Nous N’avons Point Ici-Bas De Cité Permanente

Date: 50-0200 | La durée est de: 1 heure et 26 minutes | La traduction: SHP
pdf
Little Rock, Arizona, USA
E-1 Mais c’est pour Sa gloire que je le dis. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, j’aimerais lire un passage des Ecritures dans Hébreux, chapitre 13, car aucun service n’est complet sans la lecture de la Parole de Dieu. Ma parole faillira, celle de n’importe qui d’autre faillira, seule la Parole de Dieu ne faillira jamais. Hébreux 13.10-14:
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Jésus... C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
(Maintenant, voici mon sujet.) Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Je m’imagine que ma voix fait un peu écho là, je reviendrai à ... M’entendez-vous très bien là-haut, là au balcon, au second balcon, ça va?
Ce dont j’aimerais parler, c’est: Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, pour un peu soutenir et... Priez avec moi. Il n’y a personne qui...
E-1 But it's for His glory, that I saying. God bless you.
Now, in the 13th chapter of Hebrews, I wish to read from Scripture, 'cause no service is complete without the reading of God's Word. My word will fail, everybody else's word will fail, but God's Word will never fail. Hebrews 13:10-14.
We have an altar, whereof they which have no right to eat which served the tabernacle.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burnt without the camp.
Jesus... Therefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
(Now, here's my text.) For here we have no continuing city, but we seek one to come.
I imagine my voice has a little blast in there, and I'll get back to... Can you hear all right up in the balcony, up in the second balcony all right?
What I wish to speak on, is "Here We Have No Continuing City," to kinda back up and... And you pray with me. There's no one that...
E-2 Je pense au moment où Abraham quitta la ville d’Ur... Era... Ur et le pays des chaldéens; il était à la recherche d’une cité dont Dieu était l’Architecte et le Constructeur. Or, il y avait en Abraham quelque chose qui faisait qu’il pouvait considérer cette grande cité d’Ur, et il savait que cette chose même qui amenait les gens à s’établir ensemble montrait qu’il devait y avoir quelque part une cité dont celle-là était le type. Et par instinct, ou sous la conduite du Saint-Esprit, il chercha cette cité dont Dieu était l’Architecte et le Constructeur. Et il séjourna dans un pays étranger, confessant être pèlerin et étranger, à la recherche d’une cité, habitant sous tentes, Abraham, Isaac et Jacob. Ainsi donc, après, nous voyons cette cité-là. E-2 I think of when the Abraham left the city of Ur... Era... Ur and the land of Chaldean, he was seeking a city whose Builder and maker was God. Now, there was something in Abraham that he could see that great city of Ur, and he knew that that very thing that made people colonize together, there was bound to be a city somewhere that was typed off of. And by instinct, or by the leading of the Holy Spirit, he hunted that city whose Builder and Maker was God. And he sojourned in a strange land, professed to be pilgrims and strangers, a seeking a city, and dwelling in tents with Abraham, Isaac, and Jacob. And so then, we see that city.
E-3 Peu importe le nombre d’endroits où vous avez donc erré, peu importe jusqu’où vous êtes allé, il n’y a aucun endroit qui soit comparable à chez soi. Est-ce vrai? Combien ici aujourd’hui sont loin de chez eux? Faites-nous voir les mains, ceux qui sont bien loin de chez eux? Oh! la la! Je souhaiterais pouvoir chanter. Je chanterais: «Nous sommes pèlerins et étrangers à la recherche d’une Cité qui est à venir.» Qu’il soit donc très modeste, il n’y a pas d’endroit comparable à chez soi.
Effectuons un petit voyage de retour à la maison. Voudriez-vous faire cela? Je pense que tout le monde ici aimerait effectuer un voyage de retour à la maison, pas vous? Il aimerait juste rentrer à la maison. Il n’y a donc aucun endroit que vous fréquenterez qui soit jamais comparable à la belle vieille petite ville où vous habitez, ou à la vieille petite demeure là à la campagne.
Quant à moi, je–j’aimerais reprendre cette route juste cet après-midi avec chacun de vous, effectuer une petite promenade vespérale pour revoir des choses.
E-3 There's no matter how many places you ever roamed, no matter how far you go, there's no place like home. Is that right? How many here today is away from home, let's see your hands, just away from home? Oh, my. I wished I could sing. I'd sing, "We're Pilgrims And Stranger Seeking A City To Come." Be it ever so humble, there's no place like home.
Let's take a little trip back home, would you like to do that? I believe everyone here would like to take a trip home, wouldn't you, just like to go back home? There's no place that you'll ever go that'll ever seem like that lovely little old city you lived in, or little old dwelling place out in the country.
For myself, I--I want to walk back down the road just this afternoon with each one of you, taking a little evening stroll to review the things over.
E-4 La première chose qui me vient à l’esprit en ce moment-ci, c’est une modeste petite maison bâtie à la campagne, à côté des champs de joncs de roseaux, et de quelques vieux pommiers qui étaient là, là où mon père, ma mère et leur petite famille habitaient, une modeste petite maison, bien sûr. Le...
Nous étions très, très pauvres. Papa connaissait des moments difficiles. Il était un–un homme très pauvre. Il travaillait pour soixante-quinze cents par jour dans le–dans le domaine du bois de campêche. Mon père avait une mauvaise habitude: boire. Je regrette d’avoir à le dire, mais c’est vrai. Et il–il... Mon père est mort dans mes bras. J’ai vu papa travailler si durement qu’à son retour (son–son dos avait brûlé au soleil au point que sa chemise lui collait dans le dos), maman devait prendre des ciseaux et décoller cette chemise de son dos. Peu m’importe ce qu’il a fait, il est mon papa. Je n’ai pas honte de mon père. J’aime mon papa. Aujourd’hui, il n’est plus, mais il est toujours papa.
E-4 The first thing comes into my mind at this time, is a little humble home built out in the country by the broom sage fields, and some old apple trees standing around, where my father and mother and their little family lived, a little humble place indeed. The...
We were very, very poor. Daddy had a hard time. He was a very poor man. He worked for seventy-five cents a day in--in log wood. My father had a bad habit, drinking. I'm sorry to have to say that, but that's true. And he--he... My father died in my arms. I seen my daddy work so hard, till when he would come in, his--his back would be sun burned until his shirt would be sticking to his back, and mother would have to take and clip the shirt loose from his back. I don't care what he done. He's my daddy. I'm not ashamed of my father. I love my daddy. He's gone on today, but he's still daddy.
E-5 Et, jeunes gens, ne l’oubliez pas. Si aujourd’hui vous avez assez de chance d’avoir un papa et une maman en vie, aimez-les, honorez-les. L’heure arrivera où vous penserez que ce sont les personnes les plus importantes au monde, si vous ne le pensez pas maintenant. Et, petits enfants, n’utilisez jamais–jamais ces mot s infâmes de vieil homme ou vieille femme. Ce n’est pas le vieil homme ni la vieille femme. C’est papa et maman.
Et l’un de ces jours, quand ils sortiront de la chambre, dans un cercueil, avec des fleurs, vous les entendrez descendre sous terre, et le pasteur dira: «Tu es poussière, tu retourneras...» Ça ne sera plus alors le vieil homme. Ça ne sera plus la vieille femme, ça sera maman. Vous vous tordrez les mains en pleurant. C’est vrai.
Maintenant qu’elle est en vie, offrez-lui des fleurs, maintenant et offrez des fleurs à papa. C’est vrai. Eh bien, la meilleure fleur que vous puissiez leur offrir, c’est leur obéir. Et c’est la première promesse de la Bible, le premier commandement avec promesse: «Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Eternel te donne.»
E-5 And young people, remember. If you're fortunate enough today to have a daddy and a mother living, love them, honor them. The hour will come when you'll think that they're the greatest people in the world, if you don't now. And don't never, little fellows, don't never give this slandering word, "old man," and "old woman." That's not the old man and old woman. That's daddy and mother.
And some of these days when they go out of the room, the casket, of flowers, you hear them lowered down in the ground, the pastor say, "Ashes to ashes and dust..." It won't be the "old man" then. There won't be the "old woman," it'll be, "Mother." You'll be wringing your hands and crying. That's right.
Now, while she's a living, give her her flowers now, and give dad his flowers. That's right. Now, and the best flower you could give them, is obey them. And that's the first promise in the Bible, the first commandment with promise, "Honor thy father and mother: which may lengthen the days upon the earth that the LORD giveth thee."
E-6 Mon papa travaillait dans une ferme. Je me rappelle que maman... Les meubles que nous avions dans la maison, c’étaient de vieux fauteuils avec un siège en bois d’hickory. Combien se souviennent de ces vieux fauteuils avec un siège en hickory, enveloppés...? Eh bien, je ne suis pas l’unique campagnard par ici, n’est-ce pas? Nous avions une vieille lampe à pétrole, avec un gros hibou sur le verre. Vous rappelez-vous ces vieux hiboux? Il y en avait sur celui que je devais nettoyer. En effet, ma main était très petite, je pouvais nettoyer le verre. Et nous avions une vieille cuisinière dans la cuisine.
Papa coupait du bois, nous le rentrions et nous le déposions derrière la cuisinière. Et nous les petits enfants, nous l’aidions à le scier.
Et nous avions une–une table. Et derrière la table se trouvait un banc. Papa avait pris un morceau de bois dans une grange, et–et avait fabriqué un–et avait fabriqué un–un banc que nous tous... Nous les petits garçons, nous allions nous asseoir dessus. Nous n’avions que trois fauteuils. Ainsi donc, nous montions sur...
E-6 My daddy worked on a farm. I remember mother... The furniture we had in the house was old hickory bottom chairs. How many remembers the old hickory bottom chairs, wrapped...? Well, I'm not the only country person in here, am I? And we had an old kerosene lamp with a big old hoot-owl on the chimney. Remember them old owls? It used to the one I had to clean it, because my hand was so little, I could clean the chimney. And we had an old cook stove in the kitchen.
And pop would cut the wood, and we'd bring it in, and lay it behind the stove. And us little kiddies would help him saw it up.
And we had a--a table. And behind the table was a bench. Daddy took a piece off of a barn, and--and made a--and made a--a bench that we all... We little boys would go set on that. We only had three chairs. And so we would get on...
E-7 Et je me souviens de la cabane, sa façade, il y avait un plancher. Elle avait une cham-... chambre devant et une mi-chambrette derrière. Et nous avions l’un de ces vieux petits... Nous appelions cela des monkey stoves, ou des laundry stoves [des cuisinières buanderie], placées sur une souche. Et maman faisait la cuisine à partir de là.
Et elle criait: «Le dîner est prêt.» Et, oh! la la! oh! nous étions environ cinq petits Branham. Et nous nous y précipitions, nous nous débarbouillions, nous nous lissions les cheveux et nous sautions derrière la table. Et un énorme vieux pot pour le dîner, préparé dans une vieille bouilloire à trois pieds... Combien s’en souviennent? Dites donc, j’aimerais avoir un dîner préparé dans l’une d’elles maintenant même. Et–et nous avions...
E-7 And I remember the cabin, the front part of it, it had a floor. It had a ro--room in front and a little half room in the back. And we had one of those little old... We called them monkey stoves, or laundry stoves set up on a stump. And mother cooked from there.
And she'd holler, "Dinner's ready." And my, oh, there's--there's about five of we little Branhams. We'd run in there, and wash our face, and slick that hair down, and jump up behind the table. And one great big old pot dinner, cooked in an old three-legged kettle... How many remembers them? Say, I'd just love to have dinner out of one right now. And--and we'd...
E-8 Elle prenait de la viande de vache et faisait le ragoût. Combien savent ce que c’est le ragoût? Je ne suis pas alors le seul Irlandais ici, n’est-ce pas? On mettait donc le ragoût là-dedans. Et nous avions...
Mon assiette était en fer blanc. A vrai dire, c’était le couvercle d’un grand sceau qui était retourné, je mettais donc une bonne mesure là chaque fois que le bol passait, je prenais le ragoût. Et nous faisions cuire du pain de maïs dans un–dans un poêle. Combien se souviennent du vieux pain de maïs cuit dans un poêle? On coupe cela au milieu, on met cela dessus.
Et je m’asseyais à côté de papa. En effet, chaque personne rompait son propre pain. Et alors, quand cela passait, je coupais le bout, car cela était recouvert de plus de croûte. C’était donc très bon. Ainsi donc, j’aime encore cela aujourd’hui, assurément. Oui, oui. J’aime certainement cela.
J’ai mangé dans beaucoup de bons restaurants et dans certains de meilleurs restaurants, je pense, dans le pays, où mes amis prédicateurs m’ont invité à dîner, ce dont je suis très, très reconnaissant. Mais, amis, je donnerais tout ce que j’aie jamais eu, ou tout ce que j’aurai jamais, si je pouvais m’asseoir derrière cette vieille table une fois de plus et regarder papa assis là, et manger du ragoût avec lui. Je ne ferai plus jamais cela. C’est vrai. Cela est fini pour toujours. Réjouissez-vous de votre enfance, jeunes gens. Aimez Dieu.
E-8 She'd take and get beef and make mulligan stew. How many knows what mulligan stew is? I'm not the only Irishman here then, am I? So they'd put the mulligan stew in there. And we had...
My plate was a tin plate. Frankly, it was a big bucket lid that was turned over, so I'd get a good measure every time the cup went down and dipped out the mulligan stew. And we'd baked corn bread in a--in a--a pan (How many remembers old corn bread baked in a pan?), cut it in the middle, put it on.
And I'd set next to daddy, 'cause every person broke his own bread. And so when it come by, I'd break the corner off, because it had more crust on it. It was just so good. And so I sure like that yet. Yes, sir, I sure do.
I've eat in many good places, and some of the best places, I guess, in the nation that minister friends of mine has taken me to dinner, which I'm very, very thankful. But friends, I'd give everything I ever had, or ever will have, if I could set behind that old table one more time and look at my daddy setting there, and eat some mulligan stew with him. I'll never do it no more. That's right. It's done forever. Enjoy your childhood, young people. Love God.
E-9 Je vois tous mes frères assis là, des petits êtres en bonne santé. Certains d’entre eux sont dans l’éternité. Je ne ferai plus jamais cela, car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Je voyais papa à son retour. C’était un petit homme d’à peu près ma taille, mais d’une forte corpulence. Et il retroussait ses manches comme cela.
Et nous avions là dehors, au vieux pommier, on avait un bassin pour se laver placé là avec un vieux morceau de miroir enfoncé dans l’arbre, et une serviette en sac de farine. Et nous sortions là dehors nous laver sur ce vieux banc, et–et–et puis, nous nous essuyions là à l’extérieur. Il y avait un petit banc à côté de l’arbre.
Je voyais papa se peigner ses cheveux noirs bouclés, et les muscles roulaient sous ses bras. Je me disais: «Oh! la la! Papa vivra jusqu’à mille ans.» C’est ce que je pensais. J’avais de l’appréciation pour mon papa. Et je me disais: «Qu’il est fort!» Je disais: «Oh! la la! Il va–il va vivre, vivre, vivre, vivre, car il est très fort.» Il est mort à cinquante-deux ans. Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente.
E-9 See all my brothers set around there, the little healthy looking things. Some of them's in eternity. I can never do that no more. For here, we have no continuing city, but we seeking one to come.
I used to see my daddy when we'd come in. He's a little fellow about my size, but strong built. And he would wind up his sleeves like that.
And we had a house... The--the old apple tree, we had a wash pan setting out there with an old piece of a glass with drove up in the tree, and a towel made out of a meal sack. And we'd go out there and wash at this old bench, and--and--and then we'd clean up on the outside. There's a little bench around the tree.
I'd see daddy when he'd be combing his black wavy hair, and the muscles would just wallow under his arm. I thought, "Oooh, my. My daddy will live to be a thousand years old," I'd think. I admired my daddy. And I'd think, "How strong he is." I said, "My, he'll--he'll live and live and live and live, because he's so strong." He died at fifty-two. For here, we have no continuing city.
E-10 Alors, je me disais: «Oh! Cette maison-là, elle est grande!» Il y avait en dessous des rondins. Et il y avait un plancher en bois, dehors. Je pensais: «Oh! Quelle... Cette maison subsistera des centaines d’années.» Aujourd’hui, il y a là un complexe d’habitations: Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. C’est vrai.
Je suis passé par là avant de venir ici. J’ai eu simplement le coeur gros en moi. Ô Dieu, comment cet endroit a-t-il subi un si grand changement en vingt ans? Mais nous n’avons point ici-bas de cité permanente. Nous cherchons celle qui est à venir. Et j’ai pensé à papa. Et aussi, nous... Je me rappelle, chaque samedi soir, nous descendions en ville régler la facture de l’épicerie. Et chaque fois que nous réglions la facture de l’épicerie, monsieur Grower, l’épicier, nous donnait–nous donnait un petit sachet de bonbons. Je pense que notre facture d’épicerie s’élevait à trois dollars la semaine. Et, oh! la la! papa ne gagnait qu’environ quatre dollars et demi.
E-10 Now, I thought, "Oh, that house. How big." Beneath it was logs. It been kinda slab board on the outside. I thought, "Oh, how... That house will stand for hundreds of years." Today, there's a housing project there. Here, we have no continuing city, but we're seeking one to come. That's right.
I passed by just before coming here. I just so great swelling in my heart. Oh God, how can just twenty years make such a difference in a place? But here, we have no continuing city. We're seeking one to come. And I thought of daddy.
And also, we... I remember every Saturday night, we'd go to town and--and pay the grocery bill. And every time we'd pay the grocery bill, Mr. Grower would give us (the grocery man)--give us a little sack of candy. I think our grocery bill run to the extent of three dollars a week. And my, dad only made about four and a half.
E-11 Alors, maman faisait des provisions à... Ma femme est ici, je crains de dire quel genre d’articles c’était, car je commets chaque fois une erreur là-dessus. De toute façon, c’était une espèce de petit truc, vous savez, qu’on utilise pour faire des chemises.
Et je me rappelle, une fois à mon église, je disais à... C’était l’un des pires où je me suis jamais fait avoir à mon église. J’allais passer une soirée pour m’humilier, le mercredi soir, et je disais... Et ma chorale était installée derrière moi. Je disais... Et cela... ce que... g-a-n-g-h... jan... gingham [vichy]... C’est ce que c’est, le nom... gingham [vichy]. Alors, j’ai dit... Je cherchais à m’en souvenir.
«Et il y a là sur la route une petite ville appelée Gingham, le Collège Gingham. Et je vais essayer de m’en souvenir.» Et je disais: «Je suis sûr de commettre une erreur en disant cela.»
Alors, j’avais une petite fille du nom d’Irène Wisehart qui chantait dans la chorale. J’ai dit: «Eh bien, soeur Wisehart, à mon retour, si j’oublie cela, dites-moi ce que c’est.» Ainsi donc, je ne comprenais rien sur les tissus comme cela.
E-11 So mom would get some goods at gi... My wife's setting here. I'm afraid to say what kind of goods that was, 'cause I make a mistake on it every time. Anyhow, it's some kind of that little stuff, you know, that they used to make shirts out of.
And I remember one time at my church, I said to... One of the worst I ever was gotten at my church. I was going to have a humble night on Wednesday night, and I said... And my choir was all setting behind me. I said... And that... What... g-a-n-g-h--jan--j--gingham... That's what it is, name--gingham. And I said... And I was trying to think of that.
And there's a little place down the road called Gingham--Gingham Colleges. And I'll try to think of that. And I said, "I'm sure to make a mistake when I say that."
So I had a little girl by the name of Irene Wisehart singing in the choir. I said, "Now, Sister Wisehart, when I get back, if I forget about it, you tell me what that was." And so I didn't understand anything about goods like that.
E-12 Et j’ai dit: «Eh bien, mercredi soir, c’est–c’est une soirée pour s’humilier ici au tabernacle.» J’ai dit: «Eh bien, vous tous les frères, enfilez vos habits de travail, vos salopettes. Je vais prêcher en salopette.» J’ai dit: «Sortez tous, venez en salopettes. Et vous toutes les femmes, portez vos...», ai-je dit, en reculant. J’ai reculé et elle a dit: «Gingham, gingham.»
J’ai dit: «Vos robes lévrier.» Et, oh! la la... Et, oh! la la!... C’était pratiquement le pire où je me sois jamais fait avoir. Et tout le monde s’est mis à rire de moi, et je me suis dit: «Eh bien, je–je pense que j’ai effectivement dit cela.» Alors, j’ai dit: «Peu importe de quel tissu il s’agit, comme ce qui est sur ce petit ca... petite maison là-bas.»
Alors, un soir, j’étais...je suis rentré précipitamment à la maison. Je faisais la patrouille. J’avais l’habitude d’avoir sur moi de très larges mouchoirs rouges. Quand on faisait la chasse, vous savez, on devait avoir un mouchoir rouge. Et j’en portais un dans ma poche.
Et–et un soir, je suis rentré précipitamment et... Nous habitions une petite cabane à deux pièces. Et je–je traversais très vite la rue, allant vers l’église. J’étais en retard, je traversais la rue en courant, très vite, vous savez, et je m’habillais dans la pièce et je changeais les habits. Et j’étais là juste en train de prêcher, vous savez, et j’ai commencé à transpirer. J’ai introduit la main et j’ai pris ce mouchoir, vous savez, et je me suis mis à le secouer comme ceci. Et j’ai regardé, et c’était ce vieux et gros mouchoir rouge. J’ai vu ma petite femme me regarder, et j’ai dit: «Oh! Bien.» J’ai dit: «J’ai peur de ces petits. J’ai peur de les avaler.» Alors, j’ai dit... Il y a environ deux de pires que j’aie jamais connus... J’en ai eu dans–dans–dans mon église.
E-12 And I said, "Now, Wednesday night is--is humble night here at the Tabernacle." I said, "Now, all you brothers, wear your work clothes, your overalls. I'm going to preach in my overalls." I said, "You all come out with your overalls. And all you women wear your..." I said walking back.
I backed back, and she said, "Gingham, gingham."
I said, "Your greyhound dresses." And my... And oh, my. That was about the worst I ever was gotten it. And everybody started to laughing at me, and I thought, "Well, I--I guess I done said it." So I said, "Ever what that goods is like's on this little ca--cottage down here"
Then one night, I was--run home. I was patrolling. And I used to carry those great big old red handkerchiefs. When you hunt, you know, you have to have a red handkerchief. And I'd carry one in my pocket.
And--and one night, I run in and... We lived in a little two room cabin. And I--I run across the street real quick to church. I was late, and I run across the street real quick, you know, and I dressed in the room and changed clothes. And I was over there just a preaching away, you know, and I got to perspiring. And I reached back and got this handkerchief, you know, and I started shaking it like this. And I looked, and it was that big old red handkerchief. I seen, my little wife looking at me, and I said, "Oh, well." I said, "I'm afraid of them little ones. Afraid I'd swallow it." So I said... There's about two of the worst I ever knew... was gotten in--in--in church.
E-13 Mais je me rappelle, papa nous amenait le samedi soir pour régler la facture de l’épicerie et recevoir ces–ces petits sachets de bonbons. Et nous avions ce genre de wagonnet jersey. Vous tous, vous les appelez par ici des calèches, je pense, ou je ne sais comment vous appelez cela. On y mettait de la paille derrière. Et s’il faisait froid, nous nous couvrions de couvertures, et–et nous descendions. Il neigeait un peu. Et on réglait la facture de l’épicerie.
Et tous ces petits Irlandais se tenaient là dans l’attente, vous savez, que ces bonbons viennent. Alors, nous sortions, et–et ces bonbons devaient être coupés en parts égales pour chacun d’eux. Et s’il y avait un morceau qui dépassait, cela était découpé en plusieurs morceaux. Pour être sûrs, tous les petits yeux bleus regardaient droit à ça, pour être sûrs qu’ils n’allaient jamais être floués. Alors, nous nous tenions là et mangions cela.
Je faisais un petit truc avec ça. J’avais... Eh bien, nous ne mangions pas cela, on ne pouvait pas le mâcher, car cela était précieux, cet ancien bonbon avec un bâton. J’avais... Nous le sucions un petit moment, puis, nous le conservions, vous savez, attendant un peu, nous reposant, et nous le sucions encore.
E-13 But I remember daddy would take us down on Saturday night and pay the grocery bill, and get those--those little old sack of candy. And we had a little old jersey wagon. You all call them out here, buckboards I believe, or whatever. And they put some straw in the back. And it'd be cold, and we'd wrap up in blankets, and--and go down. And it'd be spitting snow. And they'd pay the grocery bill.
And all these little Irish, setting out there waiting, you know, for this candy to come. Then we'd come out, and--and that candy had to be equally broken among everyone. If there's one stick over, it was broke in so many pieces. To be sure, every little blue eye was watching right at it, to be sure he never got cheated. So we'd set and eat that.
And I'd play a little trick on them. I'd... Now, we couldn't eat it, couldn't chew it, because it was too valuable, that old stick candy. I'd... We'd suck on it a little while, then hold it, you know, wait a little while, rest up, and suck on it again.
E-14 Eh bien, je me rappelle que j’avais l’habitude de faire un truc avec ça. Je suçais mon morceau pendant un moment, puis je l’enveloppais dans un morceau de papier et je le mettais en poche. Et j’en avais le lundi. Et je le suçais encore et je disais à tous les jeunes gens: «N’aimeriez-vous pas en avoir?» Je plaçais simplement ce morceau là, le bonbon couvert de saleté, et tout cela enroulé...?... Et–et c’était bon.
Et je pense que je pouvais aller demain acheter tout un paquet de–de chocolats, les Hershey, si je le voulais. Mais cela n’aurait jamais un goût comme celui-là. C’était le vrai bonbon. Et je me rappelle ces jours anciens et combien c’était glorieux. Et, oh! en allant à l’école... Quand la période de l’école arrivait, nous allions à l’école. Nous n’avions pratiquement pas d’habits à porter pour... juste assez, afin que nous puissions régulièrement y aller.
E-14 Well, I remember I used to play a trick on them. I'd suck on my piece for awhile, and wrap it up in a piece of paper, and put it in my pocket. And I had some from Monday. And I'd suck on it again, and tell all the boys, "Don't you wish you had some?" And I'd just put that piece, and the dirt, and candy, and all of it roll...?... And--and they was good.
And I guess I could go tomorrow and buy a whole box of--of chocolates, Hershey's, if I wanted to. But it would never taste like that. That's the real candy.
And I remember those old days and how glorious they was. And how that going to school... When school days come along, we went to school. We didn't have any clothes to wear hardly to--just enough to--that we possible legally could go.
E-15 Je me rappelle avoir fréquenté l’école tout l’hiver avec un soulier de maman et un autre de papa. C’est vrai. J’avais... Nous appelions cela boot-n-gagger. Alors, j’avais un soulier de maman à ce pied-ci, et un de papa. Et c’est horrible à dire, mais c’est la vérité. C’est la vérité.
Je me rappelle que je n’avais pas de chemise à porter cet hiver-là. Et madame Wathan, une dame riche qui habitait en haut de la route par rapport à chez nous, m’avait donné un petit manteau qui portait un emblème d’aiglon. Et je tirais ce manteau-là comme ceci, et j’allais à l’école. Je me rappelle que pendant que j’étais assis là, j’ai eu un peu chaud, vous savez. Et la monitrice a dit: «William.»
J’ai dit: «Oui, madame.»
Elle a dit: «N’as-tu pas chaud? Tu ferais mieux d’enlever ce manteau-là.»
Je ne pouvais pas enlever ce manteau-là. Je ne portais pas de chemise. J’ai alors dit: «Eh bien, je–je... Non, non, madame.» J’ai dit: «J’ai juste un peu froid.»
On avait un énorme poêle placé là. Elle a dit: «Tu n’as pas à avoir froid. Va t’asseoir près de ce poêle.» Oh! la la! Je me suis assis là et la sueur me coulait sur le visage. Elle a dit: «N’as-tu pas chaud maintenant?»
J’ai dit: «Non, madame.» J’avais très chaud, mais je ne pouvais pas enlever ce manteau-là. Je ne portais pas de chemise.
E-15 I remember going to school all winter long with one of mom's shoes on, and one of pop's. That's right. I had... We called it a boot-n-gagger. And I had one of mom's shoe on this foot, and pop's. And this is awful to say, but it's the truth. It's the truth.
I remember I didn't have any shirt to wear that winter. And Mrs. Wathan, a rich lady lived up the road from us, give me a little coat that had a little eagle emblem on it. And I'd pull that coat up like this, and go on to school.
I remember setting up there. It got kinda warm, you know. And the teacher said, "William."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "Aren't you warm? Better take off that coat."
I couldn't take that coat off. I didn't have any shirt on. So I said, "Why, I--I... No--no ma'am." I said, "I'm just a little bit chilly."
They had a great big old stove setting over there. She said, "You ain't taking a cold. You go over and set by that stove."
My, my. I set there and the perspiration run down my face. She said, "Aren't you warm yet?"
I said, "No, ma'am." I was plenty warm, but I couldn't take that coat off. I didn't have any shirt on.
E-16 Ainsi donc, je me rappelle ce printemps-là, quand j’ai eu ma première chemise. J’avais une cousine, une jeune fille, Lucille Hare, l’enfant de ma tante paternelle. Elle était venue nous rendre visite. Et quand elle est partie, elle avait laissé l’une de ses robes.
Et–et–et je–j’ai coupé la partie de la jupe, et–et j’ai porté la partie supérieure comme chemise. Je suis allé à l’école. Et cela avait ici ce petit... C’est quoi cette histoire qui va de haut en bas, vous savez, comme cela, on le place aux bords des vêtements? Rickelty-rackelty? Oh! Quelque soit le... J’ai oublié cela. Rick quoi? Rick-rack [ganses en zigzag]. Et–et alors, nous–nous... Partout là-dessus, partout, des ganses partout au-dessus. Cela est donc... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-16 And so I remember that spring when I got my first shirt. I had a cousin, a girl, Lucille Hare, my father's sister's child. They come over to visit. And when she left, she left one of her dresses.
And--and--and I--I cut the skirt part off, and--and wore the top part as a shirt. I went to school. And it had this here little... What is that stuff that runs up-and-down, you know, like that, they put it around the edges of garments? Rickelty-rackelty? Or whatever the... I missed that. Rick what? Rick-rack. And--and so we--we... All over it everywhere, rick-rack all over it. So that's... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-17 Nous descendions la colline, rivity, rivity, rivity, rivity. Bon, nous ne glissions pas comme les autres jeunes gens, mais nous glissions quand même. Nous–nous allions là de toute façon dans cette vieille bassine à vaisselle. Eh bien, c’était en ordre, mais... Certains jeunes gens avaient des traîneaux. Voyez-vous? Alors, peu après, son fond cédait. Alors, nous n’avions donc plus de traîneau. Et nous descendions la rivière, je me trouvais un gros vieux rondin, je mettais un câble dessus, je le tirais jusqu’au sommet de la colline. Et nous montions sur ce rondin et nous chevauchions, chevauchions jusqu’au bas de la colline.
Je n’oublierai jamais un événement–événement qui s’était produit. Il y avait un jeune homme du nom de Lloyd Ford. Frère Graham, où que vous soyez, mon pasteur associé est ici quelque part. Lloyd Ford s’était attrapé un travail. C’était pendant la guerre mondiale. Il s’était donc attrapé un travail, la vente de Pathfinders [Eclaireurs], ou quelque chose comme cela, des magazines. Alors, il portait l’un de ces uniformes de jeunes scouts. Et tout était alors la guerre, vous savez, et l’armée. Et, oh! combien je voulais m’habiller comme un soldat!
E-17 Down the hill we'd go, rivity, rivity, rivity, rivity. Well, we wasn't sliding like the rest the boys, but we were sliding anyhow. We--we were getting there anyhow in this old dish pan. Well, that was all right, but rat... Some of the boys had sleighs. You see? So after awhile, the bottom come out of it. So we had no more sleigh. And we went down the river, and I got me a big old log, put a wire on it, and pulled it up top of the hill. And we'd get on this log and ride, ride down the hill.
I never will forget a event--event taken place there, there's a boy named Lloyd Ford. Brother Graham, ever where you at, my associate pastor's here somewhere. Lloyd Ford, he got him a job. That was in time of the world's war. So he got him a job selling Pathfinders," or something like that, magazines. And he got to wear one of them Boy Scout suits. And everything was a war then, you know, and army. And oh, how I wanted to dress like a soldier.
E-18 Je voyais ces soldats revenir du quartier général, remonter la route là, juste au garde à vous, en marchant. Et à l’école, on avait là un vieux mât sassafras, où on hissait le drapeau, et ces soldats, en passant par là, exécutaient un salut au drapeau. Je me disais: «Combien...» Oh! la la! Mon coeur battait simplement. «Quand je deviendrai assez grand, j’irai m’enrôler dans l’armée. J’aurai beaucoup d’habits à porter. Et je vais... Et si seulement je peux m’enrôler dans l’armée!» Mais quand j’étais devenu assez grand, j’étais trop maigre au... pour entrer dans l’armée. Et on ne voulait même pas me recevoir. Mais Quelqu’Un m’a accepté. C’est vrai. Je suis dans une Armée aujourd’hui. Vous pouvez ne pas être à mesure de voir mon uniforme, mais je sais que je le porte de toute façon. Il est à l’intérieur. Je suis dans l’Armée de l’Eternel. E-18 I'd see those soldiers come up from the quartermaster, and go up the road there, just at attention, walking. And at the school, we had an old sassafras pole there, and raised the flag, and those soldiers come by would salute the flag.
I thought, "How..." Oh, my heart just beat. "When I get big enough, I'm going to join the army. I'll get plenty of clothes to wear. And I'll... And if I can join the army." But when I got big enough, I was too scrawny at the--to get in the army. And they wouldn't even take me.
But Somebody accepted me. That's right. I'm in a Army today. You might not be able to see my uniform, but I know it's on anyhow. It's on the inside. I'm in the Army of the Lord.
E-19 Ainsi donc, pendant la guerre, j’ai cherché à être un volontaire et tout, mais ils n’ont pas voulu, ils ne m’ont pas reçu. Ils ne m’ont même jamais appelé. On m’a mis dans la catégorie de prédicateurs, et ils ne m’ont même jamais appelé. Je pense que mon instruction était trop médiocre pour être classé comme un aumônier militaire. Et–et puis, comme je suis prédicateur, ils ne voulaient pas... Je... Ils ne m’ont pas affecté. Ainsi donc, j’étais là. J’avais été écarté.
Mais d’une façon ou d’une autre, même si j’étais maigre, sans instruction et tout, Dieu a un jour lancé un avis de recrutement, et j’ai répondu à cela, et je–je suis dans Son Armée maintenant. Et je fais de mon mieux pour mener la plus grande bataille jamais livrée, la guerre contre le péché et le mal, et pour la justice.
E-19 And so in the war, I tried to volunteer and everything, but they wouldn't--didn't receive me. So they never even called me. Put me in the minister's class, and just never even called me. I guess my education was too poor to be classed as a Chaplain. And--and then being a minister, they wouldn't... I... They didn't draft me. And so there I was. I was left out.
But somehow or other, even with my scrawny, uneducated and all, God sent out a recruit one day, and I answered it, and I--I'm in His Army now. And I'm doing the best that I can, despite the greatest battles that's ever fought, a wage against sin and evil, and for righteousness.
E-20 Alors, je me rappelle avoir demandé à Lloyd, disant: «Lloyd, voudras-tu me donner ce costume quand tu l’auras usé?»
Il a dit: «Oui, je te le donnerai.» Et c’était le costume qui a duré le plus longtemps que j’aie jamais vu. Il avait porté ce costume-là, on dirait... Quand je l’ai vu une fois venir sans cela, alors j’ai dit: «Lloyd, qu’en est-il de ce costume?»
Il a dit: «Je vais voir si je peux le retrouver, Billy.» Il a cherché partout, il a dit: «Non, mon cher. Tu sais, ma mère a rafistolé les habits de papa avec cela, les chiens s’en sont servi comme grabat et l’ont emporté.» Il a dit: «Tout ce qui en reste, c’est une jambière.»
J’ai dit: «Apporte-moi cela.»
Et alors, c’était juste une vieille jambière à peu près... comme cela, attachée de côté. J’ai donc pris cette jambière-là, vous savez, et je l’ai portée à la maison. Je l’ai enfilée. Oh! la la! J’avais l’air... Quel bel aspect cela avait, vous savez, une seule jambière! Je me suis dit: «Ça alors, c’est confortable.» Je voulais porter cela à l’école, mais je ne savais simplement pas à quelle occasion j’allais porter cette jambière à l’école. J’ai donc mis cela à l’intérieur de mon manteau.
E-20 And I remember I asked Lloyd. I said, "Lloyd, will you give me that suit when you wear it out?"
He said, "Yes, I'll give it to you."
And that was the longest lasting suit I ever seen. He wore that suit, looked like... When I seen him one time, he come up missing it, and I said, "Lloyd, what about that suit?"
He said, "I'll see if I can find that, Billy." Looked all around. He said, "No, sir. You know, mother patched dad's clothes with it, and the dogs used it for a pallet, and they drug it away." And said, "The only thing I got left is one legging."
I said, "Bring me that."
And so it was a little old stave legging about like that, laced up on the side. So I took that legging, you know, and I wore it around home. Put it on. My, how good that looked, you know, one legging. Thought, "My, that felt good." I wanted to wear it to school, but I didn't know just how I was going to get to wear that legging to school. So I put it in inside my coat.
E-21 Alors un jour, je chevauchais sur ce rondin-là, je descendais la colline et, oh! je me suis levé et j’ai dit: «Oh! la la! Je me suis fait mal à la jambe. Ouf! Euf.» J’ai dit: «Mes chaussettes, vous savez, avaient d’énormes trous.» Et j’ai dit: «Je–je me suis fait très mal à la jambe.»
Je me suis dit: «Je me rappelle simplement, je–je–j’ai l’une de mes jambières de scout ici dans mon manteau.» J’ai porté cette jambière-là. Oh! la la! Je suis entré à l’école, vous savez, en sautillant on dirait, mais cela a amené tout le monde à regarder cette seule jambière.
Et alors, je–j’ai dû aller résoudre des problèmes au tableau noir. Et alors, pour qu’ils ne voient pas que je ne portais qu’une seule jambière, je m’étais tenu de côté, et j’avais placé cette seule jambière de ce côté-là, et je me suis tenu comme ceci, j’ai résolu des problèmes comme ça. J’ai regardé pour voir si quelqu’un me regardait, cette seule jambière que je portais. Tout le monde s’est mis à rire de moi. Oh! la la! Je me suis mis à pleurer, alors elle m’a fait descendre. Mais, oh! la la! Quelque chose là...
Je porte aujourd’hui une paire de jambières dont je n’ai pas honte. C’est vrai: l’Evangile de Jésus-Christ.
Et puis, beaucoup de grandes choses se sont produites dans l’enfance, là dans le passé, et je n’aurai pas le temps de les aborder.
E-21 And I was riding on that log one day, and I went down the hill. And oh, I got up and I said, "My, I hurt my leg. Whew. Um." I said... My stockings, you know, and great big holes in them. And I said, "I--I just hurt my leg so bad."
I said, "That just reminds me, I--I got one of my Boy Scout leggings here in my coat." I put that legging on. My, I walked into school, you know, kinda limping like, but getting everybody looking at that one legging.
And so I--I had to go up to work the problems on the blackboard. And so that they wouldn't notice I just had on one legging, I stood sideways and put this legging on that side and stood like this, and worked the problems like this. Look out and see if everybody was looking at me, that one legging on. Everybody got to laughing at me. My, I got to crying, so she made me come down. But oh, my. Something there...
I got a pair of leggings today that I'm not ashamed of. That's right: the Gospel of Jesus Christ.
And then, many great things happened in childhood back there, that I wouldn't have time to approach.
E-22 Une chose, il n’y a pas longtemps, je tenais un réveil au Texas. Je suis revenu à la maison et... Ma femme, l’enfant et moi, nous remontions la route. Et j’étais très fatigué, je–j’avais l’impression de m’écrouler. Je n’arrivais simplement pas à supporter cela.
Et en route vers la maison, c’est moi qui conduisais, et–et il m’arrivait de dormir. Je conduisais sur environ quelques kilomètres, ensuite je m’arrêtais. J’essayais de dormir, et je me réveillais. Et je–je conduisais un peu, et j’avais sommeil, je m’écartais pratiquement de la route. Et je–je m’arrêtais. Je pensais: «C’est terriblement dangereux, mais je dois retourner à la maison.» Et je m’étalais sur... Je m’étalais dans la voiture et essayais de dormir.
Peu après, je me réveillais, et savez-vous ce qui était arrivé? Je conduisais, roulant hors de la route, j’étais là loin dans les pâtures de vaches, ma main dehors, disant: «Soeur, croyez cela. C’est tout ce qu’il vous faut faire. Si jamais vous êtes guérie, c’est que vous croyez donc cela.» Là loin dans la pâture où je roulais, loin de la route, là dans les champs, et–et endormi. Ma femme et moi (Il y avait une grande foule de gens qui attendaient là), nous sommes alors entrés dans la voiture et nous avons remonté la route.
E-22 One thing not long ago, I was having a revival in Texas. I come home, and... Wife, I, and the baby, we went up the road. And I just so tired, I--I just felt like I'd drop. I just couldn't stand it.
And on the road home, I was driving, and--and I'd go to sleep. And I drive about a couple of miles, and I'd stop. I'd try to sleep, and I'd wake up. And I'd--I'd drive a little farther, and I'd get sleepy, and just almost go off the road. And I--I'd stop. I thought, "This is awful dangerous, but I must get home." And I would lay on the--lay down in my car and try to sleep.
I woke up after while, and you know what had happened? I driving, I'd run off the road, and was way out in a cow pasture, holding my hand out and saying, "Sister, believe it. That's all you have to do. If you're ever get healed, then you believe it." Way out there in the pasture where I'd run off the road, and out through the field there, and--and asleep. And wife and I, there's a great crowd of people waiting there. So we got in the car and went up the road.
E-23 Je suis passé près de l’emplacement du bâtiment de l’école; cela aussi a disparu, car nous n’avons point de cité permanente. Et juste de l’autre côté de là, il y avait le chauffeur de monsieur Wathan. Et...?... Il habite là. Il y a une pompe à laquelle je voulais boire. Et je me suis dit, juste comme David une fois, il voulait boire à ce puits-là. Je suis descendu là pour le... Je me suis mis à pomper l’eau, ma femme et l’enfant et les autres cueillaient des violettes.
Je me suis appuyé sur la vieille clôture, je regardais la vieille colline là où se trouvait l’école, et les vieux arbres, les érables à sève sucrées que nous incisions pour en sucer la sève au printemps, vous savez, quand cela montait.
Et je me suis dit: «Oh!...» Je pouvais bien me représenter voir tous ces petits garçons-là debout en ligne avec leurs mains les uns sur les épaules des autres, en train de marteler comme ceci, et le drapeau hissé, alors que nous entrions, la monitrice tenait un très long saule, nous gardant bien en ligne. J’ai levé les yeux vers la colline, j’ai vu la vieille demeure, son emplacement, et là est le complexe d’habitations. En contrebas, l’ancienne école n’existe plus.
Et, oh! la la! Je–je commençais à avoir le coeur gros. Je me suis dit: «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.»
E-23 I passed by the old school house; it's gone too, for we have no continuing city.
And right across from there, there used to be Mr. Wathan's chauffeur. And...?... they live there. There's a pump that I wanted a drink out of. And I thought, just like David one time, wanted a drink out of that well. And I went down there to the--and begin to pump the water, and wife and baby and them was picking violets.
I was leaning across the old fence, and looking at the old hill there where the school used to be, and the old trees, the sugar maples where we used to tap them and suck the sap on them in the spring of the year, you know, when it was coming up.
And I thought, "Oh..." I could just imagine seeing all those little boys standing lined up there with their hands on one another's shoulders, tramping like this, and the flag up, and we were going in, the teacher with a great big long willow, making us line up just right. And I looked up on the hill, and see the old home where it used to be, and housing project up there. Down here, the old school was gone.
And my, my heart begin to swell up. I thought, "Here we have no continuing city, but we're seeking one to come."
E-24 Je me souviens des jeunes gens avec qui j’avais l’habitude... J’ai dit: «Je vais me rappeler: Ralph Fields, où est-il? Il est mort. Où est Howard Higgins? Il est mort. Où est mon frère? Il est mort. Nous n’avons point ici-bas de... perman-... Où est papa? Il est mort. Où est Charles? Il est mort. Où est Edward? Mort.» Je me suis dit: «Ô Dieu, bientôt quelqu’un regardera ce terrain et demandera: ‘Où est Bill?’ ‘Mort.’» Nous n’avons point ici-bas de cité permanente. Je commence à y penser. Mon coeur se met à battre à grands coups.
Je me souviens d’un sale petit tour que j’avais joué à mon frère là. Ne faites rien de mal que vous aurez à regretter donc.
Je me rappelle un jour que maman nous avait donné des pop-corn à amener à–à l’école avec nous. Nous ne pouvions pas manger avec les autres enfants.
Nous courions toujours là sur la colline et nous mangions, car nous... Les autres enfants pouvaient se permettre des sandwiches.
Et nous utilisions un petit bocal. Et il y avait là-dedans des légumes et un morceau de pain de maïs placés de côté, deux cuillères, et peut-être un petit bocal plein de nourriture, vous savez. Et–et nous nous asseyions et nous mangions tous deux dans ce bocal avec cette cuillère, et nous mangions notre pain et nous nous le passions l’un à l’autre, à tour de rôle. Nous avions honte devant les enfants. Alors, nous courions sur la colline et mangions derrière les arbres là-bas.
E-24 I remember the boys that I use... I said, "Let me think. Ralph Fields, where's he at? He's gone. Where's Howard Higgins? Dead. Where's my brother? Gone. Here we have no contin... Where's dad? He's gone. Where's Charles? Gone. Where's Edward? Gone." I thought, "O God, and soon somebody look at this ground and say, 'Where's Bill?' Gone." Here we have no continuing city. I begin to think of it. My heart begin to pound.
I remember a little dirty trick that I done my brother there. Don't do anything wrong that you'll ever regret.
I remember one day that mama give us some popcorn to take to--to school with us. We couldn't eat with the rest of the kids. We'd always run over the hill there and eat, because we--the rest of the children could afford sandwiches.
And we used to have a little jar. In there would be greens and a piece of corn bread laying on the side, and two spoons, and maybe a little jar full of stuff, you know. And we'd set and both of us eat out of this jar with this spoon, and eat our bread and pass it back and forth to one another. We was ashamed before the children. And we'd run over the hill and eat behind the trees over there.
E-25 Je me rappelle que maman nous avait donné des pop-corn vers Noël. Nous en avions un sachet, et nous avions amené cela à l’école, nous avions laissé ça dans le vestiaire. Et voici le petit sale tour que j’avais joué. J’ai levé la main. La monitrice a dit: «Que veux-tu, William?»
J’ai dit: «Pouvez-vous m’excuser?»
Elle a dit: «Oui, madame... Oui, oui.»
Je suis sorti de la salle, j’ai traversé le vestiaire, j’ai plongé la main dans ce sachet-là et j’ai pris une très bonne poignée de ces pop-corn. Je suis sorti, je me suis tenu derrière l’école et j’ai mangé ces pop-corn pour me rassurer d’avoir ma part. J’ai mangé ces pop-corn. Je n’oublierai jamais. Quand le moment du dîner arriva, nous sommes sortis, nous avons pris notre sceau et nous avons pris notre pop-corn. Mon frère a regardé dans ce sachet-là, et à peu près la moitié avait disparu. Il a dit: «Dis donc, a-t-il dit, quelque chose est arrivé là, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Assurément.» Oui, oui. Je savais ce qui était arrivé. J’avais mangé son pop-corn. Alors... Mais il en a partagé le reste.
E-25 I remember mama getting us some popcorn around Christmas. We had a sack of it, and we took it to school, left it in the cloak room. And here the little dirty trick that I did. I held up my hand. Teacher said, "What do you want, William."
I said, "May I be excused?"
Said, "Yes, ma'am--yes, sir."
And I went out the building, was went out through the cloak room, I put my hand down in that sack and got a great big handful of that popcorn. Went out and stood behind the school and eat this popcorn to be sure I got my share of it. And I was eating that popcorn. I never will forget. When dinner time come, we went out and got our bucket and got our popcorn. My brother looked in that sack, and about half of it gone. He said, "Say," said, "something happened there, didn't it."
I said, "Sure did." Uh uh-huh. I know what had happened. I'd eat his popcorn. So... But he shared the rest of it.
E-26 Et pendant que je me tenais là, appuyé sur ce mur de clôture-là, je me suis souvenu de toutes ces choses. Il est parmi ceux qui sont partis. Il était mort à l’hôpital en me réclamant alors que je me retrouvais en Arizona, il y a de cela plusieurs, plusieurs années.
Amis, si j’avais cent millions de dollars placés devant moi, je donnerais tout ce que j’avais si je pouvais lui rendre cette poignée de pop-corn. Je ne pourrais pas le faire. Il s’en est allé. Et je me suis dit: «Quelle vie difficile il a eu à mener! Il est mort alors qu’il n’était qu’un jeune garçon.» Et nous essayions de partager nos habits l’un avec l’autre. Et juste avant sa mort, il a placé la main sur son coeur et a dit: «Je ne vivrai plus jamais pour revoir Bill. Mais, a-t-il dit, dites-lui qu’il est mon frère favori.» Et pendant que j’étais là, je me souvenais donc de cela. Je me suis mis à pleurer. Ma femme a dit: «Pourquoi ne rentres-tu pas à la maison te reposer?» Elle avait vu ce qui se passait, aussi m’a-t-elle éloigné, et nous avons remonté la route. La vie, quand on est enfant! C’était l’enfance. Je vais me dépêcher.
E-26 And standing there leaning over that fence, I thought of all those things. He's the one that's gone on. He died in the hospital calling for me when I was in Arizona, many, many years ago.
Friends, if I'd a had a hundred million dollars laying before me, I'd have give every thing that I had if I could've took him that handful of popcorn back again. Couldn't do it. He's gone on. And I thought, "How hard he had to live. He died when he was just a boy." And how that we tried to share our clothes with one another. And just before he died, he put his hand over his heart, said, "I will never live to see Bill again." But said, "Tell him he's my favorite brother." And when down there, I was thinking about that then. I started crying. Wife said, "Why don't you come home to rest." And she seen what was going on, so she got me away, and we went on up the road. Life when one is a child; it was boyhood. I'll hurry.
E-27 Quand j’étais un jeune homme, je–je voyais comment vivaient les femmes. Je n’aimais jamais les jeunes filles, je n’aimais jamais les femmes, car je–j’en avais marre en voyant comment elles vivaient. Et s’il y a quelque chose que j’honore dans une femme, c’est la fidélité. Peu m’importe qu’elle soit une–une femme de couleur, une blanche, ou je ne sais quoi; si elle est une vraie dame, elle mérite le plus grand respect. Dieu le sait. Et j’avais résolu, alors que j’étais un petit garçon, de ne jamais avoir à faire avec des femmes. J’ai été un chasseur toute ma vie. Et c’est ce que j’ai fait, ami. J’habitais dans les bois, je chassais toute la nuit. C’est pourquoi... C’est là que j’ai appris au sujet de Dieu, c’était par la nature.
Je me rappelle quand... Evidemment, quand j’ai atteint environ dix-sept ou dix-huit ans alors, comme tous les jeunes gens, ils... Un jeune garçon, un ami à moi, son papa avait un véhicule, James Poole. Et il avait une petite fille qu’il voulait que je rencontre. Et vous, vous connaissez. J’ai vu cette petite fille-là, je m’étais dit que c’était la petite créature la plus jolie que j’aie jamais vue. Vous savez, avec des dents comme des perles, des yeux comme ceux d’une colombe, le cou comme un cygne. Oh! la la! La plus belle créature que vous ayez jamais vue.
Alors, il a dit: «Elle aimerait te rencontrer, Bill.»
Et j’ai dit: «Oh!» J’ai dit: «Je ne sais comment parler à une femme.» J’ai dit: «Je–je ne peux pas le faire.»
Et il a dit: «Oh! Vas-y donc!»
Alors, je lui ai parlé quelques instants. Et peu après, il a dit: «Je vais prendre la vieille voiture de mon papa.»
Il a dit: «Nous–nous allons amener nos amies faire un tour.»
Je me suis dit: «Eh bien, là, ça ne serait pas mal.»
E-27 I was a young man; I--I seen the way women lived. I never did like girls, never did like women, 'cause I--I got enough to see the way they would live. If anything I respect in a woman, is being true. I don't care if she's any--colored, white, or whatever she is; if she's a real lady, she deserves the highest of respects. God knows that. And I purposed in my heart when I was a little boy, that I'd never have nothing to do with women. I'd be a hunter all my life. And that's what I did, friend. And I'd live in the woods, hunt all night. And that's why... That's where I learned God, was by nature.
I remember when... Course, when I got to be about seventeen or eighteen then, as all boys, they... Some boy friend of mine, his daddy had a car, James Poole. And he had a little girl he wanted me to meet. And you know how you are. I seen that little girl, and I thought she prettiest little thing I ever seen. You know, teeth like pearls, eyes like a dove, neck like a swan. Oh, my, just prettiest thing you ever seen.
So said, "She wants to meet you, Bill."
I said, "Oh." I said, "I don't know how to talk to a woman." I said, "I--I can't do that."
He said, "Oh, come on."
So I talked to her a few times. And after while, he said, "I'll get dad's old car." Said, "We--we'll take our girlfriends a riding."
I thought, "Well, now that wouldn't be bad."
E-28 Nous sommes donc–donc partis. Nous nous sommes arrêtés là pour acheter des sandwiches. Et je suis entré, j’ai acheté des cocas et des sandwiches, et je suis ressorti. Et nous avons mangé les sandwiches, j’ai ramené les cocas... les bouteilles de coca. Quand je suis revenu, une fois ressorti, à ma surprise, ma petite amie fumait la cigarette.
Eh bien, j’avais toujours eu mon opinion sur une femme qui fume la cigarette, et je ne l’ai pas encore changée. C’est la chose la plus vile, la plus immorale, la plus avilissante qu’une femme puisse faire. Je–je ne suis pas ici pour prêcher l’Evangile de cette façon-là. Votre prédicateur le fera.
Mais, femmes, si vous fumez, de grâce, débarrassez-vous-en. Combien ça paraît vil qu’une femme fume une cigarette! Oh! la la! C’est la chose la plus vile. Je préférerais la voir ivre à tout moment.
E-28 So--so we went out. We stopped down there to get some sandwiches. And I went in, and got some cokes, and some sandwiches, and come back out. And we ate the sandwiches, and I took the cokes back--the coke bottles back. When I went back, I come out, to my surprise, my little girlfriend was smoking a cigarette.
Well, I always had my opinion of a cigarette smoking woman, and I haven't changed it yet. It's the most lowest, immoralest, degrading thing that a woman can do. I--I'm not here to preach the Gospel in that manner. Your preacher will do that.
But women, if you do smoke, for mercy sake, get away from it. How cheap it looks in a woman that'll smoke a cigarette. My, it's the cheapest thing. I'd rather see her drunk anytime.
E-29 Et écoutez. Vous parlez de sabotage. Ne vous souciez pas de ce que la Russie viendra nous prendre. La Russie ne va pas nous faire du mal; c’est nous-mêmes qui nous faisons du mal, c’est notre propre dépravation des moeurs qui nous fait du mal. Nous–nous nous corrompons nous-mêmes.
Les statistiques établies par les médecins montrent, je pense, que quatre-vingts pour cent de femmes qui ont des enfants et qui fument la cigarette, si elles élevaient leurs enfants comme elles le devaient, au sein, dans l’espace de dix-huit mois, l’enfant mourra. Cela tue l’enfant, le poison de la nicotine dans le lait maternel. Eh bien, le sabotage, la cinquième colonne...?
Je dis toujours que ce dont ce monde a besoin aujourd’hui, ce n’est pas d’un nouveau président; il a besoin d’un réveil à l’ancienne mode, à la saint Paul, et du retour du Saint-Esprit de la Bible une fois de plus dans l’église. Je crois que c’est vrai. Oui, oui. C’est exactement ce qu’il lui faut.
E-29 And listen. You talk about a sabotage. Don't you worry about Russia coming in and getting us. Russia ain't going to hurt us; we're hurting ourself. It's our own moral decay that's a hurting us. We're--we're corrupting ourself.
Statistics shows by doctors, I believe, that eighty percent of the women that have children that smoke cigarettes, if they'd raise their baby like they should, to the breast, in eighteen months it dies. It kills the baby, the nicotine poison in the milk of the mother. Why, sabotage, fifth columnist...?
I still say, what this world needs today is not a new president, it needs an old fashion Saint Paul's revival, and the Bible Holy Ghost back in the Church again. I believe that's right. Yes, sir. That's exactly what it needs.
E-30 Et–et les–les–et les femmes, oh! comme elles pouvaient fumer! Et–et je pensais que c’était horrible à voir, une femme fumer. Eh bien, cela me brisait simplement le coeur. Je n’arrivais simplement pas à supporter cela. Je ne voulais rien avoir à–à faire avec cela. Alors, je l’ai simplement–simplement quittée. Ainsi donc, c’était au moment où l’Ange du Seigneur m’était apparu quand... Elle s’est moquée de moi, elle m’a taxé de poule mouillée. Elle m’a obligé de rentrer à la maison (C’est vrai.), vidant le lieu. Elle a dit: «Eh bien, toi, grosse poule mouillée, je ne me promènerai même pas avec toi en voiture.»
J’ai dit: «Tu n’as pas à le faire.»
Elle a dit: «Tu ne fumes pas?»
Et j’ai dit: «Non, mam’selle.»
Elle a dit: «Tu ne bois pas non plus?»
J’ai dit: «Non, madame.»
Elle a dit: «Qu’aimes-tu faire?»
J’ai dit: «Aller à la pêche, aller à la chasse.» Evidemment, cela ne l’intéressait pas. Donc, je–j’étais... C’est ce que je–je pensais à ce sujet de toute façon. Aujourd’hui, je suis content d’avoir eu de telles pensées. C’est vrai. Amen.
Ecoutez, amis. Ce qui détruit la pomme, ce n’est pas le rouge-gorge qui la picore du dehors, mais le ver qui en ronge le trognon. C’est cela. C’est le péché qui est au milieu de nous qui nous fait du mal (C’est vrai); le péché qui est au milieu de nous, c’est cela qui nous tue.
E-30 And--and the--the--and the women, how they could smoke. And--and I thought that was terrible to see a woman smoke. Well, that just broke my heart. I just couldn't stand that. I didn't want nothing to--to do with that. So I just--just left her. And so that was the time when the Angel of the Lord appeared to me when... She laughed at me, called me a sissy. She made me walk home (That's right.) from the place. She said, "Well, you big sissy. I wouldn't even ride with you."
I said, "You don't have to."
She said, "You don't smoke?"
And I said, "No ma'am."
Said, "You don't drink either?"
And I said, "No ma'am."
Said, "What do you like to do?"
I said, "Go fishing, hunting." Course, that didn't interest her. So I--I was... That was way I--I thought about it anyhow. And I'm glad today that I did think that. That's right. Amen.
Listen friends. It ain't the robin that pecks the apple that hurts it; it's the worm at the core that kills the apple. That's what. It's sin in our midst is what's a hurting us (That's right.), sin in our midst that's killing us.
E-31 Eh bien, maintenant, je pense que vous vous demandez comment je m’étais donc marié. Eh bien, quand j’ai rencontré ma femme, elle était une jeune fille chrétienne, une très belle jeune fille chrétienne. J’avais alors environ vingt-trois ans, vingt-quatre. Elle était d’un caractère très doux. Alors, je l’ai rencontrée. Et je–je l’amenais à l’église, et elle fréquentait l’église. C’était une très belle et bonne jeune fille.
Tous ces gens ici, mes amis de Jeffersonville qui sont assis ici devant moi la connaissent, ou la connaissaient. Oh! Quelle belle femme c’était! Elle est dans la tombe aujourd’hui. Mais c’est son corps. Son âme est dans... auprès de Christ. Et elle avait un très bon caractère chrétien.
Je l’ai fréquentée quelque temps. Elle venait d’une bonne famille. Son père, pendant le temps de crise, gagnait environ six cents dollars par mois. Il était directeur de la compagnie des chemins de fer de Pennsylvanie. Moi, je gagnais vingt cents par heure en creusant des fossés. Je ne pouvais donc pas épouser la jeune fille, je ne pensais pas.
E-31 Now, now, I guess you wonder how I ever got married. Well, when I met my wife, she was a Christian girl, very lovely Christian girl. And I was then about twenty-three, twenty-four years old. She very sweet humble character. And I met her. And I--I'd take her to church, and she went to church. And she was a very fine lovely woman.
All these people here, my friends from Jeffersonville setting here in front of me knows her, or knew her, and how a lovely woman she was. She's in her grave today. But that's her body. Her soul's in--with Christ. And she was a very lovely Christian character.
And I went with her awhile. And she come from a good home. Her father, during the time of the depression that that was, he made about six hundred dollars a month. He was a brotherhood organizer on the Pennsylvania Railroad. I made twenty cents a hour digging ditches. So I couldn't marry the girl, I didn't think.
E-32 Alors, je me suis dit: «Eh bien, si je la fréquentais encore, je lui ferais perdre son temps. Elle était une trop bonne jeune fille pour la laisser aller. Elle ferait une bonne femme pour un homme.» Il me fallait donc soit la laisser aller soit lui demander de m’épouser, et je n’avais pas assez de courage pour faire cela. Je pense donc que vous vous demandez comment je me suis pris... Je lui ai écrit une lettre, je lui ai demandé de vouloir m’épouser. Et j’ai dit: «Eh bien, je...» Eh bien, ce–ce n’était pas du genre: «Chère mademoiselle, voudriez-vous m’accepter»? C’était un peu, ce qu’on appelle, plus à l’eau de rose que cela. Et je–je–je lui ai plutôt parlé...
Mais ici... Je me rappelle, je me suis dit: «Je dois faire quelque chose, car ce n’est pas correct de prendre le temps de la jeune fille.» Alors, je lui ai écrit une lettre.
Je suis allé au travail ce matin-là, je travaillais pour le service public. Et j’étais très nerveux en déposant cela dans la boîte aux lettres; c’était un lundi matin. J’ai déposé cela dans la boîte aux lettres. Et toute la journée, j’y pensais. Et je me disais: «Ce soir, oh! oh! j’en aurai des nouvelles ce soir. Sa mère m’appellera et me fera passer un savon.» Je suis allé de l’avant. Ce soir-là, c’était très bien.
E-32 And I thought, "Well, if I have went with her any longer, I was taking up her time. She was too good of a girl to let go. She'd make some man a good wife." So I had to either just let her go or ask her to marry me, and I didn't have nerve enough to do that. So I guess you wonder how I got... I wrote her a letter, and asked her if she'd marry me. And I said, "Well, I..." Now, it--it wasn't "Dear Miss, will you have me." It was a little bit, what you call, mushier than that. And I--I--I kinda talked to her...
But here... I remember, I thought, "I got to do something, because it's not right to take the girl's time." So I wrote her a letter.
And I went to work that morning; I was working Public Service Company. And I was very nervous about dropping it in the box; it was on Monday morning. I dropped it in the box. And all day, I thought about it. And I thought, "Tonight, oh, oh, I'll hear from that tonight. Her mother will call me up and rake me over the coals." And I went on. That night it was all right.
E-33 Et je devais la rencontrer le mercredi pour l’amener à l’église. Alors, je me rappelle, le mercredi est donc arrivé. Le mercredi soir, j’étais tout nerveux, je ne savais que faire. Je me disais: «Que vais-je faire une fois arrivé là-bas?» Alors, j’ai demandé à ma mère: «Est-ce que Hope a–a téléphoné?»
«Non.»
«As-tu reçu un courrier?»
«Non.»
«Eh bien, peut-être que cela est resté suspendu et que ce n’est même pas sorti de la boîte à lettre.» Je me suis alors dit: «Quelque chose se passe ici.»
Je suis donc allé là, et j’ai–j’ai klaxonné dehors. Et elle est sortie, elle a dit: «Entre.»
Et je me suis dit: «Oh! Oh! Elle va me faire entrer là où sa mère se trouve maintenant, et puis, je vais vraiment en avoir pour mon compte.» Alors, j’ai dit: «Es-tu prête?»
Elle a dit: «Marchons jusqu’à l’église.»
Je me suis dit: «Oh! la la!» Alors, j’ai dit: «Ça–ça va.» Et je suis entré. Et madame Brumbach m’a regardé, elle a dit: «Salut, Billy.»
J’ai dit: «Bonsoir.» Et j’étais donc nerveux au possible. Je me suis donc dit que quelque chose allait arriver d’un moment à l’autre. Vous savez comment on se sent lorsqu’on est sous tension.
E-33 And I was to meet her Wednesday to take her over to the church. So I remember, then come on towards Wednesday. And Wednesday night I was just as nervous, I didn't know what to do. I thought, "What am I going to do when I get up there?" So I asked my mother, "Has--has Hope called?"
"No."
"Did you get any mail?"
"No."
"Well, maybe it hung up, and didn't even get out of the box." So I thought, "Something's happening here."
So I went up, and I--I blowed the horn outside. And so she come out. She said, "Come in."
And I thought, "Oh, oh, going to get me in there where her mother is now, and then I'm really going to get it." So I said, "Are you about ready?"
She said, "Let's walk to church."
I thought, "Oh, my." So I said, "All right." And I went in.
And Mrs. Brumbach looked at me, said, "Hello, Bill."
I said, "How do you do." So I was just nervous as I could be. So I thought something's going to happen any time. You know how you feel when you're under them strains.
E-34 Nous sommes donc sortis et nous sommes allés à l’église. Franchement, je n’avais même pas écouté ce que frère Davis avait dit ce soir-là. Il avait simplement prêché, et je–je–je ne savais pas ce qu’il disait. Je redoutais que quelque chose se passe.
Je la regardais, je me disais: «Oh! la la! n’est-elle pas jolie? Et je... Elle va me dire que c’est tout, aussi sûr que deux fois deux font quatre.» En effet, je peux simplement dire que je–je savais qu’elle allait me dire: «A partir de ce soir, reste à la maison.» Je me représentais donc ce qu’elle allait me dire, et je...
Et après l’église, nous avons repris le chemin de retour, en marchant, par une belle nuit, au clair de lune. Nous descendions la rue, et j’ai levé les yeux pour regarder la lune qui brillait là dans les buissons, on a continué, vous savez. Je l’ai regardée et je me suis dit: «Mon Dieu! je déteste que celle-ci soit la dernière soirée, mais je pense que ça en est une.» Je continuais à marcher, vous savez, et j’ai dit: «Comment vas-tu ce soir?»
Elle a dit: «Bien. Et toi?»
Je me suis dit: «Dépêche-toi, mam’selle. Dis-moi quelque chose, je–je... avant que je m’évanouisse. Ne t’approche pas trop de la maison.» Nous avons parcouru une petite distance, et j’ai dit: «Hum, c’est certainement une belle nuit.»
Elle a dit: «Oui, ça en est une.»
Je me suis dit: «Eh bien, eh bien... Dépêche-toi; dis quelque chose.» Vous savez, les femmes peuvent bien vous garder comme cela, de toute façon, vous savez, en suspens.
E-34 So we went on out and went to church. Honest, I didn't even hear what Brother Davis said that night. He just preached away, and I--I--I didn't know what he said. I was scared something was going to happen.
And I'd look at her, and I thought, "Oh, my, ain't she pretty." And I... She's going to tell me this is all of it, sure as the world, 'cause I could just tell that I--I'd knowed she was going to tell me, "Stay home after tonight." So I had it all fixed up what she was going to tell me, and I...
And after church was over, we started walking back, a pretty moonlight night. We was walking down the street, and I looked up to see the moon shining down through the bushes, went on, you know. I look at her, I thought, "My, I'd hate for this to be the last night, but I guess this is it." I walked on, you know, and I said, "How are you tonight?"
She said, "Just fine. How are you?"
I thought, "Hurry up, lady. Tell me something, I--I--'fore I faint. Don't get too close to home." We walked on a little farther, and I said, "Humph, sure pretty night."
She said, "Yes, it is."
I thought, "Well, why... Hurry up; say something." You know, women can just keep you like that anyhow, you know, under that suspense.
E-35 Et j’ai continué à marcher; je me suis dit: «Eh bien, elle s’approche bien de la maison.» J’ai dit: «Hein... Est-ce que, hein... As-tu reçu mon courrier cette semaine?»
Elle a dit: «Oui, oui.» C’était tout.
Et j’ai dit: «Hein, as-tu reçu ma lettre?»
Elle a dit: «Oui, oui.»
Oh! la la! Je consumais alors certainement de l’énergie. Et j’ai dit: «Eh bien, eh...» J’ai dit: «L’as-tu lue?»
Elle a dit: «Oui, oui.»
Mon Dieu! Je–j’ai dit: «Qu’en as-tu pensé?»
Elle a dit: «C’était bien.»
Ouf, ça alors! Et j’ai dit: «Est-ce que–est-ce que tu–est-ce que tu–est-ce que tu l’as entièrement lue?»
Elle a dit: «Oui, je l’ai entièrement lue.»
J’ai dit: «Qu’en as-tu pensé?»
Elle a dit: «Elle était bien.»
Eh bien, nous nous sommes mariés. C’était cela. Je ne sais comment; nous nous sommes simplement mariés. Alors...
E-35 And I walked on; I thought, "Well, she getting pretty close to home." I said, "Uh, uh... Did uh... Did you get any mail this week?"
She said, "Uh-huh." That was all.
And I said, "Uh, did you get my letter?"
She said, "Uh-huh."
My, oh, my. I was certainly burning energy then. And I said, "Well, uh..." I said, "Did--did you read it?"
She said, "Uh-huh."
My, I said, "What'd you think of it?"
She said, "It was all right."
Whew, my. And I said, "Did--did--did you--did you--did you read all of it?"
She said, "Yes, I read it all."
I said, "What'd you think of it?"
She said, "It was all right."
Well, we got married. There it was. I don't know how; we just got married. So...
E-36 Oh! la la! La prochaine pression eut lieu quand je devais demander à sa maman et à son papa. Eh bien, je savais que c’était convenable de faire cela. Je n’oublierai donc jamais Charlie Brumbach. Il est peut-être assis ici même cet après-midi, à ce que je sache. Sa mère était une espèce de femme vraiment collet monté. Une bonne femme, mais elle était de ce rang-là, vous savez, alors que Charlie était un bon frère humble.
Et je–je me suis dit que je ferais mieux de lui demander, et que lui demande à elle. Il est un... Ainsi donc, je me suis dit que je pourrais mieux m’en tirer avec l’homme plutôt que de pouvoir parler à la femme après tout. Alors, j’ai dit...
Un soir, j’allais quitter, Hope a dit: «As-tu déjà demandé à papa?»
J’ai dit: «Non.»
Elle a dit: «Eh bien, tu–tu le devrais.»
J’ai dit: «Je sais que je le dois, mais je ne suis pas...»
Hope a dit: «Je pense que ça sera en ordre.»
Alors, quand j’allais quitter ce soir-là, il a dit: «A plus tard, Billy.»
J’ai dit: «Hein, Charlie.» Il a dit... J’ai dit: «Puis–puis-je te parler juste un instant?» Il a dit... J’ai dit: «Sors ici dehors juste une minute.» On est sorti sur la véranda, et je transpirais et tremblais. Il a dit... J’ai dit: «Charlie, ai-je dit, je–j’aimerais te demander quelque chose.»
Il a dit: «Oh! Tu peux l’avoir, Bill. Va de l’avant, et sois simplement gentil envers elle.»
Oh! la la! Je l’aime jusqu’à ce jour. J’ai dit: «Charlie, je ne peux pas subvenir à ses besoins comme vous le faites. Je ne pourrais pas lui donner des habits comme ce que vous pouvez acheter pour elle. Mais je vous promets ceci: Je l’aimerai de tout mon coeur. Je travaillerai jusqu’à ce que mes mains saignent pour subvenir à ses besoins. Et je serai aussi fidèle que je sais comment l’être.»
Il a placé son... C’était un Allemand. Il a placé sa grosse main sur moi, il a dit: «Bill, je préférerais que tu l’aies et que tu sois gentil envers elle, plutôt que de laisser quelqu’un d’autre qui a beaucoup d’argent la maltraiter.»
J’ai dit: «Merci, Charlie.»
E-36 My, the next strain come when I had to ask her mother and daddy. Well, I knowed it was appropriate to do that. So I never will forget Charlie Brumbach. He may be setting right here this afternoon for all I know. And her mother was a very prissy sort of a woman. Fine woman, but she belonged up in the ranks, you know. And so Charlie was just a good old humble brother.
And I--I thought I'd better ask him, and let him ask her. He's a... And so I thought I could get by with the man better than I could talk to the women anyhow. So I said...
One night I was leaving, Hope said, "Have you asked dad yet?"
And I said, "No."
She said, "Well, you--you ought to."
I said, "I know I should, but I'm not..."
Hope said, "I think it'll be all right."
So when I went to leave that night, he said, "See you later, Billy."
I said, "Humph, Charlie." He said... I said, "Could--could I talk to you just a little bit?" He would said... I said, "Come out here just a minute." Walked out on the porch, and I was just sweating and shaking. He said... I said, "Charlie," I said, "I--I want to ask you something."
He said, "Oh, you can have her, Bill. Go on, it'd be good to her."
Oh, my. I love him to this day. I said, "Charlie, I can't make her a living like you do. I can't give her clothes like you can buy her. But I promise you this: I'll love her with all my heart. I'll work till my hands bleed to make her a living. And I'll be as true to her as I know how to be."
He put his... He was a German. He put his big hand over on me. He said, "Bill, I'd rather you would have her and be good to her, than somebody that had a lot of money would treat her mean."
I said, "Thank you, Charlie."
E-37 Nous nous sommes mariés. Nous n’avions rien pour commencer le ménage. Tout ce que nous avions... Je vais vous dire ce que nous avions: Une petite maison que je louais; mon loyer s’élevait à quatre dollars le mois. Je suis allé dans un petit magasin là, et quelqu’un nous avait donné un lit pliable à l’ancienne mode. Vous rappelez-vous ce vieux lit pliable? Une paillasse, avec une housse dessus... Et puis... Nous avions une petite vieille table achetée au magasin Sears and Roebuck, et des fauteuils; nous avons eu à–à les peindre nous-mêmes. Ainsi–ainsi donc, j’ai peint cela. Et nous avions deux tapis de linoléum, achetés chez Johnny Jobbers. C’était un magasin des objets usagés là dans le... Jeffersonville. Je dis cela, Johnny Jobbers, afin qu’on puisse en saisir l’avantage. Ainsi donc, nous avions... Je pense que cela coûte un dollar et vingt-cinq cents la pièce.
Et je suis allé chez monsieur Webber, il était un brocanteur, et j’ai acheté une cuisinière. Je lui ai donné un dollar et quelques pour cela, j’ai dû payer un dollar et soixante-quinze cents pour les grilles à mettre à l’intérieur. Je me suis procuré au service public un réfrigérateur à cinquante cents, un qu’ils avaient pris en échange. Nous avons commencé notre ménage.
E-37 We got married. We didn't have nothing to start housekeeping on. Only thing we had... I tell you what we had: A little old place where we rented; my rent cost me four dollars a month. And I went into a little old place there, and somebody give us an old fashioned folding bed. You remember that old folding bed? Straw mattress, straw tick on it... And then... And we had a little old table we bought from Sears and Roebuck, and chairs; we had to--to paint it ourselves. And--and so I painted it. And we had two linoleum rugs, got from Johnny Jobbers. That was just a second hand place down in Jeffersonville. I said that John Jobbers so they catch get the benefit of it. And so we got... I think they cost a dollar and a quarter apiece.
And I went over to Mr. Webber's; he was a junk dealer and bought a--a cooking stove. And I give him a dollar and something for it, and I had to pay a dollar and seventy-five cents for grates to put in. I got an icebox from Public Service Company for fifty cents, one they took in on swap. We went to housekeeping.
E-38 Mais, mes amis, c’était juste comme un paradis sur terre. Nous nous possédions l’un et l’autre. Je m’étais converti en ce moment-là, j’étais devenu un prédicateur, et je prêchais. J’aimais le Seigneur de tout mon coeur, et nous nous aimions l’un l’autre. C’est tout ce qui nous intéressait.
Et, écoutez. Le bonheur ne consiste pas dans la quantité des biens du monde que vous possédez, mais il consiste dans la satisfaction que vous tirez de la portion qui vous est échue. C’est vrai. Ne l’oubliez jamais. C’est tout ce que nous avions. Nous étions heureux et vraiment bien. J’avais là une petite église qu’on m’avait construite; le petit tabernacle subsiste jusqu’aujourd’hui comme un mémorial. Et toutes nos grandes foules venaient de partout, des régions voisines pour écouter l’Evangile simple. Et nous évoluions merveilleusement bien.
E-38 But friends, it was just as paradise on earth. We had each other. I'd become converted in that time, become a minister, and was preaching, and I loved the Lord with all my heart, and we loved one another. And that's all we cared for.
And listen. Happiness does not consist of how much the world's goods you own, but how contented you are with the portion that's allotted to you. That's right. Remember that. That's all we had. We were happy and lovely. I had a little church there they built for me; the little Tabernacle stands today yet as a memorial. And we all great crowds of people come from far and near, around the country to hear the simple Gospel. And we were just doing wonderful.
E-39 Et je me rappelle, un beau petit garçon nous était né à la maison. Je lui ai donné le nom de Billy Paul. J’aimerais qu’il soit avec moi dans les prochaines réunions, à Carlsbad, aussitôt que j’aurai quitté Arkansas ici. Ainsi donc, il a quatorze ans maintenant. Un peu plus tard, onze mois après, est venue une autre–une autre aimable et douce petite créature, du nom de Sharon Rose.
Et juste avant la naissance de Billy, nous avions épargné assez d’argent, au point que j’étais... je voulais prendre un petit temps de vacances. Et nous... Je suis allé à Dowagiac, Michigan, à une–une réunion, et le... avec un vieil homme qui avait une barbe blanche et des cheveux blancs, du nom de John Ryan.
Ainsi donc, je suis allé là. Et sur mon chemin de retour, en revenant, j’ai vu un écriteau, de grandes foules de gens partout alors que je traversais Mishawaka. Je me suis dit: «C’est qui ces gens?» Et je suis allé là, il y en avait parmi eux à bord des Ford modèle T, et d’autres dans des Cadillacs. Et on m’a dit qu’ils étaient... Je ne pouvais rien avoir pour... pas de place où rester. Et on disait qu’on est–qu’on est... Il y a une convention en cours ici. Les pentecôtistes tiennent une convention. Le P.A. de J.C., je pense que c’était ça, P–P.A de J.C., une dénomination pentecôtiste, de ce nom-là.
E-39 And I remember a lovely little boy was born into our home. I call him Billy Paul. I want him to be with me in the next meetings at Carlsbad, as soon as I leave Arkansas here. And so, he's fourteen years old now. And a little later on, eleven months come along, another--another lovely little sweet thing by the name of Sharon Rose.
Just before Billy was born, we had saved enough money, till I was-- wanted to take a little time off. And we... I went up to Dowagiac, Michigan, to a--a meeting, and the--with an old man that had white beard and white hair, by the name of John Ryan.
And so I went up there. And on the road back, coming back, I seen a sign, great crowds of people everywhere when I passed through Mishawaka. I thought, "What are those people." And I went over there, and there's some of them in T-Model Fords, and some in Cadillacs. And they told me that they were... I couldn't get nothing to, no place to stay. And they said you're--you're... There's a conference going on here. The Pentecostal people are having a conference. The--the P. A. of J. C., I believe it was, P--P. A. of J. C. denomination of Pentecost called that.
E-40 Eh bien, j’ai vu toutes sortes de gens. Je me suis dit: «Eh bien, c’est une réunion d’évangélisation. Je pense que je vais y aller.»
Eh bien, je n’avais jamais entendu autant de bruits de toute ma vie. Alors... Oh! Les manières d’église, ils n’en avaient pas. Ils criaient, poussaient des cris de joie et faisaient des histoires. Je me suis dit: «Que diantre est-ce?» J’ai regardé là tout autour, et ils avaient un tabernacle...
Certains parmi vous peuvent connaître le nom de cet homme. Son nom est Rowe, révérend Rowe. Y a-t-il quelqu’un ici qui connaît le révérend Rowe? Et un... Oui, il y a ici quelqu’un qui le connaît. Révérend Rowe, c’était dans son église.
Eh bien, ils ne faisaient que taper les mains, faire des histoires, danser. Eh bien, j’ai dit: «Ça alors! C’est horrible, n’est-ce pas, des gens qui dansent à l’église?» J’ai dit: «Eh bien, c’est une honte.» Et j’étais assis au siège des moqueurs, bien assurément. Je me suis donc dit... Quelque chose cependant s’est emparé un peu de moi. Et je me suis dit: «Eh bien!»
E-40 Well, I seen all kinds of people. I thought, "Well, that's a religious meeting. Believe I'll go in."
Well, I never heard so much noise in all my life. So... Oh, church manners, they didn't have it. They were screaming, shouting, and carrying on. I thought, "What in the world?" I looked around there, and they got a tabernacle...
Some of you might know the man's name. His name's Rowe, Reverend Rowe. Anybody happen to know Reverend Rowe? And a... Yes, someone here knows of him. Reverend Rowe, it was in his church.
Well, they were just clapping their hands, and carrying on, and dancing. And why, I said, "My, isn't that horrible, people dancing in the church?" I said, "Well, that's a shame." And I was setting in a seat of the scornful, sure enough. So I thought... Something though kinda got a hold of me a little bit. And I thought, "Well, now."
E-41 J’ai vérifié mon argent. Il me–il me restait deux dollars et quinze cents. Je suis allé là et j’ai acheté... Je me suis dit: «Eh bien, alors, je ne peux pas rester dans un motel comme je n’ai pas d’argent. Mais je vais rester. J’ai juste assez d’argent pour m’acheter du carburant et rentrer chez moi.» Je suis donc allé là ce soir-là et j’ai dormi dans un champ de maïs. Et je savais que seulement je–je n’avais pas de très bons habits. Et le lendemain matin, eh bien, je suis allé à la réunion.
Et ce jour-là, oh! la la! des prédicateurs prêchant... Et j’ai remarqué ce soir-là, on a appelé, on a dit: «Que chaque prédicateur monte à l’estrade.» Cent cinquante prédicateurs, beaucoup de prédicateurs sont montés à l’estrade. Ils tenaient une convention, une convention internationale. Ils se sont tous tenus à l’estrade.
On a dit: «Nous n’avons pas le temps de vous laisser tous témoigner.» Je suis monté. Il a dit: «Dites seulement qui vous êtes et d’où vous venez.»
Et à mon tour, j’ai dit: «Evangéliste, William Branham, Jeffersonville», je suis descendu.
Eh bien, j’ai fini par découvrir que j’étais le prédicateur le plus jeune de leur groupe. Ainsi donc, ce soir-là, je me disais... Ils avaient un... Ils ont fait passer toutes sortes de prédicateurs. Et ils avaient choisi un vieil homme de couleur pour qu’il apporte le message ce soir-là: très vieux, avec une petite couronne de cheveux autour de sa tête. Il portait un manteau du genre ancien prédicateur, au col en velours, un genre de jaquette. Le pauvre vieil homme est monté à l’estrade comme ceci. Et, oh! j’ai vraiment eu pitié de lui, je voulais monter aider ce vieil homme. Et il est allé...
Et ils étaient obligés de tenir la conférence là au nord parce qu’on ne pouvait pas la tenir au Sud; en effet, il y avait les gens de couleur et les blancs ensemble.
E-41 I'm counting my money. I had--I had two dollars and fifteen cents left. And I went out and got... Thought, "Well now, I can't stay in a tourist court, 'cause I ain't got the money. But I'm going to stay over. Just got enough money to buy my gasoline to get home." So I went out that night and slept in a corn field. And I know... I didn't have very good clothes. And the next morning, why I went to the service.
And that day, oh, my, ministers preaching... And how I noticed, that night they called, said, "Every preacher come to the platform." Hundred and fifty, more preachers come up to the platform. They was having a conference, international conference. They was all setting on the platform.
He said, "We haven't got time for all of you testify." I went up. He said, "Just say who are and where you're from."
And it come to me, I said, "Evangelist, William Branham, Jeffersonville," set down.
Well, come to find out, I was youngest minister in the group of them. So then that night I thought... They had a... They was bringing all kinds of preachers. And they chose an old colored man to bring the message for that night: real old, just a little rim of hair around his head. He had an old preacher's coat on, had velvet collar, kinda a cut-away coat. Poor old fellow come out to the platform like this. And oh, I felt so sorry, I wanted to get up and help the old man. And he come out...
And they had to have the conference up there on account of not having it in the South, 'cause they had both colored and white to--together.
E-42 Alors, le vieil homme se tenait là, vous savez. Ce jour-là, tous les prédicateurs avaient prêché sur ce que Jésus avait fait et tout. Mais lui n’a jamais pris... Il a pris son texte dans Job, là quelque part où il est dit: «Où étais-tu quand je fondais la terre? Quand les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?» Eh bien, alors que les prédicateurs montraient les activités de l’Eglise sur terre, lui est monté dans les cieux, là loin. Et il L’a présenté environ dix millions d’années avant la création du monde, il L’a montré sur l’arc-en-ciel à l’horizon.
Et à ce moment-là, il s’est incliné là, il a lâché un cri très fort, il a sauté, il a claqué les talons, disant: «Gloire à Dieu! Vous n’avez pas assez de place ici pour que je prêche.»
J’ai regardé cela. J’ai dit: «Eh bien, si Cela fait agir un vieil homme comme cela, qu’est-ce que Ça me ferait si j’En ai une portion?» J’ai dit: «J’aimerais avoir une portion de Cela. C’est ce qu’il me faut. Si cela amène un vieil homme à faire comme cela, eh bien, qu’est-ce que ça me ferait?» Je suis donc sorti cette nuit-là dans le champ de maïs, je me suis mis à prier. J’ai dit: «Seigneur, accorde-moi d’avoir une portion de Cela.» Alors, je–j’ai dit: «Fais-moi trouver grâce devant ces gens.» Et j’ai prié ainsi la nuit, là dans le champ de maïs.
E-42 And the old fellow was standing there, you know. And all the ministers that day had been preaching on what Jesus done and so forth. But he never taken... He took his text from over in Job somewhere there where it said, "Where were you when I laid the foundations of the world, and when morning star sang together, and sons of God shouted for joy?" Well, where the ministers were bringing the activities of the Church on earth, he went up into the heavens back yonder and come plumb back down about ten million years before the world was ever formed, and come back down the horizontal rainbow with him.
And about time he got down there, he let out a great big whoop, and jumped up, and clicked his heels together, said, "Glory to God. You ain't got enough room up here for me to preach."
I looked at that. I said, "Well, if That'll make an old man like that act like that, what would It do to me if I got some of It?" I said, "I want some of That. That's what I want. If It'll make an old man like that, well, what would It do for me?"
So I went out that night in the corn field, and I begin to pray. I said, "Lord, le--le--let me get some of that." So I--I said, "You give me favor with them people." And prayed a way in the night, out there in the corn field.
E-43 J’ai pris mon... j’avais un pantalon en crépon. Les autres étaient... étaient tout sales là dans le champ de maïs. Alors, je–j’ai placé cela sur mon siège, j’avais fait sortir les deux sièges de véhicule et j’avais mis cela ensemble, j’ai repassé mon pantalon cette nuit-là, et je portais ma petite chemise en crépon. Personne ne me connaissait, aussi m’étais-je simplement couché là-bas. Une chemise en crépon et un petit T-shirt, un pantalon plutôt en crépon. Je les ai placés là. Le lendemain matin, en me réveillant, je les ai tous fait reluire.
La réunion commençait à dix heures. On avait petit-déjeuner après petit-déjeuner. Je n’étais pas allé manger avec eux parce que je n’avais pas d’argent à donner comme offrande. Je ne–je n’ai pas mangé avec eux. Ils m’ont cependant bien accueilli et tout. Je ne connaissais personne là-bas, à part un petit ami, j’oublie quel était son nom. Il jouait le violon, c’était un jeune homme aux cheveux bouclés.
E-43 I took my... had some seersucker trousers. My others was... got all dirty there in corn field. So I--I laid them on my seat, and took the two seats and put them together out of my car, and pressed my trousers that night. And I had my little seersucker shirt. Nobody knew me, so I just laid it down there. seersucker shirt and little old T-shirt, and seersucker trousers, rather. I laid them down there. Next morning I got up, shined them all up.
Meeting begin at ten o'clock. We had breakfast after breakfast. And I wasn't going to eat with them, because I didn't have no money to put in. I just didn't--didn't eat with them. But they made me welcome and everything. I didn't know no one there, but a little fellow, I forget what his name was. He played a violin, a little curly headed fellow.
E-44 Ainsi donc, le lendemain matin, je suis entré et je me suis assis. Et alors, peu après, j’ai regardé et un autre homme est entré et s’est assis, un homme de couleur s’est assis à côté de moi. Et un grand groupe de gens était assis là. Et j’étais donc assis là et ce... On a dit: «Nous allons commencer la réunion.» Et ils parlaient, faisaient leur... vendaient des livres et tout ce qu’ils avaient. Et il a dit: «Il y avait à l’estrade hier soir un prédicateur du nom de Branham, de Jeffersonville.» Il a dit: «C’était l’homme le plus jeune à l’estrade. Nous aimerions qu’il monte apporter le message de ce matin.»
Miséricorde! Eh bien, je n’avais même jamais vu un micro. Ils avaient là un microphone. Je me suis dit: «Quoi? Eh bien, je ne pouvais pas... un pantalon en crépon avec un T-shirt.» Je me suis simplement accroupi très bas, comme ceci.
Il a encore fait l’annonce, disant: «Y a-t-il quelqu’un qui sait où se trouve William Branham de Jeffersonville?» Il a dit: «Nous aimerions qu’il monte apporter le message.» Environ mille cinq cents personnes étaient assises là. Pas moi, devant cela. Je suis resté simplement là derrière. Non, non. C’est... J’étais trop campagnard pour me retrouver là. Je suis donc resté là très bas. Et alors... Et il a fait cette annonce à deux ou trois reprises. Il a dit: «Y a-t-il quelqu’un dehors... nous faisons appel à William Branham.»
Je réfléchissais. Quelque Chose m’a parlé, disant: «C’est ce pour quoi tu as prié hier soir. Si tu veux te familiariser avec ces gens, vas-y.»
«Seigneur, je ne peux pas le faire en pantalon en crépon et–et en T-shirt.» J’ai dit: «Non, non.» Je suis donc resté assis là.
Et il... Quand il a encore annoncé cela, cet homme de couleur m’a regardé, il a demandé: «Est-ce–est-ce–est-ce–est-ce que tu connais cet homme-là?»
Oh! la la! Vous parlez d’être dans le pétrin. J’ai dit que j’avais... Je savais qu’il me fallait mentir sinon–sinon–sinon quelque chose, soit être... le lui dire. J’ai dit: «Regarde, ami, regarde. Eh bien, garde ça pour toi-même.» J’ai dit: «C’est moi. Vois-tu? Mais...»
Il a dit: «Eh bien, monte là, homme blanc, monte là.»
J’ai dit: «Non.» J’ai dit: «Je porte... Regarde ce pantalon-ci.»
Il a dit: «Ces gens ne se préoccupent pas de ce que tu portes. Ils veulent t’entendre.»
J’ai dit: «Regarde, je ne peux pas monter là.» J’ai dit: «Je–je ne... Tiens-toi seulement calme.»
Et on a dit: «S’il y a quelqu’un qui sait où...»
Il a dit: «Il est ici. Il est ici.» Ouf! Hum. «Il est ici.»
Je me suis dit: «Oh! la la!» Je pouvais bien sentir mon coeur battre, et mes genoux faiblir beaucoup, et mes bras, on dirait qu’ils allaient tomber. Eh bien, on dirait bien que Quelque Chose m’avait soulevé, et je m’avançais là, marchant, tout aussi conscient, en pantalon en crépon et en T-shirt.
Je suis monté là, et j’ai dit: «Amis, je ne m’y connais pas beaucoup sur...» Devant ces prédicateurs qui peuvent vraiment prêcher. Oh! la la! J’ai dit: «J’aimerais simplement dire que je–j’aime Jésus, et–et, ah–et ah! et ah...» Vous savez, quelque chose comme cela.
Et alors, il a dit... Je quittais déjà, et il a dit: «Eh bien, parle-nous un peu, Frère Branham.»
E-44 And so next morning, I walked in, set down. And so after while, I looked over and another man come in and set down, a colored man sat down by me, big bunch of people setting there. So I was setting there. This... They said, "We're going to begin the services." And they was talking, making their... selling literature, and whatever they had. And he said, "There was a minister on the platform last night by the name of Branham from Jeffersonville." Said, "He was the youngest man on the platform. We want him to come up and bring the morning message."
Mercy, why, I never even seen a microphone. They had a microphone there. I thought, "What? Well, I couldn't... seersucker trousers and T-shirt." I just hunkered down real low, like this.
He announced again, said, "Anybody know where William Branham of Jeffersonville?" Said, "We want him to come up and bring the message." Fifteen hundred people nearly setting there. Not me, before that. I just set back there. No, sir. This... I was too countryfied to get up there. So I just set there real low. And so... And he announced it two or three times. Said, "Anybody on the outside, we're paging for William Branham."
I thought. Something told me, said, "That's what you prayed for last night. If you want to get acquainted with them people, get up there."
"Lord, I can't do that, seersucker trousers and T-shirt." I said, "Nuh-uh." So I was setting there.
And he... when he announced it again, this colored man looked over at me, said, "Do--do--do--do you know that man?"
Oh, my. Talk about on the spot. I said I had... I knowed I had to lie or--or--or something, or be--tell him. I said, "Look, fellow, look. Now, keep this to yourself." I said, "I'm he. See? But..."
He said, "Well, get up there, white man, get up there."
I said, "No." I said, "I got on... Look at these pants here."
He said, "Them people don't care what you got on. They want to hear you."
And I said, "Look, I can't get up there." I said, "I--I don't... You just keep still."
And he said, "If anybody knows where..."
He said, "Here he is. Here he is." Whew. Um. "Here he is."
I thought, "Oh, my." I could just feel my heart go, and my knees real weak, and my arms looked like they was going to drop off. Well, it just looked like something picked me up, and here I went walking up, just as conscious, seersucker trousers and T-shirt.
I got up there, and I said, "Folks, I don't know very much about..." Before them preachers who could really preach, oh, my. I said, "I just want to say that I--I love Jesus, and--and ah--and ah--and ah..." You know, sort of like that.
And so he said... I started to walk off, and he said, "Well, speak a little for us, Brother Branham."
E-45 Je me suis retourné et j’ai dit: «Je–je–je ne sais quoi dire.» Et il m’est arrivé de penser à un texte: «Et puis, il pleura», l’homme riche qui... Quand il leva les yeux dans le séjour des morts. J’ai pris ce texte-là: «Et puis, il pleura.» Je me suis mis à parler. Et tout à coup, vous savez, Quelque Chose m’a frappé. Oh! la la! J’étais perdu, sorti du monde pendant quelques instants. Et tout le monde s’est mis à pleurer. Je suis sorti à la fin du service, et un grand gaillard du Texas avec un... en bottes de cow-boy, avec un large chapeau de cow-boy, a dit: «Je suis un prédicateur.»
Je me suis dit: «Eh bien, frère, mon pantalon en crépon n’est pas si mal après tout. Il avait ces bottes de cow-boy et un large chapeau de cow-boy, et être un prédicateur?»
Et il a dit: «Je vous ai entendu dire que vous étiez un évangéliste. J’aimerais prendre un engagement avec vous pour un réveil de quelques semaines là au Texas.»
J’ai noté son nom. J’ai dit: «Oh! la la! Seigneur. Tu fais vraiment de grandes choses pour moi.» J’ai noté tout cela, vous savez.
E-45 I turned over. I said, "I--I--I just don't know what to say." And I happened to think of a text, "And Then He Cried," the rich man that... When he lifted up his eyes in hell. And I took that text, "And Then He Cried." And I got to speaking, and the first thing you know, Something hit me. My, I was lost out of this world for awhile. And everybody got to screaming.
I went outside when the service was over, and a great big fellow from Texas with a... with cowboy boots on, and a big cowboy hat, said, "I'm a preacher."
I thought, "Well, brother, my seersucker trousers aren't so bad after all. He had those cowboy boots and a big cowboy hat, and be a preacher?"
And he said, "I heard you say you was an evangelist. I'd like to sign you up for couple week's revival down in Texas."
I took his name. I said, "Oh, my, Lord. You just doing great things for me." I took that all down, you know.
E-46 Un tout petit homme en petit pantalon de golf s’est avancé et a dit: «Je viens de la Floride. J’aimerais vous avoir là pendant quelques semaines.» Oh! la la! J’ai vu que c’étaient après tout des gens ordinaires. Alors, la chose suivante, une–une... Indienne... Une femme s’est avancée là, elle venait de la réserve indienne, elle voulait que j’aille là-bas. Eh bien, j’avais assez d’invitations pour me prendre environ une année. Oh! la la! J’ai sauté dans cette vieille Ford, à moitié amortie, et je suis descendu dans la rue.
Je suis vite rentré à la maison, ma femme est venue à ma rencontre, vous savez, et j’ai dit: «Oh! Chérie, j’ai quelque chose à te dire. J’ai rencontré la crème de la moisson.» J’ai dit: «Ça par exemple! Des gens qui ne font que crier, pousser des cris de joie et sautiller. Ils n’ont pas honte de leur religion.» J’ai dit: «Ça alors! Ce sont les meilleurs que tu aies jamais vus.»
Elle a dit: «Où sont-ils?»
Et je lui en ai parlé. J’ai dit: «Regarde ça. J’ai toute une liste ici.» J’ai dit: «Oh! la la! Je peux simplement prêcher, prêcher, prêcher cela. Et tu sais quoi, ils m’ont acc–accepté.»
Elle a dit: «Est-ce vrai?»
J’ai dit: «Regarde. Je vais arrêter mon travail et m’y mettre aussitôt.»
Elle a dit: «Eh bien, nous n’avons pas d’argent.»
J’ai dit: «Combien d’argent avons-nous?»
Elle a dit: «Nous avons ces douze dollars là, à payer pour la Ford.»
J’ai dit: «Eh bien, tu sais, la Bible dit: ‘Ne–ne prenez rien en allant.’ Voyez? Ne prenez pas de sac, ou si vous avez deux tuniques, donnez-en un à votre frère.’ Il a dit: ‘Je–je–je serai avec vous.» J’ai dit: «C’est ça.» Il a dit... J’ai dit: «Vas-tu m’accompagner?»
Elle (Que son coeur soit béni), elle a dit: «Oui, je m’accrocherai bien à toi.»
Alors, je–je suis allé en parler à maman. Et maman a dit: «C’est en ordre, chéri. Si tu trouves que c’est ça.»
E-46 A little bitty fellow with these little golf playing trousers on, walked up and said, "I'm from Florida. Like to have you over there for a couple of weeks."
My, I seen they was just common people after all. So first thing a--a indian... A woman come up from the indian reservation, wanted me to go there. Well, I had enough invitations to last me about a year. My, I jumped in that old Ford, and it half backslid, and down the road I went.
I rushed in at home, wife met me, you know. I said, "Oh, honey, I got something to tell you. I met the cream of the crop." I said, "My, people who just scream and shout and jump up-and-down. They're not ashamed of their religion." I said, "My, the best you ever seen."
She said, "Where they at?"
And I told her. I said, "Looky here. I got a whole string here." I said, "My, I can just preach and preach and preach it. And you know what, they accepted me."
Said, "Is that right?"
I said, "Look. I'm going to quit my job and start right out."
She said, "Well, we haven't got any money."
I said, "How much money we got?"
She said, "We got that twelve dollars in there, payment on the Ford."
I said, "Well, you know, the Bible said, 'Don't--don't take anything when you go.' See? Don't take any script, or if you got two coats, give one to your brother. He said, 'I--I--I will be with you.'" I said, "That's the way." He said.. I said, "Will you go with me?"
She, bless her heart. She said, "Yes, I'll stick with you."
So I--I went and told my mama. And mama said, "That's all right, honey. If you feel that."
E-47 Eh bien, je suis allé et j’ai dû en parler à sa mère. Et ça n’a pas très bien marché. Elle a dit: «William.» Elle a dit: «Elle est ta femme. Tu peux l’emmener si tu veux. Mais, a-t-elle dit, je n’aimerais pas que ma fille soit trimbalée au milieu de cette bande de rebuts.» Hum. Rebuts?
Amis, voici ce que j’ai découvert: ce qu’elle pensait être les rebuts, c’est la crème de la moisson. C’est vrai. Et je dis cela avec respect.
Elle a dit: «Là, comme cela, où il y a tous ces comportements bizarres, des cris, toutes ces histoires comme cela.» Elle a dit: «Pourquoi ne continues-tu pas là-bas comme un pasteur? Et puis, un jour, on te construira un presbytère, et tout cela.»
Cela n’avait pas... Oh! la la! Alors, Hope s’est mise à pleurer. Et alors, j’ai dit: «Eh bien...»
Elle a dit: «J’irai avec toi.»
Mais, de toute façon, je ne voulais pas... Elle a dit à Hope... Combien cela lui ferait mal. Alors, j’ai simplement laissé tomber cela, je suis allé de l’avant.
Ami, la petite fille qui était trop bonne pour être avec cette racaille, je l’ai ensevelie juste peu après cela. Les chagrins ont commencé là même.
E-47 Well, I went and had to tell her mother. And that didn't work so good. She said, "William." She said, "She's your wife. You may take her if you want to." But said, "I don't want my daughter drug out among that bunch of trash." Um. Trash?
Friends, I found out this, that what she thought was trash, is the cream of the crop. That's right. And I say that with respect.
Said, "Out like that where all that carrying and screaming and carrying on like that." Said, "Why don't you go on up there and be a pastor. And--the someday they'll build you a parsonage, and all that."
That didn't... Oh, my. So Hope begin to cry. And so I said, "Well..."
She said, "I'll go with you."
But anyhow, I didn't want... She said her... how it would hurt her, so I just let it go, went on.
Friend, the little girl that was too good to be with that trash, I buried her just a little after that. Sorrow set in right there.
E-48 Je vais me dépêcher, pendant juste les quelques minutes qui me restent, environ quinze minutes. C’est là que la tristesse m’a frappé. Eh bien, laissez que mes–mes fautes vous profitent. Vous–vous, prospérez à partir de ce dont moi, j’ai dû souffrir. Parfois, vous me voyez me tenir ici à la chaire et rire, c’est... Vous ne savez pas ce qui est là au-dedans. C’est vrai. Je vous assure. Il y a un prix qui a été payé que personne ne connaît, à part Dieu seul.
Aussitôt après, ma femme tomba malade. La chose suivante, je perdis mon papa. J’ai couru à la maison pour le voir, je l’ai pris dans mes bras comme cela, il a levé les yeux vers moi comme ça, il a souri. Un médecin lui avait donné une dose de médicament qui l’avait tué. Une surdose de strychnine pour son coeur, et cela l’avait tué.
Evidemment, rien n’avait été dit à ce sujet. L’entrepreneur des pompes funèbres couvre parfois les fautes des médecins. Je n’ai rien contre les médecins, mais je dis que rien n’avait été dit là-dessus.
E-48 I'll hurry just a few minutes I got left, about fifteen minutes. There's where sorrow struck me. Now, you let my... what my mistakes be your gain. You--you prosper by what I had to suffer for. Sometimes you see me standing here on the platform, laughing, that's... you don't know what's beneath there. That's right. I tell you: There's been a price paid that nobody knows but God alone.
Right away, my wife taken sick. First thing, I lost my daddy. I run over to the house to see him, picked him up in my arms like that, he looked up at me like that, he smiled. A doctor had give him a dose of medicine that killed him. One overdose of strychnine for his heart, and it killed him.
'Course, there's nothing said about that. The undertaker covers up the doctor's mistakes sometimes. Nothing I got against doctors, but I say there's nothing said about that.
E-49 Mais il n’y a pas longtemps, une femme avait fait confiance à Dieu là en Californie pour son enfant et celui-ci est mort. Et chaque journal, chaque magazine a publié cela à travers le pays. Et, au même moment où quelqu’un n’avait pas assez de foi pour la délivrance, tout le monde critiquait cela, tous les magazines et tous les journaux, Dieu guérissait des milliers. Alors, vous–vous devez les payer pour qu’ils publient cela dans le journal, ou quelque chose comme cela.
Mais écoutez ça. Permettez-moi de vous dire quelque chose. La Bible déclare: «Venez et plaidons!» Est-ce vrai? Ecoutez. Au même moment où cette photo était publiée à travers le pays, disant aux gens que la guérison divine n’est pas digne de confiance, et tout comme cela, le médecin perdait des milliers et des milliers des malades, et rien n’était dit à ce sujet. N’est-ce pas vrai?
Ecoutez. «Venez et plaidons!» Ce qui est bon pour l’un l’est aussi pour l’autre. C’est... Et permettez-moi de vous le dire, si quelqu’un est perdu par la guérison divine pour n’avoir pas eu assez de foi pour se rétablir, et que tout cela est taxé de fanatisme, alors si le médecin perd un seul malade, taxez cela de fanatisme. Ce qui est bon pour l’un l’est pour l’autre. Est-ce vrai? C’est vrai.
Mais, amis, la médecine et les prédicateurs devraient s’associer et collaborer, sachant que nous tous, nous travaillons pour le bien des gens et pour la gloire de Dieu, et collaborer. C’est ce qu’il nous faudra faire.
E-49 But some woman here not long ago trusted God out in California for her baby that died, and every newspaper and magazine packed it across the country. And the same time where one didn't have faith enough for deliverance, everybody criticized that, all the magazines and papers, and God healed thousands, and you--you have to pay them to put it in the paper, or something like that.
But look here. Let me tell you something. The Bible said, "Come, let us reason together." Is that right? Listen. The same time that picture was being packed across the country telling people that Divine healing can't be trusted, and everything like that, the doctor lost thousands times thousands of cases, and there wasn't nothing said about that. Isn't that right?
Listen. Come reason together. Sauce for the goose is for the gander too. That's... And let me tell you, if one person being lost by Divine healing with not enough faith to recover, and is all branded as fanaticism, then if the doctor looses one case, brand it fanaticism. Sauce for the goose is for the gander. Is that right? That's right.
But friends, what medical science and ministers ought to get together and cooperate together, knowing we're all working for the good of the people and for the glory of God, and work together. That's what we ought to do.
E-50 Mais, de toute façon, mon père fut alors tué par ce médecin qui lui avait administré une surdose de médicament, et cela l’avait tué. Et aussitôt après, mon frère roulait à côté d’un véhicule, il s’est fait casser le cou, il mourut dans les bras de mon autre frère. Ma belle-soeur mourut. Ma femme tomba malade, et fut...
Oh! Il y eut l’inondation de 1937, et c’était triste. Je n’oublierai jamais cela. Ma femme était étendue là à l’article de la mort. Je suis allé prier pour elle, j’ai fait tout ce que je savais. Et chaque fois que je priais, on dirait... Je suis allé en parler à mon église. J’ai dit: «Elle se meurt.»
Ils ont dit: «Non, c’est juste...»
J’ai dit: «Elle va mourir aussi certainement que tout.»
Mes enfants, eux tous deux étaient tombés malades, l’inondation avait eu lieu et tout, des maisons furent écroulées, emportées violemment, des eaux qui parcouraient le pays sur des kilomètres. Et on avait amené ma femme à l’hôpital, à l’hôpital municipal, un hôpital provisoire.
Et j’étais patrouilleur. Je parcourais les rues en voiture, cherchant à faire sortir les gens.
E-50 But anyhow, my father, he was killed then by this doctor, give him an overdose of medicine, and it killed him. And right away, my brother was riding on the side of a car, got his neck broke, died in my other brother's arms. My sister-in-law died. My wife took sick, and was...
Oh, the 1937 flood came up and there was sorrow. I never will forget it. Wife was laying just at the point of death. I went and I was praying for her, doing everything I knew. And every time I'd pray, looked like... I went and told my church. I said, "She's going to die."
Said, "No, that's just..."
I said, "She's going to die as certain as anything."
My babies, both of them were sick, the flood come up and everything, houses breaking over, and rushing, and miles of water sweeping over the country. And they taken my wife out to the hospital, to government hospital, temporary hospital.
And I was on patrol duty. And I was riding up-and-down the streets, and trying to get the people out.
E-51 Et je n’oublierai jamais, une nuit horrible. Ô Dieu, quand j’y pense, là à cette heure-là critique. J’avais une–une–une camionnette là, une camionnette de patrouille, et j’emportais un canot. Et je remontais la–la route. Et quelqu’un m’a dit: «Là sur la rue Chestnut, la digue est sur le point de céder.» Il a dit: «Il y a une femme qui implore miséricorde là-bas, et personne ne peut accéder à elle.» Eh bien, j’ai grandi sur la rivière, je me suis dit que j’étais... Je pouvais très bien m’en tirer avec le canot. Ainsi donc, j’ai pris le canot, je l’ai largué sur l’eau, j’ai démarré. Et j’ai regardé là et j’ai entendu cette maman-là. On était vers vingt-trois heures, elle ne faisait que crier: «Pitié! Aidez-moi! Aidez-moi!» Elle se tenait sur la véranda.
Je suis allé là, et j’ai essayé de faire passer le canot. Je suis descendu loin. Et je suis ressorti de l’autre côté. Les eaux déferlaient dans la rue. Je suis encore retourné et j’ai essayé. Et, finalement, j’ai atteint un poteau.
Et la maman s’est évanouie. Je l’ai soulevée, je l’ai mise dans le canot. Elle avait quatre ou cinq petits enfants. Je les ai fait entrer. J’ai fait demi-tour et j’ai finalement atteint le rivage. Et juste au moment où nous sommes arrivés sur le rivage, quelqu’un a dit: «Mon bébé, mon bébé.»
Eh bien, je me suis dit que la femme avait abandonné un petit enfant là à l’intérieur, et je suis rentré. Et aussitôt arrivé là, j’ai vite parcouru la maison. J’ai fini par découvrir que son... le bébé... la fillette là-dedans, d’environ deux, trois ans, c’est celle dont elle parlait, et je ne le savais pas.
E-51 And I never will forget, one horrible night. O God, when I think of it, there in that critical hour. I had a--a truck there, little patrol truck, and I was taking a boat. And I coming up the--the road. And somebody said, "Over on Chestnut Street, the dike's about ready to break through." And said, "There's a woman screaming for mercy over there, and nobody can get to her."
Well, I was raised on the river, and thought I was--could do pretty good with the boat. And so I got the boat, and set it in the water, and started off.
And I looked over there and heard that mother. It was about eleven o'clock at night, just screaming, "Mercy. Help me. Help me." Standing out on a porch.
And I got up there and tried to get the boat across. And went way down and come out the other side, the water sweeping down through the street. I went way back again and tried. And finally, I hit against the post.
And the mother fainted. I picked her up, put her in the boat; four or five little children, I got them in, and went back and finally got to the shore. And just as we got to the shore, somebody said, "My baby, my baby."
Well, I thought the woman left a little baby in there, and back I went. And just as I got over there, I run through the house. Come to find out, her... the baby... the little girl in there about two, three years old, and that's who she was talking about, and I didn't know it.
E-52 Alors, j’étais là-bas, et la digue a cédé là sur la rue Chestnut, les eaux se sont déversées, et le bâtiment s’est écroulé. Et aussitôt j’ai sauté dans mon canot, j’ai dû faire passer la main dans l’eau pour tirer la–la corde, ou plutôt mon canot... Alors, je suis entré dans le courant d’eau et je n’arrivais pas à démarrer cela. Nous coulions là vers le bas. On s’est engagé là sur–sur la rue Market. De grosses vagues cognaient le bord, je me suis dit qu’à n’importe quel moment, je me retrouverais au fond.
Je le savais; là dans ce canot-là, je me suis agenouillé. J’ai dit: «Ô Dieu, je sais que je T’avais désobéi.»
Et je crois, amis, si jadis j’étais allé là quand ces gens m’avaient invité, le don de guérison se serait manifesté là même. C’était le programme de Dieu. Mais j’ai manqué de suivre ce qu’Il m’avait ordonné de faire. J’ai écouté ce que les gens me disaient plutôt que ce que Dieu m’ordonnait de faire. Ne le faites jamais. Suivez ce que Dieu vous dit de faire. Et alors, ce fut triste.
E-52 And I was over there, and the dike broke through up there on Chestnut Street, poured down, and away went the building. And just as I jumped in my boat, and had to run my hand in the water to jerk the--the rope, or my boat... Then I got out into the stream and couldn't get it started. On down we floated. Got out over on--on Market Street there. Big waves a dashing against the side, I thought any minute I would go to the bottom.
I knew; there in that boat I knelt down. I said, "O God. I know I disobeyed You."
And I believe friends, if I'd have went on back down there when those people called me in, the gift of healing would've been manifested right there. That was God's program. But I failed to walk in what He told me to do. I listened to what people told me instead of what God told me to do. Don't never do that. You follow what God tells you to do. And then sorrows was on.
E-53 Et j’ai prié. J’ai dit: «Ô Dieu, je sais que je T’avais désobéi, veuille seulement me venir en aide. Je ne veux pas mourir. Je ne veux pas être noyé ici dans cette rivière. Je T’en supplie, ô Dieu, laisse que ce moteur démarre. Le veux-Tu, s’il Te plaît?»
Et j’ai tiré cette corde-là, et la glace gelait; et cela a fait teuf, teuf à quelques reprises, et ce canot fonçait, ça faisait des bonds, ça se projetait comme cela; ça s’était déjà engagé dans le courant principal. Je ne savais pas ce qui allait m’arriver. Et j’ai essayé, essayé, et ça ne démarrait pas.
Alors, j’ai encore prié. J’ai dit: «Ô Dieu, ma pauvre femme est étendue là, malade. Mes enfants sont malades, et moi ici être noyé dans la rivière! Ô Dieu, que–que puis-je faire?» Et j’ai dit: «Veuille seulement me venir en aide, Seigneur.»
J’ai encore tiré la corde, et cela est parti. Oh! la la! Je suis du coup entré dans la rivière... sorti de la rivière et je me suis engagé dans le... je suis ressorti, là loin, vers Clarksville. J’avais contourné, je suis remonté et suis allé à ma camionnette. Et quelques-uns ont dit: «Savez-vous que le bureau de la municipalité vient d’être emporté par les eaux quand cette digue a cédé?» Et je suis allé à l’hô–hôpital à toute vitesse.
E-53 And I prayed. I said, "O God, I know I've disobeyed You. If You'll just help me. I don't want to die. I don't want to drowned out here in this river. Please, God, let this motor start. Will You, please?"
And I'd pull that string, and the ice freezing; and it'd chug a couple of times, and that boat ripping, and jumping, and dashing like that; done got out in the main current. I didn't know what was going to happen to me. And I'd try and try, and it wouldn't start.
And I prayed again. I said, "God, my poor wife laying out there sick. My babies sick, and here me drowned in the river. What, O God, what can I do." And I said, "If You'll just help me, Lord."
And I pulled the string again, and away it went. Oh, my. I started right out in the river--out of the river and got on into the--come out way down towards Clarksville. And I come around, and got back up and got to my truck. And some of them said, "Did you know the government just washed out when that dike broke?" Out to the hospital I went as hard as I could.
E-54 J’ai rencontré frère George DeArk là. Il a dit: «Oh! Frère Billy, (m’entourant de ses bras), a-t-il dit, on dirait que des choses sont près.» Il a dit: «Frère Bill, si jamais je ne te revoyais, je te rencontrerai le matin.» C’était ma dernière fois de le voir dans la vie. C’est vrai. Il est parti peu après.
Et j’ai dit: «Où est Hope?»
Il a dit: «Je ne sais pas.»
J’ai couru là, j’ai rencontré, euh, un des fonctionnaires de l’Etat. J’ai dit: «Monsieur, qu’est devenu l’hôpital?»
Il a dit: «Tout a été emporté par l’eau là.»
J’ai dit: «Est-ce que tous–est-ce qu’eux tous... y a-t-il parmi eux quelqu’un de noyé?»
Il a dit: «Non, ils ont pris le train pour Charlestown.»
J’ai couru, je suis monté dans mon véhicule, j’ai pris la nationale 62 qui mène vers la petite ville Charlestown. Et quand je suis arrivé là-bas, il y avait de l’eau sur une distance d’environ cinq miles [8 km], ça passait par la rivière Lancassange et ça barrait le passage.
Je suis allé prendre mon canot, mais je n’arrivais même pas à percer cette eau-là. Je me suis mis à traverser là, et cela faisait tournoyer le canot comme ceci. Et je–j’ai placé le... à cet angle, j’ai simplement accéléré au possible, et je cognais ces vagues comme cela. Mais c’était très rude, on retournait du côté de ce bois, cela renvoyait mon canot dans cette direction-ci, et je suis redescendu derrière le bureau de la municipalité. Et j’étais là, pris dans une petite île, on dirait. Je suis resté là pendant quelques jours, sur cette île-là, en train de réfléchir.
Des gens disaient que les tréteaux avaient cédé sous le pont là-bas, et que tout le monde à bord de ce train-là s’était noyé, ma femme, mes deux enfants, et tout.
Je me disais: «Ô Dieu!» Qu’est-ce que j’étais devenu nerveux! Je - je faisais les cent pas. Je ne savais que faire. Je me disais: «Oh! Que ferais-je s’ils sont partis?»
E-54 I met a Brother George DeArk there. He said, "Oh, Brother Billy (put his arms around me.)," he said, "looks like things are close." He said, "Brother Bill, if I never meet you again, I'll meet you in the morning." That was the last time I seen him in life. That's right. He left a little afterward.
And I said, "Where's Hope?"
Said, "I don't know."
And I run over there, and I met a--one of the officers of the government. I said, "Sir, what become of the hospital?"
Said, "All washed through there."
I said, "Did all--did all them... Did any of them get drowned?"
Said, "No, they went out on a train to Charlestown."
And I run and got in my car and started out the highway sixty-two leading to the little city, Charlestown. And when I got out there, there was about five miles of water done come down through Lancassange Creek and cut it off.
And I went and got my boat, and I couldn't even pierce that water. I'd start through there, and it'd whirl the boat around like this. And I--I set the... at this angle, and just give it all the gas that I could, and hit them waves like that. But it was so rough, you'd come around side of them woods, and throw my boat back down this way, and I come back out down behind the government. And there I was, caught on a little island like. And I'd set there for days upon that island, thinking.
Some of them said the trestles went out from under the bridge up there, and everybody that went on that train was drowned, wife, two children, and all.
I thought, "Oh, God." How nervous I got. I--I walked the floors, I didn't know what to do. I thought, "Oh, what will I do if they're gone."
E-55 Et peu après, aussitôt que j’avais pu arriver là, l’eau ayant suffisamment baissé pour me permettre de traverser, je suis arrivé à Charlestown. Je regardais.
J’ai rencontré un vieil–un vieil ami à moi. Il a dit: «Non, ce train-là n’a pas été emporté par les eaux.» Il a dit: «Ils ont traversé, seulement je ne sais pas où ils sont.»
Je suis descendu, le dispatcheur m’a parlé, disant: «Une maman avec deux enfants malades? Je les ai amenés à Columbus, dans l’Indiana. Mais vous ne pouvez pas accéder à eux.» Il a dit: «Les eaux ont coupé le passage de ce côté-ci.»
Je me suis remis à descendre la route, me frottant les mains, en pleurant et disant: «Ô Dieu, retire-moi. Ne me laisse pas souffrir. Laisse... Retire-moi, Seigneur. Ne me laisse pas connaître forcément cette agonie.»
Pendant que je descendais la route, un homme est arrivé à mon niveau, à bord d’un véhicule. Il a dit: «Je sais ce que vous cherchez.» Il a dit: «Vous cherchez votre femme, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Oui.»
Il a dit: «Ne me reconnaissez-vous pas?» Il a dit: «Je - je fréquente Mary May là.»
J’ai dit: «Oui, je vous reconnais.»
Il a dit: «Votre femme est mourante à l’Eglise baptiste, à Columbus, dans l’Indiana.»
Et j’ai dit: «Assurément pas.»
Il a dit: «Si, a-t-il dit; elle a contracté la tuberculose.» Et il a dit: «Vous ne pourrez même pas la reconnaître. Le médecin dit qu’elle se meurt. Elle est étendue juste à côté de mon amie.» Il a dit: «Je sais comment vous amener là-bas si vous voulez y aller.»
Et j’ai dit: «Bien, allons, frère.»
Et je me rappelle cette nuit-là quand je suis entré dans le bâtiment en courant là, chez les baptistes; ils en avaient fait un hôpital. Ils avaient des civières de l’armée partout. Et je suis entré précipitamment, en bottines avec lesquelles nous avons pataugé dans l’eau. Alors, je me suis mis à crier: «Hope, Hope, où es-tu, chérie? Où es-tu?» J’étais simplement hors de moi. J’ai regardé directement là, j’ai vu une drôle de main osseuse se lever. C’était elle. J’ai très vite couru vers elle, je l’ai saisie dans mes bras. J’ai dit: «Les enfants sont-ils vivants?»
Elle a dit: «Oui.» Elle a dit: «J’ai une mine horrible, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Non, chérie. Tu as bonne mine.» J’ai dit: «Oh! la la! Tu vas te rétablir.» J’ai senti quelqu’un me taper dans le dos. Et j’ai regardé, c’était un...on dirait que c’était un médecin. Il a dit: «Venez ici.» Il a dit: «Est-ce vous son mari?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
«C’est vous révérend Branham?»
J’ai dit: «Oui.»
Il a dit: «Eh bien, monsieur, je déteste vous donner cette nouvelle, mais, a-t-il dit, votre femme se meurt.» Il a dit: «Ne l’agitez pas, ni rien.»
J’ai dit: «Docteur, ce n’est certainement pas vrai.»
Il a dit: «Si.» Il a dit: «Elle se meurt.»
Et j’ai dit: «Oh! Qu’est-ce, docteur?»
Il a dit: «Une tuberculose galopante.» Il a dit: «Elle va très bientôt mourir.» Il a dit: «Juste–juste... Mettez-la à l’aise autant que possible.» Il a dit: «Et tous vos deux enfants sont malades. Je les assiste là dans un autre pavillon.» Eh bien, je suis rentré, je lui ai parlé. J’ai dit: «Chérie, tu as bonne mine.»
E-55 And after while, as soon as I could get over--the water dropped enough that they could get me across. I got to Charlestown. I was looking.
I met old--an old friend of mine. He said, "No, that train never washed off." Said, "They went through, but I don't know where they're at."
I went down, the dispatcher told me, said, "A mother and two sick children? I put them off at Columbus, Indiana. But you can't get to them." Said, "The water's cut off this side."
I started walking back down the road, rubbing my hands crying, saying, "Oh, God. Take me. Don't let me suffer. Let... Take me, Lord. Don't let me have to go through this agony."
Walking down the road, and a man drove up to me in a car. He said, "I know what you're looking for." Said, "You're looking for your wife, aren't you?"
I said, "Yes."
He said, "Don't you know me?" Said, "I--I go with Mary May over there."
I said, "Yes, I remember you."
Said, "Your wife is dying in the Baptist church at Columbus, Indiana."
And I said, "Surely not."
Said, "Yes," said, "She's got tuberculosis." And said, "You wouldn't even know her. And the doctor says she's going to die. She's laying right next to my girlfriend." He said, "I know how to get you there if you want to go."
And I said, "Well, let's go, brother."
And I remember that night when I run into the building up there, the Baptist; they made a hospital. They had army cots everywhere. And I run in there, boots on where we waded the water. And I begin to scream, "Hope, Hope, where are you honey? Where are you?" Just beside myself. Directly I looked over there, and I seen an old bony hand raise up. It was her. I run over real quick to her and grabbed her up in my arms. I said, "Is the children alive?"
She said, "Yes." She said, "I look awful, don't I?"
I said, "No, honey. You look good." I said, "My, you're going to be all right."
I felt somebody tap me on the back. And I looked, and it was a--looked like a doctor. He said, "Come here." He said, "Are you her husband?"
And I said, "Yes, sir."
"You Reverend Branham?"
I said, "I am."
He said, "Well, sir. I hate to break this news to you, but," said, "your wife's dying." Said, "Don't get her excited or anything."
I said, "Doctor, surely not."
Said, "Yes." Said, "She's going."
And I said, "Oh, what is it, doctor?"
Said, "Galloping tuberculosis." Said, "She'll just die right away." Said, "Just--just ma... Just make her feel good as you can." He said, "And both of your babies are sick. I'm tending to them over here in another home."
Well, I went back and told her. I said, "Honey, you look good."
E-56 Un jeune médecin, un ami à moi, le docteur Sam Adair, là à Jeffersonville. Aussitôt qu’il m’avait laissé, je les avais ramenés à la maison. Et là, ils sont restés étendus là jusqu’à ce que les enfants se soient rétablis; ma femme s’en allait graduellement. Finalement, nous l’avons ramenée à l’hôpital. J’ai demandé au médecin de l’examiner. Il n’y avait rien qui pouvait être fait. Elle avait reçu le traitement, le pneumothorax et tout, rien ne pouvait être fait.
Et je me rappelle que je me tenais là, on lui avait perforé le flanc, on y avait mis le tube et elle a fait un collapsus pulmonaire.
Ecoutez. Si j’avais cela... Elle me tenait la main et pleurait, et les larmes lui coulaient sur les joues. Elle m’a regardé, souffrant simplement. Cela ne lui avait fait aucun bien. S’il me fallait revivre cela, je ne connaîtrais plus jamais cela. C’est vrai. Pendant qu’elle me tenait la main...
E-56 And a little doctor friend of mine, Doctor Sam Adair there in Jeffersonville. Soon as he'd let me, I brought them back down home. And there, they laid there until the babies got well; the wife gradually went away. Finally we got her in the hospital. I had doctors to come look at her. There wasn't nothing could be done. She took pneumothorax treatments and everything. Nothing could be done.
And I remember standing there, and they bore holes down through her side, and put that tube in there and get collapsed one lung.
Listen. If I had it... She'd hold my hand and cry, and the tears roll down her cheeks. She look at me, just suffering. Never done a bit of good. If I had to go over it; I'd never go through with it again. That's right. As she's holding my hand...
E-57 Mais juste pour vous montrer que la voie des perfides est rude, je n’oublierai jamais. J’essayais de travailler pour payer la facture. Et puis, tout... Un jour, j’étais là, j’ai entendu un appel venir, on disait: «Si vous–si vous voulez voir votre femme encore en vie, venez tout de suite.»
Je suis vite allé à l’hôpital. Je n’oublie jamais cela. J’ai ôté mon chapeau, je l’ai jeté dans la camionnette. J’ai traversé là très vite. Et le jeune médecin Adair s’est avancé. (Que Dieu bénisse son petit coeur. C’est un–c’est un brave homme.) Il s’est avancé. (Nous avons mangé ensemble, dormi ensemble, pêché ensemble, c’est vraiment un ami intime.) Il s’est avancé. Il a traversé l’hô–l’hôpital. Je l’ai vu me regarder, j’ai vu de grosses larmes lui couler sur les joues et il s’est tourné de côté. Il est très vite entré dans la chambre. J’ai dit: «Qu’y a-t-il, doc?» J’ai dit: «Elle n’est pas partie.»
Il a dit: «Je pense qu’elle est partie.»
J’ai dit: «Viens, accompagne-moi, doc.»
Il a dit: «Bill, ne me demande pas de faire cela.» Il a dit: «Hope est comme une soeur pour moi.» Il a dit: «Je–je–je ne peux pas entrer là-dedans. Ne–ne–ne me le demande pas.»
Alors, l’infirmière s’est approchée, elle a dit: «Venez, Frère Branham.» Elle a dit: «Tenez, buvez un peu de ce médicament.»
J’ai dit: «Non, je n’en ai pas besoin.»
Il a dit: «Vas-y, Billy. Ça te calmera les nerfs.»
J’ai dit: «Je n’en ai pas besoin.» J’ai dit: «Non.»
Il a dit: «Infirmière, accompagne-le là.»
J’ai dit: «Non, je ne veux personne, j’y vais seul. J’y vais.» J’ai dit: «Je l’aime, et j’y vais.» Je me suis dirigé vers la porte, j’ai ouvert la porte, elle était là toute couverte comme ceci, le drap tiré sur son visage. J’ai rabaissé le drap, et mon coeur s’est simplement brisé. J’ai placé ma main sur elle, il y avait sur son front de la sueur on dirait moite. J’ai dit: «Hope, Hope, chérie.» J’ai dit: «Parle-moi une fois. Eh bien, parle juste une seule fois, s’il te plaît.» Je la secouais.
E-57 But just to show you, the way of a transgressor's hard. I never will forget. I was trying to work to get the bill paid off. And then all of... One day I was out, and I heard a call come say, "If you--you want to see your wife alive, come at once."
I rushed out to the hospital. I never forget it. I jerked off my hat and throwed it in the truck; I run up through there real quick. And here come little Doctor Adair walking out. God bless his little old heart. He's a--he's a fine man. And he come walking out. We'd eat together, slept together, fished together, just bosom friend. And he come walking out. And he come walking down through the ho--the hospital. I seen him look at me, and I seen big tears drop off his cheeks, and he turned sideways. And I run into the room. I said, "What's the matter, Doc?" I said, "She ain't gone."
He said, "I believe she is."
I said, "Come, go in with me, Doc."
He said, "Bill, don't ask me to do that." Said, "Hope's like my sister." Said, "I--I--I can't go in there. Don't--don't--don't ask me to."
And the nurse come up, said, "Come, Brother Branham." Said, "Here, drink this little bit of medicine."
I said, "No, I don't need it."
He said, "Go ahead, Billy. That'll rest your nerves."
I said, "I don't want it." I said, "No."
He said, "Nurse, you go in with him."
I said, "No, I don't want anyone. I'm going in myself. I'm going in." I said, "I love her, and I'm going in." I walked to the door, opened the door, and there she laid all covered up like this, and blanket sheet pulled up over her face. I'd jerked the sheet down, and my heart just a breaking... I put my hand on her, her perspiration on her forehead kinda felt sticky. I said, "Hope, Hope, honey." I said, "Speak to me once. Well, just speak one time, won't you." I was shaking her.
E-58 Amis, même si je vivais cent ans, je n’oublierai jamais ce qui s’est passé. Ces deux gros yeux bruns se sont levés vers moi. Elle était tellement faible qu’elle n’arrivait pas à dire quoi que ce soit. Elle souriait. De son doigt, elle m’a fait signe. Et je me suis abaissé, elle a dit: «Pourquoi m’as-tu rappelée, chéri?»
Et j’ai dit: «Eh bien, ils...» J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Elle a dit: «Oh! Je–j’étais dans un autre pays.» Elle a dit: «C’était très paisible. Je ne souffrais plus.» Elle a dit: «De très gros oiseaux comme un grand Orion.» Et elle a dit: «Il y avait des hommes habillés en blanc de chaque côté, ils m’escortaient à ma demeure.»
Ô ami, il–il y a un pays quelque part. Je pense que comme elle se mourait, ses yeux s’étaient ouverts pour voir le paradis au-delà. Elle s’était rétablie un petit instant.
L’infirmière est entrée. Elle a dit: «Infirmière, viens.» Elle a dit: «J’espère que quand tu te marieras, tu auras un mari comme le mien.»
J’ai dit: «Oh! Chérie, je n’ai rien fait.»
Elle a dit: «Oh! Que ton coeur soit béni.» Elle m’a tapoté dans le dos. L’infirmière s’est retournée, elle est sortie en pleurant.
Elle a dit: «Bill, j’aimerais te dire certaines choses.» Elle a dit: «Je m’en vais.» Elle a dit: «Ne pleure pas.»
J’ai dit: «Ça va.»
Elle a dit: «Ne laisse pas mes enfants errer çà et là.» Elle a dit: «Et des choses que je dois te confesser.»
J’ai dit: «C’est quoi?»
Elle a dit: «Te rappelles-tu une fois, a-t-elle dit, tu allais à la pêche, et–et je t’ai appelé, et ce soir-là, nous allions à Fort Wayne pour une réunion?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Tu es allé m’acheter des bas.»
J’ai dit: «Oui, je m’en souviens.»
Elle a dit: «Ce n’était pas le bon genre de bas, chéri. Ce n’était pas convenable.»
E-58 Friends, if I will live a hundred years, I'll never forget what happened. Those two big brown eyes looked up at me. She was so weak she couldn't say nothing. She was smiling. She took her finger and she motioned. And I got down, and she said, "Why did you call me, honey?"
And I said, "Well, they..." I said, "I don't know."
She said, "Oh I--I was in another land." She said, "It was so peaceful. I wasn't suffering." She said, "Great big birds like a great Orion." And she said, "There was man dressed in white, one on each side, taking me to my home."
Oh, friend. There--there's a land somewhere. I believe as she was dying, her eyes just opened up to see paradise beyond. She rallied for a little bit.
The nurse come in. And she said, "Nurse, come over." She said, "I hope when you get married, you'll have a husband like mine."
I said, "Oh, honey, I haven't done nothing."
She said, "Oh, bless your heart." She patted me on the back. Nurse turned around, walked out, crying.
She said, "Bill, I want to tell you a few things." Said, "I'm going." Said, "Don't cry."
I said, "All right."
She said, "Don't let my babies be pulled about from pillar to post." She said, "And some things I got to confess to you."
I said, "What is it?"
She said, "Do you remember one time," and said, "you were going fishing, and--and I called you. And that night we were going to Fort Wayne for a meeting?"
I said, "Yes."
She said, "You went got me some stockings."
I said, "Yes, I remember them."
She said, "Them was the wrong kind of stocking, honey. Them wasn't right."
E-59 Eh bien, ce qui était arrivé, c’est que je–je pêchais. Je suis rentré à la maison et nous devions aller à Fort Wayne. J’allais prêcher ce soir-là à Fort Wayne. Son père habitait à Fort Wayne. J’allais donc prêcher là, et elle... Vous–vous... Il y a deux différentes sortes de–de–de bas de femmes qu’on achète. L’une est appelée une... que quelqu’un donne son nom. Est-ce–est-ce moussel–mousseline de soie? C’est exact. Et quelle est l’autre sorte? Rayonne? Ça... Est-ce Raymond ou Raymond? Rayonne? Quelle est la meilleure? Mousseline de soie. Eh bien, cela coûtait une soixantaine de cents à l’époque. Elle se baignait, et elle a dit: «Billy, fais un saut chez–chez Penney’s et achète-moi des–des bas.»
Et j’ai dit: «Ça va.» Et je descendais la rue. Et elle avait dit... Or, rappelez-vous, je ne connaissais rien sur les habits des femmes. Et elle a dit: «Achète-moi la mousseline de soie.» Je descendais la rue, répétant: «Mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie.»
Quelqu’un disait: «Salut, Frère Branham.»
Je disais: «Salut!» «Mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie, mousseline de soie.»
Et j’ai rencontré Orville Spawn là-bas, et il–il a dit: «Billy, les perches mordent dans le...?... à peu près cette taille...»
J’ai dit: «Oh! la la!» Je me suis mis à lui parler, et j’ai oublié ce qu’elle m’avait dit.
E-59 Well, what it was, I'd--I'd been fishing. I went up home and we had to go to Fort Wayne. I was going to preach that night at Fort Wayne. Her father lived at Fort Wayne. So I was going up there to--to--to preach, and she... You--you... There's two different kinds of--of woman's socks that you buy. One's called a... Name them, somebody. Is it--is chiffo--chiffon? That's right. And what's the other kind? Rayon? Sa... Is it Raymond or Raymond? Rayon? Which is the best? Chiffon. Well, they cost sixty-something cents then. And she was taking a bath, and she said, "Billy, you run down at the--at Penney's and get me some--some socks."
And I said, "All right." And I was going down the street. And she said... Now remember, I didn't know nothing about women's clothes. And she was saying, "Get chiffon." I was going down the street going, "Chiffon, chiffon, chiffon, chiffon, chiffon."
Somebody said, "Hello, Brother Branham."
I said, "Hello, chiffon, chiffon, chiffon, chiffon, chiffon, chiffon."
And I met Orville Spawn down there, and he--he said, "Billy, perch is biting over on the--about that long..."
"Oh," I said, "my..." I got talking to him, and I forgot about what she said.
E-60 Eh bien, je–je ne suis plus allé chez Penney’s, car je ne connaissais personne là-bas. Mais j’avais une petite amie du nom de Thelma Ford, elle fréquentait mon église. Elle travaillait dans un bazar, et je savais qu’on en vendait là-bas. Je suis allé là, Thelma s’est avancée et elle a dit: «Que veux-tu, Billy?»
J’ai dit: «Je cherche des chaussettes pour Hope.»
Elle a dit: «Eh bien, Hope ne porte pas des chaussettes.»
J’ai dit: «Bien sûr que oui.»
Elle a dit: «Elle porte des bas.»
J’ai dit: «C’est exact. C’est exact.» Je me suis dit: «Oh! Déjà, j’ai fait montre de mon ignorance.» Et j’ai dit...
Elle a dit: «Quel genre veux-tu?»
Et j’ai dit: «Quel genre avez-vous?»
Elle a dit: «J’ai mousseline de soie et–et ray...» C’est le... rayonne le moins cher? Elle a dit: «J’ai rayonne.»
J’ai dit: «C’est ce que je veux. C’est ce que je veux.»
Elle a dit: «Hope vouloir rayonne?» Je... Tout cela semblait identique, rayonne, mousseline de soie. Je ne savais pas faire la différence. Elle a dit...
«Oui.» Et–et alors, elle m’a donné... Elle a pris cela, elle a mis cela dans un sachet.
J’ai dit: «Je veux le style en vogue.» Vous savez, cette griffe, ça a quelque chose derrière, vous savez, ce... Je ne sais pas, vous savez. J’ai dit: «Le bon en vogue.» Et–et alors... Oh! La mode, la bonne mode, c’est ce que c’était. J’ai dit: «C’est ce genre-là que je–que je veux.»
Elle m’a apprêté cela. Elle les a mis dans un sachet. Et ça ne coûtait que vingt-neuf cents.»
Et j’ai dit: «Eh bien, donnez-m’en deux paires.»
Elle a dit: «En es-tu sûr?»
J’ai dit: «C’est ce qu’elle voulait.»
E-60 Well, I--I wasn't going to Penny's, 'cause I didn't know nobody there. But I used to have a little friend that come to my church by the name of Thelma Ford. She worked in a ten cent store, and I knowed they sold them over there. And went over, the Thelma come up, said, "What do you want, Billy?"
I said, "I want some socks for Hope."
Said, "Now, Hope don't wear socks."
I said, "She sure does."
She said, "She wears stockings."
"That's right. That's right." I thought, "Oh, I've showed my ignorance already." And I said...
She said, "What kind do you want?"
And I said, "What kind you got?"
She said, "I got chiffon and--and ray..." What's the, rayon the cheap ones? She said, "I got rayon."
I said, "That's what I want. That's what I want."
She said, "Hope want rayon?" I... All sounded alike, rayon, chiffon. I didn't know the different. She said...
Yes." And--and so she give me... got them, put them in the sack.
I said, "I want the full style." You know that thing that got the thing behind them, you know, that... I don't know, you know. I said, "The full style" And--and so... Oh, fashion, full fashion, that's what it was. And I said, "That's the kind that I--I want."
And she got them ready for me. She put them in the sack, and it was only about twenty-nine cents.
And I said, "Well, give me two pair of them."
And she said, "Are you sure of that?"
I said, "That's what she wanted."
E-61 Et alors, je suis retourné et je... Evidemment, vous savez comment, vous les hommes, vous vous vantez devant vos femmes. Et j’ai dit: «Regarde ça.» J’ai dit: «Je suis fils d’Abraham. Je suis un petit Yiddish. Toi, tu traverses la rivière pour faire tes achats, moi, j’achète deux paires de bas au prix auquel toi, tu peux payer une seule, et il me reste de l’argent.» J’ai dit: «Juste... Je suis fils d’Abraham. Je sais comment m’y prendre. Vois-tu?» Vous savez, continuant comme cela. Et, que Dieu bénisse son coeur. Elle est dans sa tombe ce soir, et probablement c’est recouvert de neige. Mais elle n’est pas tout à fait là. Je me souviens toujours d’elle. C’est vrai. Et elle s’en est allée.
Et là, quand elle a dit qu’elle n’avait pas... J’ai trouvé drôle qu’une fois arrivée à Fort Wayne, elle a voulu une autre paire de bas. Mais elle était assez dame pour ne pas dire cela.
Et elle m’en a parlé, elle a dit: «Billy, je les ai donnés à ta maman. C’était pour une femme plus avancée en âge que moi.»
Et j’ai dit: «Bien, que Dieu te bénisse, chérie. Je ne savais pas cela.» J’ai dit: «C’était en ordre.»
E-61 And so I went back, and I... Of course, you know how you men like to pop off to your women. And I said, "Looky here." I said, "I'm Abraham's son. I'm a little Yiddish. You go over the river shopping, I'll buy two pair of stockings for what you can buy one, and have money left." I said, "Just... I'm Abraham's son. I'm know how to do it. You see?" You know, going on like that.
And God bless her heart. She's in her grave tonight, and probably snow over it. But not altogether there. I still think of her. That's right. And she gone on.
And there, when she said she want... I thought funny when she got to Fort Wayne she wanted another pair of stockings. But she was lady enough not to say it.
And she told me. She said, "Billy, I give them to your mother. They was for an older woman than me."
And I said, "Well, God bless you, honey. I didn't know that." I said, "That was all right."
E-62 Elle a dit: «Te souviens-tu quand tu voulais tellement aller à la chasse, et nous étions à Louisville? Tu as vu cette petite carabine calibre 22 que tu voulais? Et cela coûtait trois dollars et quelques d’acompte, et tu n’avais pas d’argent pour payer cela? Il y a de cela environ deux ans?»
J’ai dit: «Oui, je m’en souviens.»
Elle a dit: «Bill, j’avais toujours voulu t’acheter ce fusil-là.» Elle a dit: «Je ne serai pas avec toi d’ici quelques minutes. Mais, a-t-elle dit, à ton retour à la maison, regarde au chevet du vieux lit pliable, sous ce papier-là, j’épargnais des sous pour acheter le fusil.» Elle a dit: «Veux-tu me promettre que tu l’achèteras?»
Oh! la la! Quand je suis rentré à la maison et que j’ai trouvé ces deux dollars et quelques placés là en dessous, j’ai failli me tuer. J’ai dit: «Assurément. Mais, ai-je dit, chérie, tu ne t’en iras pas.»
Elle a dit: «Je - je déteste te quitter. Mais, a-t-elle dit, il faut que je parte.» Elle a dit: «Je ne m’en fais pas.» Elle a dit: «C’est en ordre.» Elle a dit: «Eh bien, autre chose que je vais te demander: Ne reste pas célibataire.»
J’ai dit: «Oh! oh! Ne me demande pas ça.»
Elle a dit: «Promets-le-moi. Promets-moi que tu–que tu ne resteras pas célibataire, que mes enfants auront un foyer où aller, et qu’ils ne seront pas trimbalés partout.»
J’ai dit: «Chérie, ça, je–je ne peux pas faire.»
Elle a dit: «Promets-le-moi, vas-tu le faire?» Elle a dit: «Je–je–je pourrais aller un peu plus aisément.»
Et elle ne s’en souciait plus, pas plus que vous vous souciez de prendre un verre. Elle a dit: «Je - je... donc...» Elle a dit: «Je déteste vous quitter, toi et les enfants, mais, a-t-elle dit, oh! Bill, c’est si merveilleux d’aller comme ceci.»
Et j’ai dit: «Eh bien, je ferai de mon mieux.»
E-62 She said, "You remember that time you wanted to go hunting so bad, and we was at Louisville. You seen that little twenty-two rifle that you wanted? And it cost three dollars and something to pay down on it, and you didn't have the money to pay on it? It's been about two years ago?"
I said, "Yeah, I remember that."
She said, "Bill, I've always wanted to buy you that rifle." She said, "I won't be with you but just a few minutes longer now." But she said, "When you go home, look up on top of the old folding bed under that paper. I've been saving nickels to buy the rifle." She said, "Will you promise me you'll buy it?"
Oh, my. When I went home and found that two dollars and something laying under there, like to killed me. I said, "Sure." But I said, "Honey, you're not going away."
She said, "I--I hate to leave you." But said, "I must." She said, "I don't mind it." She said, "It's all right." Said, "Another thing I'm going to ask you. Don't stay single."
I said, "Oh, oh, don't ask me that."
Said, "Promise me. Promise me that you--that you won't stay single, my children will have a home to go to, not be drug around everywhere."
I said, "Honey, I--I can't do that."
And she said, "Promise me, won't you?" Said, "I--I--I can go a little easier."
And she didn't mind it no more than you mind taking a drink. She said, "I--I just..." Said, "I hate to leave you and the babies, but," she said, "oh, Bill, it's so wonderful to go like this."
And I said, "Well, I will do the best I can."
E-63 Et elle a dit: «Autre chose, a-t-elle dit, tu sais pourquoi je pars, n’est-ce pas? Oh! C’est ce qui fait mal.» Elle a dit: «Si je n’avais pas écouté maman et...?... écoutais...» Elle a dit: «Ça aurait été différent, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «C’est vrai, chérie.» J’ai dit: «Oh! Que ferai-je donc?»
Elle a dit: «Fais ceci. N’aie pas honte de cette religion du Saint-Esprit.» Elle a dit: «C’est la chose la plus glorieuse au monde pour laquelle mourir.» Elle a dit: «Reste et prêche tant que...» Elle a dit: «Promets-moi que tu iras droit dans les champs de mission, là où nous étions censés aller.» Et elle a dit: «Promets-moi que tu feras tout ton possible. Elle a dit: «Dis à tout le monde que c’est glorieux lorsqu’on est prêt à quitter ici. C’est merveilleux.»
Et j’ai dit: «Ô chérie, c’est si agréable de te voir partir comme cela.»
Et elle a dit... Je–j’ai dit: «Où veux-tu que je t’enterre?»
Elle a dit: «Amène-moi sur la colline.»
J’ai dit: «Je t’amènerai vers le Walnut Ridge, et je vais–je vais t’enterrer là à la colline, ton corps.» Et j’ai dit: «Chérie, je te le promets, je vais aller, si Dieu ne... m’épargne la vie, j’irai directement dans le champ de travail, et je n’arrêterai point jusqu’à ce que la dernière goutte de mon sang, ou la vie, ait quitté mon corps, pour faire, ou chercher à faire expiation.»
Et j’ai dit: «Je ferai tout mon possible pour mener une bonne vie; j’agirai correctement.» Et j’ai dit: «Regarde.»
Elle a dit: «Au revoir.»
Et j’ai dit: «Tu t’en vas?» J’ai dit: «Regarde, en ce matin-là, ai-je dit, nous pourrons alors nous rassembler, ai-je dit, si... En ce matin-là, j’aimerais que tu ailles du côté est de la porte, ai-je dit, j’aimerais que tu te tiennes là. Et quand...?... Ça sera terrible ici sur terre.» J’ai dit: «Si–si je meurs avant Sa Venue, je m’endormirai là.» J’ai dit: «Nous nous retrouverons. Et si je suis quelque part dans le champ de travail et que je sois enlevé, ai-je dit, va là et attends les enfants, tiens-toi là à côté de la porte. Et alors, quand tu verras Abraham, Isaac, Jacob entrer, mets-toi à crier: ‘Bill, Bill, de toutes tes forces.» J’ai dit: «Je te répondrai là.»
Elle a levé ses faibles mains, je l’ai embrassée en guise d’au revoir. C’était mon dernier rendez-vous avec elle. Je suis en route. C’est vrai. Un jour, un jour, je m’en irai.
E-63 And she said, "Another thing." She said, "You realize why I'm going, don't you?" Oh, that's what hurt. She said, "If I wouldn't have listened to mama, and...?... would listened to..." Said, "It would've been different, wouldn't it."
I said, "That's right, honey." I said, "Oh, what will I ever do?"
She said, "Do this. Don't be ashamed of this Holy Ghost religion." She said, "It's the greatest thing in the world to die by it." She said, "Stay and preach as long as..." Said, "Promise me you'll go right out into the fields where we was supposed to go." And said, "Promise me that you'll do everything you can." Said, "And tell everybody, that it's glorious when you get ready to leave here. It's wonderful."
And I said, "Oh, honey. It's so good to see you go like that."
And she said... I said, "Where do you want me to place you?"
And she said, "You take me up on the hill."
I said, "I will take you out to Walnut Ridge, and I'll--I'll bury you there at the hill, your body." And I said, "Honey, I promise you, I'm going, if God won't... spare me, I'm going right out into the field, and I'll never stop until the last drop of blood or life is gone from my body, to do, or try to make an atonement." And I said, "I'll do everything that I can to live right; I'll do right." And I said, "Look."
And she said, "Good bye."
And I said, "Are you going?" I said, "Look, on that morning," I said, "so we'll be able to get together now," I said, "if... On that morning, I want you to go to the East side of the gate," and I said, "I want you to stand there. And when... It'll be terrible down here." I said, "If--if I die before He comes, I will be sleeping out there." I said, "We'll get together. But if I'm somewhere on the field and be taken up," I said, "you go there and wait for the children, and stand there by the side of the gate. And then when you see Abraham, Isaac, and Jacob coming in, start screaming, 'Bill, Bill, just as loud as you can." I said, "I'll answer you there."
She raised up her feeble hands. I kissed her good bye. That was my last date with her. I'm on my road. That's right. Someday, someday, I shall go.
E-64 Après que nous l’avons amenée à la chambre mortuaire, je suis rentré à la maison. Je ne pouvais trouver satisfaction nulle part. Je suis allé chez maman. Donc, je... Oh! J’ai pleuré. Je suis rentré à la maison. Et on m’a dit, maman a dit: «Reste ici.»
J’ai dit: «Non, je rentre chez moi.» Nous n’avions pas de meubles, mais ce qu’on avait nous appartenait. Ainsi donc, je suis rentré chez moi pour me coucher. Et juste à ce moment-là, frère Franck Broy est arrivé, il a dit: «Billy, je déteste t’annoncer quelque chose, fils.»
J’ai dit: «Eh bien, j’étais là même tout à l’heure.»
Il a dit: «Ce n’est pas ça. Ton enfant se meurt aussi.»
J’ai dit: «Ce n’est pas possible.»
Il a dit: «Si, c’est possible.»
Il m’a amené à l’hôpital voir ma petite Sharon, ma fillette. Je ne pouvais pas l’appeler... Je voulais lui donner un nom biblique. J’ai appelé mon petit garçon du nom de Billy Paul en mon honneur et à l’honneur de saint Paul. Et alors, je voulais donner à cette enfant un nom biblique. Je ne pouvais pas l’appeler la Rose de Sharon, j’ai donc simplement dit: Sharon Rose.
E-64 When we took her down to the funeral parlor, I went home. I couldn't be satisfied nowhere. I went over to mama's. I just... Oh, I was crying. I went home. And they said, mama said, "Stay over here."
I said, "No, I'm going home." We didn't have no furniture, but what it was was ours. And so I went home to lay down. And just then, Brother Frank Broy come up, said, "Billy, I hate to tell you something, son."
I said, "Well, I was just right there."
Said, "That's not it. Your baby's dying too."
I said, "Can't be."
Said, "Yes, it is."
And away they took me out to the hospital to see my little Sharon, my little girl. I couldn't call her... I wanted to call her a Bible name. I called my little boy Billy Paul after me and after Saint Paul. And then I wanted to call the baby a Bible name. And I couldn't call her the Rose of Sharon, so I just called her Sharon Rose.
E-65 Alors, je suis allé à l’hôpital, et le médecin m’a rencontré. Il a dit: «Billy, elle se meurt. N’y entre pas.»
Je me suis tenu là jusqu’après que l’infirmière fut rentrée. J’ai couru là en bas; et je suis allé là où elle était. Je l’ai regardée. Et la petite créature était étendue là... Je n’oublierai jamais. Elle n’avait que huit mois.
Et je me rappelle, je revenais à la maison, je... Elle s’asseyait dans la cour, et je klaxonnais comme cela, en prenant le virage, et elle faisait: «Goo, goo, goo», étendant simplement... J’aimais bien ces petits enfants.
Elle souffrait si atrocement que l’une de ces petites jambes grasses montait et descendait sous l’effet des spasmes. Et on dirait qu’elle faisait signe de sa petite main. Je l’ai regardée et j’ai dit: «Sherry, ma chouette, tu reconnais papa?» Et j’essayais de me fortifier. Et j’ai dit: «Tu reconnais papa, ma chouette?» Et ses petites lèvres se sont mises à trembler. Et quand elle m’a regardé, elle souffrait tellement que ses petits yeux étaient devenus louches.
Oh! la la! Quand j’ai vu ces tendres yeux bleus d’enfant loucher... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-65 And I went out the hospital, and the doctor met me. He said, "Billy, she's dying. Don't go in there."
And I stood there till after the nurse turned her back, and I run down there; and I went down to where she was at. I looked at her. And there the little thing, laying there... I never will forget. She's just eight months old.
And I remember, I used to come home, I... She'd set out in the yard, and I'd blow my horn like that, coming around the corner, and she'd go, "Goo, goo, goo," just reach... I just loved those little fellows.
And she was suffering so hard, till one of them little fat legs was moving up and down in a spasm. And looked like her little hand was a waving. And I looked at her, and I said, Sherry, honey, you know daddy?" And I was trying to make myself strong. And I said, "You know daddy, honey?" And her little lips got to quivering. And when she looked at me, she was suffering so hard till her little eye went crossed.
Oh, my. When I seen that tender little blue baby eye cross... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-66 Je ne le savais pas alors, mais je comprends maintenant. Il n’y a jamais eu un enfant aux yeux louches qui passe dans la ligne sans me rappeler cela. Il n’y en a jamais eu un seul qui passe par l’estrade sans être aussi guéri. Je ne savais pas que le brisement était destiné à produire cela. Mais je n’y avais jamais pensé avant de voir cela.
Ce petit oeil louchait, elle souffrait si atrocement. Alors, je me suis agenouillé. J’ai dit: «Ô Jésus, s’il Te plaît, ô Dieu. Je regrette ce que je fais.» J’ai dit: «Ne me la retire pas. Je l’aime, Seigneur, de tout mon coeur. S’il Te plaît, ô Dieu.»
On dirait qu’un grand rideau sombre était tombé. J’ai su qu’elle était partie. Je me suis relevé, j’ai placé ma main sur sa tête. J’ai dit: «Que Dieu te bénisse, ma chérie, mon petit et doux ange. Je vais te placer dans les bras de maman, et l’ange viendra te ramener à la maison dans quelques minutes. Mais un jour, papa te verra.»
J’ai relevé la tête, et j’ai dit: «Ô Dieu, Tu as donné et Tu as ôté. Je ne sais pourquoi Tu me tues.» J’ai dit: «Même si Tu peux me tuer, je vais Te faire confiance comme Job autrefois. Je vais croire en Toi.» Et j’ai dit: «Je... D’une façon ou d’une autre, Tu me brises le coeur. Je ne sais comment je vais subsister davantage. Mais, ai-je dit, ô Dieu, je Te confie sa petite âme. Reçois-la, Seigneur Jésus. Place-la sur l’autel à côté de maman. Et un jour, accorde-moi d’aller les voir.»
Et quand j’ai dit cela, les anges de Dieu sont doucement descendus et ont emporté son petit souffle, ils l’ont amenée rester auprès de maman. Je l’ai placée dans... la maman, je les ai ensevelies.
E-66 I didn't know it then, but I understand now. There's never been a cross-eyed child come in line, but what I think of that. There's never been one pass over the platform but what's been healed too. I didn't know the crushing had to bring it forth. But I never think of it till I see that.
That little eye crossing, and she was suffering so hard. And I knelt down. I said, "O Jesus, please, God. I'm sorry for what I do." I said, "Don't take her from me. I love her, Lord, with all my heart. Please God."
Looked like a big black curtain come falling down. I knew she was gone. I raised up, put my hand over on her head. I said, "God bless you, my darling little sweet angel. I'm going to put you in the arms of mother. And the Angel is coming to pack you home in a few minutes. But someday, daddy will see you."
I raised up my head, and I said, "God, You gave and You taken away. I don't know why You're slaying me." I said, "Yet You may slay me, I'm going to trust You as Job did. I'm going to believe You." And I said, "I... Somehow You're breaking my heart. I don't know how I'm going to hold up any longer." But I said, "God, I commit her little soul to You. Take it, Lord Jesus. Put it on the altar with the mother. And someday, let me come to see them."
And as I did that, the Angels of God sweetly come down and taken away her little breath, and bore her away to be with her mother. I placed her in-- the mother, put them down beneath the ground.
E-67 Quand je me tenais là, frère Smith, un ami à moi, un prédicateur méthodiste, a pris quelques mottes de terre dans sa main, il s’est avancé là, et je me tenais là; il a fait passer son bras autour de moi, il a dit: «Billy, ressaisis-toi, mon garçon chéri.»
J’ai dit: «Oh! Frère Smith, mon âme est... Oh! Je ne sais que faire.» Et je l’ai entendu dire, avec ces petites mottes de terre qui tombaient sur le petit cercueil, il a dit: «Tu es poussière, tu retourneras à la poussière.»
Je me suis dit: «Ô Dieu, que puis-je faire?»
On dirait que le vent soufflait dans les pins, on dirait que j’entendais un cantique disant:
Il y a un pays au-delà de la rivière,
Que nous appelons le doux au-delà,
Et nous atteignons ce rivage
Uniquement par la décision de la foi.
Un à un, nous gagnons le portail,
Pour demeurer là avec les immortels,
Un jour, les cloches d’or sonneront pour toi et pour moi.
Je me suis détourné de la tombe, le coeur brisé, je suis rentré à la maison; je n’arrivais pas à me reposer. Des jours passaient. Je pouvais perdre ma femme, mais ce... Oh! la la! Cette enfant était le délice de mon coeur. Je ne savais que faire, la douce petite fille...
Et alors, je me suis dit: «Oh! Que ferai-je maintenant sans tarder?»
E-67 When I stood there, Brother Smith, a Methodist preacher friend of mine, he got some clods in his hand, walked over there, and I was standing there; he put his arm around me; said, "Billy, brace up, honey boy."
I said, "Oh, Brother Smith, my soul is... Oh, I don't know what to do."
And I heard him say, with them little clods dropping upon the little casket, said, "Ashes to ashes, dust to dust, earth to earth."
I thought, "God, what can I do?"
Sound like the wind blowed down through the pine trees, sounded like I heard a song saying:
There's a land beyond the river,
That we call the sweet forever,
And we only reach that shore by faith decree;
One by one we gain the portal,
There to dwell with Thee immortal,
Someday they'll ring the golden bells for you and me.
I turned from the grave, broken hearted, went home; I couldn't rest. Days past. I could give up my wife, but that... oh, that baby was the choice of my heart. I didn't know what to do, little sweet girl...
And then I thought, "Oh, what will I do quickly now."
E-68 Un jour, j’allais... Je travaillais pour le service public. Je suis monté à un poteau tôt le matin pour relever le compteur du poteau. Je me tenais là, et je chantais:
«Sur une colline lointaine, se tenait une vieille croix rugueuse...»
J’allais... Il m’est arrivé de regarder et, au moment où le soleil se levait, comme j’étais suspendu là sur ce poteau en train de travailler sur ces traverses. J’ai regardé de côté, et on dirait que mon visage, en bougeant sur ce... On dirait une croix là-bas. Et je me suis dit: «Ô Christ de Dieu! Oui, c’étaient mes péchés qui T’avaient cloué là-bas. Je regrette ce que j’ai fait.» Oh! J’ai dit: «Ô Dieu, comment as-Tu donc pu supporter une personne comme moi? Tu m’as brisé le coeur, Tu m’as terrassé. Mais que puis-je faire?»
Et j’étais devenu très nerveux. Je portais une paire de gants en caoutchouc. Beaucoup parmi vous les techniciens des lignes savent...?... Deux mille trois cents volts passaient juste à côté de moi, traversant la ligne principale. Et je me suis dit: «Regarde ça. Je peux poser ma main sur cette ligne principale. D’ici une minute, je serai avec Sharon.» J’ai enlevé mon gant. J’ai dit: «Ô Dieu, j’ai perdu la tête, ou quelque chose comme cela.» J’ai dit: «Sherry, mon chou, je n’arrive pas à supporter cela davantage. Papa rentre à la maison auprès de toi.»
J’ai dit: «Regarde ce...» Deux mille trois cents passaient là, ça vous briserait chaque os de votre corps, l’électricité. J’ai dit: «Notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié.» Et, tout à coup, vous savez, j’étais assis par terre. Je ne sais pas.
E-68 One day I went... I was working for the Public Service. I climbed up a pole early one morning to--to take off a pole meter. I was standing there, and I was singing, "On the hill far away, stood an old rugged cross..." I was going... And I happened to look, and as the sun come up, me hanging there on that pole working on these cross-arms, looked out on the side, and there looked like my figure a wiggling on that... looked like a cross out there. And I thought, "O Christ of God. Yes, it was my sins nailed You there. I'm sorry for what I done." Oh, I said, "God, how could You ever put up with a person like me. You'd broke my heart, You ground me down. But what can I do?"
And I got real nervous. And I had on a pair of rubber gloves. Many of you linemen knows...?... twenty-three hundred. Running right by me run the primary. And I thought, "Looky here. I can lay my hand on that primary. In one minute's time I'll be with Sharon." I jerked my glove off. I said, "God, I've lost my mind or something." I said, "Sherry, honey, I can't stand it no longer. Daddy's coming to be home with you."
I said, "Look at them..." Twenty-three hundred running there, break every bone in your body, electric. I said, "Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name." And the first thing you know, I was setting down on the ground. I don't know.
E-69 Je crois que si ce don n’avait pas été ordonné d’avance, ça aurait été la fin pour votre frère Branham là même. Mais Dieu avait quelque chose d’autre à faire. Il a dû briser ce coeur et Lui faire savoir, me faire savoir que c’est Lui qui domine et règne.
Je suis rentré à la maison. Je n’arrivais pas à supporter cela, je n’arrivais pas à travailler. Je suis allé chez maman, et maman a dit: «Mon chéri, entre. Laisse-moi–laisse-moi te calmer.»
J’ai dit: «Je rentre chez moi.» Et je suis rentré chez moi. Il faisait un temps plutôt frais. J’ai pris le courrier dans la boîte aux lettres. Et je suis parti là. Et je cherchais à me ressaisir. Nous n’avions pas grand-chose chez nous à la maison. J’avais un vieux lit placé là derrière.
Mais elle a habité là avec moi. Nous avons été ensemble, cela constituait notre–notre foyer. Et cela... Peu importe combien c’était modeste, ça nous appartenait, à elle et à moi. Et c’était pour nous. Et le tout ne valait pas trois dollars, les meubles. Mais cela nous avait appartenu, à elle et à moi. Ça valait autant que ceux de bons foyers qu’il y a au monde, car c’était à nous.
Alors, je suis retourné là dans la cuisine, un gel froid traversait la pièce. Je n’oublierai jamais, j’ai ouvert le courrier. Le premier courrier que j’ai ouvert, il était mentionné dessus: «Mademoiselle Sharon Rose Branham.» C’était sa petite épargne de Noël. Le banquier savait qu’elle ne retirerait jamais cela, alors... Un dollar et quatre-vingt cents. Il me l’a envoyée. Oh! Je ne pouvais simplement pas supporter cela. Je me suis effondré et je me suis mis à pleurer. La nuit tombait. Je me suis agenouillé sur le pavement. Et je me suis mis à pleurer et à prier. Et je... Oh! Quelle heure! C’est à peine que je pouvais supporter cela.
E-69 I believe that if that gift hadn't been foreordained, that'd been the end of your Brother Branham right there. But God had something else to do. He had to grind that heart out and let Him know, let me know that He's the One Who rules and reigns.
I went home. I couldn't stand it, couldn't work. Went over to mama's, and mama said, "Honey, come in. Let me--let me make you quiet."
I said, "I'm going home." And I went home. It was kinda cool weather. I took the mail out of the box and went around. I was trying to batch. We didn't have much in our house. I had an old cot setting back there.
But she'd lived there with me. We'd been together; that'd been our--our home. And it... No matter how little it was, it belonged to her and I. And it was us. The whole thing wouldn't have been three dollars worth of furniture. But it belonged to her and I. It was as worth as much as any of the good homes there is in the world, 'cause it was ours.
And I went back there in the kitchen, cold frost coming up through the floor. And I never will forget, I opened up the mail. The first mail I opened up, it said on there, "Miss Sharon Rose Branham." It was her little Christmas saving. The banker knew that she'd never draw it, so... Dollar and eighty cents. He sent it to me. Oh, I just couldn't stand it. I broke down and started crying. It was getting towards night. I knelt down on the floor. And I started crying and praying. And I... Oh, what a hour.. I couldn't hardly stand it.
E-70 Je me suis endormi, étendu là. J’ai eu un songe. Je pensais être à l’ouest. Et quand j’étais à l’ouest, je parcourais la prairie, en sifflotant ce cantique:
La roue du wagon est cassée,
Un écriteau est accroché à la ferme: «A vendre.»
Je sifflotais comme cela, et j’ai vu un vieux chariot de prairie avec une roue cassée. Et à côté de ce char était une jeune fille, blonde, la plus belle, aux jolis yeux bleus étincelants, habillée en blanc. Et je portais mon chapeau... mon chapeau. Je suis passé à côté et j’ai dit: «Salut, mademoiselle», et j’ai remis mon chapeau comme cela.
Et elle a dit: «Salut, papa.»
Et je me suis retourné et j’ai dit: «Papa?»
Elle a dit: «Bien sûr.»
J’ai dit: «Eh bien, jeune dame, je vous demande pardon.» J’ai dit: «Je - je... Vous avez mon âge. Comment puis-je être papa?»
Elle a dit: «Papa, ne me reconnais-tu pas?»
Et j’ai dit: «Non, madame. Je crains que non.»
Elle a dit: «Tu ne sais simplement pas où tu es, papa.»
Et j’ai dit: «Eh bien, je... Que veux-tu dire?»
Elle a dit: «Où est Billy Paul?» C’est son jeune frère.
Et j’ai dit: «je–je... Qu’est-ce?»
Elle a dit: «Papa, sur la terre, j’étais ta petite Sharon.»
J’ai dit: «Sharon? Mon bébé?»
Elle a dit: «Oui, papa.» Elle a dit: «Souviens-toi, ici, nous sommes immortels. Quand nous venons ici, nous ne sommes plus des petits enfants. Nous avons tous le même âge.»
Et j’ai dit: «Ô chérie! Est-ce toi Sharon?» Elle a dit... J’ai dit: «Où est maman?»
Elle a dit: «Elle est là à ta... la nouvelle maison.»
J’ai dit: «Une maison?»
Elle a dit: «Ouais.»
J’ai dit: «Eh bien, chérie, quelque chose ne marche pas ici.» J’ai dit: «Les Branham n’ont jamais eu de maisons. Nous sommes plus du genre vagabonds.» J’ai dit ceci: «Nous–nous n’avons pas de maison.»
Elle a dit: «Mais, papa, tu en as une ici en haut.» Je me suis retourné à droite, il y avait une très grande belle maison. Il y avait des lumières qui brillaient partout.
Elle a dit: «Maman t’attend. Je vais attendre Billy ici.»
J’ai dit: «Très bien, chérie.» J’ai détalé à toute vitesse, mon chapeau en main. J’ai directement couru jusqu’aux marches. Quand je suis arrivé là... Hope avait l’habitude de venir à ma rencontre avec des bras tendus. J’ai gravi les marches à toute vitesse. J’ai atteint la marche supérieure, elle s’est avancée, vêtue de blanc, les cheveux noirs retombant. Elle est venue en courant vers moi, elle a levé les bras. J’ai couru vers elle, j’ai jeté mon chapeau par terre, je me suis simplement agenouillé à côté d’elle. Elle a placé sa main sur ma tête. Elle a dit: «Bill, de quoi t’inquiètes-tu, chéri?»
J’ai dit: «Hope, je n’arrive plus à supporter cela.» J’ai dit: «J’ai vu... Est-ce Sharon Rose qui est là?»
Elle a dit: «Oui, Bill.» Elle a dit: «De quoi t’inquiètes-tu? T’inquiètes-tu à mon sujet et au sujet de Sharon?»
Et j’ai dit: «Chérie, je–je n’arrive simplement pas à supporter cela. Je...»
Elle a dit: «Cesse de t’inquiéter.» Elle a dit: «Ne t’inquiète pas, nous sommes de loin mieux que toi.»
Et j’ai dit: «C’est peut-être vrai. Mais, ai-je dit, Hope, n’est-elle pas une belle femme? Ne sommes-nous pas fiers d’elle?»
Elle a dit: «Bien sûr que oui.» Elle a dit: «N’es-tu pas fatigué?»
J’ai dit: «Chérie, je viens de prêcher et de prier pour les malades pendant très longtemps.» Et c’est ainsi, je le sais, que je partirai. Cela a dû arriver, cela n’est pas encore arrivé. J’ai dit: «Je viens de prêcher et de prier pour les malades au point que je suis tellement fatigué que j’arrive à peine à me tenir debout.»
Elle a dit: «Ne veux-tu pas t’asseoir?»
J’ai regardé, il y avait un très grand fauteuil Morris placé là. Je l’ai regardée, et elle m’a regardé en retour. Elle a dit: «Je sais à quoi tu penses.» Ici sur terre, une fois, je... nous avions trois de ces vieux fauteuils, ou deux vieux fauteuils à la maison. Et...
E-70 I went to sleep laying there. I dreamed. I thought I was out West. And when I was out West, I was walking down through the prairie, and I was whistling that song, "The wheel on the wagon is broken, Sign on the ranch, 'For Sale.' I was whistling like that, and I seen an old prairie schooner and a wheel broke down. And standing there by that schooner, stood the most beautiful blond headed girl with her pretty blue eyes shining, dressed in white. And I had my hat on... my hat. And I passed by, and I said, "Howdy do, miss," and put my hat back like that.
And she said, "Hello, dad."
And I looked around, and I said, "Dad?"
She said, "Sure."
I said, "Well, young lady, I beg your pardon." I said, "I--I... You're as old as I am. How could I be your daddy?"
She said, "Daddy, don't you know me?"
And I said, "No, ma'am. I'm afraid I don't."
She said, "You just don't know where you are, daddy."
And I said, "Well, I... What do you mean?"
She said, "Where's Billy Paul?" That's her little brother.
And I said, "I--I... What is this?"
She said, "Daddy, on earth, I was your little Sharon."
I said, "Sharon? My baby?"
She said, "Yes, daddy." Said, "Remember, we're immortal here. When we come here, we're not little babies no more. We're all one age."
And I said, "Oh, honey. Are you Sharon?" She said... I said, "Where's mother?"
Said, "She's up at your--the new home."
I said, "Home?"
Said, "Yeah."
I said, "Well, honey, something wrong here." I said, "Branhams never had homes. We're more like the vagabond people." I said that, "We--w don't have no home."
She said, "But, daddy, you got one up here."
I looked around over to my right, and there was a great big beautiful home. And there was lights shining up all around.
Said, "Mother's waiting for you. I'm going to wait here for Billy."
I said, "All right, honey." I took out running as hard as I could, my hat in my hand. I run right up to the step. When I got there, Hope would usually meet me coming out with her arms out. And I went and run up those steps as hard as I could. And I got top of the steps, here she come dressed in white, that black hair hanging down. She come running up to me, she raised out her arms. I run to her, throwed my hat down, and just knelt down by the side of her. She put her hand on my head. She said, "Bill, what are you worried about, honey?"
I said, "Hope, I can't stand it any longer." I said, "I seen... Is that Sharon Rose down there?"
She said, "Yes, Bill." She said, "What's you worried about? You worrying about me and Sharon?"
And I said, "Honey, I--I just can't stand it. I..."
She said, "Stop worrying." Said, "Don't worry, we're lots better off than you are."
And I said, "That may be so." But I said, "Hope, didn't she make a pretty woman? Aren't we proud of her?"
She said, "Sure." She said, "Aren't you tired?"
And I said, "Honey, I just been preaching and praying for the sick so long." And that's the way I know I'll go. It had to come--it hadn't come yet. I said, "I just been preaching and praying for the sick till I'm so tired I can't hardly stand up."
She said, "Won't you sit down?"
And I looked, and there was a great big Morris chair setting there. And I looked at her, and she looked back at me. Said, "I know what you're thinking."
Down here one time, I... We had them three old chairs, or two old chairs at the house. And... [Blank.spot.on.tape--Ed.]

Наверх

Up