L’Ange Et La Commission

Date: 50-0821 | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf
Cleveland, Ohio, USA
E-1 Bonsoir... Comme d’habitude...?... bon d’être ici. C’est la vérité. Eh bien, je–je suis fatigué comme jamais auparavant. Eh bien, je–je suis toujours heureux d’être ici...?... partout pour servir le Seigneur.
Je constate bien une petite différence dans notre foule ce soir. C’était... Hier soir, c’étaient de longues journées. Juste... Hier, ça a été une très longue journée. Et, évidemment, cela pourrait... Et les gens étaient fatigués et épuisés...?...
Et maintenant, nous entamons une autre semaine, ça a été la série de réunions la plus longue que j’aie jamais tenue de ma vie. Et j’espère que cela s’avèrera être une grande bénédiction pour tous. Je suis tout aussi fatigué jamais de ma vie. Apparemment, cela–cela ferait que–que cela vous fatiguerait. Mais je pourrais bien vous donner un petit aperçu de ce qui se passe à l’intérieur afin que vous sachiez ce que je–je veux dire. Il y a...
E-1 Good evening... As usual...?... good to be here. That is the truth. Well, I--I'm tired I ever get to be, why, I still I'm very happy to be here...?... anywhere to serve the Lord.
See quite a little difference in our crowd tonight. It was... Last night it was long days. Just... Yesterday was a very long day. And of course, that would... And people were tired and worn...?...
And now, we're starting another week which is the longest service that I have ever held in my life. And I trust that it'll prove out to be a great blessing to all. I'm just as tired as I ever was in my life. It--it would seemingly that it--that that would make you tired. But if I would just give you some little inside picture that you might know what I--I mean. There's...
E-2 Ce sont ces visions qui m’affaiblissent: la–l’oeuvre surnaturelle sur un homme naturel. Quelqu’un m’a rencontré et m’a parlé de cette photo-là. Il a dit: «Frère Branham, on dirait que ce n’est pas vous.»
J’ai dit: «Eh bien, disons, l’Ange de Dieu était si proche de vous qu’Il l’était, cela vous changerait probablement un peu.» Eh bien, représentez-vous, vous êtes sous Cela constamment jour après jour. Puis, je dois sortir quelque part et me dégager. Sinon, eh bien, vous donc... Vous devenez très faible, c’est à peine que vous pouvez vous déplacer. On dirait, vous êtes simplement sans force.
Et puis, autre chose, lorsqu’on est dans une réunion comme celle-ci, un rassemblement de masse, quand les gens prient, cela m’affecte peu importe où je suis. Voyez? Cela–cela vous affecte. Le–l’Ange du Seigneur se meut. Voyez-vous? Et–et on fait pression sur vous, constamment. Cela peut paraître étrange, peut-être un peu différent de votre enseignement, mais nous ne pouvons que témoigner de ce qu’est la vérité. Exact.
E-2 Those visions, that's what weakens me, the--the Supernatural working on a natural man. Someone met me and tell me about that picture. Said, "Brother Branham, that don't look like you."
I said, "Well, if that was saying that the Angel of God was that close to you that it was, it probably does change you a little bit." Now, think of being under that constantly day in and out. Then I have to get out somewhere and give vent to myself. If you don't, why, you just... You just get so weak, you can't hardly go. It look like you're strength is just gone.
And then another thing, when you're in a meeting like this, a mass meeting, when peoples are praying, that affects me no matter where I am. See? It--it affects you. The--the Angel of the Lord is--is--is a moving. You see? And--and hurrying on you, constantly. Might seem strange, maybe a little different from your teaching, but we can only testify about what is truth. True.
E-3 Ainsi donc, j’espère revenir une fois à Cleveland, ici au... pour tenir une série de réunions, quand nous pourrons revenir. [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Merci beaucoup. Merci beaucoup. Et je–j’essaierai de le faire. Je sens qu’on en a un grand besoin ici à Cleveland. Et–et mon... Si jamais je reviens, ça sera–ça sera mieux. Ça sera alors plus facile de commencer.
Cette fois-ci, on fait donc un peu le pionnier. Voyez-vous? On dirait que tout le monde évitait Cleveland, laissant cela de côté. Mais apparemment, Quelque Chose m’a dit de venir à Cleveland. En voici les résultats.
On dit: «Eh bien, Cleveland est... Eh bien, la plupart des gens là sont membres de ces genres d’églises. Et puis...»
Mais peu importe leur appartenance, nous tous, il est question d’entendre l’Evangile et de voir... Et c’est à ceux qui combattent pour la cause que j’ai été envoyé, à ces hommes qui ont bravé des tempêtes. Ils ont enseigné ces choses, ils les ont crues et ils ont attendu impatiemment que Cela vienne. Eh bien, si Cela est venu, c’est à tous; c’est à nous tous, partout.
E-3 And now, I hope to get to return again sometime to Cleveland, up here at the--to have a meeting when we can come back again. [Congregation applauds--Ed.] Thank you very much. Thank you very much. And I--I will try. I feel that it's greatly needed here at Cleveland. And--and my... If I should come back again, it'll be a--it'll be better. It'll be easier to start then.
This is kinda pioneering then. You see? Look like everybody was bypassing Cleveland, leaving it go. But seemingly, Something told me to come to Cleveland. Here's where it was to come to.
Say, "Well, Cleveland is... Well, the most of the people there are belong to these kind of churches. And then..."
But no matter what they belong to, all of us, is to hear the Gospel. And to see... And those who struggle for the cause. I was sent to those people, those men who's weathered the storms. And they taught these things, and believed them, and look forward for It to come. Now, if It come, it's to all; It's to all of us, everywhere.
E-4 Et je parlais aujourd’hui à un ami prédicateur venu de Del Rio. Lui et un autre prédicateur ont pris l’avion jusqu’ici. Leur avion est cloué là à la–à la côte maintenant, dans un petit hangar là-bas.
Et alors, cela... Je disais: «Eh bien, nos–nos foules n’ont pas été très grandes. Mais ça a été l’une des séries de réunions les plus douces dans lesquelles j’aie jamais été; il semble bien y avoir une grande harmonie parmi les gens, les prédicateurs: tout le monde d’un même coeur, de commun accord.»
Mon frère Lindsay me disait: «Pouvez-vous juste rester quelques jours de plus?» Je–je voulais le faire, car je m’attends à ce que quelque chose pour lequel j’ai prié se produise et j’ai vu cela une fois dans ma vie; c’est de voir toute l’assemblée être guérie du coup, tout être guéri bien du coup. On dirait qu’avec une telle unité et une telle collaboration en Esprit, cela pourrait arriver.
Et, alors que les réunions touchent à la fin, que l’attente des gens, ils sont–ils sont... Ils savent qu’ils doivent se hâter d’une façon ou d’une autre. Voyez? Et ils vont simplement tendre la main et accepter cela juste sur–sur–sur place. Et d’habitude, la dernière soirée de la réunion, on a généralement de meilleurs résultats par rapport à toutes les réunions, parce que c’est la dernière soirée, et les gens disent: «Eh bien, c’est ma dernière chance. Je dois atteindre la...»
Et tout ce qu’ils ont à faire, c’est tout simplement tendre la main, la chose est là. Tout aussi sûr que Dieu est là, la chose est là. Et ils–ils trouveront cela, mais ils ont un tout petit peu peur de s’avancer. Voyez-vous?
E-4 And I was talking to a minister friend of mine today from Del Rio. He and another minister just flew in here. Their plane's setting down here at the--the coast now in a little hanger down there.
And so it... I said, "Well, our--our crowds hasn't been very big. But it's been one of the sweetest meetings I've ever in, just seems such a harmony among the people, the ministers: everybody with one heart, one accord."
My Brother Lindsay told me, "Could you just stay a few more extra days." I--I wanted to do it, because I'm looking for something to happen that I prayed for, and seen it one time in my life; that's for an entire congregation to be healed at once, everything healed just at once. And looks like with such unity, and such cooperation in the Spirit, that this could happen.
And as the meetings begin to draw towards a close, the anticipation of the people, they're--they're... They know they must press some way. See? And they'll just reach out and accept it just on--on--on the ground. And usually, the last night of the service usually produces better than all the services, 'cause it's the last night, and people say, "Well, this is my last chance. I've got to reach..."
And all they have to do is make a reach; it's there. Just as sure as God's there, it's there. And they--they'll find it, but they're just a little afraid to step out. You see?
E-5 Et puis, je–je–j’aimerais que les prédicateurs qui sont dans l’assemblée se souviennent de ceci, les frères prédicateurs: vous constaterez qu’il y aura des membres estropiés de vos églises, qui vont commencer à marcher. Il y aura là des gens qui étaient malades qui s’avanceront et diront: «Frère pasteur, je souffrais de l’estomac. Je ne suis pas entré dans la ligne de prière, mais, vous savez, cela m’a quitté.» Voyez? Et cela...
Je sais, pendant que je me tiens ici à l’estrade, qu’on peut sentir cela tirer, puis lâcher. C’est terminé. Voyez-vous? Ils peuvent ne pas avoir reconnu cela, mais cela est là. Voyez? Observez simplement ce qui arrive. Cela doit arriver. Si seulement ils croient cela à moitié, ça sera en ordre.
E-5 And then I--I--I want the ministers of the congregation to remember this, the minister brethren: there'll be people in your churches that's been crippled, that you'll notice, they're going to start walking. There'll be people there, that's been sick, that'll walk up and say, "Brother pastor, I had stomach trouble. I didn't get in the prayer line; but you know, that's left me." See? And it...
I know, standing here on the platform, you can just feel it pull and then let up. It's over. You see? They may not have recognized it, but it is. See? Just watch what happens. It's got to. If they'll just halfway believe it, it'll be right.
E-6 Et maintenant, faites ceci. Eh bien, hier soir, j’ai eu... Depuis hier soir, j’ai eu un très grand combat; je priais pour un problème que Dieu traitait avec moi sur quelque chose; et c’est au sujet d’une montée très miraculeuse de foi qu’il y a ici, et on ne peut toucher juste que quelques personnes chaque soir. Ça, c’est une chose qui m’a toujours dérangé.
Maintenant, j’espère... Il n’y a pas de nouveaux venus; vous tous, vous avez assisté aux réunions auparavant, n’est-ce pas? Vous... Voyons combien ont été ici auparavant. Levez la main partout. Eh bien, pratiquement... C’est bien. Maintenant, vous comprenez le déroulement de la–la réunion, et comment cela... Beaucoup parmi vous sont ici depuis longtemps. Et beaucoup parmi vous sont assis ici attendant qu’on prie pour eux.
Aujourd’hui, j’ai appris qu’un homme a reçu beaucoup de cartes de prière sans jamais réussir à entrer dans la ligne de prière jusque là. Il était pratiquement arrivé au banc de la prière, un petit homme très malade.
Nous n’en avons pas le contrôle. C’est Dieu seul qui en a. Je... Peut-être que la foi de cet homme n’est pas encore tout à fait au point. Mais s’il croit de tout son coeur, ça sera en ordre de toute façon.
E-6 And now, do this. Now, last evening, I've had... Since last evening, I've had a very much of a--of a tussle, and praying over a matter that God has been dealing with me on something; and that is about such a miraculous mount of faith in here, and can touch just such a few people each night. That's one thing that's always bothered me.
Now, I hope... There's no newcomers; you've all been to the meetings before, haven't you? You... Let's see how many's been here before, raise your hands everywhere. Why, practically... That's fine. Now, you understand the--the meeting, and how it... Many of you've been here for a long time. And many of you have been setting here waiting to be prayed for.
I heard today that one man has received many prayer cards, and never had got into the prayer line yet. He's been up almost the prayer bench and some...?... fellow's very sick.
We have no control of that. God alone does it. I... Maybe the man's faith is just not right yet. But if he will believe with all of his heart, it'll be all right anyhow.
E-7 Et la question que je me suis toujours posée, c’est: Puis-je servir tous les malades? C’est cela le désir de mon coeur. J’ai essayé cela. Je vous ai dit qu’une fois, je suis resté à la chaire huit jours et huit nuits. Je n’arrivais pas...?... plus, des milliers et des milliers davantage à la fin des huit journées qu’il n’y en avait. Et je n’avais point quitté l’estrade. Je dormais ici, mangeais ici, et tout, juste à la chaire pendant huit jours et huit nuits. J’ai fait... j’ai pris environ huit mois de vacances après cela. J’avais...
En d’autres termes, je n’arrivais pas à m’en tirer. J’avais connu simplement une dépression nerveuse. Cela a failli simplement me tuer. Ainsi donc, je–j’ai alors su que je devais user d’un peu plus de sagesse que ce que j’avais. Jésus n’avait même jamais essayé de toucher des gens comme cela. Est-ce vrai?
E-7 And what I've always wondered, could I minister to all the sick. That's what's been my heart's desire. I tried it. I told you one time stayed at the pulpit for eight days and nights. Couldn't get...?... more--thousands and thousands more at the end of the eight days than there was. And I never left the platform. I slept here, eat here, and everything, right at the pulpit for eight days and nights. I did, I taken about a eight month vacation after that. I had...
In other words, I couldn't get out. I was just in a nervous break. It just liked to killed me. So then, I--I knew then that I must use a little more wisdom than what I had. Jesus never even tried to touch the peoples like that. Is that right?
E-8 Eh bien, descendons au fond de nos coeurs maintenant. J’aimerais vous dire quelque chose, et nous aimerions parler juste quelques instants, juste de coeur à coeur.
Eh bien, je sais, et vous aussi vous le savez, ainsi que les prédicateurs, qu’un homme peut prendre un don de Dieu et envoyer son âme en enfer avec. Savez-vous cela? Un don de la part de Dieu... Eh bien, je ne veux pas dire quelque chose que vous vous imaginez. Je veux dire que si Dieu a effectivement donné quelque chose, Il vous en a confié la responsabilité, vous devez vous en servir avec la sagesse de Dieu.
Eh bien, jamais de ma vie je–je n’ai parlé à une assemblée comme ceci, surtout une assemblée lors de la campagne de guérison. Mais, ce que j’aimerais voir... je désire vraiment cela... Et c’est la raison pour laquelle je vous parle tel que je le fais.
E-8 Now, let's just get right down to our hearts now. And I want to tell you something, and we want to talk just for a few moments, just heart to heart.
Now, I realize, and you realize too, and ministers, that a man can take a Divine gift, send his soul to hell with it. You know that? A gift from God... Now, I don't mean just something that you imagine. I mean if God has really given something, and give it to your charge, you've got to use that with the wisdom of God.
Now, I--I've never in my life talked to a congregation like this, especially a congregation of healing campaign. But the thing that I want to see... I want it so bad... And that's the reason I'm talking to you the way I am.
E-9 Eh bien, rappelez-vous, les dons de Dieu peuvent facilement causer des ennuis à une personne. C’est que Dieu, s’Il trouve quelqu’un qu’Il pense être digne d’avoir un don divin, nous devrions respecter de tout notre coeur...
Eh bien, souvenez-vous-en. Combien croient que Moïse fut un prophète doté d’un don divin de Dieu? Il l’était. Tout le monde croit cela. Mais Moïse, avec ce même don divin, s’est causé des ennuis. N’est-ce pas? Dieu lui avait parlé, disant: «Va parler au Rocher.» Il avait déjà frappé le Rocher une fois. Il lui a dit: «Va parler au Rocher.»
Et ce Rocher-là était Christ, n’est-ce pas? Et Christ n’a pas été frappé la deuxième fois; nous Lui parlons simplement maintenant. Il a été frappé une seule fois, et Il a fait jaillir les Eaux de la Vie. Et nous ne faisons que parler au Rocher maintenant, et Il fait jaillir les Eaux; comme Dieu a tant aimé le monde.
Le rocher dans le désert était parfaitement Jean 3.16: «Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle.»
Ces Israélites périssaient, le rocher avait été frappé et il avait fait jaillir la vie, l’eau. «Et Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique... quiconque croit en Lui ne périsse point (Une génération de gens qui périssent), ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle», en parlant au Rocher. Voyez?
E-9 Now, remember, Divine gifts can easily get a person into trouble. That God, if He finds someone that He figures that He can entrust a Divine gift with, which is reverent with all of our hearts...
Now, you remember, how many believes Moses was a Divine gifted prophet of God? He was. Everyone believes that. But Moses, with that same Divine gift, got himself in trouble. Did he? God told him, said, "You go speak to the Rock." He'd already smitten the Rock once. Said, "Go speak to the Rock."
And that Rock was Christ, is that right? And Christ wasn't smitten the second time; we just speak to Him now. He was smitten once, and He brought forth the waters of Life. And we just speak to the Rock now, and It brings forth the waters. Like God so loved the world.
The Rock in the wilderness was a perfect of John 3:16, "God so loved the world, He gave His only begotten Son, and whosoever believeth on Him should not perish but have Everlasting Life."
Those Israelites were perishing, and the Rock was smitten and brought forth life--water. "And God so loved the world He gave His only begotten Son. Whosoever believeth on Him should not perish (A perishing generation of people)--should not perish, but have Everlasting Life," by speaking to the Rock. See?
E-10 Mais Moïse est allé là, il a frappé le rocher. Il était fâché. Il avait oublié tout son... Il avait perdu la maîtrise de soi. Il était tout emballé, excité à cause des gens.... Il a simplement frappé le rocher une fois de plus, et celui-ci n’a pas fait jaillir ses eaux. Mais il l’a encore frappé. Est-ce vrai?
Or, il était un prophète divin, envoyé de la Présence de Dieu, né dans ce monde pour être un prophète, un prophète confirmé par des signes et des prodiges, la Colonne de Feu le suivait. Et nous savons qu’il était un prophète envoyé de Dieu. Et Dieu lui avait confié cette puissance-là et, à ma connaissance, les lecteurs de la Bible... Je ne suis pas tellement un érudit, car je n’ai que l’instruction de l’école primaire; c’est sept ans, en cette matière.
E-10 But Moses went down there and smote the Rock. He got anger. He forgot all of his--lost control of himself. He got all worked up, and excited, because the people... And he just smote the rock again, and it didn't bring its water. But he smote it again. Is that right?
Now, he was a Divine prophet sent from the Presence of God, borned in this world to be a prophet, a vindicated prophet by signs and wonders, the Pillar of Fire followed him. And we know that he was a prophet sent from God.
And God had entrusted him with that power, and as far as I know, Bible readers... I'm not much of a scholar, because I never got but just a grammar school education, seventh grade at that.
E-11 Ecoutez. Mais c’est ici l’unique passage de la Bible où je peux voir le programme de Dieu être jamais brisé, de tous les types, c’était là même où Moïse frappa le rocher pour la seconde fois afin de faire jaillir de l’eau. Peu importe que ce ne soit pas la volonté de Dieu... Nous savons que ce n’était pas la volonté de Dieu. Nous accepterons cela, n’est-ce pas? Mais Moïse avait le pouvoir de faire jaillir cela, que ça soit la volonté de Dieu ou pas. Est-ce vrai? Nous savons que c’était contraire à la volonté de Dieu. Mais Dieu avait confié à Son serviteur ce pouvoir-là. Quand il a frappé ce rocher, et cela n’a pas...?... jaillir son eau; c’était la preuve que ce n’était pas la volonté de Dieu. Il a frappé cela de nouveau; et il a réclamé cela. Cela a dû jaillir. C’est vrai. Il était doté de ce pouvoir-là; il a fait jaillir de l’eau. C’était contraire à la volonté de Dieu. Dieu a traité avec Moïse plus tard à ce sujet. Est-ce vrai? E-11 Look. But here, the only place that I can see in the Bible where the program of God was ever broke, any all the types, was right there when Moses smote the rock the second time to bring out the water. Regardless, if it wasn't God's will... We know it wasn't God's will. We'll admit that, don't we. But Moses had power to bring it whether it was God's will or not. Is that true? We know it was against God's will. But God had entrusted His servant with that power. When he smote the rock, and it didn't...?... bring forth its water; showed it wasn't God's will. And he smote it again; he called for it. It had to come. That's right. He was endowed with that power; he brought forth water. It was against God's will. And God dealt with Moses later about that. Is that right?
E-12 Vous souvenez-vous d’Elisée? Un jeune homme devenu chauve, il était jeune, alors qu’il était un jeune homme. De petits enfants se sont mis à crier, disant: «Vieux chauve, vieux chauve, pourquoi n’es-tu pas monté avec Elie?» Vous en souvenez-vous?
Ce prophète en colère, là, s’est retourné, fâché, et il a maudit ces enfants au Nom de l’Eternel. Alors, deux ours sont sortis du bois et ont tué quarante-deux petits enfants innocents. Est-ce vrai? Ce n’est pas la nature du Saint-Esprit. Vous le savez. Mais ce prophète était fâché. Voyez? Vous devez faire attention à ce que vous faites.
E-12 Remember Elisha? Young fellow went baldheaded, was young, when he was young man. Some little children begin to holler, said, "Old bald-head, old bald-head, why didn't you go up with Elijah?" Remember that?
That angered prophet now, turned around angry, and cursed those children in the Name of the Lord, and two she bears run out of the woods and killed forty-two little innocent children. Is that right? That's not the nature of the Holy Spirit. You know that. But that prophet was angry. See? You have to be careful what you do.
E-13 Par conséquent, quand les gens montent ici pour la guérison, je les observe. Et je vois parfois des gens monter ici en courant, par un don divin. S’il n’examine pas ce cas là correctement, bien parfaitement... Et si quelque chose a été placé sur une personne, une malédiction sous forme de maladie, cela arrive parfois comme cela. Parfois, la maladie, les afflictions, les tourments, c’est un fouet de Dieu pour ramener les gens sur le sentier...?... D’accord.
Ce n’est pas ça chaque fois. Vous souvenez-vous des jeunes gens à la porte? Ils ont dit: «Qui–qui a péché, lui, ou son père, ou sa mère?» Vous rappelez-vous cela?
Jésus a dit: «Dans ce cas-ci, ce n’est ni l’un ni l’autre, c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées.»
E-13 Therefore, when people come up here for healing, I'm watching them. And I see people sometimes run up here with a Divine gift, if he didn't examine that case perfectly, right truly... And if something had been put on that person, a curse of sickness, sometimes it happens that way. Sickness sometimes, and diseases, and afflictions is God's whip to bring the people back to to the path...?... All right.
Not every time it's like that. Remember the boys at the gate? They said, "Who--who sinned, he, or his father, or his mother?" Remember that?
Jesus said, "In this case, neither, that the works of God might be known."
E-14 Eh bien, vous devez connaître ces choses. C’est pourquoi, dans chaque cas, j’examine cela très minutieusement. Je sais exactement où je me tiens. Et si je demande une fois et que cela ne quitte pas, j’examinerai alors attentivement. Et puis, si je ne vois rien, je laisserai cela tranquille jusqu’à ce que Dieu me montre quoi faire. Je dois surveiller cette chose-là, car il pourrait y avoir quelque chose qui est placé sur cette personne-là, Dieu voulant que ça soit là pour l’amener à une certaine chose. Vous venez du coup enlever cette chose que Dieu a placée, voyez là où vous vous retrouverez devant Dieu. Et si Dieu vous a doté de quelque chose, pour accomplir quelque chose avec... Vous devez faire attention.
C’est pourquoi, frères, leur don divin... Je disais ceci... Beaucoup de mes organisateurs et autres savent que c’est vrai. Je suis allé à... A mes tout débuts, j’en étais très content au point que j’entrais dans une ville, je tenais une réunion, je disais: «Allez dans la ville et amenez-moi... Que les prédicateurs, ou quelqu’un, amènent quelqu’un qu’ils savent être estropié ou affligé, et qu’ils me laissent avoir cette personne-là. Et je vous assure que cette personne sera guérie avant que j’aie terminé.» Et je lançais des défis comme cela.
E-14 Now, you have to know those things. That's why on each case, I examine it real closely. I know right where I'm standing. And if I ask once and it doesn't leave, then I'll check closely. And then if I don't see nothing, I'll leave it alone till God shows me what to do. Have to watch that thing, because there might be something put on that person, God intended to be there to bring them to a certain thing. You come right back around and take that thing off what God's put on, look where you stand before God. And if God endued you with something, to do something with... you have to watch.
Therefore, brothers, their Divine gift... I have said this... Many of my managers and things know this is true. I've went to... When I first started, I was so elated with it, till I would go into a city and call a meeting. I'd say, "You go to the city and bring me... Let the ministers or somebody, bring me somebody that they know is crippled or afflicted, and let me have that person. And I'll assure you that person will be healed 'fore I'm through." And I made challenges like that.
E-15 Une fois, je suis allé à Phoenix, et j’ai lancé un défi. On m’a fait venir une petite fille estropiée, une Mexicaine. Oh! Elle était horrible. Et pendant une heure quarante-cinq minutes, j’avais cette enfant-là sur l’estrade, je ne retenais qu’elle,je suis resté juste avec elle, j’implorais pour laisser... que Dieu libère, que cette enfant-là... soit délivrée. L’enfant a été délivrée. Elle allait çà et là, elle a quitté l’estrade en marchant, là, elle est descendue, puis est revenue.
Et je me rappelle à Vandalia, dans l’Illinois, là où j’ai vu le grand... l’un des plus grands...?... j’aie jamais vu dans une réunion. Et je tenais le même propos. Je disais: «Allez chercher quelqu’un et amenez-le-moi.»
Ils l’ont fait. On a amené un garçon aveugle de naissance, d’environ quinze ans. Je suis resté juste avec le garçon, je suis resté là même jusqu’à ce que ce garçon a recouvré la vue. Et après que j’eus fait cela, cela m’avait pris le temps des centaines qui étaient assis là pour qu’on prie pour eux, mais j’ai consacré tout le temps à cet unique garçon.
E-15 I went into Phoenix one time. And I made a challenge. They brought a little crippled Mexican girl. Oh, she was horribly. A hour and forty-five minutes I had that child on the platform, just held it, stayed right with it, and pled to let... that God... let the baby loose... come loose. The baby come loose, went around, walked down off platform there, walked down and come back again.
And I remember at Vandalia, Illinois, where I seen the great--one of the greatest...?... I ever seen in a meeting. And I said that same thing. I said, "You go get a person and bring them to me."
They did, a boy brought born blind, about fifteen years old. I stayed right with the boy, stayed right there until that boy received his sight. And after I did that, taken the time where hundreds was setting to be prayed for, but put all the time on that one boy.
E-16 Et après, je l’ai entendu crier, il est revenu... Il errait dans la foule; il est revenu, il a dit: «J’ai dit à ma mère que je voulais voir à quoi ressemblait celui qui m’a ouvert les yeux.»
J’ai dit: «Je souhaite que tu Le vois un jour, le Seigneur Jésus-Christ.»
Il m’a alors tenu par la cravate, il a dit: «Maman, est-ce...» Je portais une cravate rayée. Il a dit: «Est-ce–est-ce la couleur de ces choses-là, est-ce ce que vous appelez des rayures?» Eux tous criaient. Il a dit: «Eh bien, la couleur de son veston, vous l’appelez comment?» Il a dit: «Ce qu’on appelle lampes, est-ce ce qui est là-haut?» Il était né aveugle, il n’avait jamais vu de sa vie... Beaucoup de gens s’étaient évanouis partout.
E-16 And after I heard him screaming, and he come back... He was wondering through the crowd; he got back; he said, "I told my mother that I wanted to see what the man looked like that opened my eyes."
I said, "I hope you see Him someday, the Lord Jesus Christ."
So he took hold of my tie, he said, "Mother, is..." I had on a striped tie. He said, "Is that--that color of them things through there. Is that what you call stripes?" All of them crying. He said, "Now, what color would you call his suit?" He said, "That's what they call lights up there?" Born blind, never seen in his life... Lot of people were fainting everywhere.
E-17 Je suis rentré à l’hôtel ce soir-là. Mon frère Donny et mon petit garçon Billy sont entrés dans l’hôtel. C’était vers deux heures du matin. J’étais couché, endormi; je venais de m’endormir. En fait, je ne dors pas beaucoup la nuit, je suis toujours en prière.
La nuit, quand toutes les puissances démoniaques se sont apaisées, vers le matin, quand elles n’errent pas, c’est le temps où le Saint-Esprit entre et me parle. Mettez-vous-y tôt si vous voulez prier, levez-vous tôt. Pratiquement tous les...?... les travailleurs sont partis...?... les démons... les démons... Et des places sont fermées. Cela suscite des choses étranges... Vous savez ce que je veux dire par là
E-17 I went to the hotel that night, my brother Donny and my little son, Billy. They went in the hotel. It was about two o'clock in the morning. And I was lying down sleeping, had just went to sleep, which I don't sleep very much at night, always in prayer.
Nighttime, when all demon powers shut down towards morning. When they're not roaming, that's the time the Holy Spirit moves in and talks to me. Go early if you want to pray; rise up early. Most all the...?... workers is gone...?... demons... demons... And places are closing up. That causes strange things... You know what I mean by that.
E-18 Remarquez. Alors, j’étais couché là. Je–j’ai été réveillé... je me suis réveillé tout d’un coup. Alors, j’ai regardé, et je me suis dit: «Oh! la la! C’est déjà l’aube.» J’ai dit: «Regardez là. C’est l’aube là dans...» J’ai regardé dehors, et je me suis dit: «Attends un instant. La fenêtre est ici derrière. Là, c’est le côté du mur.»
J’ai encore regardé; il y avait un nuage blanc, tournoyant comme ceci. J’ai dit: «Oh! Je vois.» C’était l’Ange du Seigneur qui entrait dans la chambre.
Souvent, les démons me suivent en chambre. Je sentais leur chair se frotter à moi, des cloches et autres, alors qu’ils me hantaient la moitié de la nuit pratiquement.
E-18 Notice. And I was laying there. I--I was woke--wakened up all at once. And I looked, and I thought, "My, it's daylight already." I said, "Looky there. It's daylight there in the..." Looked out, I thought, "Wait a minute. The window's back here. That's the side of the wall."
And I looked again; it was a white cloud, milling like this. I said, "Oh, I see." It was the Angel of the Lord coming in the room.
Many times demons has followed me then. I've felt their flesh rubbing me, and bells and things, when haunt at me half the night nearly.
E-19 Alors, je–je suis sorti du lit, et je me suis agenouillé. Je savais que C’était un Esprit, mais je devais premièrement découvrir exactement ce que Cela était. Et j’ai continué à attendre. J’ai senti Cela venir près du lit. Cela est venu; on pouvait sentir Cela. Je dis que je vous parle du fond de mon coeur. C’est juste comme...
Eh bien, je–je ne sens pas Cela maintenant. Parfois, je sens Cela, et Cela se tient juste de ce côté; je peux le savoir; si Cela se tient juste ici en bas, vous pouvez le savoir. C’est juste comme une pression d’air qui vient contre vous, comme cela. Vous donc... Vous sentez Cela.
Alors, quand Cela s’approche, quand un patient s’approche pour qu’on prie pour lui, on peut Le sentir faire...?... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Cela vous envahit à flot. Alors, vous ne parlez pas de vous-même; vous restez simplement calme. C’est Lui qui parle, Il parle de Soi. Alors, Cela va [Frère Branham illustre.–N.D.E.] s’arrêter. Et puis, peut-être, vous vous arrêtez; et vous sentez Cela revenir.
E-19 Then I--I got out of the bed, and I knelt down. I knowed It was a Spirit, but I had to find out just what It was first. And I kept waiting. I felt It come around the bed. It come; you could feeled It. I say I'm talking to you from my heart. It's just like...
Now, I--I do not feel It now. Sometimes I feel It, and It's standing right over here; I can tell it; if It's standing right down here, you can tell it. It's just like a pressure in the air that's against you, like that. You just... You feel it.
Then when It comes close, when a patient comes up to be prayed for, you can feel Him going...?... [Brother Branham illustrates.--Ed.] Flows down over you. Then you don't talk yourself; you just be still. It does the talking, talks Itself. Then It'll [Brother Branham illustrates.--Ed.] let up. And then maybe you stop; and you feel It coming back again.
E-20 Observez donc, je vois un patient ici debout; et juste là, on dirait au-dessus d’eux, je peux voir des choses, vous L’entendez parler. Vous avez entendu cela être dit sur tout ce que les gens ont fait dans leur vie. Est-ce vrai? Vous L’avez même entendu répéter la prière que les gens avaient offerte à Dieu. N’est-ce pas vrai? Et toutes sortes de péchés et de choses que les gens avaient faits, cela a été révélé, et c’est parfait chaque fois. Est-ce vrai? Cela ne faillit jamais...
Qu’est-ce qui fait cela? Je dis très exactement ce que je vois se passer. Juste ce que je vois, c’est ce que je dis. Parfois, je regarde là, dans l’assistance, je peux sentir quelque chose tirer. Je vais surveiller très attentivement. Puis, cela s’arrête; il y a quelqu’un d’autre de l’autre côté qui est guéri. Peut-être de ce côté-ci et de ce côté-là. Peut-être que je peux rester très calme et isoler une personne donnée, là où ça y est. Pour commencer, si je peux atteindre ce canal-là, on dirait que je laisse les autres ailleurs, non pas... Regarder, vous savez, pendant qu’on regarde, alors cela–cela commencera... Vous pouvez voir une vision se produire alors et commencer comme cela. Puis...
E-20 Then watch, I see a patient standing here; and right in there, looks like above them, and I can see the things you hear Him tell. You've heard it been told of everything they done in their life. Is that right? Heard Him even repeat the prayer over that they said to God. Isn't that right? And all kinds of sins and things that they've done, revealed, it's been perfect every time. Is that right? Never fails...
What does that? I just talking just exactly what I'm seeing taking place. Just what I see, that's what I say. Sometimes I look out over the audience; I can feel something pulling. I'll watch real close. Then it cuts off; it's somebody else on the other side is healed. Maybe this way and that way. Maybe I can be real quiet, and single out a certain person, where it is. First thing, if I can get that channel, look like I get the rest of them somewhere else, not... To look, you know, looking on, then it'll start... You can see a vision rise up then and start like that. Then...
E-21 Eh bien, quand j’ai regardé et que j’ai vu Cela, je me suis agenouillé sur le plancher et je me suis mis à prier. Et au fur et à mesure que cela s’approche, je reconnaissais que C’était–C’était l’Ange de Dieu. Et je pouvais sentir que c’était Cela.
Et j’ai dit: «Qu’est-ce que le Seigneur veut que je fasse?» Il n’a rien dit. Il est resté là un long moment, juste près du pied du lit, et j’étais agenouillé comme ceci. Et j’ai dit: «Ô Père céleste, pourquoi as-Tu envoyé Ton Ange à Ton serviteur?» Et j’ai dit: «Ton serviteur écoute.» Et j’ai attendu.
Je savais qu’Il était encore là, mais je ne savais pas pourquoi...?... J’ai attendu, je pense, cinq minutes. J’ai senti Cela s’approcher davantage de moi. Et alors, j’ai simplement entendu cette Voix résonner comme un écho. Je ne pourrais pas imiter cette Voix s’il me le fallait. Mais j’ai entendu Cela aussi clairement et c’était aussi audible que vous entendez ma voix. Il a dit: «Tu réduis trop ce don de guérison à l’accomplissement des miracles. Il arrivera que les gens ne te croiront pas si un miracle n’est pas accompli.»
J’ai dit: «Je ne le referai plus jamais. Viens-moi donc en aide, ô Dieu.» Il est sorti de la chambre...
E-21 Now, when I looked and seen that, I got down on the floor and started praying. And as It got closer, I knew It was--It was the Angel of God. And I could feel what It was.
And I said, "What does the Lord want me to do?" Never said a thing. Just--just long time was standing right near the foot of the bed, and I was kneeling like this. And I said, "O heavenly Father, what have You sent Your Angel to Your servant for?" And I said, "Your servant is listening." And I waited.
I knew It was still there, but I didn't know why...?... Waited I guess five minutes passed. I felt It moving closer to me. And when It did, I just heard that Voice sound like way back. I could not impersonate the Voice if I had to. But I heard It just as plain and audible as my voice is to you. Said, "You're confining too much of that gift of healing to perform miracles. It will come to pass that people will not believe you unless there's a miracle performed."
I said, "I shall never do that again, so help me, God." Went out of the room...
E-22 Je me suis relevé. Je me suis étendu sur le lit, et Il était là, juste au-dessus du lit, en train de tournoyer, comme beaucoup de couleurs de l’arc-en-ciel, tournoyant. Alors, je L’ai regardé, je suis resté étendu là un petit instant. Je me suis senti soulagé, j’ai senti que mon péché m’avait été pardonné.
Et j’ai dit: «Est-ce que mon Seigneur trouverait un inconvénient que mon petit garçon Te voie?»
Il n’y avait aucun bruit. Nous avions juste deux lits jumeaux. Il nous fallait... Tous les lieux avaient été occupés sur des kilomètres là, et mon... sur... Nous avions deux lits jumeaux en chambre. Et mon frère et mon petit garçon dormaient sur le lit à côté de moi, des lits jumeaux. Et j’ai dit: «Billy, Billy.» Il n’a pas répondu. J’ai dit: «Donny.» Il n’a pas répondu. J’ai pris mon oreiller, tout en surveillant Cela. Et je savais que comme Il ne répondait pas, je savais que c’était en ordre. Il n’avait point dit oui. Alors, j’ai jeté mon oreiller comme cela. Et cela a frappé mon frère Donny. Et j’ai dit: «Donny.»
Il a dit: «Oui.»
Et j’ai dit: «Appelle Billy.»
Billy a dit... ou Donny a dit: «Billy, ton papa te cherche.»
Juste à ce moment-là, le... j’ai dit: «Billy, regarde.»
Il a regardé, il a dit: «Papa, que veux-tu?»
A ce moment-là, Donny a sauté du lit en criant: «Oh!»
Billy a dit: «Oh! Papa, papa, papa.» Il a sauté du lit, il a fait un bond et il a dit: «Ne le laisse pas me prendre. Ne le laisse pas me prendre.»
Et j’ai dit: «Mon petit chou, Cela ne te fera pas de mal.»
E-22 I raised up. I laid down on the bed, and there It was, above the bed, milling around, like a whole lot of colors in a rainbow, milling around. And I looked at It, and I laid there a little while. I felt relief, felt that my sin was forgiven me.
And I said, "Does my Lord care if my little boy see You?"
Nothing made any noise. We had just twin bed. We had to... every place was taken up for miles around, and my... on... And we had twin beds in the room. And my brother and my little boy was sleeping on the bed next to me, the twin bed. And I said, "Billy, Billy." He didn't answer. I said, "Donny." He didn't answer. And I took my pillow, watching that. And I knew, by not answering, I knew it was all right. Never said yes. And I threw my pillow like that, and it hit my brother, Donny. And I said, "Donny."
He said, "Yes."
And I said, "Call Billy."
Billy said... Or Donny said, "Billy, your dad wants you."
Just then the... I said, "Billy, look."
He looked, said, "What do you want, Daddy?"
About that time, Donny jumped out of the bed screaming, "Oh."
Billy said, "Oh, daddy, daddy, daddy." He jumped out of the bed, and jumped over, said, "Don't let that get me. Don't let that get me."
And I said, "Honey, that won't hurt you."
E-23 J’ai souvent dit... Je suis resté célibataire cinq ans. J’avais été pour lui à la fois père et mère, portant simplement ces petits biberons de lait dans ma poche, et la nuit, je déposais cela sous ma tête pour le garder au chaud, afin que je puisse le lui donner la nuit. Sa maman était morte alors qu’il n’avait que dix-huit mois. Et j’ai dû simplement l’élever en étant à la fois père et mère. Je disais souvent, quand je m’en vais surtout prendre l’avion, il disait: «Papa, je crains vraiment que tu t’en ailles pour ne plus jamais revenir auprès de moi.»
Je disais: «Non, mon chou, je–je reviendrai.»
Et j’ai dit: «Eh bien, mon chou, c’est pourquoi papa part. C’est l’Ange du Seigneur qui conduit papa. Il était juste dans la chambre en train de me parler, et je Lui avais demandé si tu pouvais Le voir. Ainsi, tu ne te feras pas de soucis pour papa, sachant que c’est l’Ange qui conduit papa. C’est là que cette Colonne...» C’était à peu près comme cela, mélangeant des couleurs...?... et...?... Il est allé.
Donny, il ne savait guère que penser, mon autre frère. Et puis, Cela a tournoyé comme cela, Cela faisait: Ouf [Frère Branham illustre.–N.D.E.]...?... Alors, Il a dit...?...
E-23 I said many times... I was single five years. And I been father and mother both to him, and just pack his little bottles of milk in my pocket, and at nighttime lay it under my head to keep it warm, so I could give it to him at night. His mother died when he's only eighteen months old. And I just had to raise him, been both father and mother. I said many times when I'm going be, specially flying, he said, "Daddy, I'm so afraid you're going to go and never come back to me again."
I said, "No, honey, I'll--I'll be back."
And I said, "Now, honey, that's the reason daddy goes. That's the Angel of the Lord that leads daddy. He was just in the room talking to me, and I asked Him if you could see, so you won't worry about daddy, and know that that's the Angel that leads daddy. That's where that Pillar..." Was about like that, mingling with colors...?... and...?... went on.
Donny, he didn't know hardly what to think, my other brother.
And then It milled around like that, went, whew [Brother Branham illustrates.--Ed.]...?... Then He told...?...
E-24 J’aimerais vous dire quelque chose ici, je pense que vous de Cleveland, vous connaissez ce...?... Vous savez, beaucoup d’entre vous ont une mauvaise conception de la guérison divine. Eh bien, ceci n’est pas un don pour accomplir des miracles. Pour les miracles, il y a un don distinct et différent de la guérison. Saviez-vous cela? La Bible déclare: «Tous ont-ils le don de guérison? Tous ont-ils le don des miracles?» Voyez? Mais les miracles sont accomplis. C’est vrai. Il y a miracle chaque fois que quelqu’un, qu’une–une vision se produit et dit à quelqu’un ce qui cloche chez lui. C’est un miracle. C’est surnaturel. C’est un miracle. Mais la guérison...
Eh bien, écoutez. Quand Esaïe est allé guérir Ezéchias... Croyez-vous que c’est Dieu qui l’avait envoyé là-bas? Croyez-vous que là... après qu’Il lui a dit qu’il allait mourir, qu’il mette sa maison en ordre? Eh bien, alors, quand Esaïe s’est avancé et qu’il l’a déclaré guéri, il s’est même écoulé trois jours avant qu’Ezéchias recouvre suffisamment de force pour descendre de son lit et aller dans la maison de Dieu adorer. Est-ce vrai? Et quand Jésus a déclaré le Romain, ou le fils du centenier guéri, il est dit: «A l’heure même, il a commencé à se rétablir.»
E-24 And I want you to get to you people something here, that I believe that you people in Cleveland know this...?... You know, many of you gets the wrong conception of Divine healing. Now, this is not a gift to perform miracles. Miracles is a separate and different gift from healing. Did you know that? The Bible said, "Do all have the gift of healing? Do all have the gift of miracles?" See? But miracles are performed. That's right. It's a miracle every time somebody, a--a vision that happens and tells people what's wrong with them. That's a miracle. It's Supernatural. That's a miracle. But healing...
Now, look. When Isaiah went up to heal Hezekiah... Do you believe God sent him up there? Do you believe where--after he told he's going to die, set his house in order? Well then, when Isaiah went up and pronounced him to be healed, it was even three days before Hezekiah regained enough strength to come down off his bed and go in the house of God to go worship. Is that right? And when Jesus pronounced the Roman, or Centurian's son healed, he said, "From that same hour, he began to amend."
E-25 Si vous aviez une blessure à la main, que vous avez tout fait pour cela, et il n’y a rien, que cela continuait à s’empirer, peu après, vous appliquez quelque chose aux mains; cela commence à aider. Mais cela ne s’est pas rétabli; ça s’améliore. Et quand la malédiction de la maladie est ôtée de vous, ce n’est pas chaque fois un miracle. Maintenant, si cela arrive parfois spontanément... parfois la malédiction est déjà partie, et la guérison suit cela.
Eh bien, écoutez très attentivement, vous serez donc rassurés. Il arrive quand même des fois où, dans l’espace de soixante-douze heures, après que la guérison a eu lieu, Satan revient sur le lieu. C’est biblique. Quand un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans les lieux arides. Ensuite, il revient avec sept autres démons pires que lui. Est-ce vrai? Vous savez, quand il part, si le maître de la maison n’est pas là pour l’en empêcher, la foi pour croire...
E-25 If you had a cut on your hand, you done everything for it, and nothing, just kept getting worse. After while, you put something on your hands; it begin to help it. But it didn't get well; it's getting well. And when the curse of sickness is taken off of you, not every time it's a miracle. Now, if sometimes it just happens spontaneously. Sometimes the curse is just gone, and the cure follows it.
Now, listen real close, so you'll be sure. There's hardly a time that within the space of seventy-two hours after a healing has taken place, until Satan's right back at the place again. That's the Bible. When the unclean spirit's gone out of a man, he walks in dry places. When he returns with him with seven other demons worse than he was. Is that right? You know as he goes on, if the good man of the house isn't there to hold him off, faith to believe...
E-26 Maintenant, j’aimerais que vous suiviez attentivement ma commission. Dieu sait que j’aimerais que ceci se produise à Cleveland. Je me sens faible et fatigué. Et je ne–je ne... Je redoute de dire cela. Mais, amis, savez-vous que je fais face aux puissances démoniaques? Et je dois mener une vie correcte et faire des choses correctes. Et je dois être véridique. Peu m’importe que les journaux disent qu’on doit me chasser. Cela–cela ne fait aucun... Cela ne l’empêche pas d’être vrai; c’est vrai. Mais quand ils mentent à ce sujet, c’est un mensonge. Mais quand c’est la vérité, c’est la vérité.
Eh bien, je souhaiterais avoir une vision. Mais je n’y peux rien. Ma force me quitte simplement. Je n’y peux rien. Et je me suis demandé pourquoi cela était ainsi; cela me donne toujours vraiment des vertiges comme cela.
Il y a quelques jours, je lisais la Bible, sur Daniel. Après avoir eu ces visions-là, il a dit qu’il eut l’esprit troublé pendant plusieurs jours. Vous en souvenez-vous? Daniel. Cela me réconforte encore, pour m’aider à voir.
E-26 Now, I want you to listen closely to my commission. God knows I want this to happen in Cleveland. I'm weak and tired. And I don't--I don't... I dread to say that. But friends, do you realize I'm facing demon powers? And I must live right and do right. And I must be truthful. I don't care if the newspapers tell they had to drag me out. That--that don't make any... That don't stop it from being true; that's true. But when they lie about it, that's a lie. But when it's the truth, it's the truth.
Now, I wished I could see a vision. But I can't help it. My strength, just goes right away from you. I can't help it. And I wondered why it was, it always makes me so swimmy that way.
A few days ago, I was reading at the Bible, of Daniel. After he had those visions, he said he was troubled in his head for many days. Do you remember that? Daniel. Then that give me consolation again, to help me to see.
E-27 C’est quand les êtres mortels... Quand le surnaturel vient sur un être mortel, cela entre en conflit avec la chair. C’est vrai. Cela affaiblit beaucoup l’être humain. Même Christ, Il était couché à la poupe, et ces vagues terribles n’avaient même pas... Beaucoup de vertu était sortie de Lui au point que ces vagues terribles ne L’avaient même pas réveiller. N’est-ce pas vrai? Mais quand Il s’est réveillé, alors Il a calmé les vagues et la mer.
Eh bien, même sous la forme humaine, Cela s’en est allé, Cela est sorti... La vertu était sortie pendant que le surnaturel opérait. Et Jésus, dans bien des cas, entrait dans une ville, Il guérissait une seule personne et Il quittait la ville. Il a conduit un homme hors des portes de la ville, Il lui a restauré la vue, Il s’en est allé ailleurs. Il est entré dans le territoire de Gadara, Il a guéri un seul; évidemment, là, ils avaient un...?... mais, une fois, après qu’Il eut guéri tous ceux qui étaient venus à Lui, accomplissant ce qui avait été dit par le prophète Esaïe: «Il s’est chargé de nos infirmités, Il porte nos péchés...?...»
E-27 That's when mortal beings... When the Supernatural comes upon the mortal being, it causes a conflict with the flesh. That's right. It weakens the human being so. Even Christ, laying on the back of a boat, and those terrible waves didn't even... So much virtue had gone out of Him, till them terrible waves didn't even wake Him up. Isn't that right? But when awakened, then He stilled the waves and the sea.
Now, even in human form, went away, went out... Virtue went out while the Supernatural worked. And Jesus, in many cases, went into a city, and He healed one person, and left the city: Lead a man outside the city gates, restore his sight to him, and go on somewhere else. Went into the land of Gadara, healed the one. 'Course, they there was a...?... But then He did heal all that come to Him one time, to fulfill which was spoken of by the prophet Isaiah: "He Himself took our infirmities, and bear our sins...?..."
E-28 Et Jésus a dit qu’Il ne pouvait rien faire du tout avant que le Père le Lui ait montré premièrement. Est-ce vrai? Saint Jean... Quand Il passait près de la piscine de Béthesda... Eh bien, laissez simplement ces paroles s’enfoncer profondément maintenant. Quand Jésus passait près de la piscine de Béthesda, là étaient couchés en grand nombre des gens. Ils... Maintenant, observez dans quel état ils étaient: des boiteux, des estropiés, des aveugles, des infirmes, des paralytiques (Est-ce vrai?) qui attendaient le mouvement de l’eau. En effet, un ange descendait à un moment donné et agitait l’eau. Et la première personne qui avait la foi et qui entrait, était guérie de n’importe quelle maladie dont elle souffrait.
Quelqu’un m’a dit, alors qu’il y aurait au moins cinq paralytiques qui auraient quitté la salle ici, qui sont assis ici paralysés, il a dit: «Quel...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Eh bien, allez parler à ces paralytiques afin que nous puissions croire.
Frère, il ne croirait pas, même si Christ Lui-même était là...?.. C’est vrai. Je ne peux rien faire du tout. Dieu reçoit toute la gloire, car moi, je ne peux rien faire. Je ne peux faire que ce qu’Il m’ordonne de faire.
E-28 And Jesus said that He could do nothing at all until first the Father showed Him. Is that right? Saint John... When He passed by that pool of Bethesda... Now, just let these words sink deep now, when Jesus passed by the pool of Bethesda, there laid great multitudes of people that had been laying there. They... Now, watch the kind of condition they were in: the lame, halt, blind, crippled, withered (Is that right?), waiting for the moving of the water. For an Angel came down at a certain season and troubled the water. And the first one with faith, stepping in, was healed of whatsoever disease he had.
Someone said to me, when there'd been at least five paralyzed people leave this building here, that's been setting here paralyzed, they said, "What..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, go down and tell those paralyzed people so weak in belief.
Brother, he wouldn't believe, if Christ Himself was standing...?... That's right. I can do nothing at all. God gets all glory, for I can do nothing. I can only do what He tells me to do.
E-29 Si vous travailliez dans une banque où il y a beaucoup d’argent, mais vous ne pouvez prendre que ce qu’on vous permet de prendre. Est-ce vrai? Je peux être en communion avec Dieu, où il y a toutes les puissances pour guérir chaque personne dans le monde. C’est vrai. Mais je ne peux faire que ce qu’Il m’ordonne. Et ce n’est pas moi qui opère la guérison; c’est votre propre foi qui entre en contact avec Dieu et qui vous guérit; et Il parle au travers de Son don et vous dit que vous êtes guéri. Voyez-vous ce que je veux dire? Comprenez-vous cela?
Je n’ai rien à faire avec la guérison. Je suis simplement un porte-parole de votre prière à Dieu. Voyez-vous? Si votre prière a atteint Dieu, et qu’Il m’a dit que vous êtes guéri, alors je crois cela, et je vous le dis. Si vous croyez cela, alors vous êtes guéri. Remarquez donc. Peu importe les symptômes qu’il y a donc, croyez cela.
E-29 If you worked in a bank where plenty of money was, but you can only take out what they'll let you take out. Is that right? I may be in fellowship with God, where all the powers to heal every person in the world. That is true. But I can only do what He says do. And it's not me that does the healing; it's your own faith that contacts God and heals you; and He speaks through His gift and tells you you're healed. See what I mean? You got that?
I have nothing to do with the healing. I'm just a mouthpiece for your prayer to God. See? It's your prayer has reached God. And He's telling me that you're healed, then I believe it, and I speak it to you. If you believe it, then you're healed. Now, notice. No matter what the symptoms are now, you believe it.
E-30 Maintenant, observez quand Il m’a rencontré. Permettez-moi de faire mention de ceci ce soir pour la dernière fois. Quand Il est venu vers moi en chambre... Représentez-vous donc, assis en chambre.
Ma femme vint à deux heures ou trois heures du matin. J’étais en prière. Je ne savais pas pourquoi Il ne me laissait pas rentrer à la maison. La drôle de petite cabane, loin dans les collines...?... terre, sombre, à deux kilomètres et demi de la route. Un petit endroit où dresser des pièges, là où j’avais l’habitude d’aller chasser et dresser des pièges...?... là loin dans les collines. Je suis retourné là quand j’ai commencé six jours après en mai 1946.
Je contournais cette maison-là quand mon...?... Son–son frère est venu et m’a dit: «Frère Branham, accompagne-moi à Madison.»
J’ai dit: «Je ne le peux pas, je dois patrouiller aujourd’hui.»
Il a dit: «Oh! Allons, viens avec moi.»
J’ai dit: «Non, je ne le peux pas, frère. Il me faut aller à Henryville patrouiller aujourd’hui.» Il... J’ai dit: «Entrons. Ma femme a apprêté un dîner.»
E-30 Now, watch when He met me. Let me quote this for the last time in this night. When He came to me in the room... Imagine your self now, setting in the room.
The wife came along two or three o'clock in the morning. Been praying. Didn't know why He didn't let me go back home. Little old cabin, way in the hills...?... ground, dark, mile and a half from any road. Little old trapping place where I used to go hunting and trapping...?... way back in the hills. I'd went back there when I started in after six days, of May 1946.
I was walking around that house when my...?... Her--her brother came up and said, "Brother Branham, ride up to Madison with me."
I said, "I can't, I've got patrol today."
He said, "Oh, come on, go on up with me."
I said, "No, I can't, brother. I've got to go to Henryville to patrol today."
He... I said, "Come on in. Wife's got some dinner ready."
E-31 C’était vers midi, et je retroussais les manches, et il a dit... J’allais les laver dans une petite maison à deux pièces que nous habitions.
Il a dit... J’ai dit: «Veux-tu entrer?»
Il a dit: «Non. Merci, frère.»
J’ai dit: «Frère Roger, viens.»
Il a dit: «Non.» Il a dit...
J’ai dit: «Eh bien...»
Il a dit: «Je vous verrai plus tard.» J’ai dit: «Iras-tu à l’église dimanche.»
Il a dit: «Je vous verrai à l’église dimanche.»
J’ai dit: «D’accord.»
E-31 It about twelve o'clock, and I was rolling up my sleeves, and he said... Was going around to wash them in a little two room place where we lived.
He said.. I said, "Will you go in?"
He said, "No. Thank you, brother."
I said, "Brother Roger, come on."
He said, "No." He said...
I said, "Well..."
Said, "I'll see you later."
I said, "Are you going to church Sunday?"
He said, "I'll see you at church Sunday."
I said, "All right."
E-32 Je me suis baissé, j’ai desserré la bandoulière du fusil qui était bouclée autour de moi, car j’allais déposer mon fusil sous la véranda afin de me laver. J’avais le... Et juste quand je passais sous le peuplier, on dirait que tous les cieux s’étaient brisés, et cela s’était simplement ouvert. J’en ai eu peur. C’est vrai. Toute ma vie, je me demandais ce que c’était. J’étais devenu pâle, je suis tombé.
Il a sauté de la voiture et il a couru. Il a dit: «Frère Branham, qu’y a-t-il?»
Ma femme est sortie avec une cruche d’eau, elle m’a donné à boire. Il a demandé: «T’es-tu évanoui?»
J’ai dit: «Non.» J’ai dit: «Je me porte bien.» J’ai dit: «On dirait que chaque feuille de cet arbre m’est tombé dessus.» J’ai dit: «Cela... Je ne sais pas ce que c’est, Frère Broy.» J’ai dit: «Cela m’a suivi tous les jours de ma vie.» Et j’ai dit: «Je–je crois que comme les gens m’ont dit que c’était une mauvaise chose...» J’ai dit: «Je me rappelle souvent dans la Bible, alors que les démons avaient eu à témoigner de la puissance de Christ... Alors que souvent un membre de clergé disait: ‘Eh bien, Il est Béelzébul. Il est ceci, cela ou autre’, les démons disaient: ‘Nous savons qui Tu es. Tu es le Fils de Dieu, le Saint d’Israël.’»
E-32 I reached down and unbuckled the gun...?... that was buckled around me, for I was going in to lay my gun on the porch to wash. I had the... And just as I started under a maple tree, seemed like the whole heavens broke up, and just come open. I'd been afraid of it. That's right. All my life, I've wondered what it was. I turned white, fell back.
He jumped out of his car and run. Said, "Brother Branham, what's the matter?"
Wife went out with a pitcher of water, give me a drink. Said, "Are you fainted?"
I said, "No." I said, "I'm all right." I said, "Seemed like every leaf on that tree fell on me." I said, "It... I don't know what that is, Brother Broy." I said, "It's followed me all the days of my life." And I said, "I--I believe that being that people has told me that it was the wrong thing..." I said, "I remember lots of times in the Bible, that when the demons had to testify of the power of Christ... When a lot of times a clergyman said, 'Why, He's Beelzebub. He's this, that, or the other.' Demons said, 'We know Who You are. You're the Son of God, the holy One of Israel.'"
E-33 J’ai vu quand Paul et Silas étaient là à Antioche, alors que cette petite diseuse de bonne aventure, alors que tous ces ministres là-bas disaient: «Ah! Ce sont des imposteurs.» Et cette petite diseuse de bonne aventure est venue en courant, elle a dit: «Ce sont des hommes de Dieu qui annoncent la voie de la Vie.» Voyez, parfois, ces démons reconnaissaient ce don qui était dans ces gens-là avant les docteurs religieux.
Et j’ai dit à ma femme, j’ai dit: «Chérie, téléphone-leur. Dites-leur que je ne sais pas quand je reviendrai donc pour travailler encore, car je m’en vais découvrir ce que c’est, sinon je meurs.» J’ai dit: «Si...» J’ai dit: «Il me reste environ vingt-trois dollars en banque. Et je vais t’établir un chèque. Et je vais partir, et je ne reviendrai jamais avant de découvrir ce qui m’a suivi tous les jours de ma vie. L’un dit ceci, l’autre dit cela. Je vais découvrir ce que c’est.»
Alors, j’ai pris ma Bible, la petite vieille Bible Scofield, à peu près comme cela, je L’ai placée sous mes bras, et je suis parti. Je suis allé et j’ai lu jusqu’à la nuit. J’ai une caverne où je vais, c’est là loin dans des collines. Mais ceci, c’est une vieille petite cabane en rondins où j’avais l’habitude de dresser des pièges. Alors, j’ai prié, j’ai prié. J’étais assis là, priant, gardant ma pensée sur une puissance qui atteint les sphères là, au-delà de la lune, des étoiles et des brouillards, s’empare de Dieu quelque part là-bas. J’étais assis là en train de méditer, pensant à Dieu...
E-33 I seen when Paul and Silas was up there at... Anyhow, when that little old fortuneteller, when all them ministry up there said, "Aw, they're impostors."
And that little fortuneteller run out, said, "These are the men of God to tell the way of life." See, them demons recognized that gift in those men, before, sometimes, religious teachers did.
And I said to my wife; I said, "Honey, call them up. Tell them I don't know when I'll ever be back to work again, for I am now going to find out what that is or die." I said, "If..." I said, "I've got about twenty-three dollars left in the bank. And I'll write you a check. And I'm going to leave, and I shall never return until I find out what that is that's followed me all of my days. One says this and one says that. But I'm going to find out what it is."
And I took my Bible, little old Scofield Bible, about like that, and I put it under my arms, and I took off. And I went and I read until nighttime. I got a cave I go into, and it'll be way back in the hills. But this is a little old log cabin where I used to trap. And I prayed and I prayed. And I was setting there praying, holding my mind with a power that reaches the spheres on in, beyond the moon and stars, and the fogs, gets a hold of God way in yonder somewhere. Setting there meditating, thinking on God...
E-34 On était vers trois heures du matin. Je disais: «Ô Dieu, je resterai ici même jusqu’à ma mort, jusqu’à ce que quelque chose... Je suis un prédicateur. Ne me laisse pas être séduit. Si Tu veux que je fasse quelque chose, s’il y a quelque chose que Tu souhaites me dire... Tu m’as montré des signes et des prodiges. Les gens m’ont dit d’oublier cela, que j’avais trop mangé au souper, ou quelque chose comme cela.» J’ai dit: «Mais j’aimerais que Tu me parles, Père. Si c’est faux, descends maintenant et arrête cela pour moi. Arrête cela, que je ne sache plus rien de ça.» Je disais: «Aie pitié de moi, ô Dieu.» Je pleurais jusqu’à ce que mes yeux étaient enflés. Je disais: «Ô Dieu, je suis sincère. Je ne sais que faire. Je n’aimerais pas Te décevoir. J’ai fait tout ce que je savais faire. Mais que veux-Tu que je fasse?» E-34 It was getting along towards three o'clock in the morning. I said, "God, I'll stay right here until I die, until something... I'm a minister. And don't let me be deceiving. If You want something for me to do, if there's something You wish to speak to me... You've showed me signs and wonders. And people have told me to forget about it, and I was eat too much supper, and something like that." I said, "But I want You to tell me, Father. If it's wrong, come down now and stop it from me. Shut it off, so I'll never know no more about it." I said, "Have mercy, God." I cried till my eyes was swollen. I said, "God, I'm sincere. I don't know what to do. I don't want to fail You. I've done all that I know how to do. But what is it You want me to do?"
E-35 Et là-dedans, pendant que j’étais en prière, tout d’un coup, j’ai vu une Lumière scintiller. J’ai regardé tout autour. Je me suis dit: «Eh bien, tiens, quelqu’un vient avec une torche. Ça ne peut pas être une voiture qui vient par ici. Eh bien, où était-ce?»
Et j’ai regardé, Cela se répandait par terre, devenant de plus en plus grand.
J’ai dit: «Où...?...» J’ai levé les yeux, et juste là en haut était suspendue cette même Chose que vous voyez sur cette photo-là: Whoush! Whoush! [Frère Branham illustre.–N.D.E.], tournant tout autour, tout autour, cette Lumière devenait de plus en plus grande. Je me suis retourné et j’ai regardé, j’ai entendu quelque chose faire... [Frère Branham illustre.–N.D.E.], marchant aussi nettement, à peu près comme à cette cadence...?... marchant lentement. J’ai entendu des pas approcher, de quelqu’un aux pieds nus. J’ai regardé, et j’ai vu venir sur ce vieux plancher en bois, sous cette Lumière qui descendait, j’ai vu que c’était un pied d’Homme. J’ai vu une robe blanche...?...
Représentez-vous quel sentiment j’ai éprouvé. J’ai dit: «Oh! la la!»
J’ai regardé comme cela, Cela s’est approché davantage. Et quand Cela est apparu entièrement à la Lumière, C’était un Homme avec les mains croisées comme ceci. Il pesait environ deux cents livres [90 kg], Il était de teint sombre, un peu plus comme le teint de Mexicain, vous savez, comme les Espagnols, ou une Personne de teint basané, au visage lisse, imberbe, dont les cheveux retombaient sur les épaules, Il était en robe blanche. Et les traits de Son caractère, vous pouvez juste en parler. L’un d’eux, c’était une grande douceur; on dirait que s’Il parlait, le monde se renverserait.
E-35 And in there in prayer, all at once, I seen a Light a flickering. I looked around. I thought, "Well, here. Somebody's coming with a flashlight? Couldn't be a car coming back in here. Now, where was that at?"
And I looked, and it was spreading out on the floor, getting bigger.
I said, "Where...?..." Looked up, and right up there hung this same thing that you see in this picture there, whew, whew [Brother Branham illustrates.--Ed.], round and around and around, that Light getting bigger and bigger. And I turned around and looked, and I heard something going [Brother Branham illustrates.--Ed.], walking just as clear, just about like this cadence...?... walking slowly. I heard a footsteps approaching, barefooted at that. And I looked, coming across the old board floors, I seen under this Light that was coming down, I seen that it was a--a man's foot. I seen a white robe...?...
Imagine how you'd feel. I said, "Oh, my."
I looked like that; It walked closer. And when It come into the full Light, It was a Man had His hands folded like this. He weighed about two hundred pounds, and kinda dark complected, kinda more like a--a Mexican's complexion, you know, like the Spanish, or some dark complected person, smooth face, no beard, had dark hair down to His shoulders, had a white robe on. And His characters, you can just talk about it. One of it was so meek; and it looked like again if He'd speak, it'd turn the world over.
E-36 Il s’est approché directement de moi, tout aussi doucement. Je me mordais les doigts jusqu’à saigner pratiquement. J’étais assis en retrait. Je n’arrivais pas à me lever. Je... Franchement, j’avais très peur. Je–je n’arrivais simplement pas à bouger. Ce serait aussi le cas pour vous. Ne pensez pas...
Eh bien, représentez-vous simplement, assis là loin au désert comme cela, seul, et vous regardez tout autour, et Il se tient là à côté de vous comme cela. Je me mordais les doigts. Et Il s’approchait de moi et Il m’a regardé, tout aussi pathétique, là des fois. Il a dit: «N’aie pas peur.»
Et quand Il a dit cela, j’ai reconnu que c’était la même Voix. C’était la première fois que je Le voyais comme un Homme. Je L’avais vu dans un tourbillon de feu; je L’avais entendu dans le–le tourbillon dans un buisson. J’avais vu toutes ces choses. Je L’avais entendu me parler, me montrer des visions. Mais quand Il a prononcé les premières Paroles...
Ce n’est pas de l’imagination, c’est une Voix audible. Comme vous entendez la mienne. Et un Homme tout aussi réel que je me tiens ici. Eh bien, je pouvais Lui serrer la main s’Il avait tendu la Sienne. Je pouvais Le tapoter de côté. Il était tout aussi naturel que n’importe qui.
E-36 And He walked right up to me just as smoothly. And I was biting my fingers until I was bleeding almost. I was sitting back. I couldn't get up. I... Honest, I was so scared. I--I just couldn't move. And you'd be too. Don't think... Now, just imagine setting way out in the wilderness like that to yourself, and look around, and there It stands beside of you like that. I was biting my fingers. And He just walked up to me and looked at me, just as pathetic, down sometimes. He said, "Do not fear."
And when He said that, I knowed that was the same Voice. First time I'd seen Him as a Man. I'd seen Him as whirl of fire; I'd heard Him in the whirlwind in a bush. And I'd seen all those things. And I'd heard Him talk to me, showed me visions. But when He spoke the first words...
It's not imagination, it's a audible voice. Just as you hear mine. And a man just as real as I'm standing here. Why, I could've shook hands with Him if He'd raised His hand out. I could've patted Him on the side. He's just as natural as--as anyone could be.
E-37 Alors, Il m’a regardé, Il a dit: «N’aie pas peur, car je suis envoyé de la Présence du Dieu Tout-Puissant, a-t-il dit, pour te dire que ta naissance particulière et ta vie particulière, c’est pour te montrer que tu dois amener un don de guérison divine aux peuples du monde.» Il a dit... Maintenant, écoutez: «Si tu es sincère en priant, et que tu amènes les gens à te croire, rien ne résistera à ta prière, même pas le cancer.»
Eh bien, arrêtons-nous là même sur le Message. Je vais vous raconter la suite d’ici quelques instants. Il a dit: «Eh bien, tu... Je suis apparu (en d’autres termes) venant de Dieu pour te dire que ta naissance particulière (en fait, j’en ai eu, ma mère est assise là, elle peut vous le dire) et ta vie particulière (C’est vrai. Personne ne m’a jamais compris.), c’était pour indiquer que tu dois amener un don de guérison divine aux peuples du monde.» Avec ma pauvre instruction d’école primaire, comment pourrais-je donc nourrir le monde, moi un petit prédicateur baptiste local là dans la ville? Il a dit: «Si tu es sincère en priant...»
E-37 And He looked at me. He said, "Do not fear, for I am sent from the Presence of the Almighty God," said, "to tell you that your peculiar birth and life has been to indicate that you're to take a gift of Divine healing to the peoples of the world." And said... Now, listen. "If you'll be sincere when you pray, and get the people to believe you, nothing shall stand before your prayer, not even to cancer."
Now, let's stop right there on that much of the Message. I'll tell you the rest just in a few moments. He said, "Now, you... I have appeared (in other words) from God to tell you that your peculiar birth (Which I had, there sets my mother can tell you.) and peculiar life (That's right. No one never understood me.) has been to indicate that you're to take a gift of Divine healing to the peoples of the world." Seventh grade education, poor, how could I ever feed the world, local little Baptist preacher there in the city? He said, "If you'll be sincere when you pray..."
E-38 Maintenant, rappelez-vous, ce don est inné, ici. Je n’ai rien à faire avec la venue du don. Personne–personne, amis. Ne laissez jamais quelqu’un vous séduire. Les dons sont envoyés de Dieu seul. Dieu seul, c’est la prescience...
Eh bien, il y a neuf dons spirituels dans l’église. Ils peuvent être sur... par exemple sur cet homme ce soir, et sur celui-là de ce côté-là, et ainsi de suite comme cela. Mais la prophétie de ce genre-là et autre, il doit y avoir deux ou trois témoins pour examiner cela, juger cela, et voir si c’est vrai ou pas.
Mais vous ne voyez jamais les gens se tenir devant Esaïe ou Jérémie, ou l’un d’eux pour les juger. Ils avaient l’AINSI DIT LE SEIGNEUR dès leur naissance. Et tout le monde savait que ce qu’ils disaient s’accomplissait. Ils avaient la Parole du Seigneur. Et Dieu, de divers... dans les temps anciens, à divers endroits... Après nous avoir autrefois, à plusieurs reprises, parlé par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a cependant parlé par Jésus-Christ.
E-38 Now, remember. The gift was borned here. I had nothing to do with it coming. No one--no one, friends. Don't never let anyone deceive you. Gifts are sent from God alone. God alone is the foreknowledge...
Now, there's nine spiritual gifts in the church. They might be on--like on this man tonight, and on that one over there, so forth like that. But prophecy of that type, and so forth, has to have two or three witnesses to as--look over it, and judge it, and see if it's right or not.
But you never see them stand before Isaiah or Jeremiah, or any of them to judge them. They had THUS SAITH THE LORD from their birth. And everybody knowed that what they said come to pass. They had the Word of the Lord. And in div--in old times, divers places God... At sundry times, God spoke to us by the prophets, but in this last days has spoke to us through Jesus Christ.
E-39 Dans le Corps de Christ, au travers de tous ces neuf dons spirituels qui apportent... N’importe quel groupe de gens, n’importe quel rassemblement de gens de la sainteté qui croient en Christ, a le droit d’avoir les neuf dons spirituels. Cela circule dans le corps. Cela est dans le corps. Ce n’est pas la prière d’un individu. Cela sera sur celui-ci ici ce soir, et sur celui-là le soir suivant, et peut-être ici à un autre moment. Telle personne peut offrir la prière de la foi ce soir, et peut-être ça sera sur celui-ci, de ce côté-ci, et le prochain soir, ça sera là-bas. C’est un don qui est dans le corps, qui opère çà et là pour vous tous, tournoyant au travers du corps: neuf dons spirituels. Celui-ci peut prophétiser ce soir. C’est là que nous avons des ennuis. Quelqu’un peut prophétiser et dire la vérité. Cela ne fait pas de vous un prophète. Cela peut ne jamais revenir sur vous.
Un prophète est une personne confirmée dès la naissance, il vient avec la Parole du Seigneur. Un prophète...
E-39 In the body of Christ, through all these nine spiritual gifts, which brings... Any group of people, any gathering of holiness people that believe in Christ has the right to have the nine spiritual gifts. It circles through the body. It's in the body. It's not a praying individual. It'll be on this one here tonight, and that one on there the next night, and maybe over here another time. This person can pray the prayer of faith tonight, and maybe it's on this one over here the next night, over on that. It's a gift that's in the body, working around to all of you, milling through the body: nine spiritual gifts. This one might prophesy tonight.
There's where we get trouble. One might prophesy and tell the truth. That doesn't make you a prophet. It might never come to you again.
A prophet is a vindicated person from birth, coming down with the Word of the Lord. A prophet...
E-40 Il y a une différence entre un prophète et un don de prophétie. Et si vous remarquez bien dans la Bible, la guérison, c’est au pluriel, les dons, d-o-n-s, les dons de guérison. Mais un p-r-o-p-h-è-t-e est un prophète. Il y a un don de prophétie qui est dans l’église. Il doit être jugé par deux ou trois juges quand cela est donné. Est-ce vrai?
Oh! Eglise de la sainteté, il nous manque tellement de choses de Dieu. Ces vrais enseignements, c’est ce dont l’église a besoin. Eh bien, asseyons-nous ensemble et soyons unis devant Dieu. Quelle serait donc la position de l’église aujourd’hui, au nom de l’Eglise de la sainteté, devant la Bible, et la vie biblique de la vérité? Voyez-vous ce que je veux dire?
Vous avez de petites choses sur lesquelles vous discutez. C’est vrai. Et c’est ce qui vous rend charnel quand vous avez des discussions parmi vous. Oubliez ça. Nous sommes tous baptisés dans un seul Esprit pour former un seul Corps. Et c’est votre frère. Ne cherchez pas à l’enfoncer; relevez-le s’il a mal agi. Gardons le Corps en marche.
E-40 There's a difference in a prophet and a gift of prophecy. And if you'll notice in the Bible, healing is in plural, gifts, g-i-f-t-s, gifts of healings. But a p-r-o-p-h-e-t is a prophet. And there's a gift of prophecy, which is in the church. It's to be judged by two or three judges when It's been given. Is that true?
Oh, holiness church, we're so short of the things of God. These real teachings is what the church needs. Now, let's set together and be mutual before God. What would the church today, in the name of the holiness church, ever stand before the Bible, and the Bible life of the truth? See what I mean?
You get little things you argue about. That's right. And that's what makes you carnal when you argue among one another. Forget it. By one Spirit we're all baptized into one Body. And it's your brother. Don't try to run him down; pick him up if he's done wrong. Let's keep the Body going.
E-41 Eh bien, l’un de ces jours, le Corps va se rassembler juste comme cela. C’est vrai. Juste comme le temple de Salomon, il avait été taillé à travers le monde. Mais lors de son assemblage, il n’y eut pas de bruit de scie ni de bruit de marteau. Cela s’assembla directement. Chaque cube inadapté occupa droit la place qu’il lui fallait, et cela s’ajusta ensemble.
C’est ainsi que le Corps de Christ s’en ira quand Jésus viendra. Il se lèvera directement bras dessus bras dessous (C’est vrai.) à la rencontre du Seigneur.
E-41 Now, one of these days the Body's going to come together just like that. That's right. Just like Solomon's temple, cut out all over the world. But when it come together, there wasn't a buzz of a saw or a sound of a hammer. It went right straight together. Every mis-fit cube went right to its right place, and there it fit together.
That's the way the Body of Christ will go when Jesus comes. She'll go up just arm in arm (That's right.) to meet the Lord.
E-42 Or, ces dons... Eh bien, il a dit: «Si–si tu amènes les gens à te croire...»
Maintenant, écoutez. Maintenant, suivez, amis. Voyez si vous comprenez l’ordre. Eh bien, soyez... Maintenant, vous, la maman avec le petit garçon ici. Et vous, madame; et vous par ici, assis dans ces fauteuils. Peu importe ce qui cloche chez vous... Maintenant, comprenez, et ceci, vous tous qui êtes malades ici. Le don est en Dieu. Je ne peux dire que ce qu’Il dit. Je peux seulement faire ce qu’Il ordonne.
E-42 Now, these gifts... Now, He said, "If--if you'll get the people to believe you..."
Now, listen. Now, watch, friends. See if you get the order. Now, be... Now, you, mother, with the little boy here. And you, lady; and you along here, setting in these chairs. Whatever is wrong with you... Now, get this. And all you people that's sick in here. The gift is in God. And I can only say what He says say. I can only do what He says do.
E-43 Jésus passait près de la piscine de Béthesda. De tous ces estropiés, boiteux et aveugles couchés là, Il n’a guéri qu’un seul homme malade. Il n’était pas aveugle. Il n’était pas estropié. Il n’était ni boiteux ni infirme. A ma connaissance, la Bible dit qu’il était malade depuis trente-huit ans. Jésus l’a guéri, il a fait demi-tour et s’est éloigné des gens qui croyaient dans la guérison divine. Est-ce la vérité? Si Lui, le Fils de Dieu, a fait demi-tour et s’est éloigné, laissant pratiquement, je dirais, dix mille personnes là... La Bible dit: un grand nombre. Vous savez ce que cela veut dire. Si Lui, au coeur compatissant, a fait demi-tour et s’est éloigné, laissant ces gens, et Il a guéri un seul homme qui souffrait dans son corps, Il s’est éloigné, laissant toute une multitude, alors, quand Il fut interrogé... Au même chapitre, Jean 5, verset 19, les Juifs L’interrogèrent, Il répondit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même.»
Eh bien, si le Fils ne pouvait rien faire de Lui-même, combien moins un serviteur peut-il le faire de lui-même. Voyez?
E-43 Jesus passed by the pool of Bethesda. All those crippled, lame, and blind laying there, He healed one man that had an infirmity. He wasn't blind. He wasn't crippled. Neither was he lame or halt. As far as I know, the Bible said he had an infirmity for thirty and eight years. And Jesus healed him, and turned around, and walked away from them people who believed in Divine healing. Is it the truth? If He, the Son of God, would turn and walk away from practically, I'd say, ten thousand people there... The Bible said great multitudes; you know what it means. If He, with His compassionate heart, turned and walked away from them people, and healed one man that was diseased in his body, and went away from that whole multitude, then in question... The same chapter, John 5, the 19th verse. The Jews questioned Him. He said, "Verily, verily, I say unto you: the Son can do nothing in Himself."
Well, if the Son could do nothing in Himself, how much less can a servant do in himself? See?
E-44 J’aimerais voir tout le monde être guéri. J’aimerais être en mesure de dire à cet homme qui est dans le fauteuil roulant, à cet autre, à cet autre qui est là: «Levez-vous et marchez.» Oh! Dieu sait combien j’aimerais dire cela. Assurément que je l’aimerais. Mais qu’en serait-il si je disais cela simplement de moi-même? Eh bien, ils ne pourraient pas bouger. Mais alors, ils diraient: «Eh bien, c’est un hypocrite. Eh bien, il n’y a rien en lui.»
Mais si jamais je vous dis de vous lever, vous vous levez, car vous allez vous lever. C’est une chose sûre. Sinon, vous ne vous en ferez pas, vous pourriez ne jamais quitter vivant le lieu où vous êtes. (C’est vrai.) Remarquez. Vous ne pouvez faire que ce que Dieu vous montre de faire.
E-44 I'd like to see everybody healed. I'd like to be able to say to this man in the wheelchair, and this man, and that man in there, "Get up and walk." Oh, God knows how I'd like to say that. Sure I would. But what if I would say it just in myself, why, they couldn't move. But then they'd say, "Why, he's a hypocrite. Why, there's nothing to him."
But if I ever tell you to get up, you get up, for you're going to get up. That's one thing sure. If it don't, you wouldn't mind, you might never leave the spot where you're at (That's right.) alive. Notice. You can only do what God shows you to do.
E-45 Maintenant, suivez. Le don, c’est ce que Dieu a envoyé. Eh bien, qu’Il l’ait envoyé sous forme d’un serpent d’airain, ou d’une piscine d’eau, ou n’importe laquelle vous croyez, non pas l’eau, non pas le serpent, mais le don de Dieu. Est-ce vrai? Le serpent d’airain ne priait pour personne. La piscine d’eau ne priait non plus pour personne. Mais Dieu avait dit... Jésus est monté en haut et Il a envoyé des dons aux hommes. Et maintenant, évidemment, Dieu opère par le Saint-Esprit au travers de l’homme. L’homme est l’agent de Dieu. E-45 Now, watch. The gift is what God has sent down. Now, if He sent in the form of a brass serpent, or a pool of water, or whatever it is, you believe, not the water, not the serpent, but the gift of God. Is that right? The brass serpent didn't pray for nobody. Neither could the pool of water pray for anybody. But God said... Jesus ascended on high, He give gifts back to man, and now, of course, God operates by the Holy Spirit through man. Man is God's agent.
E-46 Maintenant, rapidement, avant que le temps s’écoule. Remarquez attentivement. «Je te suis apparu...» Je vais exprimer cela dans mes propres termes. Voyez? Et je citais Ses Paroles. Il a dit: «N’aie pas peur, car Je suis envoyé de la Présence de Dieu pour te dire que ta naissance et ta vie particulières, c’est pour montrer que tu dois apporter un don de guérison divine aux peuples du monde. Sois sincère en priant et amène les gens à te croire, rien ne résistera à ta prière, même pas le cancer.»
Eh bien, suivez l’ordre. Dieu a envoyé le don pratiquement quarante ans, il y a environ quarante ans. Il est dans le monde depuis lors. Ce pardon.
Eh bien, ce que je devais faire, c’est prier pour les malades et être sincère en priant; alors, rien ne résistera à la prière. «Si tu peux amener les gens à te croire.» Voyez-vous l’ordre maintenant? Voyez? Le problème est que, c’est... le problème, c’est d’amener les gens à croire que ceci est la vérité.
E-46 Now, quickly, before the time gets away. Notice close. "I have appeared to you..." I'll put it in my own words. See? And I was quoting His words. He said, "Fear not, for I am sent from the Presence of God to tell you that your peculiar birth and life, to indicate that you're to take a gift of Divine healing to the peoples of the world. You be sincere when you pray, and get the people to believe you, nothing shall stand before your prayer, not even to cancer."
Now, watch the order. God sent the gift nearly forty years, about forty years ago. It's been in the world ever since. This pardoning.
Now, the thing I was to do, was to pray for the sick and be sincere when I prayed, and nothing would stand before the prayer. "If you can get the people to believe you..." See the order now? See? The thing of it is, it's... The thing is, is to get the people to believe that this is the truth.
E-47 Et j’ai dit à l’Ange... Eh bien, vous avez compris cette partie-là, n’est-ce pas? Le don, ce n’est pas le discernement; le don, c’est de prier pour les malades et de les amener «à te croire.» Saisissez-vous ce que je veux dire? Rien ne résistera à la prière, même pas le cancer. Il s’agit simplement de prier pour les malades, et leur parler.
J’ai dit: «Eh bien, vous êtes... Je vais prier pour vous. Croyez-vous?»
«Je crois de tout mon coeur.»
Et je leur impose les mains, je prie pour eux, je demande la bénédiction au Nom du Seigneur Jésus, il passe.
Ils sont censés s’en aller en se réjouissant, en croyant qu’ils seront guéris. Les estropiés sont censés croire qu’ils marcheraient. L’aveugle est censé croire qu’il verra.
Eh bien, j’ai dit: «Ils ne me croiront pas, car je ne suis pas instruit.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné au prophète Moïse deux signes pour prouver qu’il a été envoyé de Dieu, il te sera donné deux signes à accomplir devant les gens.» En d’autres termes, «pour confirmer que Je t’ai dit la vérité.» Et Il m’a dit ce qu’ils seraient. «Accomplis ces signes devant les gens.»
E-47 And I said to the Angel... Now, you got that part, have you? The gift is not the discernment; the gift is to pray for the sick, and get them to believe you. You get what I mean? Nothing shall stand before the prayer, not even to cancer. That's just to pray for the sick, and tell them.
Said, "Now, you're..." I'm going to pray for you. You believe? I believe with all my heart, and lay hands over on them, and pray for them, and ask the blessing in the Name of the Lord Jesus, pass them on.
They're supposed to go away rejoicing, believing they're going to get well. The crippled supposed to believe they're going to walk. The blind's supposed to believe they're going to see.
Well, I said, "They will not believe me, because I'm uneducated."
He said, "As the prophet Moses was given two signs to prove that he was sent from God, so will you be given two signs to do before the people." In other words, to a vindicate that I've told you the truth. And He told me what they would be. "Do these signs before the people."
E-48 Eh bien, voici ce qui me condamne. Devant le Dieu Tout-Puissant devant qui je me tiens ce soir en tant qu’un prédicateur, devant l’un des petits groupes de gens les plus aimables devant qui je me sois jamais tenu, je le dis du fond de mon coeur: je me sens condamné à cause de la façon dont j’utilise cela. Eh bien, c’est vrai. D’une part, je fais mal aux gens, à beaucoup d’entre eux. Et d’autre part, je n’obéis pas à ce qu’Il m’avait dit de faire.
Cela exercera le discernement et dévoilera tout ce qu’il y a dans cette salle. Eh bien, c’est vrai. Mais cela ne guérit pas les gens. Et quand je les prends un à un au fur et à mesure qu’ils montent ici, et que je me mets à leur dire, leur parler, ainsi de suite comme cela, leur parler de leurs maladies... Aucun des apôtres n’a jamais fait cela. Jésus n’a jamais fait cela. Ils n’ont pas fait cela. Pourtant, le don est ici pour faire cela.
E-48 Now, here is my condemnation. Before Almighty God, Whom I stand before this night as a minister, before one of the loveliest little groups of people I ever stood before, I say it from the depths of my heart: I am condemned the way I use it. Now, that's right. One thing, I'm a harming the people, so many of them. And another thing, I'm not obeying what He told me to do.
It will discern and bring out anything there is in this building. Now, that's true. But that don't heal the people. And as I take them one at a time as they come up here, begin to tell them, talk to them, and so forth like that, tell them all about their diseases... Never did one of the apostles do that. Never did Jesus do that. They did not do that. Yet the gift is here to do that.
E-49 Maintenant, voici ce que... Si je pouvais venir ici, accomplir cela une fois, et prouver que c’est la vérité, qu’ensuite, dans cette salle, chaque personne de sauvée tant soit peu devrait croire au Seigneur Jésus-Christ et dire: «Imposez-moi simplement les mains, frère, et priez, je serai guéri. C’est tout ce que je dois faire.» Eh bien, n’est-ce pas vrai? Par conséquent, je pourrais bien rencontrer un grand nombre.
Mais des centaines viennent à la réunion, s’en vont et disent: «Je ne suis même pas entré dans la ligne.» Et j’ai essayé. Et, disons, on fait passer la ligne jusqu’à la fin. Et on leur demande: «Eh bien, il–il–il–il n’a point–point exercé le discernement sur mon cas.»
Eh bien, vous savez ce qui cloche chez vous. Vous savez ce que vous avez fait dans votre vie. Pourquoi devrais-je venir ici vous révéler cela, vous dire ce que vous avez fait et des choses, alors que vous savez ce que vous avez fait? Si vous êtes un pécheur, mettez-vous en ordre avec Dieu maintenant. Si vous avez fait du mal, n’attendez pas que le Saint-Esprit ait à dénoncer cela ici pour vous à l’estrade. Mettez-vous en ordre avec Dieu là même et confessez cela. Ensuite, entrez dans la ligne. Cela n’arrêtera pas la ligne, et laissez-nous prier pour les gens et les laisser continuer. Ils continueront à croire et ils seront guéris.
E-49 Now, here's what... If I could come here and produce that one time, and prove that it is the truth, then every person in this building that's got any salvation at all, ought to believe on the Lord Jesus Christ, and say, "Just lay your hands on me, brother, and pray. I'll get well. That's all I have to have." Now, isn't that right? Therefore, I could just meet great multitudes.
But hundreds comes to the meeting, and go away, and say, "I didn't even get in the line." And I have tried. And say, pass the line through. And ask them, "Well, he--he--he never... He never discerned my case."
Well, you know what's wrong with you. You know what you've done in your life. Why should I come up here and reveal that to you, and tell you the things that you've done and things, when you know what you've done. If you're a sinner, get right with God now. If you've done wrong, don't wait till the Holy Spirit has to call it out here for you on the platform. Get right with God right then and confess it. Then come on in the line. It won't stop the line, and let's pray for the people and go on. And they'll go on believing, getting well.
E-50 Maintenant, écoutez, amis. Je crois cela devant le Dieu Tout-Puissant devant qui je me tiens maintenant, que si je quittais cette salle maintenant même, le Message que j’ai prêché est justifié aux yeux de Dieu. Je crois cela, car Il a confirmé et accompli tout ce que j’ai déclaré qu’Il ferait. Est-ce vrai?
Alors, ce que je me demande maintenant, pourquoi ne pouvons-nous pas avoir une ligne de prière et prier pour environ une centaine ou plus en une soirée, sans même avoir à nous arrêter et révéler aux gens ces choses, exercer le discernement sur toutes leurs maladies, les tenir par la main et travailler leur foi. Pourquoi ne venez-vous pas sur base de votre propre foi maintenant, étant donné que Dieu a prouvé qu’Il est ici? Venez sur base de votre propre foi, sortez de la salle en vous réjouissant et en disant: «Merci, ô Dieu, je suis guéri.» C’est ce qu’Il a dit de faire.
E-50 Now, listen, friends. I believe that before Almighty God, Who I stand now, if I would walk from the building right now, the message that I have preached is justified in the sight of God. I believe it. For He has confirmed and performed everything that I've declared that He would do. Is that right?
Then, what I'm wondering now, why couldn't we have a prayer line and pray for about a hundred or more of a night, and not even have to stop and tell the people these things, and discern all their diseases, hold them by the hands, and work up their faith. Why don't you come on your own faith now, being that God has proved that He's here. Come on your own faith, and go out of the building rejoicing, and saying "Thank God, I'm healed." That's what He said do.
E-51 Maintenant, cela... Suis-je... Si vous pensez que je dis la vérité... Soyez sincère dans votre coeur. Pensez-vous que c’est la vérité? Levez la main. C’est la vérité. Je le crois, amis. Par conséquent, je crois qu’on peut prier pour des centaines de gens, ou plus, chaque soir. Et, bien-aimé frère, bien-aimée soeur, comme je suis faible et fatigué...
Or, le fait de me tenir debout et parler, ça ne me dérange pas. Je peux prêcher jour après jour, cela ne me dérangerait pas. Cela m’édifie. Mais cette autre partie me dépouille de cela. Je peux amener deux personnes devant moi maintenant, me tenir ici et les retenir jusqu’à ce que leurs maladies partent, et je serai plus faible que je ne le serai en prenant une pèle et en travaillant pendant huit heures le jour. Le Dieu devant qui je me tiens sait que c’est la vérité. C’est quelque chose qui m’arrache simplement la vie.
E-51 Now, it... Am I... If you think I'm telling the truth... Be honest in your heart. You think it's truth, raise your hand? That's the truth. I believe it, friends. Therefore, I believe hundred people each night, or more, could be prayed for. And dear brother, sister, that being that I'm weak and tired...
Now, standing talking doesn't bother me. I could preach day in and out, and it wouldn't bother me. That builds me up. But this other takes it out of me. I can bring two people before me now, and stand here and hold them until their disease is gone, and I'd be weaker than if I'd used a pick and shovel eight hours today. God, Who I stand before, knows that's the truth. It's something that just tears the life out of me.
E-52 Et je me demande si, l’un de ces soirs, si Dieu le permet, pourquoi ne pouvons-nous pas avoir une ligne comme cela, et laisser tout le monde descendre, me laisser me tenir ici. Et si je veux m’arrêter et attendre un...
J’aimerais prier pour vous. Non pas juste vous faire passer comme on avait l’habitude de tenir la ligne rapide autrefois. On avait l’habitude de passer ici, et les gens... On m’a envoyé là pour être... me laisser prier pour les malades. Je devenais tellement faible que je n’arrivais pas à me tenir debout. Alors, deux hommes, l’un de chaque côté, me soutenaient là, on laissait les gens passer et poser leurs mains sur moi. Des centaines d’entre eux étaient guéris.
Mais, souvent, ils viennent en titubant et disent: «Il n’a point prié pour moi.» Ils avaient raison. Il a dit: «Si tu es sincère en priant.» C’est la prière de la foi qui sauve le malade. Si vous avez assez de foi, vous n’aurez même pas à venir ici. Vous pouvez être guéri là où vous êtes assis.
Mais Il m’a dit: «Si tu pries pour les malades, et que tu les amènes à te croire, et que tu es sincère en priant...» C’est ce qui opère la guérison. Leur foi dans le fait que Dieu a envoyé Ses dons.
E-52 And I wonder if, one of these nights, if God would permit, why couldn't we have a line like that, and let everybody come down, and let me stand here. And if I wish to stop and wait for one...
I want to pray for you. Not just pass you through like you used to have the old fast line. They used to come through here, and people... They'd send me out there, let me pray for the sick. I'd get so weak I couldn't stand up. Then two men, one on one side, one on the other, would hold me there, let the people come by and lay their hands on me. Hundreds of them were healed.
But many times, they come staggering through, said, "He never prayed for me." They were right. He said, "If you'll be sincere when you pray." It's the prayer of faith that saves the sick. If you've got faith enough, you won't even have to come here. You can be healed where you're setting.
But He told me, "If I would pray for the sick, and get them to believe me, be sincere when I pray..." That's what done the healing. Their belief that God has sent His gifts.
E-53 Evidemment, qu’Il me garde de recevoir la gloire, et je–je ne pourrais pas le faire. Et sachez même, amis, qu’aucun homme, qu’aucune chair ne pourrait se glorifier devant Dieu. Et pourquoi me tiens-je ici? Pourquoi suis-je dans ces réunions? Je travaille pour Christ. J’ai chez moi une petite église qui pourvoit à mes moyens de subsistance si je rentre auprès d’elle; elle est aimable. Je peux aller pêcher chaque jour, et prêcher deux fois la semaine. Puis-je me tirer d’affaire avec cela? Mon âme serait hantée par des mains osseuses qui s’étendront vers cela. Il me faut rester à la chaire jusqu’à la mort. Malheur à moi si je n’annonce pas ce conseil de Dieu aux gens (Voyez?), sur cette puissance de la guérison.
Et Il est ici. Christ, le Fils de Dieu, est ici pour guérir les malades et les nécessiteux. J’aimerais lire juste un passage des Ecritures avant que nous allions...?... Il se trouve dans Matthieu, chapitre 4:
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques,... des paralytiques; et il les guérissait.
E-53 'Course, He forbids me to take glory, and I--I couldn't do that. And even know, friends, that no man, no flesh could glory before God. And what am I standing here for? What am I out in these meetings for? I'm working for Christ. I have a little church at home, provides a living for me if I go back to it, lovely. I could go fishing every day, and preach twice a week. Could I get by with that? My soul would be haunted with bony hands reaching for it. I must stay in the pulpit till I die. Woe unto me if I don't declare this counsel of God to the people (See?), of this healing power.
And He's here. Christ, the Son of God, is here to heal the sick and the needy. I want to read just a Scripture before we go...?... It's found over in Matthew, the 4th chapter.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues... preaching the gospel of the kingdom, and healing every manner of sickness and every manner of disease among the people.
And his fame went throughout all Syria; and they brought unto him the sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils... and those which had the palsy; and he healed them.
E-54 Eh bien, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Souvenez-vous-en donc. Croyez-vous qu’Il a dit la vérité? Il guérissait chaque maladie, Il avait d’abord vu le Père faire cela. Qu’est-ce? Est-ce la vérité? S’il y a un grand nombre de guéris, c’est que Dieu Lui avait montré un grand nombre de guéris, car Il a dit de Ses propres lèvres sacrées: «Le Fils ne peut rien faire, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Est-ce vrai?
«En vérité, en vérité (En d’autres termes, absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Ce que le Père a déjà fait.»
Maintenant, Il est ici. Maintenant, juste comme je l’ai dit, je–je L’ai senti s’approcher. Le don dont je parle maintenant, est ici même à ma droite, juste en train de s’établir ici quelque part. Eh bien, c’est vrai. Je peux sentir Cela tout aussi certainement–tout aussi certainement que vous pouvez entendre ma voix.
E-54 Now, He's the same yesterday, today, and forever. Now, remember. You believe He told the truth? Every case He healed, He seen the Father do it first. What about that? Is it the truth? If there's a great multitude healed, God showed Him a great multitude healed. For He said with His own sacred lips, "The Son can do nothing except what He sees the Father doing." Is that right? "Verily, verily (Absolutely, absolutely, in other words) I say unto you, that the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. Whatever the Father has done."
Now, He's here. Now, just as I said that, I--I felt Him move up. The gift that I'm speaking of now, is right here to my right, right in setting here somewhere. Now, that is true. I can feel It just as sure--just as you hear my voice.
E-55 Maintenant, regardez. Maintenant–maintenant, écoutez-moi, amis, je peux sentir mes lèvres devenir engourdies. Je peux...?... qu’Il est ici. Parfois, je regarde pour voir si je peux Le voir. Je sais qu’Il se tient près de moi. Dieu est mon Juge, Lui devant qui je me tiens, Cela s’approche de plus en plus...?...près de moi.
Amis, j’ai essayé d’être sincère avec vous. J’ai fait tout ce que je sais faire. Croyons maintenant. Ne voulez-vous pas croire en Lui de tout votre coeur? Oh! la la! Quel moment glorieux pour être guéri! Maintenant, les esprits d’infirmités quitteront les gens. Beaucoup seront bénis. Il y a une profonde sincérité...
Maintenant, je ne dis pas qu’Il vous bénira. Il est ici maintenant même...?... Et je crois ceci de tout mon coeur. Si nous formons une ligne de prière, que les gens passent et, sans même demander un discernement, qu’ils disent simplement: «Frère Branham, tenez-vous là à l’écart et faites ce que l’Ange vous avait dit, priez pour moi. Et je quitterai cet endroit en criant, disant: ‘Dieu m’a guéri.’ Je vais m’accrocher à cela. Je vais rester là maintenant, et je vais aussi me rétablir»...
E-55 Now, look. Now--now, listen to me, friends, I can feel my lips getting numb. I can...?... that He's here. Sometimes I look to see if I can see Him. I know It's standing near me. God is my Judge, Who I stand before, It's getting closer and closer...?... near to me.
Friends, I've tried to be honest with you. I've done all that I know how to do. Let us believe now. Won't you believe Him with all your heart...?... Oh, my, what a great time to be healed. Now, spirits of infirmities will leave the people. Many would be blessed. There's such a deep sincerity...
Now, I'm not saying that He would bless you. He's here right now. And I believe this with my heart. If we call a prayer line, and the people come by, and not even ask for a discernment, just say, "Brother Branham, just stand back there and do as the Angel told you to pray over me. And I'm going away from this place and shout and say, 'God's healed me.' I'm going to stay right with it. I'm going to stay there now, and I'm going to get well too."
E-56 J’ai des prédicateurs aujourd’hui... ou il y a quelques jours, qui m’ont dit... Une dame est entrée ici, mourante, couchée sur une civière, et elle était au dernier stade, pour être guérie. Elle a dit que lorsqu’on avait amené la maman assise ici au...?... on a passé un temps horrible à la faire venir ici. Elle a dit... Pendant que je prêchais...?... j’ai baissé le regard vers elle, et j’ai dit: «Soeur», et je me suis mis à lui révéler des événements de sa vie et ce qui n’allait pas.» J’ai dit: «Me croyez-vous sur parole?» Elle a hoché la tête pour montrer qu’elle croyait. J’ai dit: «Allez de l’avant, Jésus-Christ vous a guérie.» Et maintenant, elle ne fait que glorifier Dieu, elle a été déclarée guérie, elle a parcouru toute la cité. E-56 I got some ministers today... or a couple of days ago, told me...
Some lady come in here, dying, laying on a cot. Just in the last stage to be healed. She said when she brought the mother sitting here at the...?... They had an awful time getting her in here. Said, "While I was preaching...?... I looked down at her and said, 'sister,' and begin telling her the things of her life, and what was wrong." I said, "Do you accept my word?" Nodded that she did. I said, "Go on, Jesus Christ has healed you. And now, she's just glorifying God, pronounced well, going all around through the city.
E-57 Beaucoup de choses, il y a quelques instants, si je n’étais pas dans cette réunion ici, une dame, qui a envoyé un télégramme, un ministre depuis Jamaïque, quelqu’un. Sa femme souffre d’un cancer au dernier stade. Et il disait que... «Pouvez-vous prendre l’avion et venir ici à mes frais tout de suite?» Il a dit: «Vous êtes l’unique espoir que nous avons, venez aider la femme à aller auprès de Dieu.»
Eh bien, quand on arrive à la maison, il y a des douzaines de lettres. Je me mets à genoux pour cela et je prie. Je dis: «Ô Dieu, Tu les connais. Montre-moi où aller.» Alors, je choisis tout lieu qu’Il m’indique, puis j’y vais.
Je suis simplement rentré chez moi il n’y a pas longtemps, et il y avait différents... Il y avait environ quinze...?... de longue distance ou des billets d’avion et tout, qui affluaient de partout à travers le pays, divers endroits où j’ai été...?... Celui-ci, celui-là est venu pour moi.
J’ai simplement enduré cela. J’ai dit: «Chérie, tu sais, je viens d’arriver...?...» J’ai pris l’avion pour New York, et je venais de rentrer. Et j’ai dit: «Eh bien, alors là... Une grande chaîne de télévision avait dit que, si nous allions au Madison Square Garden, elle diffuserait cela à la télévision gratuitement.» C’est bien. Cela atteindra l’assistance. Ainsi donc, je vais lui donner cette opportunité, juste...?... Ainsi donc, quand le... Sa mère a été guérie...?...
Ainsi donc, je–je suis rentré, et ma femme a dit: «Chéri, regarde ça.» Elle a dit: «Oh! la la! Cette place est archicomble avec le...?...» Elle a dit: «Permets-moi de les appeler pour toi.»
J’ai dit: «Eh bien, chérie, tu sais que je...»
Elle a dit: «Eh bien, voici ceci qui vient d’Untel, ceci de tel autre, ceci de tel autre, comme cela, différents...?... Californie, de l’Oregon, ceci de la Floride, ceci de là.» Et puis, elle a dit: «Voici... Et–et, vous savez, dans l’Arkansas, le maire de la ville là, sa femme se meurt du cancer, ainsi de suite comme cela.»
E-57 Many things, awhile ago, if I hadn't been this meeting, a lady sent a telegram, a minister from Jamaica, someone. His wife is in the last stage of cancer. And said that... could you fly here at my expense right away. Said, "You're the only hope that we have, and would come and help wife through to God."
Now, when you get home, there's dozens of letters. I get down over them and pray. I say, "God, You know them. Show me where to go." Then I pick out wherever He tells me, then away I go.
Here I just went in home not long ago, and there was different... There was about fifteen long distance...?... or airplane tickets and things, coming in from all over the country, different places where I'd been...?... This one, that one come for me.
Just went on through. I said, "Honey, you know I just come..." Flew to New York, and just come back. And I said, "Well, many...?... A big television company said if we come to Madison Square Gardens, he'd put the thing on television free of charge." That's right. It would come through--through to the audience. And so I'm going to give him that opportunity, right...?... So then when the... His mother had been healed...?...
And so then I--I got back, and the wife said, "Honey, looky here." Said, "My, this place has been crowded with...?..." She said, "Let me call them to you."
I said, "Well, honey, you know I..."
She said, "Well, here's this from this, and this from that, and this from the other one, like that, different ones...?... California, from Oregon, this one down Florida, this from over here. And then she said, "Here's... And--and, you know, Arkansas, the mayor of the city there his wife dying of cancer, on like it."
E-58 Elle a dit: «Que dis-tu?»
Le Saint-Esprit m’a arrêté. J’ai dit: «Reprends celle-là.»
Elle a repris. Et, oh! il faisait mauvais temps. Oh! la la! C’était tout au début du printemps, de la neige partout. Et il était mentionné: «Mena, Arkansas. Le maire de la ville, sa femme se meurt du cancer, il vous réclame.» C’était un membre des assemblées de Dieu.
J’ai dit: «Juste un instant. Laisse-moi prier.»
Elle a dit: «C’est depuis quatre ou cinq jours qu’il cherche à t’atteindre.»
J’ai dit: «Laisse-moi entrer dans mon bureau.»
Je suis entré dans mon bureau, j’ai médité un peu. Le Saint-Esprit m’a dit: «Va à Mena.»
Ils avaient là le pire des cas que j’aie jamais connus. On a dû conduire le véhicule à travers les collines et tout le reste. Et l’avion était cloué par la neige.
J’ai dit: «Le Seigneur a voulu que j’aille à Mena. Téléphone-lui, dis-lui que je suis en route. Qu’il envoie à ma rencontre...?...»
E-58 Said, "What'd you say?" Holy Spirit stopped me. I said, "Go back through those again."
Went back. And oh, it was bad weather. Oh, my, just the early spring, snow everywhere. And it said, "Mena, Arkansas. The mayor of the city, his wife is dying of cancer, calling for you." He belonged to the Assemblies of God.
I said, "Just a moment. Let me pray."
Said, "He's been trying for four or five days ago to get a hold of you."
Said, "Let me go into my room."
I went in the room and studied a little while. The Holy Spirit said to me, "Go to Mena."
They had the worst case I could've gotten. They had to drive with the car through those roads, and everything else. And the plane was snow bound.
I said, "The Lord willed me to go to Mena. Get him on the phone, tell him I'm on the road. Send over to meet me and meet me. Send...?..."
E-59 Je suis arrivé là, le médecin et tous les autres étaient assis dans la chambre. Je suis entré dans la pièce, là où elle était, je lui ai imposé les mains. J’ai dit: «Le Seigneur Jésus m’a envoyé ici afin que vous soyez guérie.»
Elle s’est directement levée et est sortie de la salle comme cela...?... C’est vrai. La chose était là. Cela a déclenché un réveil dans cette contrée-là. Elle a dégagé environ un gallon et demi [6,8 l] d’eau et de pus. Environ une demi-heure après cela...
Semaines après semaines, je tenais des réunions. Et elle était là. Elle disait: «Je me sens bien, Frère Branham.» Tout aussi bien qu’elle pouvait être... Pourquoi? L’obéissance.
E-59 I got down there, and the doctor and all of them set in the room. Walked in the room where she was and laid hands on her. Said, "The Lord Jesus sent me here that you might be healed."
She got right up and walked out of the building like that...?... That's right. There it was. Caused a revival right to break out in that country. She passed about a gallon and a half of water and pus. And about a half hour from that...
Weeks, weeks later, I was in a meeting. Here she was standing there. She said, "I'm feeling fine, Brother Branham." Just as fine as she could be... Why? Obedience.
E-60 Maintenant, Il est ici. Croyez-vous que si la prière de la foi était offerte pour vous, vous serez guéri? Croyez-vous cela?
(Combien de... prière...?... Où commence votre carte de prière? Quel numéro? 1? Quelle lettre est-ce? B? Une centaine a été distribuée?) Je crois que nous prierons pour une centaine de gens maintenant même. Ne le pensez-vous pas, dans les prochains... je dirais, la prochaine heure? Sans exercer le discernement, prier simplement pour le... Je crois que chaque prédicateur dans cette salle peut prier avec nous. Ecoutez, amis, votre pasteur a autant que moi le droit de prier.
Maintenant, soyez respectueux. Maintenant, Il est ici, et chacun de vous a sa carte de prière. Croyez-vous que si nous formons simplement ici une ligne de...?... Tous ceux qui ont des numéros, tout une centaine alignée ici. Descendez directement dans la ligne, permettez-nous simplement de prier pour vous.
E-60 Now, He's here. You believe if the prayer of faith was said over you, you'd get well? Do you believe it?
(How many prayer...?... Where's your prayer cards start? What number? One? What's the letter? B? A hundred of them out?) I believe we'll pray for a hundred people right now. Don't you think so, in the next... I'd say, the next hour? Without having discernment, just pray for the... I believe every minister in this building could pray with us. Look friends, your minister has just as much right to pray as I do.
Now, be reverent. Now, He's here, and each one of you's got your prayer card. Do you believe if we'll just make a line here of...?... All that hold numbers, whole hundred line up here. And come right down through the line, and let us just pray for you. I believe you'll get well.
E-61 Je crois que vous serez guéris, si vous quittez cette estrade ce soir en vous réjouissant simplement et disant: «Dieu, merci de m’avoir guéri.» Sortez de cette salle, croyez cela de tout votre coeur, je crois que vous écrirez votre témoignage d’ici quelques jours, pour dire que vous êtes parfaitement guéri. Vous le croyez, n’est-ce pas?
Combien feraient cela, sortiraient d’ici... Combien aimeraient s’abandonner à Dieu maintenant même et dire: «Seigneur, je crois que si les–si les choses qui ont été confirmées, que cet homme a dites, je sais qu’elles sont vraies, en ce qui concerne le discernement...»
Eh bien, secouez-vous juste un peu. Pincez votre être intérieur. Réveillez-vous. Qu’est-ce que Dieu peut faire de plus? Que peut-Il faire de plus? Il ne peut vous guérir contrairement à votre foi, pas plus que rien, n’est-ce pas? Et si vraiment vous croyez en Lui, vous êtes guéri de toute façon. Est-ce vrai? C’est votre foi dans la Parole de Dieu, qu’Il peut vous guérir. Maintenant, ne doutez pas. Ayez foi en Dieu. Croyez-vous en Lui de tout votre coeur?
E-61 If you'll go away from this platform tonight, just rejoicing and saying, "Thank God, for healing me." And go on out of the building and believe that with all your heart, I believe you'll write your testimony in within the space of a few days, that you're perfectly well. Don't you believe that?
How many would do that, would go out of here... How many would make a committal to God, right now, and say, "Lord, I believe if the--if the things that's been confirmed that this man has said, and I know that they are true, as far as the discernment..."
Now, just shake yourself a little bit. Pinch your inside part. Wake up. What more could God do? What more could He do? He couldn't heal you against your faith no more than nothing, could He? And if you do believe Him, you're healed anyhow. Is that right? It's your faith in God's Word that He can heal you. Now, don't disbelieve. Have faith in God. Do you believe Him with all your heart?
E-62 Maintenant, écoutez. Maintenant, afin que vous sachiez que le Saint-Esprit est ici. Voudriez-vous être respectueux, chacun de vous, tout aussi respectueux pendant quelques instants et regardez simplement dans cette direction? Maintenant, afin que vous sachiez que...
Vous direz: «Eh bien, je pense que peut-être le Saint-Esprit l’a quitté.» Non, ce n’est pas le cas; Il est ici même.
Et je vais demander à notre Père céleste maintenant de bien vouloir guérir quelqu’un dans cette salle, quelqu’un que–que vous pouvez voir comme étant réellement guéri. Et qu’Il me le montre. Et priez pour votre guérison maintenant, et laissez le Père céleste me le montrer. Et s’Il entend ma voix... En effet, l’Ange qui avait parlé avec moi avait dit que mes pensées se faisaient entendre beaucoup plus fort au Ciel que ne le faisait ma voix sur la terre.
Il sait ce que vous pensez. Et si vous... Si Dieu me laisse voir quelqu’un parmi vous être guéri et qu’Il confirme que c’est ainsi, croirez-vous de tout votre coeur alors, qu’Il est ici, et qu’Il bénit...? Cela–cela, je...
E-62 Now, look. Now, that you might know, the Holy Spirit is here. Will you just be reverent, everyone of you, just as reverent as you be for a few moments and just look this a way. Now, that you might know that...
You say, "Well, I believe maybe the Holy Spirit's left him." No It isn't; He's right here.
And I'm going to ask our heavenly Father now, if He will heal somebody in this building, somebody that--that you could see, that's actually healed. And let Him show it to me. And you pray for your healing now, and let the heavenly Father show it to me. And if He hears my voice... For the Angel has talked with me, said, "My thoughts in heaven was louder than my voice on earth."
He knows what you're thinking about. And if you... If God will just let me see one of you healed and will confirm that to be so, will you believe with all your heart then, that He's here, and He's blessing...? That--that I...
E-63 Maintenant, rappelez-vous, je ne suis pas Lui. Je Le représente simplement. Je suis Son–Son canal ici. Et, rappelez-vous ceci: Il peut me quitter n’importe quand qu’Il veut. Il part selon Sa volonté. Dieu sait que je L’aime. Et j’aimerais qu’Il reste pour toujours avec moi, car j’aime travailler pour Son peuple. C’est le plus grand plaisir que j’aie jamais éprouvé.
Mais Dieu... Il–Il–Il peut... Il a le droit. Il n’a rien pour... sur Lui. C’est Lui qui peut me quitter n’importe quand qu’Il le désire...?... Mais je L’aime, et j’aimerais qu’Il reste ici. Mais Il peut quitter n’importe quand qu’Il veut. Mais j’espère trouver grâce à Ses yeux, et Il m’accordera Sa bénédiction.
E-63 Now, remember, I'm not Him. I just represent Him. I'm His--His channel here. And remember this. He can move from me anytime He desires to. He goes at His will. God knows I love Him. And I want Him to always stay with me, for I love to work with His people. It's the greatest pleasure I ever had.
But God... He--He--He can... He has the right. I have nothing for--on Him. He is the One Who can leave me whenever He desires. Then... But I love Him and want Him to stay here. But He can leave whenever He wants to. But I trust that I'll have favor with Him, and He will grant His blessing to me.
E-64 Maintenant, inclinons la tête. Seigneur Jésus, je–je ne connais pas un moment de la vie... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... J’étais dans une réunion de prière de ce genre, alors que j’étais plus sincère que je le suis maintenant même. En effet, Seigneur, Tu sais que je suis faible, et je suis fatigué; et la réunion est longue, et ça traîne. Et je trouve, Seigneur, que–que c’était bien pour moi de rester ici, car je... si Tu ne m’avais pas conduit ainsi, j’aurais quitté. Peu importe le coût, j’aurais quitté. Mais j’ai senti que Tu voulais que je reste, aussi suis-je resté, Père.
Et j’ai essayé de dire aux gens, de leur expliquer, que c’est Toi qui guéris, Tu es venu confirmer Ton serviteur et leur faire savoir que ce n’est pas moi, que c’est Toi. Tu peux prendre ou donner selon Ton bon plaisir. Tu es Dieu, et il n’y a personne d’autre comme Toi.
Et maintenant, Père, exauce la prière de ces gens malades là dans l’assistance, quelqu’un, et montre cela à Ton serviteur, que Tu as placé la bénédiction de la guérison sur eux, qu’ils vont être guéris, ils vont se rétablir. Et, Seigneur, cela augmentera la foi des autres et leur fera savoir que Tu es toujours ici avec Ton serviteur. Veuille exaucer ma prière, Père, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
E-64 Now, let's bow our heads. Lord Jesus, I--I don't know any time in life... [Blank.spot.on.tape--Ed.] I was in a prayer meeting of this type when I was anymore sincere than I am just now. For, Lord, You know I'm weak, and I'm tired; and the meeting is long and dragging out. And I feel, Lord, that--that it was right for me to stay here, for I... If You would not have led me so, I would have left. No matter what would been the cost, I would've left. But I felt that You wanted me to stay, so I stayed, Father.
And I tried to tell to the people, explain to them that You are the One that heals, that You've come to vindicate Your servant, and let them know that it's not me, that it's You. You can take or give at Your leisure. You're God, and there's none other like You.
And now, Father, answer the prayer of those sick people out there, someone, and show it to Your servant, that You've put the blessing of healing upon them, that they're going to be healed, going to get well. And Lord, it'll increase the faith of others, and let them know that You're still here with Your servant. Will You hear my prayer, Father, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
E-65 Maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que possible; soyez en prière maintenant. Croyez-vous réellement que ce que j’ai dit est la vérité? Ayez foi, tout le monde. Maintenant, regardez dans cette direction et croyez de tout votre coeur que Dieu a exaucé votre prière. Maintenant, me croirez-vous s’Il me le montre? Maintenant, tout le monde là, ici présent, vous savez que je suis...
Je crois qu’il a dit que cette section-ci a été réservée aux malades, dans cette section-ci. Je ne sais pas. Est-ce vrai? Celle–celle-ci? Très bien. Vous, juste dans cette ligne ici donc, regardez dans cette direction. Croyez simplement de tout votre coeur. Ayez foi.
Maintenant, je ne peux pas dire s’il s’agit de cette dame ici ou de cet homme. Je crois que c’est vous, monsieur, qui souffrez du dos, vous assis là. Très bien. Allez-vous m’obéir en tant que serviteur de Dieu et me croire? Très bien. J’aimerais que vous vous leviez et que vous sortiez par derrière cette tente en levant les mains et en disant: «Merci, Jésus, de m’avoir guéri.» Car votre mal de dos vous a quitté, frère. Sortez par derrière la tente là et dites: «Merci, Jésus, de m’avoir guéri.»
E-65 Now, every one just be reverent as you can be, and be in prayer now. Do you really believe that what I've said has been the truth? Have faith, every one. Now, look this way, and believe with all your heart that God has answered your prayer. Now, will you believe me if He shows me. Now, every one there in here, you know that I'm...
I believe He said this section here was roped for the sick, in this section here. I don't know. Is that right? This--this in here? All right. You people right in this line in here then, look this a way. Just believe with all your heart. Have faith.
Now, I can't tell whether it's the lady here or the man. I believe it's you, sir, with the back trouble setting there. All right. Will you obey me as God's servant and believe me? All right. I want you to get up and walk out the back of that tent and raise your hands and say, "Thank You, Jesus, for healing me." For your back trouble has left you, brother. Walk out the back of the tent there and say, "Thank you, Jesus, for healing me."
E-66 Soeur, vous avez un désir dans le coeur, n’est-ce pas? C’est un genre de petite dame là, assise juste là derrière la dame ici avec... Là, vous avec le doigt levé comme ça. Il y a un désir dans votre coeur pour quelque chose, n’est-ce pas? Ce n’est pas exactement une maladie, mais c’est une espèce d’affliction, n’est-ce...?... C’est un profond désir passionnant de quelque chose. Est-ce vrai? Voudriez-vous vous lever juste un instant?
Je crois que cette dame ici est en train de réfléchir profondément là devant. Oui, c’est vous. Vous... Il y a une dame derrière, une jeune dame là, d’environ... Regardez dans cette direction. Cela a dû s’élever au-dessus de cette dame ici même, car elle pensait à une fillette aveugle qui est assise à côté là.
J’essaie de mon mieux de voir. Oui, je vois ce que c’est, soeur. Très bien. Eh bien, vous êtes une inconnue, n’est-ce pas, soeur? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Mais si Dieu m’a révélé et m’a montré exactement ce dont vous avez besoin, me croirez-vous? Très bien. Vous êtes stérile, n’est-ce pas, sans enfants? Vous voulez un enfant. N’est-ce pas vrai? Que Dieu vous accorde votre désir. Croyez-vous que Dieu va...?... Que Dieu vous accorde l’enfant que vous désirez. Maintenant, croyez de tout votre coeur, Dieu...?... Ayez foi. Ne doutez pas.
E-66 Sister, you have a desire in your heart, don't you? The kind of a little lady there, setting right back behind the lady here with... There, you with your finger up like. There's a desire in your heart for something, isn't there? Isn't exactly a sickness but it's a affliction of some sort, isn't...?... It's deep sincere crave for something. Is that true? Would you stand up just a moment.
I... This lady here is thinking so hard right in front there. Yes, it's you. You... There's a lady in the back, a young lady there, about... Look this way. Had to get above this lady right here, 'cause she's thinking about the little blind girl setting next there.
And I'm trying my best to see. Yes, I see what it is, sister. All right. Now, you're a stranger, aren't you, sister? I don't know you, do I? But if God has revealed to me, and showed me just exactly what you have need of, will you believe me? All right. You been barren, haven't you, without children? You're desiring a child. Isn't that right? May God grant your desire. Do you believe that God will...? May God give you the baby that you've desired. Now, believe with all your heart, God...?... Have faith. Don't doubt.
E-67 Maintenant, revoyons juste un peu plus loin. Que tout le monde puisse regarder et croire. Ô Dieu, aie pitié. Oui, Cela vient juste ici. Je crois qu’il s’agit d’une dame avec... blanc... là même en chapeau blanc, assise juste... Non, ce n’est pas ça. C’est la dame juste derrière elle, en manteau brun. Levez-vous, soeur. Oui, vous souffriez du cancer, n’est-ce pas? Cela vous a quittée maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous en vous réjouissant.
Et l’homme juste derrière vous, cet adhésif sur son oreille. C’est aussi le cancer, n’est-ce pas, frère? Ayez foi en Dieu. Très bien. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous, soyez guéri. Que Dieu... bénisse. Votre nervosité et tout cela vous ont quitté. Vous avez enlevé et partez...?...
Maintenant, dans cette section ici, voyez s’il y a des malades ici maintenant. Regardez dans cette direction, tout le monde maintenant, et ayez foi. Maintenant, je ne peux dire que ce que le Saint-Esprit me dit de dire. Le voilà partir en se réjouissant. Disons: «Dieu merci.»
Je ne suis pas trop sûr de l’endroit exact d’où cela provient, mais je crois que c’est la dame portant la fillette dans les bras. Il y a quelque chose qui cloche. C’est–c’est vous, n’est-ce pas, soeur? Est-ce une maladie gynécologique qui vous dérange? Est-ce vrai? Tenez-vous debout. Très bien. Vous êtes guérie maintenant. Jésus-Christ vous rétablit.
E-67 Now, let's see back just a little piece farther. Every one will look and believe. Have mercy, God. Yes, here it's coming one right through here. I believe it's the lady with the white... right there with the white hat on, setting right... No, it isn't. It's the lady right behind her with the brown suit on. Stand up, sister. Yes, you had cancer, didn't you? It's left you now. You can go on home rejoicing.
And the man right behind you, that patch over his ear. It's cancer too, isn't' it, brother? Have faith in God. All right. God bless you. Go home, be healed up. God bless... Your nervousness and all that has left you. You removed and go...?...
Now, down in this section here, see if there's any sick people in here now. Look this a way, every one now, and have faith. Now, I can only speak as the Holy Spirit says speak. There they go, rejoicing. Let's say, "Thank God."
I'm not too sure just where it's coming from, but I believe it's the lady with the little girl in her arms. There's something wrong. It's--it's you, isn't it, sister. Is it a female trouble that's bothering you? Is that right? Stand up on your feet. All right. You're healed now. Jesus Christ makes you whole.
E-68 Juste un instant. Voici quelqu’un d’autre. Cette dame assise ici, en robe noire à pois, ou plutôt blanche à pois. Elle souffre aussi d’une maladie gynécologique; n’est-ce pas, soeur? Levez-vous. Vous êtes guérie maintenant. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi; ayez foi.
Maintenant, voyons les estropiés. Vous qui êtes estropiés, regardez dans cette direction et croyez. Ayez foi.
Est-ce que votre garçon va mieux, soeur, celui qui souffrait de la maladie du coeur? Oui, madame. Ça va s’arranger. Te sens-tu bien, fiston? Tu vas te rétablir maintenant. Regardez le tout petit enfant heureux, comment il est. Lève-toi, chéri, afin que les gens te voient. Il a été guéri de la maladie du coeur l’autre soir, il est étendu là, il n’arrive même pas à se tenir tranquille. Le voilà, guéri de la maladie du coeur. Eh bien, que son petit coeur soit béni.
E-68 Just a moment. Here's someone else. This lady setting here with the black dot--or white dotted dress on. She has female trouble too, don't you, sister? Raise up. You're healed now. God bless you. Have faith; have faith.
Now, let's see the cripples. You crippled people, look this a way and believe. Have faith.
Is your boy seem better, sister, with the heart trouble? Yes ma'am. Going to be all right. You feel all right, sonny boy? You're going to be well now. Look at happy little tot, how he is. Stand up, honey, so the people can see you. You was healed of heart trouble the other night, laying there couldn't even hold hisself still. There he is, healed with heart trouble. Well, bless his little heart.
E-69 Je vois une femme avancée en âge étendue là. Regardez dans cette direction, madame. Pauvre vieille mère, grisonnante. Regardez dans cette direction maintenant. Ayez foi. Vous êtes une inconnue, soeur, n’est-ce pas vrai? Mais vous souffrez. Et vous êtes liée par–par le rhumatisme. Est-ce vrai? Maintenant, regardez et croyez. Croyez-vous que c’est le même Esprit qui avait révélé à la femme au puits ses péchés et qui lui avait dit d’aller chercher son mari? Croyez-vous que c’est l’Esprit de Christ? Vous êtes vous-même une pécheresse, madame, n’est-ce pas vrai? Vous n’avez pas donné votre vie à Christ. Si vous donnez votre coeur à Christ, votre rhumatisme vous quittera. Croirez-vous cela de tout votre coeur? Agissez maintenant, et donnez votre coeur à Christ. Maintenant, levez-vous de cette histoire-là et sortez de la salle. Vous pouvez marcher. Allez, et que le Seigneur Jésus vous bénisse.
Regardez dans cette direction, vous les estropiés, les affligés. Le frère assis ici, aveugle, portant ces lunettes. Oui, vous qui levez la main. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Acceptez-vous mes paroles en tant que serviteur de Dieu? Accepterez-vous? Très bien. Je vais vous dire: vous vous lèverez de là et vous exercerez votre foi, Jésus-Christ vous accordera votre vue. Levez-vous. Sortez de la tente par la porte ici. Allez de l’avant. Vous pouvez voir. Partez.
Que tout le monde soit respectueux, s’il vous plaît.
Jeune homme, tu es lié depuis quelque temps aussi, n’est-ce pas? Crois-tu en Jésus? Regarde, jeune homme, tu resteras cloué à ce fauteuil tant que tu vivras si tu n’exerces pas ta foi pour croire. Crois-tu cela maintenant, que tu es assis dans Sa Présence? Crois-tu? Très bien. J’aimerais que tu te lèves au Nom de Jésus-Christ et que tu sortes en marchant? Tu n’es plus lié par les puissances de l’enfer. Lié... Croyez-vous? De tout votre coeur? (Quel numéro est-ce?) [Un frère forme la ligne de prière.–N.D.E.]
E-69 See an aged woman laying there. Look this a way, lady. Poor old mother, gray-headed. Look this way now. Have faith. You're a stranger, sister. Isn't that right? But you're suffering. You're bound with--with rheumatism. Is that right? Now, look and believe. Do you believe this is the same Spirit that told the woman at the well her sins, and told her to go get her husband? You believe it's the Spirit of Christ? You're a sinner yourself, lady, isn't that right? You haven't given your life to Christ. If you'll give your heart to Christ, your rheumatism will leave you. Will you believe that with all your heart? You move now, and give your heart to Christ. Now, rise up from that thing and go out there in the building. You can walk. Go out and the Lord Jesus bless you.
Look down this way, cripples, afflicted people. Brother setting here, blind, with these glasses on. Yeah, you that's raising your hand. Do you believe with all your heart? You believe that God will make you whole? Will you accept my words as God's servant? You will? All right. I'm going to say to you, you'll rise from there and exercise your faith, Jesus Christ will give you your sight. Stand upon your feet. Walk out the tent door over here. Go on. You can see. Go on off. Everyone reverent, please.
Young man, you've been bound for some time too, haven't you? You believe Jesus? Look, young man, you'll be bound to the chair as long as you live if you don't exercise faith and believe. Do you believe it now that you're setting in His Presence? You do? All right. Want you to rise up in the Name of Jesus Christ, and walk on out. You're not bound any more with the powers of hell. Bound...
You believe? All your heart? (What's the number?) [A brother calls the prayer line--Ed.]
E-70 Dites là. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... dire ceci devant vous, mais je deviens trop faible avant d’avoir commencé la ligne de prière. Très bien. Croyez-vous que Dieu sait tout ce qui est dans votre coeur? Il sait tout à votre sujet. J’aimerais que les prédicateurs se tiennent ici au bout de la ligne. Et au fur et à mesure que les gens descendent de l’estrade, ici même, j’aimerais que vous vous teniez ici et que vous preniez... que vous disiez aux gens de louer le Seigneur en quittant l’estrade.
Combien de chrétiens vont se joindre à nous dans la prière maintenant? Maintenant, vous tous qui êtes ici debout, avec des cartes de prière, chacun de vous peut être guéri ce soir. Allez-vous maintenant faire ce que je vous dis de faire? Juste un instant avant qu’ils prennent...
Très bien, frère, comment vous sentez-vous maintenant? Sortez directement. Permettez-moi de vous serrer la main...?... Voyez-vous très bien maintenant? Sortez directement. Vous avez recouvré votre vue. Rentrez chez vous, racontez aux membres de votre famille les glorieuses choses que Christ a accomplies. Mais dans quelques jours, votre vue redeviendra tout aussi normale et parfaite que possible. Continuez en vous réjouissant.
E-70 Say there. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Say this before you, but I guess you're weak before I started the prayer line. All right. Do you believe God knows everything that's in your heart? He knows all about you. I want the ministers to stand here at the end of the line. And as the people come off of the platform right here, I want you to stand here and get... tell them to praise the Lord as they leave the platform.
How many Christians is going to join with us in prayer now? Now, all you people standing here with prayer cards, every one of you may be healed tonight. Will you now do what I tell you to do? Just a moment until they get...
All right, brother, how you feeling now? Go right on out. Let me shake your hand...?... Do you see all right now? Move right on out. You got your sight. Go home, tell your people what great things Christ has done. But in the next few days, your sight will be just as normal and perfect as it can be. Go on rejoicing.
E-71 Combien, parmi vous ici, y en a-t-il debout dans la ligne de prière maintenant? Levez les mains et, pour cela, dites: «Seigneur Dieu, je me confie maintenant à Toi. Je dis vrai, ô Dieu; à partir de ce moment, je vais témoigner de ma guérison, advienne que pourra.»
Ô Eternel Dieu, bénis ces gens que je bénis en Ton Nom. Que chaque personne qui traverse cette estrade la quitte en criant, en se réjouissant, et étant heureuse. Ils ont vu Tes oeuvres maintenant depuis plusieurs, plusieurs jours, quelques quinze jours, et ils savent que Tu es ici et que Tu sais tout ce qu’il y a dans leur coeur.
Maintenant, Seigneur, pour la première fois de ma vie, depuis que Tu m’as donné la commission d’aller et de prier pour les malades, et d’amener les gens à Te croire, je commence ce soir au Nom de Jésus-Christ à amener les gens à croire alors que je leur impose les mains, étant donné que le discernement de chaque pensée et de chaque coeur prend beaucoup de temps. Seigneur, beaucoup attendent. Je Te prie de guérir chacun d’eux au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
E-71 How many of you here standing in the prayer line now, raise your hands and to this, say, "Lord God, I now commit myself to You. So help me, God, from this time on, I'm going to testify of my healing regardless of what takes place."
O eternal God, bless these people who I bless in Thy Name. May every person that crosses this platform leave the platform shouting, rejoicing, and happy. They've seen Your works now for many, many days, some fifteen days, and they know that You're here and know all the things of their heart.
Now, Lord, for the first time in my life since You've commissioned me to go and to pray for the sick, get the people to believe You, I start tonight in the Name of Jesus Christ to getting the people to believe as I lay hands upon them, seeing that discerning each thoughts and hearts takes so much time. Lord, many are waiting. I pray that You'll heal each one of them in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
E-72 Très bien. Tout le monde maintenant, restez assis, ceux qui n’ont pas de cartes de prière pour entrer dans la ligne, et attendez. Très bien.
De loin. Qu’Il bénisse notre...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je demande...?... Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je bénis cette soeur, pour sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez-vous que vous êtes guérie, soeur? Allez en criant. Allez en louant Dieu, car vous êtes guérie.
Ô Jésus, Fils de Dieu, guéris notre bien-aimée soeur pour Ta gloire au Nom de Jésus. Amen. C’est bien. Allez en louant Jésus...?...
Maintenant, que tout le monde remercie le Seigneur. Dites: «Merci Seigneur», alors que vous quittez ici, en disant que vous êtes guéri maintenant. Ceci va être un signe pour savoir si Dieu veut que je fasse ceci ou pas. Voyez? Maintenant, tout le monde, croyez.
Père...?... Maintenant, je...?... Christ...?...
Maintenant, rappelez-vous. Alors que vous venez, qu’il vous soit fait selon votre foi. Combien savent que c’est vrai? C’est votre touche qui fait descendre la vertu de Dieu. Si vous ne croyez pas, ne–ne venez pas. Si vous croyez, venez directement et soyez guéri. Tous les chrétiens, soyez en prière maintenant.
Croyez-vous, petite dame? Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je...?... [Frère Branham s’éloigne du micro et ça devient difficile de saisir clairement ce qu’il dit.–N.D.E.]
Avancez, soeur. Ô Dieu, je bénis ma soeur que voici au Nom de Jésus-Christ...?... [Frère Branham s’éloigne du micro et ça devient difficile de saisir clairement ce qu’Il dit.–N.D.E.]
E-72 All right. Every one now be seated that's not with prayer cards to enter the line and wait. All right.
From afar. Bless our...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] I ask...?... Jesus Christ, Son of God, I bless this sister for her healing in the Name of Jesus Christ. Amen. Do you believe you're healed, sister? Go shouting. Go praising God for you're healed.
O Jesus, Son of God, heal our dear sister for Your glory in Jesus' Name. Amen. That's right. Go praising Jesus...?...
Now, everyone, thank the Lord. Say, "Thank the Lord," as you leave here saying you're healed now. This is going to be a sign whether that God wants me to do this or not. See? Now, everybody believe.
Father...?... I now...?... Christ...?...
Now, remember. As you come, as you believe, so shall it be unto you. How many knows that's true? It's your touch that draws the virtue of God down. If you don't believe, don't--don't come. If you believe, come right on and be healed. All Christians be in prayer now.
Do you believe, little lady? In the Name of the Lord Jesus Christ, I...?...
[Brother Branham steps from the microphone and it is difficult to understand what he says clearly.--Ed.]
Come forward, sister. O God, I bless this, my sister in the Name of Jesus Christ...?...
[Brother Branham steps from the microphone and it is difficult to understand what he says clearly.--Ed.]
E-73 Croyons tous en Lui d’un commun accord. Levons-nous maintenant même. Beaucoup de glorieuses guérisons. Combien sacrifieront leurs cartes et diront: «Maintenant, je crois de tout mon coeur»? Ça a été confirmé de deux façons, de part et d’autre. Jetez vos cartes en l’air et dites: «Je crois Cela maintenant même, Jésus-Christ, mon Guérisseur.» Allez-vous le faire?
Voilà partir... C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. Regardez les cartes s’envoler. Levons les mains et rendons gloire à Dieu.
Un estropié s’en va en marchant par là. L’une des jeunes filles aveugles vient de recouvrer la vue, elle s’en va en voyant. Elle était aveugle, elle s’en va en voyant.
Père céleste, envoie Ta puissance et guéris toute l’assemblée maintenant même, Seigneur. Satan, lâche-les au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’ils partent et qu’ils soient guéris maintenant même...
E-73 Let us all believe Him with one accord. Let's stand right now. Many great healings. How many will sacrifice your card and say, "Now, I believe with all my heart." It's been confirmed both ways, back and forth. Throw your card up in the air, and say, "I trust It right now, Jesus Christ, my Healer." Will you do it?
There's goes... That's the way to do it. Look at the cards a flying. Let's raise our hands and give praise to God.
A crippled man went walking down through there. One of the little old blind girls just received her sight, went away seeing? Being blind, went away seeing with her sight.
Heavenly Father, send Thy power, heal the whole congregation just now, Lord. Satan, turn them loose in the Name of the Lord Jesus Christ, may they go healed right now...

Наверх

Up