Puis Jésus Vint Et Appela

Другие переводы этой проповеди: Alors Jésus Vint, Et Il Appela - VGR
Date: 64-0213 | La durée est de: 1 heure et 9 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tulare, California, USA
E-1 Saint Jean, chapitre 11, je souhaite lire à partir du verset 18:
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marie et Marthe, pour les consoler de la mort de leur frère.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. (Ecoutez donc ça!)
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le Maître est ici, et il te demande.
E-1 Saint John, the 11th chapter, beginning with the 18th verse, I wish to read.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask... God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (And watch that!)
Then when she had said so, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[John 11:18-28]
E-2 Prions. Père céleste, confirme ces Paroles à nos coeurs, ce soir, alors que nous nous attendons à Toi en ce moment. Ta Parole, Ton serviteur ainsi que le texte, nous Te les confions tous au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Let us pray. Heavenly Father, confirm those Words to our hearts, tonight, as we wait on Thee now. Thy Word, Thy servant, and the text, is all committed to You, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-3 Le but de ma présence ici, c’est d’essayer d’aider le peuple de Dieu. Ce n’est pas tellement pour prier et imposer les mains aux malades, mais c’est pour qu’ils puissent reconnaître que Jésus-Christ est au milieu de nous, que le Fils de Dieu est au milieu de nous.
Ce soir, nous prêcherons sur le sujet suivant: Puis Jésus vint et appela.
E-3 My purpose of being here is to try to help the people of God. Not in so much as to pray, and lay hands upon the sick, but that they might recognize Jesus Christ in our midst, the Son of God in our midst. We are speaking tonight on this subject: Then Jesus Came And Called.
E-4 Eh bien, ce moment dont nous parlons, c’était un moment très sombre. Si vous avez déjà lu ce récit dans la vie de notre Seigneur, nous voyons qu’Il était un grand ami de ce garçon, Lazare. Il était... Après le départ de Joseph, ou plutôt, après qu’Il eut quitté Joseph, Il est allé habiter avec Marthe, Marie et Lazare. Et ils étaient de grands amis. Ils avaient... Il était comme un pasteur pour eux, un–un véritable ami. Et elles Lui avaient confectionné quelques vêtements, une tunique à porter, je crois d’après ce qu’on dit, qui avait été tissée sans couture. Et puis, ils avaient fait [bien] des choses pour Lui, parce qu’ils croyaient en Lui. C’était parce qu’ils–ils avaient cru et vu que... Ils avaient quitté leur église et tout pour Le suivre. Et c’était une chose grave en ce temps-là, car cela pouvait même entraîner la peine de mort, que de–de quitter l’église. E-4 Now on this time that we're speaking of, it was a very sad time. If you ever read the story in the life of our Lord, we find out that He was a great friend to this boy, Lazarus. He was... After the going away of Joseph, or he had left and come to live with Martha, Mary, and Lazarus. And they were great friends. They had... He was like a pastor to them, a--a real friend. And made Him little things to wear, a coat to wear, I believe, they claim, and it was wove throughout without a seam. And then they had done things for Him, because they believed in Him. It was they--they had believed and had seen that. They had left the church, and so forth, to follow Him. And that was a great thing in that day, which even the penalty of it could be death, to--to go away from it. [John 11:18-28]
E-5 Mais, Jésus, cet Homme qui allait partout, comme on le disait, démolissant leurs églises, disant du mal de leurs sacrificateurs, et–et ainsi de suite, Il avait–Il leur avait causé beaucoup de tort, pensaient-ils. Et–et le simple fait de confesser cet Homme entraînait que l’on soit chassé des synagogues. Et alors, si vous étiez chassé de l’église, les gens–les gens pensaient que vous n’aviez aucune chance pour la rédemption. Si vous n’étiez pas membre de l’une de leurs sectes, telle que celle des pharisiens, des sadducéens, ou l’autre, il n’y avait pas de rédemption pour vous, si vous étiez en dehors de cela. Et puisqu’ils en avaient le droit, les clefs, ils pouvaient tout simplement vous bouter dehors s’ils le voulaient. C’est ce qu’eux-mêmes déclaraient. Ce n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Vous, par vos traditions, vous avez annulé la Parole de Dieu.» Voyez? E-5 But, Jesus, this Fellow that was going round as they claimed, tearing up their churches, and saying evil thing about their priest, and--and so forth, He had--He had done a great harm to them, they thought. And--and to even confess Him would a-been to--to be put out of the synagogues. And then if you're out from the church, they--they thought you had no--no chance for redemption. If you didn't belong to one of their sect, like Pharisee, Sadducee, or something, there was no redemption if you was outside of that. And if they had the right, the keys, and they could just kick you out if they wanted to. That was their own saying. No wonder Jesus said, "You, by your tradition, has made the Word of God of no effect." See? [Mark 7:13]
E-6 Et aujourd’hui cela s’est répété, parce que nous savons tous que l’histoire se répète très souvent. Et c’est triste de le dire, mais il a été prophétisé que cela se répéterait, et ça s’est répété.
Nous voyons que Jésus n’avait pas une bonne réputation.
E-6 And now it's repeated again, 'cause we all know history repeats itself every so often. And it's sad to say, but it was prophesied to repeat, and it has done it again.
We find that Jesus wasn't well thought of. [John 8:13-59]
E-7 Bien des fois, les gens aiment condamner quelqu’un qui ne s’accorde pas avec eux. Nous ne devons pas faire cela. Nous pouvons être en désaccord les uns avec les autres, mais cependant être amicaux. Si je ne peux pas, en étant en désaccord avec un homme, continuer à l’aimer et à prier pour lui, et être en désaccord avec lui sur les Ecritures, et ce pour un meilleur éclaircissement, alors je ne lui dirai rien. J’aimerais toujours être en désaccord avec lui de façon amicale, parce que je l’aime, et je–je ne voudrais certainement pas qu’il soit perdu. Et lui, il doit faire de même avec moi; nous ne voulons pas être perdus. Et nous devons baser nos pensées sur ce que dit la Parole. Que la Parole soit la Vérité, pas nos credos ni nos pensées, mais ce que Lui dit; pas une interprétation particulière, mais juste ce que dit la Parole. E-7 Many times, people want to judge the man who doesn't agree with them. We're not to do that. We can disagree with one another, yet be friendly. If I couldn't disagree with a man, and still love him and pray for him, and disagree with him upon the basis of the Scripture, and for better enlightenment, then I won't say nothing to him. I always want to disagree with him, friendly, 'cause I love him, and I--I certainly don't want him to be lost. And he should do the same thing with me; we don't want to be lost. And we must base our thoughts upon what the Word says. Let the Word be Truth. Not our creed or what our thoughts, but what He says; no private interpretation, just what the Word said. [II Peter 1:20]
E-8 L’autre soir, j’ai fait quelque chose qui semblait presque sacrilège, je crois que c’était au déjeuner des ministres, l’autre matin. J’ai fait passer Jésus en jugement.
J’ai dit: «Ce que les gens ont fait en ce temps-là, c’est ce qu’ils font aujourd’hui.» Ce serait peut-être bien si je le répétais juste un moment, si nous avons du temps. Eh bien, j’ai dit qu’aujourd’hui nous voyons que...
E-8 The other night, I did something and it seemed sacrilegious almost, I believe it was at a ministerial breakfast the other morning. I put Jesus on a trial. I said, "Just as they did then, so do they do today." Maybe it would be good if I repeat it just for a moment, if we have the time. Now, I said, today we find out that...
E-9 Lors de la réforme de Luther, il... au temps de la réforme, il a dit que le juste vivra par la foi. «L’homme qui croit, c’est celui qui possède la chose.» Mais, nous nous sommes rendu compte que beaucoup d’entre eux qui affirmaient qu’ils croyaient, n’avaient pas la chose. E-9 In Luther's reformation, he, in the time of that, he said the just shall live by faith. "The man that believes, he that's got It." But we found out many of them said they believed, and didn't have It. [Romans 1:17], [Hebrews 10:38], [Galatians 3:11]
E-10 Au temps de–de John Wesley, quand ils ont eu la deuxième bénédiction, ils l’ont appelée la sanctification, la sanctification entière, ils étaient heureux et ils criaient. «Toute personne qui criait possédait la Chose.» Mais ils se sont rendu compte qu’ils ne L’avaient pas. Beaucoup ont crié et n’avaient pas la Chose. E-10 In the days of--of John Wesley, if they got the second blessing, they called it sanctification, entire sanctification, they got happy and shouted. "Everybody shouted, had It." But they found out they didn't have It. A lot of them shouted, and didn't have It.
E-11 Au temps de la Pentecôte, les gens ont dit: «Maintenant la restauration des dons est arrivée, le baptême de l’Esprit. Celui qui parle en langues a la Chose.» Nous voyons que beaucoup ont parlé en langues, mais n’avaient pas Cela. E-11 The days of Pentecost, they said, "Now the restoration of the gifts has come, the baptism of the Spirit. He that speaks in tongues, has got It." We find out that many spoke with tongues, and didn't have It.
E-12 Alors les gens ont dit: «Eh bien, le fruit de l’Esprit, c’est de cela qu’il s’agissait.» Oh! non, il ne s’agit pas du fruit de l’Esprit. La Science chrétienne a cela, de sorte que c’est à peine... L’amour est le fruit de l’Esprit. Et puis, ils ont plus d’amour que n’importe qui, et ils renient la Divinité de Jésus-Christ; ils Le considèrent juste comme un Prophète, juste comme un Homme ordinaire. Voyez? Alors ça ne marche pas. E-12 So they say, "Well, the fruit of the Spirit, that's what It was." Oh, no, not the fruit of the Spirit. Christian Science has that, where hardly... Love is the fruit of the Spirit. Then, and they have more love than anybody, and deny the Deity of Jesus Christ; just call Him a prophet, just an ordinarily man. See? So that doesn't do it.
E-13 Permettez-moi de mettre cela en doute juste une minute. Faisons passer Jésus en jugement. Que Dieu me pardonne pour cette déclaration depuis l’estrade, mais je vais être opposé à Lui pour une minute, c’est juste afin de vous apporter la lumière. Voyez? E-13 Let me question that just a minute. Let's take Jesus on trial. And God forgive me for this statement, from the platform, but I'm going to be against Him for a minute, just to bring you the Light. See?
E-14 «Maintenant, je vous ai devant moi ici ce soir; je m’adresse à vous. J’étais là autrefois, quand Jésus de Nazareth était sur terre. Je viens vers vous afin de plaider devant vous contre cet Homme, Jésus de Nazareth.
Eh bien, nous savons tous que Dieu est amour. La Bible le déclare. Très bien, et l’amour, l’Esprit est long-... longanimité, bonté, patience, douceur, amour et ainsi de suite. Eh bien, je voudrais dire que j’aimerais vous poser une question. Nous allons prendre ce que–ce que nous connaissons, un chrétien.»
E-14 "Now I've got you people here tonight; I'm talking to you. I was back in another day when Jesus of Nazareth was on earth. I come to you, and to reason with you against this Fellow, Jesus of Nazareth. Now we all know that God is love. The Bible says He is. All right, and the love, the Spirit is long-... long-suffering, gentleness, patience, meekness, and so forth, and love. Now I'd say, I want to ask you something. We're going to take what--what we know, a Christian.
E-15 «Considérez votre vieux sacrificateur. Son arrière-arrière-arrière-grand-père était un sacrificateur; pour être sacrificateur il devait naître dans cette lignée des Lévites. Nous voyons donc qu’il ne passe pas sa jeunesse comme vous autres. Que fait-il? Il se consacre, il reste là-haut pour étudier la Parole, la Parole de Dieu. Il L’étudie jour et nuit, jour et nuit, il doit En connaître chaque lettre, chaque mot du rouleau. Il doit le connaître par coeur. Il y a simplement quelque chose en rapport avec elle qu’il doit savoir.» E-15 "Look at this old priest of yours. His great-great-great- grandfather was a priest. He had to be born in that lineage of Levites, to be a priest. We find out, now, he doesn't have a young man's life like the rest of you did. What does he do? He sacrifices himself, he is up there to study the Word, the Word of God. He goes through it, day and night, day and night, has to know every letter of it, every word on the scroll. He has to know it by heart. He--he, just something about it that he must know.
E-16 «Ensuite, à part cela, lorsque votre père et votre mère se sont mariés, qui les a unis comme mari et femme? Votre saint et vieux sacrificateur. Qui était venu vers votre père lorsque celui-ci se trouvait dans le besoin et lui a prêté un peu d’argent pour sa ferme que les créanciers allaient confisquer? Qui l’avait assisté? Votre aimable vieux sacrificateur. Qui s’était tenu à côté de votre mère là dans la salle, au moment où elle était en travail pour votre naissance? Votre aimable vieux sacrificateur. Qui vient vous voir lorsque vous êtes malade et dans le besoin? Votre aimable vieux sacrificateur. Qui vous avait béni, vous avait consacré, et vous avait circoncis le huitième jour? Votre aimable vieux sacrificateur. Lorsque votre père et votre mère étaient sur le point de divorcer, qui les a réconciliés et a fait qu’ils restent ensemble? Votre aimable vieux sacrificateur. Lorsqu’un problème survient dans le quartier, qui s’en occupe? Votre aimable vieux sacrificateur. Certainement.» E-16 "Then, besides that, when your father and mother was married, who joined them together as husband and wife? Your godly old priest. Who was it come to your father when he was in need and had owed some money on his farm, that the mortgagers was going to take it. Who stood by him? Your kind old priest. Who stood by your mother in the room there when she was giving birth to you? Kind old priest. Who comes to you when you're sick and needy? Your kind old priest. Who was it blessed you and committed you to God, and circumcised you the eighth day? Your kind old priest. When your father and mother was about to divorce, who brought them back together, held them together? Your kind old priest. When there is trouble in the neighborhood, who takes care of it? Your kind old priest. Certainly.
E-17 «Eh bien, cet aimable vieux sacrificateur sait que la Bible dit que Dieu exige un agneau pour le sacrifice. Bon nombre d’entre vous sont des hommes d’affaires; donc vous n’élevez pas de brebis; pourtant, Dieu exige une brebis. On a aménagé des stalles là-bas, on y vendait des brebis afin que les–les hommes d’affaires puissent monter en acheter et offrir pour leur âme le sacrifice que Dieu exige.» E-17 "Now this kind old priest knows that the Bible said that God requires a lamb for a sacrifice. Many of you man are businessmen, so you don't raise sheep, yet God requires a sheep. They made some stalls up there, they sold their sheep so that the--the businessmen could go up and buy it, offering a sacrifice for their soul, that God requires.
E-18 «Qu’a fait ce jeune Homme appelé Jésus? D’où est-Il venu? Il a dit qu’Il est né d’une vierge. Qui a déjà entendu un tel non-sens? Nous savons que Sa mère L’a eu avant que Joseph et elle soient nés... ou plutôt Il est né avant que Joseph et elle fussent mariés. Alors nous voyons qu’Il a une–Il a une mauvaise réputation pour commencer.» E-18 "What did this young Fellow, called Jesus? Where did He come from? Said He was born, a virgin birth. Whoever heard of such a nonsense thing? We know His mother had Him before her and Joseph was born... or her and Joseph was married, He was born. Now we find out that He's a--He's a bad name, to begin with.
E-19 «Il a la carte de membre de quel groupe? S’Il était un saint Homme, à quel groupe s’est-Il joint? Alors que votre sacrificateur a étudié, étudié, étudié et étudié pour connaître cette Parole, et voilà qu’Il vient démolir ce que le sacrificateur a bâti. Allez-vous appeler cela Dieu? Certainement pas.» E-19 "What membership card does He have? If He was a godly Man, what group did He join with? When your priest studied, studied, studied, studied, to know that Word; here He comes around, tearing down what he has built up. Would you call that 'God'? Certainly not.
E-20 «Eh bien, l’autre jour, alors que votre sacrificateur a bâti cet endroit là-bas, le... où vous pouvez acheter le sacrifice, qu’a fait ce jeune homme? A-t-Il montré de la bonté? Il a battu... Il a tressé quelques cordes, quelques...?.... et Il a regardé les gens avec colère; Il a renversé ces tables à coups de pieds, et Il a battu les gens là-bas. Et vous appelez cela le fruit de l’Esprit, regarder les gens avec colère? Et, écoutez, priver l’homme de l’occasion d’adorer Jéhovah!»
«L’homme d’affaires veut L’adorer; il n’élève pourtant pas de brebis, et il se rend là pour en acheter une. Mais Lui a renversé cela, Il a donné des coups de pieds aux gens et les a fait déguerpir.»
E-20 "Now, the other day, when your priest had made that place up there, the... and for where you could buy the sacrifice, what did this young fellow do? Kindness? He beat, put some ropes together, some...?... and looked out upon the people, with anger; kicked over those tables, and beat them out of there. And you call that fruits of the Spirit, looking upon them, with anger? And, look, depriving the man of his opportunity to worship Jehovah! The businessman wants to worship Him; he don't raise lambs, and he went there to buy it. And He turned it over, and kicked them, and run them out."
E-21 Qui a le fruit de l’Esprit dans ce cas? Voyez? Voilà. Voyez-vous? Il ne s’agit pas des fruits de l’Esprit, ni du parler en langues, ni du fait de crier. E-21 Who has the fruit of the Spirit there? See? There you are. See, not fruit of the Spirit, not speaking in tongues, not shouting.
E-22 Vous direz: «Alors, Frère Branham, quelle est l’évidence? Quelle est l’évidence?»
La confirmation de la Parole de l’heure.
E-22 You say, "Then, Brother Branham, what is the evidence? What is the evidence?" The vindication of the Word in the hour.
E-23 Ils avaient la Bible. Il était exactement ce que Jéhovah avait annoncé. Cela ne nécessite aucune interprétation. C’est interprété là. Voilà vos sacrificateurs, tout ce qu’ils avaient et tout le reste, c’était devenu juste de la routine et tout, mais cependant ils n’ont pas vu la Parole. Et Il a rendu la Parole vivante pour cet âge-là. C’est l’évidence de cet âge-là. E-23 They had the Bible. He was exactly what Jehovah said would happen. It don't need any interpretation. It interpreted there. There was your priests, there was all they had, and everything else just so routined and everything, but yet they failed to see the Word. And He made that Word live out for that age. That's the evidence of that age.
E-24 Luther avait l’évidence de son âge; Wesley avait l’évidence de son âge; la Pentecôte avait l’évidence de son âge; mais nous, nous sommes dans un autre âge. Ces choses-là sont bonnes. Mais c’est comme pour un bébé, il a un doigt, un oeil et un nez; mais après quelque temps il doit devenir un être humain. Il doit devenir un–un enfant mature; ensuite il naît, il a une âme, un corps, un esprit; il peut se déplacer. E-24 Luther had the evidence of his age, Wesley of his age, Pentecost of its age, but we're in another age. Those things are good. But like the baby, has got a finger, an eye, and nose, but after a while he has to become a human being. He has to become a--a matured child; then be born, have a soul, body, spirit, can move around.
E-25 Eh bien, nous voyons que tout ceci, Jésus l’avait déclaré en quelques mots. Seuls ceux qu’Il a ordonnés à la Vie L’ont vu. Il ne s’agissait pas de grandes foules; Son groupe ne pouvait jamais être comparé aux foules de Caïphe. Eh bien, Caïphe pouvait rassembler toute la nation. Jésus a rassemblé juste un petit groupe. Beaucoup de gens ne Le connaissaient pas, des milliers et des milliers, lorsqu’Il vint sur terre. Il est venu sur terre, et les gens ne savaient même pas qu’Il était là. E-25 Now we find out that, all this, Jesus had declared it in just a few. Just those who He had ordained to Life, saw Him. Not great crowds; His crowd could never like be like Caiaphas' crowds. Why, Caiaphas could have called the whole nation together. Jesus called just a few together. Not many knew Him. Thousands times thousands, when He came on the earth. He went through the earth, and they never even knowed He was here. [John 18:12-14]
E-26 C’est ce qu’ils font encore! Il viendra vers ceux qui sont appelés à la Vie. Il sait qui est appelé à la Vie. Et Il ne va pas... C’est Son affaire de veiller à cela. E-26 So did they again! He'll come to those who are called to Life. He knows who is called to Life. And He'll not... It's His business to take care of that.
E-27 Or, nous remarquons qu’ensuite ils ont quitté l’église et ils avaient cru en Lui. Il était tout ce que la Parole avait dit à Son sujet. E-27 Now we notice that then they come out of the church, and they had believed Him. Everything the Word had been saying about Him, there He was.
E-28 Et, un jour, Il quitta leur maison. J’aimerais parler de trois choses: Jésus avait quitté; la mort était venue; et tout espoir avait disparu. Je veux parler de ces trois choses pendant quelques minutes. E-28 And one day He left their home. I want to speak of three things: Jesus had left; death had come; and all hopes was gone. I want to speak on those three things for a few minutes. [John 11:1-15]
E-29 Jésus avait quitté. Et lorsqu’Il est parti, les problèmes ont surgi. Eh bien, lorsqu’Il vous quitte, ou lorsqu’Il quitte votre domicile, les problèmes sont en route. La porte est ouverte à Satan lorsque Jésus s’en va. E-29 Jesus had left. And when He left, trouble come in. Now when He leaves you, or your home where you dwell at, trouble is on its road. Satan has got an open door when Jesus leaves.
E-30 Il était parti, et–et dès qu’Il est parti, alors la mort est entrée. Et dès que Jésus sort, la mort entre. Etre séparé de Lui, c’est la mort; par conséquent la mort est entrée dès que Jésus est sorti. E-30 He had gone, and--and as soon as He did, then death came in. And when Jesus goes out, death comes in. To be separated from Him is death, so death come in when Jesus went out.
E-31 Et la mort est restée longtemps chez Lazare. Et alors, Celui en qui ils croyaient et qu’ils aimaient, ils Lui avaient envoyé un message pour qu’Il vienne prier pour Lazare; en effet, ils L’avaient vu et savaient qu’Il connaissait Dieu, que tout ce que Dieu... Marthe exprima cela là-bas quand elle dit: «Tout ce que Tu diras à Dieu maintenant, Dieu le fera.» Elle avait reconnu que Lui et Dieu étaient Un. Il était la Parole de l’heure, ainsi elle avait reconnu cela.
Et elle savait qu’il suffisait qu’elle entre en contact avec Lui, mais Il était parti et ils n’arrivaient pas à Le trouver. Elles L’avaient envoyé chercher, mais plutôt que de venir, Il s’est éloigné davantage. Et après, elles L’ont envoyé encore chercher, et plutôt que de venir, Il s’est éloigné davantage.
E-31 And death had lingered with Lazarus. And then the One that they believed in and loved, they had sent to Him to come pray for Lazarus, 'cause they had seen Him and knowed that He knowed God, that whatever God... Martha expressed it back there, "Whatever Thou sayest to God now, God will do it." She recognized that He and God was one. He was the Word of the hour, so she recognized that. And she knew, if she could ever get in contact with Him, but He was gone and they couldn't get a hold of Him. And they sent for Him, and, instead of Him coming, He went on further. And then they sent again, and, instead of Him coming, He went on further. [Mark 11:24]
E-32 Nous nous demandons parfois pourquoi ces choses arrivent, mais les Ecritures ne disent-Elles pas que «toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu»? Il sait ce qu’Il fait. S’Il tarde, c’est en ordre. Il sait ce qu’Il fait. Il y a un but. E-32 Sometimes we wonder why those things happen, but doesn't the Scripture say that, "All things work together for good to them that love God"? He knows what He is doing. If He delays, that's all right. He knows what He is doing. There was a purpose. [Romans 8:28]
E-33 Nous voyons qu’Il a dit, dans Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» E-33 We find out that He said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." [John 5:19]
E-34 Le Père Lui avait dit de s’en aller, et de s’absenter pendant un certain nombre de jours. Après que ces jours furent accomplis, Il a dit alors ce qu’Il a dit à ce moment-là, c’est-à-dire: «Lazare, notre ami, dort.»
Et ils ont dit: «Bon, il se porte bien.»
E-34 The Father had told Him to go away, and to be away so many days. After the days was accomplished, then He said what He said then, that, "Our friend Lazarus sleepeth."
And he said, "Well, he does good." [John 11:11]
E-35 Il a dit: «Il est mort. Et, à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là.» En effet, elles avaient essayé de Le faire venir auprès de Lazare, afin qu’Il le guérisse ou qu’Il dise ce qu’il fallait faire. Et Il savait ce qu’il fallait faire, Il a donc fait très exactement ce qui Lui avait été ordonné de faire: rester éloigné. Observez-Le à la tombe lorsqu’Il est revenu. Il l’a exprimé lorsqu’Il est revenu et a vu cette maison. E-35 He said, "He is dead. And for your sake I'm glad I wasn't there." Cause, they'd a-been trying to get Him to go to him, to heal him or say what had to be done. But He knowed what had to be done, so He had done just exactly what He was ordained to do: stay away. You notice Him at the grave when He come back. He expressed that when He came back and found this home. [John 11:14]
E-36 Tout espoir avait disparu. Lazare était mort. A chaque heure, elles ne cessaient de penser: «Il pourrait apparaître sur la scène. Il pourrait apparaître sur la scène. Il pourrait revenir.» Finalement, Lazare mourut, il rendit l’âme. E-36 All hopes was gone. Lazarus had died. Every hour, they kept thinking, "He might come on the scene. He might come on the scene. He might come back." Finally, he died, the breath left him. [John 11:1-15]
E-37 Ils sont allés, ils l’ont embaumé, retirant tout le sang de son corps, ils l’ont enveloppé dans un linceul, et avec des aromates, ils l’ont embaumé et l’ont déposé dans la tombe, et ils ont placé une pierre à l’entrée de la tombe, car c’était ainsi qu’ils ensevelissaient les morts. On faisait un trou dans le sol, ou carrément dans le roc, et on plaçait une pierre à l’entrée, c’était leur coutume. E-37 They went out, embalmed him, taking the blood from his body, wrapped him in linen, spices, and embalmed him and laid him into the grave, put a rock over the grave, which was their custom of burying in them days. A hole in the ground, just maybe in the rock, and lay a rock over the top of it, that was their custom. [John 11:10-15]
E-38 Le premier jour passa, le deuxième jour passa, le troisième jour passa, le quatrième jour passa, l’homme pourrissait déjà dans la tombe. Son nez s’était probablement déjà affaissé. Je pense que la première chose qui s’affaisse, c’est le nez. Et il pourrissait déjà. Sa–sa chair était déjà retournée à la poussière de la terre, ou plutôt elle retournait à la poussière de la terre. Son âme était quelque part, éloignée de Lui d’une distance de quatre jours de voyage. E-38 First day passed, second day passed, third day passed, fourth day passed, the man was already rottening in the grave. His nose had probably fell in. That, I think that's the first thing that falls in, is the nose. And he was already rotten. His--his flesh had gone back to the dust, of the earth, or going back. His soul was four-days journey somewhere, from him. [John 11:10-15]
E-39 Tout espoir de le revoir un jour dans cette vie avait disparu. Et alors, lorsque tout espoir avait disparu... Elles avaient attendu, se disant: «Peut-être que s’Il ne vient pas le premier jour, Il viendra le jour suivant.» Nullement. Puis il mourut, et Jésus n’était pas venu. Alors le désespoir s’installa. E-39 All hopes of ever seeing him again, in this life, was gone. And then when all hopes was gone... They had waited, "Maybe if He'll come the first day, second day!" No. Then he died, and He hadn't come. Then desperation set in.
E-40 Après un moment, quelqu’un doit leur avoir dit: «Le Maître est à l’extérieur.» Voilà Marthe qui descend la rue. E-40 After a while there was somebody must have told her, "The Master is outside." Here goes Martha down the street! [John 11:20]
E-41 Jésus vint à cette heure sombre, lorsque tout espoir avait disparu. C’est souvent à ce moment-là qu’Il vient. Voyez? Il vient juste à l’heure la plus sombre, alors Jésus apparaît sur la scène. E-41 Jesus came in that dark hour when every hope was gone. That's usually when He comes. See? He comes just at that darkest time, then Jesus appears on the scene.
E-42 Maintenant suivez, Il vint et appela Marthe. Sa Présence apportait de nouveaux espoirs. Peu importe que le jeune homme fût mort, cependant Sa Présence apporte de nouveaux espoirs. E-42 Now watch, He come and called for Martha. His Presence brought new hopes. No matter if the boy was dead, yet His Presence brings new hope.
E-43 Vous pourriez être assis ici ce soir, mon ami, ayant été abandonné par les médecins, avec le cancer, avec une maladie du coeur. Peut-être que vous êtes dans un fauteuil roulant, estropié, et toute la science a dit qu’il n’y a aucun espoir pour vous; le dépôt de calcium a–a formé des nodosités sur vos–vos–vos os, à tel point que vous n’arrivez plus à les plier. Ou, soit c’est votre–votre coeur qui est si mal-en-point que le médecin dit que vous pouvez mourir à n’importe quel moment. Oh! et beaucoup de gens qui ont le cancer et la tuberculose, peut-être que c’est le dernier espoir que vous avez, et il semble que les médecins vous ont abandonnés. Cependant, le fait d’être dans la Présence de Jésus-Christ et de reconnaître la Présence de Jésus-Christ fait renaître l’espoir. E-43 You might be setting here tonight, my friend, where the doctors has give you up, with cancer, heart trouble. Maybe in a chair, crippled, all science has said there is no hope for you; the deposit of calcium has--has knotted your--your--your bones, that you can't bend them no more. Or, either your--your heart is so bad, the doctor says you might go at any minute. Oh, and great bunches of people with cancer and TB, maybe the last hope you got, and it seems like that the doctor has turned you down. Yet, to be in the Presence and recognition of the Presence of Jesus Christ, brings hopes again. [John 11:20]
E-44 Quelqu’un peut même vous citer cela. Peut-être que vous n’avez jamais entendu cela auparavant, mais que quelqu’un vous dise: «Je connais un endroit où il y a une église qui croit en Dieu et qui prie pour les malades», immédiatement (alors que vous êtes sur le point de mourir), vous voyez, de nouveaux espoirs naissent. C’est toujours ainsi. En cette heure sombre, c’est souvent à ce moment-là que quelqu’un dit quelque chose à ce propos, vous parle de Jésus. Sa Présence apporte de nouveaux espoirs. E-44 Somebody can even name it to you. Maybe you've never heard of it before, but let somebody say, "I know where there is a church, they believe in God and they pray for the sick," quickly now (you're ready to die), see, new hopes spring up. It always does. In that dark hour, that's usually when somebody says something about it, tell you about Jesus. His Presence brought new hopes. [John 11:20]
E-45 Puisse Cela faire la même chose ce soir, comme hier soir, lorsque nous avons vu cette Parole confirmée sans l’ombre d’un doute, qui a été manifestée et prouvée, que ce Jésus qui vécut il y a mille neuf cents ans, qui mourut au Calvaire, qui est ressuscité le troisième jour, qui est apparu à Ses disciples, a ouvert leurs yeux, et qui a fait la promesse pour ce jour, est ici même ce soir, parmi vous maintenant. Cela doit apporter de l’espoir aux gens. De nouveaux espoirs rayonnent. E-45 May It do the same thing tonight, like It did last night, when we see that vindicated Word beyond any shadow of doubt, that's been made manifest and proved; that that Jesus that lived nineteen hundred years ago, that died on Calvary, rose up on the third day, and appeared to those disciples and opened their eyes, and made this promise of the day, is right here tonight in our presence now. It's bound to bring hopes to people. New hopes flash up.
E-46 Il se peut que quelqu’un ait dit: «L’église s’est quelque peu asséchée depuis quelque temps. Nous n’avons plus eu une bonne eau fraîche depuis–depuis–depuis quelques mois. Nous n’avons pas eu un réveil. On dirait que tout le monde est devenu tellement stagnant ou quelque chose du genre. Nous nous rendons juste à l’église, nous chantons un cantique, et–et nous écoutons de petits messages et ensuite nous retournons.» Mais tout d’un coup, quand nous commençons à nous dessécher, alors Jésus vient sur la scène, Il nous rafraîchit, Il nous apporte quelque chose de neuf. Il est toujours là pour le faire. De nouveaux espoirs viennent lorsque–lorsque Jésus entre. Sa Présence apporte un nouvel espoir. E-46 Maybe somebody said, "The church has been kind of dry for a while. We haven't had any good fresh water for--for--for a few months. We haven't had a revival. Looks like everybody is so stagnant, or something another. We just go to church and sing a hymn, and--and hear a few messages and go back." But all of a sudden, then, when we begin to get dry, then Jesus comes on the scene, freshens us up, brings something new to us. He is always there to do that. New hopes comes when--when Jesus comes in. His Presence brings new hope.
E-47 Elle savait qu’Il était cette Parole de Dieu manifestée. Elle avait compris cet âge-là. Autrement, si elle ne l’avait pas compris, elle serait restée une orthodoxe. Elle serait restée un membre de l’église. Mais elle avait vu cette Parole promise. Elle avait vu cette Parole promise manifestée par Lui, et elle avait compris qu’Il était cette Parole vivante. Et lorsqu’elle En entendit parler, elle ne se soucia pas du grand nombre de ceux qui la critiquaient, ni de quoi que ce soit d’autre, elle est sortie pour aller à Sa rencontre aussi vite qu’elle le pouvait. Vous voyez? Elle savait qu’Il était cette Parole manifestée. E-47 She knew that He was that manifested Word of God. She had seen that age. Or, if she wouldn't, she'd a-still been Orthodox. She'd a-still belonged to the church. But she had seen that promised Word. She had seen that promised Word manifested by Him and she knew that He was that living Word. And when she heard about it, she didn't care how many criticized her, what else, she took out for Him just as hard as she could go. See? She knew He was that manifested Word. [John 11:20]
E-48 Il ne fait aucun doute qu’elle avait lu l’histoire d’Elie en son temps. Eh bien, il était la Parole de Dieu manifestée en ce temps-là. Il était un prophète, et la Parole de l’Eternel vient au prophète. Et il y avait une femme dans le pays, qui avait un petit enfant qui lui avait été donné par une bénédiction que ce prophète avait prononcée sur elle, et elle avait eu cet enfant. E-48 No doubt but what she had read of the story of Elijah in his day. Now, he was God's manifested Word in that day. He was a prophet, and the Word of the Lord comes to the prophet. And there was a woman in there, who had a little baby that had been given to her by a blessing that the prophet had blessed her by, and she had the child. [II Kings 4:1-20]
E-49 Un jour, vers 11 heures, cet enfant a dû attraper une insolation. Il s’était rendu dans le champ avec son père, la Bible ne dit pas que c’était ça, que c’était une insolation, et il s’est mis à crier: «Ma tête! ma tête!» C’était vers 11 heures dans la journée. Et le père a ordonné à un serviteur de le ramener à la maison. Il était couché sur les genoux de sa mère jusqu’aux environs de midi, et il devenait de plus en plus malade, et finalement il mourut. E-49 One day, about eleven o'clock, he must have had a sunstroke. He was out in the field with his father, the Bible doesn't said it was, say it was sunstroke, but he begin to cry, "My head! My head!" About eleven o'clock in the day. And he had a servant, the father did, to take him to the house. He laid on his mother's lap till about noon, got sicker and sicker, and finally died. [II Kings 4:19]
E-50 Et alors, au lieu de s’affoler, alors que tous les voisins venaient en criant et en faisant des histoires, mais cette mère imperturbable, dont l’enfant était mort, l’amena dans cette petite chambre qu’elle avait préparée pour ce prophète, et l’étendit sur son lit, comme cela. Et elle dit au serviteur: «Selle-moi une mule, va tout droit et ne t’arrête pas sans que je te le dise.» Oh! la la! c’est ça! E-50 And now, instead of going to spare, all the neighbors come in screaming and going on. But that steady mother, her baby was dead, she took it up in that little room that she had provided for the prophet, and laid him upon his bed, like that. And she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride straight, and don't you stop unless I tell you to." Oh, my! That's it! [II Kings 4:24]
E-51 Nous n’avons pas le temps pour des discussions et des disputes. Ce temps-là est déjà passé. Continuons. Nous devons arriver là. Nous avons un besoin. E-51 We ain't got time for debating and fussing. This is past that day. Let's go on. We got to get there. We got a need.
E-52 Et alors, elle a dit: «Pars, et ne t’arrête pas sans que je te l’ordonne.» Et ils allèrent jusqu’à ce qu’ils arrivèrent là où se trouvait Elie. E-52 And so he said, "You go forward, and don't you slack your riding unless I command you to." And they went till they got to Elijah.
E-53 Elie était un homme de Dieu, non pas comme Christ; Christ connaissait toutes choses, parce qu’Il était Dieu. Elie était une portion de Dieu. C’était Christ dans Elie. Et c’était le Message de l’heure, car ce prophète avait la Parole de l’Eternel pour cette heure-là. E-53 Elijah, being a man of God, not like Christ; Christ knew all things, 'cause He was God. Elijah was a portion of God. That was Christ in Elijah. And that was the message of the hour, for the Word of the Lord for that hour was with that prophet.
E-54 Jésus était la Plénitude de tous ces prophètes, chacun d’eux ne faisait que Le manifester. C’est tout. Tout du long depuis Joseph, en commençant par les trente pièces d’argent, partout, il–il représentait Christ. Moïse également. E-54 Jesus was the fulness of all those prophets, every one of them only manifested Him. That's all. All the way from Joseph, from thirty pieces of silver, everywhere, He--He portrayed Christ. So did Moses!
E-55 David était assis sur la colline comme un roi rejeté, pleurant parce qu’il était rejeté. Huit cents ans après cela, le Fils de David s’assit sur une colline. C’était l’Esprit de Christ en David là. Et Il... Oh! la la! Il était à la fois la Racine et le Rejeton de David. Et alors, Il s’assit sur la colline, pleurant comme un Roi rejeté: «Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu veiller sur toi comme une poule veille sur sa couvée.» Qu’était-ce? C’était Christ en ce temps-là. E-55 David, setting as a rejected king upon the hill, weeping because he was rejected. Eight hundred years after that, the Son of David set on a hill. That was the Spirit of Christ in David there. And He... My! He was both Root and Offspring of David. And so He set up on the hill, weeping, as a rejected King, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you, as a hen would her brood." What was it? It was Christ back there. [Matthew 23:37]
E-56 C’était Christ qui pleurait lorsque David écrivit ce cantique: «Mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné? Tous mes os... Ils me regardent. Ils ont percé mes mains et mes pieds. Ils se sont partagé mes vêtements. Ils ont tiré au sort ma tunique.»
C’était Christ parlant en David. C’est juste. Il était la manifestation de la Parole. Christ est venu pour accomplir ces choses qui ont été exprimées par les prophètes; en effet, les prophètes avaient la Parole.
E-56 It was Christ crying when David wrote the hymn, "My God, why hast Thou forsaken Me. All My bones, they stare at Me. They pierced My feet and My hands. They parted My garments among them. They cast lots for My vesture." That was Christ speaking in David. That's right. He was the manifestation of the Word. Christ come to fulfill them things that had been spoken by the prophets, 'cause the Word was with the prophets. [Psalms 22:1, 16-18]
E-57 Il a dit cela dans notre leçon d’hier soir, qu’Il était venu pour accomplir ce que les prophètes avaient dit à Son sujet, parce qu’ils avaient la Parole. Et Elie était le prophète de Dieu, la Parole pour ce jour-là. E-57 He said that in the lesson last night, that He come to fulfill what the prophets had said about Him, 'cause they had the Word. And Elijah was God's prophet, the Word of that day.
E-58 Alors la Sunamite est restée avec ce prophète jusqu’à ce qu’il est venu et a manifesté la puissance de Dieu, et il s’est étendu sur l’enfant, et l’enfant revint à la vie. E-58 So the Shunammite woman stayed with that prophet until he come and manifested the power of God, and laid hisself upon the baby, and the baby come to life.
E-59 Or Marthe devait avoir reconnu ceci, bien qu’elle était occupée aux soins domestiques, à la vaisselle et autres. Mais là elle a montré ses couleurs. Elle a réellement montré ce qui était en elle. Elle est allée Le chercher immédiatement. Si Dieu était dans Elie, Dieu devait être en Christ, parce qu’Il avait prouvé qu’Il était cette Personne-là. Amen. J’aime cela, cette détermination. Elle est allée auprès de Lui. Elle devait aller auprès de Lui. Et elle a trouvé là, quand elle est arrivée auprès de Lui–auprès de Lui... maintenant souvenez-vous, elle savait qu’Il n’avait jamais changé, que Dieu ne change jamais Son programme. S’Il était dans Elie et qu’Il pouvait ressusciter les morts, Il était en Christ et pouvait ressusciter les morts, même s’Il ne l’avait pas fait, parce que c’était le même Dieu. E-59 Now Martha must have recognized this, although she had been busy taking care of a house, dishwashing, and so forth. But there she showed her color. She showed really what was in her. She went to get Him immediately. If God was in Elijah, God had to be in Christ, 'cause He had proved that He was that Person. Amen. I like that, that determination! She goes to Him. She had to get to Him. And she find out there, as she got to Him--to Him; now remember, knew that He had never changed, that God never changes His program. If He was in Elijah and could raise the dead, He was in Christ and could raise the dead, though He hadn't done it, 'cause it's the same God.
E-60 Il n’a toujours pas changé. Il est tout autant le même Dieu ce soir qu’Il a toujours été. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne change point. E-60 Neither has He changed yet! Just as much God tonight as He ever was. He's the same yesterday, today, and forever. He changes not. [Hebrews 13:8]
E-61 Et Il savait qu’elle était convaincue que cela se trouvait en Lui. Regardez, juste en quelques minutes cela a été prouvé, lorsqu’elle Lui a dit quelque chose au sujet de son frère, elle a dit: «Seigneur, je–je crois que Tu es...» E-61 And He knew she knew that it was in Him. Watch, just in a few minutes it proved it, when she said something to Him about her brother, and she said, "Lord, I--I believe that You are."
E-62 Et Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie. Il vivra, quand même il serait mort. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. JE SUIS.» C’est-à-dire le JE SUIS qui était dans le buisson ardent avec Moïse. «Je suis la Résurrection. Je suis la Vie. J’étais la muraille. Je Le suis toujours. Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» E-62 And He said, "I am the Resurrection and the Life. Though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. I AM." That's the I AM was in the burning bush, with Moses. "I am the Resurrection. I am the Life. I was the wall. I am still He. I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." After this great assurance that she had, that He was the promised Word; when He said, being a Prophet, He could not lie; therefore He, when He said, "I am the I AM. I am He that is the Resurrection and Life." [John 11:25-26]
E-63 Après qu’elle eut reçu cette glorieuse assurance, qu’Il était la Parole promise, lorsqu’Il a dit... (Etant un Prophète, Il ne pouvait pas mentir), par conséquent Lui, lorsqu’Il a dit: «Je suis le JE SUIS. Je suis Celui qui est la Résurrection et la Vie.», elle a dit: «Je crois que Tu es Celui-là, le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde. Même si mon frère est mort, qu’il est étendu là dans la tombe, il... son corps s’est déjà décomposé; mais même maintenant, tout ce que Tu diras s’accomplira.» Exact! E-63 She said, "I believe that You are the One, the Son of God that should come in the world. Although my brother is dead, laying out there in the grave, he's... his body has decaying now; but even now, whatever You say, it'll come to pass." Right! [John 11:27]
E-64 Tout ce qu’elle voulait, c’était de L’entendre dire cela! Amen. Oh! Marthe, où en sommes-nous ce soir? «Prononce simplement la Parole; mon serviteur vivra!» Elle voulait juste L’entendre dire cela! Peut-être que les gens étaient venus lui raconter qu’Il avait dit cela, mais voilà qu’Il se trouvait là en personne. Ô Dieu, ouvre les yeux aveugles afin qu’ils soient en mesure de voir! Lorsque Lui, dans Sa Présence, Il prononce la Parole, la chose s’accomplit toujours. E-64 All she wanted was to hear Him say it! Amen. Oh, Martha, where are we tonight? "Just speak the Word; my servant will live!" Just hear Him say it! They might have come told her He said it, but here He was Hisself. O God, open blinded eyes, that they might be able to see! When He, in His Presence, speaks the Word, always is manifested.
E-65 Elle a dit: «Tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera. J’aimerais juste L’entendre!» Elle désirait L’entendre prononcer la Parole. C’est tout ce qu’elle désirait entendre. Juste obtenir la Parole, et tout ce dont elle avait besoin, c’était L’entendre dire qu’Il allait le faire. E-65 She said, "Whatever You ask God, God will give it to You. Just let me hear!" She wanted Him to say the Word. That's all she wanted to hear. Just get the Word, that's all she needed, was hear Him say He would do it. [Mark 11:24]
E-66 Et Il l’aurait fait à l’instant même, mais, vous voyez, selon la vision que le Père Lui avait montrée, Il devait se tenir près de la tombe. Oh! la la! gardez votre foi! Dieu fait marcher tout parfaitement. Ça ira bien. Elle a simplement attendu jusqu’à ce qu’elle est arrivée à la tombe. E-66 And He would have done it right then, but, you see, by the vision that the Father had showed Him, He had to be standing by the grave. Oh, my! Hold your faith! God is working everything right. It'll be all right. Just wait till she got to the grave.
E-67 Remarquez, elle pouvait juste L’amener à dire cela, même lorsqu’il était encore... Tout espoir avait disparu, tout le reste. Il était mort, il pourrissait dans la tombe, mais juste L’entendre dire cela, c’est tout ce dont elle avait besoin. E-67 Notice, she could just get Him to say it, even when he was yet... All hopes gone, all everything. He was dead, rottening in the grave, but just hear Him say it, is all she wanted.
E-68 Alors, lorsqu’Il a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie», elle a cru cela. Elle a cru cela. Maintenant remarquez, elle devait donc croire à l’impossible, lorsqu’elle L’a entendu dire: «Je suis la Résurrection et la Vie. Il vivra, quand même il serait mort, et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.» Il a dit: «Crois-tu ceci?» E-68 Now when He said, "I am the Resurrection and Life," she believed it. She believed it. Now notice, now she had to believe for the impossibles, when she heard Him say, "I am the Resurrection and Life. Though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Said, "Do you believe this?" [John 11:25]
E-69 Et elle a dit: «Oui, Seigneur, je le crois. Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.» J’aime cela. J’aime cela. E-69 And she said, "Yes, Lord, I believe it. I believe that You are the Son of God that was to come into the world." I like that. I like that. [John 11:27]
E-70 J’ai déjà dit ceci avant. Cela pourrait tenir encore maintenant. Je m’adressais à une femme il n’y a pas longtemps, c’était dans une certaine église que j’ai mentionnée tout à l’heure, qui ne croit pas qu’Il était Dieu, qui ne croit pas dans Sa divinité; pour eux, Il était juste un Prophète, un Homme ordinaire. E-70 I've said this before. It might stand again now. I was talking to a woman not long ago, it was a certain church that I mentioned a while ago, that doesn't believe that He was God, His Deity; He was just a prophet, an ordinary man.
E-71 Il l’était réellement. Il était cela, plus Dieu. Voyez, Il était la manifestation. Jésus c’est le corps, le Fils, l’Homme; Dieu c’était ce qui demeurait en Lui. Dieu était en Lui. Il était le Dieu-Homme. Il était un Homme, cependant Il était Dieu manifesté dans la chair. Quand nous voyons Jésus, nous voyons Dieu. C’est ce qu’Il a dit: «Quand vous voyez le Père, vous Me voyez, vous voyez le Père.» En effet, Il était le reflet, Il était la Parole, amen, la Parole qui était au commencement. Amen. E-71 He was that, truly. He was that, plus God. See, He was the manifestation. Jesus is the body, the Boy, the Man; God was what dwelt in Him. God was in Him. He was a God-man. He was a Man, yet He was God manifested in flesh. When we see Jesus, we see God. That's what He said, "When you see the Father, see Me, you see the Father." Because, He was the reflection, because He was the Word, amen, that was in the beginning. Amen. [John 14:9]
E-72 Il a appelé les prophètes «dieux». Le savez-vous? Il a dit: «Si vous appelez «dieux» ceux à qui la Parole de Dieu a été adressée, comment pouvez-vous me condamner lorsque Je dis que Je suis le Fils de Dieu?» E-72 He called the prophets, "God." Do you know that? He said, "You call them 'God' who the Word of God come to. How can you condemn Me when I say, 'I'm the Son of God'?" [John 10:34-35]
E-73 En effet, la même Parole disait qu’Il allait être là, et voici la Parole de nouveau rendue manifeste. Et pourtant les gens ne voulaient pas y croire. E-73 Cause, the same Word said He would be there, and there is the Word made manifest again. And still they wouldn't believe it.
E-74 Cette femme m’a dit: «Je peux vous le prouver.» Elle a dit: «J’aime bien vous entendre prêcher, mais il y a une chose sur laquelle vous exagérez.»
«Eh bien, c’est quoi?»
Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus.»
E-74 This woman said to me, "I can prove to you." Said, "I like to hear you preach, but there is one thing you do too much."
"Well, what's that?"
Said, "You brag too much on Jesus."
E-75 J’ai dit: «J’espère que c’est tout ce qu’Il aura contre moi lorsqu’Il viendra.» Et elle a dit... J’ai dit: «J’espère que c’est tout ce qu’Il pourra... la seule erreur qu’Il pourra trouver chez moi.» J’ai dit: «Si j’avais dix mille langues, je ne pourrais pas exprimer assez (oh! la la!) ce qu’Il est!»
Elle a dit: «Mais, vous, vous faites de Lui Dieu.»
E-75 I said, "I hope that's all He has against me when He comes." And she said... I said, "I hope that's all He can, fault He can find in me." I said, "If I had ten thousand tongues, I could not speak enough, oh, my, what He is!"
She said, "But, you, you make Him God."
E-76 J’ai dit: «Il L’était. Ou, s’Il n’était pas Dieu, Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais eu.»
Elle a dit: «Il était un Prophète.»
E-76 Said, "He was. Or, if He wasn't, He was the greatest deceiver the world ever had."
She said, "He was a prophet."
E-77 J’ai dit: «Il était un Prophète, c’est vrai: un Dieu-Prophète, la Plénitude de la Parole. Le prophète avait juste la Parole qui venait à lui, c’est ce qui faisait de lui–faisait de lui un Prophète. Mais Jésus était la Plénitude de cette Parole-là.» E-77 I said, "He was a prophet, that's true: a God-prophet, the fullness of the Word. The prophet just had the Word come to him, that's what make him--made him a prophet. But He was the fullness of that Word."
E-78 Et elle a dit: «Je peux vous le prouver.» Elle a dit: «Vous faites de Lui Dieu.»
J’ai dit: «Il était Dieu.»
Et elle a dit: «Il ne peut pas être Dieu.»
J’ai dit: «Mais Il L’était.»
Elle a dit: «Vous avez dit que vous croyez la Bible.»
J’ai dit: «Oui.»
E-78 And she said, "I can prove to you." Said, "You make Him Divine."
I said, "He was Divine."
And she said, "He can't be Divine."
I said, "But He was."
She said, "You said you believed the Bible."
I said, "I do."
E-79 Elle a dit: «Je vais vous prouver, par votre propre Bible, qu’Il n’était pas Dieu.» E-79 She said, "I'll prove to you, by your own Bible, that He wasn't Divine."
E-80 J’ai dit: «Allez-y. Si la Bible le dit, alors je le croirai, car la Parole est vraie.» E-80 I said, "Do it. If the Bible says so, then I'll believe it, 'cause I believe the Word is right."
E-81 Elle a dit: «Sur le chemin vers la tombe de Lazare, vous en souvenez-vous, dans Saint Jean 11?»
J’ai dit: «Certainement, madame.»
E-81 She said, "On the road from down to Lazarus' grave, you remember that in Saint John 11?"
I said, "I certainly do, madam." [John 11:35]
E-82 Elle a dit: «Bien, maintenant, lorsqu’Il était en route, Il a pleuré. La Bible dit: ‘Il pleura.’»
J’ai dit: «Certainement, la Bible dit qu’Il pleura.»
Elle a dit: «Comment pouvait-Il être Dieu et pleurer?»
J’ai dit: «Il était Homme.»
«Homme et Dieu à la fois?»
E-82 Said, "Well, now, on the road down, He cried. The Bible said, 'He wept.'"
I said, "Certainly, the Bible said He wept."
Said, "How could He be Divine and weep?"
I said, "He was human."
"Human and Divine?" [John 11:35]
E-83 J’ai dit: «Oui, madame. Vous manquez de le voir. Il était un–un Homme lorsqu’Il se rendait là-bas, pleurant avec ceux qui pleuraient, c’est juste, Il était attristé avec ceux qui étaient attristés. Il était un Homme. Mais lorsqu’Il a redressé Son petit corps frêle, et a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme qui était mort depuis quatre jours, s’est tenu debout, il fallait que ce soit plus qu’un homme; c’était Dieu dans l’Homme.» Qui peut ressusciter les morts, à part Dieu? Il est la Résurrection et la Vie! C’est juste. E-83 I said, "Yes, lady. You fail to see. He was a--a man going along there, crying with those that were crying, that's right, grieving with those who grieved. He was a Man. But when He straightened His little, frail body up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, stood on his feet. That took more than a man, that was God in the Man." Who can raise the dead, but God? He is the Resurrection and the Life! That's right. [John 11:43]
E-84 Ce soir-là sur la mer, lorsqu’Il était là dehors, fatigué, Il était couché à l’arrière de la barque, alors que dix mille démons avaient juré de Le noyer ce soir-là, et cette vieille petite barque était ballottée comme un bouchon de liège là sur une mer houleuse. Ces démons se disaient: «Nous L’avons eu maintenant. Il est endormi; nous allons les faire sombrer tous.» Oh! Il était un Homme, fatigué, mais une fois qu’Il s’est réveillé, Il a posé Son pied sur le bastingage, Il a levé les yeux et Il a dit: «Silence! tais-toi!», et les vents et les vagues Lui ont obéi. C’était plus qu’un homme. E-84 That night out on the sea, when He was out there, tired, laying in the back of the boat, where ten thousand devils swore they would drown Him that night, and that little old boat flopping around like a bottle stopper out there on a stormy sea. Them devils thought, "We got Him now. He is asleep; we'll sink the whole bunch." Oh, He was a Man, tired, but when once aroused, He stood His foot up on the brail, and looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him. That was more than a man. [Mark 4:39]
E-85 Il était un Homme lorsqu’Il avait faim. Il descendit la montagne, cherchant un morceau de pain ou quelque chose à manger, ou des figues sur un arbre. Mais lorsqu’Il a pris cinq pains et deux poissons et a nourri cinq mille personnes avec, c’était Dieu dans cet Homme-là. C’est vrai. E-85 He was a man when He was hungry. He come down off the mountain, looking for a piece of bread or something to eat, or a fig off of a tree. But when He took five biscuits and two fishes, and fed five thousand, that was God in that Man. That's right.
E-86 Oh! tout homme qui a réalisé quelque chose croyait cela, tous les poètes croyaient cela. Ce n’est pas étonnant que l’un d’eux ait écrit:
Vivant, Il m’aima; mourrant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés au loin;
Ressuscitant, Il me justifia à jamais gratuitement;
Un jour Il va venir, oh! quel jour glorieux!
E-86 Oh, every man that's ever amounted to a hilE-of-beans believed that, all the poets that believed that. No wonder one wrote:
Living He love me; and dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He is coming, O glorious day!
E-87 Eddie Perronet, alors qu’il n’arrivait pas à vendre ses cantiques, un jour, titubant sous l’impact du Saint-Esprit, prit une plume, écrivit le cantique d’inauguration, lorsqu’il écrivit:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les Anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Couronnez-Le Seigneur de tous!
E-87 Eddie Perronet, when his songs would not sell. One day, staggering under the impact of the Holy Spirit, grabbed a pen, he wrote the inauguration song, when he wrote:
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
Crown Him Lord of all!
E-88 Alléluia! Certainement, c’est ce que nous croyons qu’Il était. Absolument! E-88 Hallelujah! Certainly, that's what we believe He was. Yes, sir.
E-89 Elle devait alors croire à des choses impossibles d’après la pensée moderne de ce temps-là. De même vous devez croire à l’impossible, pour voir la nouvelle Vie, pour voir quelque chose se produire. Mais s’Il avait reconnu... Elle L’avait reconnu comme étant la Parole, alors l’impossible pouvait se produire, parce qu’Il est le Créateur et Il soutiendra tout ce qu’Il a dit. E-89 She has got to believe for the impossibles now, to modern thinking of that day. So do you have to believe for the impossibles, to see new Life, to see something happen. But if He recognized... She recognized Him to be the Word, then the impossibles can take place, because He is the creator, and will stand by everything He said. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-90 «Et tout est possible à celui qui croit.» C’est Sa Parole. Mais l’impossible est rendu manifeste lorsque Dieu est pris au mot. Oui, monsieur. Lorsque Dieu est pris au mot, l’impossible est–est rendu manifeste. Lorsque Dieu dit que la chose arrivera, alors prenez cette Parole et observez cela, observez l’impossible arriver. Cela arrivera certainement. E-90 "And all things are possible to them that can believe." That's His Word. But the impossibles are made manifested when God is took at His Word. Yes, sir. When God is took at His Word, the impossibles are--are made manifest. When God says it'll be, then you take that Word and watch what, the impossibles happen. It certainly will. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-91 Mais remarquez, malgré tout cela, elle a dit: «Même maintenant, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.» Elle savait que si elle pouvait juste entendre cette Parole sortir de Lui, c’est tout ce dont elle avait besoin, entendre cette Parole. Oui, c’était l’heure la plus sombre pour elle, et Jésus vint et appela. Oh! quelle chose ils ont vue, une résurrection!
Considérons d’autres personnages qui connurent des heures sombres.
E-91 But notice, even in all that, she said, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." She knew that she could just get that Word to come from Him. That's all she needed to do, was get that Word. Yes, it was her darkest hour, and Jesus come along and called. Oh, what a thing they saw, a resurrection! [John 11:22]
Let's look at some more where the dark hours come.
E-92 Il y avait une fois un homme appelé Job, l’un des plus anciens prophètes de la Bible. Il était un grand homme. Il–il aimait l’Eternel, et il avait fait tout, au mieux de sa connaissance. Et Satan voulait le cribler, alors un jour il a dit à Dieu... Oui, plutôt c’est Dieu qui lui a dit: «D’où viens-tu, Satan?» E-92 There was a man one time, named Job, one of the oldest prophets in the Bible. He was a great man. He had--he had loved the Lord, and he done all he knowed how to do. And Satan desired to sift him, so he said to God one day... Yeah, God said to him, rather, "Where have you been, Satan?" [Job 1:1-7]
E-93 Il a dit: «Oh! de me promener çà et là sur la terre.» E-93 He said, "Oh, walking to-and-fro and up-and-down on the earth." [Job 1:7]
E-94 Il a dit: «As-tu remarqué Mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme droit.» E-94 He said, "Have you considered My servant Job? There is none like him in the earth. He is a perfect man." [Job 1:8]
E-95 «Oh! a-t-il dit, bien sûr, Tu lui donnes tout, Tu fais tout pour lui. Certainement, il est un grand homme. Mais laisse-moi l’avoir une fois, je lui ferai changer de langage. Je l’amènerai à Te maudire en face.» E-95 "Oh," he said, "sure, You give him everything, do everything for him. Certainly, he's a great man. But let me have him one time, I'll change the tune. I'll make him curse You, to Your face." [Job 1:10-11]
E-96 Il a dit: «Tu n’y arriveras pas.» C’était Sa confiance dans un croyant. Pourquoi? Il est Infini. Il est Eternel. Il connaît la fin dès le commencement. Il savait que Satan n’y arriverait pas. En effet, Il est la Parole, Il savait ce que Job ferait. E-96 He said, "You can't do it." That's His confidence in a believer. Why? He is Infinite. He is Eternal. He knows the end from the beginnning. He knowed Satan couldn't do it. For, He is the Word, He knowed what Job would do. [Job 1:8-12]
E-97 Eh bien, souvenez-vous, Job, le diable l’a couvert d’ulcères, il a tué ses enfants, il lui a arraché tout ce qu’il possédait. Job a perdu sa santé. Même ceux qui étaient venus pour le réconforter ne pouvaient rien faire, sinon l’accuser d’avoir péché en secret. Et le vieux Job était dans une telle situation qu’il était vraiment dans la détresse. E-97 Now, remember, Job, he broke him out in boils, killed his children, took everything he's had. His health was gone. Even his comforters came, and they couldn't do nothing but just accuse him of being a secret sinner. And old Job got in such a place until he got so distressed. [Job 2:5-10]
E-98 Vous devez d’abord vous retrouver dans la détresse. Vous devez en arriver à un moment où vous êtes au bout du rouleau. E-98 You have to get in distress, first. You have to get to a time we're at the end of the road.
E-99 Job s’était retrouvé au bout du rouleau, lorsqu’il a dit: «Maudit soit le jour où je suis né. Que le soleil ne brille même pas, que la lune ne brille même pas durant la nuit, que ce jour-là ne soit jamais nommé.» Et pendant cette détresse, Jésus vint alors. Job regarda ici bas et dit: «Je vois un homme. La fleur meurt, et elle renaît au printemps. Quand le vent renverse un arbre, celui-ci repousse à l’approche de l’eau.» Il voyait tous les arbres revivre, et il a dit: «Lorsqu’un homme se couche, il expire, où est-il?» Vous savez, il était un vieil homme. Il a dit: «Ses fils viennent pleurer sur lui, et il ne le sait pas. Oh! si Tu pouvais me cacher dans le séjour des morts et me garder dans le lieu secret, jusqu’à ce que Ta colère fût passée! Fixe-moi un terme, donne-moi un terme. Nous sommes allés...» Et il a continué à parler ainsi. Il était arrivé au bout de sa détresse. «Que se passerait-il? Les feuilles vivent, elles retournent dans l’arbre, les fleurs reviennent, tout le reste se relève, mais l’homme se couche et expire!» Il était dans la détresse. Il ignorait ce qui pouvait lui arriver, lui qui avait déjà cet âge-là. E-99 Job got into the end of the road, when he said, "Cursed be the day that I was born. May the sun not even shine, and may the moon not shine by the night, may the name never be called." And in that distress, then Jesus came along. He looked down, and he said, "I see a man. A flower die, and it rises again in the spring. If a tree blows down, it comes up again through the scent of water." He seen all botany life living again, but said, "A man layeth down, he giveth up the ghost, where is he?" You knowed he was an old man. He said, "His sons come to mourn over him, and he perceive it not. Oh, that Thou would hide me in the grave and keep me in the secret place, till Thy wrath be passed. Appoint me a time and set me a time. We went..." And going on like that, talking. He was at the end, of his distress, "What would happen? The leaves live, come back in the tree, the flowers come back again, everything else come up, but a man layeth down and giveth up the ghost!" He was in distress. He didn't know what could happen to him, and him at that age. [Job 3:1-2, 8-9], [Job 14:2, 7, 10, 13]
E-100 Lorsqu’il a dit cela, alors Jésus vint. Dieu tourna la tête de Job vers les cieux, et Job vit Jésus venir dans les derniers jours. E-100 When he did, then Jesus came along. God pointed his head towards the sky, and he saw Jesus coming in the last days. [Job 14:2-14]
E-101 C’était à l’heure la plus sombre, quand sa femme a dit: «Maudis Dieu et meurs», cependant il a dit: «Femme, tu parles comme une femme insensée. L’Eternel a donné, et l’Eternel a repris, béni soit le Nom de l’Eternel.» Même sa femme l’avait abandonné. Son église l’avait abandonné. Tout le monde l’avait abandonné. E-101 That darkest of hour when his wife said, "Curse God and die the death," yet he said, "Woman, thou speakest like a foolish woman. The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord." Even his wife turned him down. His church turned him down. Everybody turned him down. [Job 2:9-10]
E-102 En cette heure sombre, alors qu’il ne savait pas où il allait en arriver après cela, Jésus vint. Alors il s’écria: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour Il se lèvera le dernier sur la terre. Et même après que les vers auront détruit ce corps, dans ma chair je verrai Dieu, je Le verrai et Il me sera favorable.» Puis Jésus vint en cette heure la plus sombre. Oui, monsieur. E-102 In the dark hour, where he didn't know where he was going from there, Jesus came along. Then he screamed out, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth. And though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself." In his darkest hour, then Jesus come along. Yes, sir. [Job 19:25-26]
E-103 Moïse, pour Moïse, l’heure la plus sombre était venue pour lui en Israël. Il était en plein dans la ligne du devoir, Il a rencontré Dieu là-bas dans un buisson, et Dieu a dit: «JE SUIS CELUI QUI SUIS.» Il est allé là-bas et il a eu à combattre contre toutes sortes d’imitations de Jannès et Jambrès, qui essayaient d’imiter son travail. En dépit de tout ceci, il est resté fidèle à Dieu. Finalement, il a amené Israël à croire. Et le voici qui sort de l’Egypte, s’en allant vers la–vers la Terre promise, où Dieu avait dit: «Vous M’adorerez sur cette montagne.» C’était la Parole de Dieu. Moïse savait qu’il devait se rendre à cette montagne. Amen. Dieu l’avait dit! Aucun Pharaon ne pouvait le tuer. Aucun démon ne pouvait le tuer. Rien ne pouvait le tuer. Il se rendait à cette montagne-là. Amen! Alléluia! Je me sens religieux. Il s’est rendu à cette montagne-là. E-103 Moses, for Moses, the darkest hour come for him in Israel. He was right in the line of duty; met God up there in a bush, and said, "I AM THE I AM." He went down and fought through all kind of impersonations of Jannes and Jambres, trying to impersonate his work. All this, he had stood true to God. He finally got Israel to believe. And here he comes out of Egypt, going up to the--to the promised land, where God said, "You'll worship Me on this mountain." That was the Word of God. Moses knowed he had to go to that mountain. Amen. God said so! No Pharaoh can kill him. No Devil can kill him. Nothing can kill him. He is coming to that mountain. Amen! Hallelujah! I feel religious. He is going to that mountain. [Exodus 3:12, 14]
E-104 Nous aussi, nous sommes en route vers la Gloire! Il n’y a rien qui peut nous arrêter. Non, monsieur. Dieu va confirmer Sa Parole. Peu importe ce qui peut arriver, Il va le faire, de toute façon. E-104 So are we on our road to Glory! Nothing is going to stop us. No, sir. God is going to vindicate His Word. I don't care what takes place, He is going to do it, anyhow.
E-105 Il est en route, en plein sur la ligne du devoir. Le voici, bloqué entre les montagnes. Il tend l’oreille, et il entend un vrombissement derrière lui. Qu’est-ce? Ce sont les chars de Pharaon qui arrivent par milliers; ils avaient des armures, des lances et tout, pour les renverser et marcher sur eux. Voici la mer Rouge, qui lui barre la route. Qu’a-t-il fait? Il était dans la dé-... Il était dans la détresse. Tout le peuple criait: «Oh! ç’en est fait de nous maintenant, Pharaon va nous tuer, il va nous passer au fil de l’épée. Nos enfants vont mourir ici dans le désert.»
Moïse s’écria: «Ô Dieu!»
E-105 He is on his road, right in the path of duty. Here he is, hemmed in between the mountains. He listens and hears a roar behind him. What is it? Pharaoh's chariots, by the thousands, coming; armored, and spears and things, to ride them down and trample them down. There is the Red Sea, had him cut off. What did he do? He got in di-... He got in distress. The people all screaming, "Oh, we're in for it now. Pharaoh will kill us, his swords will be run through us. Our babies will die here in the wilderness."
Moses cried out, "O God!"
E-106 Et puis, Jésus vint sur la scène. Il était la Colonne de Feu. C’est juste. Il descendit et se tint entre lui et le danger. Amen. Il est notre Intermédiaire. Il est Celui qui se tient au milieu, amen, un Médiateur. Le voilà qui se tenait là, Il se tenait là; il y avait de l’obscurité du côté des Egyptiens, ceux qui venaient pour essayer de faire quelque chose à ce propos, Il était la Lumière pour eux, afin qu’ils puissent y marcher. Ensuite, le matin, après que le vent s’est mis à souffler très fort, cette nuit-là, qu’a-t-Il fait alors? Il est descendu dans la forme de la Colonne de Feu. E-106 And then Jesus came on the scene. He was the Pillar of Fire. That's right. He come down and He hung between him and the danger. Amen. He is our go-between. He's the stand-between, amen, a mediator. There He stood, standing there; darkness to the Egyptians, those who were coming to try to do something about it. He was light to them, to walk by. Then in the morning when the wind started blowing real hard, that night, then what did He do? He had come in the form of the Pillar of Fire.
E-107 Souvenez-vous, Il est toujours cette Colonne de Feu. Oui, monsieur. Lorsqu’Il était sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» E-107 Remember, He is still that Pillar of Fire. Yes, sir. When He was on earth, He said, "I come from God, and I go to God." [John 13:3]
E-108 Et après la mort, l’ensevelissement, la résurrection et l’ascension de Jésus, saint Paul, en route pour Damas, fut jeté à terre par cette Colonne de Feu. Souvenez-vous, il était un Hébreu. Il n’aurait pas dit que cette... Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» S (majuscule) -e-i-g-n-e-u-r, Elohim. «Qui es-Tu que je persécute?»
Il a dit: «Je suis Jésus.»
E-108 And after His death, burial, resurrection, and ascension; Saint Paul, on his road down to Damascus, he was struck down by that Pillar of Fire. Remember, he was a Hebrew. He would have not said this... He said, "Lord, Who are You?" Capital E-o-r-d, Elohim. "Who are You that I persecute?"
He said, "I am Jesus." [Acts 9:5]
E-109 Amen! Alléluia! Il est le Premier et le Dernier. Il est tout. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez. Car je serai avec vous, même en vous.» La même Colonne de Feu, le même Dieu accomplissant les mêmes oeuvres, avec cette même promesse, amen, manifestant Sa Parole. «Je suis la Résurrection et la Vie. Je suis Celui qui était, qui est, et qui vient.» Oui, monsieur. Oui.
«Nos pères ont mangé la manne dans le désert.»
E-109 Amen! Hallelujah! He's the First and the Last. He's everything. "A little while and the world seeth Me no more, yet you will see Me. I'll be with you, even in you." The same Pillar of Fire, the same God doing the same thing, with the same promise, amen, making His Word manifested. "I am the Resurrection and Life. I am He that Was, He that Is, and He that Shall come." Yes, sir. Yeah.
"Our fathers eat manna in the wilderness." [John 16:16], [John 11:25]
E-110 Il a dit: «Ils sont tous morts. Mais, Moi, JE SUIS CELUI QUI SUIS.» Moïse... Dans le buisson ardent, c’était le JE SUIS. Il est toujours le JE SUIS, non pas le J’étais; le JE SUIS, au temps présent, toujours. E-110 He said, "They're, every one, dead. But, I AM THAT I AM." Moses... In the burning bush, that was the I AM. He is still the I AM, not I was; I AM, present tense, all time. [Exodus 3:14], [John 6:49]
E-111 Nous voyons ici que Moïse était coincé, et que Christ est descendu. Eh bien, la Bible dit cela, que «Moïse a regardé l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Egypte». L’opprobre de Christ! Christ était l’onction, le Logos qui était sorti de Dieu. L’Ange, tout lecteur de la Bible sait que cet Ange était Christ. Et Il se trouvait là dans le désert, et Il est venu sur la scène, dans la forme sous laquelle Il était censé être pour se manifester. Gloire à Dieu! E-111 We find out here that Moses is backed out into this corner, and the Christ had come down. Now, and the Bible said that, that, "Moses esteemed the--the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt." The reproach of Christ! Christ was the anointing, the Logos that went out of God. The Angel, any Bible reader knows that that Angel was Christ. And there He was in the wilderness, and He came on the scene, in the form that He was supposed to be manifested in. Glory to God! [Hebrews 11:26]
E-112 Il vient aujourd’hui sous la forme, le même Christ... Le manifestant. E-112 He comes today in the form, the same Christ, manifesting Him. [Luke 17:30]
E-113 Il leur avait dit qu’Il les ferait sortir. C’est ce qu’il faisait. Le voilà qui vient soutenir Sa Parole, Il vient La confirmer. Ensuite, après qu’Il fut venu, comme Il le fit avec Marthe, alors Il l’a appelé. Il a dit: «Moïse, pourquoi cries-tu à Moi? Parle à ce peuple, allez de l’avant.» En cette heure sombre, la mer Rouge s’est ouverte et ils ont traversé, ils étaient en route pour accomplir la Parole de Dieu. Oui, quand Moïse connut son heure la plus sombre, alors Jésus vint. Nous avons suffisamment de temps maintenant... Et Il appela Moïse. E-113 He told them He would take them out. He was doing it. There He come to stand by His Word, to vindicate It. Then after He had done come, like He did to Martha, then He called. He said, "Moses, why are you crying to Me? Speak to this people, that ye go forward." That dark hour, the Red Sea opened up and they went across, on their journey to fulfill the Word of God. Yes, at Moses' darkest hour, then Jesus come along. We got time now... And He called Moses. [Exodus 14:15]
E-114 Nous aimerions attirer votre attention sur un autre petit homme. Son nom était Jaïrus. Il y en a tellement dans le monde aujourd’hui. Il croyait en secret. Il aimait Jésus. Il avait entendu parler de Lui. Il croyait en Lui. Mais, vous voyez, il avait déjà adhéré à une organisation. Oui. Il–il–il... Il ne pouvait pas se manifester et confesser cela. Il croyait cela, mais il ne pouvait pas confesser cela, aussi s’était-il joint aux incrédules. Mais il croyait réellement cela. E-114 We want to draw your attention to another little man. His name was Jairus. There is so many of them in the world today. He was a secret believer. He loved Jesus. He had heard about Him. He believed Him. But, you see, he had already joined hisself to an organization. Yeah. He--he--he just... He couldn't come out and confess it. He believed it, but he couldn't confess it, so he had done joined up with the unbelievers. But he really believed it. [Luke 8:41-56]
E-115 Vous savez, lorsqu’un homme se trouve dans cette condition, quelque fois Dieu l’amène à une épreuve de force. C’est pendant la détresse que nous manifestons réellement nos couleurs, ce que nous sommes réellement. E-115 You know, when a man gets in that shape, sometime God brings Him to the showdown. It's in distress when we really show our colors, what we really are.
E-116 Alors le voilà, il s’était déjà joint aux incrédules, et il était déjà allé inscrire son nom sur le registre, et ainsi de suite. Et il était un sacrificateur, alors il–il n’était même pas capable de faire une confession, parce que c’était son gagne-pain. Mais cependant, il croyait donc toujours en Jésus. E-116 So there he was, he was already joined up to the unbelievers, and he had done went over and put his name on the book, and so forth. And he was a priest, and so he--he just couldn't hardly make a confession, 'cause that was his meal ticket. So, but he still believed Jesus.
E-117 Un jour, sa petite fille tomba malade. Oh! la la! Sans doute qu’un homme de son rang a dû faire venir le médecin. Le médecin est venu, il a soigné l’enfant. La fièvre ne cessait d’empirer. Après un instant, la température de son corps avait tellement augmenté, et ainsi de suite, que finalement elle était à l’article de la mort. L’homme était dans la détresse. Il devait faire quelque chose. Il ne savait tout simplement pas quoi faire. Alors il s’est dit: «Si seulement je peux Le trouver, où qu’Il soit.» Eh bien, il n’a pas attendu qu’il soit minuit, comme Nicodème, pour avoir un entretien privé. C’était le moment de passer à l’action, l’heure était venue de passer à l’action et il devait donc agir. E-117 One day, his little girl got sick. Oh, my. He, no doubt the man had picked, like that, would have called the doctor. The physician come, attended to the child. The fever got worse and worse. After a while she got so hot, and everything, she finally got to the point of death. He was in distress. He had to do something. He, he just didn't know what to do. Now he thought, "If I could only find Him, wherever He is." Now he never waited until it got nighttime, like Nicodemus did, to have a private interview. Time was for action, the time had come for action and he must act then. [Luke 8:41-56]
E-118 Et je pense, frère, soeur, c’est pareil maintenant. L’heure est venue de passer à l’action. L’heure est venue où nous devons soit croire, soit ne pas croire. Chaque homme et chaque femme arrivent à cette ligne de démarcation. Chaque enfant y arrive. Parfois, lorsque vous franchissez cette ligne, il n’y a qu’une seule chose qui reste, c’est le jugement; lorsque vous dépassez cette ligne qui sépare la miséricorde du jugement, lorsque vous franchissez cette ligne. E-118 And I think, brother, sister, the same is now. The time has come for action. The time has come to believe or don't believe. That separating line comes to every man and woman. It comes to every child. Sometimes when you pass that line, there is only one thing left, that's judgment, when you pass between mercy and judgment, when you pass that line.
E-119 Souvenez-vous, il était dans la détresse. Il ne savait que faire. Là se tenaient ses sacrificateurs, tous les rabbins l’entouraient. Toute la communauté était avec lui, tous étaient là, regardant sa petite fille mourir. Le médecin se tenait à l’extérieur, les bras croisés, secouant ses mains, en disant: «J’ai administré chaque médicament que je connais, et malgré ça...» E-119 Remember, he got in distress. He didn't know what to do. There stood his priests, all the rabbis standing around him. The fellowship was with him, all down there, watching his little girl die. The doctor standing on the outside, with his hands folded, shaking his hands, "I've give every medicine that I knowed, and still..."
E-120 Vous voyez, c’était Jésus qui était constamment à l’oeuvre. Jésus accomplissait ceci pour un but, afin de faire ressortir la couleur de ce petit homme. Au bout d’un moment, je peux le voir aller chercher son petit chapeau noir et le porter, et porter son petit manteau de sacrificateur.
«Où vas-tu?»
E-120 See, it was Jesus a working all the time. Jesus was doing this for a purpose, to bring the color out of that little fellow. After a while, I can see him go get his little black hat and pulled it on, put his little priest coat on.
"Where you going?"
E-121 «J’ai appris qu’Il est à la rivière. Je vais Le chercher.» Oh! la la! il s’en est allé. E-121 "I heard He's down at the river. I'm going after Him!" Oh, my! Away he went!
E-122 En cette heure de détresse, il devait prendre une décision: laisser son enfant mourir ou... il reconnaissait que c’était la manifestation de la Parole. Il était un sacrificateur, il avait lu la Parole, et il savait que c’était là la manifestation de Dieu. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il le savait, et il fut forcé à faire un choix. Il devait soit commettre une erreur et laisser son enfant mourir, soit faire sa confession. Lorsqu’il fut dans la détresse, c’est à ce moment-là que Jésus est venu. Il est allé vers Lui. Il a dit, Il a dit: «J’irai avec Toi, quoi que tu dises.» Et là sur la route, voici venir un messager, il y avait là une mauvaise nouvelle. Il avait fait sa confession, qu’il croyait en Lui. Il s’était alors excommunié lui-même, il avait alors montré en public qu’il croyait en Jésus. E-122 In that hour of distress, he had to make a decision: let his child die, or he knowed that was the manifestation of the Word. He was a priest, and he had read the Word, and he knowed that that was God's manifestation. God was in Christ, reconciling the world to Himself. He knew that, and he was forced to the issue. He had to make a mistake, let his child die, or make his confession. When he got in that distress, it was about that time that Jesus came along. He went to see Him. He said, he said, "I'll go with You, whatever You say." And out on the road, here come a runner, the dark thing there. Had made his confession, that he believed Him. He had done excommunicated himself then, and put hisself in public eyes then, that he was a believer on Jesus. [II Corinthians 5:19], [Luke 8:41-42]
E-123 Et voici venir un messager, il a dit: «Ne dérange personne, parce que ta fille est déjà morte. Elle est morte hier. Elle est déjà morte. Ne–ne perds plus ton temps pour ça.» E-123 And here come a runner, said, "Don't bother nobody, 'cause your girl has already died. She died yesterday. She is already dead. Don't, don't fool with it no more." [Luke 8:49]
E-124 Et, oh! son petit coeur faillit s’arrêter. Il a regardé et il a croisé le regard de Jésus, qui a dit: «Ne t’ai-Je pas dit: Ne crains point, si tu veux voir la gloire de Dieu? De quoi as-tu peur? Je t’ai déjà dit que J’irai.» E-124 And, oh, his little heart like to a failed. But he looked and seen those eyes of Jesus, said, "Didn't I say to You? Don't fear, if you want to see the glory of God. What you scared about? I've already told you I would go." [Luke 8:50]
E-125 Il a déjà dit qu’Il allait venir. Il a déjà dit qu’Il va faire ceci, et Le voici qui fait cela. Amen. Il a dit qu’Il allait entrer en scène dans les derniers jours et accomplir ces choses qu’Il avait accomplies, comme nous l’avons lu et en avons parlé hier soir. Le voici qui accomplit cela. De quoi avez-vous peur? E-125 He has already said He would come. He has already said He would do this, and here He is doing it. Amen. He said He would rise on the scene in the last days and do these things as He did, as we've read last night and talked. Here He is doing it. What are you scared about? [Luke 8:49-50]
E-126 Souvenez-vous, lorsqu’Il est venu, Il a appelé la fillette d’entre les morts. Il est venu sur la scène et l’a appelée d’entre les morts.
Une fois, le vieil aveugle Bartimée était arrivé à son heure la plus sombre.
E-126 Remember, when He came, and He called her from the dead. He came on the scene and called her from the dead.
Old blind Bartimaeus, one time, hit his darkest hour. [Luke 8:53-55]
E-127 Jésus se trouvait là, Il avait organisé un déjeuner des Hommes d’Affaires du Plein Evangile là-bas à–à Jéricho, et Zachée était là. Il l’avait rencontré sur un arbre, dans la rue. Alors, lorsqu’Il était... Eh bien, Il n’a organisé rien d’autre, j’en suis certain. Voyez? Ainsi donc, lorsqu’Il s’est rendu là, Il–Il l’avait avec Lui, Zachée était allé avec Lui. E-127 Jesus was down there, organized a Full Gospel Business Men's breakfast down there in--in Jericho, and He had Zacchaeus down there. He had met him in a tree, down the street. So when He was... Well, He wouldn't organize anything else, I'm sure. See? So then when He come down there, He--He had him, Zacchaeus had went with Him. [Luke 19:1-10]
E-128 Le vieil aveugle Bartimée avait été aveugle depuis qu’il était un petit garçon. Il pensait donc que Jésus pourrait sortir par cette porte, et il attendait. Au bout d’un moment, il entendit un grand bruit, et une foule passait. E-128 Old blind Bartimaeus had been blind since he was a little boy. So he thought Jesus might come out that gate, and he was waiting. After a while he heard a lot of noise, and everybody coming by. [Mark 10:46-47]
E-129 Et il entendit le sacrificateur qui disait: «Eh! eh! Toi, Toi qui montes la colline là! A–a–a... Nous avons entendu que Tu ressuscites les morts. Nous en avons tout un cimetière plein par ici. Si Tu es le Messie, si Tu es le Messie, viens ici et ressuscite ces morts.» E-129 And he heard the priest saying, "Hey! Hey, You, You going up the hill there! Did--did--did... We hear that You raise the dead. We got a whole graveyard full of them up here. If You be the Messiah, if You be the Messiah, come up here and raise these dead."
E-130 Vous savez, ce même démon vit encore, vous voyez, sous la forme de religion, de la même manière. Vous voyez? E-130 You know, that same devil still lives, see, in the form of religion, the same way. See?
E-131 «Si Tu es le Messie, nous... Tu ressuscites les morts; nous en avons tout un cimetière plein par ici. Viens.» Et, oh! tout le monde hurlait. Les uns criaient: «Hosanna au Prophète!» Les autres criaient ceci, cela. Quelle confusion! E-131 "If You be the Messiah, we... You raise the dead; we got a graveyard full of them up here. Come." And, oh, everybody screaming. One hollering, "Hosanna to the Prophet!" Another one hollering this, that, or the other. Such a confusion!
E-132 Ce vieil aveugle s’est dit: «Oh! je L’ai raté. Il est passé là, et je pensais qu’Il allait venir par ici. Je me suis posté au mauvais endroit.» Et il s’est mis à crier. Il s’est dit: «S’Il est la Parole, Il est Dieu; Il doit L’être.» Alors, «ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» En cette heure de détresse, il a appelé. E-132 This old blind man thought, "Oh, I missed Him. He come out down there, and I thought He'd come here. I've been put in the wrong place." And he got to screaming. He thought, "If He is the Word, He is God; He has got to be." So, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!" In that hour of distress, he called out. [Mark 10:47]
E-133 Maintenant Jésus, si vous pouvez le noter ici, Il était à Jéricho. D’après ce qu’on dit, il était à cent cinquante yards [137, 16 m] de l’endroit où se trouvait Jésus. Avec des milliers de gens qui se bousculaient autour de Lui, Il n’aurait pu entendre le cri de cet homme. Non. Mais Il sentit cela. Il s’arrêta. E-133 Now Jesus, if you'll mark it here, was at Jericho. Where they said he was setting, he was a hundred and fifty yards from where Jesus was. With thousands of people rushing around Him, He couldn't have heard that man's cry. No. But He felt it. He stopped. [Mark 10:47-50]
E-134 J’aimerais prêcher, un de ces soirs sur: Et puis Jésus s’arrêta. Oh! Et puis Jésus s’arrêta. Oh! E-134 I want to preach, one of these nights: "And then Jesus stopped." Oh! "And then Jesus stooped." Oh!
E-135 Et lorsque Jésus s’arrêta, qu’est-ce que c’était? Il l’a appelé. «Le Maître est venu. Ne t’inquiète pas, ont dit les disciples, Il t’appelle. Il t’appelle.» Il l’appela au milieu de cette foule.
Il fait la même chose maintenant. Cela pénètre-t-il? Voyez?
E-135 But when Jesus stopped, what was it? He called him. "The Master has come. Don't be weary," said the disciples, "He calleth thee. He is calling you." Called him out from that crowd. [John 11:28], [Mark 10:49]
He does the same thing now. Does it soak in? See?
E-136 «Le Maître est venu, et Il t’a appelé.» Et Il est en train d’appeler de–de l’aveuglement à la lumière, des ténèbres à la lumière. Et Il l’a appelé, il est passé de la mort à la Vie. «Le Maître est venu, et Il t’appelle.» Et lorsqu’Il l’appela, Il lui rendit la vue. E-136 "The Master has come and has called for you." And He is calling from--from blindness to light, from darkness to light. And He called him, passed from death to Life. "The Master has come and He calls for you." And when He called him, He give him back his sight. [John 11:28]
E-137 La petite femme à la perte de sang, une fois, là sur la colline, avait dépensé tout son argent chez les médecins. Elle avait sans doute vendu le–l’attelage. Ils avaient vendu la–la ferme, ils l’avaient hypothéquée. Ils avaient dépensé tout ce qu’ils avaient chez les médecins, aucun d’eux n’avait pu la soulager. Son état allait constamment de mal en pis. La perte de sang ne cessait pas. Constamment, cela ne faisait que continuer, son état s’aggravait de plus en plus. E-137 The little woman with the blood issue, one time, up on the hill, had spent all of her money, with the doctors. She no doubt had sold the--the team. They had sold the--the farm, had it mortgaged. They had spent all they could with the physicians, none of them done her any good. She constantly got worse and worse. The blood wouldn't stop. Constantly, on and on it went, she got deeper and deeper. [Luke 8:43-48]
E-138 Et un jour, alors qu’elle était assise là, en train de pétrir la pâte, là sur la colline où elle vivait, elle regarda en bas dans la vallée, et elle vit une barque arriver. Tout le monde se mit à courir, criant: «Hosanna au Prophète!» E-138 And one day, while setting there knitting, up on the hill from where she lived, she looked down into the valley, and she seen a boat come in. Everybody begin to run, "Hosanna to the Prophet!" [Romans 10:17]
E-139 Elle avait entendu parler de Lui. La foi vient de ce qu’on entend. Alors elle a dit: «Je vais descendre pour Le voir.» E-139 She had heard about Him. Faith comes by hearing. Now she said, "I'll go down and get a look at Him."
E-140 Et lorsqu’elle est descendue là, et elle a d’abord vu la Parole de Dieu manifestée dans la chair. Il y avait dans la façon de parler et dans l’apparence de cet Homme quelque chose par lequel elle sut que c’était Lui. Oui, monsieur. «Oh! si seulement je pouvais attirer Son attention d’une certaine manière, si seulement je pouvais Le toucher d’une certaine manière!» Elle s’est faufilée à travers la foule et elle a touché Son vêtement. E-140 And when she walked down there, and she first got a sight of the Word of God manifested in flesh, there was something about His talk and His looks, that she knowed that was Him. Yes, sir. "Oh, if I could only attract His attention some way, if I could only touch Him in some manner!" And she slipped through the crowd and she touched His garment. [Matthew 9:20-21]
E-141 Maintenant, souvenez-vous, ce n’est pas le doigt de la femme qu’Il avait senti. Non, monsieur, parce que le vêtement palestinien est ample. Et Il...
Puis Pierre a dit: «C’est tout le monde qui T’a touché.»
E-141 Now remember, it wasn't her finger that He felt. No, sir, because the Palestinian garment hangs loose. And He...
Then Peter said, "Everybody has touched You." [Luke 8:43-48]
E-142 Il a dit: «Mais ceci est un toucher différent. Je sens que Je me suis affaibli.» E-142 He said, "But this is a different touch. I perceive that I have gotten weak." [Luke 8:46]
E-143 Jésus était venu. Elle avait perdu son argent, elle avait tout perdu; mais en cette heure sombre, alors que la perte de sang ne cessait pas et que les médecins n’arrivaient pas à arrêter cela, Jésus vint. Et que fit-Il? Il l’appela. Il a promené Son regard jusqu’à ce qu’Il l’a repérée, et Il a dit: «Tu avais une perte de sang, mais elle s’est arrêtée.» E-143 Jesus had come. Her money was gone, everything was gone; but in that dark hour when the blood wouldn't stop, and the doctors couldn't stop it, Jesus come. And what did He do? He called her. Looked around till He found her, and He said, "You had a blood issue, but it stopped." [Luke 8:43-48]
E-144 «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» «Le Maître est venu, et Il t’appelle.» Il est venu et Il a appelé. Il l’a appelée et lui a restauré sa santé. E-144 "He is the same yesterday, today, and forever." "The Master has come and He calls for you. He has come and He called." He called her back to health. [Hebrews 13:8]
E-145 La petite femme au puits, dont nous avons parlé hier soir, tout espoir avait disparu. Peut-être son cinquième mari l’avait probablement quittée, et elle venait juste de prendre le sixième cette nuit-là, et elle–elle avait un peu de doute à son sujet. Moralement, elle était fichue. Elle désirait être une véritable dame; sans doute, elle... elle avait lu la Bible. E-145 The little woman at the well, that we spoke of last night, all hopes was gone. Perhaps, maybe her fifth husband had left her, and she just took the sixth one that night, and she--she was in a little doubt about him. Morally, she was gone. She wanted to be a real lady; she, no doubt, she had been reading the Bible. [John 4:1-10]
E-146 Et elle allait là, elle montait vers 11 heures. Elle ne pouvait pas venir de bonne heure le matin, au moment où les femmes respectables viennent. Et celles-ci mettaient leur eau sur la tête, les cruches, et elles s’en retournaient. Et ainsi, elle ne pouvait pas venir se mêler à elles. Il y avait une ségrégation dans ce sens-là en ce temps-là; le vrai et le faux ne pouvaient pas se mélanger. Les femmes immorales restaient à leur place, elle ne pouvait donc pas venir avec les autres. Elles ne lui permettraient pas de venir. Ainsi, après qu’elles eurent toutes puisé leur eau et qu’elles furent retournées... Elle est venue pour une meilleure eau. E-146 And she was going along there, going up about eleven o'clock. She couldn't come early in the morning when the righteous women come. And they packed their water up on their head, and the jugs, and went back down. And so she couldn't come, mix with them. They, they had a segregation of that in that day, the right and wrong didn't mix together. The immoral stayed in their place, so she couldn't come with the rest of them. They wouldn't let her come. So after everybody had got their waters and went back... She come for Better. [John 4:7-10]
E-147 Et puis, elle s’est avancée là avec sa cruche sur la tête, sans doute que, chemin faisant, elle se disait: «Eh bien, cet homme que j’ai épousé, que j’ai eu hier soir, je doute de lui. Il est un homme, il se comporte d’une manière drôle. Je–je ne sais rien à son sujet. Je n’ai pas de chance. Je suis bannie de la société. Et je ne peux pas me rendre à l’une de ces églises, ils ne... Regardez-les tout simplement! Je ne sais que faire. Je suis dans la détresse. Et j’ai lu la Bible; assurément, un jour, ce Prophète viendra sur la scène. Eh bien, je sais qu’ils ont déclaré qu’il n’existe rien de tel, et que ceci pourrait arriver dans cent ans, ou dans mille ans. Nous attendons cela depuis des milliers d’années, et cela ne s’est pas encore produit, alors nous n’attendons plus cela maintenant. Toutes choses sont telles qu’elles sont. Oh! non, nous avons des églises et tout le reste. Nous n’avons pas besoin d’une telle chose maintenant.» Ainsi donc, elle faisait son chemin tout en y pensant. E-147 And then she come up there with this pot on her head, no doubt she was going along, thinking, "Now, the man that I married, got a hold of last night, I'm doubting him. He's a man, he acts so funny. I--I just don't know about him. I haven't got a chance. I'm ousted from society. And I can't go to those churches, they don't... Just look at them! I don't know what to do. I'm in distress. And I've been reading the Bible; surely, someday, that Prophet will come on the scene. Now I know they've claimed that there is no such a thing, and, 'this is so maybe a hundred years off, and a thousand years off. We've been looking for it for thousands of years, and it's never happened yet, so we ain't looking for it now. Everything is so. Oh, no, we got churches and things. We don't need nothing like that now.'" So then she was going along there, thinking. [John 4:7-10]
E-148 Vous savez, lorsque vous pensez à Lui, c’est à ce moment-là qu’Il vous apparaît. C’est comme nous l’avons vu hier soir, lorsqu’ils étaient en route pour Emmaüs. E-148 You know, when you think about Him, that's when He appears to you. Like we had last night, when they was on their road to Emmaus.
E-149 Comme elle pensait à ces choses, elle entendit un Homme dire: «Apporte-Moi à boire.» E-149 When she thought on those things, she heard a Man say, "Bring Me a drink." [John 4:7]
E-150 Qu’en est-il de cela? C’était à son heure la plus sombre, quand elle n’avait plus de moralité. Peut-être que c’était une jolie petite demoiselle, qui avait été jetée à la rue pour vivre de cette manière-là. Quelquefois ce n’est pas la faute de la jeune fille, c’est la faute de ses parents, qui la laissent sortir comme cela. Et elle était là, peut-être que les petites boucles de ses cheveux tombaient; elle était à bout de force, allant là, abattue, et personne n’avait rien à voir avec elle, cette enfant, et peut-être qu’elle avait toute une histoire derrière elle. E-150 What about it? In her darkest of hours, when her morals was gone. Maybe a pretty little lady, been turned on the street to live that. Sometimes it's not the little girl's fault, it's her parents' fault, to let her get out like that. And there she was, maybe her little curls all hanging down; she was depleted, going along, weary, and nobody had anything to do with her, the child, and may be a big story behind it. [John 4:7-30]
E-151 De toute façon, je sais une chose, elle avait lu la Bible, et elle croyait la Bible. Et il y avait une petite semence au fond de son coeur, qui disait: «Si jamais cela se produit, je le saurai.» Elle était prédestinée à cela. E-151 Anyhow, I know one thing, she had read the Bible, and she believed the Bible. And there was a little seed laying down in her heart, says, "If it ever happens, I'll know it." She was predestinated to that. [John 4:7-30]
E-152 Considérez le vieux Judas qui se tenait là et qui se comportait comme il le faisait. C’était tout noir au fond de son coeur. La Lumière brillait ici dans ses oeuvres, mais au fond de son coeur il n’Y croyait pas. Et la voici qui était... Vous voyez, la Lumière ne pouvait pas atteindre cela. Mais la voici, elle croyait, elle croyait à Cela, mais sa vie était ténébreuse; lorsque la Lumière frappa, Elle chassa les ténèbres. Mais lorsque la Lumière frappa ici chez l’autre, Elle a plongé cela complètement dans les ténèbres. C’est ça la différence. E-152 Look at that old Judas standing there and acting like what he did. It was black down in the bottom of his heart. The Light was shining up here in his works, but down in his heart he didn't believe It. And here she was... See, the Light couldn't get down to that. But here she was, believe, she believed It, but her life was blacked out; when the Light struck, It took the blackness out. But when the Light struck up here, It blacked it all over. That's the difference. [John 4:7-30]
E-153 Vous voyez, elle était née dans ce but. Elle–elle a dit, lorsqu’Il lui a dit le nombre de maris qu’elle avait, elle... Que s’est-il passé? Tout d’un coup, elle devint comme toute excitée. Elle était dans la détresse. Elle a dit: «Monsieur, je vois que Tu es Prophète. Je sais que quand le Messie sera venu, Il fera ces choses.» E-153 See, she was born for that purpose. She, she said, when He told her how many husbands she had, she... What happened? She got all at once excited like. She got in distress. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, He'll do these things." [John 4:19], [John 11:25]
E-154 Ensuite, Il l’appela. Ensuite, Il l’appela. «Je Le suis, Moi qui te parle.» Elle a reconnu cela en se référant à la Parole de Dieu. Il l’a appelée de ses péchés à la Vie. Et son nom se trouve dans la Bible, elle possède la Vie immortelle aujourd’hui. E-154 Then He called her. Then He called her. "I am He, He that speaks with you." She recognized it by the Word of God. He called her from her sins, to a Life. And her name is in the Bible, and she has got immortal Life today. [John 11:25], [John 4:26]
E-155 Il peut vous appeler de la même façon, parce qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Le... E-155 He can call you the same way, because He is the same yesterday, today, and forever. The... [Hebrews 13:8]
E-156 Oui, elle avait perdu sa moralité, mais cependant elle savait qu’Il avait ce discernement. Elle savait que cela devait être le Messie. Puis lorsque Jésus a dit: «Je Le suis, Je Le suis», elle a reconnu que c’était Lui. E-156 Yeah, her morals was gone, but still she knew that He had that discernment. She knowed that that had to be the Messiah. Then when Jesus said, "I am He, I am He," she knowed that was. [John 11:25]
E-157 Une fois les disciples se trouvaient dans la barque, tout espoir avait disparu. La tempête... ils étaient partis sans Jésus, et la tempête était tout aussi violente qu’elle le fut dans la maison de Lazare. Tout espoir avait disparu. La vieille petite barque était remplie d’eau. Et ils criaient et pleuraient, et peut-être qu’ils priaient et continuaient ainsi, tandis que les éclairs jaillissaient, et la barque était remplie d’eau, les mâts s’étaient brisés, les rames s’étaient brisées, et ils s’accrochaient les uns aux autres, en pleurant. E-157 One time the disciples was out on the boat, all hopes was gone. The storms, they had went away without Jesus, and the storms was just--just like it was at Lazarus' house. All hopes was gone. The little old boat had waterlogged. And they was screaming and crying, and maybe praying and going on, and the lightning a flashing, and the boat filled up with water, the mast poles dropped down, the oars broke, and they were holding one another, crying. [Mark 6:47-51]
E-158 En cette heure qui était vraiment la plus sombre, alors Jésus vint en marchant sur les eaux. Mais Il avait l’air d’un fantôme pour eux. Il avait l’air effrayant, Il avait l’air d’un esprit, et ils ont hurlé de peur. E-158 And in that real darkest of hour, then Jesus come walking along. But He looked like a shadow to them. He looked scary, like a spirit, and they cried out with fear. [Mark 6:49-50]
E-159 C’est cela le problème aujourd’hui. Jésus vient dans votre heure sombre, et vous avez peur de Lui. Vous ignorez ce que C’est. E-159 That's what's the matter today. Jesus comes in the hour of your dark hour, and you're afraid of It. You don't know what It is. [Mark 6:47-51]
E-160 Ils ignoraient ce qu’Il était. Ils ont dit: «Oh! c’est un esprit!» Ils criaient. E-160 They didn't know what He was. They said, "Oh, it's a spirit!" They was screaming. [Mark 6:49-50]
E-161 Et puis Il les appela, Il dit: «N’ayez pas peur, c’est Moi.» A l’heure la plus sombre, Jésus vint, leur secours. C’est ce qu’Il fait toujours, Il vient à l’heure la plus sombre. Puis Jésus vint et se manifesta, et Il vint vers eux.
Pierre a dit: «Si c’est Toi, ordonne que je vienne sur l’eau.»
Jésus a dit: «Viens.»
E-161 And then He called them, said, "Fear not, it is I." In the darkest of hour, Jesus come along, their help. That's the way He always does, comes in the darkest of hour. Then Jesus came and manifested Himself, and come to them.
Peter said, "If it be You, bid me come on water."
Jesus said, "Come on." [Mark 6:50], [John 6:20], [Matthew 14:28]
E-162 Vous savez quoi, mes amis? Il vient bientôt pour ceux qui L’attendent dans ces derniers jours. Eh bien, n’est-ce pas étrange que l’église se trouve de nouveau dans cette heure sombre? E-162 You know what, friends? Soon He will come for those in this last days. Now, isn't it strange that the church has got in this dark hour again?
E-163 Je vais dire quelque chose ici. Ce n’est pas une doctrine. Je prophétise tout simplement. Savez-vous ce qui s’est passé? Il arrivera bientôt, souvenez-vous de ce que je dis, que toutes les dénominations vont adhérer au Conseil Oecuménique. Si elles ne le font pas, elles ne pourront pas avoir le soutien du Conseil Oecuménique. Par conséquent, il y aura un boycott, et personne ne pourra aller dans ces églises, ou aller à n’importe quelle église; à moins que vous ayez une marque de votre propre église, vous ne pourrez ni vendre ni acheter. Vous voyez, ce qui était arrivé arrivera encore de même, une marque de la bête. Et l’Eglise, les gens qui sont spirituels comprennent cela. E-163 I'm going to say something here. It's not a doctrine. I'm just prophesying. You know what's happened? It's going to come to a place, soon, mark my word, that all denominations are going to have to join the Ecumenical Council. If they don't, they can't have the support of the Council. Therefore, there'll be a boycott, and nobody can go to these churches, or go to any churches; unless you have a mark from your own church, you cannot buy or sell. You see it just as it was, so is it going to be again, a mark unto the beast. And the church, they're realizing that, spiritual people.
E-164 Et vous les pentecôtistes, de toute façon, vous reconnaissez cela. Vous commencez à sentir cela. Lorsque vos églises... bon nombre d’organisations de la Pentecôte; et je ne suis pas obligé de citer vos noms, mais vous savez maintenant même qu’elles–qu’elles y entrent. Elles ont déjà attesté qu’elles y entraient. Et lorsque vous faites cela, que devrez-vous faire? Vous serez obligés d’abandonner votre enseignement évangélique, du baptême du Saint-Esprit. Vous serez obligés d’abandonner votre doctrine de la Bible. E-164 And you Pentecostal people, anyhow, are recognizing it. You've begin to feel it. When your churches, many of the organizations of the Pentecostal; and I don't have to call your names, but you know right now they are, they are coming into it. They've done witnessed that they were. And when you do that, what are you going to have to do? You're going to have to forfeit your Evangelical teaching of the baptism of the Holy Ghost. You're going to have to forfeit your doctrine of the Bible.
E-165 Et les membres ne vont pas soutenir cela. Les véritables chrétiens nés de nouveau vont d’abord mourir. Ils sont nés de la Parole. Ils savent que cette chose est en train de venir. Absolument. E-165 And the members is not going to stand for it. Real born-again Christians will die, first. They are born by the Word. They know this thing is coming. Yes, sir.
E-166 Et n’est-ce pas étrange? Et au milieu de cette heure la plus sombre, Jésus vint alors et les appela, Il dit: «N’ayez pas peur. C’est Moi. Je suis toujours avec vous. Je suis ici pour manifester Ma Parole.» Ce qu’Il était alors, Il L’est maintenant. Il a dit qu’Il le ferait. Oh! la la! Le Maître est venu et nous a appelés. E-166 And isn't it strange? And right in this darkest of hour, then Jesus comes along and calls them, said, "Don't get scared. It's Me. I'm still with you. I'm here to manifest My Word." As He was then, so is He now. He said He would do that. Oh, my! The Master has come and has called for us. [Matthew 14:27]
E-167 Il y a bien des malades ici, sans doute qu’ils sont assis ici, et les médecins vous ont dit qu’il n’y a aucun–aucun espoir pour vous. Vous pourriez être dans votre heure la plus sombre, mais, souvenez-vous, le Maître est venu et vous a appelé. E-167 Many sick people here, no doubt, that they're sitting here, and the doctor has told you there is no--no hope for you. You may be in your darkest of hour, but, remember, the Master has come and called for you.
E-168 Et un jour, un jour, le Maître viendra et appellera chaque nom qui est écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau. Si le vôtre n’y est pas, faites-le inscrire maintenant, car Il va venir et appeler. Même ceux qui sont dans la tombe entendront Sa Voix et reviendront à la Vie. Le maître viendra et vous appellera. Et alors qu’Il appelle aujourd’hui, répondez et prenez des dispositions pour ce jour-là, c’est ce que je vous conseille. E-168 And someday, someday, the Master is going to come and call for every name that's wrote on the Lamb's Book of Life. If yours are not there, get it on there now, for He is going to come and call. Even those that are in the grave shall hear His Voice and come forth to Life. The Master will come and call for you. And while He is calling today, answer and make preparations for that Day, is my advise to you. [John 11:28]
E-169 La promesse de cet âge, Il a promis qu’Il serait ici. Les oeuvres qu’Il a faites, Il les ferait de nouveau, et maintenant encore le Maître est venu, et Il vous appelle. E-169 The promise of this age, He promised He would be here. The things that He did, He would do again, and now again the Master has come and calls for you.
E-170 Inclinons la tête. Il me reste environ six pages ici, mais je–je ne peux pas aborder cela maintenant. Inclinons la tête. J’ai promis de vous laisser sortir tôt, et nous avons déjà débordé de quinze minutes. E-170 Let us bow our heads. I got about six more pages here, but I--I can't get to that now. Let's bow our heads. I promised to let out early, and it's already quarter after.
E-171 Père céleste, ô Seigneur, permets que cela se produise de nouveau. Toutes ces choses que j’ai dites: «Jésus est venu et t’appelle.» Que fait-Il lorsqu’Il vient? Il appelle. Et permets que cela se produise de nouveau, Seigneur. Que Ton Saint-Esprit vienne parmi les gens ce soir, le Seigneur Jésus sous la forme de–de l’Esprit. Puisse-t-Il venir ce soir se révéler, et donc se manifester. Comme ces gens, tel qu’ils croyaient, nous croirons aussi, Seigneur. Il y en a peut-être beaucoup ici qui n’ont jamais eu cette opportunité. Nous Te prions de leur accorder cela de nouveau ce soir. Car nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. E-171 Heavenly Father, O Lord, let it happen again. All these things that I have said, "Jesus has come and calls for thee." What does He do when He comes? He calls. And let it happen again, Lord. Let Thy Holy Spirit come among the people tonight, the Lord Jesus in the form of--of the Spirit. Let Him come tonight and reveal Himself, and then manifest Himself. Like those people, how they believed, we will believe, also, Lord. There is many here, maybe, that's never had this opportunity. We pray that You'll grant it to them again tonight. For we ask it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen. [John 11:28]
E-172 C’est ça, soeur, allez-y simplement avec cela. C’est bien. Allez-y carrément. Oh! que tout le monde reste très calme. E-172 That's it, sister, but just go ahead with that. That's fine. Go right ahead. Oh, real quiet, everybody.
E-173 Croyez-vous qu’Il est venu? Il est venu. Est-ce qu’Il appelle toujours lorsqu’Il vient? Maintenant, si seulement vous croyez. Si seulement vous croyez la Parole de Dieu, Dieu l’accordera. E-173 Do you believe He has come? He has. Does He still call when He comes? Now if you'll just only believe. If you'll just believe the Word of God, God will grant it.
E-174 Maintenant suivez, je n’ai pas de temps pour appeler une ligne de prière ici. Je vais appeler les gens ce soir là-bas, si le Seigneur le veut. Le Maître est venu. Il est venu accomplir Sa Parole dans ces derniers jours. Et ce qu’Il était alors, Il l’est aujourd’hui. Ce que Sa manifestation ou Son identification était alors, ça l’est aujourd’hui, parce qu’Il est toujours la Parole de Dieu. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et la Parole de Dieu discerne les pensées et les intentions du coeur. Et la manière dont Il agissait alors, c’est la manière dont Il a toujours agi. Il est toujours le même. S’Il fait cela maintenant même, allez-vous croire en Lui? Cela vous amènerait-il à croire en Lui? E-174 Now look, I haven't got time to call the prayer line up here. I'm going to call them tonight, out there, if the Lord willing. The Master has come. He has come to fulfill His Word in the last day. And what He was then, He is today. What His manifestation or identification was then, it is today, because He is still the Word of God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And the Word of God is a discerner of the thoughts, intents of the heart. And way He did then, is the way He has always did. He is still the same. If He would do that just now, would you believe Him? Would it make you believe Him? [John 11:28]
E-175 Vous qui êtes là-bas maintenant, laissez-moi regarder d’abord pour voir s’il y a quelqu’un que je connais assis quelque part ici, quelqu’un que je connais. E-175 You people out there now, let me look first and see if there is anybody that I know, setting anywhere in here, that I know.
E-176 Partout, en haut, ceux qui ne me connaissent pas, levez la main; vous qui savez que je ne sais rien à votre sujet, et vous êtes malade, levez la main. Je pense que c’est tout le monde. Très bien, maintenant, croyez. Croyez simplement de tout votre coeur. Ne doutez pas. Ayez foi. Croyez en Dieu. E-176 All that's around, up in here, that don't know me, raise up your hands; know that I don't know nothing about you, and you're sick, raise up your hands. I guess, everybody. All right, now, you believe. You just believe with all your heart. Don't doubt. Have faith. Believe God.
E-177 Je vais vous demander de rester très calme, restez assis. Ne vous déplacez plus maintenant, s’il vous plaît. Voyez, voyez? Vous êtes une–une âme, un corps et un esprit. Et votre esprit... Et le Saint-Esprit est très timide. E-177 I'm going to ask you to be real quiet, be seated. Don't stir around now, please don't. See? See? You are a--a soul, body, and spirit. And your spirit... And the Holy Spirit is real timid.
E-178 Combien se souviennent il y a plusieurs années, que le Saint-Esprit, quand je suis venu ici, je vous ai dit... Quand je prenais la main des gens, Il m’a dit que ce discernement allait venir, et continuer? Vous vous en souvenez, vous en souvenez-vous? Mais Il a dit: «Si tu peux amener les gens à te croire.» Souvenez-vous de ce temps-là, cela fait bien des années. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Vous devez croire. E-178 How many remembers, many years ago, that the Holy Spirit, when I come out here and told you? When I take the people by the hand, He told me this discernment would come, and then go on? You remember it, remember that? But He said, "If you can get the people to believe you." Remember them days, many years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You've got to believe.
E-179 J’ai vu un homme, je crois que c’était par ici dans l’autre réunion, il était assis juste là. Et le Saint-Esprit... Je l’observais pendant que je prêchais. Il était infirme. Il avait des béquilles sous les bras. Et juste au moment où j’ai commencé à faire l’appel, Satan est venu vers cet homme, il l’a couvert d’une ombre noire. J’ai vu cela de mes propres yeux. Il s’est levé, et il est sorti. Il restera toujours infirme, vous voyez. Et ainsi il... alors qu’il aurait pu être guéri juste là, si simplement il–simplement il... Voyez? Mais, je ne sais simplement pas pourquoi. Je pense qu’il avait simplement écouté l’ennemi. Mais si vous pouvez vous tenir là et voir ces ombres, voir ces choses sous une certaine forme, la manière dont elles se présentent, et observer ce qu’elles font. Voyez, c’est ce qui arrive. E-179 I seen a man, I believe it was down here at the other meeting, setting right there. And the Holy Spirit... I been watching him when I was preaching. He was a crippled man. He had crutches under his arms. And just when I started to make the call, Satan come to the man, a black shadow. And I watched it with my own eyes. He got up and walked out. He'll always be crippled, see. And so, he, where he'd be healed right there if he just--just... See? But, just, I don't know why. I guess he just listened to the enemy. But if you'd stand and watch those shadows, see those things in forms, the way they are, and watch them how they do. See, it would be.
E-180 Eh bien, je ne peux pas guérir. Si un homme vous dit qu’il peut vous guérir, il est dans l’erreur. Vous avez déjà été guéri. Mais il s’agit de reconnaître la Présence de Jésus-Christ. Si donc Marthe a su que si elle pouvait encore Le voir, elle obtiendrait son désir, parce qu’Il était la Parole manifestée, ne pouvons-nous pas ce soir croire autant, croire cela? Bien sûr, nous le devrions. Il est venu. Il est venu, Il est venu sous la forme du Saint-Esprit. C’est ce qu’Il est. Maintenant priez tout simplement. E-180 Now, I cannot heal. The man that tells you he can heal you, he's wrong. You're already healed. But, it's recognizing the Presence of Jesus Christ. Now if Martha knew that if she could see Him again, that she would get her desire, because He was the manifested Word, can't we believe that much tonight, to believe it? Sure, we ought to. He has come. He has come, He has come in the form of the Holy Ghost. That's Who He is. Now you just pray.
E-181 Vous voyez, par ici, si j’avais quelqu’un debout ici, juste ici à côté de moi, juste–juste en train de prier; j’ai vu tant de gens prier, c’est partout dans la salle. Vous devez simplement observer cela. Vous ne pouvez pas dire: «Dites, Frère Branham...» Non, monsieur. Je–je ne saurais pas faire cela, pas plus que vous ne pouvez me faire un songe. Vous voyez? Vous pourriez faire un songe. Vous... Dieu peut vous amener à faire un songe sur moi, vous croyez cela, mais vous ne pouvez pas le faire par vous-même. Vous ne pourrez pas dire: «Frère Branham, je vais faire un songe sur vous maintenant.»
Non, vous ne pouvez pas faire cela. Je ne peux pas non plus avoir une vision. Celui qui vous donne un songe, c’est lui qui doit faire cela. Il en va de même pour une vision.
E-181 See, up here, if I had somebody standing here, right here by me, just--just praying; seen so many people praying, it's all over the building. You just have to watch it. You can't say. "Say, Brother Branham..." No, sir. I--I couldn't do it, no more than you can dream me a dream. See? You might dream. You, God could have you dream a dream of me, you believe that, but you can't do it yourself. You can't say, that, "Brother Branham, I'm going to dream a dream of you now." No, you can't do that. Neither can I see a vision. Ever who gives a dream to you, that's the one has to do it. The same way it is by a vision.
E-182 Je vois un homme assis juste ici au bout de cette rangée, il souffre de l’arthrite. S’il veut croire de tout son coeur, Dieu le guérira de cette arthrite. Croyez-vous qu’Il le fera, monsieur? Vous qui êtes assis par-là, le Mexicain qui est assis au bout de la rangée, allez-vous le croire? Très bien, monsieur. E-182 I see a man sitting right here at the end of the row, with arthritis. If he will believe with all of his heart, God will heal him of the arthritis. Do you believe He'll do it, sir? Sitting out there, the Mexican man, sitting at the end of the row, will you believe it? All right, sir.
E-183 La dame assise à côté de vous, elle souffre aussi de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous guérira, madame? (Ceci produit-il un écho? Je crains que les gens n’entendent pas cela.) Vous croyez? Très bien. E-183 The lady sitting next to you, she also has arthritis, too. Do you believe God will heal you, lady? (Has this got a rebound to it? I'm afraid the people don't hear it.) You will? All right.
E-184 Qu’en est-il de l’autre petite dame mexicaine assise à côté d’elle? Elle souffre de la gastrite. Croyez-vous que Dieu guérira votre estomac, madame? E-184 How about the other little Mexican lady sitting by her? She is suffering with a stomach trouble. Do you believe God will heal your stomach, lady?
E-185 Elle a obtenu cela. Lorsque je vois cette Lumière descendre, cela signifie que cela s’est produit. Oui. C’est ça. Elle l’a frappée. Elle était là, tourbillonnant... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... qui fait cela. Voyez? Lorsqu’Il peut trouver la foi! Voyez? «Il ne pouvait pas accomplir beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.» E-185 She got it. When I see that Light go down, that means it happened. Yeah. That's it. It struck her. There It was, swirling right around... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... that does it. See? When He can find the faith! See, "Many things He could not do because of their unbelief." [Matthew 13:58]
E-186 Voici une dame assise ici en train de prier, juste ici. Elle a peur. Il y a de quoi avoir peur. Elle a un cancer, c’est très avancé. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qu’il en est de ce cancer, ou quelque chose d’autre? Regardez-moi. Il y a tant de gens là-bas en train de prier, vous voyez, c’est pourquoi je dis cela. Regardez-nous. Maintenant, oui, vous n’êtes pas d’ici, ceci n’est pas votre ville. Vous venez d’un endroit appelé Porterville, en Californie. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Il le sait. Vous vous appelez Madame Wintham. C’est juste. Maintenant croyez, et le cancer vous quittera. Si tu peux croire, c’est tout ce que Dieu vous demande de faire. Si tu peux croire! E-186 Here is a lady sitting here praying, right here. She is scared. She should be. She has got a cancerous condition, real bad. I don't know you, but God knows you. Do you believe that God can tell me about this cancer, or something another? Look at me. There is so many there praying, you see, is what I'm saying it for. Look at us. Now, yes, you're not from here, this is not your home. You're from a place called Porterville, California. That's right. Do you believe God can tell me who you are? He knows. Your name is Mrs. Wintham. That's right. Now believe, and the cancer will leave you. If thou canst believe! That's all God asks you to do. If thou canst believe! [Mark 9:23]
E-187 Ne le croyez-vous pas de tout votre coeur? Quelqu’un dans cette section par ici, ne pouvez-vous pas croire? Le Maître est venu et vous a appelé. Il est en train de vous appeler de la mort à la Vie, de la maladie à la bonne santé. E-187 Don't you believe that with all your heart? Somebody in this section in here, can't you believe? The Master has come and called for you. He is calling you from death to Life, from sickness to health. [John 11:28]
E-188 Voici un homme assis juste ici derrière, la tête inclinée, en train de prier. En fait, il ne prie pas pour lui-même, il prie pour quelqu’un d’autre. C’est une–une fille. C’est sa fille. Croyez-vous, monsieur? Vous avez un problème aux jambes. Vous avez un problème au genou. C’est vrai. Point n’est besoin de pleurer, c’est Lui qui se tient là à côté de vous. Votre fille se trouve dans un hôpital, n’est-ce pas? C’est la tuberculose. Vous croyez. Croyez-vous? Le Maître est venu, et Il l’appelle. Allez-vous croire que vous allez la trouver complètement guérie? Croirez-vous? Puisse-t-Il la visiter ce soir, ainsi que vous. Que cela soit terminé. E-188 Here is a man setting right back here, head down, praying. He is really not praying for himself, he is praying about somebody else. It's a--a girl. It's his daughter. Do you believe, sir? You got trouble with your legs. You got trouble with your knee. That's right. No need of weeping, that's Him there by you. Your daughter is in a hospital, isn't she? Tuberculosis case. You believe. You believe? The Master has come and calls for her. Will you believe that you'll find her totally well? You will? May He visit her tonight, and you. May it be over. [John 11:28]
E-189 Voici un petit garçon au visage brun. Il souffre d’une maladie de la peau, et de l’asthme, c’est un petit garçon mexicain, un garçon mexicain assis là. Il n’est pas d’ici. Il vient de San Jose. Crois-tu, fiston? Autre chose, ton père est ici avec toi. C’est un ministre. C’est juste. Crois-tu que Dieu peut me dire ton nom? Cela t’amènera-t-il à croire fermement? Ton nom est Ruben. Maintenant crois. Très bien. E-189 Here is a little boy, little brown-faced boy. He is suffering with a skin disease, and asthma, a little Mexican boy, Mexican boy sitting there. He isn't from here. He is from San Jose. Do you believe, son? Another thing, your father is here with you. He is a minister. That is right. Do you believe God can tell me what your name is? Would it make you believe real strong? Your name is Reuben. Now believe. All right.
E-190 Le Maître est venu, et Il vous appelle. Oh! pécheur, oh! vous qui êtes malade, ne voyez-vous pas le Maître manifesté dans des êtres humains, parmi les croyants? Il est venu pour appeler Ses enfants qui croient à la bonne santé. Il est venu pour appeler les pécheurs à la repentance. Vous qui êtes rétrograde, vous qui êtes membre d’église, le Maître est venu, et Il vous appelle. E-190 The Master has come and He calls for you. Oh, sinner, oh, sick person, don't you see the Master manifested in a human beings, between believers? He has come to call His believing children to health. He has come to call the sinner to repentance. Backslider, church member, the Master has come and calls for you. [John 11:28]
E-191 Croyez-vous cela? Croyez-vous cela pour votre besoin maintenant même? Si vous croyez, levez la main, dites: «Je crois pour mon besoin.» Alors tenez-vous debout maintenant et acceptez cela. Le Maître est venu, et Il vous appelle. Et qui que vous soyez, quel que soit votre besoin, le Maître est venu, et Il vous appelle. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-191 Do you believe it? Do you believe it for your need right now? If you do, raise up your hand, say, "I believe for my need." Then raise up on your feet now and accept it. The Master is come and calls for thee. And whoever you are, whatever need you have for, the Master has come and He calls for you. He is the same yesterday, today, and forever. [John 11:28]
E-192 Cette petite femme est entrée dans la ville, et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce qui n’allait pas.» Vous n’êtes pas entré dans la ville. Vous êtes venu et vous avez vu cela, vous-même, alors le Maître est venu, et Il vous appelle. E-192 That little women went into the city, and said, "Come, see a Man Who told me what was wrong." You didn't go into the city. You come and seen it, yourself, so the Master has come and calls for thee. [John 11:29], [John 4:29]
E-193 Levez les mains, louez-Le et dites: «Seigneur Jésus, je suis un pécheur; pardonne-moi. Je suis un rétrograde; ramène-moi, Seigneur. J’ai besoin du Saint-Esprit; remplis-moi. Je suis malade; guéris-moi. Je suis infirme; rétablis-moi.» Le Maître est venu, et Il t’appelle. Levez vos mains maintenant et rendez-Lui gloire. Amen. E-193 Raise up your hands and praise Him, and say, "Lord Jesus, I'm a sinner; forgive me. I'm a backslider; take me back, Lord. I need the Holy Ghost; fill me. I'm sick; heal me. I'm crippled; make me well." The Master has come and calls for thee. Rise up your hands now and give Him praise. Amen. [John 11:28]
E-194 Donnez-nous un petit accord maintenant, Je vais Le louer, je vais Le louer. Vous connaissez cette chanson, Je vais Le louer. Vous connaissez cela, n’est-ce pas? Croyez-vous?
Je vais Le louer, je vais Le louer,
Oh! louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-194 Give us a little chord here, "I will praise Him, I will praise Him." You know, "I will praise Him." You know that, don't you? Do you believe?
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-195 L’aimez-vous? Maintenant, n’aimeriez-vous pas Lui chanter quelque chose pendant qu’Il est ici? Il est un Esprit en train de se déplacer à travers cette salle. Il connaît vos coeurs, Il connaît tout à votre sujet. Chantons-Lui de tout notre coeur.
Je vais Le louer (Levez les mains pendant que vous chantez cela.), je... (Maintenant louez-Le tout simplement.)... Le louer,
Oh! louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Oh! rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-195 You love Him? Now don't you love to sing to Him while He is here? He is a Spirit moving around through the building. He knows your hearts, knows all about you. Let's sing it to Him, with all of our heart.
I will praise Him, (raise your hands when you do it), I... (now just praise Him)... praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinner slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-196 Oh! madame, vous qui êtes dans le fauteuil roulant, si vous pouvez juste croire un peu plus juste là. «Je...» Essayons cela encore une fois. Je m’attends à quelque chose.
Je vais Le louer, je vais Le louer,
Oh! louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-196 Oh, lady, you in the wheel chair, if you'll just believe a little more right there. "I..." Let's try it once more. I'm waiting on something.
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-197 Maintenant, pendant que nous chantons encore cela, retournez-vous, et serrez la main à quelqu’un, pendant que nous chantons cela, chantons Je vais Le louer. Allons-y, tous ensemble maintenant.
Je vais Le louer, je vais Le louer,
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-197 Now while we sing that again, turn around, get a hold of somebody's hand, while we sing it, sing, "I'll praise Him." Come on, all together now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-198 Oh! ami pécheur, ne voulez-vous pas vous avancer ici maintenant? Avancez et rendez-Lui gloire, vous tous les peuples. Vous tous qui voulez Le confesser comme votre Sauveur. Dans Sa Présence, alors que les saints sont en train d’adorer en Esprit, ne voulez-vous pas venir vous tenir ici? Dites: «Je veux témoigner ce soir. Je veux Lui rendre gloire. Je veux venir. Je n’ai pas honte de Lui. Je veux que le monde sache que je L’accepte comme mon Sauveur juste maintenant, pendant qu’Il est présent.» Venez alors que nous chantons cela.
Je vais Le louer (Ne voulez-vous pas venir?), je vais Le louer,
Oh! louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-198 Oh, sinner friend, won't you walk up here now? Come up and give Him praise, all ye people. All you people that wants to confess Him as Saviour. In His Presence, while the saints are worshiping in the Spirit, won't you come here and stand? Say, "I want to testify, tonight. I want to give Him praise. I want to come. I'm not ashamed of Him. I want the world to know that I accept Him as my Saviour, right here while He is present." Come while we sing it.
I will praise Him, (won't you come?) I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-199 Oh! c’est ça, madame, venez carrément. Qui d’autre voudrait venir dans la Présence de Christ? Venez directement ici, soeur, tenez-vous ici. E-199 Oh, that's it, lady, come right on. Who else will come, in the Presence of Christ? Come right up here, sister, stand here.
E-200 Quelqu’un d’autre qui aimerait qu’Il soit votre Sauveur, maintenant même, quelqu’un qui n’a pas honte. Il a dit: «Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints anges.» Si vous n’avez pas honte de Lui maintenant et désirez qu’Il soit votre Sauveur, pendant qu’Il est ici! Vous L’avez vu. C’est si parfait, la Parole Elle-même révèle cela. Venez pendant que les saints sont en train d’adorer maintenant. Ne voulez-vous pas venir? E-200 Some other person that wants Him to be your Saviour, right now, that's not ashamed. He said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels." If you're not ashamed of Him now, and you want Him for your Saviour, while He's here! You've seen Him. It's so perfect, the Word Himself make It known. Come up while the saints are worshiping now. Won't you come up? [Mark 8:38], [Luke 9:26]
E-201 Que Dieu vous bénisse, monsieur. Voici venir une vieille dame, elle a atteint un âge avancé. Ne voulez-vous pas venir maintenant?
Je vais... (chantez cela maintenant)... je vais... louer...
E-201 God bless you, sir. Here comes an old lady, coming to a real age. Won't you come now?
I will... (sing it now)... I will praise...
E-202 C’est juste, jeunes gens, approchez carrément. Louez tout simplement. Que Dieu vous bénisse, madame, c’est de cette façon qu’il faut y aller. Que Dieu vous bénisse, vous les jeunes.
... immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-202 That's right, young folks, come right on around. Just praise. God bless you, lady, that's the way to do it. God bless you, young ones.
... sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-203 Pendant que les ministres vont vers ces gens maintenant, quelqu’un d’autre ne voudrait-il pas venir? Vous qui êtes rétrograde, voulez-vous venir et dire: «J’ai honte de ma vie?» Il est ici. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Levez la main. Oh! Jésus-Christ est au milieu de nous. Ne voulez-vous pas venir.
Rendez-Lui gloire... (Ne voulez-vous pas venir, lui rendre gloire?)... peuples,
Car Son Sang a ôté...
E-203 While the ministers are going to these people now won't somebody else come? Backslider, will you come, say, "I'm ashamed of my life"? Here He is. You believe me to be God's servant? Raise your hands. Why, Jesus Christ is in the midst of us. Won't you come?
Give Him glory... (Won't you come, give Him glory?)... people,
For His Blood has washed away...
E-204 Marthe, viens-tu, ou vas-tu rester assise dans la maison avec Marie? Allez-vous rester derrière dans une certaine organisation, et dire: «Oh! mon église ne croit pas cela de cette manière», alors que Christ est rendu manifeste? Allez-vous rester assis en retrait et dire cela, ou allez-vous sortir? «Bien, je vais vous dire, lorsque je...» Non. Aujourd’hui, voici l’heure. La mort est sur vous, comme pour la fille de Jaïrus. E-204 Martha, are you coming, or are you going to set in the house with Mary? Are you going to stay back in some organization, and say, "Oh, my church don't believe It this way," when Christ is made manifest? Are you going to set back and say that, or are you coming out? "Well, I'll tell you, when I..." No. Today, this is the hour. Death hangs around you, like Jairus' daughter.
E-205 Venez maintenant! Rétrograde, venez maintenant. Pécheur, venez maintenant. Voici l’heure. Le Maître est venu, et Il vous appelle. Il est en train de vous appeler. Vous direz: «Comment le saurai-je?» Il utilise ma voix. S’Il utilise ma voix pour révéler les maladies, les afflictions et tout le reste, ne savez-vous pas qu’Il est en train aussi d’appeler à cause des péchés. Sortez! Venez maintenant, ceci pourrait être la dernière occasion que vous pourriez jamais avoir. E-205 Come now! Backslider, come now. Sinner, come now. This is the time. The Master has come and He calls for you. He is calling you. You say, "How do I know?" He is using my voice. If He uses my voice to tell sickness, afflictions and things, don't you know He is calling also for sin. Come out! Come now, this may be the last opportunity you'll ever have.
E-206 Encore une fois, il y en a encore ici qui devraient venir, mes amis. Je ne veux pas vous embarrasser, vous appeler comme cela. Ce ne serait pas juste. Si des fois, peut-être... Ces pharisiens pensaient qu’ils étaient sauvés, mais ils ne l’étaient pas. Vous pensez la même chose. Venez maintenant. E-206 Once more, there is more in here ought to come, friends. I don't want to embarrass you, to call you out like this. That's not right. If you'll sometimes maybe... Them Pharisees thought they were saved, but they wasn't. You are thinking the same thing. Come now.
E-207 Soyez certain! Ne–ne courez pas un peu de risque là-dessus. S’il existe un petit doute dans votre pensée, ne courez pas le risque. Venez maintenant. Voici le temps maintenant, pendant que la Fontaine est ouverte, pendant que le Saint-Esprit est ici. Le Maître est venu. Ce petit doute-là, c’est ce pour quoi Il essaie de vous dire: «Vous êtes en train de douter.» Laissez cela. Venez maintenant. Le Maître est venu, et Il vous appelle. C’est juste. Continuez simplement de venir, continuez carrément de venir.
Je vais Le louer, je vais Le louer (Ne voulez-vous pas Lui rendre gloire?)
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs;
Rendez-Lui gloire, vous tous les peuples,
Car Son Sang a ôté toute tache.
E-207 Be sure! Don't, don't just take a halfway chance on it. If there's a little doubt in your mind, don't take no chance. Come on now. Now is the time, now while the Fountain is open, while the Holy Spirit is here. The Master has come. That little doubt, is what He is trying to tell you, "You're doubting." Give it over. Come on, now. The Master has come and calls for thee. That's right, just keep coming, keep right on coming.
I will praise Him, I will praise Him, (Won't you come give Him praise?)
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-208 Maintenant, pendant que les pécheurs viennent pour Le réclamer, que les gens Lui rendent gloire, alors que nous chantons cela maintenant. Avec les mains levées, chantez et louez-Le, tous ensemble.
Je vais Le louer, je vais Le louer
Louez l’Agneau immolé pour les pécheurs!
E-208 Now while the sinners are coming, to claim Him; let the people give Him praise, as we sing it now. Up with your hands, sing, and praise Him, all together.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain!
E-209 Louez-Le tout simplement! Vous qui êtes ici tout autour, priez, demandez-Lui de vous pardonner. C’est ce qu’Il va faire. Le Maître est venu, et Il vous appelle. Que Dieu vous bénisse.
E-209 Just give Him praise! You people around here, pray, ask Him to forgive you. That's what He'll do. The Master has come and calls for you. God bless you.

Наверх

Up