word of promise. If you don't have a promise, then you venture out upon your own faith. But, if you can take a promise of God, that's God's promise to you. [Romans 10:17]
E-19 Si vous n’avez pas de promesse, alors vous vous aventurez sur base de votre propre foi. Mais si vous pouvez vous emparer d’une promesse de Dieu, c’est une promesse de Dieu qui vous est destinée. E-19 The woman that touched His garment, had no promise of that. But her faith, without a promise, got her healing. [Mark 5:27-30], [Luke 8:43-48], [Matthew 9:20-22]
E-20 La femme qui a touché Son vêtement n’en avait pas de promesse. Mais sa foi sans promesse lui a procuré la guérison. Or, si elle a pu, sans une promesse, obtenir la guérison par sa foi dans ce qu’elle faisait, à combien plus forte raison obtiendrons-nous notre guérison par la foi dans la promesse que Dieu manifeste et confirme devant nous, et Il nous l’a apportée par Sa Parole, Il est venu et a confirmé Sa Parole. E-20 Now, if she could get her healing, by her faith, without a promise in what she was doing, how much more ought we to get our healing, by faith in a promise that God is manifesting and vindicating before us, and has brought it to us by His Word, come around and confirmed His Word!
E-21 Voyez ces petits bébés que je viens de consacrer. Tous les deux sont un miracle de Dieu, et cela dépassait l’entendement du médecin. Vous voyez? Pensez aux choses qui ont été accomplies. E-21 Look at these little babies I've just dedicated. Both of them, a miracle from God, passed medical understanding. See? Just think of the things that's been done!
E-22 Eh bien, Dieu fait-Il acception de gens? Certainement pas. S’Il guérit l’un, Il guérira l’autre. Vous n’avez qu’une chose à faire; c’est de vous emparer de cette foi. Et cette foi est quelque chose dont vous êtes certain, pas quelque chose que vous dérobez, que vous supposez. Vous en êtes certain. Quelque chose s’est passé. Eh bien, à travers les âges, les gens se sont reposés là-dessus. E-22 Now, is God a respect of person? Certainly not. If He heals one, He will heal the other. There is only one thing you have to do, is to appropriate that faith. And that faith is something that you know; not something you plunder at, guess at. You know it! Something happens. Now, through the ages, people has rested upon this. [Hebrews 11:1-2]
E-23 La raison pour laquelle j’ai pris ce texte-ci pour ces quelques minutes, c’est parce qu’Il a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma parole ne passera point.» Et Il a promis ici que cette génération… Il pourrait… Il a dit: «Cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.» E-23 The reason I took this text here for these few minutes, is because that He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." And He had made a promise here, that that generation, they would... Said, "This generation shall not pass until all these things be fulfilled." [II Peter 3:10], [Matthew 24:34]
E-24 S’il y avait par hasard un incroyant assis ici, c’est l’une des plus grandes pierres d’achoppement à laquelle l’incrédule se bute. E-24 If there would happen to be an unbeliever sitting present, that's one of the greatest stumbling blocks that the unbeliever ever caught into. They think that Jesus was referring to the generation He was talking to. Now to straighten that out, so we can get to the text.
E-25 Les gens pensent que Jésus faisait allusion à la génération à laquelle Il s’adressait. Eh bien, pour redresser cela, afin que nous abordions le texte, on Lui a posé trois questions. E-25 They asked Him three questions. If you'll notice back in the 24th, the beginning of the 24th chapter here, we read these Words.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him... to show him the building of the temple.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. [Matthew 24:1-3]
E-26 Si vous faites attention au 24, ici au début du chapitre 24, les Paroles ci-après:
Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent … lui en faire remarquer les constructions. Mais il leur dit: «Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
E-26 Now, that was when He was still in the city, at the temple. Now what?
And as he sat upon the mount... [Matthew 24:3]
E-27 Or, c’était quand Il était encore dans la ville, au temple. Très bien.
Il s’assit sur la montagne… (Il avait quitté le temple, et était parti au sommet de la montagne, la montagne des oliviers)… s’assit sur…. montagne des oliviers. Et ses disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, ... quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
E-27 He left from the temple, and went up on top of the mountain, Mount Olive.
... sat upon... Mount Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be?... what shall be the sign of thy coming, and the sign of the end of the world? [Matthew 24:3]
E-28 Ils Lui posèrent trois questions, et Il y répondit comme on les Lui avait posées: trois questions. Vous voyez? Premièrement: «Quand arriverait-il qu’il ne restera pas pierre sur pierre?» Ensuite: «Quel sera le signe de ton avènement?» Puis: «quel sera le signe de la fin du monde?» Trois questions, et Il répond aux trois questions. E-28 They asked Him three questions, and He answers them as they asked Him. Three questions, see. First, "When will there be time one stone won't be left upon another?" And, "What will be the sign of Your Coming?" And, "What is the end of the world?" Three questions. And He answers three questions. [Matthew 24:20]
E-29 De nos jours, de grands chercheurs situent cette première question où Il dit: «Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat», ils situent cela à une date à venir, en rapport avec la venue du Seigneur, à la fin du monde. E-29 Great students, today, place that first question, when He said, "Pray that your flight be not in the wintertime, nor on the sabbath day," they place that to a future date, of the Coming of the Lord at the end of the world.
E-30 Cela est arrivé en l’an 70 après Jésus-Christ, quand le grand soldat romain, où la grande armée, Titus et son groupe vinrent là, ce grand général de Rome, assiégèrent les murailles, comme Jésus l’avait prédit. «Quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors que celui qui sera dans le champ ne rentre pas dans la ville.» Eh bien, à quoi cela servirait-il… E-30 That taken place in A.D. 70, when the great Roman soldier, or great army, Titus and his group come up there, the great general of Rome, beseiged the walls as Jesus had foretold them. "And see Jerusalem compassed with armies, then let him which is in the field don't come back into the city again." Now what good would it do... [Luke 21:20]
E-31 Et, certaines personnes cherchent à soutenir leur doctrine sur cette base-là, que quand Il viendra, les gens seront toujours en train de vivre à l’époque du sabbat, observant les sabbats. Eh bien, si la–si la venue est universelle, ça ne peut pas être pendant qu’on observe le sabbat, car si d’un côté, c’est le sabbat, et le lendemain, c’est un jour après le sabbat. Voyez-vous, ce n’est pas ainsi. La–l’observance du sabbat concernait un peuple dans le désert, et non l’église universelle. Voyez-vous? Et toutes ces autres choses, les gens prennent ces Ecritures, sans avoir le Saint-Esprit pour les dispenser droitement et montrer ce qu’elles sont… E-31 And some people try to support their doctrine upon that, that people will still be living in the sabbath hours, keeping the sabbath days, when He comes. Well, if the--if the Coming is universal, you couldn't be keeping the sabbath; for, one side, it's the sabbath day, and the next day is a day a-passed the sabbath. See, so it isn't. The sabbath-keeping was for a people in the wilderness, not for the universal Church. See? And all these different things, they take those Scriptures without having the Holy Spirit to divide them rightly and show what they are.
E-32 Mais voici de quoi Jésus parlait, à mon très humble avis, ce qu’Il disait concernant cette génération-ci, en d’autres termes, la génération qui verrait le figuier bourgeonner. Voyez-vous, Il dit ici: «Quand le figuier commence… devient tendre et qu’il fait pousser ses–ses branches, vous dites que l’été est proche. De même (vous voyez?), quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le temps…» Quand vous verrez toutes ces trois questions être accomplies, le temps est proche. Cette génération qui verra le figuier… Et le figuier représente toujours Israël. Et quand Israël retourne dans sa patrie et devient une nation, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. E-32 But here is what Jesus was speaking, to my most humble opinion, was that He said, that, "This generation," in other words, "the generation that saw the fig tree putting forth his buds." See, He said here, "And when the fig tree is beginning, is tender, and putteth forth its, his branches, you say summer is nigh. Likewise, see, when you see all these things, know the time. When you see all these three questions fulfilled, the time is at the door. That generation that sees the fig tree!" And the fig tree is always "Israel." "And when Israel goes back to her homeland and becomes a nation, that generation will not pass away until these things are all fulfilled." [Matthew 24:33], [Mark 13:28]
E-33 Et ce soir, amis chrétiens, dans cette grande confusion sur les Ecritures, ce que les gens pensent être une confusion, nous vivons maintenant pour voir le… même. Tout ce qu’Il a dit ici s’est accompli, et la chose suivante concerne Sa Venue. E-33 And Christian friends, tonight, in this great scruple in the Scriptures, that people think is scrupled, we are now living to see the very... Everything that He has said here is fulfilled, just the next thing is for His Coming.
E-34 Israël est dans sa patrie. Il a sa propre nation. Il a sa propre monnaie, son propre drapeau, il est membre des Nations Unies. Il est une nation, pour la première fois depuis environ 2.500 ans, depuis qu’Il avait été une nation. Et Jésus a promis que la génération… Et dans la Bible, une génération compte 40 ans. A partir du moment où Israël est devenu une nation, compter 40 ans, quelque part dans cet intervalle, Il reviendra. Et si c’est la vérité, alors cela apporte la Venue… E-34 Israel is in her homeland. She is her own nation. She got her own money, own flag, a member of the U.N. She is just a nation; the first time, for about twenty-five hundred years, since she has been a nation. And Jesus promised that, "The generation..." And, in the Bible, a generation is allotted to forty years. From the time that Israel become a nation, until forty years, somewhere within that time, He will come. And if that is true, then that brings the Coming.
E-35 Eh bien, et autre chose, tous les deux mille ans quelque chose est arrivé sur la terre, et la politique et tout sont à bout; Dieu doit envoyer un secours du ciel. Lors du premier bimillénaire, le monde fut détruit par l’eau; au second bimillénaire, Christ est venu, et maintenant, on est en 1964, et on dit à ce sujet que nous accusons un retard de dix-sept ans. E-35 Well, and another thing, every two thousand years, something has happened on the earth, and politics and everything give out, God had to send help from Heaven. And the first two thousand years, the world was destroyed with water; the second two thousand years, Christ come; and this is 1964, and they claim that we're seventeen years short on that.
E-36 Or, voyez-vous, c’est à la porte. La chose suivante, c’est de surveiller la Venue du Seigneur. Tous les autres signes y sont bien liés. Ainsi, c’est pour cela que j’essaie ce soir, d’amener les gens à s’en tenir exactement à la Parole promise. Juste ce que la Parole dit, tenez-vous-en exactement à Cela. E-36 Now you see it's at the door. The next thing, is, watching for the Coming of the Lord. All the other signs are blending right in with it. So that's why, tonight, that I try to get the people to stay exactly on the promised Word. Just what the Word says, stay right with That.
E-37 Eh bien, quand je suis venu à Christ, je savais que je devais avoir quelque part un fondement sur lequel me tenir. J’ai été ordonné dans l’Eglise missionnaire baptiste. Puis, quand j’ai vu que la doctrine de l’Eglise missionnaire baptiste était vraiment contraire aux Ecritures, je ne pouvais alors pas placer–baser mes espérances sur la doctrine de l’Eglise missionnaire baptiste. Alors je me suis dit que je devais aller à l’église de ma mère; elle était méthodiste. Et je me suis dit que je devais y aller. J’ai encore compris une chose. Je sais donc que si Jésus venait pour les méthodistes, Il laisserait sûrement les baptistes. S’Il venait pour les baptistes, Il laissera les méthodistes. Mais j’ai rencontré de braves gens dans les deux groupes. Et j’ai compris que s’Il vient pour une église, pour quelle église viendra-t-Il, sur neuf cents et quelques organisations différentes? E-37 Now, when I come to Christ, I knowed I had to have a foundation somewhere, to stand on. I was ordained in the Missionary Baptist church. Then when I seen the doctrine of the Missionary Baptist church was so contrary to the Scripture, then I could not place, base my hopes upon the doctrine of the Missionary Baptist church. Then I thought I would go over to my mother's church, she was Methodist. And I thought I would go over there. I found again. So I knowed that if Jesus come for the Methodist people, He would sure leave the Baptists. If He come for the Baptists, He would leave the Methodists. But I found, in both groups, fine people. And I knowed if He come for a church, which church would He come for, nine hundred and something different organizations? He isn't. He isn't going to judge people by the church.
E-38 Il ne–Il ne va pas juger les gens par l’église. Il va juger les gens par Jésus-Christ. Et Jésus-Christ est la Parole. Saint Jean chapitre 1 dit: «Au commencement était la Parole.» Quand Dieu… Au commencement, avant que ça soit une Parole, c’était une pensée. Et ainsi, au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Elle était entièrement Dieu. E-38 He is going to judge the people by Jesus Christ. And Jesus Christ is the Word. Saint John, the 1st chapter, said, "In the beginning was the Word." When God... In the beginning, before it was a Word, it was a thought. "And then in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." It was all God. [John 1:1]
E-39 Et alors, comme Dieu a prononcé Sa Parole, ce qui arriverait, et qu’Il a prédestiné Son Eglise avant la fondation du monde, Elle paraîtra devant Lui sans tache ni ride; et l’horloge continue simplement à avancer. Et Elle sera là, une Eglise, une Eglise glorieuse, sans tache ni ride. Je crois que tous ici ce soir, nous sommes membres de cette Eglise. Et cette… Il n’y a qu’un seul moyen pour entrer dans cette Eglise, ce n’est pas par une quelconque dénomination; on Y entre par la nouvelle naissance.
Et vous dites: «Eh bien, j’y crois.»
E-39 And then as God gave out His Word, what would be, predestinated His Church, before the foundation of the world, "It would appear before Him, without spot or wrinkle." And the timepiece is moving right on down. And It will be there, a Church, glorious Church, without spot or wrinkle! I'm trusting that we're all, here tonight, members of that Church. And that there's only one way to enter that Church, not by any denomination, you enter It by new Birth. [Ephesians 5:27]
And you say, "Well, I believe that."
E-40 Et si vous croyez, alors vous ponctuerez chaque Parole de cette Bible d’un «amen,» tout ce que la Bible dit, parce que c’est Christ, et vous faites partie de Christ, et le Saint-Esprit révèle cette Vérité. E-40 And if you do, then you will punctuate every Word of this Bible, with an "amen," everything the Bible says; because It is Christ, and you are a part of Christ, and the Holy Spirit revealing this Truth. Each age has had its allotment of Word to be fulfilled. [John 17:22-23]
E-41 Chaque âge a eu sa portion de la Parole qui devait s’accomplir. Dieu envoie toujours un prophète. La Parole vient au prophète, la Parole écrite, Elle discerne les pensées du coeur. L’avez-vous déjà constaté? Le prophète–étant donné qu’il savait qu’il était un prophète–c’est parce que la Parole de Dieu discerne la pensée qui est dans le coeur, Elle prédit des choses, Elle dit des choses à l’avance, Elle prédit l’avenir. Avez-vous déjà pris le dictionnaire, le dictionnaire de l’ancien hébreu, pour voir la signification du mot «voyant»? C’est celui qui a la révélation divine de la Parole écrite. Et la façon dont Elle est confirmée, il voit à l’avance les choses qu’il prédit, et celles-ci s’accomplissent. E-41 God always sends a prophet. The Word comes to the prophet; the written Word, a discerner of the thoughts of the heart. Did you always notice? The prophet, being that he knowed that he was a prophet, is because that the Word of God discerns the thought that's in the heart, foretells things, forth-teller and teller-forth. Did you ever take the dictionary, the old Hebrew dictionary, and see what the word seer means? It's the one that has the Divine revelation of the written Word. And how it's vindicated, he foresees things that he foretells, and they come to pass. [Amos 3:7], [Hebrews 4:12]
E-42 Maintenant, comment cela concorde-t-il avec les Ecritures? Exactement. Quand il y aura parmi vous quelqu’un de spirituel ou un prophète, c’est dans des visions que Moi, l’Eternel, Je me révélerai à lui, que Je lui parlerai. Et si ces choses s’accomplissent, alors c’est Dieu. Si elles ne s’accomplissent pas, alors ne l’écoutez pas; ne le craignez pas du tout, et ignorez simplement cela.» Mais la Parole de Dieu est toujours vraie. Par conséquent, c’est ainsi que l’on s’assurait sur celui qui parlait, si oui ou non il avait la véritable révélation de la Parole. Cela… La Parole divine qui est écrite, c’est parce qu’il avait la Parole de l’Eternel qui venait à lui. Bien, nous nous tenons là; nous nous basons et plaçons notre confiance en cette Parole. E-42 Now, how does that type in with the Scripture? Just exactly. "If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him, speak to him in visions. And if these things comes to pass, then it's God. If they don't come to pass, then don't hear him; don't fear him at all, but just ignore it." But God's Word is always right! Therefore, that's how they knew of the man that was speaking, whether he had the right revelation of the Word, or not, the Divine Word that's written, is because he had the Word of the Lord come to him. Now we stay There, we place ourselves and our confidence upon this Word. [Numbers 12:6]
E-43 Vous dites: «Frère Branham, dans l’Ancien Testament, c’est ce qu’étaient les prophètes.» E-43 You say, "Brother Branham, in the Old Testament, that was prophets."
E-44 Dieu, dans la Bible, Hébreux chapitre 1, il est dit: «Dieu, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, a parlé à nos pères par les prophètes; dans ces derniers jours, Il a parlé par Son Fils, Jésus-Christ.» Voyez-vous, c’est Jésus-Christ. Et Jésus est la Parole, (vous voyez?) Il révèle Sa Parole par Jésus-Christ. La Parole se révèle Elle-même; Elle vivifie la Parole. C’est là où les gens manquent de Le reconnaître. E-44 God, in the Bible, the Hebrews, the 1st chapter, said, "God, in sundry times, in divers manners spake to the fathers by the prophets; in this last day has spoke through His Son, Jesus Christ." See, it's Jesus Christ. And Jesus is the Word, see, and reveals His Word by Jesus Christ. The Word reveals Itself, It makes the Word live. That's where the people fail to recognize Him. [Hebrews 1:1-2]
E-45 C’est ainsi que la petite femme au puits L’a reconnu. Eh bien, elle l’a su immédiatement. Dès qu’Il lui a dit quelque chose la concernant, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es prophète. Or, nous savons que le Messie viendra. Et quand Il viendra, Il nous dira ces choses, Il nous révélera toutes choses.»
Il a dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
E-45 That's how the little woman, at the well, did recognize Him. Why, she knew it, quickly. As soon as He told her something was about herself, she said, "Sir, I perceive You're a prophet. Now, we know the Messiah is coming. And when He comes, He'll tell us these things, show us all things."
He said, "I am He that speaks to you." [John 4:19], [John 4:26]
E-46 Comment pouvait-elle rejeter ce qu’Il disait, alors que l’oeuvre avait d’abord été accomplie? L’oeuvre fut d’abord confirmée, qu’Il était ce Prophète. Les gens n’avaient pas eu de prophètes pendant des centaines d’années. Et cet Homme devait être un prophète, et–et Il disait, en confirmant Lui-même, qu’Il était ce Messie promis. Il n’est pas étonnant que cette petite femme ait pu entrer dans la ville en courant pour dire: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie, le Messie même?» E-46 How could she deny His claim, when the work was done first? The work was vindicated first, that He was that Prophet. They hadn't had prophets for hundreds of years. And this Man had to be a prophet; and--and saying, by vindicating Himself, that He was that promised Messiah. No wonder that little woman could run into the city, and say, "Come, see a Man Who has told me the things I've done. Isn't this the Messiah, the very Messiah?" [John 4:29]
E-47 Eh bien, nous croyons cela, que dans les âges auxquels Dieu a destiné Sa Parole, Dieu a donné Sa Parole, cela a donné… cette Parole sera révélée dans Sa Vérité. Elle sera confirmée, car Dieu l’a bien promis. Et c’est–c’est toujours la vérité. E-47 Now we believe that, that God, in the ages that He has lotted His Word for, that lot, that Word is going to be revealed in Its Truth. It's going to be vindicated, because God promised it so. And, It's, It's always true.
E-48 Noé, c’était difficile que les gens comprennent Noé en son temps. Il avait entendu Dieu parler. Il savait que c’était la Parole, car il était le prophète de Dieu. Dieu l’avait envoyé pour annoncer qu’un grand déluge venait. Il a construit sans interruption l’arche au milieu des critiques; pour Noé, cela ne changeait rien même si beaucoup de gens le critiquaient. Il était la lumière pour ce temps-là. Il était la Parole de Dieu manifestée pour ce temps-là, car Dieu a détruit les gens. E-48 Noah. It was hard for the people to understand Noah in his days. He heard God speak. He knew it was the Word, because he was God's prophet. God sent him forth, to claim, "A great flood coming!" He built away on the ark, in the time of criticism. Made no difference to Noah, how many criticized. He was the light of that day. He was the Word of God manifested for that day; for, God destroyed the people. [Genesis 6:11-22]
E-49 Moïse, un grand théologien, très raffiné, un grand homme, né pour être prophète, pourtant, malgré toute sa théologie et sa–sa connaissance livresque de Dieu, il ne pouvait pas délivrer les enfants d’Israël par sa connaissance. E-49 Moses, a great, highly polished theologian, great man, borned to be a prophet; yet, in all of his theology and his--his book knowledge of God, could not deliver the children of Israel by knowledge.
E-50 Vous voyez, le prophète ne peut pas se fier à la connaissance. Il doit se fier à l’inspiration: l’inspiration. E-50 You see, the prophet cannot go by knowledge. He's got to go by inspiration. Inspiration!
E-51 (50) Et quand la Parole de l’Eternel est venue à lui dans le désert, dans le buisson ardent, et lui a parlé, et lui a révélé la Parole qu’Il avait annoncée à Abraham… Et que faisait-Il? Il lui révélait la Parole écrite de cette heure-là, et alors Il a appelé Moïse à faire l’oeuvre.
(51) Et celui-ci avait peur, bien qu’ayant une armée, d’essayer de délivrer Israël, mais par la suite, il est allé avec un bâton en main et a délivré Israël. Le–le…
E-51 And when the Word of the Lord came to him in the wilderness, in a burning bush, and told him and revealed to him the Words that He had spoke to Abraham. And what was He doing? Showing him the written Word of that hour, and then called Moses for the work. And he was afraid, with an army, to try to deliver Israel; and then goes down with a stick in his hand, and delivers Israel. The--the... [Exodus 3:2]
E-52 Dieu le fait de façon si mystérieuse que l’esprit charnel est simplement déboussolé. Il ne peut plus comprendre. E-52 God does it so mysteriously, that just simply sets the carnal mind plum out of its orbit. It can't think no more. Did you ever notice?
E-53 Avez-vous remarqué que Jean-Baptiste qui se tenait dans l’eau, était prophète, le précurseur, entre les prophètes et le Fils de Dieu qui venait? Jean est entré dans l’eau et il a dit… Il n’avait pas peur de dire aux gens: «Il y a Quelqu’un maintenant au milieu de vous.» Pensez à l’assurance qu’il avait. Il y a Quelqu’un maintenant même au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. Je ne suis pas digne de porter Ses souliers. C’est Lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de Feu.» E-53 John the Baptist, standing in the water, he was a prophet, the forerunner, between the prophets and the coming Son of God. John walked out into the water, and he said! He wasn't afraid to tell the people, "There is standing Somebody among you now!" Just think of the assurance that he had! "There is standing One among you right now, Who you know not. His shoes I am not worthy to bear. He will be the One that will baptize you with the Holy Ghost and Fire." [Matthew 3:11]
E-54 Il était à ce moment-là au milieu du peuple. Jean savait qu’Il devait venir dans sa génération, car il avait vu sa place dans les Ecritures, il avait vu l’Esprit de Dieu sur Lui. «J’envoie mon messager devant moi pour préparer le chemin.» Et il savait que la venue du Messie était proche. E-54 He was in the midst of the people then. John knew He had to come in his generation, because he seen his position in the Scripture, seen the Spirit of God upon Him. "I send My messenger before My face, to prepare the way." And he knew the coming of the Messiah was at hand. [Matthew 11:10]
E-55 Ainsi, pendant que le prophète se tenait dans l’eau, prophétisant, la Parole est venue à lui. Jésus était la Parole. C’est ainsi que le prophète L’a reconnu, car Il était la Parole accompagnée du signe qui lui avait été donné. «Je L’ai reconnu, car celui qui m’avait dit dans le désert: «Va baptiser d’eau», avait dit: “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est Lui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu.» Et quand la Parole est venue, le signe a accompagné la Parole dans l’eau. E-55 So while the prophet was standing in the water, prophesying, the Word came to him. Jesus was the Word! That's how the prophet knew Him, for It was the Word, with the sign that had been given him. "I knew Him, because He that told me, in the wilderness, 'Go, baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending, and remaining on, He will baptize with the. Holy Ghost and Fire.'" And when the Word came, the sign came with the Word, into the water. [John 1:29-34]
E-56 Quand Jésus Lui-même est venu, Il savait qu’Il était la Parole. Il–Il en était sûr. Car Lui, à l’âge de douze ans, petit garçon, nous Le voyons (comme je le disais hier) dans le temple, discutant avec les sacrificateurs. Sa connaissance a pu surpasser leurs traditions, et Il a enseigné ces gens, ces hommes. Et quand Sa propre mère est venue vers Lui, et qu’elle a fait une… qu’elle a dit un mot qu’il ne fallait pas, voyez la Parole corriger l’erreur. E-56 Jesus Himself, when He came, He knew He was the Word. He, He was positive of that. For, He, when He was just twelve years old, a little Boy, we find Him (like I was speaking yesterday) in the temple, debating with the priests. His knowledge could surpass their traditions, and He was teaching them, them man. And when His Own mother come to Him, and done a... said a word that was wrong, watch the Word correct the error. [Luke 2:42-49]
E-57 La Parole corrige toujours l’erreur. Et si seulement les gens pouvaient voir cela aujourd’hui, la Parole corrige l’erreur. Tout devient une erreur. Mais la Parole de Dieu, c’est ce qui est correct. Il a dit: «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» E-57 The Word always corrects the error. And if people could only see it today, the Word corrects the error! The whole thing is becoming an error. But God's Word is what is right. He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." [II Peter 3:10]
E-58 Et la Parole qui a été prophétisée pour ce jour corrige l’erreur du jour. Comprenez-vous? La Parole Elle-même corrige l’erreur. Aujourd’hui les gens disent: «Oh, joignons-nous à ceci. Entrons dans le conseil. Faisons toutes ces choses.» Ça, c’est une erreur. Et la Parole vient après et corrige cette erreur en S’identifiant Elle-même, en identifiant l’heure, et l’âge du moment. Eh bien, nous savons que ces choses sont la vérité. E-58 And the Word that is prophesied for this day, corrects the error of the day. You understand? The Word Itself corrects the error. The people today, say, "Oh, let's join this. Let's go to the Council. Let's do all these things." That's an error. And the Word comes back and corrects that error, by identifying Itself, the hour, and the time of the hour. Now we know those things are true.
E-59 Maintenant, je vais vous donner un petit témoignage personnel dans les dix prochaines minutes, le Seigneur voulant, un petit témoignage personnel. Je le crois, si je ne me trompe pas, frère John Sharrit… Je ne sais pas si oui ou non il est dans le bâtiment ce soir. Je ne l’ai pas vu. C’est un ami très intime, un précieux frère. Il a été avec moi au début du ministère. E-59 Now I'm going to give you a little personal testimony in the next ten minutes, the Lord willing, a little personal testimony. That, I believe, if I'm not mistaken, Brother John Sharrit... I don't know whether he is in the building tonight, or not. I haven't seen him. He's a very personal friend, precious brother. He was with me in the early part of the ministry.
E-60 Combien étaient ici quand je suis venu pour la première fois à Phoenix, il y a seize ans? Faites voir vos mains. Regardez là, presque le tiers des gens. Combien d’entre vous se rappellent qu’en priant pour les malades, je tendais ma main, et les gens posaient leurs mains sur–sur moi; et alors tout ce qui était dit, c’est ce qu’ils avaient. Combien se rappellent cela? E-60 How many was here when I first come to Phoenix, sixteen years ago? Let's see your hands. Just look at there, practically a third of the people. How many of you remember that, in praying for the sick, I would hold out my hand, the people would lay their hands on--on me; and then, whatever spoke, was what they had. How many remembers that?
E-61 Et combien d’entre vous se rappellent que je vous ai dit que l’Ange du Seigneur dans cette Colonne de Feu, qui–qui m’a rencontré là-bas, m’avait dit que si j’étais sincère, il arriverait que je connaîtrais le secret même du coeur? Combien se rappellent cela, qu’il a été annoncé qu’il en serait ainsi? E-61 And how many of you remember that I told you that the Angel of the Lord, in that Pillar of Fire, that--that met me up there, and told me, if I'd "be sincere," it would come to pass that I "would know the very secret of the heart." How many remembers that, said it would be that way?
E-62 Eh bien, combien se rappellent qu’Il a promis que cela continuerait? Et récemment, par une vision, Il a promis ce pull concernant cette ligne, disant: «Tu ne peux pas enseigner des choses surnaturelles aux bébés pentecôtistes.» Et quand je suis arrivé au troisième pull, Il a dit: «Maintenant, ne parle à personne de celui-ci. Tu as essayé d’expliquer l’autre. Ne parle à personne de celui-ci. Celui-ci est le grand pull et le dernier.» Combien se rappellent que cela a été prédit? E-62 Now, how many remembers that He promised that it would continue on? And, not long ago, for a vision, He promised about that pull of that line, said, "You can't teach Pentecostal babies supernatural things." And when I made the third pull, He said, "Now don't tell nobody about this. You been trying to explain that other. Don't tell nobody about this. This is the great and final pull." How many remembers that being predicted?
E-63 Voyez-vous, Il ne faillit jamais. Ces choses sont arrivées, une, deux, trois, telles qu’elles étaient. E-63 See, He never fails. Those things happened, one, two, three, just like they were.
E-64 Eh bien, à Phoenix, c’était à l’époque où madame Waldrop qui était morte ici dans la ligne de prière, à la suite d’un cancer du coeur, a été guérie. Elle vient généralement aux réunions. Elle est probablement ici maintenant. Et puis… Madame Hattie Waldrop… Et puis, nous avons découvert que son médecin en avait la preuve, il a donné les–les–les clichés, ou plutôt pas les (Comment appelez-vous cela? Rayons X.) rayons X de cela, de l’endroit où la–la femme était… avait le cancer. Et aujourd’hui, elle est en vie. Et cela fait seize ans. Eh bien, je suis tout à fait certain que monsieur… Oui, voilà maintenant madame Waldrop, juste là. C’est vrai. Cela fera dix-sept ans en mars prochain. Voilà une dame qui était morte d’un cancer du coeur et qui est revenue à la vie, parce que c’était AINSI DIT LE SEIGNEUR. Maintenant, voyez ces temps… E-64 Now, in Phoenix, that was during the time that Mrs. Waldroff here had died in a prayer line, with cancer in her heart, and was healed. She usually comes to the meetings. She is probably here now. And then... Mrs. Hattie Waldroff. Then we find out that her doctor had the testimony of it, give the--the photographs, or not the... What you call it, x-rays? X-rays of it, where the--the woman was had the cancer. And she is living today. And that was sixteen years ago. Now I'm quite sure that mister... Yes, there is Mrs. Waldroff, right there now. That's right. [Someone says, "That's been seventeen years, this March."--Ed.] That's seventeen years, this March. There is a lady that was dead, and come to life again, with cancer in her heart. Because, it was THUS SAITH THE LORD. Now notice them times.
E-65 Je suis allé en Californie, et je pense que frère John Sharrit était avec moi à ce moment-là. J’y pensais aujourd’hui, j’y pensais, en venant ici. Je suis tout à fait certain qu’il y était. Et ma femme et moi… Et ma Rebecca, à présent une jeune fille, elle va avoir son baccalauréat cette année; elle était un petit bébé, je la portais dans mes bras. Et nous sommes allés à–sommes allés à Catalina, nous nous rendions à Catalina après la réunion, juste faire une traversée à bord d’un bateau et revenir, juste pour dire que nous étions en mer. E-65 I went to California, and I believe that Brother John Sharrit was with me then. I was thinking today, thinking on it, coming up here. I'm pretty sure he was. And wife and I... And my Rebekah, a young woman now, graduating this year; she was a little baby, I was packing her in my arms. And we went, too, went over to Catalina, was going to Catalina after the meeting was over, just take the boat over and come back, just to say we was on the sea. And the night before we left, or night or two...
E-66 Et le soir précédant notre départ, ou plutôt un ou deux soirs avant, Paul Melikian, la plupart d’entre vous le connaissent, Paul Melikian, je pense qu’il est au chap-… Comment? [Un frère dit: «Madera.»–N.D.E.] Où? [«Madera.»–N.D.E.], Madera, en Californie. Sa mère et son père ont tous les deux été guéris dans des réunions. Je suis venu ici par avion pour les visiter, et ils étaient guéris. E-66 Paul Melikian, most all of you know him. Paul Melikian. I believe he's with the chap-... What? [A brother says, "Madera."--Ed.] Where? ["Madera."] Madera, California. His mother, father, both had been healed in the meetings. I flew out here by plane, to visit them, and they were healed.
E-67 La femme de Paul venait de donner naissance à–à un bébé. De braves gens, des arméniens, et ils ont téléphoné là et ont demandé... La femme était malade et il voulait l’amener. J’ai dit: «D’accord, venez.» Il l’a donc amenée là. Et cette nuit-là... Elle, ma femme et moi, et il se pourrait que ce soit Frère Sharrit. Je ne suis pas certain. E-67 Paul's wife had just give birth to--to a baby. A fine people, Armenian, and they called down there and asked, the wife was sick and wanted to bring her down. I said, "All right, come on down." So, they brought her down there. And that night... She, and my wife and I, and it might be Brother Sharrit. I'm not sure.
E-68 Est-ce que Frère Sharrit est ici? S’il était... Etait-ce vrai, Frère Sharrit, étiez-vous là cette nuit-là? C’est vrai. Voilà un témoin. Je–je regardais pour voir frère John, voir s’il était ici. E-68 Is Brother Sharrit here? If he was... Was that right, Brother Sharrit, was you there that night? That's right. There is the witness. I--I was looking to see Brother John, and see if he was here.
E-69 Eh bien, elle a posé sa main sur la mienne, et immédiatement cela a vibré. «Ah, tenez, elle a une vie qui peut la tuer, une mauvaise vie.» Et j’ai dit: «Vous avez la leucophlegmasie.» Eh bien, elle n’en avait aucun symptôme à ce moment-là. Mais quelques jours après, le médecin l’a soignée pour la leucophlegmasie.
Elle a dit: «C’est formidable, Frère Branham.»
E-69 Now she layed her hand upon mine, and quickly it buzzed. "And, look, she has life to kill her, an evil life." And I said, "You have milk leg." Well, she had no symptoms of it then. But a couple days afterwards, the doctor was doctoring her for milk leg.
She said, "That's marvelous, Brother Branham."
E-70 Maintenant, je vais devoir dire des choses ici qui–qui vont être blessantes. Mais je–je dois dire la vérité, peu importe ce que c’est. J’ai toujours détesté dire que mon père était contrebandier d’alcool. Je détestais dire cela, mais c’est la vérité. Oui. S’il y a quelque chose de faux, que nous–que nous… redressons cela juste ici, n’attendez pas que nous arrivions là-bas. Et je–j’aime dire de bonnes choses, mais nous devons aussi dire les mauvaises. E-70 Now I'm going to have to say some things here that--that's going to be scratchy. But I--I must tell the truth, no matter what it is. I've always hated to say that my father was a bootlegger. I hated to say that, but it's the truth. Yeah. If there is anything wrong, let's--let's--let's straighten it right here, don't wait till we get up There. And I--I like to say the good things, but we must say the bad ones, too.
E-71 Ma femme était au salon, une petite femme aux cheveux noirs. Et Madame Melikian a dit: «C’est étrange la façon dont cela agit sur votre main, a-t-elle dit. Cela agit-il de la même manière sur la main de n’importe qui?
J’ai dit: «Non, Madame.»
Elle a dit: «Pouvez-vous l’expliquer?»
J’ai dit: «Non, Madame.»
E-71 My wife was in the room, a little, black-headed woman. And Mrs. Malicki said, "That's strange, how that acts on your hand." Said, "Does it do that on everybody's hand?"
I said, "No, ma'am."
Said, "Can you explain it?"
I said, "No, ma'am."
E-72 Non, on ne peut pas expliquer quelque chose de Dieu. On ne peut pas expliquer les oeuvres de Dieu. On ne peut pas expliquer Dieu. Dieu ne fait pas l’objet d’explication. S’il en était ainsi, on ne devrait pas croire en Lui par la foi. E-72 No, you can't explain nothing of God. You can't explain the works of God. You can't explain God. God is without explaining. If it was, we wouldn't have to believe Him by faith.
E-73 J’ai dit: «Les oeuvres de Dieu sont au delà de toute découverte.» Vous voyez? J’ai dit: «C’est une oeuvre de Dieu que je ne peux pas expliquer.»
Et elle a dit: «Eh bien, je ... C’est vraiment formidable.»
E-73 I said, "The works of God are past finding out. See?" I said, "It's an act of God, that I cannot explain."
And she said, "Well, I... That is certainly marvelous."
And, and I said, "Well, I'll put my hand on. See there, nothing happens."
E-74 Et–et j’ai dit: «Eh bien, je peux poser ma main dessus. Voyez-vous, là, et rien ne se passe.» J’ai dit: «Il n’y a pas de problème chez ma femme.» Pose ta main dessus, chérie.» Et dès que sa main a touché la mienne, ma propre femme, j’ai dit: Tu as un kyste sur l’ovaire gauche.» Vous rappelez-vous cela, Frère Sharrit, au salon ce soir-là? E-74 I said, "There is nothing wrong with my wife." Put your hand on, honey." And just as soon as her hand hit mine, my own wife, I said, "You got a cyst on the left ovary."
Remember that, Brother Sharrit, in the room that night?
E-75 Eh bien, deux ans après, ma petite Sara est née, quatre ans après Becky. J’ai dit au médecin, ce ... Ils doivent tous venir par césarienne, car elle ne peut pas accoucher normalement, elle était ainsi, sa famille aussi. Et j’ai dit au médecin: «Examinez l’ovaire gauche, quand vous l’aurez opérée, voyez s’il n’y a pas de kyste dessus.» E-75 Well, two years after that, my little Sarah was born, four years after Becky. I said to the doctor, this... They all have to be caesarean, because she can't have babies normal; she was the same way, her family is that way. And I said to the doctor, "Look on the left ovary, and when you have her open, and see if there isn't a cyst on it."
E-76 Il a dit: «Frère Branham, nous… je vais–je vais jeter un coup d’oeil.» Mais quand cela... quand Il est revenu, il a dit: «Je n’ai rien vu, Frère Branham.»
J’ai dit: «Très bien.»
E-76 He said, "Brother Branham, we, I'lE--I'll take a look." But when it... When he come back down, he said, "I didn't see nothing, Brother Branham."
I said, "All right."
E-77 Quatre ans plus tard, mon petit Joseph est venu au monde. Et je–j’ai pris la main de ma femme; c’était toujours là. Et j’ai dit: «Docteur, examinez de nouveau cet ovaire gauche, s’il vous plaît.» E-77 Four years later, my little Joseph come on the scene. And I--I'd take a hold of her hand, it was still there. And I said, "Doctor, look at that left ovary again, will you?"
E-78 Et il a dit: «D’accord, Frère Branham.» Il a examiné cela, et cela ... «Non, il n’y a rien là», a-t-il dit. E-78 And he said, "Yes, Brother Branham." He looked at it, and it... "No, nothing there," he said.
E-79 J’ai pris la main de ma femme. J’ai dit: «Mais ça se trouve là. Ça se trouve là. En voici la preuve.» Il n’est pas arrivé à voir cela. E-79 I took a hold of her hand. I said, "But it is there. It is there. Here, it proves it here." He couldn't find it.
Well, it went on, years passed by.
E-80 Eh bien, cela a continué; les années sont passées. L’année passée, nous ... nous avons accompli vingt-deux ans de mariage. Et j’allais à une partie de chasse à chaque lune de miel. Et je vais toujours à un petit endroit, là au sommet de la montagne, et là je fais une petite prière et j’offre à Dieu mes actions de grâces pour une bonne femme. Ma femme a été un amour pour moi, et je fais donc cela chaque année. E-80 Last year, we, it was our twenty-second year we had been married. And I had been on a hunting trip, every honeymoon. And I always go to a little place up there on top of the mountain, and I have a little prayer up there, and offer God my thanksgiving for a good wife. My wife has been a darling to me, and so I do that each year.
E-81 Quand nous sommes arrivés ici en Arizona, selon l’ordre du Seigneur... Et vous avez vu dans le journal, et j’avais cette petite photo-ci; je la montrais à quelqu’un cet après-midi, telle que le journal l’avait publiée. Et je me suis tenu juste ici sur cette estrade, et j’ai dit à tout le monde ici: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, quelque chose est sur le point d’arriver. J’ai vu une constellation de sept Anges qui sont venus à ma rencontre au nord de Tucson.» Vous rappelez-vous cela? Combien étaient ici quand j’ai dit cela, il y a des années? Très bien. Et vous savez exactement comment c’est arrivé, de la même façon. E-81 When we come over here in Arizona, by the commandment of the Lord. And you seen in the paper, and I had the little picture here, was showing it to somebody this afternoon, how the magazine packed it. And I stood right here on this platform, and told every person here, "THUS SAITH THE LORD, 'Something is fixing to take place. I seen a constellation of seven Angels meet me, north of Tucson.'" You remember that? How many was in here when I said that years ago? All right. And you know just exactly how it happened, the same way.
E-82 Le magazine a même publié la photo, disant: «On a vu une Lumière mystérieuse, de 27 miles [43,443 km–N.D.T.] de haut–30 miles [48,27 km– N.D.T.] de haut, et 27 miles de largeur [43,443 km– N.D.T.].» L’humidité ne monte qu’aux environs de 8 ou de 9 miles [12,872 ou 14,481 km], vous savez, et on n’arrive pas à comprendre ce que C’était. Je n’en ai rien dit là-dessus, j’ai simplement laissé aller, car ça ne fait aucun bien, pas du tout. E-82 The magazine even packed the picture, "Seen a mysterious Light, twenty-seven miles high; thirty miles high, and twenty-seven miles across." Moisture only goes about eight or nine miles high, you know, and they can't figure out what It was. I never said a word about it, just let it go; 'cause, it don't do one bit of good, not one.
E-83 Exactement comme il en était au sujet de la Lumière qu’ils ont photographiée, l’Ange du Seigneur, ils n’Y croient toujours pas. E-83 Just the same as it did about the Light that they taken, the Angel of the Lord, they still don't believe It.
E-84 (83) Et alors, quand nous sommes donc arrivés ici, je suis constamment dans des réunions, faisant tout ce que je peux pour le Seigneur. Mais je ne fais pas tout ce que je devrais faire, je–je le sais. Je fais tellement d’erreurs. E-84 And now, so when we come out here, I constantly in meetings, doing everything I can for the Lord. But I don't do all that I should, I--I know that I make so many mistakes.
E-85 (84) Et ma femme a dû être à la fois mère et père de ces enfants, car je suis absent. Et sa décision a... Un père et une mère devraient se mettre d’accord sur les décisions à prendre au sujet de leurs enfants. Mais je ne suis pas là; je suis au service du Seigneur. Et ma femme a maintenant 44 ans, juste de 10 ans plus jeune que moi.
(85) Et je revenais d’une des réunions, et j’étais fatigué, cela fait à peu près un peu plus de deux ans, je pense, depuis que nous sommes venus ici. Et j’étais parti; j’étais très fatigué.
E-85 And my wife has had to be both mother and daddy, both, for those children, 'cause I'm away. And her decision.... A father and mother should agree upon their decisions for their children. But I'm not there, I'm in the service of the Lord. And my wife now is forty-four years old, just ten years younger than I. And I come in from one of the meetings, and I was tired. Been about a little over (about) two years ago, I guess, when we come out here. And I had been out, and I was real tired.
E-86 Et mon petit garçon, Joseph, c’est un garçon tout fait, et il part à l’école, là où il écoute n’importe quoi. Un jour, à mon retour, il avait dit une certaine chose et avait répondu à sa mère sur un ton insolent. Et–et ensuite il a couru vers moi. Et bien, elle savait... Il savait qu’il allait recevoir d’elle une raclée. Alors, elle m’a dit, elle a dit: Billy, fouette-le. E-86 And my little boy, Joseph, he is just strickly a boy, and running out in school where he hears everything. One day when I come in, he said something another, and sassed his mother. And--and then he run to me. Now, she knowed, he knowed he would get a licking from her.
So she said to me, she said, "Billy, give him a whipping."
E-87 Et il m’a entouré de ses bras, disant: «Papa, je regrette vraiment.» Il connaissait mon point faible. Et alors, j’ai dit: «Oh, chérie, oublions ça. Je ne peux pas…» E-87 And he put his arms around me, said, "Daddy, I'm so sorry." He knowed my soft spot.
And so, "Oh," I said, "honey, let's forget it. I can't."
E-88 Et pour la… Ma femme et moi, avec cette Bible devant moi, ne nous sommes jamais querellés de notre vie. Mais tout d’un coup, étant dans cette période de la vie où on est nerveux, elle m’a claqué la porte au nez. Et elle a dit: «Tu devrais alors t’en occuper un peu.» Et elle a claqué la porte et s’est enfermée. E-88 And for the wife and I, with this Bible before me, has never had a word in our life. But all at once, being in that nervous time of life, she slammed the door right in my face. And she said, "Then you should take care of him a while," and slammed the door, and went in.
E-89 Je me suis dit: «Pauvre petite créature. Oh! la la! Elle doit endurer tout cela seule.» E-89 I thought, "Poor little fellow! My, she has all that to go through, herself."
E-90 Je suis sorti, et j’ai dit: «Joseph, viens», ai-je dit. Je l’ai pris, j’ai dit: «Papa devrait te donner une raclée. Tu le sais. Mais, ai-je dit, étant donné que tu t’es repenti (vois-tu?), mais, rappelle-toi que ma–ma patience va s’épuiser un de ces jours. Et cette–cette repentance, tu dois porter du fruit digne de la repentance et me montrer que tu ne blaguais pas. Vois-tu, si tu m’aimes, alors tu m’écouteras.» E-90 I walked on out, and I said, "Joseph, come on," I said. Took him. I said, "Daddy should give you a licking. You know that. But," I said, "being that you repented. See? But, remember, my--my patience is going to run out, one of these days. And that, that repenting, you've got to bring forth fruit meets for repentance, and prove to me that you really mean it. See? If you love me, then you'll mind me."
E-91 Et puis je suis sorti et j’ai dit: «Je vais enlever la poussière du pare-brise de ma voiture.» Et je me suis mis à nettoyer ce pare-brise. E-91 And so I went on out, and I said, "I'll wash the dust off my windshield of my car. And I started out to wash that windshield.
E-92 Et pendant que je le faisais, une Voix a dit: «Rentre et dis-lui de lire 2 Chroniques 22.» E-92 And, as I did, a Voice said, "Turn, and tell her to read Second Chronicles 22."
E-93 Je me suis dit: «Je–je… juste–juste…» Je ne sais pas comment j’ai pensé cela. Je me suis dit: «Eh bien, j’ai simplement imaginé cela», et j’ai continué le nettoyage. E-93 I thought, "I just--I just--just... I don't know how I ever thought that. I thought, "Well, I just imagined that." Kept on washing.
E-94 Et Cela est revenu très fort: «Va le lui dire.» Eh bien, Cela m’a fait peur. E-94 And again It come, real loud, "Go, tell her!" Well, It scared me.
E-95 Je suis rentré et j’ai lu cela. Savez-vous ce que c’est? C’est quand Marie s’est moquée de Moïse au sujet de son mariage avec une éthiopienne. Et Dieu a dit: «Il aurait été mieux que ton père te crache au visage, que de faire cela.» Vous voyez? Et Il les a fait venir et leur a dit: «Allez chercher Marie», elle fut frappée de lèpre, Il a dit: «Allez chercher Marie.» Et Moïse… Et la Colonne de Feu est descendue dans la tente. Et Moïse se tenait là. Et Dieu leur a parlé. Il a dit: «S’il y a quelqu’un de spirituel ou un prophète parmi vous, Moi, l’Eternel, Je Me révélerai à lui. Je lui parlerai dans des visions, lui révélerai des songes et tout.» Il a dit: «Mais Mon serviteur Moïse, il n’y a personne comme lui dans le pays.» Il a dit: «N’avez-vous pas craint Dieu?» Et Marie, bien que prophétesse, fut frappée de lèpre. Et Moïse intercéda pour elle, et elle resta en vie. E-95 I went in and read it. You know what it is? It's when Miriam made fun of Moses, about marrying an Ethiopian girl. And God said, "It was better that your father spit in your face, than to do that." See? And He called them in, said, "Go, get Miriam, she is struck with leprosy." Said, "Go, get Miriam." And Moses... And the Pillar of Fire came down into the tabernacle. And Moses stood there. And God talked to them. He said, "If there be one among you, whose is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I will speak to him in visions, reveal dreams, and so forth." He said, "But My servant, Moses, there is none like him in the land." He said, "Didn't you fear God?" And Miriam, being a prophetess, was stricken with leprosy. And Moses interceded for her, and she lived. [Numbers 12:1, 6, 10, 14-15]
E-96 Alors, cela me fit peur. J’avais oublié. Moi, je n’avais–je n’avais pas fait cas de cela, mais Lui en a fait cas. C’est Lui qui avait fait cas de cela. Elle était ma femme; je donnerais ma vie n’importe quand pour elle. Mais Dieu avait fait cas de cela. Eh bien, c’est la vérité, ma Bible est ici devant moi. E-96 Then, that scared me. I had forgot. Me, I didn't--I didn't notice it, but He did. He was the One that noticed it. That was my wife, I would die anytime for her. But God noticed it. Now this is the truth, my Bible laying here in front of me.
E-97 Et je suis entré. Et elle était entrée dans la pièce et avait fermé la porte, et elle cousait à la machine à coudre. J’ai frappé à la porte, et j’ai dit: «Chérie, j’aimerais te parler un instant.»
Elle a dit: «Que désires-tu?»
E-97 And I went in. And she had went into the room and shut the door, and was sewing on the sewing machine. And I knocked on the door, and I said, "Sweetheart, I want to talk to you a minute."
She said, "What do you want?"
E-98 J’ai dit: «Chérie, ouvre immédiatement la porte. J’ai un mot de la part du Seigneur.» Cela la calma pour ainsi dire un peu, alors elle ouvrit la porte. Et nous sommes entrés. E-98 I said, "Honey, open the door, right away. I got a word from the Lord." That kind of sobered her up a little, so she opened the door.
E-99 J’ai dit: «Chérie, tu sais donc combien je t’aime, je–je–je n’avais pas du tout fait cas de cela.»
Elle a dit: «Eh bien, Bill, si… Je suis si nerveuse.»
E-99 And we come in. And I said, "Sweetheart, now you know, as much as I love you, I--I--I never thought nothing about that."
She said, "Well, Bill, if... I'm so nervous!"
E-100 J’ai dit: «Je le sais. Mais Lui n’a pas aimé cela. Cela ne Lui a pas plu. Il m’a dit juste là sous l’arbre, cet arbre-là, ce petit palmier qui est là devant la maison, d’entrer ici et de te lire cette Ecriture.» Et je L’ai lue. E-100 I said, "I know. But He didn't like that. That didn't please Him. He told me right there in the tree, that tree there, that little palm tree in front of the house there, come in here and 'read this Scripture' to you." And I read It.
E-101 Je vous assure, quelques jours après, elle avait mal au côté gauche. Nous devions rentrer à la maison. Et cela a continué à empirer. J’ai prié pour elle, cela a continué à empirer. E-101 So help me, within a few days, she took a pain in the left side. We had to go home. And it kept getting worse. I prayed for her. Kept getting worse.
E-102 Je l’ai amenée chez un ami médecin à Louisville, le docteur Schoen, un spécialiste. Il l’a examinée et a dit: «Madame Branham, dites à frère Branham que j’aimerais le voir.»
Elle a dit: «Docteur, qu’avez-vous trouvé?»
Il a dit: «Je préfère le lui dire.»
E-102 I took her over to my doctor friend in Louisville, Doctor Schoen, specialist. He examined her, said, "Mrs. Branham, tell Brother Branham I want to see him."
She said, "Doctor, what did you find?"
Said, "I'd rather tell him."
E-103 Alors Meda m’a téléphoné, et je m’y suis rendu. Et il a dit: «Frère Branham, elle a un kyste à l’ovaire gauche, de la grosseur d’une noix.» E-103 So Meda called me, and I come over. And he said, "Brother Branham, she's got a cyst on the left ovary, about the size of a walnut."
And I went back home with her, and I said, "You remember?"
E-104 Et je suis rentré à la maison avec elle, et je lui ai dit: «Te rappelles-tu?»
Elle a dit: «Cela est arrivé chez frère Sharrit, si je ne me trompe pas, là en Californie. Tu me l’as dit il y a seize ans maintenant.»
J’ai dit: «C’est vrai. Maintenant, cela ne fait que se manifester.»
Elle a dit: «Billy, penses-tu que c’est à cause de ce que j’ai fait ce matin-là?»
E-104 She said, "That happened with Brother Sharrit, if I'm not mistaken, over there in California. You've told me that for sixteen years now."
I said, "That's right. Now it's just showing up."
She said, "Bill, you think it's what I did that morning?"
E-105 J’ai dit: «Je ne sais pas, chérie; je–je ne peux pas le dire.» Eh bien, nous nous sommes enlacés et nous nous sommes mis à pleurer devant le Seigneur. Je suis entré dans la chambre et j’ai prié de tout mon coeur pour elle. E-105 I said, "I don't know, honey, I--I just can't say." Well, we put our arms around one another and started weeping, before the Lord. I went in the room and I prayed for her, with all my heart.
E-106 Le docteur Schoen, je l’ai rappelé; j’ai dit: «Doc, que devons-nous faire?»
Il a dit: «Il faut enlever cela.»
Et j’ai dit: «Laissez cela un petit peu.»
E-106 Doctor Schoen, I called him back, I said, "Doc, what should we do?"
He said, "Should come out of there."
And I said, "Just let it go a little bit."
E-107 Il a dit: «Je vous assure, Frère Branham, je ferais peut-être mieux de vous envoyer avec elle voir un gynécologue, un brave ami. C’est aussi un chrétien.» E-107 He said, "I'll tell you, Brother Branham, maybe I better send you up to a female specialist, with her, a good friend. He's a Christian, too."
E-108 J’ai dit: «Eh bien, et vous, doc?» Il cherchait à se débarrasser de cela. Vous voyez? E-108 I said, "Well, what about you, Doc?" He wanted to get it off his own hand, see.
E-109 Il a dit: «Je vais vous envoyer là-bas.» Il m’aimait, et il honorait le travail que je faisais pour le Seigneur. Et il en a parlé à l’autre médecin. E-109 He said, "I'll send you up there." He loved me, and he respected my work for the Lord. And he told this other doctor about it.
E-110 Et je l’ai amenée là-bas. Et il a examiné cela, et il en a ensuite tracé un diagramme représentant cela, il a tracé un diagramme et–et ce que… la dimension que cela avait. Il a dit: «Ramenez-la dans environ trente jours.» E-110 And I took her up there. And they examined it, and then drawed a diagram of it; drawed a diagram and--and what, just what size it was. Said, "Bring her back in about thirty days."
E-111 Trente jours après, je l’ai ramenée, et cela était passé de la grosseur d’une noix à celle d’un citron, très vite. Et toutes ces années, cela était resté comme cela. E-111 In thirty days, I brought it back, and it changed from a walnut to a lemon, that quick. And all those years, it laid like that.
E-112 Alors le Seigneur m’a parlé et m’a encore envoyé quelque part; je suis revenu ici. E-112 Then the Lord spoke to me, and sent me back again, I come back out here.
E-113 Puis, quand nous sommes retournés pour nos autres vacances, on a encore fait une radio de cela, et cela avait la grosseur d’une orange. Il a dit: «Monsieur Branham, j’apprécie vraiment votre foi dans le Dieu Tout-Puissant.» Il a dit: «Je suis aussi chrétien. Docteur Schoen m’a appris que vous guérissez par la foi.» E-113 Then when we went back on our other vacation, they took another x-ray of it, it was the size of an orange. He said, "Mr. Branham, I sure appreciate your faith in Almighty God." He said, "I'm a Christian, too. Doctor Schoen tells me that you're a faith healer."
E-114 J’ai dit: «Il n’a simplement pas compris. Je ne guéris pas par la foi.» J’ai dit: «Je crois simplement en Dieu.»
Et j’ai dit: «Nous comprenons ce cas.»
Et il–il a dit: «Monsieur Branham, vous avez une brave femme.»
J’ai dit: «Oh, je le sais bien!»
E-114 I said, "He just didn't understand. I'm not a faith healer." I said, "I just believe God." And I said, "We understand this case."
And he--he said, "Mr. Branham, you got a fine wife."
I said, "How well I know it!"
E-115 Il a dit: «Si cela se ramollit, ça deviendra malin, et alors vous n’aurez plus de femme.»
Et j’ai dit: «J’en suis conscient, docteur.»
Il a dit: «Vous opposez-vous à ce que cela soit enlevé?»
E-115 Said, "If that gets soft, it'll go malignant, and then you ain't going to have no wife."
And I said, "I realize that, doctor."
Said, "Are you against it being taken out?"
E-116 J’ai dit: «Bien sûr que non. Mais, ai-je dit, nous avons une raison de laisser cela encore un petit peu, pas vous?» E-116 I said, "No, sir. But," I said, "we have a reason. Just let it go a little while longer, won't you?"
E-117 Et il a dit: «Eh bien, je vais vous dire, a-t-il dit, on dit que vous habitez à Tucson maintenant.» Et il m’a parlé du spécialiste, disant: «C’est mon ami, a-t-il dit, j’ai emménagé à Tucson et j’ai essayé d’y vivre autrefois.» Il a dit: «C’était un peu trop sec pour moi.» Il a dit: «Cet homme est le meilleur qu’il y a à l’ouest du Mississippi.» Alors il a dit: «Je vais lui envoyer les radiographies, et le diagramme, et tout.» Il a donc envoyé cela à Tucson. E-117 And he said, "Well, I'll tell you." Said, "They say you're living in Tucson now." And he told me the specialist, said, "He's a friend of mine." Said, "I moved to Tucson, and tried to live there, once." He said, "It was a little too dry for me." Said, "This man is the best there is, west of the Mississippi." So he said, "I'm going to send the x-rays and diagram, and all, over to him." So, he sent it down to Tucson.
E-118 Et l’homme, quand il est arrivé ici, trente jours après, nous avons encore examiné cela, cet homme l’a fait. Et il a dit que cela avait la grosseur d’un pamplemousse, que cela devenait très gros. Il fallait l’enlever immédiatement. E-118 And the man, when he got over here, thirty days more, we took another look at it, the man did. And he said, "It's the size of a grapefruit, getting real big. It must come out, at once."
E-119 Eh bien, je devais partir. Je suis allé au Nord, je suis allé en vacances, je suis revenu, puis je suis allé à New York, dans la ville de New York, à l’auditorium Morris, pour un réveil. Sur le chemin de retour, j’ai dû m’arrêter en Louisiane, chez frère Jack Moore. E-119 Well, I had to go. I went up north, and went on my vacation. Come back, and went to New York, to New York City, to Morris Auditorium, for a revival. On the road back, I had to stop in Louisiana, at Brother Jack Moore's.
E-120 J’ai appelé ma femme, le soir de mon passage, et elle a dit: «Chéri, demain je dois de nouveau aller chez les–les médecins pour un examen.» Et elle a dit: «Bill, je n’ai pas pu bouger ma jambe gauche cette semaine. Cela fait saillie sous la robe.» Ressortant comme cela, cela avait gonflé, et se développait rapidement. Et elle a dit: «Cela fait très mal, je n’arrive même pas à étendre les mains.» Elle a dit: «Cette semaine, j’ai dû m’appuyer juste sur une seule jambe à la fois et me déplacer comme cela.» E-120 I called the wife, the night going through, and she said, "Honey, tomorrow I've got to go to the--the doctor's again, for an examination." And she says, "Bill, I haven't been able to move my left leg, this week. It's sticking plum through my dress." Out like this, was swollen out, growing fast. And said, "It's so sore, I can't even put my hands out." Said, "This week I've just had to put one leg out, at a time, and move like that."
E-121 Et j’ai dit: «Chérie, il a l’intention d’enlever cela.» Et j’ai dit: «S’il le fait, ça ira jusqu’à Noël; il ne nous sera pas possible de revenir ici, et… retourner à la maison.»
Et elle a dit: «Je le sais.» Elle a dit: «Alors, que devons-nous faire?»
E-121 And I said, "Honey, he is going to want to take it out." And I said, "If he does, it will be right through Christmas time; we can't come back here, back home."
And she said, "I know it." She said, "Well, what must we do?"
E-122 J’ai dit: «Eh bien, dis-lui simplement de laisser cela encore jusque après Noël. Alors, nous ferons enlever cela immédiatement après Noël. Car je veux que tu reviennes encore à la maison avant d’aller à l’hôpital.» E-122 I said, "Well, just tell him, if he'd 'just let it go till after Christmas.' Then we'll have it taken out, immediately after Christmas. Cause, I want you to come back home again before you go to the hospital."
E-123 Et alors elle a dit: «Eh bien, j’irai demain vers quinze heures», quelque chose de ce genre. Et ce serait différent de notre heure. Elle a dit: «Tu auras ton premier service à Shreveport à ce moment-là, alors appelle-moi après cela.»
J’ai dit: «D’accord.»
E-123 And now she said, "Now, I'm going tomorrow, about three o'clock," something like that. And that would be different in our time. She said, "You'll have your first service then in Shreveport, then you call me, afterwards."
I said, "All right."
E-124 Une dame, une amie de là, une très brave chrétienne… Ils étaient ici dimanche; je ne pense pas qu’ils soient ici ce soir. Ils viendront. Norman, madame Norman… Seriez-vous ici, Monsieur et Madame Norman? J’ignore s’ils sont ici, frère et soeur Norman de Tucson. C’était elle qui … Je pense qu’ils ne peuvent pas venir chaque soir, ils seront donc ici demain soir, je pense. Y a-t-il ici un frère qui est le frère de soeur Norman? Je pense qu’il est venu. Est-il ici? Il y a… La famille, quelqu’un de la famille ici, les Norm-… Oh, oui, évidemment. Les voilà là au fond. J’ai fait… Très bien. Elle a amené ma femme là-bas. E-124 A lady friend down there, a very fine Christian woman. They was here Sunday, I don't think they are tonight. They'll come up. Norman, a Mrs. Norman. Would you be here, Mr. and Mrs. Norman? I don't know whether they're here, or not, Brother and Sister Norman, from Tucson. She was the one who... I think they can't come every night, so she'll be here tomorrow night, I suppose. Is there a brother, Sister Norman's brother here? I think he come. Is he here? There's... The family, any of the family here, the Norm-...? Oh, yes, sure. There they are, back in the back. Yeah. All right. She taken the wife over.
E-125 Eh bien, le matin où je suis parti… chez nous, d’habitude, nous nous levons, puis nous allons prier; quand nous voyageons, nous prenons les enfants et, tous, nous nous réunissons devant la photo de Jésus qui est au salon: la Tête de Christ à trente trois ans d’Hofmann. Et nous nous réunissons tous là, les enfants, et chacun d’eux prie pour moi. Ma femme prie pour moi, puis je prie pour elle. Ensuite, je vais outre-mer, où que ce soit. Et nous nous abandonnons au Seigneur pour Son service. E-125 Now the morning that I left, at our home, we always had to get up, and when we would go to pray; when we'd leave, we'd take the children and all of us, stand around towards the picture of Jesus, in our front room, Hofmann's Head of Christ at Thirty-three. And we would all gather round there, the children, and each one of them would pray for me. The wife would pray for me, and then I pray for her. Then I'd go overseas, wherever it is. And we commit ourselves to the Lord, for His service.
E-126 Vous savez, autrefois j’ai perdu une femme quand j’étais jeune: la mère de Billy. Et je suis resté là dans la maison deux ou trois jours, et vous savez, les gosses et tout le monde là, et tout le monde était alors parti. C’était solitaire. Cela a rappelé tous ces souvenirs. E-126 You know, I lost a wife, once, when I was a boy, Billy's mother. And I had been there in the house for two or three days, and, you know, the kiddies and everybody there, and everybody gone then. It was lonesome. It brought back all those memories.
E-127 Et, tôt ce matin-là, je me suis levé, Billy et Loyce qui sont là m’attendaient. Et je me suis agenouillé et j’ai tiré ce vieux petit escabeau, un petit tabouret, je me suis agenouillé, j’ai levé les yeux et j’ai dit: «Oh! comme ils me manquent.» J’ai dit: «Père céleste, je suis en route maintenant pour Shreveport. Je Te prie de m’aider là-bas, et de me bénir; accorde-moi des âmes, Seigneur, pour Ton Royaume. Utilise-moi comme Tu le veux. Je suis entre Tes mains.» J’ai dit: «Tout là-bas dans les déserts, se trouve ma fidèle petite femme, elle attend ce matin. Elle va aller là s’apprêter pour cette opération.» J’ai dit: «Seigneur, je lui ai dit hier soir: ‘Demande au médecin de remettre cela à après Noël.’ Ai-je mal fait? Cela va-t-il devenir malin? Si j’ai fait cela, et que je lui ai demandé de supplier ce médecin de remettre cela à plus tard, que dans l’entre-temps cela devenait malin et que je la perdais, je ne me le pardonnerais jamais.» E-127 And that morning, early, I got up, Billy and Loyce there was waiting for me. And I knelt down, and pulled this little old stool along, little ottoman. Knelt down, looked up, and I said, "Oh, how I miss them!" I said, "Heavenly Father, I'm on my road now to Shreveport. I pray You'll help me down there. And bless me, give me souls, Lord, for Your Kingdom. Use me in any way You wish. I'm in Your hands." I said, "Way across the deserts, is my faithful little wife, waiting this morning. She is going up there, for get ready for that operation." I said, "Lord, I told her, last night, 'Ask the doctor to put it off till after Christmas.' Did I do wrong? Would that turn malignant? If I did that, and asked her to beg that doctor, 'turn off,' and, between that time, it would go malignant and I'd lose her, I would never forgive myself for that."
E-128 J’ai dit: «Seigneur, je Te parle depuis ces deux ans, oui, seize ans, mais, ai-je dit, les deux dernières années depuis que c’est arrivé…» J’ai dit: «Père, elle n’a jamais manqué d’être une véritable femme pour moi. Quand je m’apprête à aller au service, pas une seule fois elle ne s’est plainte, pas une seule fois; elle a toujours nettoyé mes habits et blanchi mes chemises, et tout, et elle apprête tout cela pour moi. Et puis, quand je rentre à la maison, je suis si fatigué que je n’arrive pas… Et généralement, une femme voudrait que son mari reste avec elle. Et je rentre, les gens affluent, qu’est-ce que je fais? Je pars pour une partie de chasse ou une partie de pêche. S’est-elle déjà plainte? Pas une seule fois. Elle se met à apprêter mes habits, et me laisse partir, disant: ‘C’est en ordre.’ Pauvre petite créature, à quarante-quatre ans, les cheveux blancs comme la neige, se tient entre le public et moi.» J’ai dit: «Ô Dieu, elle ne voulait pas faire cela ce matin-là. Elle ne voulait vraiment pas faire cela, Père. Ses actes montrent qu’elle ne voulait pas faire cela. Elle était juste nerveuse.» E-128 I said, "Lord, I've talked to You now for these two years, yes, sixteen years, but," I said, "the last two years since that happened." I said, "Father, she has never failed to be a real wife to me. When I get ready to go on the services, never one time did she ever complain, not one time. Always gets my clothes cleaned, and my shirts laundered, and everything, and have them all ready for me. And then when I come home, I'm so tired, I can't... And it's, usually, a woman would want her husband to be with her. And I come in, people crowding in, what do I do? Get off on a hunting trip or a fishing trip. Did she ever complain? Not one time. Go get my clothes ready, and let me go on, 'That's all right.' The poor little fellow, forty-four years old, snow-white-headed, standing between me and the public." I said, "God, she didn't mean that, that morning. She really didn't mean it, Father. Her actions show she didn't mean it. She was just nervous."
E-129 Je vous assure, cela est arrivé pour la cinquième fois depuis le cas des écureuils, puis là dans le Kentucky, ensuite là avec les enfants Wright, ensuite cette tempête sur la montagne, je n’ai pas le temps de vous en parler ce soir; et cette fois-ci, tout aussi certain… Cette Lumière est venue et Elle est restée suspendue là, et Elle a dit: «Mets-toi debout.» Et je me suis mis debout. Il a dit: «Tout ce que tu diras, il en sera ainsi.» E-129 So help me, for the fifth time that it's been done! Since the squirrels; and then down in Kentucky; then the Wright children down there; then that storm on the mountain, which I haven't time to tell you tonight; and this time, just as certain! There come that Light, hanging down there, and It said, "Stand up on your feet." And I stood up. He said, "Whatever you say, that's the way it'll be."
E-130 J’ai dit: «La main de Dieu fera disparaître la tumeur avant que la main du médecin ne puisse toucher cela.» E-130 I said, "The hand of God will dissolve the tumor before the doctor's hand can touch it."
E-131 Je recevrai madame Norman ici demain soir. Je ne lui ai jamais téléphoné, c’était juste… Billy et Loyce m’attendaient. Nous sommes allés à Shreveport, nous sommes allés au téléphone pour l’appeler quand nous sommes arrivés là. E-131 I'll have Mrs. Norman here tomorrow night. I never called her, it was right... Billy and Loyce was waiting on me. We went on to Shreveport, got around the phone to call her when we got there.
E-132 Elle est allée chez le médecin. Et madame Norman devait l’aider, ainsi que l’infirmière qui était dans la chambre, à mettre sa robe pour monter sur la table. Et ils ont déplacé les appareils avec les diagrammes et les radiographies, et tout. Il a dit: «Comment vous sentez-vous, Madame Branham?» Il a dit… E-132 She had went to the doctor. And Mrs. Norman had to help her over, and the nurse, in the room, to get her gown on, to come out for on the table. And they moved the machines up, with the diagrams and x-rays, and things. He said, "How you been feeling, Mrs. Branham?" He said...
E-133 Et le médecin, nous avons ouvert la lettre pour voir ce qu’il avait écrit à ce médecin. Il a dit: «Madame Branham est une très brave femme, et son mari est un brave homme. Il guérit par la foi, mais il n’est pas d’accord que vous opériez. Docteur, cela devrait être enlevé immédiatement.» C’est… nous avons lu cela (voyez-vous?): «Cette tumeur doit être enlevée immédiatement, sinon madame Branham mourra.» E-133 And, the doctor, we opened the letter, to see what he wrote in it, to this doctor. Said, "Mrs. Branham is a very fine woman, and her husband is a fine man. He is a faith healer, but he doesn't disagree with you operating. Doctor, it should come out at once!" That's, we had read that, see, "That tumor should be moved at once, or Mrs. Branham will die."
E-134 Et puis, juste au moment où le médecin est venu soulever la couverture pour la toucher sur le côté, quelque chose de très frais l’a parcourue, et la tumeur a disparu. Il n’y avait plus de tumeur. Et le médecin… Elle était étendue là, et il l’a touchée; il a dit: «Madame Branham, cette tumeur était sur le côté gauche, n’est-ce pas?»
Elle a dit: «Oui, monsieur.»
E-134 And then just as the doctor come out, to raise back the sheet, to touch her side, a real cool Something swept over her, and the tumor was gone. There is no tumor. And the doctor... She lay there, and he touched, he said, "Mrs. Branham, that tumor was on the left side, wasn't it?"
She said, "Yes, sir, it was."
E-135 Alors il l’a renvoyée faire encore une radio; il est allé prendre ses diagrammes, et s’est mis à les examiner de nouveau. Il a dit: «Madame Branham, je n’arrive pas à expliquer cela, mais cette tumeur n’est plus là. Cette tumeur a disparu.» E-135 So he turned her back under the x-ray machine, he went and got his diagrams, went all through the examination again. He said, "Mrs. Branham, I can't explain it, but that tumor isn't there no more. That tumor is gone."
E-136 Eh bien, je vous assure que c’est la vérité. Le Dieu Tout-Puissant sait que c’est la vérité, comme je me tiens ici. Vous voyez, juste comme cela avait été dit… Mais… La main du médecin, a-t-elle dit, n’était pas très loin d’elle quand quelque chose de frais l’a parcourue. Elle pouvait à peine… Elle devait se faire assister par madame Norman et les autres (et ceux qui sont là derrière peuvent vous en parler.), on l’a aidée à monter sur la table. Avec le diagramme, les rayons X et tout là, concernant la tumeur, et il n’y avait aucune trace de cela. Et elle n’en a pas accusé de symptômes depuis lors. Et c’était à environ deux semaines de Noël. E-136 Now, that's the truth, so help me! God Almighty knows it's the truth, standing here. See, just as it was said! But "the doctor's hand," she said, "wasn't that far" from her, until a cool Something swept over her. She could hardly... Had to be helped by Mrs. Norman and them, (and the folks back there can tell you about it), helped up on the table. And the diagram and the x-rays, and everything there, of the tumor. And there wasn't one sign of it. And she has not had a symptom since. And that was about two weeks before Christmas.
E-137 Dieu reste toujours fidèle à Sa Parole. «Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point.» Le Dieu qui peut créer des écureuils, Qui peut enlever des tumeurs, est toujours le même Dieu ce soir, car c’est Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela?
Le Père céleste qui est mon Témoin, cette Bible étant posée sur mon coeur, sait que chaque mot de cela est vrai autant que je sache. Quel bien cela me ferait-il de dire quelque chose de faux, mes amis? Pourquoi est-ce que je dis ceci? C’est afin que cela vous encourage à croire.
E-137 God still remains true to His Word! "Both Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." God, Who can create squirrels, Who can take away tumors, He is still the same God tonight, for It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Heavenly Father, Who is my witness, with this Bible over my heart, knows that word by word of that is as true as I know how to say it. What good would it do me to say something wrong, friends? What am I saying this for? That it might encourage you to believe. [Matthew 24:35], [Mark 13:31]
E-138 Eh bien, ce grand don… J’ai essayé d’expliquer les autres et de dire comment ils opéraient. Celui-ci ne peut pas être expliqué. Attendez simplement. Ça ne sera pas pleinement en action maintenant. Attendez que ce Concile des églises amène cette persécution, c’est à ce moment-là que cela se manifestera. C’est la raison pour laquelle je reviens parmi vous prier pour les malades. Il n’y a qu’une seule chose qu’Il m’a dite dans ma vie et qui, à ma connaissance, ne s’est pas encore accomplie: c’est une espèce de bâtiment ou de tente où il y aura une petite construction, et je suis censé entrer là prier pour les malades. A ma connaissance, cela n’est pas encore arrivé. C’est la seule chose, à ma connaissance. E-138 Now, that great gift! Others I've tried to explain and say how it was done. This can't be explained. Just wait. It will not be in operation so perfectly now. Wait till that Council of Churches brings on that persecution, that's when it will happen. That's the reason I come back among you, to pray for the sick. I have never had but one thing that He ever told me in my life that I know that hasn't happened yet, that some sort of a building or a tent where there will be a little building setting and I'd have to go into that and pray for the sick. That hasn't happened yet as far as I know. That's the only thing that I know.
E-139 Et quand Il dit ces Paroles que je dois prononcer, le Père céleste sait que je me tiens ici ce soir et qu’Il pourrait me tuer juste ici sur cette estrade. Certainement. Il pourrait bien sûr le faire; et je le sais, j’en suis bien conscient. Et je sais qu’on raconte tellement d’histoires aujourd’hui, que… Je–je n’en suis pas responsable. Je ne suis responsable que de ce que je dis. Je–je dois répondre de ce que je dis. Et c’est la vérité. Et le Père céleste sait que c’est vrai. E-139 And when He says those Words, to say it, the Heavenly Father knows that I stand here tonight and He could kill me right here in this platform. Yes, sir, He certainly could do it; and I know that, I'm well aware of that. And I know there is so many stories today, that, I--I ain't responsible for them. I'm only responsible for what I say. I, I've got to answer for what I say. And that is the Truth. And the Heavenly Father knows that that is true.
E-140 Maintenant, croyez-vous que Jésus-Christ, le Fils de Dieu est mort pour vos péchés, et qu’Il a été blessé pour vos péchés, et que par Ses meurtrissures, vous avez été guéri? Croyez-vous cela? En ce jour, il semble que tout est noir, sombre, lugubre; mais toutefois, Jésus reste le même. Ne croyez-vous pas cela? Il est ici ce soir. E-140 Now will you believe Jesus Christ the Son of God died for your sins, and was wounded for your transgressions, with His stripes you were healed? Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] In this day, when just look likes everything is black, and dark and dull, but yet Jesus remains the same! Don't you believe that? ["Amen."] He is here tonight! [Isaiah 53:5]
E-141 Je veux que quelqu’un se lève et me dise quoi que ce soit que j’aie déjà dit au Nom du Seigneur, en dehors de cela qui ne soit pas arrivé. Et combien par centaines de fois vous L’avez vu dire Cela, et Cela n’a jamais failli. Qu’est-ce que j’essaie de vous dire? C’est totalement impossible qu’un être humain fasse cela. C’est Jésus-Christ parmi le peuple, c’est Christ parmi nous. E-141 I want somebody to rise and tell me anything I ever spoke in the Name of the Lord, besides that, but what happened. And how many hundreds of times that you've seen Him say it, It never did fail! What am I trying to tell you? It's totally impossible for a human being to do that. It's Jesus Christ amongst the people. It's Christ among us.
E-142 Aujourd’hui, quand les dénominations disent: «Venez ici, venez ici», c’est la vieille tendance d’une certaine école ou de quelque chose de ce genre; ce qui est tout à fait correct, cela doit être là, cela fait partie de la symphonie. E-142 Today, when denominations are saying, "Come here, and come there," it's the old trend of some school or something; which is perfectly all right, it has to be there, it's part of the symphony.
E-143 Mais pour moi, Il est vivant ce soir, tout aussi puissant et fort pour rendre réelle chaque Parole comme Il l’a fait autrefois. Prions. E-143 But, to me, He's a-living tonight, just as powerful and strong, to make every Word real, that He did back there.
Let us pray.
E-144 Seigneur Jésus, Tu as dit: «Les cieux et la terre passeront, Ma Parole ne passera point.» C’est ainsi que les disciples ont reconnu Qui Tu étais, c’est par le fait que Tu discernais les pensées du coeur. La Bible dit dans Hébreux 4 que la Parole de Dieu est plus tranchante et plus pénétrante qu’une épée à deux tranchants, Elle discerne même les pensées et les intentions du coeur. La Parole de Dieu dans les prophètes a fait la même chose. Dans tous les sages d’autrefois, Elle a fait la même chose. Dans le Seigneur Jésus-Christ, Elle a fait la même chose. Dieu notre Père, que Ta Parole parle ce soir, afin que les malades voient que Tu T’intéresses à leur guérison, et que Tu les as guéris, Père, et qu’ils aient la foi pour croire cela. Au Nom de Jésus. Amen. E-144 Lord Jesus, You said, "Heavens and earth will pass away, My Words shall not." That's how the disciples knew that You was Who You were, because You discerned the thoughts that was in the heart. The Bible said, in Hebrews 4, that, "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." The Word of God in the prophets, done the same thing. In all the sages gone by, it did the same thing. In the Lord Jesus Christ, It did the same thing. Father, God, let Your Word speak, tonight, that the sick might see that You're interested in their healing, and have healed them, Father, and let them have faith to believe it. In Jesus' Name. Amen. [Matthew 24:35], [Mark 13:31], [Hebrews 4:12]
E-145 Maintenant, dans l’entre-temps, je demanderais au pianiste et à l’organiste de jouer, s’il vous plaît, doucement, très doucement: Crois seulement. E-145 Now while the pianist and organist, if you will, softly, real softly, "Only Believe."
E-146 Et Billy, j’ai oublié de te demander, quels numéros as-tu distribués? De A1 à A100. E-146 And, Billy, I forgot to ask you, what numbers did you give out? [Brother Billy says, "A, one to a hundred."--Ed.]
A, one to a hundred. Let's start standing.
E-147 Nous demandons d’abord à ceux qui ont les numéros A1 jusqu’à A 5 de se lever, levez-vous si vous le pouvez. Si vous ne le pouvez pas, levez simplement la main. Numéro 1 à 5; 1, 2, 3, 4, je pense que c’est ça; venez juste par ici 1, 2, 3, 4, 5, série A. Pendant qu’ils avancent, 5, 6, 7, 8, 9, 10, levez-vous, si vous le pouvez. 6, 7, 8, 9, 10, voulez-vous vous lever? Cartes de prière 6, 7, 8, 9, 10. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Très bien, 11, 12, 13, 14, 15, venez juste par ici, continuez à venir. Très bien. Très bien. 16, 17, 18, 19, 20. E-147 A, number one to number five, stand up if you can. If you can't, just raise your hand. Number one to number five. One, two, three, four, I guess that's it, come right over here. One, two, three, four, five, A. While they're coming, five, six, seven, eight, nine, ten, stand if you can. Six, seven, eight, nine, ten, would you stand up. Prayer cards, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. All right, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Come right this way, just keep coming. That's right. All right, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.
E-148 (147) Bien, le jeune homme vient, l’un d’eux distribue des cartes, il les mélange toutes; nous ne savons pas où se trouvent tels numéros ni quoi que ce soit. Vous le voyez vous-mêmes faire cela, mélanger les cartes. Il vous donne les cartes que vous voulez, et–et c’est par ces cartes qu’on vous appelle. E-148 Now, the boy comes down, some of them, passes out cards, and mixes them all up, we don't know where the numbers are, or nothing. You see him do it, yourself, mixing the cards. He give you what card you want, and--and that you're just called by cards.
E-149 (148) Il ne vous faut pas nécessairement avoir une carte. Croyez simplement là où vous êtes. Vous avez été aux réunions, vous savez–vous savez ce qu’il en est. Très bien. E-149 You don't necessarily have to have a card. Just believe, where you are. You've been in the meetings, you know, you know what it's all about. All right.
E-150 (149) Où me suis-je arrêté, à 20? 20? 21, 22, 23, 24, 25. Très bien. E-150 Where was I, leave off, twenty? [Someone says, "Twenty."--Ed.] Twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty- five. All right.
E-151 (150) Combien sont malades et n’ont pas de cartes de prière? Faites voir vos mains (Très bien), partout, là à l’intérieur du bâtiment. Très bien, croyez simplement maintenant. E-151 How many is sick and doesn't have a prayer card, let's see your hands. All right. Anywhere in the building in there, all right, just believe now.
E-152 (151) Maintenant, qu’essayons-nous de dire, qu’essayons-nous de représenter? Jésus-Christ. Combien comprennent cela? Combien savent qu’aux jours où Il nous a visités sur la terre, Il était Dieu manifesté dans Son–dans un corps appelé Jésus? Que c’était Dieu dans l’homme? C’est juste. Pas simplement un prophète, Il était Dieu. Et Il ... Les prophètes avaient leur portion de la Parole. Ils sont une partie de la Parole, la portion qui leur était donnée pour cet âge-là. Mais Lui était la Plénitude de la Parole. Combien le savent? Il était la Parole même. Maintenant, il y a une portion de la Parole pour aujourd’hui. Est-ce vrai? Cela devrait encore être Lui. Est-ce vrai? Ainsi, cela fait de Lui le même hier, aujourd’hui. E-152 Now what are we trying to say, what are we. trying to represent? Jesus Christ. How many understands that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many knows that in the days of His visitation to us, on earth, that He was God manifested in--in a body called Jesus, that was God in a Man? That's right. Not just a prophet; He was God! And He... The prophets had their part of the Word, their part of the Word, the part that was give to them for that age. But He was the fulness of the Word! How many knows that? ["Amen."] He was the Word Itself. Now there is a lotted portion of the Word for today. Is that right? ["Amen."] That would be Him again. Is that right? ["Amen."] So that makes Him the same yesterday, today!
E-153 (152) Combien en avons-nous? Vingt-cinq, allons-y simplement avec ça. Eh bien, si nous allons au-delà de cela, et si vous le désirez, il y a encore du temps; j’ai environ vingt minutes ou quelque chose comme ça. Nous apportons… Bon, rappelez-vous, s’il y en a ici à l’intérieur qui ont des cartes de prière, qu’ils les gardent. Nous allons prier pour chaque personne qui viendra, qui viendra et qui aura une carte de prière, si vous acceptez de rester avec nous. S’il me faut le faire nuit et jour, je m’occuperai d’eux. Avec l’aide du Seigneur, j’y arriverai certainement. E-153 How many we got? [Someone says, "Twenty-five."--Ed.] Twenty-five, let's just that. Now, if we get any farther than that, and you want, there's any time left; I got about twenty minutes, or something. We bring... Now remember, if people is in here that's got prayer cards, hold that prayer card. We're going to pray for every person that comes, that comes and gets a prayer card, if you'll just stay with us. If I have to run, day and night, I'll get them. By the help of the Lord, I'll certainly get them.
E-154 (153) Maintenant, si vous voulez bien me prêter toute votre attention… Bien, combien ici, ceux qui sont assis là, croient qu’ils ont assez de foi pour Le toucher? C’est très bien. D’accord. Maintenant, faisons en sorte que cela ne soit pas vain, mes amis. E-154 Now if you'll just give me your undivided attention! Now how many in here, that is sitting out there, that believes that you have faith enough to touch Him? That's mighty good. Yeah. Now let's not let it be in vain, friends.
E-155 (154) Maintenant, il y a une dame assise ici dans un fauteuil roulant, et il y a un homme assis là dans un fauteuil roulant. Je vois qu’ils sont malades. Bien entendu, ils ne sont peut-être pas malades, mais ils sont affligés. Ne soyez pas découragés, soeur et frère. Vous savez, si je pouvais–si je pouvais vous guérir, vous savez que je serais venu le faire, n’est-ce pas? Je le ferais certainement. Si je ne le faisais pas, je ne devrais pas–je ne devrais pas me tenir ici derrière. Si j’étais cruel, au point qu’étant capable de vous sortir de ce fauteuil roulant, et vous de ce fauteuil roulant, mais que je ne le faisais pas, je–je serais un homme cruel. E-155 Now there is a lady sitting here in a wheel chair, and there is a man sitting there in a wheel chair. I can see they're sick. Of course, they're not sick, maybe, but they're afflicted. Don't be discouraged, sister and brother. You know, if I could, if I could heal you, you know I'd come do it, don't you? I certainly would. If I wouldn't, I have no--I have no business standing back here. If I have cruelty in my heart; that could take you from that wheel chair, and you from that wheel chair, and not do it, I'd be a cruel person.
E-156 (155) Eh bien, vous dites: «Avec un don de Dieu, vous devez de toutes les façons le faire.» Attendez un instant. Non, c’est ainsi que vous lisez mal les Ecritures. E-156 "Well," you say, "with a gift of God, you should do it, anyhow." Wait a minute. No, that's how you don't read the Scripture right.
E-157 (156) Jésus passait là où il y avait des milliers d’infirmes, de boiteux, d’aveugles, d’estropiés, et d’atrophiés et Il ne les toucha pas; Il alla plutôt vers un homme qui souffrait peut-être de la prostate, ou quelque chose de ce genre. C’était un cas chronique; il avait cela depuis trente-cinq ans. Il pouvait marcher, il pouvait… Je pense que cela faisait trente-huit ans. Voyez-vous, il y a certains parmi vous… E-157 Jesus passed through where there was thousands of crippled, lame, blind, halt, and withered, and never touched it. And went to a man that had maybe a prostate condition, or something. He had been retarded, had it thirty-five years. He could walk. Could... thirty-eight years, I believe it was. See, there is some of you... [John 5:5-9]
E-158 (157) Evidemment, qu’en serait-il si c’était ma femme qui était assise là, ou ma mère, ou ma femme, ma fille, vous voyez, si c’était mon frère, ou mon père qui était assis là? Oh! si quelque chose pouvait être fait, je désirerais certainement que cela soit fait. Vous voyez? E-158 Course, what if that was my wife sitting there, or my mother, my wife, my daughter; see, or my brother, my father sitting there? Oh, if anything could be done, I'd sure want it done. See?
E-159 (158) Mais, vous savez, il se pourrait que quelqu’un soit peut-être assis ici, paraissant très bien portant, mais qui est beaucoup plus prêt de la mort qu’eux. Et le trouble cardiaque, le cancer (voyez), c’est plus prêt de la mort. Mais est-ce plus difficile pour Dieu de guérir le cancer que l’infirmité? Cela ne fait aucune différence. Il exige seulement: «Si tu crois cela.» E-159 But, you know, there might be maybe somebody sitting along here, looks very healthy, is a lot closer to death than they are; with a heart trouble or cancer, see, a lot closer to death. But is it harder for God to heal the cancer, or the cripple? There's no difference. He only requires, "If you believe it."
E-160 (159) Bien, en ce qui me concerne, pour vous montrer que ça ne peut pas être moi, je viendrais faire cela immédiatement si je pouvais le faire, j’en ferais une exhibition, je pense. Je dirais: «Je vais faire venir cet homme et cette femme ici sur l’estrade, pour vous montrer quel grand serviteur de Christ je suis.» Je prononcerais quelques paroles à son sujet: «Levez-vous maintenant et marchez.» Vous voyez? J’aurais aimé faire cela. Oh, la foule crierait tout simplement et dirait: «Dieu soit loué! Quel grand et puissant serviteur de Dieu est frère Branham!»Vous voyez? Non, ça c’est… ce serait faux. Vous voyez? E-160 Now, for myself, to show you that it couldn't be me, I would come do it right now. If I could do it, I would make a show-off out of it, I guess. I'd say, "Let me bring this man and woman up here on the platform, show you what a great servant of Christ I am." I would say some kind of words over him, "Get up now and walk away!" See, I'd like to do that. All the crowd would just scream, and say, "Praise God! What a great. powerful servant of God, Brother Branham is!" See? No, that's, that would be wrong, see.
But now Jesus can make both of them well, tonight.
E-161 (160) Mais maintenant, Jésus peut rétablir l’un et l’autre ce soir. Mais, voyez-vous, quand quelqu’un devient un peu infirme, il commence, là tout au fond (elle ne veut pas y penser.) mais là au fond, il commence à se dire: «Je suis désespéré.» Vous voyez? Je–je ne peux plus jamais m’en tirer. Ne faites pas ça. Ne faites pas ça. Vous voyez? Croyez cela. Et si je le pouvais, je le ferais. Mais maintenant, ôtez tout ce doute de votre coeur, ne laissez rien de ce qui peut faire obstacle. E-161 But, see, when a person gets just a little bit crippled, they begin to, right way down, (they don't want to think it), but way down, they begin to think, "I'm passed going, see. I--I can never make it." Don't do that. Don't do that. See, you believe it. And if I could, I would... But, now, if you'll just get all that doubt out of your heart, just don't let nothing come in that would hinder.
E-162 (161) [Espace vide sur la bande– N.D.E.]... recroquevillé et affligé depuis la naissance, il s’est redressé et il a marché, étant normal et en bonne santé. Voyez-vous? Ce sont des déclarations des médecins et des frères Mayo. Et vous avez vu cela dans «Reader’s Digest» récemment, Donny Morton, «The miracle of Donny Morton.» [Le miracle de Donny Morton–N.D.T.] Ce petit enfant là- même en Californie, chez les Assemblées de Dieu, là dans cette école, Southwestern Bible School [Ecole Biblique du Sud ouest– N.D.T.]; cet enfant était si tordu et si affligé que même John Hokpins et les frères Mayo avaient dit: «Il n’a pas la moindre chance sur terre.» Mais le Seigneur...? ... AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’était différent. Vous voyez? Ne soyez pas désespéré. E-162 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Drawed and afflicted, from birth; just straighten right out, and walk away, normal and well. See? That's statements, doctors and Mayo Brothers. And you seen it in Reader's Digest, not long ago, Donny Morton, The Miracle of Donny Morton. That little child right there in California, at the Assemblies of God, down there at that school, Southwestern Bible School, that child was so twisted and afflicted till even John Hopkins and Mayo Brothers said, "There's not an earthly chance for him." But the Lord is THUS SAITH THE LORD. That was different, see.
Don't go, without hope.
E-163 (162) Bon, bon, pendant les quelques prochaines minutes, nous allons prier maintenant. On a environ douze minutes, nous pouvons peut-être terminer la ligne de prière. Et ainsi, si je termine avec ceux-ci, j’aurai peut-être un peu plus de temps. J’ai promis de vous laisser sortir à 21 h 30. Surveillez cela. Bien. Nous allons alors... Ceux que nous ne prendrons pas ce soir, nous les prendrons demain soir. E-163 Now, now for the next few minutes, we're going to pray now. It's got about twelve minutes, maybe we can get the prayer line through. And now if I get those through, maybe, and have some more time... I promised to let out at nine-thirty. You watch it. All right. Then we'll, what we miss tonight, we'll pick up tomorrow night.
E-164 (163) Maintenant, tout le monde va prier. Et vous tous qui êtes là maintenant, et qui n’avez pas de cartes de prière, ou qui avez des cartes de prière, peu importe, mettez-vous à prier. Vous voyez, votre foi fera exactement ce que Jésus a fait dans les jours passés. Vous pouvez toucher Son vêtement. Maintenant, si tout le monde veut bien être très respectueux, ne vous déplacez pas; soyez très respectueux pour un moment. E-164 Now everybody will be praying. And all of you out there that now, that's, hasn't got prayer cards, or has got prayer cards, whatever it is, you just start praying. See, your faith will do just exactly what Jesus did in the days gone by. You can touch His garment. Now if everybody will be just real reverent, don't move around. Be real reverent, just for a little bit.
E-165 (164) Venez, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je pense. Si je pouvais vous aider, je le ferais. Vous–vous le savez; je–je serais ravi de le faire, mais je ne le peux pas. Mais, franchement, c’est pour quelqu’un d’autre que vous vous tenez ici, quelqu’un qui veut qu’on prie pour lui. Croyez-vous que Dieu peut le guérir? Il n’est pas ici présentement. Il est loin d’ici. C’est un cas de cancer. Est-ce juste? Croyez-vous qu’il sera guéri? Partez, et cela se fera, si vous le croyez. C’est tout ce que vous devez faire. N’est-ce pas merveilleux? Que Dieu vous bénisse. E-165 Come, sir. We are strangers to each other, I suppose. If I could help you, I would do it. You, you know that. I--I would be glad to do that, but I can't. Frankly, it's somebody else you're standing for, that wants to be prayed for. [The man says, "Yes, sir."--Ed.] You believe God can heal him? ["Yes, sir."] They're not present at this time. ["No, sir."] They're away from here. ["Yes, sir."] It's a cancer case. ["Yes, sir."] Is that right? ["Yes, sir."] Do you believe they'll be healed? ["Yes, sir. I do."] Go, and it will be done, if you believe it. That's all you have to do. Isn't that wonderful? God bless you.
E-166 (165) Bonsoir! Nous sommes aussi inconnus l’un à l’autre. C’est juste un homme qui est venu ici. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu. Mais... Et vous êtes ici. Voyez cette précieuse Bible, Elle contient la promesse; c’est à dire que, c’est la Parole de Dieu. Et il est dit dans la Bible que la Parole de Dieu discerne les pensées, les désirs, les intentions du coeur et tout, et aussi Elle révèle cette Parole écrite, La confirme comme étant la vérité en L’annonçant d’avance, et Dieu La rend réelle. Il a dit par exemple: «Que la lumière soit.» Et il y a eu la lumière. Je le dis simplement pour vous parler comme notre Seigneur parlait à la femme au puits, et comme quand Il a vu Simon, et tout. E-166 How do you do? So are we strangers to one another. Just a man walked in here. I don't know you, never seen you. But, and you're here... This, this precious Bible, It holds the promise; that is, That is God's Word. [The man says, "That's right."--Ed.] And the Bible says, in There, that, "The Word of God discerns the thoughts, desires and intents of the heart, and so forth, both tells this Word that's written, vindicates It to be true, by foretelling, and God making It real." ["Amen."] Like He said, "Let there be light, and there was light." ["That's right."] I'm just saying that, to talk to you, like our Lord talked to the woman at the well, like He seen Simon, and so forth. [Genesis 1:3]
E-167 (166) Vous avez eu des problèmes. Vous avez été opéré. Cela s’est de nouveau ouvert. Vous voyez à quel endroit je fais allusion, et pourquoi je ne peux pas dire cela ici. Et vous comprenez pourquoi. N’est-ce pas vrai? C’est juste. Je ne peux pas dire cela ici, mais vous le savez. J’ai perçu ce que vous avez senti juste au moment où vous vous êtes dit cela: «Je me demande si vous allez dire cela au sujet de…» comme cela. Non, je ne dirai pas cela, car je ne peux pas le dire ici. Mais ça ira bien maintenant. Partez, croyez cela. Ayez foi en Dieu. E-167 You've had some trouble. You've had an operation. It's bursted open again. [The man says, "That's right."--Ed.] You understand where I mean, and why I can't say it right here. ["Yes, sir. That's right."] And you understand why. Isn't that right? ["That's right."] That's right. I can't say it here, but you know. I felt you right then when you thought, "I wonder if he's going to say that, or whether," like that. ["That's right."] No, I won't say it, because I can't say it here. But it will be all right now. ["Thank You, Jesus."] Go, believe it. Have faith in God.
E-168 (167) Bonsoir, Madame! Croyez-vous en Jésus-Christ, le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son Serviteur? J’apprécie cela. S’il y a moyen de vous aider, je le ferai. Je n’ai qu’un seul moyen pour vous aider, c’est à partir de ce que je vois. Je ne peux que… ce que je vois, ensuite je le dis. Si je ne vois pas cela, eh bien, alors je–je ne saurais le dire, naturellement, jusqu’à ce que je le voie, car cela doit venir de Lui. C’est un don divin–divin de Dieu, cela vient de Dieu. E-168 How do you do, lady? Do you believe Jesus Christ, the Son of God? Do you believe me to be His servant? [The woman says, "I sure do!"--Ed.] I appreciate that. If there is any way to help you, I'll do it. There is only one way I can help you, that's by what I see. I can only... What I see, then I say it. If I can't see it, well, then I... I can't say it, of course, until I see it, because it has to come from Him. It's a Divine... It's a Divine gift of God, that comes from God.
E-169 (168) Votre problème, c’est dans l’oeil. Vous avez une grosseur dans l’oeil. Ça ne se voit pas, mais ça se trouve dans votre oeil gauche. C’est afin que vous le sachiez maintenant, puisque quelqu’un là pourrait vous dire cela. Je vois qu’elle a des problèmes en plus. Elle a aussi une affection au sein gauche. C’est vrai, n’est-ce pas? Eh bien, vous savez que vous… Tenez, si les gens–si cela vous laisse perplexe, permettez-moi de vous le dire. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de loin. Vous venez de la Louisiane. Retournez et croyez en Dieu et vous serez guérie. Amen. Croyez simplement de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez simplement en Lui. E-169 Your trouble is in your eye. You have a growth in your eye. Can't see it, but it's in your left eye. [The woman says, "That's right."--Ed.] That you might know this now, being that someone out there might say it. I see she has got some more trouble. She's got trouble with her left breast, also. ["That's right."] That's right, isn't it? ["That's right."] Now you know. Here, if that would puzzle you, let me tell you. You're not from here. You're from away from here. You're from Louisiana. ["That's right."] Go back, and believe God, and you can be healed of it. Amen. Believe, with all your heart. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
How do you do? You're really pressed.
E-170 (169) Bonsoir! Vous êtes vraiment débordé… Cet homme souffre juste-là d’une oppression, vous qui avez comme des cheveux gris, en costume gris, assis, qui me regardez, vous souffrez d’une oppression, n’est-ce pas, Monsieur? Cela vous a quitté maintenant. C’est fini. Dieu soit loué! E-170 That man is suffering right there with oppression, also; kind of gray-headed, with a gray suit on, sitting, looking at me. Have oppression, don't you, sir? It's left you now. It's all over. Praise be to God!
What did he touch? Not me.
E-171 (170) Qu’a-t-il touché? Pas moi. Cela a même donné du courage à cet homme-là qui est derrière lui. Vous ne vouliez pas croire que vous aviez la tuberculose, des complications. Acceptez-vous Jésus maintenant comme votre Guérisseur? Très bien, vous pouvez obtenir votre guérison. Amen. Croyez cela de tout votre coeur. Amen. C’est ce qu’il faut faire. Oh, comme c’est merveilleux! E-171 That even give that man, behind him, some courage. You haven't wanted to believe you had TB, complications. You accept Jesus now as your Healer? All right, you can have your healing. Amen. Believe it with all your heart. Amen. That's the way to do it. Oh, how wonderful!
E-172 (171) Croyez-vous, vous tous? Cela se trouve sur les hommes, ce soir, Cela descend juste dans la rangée des hommes. E-172 You're believing, all of you? Them man tonight, coming right down the row of man!
E-173 (172) L’homme qui est assis juste là, derrière lui, se pose des questions à ce sujet. Vous avez l’arthrite. Croyez-vous que Dieu va guérir cela? Oui? Alors vous pouvez obtenir cela. Oh! la la! Cela était dans la… E-173 The man sitting right behind him there, is wondering all about it. You got arthritis. You believe that God will make it well? You do? Then you can have it! Oh, my!
E-174 (173) Cela se trouve juste chez les hommes, il semble, Cela continue juste avec les hommes ce soir. C’est merveilleux. Grâces soient rendues à Dieu. E-174 Women, you... It's right in the man, look like, just going right along with man tonight. Wonderful! Thanks be to God!
E-175 (174) Voici un autre homme qui est assis juste ici et qui a une double hernie. Croyez-vous que Dieu guérira cette hernie? Amen. Vous pouvez obtenir cela. Amen. E-175 Here is another man, sitting right over here, with a double hernia. Do you believe that God will make that hernia well? Amen. You can have it.
E-176 (175) L’autre homme, le deuxième après lui, a aussi une hernie. Croyez-vous, Monsieur? Vous pouvez aussi obtenir cela si vous le croyez tout simplement. Amen. Alléluia! E-176 The other man, second behind him, has a hernia, also. You believe, sir? You can have it, also, if you'll just believe it. Amen. Hallelujah!
E-177 (176) Croyez-vous en Dieu? Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Pour Dieu, la distance n’existe pas. Croyez-vous cela? E-177 Do you believe God? Just have faith. Don't doubt. There's no distance, to God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-178 (177) Voici un homme assis juste là. Mon doigt est pointé droit sur lui. Il porte des lunettes, il a des cheveux gris. Il est diabétique. S’il croit de tout son coeur, Dieu le guérira. Sa femme est assise juste là à côté de lui. Oui, imposez-lui la main; elle souffre du côlon. Posez votre main sur elle, et croyez de tout votre coeur, et vous pourrez tous être guéris.
Croyez-vous en Lui?
E-178 Here is a man sitting right through here. I'm pointing my finger right at him. He is wearing glasses, gray-headed. He is a diabetic. If he'll believe with all of his heart, God will heal him. His wife is sitting right next to him there. Yes, put your hand over on her, she's got colon trouble. Put your hand over on her, and believe with all your heart, and you both can be healed.
You believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-179 (178) Votre problème, ce sont les caillots de sang. C’est dans votre bras gauche. Vous aviez le cancer, on l’a opéré. On vous a donné des médicaments. Ces médicaments ont causé des caillots dans le sang, c’est dans un état grave. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Ainsi, qu’il vous soit fait selon votre foi. Au Nom du Seigneur Jésus, que vous soyez guéri. E-179 Your trouble is a blood clot. It's in your left arm. [The woman says, "That's right."--Ed.] You had cancer. ["That's right."] Was operated. ["Yes."] They give you some medication. ["Yes."] The medication caused this blood clot to come in here, in a serious condition. Do you believe that God will heal you? ["I do."] Then as you have believed, so let it be done to you. In the Name of the Lord Jesus, may she be healed.
E-180 (179) Elle a l’air d’une femme en bonne santé, solide. Croyez-vous que Jésus-Christ, le Fils de Dieu est vivant? Croyez-vous qu’Il est ici ce soir? Si je vous disais quelque chose qui ne va pas en vous, croirez-vous en Lui de tout votre coeur? Vous êtes là pour une opération. Il s’agit d’une maladie de femmes, une maladie de dames. Vous êtes sur le point de subir une opération. Oui oui. Vous êtes accompagnée de quelqu’un qui doit absolument subir aussi une opération, une personne plus jeune. C’est vrai. C’est tout à fait vrai. Et puis, vous avez quelqu’un pour qui vous priez; c’est votre mari. Il n’est pas sauvé. Et il n’est pas ici. Croyez de tout votre coeur, et il sera sauvé, et vous n’aurez pas à subir cette opération. Partez maintenant et croyez de tout votre coeur. Amen. Amen.
Ayez foi en Dieu.
E-180 Look like a healthy woman, strong. Do you believe Jesus Christ, the Son of God, lives? [The woman says, "Yes, I do."--Ed.] Do you believe that He is here tonight? ["Yes, I do."] If I could tell you something the matter with you, would you believe Him with all your heart? ["Yes."] You're up for an operation. ["Yes."] It's female trouble. ["Yes."] Lady's trouble. ["Yes."] You have to have an operation. ["Yes."] You got someone with you, that really needs to have an operation, too, a younger person. ["Yes."] That's right. ["Yes."] That's exactly right. Then, you've got somebody you're praying for, that's your husband. ["Yes."] He's unsaved. ["Oh, yes!"] And he's not here. You believe with all your heart, and he'll get saved, and you won't have to have the operation. ["Oh!"] Go now and believe, with all your heart. Amen. Amen.
Have faith in God!
E-181 (180) Je peux voir la manière dont vous marchez. Vous voyez? Seul Dieu guérit le cancer. Et Dieu sait comment le faire. Croyez-vous qu’Il le fera pour vous? Alors je vous impose les mains, ma soeur, au Nom de Jésus-Christ, pour votre guérison. Amen. Partez maintenant; ne doutez pas; croyez de tout votre coeur. E-181 I can see the way you're walking. Only God heals cancer. But God knows how to do it. Do you believe that He'll do it for you? [The woman says, "Yes. Yes."--Ed.] Then I lay my hands upon you, my sister, in the Name of Jesus Christ, for your healing. Amen. Go now, don't doubt, believe with all your heart.
E-182 (181) Venez, soeur. L’asthme, une maladie de dames. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Au Nom de Jésus-Christ, partez, et soyez guérie pour la gloire de Dieu. Amen. Très bien. E-182 Come, sister. Asthmatic condition, lady's trouble. You believe that God will make you well? [The woman says, "I do."--Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed, for the glory of God. Amen. All right.
E-183 (182) Diabétique, croyez-vous que Dieu guérira cela, qu’Il vous guérira et fera... et vous guérira? Au Nom de Jésus-Christ, partez et soyez guérie. Maintenant, si vous croyez en Dieu, en imposant les mains comme cela, cela doit arriver. E-183 Diabetic. Do you believe that God will make it well, cure you and make... and heal you up? [The woman says, "Yes. I believe it." Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Now if you believe God, laying hands on like that, it's got to happen.
E-184 (183) Oui, monsieur, maux de dos et d’estomac; croyez-vous que Dieu vous rétablira? Alors partez, au Nom de Jésus-Christ et soyez rétabli pour la gloire de Dieu.
Tout le monde croit-il?
E-184 Yes, sir, back trouble and stomach trouble. Do you believe that God will make you well? [The man says, "Yes, sir."--Ed.] Then go, in the Name of Jesus Christ, and be made well, for the glory of God.
Everybody believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-185 (184) Bonsoir, Monsieur! Vous voyez, bien entendu, que vous avez mal aux glandes, et cela a provoqué en vous des troubles cardiaques. Croyez-vous que Dieu guérira votre coeur et vous rétablira? Partez, au Nom de Jésus-Christ, et soyez guéri...?... E-185 How do you do, sir? Course, you see you have gland trouble, and it's made you have heart trouble. Do you believe that God will heal your heart and make you well? [The man says, "Amen."--Ed.] Go, in the Name of Jesus Christ, and be healed.
E-186 (185) J’aimerais vous montrer quelque chose. Je vais enlever cette montre, l’enlever. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre maladie de poumons et vous rétablir? Très bien, Il le peut certainement. Avez-vous vu comment c’est arrivé? Très bien, que le Seigneur vous bénisse, partez et soyez guéri, au Nom de Jésus-Christ. E-186 I want to show you something. I'll take this watch off, take it off. Do you believe God can heal lung trouble, and make you well? [The woman says, "Yes."--Ed.] All right, He sure can. Did you see how that happened? All right, the Lord bless you, go and be made healed, in the Name of Jesus Christ.
E-187 (186) Maintenant, permettez-moi de tenir votre main. Je voudrais que vous regardiez ma main, elle est normale comme la main de beaucoup de personnes. Est-ce juste? Je pose ma main dessus; elle a changé maintenant, elle enfle, elle est couverte de petits boutons. Vous avez un ulcère à l’estomac. Croyez-vous que Dieu guérira cela? Acceptez-vous votre guérison maintenant? E-187 Now let me have your hand. I want you to look at my hand, ordinary like a many a man's hand. Is that right? I put my hand on it, now it changed, swells up, little bumps running over it. Got ulcerated stomach. You believe that God will make it well? Do you accept your healing now? [The man says, "I do."--Ed.]
E-188 (187) Seigneur Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris cet homme. A présent, Seigneur, ôte cela de lui, afin qu’il voie et sache que c’est la vérité. Je... Il est écrit dans la Bible: «En Mon Nom, ils chasseront les démons, ceux qui croient.» Seigneur, je crois. Au Nom de Jésus-Christ, que ce démon quitte mon frère. Amen. E-188 Lord God, in the Name of Jesus Christ, heal the man. For this moment, Lord, take it away from him, that he might see and know that it's truth. I... It's written in the Bible, "In My Name they shall cast out devils; them that believe." Lord, I believe. In the Name of Jesus Christ, let this devil go from my brother. Amen. [Mark 16:17]
E-189 (188) Faites voir encore votre main. Eh bien, elle n’a plus le même aspect qu’avant, n’est-ce pas? Vous êtes guéri. Partez, et soyez rétabli...?... E-189 Let's see your hand again. Now don't look like it did, does it? [The man says, "No, it don't."--Ed.] You're healed. Go, be well!
E-190 (189) L’asthme, croyez-vous que Dieu guérira cela? Partez et respirez, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, et soyez rétabli. Amen. Ayez foi. E-190 Asthmatic condition. You believe God will make it well? [The man says, "Yes."--Ed.] Go and breathe, in the Name of the Lord Jesus Christ, and be made well. Amen. Have faith.
E-191 (190) Dieu guérit les maux de dos et rétablit les hommes. Croyez-vous cela? Très bien, poursuivez votre chemin, et dites: «Merci, Seigneur Jésus. Et je serai rétabli.» Ne doutez donc pas; de tout votre coeur... Amen. E-191 God heals back trouble, and makes man well. Do you believe that? [The man says, "Amen."--Ed.] All right, go on your road, and say, "Thank You, Lord Jesus. And I'll be made well!" ["Hallelujah!"] Just don't doubt; with all your heart. Amen.
E-192 (191) Et si je vous disais que vous avez été guéri pendant que vous étiez dans le fauteuil, le croirez-vous? Très bien, poursuivez votre chemin, vous réjouissant, et dites: «Merci, Seigneur Jésus», et vous aurez ce que vous avez demandé. Très bien. E-192 What if I told you you got healed in the chair, would you believe it? [The man says, "Yes."--Ed.] All right, just go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord Jesus," and you shall have what you've asked for. All right.
E-193 (192) Venez, monsieur. Croyez-vous? Je voudrais vous montrer, afin que cela se manifeste sur vos mains. Dites au ... Prenez un... Vous voulez que cela... Regardez ma main, ici, elle n’a aucun problème. Voyez-vous ici dedans? Maintenant, ça change. Ça a enflé, de petites choses blanches la couvrent. Aimeriez-vous prendre votre souper et vous sentir encore bien? Croyez-vous que cela vous est possible? Croyez-vous que ces choses que vous voyez viennent de Dieu? Maintenant, regardez de nouveau votre main–ma main encore; ça n’y est plus maintenant. Alors, allez manger. Votre foi a fait cela, frère. E-193 Come, sir. You believe? [The man says, "Yes, I do."--Ed.] I want to show you, so it'll show on your hands. Tell me... Take a look at my hand here, nothing wrong with it. See in here? ["Not a thing."] Now it does change, it swelled up, little white things running over it. ["Yes."] Would you like to eat your supper, and feel good again? ["Yes."] Do you believe you can? ["Yes."] Do you believe these things you see comes from God? ["Yes, I sure do."] Now look right back at your hand... my hand again, it isn't there now. Then, go eat. Your faith done it, brother.
E-194 (193) Disons: «Dieu soit loué!» tout le monde. [L’assemblée dit: «Dieu soit loué!»–N.D.E.] Eh bien, oh! la la! Il reste le même hier, aujourd’hui, et... Croyez-vous que si nous imposons les mains aux malades, ils seront guéris? Certainement que nous croyons. E-194 Let's say, "Praise the Lord," everybody. [Congregation says, "Praise the Lord!"--Ed.] He remains the same yesterday, today! Do you believe we lay hands on the sick, they shall recover? [ "Amen."] Sure, you do!
E-195 (194) Croyez-vous cela, soeur? Au Nom de Jésus-Christ, partez et soyez guérie et rétablie, pour la–la gloire de Dieu. Amen. E-195 Do you believe that, sister? [The woman says, "Yes, sir."--Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed and made well, for the--for the glory of God. Amen.
E-196 (195) O Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, avec tout ce qui se passe ici dans ce bâtiment ce soir, nous sommes certains que Tu es ici. Que la puissance de Dieu rétablisse ma soeur pour Ta gloire. Amen. E-196 O Lord God, Creator of Heavens and earth, with all the things going on here in the building tonight, we know that You're here. Let the Power of God make my sister well, for Your glory. Amen.
E-197 (196) Venez maintenant; croyez. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous n’avez donc plus à être infirme. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle s’en aller et être guérie pour la gloire de Dieu. Amen. Partez maintenant; ne doutez pas; croyez de tout votre coeur. E-197 Come now, believe. Do you believe with all your heart? [The woman says, "Yes."--Ed.] You never have to be crippled up then. In the Name of Jesus Christ, may she go and be healed, for the glory of God. Amen. Go now, don't doubt, believe with all your heart.
E-198 (197) Le coeur et l’estomac; l’estomac provoque des troubles cardiaques. Seigneur Jésus, rétablis mon frère. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-198 Both heart and stomach; stomach causes the heart. Lord Jesus, make my brother well. In the Name of Jesus Christ, I pray. Amen.
E-199 (198) C’est ainsi que nous le faisions il y a longtemps, en priant, vous savez comme... mais... E-199 That's the way we used to do it, a long time ago, praying, you know.
E-200 (199) Maintenant, vous n’avez vraiment pas de quoi être nerveux, n’est-ce pas? N’est-ce pas? Pas du tout. Mais vous l’êtes de toute façon. C’est vrai. Eux tous là-bas, presque eux tous ont la même chose. Ils ont ça. Laissez-moi vous le prouver. E-200 Now you really don't have nothing to be nervous about, do you? Do you? Not a bit. But you are, anyhow. That's right. All of them out there, pretty near every one of them, has got the same thing. They have. Let me show you.
E-201 (200) Combien là sont nerveux? Levez la main. Levez la main. Comment pourrait-on appeler ce groupe? Vous voyez, c’est impossible. Mais permettez-moi de vous montrer que Dieu est le Guérisseur, car je sais que vous allez être guéris. Vous voyez? E-201 How many is nervous out there? Raise up your hands. Put up your hands.
E-202 (201) Franchement, c’est déjà fini juste maintenant. C’est vrai. Amen. Cette ombre s’est éloignée d’elle juste là. Partez, réjouissez-vous et dites: «Dieu soit loué.» Amen. E-202 How would you call that bunch? See, couldn't do it. But let me show you that God is the Healer, 'cause I know you're going to get healed. See? Frankly, it's already over, right now. That's right. Amen. That shadow went away from her, right there. Go on, rejoice, and say, "Praise the, Lord!" Amen
E-203 (202) Ne voulez-vous pas respirer de nouveau comme il faut, et ne serait-ce pas merveilleux? Croyez-vous qu’Il le peut? Alors, poursuivez votre chemin et faites cela. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Amen. E-203 Wouldn't you like to breathe again, good? And, yeah, wouldn't that be wonderful? You believe He can? [The woman says, "Oh!"--Ed.] Then go on your road, and do it. In the Name of Jesus Christ, may it be done. Amen.
E-204 (203) Maintenant, vous savez que vous devez être aidé, sinon vous mourrez. Cela vous tuera si vous ne recevez pas de l’aide. Dieu est ici pour vous aider. Croyez-vous cela? Permettez-moi de vous montrer combien c’est une chose méchante. Permettez-moi de vous prendre la main, ici. Vous en êtes conscient, n’est-ce pas? Le cancer. Saviez-vous que vous aviez le cancer? Allez-vous croire de tout votre coeur avec moi? Cet homme mourra absolument si Dieu ne le guérit pas. Il s’agit du cancer. E-204 Now you know you got to have help, or die. It'll kill you if you don't have help. God is here to help you. Do you believe that? Let me show what an evil thing that is. Let me have your hand here. You're aware of it, it was a cancer. You was aware you had the cancer? [The man says, "Yeah."--Ed.] Will you believe with all your heart, with me?
This man must die if God doesn't heal him. It was cancer.
E-205 (204) O Dieu, la Parole dit: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Et si Tu l’as fait pour les autres, Seigneur Jésus, fais-le pour cet homme que voici. Que la puissance du Dieu Tout-Puissant vienne sur lui et sauve sa vie pour la gloire de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-205 O God, the Word says, "In My Name they shall cast out devils." And if You've done it for others, Lord Jesus, do it for this man here. Let the Power of Almighty God come upon him, and save his life, for the glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen. [Mark 16:17]
E-206 (205) Partez et oubliez cela; dites simplement: «Merci, Seigneur,» et partez, et soyez guéri pour la gloire de Dieu. E-206 Go and forget about it, just say, "Thank You, Lord," and go and be healed for the glory of God.
E-207 (206) Maintenant, il vous faut vraiment l’opération (C’est vrai.) d’une tumeur. Mais Dieu Qui a pu ôter de ma femme la tumeur, peut l’ôter de vous. Croyez-vous cela? Croyez-vous que cette histoire est vraie, celle que j’ai racontée il y a un instant? Voici ma main posée ici sur cette Bible pour montrer que c’est vrai. Maintenant, vous savez que le Saint-Esprit est ici. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu. Et si je vous dis ce qu’est votre problème, il faut qu’il y ait Quelque Chose ici qui me le dise. Bien, cette même Chose a ôté de ma femme la tumeur. Vous voyez? Maintenant, croyez-vous que je... si je prie et que je vous impose les mains, la tumeur vous quittera? Allez-vous croire cela de tout votre coeur? Très bien, venez ici. Vous tous, croyez avec moi maintenant. E-207 Now you really need an operation, that's right, of a tumor. But God, can take the tumor out of my wife, can take it out of you. Do you believe that? Do you believe that story is true, that I said a while ago? Here is my hand laying here on the Bible, that it's true. Now you know the Holy Spirit is here. I don't know you, I never seen you. And if I can tell you what your trouble is, it's got to be Something here telling me. Well, that same Thing took the tumor out of my wife, see. Now do you believe, by just if I pray and lay hands upon you, the tumor will leave you? You're going to believe it with all your heart? All right, come here.
All of you believe with me now.
E-208 (207) Seigneur Jésus, que Ta grâce et Ta miséricorde soient sur cette dame. Comme je lui impose les mains, et à la lumière de la Parole de Dieu, que cette tumeur soit condamnée, et que cette dame vive pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-208 Lord Jesus, let Your grace and mercy be upon the woman. As I lay hands upon her, and in the light of God's Word, may this tumor be condemned, and may the woman live to the glory of God, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-209 (208) Que Dieu vous bénisse maintenant. Partez, croyez, et dites: «Merci, Seigneur,» et ce sera complètement fini. E-209 God bless you now. Go, believing, say, "Thank You, Lord," and it will all be gone.
E-210 (209) Maintenant, combien sont... Nous avons dépassé de trois minutes l’heure. J’y suis parvenu, avec la différence de trois minutes; je serai en ordre demain soir, Carl. E-210 Now how much are... We're three minutes passed time. I made it, lacking three minutes. I'll be right tomorrow tonight, Carl.
E-211 (210) Combien aiment le Seigneur maintenant? Combien croient que ces gens sont guéris? Demain soir, j’essayerai de m’y prendre un peu différemment, et vous montrer à vous tous une fois de plus, comment cela marche et comment cela agit, le Seigneur voulant. Et maintenant, que le Seigneur bénisse chacun de vous. E-211 How many loves the Lord now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes that these people are healed? ["Amen!"] Tomorrow night I'll try to take it a little different, and show you all again how that that works and how it operates, the Lord willing. And now the Lord bless each one of you.
E-212 (211) Y a-t-il ici quelqu’un qui est convaincu qu’il est un pécheur, et qui veut servir Jésus-Christ comme son aide, accepter Jésus comme son Sauveur? Voulez-vous vous tenir ici maintenant pour que nous priions avec vous? Nous serons content de le faire. L’invitation est lancée. Et nous avons consacré ces services pour la guérison, la guérison divine, mais ce n’est pas tout à fait pour la guérison. Nous prions pour les malades, et nous... aussi. Les gens qui sont malades du péché, en premier. Nous voulons que vous veniez. Et venez ici juste un instant; joignez-vous à nous dans la prière. Nous serons heureux de prier avec vous, faire tout ce que nous pouvons pour vous aider. Voudriez-vous le faire? Y a-t-il un pécheur dans le bâtiment, qui aimerait prendre pareille position ce soir, dire: «Je viendrai accepter Jésus-Christ comme mon Sauveur personnel. Je veux être sauvé ce soir.»? E-212 Is there anybody here that's convinced that they're a sinner, and they want to serve Jesus Christ as their help, accept Jesus as their Saviour? Would you like to stand here now and let us have prayer with you? We'd be glad to do that. The invitation is open, and we've put these services for healing, Divine healing, but it's not altogether for healing. We pray for the sick, and we also... The sin-sick people, that's first. We want you to come. And come here just a moment, stand with us in prayer. We would be glad to pray with you, do everything that we could to help you. Would you do that? Is there a sinner in the building, would like to take that stand tonight, say, "I'll come and accept Jesus Christ as my personal Saviour. I want to be saved, tonight"?
E-213 (212) Que Dieu vous bénisse. Voici venir un homme. Que Dieu vous bénisse. Y en a-t-il un autre? Pourrait-il y avoir un autre? C’est comme ça que j’aime voir les gens venir. Venez directement, tout ouvert, et dites: «J’ai tort, je veux me mettre en ordre.» E-213 God bless you. Here comes a man. God bless you. Is there another? Would there be another? That's the way I like to see people come. Come right down, wide open, and say, "I'm wrong. I want to be right."
E-214 (213) Et, mon frère, ma soeur, devant ces cinq ou six cents personnes, n’importe quel nombre qu’il y a ici (Je ne sais pas), mais ces gens qui se tiennent ici savent que c’est la vérité. Le Seigneur ne m’a jamais laissé dire quelque chose de faux en prophétisant. Combien disent que c’est vrai? Levez la main en guise de témoignage. Oui oui. Vous voyez, c’est toujours vrai. E-214 And my brother, sister, before this five or six hundred people, or whatever there is in here (I don't know), but these people standing here know it's the truth. Never has the Lord ever let me say anything wrong in that prophesy. How many says, "That's right"? Raise up your hands as a witness? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See, it's always right.
E-215 (214) Il vous sauvera si vous vous avancez juste avec une foi simple et que vous croyez cela. Il connaît le secret des coeurs. Pourquoi ai-je fait cet appel juste maintenant? Il me semble que le bâtiment bourdonnait. C’est parce que Quelque Chose a dit: «Fais un appel.» Comment saurais-je si ceci n’est pas la dernière occasion pour ces gens? Il devrait y en avoir plus ici. Si tel est le cas, ne voulez-vous pas venir pendant que nous avons la tête inclinée? E-215 He'll save you if you'll come just with simple faith, and believe it. He knows the secret of the heart. Why did I make that call just at this time, looked like the building is buzzing to me? Is because Something said, "Make a call." How did I know that this may not be these man's last opportunity? There might be more here. If there is, won't you come while we bow our heads?
Come, sir. God bless you. That's fine.
Lord, heal him, make him well, and did this--this for him.
E-216 (215) Venez, monsieur. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Seigneur, guéris-le, rétablis-le, et fais ceci–ceci pour lui.
Venez, quelqu’un d’autre? Trois: «Un fait sera établi sur la déposition de trois témoins.»
E-216 Come, someone else? Three. "In the mouth of three witnesses, let it be established." [Matthew 18:16]
E-217 (216) Maintenant, frères, en vous tenant là, vous faites la chose la plus magnifique. Les gens qui sont malades, ils feront tout pour se rétablir. Mais quand un homme comprend qu’il est malade du péché, c’est la pire des maladies. E-217 Now, brethren, as you stand there, you're doing the most gallant thing. People that is sick, they'll do anything to get well. But when a man realizes he is sin sick, that's the worse sickness.
E-218 (217) Ces gens sont venus ici ce soir, je sais qu’il y a des cancers qui ont quitté pendant que nous nous tenions ici. C’est vrai. J’ai vu des ombres partir. Et je ne suis pas un fanatique. Je sais que c’est vrai. Beaucoup de gens ont été guéris. Mais peut-être, si des fois ils vivent peut-être assez longtemps, ils tomberont encore malades, ils pourront attraper la pneumonie. Quelque chose doit les ôter de cette vie; c’est la mort qui doit le faire. E-218 These people come here tonight, I know there was a couple of cancers that left while we was standing here. That's true. I seen the shadows leaving. And I'm not a fanatic. I know it's true. Lots of people were healed. But perhaps maybe, sometime, if they live long enough, they'll get sick again; they may have pneumonia. Something has got to take them out of life; death has to do it.
E-219 (218) Eh bien, mais ce que vous faites donc maintenant, vous allez accepter la Vie Eternelle. Ecoutez ce que Jésus a dit: «Celui qui entend Mes Paroles, («Entend» signifie «comprendre» Vous voyez?)... Celui qui entend Ma Parole, et croit en Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, et il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Vous faites la chose la plus noble que vous ayez jamais faite. E-219 Now, but what you're doing now, you're going to accept Eternal Life. Look what Jesus said, "He that heareth My Words." Heareth means "to understand." See? "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come to the judgment, but has passed from death unto Life." You're doing the most noble thing you ever did. [John 5:24]
E-220 (219) Je vais demander à l’assemblée de se tenir debout pour célébrer ceci, pendant que nous prions. Si quelques ministres voudraient venir imposer avec moi les mains à ces hommes, ce–ce serait une joie que vous le fassiez, si vous voulez le faire. Venez juste ici et imposez les mains...?... Que tout le monde soit respectueux. E-220 I'll ask the congregation to stand, in memorial of this, while we pray. Some ministers would like to come around and lay hands upon these man, with me; and--and be glad for you to do it, if you'll do it. Come right here and lay your hands on them. Everybody reverent.
E-221 (220) Père céleste, dans Ta Présence divine, non pas sous l’émotion, mais sous la conduite du Saint-Esprit en ce moment de la guérison divine... Quand ils ont vu Jésus faire aujourd’hui les mêmes choses qu’Il avait faites il y a deux mille ans, et qu’ils Le voient faire cela aujourd’hui, beaucoup agissent comme les autres à l’époque. Il est dit: «Beaucoup crurent en Lui à cause de Ses oeuvres.» Beaucoup croient en Lui ce soir à cause de Ses oeuvres. E-221 Heavenly Father, into Your Divine Presence; not, under emotion, but under the leadership of the Holy Spirit, in the hour of Divine healing. When they seen Jesus do these same things, two thousand years ago today, and they see Him doing it today, many act like they did then. It said, "Many believed on Him, because of His works." Many believe on Him tonight, because of His works.
E-222 (221) Trois précieuses âmes, trois hommes se tiennent ici. Seigneur, généralement, ce sont des femmes. Mais ce soir, ce sont des hommes, sur toute la ligne. Et nous prions, Père céleste, que Tu acceptes leur–leur confession, comme ils confessent qu’ils ont tort, et qu’ils désirent avoir la Vie et L’avoir en abondance par Jésus-Christ. Ôte toute tache sombre de péché. Ecoute-moi, ô Seigneur, pendant que je prie. Je les abandonne entre Tes mains. Et par l’autorité de Ta Parole qui dit que «celui qui vient à Moi, Je ne le mettrai point dehors», Tu es donc tenu de les recevoir, Seigneur, car ils sont venus, et Ta Parole a dit que Tu ne les mettras point dehors. Et ils sont venus, croyant que Tu leur pardonneras. Et dès ce soir, ils Te serviront le reste de leurs jours, en se séparant du péché. E-222 Here stands three precious souls, three man. Seemingly, Lord, usually it's women. But tonight it's been man, right straight through. And we pray, Heavenly Father, that You'll receive their--their confession, as they confess that they have been wrong, and they desire to have Life, and have It more abundantly, through Jesus Christ. Take every dark stain of sin away. Hear me, Lord, as I pray. I commit them into Thy hands. And by the authority of Your Word, that said that, "He that comes to Me, I will in nowise cast out," then You must receive them, Lord, for they have come, and Your Word said that You would not cast them out. And they've come, believing that You will forgive them. And, from this night on, they'll serve You the rest of their days, separating themselves from sin. [John 6:37]
E-223 (222) Je Te prie, ô Père céleste, de déverser le Saint-Esprit sur eux, de les remplir de Ta puissance divine, afin qu’ils ne soient pas seulement des chrétiens, mais qu’ils soient des instruments pour–pour le service, remplis du Saint-Esprit à ras bord afin qu’ils aident à porter le Message à d’autres. E-223 I pray, Heavenly Father, that You will pour out the Holy Ghost upon them, that You'll fill them with Your Divine Power; that they not only be Christians, but be instruments of--of service, filled to the capacity, with the Holy Spirit, that they might help bring the Message to others.
E-224 (223) Seigneur Jésus, je Te les confie maintenant, sur base de Ta Parole qui a promis qu’ils seront pardonnés. «Je le ressusciterai au dernier jour», as-Tu dit. Et je sais que Tes Paroles sont la vérité; nous venons d’En parler. Elle ne faillit jamais. Et la Parole est venue à ces hommes ce soir, et ils sont venus suivre la Parole. Et je sais que c’est à cette jonction du pardon que Tu agis, car Tes Paroles ne peuvent pas faillir. Au Nom de Jésus. E-224 Lord Jesus, I commit them to You now, upon Your Word, that promised that they shall be "forgiven." "I'll raise Him up at the last day," You said. And I know Your Words are true, we've just been speaking of Them. It never fails. And the Word come to these man tonight, and they've come to follow the Word. And I know, that at this junction here, of forgiveness, that You do, for Your Words cannot fail. In Jesus' Name.
With our heads bowed now. [James 5:15]
E-225 (224) Avec la tête inclinée maintenant... A vous, mes frères, qui vous tenez ici ce soir, vous avez fait l’unique chose que vous pouviez faire. Quand vous êtes convaincus que vous avez tort, alors vous vous êtes reconnus coupables de péché, de quelque chose de mal que vous avez fait, il n’y a qu’un seul moyen pour être pardonné: c’est par la croix. Et vous vous êtes approchés ici ce soir, devant tous ces gens, pour L’accepter comme votre Sauveur, puisque vous êtes convaincus que vous avez tort, vous avez reconnu que vous avez tort, vous êtes convaincus qu’Il a raison, vous avez reconnu que vous avez tort. Et Il est mort pour les pécheurs. C’est pour cela qu’Il est venu sur la terre, pour mourir pour les pécheurs; Il ne vous demande qu’une chose: accepter librement qu’Il est mort pour vous. Voulez-vous le faire, voulez-vous L’accepter comme votre Sauveur, mettre vos péchés derrière vous, et L’accepter maintenant même comme votre Sauveur personnel? Si vous acceptez, levez simplement la main droite vers Lui: «J’accepte...» Que Dieu vous bénisse. E-225 To you, my brethren that is standing here tonight, you did the only thing that you can do. When you're convinced that you're wrong, then you're convicted of sin, something you done wrong. There is only one way of pardon, and that's through the Cross. And you've walked up here tonight, before all this people, to accept Him as your Saviour, that you was convinced that you are wrong, convicted; convinced that He is right, convicted that you're wrong. And He died for sinners. That's what He come to, the earth for, to die for sinners; only asking you one thing, to accept freely what He died for, you. Will you do that, will you accept Him as your Saviour? Put your sins behind you, and accept Him right now as your personal Saviour. If you will, just raise up your right hands towards Him, "I will." God bless you.
E-226 (225) Cela signifie que c’est terminé. Si vous croyez que je suis serviteur de Dieu, alors c’est conformément à Sa Parole. Vos péchés sont derrière vous; ils sont finis. Ils sont dans la mer de l’oubli. Il ne s’en souviendra plus jamais. Vous êtes de nouvelles créatures en Lui, ce soir. E-226 That means that it's over! If you believe me to be God's servant, then that's according to His Word, "Your sins are behind you, they're gone. They're in the Sea of Forgetfulness, He'll never remember them no more. You are new creatures in Him, tonight." Now may...
E-227 (226) Maintenant, que les–ces frères-ci viennent et vous imposent les mains. Certains de vous, ministres, qui vous tenez près de moi, venez, imposez aussi les mains, et bénissons-les, afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. Approchez-vous. E-227 These brethren here'll come and lay hands upon you. And some of you ministers here stand close, come, lay your hands, also, and let's bless them, that they receive the Holy Ghost. Come up close.
E-228 (227) Père céleste, remplis ce frère du ... [On n’entend pas les paroles qui manquent.–N.D.E.] … Saint-Esprit.
Remplis mon frère, que voici, du baptême du Saint-Esprit.
Remplis mon frère que voici ce soir, Seigneur, du Saint-Esprit. Accorde-le au Nom de Jésus-Christ, pendant que je Te les confie pour Ton service. Amen.
E-228 Heavenly Father, fill this good brother with the...?... Fill this, my brother, with the baptism of the Holy Ghost. Fill this, my brother, Lord, tonight, with the Holy Ghost. Grant this, in the Name of Jesus Christ, as I commit them to You, for Your servants. Amen.
E-229 (228) Maintenant, vous pouvez relever la tête. Ces hommes ont accepté Christ comme leur Sauveur; leurs péchés passés sont pardonnés. C’est la Parole du Seigneur. Combien savent que c’est vrai? E-229 Now you may raise your heads. These man has accepted Christ as their Saviour; past sins are forgiven. That's the Word of the Lord. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-230 (229) Maintenant, je veux que vous vous tourniez vers l’auditoire, mes amis. Il dit donc: «Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant le Père. Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.» Levez la main pour montrer que vous confessez que Jésus-Christ est votre Sauveur, que vous Le recevez comme votre Sauveur maintenant. Vous, frères, qui êtes ici, levez-vous, vous qui êtes venu à l’autel juste maintenant, levez aussi la main, afin que l’auditoire voie. «Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.» E-230 Now I want you to turn around towards the audience, friends. So He says, "If you're ashamed of Me before men, I'm ashamed of you before the Father. He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Raise up your hands, that you confess that Jesus Christ is your Saviour, you take Him for your Saviour now. You brethren here raise, that's come to the altar just now, raise up your hands, so the audience can see. "He that confesses Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels."
Now as we bow our heads, for dismissing. [Matthew 10:32]
E-231 (230) Maintenant, avec nos têtes inclinées pour le congédiement, je veux que chacun de vous qui Le pouvez, vous veniez par ici et serriez la main à ces frères. Et invitez-les à votre église, certains de vous, pasteurs, afin que vous partiez d’ici avec eux et qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit. E-231 I want each one of you, people that can, come by here and shake hands with these brothers. And invite them into your church, some of you pastors, that you go on with them, from here, to receive the baptism of the Holy Ghost.
E-232 (231) Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous guérisse, que Dieu vous accorde la grâce, l’abondance, voilà ma sincère prière. Inclinons la tête maintenant pendant que frère Rose, je pense, viens prier pour congédier. Très bien, Frère Rose. E-232 God bless you. God heal you. God give you grace, abundance, is my sincere prayer. Let us bow our heads now while, I guess, Brother Rose is coming for the dismissing prayer. All right, Brother Rose.

Наверх

Up