Que Ferons-Nous De Ce Jésus Qu’On Appelle Christ?

Другие переводы этой проповеди: Que Ferons-Nous De Ce Jésus Qu’on Appelle Christ ? - VGR
Date: 64-0126 | La durée est de: 1 heure et 2 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Phoenix, Arizona, USA
E-1 J’ai... je veux me dépêcher parce que je sais que vous êtes tous fatigués à cause du temps déjà passé à l’église... (Merci, monsieur)... à cause du temps déjà passé à l’église aujourd’hui. Je veux cependant prendre un moment pour exprimer ma gratitude à frère Demos Shakarian. E-1 ...afternoon, I want to hurry up, because I know that you're all tired from being in the church, (thank you, sir), being in the church today. I want to take just this moment of time, though, to express my gratefulness to Brother Demos Shakarian.
E-2 [Espace vide sur la bande — N.D.E.] ... jamais nous rencontrer en tant que pentecôtistes, car il y a trop de divergences entre les groupes. Mais il y a un lieu où nous avons des choses en commun, c’est sous le Sang de Jésus-Christ; c’est là que nous avons des choses en commun. Et puis, c’est le moyen de rencontre que Dieu a choisi pour nous. Il n’y a aucun autre lieu où Dieu ait promis de rencontrer l’homme, si ce n’est sous le Sang versé. E-2 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... never meet as Pentecost, under the groups. There is too many differences. But there is one place where we have things in common, under the Blood of Jesus Christ, there is where we have things in common. That's God's way for us to meet, anyhow. And there is no other place that God promised to meet man, only under the shed Blood.
E-3 Hier soir, je pensais à frère Oral Roberts et à cette merveilleuse déclaration qu’il a faite ici au sujet de ce passage: «Du fond de son être couleront des fleuves d’eau.» Le grand... et à la façon dont il a apporté cela... «De son sein», je crois qu’il l’a exprimé ainsi, «couleront ces fleuves d’eau.» E-3 I was thinking last night of our brother, Oral Roberts, when he made that wonderful statement here, about, "Out of his innermost being shall flow rivers of water." The great... How he brought that in, about, "out of his belly," I believe he said, "throw, will flow these rivers of water." [John 7:38]
E-4 Avez-vous déjà remarqué? Ce sont des fleuves d’une eau. Des fleuves (pluriel); et une eau (singulier). Non pas des fleuves d’eaux (pluriel), mais des fleuves d’eau (singulier): un seul Esprit. «Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul Corps.» Et c’est de Lui que coulent la bonté et la grâce de Dieu. E-4 Did you ever notice, it's rivers of one water? "Rivers," plural; "water," one. Not rivers of waters; but, "rivers of water," one Spirit. "By the same Spirit we're all baptized into the same Body." Out of Him flows the goodness and grace of God. [John 7:38]
E-5 Quant à vous, gens de la Californie, je crois que nous serons là-bas dans votre Etat à partir de la semaine prochaine. Puis, nous descendrons en Géorgie, en Louisiane, en Floride, et nous continuerons ainsi jusqu’à notre départ pour outre-mer. E-5 And now, you California people, we'll be in your state, beginning next week, I believe, over there. And then on down through Georgia, Louisiana, Florida, on down till we start overseas.
E-6 Que le Seigneur vous bénisse abondamment! J’ai bien apprécié la petite dame qui a joué de la musique, et ces hommes remarquables dont j’ai fait la connaissance. E-6 The Lord bless you, greatly. I appreciate the little ladies that's played the music, and these fine man that I've meet.
E-7 Ce nouveau frère, le frère Salomon King. Peut-être que je ne prononce pas cela correctement; mais je pense au roi Salomon [King Solomon], et j’inverse cela simplement. Ça, c’était en ce temps-là; maintenant, il s’agit d’un autre King. C’est juste, un fils d’un roi en tout cas. C’est juste. Un fils d’un roi; non pas d’un roi, mais du Roi! E-7 This new brother here, Brother Solomon King. I may say that wrong. I can think of King Solomon, and just turn it around. That was that day; this is another king, too. That's right. A son of a King, anyhow, that's right; son of a King; of not a king, the King!
E-8 Et lorsque je regarde ceci, ça me rappelle ce qui est arrivé au Mexique, dans la ville de Mexico, il y a quelques années. Nous étions là un soir. La veille, un aveugle, complètement aveugle depuis bien des années, était venu à l’estrade. J’ai regardé ses pieds. Je me tenais là, vêtu d’un bon complet et portant une paire de chaussures. Et je regardais ses... Lui était aveugle, sans chaussures, avec un pantalon en lambeaux; il avait attendu sous la pluie pendant... Il y avait peut-être trente mille personnes ou plus qui se tenaient là sous la pluie, appuyées les unes contre les autres, sans pouvoir s’asseoir; elles étaient là depuis tôt le matin à attendre la réunion du soir. Et il y avait un... Cet aveugle avait recouvré la vue. E-8 When I look at this, it reminds me of down in Mexico here, a few years ago in Mexico City. We were there one night, there had been a blind man, the night before, come on the platform, totally blind for many years. I looked at his feet. I was standing there with a good suit on, pair of shoes. I looked at his. He was blind, no shoes on, ragged trousers, standing out there in that rain. Oh, maybe thirty thousand, or more, standing there in that rain, leaning against one another, no seats; been there since early that morning, just waiting to get there that night. And there had been this blind man, had received his sight.
E-9 Et le lendemain soir, à l’estrade, il y avait des piles d’à peu près deux fois ce banc (je ne sais comment on appelle cela), des piles de presque la hauteur de ce rideau suspendu là, des piles composées de vieux châles et de vestes que les gens avaient portés et qu’ils avaient jetés là-haut, simplement afin que nous puissions les toucher! Et, bien sûr, la plupart d’entre eux étaient catholiques, là dans la ville de Mexico. E-9 And the next night, much, about twice the size of this bench here, whatever we'd call it, but just on the platform, was just ricks almost as high as what that curtain hangs, of just old shawls and coats, and that the people had wore and thrown up there. "Just that we might touch it!"
Most all were Catholic, of course, there in Mexico City.
E-10 Et j’ai réussi à y entrer, comme le premier protestant à être jamais allé, sur invitation des forces armées. J’avais été invité par le général Valdivia, notre cher ami, des Hommes d’Affaires du Plein Evangile. E-10 And I got in, being the first Protestant ever come in under military invitation. That was from General Valdivia, our good friend here, Full Gospel Business Men.
E-11 Et je me souviens que, ce soir-là, un cri est venu de l’extérieur. Mon fils est venu vers moi et m’a dit: «J’ai au moins cent cinquante huissiers postés là, ou plus, et ils n’arrivent pas à retenir une petite femme espagnole portant un bébé mort, décédé ce matin.» Il a dit: «Ils n’arrivent pas à empêcher cette femme d’entrer, a-t-il dit; elle leur grimpe sur le dos et tout.»
Et j’ai dit: «Tu n’as qu’à renforcer le dispositif de l’ordre.»
Il a dit: «Oui, mais je n’ai plus personne à ma disposition.»
Je lui ai dit: «Alors, donne-lui une carte de prière.»
Il a dit: «Je n’en ai plus une seule; elles ont toutes été distribuées.»
E-11 I remember that night, there was a scream come from the outside. And my son came to me, said, "I've got at least a hundred and fifty ushers, or more, standing there, and they can't keep a little Spanish woman. She's got a dead baby, died this morning." Said, "They can't keep that woman out." Said, "She'll climb over their backs and everything."
And I said, "Well, just reinforce it."
He said, "I haven't got nothing else to reinforce with."
I said, "Give her a prayer card."
Said, "I haven't got one. They're all give out."
E-12 J’ai dit: «Frère Moore, allez donc prier pour elle, ai-je dit, puisque, de toute évidence, elle ne me connaît pas.» J’ai ajouté: «Allez donc prier pour elle. Et moi, je vais tâcher, d’ici quelques minutes, de prier pour tout ce tas de vêtements.» E-12 I said, "Brother Moore, you go pray for her," I said, "'cause she don't know me." And I said, "You go pray for her. And I'm going to try to pray for this big rick of clothes, just in a few moments."
E-13 Et tandis que je me tenais là, je regardai au-dessus de l’auditoire comme ceci et, devant moi, apparut un petit bébé mexicain, sans dents et tout souriant; il était là droit devant moi. J’ai dit: «Un instant, Frère Moore!» E-13 And while I was standing there, I looked out over the audience like this, and before me was a little Mexican baby, no teeth, just smiling, right out in front of me. I said, "Wait a minute, Brother Moore."
E-14 Ils m’amenèrent le petit enfant. La petite dame entra et se jeta par terre, tenant un crucifix. Par l’entremise d’un frère qui me servait d’interprète, je lui fis dire de se lever. E-14 And they brought the little fellow. And the little lady come in, falling down, with a crucifix in her hand. I told, through a brother, interpreter, to have her stand up.
E-15 Et j’ai dit: «Frère Moore, je ne sais pas si c’est de cela qu’il s’agit ou pas, mais je viens de voir en vision un petit bébé souriant, se tenant devant moi.» E-15 And I said, "Brother Moore, I don't know whether this is it, or not, but I seen a little baby standing out in front of me, in a vision just now, smiling."
E-16 Elle l’avait recouvert d’une petite couverture rayée bleu et blanc, complètement trempée. Il pleuvait averse. Il était environ vingt-deux heures, et le bébé était décédé de pneumonie dans le cabinet du médecin ce matin-là vers huit ou neuf heures. Et elle avait donc attendu là sous la pluie. Ses cheveux lui tombaient sur le visage, et c’était une ravissante enfant. Elle devait avoir une vingtaine d’années, et c’était probablement son premier bébé. Et le petit enfant était mort. E-16 She had it under a little, blue and white stripped blanket, just soaking wet. It was just raining. It was about ten o'clock at night. The baby had died that morning, around eight or nine, in the doctor's office, with pneumonia. And so she had been standing in the rain. Her hair was all down in her face, and she was a very lovely child. She looked to be probably, her first baby, in her early twenties. And the little fellow died.
E-17 Et j’ai posé simplement les mains sur lui et j’ai dit: «Seigneur Jésus, je ne comprends pas ceci, mais d’après cette vision que j’ai eue...» A peine avais-je dit cela qu’il s’est mis à gigoter et à crier; le petit enfant était vivant. E-17 And I just laid my hands over on it, and I said, "Lord Jesus, I don't understand this, but according to that vision I seen..." And no more than said that, he kicked and screamed, and the little fellow was alive.
E-18 Et j’ai demandé à frère Espinoza... Combien connaissent Espinoza, le frère Espinoza? C’est lui qui est allé faire des recherches jusqu’au cabinet du médecin, et il a découvert que c’était vrai, voyez-vous. C’est exact. Le bébé était bien mort ce matin-là. Il a signé l’acte de décès. E-18 And I had Brother Espinoza. How many knows Espinoza, Brother Espinoza? He was the one who chased it down, to the doctor's office, found that it's true, see, that's right, the baby died that morning, to sign the statement.
E-19 Par conséquent, Il est le même Dieu aujourd’hui; nous n’avons qu’à avoir le même genre de foi en Lui. C’est exact. E-19 And so now He is the same God today, if we can just have the same kind of faith in Him. That's right.
E-20 Notre Père céleste, envoie parmi nous aujourd’hui la foi que possédait cette petite Mexicaine. Elle avait vu cet aveugle être guéri le soir précédent. Tandis qu’elle se tenait là avec son bébé, exposé à ce vent froid, celui-ci attrapa une pneumonie. Et tôt, le lendemain matin, il est mort dans le cabinet du médecin. Sa première pensée fut celle-ci: «Si Dieu peut guérir des yeux aveugles et révéler les secrets du coeur, c’est toujours la Parole de Dieu, car la Parole de Dieu discerne les pensées qui sont dans le coeur.» Et elle savait qu’Il pouvait discerner les pensées de son coeur. Elle crut en Lui. Et, s’Il avait ressuscité Lazare de la tombe et qu’Il est le même, hier, aujourd’hui et éternellement... Elle est venue, et Tu l’as récompensée, Seigneur, en lui redonnant son bébé. Celui-ci vit aujourd’hui, pour autant que nous sachions. Nous T’en remercions. E-20 Our Heavenly Father, send us that faith of that little Mexican woman, today. She had seen that little, blind man healed, the night before. Standing out there with her baby, in that cold, blowing wind, it took pneumonia. And the next morning, early, it died in the doctor's office. Her first thought come, "If God can heal a blinded eyes, can reveal the secret of the heart, it's still the Word of God, for the Word of God discerns the thoughts that's in the heart." And she knew that He could discern the thoughts that was in her heart. She believed Him, and that He could raise up Lazarus from the grave, and He was the same yesterday, today, and forever. She come, and You rewarded her, Lord, by giving her back her baby. It lives today, so far as we know. We thank Thee for this.
E-21 Bénis-nous aujourd’hui, Père. Bénis aussi les gens dont les mouchoirs et les vestes se trouvent ici. Et puisse Ton Saint-Esprit venir maintenant et nous apporter la Parole de Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-21 Bless us, today, Father. Bless these people with these handkerchiefs and coats laying here, also. And may Your Holy Spirit come now and impart the Word of God to us. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-22 Je sais que vous avez une réunion juste dans quelques instants, vers 17 h, je pense. D’habitude, cela ne me donnerait même pas assez de temps pour démarrer, mais je pense avoir changé maintenant ma façon de procéder. J’ai fourni de grands efforts cette semaine, en plus de ce mal de gorge, ce qui a peut-être concouru au bien... E-22 I know you have a meeting just in a few moments, or five o'clock, I believe. And usually that wouldn't give me time to get started, but I've--I've been converted from that, I think, now. I've tried hard this week, under a sore throat, maybe that was working together for good.
E-23 L’autre jour, je disais aux gens que je–je m’étais procuré un postiche, mais que j’avais honte de le porter, tellement j’ai crié après les femmes au sujet de leurs cheveux. C’est l’acide carbonique qui a provoqué la chute de mes cheveux. Et l’autre soir, ils ont ouvert cette porte, ce qui a créé un petit courant d’air, et je ne pensais pas pouvoir revenir aujourd’hui. J’ai dit: «Si Oral Roberts est ici, il peut me remplacer, s’il le désire.» Il n’est pas encore arrivé, aussi vais-je lire l’Ecriture; priez pour moi. E-23 I told the people the other day, I--I had me a hairpiece, but I was ashamed to wear it because I had hollered at the women so much about their hair. And I--I had my hair taken out by carbolic acid. And the other night they opened that door, a little air circulated through here, and I didn't think I was going to get back today. I said, "If Oral Roberts is here, he can stand by, if he will." He hasn't showed yet, so I'll read the Scripture, and you pray for me.
E-24 Je désire lire dans Saint Matthieu, au chapitre 27, à partir du verset 11. Maintenant, suivez attentivement la lecture de la Parole, parce que ma parole est une parole d’homme; elle faillira, mais Sa Parole ne peut pas faillir. Donc, écoutez bien, tandis que nous lisons. E-24 Saint Matthew, the 27th chapter, beginning with the 11th verse, I wish to read. Now listen real close to the reading of the Word. Cause, my word is a man's word, it'll fail. His Word can't fail, so now listen close as we read.
E-25 Et avant... pendant que vous cherchez le passage, je désire annoncer que notre frère Oral Roberts sera aussi à Jérusalem vendredi soir prochain. Venez donc tous. «Où ça?» me demanderez-vous. Quelqu’un a dit de la Floride que c’est une terre promise; ainsi, je pense que je peux appeler Tucson, Jérusalem. Phoenix se trouve dans la vallée, vous voyez, tout comme Jéricho par rapport à Jérusalem. Je ne pourrai jamais terminer de bonne heure à ce rythme-là, n’est-ce pas? Frère Oral Roberts va parler vendredi soir prochain, et je suis sûr que vous serez tous contents de l’entendre. Et nous serons ravis de vous y voir. E-25 And before, while you're turning, I'd like to announce that our brother, Oral Roberts, is going to be down in Jerusalem, also, next Friday night, so you all want to come. You say, "Where?" Somebody said Florida was a promised land, I guess I can call Tucson, Jerusalem. Phoenix is in the valley, see, and Jericho was just down the valley from Jerusalem. I'll never get out of here like that, will I? Brother Oral Roberts speaks next Friday night and I'm sure you'll all be glad to hear him. We'll be glad to have you down.
E-26 Au chapitre 27, le verset 11:
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le Christ des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent?
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié!
Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
E-26 27th chapter, the 11th verse.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the Christ of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And when he was (of the chief) accused of the chief priests and elders, and of the... and answered nothing.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled...
Now at the feast the governor... wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
And they had then a noble prisoner, called Barabbas.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
For he knew that for envy they had delivered him.
When he was fast down on this, set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have... nothing to do with this just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
And the governor said,... what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
... Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather the tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. [Matthew 27:11-26]
E-27 Pour les trente prochaines minutes, mon sujet d’aujourd’hui, si je peux l’intituler ainsi, sera: Que ferons-nous de ce Jésus qu’on appelle Christ? J’aimerais aussi dire ceci: «Jésus sur nos mains.» E-27 My subject today, if I should call it that, for the next thirty minutes, is: What Shall We Do With This Jesus Called Christ? And then I would like to say this, also, "Jesus on our hands."
E-28 Bon. Je pense que notre scène s’ouvre à peu près à l’aube, dans le prétoire de Pilate, et dévoile l’un des moments les plus tristes et les plus critiques de toute l’histoire. L’erreur la plus regrettable que l’église, de toute son histoire, ait jamais commise, elle venait tout juste de la commettre. Et maintenant, l’affaire avait été remise entre les mains du gouverneur, de l’Etat. A la fois l’église et l’Etat étaient concernés, parce qu’ils étaient un peuple choisi par Dieu, appelé à être Ses serviteurs, et que la nation était censée être dirigée par les lois de Dieu. E-28 Now, I believe that the hour where our scene starts, is along about daylight, in Pilate's judgment hall. And it's one of the saddest times, and one of the most crucial times, of all history. It was the saddest mistake the church ever made in its history. They had just made it, and now it's been throwed into the laps of the governor, the state. Both church and state, because they were a people chosen of God, called to be His servants, and the nation was supposed to be controlled by God's laws.
E-29 Or, l’église avait rejeté son Messie. Bien qu’Il fût si bien identifié devant eux, ils préférèrent rester avec les traditions des anciens de ce temps-là plutôt que de croire la Parole ointe et confirmée, que Dieu leur avait promise et dont Il avait annoncé la Venue des centaines d’années auparavant. E-29 And the church had turned down their Messiah. Although He had been so well identified to them, they had chosen rather to stay with the tradition of the elders of that day, than to believe the anointed, vindicated Word that God had promised them for hundreds of years, to come.
E-30 Avez-vous remarqué qu’il avait aussi été prédit qu’ils seraient aveuglés? Ils ne pouvaient pas comprendre qu’ils puissent être aveuglés, mais ils l’étaient. E-30 Did you notice, it also prophesied that they would be blinded? They couldn't understand this, and how they would be blinded, but they were. [Romans 11:7-12], [II Corinthians 3:13-15], [Psalms 69:22-23]
E-31 Ils avaient donc commis leur grande erreur, et c’est en ce jour qu’ils en apportèrent la démonstration finale. Et maintenant, c’était entre les mains du gouvernement; il revenait maintenant au gouvernement de faire son choix. Les églises L’avaient déjà rejeté, bien que Dieu eût parfaitement démontré qu’Il était leur Messie. E-31 And they had made their great mistake, and this day they had made their final show of it. And now it's in the hands of the government, and now the government has to make its choice. The churches had already rejected Him, though God had thoroughly proved that He was their Messiah.
E-32 Maintenant, je désire prendre juste quelques instants avant que nous abordions ce texte et tout, et que je recoure aux notes que j’ai inscrites ici à ce sujet. Comment ces gens ont-ils pu manquer de voir cela? D’abord, l’Ecriture le dit clairement: ils étaient aveugles. Mais il était difficile de leur faire comprendre qu’ils étaient aveugles, tout aussi difficile que ça l’est aujourd’hui. E-32 Now I want to take just a few moments before we get down into this, to the text and so forth, that I have notes I got written here about it. How could those people have failed to see that? One thing the Scripture clearly says, "They were blind." But it's hard to make them understand they're blind, just as hard as it is today.
E-33 Alors que la Bible nous dit que cette génération est «nue, misérable, pauvre et aveugle, et ne le sait pas.» Ça, c’est l’Ecriture. Maintenant, si vous nous dites, à nous Américains, que nous sommes aveugles, nous vous répliquerons tout de suite que vous ne savez pas de quoi vous parlez. E-33 When, the Bible tells us that this generation is "naked, miserable, poor, and blind, and don't know it." Now, that's the Scripture. Now you tell we American people that we are blind, we'll tell you right quick you don't know what you're talking about. [Revelation 3:17]
E-34 Mais je vais vous faire participer à un procès cet après-midi pour voir si, oui ou non, nous sommes aveugles. Jésus passe en jugement cet après-midi, et Son Sang se trouve sur nos mains. Nous voulons maintenant voir ce que nous allons faire à ce sujet. Commettrons-nous, sans réfléchir, la même erreur qu’eux autrefois? E-34 But I'm going to bring you to trial this afternoon, find out whether we are blind or not. And we got Jesus on trial, this afternoon, and His Blood on our hands, and now we want to see what we're going to do about it. Will we make the same rashel mistake that they made then?
E-35 Remarquez ce qui est arrivé. Il avait été clairement identifié et Il avait rempli l’office que Dieu avait dit qu’Il remplirait en tant que Messie. Cela ne faisait aucun doute, car Il était né comme Dieu avait dit qu’Il naîtrait. Il avait été rejeté comme Dieu avait dit qu’Il serait rejeté. Il avait prouvé qu’Il était bien le Messie, parce que le Messie était Dieu. Le mot Messie signifie l’Oint. Et Il était oint de la–de la plénitude de la Divinité qui habitait corporellement en Lui. Il n’était pas simplement un prophète, bien qu’Il fût un prophète. Mais Il était plus qu’un prophète. Il était la Divinité habitant corporellement dans un Etre humain appelé le Fils de Dieu. Dieu le Père avait couvert une vierge de Son ombre et avait créé dans son sang... dans son sein une cellule de Sang qui produisit le Fils de Dieu, dans lequel Dieu tabernaclait. E-35 Notice what happened. He had been clearly identified, and fulfilled the office that God said He would fulfill, as Messiah. There was no question about it. For, He was born the way God said He would be born. He was rejected the way God said He would be rejected. He had proven Himself to be the Messiah, because the Messiah was God. Messiah means "anointed one." And He was anointed with the--with the fulness of the Godhead, bodily dwelt in Him. He wasn't just a prophet. Yet, He was a Prophet, but He was more than a prophet. He was the Godhead bodily dwelling in a human being known as the Son of God. God, the Father, had overshadowed a virgin and created in her, Blood, in her womb, a Blood cell that brought forth the Son of God, which God tabernacled in. [Colossians 2:9]
E-36 Et Il s’est identifié devant eux comme Celui qu’Il déclarait être, quoiqu’Il ne leur ait jamais dit ouvertement: «Je suis le Fils de Dieu.» Non, non. Cela, ils devaient le croire. Il a dit: «Mes oeuvres témoignent de Qui Je suis.» Il leur a ordonné de regarder dans les Ecritures pour voir dans quel jour ils vivaient; c’est alors qu’ils sauraient ce qu’Il était. E-36 And He was identified to them, as Who He said He was, but He never did come right out and tell them, "I am the Son of God." No, no. They have to believe that. He said, "My works testify Who I am." He commanded them, "Look in the Scriptures," and see what day they were living in, then they would know what He was. [John 10:37-38]
E-37 Je pense qu’il serait judicieux, comme nous voyons approcher le temps d’un nouvel exode, de faire ceci. Je pense que nous devrions regarder et sonder les Ecritures, lorsque nous voyons surgir quelque chose. E-37 I think it would behoove us to do this, as we see another exodus at hand. I think we should look, and search the Scriptures, when we see things arise. [I Thessalonians 4:14-18]
E-38 Nous remarquons alors que l’église avait pris sa décision: elle ne voulait rien avoir à faire avec Lui. Pourquoi, alors que la Parole L’avait correctement identifié, et que Ses oeuvres témoignaient qu’Il était le Messie? Quelle chose terrible, quelle erreur capitale cette Eglise avait commise! E-38 We notice then that the church had made their decision, that they wanted nothing to do with Him. Why, when the Word correctly identified Him, and His works vindicated that He was the Messiah? Such a horrible, crucial thing, mistake, that that church made!
E-39 Et je me demande s’il serait possible que nous fassions cette même erreur. Ils avaient reçu leur dernière chance de voir ce qu’Il était et d’accepter cela. Or, vous n’aurez pas toujours l’occasion d’accepter ce que Dieu envoie. Voyez-vous, Sa patience finit par s’épuiser. Et alors, vous franchissez la ligne de démarcation entre la grâce et le jugement. Il ne reste plus que le jugement, quand la patience de Dieu arrive finalement à son terme. E-39 And I wonder if it could be possible that we could make that same mistake? They had been given their last chance to see what He was, and to accept It. Now, you won't always have the opportunity to accept what God sends. See, His patience finally runs out, and then you cross that line between grace and judgment. There is nothing left but judgment when God's patience finally runs out. [Hebrews 3:1-19], [Psalms 95:7-11]
E-40 Mais l’occasion leur avait été offerte. Ils L’avaient vu s’identifier, ils L’avaient vu au puits avec la femme lorsqu’Il lui avait dit qu’elle avait cinq maris. Ils avaient vu Nathanaël venir vers Lui (après que Philippe fut allé chercher Nathanaël pour l’emmener dans Sa Présence) et Jésus lui parler et lui dire exactement qui il était et d’où il venait; dire aussi à Simon Pierre qui était son père et quel était son nom. Et ils n’avaient pas eu de prophète depuis des centaines d’années. E-40 But they had been given this opportunity, and had seen Him identify Himself, see Him at the well with the woman, and told her that she had five husbands. Seen Nathanael come up to Him, after Philip had went and brought Nathanael into His Presence, and He spoke and told exactly who he was and where he come from. Told Simon Peter who his father was, and what his name was. And they hadn't had a prophet for hundreds of years. [John 4:18], [John 1:42]
E-41 Et même cette petite prostituée a reconnu la Parole de Dieu. Elle ne s’était pas embarquée dans quelque chose. Elle... Son esprit n’était pas, comme nous pourrions le dire (si vous me permettez l’expression), déboussolé, courant ici et courant là. C’était un esprit vierge, de ce côté-là. Elle a dit: «Nous savons que le Messie vient, et c’est ce qu’Il fera.»Et Lui répondit: «Je Le suis.» E-41 And even that little prostitute woman recognized the Word of God. She wasn't all mixed up in something. She, she, well, her mind wasn't all, what we could call, if you'd excuse the expression from this, "muddled up," running here and running there. It was a virgin mind, as far as that concerned. She said, "We know the Messiah is coming, and this is what He'll do."
And He said, "I am He." [John 4:25-26]
E-42 Et rapidement, elle courut dire aux hommes de la ville: «Venez Le voir, c’est Lui le Messie.» E-42 And quickly she run, told the man in the city, "Come, see Him, this is the very Messiah." [John 4:29]
E-43 Pourquoi les éducateurs et les gens de ce temps-là ne pouvaient-ils pas voir cela? Voyez-vous, c’est difficile à comprendre si on ne connaît pas les Ecritures. Mais les Ecritures déclaraient qu’ils étaient aveuglés. Ils étaient bel et bien aveuglés. Voici qu’ils ont choisi, plutôt que ce charmant Jésus... Nous entendons ce cri: «Crucifie-Le!» E-43 Why, those educators and people of that day couldn't see that. It's, it'd be hard to see if you wouldn't know the Scriptures. But the Scripture said, "They were blinded." They were actually blinded. But they chose, rather, instead of that lovely Jesus, at the... We hear the cry come out, "Crucify Him!" [Romans 11:7-12]
E-44 Pilate dit: «Que ferai-je donc de ce Jésus qu’on appelle le Christ?»
Ils dirent: «Fais-Le mourir! Crucifie-Le!»
«Lequel vais-je vous relâcher, Barabbas ou Jésus?»
E-44 Pilate said, "What will I do with this Jesus which is called the Christ?"
They said, "Away with Him! Crucify Him!"
"Who shall I release to you, Barabbas or Jesus?" [Matthew 27:17-22]
E-45 Et ils commirent la faute inconcevable de choisir un meurtrier à la place d’un Dispensateur de la Vie; plutôt que Celui qui s’était identifié comme ce Donateur de la Vie, ils choisirent un meurtrier identifié comme quelqu’un prenant la vie. Quel contraste! Et je me demande si... E-45 And they made the rashel mistake by choosing a murderer instead of Life-giver. One that was identified as Life-giver, they chose a murderer who was identified as life-taker. What a contrast! And I wonder if... [Matthew 27:21]
E-46 Je dis ceci avec tout le respect que je dois à mes frères et soeurs, et aux hommes et femmes d’aujourd’hui auxquels je prêche, et avec dans mon coeur, de l’amour pour tous: Je me demande si nous ne sommes pas sur le point de voir arriver la même chose qu’ils ont vu arriver à ce moment-là! Le gouvernement s’y était impliqué, et la... l’affaire était sur le tapis. Il fallait régler la question. C’était l’heure de la confrontation. E-46 I say this with all godly respects for my brethren and my sisters, and for the men and women of this day, who I preach to, with love in my heart for all people: I wonder if we are not about ready to see the same thing as they seen then! The government had become involved in this, and the--the issue was on. The question must be settled. It was at a showdown.
E-47 Et il en a été de même en ce jour; il en est de même en cette heure-ci! La confrontation est en cours! Quelque chose doit être fait; il vous faut dire oui ou non. Mais, souvenez-vous, non pas lorsque vous serez forcé de le faire, il vous faut le faire de votre plein gré maintenant. Maintenant! Non pas quand ce temps arrivera; à ce moment-là, ce sera terminé. Maintenant! C’est peut-être maintenant le dernier jour où vous aurez l’occasion de faire un choix. Vous ne pourrez pas le faire alors, vous aurez déjà reçu cela; ce sera alors trop tard. Vous devez le faire maintenant. N’attendez pas jusqu’à la dernière minute, parce que le bateau partira sans vous, et les portes seront fermées. E-47 So has it been today, so is it in this hour! The showdown is on! Something has got to be done, you've got to say "yes" or "no." But, remember, it won't be when you're forced to do it. You have to do it on your free moral will now. Now! Not when that time takes place; when it does, it's over. Now! This may be the last day you'll have time to make choice. You can't do it then, you've already took it; it's too far, at that time. You must do it now. Don't wait till the last minute, because the boat will pull out and leave you. The doors will be closed.
E-48 Bien des gens seraient entrés dans l’arche s’ils l’avaient pu quand la pluie s’est mise à tomber. Mais la question avait été débattue, l’Evangile avait été prêché, les signes avaient été accomplis; ce temps était passé. La pluie tombait à présent. Le jugement avait commencé. E-48 Many people would have come into the ark if they could have gotten in there, when the rain started falling. But the issue was made, the Gospel was preached, the signs was showed; and the time was over, the rain was then falling, judgment was on.
E-49 Or, il fallait que toute la nation Le rejette, étant donné qu’elle était appelée, comme nous le dirions aujourd’hui, une nation chrétienne, tout comme cette nation-ci est appelée une nation chrétienne. Par conséquent, puisqu’elle était considérée comme la nation de Jéhovah, comme Son peuple choisi, la nation entière devait donc Le rejeter. L’église L’avait déjà rejeté. L’Eglise L’avait jeté dehors. On ne voulait rien avoir à faire avec Lui; mais maintenant, c’est au tour du gouvernement de s’impliquer. E-49 Now, the whole nation had to reject Him, because that it was called, as we would say today, "a Christian nation," like this is called a Christian nation. Therefore, if it was called Jehovah's nation, His selected people, then the whole nation had to turn Him down. The church had already turned Him down. The church had kicked Him out. They wanted nothing to do with Him, but now the government is involved in it.
E-50 Et c’est de nouveau la même chose. Voilà que c’est de nouveau entre les mains des gens, tandis que les Ecritures sont là, identifiant exactement ce que Jésus a dit qui arriverait. Pourquoi notre démarche continue-t-elle à être chancelante en ces heures de ténèbres? Pourquoi nous laissons-nous gagner par cela, alors que nous avons été très clairement avertis? Ce qui est arrivé du temps de Lot, nous le voyons se reproduire exactement. Jéhovah a exposé les faits et nous a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot!» Vous voyez les messagers là-bas dans Babylone, essayant de faire sortir Lot; et vous voyez le Message pour l’élu Abraham qui était déjà sorti. Et absolument tout — au nom, à l’endroit et à l’heure près — a été parfaitement identifié. E-50 So is it back again, it's right back in the lap again, with the Scripture laying here, identified, just exactly what Jesus said would happen. Why do we stagger on in this hours of darkness? Why do we let this come upon us, when we been thoroughly warned? Just as it was in the days of Lot, we see the very same thing. Jehovah has set the scene, and told us, "As it was in the days of Lot!" You see the messengers out yonder into Babylon, trying to get Lot out; and you see the Message to the Elect, Abraham, that was already out. And everything, exactly, to name, place, and time, has been thoroughly identified. [Luke 17:28-30]
E-51 Mais maintenant, c’est entre les mains du gouvernement. C’est maintenant au gouvernement de condamner cela. Et ils le feront, ne vous en faites pas. C’est une nation chrétienne, elle doit prendre sa position de chrétienne, si c’est ce qu’elle est. La confrontation a lieu. E-51 But now it's in the hands of the government. The government has got to condemn it now, and they're going to do it. Don't you worry about that. It's a Christian nation, it's got to take its Christian stand, if it is. The showdown is on.
E-52 Toute la nation devait être amenée en jugement parce que... C’est arrivé vers l’an 70 de notre ère, lorsque le grand général romain Titus a assiégé Jérusalem vers l’an 70, avec son armée venant de Rome; c’est là qu’ils ont payé le prix pour L’avoir rejeté. E-52 The whole nation had to be brought into judgment. Because, it happened about A.D. 70, when the great Roman general, Titus, besieged Jerusalem, about A.D. 70, with his army from Rome, and there they paid the price for rejecting Him.
E-53 Aujourd’hui, nous considérons le procès qui eut lieu là-bas, et nous essayons d’en jouer la scène de différentes manières à l’occasion du Vendredi saint, nous en parlons et tout. Or, la chose même dont nous parlons et qui est arrivée ce certain Vendredi saint est en train de se passer sous notre nez aujourd’hui! Et nos anciens font la même chose qu’eux, ils font passer cela en jugement d’une manière similaire, après qu’une Parole semblable promise pour ce jour-ci a été confirmée, tout comme Elle l’avait été à ce moment-là. E-53 Today, as we look upon that trial there, and we go out here and impersonate it in different ways, of trials on Good Friday, and talk about it, and things. And the very same thing that we are talking about, that happened on that Good Friday, is right under our noses today! And our elders are doing the same thing they did, taking it right in on a similar trial, after a similar promised Word of this day has been a vindicated just the same as it was vindicated there.
E-54 Jésus... «un simple fils de charpentier», c’est ainsi qu’on Le considérait. Il était la Parole de Dieu manifestée! Et Il était parfaitement identifié, parce que les oeuvres de Dieu s’étaient manifestées à travers Lui et avaient prouvé qu’Il était le Messie. E-54 Jesus, "a common carpenter's boy," so thought. He was the Word of God made manifest. And He was thoroughly identified, because the works of God had manifested themself through Him, and proved that He was the Messiah. [Mark 6:3]
E-55 Et aujourd’hui, un cas semblable se présente de nouveau, alors que le Saint-Esprit est venu sur nous en ces derniers jours, qu’Il s’est identifié dans notre église même et qu’Il a démontré les mêmes oeuvres qu’Il a faites lorsqu’Il était ici dans la plénitude, sur Jésus-Christ... Il a fait la même chose sur l’Epouse; Il fait la même chose et, malgré tout, nous voulons nous en débarrasser. E-55 And, today, that similar case has come again, when the Holy Spirit has come upon us in the last days and identified Himself right in our church, and has proven the same works that He did when He was here in the fulness upon Jesus Christ. He did the same thing upon the Bride, doing the same thing, and still we want to get rid of It. [John 14:12]
E-56 Souvenez-vous, ceci est enregistré sur bandes magnétiques maintenant, et ces bandes vont dans le monde entier, pas seulement à Phoenix ici. Je parle présentement à la moitié du monde, parce que notre service d’envoi de bandes atteint le monde entier. E-56 Remember, these are tapes that's made now, that goes over the world, not only to Phoenix here. I'm speaking to half of the world, at this time, 'cause we got a tape business that goes around the world.
E-57 Remarquez, aujourd’hui, nous avons un procès similaire, suite à la même Parole identifiée. Hébreux 13.8: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Matthieu 28: «... par tout le monde, prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» «Voici, encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous et même en vous, jusqu’à la fin de l’âge.» «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-57 Notice, today we have a similar trial, after the same identified Word. Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Matthew 28, "All the world, preach the Gospel to every creature." "Lo, a little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the age." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" [John 14:19], [Hebrews 13:8]
E-58 Et aujourd’hui, ils n’ont pas choisi qu’un meurtrier, mais un meurtrier de la Parole, un suppôt du tout premier meurtre. E-58 They have chosen today, not only a murderer, but a murderer of the Word, a satellite to the very first murderer.
E-59 Lorsque les... Les apôtres prêchaient l’Evangile; puis vinrent ensuite Irénée et de nombreux grands réformateurs et fondateurs, là dans les âges anciens. Et c’est à Nicée qu’il y eut une fois une confrontation; et ils décidèrent de former une Eglise universelle pour forcer les gens à relever de leur juridiction. Ceux qui en ont lu l’histoire savent que beaucoup de vieux prophètes se sont présentés là, enveloppés dans des peaux d’animaux, mangeant seulement des herbes et des choses ainsi, et ils essayèrent de tenir bon pour cette Parole, de tenir pour la Parole de Dieu. Mais qu’ont-ils fait pendant ces quinze jours de politique sanglante? Ils décidèrent finalement de former une Eglise universelle, de greffer du paganisme au christianisme et d’établir cela comme une Eglise universelle. E-59 When they, apostles was preaching the Gospel, and come down through Irenaeus, and many of the great reformers and founders back in the early age, it come to Nicaea, one time, for a showdown, and they decided to make a universal church, to force people to come under their jurisdiction. Many who has read the history there, knows many old prophets come there with animal skin wrapped around them, eating only herbs and things, and they tried to hold out for that Word, hold for the Word of God. But what did they do that fifteen days of bloody politics? They finally decided to make a universal church, and graft some paganism with Christianity, and set it out as a universal church.
E-60 Et aujourd’hui, les protestants se rallient au conseil oecuménique en faisant la même chose, en greffant des traditions d’hommes plutôt que de prendre la Parole de Dieu qui est parfaitement identifiée par le Saint-Esprit et qui démontre qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. L’Eglise est dans la balance aujourd’hui, et elle est trouvée légère. Vous êtes de nouveau dans le prétoire de Pilate. Oui, oui. E-60 And, today, the Protestants are throwing themselves together in the Ecumenical Council, doing the same thing, grafting in tradition of man, and instead of taking the Word of God which is thoroughly identified by the Holy Ghost, that He's the same yesterday, today, and forever. The church stands in the balance, today, and is found wanting. You're back in Pilate's judgment hall. Yes, sir. [John 19:8-9]
E-61 Qu’est-ce que cela fait? Cela forme une image à la bête. C’est un satellite de Rome. Le conseil oecuménique est en train de forcer, et forcera toutes les dénominations protestantes à y adhérer; et pratiquement toutes y sont déjà maintenant, celles du Plein Evangile et les autres. L’heure vient où ils devront venir, ou bien rester dehors. Et à ce moment-là, lorsque cette contrainte viendra, vous vous serez déjà identifié avec la marque de la bête. C’est tout à fait juste. E-61 What does it do? It's making an image unto the beast. It's a satellite unto Rome. When the Ecumenical Council is forcing, and will force every Protestant denomination into it; and it practically all is there now, Full Gospel and all. The hour is going to come when they'll have to come or stay out, and, at that time, when that force come, you've already identified yourself with the mark of the beast. Now, that's exactly.
E-62 Qu’est-ce? Des prostituées protestantes avec leur vieille mère, Rome, la prostituée! Apocalypse 17 dit qu’elle était une «mère de prostituées» (exactement, les dénominations protestantes), et qu’elle tenait dans sa main la coupe de la colère de–de Dieu; elle la soulevait en guise de toast, de témoignage: «Voici ce que nous croyons», et chacune d’elles: «Voici ce que nous croyons.» E-62 What is it? A Protestant harlots with the old mother, Rome, the whore! Revelation 17 said she was, "THE MOTHER OF HARLOTS," exactly, Protestant denominations; holding out in her hand the cup of the wrath of the--of God, for her toast, her testimony, "this is what we believe," and each one, "this is what we believe." [Revelation 17:2]
E-63 Voici ce que l’Eglise doit croire: la Parole de Dieu; et «que toute parole d’homme soit reconnue pour mensonge». C’est censé être ainsi. E-63 Here is what the Church is to believe, the Word of God, "and let every man's word be a lie." That's what it's supposed to be. [Romans 3:4]
E-64 Nous ramenons donc Christ à cette grande heure décisive qu’Il a vécue dans le prétoire de Pilate. Combien c’était pathétique! Un petit groupe bousculé et laissé de côté inclinait la tête. Les autres dénominations L’ont rejeté, L’ont refusé, L’ont repoussé, et ont dit: «N’ayez rien à voir avec Cela!» Vous feriez mieux de vérifier à la lumière de la Parole. Maintenant, nous découvrons que ce conseil oecuménique est... Qu’est-il en train de faire? C’est... La Bible...Vous direz: «La Bible dit-Elle quelque chose à ce sujet?» Oui. E-64 But we bring Christ again to that great crucial hour that He stood in, in Pilate's judgment hall; pathetically, a little bunch pushed off to one side, with a bowed head. Other denominations rejected them, refused them, and turn them away, and say, "Have nothing to do with It!" You better check up on the Word. Now we find out, this Ecumenical Council is. What's it doing? It, the Bible... [John 19:1-10]
You say, "Does the Bible say about that?" Yes.
E-65 «Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.» Aveugles, nus, des gens qui fréquentent les églises, ayant l’apparence de la piété, mais reniant la puissance du Saint-Esprit qui identifie Jésus-Christ à Sa Parole. Comment un homme peut-il prétendre avoir le Saint-Esprit et renier la Parole même qui est le Saint-Esprit? Comment un homme peut-il faire cela? Son propre témoignage atteste qu’il n’est pas ce qu’il est censé être; commettant la fornication spirituelle, reniant la puissance de Dieu. Paul a dit dans 2 Timothée, au chapitre 3, que c’est ce qui arriverait, qu’ils seraient «emportés, enflés d’orgueil»! E-65 "Having a form of godliness, but denying the Power thereof." Blind, naked, church-goers, having a form of godliness, but denying the Power of the Holy Ghost which identifies Jesus Christ to His Word. How can a man claim to have the Holy Spirit and deny the very Word which is the Holy Spirit? How can a man do that? His own testimony gives witness that he is not what he is supposed to be, committing spiritual fornications, denying the Power of God. Paul said, in Second Timothy, 3rd chapter, that's what it'll be, said, "Be heady, high-minded!" [II Timothy 3:5]
E-66 «J’ai un doctorat, j’ai un doctorat en philosophie, j’ai un doctorat en droit.» A mon avis, vous êtes plus éloigné de Dieu que vous l’étiez au départ. Oui, oui. Cela ne fait que vous éloigner de Dieu, mais ne vous amène pas à Dieu. Il n’y a qu’une chose qui puisse vous attirer à Dieu, et c’est le Saint-Esprit, par Sa Parole. E-66 "I've got a doctor's degree, a Ph.D., an LL.D." To me, that's further from God than you was when you started. Yes, sir. That only takes you away from God, don't bring you to God. Only one thing can draw you to God, and that's the Holy Spirit, by His Word.
E-67 Le Saint-Esprit est une boussole. L’étoile polaire, c’est la Parole. La Boussole indiquera uniquement la direction de l’Etoile polaire. Et le Saint-Esprit vous indiquera uniquement la Parole, non pas un mouvement oecuménique, non pas une certaine dénomination, mais la Parole de Dieu. Souvenez-vous, toutes les autres étoiles se déplacent avec le monde, mais l’étoile polaire reste exactement à sa place, parce qu’elle est au centre. Et la parole de tout autre homme faillira, mais la Parole de Dieu ne peut pas faillir. C’est l’Etoile polaire; Elle est centrée, Elle ne bougera pas avec le monde. Peu importe où se trouve le monde, Elle demeure la même hier, aujourd’hui et éternellement. Et Il est la Parole! E-67 The Holy Spirit is a compass. The North Star is the Word. And the compass will only point to the North Star. And the Holy Ghost will only point you to the Word, not some ecumenical move, not some denomination, but to the Word of God. Remember, all the other stars shift with the world, but the North Star stays exactly, because it's in the center. And every other man's word will fail, but God's Word can't fail. It's the North Star, centered, It won't shift with the world. No matter where the world is, It remains the same yesterday, today, and forever. And He is the Word! [John 16:13]
E-68 Frères et soeurs, je vous supplie, au Nom de Jésus, de réfléchir là-dessus. Si vous avez cru ce que je vous ai dit au fil des années, si Dieu a démontré que ce que je disais était la Vérité, — ce n’est pas moi, mais c’est Sa Parole qui l’a fait, — alors je vous supplie, au Nom de Jésus, de vérifier Ceci. Ne soyez pas aveugles à ces choses; elles sont là, sur vous. E-68 Brother and sister, I plead you, in Jesus' Name, to consider This. You've believed me in what I've said in these years. If God has proved what I've said has been the Truth, not me, it's been His Word that's done it, then I plead you, in Jesus' Name, to check on This. Don't be blind to these things; it's right upon you.
E-69 Souvenez-vous que la Bible dit, dans Matthieu 24.24, que tous ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau dès la fondation du monde prendraient cette marque. Seuls les élus, qui sont destinés à voir la chose verront. Les autres manqueront cela d’un million de kilomètres. E-69 Remember, the Bible said, in Matthew 24:24, that all whose names were not written in the Lamb's Book of Life, from the foundation of the earth, would take this mark. Only the Elected, who is ordained to see It, will see It. The rest of them will miss It a million miles. [Matthew 24:24], [Revelation 13:8]
E-70 Nous voyons ce grand mouvement qui est maintenant constitué, la grosse machinerie de Satan est en place. Tout ce qu’il lui faut, c’est... La mécanique est là, elle n’attend plus que sa dynamique pour mettre cela en application. Le mouvement et tout: assemblée, grand conseil et autres, la grosse machine est en place, mais ils attendent l’heure où le couvercle descendra, et alors ils pourront faire cela, l’imposer et en faire une loi. Regardez les émissions et les choses dont on entend parler aujourd’hui à la radio et dans les journaux. Eh bien, c’est là, sur vous, maintenant! E-70 We see this big move set up now, Satan's big machinery set in order. The only thing it needs is... It's got the mechanics, it only waiting for its dynamics to put it in force. The move's all congregation, a big council and thing. The big machine is setting there, but they're waiting for the hour when the lid goes down, and then they can make it, and force it, make it a law. Look at the broadcasts and things we hear today, over the radio and the newspapers. Why, it's right on you now.
E-71 Vous n’avez pas le temps de faire quoi que ce soit d’autre que de recevoir Jésus-Christ. Il a été parfaitement identifié. E-71 We haven't time to do nothing else but receive Jesus Christ. He has been thoroughly identified.
E-72 Ecoutez, nous parlons de cette grosse machine de Satan qui est là-bas, prête à se mettre en mouvement, c’est vrai, prête à écraser; mais, souvenez-vous, le petit troupeau de Dieu qui croit la Parole, sa mécanique aussi est prête. Elle est prête à être enflammée par la dynamique du Saint-Esprit. «Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.» Le Saint-Esprit saisira cette petite Eglise qui est sortie du monde, ces femmes qui portent les cheveux longs, des naziréennes, pour montrer qu’elles se sont séparées de... E-72 Listen, we say about Satan's big machine up there, ready to move, that's right, to crush down; but, remember, God's little flock that believes the Word, its mechanics is ready too. It's ready for the Dynamics to set it afire with the Holy Ghost. "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." The Holy Ghost will strike a little Church that's come out from the world, women that wears long hair, Nazarite, to prove they've separated themselves from the... [Luke 12:32]
E-73 Un naziréen, c’est quelqu’un qui fait quoi? C’est quelqu’un qui se sépare pour la Parole de Dieu; non pas des Jézabel fardées portant des shorts et qui se prétendent chrétiennes (Non, non!), et des hommes tellement dénués de caractère qu’ils s’accrocheront à une dénomination et marcheront dans le sillage d’un certain César ou d’un Hérode, plutôt que de prendre position pour la Parole de Dieu. Mais Dieu possède des gens loyaux — un authentique troupeau de Dieu — qui ne se soucient pas de ce que le monde peut dire. Ils croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-73 The Nazarite is one who... What? A one that separates themselves, for the Word of God; not short-wearing, painted faces, Jezebels, calling themselves Christians; no, sir; man, so wishy-washy, that'll stand for a denomination, and hold onto their coat tails, of some Caesar or Herod, instead of standing for the Word of God. But God has got loyal people, genuine flock of God, who don't care what the world says. They believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Judges 13:7], [Hebrews 13:8]
E-74 Ceci n’est pas populaire. Ça vous rend impopulaire, mais c’est la Vérité! Dieu a ordonné de le faire, et Dieu le fera. Que Dieu vous bénisse. Mon but n’est pas de vous réprimander, mais de vous mettre en garde. Il est toujours préférable d’être roussi plutôt que d’être brûlé; donc, recevez l’avertissement. Le Saint-Esprit parle en ces derniers jours. E-74 This is not popular. It makes you unpopular, but it's the Truth! It's God's command for it to be done, and God will do it. God bless you. Don't mean to scold you, but to warn you. It's better to be scorched than burned, at any time, so take warning. The Holy Spirit speaks in this last days.
E-75 Tous ceux qui sont inscrits dans le Livre y échapperont. Nous découvrons donc que le petit troupeau est prêt pour la dynamique qui le fera monter dans les cieux afin d’échapper à toute cette tribulation. E-75 All is written in the Book will escape it. Now we find out, the little flock is ready for the Dynamics to move It up into the skies, to escape all this tribulation.
E-76 Quelqu’un a dit, tandis que je parlais l’autre jour, il a dit: «Frère Branham, vous ne croyez donc pas que l’église passera par la tribulation?» E-76 Someone said, the other day when I was talking, said, "Brother Branham, you don't believe then the church will go through the tribulation?"
E-77 J’ai dit: «Je crois que l’église y passera, mais pas l’Epouse.» L’église passera par la tribulation (oui, oui), mais l’Epouse en est affranchie. Elle ira dans l’Enlèvement; en un instant, en un clin d’oeil, Elle sera enlevée à la rencontre de Son Seigneur dans les airs, pour le Souper des Noces. Il n’y a aucune raison qu’Elle passe par la tribulation; Son Seigneur a payé le prix pour Elle. Nous sommes si reconnaissants pour cela. Oui, oui. E-77 I said, "I believe the church will, but not the Bride." The church will go through the tribulation, yes, sir, but the Bride is free from it. She'll go in the Rapture, in a moment, in a twinkling of an eye. She'll be caught up to meet her Lord in the air, for the Wedding Supper. She has nothing to go through any tribulation about; her Lord has paid her price. We're so thankful for that. Yes, sir. [I Thessalonians 4:14-18]
E-78 Après le rejet, à la fois par l’église et par la nation, un seul cri s’est fait entendre, et le mouvement suivant, c’était: «Débarrassez-vous-En!» E-78 After the rejection, of both church and nation, there was only one cry come, the next move, was, "Get rid of It!"
E-79 Voilà le cri suivant que nous avons. L’église a fermement rejeté le Saint-Esprit. Nous savons que c’est vrai. Oh! des membres sont sortis de partout, — c’est là le grand appel, — des presbytériens, des méthodistes, des baptistes, des luthériens; mais, pour ce qui est de l’église, la dénomination, elle ne peut pas bouger. Non, non. Elle est déjà formée en dénomination. Maintenant, qu’est-ce qui va arriver? «Crucifiez Cela! Crucifiez Cela!» Quoi? Crucifiant de nouveau (quoi?) la Parole confirmée comme étant la Vérité. La Parole de Dieu crucifiée de nouveau. De même qu’Ève a corrompu tout le monde physique en rejetant un tout petit bout de la Parole de Dieu, de même l’Eglise a fait la même chose. E-79 That's the next cry we have. The church has firmly turned down the Holy Spirit. We know it has. Oh, members has come out of everything, that's the great call, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran; but the church, itself, the denomination, it cannot move. No, sir. It's already denominated. What's the thing of it is now? "Crucify It! Crucify It!" What? Crucifying, afresh, (what?) the a vindicated Word, to be the Truth. God's Word, crucified, afresh. Just as Eve corrupted the whole physical world, by rejecting one little bit of God's Word, so has the church did the same thing.
E-80 Vous me direz peut-être: «Frère Branham, vous En avez une fausse interprétation.» Eh bien, ça, c’est votre opinion. E-80 You may say to me, "Brother Branham, you've got the wrong interpretation of It." Well, that's to your opinion.
E-81 Dieu n’a pas besoin d’interprète. Dieu est Son propre Interprète. Le problème aujourd’hui, c’est que nous avons trop d’interprètes fabriqués par l’homme. Dieu peut interpréter Lui-même. La confirmation par Lui de Sa Parole est l’interprétation. E-81 God don't need any interpreter. God is His Own interpreter. That's what the trouble of it is, today, we got too many man-made interpreters. God can interpret, Himself. His Own vindication of His Word is the interpretation.
E-82 Peut-être que les pharisiens aussi se sont écriés: «Nous avons l’interprétation!» Et les sadducéens: «Nous l’avons!» Mais Jésus était l’Interprétation. Amen. E-82 The Pharisees might have cried out, too, "We got the interpretation!" The Sadducee says, "We got it!" But Jesus was the interpretation. Amen.
E-83 La manifestation de la puissance promise de Dieu révélée est la confirmation. Lisez les Ecritures, et voyez ce que l’Eglise est censée être aujourd’hui. Oui, oui. Dieu n’a pas besoin d’interprète. E-83 The manifestation of God's revealed power, promised, is the vindication. Read the Scriptures and see what the church is supposed to be today. Yes, sir. God don't need any interpreter. [II Peter 1:20]
E-84 C’est ce qu’ils ont fait à Jésus. Ils ont découvert à ce moment-là que... ils pensaient qu’Il n’avait pas l’interprétation. Mais Il était l’Interprétation. Dieu n’avait pas besoin de l’interpréter, c’est la Vie de Jésus qui interprétait. Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Et si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne Me croyez pas. Si les oeuvres qui ont été annoncées pour ce jour-ci ne se manifestent pas en Moi, a-t-Il dit, alors ne croyez pas cela.» E-84 That's what they done to Jesus. They found out, back there, that they thought He didn't have the interpretation. He was the interpretation. God didn't have to interpret It. Jesus' life interpreted. He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life; They are They that testify of Me. And if I do not the works of My Father, then believe Me not. If the works that was spoke of this day, don't manifest Itself in Me," He said, "then don't believe it." [John 5:39], [John 10:37]
E-85 L’ont-ils fait? Dieu a dit: «Une vierge concevra»; et elle a conçu! Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Certainement; mais eux ne l’ont pas cru. «Une vierge concevra», et elle a conçu. Il est dit: «Les boiteux marcheront, les aveugles verront», et ce qui se produirait. Cela prouvait qu’ils le feraient; et Jésus en fut la manifestation. E-85 Did They do it? God said, "A virgin shall conceive," and she did! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly; but they didn't. "A virgin shall conceive," and she did. It said, "The lame shall walk, the blind shall see," and what would take place. It proved they would do it, and Jesus was the manifestation. [Isaiah 7:14]
E-86 Moïse a dit: «L’Eternel, ton Dieu, te suscitera un Prophète comme moi.» La Parole vient au prophète, et le prophète... la Parole discerne les pensées du coeur. Lorsqu’ils L’ont vu exercer ce discernement, ils ont dit: «C’est Béelzébul, un diseur de bonne aventure.» Ils n’en font pas moins aujourd’hui, ils Lui collent un nom, comme saint exalté ou quelque chose comme ça. C’est exact. E-86 Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet, like unto me." The Word comes to the prophet. And, the prophet, the Word is a discerner of the thoughts of the heart. When they see Him doing that discernment, they said, "This is Beelzebub, a fortuneteller." That's no more than a name they pin on Him. The same thing today, called a "holy-roller," or something like that. That's right. Though... [Deuteronomy 18:15]
E-87 Non, Il n’a pas besoin d’interprétation. Il était l’Interprétation. Dieu l’a prouvé Lui-même. Quel est l’homme pécheur aujourd’hui, ou quel est l’homme pécheur d’alors qui oserait dire que la Parole n’a pas été interprétée? E-87 He needs no interpretation. He was the interpretation. God proved it by Himself. Who is that sinful man today, or who was that sinful man then, that would deny that the Word wasn't interpreted?
E-88 Jésus leur a répondu, disant: «Sondez les Ecritures. Elles rendent témoignage de Qui Je suis. Elles sont l’interprétation. Si Ma vie n’interprète pas ce dont Je parle, alors ne Me croyez pas.» E-88 Jesus asked them, said, "Search the Scriptures. They testify Who I am. They are the interpretation. If My life doesn't interpretate what I'm talking about, then don't believe Me." [John 10:37]
E-89 Quel homme pécheur aujourd’hui pourrait regarder la Bible en face et voir si le Saint-Esprit n’est pas l’Interprète de la Parole aujourd’hui, se faisant connaître par des manifestations de promesses de dons et des choses qu’Il a promis de faire en ce jour-ci? Malachie 4 s’accomplit, toutes les autres Ecritures s’accomplissent, et on voit cela ici même à la fin des temps! Vous n’avez pas besoin d’un homme pour interpréter cela. Non, non. Cela s’interprète tout seul. Cela prouve que Ceci est le Message de l’heure! Repentez-vous et tournez-vous vers Dieu, vous, monde entier! Vous, églises, repentez-vous et tournez-vous vers Dieu! N’essayez pas de Le laver de vos mains, parce que vous ne le pouvez pas. La question est en train d’être débattue, comme il en était alors. E-89 What sinful man could there be today, that could look in the face of the Bible and see if the Holy Spirit isn't the interpreter of the Word today, making Hisself known by manifestations of promises of the gifts, and the things that He promised to do in this day? Malachi 4 being fulfilled, all the rest of the Scriptures being fulfilled, and see it right here at the end of the time! You don't need any man to interpret It. No, sir. It interprets Itself. It proves It's the Message of the hour! Repent and turn to God, all the world! You churches, repent and turn to God! Don't try to wash Him from your hands, 'cause you can't do it. The issue is right on now, as it was then. [Malachi 4:2, 5-6]
E-90 Il a dit: «Sondez les Ecritures; Elles rendent témoignage de Moi.» Jésus a dit: «Mes oeuvres sont Mon interprète.» E-90 He said, "Search the Scriptures; They testify of Me." Jesus said, "My works are My interpreter." [John 5:39], [John 10:37]
E-91 Il a dit à Moïse, lorsqu’Il l’a rencontré là-haut, au buisson ardent, Il a dit: «JE SUIS. Je me souviens de Ma promesse. Je me suis souvenu que Je ferais sortir ces gens par une main puissante. J’ai fait la promesse, et Je vais avec toi. Je t’envoie. Sois simplement Mon porte-parole, et les signes interpréteront si oui ou non Je t’ai envoyé.» Amen. E-91 He told Moses, when He met him up there at the burning bush. He said, "I AM. I remember My promise. I remember that I'd take them people out, by a mighty hand. I made the promise, and I am going with you. I'm sending you. You just be My mouthpiece, and the signs will interpret whether I sent you or not." Amen. [Exodus 3:6-7, 12]
E-92 Voilà ce que les hommes et les femmes devraient rechercher aujourd’hui: la promesse d’un autre exode, et une interprétation de la Parole de Dieu rendue manifeste. E-92 That's what men and women ought to look for today, a promise of another exodus, and an interpretation of God's Word being made manifest. [I Thessalonians 4:14-18]
E-93 Le problème aujourd’hui, c’est qu’ils disent: «Eh bien, mon Eglise ne croit pas Cela.» Que se passe-t-il? Vous vivez dans l’ombre d’un autre âge. Ces Eglises étaient bonnes à leur époque, mais qu’en est-il de cet âge-ci? Il s’agit maintenant d’un autre âge. E-93 Trouble of that, today, they say, "Well, my church don't believe This." What's the matter? You are living in a shadow of another age. Them churches was fine in their ages, but what about this age? This is another age.
E-94 Jamais vous n’auriez pu faire en sorte que Wesley croie à la manière de Luther, qu’il croie que la sanctification n’existait pas. Non, non. E-94 You'd never make Wesley believe on Luther, there wasn't sanctification. No, sir.
E-95 Jamais vous ne pourriez faire en sorte que les pentecôtistes croient à la manière des baptistes, qu’ils reviennent en arrière comme cela; ils ont trouvé mieux. Ils ont vécu dans la lumière de leur jour. E-95 You'd never make the Pentecostal believe on the Baptist, or like that, go back to that. They found something better. They lived in the light of their day.
E-96 Et aujourd’hui, les pentecôtistes se sont organisés et se sont arrêtés sur une certaine position comme les autres l’avaient fait; c’est exactement pareil. Et la Parole continue d’avancer et, par conséquent, Elle s’éloigne d’eux. C’est tout à fait exact. En effet, nous devenons si raides et si empesés. Nous laissons nos églises devenir n’importe comment et continuer ainsi. Tant que nous avons des membres, c’est tout ce qui est nécessaire, car «nous en avons plus que jamais auparavant.» Nous nous vantons de cela. E-96 And, today, Pentecost has organized and set right down like they did, it's exactly the same thing. And the Word is moving on, and It's moving right away from them. That's exactly right, 'cause we get so stiff and so starchy. We let our churches get in any kind of condition, go right on. "Long as we got members, that's all is necessary, 'cause we got more than we ever had." We blow about that.
E-97 Laissez-moi vous dire quelque chose (C’est un vieux proverbe): Le diable compte son groupe, mais Dieu pèse le Sien. E-97 Let me tell you something that's an old proverb, that, "The devil counts his crowd, but God weighs His."
E-98 Et c’est encore vrai aujourd’hui. Dieu vous pèse par Sa Parole pour voir si vous êtes trouvé léger ou pas. Je me soucie peu des foules, du nombre, ou combien Ceci est impopulaire. C’est la Parole de Dieu rendue manifeste pour cette heure-ci! Exactement. Peu m’importe qu’il y ait des foules ou pas, qui vient et qui ne vient pas. C’est la Parole de Dieu qui est en jeu, comme c’était le cas là, dans le prétoire de Pilate. Pesés, pour voir ce que nous avons trouvé... en quoi nous sommes trouvés légers. Oui, oui. Nous croyons que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-98 That's true, too, yet today. God weighs you by His Word, see if you're found wanting or not. I don't care about crowds, how many, how unpopular It is. It's God's Word being made manifest for this hour. Exactly right. I don't care about crowds, and who comes and who doesn't. It's God's Word is at stake, like it was there in Pilate's judgment hall. Weigh It, and see what we have found, where we're found wanting. Yes, sir. We believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8], [Daniel 5:27], [Job 31:6]
E-99 Nous découvrons qu’Il a dit à Moïse: «Je serai avec toi, et Je vais simplement utiliser ta bouche. Va et prononce les paroles que Je te donnerai, et les signes s’interpréteront tout seuls.» E-99 We find out that He told Moses that, "I'll be with you, and I'll just use your mouth. You go speak the words as I tell you, and the signs will interpret themselves." [Exodus 3:12]
E-100 Voyez, Dieu n’a pas besoin d’interprète. Oh! non! Il ne doit pas être interprété. L’interprétation de Dieu démontre ce qu’Il est. Il a dit qu’Il était l’Interprète de Sa propre Parole, et Il l’est. Il l’a fait par Moïse, et Il le fait aujourd’hui. Nous Le connaissons dans la Bible comme étant Elohim. Elohim signifie le Tout-Suffisant. Il n’a besoin des conseils de personne. Il se tient seul. Il est Dieu, et Il est la Parole. Et quand la Parole promet quelque chose, et qu’Elle l’identifie devant vous, que voulez-vous de plus comme interprétation? E-100 See, God don't need no interpreter. Oh, no, he mustn't be interpreter. God's interpret proves Himself. He said that He was the interpreter of His Own Word, and He is. He did it, by Moses, and He does it today. We know Him, in the Bible, as Elohim. Elohim is "the alE-sufficient One." He needs nobody's advice. He stands alone. He is God, and He is the Word. And when the Word promises something, and makes It identified before you, what kind of an interpretation do you want outside of that? [II Peter 1:20]
E-101 Oh! homme pécheur, femme pécheresse, qui es-tu pour te lever et dire que c’est faux, alors que Dieu, avec Son Saint-Esprit et Sa Parole promise, l’interprète devant chacun d’entre nous? Qui sommes-nous pour dire que c’est faux? Oh! pécheur, comment peux-tu faire cela? «‘Pécheur’, mais qu’entendez-vous par là, Frère Branham?» L’incrédulité! Il n’y a qu’un seul péché, c’est l’incrédulité. Point n’est besoin de l’interprétation ridicule d’un homme! E-101 Oh, sinful man or woman, who are you that could rise up and say that It's wrong? When God, with His Holy Spirit and promised Word, interprets It in the face of every one of us, who are we to say that it's wrong? Oh, sinful person, how could you do that? "'Sinful,' what do you mean by that, Brother Branham?" Unbelief! There is only one sin, that's unbelief. Need not man's silly interpretation!
E-102 Il interprète ce qui est à Lui. «Je suis l’Eternel, a-t-Il dit, Je L’ai plantée; Je L’arroserai, jour et nuit, de peur que quelqu’un ne La ravisse de Ma main.» Il a aussi dit dans un autre passage de l’Ecriture qu’Il veillait sur Sa Parole pour L’exécuter. L’exécuter, La révéler. A qui? A Ses élus, à ceux à qui Elle est envoyée pour La voir. Il L’exécute pour ceux qui sont envoyés pour voir... pour La voir. E-102 He interprets His Own. "I am the Lord," He said, "I planted It; I'll water It, day and night, less some should pluck It from My hand." He also said, in another Scripture, that, "He watched over His Word, to perform It." Perform It, "reveal" It to (what?) His Elected, to those that it's sent to see, that's sent to see It, rather. He performs It to those who are sent to see, to see It. [Isaiah 27:3]
E-103 Il veille sur Elle, Il La préserve de toutes ces interprétations charnelles insensées, des choses du genre: «Ceci est juste», ou «cela est juste», et «cela est juste.» C’est Dieu qui a raison, la personne identifiée de Dieu! E-103 He watches over It, keeps It away from all these foolish carnal interpretations, these things, that, "This is right, and that's right, and that's right." God is right, God's identified person!
E-104 Eh bien, tous ces pharisiens pouvaient se lever et dire: «Nous sommes de Dieu! Nous avons les lois. Nous avons ceci.» Et là se trouvait la Parole Elle-même! Ils ont dit: «A mort! Crucifie! Ça ne s’identifie pas avec ce que nous croyons.» E-104 All them Pharisees could have stood up, said, "We're of God! We have the laws. We have this." And there stood the Word, Itself. Said, "Away with It! Crucify It! It don't identify Itself with what we believe."
E-105 Mais Ça s’identifiait avec la Parole. Amen. Ceux qui avaient des yeux pour voir ont vu cela. Ceux qui étaient aveugles ne l’ont pas vu. E-105 But It identified Itself with the Word. Amen. Those who had eyes to see, saw It. Those who were blind did not see It.
E-106 Et ils ne le verront pas aujourd’hui non plus. C’est tout. Ils s’en vont, beaucoup d’entre eux se sont scellés à l’extérieur, loin de Cela. Oh! oui! En L’accomplissant, en démontrant qu’Elle est vraie... E-106 Neither will they do it today. That's all. They're going, done sealed themselves off, many of them, from away from It.
Oh, yes, by fulfilling It, showing It to be true!
E-107 Certains disent: «J’En crois une bonne partie. Frère Branham, je peux croire la Bible. Je sympathise avec la Bible; je suis un sympathisant de la Bible. Je crois ceci et cela. Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Mais je ne peux simplement pas tout croire, parce que ma dénomination dit que ce n’est pas ainsi.» E-107 Some say, "I believe so much of It. Brother Branham, I can believe the Bible. I sympathize with the Bible. I'm a Bible sympathizer. I believe so-and-so. I believe Jesus Christ, the Son of God. But I just can't believe all of It, because my denomination says It's not so."
E-108 Alors, quelle sorte d’interprète avez-vous? Le même qu’Ève avait: le diable! Il essaya d’interpréter la Parole à Ève, en disant: «Oh! ceci est juste, et cela est juste, mais certainement que...» Certainement que C’est juste! Ce que Dieu dit est juste! Peu m’importe combien cela peut sembler autrement aux autres. Si Dieu dit que cela va arriver, il en sera ainsi. Voudriez-vous utiliser l’interprète d’Ève? Oh! Pécheur, comment pourrais-tu faire cela? Oui, oui. Ils avaient... ils ont pris l’interprète d’Ève. E-108 Then what kind of an interpreter do you got? The same kind that Eve had, the devil. He tried to interpret the Word to Eve, and he said, "Oh, this is right, and that's right, but surely..." Surely, is right! What God says, It's right! I don't care how much It seems to others. When God said it's going to happen, it's going to be that way. Would you use Eve's interpreter? Oh, sinful person, how could you do that? Yes, sir. They had got Eves interpreter. [Genesis 2:17]
E-109 L’évidence... comme je l’ai dit l’autre jour, nous essayions de déterminer l’évidence. Luther a dit: «Croyez, et c’est réglé.» Le diable croit aussi. Wesley a dit: «Poussez des cris, et vous L’avez»; mais il a découvert qu’il ne L’avait pas. La Pentecôte a dit: «Parlez en langues, et vous L’avez»; ils ne L’avaient pas. La Science chrétienne a dit: «L’amour; vous avez le fruit de l’Esprit»; mais ils ne L’ont pas, ils nient la Divinité de Jésus-Christ. E-109 The evidence, as I said the other day, we try to place evidence. Luther said, "Believe, and walk out." The devil believes, too. Wesley said, "Shout, and you got It," but he found out he didn't. Pentecost said, "Speak in tongues, and you got It." They didn't. Christian Science said, "Love, you got the fruit of the Spirit," but they haven't. They deny the Divinity of Jesus Christ. [James 2:19]
E-110 Quelle en est l’évidence? C’est lorsque l’Esprit qui est en vous peut ponctuer chaque promesse par un amen et que Dieu confirme cela. C’était exactement comme ça avec Jésus-Christ. Oh! oui! Ils avaient–ils avaient plus de fruits de l’Esprit, ils avaient toutes sortes d’évidences. Vous ne pouvez mettre le doigt sur aucune autre évidence que Dieu Lui-même manifestant Sa Parole. C’est la seule véritable évidence que vous êtes un chrétien. Comment pouvez-vous être un chrétien quand... E-110 What is the evidence of It? When that spirit that's in you can punctuate every promise with an amen, and God will confirm it. That's exactly the way it was with Jesus Christ. Oh, yes. They had, they had more fruits of the spirit, they had all kinds of evidences. You can't pin any evidence down to anything but God Himself manifesting His Word. That's the only true evidence that there is that you're a Christian. How can you be a Christian when... [John 16:13]
E-111 «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Le même hier, aujourd’hui et éternellement!» Il était le même Dieu qui était en David. Il était le même qui était en Moïse. Il était le même qui était dans tous les apôtres. Et Il est le même qui était en Jésus-Christ, afin de se manifester là, à cause de cette Parole promise. Et Il est le même Dieu aujourd’hui, — la même Parole, — illuminant la Parole de l’heure. Que Dieu ait pitié de nous! Oui, oui. Croyant que Dieu interprétera Lui-même chaque Parole qui doit être confirmée! Oui, Il est Son propre Interprète. E-111 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever!" He was the same God that was in David. He was the same One that was in Moses. He was the same One was in all the apostles. And He is the same One was in Jesus Christ, to manifest Himself there for that promised Word. And He is the same God today, the same Word, throwing Light upon the Word of the hour. God be merciful to us! Yes, sir. Believing God to interpret Himself, every Word to be vindicated! Yes, He is His Own interpreter. [John 1:1, 14], [I Peter 1:20-21]
E-112 Frère, je pense à cette heure! Je pourrais m’attarder là-dessus longtemps, mais vous avez une autre réunion dans un moment. Je crois, et je vais dire aujourd’hui que si nous ne faisons pas attention... Il est sur nos mains à nous, Américains. Pensez-y! Je ne dis pas ceci dans un accès de colère; je dis ceci pour apporter la Lumière! Je dis que le Sang de Jésus-Christ est sur les mains de l’Eglise américaine aujourd’hui. Le Sang de Jésus-Christ est sur l’Amérique en entier. Le Sang de Jésus-Christ est contre les méthodistes, les presbytériens, les luthériens, les pentecôtistes. Il est sur les mains de chacun d’entre nous. Voyons si c’est bien le cas. Pensez-y, le Sang de Jésus-Christ! Oh! la la! E-112 Brother, I think of the hour! I could stay on this a long time, but you got a meeting coming. I believe, and I'm going to say, today; if we don't watch, He is on the hands of we Americans. Think of it. I say this not for anger; I say this for Light. I say that the Blood of Jesus Christ is on the hand of the American church today. The Blood of Jesus Christ is on America, whole. The Blood of Jesus Christ is against the Methodist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals. It's on the hands of all of us. Let's see if it is now. Think of it, the Blood of Jesus Christ! Oh, my!
E-113 Tout comme Pilate ce jour-là... Cela me rappelle les trois moyens que Pilate utilisa pour essayer de L’enlever de ses mains. Il essaya par ces trois moyens de L’enlever de dessus ses mains, mais sans succès. Il n’y a qu’un moyen pour vous de L’enlever de vos mains. Voyons ce qu’il a fait. Pilate essaya ces trois moyens, et tous trois échouèrent. E-113 And as Pilate that day, it reminds me of three ways that Pilate tried to get It off his hand. He tried all three ways to get It off his hand, but he failed. There is only one way you take It off your hand. Let's see what he did. Pilate tried these three ways, and they all failed. [Matthew 27:24], [John 19:4], [Luke 23:6-7]
E-114 Nous devons regarder le problème en face. Nous savons que l’heure a sonné, car Sa Parole a été identifiée par l’évidence de l’Ecriture. La Parole promise pour ce jour-ci est faite chair, même quant à la mauvaise partie de refuser Jésus-Christ, et que Lui se trouve à l’extérieur de l’église dans cet âge de Laodicée. Nous savons que c’est la Vérité. Pensez-y, le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, sur nos mains! Vous... Cela m’effraie d’y penser. Passer par-dessus Ça! J’en ai des frissons rien que d’y penser: le Sang de Jésus-Christ! E-114 We must face the issue. We know it's here, for His Word has been identified by the Scripture evidence. The Word promised for the day is made flesh, even to the evil part of refusing Jesus Christ; and Him, in this Laodicean Age, on the outside of the church. We know that's the Truth. Think of it, the Blood of Jesus Christ, God's Son, on our hands. You... That scares me, to think of it. To run through Him, it sends chills, to think, the Blood of Jesus Christ!
E-115 Alors qu’un homme fera attention au sang de ses semblables... Une fois, à Chicago, il n’y a pas longtemps, un de mes amis se trouvait là quand un homme de la–la bande de Dillinger, ou quelque chose du genre, a été abattu en pleine rue. Les gens s’étaient rassemblés là par centaines, et ils se tenaient tout autour. Mais, ils... qu’ont-ils fait? Là où le sang avait giclé sur la chaussée, sortant de ce trou fait par la balle, tout le monde contournait ce sang. Ils ne voulaient pas marcher sur le sang de leur semblable. Oh! non, non! Ils se méfient beaucoup de ces choses-là. E-115 When, a man will watch his own fellow-man's blood. One time in Chicago, not long ago, a friend of mine was standing there when one of the--the Dillinger outfit, or whatever it was, shot down on the street. People had gathered up, by the hundreds, and they stood all around. But, they, what did they do? Where that blood was spread out on the street, and that bullet hole, everybody walked around that blood. They wouldn't step in their fellowman's blood. Oh, no, sir. They're very suspicious of that.
E-116 Mais ils n’hésiteront pas à fouler le Sang de Jésus-Christ. Ce vieux dicton demeure vrai: «Les fous marcheront avec des souliers cloutés là où les anges craignent de poser les pieds.» C’est juste. Ils piétineront Cela, en disant: «Le temps des miracles est passé. C’était bon pour les apôtres, mais pas pour nous.» Oh! la la! Comment pouvez-vous dire cela? Vous foulez aux pieds le Sang de Jésus-Christ par lequel vous avez été sanctifiés! Oh! la la! Pensez-y, le Sang sur nos mains! E-116 But they'll walk right through the Blood of Jesus Christ. This old saying is still true, "Fools will walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod." That's right, they'll walk right over It, say, "The days of miracles is passed. That was all right for the apostles, but not for us." Oh, my, how can you say it? You are tramping under the foot the Blood of Jesus Christ wherewith you were sanctified with! Oh, my, think of the Blood on our hands!
E-117 Ce que le sang de l’un de ses semblables... Je pense à ce qui s’est passé il y a... il y a quelques semaines, alors que nous pensions que ça ne pouvait pas arriver dans notre pays. Qu’en est-il de ce gars, Oswald? Il est assis là dans sa cellule, suant à grosses gouttes, s’il a toute sa raison. E-117 What, a man's fellow's blood. I think about long ago, a few weeks ago, when we thought it couldn't happen in our nation. What about this fellow, Oswald? Setting there in that cell, sweating it out, if he's in his right mind.
E-118 Je pense à l’homme qui écouterait cette bande ou qui serait présent, assis ici, ou bien ailleurs, qui écouterait le Message et qui l’approuverait, suant à grosses gouttes, sachant qu’il lui faut passer en jugement et qu’il a à répondre de la Parole de Dieu, à répondre du Sang de Jésus-Christ qui lui a été présenté et qui se trouve sur ses mains, sur nos mains. E-118 And I think of a man that would listen to this tape, or sitting present here, anywhere, and listen to the Message, approving it; sweating it out, knowing that you got to come to judgment and answer to the Word of God, answer to the Blood of Jesus Christ, which you've been introduced to, on your hands, on our hands.
E-119 Remarquez, pour Oswald assis là, combien terrible cela aurait dû être, ou cela aurait été, ou c’était, j’imagine, de penser qu’il aurait à faire face à une Cour suprême courroucée, en colère devant l’assassinat de leur Président. Il n’y aurait point de pitié. Toute pièce à conviction qu’on pourrait fournir serait utilisée contre lui: empreintes digitales, arme à feu, l’endroit où il se trouvait, tout cela serait présenté devant lui. E-119 Notice Oswald setting there, what an awful thing it ought to been to him, or would have been, or I guess it was, when he thought that he would face an angry Supreme Court with the anger of murdering their President. There would be no mercy. Any evidence they could get against him, it would be crammed against him. Fingerprints, gun, place he was at, all would be brought before him.
E-120 C’est bien peu de choses à côté de ce qui arrivera aux gens qui ont assisté à ces réunions et qui ont vu Jésus-Christ paraître sous la forme de Son Etre et s’identifier... et vous repartez ensuite sans L’accepter, vous cramponnant à un petit credo quelconque, quelque chose que vous taxez d’inutile. Ce sera bien peu de choses, à côté de ce qui se passera lorsque vous vous tiendrez en Présence d’un Dieu courroucé, vous qui avez foulé... vous qui avez foulé aux pieds le Sang de Son propre Fils et qui L’avez crucifié à nouveau en pensée, qui avez troqué votre droit d’aînesse contre de la popularité. Ce sera une chose terrible ce jour-là. Quelle pensée horrible! Comment pouvez-vous rester assis dans cette fournaise étuve? E-120 That's a mild thing to what it's going to be to people who set in these meetings and watch Jesus Christ rise in the form of His Being, and identify Himself, and you walk out without accepting Him, holding to some little creed, or something that you call petty. That'll be a mild thing, when you set in the Presence of angry God, who has tramped the... you who have tramped the Blood of His Own Son, and crucified Him afresh in your mind, swapped your birthrights for a popularity. It's going to be a terrible thing on that day. It'll be a horrible thought. How can you set in that sweat cell?
E-121 Vous, indigènes d’Afrique, vous, en Australie, en Suède, en Suisse, vous qui écoutez cette bande, comment allez-vous répondre au jour du Jugement, alors que j’ai été dans vos pays et que vous avez vu Jésus-Christ s’identifiant parmi les gens et montrant ce qu’Il peut faire? E-121 You natives in Africa, you in Australia, Sweden, Switzerland, you'll listen to this tape, how you going to answer in the Day of Judgment, when I've been in your nations and you've seen the identification of Jesus Christ rising among the people, and proving Himself?
E-122 Suer! Oh! la la! Qu’est-ce qu’il a dû suer! Oh! comment a-t-il pu faire cela tout en ayant toute sa tête? E-122 Sweat, my, he must have sweated out! Oh, how could he do it if he was in his right mind?
E-123 A quelle sorte de Dieu courroucé pensez-vous qu’auront affaire ceux qui ont foulé aux pieds le Fils de Dieu et qui L’ont crucifié à nouveau? E-123 What kind of an angry God do you think it will be to those who have trod under foot the Son of God, and crucified Him afresh, again?
E-124 Remarquez. Un pilote, lorsqu’il se prépare à faire décoller son avion, un pilote qui se prépare pour un vol vérifie tout avant de partir, chaque instrument. Il s’avance sur la piste, et là, il vérifie les volets, vérifie les bouchons de réservoir, il vérifie tout, tous ses instruments, plusieurs fois de suite. Beaucoup d’entre vous ont déjà voyagé en avion, vous savez que c’est la vérité. Il vérifie chaque instrument. Pourquoi? Il a le sang de ses semblables sur ses mains. Il veut être tout à fait sûr que tout fonctionne bien. E-124 Notice, a pilot, when he gets ready to take a plane up. A pilot will take a plane out, he'll check everything before he leaves, every instrument. He'll go out on the runway, and stand out there and check those wing flaps, check his gas caps. Everything, every instrument he's got, he checks it over and over. Many of you has flown in planes, and you know that's the truth. He checks every instrument. Why? He has got the blood of his fellowman upon his hands. He wants to be sure that everything possible is running right.
E-125 Qu’en est-il d’un médecin s’apprêtant à faire une intervention chirurgicale, quand il sait qu’il doit opérer, qu’il va prendre une tumeur, ou bien le coeur ou autre chose et qu’il va opérer cela? S’il doit opérer votre corps, il vérifiera votre coeur, il vérifiera votre tension, vous examinera pour voir si vous avez un rhume, il vérifiera l’anesthésique. Il vérifiera tout, plusieurs fois de suite. Pourquoi? Parce qu’il ne veut pas avoir le sang de son semblable sur les mains. E-125 How about a doctor in an operation, when he knows that he's going to operate, take a tumor or a heart, or something another, and operate on it? When he is going to operate on your body, he'll check your heart, he'll check your blood pressure, he'll check whether you got any cold, he'll check the anesthetics. He checks everything, over and over, and over again. Why? He don't want the blood of his fellowman upon his hand.
E-126 Et si un médecin, un pilote, et ainsi de suite, procède à une vérification, que devrait-il en être de l’Eglise de Jésus-Christ? Alors que nous voyons les choses que nous sommes en train de vivre aujourd’hui, nous ferions mieux de procéder à une vérification. Le Sang de Jésus-Christ pourrait bien rester sur nos mains. E-126 And if a doctor and a pilot, and so forth, will check, how ought the Church of Jesus Christ to do, when we see the things that we're living in today? We had better check. The Blood of Jesus Christ might be left upon our hands.
E-127 Eh bien, prenons une chose. Le premier plan de Pilate, c’était: «Je ne trouve aucun crime en Lui.» E-127 Now let's take one thing, Pilate's first scheme, was, "I find no fault in Him." [Luke 23:4], [John 18:38], [John 19:4]
E-128 Combien on trouve cela parmi beaucoup de bons groupements d’aujourd’hui! «Je ne trouve aucun mal à la Parole. C’est bien, mais c’était pour les apôtres.» La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement! Vous dites: «Je ne trouve rien à redire à cette Bible. Je crois qu’ils ont parlé en langues; je crois qu’ils ont chassé les démons; je crois qu’ils ont discerné les pensées; je crois qu’il y avait des prophètes; mais pas aujourd’hui.» Oh! Monsieur! Homme pécheur! Mais, qu’avez-vous? Que se passe-t-il quand Matthieu 28... 24.24 se présente de nouveau, et que vous vous retrouvez avec Hébreux 13.8 sur les bras? E-128 How that is amongst many of the fine groups today! "I find no fault in the Word. It's all right, but that was for the apostles." The Bible said He's the same yesterday, today, and forever! You say, "That Bible is all right. I believe they spoke in tongues; I believe they cast out devils; I believe they discerned the thoughts; I believe there were prophets; but not this day." Oh, mister, sinful man, what's the matter with you? What happens when Matthew the 28th... 24:24 lays right back? Hebrews 13:8 flies right back in your lap again. [Matthew 24:24], [Hebrews 13:8]
E-129 Pilate, il n’a pas pu s’En laver les mains de cette façon-là. Non, non. L’affaire lui est retombée en plein sur les bras. Et il en sera de même pour chaque homme qui s’est tenu là et a vu Dieu tenir Sa promesse. E-129 Pilate, he couldn't wash It from his hands like that. No, sir, It come right back in his lap again. So will it to every man, when you stood and seen God keep His promise. [Matthew 27:24]
E-130 Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» E-130 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and them that are far off, even as many as the Lord our God shall call." [Acts 2:38-39]
E-131 Jusqu’où? «Par tout le monde, à toutes les nations.» Il a dit que c’était pour toutes les nations. «Allez par tout le monde!» Il n’est pas encore arrivé jusque là. «Prêchez l’Evangile à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-131 How far? "To all the world, to every nation." Said It was to every nation. "Go ye into all the world." It hasn't reached there yet. "Preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." [Mark 16:15, 17]
E-132 Comment allez-vous faire pour laver Cela de vos mains? Vous ne le pouvez pas. La chose est confirmée et retombe aussitôt sur vos bras. Vous aurez un retour de flamme, comme ce fut le cas pour Pilate. Oh! oui, oui! Cela revient directement vers vous, lorsque vous voyez l’Ecriture identifiée là devant vous. E-132 How you going to wash That from your hands? You cannot do it. It's a vindicated, and throwed right back in your lap. It backfires, just like it did on Pilate. Oh, yes, sir, it comes right back to you again, when you see the Scripture identified right before you. [Matthew 27:24]
E-133 Deuxièmement, pour conclure, deuxièmement, nous voyons cet autre moyen, — et ce que Pilate essaya de faire, c’est ce que font les gens aujourd’hui, — c’est-à-dire de refiler l’affaire à ses Hérodes et à ses Césars. Beaucoup de braves prédicateurs aujourd’hui, épiscopaux, presbytériens, luthériens, baptistes, pentecôtistes, et ainsi de suite, rejetteront la responsabilité sur autrui, en disant: «Ce sont mes quartiers généraux qui ne veulent pas me laisser le faire.» Cela a produit un retour de flamme. Et c’est en train d’en produire un de nouveau aujourd’hui. E-133 Secondly, as we're closing. Secondly, we find out, there was another way as Pilate tried to do, so does people today, pass it on to his Herod's and Caesar's. Many fine ministers today, Episcopalian, Presbyterian, Lutheran, Baptist, Pentecostals, and so forth, will pass It on, "My headquarters is the one won't let me do it." It backfired. It's backfiring again today. [Luke 23:6-7]
E-134 Je ne pose pas la question aux Assemblées de Dieu, aux Unitaires, à l’Eglise de Dieu, à l’Eglise méthodiste, baptiste, presbytérienne, mais je vous demande à vous, en tant qu’individu: Que feriez-vous du Sang de Jésus-Christ? Que ferons-nous de cette Parole de Dieu ointe, qui est juste devant nous aujourd’hui et que nous savons devoir être... être le Christ, la promesse de l’heure? Qu’En ferez-vous? Non pas ce que votre Eglise En fait; votre César et votre Hérode n’ont rien à voir. Cela n’a pas disculpé Pilate. Non, non! Absolument pas! E-134 I'm not asking the Assemblies of God, the Oneness, the church of God, the Methodist, the Baptist, the Presbyterian. I'm asking you, as an individual, what do you do with the Blood of Jesus Christ? What will we do with this anointed Word of God that's right before us today, that we know is to be, is the Christ, the promise of the hour? What will you do with It? Not what your church does with It. Your Caesar and your Herod has nothing to do with it. That didn't excuse Pilate. No, sir. No, sir.
E-135 Les pharisiens de ce jour-là ont dit: «Que Son Sang retombe sur nous et sur nos enfants!» C’est fait. Exactement. E-135 Them Pharisees from that day, said, "Let His Blood be upon us, and on our children." It is. That's exactly. [Matthew 27:25]
E-136 Qu’est-ce que Jésus leur a dit? «Vous savez discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez discerner les signes des temps.» E-136 What did He, Jesus, tell them? "You can discern the face of the skies, but you can't discern the signs of the time." [Matthew 16:3]
E-137 Oh! je ne veux pas dire ceci pour Phoenix, mais pour tous les endroits où ça voudra bien aller. Vous pharisiens aveugles! Comment pouvez-vous dépenser des millions de dollars? Vous pouvez discerner le communisme, mais la Parole de Dieu qui est confirmée pour cette heure, vous ne pouvez pas La discerner. Vous La crucifiez de nouveau. Vous connaissez tout sur le communisme; mais si vous connaissiez votre Bible, vous sauriez que la chose doit se produire ainsi. Ce n’est pas ça qui m’intéresse. Je déteste le communisme. Je déteste tout ce qui est contre Dieu. Mais ce qui m’intéresse, c’est ceci: que l’Eglise soit prête pour cette heure, pour le départ de l’Epouse. E-137 And, oh, I don't say this for Phoenix, but I say it for anywhere it wants to go to. You blind Pharisees! How can you, spending millions of dollars, you can discern communism; but the Word of God, a vindicated for the hour, you cannot discern? You are crucifying It again. You know all about communism; if you knowed your Bible, you'd know the thing has got to happen. That's not interesting to me. I hate communism. I hate anything against God. But what my interest is is this, the Church being ready for this hour, for the going away of the Bride.
E-138 «... discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez discerner les signes des temps.» E-138 "Discern the face of the skies, but the signs of the time you cannot discern." [Matthew 16:3]
E-139 Et Son procès aujourd’hui se déroule dans des cours fédérales pour amener ce Conseil des églises et tout... Vous pouvez discerner le communisme et toutes ces choses dont vous parlent les prédicateurs et, en même temps, fouler aux pieds les signes des temps, en appelant Cela du fanatisme, en L’appelant de la télépathie mentale, ou quelque chose comme ça, puis vous repartez et vous interdisez même à vos fidèles de venir L’entendre. Si l’histoire ne se répète pas, alors je... mon nom n’est pas William Branham. Exactement. Que va-t-il arriver? Cela fait retomber le Sang de Jésus-Christ directement sur vos mains, et vous appelez Cela un esprit impur, comme ils l’ont fait alors. E-139 And on His trial today, is in the Federal courts to make this Council of Churches, and everything. You can discern communism and all these things that preachers are preaching about; and walking right over the signs of the time, and calling It a "fanaticism," calling It "mental telepathy," or something like that, and walking away, and forbidding their people to come even hear It. If history hasn't repeated itself, I, my name is not William Branham. Exactly right. What's going to happen? It throws the Blood of Jesus Christ right back on your hands, and you're calling It an "unclean spirit," like they did then.
E-140 Dans le monde entier! Je pense que vous savez ce que j’ai voulu ici. Partout! Pourquoi m’avez-vous rejeté en Suisse? Pourquoi l’avez-vous fait en Finlande? Le Sang sera sur vos propres mains. C’est-à-dire sur vous, non pas moi, ce n’est pas moi que vous avez rejeté, c’est Lui que vous avez rejeté; non pas moi, parce que vous avez dit: «Je ne crois pas à de telles choses.» C’est la Parole qui dit de telles choses! Vous y êtes! Pharisiens aveugles! Ils peuvent discerner le communisme, discerner toutes ces choses, mais l’heure dans laquelle ils vivent, ils ne peuvent la discerner. C’est tout à fait exact. E-140 All around the world! I guess you know what I meant then. Everywhere! Why did you turn me down, in Switzerland? Why did you do it, Finland? The Blood is going to be upon your own hands. That's upon you. Not me, you never turned me down; you turned Him down, not me, because you said, "I don't believe in such." The Word says such! There you are. Blind Pharisees, they can discern communism, discern all these things, but, the hour they're living in, they can't discern it. That's exactly right.
E-141 Maintenant, c’est de nouveau sur le point d’atteindre son but ultime. L’heure cruciale est de nouveau là. Qu’est-ce? «Crucifie-Le! Nous allons faire... nous ne pouvons pas faire d’eux tous des méthodistes; nous ne pouvons pas faire d’eux tous des baptistes; nous ne pouvons faire d’eux tous des unitaires; nous ne pouvons pas faire d’eux tous des trinitaires; nous ne pouvons pas faire qu’ils soient tous ceci ou cela, ou autre chose; mais nous pouvons avoir un conseil.» Là, vous pouvez être en désaccord autant que l’est est éloigné de l’ouest. Et tout cela est faux, c’est un satellite de Rome. C’est tout à fait exact. E-141 Now it's about to reach its (my!) final goal again. The crucial hour is here again. What is it? "Crucify Him! We'll make... We can't all make them all Methodist; we can't make them all Baptist; we can't make them all Oneness; we can't make them all Trinity; we can't make them all this, that, or the other; but we can have a council." Where, you disagree as far as the East is from the West, and the whole thing is wrong. It's a satellite to Rome. That's exactly right.
E-142 Maintenant, en tant qu’individu, je vais vous poser la question: Que ferez-vous, vous en tant qu’individu, de cette Parole ointe, qui est le Christ, la Parole qui a été promise pour ce jour-ci? E-142 Now, as an individual, I'm going to ask you. What will you do with this anointed Word which is the Christ, the Word that was promised for this day? You, as an individual?
E-143 Pilate n’a jamais réussi à L’enlever de ses mains. Vous savez cela. Il a crié, il a pleuré, il a utilisé tous les moyens qu’il a pu. Il a échoué. Il y a là-bas en Suisse une légende qui dit... que de l’eau verte, ou plutôt bleue monte à la surface à l’endroit où il s’est suicidé. (Vous savez ce que relate l’histoire à ce sujet.) Cela l’a finalement rendu fou, et il s’est suicidé. Pourquoi ne s’est-il pas repenti? Il ne pouvait pas se repentir, pas plus qu’Esaü ne le pouvait. Il l’avait fait! Ne laissez jamais cela vous arriver. E-143 Pilate never got It off his hands. You know that. He screamed, cried, and every scheme he could do. He failed to do it. There is a legend up in Switzerland there, where gre-... blue water washes up, where he committed suicide. You know the history of it. He finally run him crazy, and he committed suicide. Why didn't he repent? He couldn't repent, no more than Esau could repent. He had done it! Don't you let that happen to you.
E-144 Il est sur vos mains. Les oeuvres sont accomplies, la Bible est prêchée, le Saint-Esprit a identifié Cela. Je mets au défi n’importe quel pécheur d’oser dire que ce n’est pas le cas. Le Saint-Esprit en ces derniers jours et les Paroles qui ont été prononcées ont dit que Cela arriverait, et Le voici, droit devant nous. E-144 He is on your hands. The works is done, the Bible is preached, the Holy Ghost has identified It. Any sinful man, dare you to say It isn't so, the Holy Ghost in this last days! And the Words that's been spoke, said It would come to pass, and here It is right before us.
E-145 N’essayez pas de le faire. Ne laissez pas votre fin être comme celle de Pilate. Non. Il aurait dû L’accepter dans son coeur. La seule façon de L’enlever de vos mains, c’est de Le prendre dans votre coeur. Oh! ne commettez pas cette même erreur. E-145 Don't try to do it. Don't let your end be like Pilate. No. He should have accepted Him in his heart. That's the only way you can get Him off your hands, is take Him in your heart. Oh, don't make that same mistake.
E-146 Ecoutez, Hébreux 10 dit ceci: «Si nous péchons volontairement (si nous sommes volontairement incrédules) après avoir reçu la connaissance de la Vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché.» Si vous péchez volontairement après que Cela vous a été identifié, et qu’ensuite vous Le rejetez, il n’y a absolument plus aucune chance pour vous de vous repentir. E-146 Listen, Hebrews 10 says this, "If we sin willfully," disbelieve willfully, "after we received the knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin." If you sin willfully after It's has been identified to you, and then you turn It down, you are absolutely no chance of ever repenting. [Hebrews 10:26]
E-147 (Attendez une minute, j’ai noté ici quelque chose que j’aimerais vous apporter avant de terminer.) E-147 Just a minute, I got a note here I want to bring to you before closing.
E-148 Comme les espions... En route vers la Terre promise, ils étaient dans un exode, en sortant d’Egypte; ils étaient sortis par une Parole promise de Dieu. Dieu a fait connaître Sa Parole par un prophète, Moïse, qu’Il a envoyé là-bas. Il a été identifié comme étant le Dieu qui les ferait sortir dans les circonstances mêmes qu’Il avait promises, le «JE SUIS». E-148 Like the spies on the road to the promised land. They was in an exodus, coming out of Egypt, come out by a promised Word of God. God made His Word known by a prophet, Moses, sent him down there. He was identified that He was the God to bring him out under the conditions that He'd promised to, the "I AM."
E-149 Lorsqu’ils sont arrivés à la frontière du pays, à Kadès Barnéa... la grande erreur qu’ils ont commise, une fois arrivés au pays et qu’ils ont regardé en direction du pays promis, ils dirent: «Nous ne pouvons pas nous en emparer.» Et qu’en était-il de ces dix? Ils ont regardé aux circonstances, au prestige qu’ils perdraient. «Nous sommes des sauterelles à côté d’eux.» E-149 When they come to the borderland, Kadesh-barnea, the great mistake they made, when they got to the land and looked over into the promised land, they said, "We can't take it." What was the other ten? They looked at the circumstances, the prestige they would lose. "We are grasshoppers, to the side of them."
E-150 Mais Josué et Caleb ont examiné. Ils se sont référés à la Parole du Seigneur qui dit: «Je vous donne ce pays! C’est un bon pays où coulent le lait et le miel.» Ils ne se sont pas arrêtés aux apparences, ou à ce qui en était de telle chose et ce qui en était de telle évidence. La Parole de Dieu disait: «Je vous le donne! Allez le prendre!» Et ce sont les seuls qui sont entrés. E-150 But Joshua and Caleb checked up. They went back to the Word, and the Lord said, "I give you this land! It's a good land, flowing with milk and honey." They didn't count what it looked like, what this was, and what this evidence was. God's Word said, "I give it to you! Go get it!" And they were the only ones that went in. [Numbers 13:27, 31, 33]
E-151 Oh! Examinons donc les promesses de Dieu pour aujourd’hui. C’est juste. Souvenez-vous, nous sommes dans un autre exode, un temps... cette fois-ci, c’est un exode, non pas pour aller dans une Terre promise d’ici-bas, mais pour aller dans la Terre promise de la Gloire, d’où il n’y a plus jamais de retour. Gloire à Dieu, nous y serons! [Espace vide sur la bande — N.D.E.] Voulez-vous le faire tandis que nous inclinons la tête? E-151 Oh, let us check the promises of God for today. That's right. Remember, we're in another exodus, a time; an exodus, this time, not into a promised land of the earth, but into the promised Land of Glory, where there is no return no more. Glory to God, we're going to be there! [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Will you do it, while we bow our heads?
E-152 Je vais poser cette question, pendant que chaque homme, chaque femme restent bien tranquilles. Que ferez-vous de ce Jésus qu’on appelle Christ? L’accepterez-vous? Le prendrez-vous comme votre Sauveur? Serez-vous un... ou bien, Le laverez-vous de vos mains? Essaierez-vous de vous En défaire, en disant: «Eh bien, mon–mon credo ne dit pas Ceci; ma dénomination ne Le croit pas tout à fait comme ça»? C’est là, sur vos mains. Vous ne pouvez pas vous y soustraire. Que ferez-vous de Jésus qu’on appelle Christ? Son Sang est sur vos mains depuis cette semaine de réunion. Prions. E-152 I'm going to ask this question while every man and woman is still. What will you do with this Jesus called Christ? Will you accept Him? Will you take Him as your Saviour? Will you be a... Or, will you wash Him off your hands? Will you try to pass on, "Well, my--my creed doesn't say This," or, "my denomination doesn't believe It just like that"? It's right on your hands. You can't get away from It. What will you do with Jesus called Christ? His Blood is on your hands, since this week in the meeting.
Let us pray.
E-153 Seigneur Jésus, viens-nous en aide maintenant en cette heure-ci. Que Ta grâce et Ta miséricorde soient avec nous. Que cette assemblée voie, Seigneur, que Tu es Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre à part Toi. Que la puissance de Dieu, la Parole, s’identifie maintenant dans ces gens afin que l’on sache que Tu es Dieu et que j’ai dit la Vérité, Seigneur. J’ai fait ceci sur Ton ordre. Comme Elie l’a dit il y a fort longtemps: «J’ai fait tout cela sur Ton ordre.» Permets, Seigneur, qu’il en soit ainsi, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, avec vos têtes inclinées, chacun d’entre vous. E-153 Lord Jesus, help us just now in this hour. Let Thy grace and mercy be with us. Let this congregation see, Lord, that Thou art God, and there is none except Thee. Let the Power of God now, the Word, identify Itself, in this people, that it might be known that You are God, and I have told the Truth, Lord. I done it, this, at Your command; as Elijah said long ago, "I did this all at Your command." Grant, Lord, that'll be so, in Jesus Christ's Name. Amen.
Now with your heads bowed, every one of you.
E-154 Le Saint-Esprit m’a arrêté il y a quelques instants, comme je commençais à prier. Il a dit: «Il y en a ici qui ne savent pas encore cela.» Dans ce cas, puisse le Dieu du Ciel ne vous laisser aucune échappatoire, puisse-t-Il alors faire retomber Cela sur vos bras aujourd’hui. E-154 The Holy Spirit just stopped me, a few minutes ago, when I started praying. He said, "There is some here that don't know that yet." May God of Heaven leave you without anything, may He throw It right back in your lap today, then.
E-155 Vous, les malades, qui êtes ici, — je n’ai encore jamais fait ceci à une réunion des Hommes d’Affaires, — vous, les malades, qui croyez Dieu et qui croyez avoir la foi pour toucher Son vêtement... Et, rappelez-vous, la Bible dit dans Hébreux 4: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants; Elle discerne les pensées du coeur.» Nous savons tous cela. Le croyez-vous? Voulez-vous prier? E-155 You sick people that's here. I've never done this at a Business Men's meeting. You sick people here, that believe God, and believe you have faith to touch His garment. And, remember, the Bible said, in Hebrews 4, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts that's in the heart." We all know that. Do you believe It? Will you pray?
E-156 Qu’aucune personne ne se déplace dès maintenant. Que chacun soit vraiment respectueux, vraiment tranquille, vraiment tranquille. Priez. Et puisse le Saint-Esprit nous conduire maintenant dans ce qu’il faut faire et ce qu’il faut dire, car nous sommes maintenant arrivés à cette heure cruciale. E-156 Let not one person move from now on. Let everyone be real reverent, real quiet, real quiet. Pray. And may the Holy Ghost now lead us to what to do and what to say, for this crucial hour is here now against us.
E-157 Seigneur Jésus, c’est entre Tes mains. Je suis entre Tes mains. Je m’abandonne à Toi. Fais retomber Cela sur leurs bras, Seigneur, renvoie-leur la balle. Assurément, Ton grand Saint-Esprit me dit ce qui est juste et ce qui est faux ici. Je sais que cette bande ira vers beaucoup là-bas, et je Te prie de faire connaître aujourd’hui que je leur ai dit la Vérité et que j’ai été envoyé dans ce but, comme Tu l’as dit à la rivière, cette fois-là, lorsque l’Ange du Seigneur s’est tenu là dans cette Colonne de Feu. Que l’on sache aujourd’hui que j’ai dit la Vérité, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. E-157 Lord Jesus, it's in Your hands. I am in Your hands. I commit myself to You. Throw It back in their laps, Lord, put It right back. Sure, Your great Holy Spirit tells me here what's right and wrong. And I know this tape is going to meet many out there, and I pray that You'll let it be known today that I've told them the Truth, and I've been sent for this, like You said on the river that time when that Angel of the Lord stood there in that Pillar of Fire. Let it be known today that I have told the Truth, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-158 Redressez maintenant la tête. Regardez par ici, et ne doutez surtout pas! Que le Dieu Tout-Puissant soit notre juge. E-158 Raise your heads now. Look this a way, and don't you doubt. God Almighty be the judge of us.
E-159 Lorsque Jésus-Christ se tenait ici sur la terre... En mourant, Il a guéri les malades, Il a sauvé les perdus. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Mais lorsqu’Il était ici, comment ont-ils su qu’Il était Celui-là? Parce qu’Il était la Parole. Combien savent que c’est vrai? [«Amen.»] Il était la Parole, et la Parole discerne les pensées du coeur. Est-ce vrai? [«Amen.»] E-159 When Jesus Christ stood here on earth! When He died, He healed the sick, He saved the lost. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] But when He was here, how they knowed He was, because He was the Word. How many knows that to be true? ["Amen."] He was the Word, and the Word discerns the thoughts that's in the heart. Is that right? ["Amen."]
E-160 En ce moment, je ne vois dans ce bâtiment personne que je connaisse, sauf ces pasteurs et les autres qui sont ici derrière moi. E-160 I can't see a person in this building, at this time, I know, except these pastors, and so forth, back here.
E-161 Ou alors, si frère Roberts est ici, je pense que je vais lui demander de commencer une ligne de prière. Est-ce que frère Roberts est là quelque part? [Quelqu’un dit: «Non.» — N.D.E.] Il n’est pas ici. Très bien. E-161 Or, maybe Brother Roberts is here, I'll just have him start a prayer line. Is Brother Roberts back in there? [Someone says, "No."--Ed.] He's not here. All right.
E-162 Mon ministère suffira pour cette fois-ci. Je vous défie, au Nom de Jésus-Christ, de me croire, que j’ai dit la Vérité à propos de la Parole. Croyez que ce que j’ai dit est la Vérité. Allez-vous le faire? [L’assemblée dit: «Amen.» — N.D.E.] Qu’il en soit ainsi, Seigneur, qu’il en soit ainsi. E-162 My ministry will do for this time. I challenge you, in the Name of Jesus Christ, to believe me, that I have told the Truth about the Word, and believe that what I've said to be the Truth. Will you do that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let it be, Lord, let it be.
E-163 Il y a un homme assis juste ici. Je veux que vous tourniez les yeux de ce côté: ne pouvez-vous pas voir cette Lumière qui se tient là? Il y a un homme qui est assis là, qui me regarde et qui prie. Il souffre d’ennuis pulmonaires et d’un état de faiblesse. Ne le manquez pas, monsieur! Monsieur Carr, levez-vous et acceptez votre guérison. Jésus-Christ vous guérit. Je n’ai jamais vu cet homme de ma vie. E-163 There is a man sitting right here. I want you to turn your eyes; can't you see that Light hanging there? There is a man sitting there, looking at me, praying. He is suffering with a lung trouble, and weakness. Don't miss it, sir. Mr. Carr, raise up and accept your healing. Jesus Christ makes you well. I never seen the man, in my life.
E-164 Il y a un homme là derrière, c’est quelqu’un de très bien; lui aussi priait. Mais quel est son problème à lui? Cet homme-là souffre des yeux. Il a une tumeur du côté gauche. Son nom est M. Bartlett. Croyez-vous? Est-ce juste, monsieur? Suis-je un inconnu pour vous? Faites signe de la main. Nous sommes tout à fait inconnus. C’est juste. Que Dieu vous bénisse. Croyez, vous serez guéri. Croyez! [Frère Branham fait une pause. — N.D.E.] E-164 There's a man behind there, very fine, he was praying too. But what's the matter with that man, that man there has eye trouble. He has got a growth in his left side. His name is Mr. Bartlett. You believe! Is that right, sir? Am I a stranger to you? Wave your hand; we're all strangers. That's right. God bless you. Believe, you'll be healed.
You believe!
E-165 Pourquoi lui avez-vous dit cela? Croyez-vous que je suis Son prophète, monsieur? Oui, oui. Vous souffrez d’un dérangement spirituel, vous êtes un peu contrarié côté affaires et autres. C’est exact. C’est exact. M. Clawson, croyez-vous de tout votre coeur que Jésus va régler cela pour vous? Est-ce là votre nom? Est-ce votre situation? Très bien, vous pouvez avoir ce que vous avez demandé. Amen. E-165 What did you tell him that for? Do you believe me to be His prophet, sir? Yes, sir. You're suffering with a spiritual upset, a little upset in business and things. That's right. That's right. Mr. Clawson, do you believe with all your heart that Jesus will straightened it out for you? Is that your name? That's your place? All right, you can have what you asked for. Amen.
E-166 Que quelqu’un de ce côté-ci le croie (Amen!), quelqu’un qui a une authentique foi du Saint-Esprit. E-166 Somebody over here believe It, amen, somebody with genuine Holy Ghost faith.
E-167 Mademoiselle Waldrop. Je vois que... je... je vous connais. Non, ce n’est pas pour vous. C’est pour ce bébé-là, et ce bébé-là est votre arrière-petit-fils. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. C’est la vérité. Ce bébé souffre d’un problème aux yeux qui a été causé par une allergie. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Croyez! E-167 Mrs. Waldroff, I see that. I, I know you. No, it isn't for you. It's for that baby, and that baby is your great-grandson. I never seen him, in my life. That's the truth. The baby is suffering with an eye trouble caused from an allergy he had. That's THUS SAITH THE LORD. You believe!
E-168 Madame, vous êtes très malade. Vous êtes nerveuse, vous souffrez de gastrite, vous êtes au bord d’une dépression nerveuse. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Marie, croyez de tout votre coeur, et Jésus-Christ vous donnera votre désir. Il est entre vos mains! E-168 Lady, you're very sick. You're nervous, got a stomach trouble, almost in a nervous breakdown. Do you believe that God will heal you? Mary, believe with all your heart, and Jesus Christ will give you your desire.
He is on your lap!
E-169 Il y a ici une petite dame assise, en train de prier et de regarder droit vers moi. Elle avait la tête inclinée, elle s’est redressée et m’a regardé. Une brave personne. Vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de loin, de New York. Mais si vous croyez que Jésus-Christ va arranger cela, Il vous donnera le baptême du Saint-Esprit. Le croyez-vous? Madame Bryan, de New York, croyez de tout votre coeur, et vous pouvez recevoir le Saint-Esprit à l’instant même! E-169 Here is a little lady sitting here, praying, looking right at me, head's down. Raise up and look at me. Good person. You're not from here. You come from away from here, New York. But if you'll believe that Jesus Christ makes it well, He'll give you the baptism of the Holy Ghost. Do you believe that? Mrs. Bryan from New York, believe with all your heart, and you can receive the Holy Ghost right now.
E-170 C’est entre vos mains, mes amis! Le croyez-vous? C’est la Parole qui se manifeste Elle-même. Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Je ne connais pas ces gens. Dieu est mon juge, je ne connais pas ces gens. Jésus-Christ les connaît. Que ferez-vous de cette Parole ointe? Ainsi qu’Il l’a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Si cette partie-ci est vraie, alors le Message que je prêche est vrai. C’est le Saint-Esprit s’occupant Lui-même de l’interprétation pour montrer que c’est vrai. Amen! Croyez-le de tout votre coeur! Voulez-vous le faire? E-170 It's in your lap, friends! Do you believe It, the Word making Itself manifest? Do you believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? I don't know these people. God is my Judge, I don't know these people. Jesus Christ knows them. What will you do with this anointed Word, as He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man"? If this part is true, the Message that I preach is true. It's the Holy Ghost, Itself, doing Its Own interpreting, that It's right. Amen. Believe It with all your heart! Will you do it?
E-171 Alors, levez-vous et acceptez-le, au Nom de Jésus-Christ. E-171 Stand up on your feet then and accept It, in the Name of Jesus Christ.
E-172 Pendant que le Saint-Esprit est ici, je veux poser mes mains sur les mouchoirs qui sont ici. Levons les mains vers Christ. E-172 While the Holy Ghost is here, I want to lay hands upon these handkerchiefs here. Let's raise our hands to Christ.
E-173 Seigneur Jésus, nous Te croyons. Nous savons que Tu es la Vérité, la Lumière, la Parole. Je pose mes mains sur ces mouchoirs. Je prie, Seigneur Jésus, que Ta puissance parcoure cette salle, traverse ces mouchoirs et aille sur ces petits paletots et ces manteaux. Et puisse le Saint-Esprit venir sur eux, Seigneur. Accorde-le. Puissent-ils être guéris, chacun d’entre eux, car Ta Parole est la Vérité. Accorde-le, Seigneur. E-173 Lord Jesus, we believe You. We know You're the Truth, the Light, the Word. I put my hands upon these handkerchiefs. I pray, Lord Jesus, that Your power will circle through this building and through these handkerchiefs, over these little coats and cloaks. And may the Holy Ghost come upon them, Lord. Grant it. And may they be healed, every one of them, for Thy Word is Truth. Grant it, Lord.
E-174 Je m’adresse maintenant à chaque personne dans l’assistance: Que ferez-vous de ce Jésus qu’on appelle Christ? C’est sur vos mains. Ne laissez pas les gens vous dire... Je m’adresse aux gens qui sont à l’écoute de cette bande, aux gens qui sont ici dans l’auditoire: Vous, qu’en ferez-vous aujourd’hui? Pourquoi ne L’acceptez-vous pas? Vous tous, les malades ici présents, tous les hommes ici présents ainsi que toutes les femmes en proie au doute, pourquoi ne L’acceptez-vous pas comme votre Sauveur? Vous ne pourrez jamais Le laver de vos mains. Votre credo ne L’enlèvera jamais de là. Le pays ne contient pas assez de potasse de foulons pour L’ôter de là. Il n’y a qu’une chose que vous puissiez faire, c’est de Le faire entrer dans votre coeur! Amen. Voulez-vous L’accepter? Alors levez les mains et dites... donnez-Lui la louange et la gloire. E-174 Now to every one in the congregation, what will you do with this Jesus called Christ? It's on your hand. Don't you let the people tell you... I mean the people on this tape, the people out here in the audience, what will you do with it today? Why don't you accept Him, every sick man in here? Every doubting man in here, every doubting woman, why don't you accept Him as your Saviour? You will never wash Him off your hand. Your creed will never take Him off. There is not enough Fuller's soap in the country to move It. Only one thing you can do, get Him in your heart! Amen. Will you accept It? Raise your hands then. And say... Give Him praise and glory.
E-175 Père céleste, ils sont à Toi. Ta Parole est identifiée. Les gens T’appartiennent. Je Te les remets, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-175 Heavenly Father, they are Yours. Your Word is identified. The people are Yours. I commit them to You, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-176 Levez les mains maintenant et louez-Le. Et je vous Le confie, au Nom de Jésus-Christ.
E-176 Raise up your hands now and praise Him. And I commit Him to you, in Jesus Christ's Name.

Наверх

Up