Le Patriarche Abraham

Другие переводы этой проповеди: Le Patriarche Abraham - Suisse
Date: 64-0207 | La durée est de: 1 heure et 5 minutes | La traduction: SHP
pdf
Bakersfield, California, USA
E-1 ...encore dans le Livre de la Genèse, le chapitre 22, à partir du verset 15. Et nous comptons parler juste quelques instants, et ensuite commencer le service. Genèse 22, à partir du verset 15:
L’ange de l’Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
E-1 Book of Genesis again, the 22nd chapter, beginning with the 15th verse, and we expect now just to speak for a few moments and start the service. Genesis 22, beginning with the 15th verse.
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
And said, By myself have I sworn, saith the LORD for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sands which are upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemy;
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. [Genesis 22:15-18]
E-2 Quelle promesse à cause de l’obéissance! L’obéissance, c’est ce que Dieu exige. Il a été dit une fois: «L’obéissance vaut mieux que les sacrifices.» Obéir au Seigneur vaut mieux que n’importe quel sacrifice que vous pourriez offrir. E-2 What a promise, because of obedience! Obedience is what God wants. It was once said, "Obedience is better than sacrifice." To obey the Lord is better than any sacrifice that you could do. [I Samuel 15:22-23]
E-3 Nous sommes en présence d’un grand sujet ce soir: Le Patriarche Abraham. Il était appelé le père de la foi, parce que Dieu lui fit la promesse qu’il hériterait la terre, et sa postérité... Et c’est au travers d’Abraham que nous, étant morts en Christ, devenons la postérité d’Abraham, et nous sommes héritiers avec lui selon la promesse. E-3 We're facing now a grand text, tonight, The Patriarch Abraham, which was called "the father of the Faith," because that God made him the promise to inherit the earth, and his Seed. And it's through Abraham we, being dead in Christ, become Abraham's Seed and are heirs with Him according to the promise. [Romans 4:1-13]
E-4 Eh bien, Abraham était juste un homme ordinaire, il n’était pas quelqu’un de spécial. Dieu ne l’avait jamais appelé, d’après tous les récits disponibles, jusqu’à ce qu’il eut soixante-quinze ans. Sa femme, qui était sa demi-soeur, avait alors soixante-cinq ans; ils avaient probablement vécu ensemble depuis leur jeune âge, et elle était stérile, elle n’avait pas d’enfants. Dieu a exigé une séparation totale: se séparer du reste du monde, de tout son peuple et de tous ses parents. Il devait accomplir quelque chose de spécial. E-4 Now, Abraham was just an ordinary man, wasn't something special. God never called him, as far as we have any record, until he was seventy-five years old. His wife, which was his half sister, being sixty-five years old at the time, they had probably lived together since they were very young. And she was barren, and had no children. God called a complete separation, to separate himself from the rest of the world, and from all of his people, and from all of his kindred. There was a special thing for him to do. [Genesis 12:1-5]
E-5 Et lorsque Dieu s’attend à ce que vous fassiez quelque chose de spécial, Il exige une séparation totale de tout doute. Vous devez en arriver à une obéissance totale, pour obéir à ce qu’Il dit. Dieu exige cela. Vous ne pouvez le faire autrement. Et ce... Il donne toujours un exemple, et c’était l’exemple de la séparation totale:la séparation d’avec toute sa famille, d’avec tous ses parents, et autres, pour mener une vie séparée et consacrée à Dieu. E-5 And when God expects you to do a special thing, He demands a complete separation from any doubt. You've got to come to full obedience, to obey what He says. God demands it. You can't do it no other way. And, now, He always sets an example, and that was His example, of a complete separation from all of his family, all of his kindreds, and so forth, to walk a life separated to God. [Genesis 12:1-5]
E-6 Les années passèrent; rien n’arrivait; mais toutefois Abraham tenait bon. Il n’était pas découragé. Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu. E-6 Years passed, nothing happened, but still Abraham held on. He was not discouraged. "He never staggered at the promises of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
E-7 Chaque année qui s’écoulait, nul doute que beaucoup de critiqueurs venaient lui dire: «Abraham, père des nations, combien d’enfants as-tu maintenant?» Cela ne le fit pas douter. Pas d’enfants, et Sara avait dépassé la période de la vie où l’on met au monde des enfants; naturellement, elle avait atteint la ménopause depuis très longtemps, mais toutefois, Abraham croyait Dieu, malgré tout. Il fit des préparatifs pour le bébé parce qu’il savait et était pleinement persuadé que Dieu ne pouvait pas faire une promesse qu’Il n’était pas assez grand pour tenir. E-7 Year by year, as it went by, no doubt many critics come by and said, "Abraham, father of nations, how many children do you have now?" That didn't stagger him. No child, and Sarah was past the time of life, of bearing children, course, way beyond menopause, but still Abraham believed God just the same. He made preparations for the baby, because he knew and was fully persuaded that God could not make a promise that He wasn't big enough to back up. [Romans 4:19-21]
E-8 Sa postérité devrait penser la même chose. Peu importe combien cela paraît invraisemblable, inhabituel à la pensée charnelle, cependant Dieu ne peut faire une promesse qu’Il n’est pas assez grand pour accomplir. Nous croyons la même chose aujourd’hui. Chaque véritable semence d’Abraham croit la même chose. Peu importe dans quelle circonstance il se trouve, le degré de connaissance que nous avons accumulée, combien de choses se sont produites, combien cela paraît illogique à la pensée charnelle ou, plutôt, combien ça paraît insensé à la pensée charnelle, cela ne change rien. Si Dieu l’a dit, c’est ça. Et la semence d’Abraham est établie sur l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Cela règle la question. E-8 His Seed should think the same thing. Regardless of how unreal it seems, how unnatural it seems to the natural mind, yet God cannot make a promise that He is not big enough to take care of. We believe that same thing today. Every true Seed of Abraham believes the same thing. No matter what circumstances in, how much knowledge we've accumulated, how many things has happened, how unnatural it is to the natural mind, how foolish it is, rather, to the natural mind, it doesn't make a bit of difference. If God said so, that's it. And the Seed of Abraham are settled upon THUS SAITH THE LORD. That settles it. [Romans 4:12-15]
E-9 Nous découvrons que vingt-cinq ans après, il n’avait pas d’enfants. Mais néanmoins, Dieu était fidèle pour tenir Sa promesse à Abraham, car Abraham croyait Dieu. Le petit garçon vint sur la scène, le petit Isaac. E-9 We find out, at twenty-five years later, no children. And still God was faithful to keep His promise to Abraham, for Abraham believed God. The little boy came on the scene, little Isaac.
E-10 Puis, après que le petit Isaac fut venu sur la scène, nous voyons donc que Dieu donna à Abraham un double test. Il dit: «Cet enfant...» Après qu’Abraham eut alors atteint cent quinze ou cent vingt ans, il était... Dieu dit: «Maintenant, Je veux que tu prennes ceci, ton unique fils, que tu l’emmènes là à la montagne que Je t’indiquerai, et que là, tu l’offres en sacrifice, sur cette montagne.» En d’autres termes, détruire toute preuve qu’il avait, montrant que la promesse allait être accomplie. C’est ôter tout ce qui est du naturel. E-10 Then after little Isaac had come on the scene, then we find out that God gave him a double test. He said, "This child..." After being now about a hundred and fifteen years old, or twenty, Abraham was. He said, "I want you to take this, your only son, and take him up to the mountain that I will show you, and there offer him up, on this mountain, for a sacrifice." In other words, destroy every evidence that he had that the promise would be fulfilled. That's taking away all the natural things. [Genesis 22:1-14]
E-11 Et Abraham a dit: «Je l’ai reçu comment venant des morts, et je suis pleinement persuadé qu’Il est capable de le ressusciter des morts.» E-11 And Abraham said, "I received him as one from the dead. And I'm fully persuaded that He is able to raise him up from the dead." [Romans 4:20-24]
E-12 Ça, maintenant ce sont les gens, la semence d’Abraham; en effet, Il nous a ressuscités des morts. Nous étions morts dans le péché et nos offenses, et celui qui est capable de changer mon esprit, de changer mes pensées, changer ma nature, me changer complètement, Il peut faire ce qui Lui plaît. Tout ce qu’Il dit, je crois que c’est la vérité, et chaque semence d’Abraham croit la même chose. E-12 That's the people now the Seed of Abraham, because He raised us from the dead. We were dead in sin and trespasses. And He Who was able to change my mind, change my thoughts, change my nature, change me all over, He can do as He pleases. Whatever He says, I believe it's the Truth, and every Seed of Abraham believes the same thing. [Ephesians 2:1]
E-13 Abraham n’a pas désobéi à Dieu; il prit le petit garçon et ce matin-là il dit aux serviteurs: «Attendez ici avec les mules, moi et le garçon, nous irons là-bas pour adorer, et lui et moi nous reviendrons.» Oh! comment va-t-il revenir avec lui alors qu’il va au sommet de la montagne pour ôter la vie de son propre fils? Cependant il dit: «L’enfant, le jeune homme et moi, nous reviendrons.» Il savait que quelque chose devait se produire; il ignorait simplement comment Dieu allait le faire. Cela n’était pas son problème. Il savait que Dieu l’avait promis. E-13 Abraham, not disobedient to God, taken the little boy. And on this morning, told the servants, "You wait here with the mules. And the son and I will go yonder to worship, and he and I will return." Oh, how is he going to do it? When he goes up to the top of the mountain, to take his own son's life, yet he says, "The child, the lad and I will return." He knowed that something had to happen. And he didn't know just how God was going to do it; that isn't his question. He knows that God promised it. [Genesis 22:1-6]
E-14 C’est tout ce que nous voulons savoir: Dieu l’a promis. Comment cela va-t-il se faire? Je ne saurais vous le dire, mais Dieu l’a dit ainsi. Il enverra Jésus-Christ pour la seconde fois. Il viendra dans une forme physique. Il réclamera les Siens. Il y aura un règne du Millénium, de mille ans sur cette terre avec Lui, avec les rachetés. C’est ce qu’Il a promis, et nous attendons que cette heure approche. E-14 That's all we care to know, God promised it! How is it going to be? I can't tell you. But God said so! He will send Jesus Christ, the second time, He will come in a physical form. He will claim His Own. There will be one thousand years, millennium reign upon this earth, with Him, with the redeemed. That's what He promised, and we are looking for that hour to approach. [Luke 17:30]
E-15 Il a promis de guérir les malades, de ressusciter les morts, de chasser les démons. Il avait promis de le faire. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Comment? Je ne sais pas. Il a promis de le faire; nous le croyons. Cela règle la question. E-15 He promised to heal the sick, to raise the dead, to cast out devils. He promised to do it. He is the same yesterday, today and forever. How? I don't know. He promised to do it! We believe it; that settles it. When a man believes God, he believes all He says. [Hebrews 13:8], [Isaiah 53:5]
E-16 Lorsqu’un homme croit Dieu, il croit tout ce que Dieu dit. Et c’est de cette manière qu’Abraham croyait Dieu. Eh bien, il lui était demandé de détruire toute preuve montrant que Sa promesse serait accomplie, mais il était persuadé que Dieu était capable de le faire. E-16 And that's the way Abraham believed God. Now was asked to destroy every evidence that His promise would be taken care of, but he was persuaded that God could do it. [Genesis 22:1-14]
E-17 Eh bien, non seulement Il a donné cette glorieuse promesse [à Abraham], Il l’a aussi donnée à sa postérité. Et puisqu’Abraham a été fidèle et a gardé la–la Parole de la promesse que Dieu lui avait faite, sachant que Dieu pouvait ressusciter cet enfant, il n’épargna pas son propre fils. Et Dieu... C’était un type de Dieu donnant Son Fils, bien sûr, alors qu’il portait le bois sur la montagne et ainsi de suite comme Christ, plus tard, a porté Son propre billot de sacrifice à la colline où Il fut crucifié. E-17 Now, not only did He give this great promise, He give it to his Seed, also. And because Abraham was faithful, and kept the--the Word of God that God promised him, and knowed that God could raise up this child. And he spared not his own child; but (God) was a type of God giving His Son, of course; as he packed the wood up the mountain, and so forth; as Christ later packed His Own sacrifice block, up the hill, to where He was crucified. [Romans 4:1-20]
E-18 Nous nous rendons compte que là-dessus, en faisant ceci, cela plut beaucoup à Dieu de voir qu’Abraham L’aimait au-dessus de toute chose terrestre, même au-dessus de son unique fils. Il L’aimait par-dessus ce que m’importe qui pouvait dire ou faire. Il aimait toujours Dieu, suffisamment pour croire Sa Parole. E-18 We realize that in this, in doing this, it pleased God so well to see that Abraham loved Him above everything on earth, even his only son. He loved Him above what anybody could say, anybody could do, he still loved God enough to believe His Word. [Romans 4:3]
E-19 Toute la postérité d’Abraham croit Dieu comme cela. Ils croient Dieu. Et nous savons que cela plut tellement à Dieu qu’Il a dit ceci: «Ta postérité possédera les portes de ses ennemis. Ta postérité possédera les portes de ses ennemis.» Souvenez-vous, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. La postérité d’Abraham croit cela. Si vous êtes la véritable postérité d’Abraham, la foi qu’Abraham avait en Dieu est en vous. Et vous croyez que ce que Dieu a dit... Dieu tient Sa promesse. E-19 All Abraham's Seed believes God like that. They are believing God. And we know that it pleased God so well that here is what He said, "Thy Seed shall possess the gates of its enemy. Thy Seed shall possess the gates of its enemy." Remember, that's THUS SAITH THE LORD. Abraham's Seed believes that. If you are genuine Seed of Abraham, the faith that Abraham had in God, it's in you. And you believe, that what God has said, God keeps His promise. [Romans 4:15-20]
E-20 Et Il a dit... Maintenant souvenez-vous, Il n’a fait cette promesse à Abraham qu’après qu’Il lui eut donné un test. La postérité d’Abraham doit premièrement être testée afin de voir s’ils croient réellement la Parole. Souvenez-vous, le seul moyen pour qu’il puisse garder la promesse de Dieu... parce qu’il croyait la promesse de Dieu et fut testé, afin de voir s’il croyait cela ou non. E-20 And He said it, now remember, He only made this promise to Abraham after He had give him a test. The Seed of Abraham must first be tested, to see if they really believe the Word. Remember, the only way that he could keep the promise of God, because he believed the promise of God, and was tested whether he believed It or not. [Genesis 22:1-14]
E-21 Nous sommes amenés à ce test. La postérité d’Abraham aujourd’hui est amenée à ce test. Allons-nous prendre la Parole de Dieu, ou allons-nous prendre ce que l’homme a dit à ce sujet? Allons-nous prendre ce qu’une certaine organisation a inventé comme credo et accepter cela, ou prendrons-nous ce que Dieu a dit? Si la Parole de Dieu est vraie, croyons la Parole de Dieu sans tenir compte de tout le reste. Nous considérons la parole de tout homme comme un mensonge, et Celle de Dieu comme la vérité, la véritable postérité d’Abraham. Mais avant que vous deveniez cette véritable postérité, vous devez passer par le test, comme Abraham lui-même. Il n’a pas seulement fait la promesse à Abraham, mais sa postérité devrait posséder les portes de ses ennemis. Oh! la la! E-21 We are brought to that test. The Seed of Abraham, today, is brought to that test. Will we take God's Word, or we take what man said about It? Will we take what some organization has made up as a creed, and accept that, or do we take what God said? If God's Word is true, we believe God's Word, regardless of what anything else is. We let every man's word be a lie, and God's be the Truth. The true Seed of Abraham! But before you can become that true Seed, you've got to go through the test, like Abraham did, himself. He promised not only to Abraham, but his Seed would possess the enemies' gates. Oh, my! [Genesis 22:1-14]
E-22 Pensez-y simplement, le patriarche était pleinement persuadé, devant ce–devant son test concernant la promesse de la Parole de Dieu, que celle-ci était vraie; malgré les circonstances, il croyait toujours que la Parole de Dieu était vraie. Le... Abraham, le grand patriarche, ne faiblit jamais dans la foi lorsqu’il était amené à ce moment de test. Il croyait que Dieu était capable de ressusciter l’enfant des morts. Il le croyait parce que c’est Dieu qui avait fait cette promesse. Et lorsque Dieu lui fit la promesse qu’il allait être le père des nations, et qu’il crut que c’était vrai... Il ignorait comment cela allait se passer. Lorsque le bébé vint, après qu’il eut cru pendant vingt-cinq ans, et qu’il lui fut demandé de tuer l’enfant, il savait toujours que la promesse de Dieu était vraie, et il offrit son fils. C’est pareil pour sa postérité. E-22 Just think, the patriarch was fully persuaded in it, in his test of the promise of the Word of God, was right. Regardless of what the circumstances was, he still believed the Word was right. The Abraham, the great patriarch, never wavered in faith, when he was brought to that testing time. He believed that God was able to raise him up from the dead. He believed it, because God made the promise. And when God made a promise that he would be "the father of nations," and he believed that that was so. He didn't know how it would be. When the baby come, after he had trusted, twenty-five years, then asked to destroy the baby, he still knew that God's promise was true, and he gave his son. [Romans 4:1-22]
E-23 La promesse de Dieu est un sceau pour ceux qui sont la postérité d’Abraham. La promesse est un sceau, un témoignage confirmé. Et lorsque nous croyons chaque Parole promise, alors nous recevons le sceau comme confirmation de la promesse. Voyez-vous, si nous–si nous sommes la postérité d’Abraham, nous passons par le test pour qu’on voit si nous allons croire la Bible ou non. La Bible est la Parole de Dieu, parce qu’Elle est Dieu. Et puis, après être passé par le test pour croire... E-23 His Seed, the same thing! The promise of God is the seal, to those who are the Seed of Abraham. The promise is a seal, a signed witness. And when we believe every promised Word, then the seal is given to us, to confirm the promise by. See, if we--if we, being the Seed of Abraham, we go through the test whether we're going to believe the Bible, or not. The Bible is the Word of God, because It is God. And then after you've went through the test, to believe.
E-24 Quand certaines personnes disent que les jours des miracles sont passés, si vous acceptez cela, c’est contraire à la Parole. E-24 When some of them says, "The days of miracles is passed." If you accept that, that's contrary to the Word.
E-25 Si vous dites qu’aujourd’hui on ne reçoit pas le Saint-Esprit, que cela n’existe pas, que seuls les douze apôtres L’ont reçu... E-25 If you say, "You do not receive the Holy Ghost, today. There is no such a thing. Just the twelve apostles received It."
E-26 La Parole dit que Pierre, en prêchant cela le jour de la Pentecôte, a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit, car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» E-26 The Word said, Peter preaching It on the Day of Pentecost, he said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." [Acts 2:38]
E-27 C’est très exactement ce que ça veut dire. C’est... Maintenant, si vous êtes prêts à passer le test, le test décisif de Dieu, et suivre cette prescription, je vous assure, vous allez découvrir que Dieu tient Sa Parole, si vous La croyez. C’est vrai. Mais vous devez passer par cela, parce que c’est le Sceau. Si vous pouvez recevoir cela, alors vous recevrez la promesse. En effet, c’est la prescription de Dieu, la manière dont nous devons nous y prendre, et c’est la manière dont nous devons suivre cela, juste ce qu’Il a dit. Eh bien, cela ne s’adresse pas juste à quelques individus, mais à quiconque, quiconque croit, quiconque se repent, quiconque croit. C’est pour toutes les générations, tous les peuples, à quiconque veut croire cela. Et la foi dans la Parole de Dieu vous amène à cette promesse. Ce n’est qu’alors que vous pourrez avoir le pouvoir d’entrer en possession du sceau de la promesse. E-27 That's just exactly what It means. It's, now if you are ready to take the test, of God's acid test, and follow that prescription, I'm telling you, you will find out that God keeps His Word, if you'll believe It. That's right. But you've got to go through that, because that's the seal; when you can receive It, then you will receive the promise. Because, It's God's prescription, the way we should do it, and that's the way we've got to follow It, just what He said. Now not just to some, but "whosoever," whosoever believeth, whosoever repenteth, whosoever believeth. It's to all generations, to all peoples, whosoever wants to believe It. And faith in God's Word brings you to this promise. Then, and then only, can you have power to possess the seal of the promise. [Acts 2:38]
E-28 Et la promesse que nous recevons, le Sceau, c’est le baptême du Saint-Esprit. C’est vrai, car c’est Dieu sous la forme de l’Esprit. Lorsque vous êtes... Sa Parole [en vous], alors Il entre. Si vous recevez la Parole en vous. Le Saint-Esprit est la seule chose qui puisse La vivifier. Et vous avez donc la promesse de posséder la porte de chaque ennemi qui essaie de vous attaquer. Dieu l’a promis, et il en est ainsi. E-28 And the promise that we receive, the seal, is the baptism of the Holy Ghost. That's right. For that is God in form of Spirit, you being His Word in you, then He comes in. If you receive the Word in you, the Holy Spirit is the only thing that can make That live, and then you have the promise of possessing the gate of every enemy that tries to attack you. That's right. God promised it, and it's so. [Acts 2:38]
E-29 Maintenant, souvenez-vous, vous ne pouvez y parvenir qu’après, seulement après que vous avez été testé par la Parole. E-29 Now, remember, you can only do it then, and then only, after being tested by the Word.
E-30 Abraham fut testé par la Parole. «Crois-tu, Abraham, que tu auras un fils?»
«Oui.»
E-30 Abraham was tested by the Word. "Will you believe, Abraham, that you'll have the son?"
"Yes."
E-31 Le fils est venu. «Maintenant tue-le. Crois-tu toujours cela, Abraham?» E-31 The son come. "Now destroy him. Do you still believe it, Abraham?"
E-32 «Je crois encore cela, car Tu es capable de le ressusciter des morts.» E-32 "I believe it, yet, for You're able to raise him up from the dead."
E-33 Et après cela, Il a dit: «Maintenant ta postérité possédera la porte de ses ennemis.» (Amen.) Après que le test était venu. E-33 And after that, He said, "Now, your Seed shall possess the gate of its enemy." Amen! After the test come! [Genesis 22:1-22]
E-34 Examinons quelques personnages dans la postérité d’Abraham, dans sa postérité naturelle; en fait, nous aujourd’hui, nous sommes la postérité spirituelle. Mais cherchons à trouver dans la postérité naturelle, certains d’entre eux qui ont cru à toute la promesse de Dieu et qui n’ont point douté... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-34 Let's check up on some of the seed of Abraham, in the natural seed. Which, we be today the spiritual Seed. But let's find out, by the natural seed, of some of them that believed the full promise of God, and never que-... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-35 J’ai dit: «A propos, pourquoi une chrétienne chercherait-elle à faire voir son jupon?» Je ne peux comprendre cela. E-35 I said, "By the way, what does a Christian girl want to show her underneath skirt for? I can't understand that."
E-36 Vous êtes née de nouveau de Dieu. Vous avez la beauté du Saint-Esprit à montrer, afin que ce que vous êtes... Vous êtes... Vous avez une vertu que ces jupes scandales n’ont pas. C’est vrai. Une vraie fille de Dieu qui se tient dehors avec la vertu, il se pourrait qu’on se moque de vous et qu’on vous traite de démodée; mais vous possédez quelque chose qu’elles ne peuvent toucher, et qu’elles ont déjà perdu, et qu’elles ne peuvent plus jamais retrouver. C’est vrai. Vous avez la vertu. C’est ce que Dieu recherche, la vertu. Voyez? E-36 You are born again, of God, you got the beauty of the Holy Ghost to show that what you are, you are. You've got virtue that these scandal skirts don't have. That's right. A real woman of God, that stands out with virtue, you might be laughed at, and called old fashion; but you got something that they can't touch, and done lost it and never can have it again. That's right. You got virtue. That's what God looks for, is virtue. See?
E-37 Mais, premièrement, s’il y a une question dans votre esprit, ne faites pas du tout la chose. N’entrez pas dans la ligne de prière s’il y a une question dans votre esprit. Ne venez pas à moins que vous croyiez absolument et fermement cela, et qu’il n’y ait aucun doute du tout dans votre esprit, mais en croyant que vous allez être guéri. Alors vous quitterez cette estrade étant bien portant, c’est vrai, s’il n’y a aucune question du tout dans votre esprit. Vous devez croire Dieu, non pas faire semblant de croire, croyez réellement. E-37 But the first thing, if there's a question in your mind, don't you do it at all. Don't you come in a prayer line if there's a question in your mind. Don't you come unless you absolutely believe it, emphatically, there's not a wave in your mind, at all, but what you're going to be healed, then you'll go off this platform a well person. That's right, when there's not a question in your mind, at all. You must believe God, not make-believe. Really believe!
E-38 Et la postérité d’Abraham croit cela parce que la Parole l’a dit. Et c’est pour cette raison que nous le croyons, non pas parce que quelqu’un a critiqué, parce que quelqu’un d’autre l’a dit. Parce que Dieu l’a dit, cela devient donc la vérité. Dieu l’a dit, cela règle toute la question. Il a le dernier mot. Il est la Référence finale. Lorsque Dieu dit quelque chose, cela règle la question. Rien d’autre ne peut contredire cela. «Que la parole de tout homme soit reconnue comme un mensonge et la Mienne comme la vérité.» E-38 And the Seed of Abraham believes it because the Word said so, and that's the reason we believe it. Not because somebody has criticized, because somebody else said so. Because God said so, that makes it the Truth. When God says it, that settles all questions. He is the last word. He is the ultimate. When God says anything, that settles it. There is nothing else can speak against It. "Every man's word be a lie, and Mine be the Truth."
E-39 Maintenant, alors que nous examinons quelques personnages dans cette postérité, réfléchissons-y. Pensons aux enfants hébreux. J’ai cela ici, je pensais à cela, aux enfants hébreux, après qu’ils furent testés au sujet de l’adoration de la statue. Maintenant souvenez-vous que le roi avait dit: «Quiconque ne se prosternera pas devant cette statue sera jeté dans la fournaise ardente.» Eh bien, ces enfants croyaient que la Parole de Dieu était vraie, qu’ils ne devaient adorer aucune sorte d’image. Mais lorsqu’ils en vinrent à l’épreuve de force, et qu’ils furent testés pour voir s’ils allaient... E-39 Now as we check some of these seeds, let's think. We think of the Hebrew children, I have here, thinking of that, on the Hebrew children, after they had been tested against image worship. Now, you remember, the king said, "Whosoever will not bow down to this image, shall be throwed into the fiery furnace." Now, these children believed that God's Word was right, that they should not worship any kind of an image, but when they come to the showdown and they were tested whether they would. [Daniel 3:1-30]
E-40 Lorsque tous les autres enfants hébreux là-bas ont reçu [l’ordre] et sont allés adorer, ils se sont carrément conformés à ce que le roi avait dit. Ils ont suivi l’opinion populaire du jour selon laquelle ils devaient faire cela. E-40 When, all the rest of the children down there received and went to the worship, they went right on in the way the king said. They went with the popular thought of the day, that they must do it.
E-41 Mais lorsqu’eux furent testés pour voir s’ils allaient adorer les statues et briser la Parole de Dieu, ils restèrent fidèles à la Parole. Sans regarder aux circonstances, ils restèrent fidèles à la Parole. Et lorsqu’ils furent jetés dans la fournaise ardente, la promesse de Dieu était accomplie. Ils possédèrent la porte de leur ennemi. Et il y eut un quatrième Homme qui se tenait là-dedans avec une clé et qui ouvrit une issue pour faire dégager la chaleur du feu, et cela ne pouvait rien faire sinon les libérer de leurs liens. Amen. E-41 And when they were tested, whether they would worship images and break the Word of God, they stayed true to the Word. Regardless of the circumstances, they stayed true to the Word. And when they throwed them into the fiery furnace, God's promise was fulfilled. They possessed the gates of their enemy. And there was a fourth Man standing in there, with a key that unlocked the heat from the fire, and it could not do nothing but set them free. Amen. [Daniel 3:1-30]
E-42 Lorsqu’un homme ou une femme est prêt à passer le test, le test décisif... E-42 When a man or a woman is ready to take the test, the acid test!
E-43 Voyez-vous, ils devaient entrer dans le feu. Et ensuite, lorsqu’ils y entrèrent, ils se trouvèrent dans le feu et la seule chose qui arriva, c’est que cette épreuve de feu les délia simplement, ôta les liens de leurs mains. E-43 You see, they had to go in the fire. And then when they did, they was in the fire, and the only thing that taken place, this fiery test only unlocked, took the--the bands off of their hands. [Daniel 3:15-23]
E-44 Bien des fois, Dieu nous laisse... Lorsque nous nous trouvons complètement liés, liés par le monde, Il lâche l’épreuve de feu sur nous, au moment où nous devons prendre une décision. Et lorsque nous prenons la décision... La seule chose qu’une épreuve peut faire, lorsque la véritable semence d’Abraham se tient au–au carrefour des décisions, et qu’elle prend sa décision de servir Dieu, Dieu ne peut que couper les liens et nous libérer. Satan peut vous donner une maladie. Il peut vous infliger une chose ou une autre. Comment savez-vous si ce n’est pas Dieu qui vous a placé au carrefour afin de voir quelle décision vous allez prendre? E-44 Many times, God let's us, when we get all bound up with the world, bound up, He let's the fiery tests come upon us, where we have to make a decision. And when we do that, the only thing the test can do, when a real Seed of Abraham is standing at the--the crossroads of a decision, and he makes his decision to serve God, it can only cut the bands loose and make us free. Satan might give you a disease. He might give you one thing, another. How you know it's not God got you on the crossroads, to see what kind of a--a--a decision you'll make? [Daniel 3:15-25]
E-45 Ils possédèrent la porte du feu. Le feu n’a pas pu les brûler. Il n’y avait même pas l’odeur du feu sur eux, parce qu’ils savaient qu’ils étaient la postérité d’Abraham, et ils avaient pris position pour Dieu et Sa Parole. Ils possédèrent la porte de l’ennemi, et le feu ne pouvait pas les brûler, parce qu’ils possédaient les portes. E-45 They possessed the gate of the fire. The fire could not burn them. There wasn't even a smell of fire upon them, because they knowed that they were the Seed of Abraham, and they stood for God and His Word. They possessed the--the gates of the enemy, and the fire could not burn them, because they possessed the gates. [Daniel 3:27]
E-46 Plus tard, un homme, un prophète du nom de Daniel se trouvait là. Il était–il est passé par l’épreuve pour voir s’il allait servir le seul vrai Dieu ou non. Lorsque vint ce temps où l’on devait savoir s’il allait servir le seul vrai Dieu ou adorer un dieu païen, il refusa d’adorer celui-ci, il tirait les rideaux et priait son Dieu chaque jour. A cause de cela, il tomba sous le coup de–de la loi fédérale, et il fut jeté dans une fosse aux lions. Une meute de lions affamés lui rugissait après. Que fit-il? Il posséda la porte de son ennemi. Les lions ne purent le dévorer. Dieu fit descendre une Colonne de Feu, un Ange se tint entre lui et les lions. E-46 Later, there was a man, a prophet down there, by the name of Daniel. He would... had the test whether he would serve one true God, or not. And when it come to that time, whether he would serve one true God, or worship a heathen God, he refused to do it; and throwed up the blinds, and prayed to his God, every day. And he was took by that, by a penalty of the federal laws, and was throwed into a lions' den. A hungry bunch of lions roared out after him. What did he do? He possessed the gate of his enemy. The lions could not eat him. God sent down a Pillar of Fire, an Angel that stood between him and the lion. [Daniel 6:5-28]
E-47 Il posséda la porte de l’ennemi; puisqu’il fut mis à l’épreuve pour voir s’il adorerait le seul vrai Dieu, ou s’il aurait à adorer tout un tas de dieux. Alors il réussit à l’épreuve et posséda la porte de l’ennemi. Le lion ne pouvait même pas le toucher, parce que Dieu était avec lui. La promesse de Dieu est restée vraie, parce qu’il était une vraie semence d’Abraham. E-47 He possessed the gate of the enemy, because he was tested to see whether he would worship one true God, or have a dozen heathen gods that he worshipped. So he stood the test, and he possessed the gate of the enemy. The lion could not even touch him, because God was with him. God's promise stayed true, for he was a true Seed of Abraham. [Daniel 6:15-25]
E-48 Moïse, oh! un–un autre grand personnage. Il fut aussi mis à l’épreuve afin de voir la promesse que Dieu lui fit: «Je serai avec toi lorsque tu descendras là-bas.» Et lorsqu’il se tint devant les imitateurs de son don, Jannès et Jambrès essayèrent de se lever et d’imiter la chose même que Moïse avait reçu l’ordre de faire. Et Dieu avait appelé Moïse, et ce dernier savait qu’il était le seul qui avait reçu la commission de faire cela. Et il se tint là et accomplit le miracle tel que Dieu le lui avait ordonné, et voici que les imitateurs se tenaient là pour faire la même chose. Mais cela ne troubla pas Moïse. Il resta fidèle à la Parole de Dieu, et il posséda la porte (amen) de l’ennemi, parce qu’il resta fidèle à la promesse de Dieu, peu importe celui qui essayait d’imiter cela. E-48 Moses, oh, another great one. He was tested, also, to see the promise that God give him. "I'll be with you when you go down there." And when he stood before the impersonators of his gift, Jannes and Jambres tried to stand up and impersonate the very thing that Moses was commanded to do. And God had called him, and he knowed he was the one that was commissioned to do this, and he stood there and performed the miracle as God told him to do it. And here stood the impersonators, to do the same thing, but it did not bother Moses. He stood true to the Word of God, and he possessed the gates, amen, of the enemy, because he stood true to the promise of God, no matter who was trying to impersonate it. [Exodus 3:1-22]
E-49 Quelle leçon pour chaque chrétien! Lorsque vous jetez un coup d’oeil autour de vous et que vous voyez un hypocrite, souvenez-vous simplement qu’il essaie d’imiter une chose authentique. Mais cela veut seulement dire qu’il y a une personne qui est authentique. Restez fidèle à la Parole de Dieu. Peu importe les circonstances. Restez attaché à Sa promesse. Oui, Daniel resta fidèle à la Parole de Dieu. E-49 What a lesson that is to every Christian! When you look around and see a hypocrite, you just remember he's trying to impersonate a genuine article. But, that only means there is one who is genuine. Stand true to the Word of God! No matter what comes or go, keep His promise. Yes, Daniel stayed true to the Word of God.
E-50 Peu importe combien de gens ont essayé de l’imiter et tout le reste, il resta fidèle. Et il vint pour un but, celui de faire sortir Israël d’Egypte et de les emmener dans la Terre promise. Et cela... lorsque vint le moment pour eux d’entrer dans la Terre promise, après être sortis de l’Egypte, la mer Rouge leur barra la route. Et il posséda la porte de l’eau, et les portes s’ouvrirent, les–les eaux reculèrent, et Moïse emmena Israël dans le désert, à la montagne où Dieu lui avait donné la commission de les emmener. Amen. Il posséda les portes de l’ennemi. E-50 No matter how many tried to impersonate him, and everything else, he stayed true. And he come for a purpose, to take Israel out of Egypt, and to take them into the promised land. And when it come time for them to go into the promised land, out of Egypt, there stood the Dead Sea in the way. And he possessed the gates of the water, and the gates flew open. And the--the waters fell back, and Moses took Israel into the wilderness, to the mountain where God commissioned him to bring them. Amen. He possessed the gates of the enemy.
E-51 Son père Abraham avait reçu cette promesse, selon laquelle sa véritable semence posséderait la porte de l’ennemi. Et les portes de l’eau étaient fermées, et il ne pouvait traverser. Mais c’était le sentier du devoir. Il était censé emmener ces enfants à cette montagne. Dieu le lui avait ordonné. Et voici que cette porte leur barrait la route, mais il posséda la porte de l’ennemi. E-51 His father, Abraham, had had that promise, that his true Seed would possess the gate of the enemy. And the gates of the water was closed, and he could not get through, and that was the path of duty. He was supposed to bring those children to that mountain. God told him to. And there stood the gate in the way, and he possessed the gate of the enemy.
E-52 Avec Josué, un peu plus tard, lorsqu’ils arrivèrent là à Kadès-Barnéa, qui était le trône du jugement du monde en ce temps-là, ce fut là qu’Israël passa en jugement. Nous voyons que Josué, Caleb et les douze autres, ou plutôt les dix autres (un de chaque tribu) furent envoyés pour espionner le pays qu’ils étaient sur le point de posséder. E-52 Joshua, a little later, when they come to Kadesh-barnea, which was the judgment seat of the world at that time, there Israel met its judgment. We find Joshua with Caleb, and twelve others... or--or ten others. One out of each tribe was sent over to spy out the land they were ready to receive.
E-53 Et lorsqu’ils virent ces grands géants qui se tenaient là, dix d’entre eux étaient tellement dans l’embarras qu’ils dirent: «Nous ne pourrons pas nous en emparer, c’est prendre trop de risques. Eh bien, regardez l’opposition à laquelle nous devons faire face.» Et lorsqu’ils retournèrent pour faire le rapport, ils firent un mauvais rapport. E-53 And when they seen those great giants standing there, ten of them felt so bad, they said, "We cannot take it. It's too great. Why, look at the opposition we got." But when they come back to bring the report, they brought an evil report.
E-54 Pourquoi ont-ils fait un mauvais rapport, alors que Dieu leur avait dit: «Je vous ai donné ce pays. Il vous appartient.»? Là en Egypte, Il lui avait dit: «Je vous ai donné ce pays. C’est un bon pays. C’est un pays où coule le lait et le miel.» E-54 Why would they bring an evil report, if God told them, "I have give you that land; it's yours"? He told them down in Egypt. "I have give you this land. It's a good land. It's flowing with milk and honey."
E-55 Mais, lorsqu’ils virent que l’opposition était très grande, dix d’entre eux revinrent et dirent: «Nous ne pouvons pas le posséder.» E-55 But when they seen the opposition so great, ten of them come back and said, "We can't do it."
E-56 C’était Josué qui calma le peuple et qui dit: «Nous sommes plus que capables d’en prendre possession. Nous sommes plus que capables.» Pourquoi? Il regardait à la promesse. Il était une véritable semence d’Abraham. Quelle que fût l’opposition, il dit: «Nous pouvons posséder la porte, puisque Dieu a promis le pays.» Et il posséda la porte. E-56 It was Joshua, he stilled the people, and said, "We're more than able to possess it. We are more than able!" Because why? He was looking at the promise. He was a true Seed of Abraham. Regardless of what the opposition was, "We can possess the gate, because God promised the land." And he possessed the gate. [Numbers 13:30]
E-57 Plus tard, lorsqu’il emmena les enfants d’Israël à la rivière, au mois d’avril, la grande rivière en crue se tenait là, le Jourdain, descendant des montagnes et se répandant à travers les plaines. A ce qu’il paraissait, il s’est retrouvé là au moment le mal indiqué de l’année. Mais cependant, il était la semence d’Abraham; il savait qu’il avait reçu une promesse, et il était dans la ligne du devoir. Dieu lui donna une vision lui montrant comment s’y prendre, et il posséda la porte de la rivière. Lorsque les portes s’ouvrirent, les eaux reculèrent jusque dans les montagnes. Et Josué et Israël possédèrent les portes de l’ennemi, traversèrent et entrèrent dans la terre promise, parce que Dieu leur avait dit de le faire. La véritable postérité d’Abraham... E-57 Later on, when he brought the children of Israel down to the river. There stood, in the month of April, the great river, swelling. The Jordan coming down out of the mountains, and she was spread across the plains. Looked like the worse time, in the year, that he could be there. But, yet, he was Abraham's Seed. He knowed he had a promise, and he was in the line of duty. God give him a vision, how to do it, and he possessed the gates of the river. When the gates flew open, the water backed plum up into the mountains. And Joshua and Israel possessed the gates of the enemy, and crossed into the promised land, because God told them to do it. True Seed of Abraham! [Joshua 3:1-17]
E-58 Mes frères et soeurs, lorsqu’il fut de l’autre côté, Jéricho était tout entourée d’une muraille si haute [et si épaisse] qu’on pouvait faire courir au-dessus trois chars côte à côté. Comment ces Israélites pouvaient-ils y parvenir alors que la ville était barricadée? Ils prirent des épées et tout, des bâtons et des pierres... comment allaient-ils faire pour y entrer? Mais il était toujours la semence d’Abraham. Dieu lui donna une vision, lui montrant comment s’y prendre. Il a dit: «Sonnez une trompette. (Amen. C’est ça.) Poussez des cris. Avancez vers la muraille, les portes tomberont devant vous.» Amen! Il était la semence royale d’Abraham. Il était un véritable croyant de Dieu. «Les portes tomberont devant vous. Poussez simplement des cris et sonnez de la trompette. C’est tout ce que vous avez à faire.» Et que s’est-il passé? Les portes tombèrent, et Josué s’empara de la ville. E-58 Brothers and sisters, when he got over there, Jericho was all walled up, high enough that they could run three chariots across the top. How could these Israelites do it with borrowed, picked up swords, and everything, and sticks and stones, how were they going to go in there? But he was still the Seed of Abraham. God give him a vision, told him how to do it, said, "Sound a trumpet." Amen. That's it. "Let out a shout, march up towards the wall, the gates will fall before you." Amen! He was a royal Seed of Abraham. He was God's real believer. "The gates will drop down before you. Just let out a shout, and sound the trumpet. That's all you have to do." And what happened? The gates fell down, and Joshua took the city. [Joshua 6:1-27]
E-59 Un peu plus tard, nous découvrons qu’il mit l’ennemi en déroute et continua à avancer, après cela; et il arrêta même le soleil dans sa course. Et comme je le disais l’autre matin, en prêchant sur Le Paradoxe, il a arrêté le soleil jusqu’à ce qu’il posséda les portes de son ennemi. Amen. Il savait que si jamais cet ennemi pouvait de nouveau se rassembler... Ils étaient dispersés, et le soleil allait se coucher. Et les Amoréens, les Amalécites et tous les autres avaient été dispersés. Si jamais ils pouvaient se rassembler de nouveau et faire front commun, il allait alors avoir des moments difficiles pour les mettre de nouveau en déroute. Et il n’y avait qu’une seule chose qui le retenait, c’était le temps. Et il arrêta le temps. Amen. Amen. Il n’y a qu’une chose qui les empêchait de posséder la promesse. C’était le soleil, la nature elle-même qui faisait obstacle. Et il arrêta la nature. Pourquoi? Il était une semence d’Abraham. Il croyait à la promesse de Dieu. Il l’arrêta et posséda les portes. Absolument. E-59 A little later on, we find out that the enemy was routing and going on, after that, and even He stopped the sun in its tracks. As I spoke the other morning, on the Paradox, He stopped the sun until he possessed the gates of his enemy. Amen. He knowed if that enemy ever got together again, they were scattered, and the sun was going down, and Amorites, and the Amalekites, and so forth, was scattered through. If they ever got together again, and come together, then he would have a hard time ever getting them to rout again. And there was only one thing that was holding, that was time. And He stopped time. Amen! Amen! There's one thing keeping him from the promise, that was the sun, nature itself crossing over, and He stopped nature. Why? He was a Seed of Abraham. He believed God's promise. He stopped him, and possessed the gates. Yes, sir. [Joshua 10:1-15]
E-60 Ces grands hommes, ils étaient tous de grands hommes. Mais, vous savez, un jour, eux tous, lorsqu’ils arrivèrent à la porte de la mort, tous moururent. Chacun d’eux a dû mourir. Puisqu’ils étaient de grands hommes, ils fermèrent la–la gueule des lions, échappèrent au feu, au tranchant de l’épée, et ainsi de suite, comme nous l’apprend Hébreux 11. Et ils possédèrent la porte de l’ennemi, de tous les ennemis, sauf un seul, et c’était la mort. La mort engloutit chacun d’eux. E-60 These great man, all of them are great man. But you know when they, every one of them, when they come to the gate of death, they all died. Every one of them had to die. Because they were great man, "They stopped the--the mouth of lions, and escaped the fire, and the edge of the sword," and so forth, as we're told in Hebrews 11. And they possessed the gates of the enemy, all but one enemy, and that was death. Death swallowed every one of them up. [Hebrews 11:1-40]
E-61 Puis, un jour vint la Semence royale d’Abraham, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, la Semence d’Abraham par la foi; non pas par Isaac, la semence naturelle. Ils avaient joué leur rôle. Mais voici venir un Homme qui n’était pas né d’une naissance naturelle. Voici venir un Homme qui n’était pas venu par un désir sexuel. Voici venir un Homme né d’une naissance virginale, le Fils de Dieu, la Semence d’Abraham. Quel grand Homme était-ce! Les autres semences naturelles naquirent toutes par la naissance naturelle; [mais] cet Homme naquit par une naissance virginale. Que fit-Il lorsqu’Il vint sur terre? Il vainquit chaque ennemi qui était de Satan. Il vainquit toute chose. E-61 Then one day, along come the Royal Seed of Abraham, Jesus Christ, the Son of God; Abraham's Seed, by faith. Not through Isaac, the natural seed; they did their part. But here come One Who was not natural born. Here come One that never come by sexual desire. Here come One by virgin birth. The Son of God, the Seed of Abraham, what a great Man this was! Other naturals was all born natural births. This Man was born a virgin birth. What did He do when He come on earth? He conquered every enemy that Satan had. He conquered everything. [Isaiah 7:14], [Matthew 1:23]
E-62 Qu’a-t-Il fait? Il se présenta et vainquit la maladie. On ne pouvait pas trouver de maladie autour de Lui. Quelle que fût la maladie, Il vainquit cela. Qu’a-t-Il fait après qu’Il a vaincu cela? Il nous a remis les clés (Amen), en disant: «Tout ce que vous lierez sur la terre, Je le lierai dans le Ciel.» Amen. Voilà la Semence royale d’Abraham comme promis, le Saint-Esprit en nous maintenant, avec les clés retenant la maladie. Il vainquit la maladie. La maladie ne peut résister dans Sa Présence, et Il a dit qu’Il nous a remis les clés pour faire la même chose: vaincre la maladie. «Tout ce que vous lierez sur la terre, Je le lierai dans le Ciel.» E-62 What did He do? He set out and he conquered sickness. There could be no sickness around Him; wherever sickness was, He conquered it. What did He do after He conquered it? He give us the keys, amen, saying, "Whatever you bind on earth, I'll bind it in Heaven." Oh! Amen! That's the Royal Seed of Abraham, His promise. The Holy Ghost in us now, with the keys, holding it to sickness. He conquered sickness. Sickness cannot stand in His Presence. And He said that He gave us the keys to do the same thing, conquer sickness. "Whatever you bind on earth, I'll bind in Heaven." [Matthew 18:18], [Matthew 16:19]
E-63 La tentation aussi; Il fut tenté de toutes les manières, comme nous. Qu’a-t-Il fait? Il vainquit cela. Que nous a-t-Il dit? «Résistez au diable, et il fuira loin de vous.» Il vainquit la maladie pour nous. Il vainquit la tentation pour nous, brisa les portes, arracha la clé de la main du tentateur et la remit au croyant qui est la semence d’Abraham, et dit: «S’il vous tente, résistez-lui, et il fuira loin de vous.» Oh! la la! Résistez-lui. E-63 Also, temptation, He was tempted in every manner like we was. What did He do? He conquered it. And what did He say to us? "Resist the devil, and he will flee from you." He conquered sickness for us. He conquered temptation for us, broke down the gates; took the key away from the tempter, and hand it over to the believer, of Abraham's Seed, and said, "If he tempts you, resist him, and he will flee from you." Oh, my! Resist him! [James 4:7]
E-64 Il vainquit et la mort et l’enfer. Il ressuscita le troisième jour, et Il dit: «J’ai vaincu, et puisque Je vis, vous vivrez aussi.» Oh! quelle promesse! Ça, c’est pour la semence d’Abraham. Il vainquit la tombe et ressuscita le troisième jour pour notre justification. Lorsqu’Il ressuscita, Il était notre justification. Qu’est-ce que cela fait de nous? Il vainquit la maladie; Il vainquit la mort; Il vainquit l’enfer; Il vainquit la tombe; Il vainquit la tentation. E-64 He conquered both death and hell. He rose up on the third day, saying, "I have overcome. And because I live, you live also." Oh, what a promise! That's to the Seed of Abraham. He conquered the grave, rose up on the third day, for our justification. When He rose up, He was our justification. What does that make us? He conquered sickness. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave. He conquered temptation. Oh! [John 14:19]
E-65 Oh! maintenant, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés et qui a donné Sa Vie pour nous, nous qui sommes la semence royale d’Abraham, ayant en nous le même Esprit de Dieu qui était en Lui. Nous sommes plus que vainqueurs. Chaque porte a été vaincue pour nous. La seule chose que nous ayons à faire, c’est de la posséder. Ç’a déjà été vaincu. La maladie est vaincue; la mort est vaincue; l’enfer est vaincu; la tombe est vaincue; tout est vaincu, et nous tenons les clés par Sa grâce. Avez-vous peur de les introduire dans la serrure et de dire: «Je viens au Nom de Jésus-Christ»? «Demandez toute chose au Père en Mon Nom.» Je L’aime. E-65 "Now we are more than conquerors through Him that loved us, and give His life for," being the Royal Seed of Abraham. With the same Spirit of God in us, that was in Him, we are more than conquerors. Every gate has been conquered for us. The only thing we have to do is possess it. It's already conquered. Sickness is conquered. Death is conquered. Hell is conquered. The grave is conquered. Everything is conquered, and we hold the keys, by His grace. Are you afraid to stick them in the lock, and say, "I come in the Name of Jesus Christ"? "Ask the Father anything in My Name." I love Him. [Romans 8:35-39]
E-66 Après que deux mille ans se sont écoulés, deux mille ans, Le voici encore au milieu de nous, le Puissant Vainqueur qui déchira le voile en deux, qui prit chaque maladie, chaque mal, toute chose sur Lui et porta nos infirmités à la croix, nos maladies et nos maux, triompha d’eux, ressuscita pour notre justification et se tint vivant après deux mille ans, pour se manifester comme étant Jésus-Christ vivant au milieu de la semence royale d’Abraham qui est héritière de toutes choses (Oh! la la!), ceux qui, après, passent par le test de la promesse de la Parole. Si vous croyez la Parole, alors vous êtes aussi la semence d’Abraham. C’est de cette manière que vous y parvenez. E-66 After two thousand years has passed, two thousands years, and still here He is in our midst, the mighty Conqueror that rent the veil in two, that took every sickness, every disease, everything upon Himself, and bore our infirmities to the cross, and our sickness and our diseases, and triumphed over them, and raised up for our justification, and stands alive after two thousand years, to manifest Himself as a living Jesus Christ, amongst the royal Seed of Abraham who are heirs of all things. Oh, my! Those who after, goes through the test, promise of the Word! If you can believe the Word, then you are also the Seed of Abraham. That's how you come to It. [Matthew 8:15-17]
E-67 Si vous ne pouvez passer ce test de la Parole, donc... Si vous en doutez, si vous êtes un peu méfiant à ce sujet, et si vous avez du mal à y croire, s’il y a une chose ou une autre qui fait que vous ne puissiez y croire, n’entrez donc pas dans la ligne de prière. Je ne perdrai même pas mon temps à l’autel jusqu’à ce que vous ayez assez de grâce pour reconnaître que la Parole de Dieu est vraie. E-67 If you can't take that Word test, then if you doubt It, little suspicious of It, you can't hardly believe It, there is something or other, you can't believe It, then don't you come in the prayer line. I wouldn't even fool around the altar, until you can get enough grace to know that God's Word is true.
E-68 Et une fois que vous avez traversé ce voile de l’incrédulité, alors vous détenez dans vos mains les clés de la mort, du séjour de mort et de la tombe, parce que vous avez un Vainqueur qui a vaincu pour vous. Vous avez alors Hébreux 13.8 qui nous dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Comment pouvons-nous y arriver? E-68 And when you once break through that veil of unbelief, then you got the keys in your hands, of death, hell, and the grave, because you've got a Conqueror Who conquered for you. Then you've got Hebrews 13:8, that tells us, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." How can we do it?
E-69 Aujourd’hui les gens disent: «Oh! eh bien, je vous assure, Il est... dans un certain sens, Il l’est.»
La Bible dit qu’Il est le même.
«Oh! eh bien, Il n’agit plus aujourd’hui comme autrefois.»
E-69 The people today say, "Oh, well, I'll tell you, He's in a--a certain way, He is."
"He is the same," the Bible said.
"Oh, well, He doesn't do today like He did."
E-70 Nous le voyons maintenant même lorsque nous voyons Sa Parole être confirmée. Qu’est-ce que cela fait? Cela leur refile la chose une fois de plus. Amen. E-70 We find it right now, when we see His Word vindicated. What does it do? It throws It right back into their lap again. Amen.
E-71 La véritable semence d’Abraham croit cela, ils le savent. Et Il se tient ici ce soir, comme lorsqu’Il rencontra Abraham là-bas au temps de Lot, et Il a accompli ce miracle comme Il le fit en disant à Sara ce qu’elle avait dit derrière Lui. Jésus a promis à la semence royale d’Abraham que l’Eglise verrait cette même chose juste avant Sa Venue. Qu’est-ce? Cela doit arriver; Dieu l’a promis; Jésus-Christ l’a confirmé et a dit qu’il en serait ainsi. Et nous voici aujourd’hui, après deux mille ans, nous Le voyons encore parmi nous, le Puissant Vainqueur. Il vainquit la mort, le séjour des morts, la tombe, toutes les superstitions, prit la Parole et vous L’amena. Oui. E-71 The real Seed of Abraham believes It. They know It. And He stands, tonight, as He met Abraham up there in the days of Lot and performed that miracle, as He did by telling Sarah what she said behind Him. Jesus promised, the Royal Seed of Abraham, that the Church would see that same thing just before His Coming. What is it? It's got to happen. God promised it. Jesus Christ confirmed it and said it would be so, and here we are today, after two thousand years, see Him in our midst, still the mighty Conqueror! He conquered death, hell, grave, all superstition; took the Word...?... her. Yes.
E-72 Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Qu’était-ce? La Parole, Christ, qui est dans votre coeur. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, alors vous avez vaincu toute chose, parce que J’ai vaincu cela pour vous. Si vous demeurez en Moi (Si vous pouvez me comprendre), si vous pouvez demeurer en Moi, celui qui croit en Moi, qui Me reçoit (non pas qui fait juste semblant de croire, mais qui peut Me recevoir), celui qui entend Mes Paroles (comprend Ma Parole), et croit en Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle, et ne vient point en tentation, ou plutôt en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Le voilà, le Puissant Vainqueur. E-72 He said, "If ye abide in Me, and My Words in you, ask what you will and it shall be given to you." What was it? The Word, Christ, That's in your heart. "If ye abide in Me, My Words abide in you, then you've conquered everything 'cause I conquered it for you. If ye abide in Me, if you can understand Me, if you can abide in Me. He that believeth Me, that receiveth Me; not just make-belief, but can receive. He that heareth My Words, understandeth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into temptation, or condemnation, but has passed from death unto Life." There He is, the mighty Conqueror! [John 15:1-6]
E-73 Le voici aujourd’hui, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Le voici qui accomplit [des prodiges] devant la semence d’Abraham qui a été appelée à sortir de Babylone, à sortir de Sodome, à sortir du monde et à être séparée, montrant que Sa promesse est tout à fait vraie. Après deux mille ans, Le voici qui se tient au milieu de nous ce soir, ce Puissant Vainqueur, la Parole de Dieu, qui peut discerner les pensées et les sentiments du coeur. Qu’est-ce? La semence de Dieu possédera les portes de ses ennemis. Qu’est-ce? C’est la semence d’Abraham, la semence royale, qui croit à la Parole, et la Parole c’est–la Parole c’est Dieu. E-73 Here He is today, the same yesterday, today, and forever. Here He is performing before the Seed of Abraham, that's been called out of Babylon, called out of Sodom, called out of the world, and separated, showing His promise just exactly through. After two thousand years, here He stands in the midst of us, tonight, that mighty Conqueror, the Word of God Who can discern the thoughts that's in the heart, and the intents thereof. What is it? "Thy Seed shall possess the gates of its enemy." What is it? It's the Seed of Abraham, the royal Seed, believing the Word. And the Word is--the Word is God. [Hebrews 13:8]
E-74 Eh bien, lorsque nous voyons ceci, nous pouvons crier avec eux, comme le poète d’autrefois:
Vivant, Il m’aima; mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours;
Un jour, Il reviendra, oh! quel jour glorieux!
E-74 Now when we see this, we can scream out with them, like the poet of old.
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-75 Quelqu’un a dit: «Tu te fais vieux, mon gars.» Je n’y peux rien. E-75 Someone said, "You're getting old, boy." I can't help that.
E-76 J’ai vécu depuis que j’étais un petit garçon, et la seule réalisation que j’aie jamais accomplie, c’est de voir Jésus-Christ venir. J’ai donné ma vie dans ce but-là. Je me tiens encore à la chaire, comme un vieil homme; je crois la même histoire. Et la chose la plus glorieuse à laquelle je puisse penser, c’est de voir Jésus-Christ venir des cieux pour recevoir les Siens. Dieu, ensuite mon... Il n’est pas étonnant que nous puissions chanter:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
E-76 I've lived since I was a little boy, my only achievement I've ever had is to see Jesus Christ's Coming. I gave my life for that purpose. I'm still in the pulpit, as an old man, I believe the same Story, and the greatest thing I can think of is to see Jesus Christ coming from the heavens to receive His own. God, then my... No wonder we can sing:
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him the Lord of all.
E-77 Pourquoi? Il est le Puissant Vainqueur. Si vous êtes en Lui, vous êtes dans la Parole. Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, demandez ce que vous voulez.» Ce que vous voudrez; car chaque porte a déjà été vaincue. Nous pouvons donc dire:
Car chaque promesse dans le Livre est mienne,
Chaque chapitre, chaque verset est mien.
Je crois dans Sa divine Parole,
Car chaque promesse dans le Livre est mienne.
E-77 Why? He is the mighty Conqueror. If you're in Him, you're in the Word. He said, "If ye abide in Me, ask what you will." "What you will," for every gate has already been conquered. Then we can say:
For every promise in the Book is mine,
Every chapter, every verse, and line;
I am trusting in His Word Divine,
For every promise in the Book is mine.
E-78 Mes amis, vous rendez-vous compte de ce que cela veut dire? Chaque promesse que Dieu fit à Abraham, chaque promesse qui fut exprimée par le prophète, chaque promesse que Jésus-Christ a faite pour ce jour, Il est ici pour la confirmer et pour montrer qu’Il vit éternellement. «Ta postérité possédera la porte de l’ennemi.» E-78 Friends, do you realize what that means? Every promise that God made Abraham, every promise that was spoke by the prophets, every promise that Jesus Christ promised for this day, He is here to confirm it and to show that He lives forevermore. "Thy Seed shall possess the enemies' gate."
E-79 Venons-en à l’heure de la mort. Vous direz: «Qu’en dites-vous?» Vous avez toujours cette possession. Comme Paul qui a dit: «Ô tombe, où est ta victoire? Ô mort, où est ton aiguillon? Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par ce Puissant Vainqueur, Jésus-Christ.» Oh!
Que les anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
E-79 When it comes down to the hour of death. You say, "What about that?" You still have that Possession that Paul said. "O grave, where is thy victory? O death, where is thy sting? But thanks be to God, Who gives us the victory through that mighty Conqueror, Jesus Christ." Oh!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
E-80 Ce soir, après deux mille ans, nous nous tenons là et nous Le voyons encore, Lui, le Puissant Vainqueur qui déchira le voile qui nous séparait de toutes les promesses de Dieu. Et nous sommes plus que vainqueurs en Lui. Prions. E-80 Tonight, after two thousand years, we stand to see Him, yet, the mighty Conqueror Who rent the veil that separated us from any promise of God, and we are more than conquerors in Him. Let us pray.
E-81 Père céleste, alors que nous nous tenons ici ce soir dans la Présence du Saint-Esprit, cette Glorieuse Personne de Jésus-Christ, sous la forme de l’Esprit, lequel devait venir sur la semence d’Abraham, la semence royale, comme promis... Nous prions, ô Dieu, s’il y a ici un homme ou une femme, garçon ou fille, qui ne Te connaît pas, s’ils ont des doutes et s’ils sont agités dans leur esprit au sujet de la Parole de Dieu, se demandant si Elle est vraie ou non, ô Grand Dieu, qui a fait la promesse, viens ce soir. S’il y a une glorieuse promesse que Tu as faite, Seigneur, Tu es capable de la tenir. Tu as dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvre que Je fais, Il en fera davantage, car Je m’en vais au Père.» Dieu notre Père, nous Te prions de confirmer Ta Parole. E-81 Heavenly Father, as we stand here, tonight, in the Presence of the Holy Ghost, that great Person of Jesus Christ in Spirit form, Who was promised to come upon the Seed of Abraham, the royal Seed. We pray, O God, if there is a man or woman, boy or girl, in here, that doesn't know You; they've got doubt and flustrations in their mind, about the Word of God, whether It is the Truth or not. O Great God, Who made the promise, come tonight! There is one great promise You made, Lord; You can keep that promise, You said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also; greater than this will he do, for I go to the Father." Father, God, we pray that You'll confirm Your Word.
E-82 Il y a ici ce soir beaucoup d’enfants d’Abraham qui sont malades. Oh! le diable les a séquestrés. Il les a enfermés et les a placés sous les verrous et il a dit: «Maintenant tu dois mourir. Tu souffres d’un trouble cardiaque, tu as ceci ou cela et tu dois mourir.» E-82 There is many of the children of Abraham here tonight, that's sick. Oh, the devil has gated them up; they've put them on the inside, and they've turned the keys, and said, "Now you must die; you have heart trouble. You got this, that, or the other, and you must die."
E-83 Ô Dieu, que la trompette du jubilé de l’Evangile sonne ce soir, afin que chaque esclave reparte libre. Jésus-Christ a vaincu ces portes. Nous tenons les clés dans nos mains. Oh! «En Mon Nom ils chasseront les démons. Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai. Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» «La Parole de Dieu est plus efficace, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager jointure et moelle; Elle juge même les pensées du coeur.» E-83 O God, may the jubilee trumpet sound, tonight, of the Gospel, that every slave can go free! Jesus Christ has conquered those gates. We hold the keys in our hands. Oh! "In My Name they shall cast out devils. If you ask the Father anything in My Name, I'll do it. He that believeth on Me, the works that I do shall he also. The Word of God is sharper and more powerful than a two-edged sword, cutting to the sunder and the marrow, and even a discerner of the thoughts that's in the heart."
E-84 «Et ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme. Car les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient leurs enfants.» De grands programmes de construction... Et nous observons le monde; il y aura des signes, des phénomènes terribles en haut dans les cieux (ceci et des soucoupes volantes), des tremblements de terre en divers lieux, le mugissement de la mer (les raz-de-marée), les coeurs des hommes défaillant de terreur, l’angoisse parmi les nations qui ne sauront que faire. E-84 "And as it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man, for they were eating, drinking, marrying, given in marriage; great building programs." And we watch the world, "There will be signs, fearful sights in the heaven above (this is flying saucers), earthquakes in divers places, the sea roaring (tidal waves), man's heart failing (fear), distress between nation, perplexed of time." [Luke 17:26-30]
E-85 «Et ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Ô Dieu, viens ce soir et accomplis Ta Parole. Viens ce soir et honore la foi des enfants d’Abraham. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-85 "And as it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." O God, come tonight and perform Thy Word, come tonight and honor the faith of the children of Abraham. Through Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-86 Que le Seigneur vous bénisse richement. Je ne vais pas faire l’appel à l’autel juste maintenant. Je vais vous laisser en décider. Je pense que bien des fois les appels à l’autel... Je crois en cela, mais tous ceux qui avaient reçu [la Parole] furent baptisés. C’est ça. Plusieurs L’avaient reçu... Nous allons prier pour les malades. E-86 The Lord bless you, richly. I'm not going to make the altar call just at this time. I'm going to leave it up to you. I think that, many times, altar calls... I believe with them. "But as many as received, was baptized." That's it, "Many as received Him." We're going to pray for the sick.
E-87 Je pourrais parler ici toute la nuit. Vous êtes un aimable auditoire. Mais ce que je dis, ce n’est qu’en tant qu’un homme. Mais si je répète Ses Paroles, à ce moment-là, ce n’est pas ma Parole; c’est Sa Parole. Si je dis quelque chose et que cela–Dieu ne confirme pas cela, c’était donc ma parole. Si je répète Sa Parole et qu’Il La confirme, qui est cet homme pécheur ou cette femme pécheresse, ce garçon pécheur ou cette fille pécheresse qui s’en éloignera et dira que cela n’est pas vrai? E-87 I could speak here all night. You're a lovely audience. But what I say is just a man; but if I say His Words, then it isn't my words, it's His Words. If I say something, and God doesn't back it up, then that was my word. If I say His Word, and He backs It up, who is that sinful man or woman, boy or girl, that'll walk away and say It isn't so?
E-88 Jésus a dit... Lorsqu’Il a accompli ces choses, les gens ont dit: «Cet homme est un diseur de bonne aventure. C’est un démon, un diseur de bonne aventure.» Tout le monde sait que la bonne aventure est du diable. Ils ont dit: «C’est un diseur de bonne aventure.» Mais avez-vous déjà vu un diseur de bonne aventure prêcher l’Evangile? Avez-vous déjà vu un diseur de bonne aventure chasser les démons? Pas du tout, ils ne le font pas. E-88 Jesus, said when He did these things, they said, "This Man is a fortuneteller. He's a devil!" A fortuneteller, anybody knows that fortune-telling is of the devil. He said, "He's a fortuneteller." But did you ever see a fortuneteller preaching the Gospel? Did you ever see the fortuneteller casting out devils? No, indeedy, they don't do it.
E-89 Il a dit: «Aujourd’hui, Moi, le Fils de l’homme, Je vous pardonne cela, mais lorsque le Saint-Esprit viendra, un mot contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Parce que c’est traiter l’oeuvre de Dieu d’esprit impur. E-89 He said, "Now, I the Son of man will forgive you of this. But when the Holy Ghost is come, to speak against It will never be forgiven in this world or the world to come, because it's calling the work of God an unclean spirit."
E-90 Que Dieu ait pitié de nous ce soir. Et je prie que Dieu descende et confirme cette Parole devant vous. E-90 God be merciful to us, tonight, and I pray that God will come down and confirm this Word before you.
E-91 Mon frère, ma soeur, ça, c’est mon âme. Je dois rencontrer Dieu. Je suis responsable de ce que je vous dis. Dieu m’en tiendra responsable. C’est vrai. Quel bien cela me ferait-il maintenant de me tenir ici et de dire ces choses, si je savais que je condamne mon âme à aller en enfer? E-91 Brother, sister, this is my soul. I've got to meet God. I'm responsible for what I say to you. God will hold me responsible for it. That is right. What good would it do me to stand here and say these things if I knowed I was condemning my soul to hell?
E-92 «Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.» Dieu n’a pas besoin d’interprète, comme je l’ai dit. Il interprète Lui-même Sa Parole. E-92 "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death." God needs no interpreter. As I have said, He interprets His Own Word.
E-93 La semence d’Abraham possédera la porte de l’ennemi. Le croyez-vous? E-93 "The Seed of Abraham shall possess the gate of the enemy." Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-94 Si je pouvais vous guérir, je le ferais. Christ vous a déjà guéris. La seule chose, c’est que vous avez la clé en main. Cette clé, c’est votre foi pour vous emparer de la chose. Déverrouillez cela ce soir, ne voulez-vous pas le faire, alors qu’Il vient au milieu de nous, ce Puissant Vainqueur qui vainquit chaque maladie, et Il est venu ici et vous a montré qu’Il l’a fait. Car Il est toujours la Parole, et la Parole juge les pensées qui se trouvent dans le coeur. E-94 If I could heal you, I would do it. Christ has already healed you. Only thing, you have the key in your hand. That key is your faith, to take a hold of it. Unlock it, tonight, won't you? While He comes into our midst, that Mighty Conqueror that conquered every disease, and come here and show you that He's done it, for He still is the Word. "And the Word is a discerner of the thoughts that's in the heart."
E-95 Quelles cartes de prière? B-1 jusqu’à... Par où avons-nous commencé l’autre soir? Par 1? Commençons à partir de 50. Qui a la carte de prière B-50? Levez la main. Carte de prière B... Nous avons commencé à partir de 1, l’autre soir. Maintenant, nous allons commencer à partir de 50, ce soir. E-95 What prayer card? B, one to... What'd we start from, the other night? [Someone says, "One."--Ed.] Let's start from fifty. Who has prayer card B, fifty? Raise up your hand. Prayer card B. We started from one, the other night, now we're going to start from fifty, tonight.
E-96 Qui a B–B-50? Levez la main. La carte de prière B-50. Vous voulez dire que la personne qui l’a n’est pas ici? Est-ce vous qui l’avez? Ça va. B-50, B-51. Qui l’a? B-51? Ça va. B-52, qui a B-52? Ça va. L’avez-vous? B-53, 54. Venez juste ici. 54, 55? E-96 Who has B, B, fifty? Hold up your hand. Prayer card B, fifty. You mean it's not here? Do you have it? All right, B, fifty. B, fifty-one, who has that? B, fifty-one, all right. B, fifty-two, who has B, fifty-two? All right, you have it. B, fifty-three, fifty-four, come right over here. Fifty-four, fifty-five.
E-97 Mon fils vient ici juste avant que je n’entre, et il mélange un lot de cartes. Voyez-vous comment il y en a une ici et une autre là-bas? Les gens ne le savent pas. Vous pourriez venir dans cette rangée et obtenir le numéro 1, le suivant obtiendra le numéro 10, un autre obtiendra le numéro 25. Nous ignorons où cela se trouve, mais où qu’ils soient... E-97 My boy comes down here, right before I come in, and mess up a bunch of cards. And see how they are, one here and one there? They don't know. You might come down this row here and get one, next one get ten, another one get twenty-five. We don't know where it's at, but, wherever they are.
E-98 Maintenant, combien en avons-nous appelé? Cinq? Quatre? B-50, n’est-ce pas? B-50 jusqu’à 55, 56, 57, 58, 59, 60. Maintenant, voyons. Un, deux, compte-les, Billy; nous allons... 60, 70. Qu’ils se tiennent d’abord debout, s’il vous plaît. B-50 jusqu’à 70, 75 comptez-les, frère Roy, s’il vous plaît, pendant que je m’adresse à l’assistance. E-98 Now how many'd we call? Five, four? B, fifty. Was B, fifty, wasn't it? [Someone says, "Yes."--Ed.] B, fifty to fifty-five. Fifty-six, fifty-seven, fifty-eight, fifty-nine, sixty. Now let's see, one, two... Count them, Billy, and we'll... Sixty, seventy, let them stand up first, if you will. B, fifty to seventy, seventy-five. Count them, Brother Roy, if you will, while I'm talking to the audience.
E-99 Combien y en a-t-il là-bas maintenant, alors que vous regardez de ce côté, qui n’ont pas reçu une carte de prière? E-99 How many out there now as you look this way, and you haven't got a prayer card?
E-100 Souvenez-vous, Jésus a dit: «Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» Est-ce la vérité? C’est la vérité. Le croyez-vous? C’est ce qu’a dit la Semence d’Abraham. E-100 Remember, Jesus said, "The works that I do shall you do also." Is that true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's true. Do you believe it? ["Amen."] The Seed of Abraham said so.
E-101 La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur (Hébreux, chapitre 4)–Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous cela? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, comment le fera-t-Il? E-101 The Bible says, that, "He is the High Priest." Hebrews, the 4th chapter, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If He is the same yesterday, today, and forever, how would He do it?
E-102 Dans la Bible, il y avait une petite femme, alors que vous prêtez attention à ce que je dis, une petite femme dans la Bible. Peut-être qu’elle n’avait pas une carte de prière; mais elle s’est dit dans son coeur: «Si je peux toucher cet Homme... Je crois en Lui.» Elle avait dépensé tout son avoir pour le–chez les médecins. Ils n’ont pas pu l’aider; son cas était au-dessus de leur compétence. Ils n’ont pas pu l’aider, mais elle croyait que Dieu allait l’aider. Et elle toucha le bord de Son vêtement. E-102 There was a little woman, in the Bible, as you notice what I'm saying. A little woman, in the Bible, maybe she didn't have a prayer card; but she said in her heart, "If I can touch that Man, I believe Him." She had spent all she had, for the doc-... with the doctors. They couldn't help her. Her case was too great. They could not help her. But she believed that God would help her. And she touched His border, of His garment.
E-103 Et Il a dit: «Je sens qu’une vertu est sortie de Moi.» Est-ce vrai? E-103 And He said, "I perceive that virtue is gone from Me." Is that right?
E-104 Croyez-vous qu’Il est le même ce soir? Croyez-vous qu’Il est ici? Combien croient qu’Il est ressuscité des morts? Eh bien, comment pouvez-vous prouver qu’Il est ressuscité des morts? E-104 Do you believe He is the same, tonight? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe He is here? ["Amen."] How many believe He raised from the dead? ["Amen."] Now how can you prove He raised from the dead?
E-105 Il n’y a pas longtemps, un baptiste renommé est venu vers moi, et il a dit: «Frère Branham, j’ai été battu une fois par un mahométan qui m’a dit cela. Il a dit: ‘S’Il est ressuscité, Il a promis qu’Il ferait la même chose. Voyons-Le faire cela’.» Voyez-vous, ils croient qu’Il ne l’a pas fait. E-105 Not long ago, a famous Baptist man come to me, and he said, "Brother Branham, I was defeated--defeated, one time, by a Mohemmedan who said that. He said, 'If He has raised, He promised that He would do the same thing. Let's see Him do it.'" See, they believe that He didn't do it.
E-106 Mais nous, nous croyons qu’Il le fait. Nous croyons qu’Il est ressuscité des morts. Aucune autre religion dans le monde ne peut prouver que leur fondateur est vivant, à part le christianisme, et le seul moyen par lequel Dieu peut confirmer cela, c’est au travers de ceux qui croient cela. Car c’est le seul moyen par lequel Dieu accomplit effectivement Sa Parole, c’est-à-dire par ceux qui La croient. E-106 But we do believe that He does it. We believe that He has raised from the dead. There is not another religion in the world that can prove that their founder is a living, but Christianity. And the only way God can confirm It, is through those who believe it; for that's the only way that God does perform His Words, is those who believe It.
E-107 Eh bien, alors qu’ils forment cette petite ligne de prière ici, j’ignore combien nous allons prendre. Je veux que chacun de vous garde sa position. Restez à votre place. Ne vous déplacez pas. Regardez de ce côté, et priez. Dites: «Seigneur Jésus, je crois.» E-107 Now while they're lining up this little prayer line here. I don't know how many we'll get. I want each one of you, hold your position, hold your seat, don't move around. Look this a way and pray, say, "Lord Jesus, I believe."
E-108 Souvenez-vous, Il m’a dit: «Si tu amènes les gens à te croire et si ensuite tu es sincère lorsque tu pries...» Cela est arrivé partout à travers cette nation depuis quinze ans. Pas une seule fois cela n’a failli; ça ne peut pas faillir. E-108 You remember, He told me, "If you get the people to believe you; and then be sincere when you pray." That's been across this nation, back and forth, for fifteen years, not one time did it fail. It can't fail.
E-109 Dieu, une seule chose que Dieu ne peut pas faire, c’est faillir. Il est obligé de tenir Sa Parole. Je le crois. Je le crois autant que je... plus que je ne crois que je me tiens ici, plus que je ne crois que je suis dans ce bâtiment. Ceci pourrait être un mirage. Ce pourrait être un rêve. Dans mon âme, je sais que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, vit. Et vous, étant la semence d’Abraham, étant morts en Christ, vous êtes la semence d’Abraham. E-109 God, one thing God can't do, that's fail. He's got to keep His Word. I believe that. I believe that just as well as I... more than I believe I'm standing here, more than I believe I'm in this building; this could be a mirage, it could be a dream. In my soul, I know Jesus Christ the Son of God lives. And you being a Seed of Abraham, you being dead in Christ, you're Abraham's Seed.
E-110 Maintenant, on a quelques mouchoirs ici. Ceci connaît un grand succès. Les gens qui croient... Maintenant, inclinons la tête, pendant qu’ils s’apprêtent et que nous prions pour ces mouchoirs. E-110 Now they got some handkerchiefs here. Great success is done by this, people who believe. Now let us bow our heads, while they're getting ready, and pray for these.
E-111 Père céleste, la Bible nous enseigne... Et il y a ici des gens qui croient que chaque Parole que Tu as dite est la Vérité. Seigneur, quelques fois, ils tâtonnent et frôlent le trou de la serrure avec la clé, en ratant cela et en grattant là; mais ils croient que c’est là. Laisse-les simplement continuer à frôler là. Ils trouveront ce trou, car il se trouve là, et la clé est une bonne clé. «Si tu crois, tout est possible», pendant qu’on chante, ou qu’on joue le cantique maintenant. E-111 Heavenly Father, we're taught in the Bible, and there is people here who believe every Word that You said is the Truth. Lord, sometimes they stagger and punch at the keyhole, with the key, missing it, and scraping, but they believe it's there. Just let them keep punching, they'll find it, for it's there. And that key is the right key, "If thou canst believe, all things are possible." As the song is being sang now, or played.
E-112 Dans la Bible, il est dit que l’on retirait du corps de Paul des mouchoirs et des linges et on les envoyait aux malades et aux infirmes, et les esprits impurs quittaient les gens, et les gens étaient guéris. E-112 In the Bible it says that, "Paul taken from his body handkerchiefs and aprons, and sent them to the sick and the afflicted, and unclean spirits left the people, and they were healed." [Acts 19:12]
E-113 Maintenant, Seigneur, nous savons que saint Paul est auprès de Toi; mais ce n’était pas lui, c’était Toi, Seigneur, Christ en lui. «Ce n’est pas moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en moi» a-t-il dit. E-113 Now, Lord, we know Saint Paul is with You. But, it wasn't him; it was You, Lord, Christ in him. "Not me that liveth, but Christ that liveth in me," he said. [Galatians 2:20]
E-114 Et maintenant, pour cette génération, Tu es toujours Christ aujourd’hui, comme Tu l’étais hier. Et pendant que je prie sur ces mouchoirs, touche-les, je Te prie de vaincre chaque ennemi. Accorde-leur la foi, afin qu’ils sachent que l’ennemi est vaincu. E-114 And now to this generation, You're still Christ, today, as you was yesterday. And as I pray over these handkerchiefs, touching them, I pray that You'll defeat every enemy. Give them faith, to let them know that the enemy is defeated.
E-115 Et une fois, comme nous venons juste d’en parler, la mer Rouge avait barré à Israël la route vers la promesse. Ils étaient dans la ligne du devoir. Un écrivain a dit que Dieu baissa le regard avec des yeux courroucés au travers de cette Colonne de Feu, et la mer eut peur et ouvrit ses portes, et ils traversèrent. E-115 And one time, the Red Sea, as we just spoke of, had Israel cut off from the promise, and they was in the line of duty. And one writer said, that, "God looked down with angry eyes, through that Pillar of Fire, and the sea got scared and opened up its gates, and they went across."
E-116 Baisse le regard ce soir au travers du Sang de Jésus-Christ. Et lorsque ces mouchoirs seront posés sur les malades, que l’ennemi voie notre foi ce soir alors que nous faisons cette prière de la foi pour eux. Et que chacun d’eux soit délivré, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-116 Look down, tonight, through the Blood of Jesus Christ. And may, when these handkerchiefs is laid upon the sick, may the enemy see our faith, tonight, as we pray this prayer of faith for them. And may each one be delivered, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-117 Maintenant, je veux que vous m’accordiez toute votre attention. Que celui qui s’occupe de ce micro-ci en augmente le volume, parce que si le Saint-Esprit faisait ceci... Je ne dis pas qu’Il va le faire. E-117 Now I want your undivided attention. Ever who is on the mike up here, you might step it up. Because, if the Holy Spirit should do this... I don't say that He will.
E-118 Eh bien, si quelqu’un vient ici et vous dit qu’il a le pouvoir de guérir les malades, ne croyez pas cela. Toute la puissance se trouve en Christ. C’est Lui le Vainqueur, pas vous ni moi. Nous acceptons simplement ce qu’Il a fait. Aucun homme n’a le pouvoir de sauver ni de guérir. E-118 Now anyone comes here and tells you that they have power to heal the sick, don't you believe it. The power is all in Christ. He is the Conqueror, not you and I. We just accept what He has done. No man has power to save or to heal.
E-119 Pour tout homme qui est dans ce monde, le prix a déjà été payé. Les exigences ont été remplies. Comment cela? Il était blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Le prix pour votre guérison a été payé. Le prix pour votre salut a été payé. Avez-vous la foi pour venir et accepter cela? Si vous êtes la semence d’Abraham, si vous avez la foi, Dieu l’a promis, il y a en vous quelque chose qui dit que ça se trouve là, et ça y est. E-119 Every man in the world, the price has already been paid. The requirement has been paid. How was it? "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." Your--your healing is paid for. Your salvation is paid for. Have you got the faith to come, accept it? That's all. If you're Abraham's Seed, you have. God promised it. There is something in you that says it's there, and it is. [Isaiah 53:4-5]
E-120 Maintenant, qu’est-ce qu’un don? Le don consiste-t-il à sortir et guérir les gens? Non. Le don, c’est vous mettre hors du chemin afin que Dieu puisse vous utiliser. E-120 Now what is a gift? Is a gift to go out and heal people? No. A gift is to get yourself out of the way, so God can use you.
E-121 Eh bien, Il a promis que le dernier signe selon Jésus-Christ... Ce qui arriva du temps de Sodome, juste avant qu’elle ne brûle, non pas avant que d’autres choses ne se produisent, pas avant que l’Evangile ne fût prêché par Lot, et ainsi de suite, pas cela. Mais juste avant que Sodome ne soit brûlée, Dieu descendit sous la forme d’un Homme et s’assit avec l’Eglise élue, Abraham et son groupe qui avaient la promesse. E-121 Now He promised that, the last sign, according to Jesus Christ, "As it was in the days of Sodom, just before it burned." Not before other things taken place, the Gospel was preached by Lot, and so forth; not that. But just before it was burned, God came down in the form of a man, and set with the elected Church, Abraham and his group, who had the promise. [Luke 17:28]
E-122 Maintenant, souvenez-vous, ce n’est que la Semence d’Abraham qui reçoit cela. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus», a dit Jésus. «Vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, en vous jusqu’à la fin du monde.» E-122 Now remember, just Abraham's Seed receives this. "A little while and the world seeth Me no more," Jesus said. "You shall see Me, for I'll be with you, in you, to the end of the world."
E-123 Mais Il a promis que juste avant qu’Il retourne comme il en était à Sodome... Regardez ce que Sodome est en train de recevoir; regardez ce que l’Eglise élue est en train de recevoir. Il a dit: «Il en sera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Dieu manifesté sous la forme d’un Homme, qui, le dos tourné à la tente, révéla ce que Sara avait fait à l’intérieur de la tente. Tous ceux qui savent que c’est la vérité, levez la main. C’est exact. Eh bien, Il l’a promis. Nous sommes au temps de la fin. Maintenant, souvenez-vous, c’était le dernier signe qui arriva, et le monde des Gentils fut brûlé, Sodome, et le fils promis vint sur la scène. Nous attendons un Fils promis, le Fils de Dieu. E-123 But He promised, just before that He returned again, "As it was in Sodom," look what Sodom is getting; look what the elect Church is getting, said, "so shall it be at the coming of the Son of man." God manifested in a form of a man, that with His back turned to the tent, told what Sarah did on the inside of the tent. Everybody know that's the Truth, raise your hands. That's exactly. Now He promised it. We're at the end time. Now remember, that was the last thing that happened; and the Gentile world was burnt up, Sodom, and the promised son came on the scene. We are looking for a promised Son, the Son of God. [Luke 17:28-30]
E-124 Nous y sommes. Que Dieu vous ouvre les yeux. Je ne sais quoi dire d’autre: Que Dieu vous ouvre les yeux. E-124 Here we are. May God open your eyes. I know nothing else to say. May He open your eyes.
E-125 Maintenant, Père céleste, je suis aussi impuissant... Je suis une motte d’argile que Tu as façonnée et placée ici. Ô Dieu, puissent Ta grâce et Ta Présence m’être accordées ce soir, afin que cela s’accomplisse, afin que Tu puisses utiliser ces petites mottes d’argile que Tu as ici, pour que ceux-là, Seigneur, que Tu as appelés à la Vie Eternelle et qui, peut-être, ne l’ont pas encore acceptée, voient ces promesses. On leur a peut-être enseigné que c’était pour un autre jour, mais ça se trouve ici dans la Bible. Confirme cela, Seigneur. C’est Ta propre interprétation. Cela n’a pas besoin d’une autre interprétation. Si Tu accomplis cela, alors ils verront que la Parole est vraie. Accorde-le, Père. Nous nous recommandons à Toi. E-125 Now Heavenly Father, I'm as helpless, I'm a bunch of clay that You molded together, and set out here. O God, may I, tonight, have Your grace and Presence, that it might be You might use these little lumps of clay that You've got in here. That those, Lord, who You've called to Eternal Life, and maybe haven't accepted It as yet, may they see these promises. They might have been taught that was for another day, but here it is in the Bible. Confirm It, Lord. That's Your Own interpretation. It needs no more than that. If You'll just make it so, then they'll see that the Word is true. Grant it, Father. We commit ourselves to You.
E-126 Que chaque personne qui se trouve ici, Seigneur, utilise sa foi ce soir. Que chaque membre de la tribu d’Abraham au travers de Jésus-Christ ait la foi ce soir et accepte Ta Présence. Et nous allons Te louer. Amen. E-126 Let every person in here, Lord, use their faith, tonight. May every member of the Tribe of Abraham, through Jesus Christ, have faith, tonight, and accept Your Presence. And we'll give You the praise. Amen.
E-127 Eh bien, est-ce le... Maintenant, ceci est... étrange. Je veux que vous m’aidiez maintenant; priez pour moi. Restez très calmes. Ne vous déplacez pas. Restez tranquilles. Priez. E-127 Now, is this the la-... Now this is a strange. I want you to help me now, pray for me. Sit real quiet, don't move around. Sit still, pray.
E-128 Maintenant, voyez, on passe de l’évangélisation à autre chose, pour s’abandonner de telle manière que l’Esprit de Dieu vous introduise complètement dans une autre dimension. E-128 Now, see, it's changing from evangelism, over to relax yourself in such a way that the Spirit of God can take you completely into another dimension.
E-129 Maintenant, ici se tient cette jeune... Avancez un peu par ici, madame. C’est ça, c’est très bien. Comme ça je ne vais pas m’éloigner de ce micro. Voyez? J’ignore ce qui se passe (Vous voyez?), et puis... Parfois, vous savez... Eh bien, le seul moyen pour moi de le savoir, c’est lorsque cela passe à travers le micro. Vous voyez? Et ils essaient d’enregistrer cela par-là, et j’ignore simplement ce que... E-129 Now here stands this young... Come over here a little bit, lady. And just... That's all right, so I won't get away from this mike. See, I don't know what happens, you see, and then sometimes, you know... Now only way I know it, it's--it's on the mike, you see, and they are trying to catch it out there, and I just don't know what.
E-130 Eh bien, nous sommes inconnus l’un de l’autre. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais vous êtes beaucoup plus jeune que moi. Nous sommes probablement nés à des kilomètres de distance et à des années d’intervalle. C’est la première fois que nous nous rencontrons. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main afin que l’assistance puisse voir. Elle est juste une femme; elle se tient ici. E-130 Now we are strangers to one another. I don't know you, never seen you in my life. But you're a lot younger than I. And we was probably born miles apart, and years apart. This is our first time meeting. Is that right? If it is, raise up your hand so the audience will see. Now, she is just a woman standing here.
E-131 Ecoutez, ramenez cela aux Ecritures. Prenons Saint Jean 4. Que chacun de vous lise cela lorsqu’il sera rentré à la maison. Ce n’est pas que–ce n’est pas que cette femme soit le même genre de femme que cette femme-là, je ne sais pas. Et vous savez que je ne suis pas Jésus-Christ. Mais Il est ici. C’est Lui. Maintenant, Son Esprit qui est en train de nous oindre peut lui révéler son problème, comme Il le fit avec la femme au puits; la même chose. E-131 Look, take it back to the Scripture. Let's take Saint John 4. Each one of you read it when you go home. Not--not that this woman is that type of a woman; I don't know. And you know that I'm not Jesus Christ. But He is here. It's Him. Now His Spirit anointing us, can reveal her trouble, as He did to the woman at the well. Same thing.
E-132 Et pour cela, les sacrificateurs et les conducteurs de l’époque ont dit: «Cet homme est un diseur de bonne aventure, un démon, Béelzébul.» E-132 And, by that, where the priests and the leaders of that day, said, "This Man is a fortuneteller, or a devil, Beelzebub." [Luke 11:15]
E-133 Cette femme a dit: «Seigneur, je vois que Tu es prophète. Nous savons que le Messie vient, et ce sera Son signe.» E-133 This woman said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know that the Messiah is coming, and that will be His sign." [John 4:19-26]
E-134 Eh bien, combien savent que c’est vrai? Bon, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ne serait-ce pas là Son signe ce soir? A-t-Il promis que cela arriverait juste avant la fin des temps? Maintenant, voyez s’Il tient Sa promesse à l’égard de la semence d’Abraham. E-134 Now, how many know that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, wouldn't that be His sign tonight? ["Amen."] Did He promise it would be, just before the end of time? ["Amen"] Now see if He keeps His promise to Abraham's Seed.
E-135 Eh bien, si quelqu’un ici pense que c’est faux, montez ici et faites la même chose. Si vous ne le pouvez pas, alors, ne dites rien à ce sujet. Vous avez ce privilège-là. E-135 Now if anybody in here thinks that's wrong, you come up here and do the same thing. If it isn't, then don't say nothing about it. You have the privilege.
E-136 Maintenant, au Nom de Christ, je prends tout esprit sous mon contrôle pour la gloire et l’honneur de Dieu. E-136 Now, in Christ's Name, I take every spirit under my control, to the glory and honor of God.
E-137 Il faudra que je vous parle pendant un moment, jeune dame. Vous savez, notre Seigneur a parlé à cette femme au puits. Il a dit: «Apporte-moi à boire.» Que faisait-Il? E-137 I'll just have to talk to you, a moment, young lady. You know, our Lord talked to that woman at the well. He said, "Bring Me a drink." What was He doing?
E-138 Maintenant, observez. Il a dit dans Saint Jean 5: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils (C’était Lui, le Corps.) ne peut rien faire de Lui-même.» Seulement ce qu’Il voyait faire au Père... «Ce que le Père fait, Il le montre au Fils.» Voyez-vous? «Je ne peux rien faire par Moi-même, sinon ce que Je vois faire au Père.» Donc, Jésus n’avait jamais accompli un seul miracle avant que Dieu ne le Lui ait premièrement montré par une vision; Il ne le Lui disait pas à l’oreille, mais Il le Lui montrait. «Ce que Je vois (pas entendre, voir) faire au Père...» C’est ce qui faisait de Lui un prophète comparable à Moïse, comme Moïse l’avait dit. Eh bien, lorsqu’Il... Il savait que le Père... E-138 Now watch, He said, in Saint John 5, "Verily, verily, I say unto you, the Son," that was Him, body, "can do nothing within Myself," only as He seen the Father do. "What the Father doeth, He showeth the Son. See, I can do nothing within Myself, but as I see the Father do it." Then, Jesus never performed one miracle until first God showed Him by a vision; not told Him in His ear, but showed Him. "What I see," not hear, "see the Father doing." That's what made Him a Prophet like unto Moses, as Moses said. Now when He--He knowed the Father... He was on... [John 5:19]
E-139 Il était en... Il se rendait à Jéricho, mais il fallait qu’Il passe par la Samarie, et Il arriva dans la ville de Sychar. Et maintenant voyez, les Samaritains attendaient un Messie. E-139 He was going to Jericho, but He had need to go by Samaria, and He came up to a city of Sychar. And now see, the Samaritans was looking for a Messiah. [John 4:4]
E-140 Les Juifs attendaient cela, et Il leur montra Son signe. Philippe, Nathanaël, Pierre, aussitôt que ce signe fut manifesté, ils ont dit: «Tu es le Fils de Dieu.» Les rabbins ont dit: «Cet homme est Béelzébul.» E-140 The Jews was looking for it, and He showed them His sign. Philip, Nathanael, Peter, as soon as that sign was done, they said, "You're the Son of God."
The rabbi said, "This Man is Beelzebub." [Luke 11:15]
E-141 Mais maintenant, souvenez-vous, nous les Gentils... nous étions... Les Anglo-Saxons, nous–nous n’attendions pas de Messie. Nous étions des païens, les Romains et les autres. Nous n’attendions pas de Messie. Il vient seulement vers ceux qui L’attendent. E-141 But now remember, the Gentiles, we, we were the Anglo-Saxon, we--we wasn't looking for no Messiah. We were heathens, Romans, and so forth. We wasn't looking for no Messiah. He only comes to those who are looking for Him.
E-142 Mais les Samaritains L’attendaient; c’est ainsi qu’Il a dû passer par la Samarie. Il s’assit à un puits. Une jeune femme, qui avait probablement votre âge, est sortie. Elle était une femme de mauvaise réputation. Vous avez lu le récit, je pense.
Et Il a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
E-142 But the Samaritans was looking for Him, so He had to go by them, up by Samaria. He sit down at the well. A young lady, probably about your age, come out. She was a woman of ilE-fame. You've read the story, I guess. And He said, "Woman, bring Me a drink." [John 4:4-9]
E-143 Elle a dit: «Oh! il n’est pas de coutume que Toi, un Juif, Tu demandes une telle chose à une Samaritaine.» E-143 She said, "Oh, it's not customary for You, a Jew, ask Samaritan such." [John 4:9]
E-144 Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» E-144 He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." [John 4:10]
E-145 La conversation se poursuivit. Finalement, Il découvrit ce qu’était son problème. Vous souvenez-vous de ce que c’était? Elle avait trop de maris. Voyez?
Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
E-145 The conversation went on. Finally, He found where her trouble was. You remember what it was? She had too many husbands. And said, "Go get your husband, come here."
She said, "I have none." [John 4:10-18]
E-146 Jésus lui dit: «Tu as raison.» Il a dit: «Parce que tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.» E-146 Said, "You've said well," said, "because you've had five, and the one you're living with now is not yours." [John 4:18]
E-147 Elle a dit:»Seigneur, je vois que Tu es prophète. Nous savons que le Messie doit venir, et Il nous annoncera ces choses.»
Et Il a dit: «Je Le suis.»
E-147 She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know Messiah cometh, He'll tell us these things."
And He said, "I am He." [John 4:19-26]
E-148 Elle laissa ses cruches d’eau, entra dans la ville en courant et dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» Ils n’avaient pas eu de prophète depuis quatre cents ans, et voici un Homme qui déclarait être le Messie, qui avait prouvé qu’Il était un prophète, et qui avait manifesté le signe du Messie. E-148 She left her water pot, ran into the city, and said, "Come, see a Man Who told me what I did. Isn't this the Messiah?" They hadn't had a prophet for hundreds of years. And here was a Man that claimed to be the Messiah, and proved to be a--a prophet, and showed the sign of the Messiah. [John 4:29]
E-149 Cela ne vous amènerait-il pas à croire la même chose, s’Il faisait la même chose, étant donné qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que ces Ecritures ont promis qu’Il ferait cela? Cela amènera-t-il l’assistance à croire? E-149 Would it make you believe the same thing, if He did the same thing, being He is the same yesterday, today, and forever, and has promised by these Scriptures that He would do it?
Would it make the audience believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-150 Vous souffrez des reins. Si c’est vrai, levez la main. E-150 You suffer with a kidney trouble. If that's right, raise up your hand.
E-151 Pourquoi cela revient-il toujours devant moi? Quelqu’un dit: «Il a deviné cela.» Je ne l’ai point deviné. E-151 Why does that always bounce in my face? Somebody says, "He guessed that." I never guessed that.
E-152 Tenez, c’est une femme aimable. Me croyez-vous? Maintenant, vous savez que je n’avais pas deviné cela. Laissez-moi dire quelque chose d’autre. Votre mari est avec vous. Il est aussi malade, n’est-ce pas? C’est une maladie de la colonne vertébrale. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous avez un petit garçon avec vous. Il est aussi malade. Vous désirez que l’on prie pour lui. Il souffre des yeux. C’est vrai. Vous avez une petite fille avec vous. Elle souffre des reins, comme vous. Est-ce vrai? Maintenant, vous pouvez tous être guéris, si vous le croyez. Le croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin et portez-vous bien. E-152 Here, she is a nice woman. Do you believe me? Now you know I never guessed that. Let me say something else. Your husband is with you. He is suffering, too. Isn't he? A spinal condition. That's right. Isn't it? You've got a little boy with you. He is suffering, too. You want him prayed for. He has got something wrong with his eyes. That's right. You got a little girl with you, she's got kidney trouble, like you. Is that right? Now you can all be well, if you'll believe. Do you believe it? God bless you. Go on your road and be well.
E-153 Est-ce que vous croyez? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Qu’est-ce? Qu’est-ce qu’Il essaye de faire? A vous la semence d’Abraham, Il est en train de vous montrer qu’Il n’est pas mort. Moi, je ne peux pas faire ces choses. Il n’est pas mort, mais Il est vivant et Il vous montre que vous avez le droit de posséder les portes de votre ennemi. Cela devrait régler la question. E-153 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He is the same yesterday, today, and forever. What is it? What's He trying to do? To you, Seed of Abraham, He is showing you that He is not dead. I can't do those things. He's not dead. But He's a living, showing you that you have a right to possess the gates of your enemy. That should settle it.
E-154 Cette dame, venez par ici juste un instant. Nous avons à peu près le même âge, je suppose, mais nous sommes–nous sommes inconnus l’un de l’autre, à ce que je sache. Je ne vous connais pas, et nous ne nous connaissons pas. Je ne connais rien à votre sujet. Si c’est vrai, levez la main. Juste... L’un d’eux vous a donné une carte de prière, et vous voilà ici. Très bien, maintenant, si le Seigneur Jésus... E-154 This lady, come this way, just a moment. We're around, somewhere the same age, I suppose. But we are--we're strangers to each other, so far as I know. I don't know you, and we're strangers. I know nothing of you. If that's right, raise up your hand, see. [The sister says, "That's right."--Ed.] Just some of them give you a prayer card, and here you are. All right. Now if the Lord Jesus...
E-155 Si je... Dites donc, si j’essayais peut-être de prendre la place de frère Oral Roberts ou de l’un de ces grands hommes de la foi, je dirais: «Madame, quel est votre problème?» E-155 If I, maybe, say I was trying to take Brother Oral Roberts' place, or some of those great man of faith, I would say, "Lady, what's wrong with you?"
E-156 Vous diriez; «Eh bien, j’ai tel problème.» Eh bien, ça pourrait ne pas être vrai. Voyez-vous? Je ne sais pas. Voyez-vous? Mais il–vous pourriez lui dire ce qui ne va pas. Il vous imposerait les mains et dirait: «Dieu m’a envoyé afin de–de prier pour les malades. Croyez-vous cela?» E-156 You would say, "Well, I have so-and-so." Now, he might not be right. See? I don't know. See? But, he, you might tell him what's wrong.
E-157 «Oui.» E-157 He would lay hands upon you, say, "God sent me to--to pray for the sick. Do you believe that?" "Yes." "Glory to God! Go, believe it."
E-158 «Gloire à Dieu! Allez, croyez cela.» C’est très bien, c’est très bien. Dieu a promis cela. Mais vous voyez, nous vivons un peu plus loin au-delà de ce–de ce jour-là. Jésus a promis: «Ce qui arriva du temps de Sodome... Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» E-158 It's alright. It's alright. God promised that. But, you see, we're living up a little further up the--the day than that. Jesus promised, "As it was in the days of Sodom. The works that I do shall you also."
E-159 Eh bien, si Dieu peut me révéler ce qu’a été votre vie, vous saurez si c’est la vérité ou pas. Il peut vous dire ce que vous serez. Et si c’est vrai, ceci sera aussi vrai. S’Il vous disait quelque chose, je ne le sais pas, mais s’Il me révèle votre problème, allez-vous aussi le croire, auditoire? E-159 Now if God can tell me what you have been, you know whether that's true or not. He can tell you what you will be. And if that's true, this will be true, too. If He tells you, whatever, I don't know; but if He'll tell me what your trouble is.
E-160 Je devrais vraiment arrêter. Cette seule fois, cette personne qui se trouvait ici il y a un instant, cela devrait confirmer la chose. Jésus l’a fait une seule fois. Il ne l’a plus fait une autre fois. Tout le monde à Sychar a cru cela, tout le monde a cru le témoignage de la femme lorsqu’elle alla le leur raconter, et elle était une femme de mauvaise réputation. E-160 Will you believe it, too, audience? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-161 Une chrétienne vient juste de quitter l’estrade avant vous tous. Amen. Mais, étant donné qu’il est plus tard que nous ne le pensons, que le Seigneur Lui-même continue à confirmer qu’Il est le Grand, le Puissant Vainqueur, que la postérité d’Abraham devrait, comme Abraham... Il l’a fait une fois pour Abraham; ensuite, Il a détruit et l’a fait une fois de plus. Abraham a continué de croire en Dieu. E-161 I really should stop. That one time, that person that was here a while ago, that should confirm it. Jesus did it one time. He never did it one more time. Everybody in Sychar believed it, believed the woman's testimony, when she come, told them, and she was an ilE-famed woman. A Christian just left the platform, before all of you! Amen. But beings that it's later than we think, may the Lord continue to prove Himself, the great, mighty Conqueror, that the Seed of Abraham... But like Abraham, He did it for Abraham, once; then destroyed that, and did it again. Abraham continually to believe God.
E-162 Vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, et c’est une dame. C’est votre soeur. Et la–la dame est recouverte par l’ombre de la mort, et elle souffre du diabète. Et elle n’est pas d’ici. Elle est d’un... Elle est de la Louisiane, une contrée marécageuse, c’est... Et voici autre chose, afin que l’auditoire puisse le savoir. Vous avez une fille qui est très malade; elle comptait assister à cette série de réunions, et elle a l’épilepsie. C’est vrai. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous croyez maintenant? Si vous êtes une semence d’Abraham, acceptez cela, partez et soyez guérie, au Nom de Jésus-Christ. E-162 You're not here for yourself. You're here for somebody else, and that's a lady. It's your sister. [The sister says, "O Lord!"--Ed.] And the lady is shadowed to death. ["My!"] And she is suffering with a--a diabetes. ["Oh!"] And she is not from here. ["No."] She is from a... She is from Louisiana, a swampy country. ["Oh, oh, oh!"] That... And here is another thing, that the audience might know this. You have a daughter that's real sick, that's planning on attending this meeting, and she has epilepsy. ["Oh, oh, oh!"] That's true. That is true. Isn't it? ["Oh!"] Do you believe now? ["Yes. Amen."] If you're Abraham's Seed, accept it and walk out, ["My Lord! My Lord!"] and be healed in the Name of Jesus Christ.
E-163 Croyez-vous? Certainement. Souvenez-vous, c’est Sa promesse. Il a dit qu’Il le ferait; Il tient Sa promesse. E-163 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly. Remember, it's His promise. He said He would do it. He keeps His promise.
E-164 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un de l’autre. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous? Si Dieu me révèle votre problème, alors vous saurez que cela doit venir d’une puissance spirituelle. Eh bien, il n’y a que deux sources que vous pourriez imaginer, d’où cela pourrait provenir. Lorsque cela s’accomplit, c’est au-delà de toute explication, parce que c’est un miracle et c’est aussi un paradoxe: eh bien, quelque chose d’invraisemblable, mais vrai. Ce serait un paradoxe. Et alors, vous saurez si c’est vrai ou pas. Vous saurez s’Il vous a dit la vérité. E-164 How do you do? We are strangers to each other. I don't know you. But God does know you. Do you believe if God can reveal to me your trouble, then you know it has to come from some spiritual power. [The sister says, "Right."--Ed.] Now, there is only two things it can come from, that you could imagine. When it's done, it's beyond explaining, because it's a phenomena. And, also, it's a paradox; something, well, it's unreasonable, yet true. It would be a paradox. And now you know it, whether it's true or not, you'll know whether He has told you the truth.
E-165 Eh bien, souvenez-vous, je ne vous connais pas. Ce doit être Quelqu’Un d’autre que moi. Si vous faites comme les pharisiens et dites: «Oh! c’est un esprit démoniaque», alors vous aurez cette récompense-là. Si vous croyez que c’est Christ, vous aurez Sa récompense. La raison pour laquelle vous le croyez, c’est parce qu’Il l’a promis pour ce jour. Et cela ne s’est jamais accompli depuis ce temps-là jusqu’aujourd’hui. C’est ce qui fait de ce temps-ci le temps de la fin. E-165 Now, remember, I don't know you. It has to be Someone besides me. If you do like the Pharisees, and said, "Oh, it's an evil spirit," then you have that reward. If you believe it's Christ, you have His reward. The reason you can believe it, because He promised it for this day, and it hasn't been from that time to this. That makes it the end time.
E-166 Il y a quelqu’un qui continue d’apparaître devant vous tout le temps. C’est un homme, il a des cheveux gris. C’est votre mari; il est assis juste là. Il essaie d’accepter sa guérison, il est recouvert par l’ombre du cancer, des tumeurs, un cancer. Vous avez un problème des reins, de la vessie. Vous êtes M. et Mme Little. Est-ce vrai? Croyez de tout votre coeur et soyez guéris. E-166 There is somebody keeps appearing before you, all the time. It's a man, gray-headed. It's your husband. [The sister says, "Yes."--Ed.] Sitting right there. He is trying to accept his healing, being shadowed by a cancer, tumorous, cancer. You have kidney trouble, bladder trouble. ["Yes."] You are Mr. and Mrs. Little. ["We are."] Is that right? ["Yes."] Believe with all your heart, and be healed.
E-167 Vous direz: «Est-ce qu’ils s’appellent... Eh bien, certainement. Jésus n’a-t-il pas dit à Pierre: «Tu t’appelles Simon, fils de Jonas»? E-167 "You say his, their name?" Why, certainly. Didn't Jesus tell Peter, "Your name is Simon, the son of Jonas"?
E-168 Voici un homme. Nous sommes inconnus l’un de l’autre, monsieur. Je ne vous connais pas, mais vous êtes un homme comme–comme la–Pierre qui vint auprès du Seigneur Jésus; nous nous rencontrons. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que ce que je vous ai dit est la vérité? Si vous le croyez... Eh bien, s’il y a quelque chose que je puisse faire pour vous, je le ferai. Mais il n’y a rien que je puisse faire, Il l’a déjà fait. C’est simplement quelque chose pour vous amener à croire cela. E-168 Here is a man. We are strangers to each other, sir. I don't know you. But you're a man, like--like the Peter coming to the Lord Jesus, we come together. Do you believe me to be His servant? Do you believe what I've told is the truth? [The brother says, "Yes, sir. I do, sir."--Ed.] If you can believe it! ["Yes, sir."] I, if there is anything I could do for you, I'd do it, but there is nothing I can do. He has already done it; it's just something to get you believe it. And, see, it wouldn't be me. If it was me, I'd--I'd do all I could for you. But He gave me a gift, and I just relax myself before Him, and He does the talking. ["That's right. Yes, sir."] Do you believe that? ["Yes."]
E-169 Et voyez, ce n’est pas moi. Si c’était moi, je–je ferais tout ce que je pourrais pour vous. Mais, Il m’a accordé un don, et je m’abandonne simplement à Lui, et c’est Lui qui parle. Croyez-vous cela? Et vous l’auditoire, croyez-vous cela? E-169 Do you believe that, audience? [Congregation says, "Amen."]
E-170 Je voulais trouver un homme. Vous avez beaucoup de problèmes. Et voici l’un de ces problèmes: vous avez une tumeur dans votre oeil droit. C’est votre problème majeur. Voici autre chose: une femme continue d’apparaître ici. C’est votre femme. Croyez-vous que Dieu peut me dire quel est le problème de votre femme ici? Son problème, c’est dans sa bouche, il s’agit de ses dents. C’est vrai. Croyez-vous que c’est le même Jésus qui savait qui était Simon Pierre, et qu’Il peut me dire qui vous êtes? Cela vous amènera-t-il à croire davantage? C’est vrai? Oscar Barnes. Est-ce vrai? Retournez chez vous, soyez guéris. E-170 I wanted to find a man. You have several things wrong with you. But one of the things is, you got a growth on your right eye. That's your main trouble. Here is another thing, a woman keeps appearing here. It's your wife. Do you believe God can tell me what's wrong with your wife here? Her trouble is in her mouth. It's her teeth. That's right. Do you believe that the same Jesus, Who knowed who Simon Peter was, could tell me who you are? [The brother says, "Yes."--Ed.] Would it make you believe greatly? ["Yes, sir."] It would? ["Yes."] Oscar Barnes. ["That's right."] Is that right? Go on your road home, be healed.
E-171 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... vous suis inconnu. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous qu’Il est capable de me révéler votre problème? Croirez-vous cela de tout votre coeur? Votre problème se situe au niveau de la gorge et de votre poitrine ici. C’est une carie des os. Vous développez une sorte de grosseurs et de nodosités à l’intérieur de la structure osseuse. Vous n’êtes pas d’ici. Vous habitez une–une ville qui a des orangeraies tout autour. Elle se trouve dans une vallée qui offre une vue panoramique des montagnes derrière. Il y a là un hôtel appelé Antlers. C’est la ville de San Bernardino. C’est de là que vous venez. Rentrez, Jésus-Christ vous guérit, si vous le croyez. E-171 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... stranger to you. I do not know you, but God does know you. Do you believe that He is able to tell me what's your trouble? Would you believe it with all your heart? Your trouble is around your throat, and in your chest here. It's a--it's a bone decay. You're getting lumps, like, and knots inside the bone structure. That's right. You're not from here. You're in a--a city that's got orange groves all around it. It sets in the valley, with a panoramic of mountains behind it. There is a hotel called Antlers. It's San Bernardino. That's where you're from. Go back, Jesus Christ makes you well, if you'll believe it.
E-172 Il n’y a qu’une seule chose qui peut guérir le cancer, c’est Dieu. Croyez-vous qu’Il va vous guérir? Croyez-le. Allez, et que le Seigneur Dieu vous rétablisse complètement. E-172 There is only one thing can heal cancer, that's God. Do you believe He'll heal you? [The brother says, "I sure do."--Ed.] Believe it! Go, and may the Lord God make you every wit whole.
E-173 La raison pour laquelle vous êtes extrêmement nerveuse, très bouleversée... suite à cette nervosité, votre estomac est dans un état tel que vous ne pouvez pas digérer votre nourriture; vous la renvoyez juste dans la bouche, il y a de l’acide dans toute votre bouche. Tard dans les après-midi, vous vous épuisez tellement et tout le reste. Vous avez un ulcère gastro-duodénal. Croyez-vous que Jésus-Christ est Celui qui peut vous le révéler? Allez prendre votre souper et croyez de tout votre coeur. E-173 The reason you've been except-... exceedingly nervous, real upset. By this nervousness, your stomach has got in a condition. You can't digest your food; bring it up in your mouth. It's an acid all in your mouth. Late of an afternoon, you get real weary and everything. You got a peptic ulcer in your stomach. Do you believe that that's Jesus Christ can tell you that? [The sister says, "Yes."--Ed.] Go eat your supper, then. Believe with all your heart, Jesus Christ makes you well.
E-174 Bonsoir. Vous avez beaucoup de problèmes, mais l’une des choses dont vous avez peur, c’est de devenir paralytique à cause de l’arthrite. Mais, croyez-vous que Dieu va vous rétablir, vous guérir de cela? E-174 How do you do? There is many things wrong. But one of the things that you're afraid of, you're going to be crippled up with an arthritis. But do you believe that God will heal you, make you well from it? [The sister says, "Yes."--Ed.]
E-175 Seigneur Jésus, je Te prie d’accorder cela à ma soeur. Accorde-lui la vue, ôte d’elle cette maladie gynécologique, et guéris-la de cette arthrite, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-175 Lord Jesus, I pray that You'll grant it to my sister. Give her her sight. Take the lady's trouble from her, and make the arthritis well, in Jesus' Name. Amen.
E-176 Allez maintenant en croyant. Il va le faire. Vous vous porterez bien. Ne doutez pas, continuez à marcher et à croire de tout votre coeur. E-176 Go now, believing. He'll do it, and it'll be all right. Don't doubt, just keep on walking, and believe with all your heart.
E-177 Le trouble cardiaque est une chose terrible, mais Christ guérit le coeur. Le croyez-vous? Allez, croyez cela, ça va disparaître; c’est terminé. E-177 Heart trouble is a terrible thing, but Christ heals the heart. Do you believe that? [The sister says, "Yes."--Ed.] Go, believe it, and it'll all be done. It's over.
E-178 Croyez-vous que vous allez devenir paralytique? Je ne le pense pas non plus. C’est l’arthrite. Cette ombre-là, c’est le cancer, croyez-vous qu’Il va le guérir? Allez, croyez cela; Il va vous rétablir. E-178 Do you believe you're going to be crippled up? No, I don't think so, either. My thought, arthritis; that shadow there, oh, that's cancer. [The sister says, "Oh, oh!"--Ed.] Do you believe He'll heal it? ["Yes, I do."] Go, believe it. He'll make you whole.
E-179 Cela vous dérange depuis un bon bout de temps. Il s’agit d’une obstruction cardiaque. Mais croyez-vous que cela sera terminé ce soir? Allez, croyez cela, Jésus-Christ vous rétablit. E-179 It's been bothering you, quit a little while, blockage in the heart. But do you believe it's going to be over, tonight? Go, believe it, Jesus Christ make you well.
E-180 C’est une affection bénigne due à un problème gynécologique qui a duré; et puis, vous êtes–vous avez du mal à vous lever le matin. Vous avez les jambes ankylosées. Bien des fois, vous marchez avec peine; vous ne pouvez marcher que dans la journée. C’est l’arthrite. Partez, ne doutez pas, vous n’en souffrirez plus. Croyez simplement de tout votre coeur. E-180 Been a little trouble, from lady's trouble, for a long time. And then, you are, you have a hard time getting up at morning. You're stiff, in your limbs. You can't hardly walk, till up in the day, of time. It's arthritis. Go, don't doubt, you won't have it no more. Just believe it, with all your heart.
E-181 Vous avez beaucoup de problèmes, de complications, mais il y a une chose qui vous dérange tellement; vous pensez aussi que c’est l’arthrite (ce qui est bien le cas) qui vous rend estropié. Croyez-vous qu’Il va vous faire marcher et vous rétablir? Allez, croyez cela de tout votre coeur, Jésus-Christ vous rétablit. E-181 You have several things, complications. But the one thing that's bothering you so bad, you also think of arthritis, which it is, crippling you up. Do you believe that He'll make you walk and be well? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Go, believe it with all your heart, Jesus Christ will make you well.
E-182 La nervosité, le coeur et l’arthrite; mais croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Le croyez-vous? Partez, que le Seigneur Jésus vous rétablisse. E-182 Nervous heart, and arthritis, but do you believe that God will make you well? You do? Go, and may the Lord Jesus make you well.
E-183 Cet estomac vous a sûrement fait beaucoup de peine ces quelques dernières années, n’est-ce pas? Cela ne vous dérangera plus. Partez et croyez. Que Dieu vous bénisse. E-183 That stomach has sure give you a lot of trouble in the last few years, hasn't it? It won't no more. Go, believe it. God bless you. Be healed.
E-184 Vous pouvez aussi vous en aller, votre estomac est guéri. Partez, croyez de tout votre coeur, ne doutez pas. E-184 You can, also, your stomach is healed. Go, believe with all your heart. Don't doubt.
E-185 Vous avez du mal à respirer. Ce vieil asthme vous déprime vraiment, n’est-ce pas? Croyez-vous que ça va se terminer maintenant? Très bien, partez, croyez. Amen. E-185 Have a hard time breathing, that old asthma really gets you down. Doesn't it? Do you believe it's going to be done now? [The brother says, "Yes."--Ed.] All right, go believe it. Amen.
E-186 Gloire au Seigneur. Alléluia. Croyez-vous de tout votre coeur? E-186 Hallelujah! Do you believe with all your heart? [Congregation rejoices--Ed.]
E-187 Un instant. Voyez-vous cette Lumière là-bas? Une petite femme de couleur est en train de me regarder, elle est assise juste ici, elle a une grosseur sur son côté gauche. Elle a un problème des reins, elle a des complications. Vous avez eu beaucoup de foi; vous n’avez pas besoin de monter ici. C’est terminé. Croyez-le simplement. Amen. Ayez foi en Dieu. E-187 Just a moment. Don't you see that Light there? A little colored lady looking at me, sitting right down here, she has got a growth in her left side. She has kidney trouble, complications. You had more faith. You don't have to come up here. It's over. Just believe it. Amen. Have faith in God!
Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-188 Croyez-vous cela? Croyez-vous, soeur? Savez-vous que cette maladie de la colonne vertébrale, vous qui êtes assise ici, croyez-vous qu’Il va vous rétablir? OK. Ne doutez simplement pas de cela. Vous pouvez l’obtenir, si vous croyez simplement cela. E-188 Do you believe, sister, you'll get over that spinal trouble, sitting there? Do you believe that He'll make you well? Okay. Just don't doubt it, and you can have it if you'll just believe it.
E-189 Cet homme assis ici, qui me regarde, souffre de la prostate; il se réveille la nuit et tout le reste. Croyez-vous, monsieur? Ce sera alors terminé, si vous le croyez. E-189 The man sitting here, looking at me, suffers with a prostrate trouble, getting up at nights and things. Do you believe, sir? It'll be over, then, if you believe it.
E-190 Voici un homme de couleur assis par ici qui me regarde. Il souffre de l’épilepsie. Il cherche aussi le baptême du Saint-Esprit. Tenez-vous debout, monsieur. Acceptez votre guérison. Que Dieu vous donne le baptême du Saint-Esprit. Amen. E-190 Here sits a colored man sitting over here, looking at me. He is suffering with epilepsy. He also is seeking the baptism of the Holy Ghost. Stand up on your feet, sir, accept your healing. May God give you the baptism of the Holy Ghost. Amen.
E-191 Il y a un enfant qui est assis juste en face de moi par là, et qui souffre aussi de l’épilepsie; il fait des crises d’évanouissement; il est assis là de l’autre côté. Croyez-vous que Dieu va rétablir cet enfant là-bas? Croyez-vous de tout votre coeur? Alors Dieu va guérir l’enfant. E-191 Sitting right across from you, there is a child sitting over there, that also has epilepsy, kind of a fainting away spells, sitting out there, over on the other side. Do you believe that God will make the child well, there? Do you believe with all your heart? Then God will heal the child.
E-192 Croyez-vous, chacun de vous? N’est–n’est-Il pas... N’est-Il pas réellement la Semence royale d’Abraham? N’est-Il pas le Puissant Vainqueur? A-t-Il promis que vous posséderez les portes de l’ennemi? E-192 Do you believe, every one of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Isn't--isn't He, isn't He truly Abraham's Royal Seed? ["Amen."] Isn't He the mighty Conqueror? ["Amen."] Did He promise that you could possess the gates of the enemy? ["Amen."]
E-193 Combien parmi vous sont liés et sentent la pression de l’ennemi? Levez la main si vous sentez la pression de l’ennemi et que vous êtes la semence d’Abraham. Levez la main comme ceci, dites: «Frère Branham, je suis dérangé par la nervosité.» Oh! à peu près quatre-vingt pour cent d’entre vous le sont. Dites: «Je...» C’est tellement épais maintenant; toute l’assistance devient simplement comme un très grand... laiteux. Cela m’aveugle presque en regardant là où vous vous trouvez. E-193 How many of you are bound, feel the pressure of the enemy? Raise your hands, that you feel the pressure of the enemy. And you're Abraham's Seed, raise up your hands like this. Say, "Brother Branham, I'm bothered with nervousness." Oh, there is about eighty percent of you with that. Say, I... It's just so thick now, the whole crowd is just becoming like a great big milky, it's almost making me blind, out there where you're at.
E-194 Ne voyez-vous pas qu’il y a vingt ou trente cas, peut-être plus, juste ici sur l’estrade et là dans l’assistance, montrant que Dieu ne peut faillir? C’est Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? Alors pourquoi pas, chaque semence d’Abraham, pourquoi ne prenez-vous pas la clé maintenant? Le Grand Vainqueur qui a vaincu cela pour vous est ici. Il a confirmé qu’Il est ici. Croyez-vous en Lui? E-194 Don't you see, that here twenty or thirty, maybe, cases, or more, right here on this platform and out in that audience, that God does not fail? It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then why not, every Seed of Abraham, why don't you take the key now? The great Conqueror, that conquered it for you, is here. He has proved to be here. Do you believe Him? ["Amen."]
E-195 Alors prenez votre clé de la foi, étendez les mains et dites: «Jésus-Christ, je crois pour ma guérison maintenant même.» Tenez-vous debout, levez les mains, déverrouillez votre foi maintenant. «Je crois, Seigneur Jésus. Je crois maintenant même.» E-195 Then take your key of faith, reach up with your hands, and say, "Jesus Christ, I believe for my healing, right now." Stand up on your feet. Raise your hands, unlock your faith now. "I believe, Lord Jesus. I believe right now."
E-196 Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Posez vos mains les uns sur les autres, sur une autre semence d’Abraham. Maintenant, priez pour cette personne-là. Imposez-lui les mains.
(197) Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.»
E-196 Now lay your hands over on one another. Put your hands across to one another, another Seed of Abraham. Now you pray for that person. Lay your hands upon them. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." [Mark 16:17-18]
E-197 (178) Satan, tu as perdu la bataille. Au Nom de Jésus-Christ, sors d’ici et laisse ces gens s’en aller pour la gloire de Dieu. E-197 Satan, you've lost the battle. In the Name of Jesus Christ, come out of here, and let these people go, for the glory of God.

Наверх

Up