La Foi Est Une Ferme Assurance

Date: 51-0508E | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Los Angeles, California, USA
E-1 Merci, Frère...?... Non, je n’exercerai pas de discernement...?... Bonsoir, mes amis. Nous sommes heureux d’être de retour cet après-midi, ce soir plutôt, d’avoir cette soirée consacrée aux prédicateurs, comme je vous le promets depuis tout ce temps. Et c’est dommage que demain soir soit notre dernière soirée, mais je... Il nous faut simplement aller de l’avant. Je viens de rencontrer le... un autre homme qui doit venir après demain soir, le révérend M. Cain. C’est lui qui doit prendre les services de jeudi soir et continuer jusqu’à la fin. Paul Cain. C’est Cain, je pense que cela est Cain, Cain, C-a-i-n. E-1 You know I want...?... Good evening, friends. We're happy to be back again this afternoon to--this evening, rather, to have this night of the minister's night that I've been promising you all along. And we're sorry that tomorrow night is our last night, but I... We just have to go on. I just met the--another man that's to come in after tomorrow night, the Reverend Mr. Cain. And he's to take services Thursday night and go on through: Paul Cain. It's Cain, I believe, was that, Cain, Cain, C-a-i-n.
E-2 Je pense, après ma pauvre grammaire d’hier soir, je suis navré de ce que j’ai dit hier soir. Il me faudra présenter des excuses pour cette pauvre grammaire. Je n’avais pas... Je voulais dire que «ce grand poisson l’avait vomi» et non pas... je n’avais pas... Je me suis senti vraiment humilié aujourd’hui à ce sujet. Je me suis écouté, et ce n’est pas ce que je voulais dire. Je–j’étais probablement tout un peu excité, et je n’ai pas remarqué ce que je disais. Ainsi, je vous présente mes excuses à cause de cela; ce n’est pas ce que je voulais dire. E-2 I think after my poor grammar last night, I feel very sorry for what I said last night. I will have to apologize for that poor grammar. I didn't--I meant to say "that whale vomited him up" and not--I didn't... I felt very humiliated today about that. I caught myself, and I didn't mean to say that. I--I was probably just all kind of worked up and didn't notice what I was saying. So I'm sorry about that; I didn't mean to do that.
E-3 La plupart d’entre nous cette semaine passée, ou cette semaine... J’ai eu un très aimable auditoire. Et nous nous attendons à ce que demain soir soit notre... Nous espérons que ce sera la plus grande soirée de ce réveil en tout cas, celle en cours maintenant. J’aimerais essayer la soirée de demain, si c’est possible pour nous, pour voir le nombre des gens que je peux servir. Et alors, la soirée suivante, eh bien, frère Cain prendra bien la relève pour servir les gens après cela. E-3 Most of us through this last week, or through the week--I've had a very lovely audience. And tomorrow night we expect it to be our--we trust that it'll be the greatest night of this revival anyhow, the one that's on now. I want to try tomorrow night if we can, to--to see how many that the people that I can minister to. And then the next night, well, Brother Cain will take right over to minister to the people after that.
E-4 Et le but pour lequel–pour lequel nous consacrons une soirée aux prédicateurs, devant les gens, c’est que j’aimerais amener les pasteurs et les ministres locaux à un... La guérison divine a été bien des fois mal interprétée, la guérison divine, et qu’il n’était donné qu’à certaines personnes seulement les droits de prier pour les malades et de les voir guérir. Mais c’est mal comprendre. Le... Tout celui qui croit en la guérison divine a le droit de prier pour les malades. Voyez? Et ça ne revient pas à un seul homme, ou à un évangéliste; c’est pour quiconque, tout le monde. E-4 And the purpose of--of having a minister's night before the people, is that I want to get the pastors and the local ministers before the people at a...
Divine healing has many times been very much misinterpreted, about Divine healing. That just certain people has the rights to pray for the sick people and them be healed. But that's misunderstood. The--Everybody that believes in Divine healing has a right to pray for the sick. See? And it isn't a one man, or one evangelist, it's for whosoever, everybody.
E-5 C’est un excellent groupe de ministres ici ce soir. Et s’ils ne sont pas pasteurs des églises locales, j’espère que, dans les prochaines semaines, Dieu les conduira quelque part sur un champ de travail à prier pour les malades. Si je connaissais un moyen ou si j’avais une autorité quelconque de les envoyer, ça me ferait assurément plaisir de les envoyer. Car, si chacun d’entre eux part, ils atteindraient un groupe de gens dans le besoin, quelqu’un serait assurément guéri quelque part. Et s’il n’y a qu’une seule personne de guérie, ça sera–ça sera celle-là. Oh! la la! Et si cette personne était vous? Voyez? E-5 A fine group of ministers here tonight. And if they're not pastors of local churches. I trust that in the next few weeks God will have them out on the field somewhere praying for the sick. If I had any way at all, or any authority to send them, I'd sure be happy to do it. For each one of them going out, they would reach into a group of people that was in need, somebody surely would get healed somewhere. And if there's just one person healed, that's--that's one. My, what if that one would be you. See?
E-6 Et j’ai lu dans le journal de frère Lindsay, La Voix de la Guérison, qu’il y en a beaucoup ici, beaucoup, beaucoup de prédicateurs. Je pense que tout ministre qui veut être présenté dans ce journal, qui essaie de faire ce qui est juste, peut certainement y publier un programme. Je pense que c’est la ligne de conduite que suit frère Lindsay.
Et je vois qu’il y en a qui s’ajoutent tout le temps, de plus en plus. Et chacun d’eux, on a dans le journal une rubrique réservée à diverses personnes qui ont été guéries pendant qu’on priait pour elles. Si donc je mets tout cela ensemble, cela ne ferait-il pas une grande réunion? Cela ferait une vraie réunion. Une seule personne parmi nous ne peut pas prier pour tous les malades, et nous avons besoin de beaucoup, beaucoup, beaucoup d’autres.
E-6 And I've noticed in the--Brother Lindsay's paper that "Voice of Healing," there's many in there, many, many ministers. I think any minister that wants to be represented in the paper, that's trying to do what's right, can certainly have a itinerary in the paper. I think that's way Brother Lindsay character.
And I've noticed there's just picking up all the time, many, many. And every one of them, they have a place in the paper of different people got healed while they were praying for them. So I put all that together, wouldn't that make a big meeting? That would make a real meeting. So one of us can't pray for all the sick; and we need many, many, many, more.
E-7 Et je mets ma confiance en Dieu que, de cette réunion, plusieurs personnes, plusieurs ministres qui n’ont pas... qui en tout temps oeuvrent pour le Seigneur dans leurs églises... Je pense qu’un pasteur, s’il est appelé à être pasteur, devrait être un pasteur. Je veux que tous sachent que ce pasteur a, autant que n’importe quelle autre personne, le droit de prier pour les malades; il a le même droit. E-7 And I trust to God that out of this meeting that many of the peoples, many of the ministers that hasn't--in all time work for the Lord in their churches... I think a pastor, if he's called to be a pastor, he should be a pastor. And I want all peoples to know that that pastor has just as much right to pray for the sick as any other person, just as much right.
E-8 La guérison. Personne au monde... Maintenant, comprenez très bien ceci. Il n’y a personne au monde qui puisse faire une seule chose pour vous, concernant la guérison divine, si ce n’est de vous amener à croire à ce que Jésus a déjà accompli. Vous voyez?
Les gens disent: «J’ai la puissance de guérison dans mes mains. Imposer...» C’est faux. Il n’existe rien de tel. Eh bien, prenez... Oubliez ça. Si quelqu’un l’affirme, vous savez, il est...
Ils sont peut-être sincères, mais ils interprètent, avec ignorance, ce que Dieu dit de la guérison divine. C’est vrai. Car personne, peu importe qui elle est, personne ne pourrait déjà accomplir ce que Jésus a déjà accompli. Car la guérison faisait partie de la rédemption, des bénédictions de la rédemption. L’une d’elles, c’est la guérison divine, et Jésus en a payé tout le prix au Calvaire. Tout ce que vous faites, c’est accepter cela.
E-8 Healing: There's no one in the world... Now, get this real close. There is no one in the world that could do one thing for you towards Divine healing, only to get you to believe in what Jesus has already done. See?
People say, "I have healing power in my hands. Lay..." That's wrong. There's no such a thing as that. Now, get--you just get that away from you. When anyone says that, you know they're...
They may be honestly, but ignorantly interpreting God's terms of Divine healing. That's right. For no one, no matter who it is, no one could already do what Jesus has already done. For healing was in the redemption, the redemptive blessings. One of them is Divine healing, and Jesus paid the full price for that at Calvary. Only thing you do is accept it.
E-9 Je... Peu importe combien je pourrais prier pour vous, un pécheur, mes prières pourraient vous aider, et ma persuasion pourrait vous aider, mais je ne pourrais pardonner aucun de vos péchés. Dieu l’a déjà fait, vous devez accepter cela en Christ. En mourant, Jésus a sauvé tout le monde, du moins aux yeux de Dieu, car Il a payé tout le prix de la rédemption humaine. Et nous donc, mais... E-9 I--no matter how much I would pray for you being a sinner, my prayers might help you, and my persuasion might help you. But I couldn't forgive one sin of yours. God has already did that; you have to accept it in Christ. When Jesus died, He saved everybody, as far as God was concerned. For He paid the full price of human redemption. And we just, but...
E-10 Maintenant, ne pensez pas que je suis un universaliste qui croit que tout le monde est sauvé et le sera. Je ne le crois pas; non, non. Je crois que tous ceux... que tout le monde a été sauvé aux yeux de Dieu, car Jésus a payé toute la peine du péché quand Il est mort.
Or, cela ne vous fera aucun bien tant que vous ne l’acceptez pas. Voyez? Vous devez l’accepter. Et ce n’est pas combien vous pleurez, combien vous suppliez, combien vous implorez; c’est par un coeur abandonné à Dieu, avec foi, qui croit qu’Il a accompli cela.
Même les appels à l’autel que nous faisons, quand on fait venir les gens à l’autel, ça ne se faisait pas du temps biblique. C’est une tradition de notre peuple, qui trouve son origine dans l’Eglise méthodiste. Mais regardez, c’est une bonne chose. Je n’aime pas ces repentances à l’oeil sec. J’aime voir quelqu’un se lever et regretter réellement ce qu’il a fait, et être réellement sincère là-dessus.
Mais peu importe combien vous priez, vous ne serez jamais pardonné avant de croire que vous êtes pardonné, puis de confesser que vous l’êtes, ensuite de vivre comme étant pardonné. Et personne ne le saura jamais, peu importe que vous pleuriez, que vous priiez, que vous criiez, que vous parliez en langues à plusieurs reprises, ou que vous fassiez quoi que ce soit, vous n’êtes toujours pas sauvé, tant que les fruits de l’Esprit ne rendent pas témoignage par vous. Car «c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.» C’est exact. «C’est à leurs fruits...»
E-10 Now, don't think that I'm a Universalist that believes that everybody's saved and will be; I do not, no, sir. I believe that all those--everybody was saved as far as God was concerned, for Jesus paid the full penalty for sin when He died.
Now, it will never do you no good until you accept it. See? You have to accept it. And it's not how hard you cry, how much you beg, how much you persuade; it's a surrendered heart to God with faith believing He done it.
Even our altar calls that we have, in bringing people up around the altar, they didn't do that in the Bible time; that's a tradition of our people, originated formally in the Methodist church. But look, it's a good thing. I don't like this dry eyed repentance. I like to see somebody get up and really be sorry for what they done, and really mean it.
But no matter how much that you pray, you'll never be forgiven until you believe you're forgiven, then you confess that you are, then live like you are.
And no one will still know, no matter how much you cry, how much you pray, how much you shout, how many times you speak with tongues, or whatever you do, you're still not, until the fruits of the Spirit bear record in you. For "By their fruits, you shall know them." That's right. "By their fruits..."
E-11 Il y aura un Corps racheté. Beaucoup parmi nous disent: «Eh bien, telle personne y sera, car je l’ai entendue pousser des cris et louer le Seigneur.» Nous aimerions parfois faire entrer une personne par ce moyen-là, mais ce n’est pas ce que Jésus a dit. Parfois, nous disons: «Oh! Ils vont y parvenir, car ils étaient tellement remplis qu’ils ont parlé en langues.» C’est encore une erreur. C’est une bonne chose, mais c’est encore une erreur. Pousser des cris, c’est aussi une bonne chose, mais l’unique moyen pour vous d’y parvenir quand... c’est par les fruits de l’Esprit. «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.» E-11 There's going to be a redeemed body. Many of us people say, "Well, that person's going to be there, because I heard them shouting and praising the Lord. Sometimes we like to take a person in that way, but that's not what Jesus said. Sometimes we say, "Oh, they'll make it because they was so filled they spoke with tongues." That's still wrong. That's all right, but it's still wrong. Shouting's all right too. But the only way you'll ever get in there when--it's by the fruits of the Spirit. "By their fruits you shall know them."
E-12 Un arbre peut avoir l’écorce du sycomore sur lui, mais s’il porte des pommes, c’est un pommier. C’est exact. C’est un pommier, car la sève, la vie à l’intérieur de la pomme... de ce sycomore a changé et est devenue la vie du pommier, et il porte des pommes, dans une espèce de...
Peu importe quelle démonstration extérieure vous faites, tant qu’ici à l’intérieur il y a le Saint-Esprit, il y aura les fruits de l’Esprit: la longanimité, la bonté, la douceur, la patience, la gentillesse, la foi, la tempérance.
Satan peut imiter n’importe quel don, n’importe quelle manifestation, mais il ne peut pas aimer. Dieu est amour, c’est exact. Voyez? Satan ne peut pas aimer.
Quand vous voyez un homme humble et aimant, bon envers ses voisins, et un bon citoyen, une bonne personne, un bon homme, un chrétien, rempli d’amour et d’humilité, observez cet homme. Voyez? C’est exact. Un homme bon, charitable, longanime, vous pouvez parler de lui, c’est correct, il vous pardonne, cela lui est égal. Voilà, c’est le véritable homme, gardez vos yeux sur lui. Voyez-vous? Ce que cet homme porte, c’est un exemple.
E-12 A tree might have sycamore bark on it, but if it's a bearing apples, it's a apple tree. That's right. It's a apple tree because the sap, the life on the inside of the apple--of that sycamore tree is changed to apple trees life and bearing apples, in a kind of a...
No matter what outward demonstration you give, as long as the inward, here, is the Holy Spirit, it'll be the fruits of the Spirit, long-suffering, goodness, meekness, patience, gentleness, faith, temperance.
Satan can copy any kind of a gift, any kind of a manifestation, but he can't love. God is love. that's right. See? Satan can't love.
You see a man humble, and loving, and good to his neighbors, and a good citizen, a good fellow, and a good man, and a Christian man, full of love and humility; you watch that man. See? That's right. He's good charitable, long-suffering, you can talk about him, it's a--all right, he forgives you, don't make any difference to him. There, that's the real man; keep your eye on him. See? That man bears, he's an example.
E-13 Mais peu importe combien il crie dans l’église, et combien il fait ceci, cela ou autre, et qu’il n’a toujours pas obtenu cela, Paul dit: «Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, quand j’aurais les... toutes ces autres choses, et quand j’aurais la foi suffisante pour déplacer des montagnes et comprendre tous les mystères de Dieu; et quand je serais passé par tous les séminaires, et quand je saurais tout, de long en large, les tenants et les aboutissants, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert à rien.» E-13 But no matter how much he shouts in church, and how much he does this, that, or the other, and still hasn't got that, Paul says, "Though I speak with tongues of men and angels; though I have the--all these other things; and have enough faith to move mountains, and understand all the mysteries of God. And I've been through all the seminaries, and know it all, up and down one side and the other; and have not charity, it profit me nothing."
E-14 Il n’y a pas longtemps, la dernière fois que j’étais ici, ma fillette m’a téléphoné. Cela m’a un peu fait réfléchir. Elle a dit: «Papa, je veux que tu reviennes à la maison.»
Et j’ai dit: «Chérie, je t’ai envoyé une–une petite poupée depuis le Texas.» Elle a dit... elle n’a que quatre ans. J’ai dit: «Je t’ai envoyé une petite poupée, chérie.»
Elle m’a dit: «Je l’ai reçue, papa.» Et j’ai dit... Elle a dit: «Je veux que tu reviennes à la maison, papa.»
Et j’ai dit: «Eh bien, mon petit chou, je t’ai envoyé un petit lapin depuis Chattanooga.»
Elle a dit: «Je l’ai reçu, papa.» Mais elle a répété: «Je veux que tu reviennes à la maison.» Vous voyez?
Et j’ai dit: «Eh bien, chérie, je... papa...»
Elle a dit: «Papa, je t’aime, et j’apprécie les cadeaux que tu m’offres, mais je veux papa.»
E-14 Not long ago, my little girl called me, when I was here the other time. It kind of give me a thought. She said, "Daddy, I want you to come home."
And I said, "Honey, from Texas I sent you a--a little doll." She said--she's just four years old. I said, "I sent you a little doll, honey."
She said, "I got it Daddy." And I said--She said, "I want you to come home, daddy."
And I said, "Well, honey, I sent you a little rabbit from down Chattanooga."
She said, "I got it, daddy." But she said, "I want you to come home." See?
And I said, "Well, honey, I--daddy..."
She said, "Daddy, I love you, and I love the gifts that you give me, but I want daddy."
E-15 C’est ça. Tous ces dons sont merveilleux, mais je veux le Père. J’apprécie ces dons, l’audition, les manifestations, les louanges à Dieu, les cris, la guérison et les parlers en langues, l’interprétation des langues, et tous les différents dons. J’aime m’asseoir et les observer. Je ne les ai pas, mais j’aime les voir opérer dans l’église. Mais par-dessus tout cela, je veux Jésus. C’est ce que je–je veux. Ses dons sont bons, mais je veux le Donateur ici dedans. Voyez? C’est exact. E-15 That's it. All these gifts are wonderful, but I want Father. I love these gifts, the hearing and the manifestations, the praising God, and shouting, and healing, and speaking with tongues, and the interpretation of tongues, and all the different gifts. I love to set and watch them. I have not them, but I love to watch them in operation in the Church. But after all that, I want Jesus. I--I want it. His gifts are fine, but I want the Giver in here. See? That's right.
E-16 Donc, Paul dit que c’était possible pour lui de faire ces choses sans avoir le Donateur. «Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert à rien.» Voyez? Voyez? Très bien.
Maintenant, aimez-vous les uns les autres. Par-dessus tout ce que vous faites, aimez-vous les uns les autres. Et quand vous vous aimez, vous aimerez Dieu. Vous voyez? Si vous vous aimez les uns les autres, vous aimerez Dieu, car Dieu est amour.
Et un homme qui marche dans l’amour entre dans la vie. L’amour parfait bannit toute crainte. Alors, si vous pouvez Le prendre au Mot et n’avoir aucune crainte à ce sujet, dites: «Seigneur, je T’aime; je sais que Tu vas exaucer, car Tu me l’as promis, et je sais que Tu vas le faire.» Voyez? Cela ôte toute crainte.
E-16 So Paul said it was possible for him to do those things without having the Giver, "Thou I speak with tongues as men and angels, and have not charity, it profit me nothing." See, see? All right.
Now, love one another. Above everything that you do, love one another. And as you love one another, you'll love God. See? You love each other and you'll love God. For God is love.
And a man that walks in love, walks in life. And perfect love casteth out all fear. Then if you can take Him at His Word, and not fear a bit about it. Say, "Lord, I love You; I know You're going to answer because You promised me You would, and I just know You're going to do it." See? And it takes away all fear.
E-17 Maintenant, ce soir, je parle juste un peu là-dessus comme ça, afin que vous sachiez que ces choses qui se produisent et se passent dans les réunions sont uniquement des preuves de Sa Présence ici.
Et Il est... Il n’est pas tenu à ma prière ou à la prière du pasteur; mais Il répondra à toute personne qui croit qu’Il exaucera la prière, dans ce bâtiment ou ailleurs dans le monde. C’est à cette personne qu’Il répondra. Et une personne peut être ici, avec tous les dons de Dieu, mais elle ne pourra rien faire pour vous, à moins de croire premièrement qu’elle est capable de le faire.
E-17 Now, tonight I'm just talking for a little like this that you might know that these things that are going on and taking place in the meeting, are only vindications of His Presence being here.
And He is--He just isn't bound to my prayer or to the pastor's prayer; to any person in this building or anywhere else in the world that believes that He will answer prayer, that's who He will answer for. And a person might be standing here, with ever so gifted of God, and yet they could never do nothing for you, until first you believe that they were able to do it.
E-18 J’aimerais juste lire une petite Ecriture avant d’exprimer cette pensée. Hébreux 11.1:
Or, la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
Or, la foi est une ferme assurance. Eh bien, ce n’est pas juste un–un montage, ou une pensée, c’est une assurance réelle. C’est quelque chose d’aussi réel que tout autre sens du corps. Il y a cinq sens qui contrôlent le corps, et deux sens qui contrôlent l’homme intérieur. Et ce sont la foi et l’incrédulité pour l’homme intérieur; la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe pour l’homme extérieur.
E-18 I want to read just a little Scripture before I express that thought: Hebrews 11:1.
Now, faith is the substance of things hoped for; the evidence of things not seen.
Now, faith is the substance. Now, it isn't just a--a makeup, or a thought, it's a real substance. It's something that's just as real as any other sense of the body. There's these five senses that control this body, and there's two senses control the inward man. And that's faith and unbelief for the inward man, see, taste, feel, smell, and hear for the outward man.
E-19 Maintenant, je pense avoir fait la démonstration ici la dernière fois en vous montrant comment ces différents sens opéraient. Par exemple, par la foi, vous pourriez dire... Vous n’avez donc pas à voir par la foi. Vous diriez: «Cette chemise est blanche.» Vous tous qui avez une bonne vue, vous savez, si votre sens est en bon état, qu’il vous dira que c’est blanc.
Et maintenant, on dit: «La foi... Voir, c’est croire.» Combien ont entendu cette expression? «Faites-le-moi voir, et je le croirai.» Oh! Je–je peux vous prouver que c’est faux. C’est faux. Voir n’est qu’un...
E-19 Now, I believe the last time here I had a demonstration and showed you how that the different senses would operate.
For instance, like by faith, you'd say... Now, you don't have to see by faith. You say, "that shirt's white." All of you that have your correct sight know that if your sense is correct, it says it's white.
And now, they say, faith--seeing is believing. How many has heard that expression? "Let me see it and I will believe it." Oh, I--I can prove to you, that's wrong. That's wrong. Seeing's only one...
E-20 Venez ici une minute, révérend Kopp, s’il vous plaît. Tenez-vous là même. Regardez bien cette démonstration. Tenez-vous derrière, ici. Je veux que vous voyiez si voir, c’est croire ou pas.
Maintenant, je crois qu’il se tient devant moi un homme, en complet, un complet bleu, et il porte une–une rose sur le revers de son veston. Combien–combien croient que je dis vrai? Voyons maintenant; croyez-vous cela? Je–je me suis trompé là-dessus; c’était un oeillet et non une rose, mais je–je... [Frère Kopp dit: «Dans ce cas, voir, ce n’était pas croire, n’est-ce pas?»–N.D.E.] C’est vrai.
Combien croient que cet homme est devant moi? Laissez-moi voir vos... Vous savez qu’il se tient devant moi. Très bien. Eh bien, moi aussi, je sais qu’il est devant moi, car je–je le vois. Ma vue est bonne, et je fais confiance à ma vue. Et je–je suis reconnaissant pour ma vue.
Une fois, j’ai été aveugle, si aveugle que je distinguais difficilement les objets, et on devait me conduire. Ma vision est parfaite maintenant, 20 sur 20, car Jésus-Christ m’a guéri. Et je–je fais confiance à ma vue. Et il est–il est là, car je le vois.
E-20 Come here a minute, Reverend Kopp, if you will. Stand right there. Just watch this demonstration. Stand right back here. I want you to watch whether seeing's believing or not.
Now, I believe there's a man standing before me with a suit on, blue suit, and he's got a--a red rose in the lapel of his coat.
How many--how many believes that I'm right? Let's see now, believes that? I--I miscalled that. It was a carnation instead of a rose, but I--I... [Brother Kopp says, "Seeing wasn't believing then, was it?"--Ed.] That's right.
How many believes that man's standing before me? Let's see your... You know he's standing before me. All right. Now, I know he's standing there too, because that I can--I can see him. My sight is correct, and I believe in my sight. And I--I'm thankful for my sight.
One time I was blind, so blind I could just make out objects, and they had to lead me. My eyes are twenty-twenty now, because Jesus Christ healed me. And I--I believe my sight.
And he's--he's standing there because I see him.
E-21 Maintenant, il m’est totalement impossible de le voir, est-ce vrai? Je lui tourne le dos. Mais il est toujours là. Vous voulez argumenter avec moi, qu’il n’est pas là? Essayez donc de m’en dissuader. Vous ne le pouvez pas. Maintenant, c’est le même homme qui se tient là. Pourquoi?
J’ai remarqué qu’il avait un morceau de papier en main; il l’a encore. Voyez? Et il... C’est le même homme. Même si je ne le vois pas, mais cependant, je sais qu’il est là. Comment sais-je qu’il est là? Je l’ai touché, pas vrai? Voir n’est donc pas croire, n’est-ce pas? Toucher, c’est croire, dans ce cas-ci. Eh bien, je pourrais discuter avec vous toute la nuit que c’était frère Kopp.
E-21 Now, it's totally impossible for me to see him, is that right? My back's turned to him. But he's still there. You want to argue with me if he's not there? You just try to out argue me. You couldn't do it. Now, that's the same man standing there. Why?
I noticed he had a piece of paper in his hand; it's still there. See? And he...
That's the same man. Yet I do not see him, but yet I know he's there. How do I know he's there? I feeled him, is that right? Then seeing isn't believing, is it? Feeling is believing in this case. Now, I will just argue with you all night, that that was Brother Kopp.
E-22 Maintenant, je veux que vous vous mettiez à parler, à citer simplement une Ecriture dès que je vous le dirai.
Maintenant, je ne vois pas frère Kopp, je ne touche pas frère Kopp. Commencez à citer un passage des Ecritures, frère. [Frère Kopp dit: «Apocalypse 1.7.»–N.D.E.] Frère Kopp est là. Je ne le touche pas, je ne le vois pas. Voulez-vous m’en dissuader? Je sais qu’il est là. Pourquoi? J’ai pu l’entendre. Voir n’est donc pas croire, n’est-ce pas? Ainsi donc, oubliez ça. Que Dieu vous bénisse.
Vous voyez? Non, voir n’est qu’un des sens. Et voir, goûter, toucher, sentir et entendre, c’est... L’intention de Dieu n’a jamais été que l’homme les utilise pour reconnaître Dieu. Dieu a d’abord créé l’homme à Sa propre image, et Dieu est Esprit. Saint Jean 4: «Ceux qui L’adorent, doivent L’adorer en Esprit et en vérité.»
E-22 Now, I want you to start talking, just repeating a Scripture, when I tell you.
Now, I do not see Brother Kopp, I do not feel Brother Kopp. Start quoting a Scripture. [Brother Kopp says, "Revelation 1:7."--Ed.] Brother Kopp's standing there. I don't feel him, I don't see him. You want to argue with me? I know he's standing there. Why? I could hear him. Then seeing is not believing, is it? So then forget about that. God bless you.
See? No, seeing is only one of the senses. And see, taste, feel, smell, and hear, that's... God never did intend for man to use those to recognize God by. God made man in His own image first, and God is a Spirit. Saint John 4: They that worship Him must worship Him in Spirit and truth.
E-23 Mais ensuite, quand l’homme a été placé dans une chair humaine, Dieu lui a alors donné cinq sens pour être en contact, non avec Dieu, mais avec sa demeure terrestre. Ces choses, les sens du corps, sont uniquement destinés à manifester, ou contacter les choses terrestres ici, sur la terre, pas les choses célestes.
Et puis, votre homme intérieur est l’esprit; il a deux sens: la foi et l’incrédulité.
E-23 But then when man was put in human flesh, then God gave him five senses to contact, not God, but his earthly home. These things, the senses of the body, is only to declare, or to contact earthly things here on earth, not heavenly things.
And then your inward man is the spirit which has two senses: faith and unbelief.
E-24 Maintenant, suivez. La foi est une ferme assurance, tout comme ma vue le déclare, tout comme mon toucher le déclare, tout comme mon ouïe le déclare, et mon odorat. Voyez? La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles que vous ne voyez pas, vous ne goûtez pas, vous ne touchez pas, vous ne flairez pas, ou vous n’entendez pas. Voyez-vous ce que je veux dire? Ils sont directs. E-24 Now, watch. Faith is the substance, just the same as my sight says, just the same as my feeling says, just the same as my hearing says, my smelling. See? Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear. See what I mean? They are direct.
E-25 Et maintenant, attester... ça me dérange un peu d’avoir à le dire, qu’environ quatre-vingt-dix pour cent de ceux qui viennent sur l’estrade ont de l’espoir plutôt que la foi. Vous voyez? Vous donc... vous....
J’entends les gens qui viennent dire: «Frère Branham, j’ai toute la foi du monde.» Oh! la la! C’est beaucoup. D’accord.
Jésus ne s’est jamais demandé s’Il trouverait le respect à Son retour. Il ne s’est jamais demandé s’Il trouverait des saints. Il ne s’est jamais demandé s’Il trouverait la justice. Mais ce que Jésus se demandait s’Il le trouverait ou pas, c’est ce que j’essaie de soutenir: «Trouverai-Je la foi à Mon retour?»
E-25 And now, to say with, and feel just a little bad about having to say it, that about ninety percent of the people that come to the platform has hope instead of faith. See? You just--you...
I've heard people come and say, "Brother Branham, I've got all the faith in the world." Oh, my, that's a whole lot. All right.
Jesus never questioned, when He came back would He find respects? He never questioned whether He'd find saints; He never questioned whether He would find righteousness; but what Jesus questioned whether He'd find or not, is what I'm trying to uphold. "Will I find faith when I come back?"
E-26 La foi! Vous devez croire. Et pour croire, la seule base saine et sensée sur laquelle la foi puisse reposer pour la guérison divine, c’est la Parole écrite de Dieu. C’est ça le Fondement.
Et je suis vraiment un illettré, mais je crois que je... Si quelqu’un voulait s’asseoir, et sans chercher à discuter, mais essayait simplement d’être un frère, je ne crois pas qu’il y ait un évêque dans le pays qui pourrait passer outre la guérison divine, l’interprétation que j’en ai personnellement, en m’appuyant sur la Bible. Je crois que je peux prouver que si, aujourd’hui, la guérison divine n’existe pas, alors, quand vous mourrez, ça en est fini de vous à jamais; il n’y a rien de plus pour vous. Ceci est le gage de notre rédemption. C’est...
E-26 Faith, you must believe. And upon believing, the only way that faith can be based sanely and sensibly for Divine healing, is upon the written Word of God. This is the Foundation.
And I'm very illiterate, but I believe I--if the person would sit down and just not try to argue, but would just try to be like a brother, I do not believe that there is a bishop in the country could, run over Divine healing, of my own interpretation in the--show in the Bible. I believe that I can prove that if there is no Divine healing now, that when you die you're finished forever, there's no more to you. This is the earnest of our redemption. This is...
E-27 Et nous avons le gage de notre salut. Et le salut était à la fois physique et spirituel. Il a dit à la femme, lorsqu’elle a touché le bord de Son vêtement, Il a dit: «Ta foi t’a sauvée»; elle l’avait physiquement sauvée. Elle a été sauvée physiquement; elle souffrait d’une perte de sang. Elle croyait que si elle pouvait Le toucher, elle serait guérie.
Eh bien, c’était là sa foi. Et l’unique interprétation que Jésus en donnait, c’était: «Je le peux, si tu crois que Je le peux.» Est-ce vrai? «Si tu crois que Je peux le faire.» Est-ce la vérité? Il a dit à l’homme aveugle, lorsqu’il est venu, Il a dit: «Crois-tu que Je peux le faire?»
Il a répondu: «Oui, Seigneur.»
Alors, Il a touché ses yeux et a dit: «Qu’il te soit fait (Est-ce vrai?) selon ta foi.»
E-27 And we have the earnest of our salvation. And salvation was both physically and spiritual. He told a woman when she touched the borders of His garment; He said, "Thy faith has saved thee," physically saved her. She was saved physically; she had a blood issue. And she believed if she could touch Him, she'd get well.
Now, that was her faith. And the only way that Jesus interpret that was to say this, "That I can if ye believe that I can." Is that right? "If you believe that I'm able to do this," is that truth? He said to the blind man when they came in. He said, "do you believe that I'm able to do this?"
They said, "Yea, Lord."
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith (Is that right?) be it unto you."
E-28 Maintenant, attentivement, j’aimerais que vous remarquiez ceci. Dieu n’était pas obligé d’avoir ceci, mais Il a toujours eu à avoir cela, apparemment, un objet que les gens pouvaient regarder, un objet quelconque, tel le serpent d’airain.
Or, ils n’auraient pas dû avoir cela, ils auraient dû croire Dieu. Mais comme mémorial, qu’il y aurait eu une expiation, ou qu’il en viendrait une que le serpent d’airain annonçait... Le serpent représentait le péché; l’airain représentait le jugement, car le jugement ... le serpent d’airain déjà représentait l’autel d’airain, le péché déjà condamné et jugé.
Comme quand Elie est allé voir... et Guéhazi a dit: «Eh bien, les cieux sont comme de l’airain»; le jugement. L’airain représente toujours le jugement. Le serpent d’airain, le serpent représentait le péché. Cela était cloué à un poteau, montrant que le péché serait un jour cloué à un poteau, un arbre, pour une double raison.
Lorsque le serpent d’airain a été élevé dans le désert, c’était pour le pardon des péchés et la guérison du corps. Est-ce vrai? Jésus a dit: «Comme Moïse éleva le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé», pour la même raison. L’un était le type; l’autre, l’anti-type. Et vous voulez me dire qu’il y avait plus de bénédictions dans le type que dans l’anti-type? Cela ne se pourrait pas.
E-28 Now, closely, I want you to notice this. God shouldn't have to have this, but He's always had to have it, seemingly, some object that people could look to, some object like the brass serpent.
Now, they should not have had that, they should've believed God. But for a memorial, that there'd been an atonement, or was one coming, which the brass serpent spoke... Serpent spoke of sin; brass spoke of judgment, for judgment already; the brass serpent represented the brazen altar: sin already condemned and judged.
Like Elijah went up and looked, and Gehazi said, "Why, the skies are like brass," judgment. Brass always speaks of judgment. The brazen serpent, serpent spoke of sin. It was nailed to a pole, showing that sin would be nailed to a pole, a tree, someday for a compound cause.
When the brass serpent was lifted up in the wilderness, it was for forgiveness of sin and healing of the body. Is that right? Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent, so must the Son of Man be lifted up," for the same cause. One was type, and the other one was antetype. And you mean to say that there were more blessings in the type than there was the antetype? Could not be.
E-29 Donc, je ne... nous n’aurons pas à aborder cela, car vous l’avez étudié avec ces évangélistes, ces pasteurs, et autres, et vous savez que c’est la vérité, que la guérison est dans l’expiation.
La guérison... la maladie est un attribut du péché. Et lorsque Jésus a tué le péché, ou a fait l’expiation pour le péché, Il a fait l’expiation pour chaque attribut. Tout ce qui a été occasionné par la chute, Jésus en a fait l’expiation.
Oh! la la! Cela fait chatouiller mes os à la méthodiste. Regardez. Je ne veux plus me remettre à prêcher. Oh! Non! Regardez donc.
E-29 So I won't--we won't have to go in that 'cause you taught that with these evangelists, and pastors, and so forth, till you know it's the truth. That the healing is in the atonement.
Healing--sickness is an attribute of sin. And when Jesus killed sin, or atoned for sin, He atoned for every attribute. Everything down that was caused in the fall, Jesus atoned for it.
Oh, my, that makes us feel our Methodist bones getting tickled up. Look. I don't want to get started preaching no more. Oh, my. I won't.
E-30 Quand le serpent d’airain a été élevé dans le désert, c’était comme un–un étendard, comme quoi Dieu disait que quiconque regarde le serpent en croyant serait guéri de sa morsure de serpent, et il y avait eu morsure de serpent parce qu’ils avaient murmuré contre Moïse et Dieu. Ils avaient péché.
Et Dieu a fait une expiation pour le péché. Et pour ça, leur maladie était un attribut de leur péché. Voyez-vous cela? La morsure de serpent qui tuait les gens était un attribut du péché qu’ils avaient commis. Et quand Jé-... quand Dieu leur a fait une expiation pour leur péché, cela incluait l’attribut... leur guérison. Voyez-vous ce que je veux dire?
Lorsque Jésus a fait l’expiation pour le péché, Il l’a faite pour la maladie. «Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» L’apôtre a dit: «Par les meurtrissures Duquel nous avons été guéris (déjà, au passé).» C’est déjà fait, le–le prix a été payé.
E-30 When the brass serpent was lifted up in the wilderness, it was for a--an ensign, that God said whosoever looks upon the serpent, believing, will be healed of their snakebite, and the snakebite was caused because they had murmured against Moses and God: sinned.
And God made an atonement for sin. And in there their sickness was an attribute of their sin. You see it? The snakebite that was killing the people was an attribute of the sin that they had committed. And when Je--when God made them an atonement for their sin, it brought in the attribute--their healing. See what I mean?
When Jesus atoned for sin, He atoned for sickness. "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we are healed."
The apostle said, "By whose stripes we were (past tense, already) healed." It's already done; the--the price was paid.
E-31 Eh bien, les gens venaient, regardaient cette expiation et étaient guéris. Peu après–après, cette chose devint une idole pour les gens. Et le prophète a couru, s’est emparé de la chose, l’a sortie et l’a démolie, car les gens adoraient le serpent plutôt que le Dieu que cela représentait.
Alors, après, Dieu a pourvu à un autre moyen pour le peuple. Il a pris un ange, qui descendait à certaines périodes, entrait dans une piscine d’eau et agitait l’eau. Vous en souvenez-vous? Et le premier qui se jetait dans la piscine était guéri de sa maladie, quelle qu’elle eût été. Voyez?
Pourquoi ne pouvaient-ils pas être guéris autrement? Mais il leur fallait quelque chose à regarder, quelque chose en quoi ils pouvaient croire, quelque chose qu’on pouvait voir de ses yeux. Très bien.
E-31 Now, the people come and looked upon that atonement and was healed. After--after while that thing become a idol to the people. And the prophet run, and got the thing, and took it out, and tore it up, because the people were worshipping the serpent and instead of the God that it represented.
So then God made another way for the people. He put an Angel, that came down on certain seasons, and went into a pool of water and troubled the water. Do you remember that? And whosoever stepping into the pool first, was healed of whatsoever disease they had. See?
Why couldn't they have got healed some other way? But they had to have something they could look at, something they could believe in, something that your eyes could see. All right.
E-32 Après cette époque-là, Jésus est venu. Il était l’Etendard de Dieu. Et Il a été élevé. Il est monté en haut et Il a fait des dons aux hommes. Et les hommes ont reçu le baptême du Saint-Esprit, qui fait d’eux des dieux.
Or, cela n’est pas très bien reçu, mais c’est conforme à la Parole. Un homme, ou une femme, qui est né de l’Esprit de Dieu est une partie de Dieu. Amen! Vous êtes fils de Dieu et filles de Dieu. Jésus n’a-t-Il pas dit: «N’est-il pas écrit dans vos Ecritures, vos lois, que vous êtes des dieux?» Non pas pour pardonner les péchés, là, mais vous êtes des fils et des filles de Dieu, limités à votre foi.
E-32 After the days of that, came along Jesus. He was God's Ensign. And He was lifted up. He ascended on high and give gifts back to men. And men received the baptism of the Holy Spirit to be made deity himself.
Now, that didn't set very good. But that's according to the Word. A man or a woman that's borned of the Spirit of God is a part of God. Amen. You are sons of God and daughters of God. Didn't Jesus say, "Isn't it written in your Scriptures, your laws, that you're gods." Not to forgive sins now, but you're sons and daughters of God, limited to your faith.
E-33 Et le Dieu même qui, jadis au commencement, a déployé le monde, la lune, les étoiles, et qui les a créés à partir des choses invisibles, ou les a créés à partir des choses visibles, à partir des choses... Et où a-t-Il trouvé les matériaux pour le faire? Il les a créés par Sa Parole. Il a dit: «Qu’il y ait», et il y eut. La Divinité. Et cette... une portion de cette Divinité habite dans le coeur de chaque chrétien né de nouveau. Alléluia! Alors, qu’a-t-Il dit: «Demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» Vous y êtes. La Divinité. Elle est descendue le jour de la Pentecôte. Elle n’a pas cessé depuis. Très bien. E-33 And the very God, back there in the beginning that rolled the world, the moon, the stars, and made them from things which do not appear, or made them out of things that do appear. Out of things... And where did He get the material to make it? He spoke it into existence by His Word. He said, "Let there be." And it was so: Deity. And that--a portion of that deity dwells in the heart of every borned again Christian. Hallelujah. Then what did He say, "Ask what you will, and it'll be given to you." There you are.
Deity, it fell on the day of Pentecost. It's still falling. All right.
E-34 Et les hommes sont régénérés, sont des personnes nouvelles, scellées dans le Royaume de Dieu par le Saint-Esprit. La Vie de Christ s’empresse en eux. Toutes leurs beuveries et leurs habitudes immorales et tout sont expulsés d’eux.
L’amour de Dieu est comme un notaire public: il prend un sceau et l’appose sur du papier jusqu’à ce que l’inscription de ce sceau soit imprimée sur le papier, par-dessus la signature. Oh! la la! Et quand Christ signe votre nom dans le Livre de Vie et que le Saint-Esprit L’imprime là-dessus, au point que la Vie de Christ est formée en vous (Alléluia!), il devient une déité. Les hommes et les femmes sont des fils et des filles de Dieu. «Ce que nous serons n’a pas encore été manifesté, mais nous savons que nous serons semblables à Lui, car nous Le verrons tel qu’Il est.» Nous aurons un corps comme Son propre corps glorieux. Et nous attendons notre parfaite rédemption. Amen. Croyez-vous cela?
E-34 And men are regenerated, made a new person, sealed into the Kingdom of God by the Holy Spirit. The life of Christ pressed into them. All their drinking and immoral habits, and everything go out.
The love of God is like a Notary Public: takes a seal and presses it until the inscription of that seal is pressed in the paper over the signature. Oh, my. And when Christ signs your name on the Book of Life, and the Holy Spirit presses It in there until the Life of Christ is formed in you (Hallelujah.) becomes deity. Men and women are sons and daughters of God. It does not yet appear what we shall be, but we know we'll be like Him. For we shall see Him as He is, have a body like His own glorious body. And we're waiting our perfect redemption. Amen. You believe it?
E-35 Nos corps soupirent, et nous avons un héritage. Et nous sommes maintenant des enfants, héritiers du Royaume (Oh! la la!), rois et sacrificateurs de Dieu, offrant des sacrifices spirituels.
Que fait un sacrificateur? Il offre un sacrifice. Qu’est-ce qu’un sac–un sacrifice spirituel? C’est ce que font ces fils et ces filles, qui sont rois et sacrificateurs, pas encore en pleine mesure, mais ils offrent des sacrifices, offrant à Dieu des sacrifices spirituels: les fruits de nos lèvres Lui donnant la louange (Amen!), les fruits de nos lèvres.
Vous dites: «Frère Branham, je ne suis pas porté à Le louer.» C’est le temps de faire le sacrifice. Louez-Le de toute façon. Rois et sacrificateurs, fils et filles offrant un sacrifice spirituel, les fruits de nos lèvres, qui louent Son Nom.
E-35 Our bodies are groaning, and we have an inheritance. And we're children now, heirs of the Kingdom (Oh, my.), kings and priests unto God offering spiritual sacrifices.
What does a priest do? Make a sacrifice. What is a sac--a spiritual sacrifice? That's what these sons and daughters do, which are kings and priests, yet not in full possession, but they're making sacrifices, offering to God spiritual sacrifices: the fruits of our lips giving praise to Him (Amen.), fruits of our lips.
You say, "Brother Branham, I just don't feel like praising Him." That's the time to make the sacrifice. Praise Him anyhow. Kings and priests, sons and daughters offering spiritual sacrifice, the fruits of our lips, giving praise unto His Name.
E-36 Pendant que nous gémissons, voilés dans ce tabernacle d’humiliation, nous avons le gage de notre parfaite et complète rédemption, pour redevenir comme au commencement, quand Dieu a créé Adam dans le jardin d’Eden. Nous avons un avant-goût de la gloire divine par le baptême du Saint-Esprit, le rafraîchissement venant de la Présence de Dieu pour arroser l’Eglise, pour la faire croître dans la grâce. Et quand nous tombons malades, nous avons la rédemption, la bénédiction, les attributs de la mort de Christ. La guérison divine est pour nous un signe avant-coureur de ce qu’un jour ce corps mortel revêtira l’immortalité. Oui, oui. Amen! Oh! Merveilleux! Il est ici pour l’accomplir. Gloire!
[Une soeur parle en langues, une autre interprète.–N.D.E.] Jésus... [Une deuxième soeur parle en langues, une autre interprète. Une troisième soeur parle en langues, une autre interprète.–N.D.E.]
E-36 While we're groaning, veiled in this tabernacle of humiliation, we have the earnest of our perfect, complete redemption back like we was in the beginning when God created Adam in the garden of Eden. We have a foretaste of glory divine by the baptism of the Holy Ghost, the refreshment coming from the Presence of God to water the Church to make it grow in grace. And when we're sick we have redemption, the blessing, the attributes of the death of Christ. Divine healing as a fore-sign to us that someday this mortal will take on immortality. Yes, sir. Amen, Oh, my, marvelous. He's here to do it. Glory.
[A sister speaks in tongues, another sister interprets--Ed.] Jesus... [A second sister speaks in tongues; another sister interprets. A third sister speaks in tongues; another sister interprets--Ed.]
E-37 Béni soit le Seigneur! Maintenant, ce Saint-Esprit a parlé, c’est le moment pour la ligne de prière. Ces prédicateurs sont ici; en effet, c’est une soirée consacrée aux prédicateurs. Je suis si reconnaissant d’entendre ce message confirmer ce que je disais, revenir. Je vais lire ce que...
Combien connaissent ces prédicateurs qui sont ici sur l’estrade? Faites-nous voir les mains, si vous connaissez ces prédicateurs. Combien ici connaissent ces hommes assis ici, qu’ils sont des ministres du Christ de Dieu? Pas beaucoup parmi vous. Eh bien, ce sont des enfants de Dieu. C’est une soirée que je... que nous leur avons consacrée, pour les services. Que Dieu bénisse et guérisse les gens, quand ils prieront pour eux.
E-37 Blessed be the Lord. Now, this Holy Spirit has spoken; it's time for the prayer line. These ministers are standing here, which is the ministers night. I'm so thankful to hear that message confirm just what I was saying going back. I'm going to read what...
How many knows these ministers here on the platform? Let's see your hands, you know these ministers? How many in here know these men setting here, that they're ministers of the Christ of God? Not too many of you. Well, they're God's children. This is the night that I--we've given to them for the services that God would--would bless and would heal the people as they pray for them.
E-38 Maintenant, j’aimerais encore lire une portion de la Parole. Ecoutez le dernier message qui sortit des lèvres de notre Sauveur, puis croyez. Marc, chapitre 16, à partir du verset 14:
Enfin, Il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui L’avaient vu ressuscité.
Puis Il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.
E-38 I want to read some of the Word just now again. Listen to the last message that fell from our Saviour's lips, then believe: Mark the 16th chapter, the 14th verse beginning:
So after He had appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with their unbelief and their hardness of heart, because they believed not them which had seen Him after He was risen.
And He said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
E-39 Maintenant, beaucoup de gens appellent simplement Cela la Parole. La Parole est vraie. Mais les signes suivent la Parole. Paul a dit: «L’Evangile est venu à nous», quelque chose comme ceci, «non en Parole seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit.» Maintenant, pour prouver que c’est ce dont Il parlait, écoutez:
... et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au Ciel, et Il s’assit à la droite de Dieu.
Et ils s’en allèrent partout... ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la Parole par les miracles qui L’accompagnaient. Amen.
E-39 Now, many people just call It the Word. The Word is right. But the signs follow the Word. Paul said, "The Gospel came to us," something like this, "not only in Word only, but through power and demonstration of the Holy Spirit." Now, to prove that that's what he was speaking of, listen:
... preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
If they take up serpents... or drink deadly things, it shall not hurt them; if they lay their hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken these things unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth every where... they went forth preaching every where, the Lord working with them, confirming the word with signs following. Amen.
E-40 Combien étaient ici dans les autres réunions de cette semaine? Faites-nous voir les mains maintenant, partout dans la salle, partout. Vous voyez ce qu’un... le Saint-Esprit a fait, n’est-ce pas? Ici même, à cette estrade, il y avait un homme infirme depuis plus de cinquante ou soixante ans. Des invalides se sont levés et sont sortis de ce bâtiment, bien portants et guéris. Ceux qui étaient aveugles depuis leur tendre enfance, ce n’était pas un mythe, une pensée, mais ils ont recouvré la vue et sont sortis. Et des choses... Le Saint-Esprit était ici et révélait chaque fois parfaitement les secrets des coeurs des gens. Il disait à chacun sa maladie et ce qui n’allait pas et... Est-ce exact? C’est exact. E-40 How many's been here in the other meetings this week, let's see your hands now, all over the building, everywhere? You see what a... the Holy Spirit has done, don't you? Right here by this platform there's been man who been crippled for more than fifty or sixty years. Invalids raised up and walk out of the building normal and whole. Those who've been blind since little children, not just mythically, thought, but receive your sight, and walk away. And things--the Holy Spirit has been here and has revealed the secrets of the peoples' heart every time, perfectly, told every person their disease and what was wrong with them and... Is that right? That is right.
E-41 Or, ce n’était pas parce que moi, j’étais ici, c’est parce qu’Il est ici. Voyez? Il est ici. Maintenant, Il est ici ce soir.
Et nous n’avions pris qu’une cinquantaine de personnes environ, mais combien y en a-t-il ici pour qu’on prie pour eux ce soir? Je veux voir vos mains, où que vous soyez dans la salle. Il y a probablement dans les trois ou quatre cents personnes, peut-être cinq cents pour qui prier.
E-41 Now, that wasn't because that I was here; that's because that He is here. See? He is here. Now, He's here tonight.
And we've been taking, just having about fifty people, but how many's here to be prayed for tonight? I want to see your hands, I don't care where you are in the building. There's probably right on three or four hundred people, maybe five hundred people to be prayed for.
E-42 Maintenant, ce soir, comme j’annon-... l’ai annoncé, ce soir, je pense que tout le monde aura une chance. Quand l’un se fatigue, l’autre peut prendre la relève. Et nous pouvons commencer tout de suite, tandis qu’il est tôt, je pense, et prier pour tous ceux qui veulent qu’on prie pour eux. Et puis, je veux que vous me croyiez, en toute honnêteté, cher chrétien, je–je ne... guère...
Vous pouvez ne pas m’aimer, mais je ne vois pas comment vous pouvez manquer de croire que je vous ai dit la vérité. C’est... Vous–vous pouvez ne pas m’aimer. Vous dites: «Maintenant, je n’aime pas... Je pense que frère Branham a raison, mais je ne l’aime pas.» Eh bien, c’est–c’est votre... tout ce que vous en pensez. Je veux que vous m’aimiez.
E-42 Now, this night as I annou--been announcing it, and tonight, everybody, I believe, is going to have a chance. When one gets tired, the other one can stand. And we can start right now while it's early, I believe, and pray for everyone that wants to be prayed for. And then--I want you to believe me, honestly, dear Christian, I--I don't hardly...
You might not like me, but I don't see how you could keep from believing but what I told you the truth. That's... You--you might not like me. You say, "Now, I don't like... Brother Branham's all right, I guess, but I just don't like him."
Well, that's--that's your--whatever you think about. I want you to like me.
E-43 Et s’il y avait quelqu’un que je n’aimais pas, eh bien, j’essaierais d’arranger cela avec lui. Et j’essaierais d’être sincère et d’agir comme un chrétien, autant que possible, que ce soit chez moi ou ailleurs. Partout où je vais, je–j’ai toujours essayé de faire ce qui est correct, et j’essaie de vivre ce que je prêche et ce que je dis. Et je préférerais qu’un homme me vive un sermon plutôt qu’il m’en prêche un, car nous sommes des épîtres écrites, lues de tous les hommes. Je préférerais vivre correctement et jouir d’une bonne réputation, au point que mon Maître dirait: «Il est un chrétien», et que les gens diraient: «Il est un chrétien. Je ne me rappelle pas l’avoir vu mal agir.» Et si... ou quelque chose du genre... E-43 And if there's anybody that I didn't like, why, I would try to make it right with them. And I'd try to be as sincere and act like a Christian as much as I can, be at my home or anywhere. Everywhere I go I--I've always tried to do what was right, and try to live what I speak about and talk about. And I'd rather any man would live me a sermon than preach me one. For we're written epistles, read of all men. I'd rather live right, and have my name up clear, where my Master could say, "He's a Christian," and the people say, "He's a Christian. I don't know one thing I ever seen him do wrong." And if--or something on that order...
E-44 Maintenant, si j’ai–si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et je crois que Dieu vous a prouvé, par les choses que j’ai témoignées durant ces trois semaines, que j’ai témoigné de la Vérité. Et Dieu est venu après moi et a témoigné que j’ai dit la Vérité. Est-ce vrai? Maintenant, il n’y a pas de doute à cela. C’est la vérité. Et je–je n’ai jamais–jamais essayé de–d’exprimer mes sentiments envers les gens, de ma vie, autant que je le fais maintenant en essayant de vous amener à me croire. E-44 Now, if I have, if I have found favor with you, and I believe that God has proved to you by the things that I have testified of, three weeks now, that I have testified of the truth. And God has come behind me and testified that I have told the truth. Is that right? Now, that's in above question. That's the truth. And I--I never, never tried to--to express my feelings towards people any more in my life than I'm trying to get you now to believe me.
E-45 Voici ce que je–je dis, cher chrétien, que si vous voulez... Maintenant, si vous êtes un pécheur et que vous confessez vos péchés, ou si vous avez fait quelque chose de mal dans votre vie, si vous demandez à Dieu de vous pardonner et qu’ensuite vous passez ici pour que l’on prie pour vous, en croyant de tout votre coeur que Dieu vous guérira... Et peu importe ce qui cloche chez vous, lorsque vous arriverez à cette estrade... Eh bien, si–si vous êtes–si vous êtes aveugle, tenez vos mains sur vos yeux, et dès qu’on vous imposera les mains, dites: «Seigneur, je recouvre ma vue.» Et si–si la personne est sourde ou dure d’oreille, quelqu’un, à côté de lui, lui apprendra, lui dira de poser ses mains sur ses oreilles quand elle s’avancera sur l’estrade, ou quelque chose comme cela, en disant, une fois ici: «Seigneur, je recouvre mon ouïe.»
Ceux qui sont malades, beaucoup parmi vous ici ne peuvent plus recevoir d’aide des médecins. La médecine ne peut plus vous aider, surtout pour les troubles cardiaques, le cancer, et autres comme cela.
La science médicale travaille fort; je prie pour eux. Un jour ne passe pas sans que je prie Dieu de mettre entre les mains des hommes, quelque part, une découverte qui aiderait ces gens. Je ne crois pas que nous puissions véritablement être un chrétien sans faire cela. C’est vrai. Pourriez-vous imaginer une pauvre personne souffrante à qui on pourrait faire quelque chose? Quand vous dites: «Prier pour la science médicale?» Oui, monsieur. Je le pense vraiment.
E-45 I--I say this, dear Christian, that if you will... Now, if you're a sinner in here, and you'll confess your sins, or if you've done anything wrong in life, if you'll ask God to forgive you, and then come through here to be prayed for, believing with all your heart that God is going to heal you... And no matter what's wrong with you, when you get to this platform... Well, if--if you're a--if you're blind, hold your hands over your eyes, and as soon as the hands are laid upon you say, "Lord, I receive my sight." And if--if the person's deaf, or hard of hearing, somebody will teach them that's setting next to them, tell them as they come across the platform, hold their hands on their ears, or something, then when they get here, say, "Lord, I receive my hearing."
Those who are sick, many of you here are past doctors aid. Medical aid can't help you, especially heart trouble, cancer, and so forth like that.
They're trying hard, medical science. I pray for them. There's not a day past but I don't pray that God will give into the hands of men somewhere, that'll find something to help these people. I don't believe we could actually be a Christian without doing that. That's true. Could you imagine some poor suffering person that somebody could do something for to help? When you say, "Pray for medical science?" Yes, sir. I mean that.
E-46 Gardez maintenant vos coeurs tournés vers Dieu. Eh bien, Dieu a utilisé Lui-même des remèdes. Esaïe est allé chercher un cataplasme en figues et l’a appliqué sur Ezéchias pour le guérir de ses ulcères. Et un tas de choses étaient plongées dans l’eau. Jésus a appliqué de la boue sur les yeux d’un homme; de la boue, la chose même d’où proviennent les médicaments et ces choses.
Le médicament ne guérit pas. Aucun médecin ne peut dire que le médicament guérit. Le médicament assiste seulement la nature. Dieu est le seul Guérisseur qui soit. C’est vrai.
Maintenant, il y avait beaucoup de médecins quand Jésus est venu sur la terre. Il n’a jamais condamné l’un d’eux. Il n’en a jamais glissé un mot. Ils sont tous corrects. Et dans les jours dans lesquels nous vivons, où il y a des millions et des milliards de gens, sur une terre pleine de germes et de maladies, dites-moi donc ce que nous ferions si nous n’avions pas ces choses. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-46 Now, keep your heart towards God. Now, God used remedies Himself. Isaiah went and got some poultice that was made out of figs and put them on Hezekiah to heal him of his boils. And many things was dipped in water. And Jesus put some mud on a man's eyes, mud, the very thing that medicine and things come from.
Medicine does not heal. No doctor could say that medicine heals. Medicine only assists nature. God's the only Healer there is. That's right.
Now, there's lots of doctors when Jesus come on the earth; He never condemned a one of them, never said a thing about that. They're all right. And the day that we're living in, where there's millions and billions of people, and a earth full of germs and diseases, what in the world could we do if we didn't have these things? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-47 Ainsi, chers amis chrétiens, si vous avez un coeur humain, regardons à la chose correctement. Maintenant, si le fait de prendre des médicaments, ou quoi que ce soit, entrave votre foi, tenez-vous-en loin. Voyez? Mais je vous dirai...
Or, je sais que vous dites: «Eh bien, je connais des médecins qui se moquent de la guérison divine.» Moi aussi, je connais des prédicateurs qui s’en moquent aussi. C’est exact. Beaucoup d’entre eux s’en moquent. A vrai dire, pour être honnête avec vous et ma Bible, j’ai trouvé plus de prédicateurs incrédules à la guérison divine que de médecins. En effet, plusieurs, plusieurs bons médecins viennent chez moi pour que je prie pour eux. Et nous nous asseyons dans une pièce, et nous parlons à coeur ouvert. Je n’en ai encore pas entendu un qui ne m’ait pas dit: «Eh bien, Frère Branham, je crois.» Et un chirurgien, en particulier, m’a dit: «J’ai fait la toilette des morts et, a-t-il dit, eh bien, ils venaient d’arrêter de respirer. Nous les sortions et, peu après, ils commençaient, ils reprenaient à respirer de nouveau et se rétablissaient. Qu’est-ce qui faisait cela?», a-t-il demandé.
J’ai dit: «Dieu.»
Il a dit: «Vous avez raison.» Il a dit: «Nous pouvons ôter un appendice qui a éclaté, mais nous ne pouvons pas guérir l’incision que nous avons faite. C’est Dieu qui doit le faire.»
Un dentiste peut arracher une dent, mais qui va guérir cette cavité? Le médicament ne forme pas de tissus. Le médicament ne fait que désinfecter. Un médecin peut mettre un os en place dans votre bras, mais il ne peut produire le calcium et la substance qui guérissent le bras. C’est Dieu qui doit le faire. C’est vrai.
E-47 So dear Christian people if you've got a human heart, let's look at the thing right. Now, taking medicine or anything hinders your faith, keep away from it. See? But I will tell you...
Now, I know you said, "Well, I know doctors that laugh at Divine healing."
I do too, and I know preachers that laugh at it too. That's right. Many of them laugh at it. Frankly, to be honest with you and my Bible, I found more unbelieving preachers in Divine healing than I have doctors. 'Cause many, many, fine doctors comes to my place to be prayed for. And we set right down in the room, heart to heart, and talk. I never have heard a one yet, but what didn't tell me, "Why, Brother Branham, I believe." And especially a surgeon, said, "I've laid people out," and said, "why they just quit breathing. We'd take them down and after while they start; there they go again, breathe and get well. What did it?" He said.
I said, "God."
He said, "You're right." Said, "We might move an appendix that's ruptured, but we can't heal the place we cut. God has to do that."
A dentist could pull a tooth out, but who's going to heal that socket?
Medicine does not build tissue. Medicine only keeps the thing clean. A doctor might set a bone in your arm, but he can't produce the calcium and stuff that heals the arm. God has to do that. That's right.
E-48 Et c’est tout comme dans l’église pentecôtiste... Oh! Je ne sais pas si je dois en parler ou pas, vous pourriez ne pas m’aimer pour autant. Mais si vous vous étiez abstenus du fanatisme, et si vous aviez gardé cela pur et clair, ce monde ici a soif de ce que vous avez. C’est vrai. Si vous aviez laissé... ajouté à l’Eglise tous les jours ceux qui étaient sauvés, plutôt que de vous diviser en petites dénominations et vous disputer, l’Eglise serait depuis longtemps dans la Gloire. C’est vrai. Amen. C’est vrai. Amen. Merci E-48 And just like in the realms of the Pentecostal church... Oh, I don't want to say this or not, you might not love me so much. But if you had kept fanaticism down, and kept it running clean and clear, this world out here is a hungering for what you got. That's right. If you'd a let--add to the church daily such as be saved, and not broke off your little denominations and fussing with one another, the Church had been gone on in glory long ago. That's right. Amen. That's right. Amen. Thank you.
E-49 C’est l’unique but de mon ministère: voir l’Eglise de Dieu unie. Voyez? Ce que les autres croient ne fait pas de différence, c’est en ordre.
Si vous êtes né de nouveau de l’Esprit de Dieu, vous êtes un chrétien. Voyez? Car vous êtes né de nouveau. Voyez? Mais vous devez naître de nouveau. Vous devez naître du Saint-Esprit. Il doit entrer dans votre vie, et cela fait de vous un chrétien. Cela vous scelle pour le jour de votre rédemption.
Tant que vous menez une vie correcte et que vous Le gardez avec vous, vous y parviendrez. Ephésiens 4.30: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés (pour le prochain réveil?) pour le jour de la rédemption.» C’est exact.
E-49 And that's the sole purpose of my ministry, is to see God's Church welded together. See? Don't make any difference what the other one believes, that's all right.
If you're borned again of the Spirit of God, you are a Christian. See? For you're born again. See? But you must be borned again. Must be borned of the Holy Ghost, must come into your life, and that makes you a Christian. That seals you until the day of your redemption.
As long as you live right, and keep Him with you, you'll make it, Ephesians 4:30: "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the next revival? until the day of your redemption." That's right.
E-50 Le Saint-Esprit témoigne, vous reçoit, Dieu vous reçoit et appose Son sceau sur vous, et Il vous marque.
J’ai été gardien de troupeau. Je me souviens du temps de marquage de nouveaux venus de l’année, comme nous en avions l’habitude. Nous allions là, et nous devions les jeter par terre à l’aide d’une corde, les tenir, et prendre un gros fer à marquer brûlant, nous avancer et les marquer. Ils beuglaient et s’ébrouaient un moment, mais, frère, ils étaient tout au point. Nous savions à qui ils appartenaient.
E-50 The Holy Spirit witnesses, and receives you, and God receives you and puts His seal upon you, and He brands you.
I've herded a few cattle. I remember when we used to bring the yearlings in, branding time. We'd go out there and have to throw them down with a rope and hold them, and get a big old hot brand and come out and stick it on it; he'd bawl and snort awhile. But brother, he was all fixed up. We knowed who he belonged to.
E-51 Il arrive que quelqu’un s’égare là-bas et erre pendant un temps. Mais dès que le Saint-Esprit vous débarrasse de tout démon, en le brûlant, vous savez de quel côté vous êtes après cela. C’est vrai.
On le délie, et il piquera pratiquement une crise et fuira, mais il–il est marqué, frère.
Je vous assure, j’en ai vu se lever de l’autel et déguerpir également aussi vite que possible. Mais ils étaient marqués.
Lorsque le Saint-Esprit vous scelle donc dans le Royaume de Dieu, il se produit quelque chose dont vous vous souviendrez tant que vous vivrez. C’est vrai. Peu importe où vous errez, vous vous en souviendrez toujours, et vous serez–vous serez hanté jusqu’au jour de votre mort si vous ne servez pas Dieu à partir de ce moment-là. C’est vrai. Oui, c’est comme la colombe qui sortit de l’arche. Elle est sortie et n’a pu trouver d’endroit où poser la plante de ses pattes; elle a dû revenir et frapper à la porte de l’arche. Elle est revenue.
E-51 Sometimes somebody have to get out yonder and burrow around a little while. But when the Holy Ghost burns all the devil out of you, you know what side you're on from then on. That's right.
Jerk the hobbles off of him, he will almost have a running fit, but he--he is branded, brother.
I'm telling you, I've seen them come up from the altar have a running one too, just as hard as they could go. But they were branded.
When the Holy Ghost ever seals you into the Kingdom of God, there's something happened that you'll remember as long as you live. That's right. No matter where you wonder, you'll still remember that, and you'll be--you'll be haunted till the day you die if you don't serve God from then on. That's right.
Yes, like the dove that went out of the ark. She went out and she couldn't find no rest for the soles of her feet till she come back and knocked on the ark door. She come back.
E-52 Maintenant, les miracles que Dieu accorde et accomplit, c’est–c’est le Saint-Esprit qui travaille avec les gens. Maintenant, Il est ici. Il connaît tout ce qui est dans vos coeurs. Il sait tout à votre sujet. Il est ici même maintenant. E-52 Now, the signs that God permits and does, that's--that's the Holy Spirit here a working with the people. Now, He's here. He knows everything that's in your hearts. He knows all about you. He's right here now.
E-53 Eh bien, regardez, quant à guérir quelqu’un, ça, je ne le peux, ni personne d’autre. Jésus ne pouvait guérir personne avant qu’elle ait premièrement cru qu’Il guérissait. Et il n’y avait aucune vertu en Lui à moins de croire qu’il y avait de la vertu en Lui.
Il y eut une fois des gens qui voulaient s’amuser. Ils Lui ont attaché un chiffon autour du visage, L’ont frappé sur la tête avec un roseau et ont dit: «Maintenant, si Tu es un prophète, prophétise; dis qui T’a frappé.» Il n’a même pas ouvert la bouche ni dit un mot. Il n’a voulu faire le clown pour personne. Non! Il était le Fils de Dieu.
Mais une pauvre et humble petite femme qui croyait réellement en Lui (elle avait une perte de sang) s’est faufilée dans la foule et a touché Son vêtement; et Il a dit: «Une vertu est sortie de Moi.»
C’est l’attitude lors de l’approche. Et quand vous viendrez ce soir, comment pouvez-vous entendre s’il n’y a pas de prédicateur? Et comment un prédicateur peut-il prêcher s’il n’est pas envoyé? Maintenant, le... je veux que vous sachiez que le... la raison principale de ma présence ici, présentement, c’est de vous présenter une manifestation surnaturelle de Dieu.
Maintenant, vous ne pouvez pas venir ici sans que je sache ce qui cloche chez vous. Vous ne pouvez pas vous tenir ici.
E-53 Now, look, to heal a person, I couldn't do it, or no one else can. Jesus could not heal no one except first they believed that He was. And there was no virtue in Him unless they believed there was virtue in Him.
Some people one time, they wanted some curiosity. They tied a rag around His face, and they hit Him on the head with a reed, said, "Now, if You're a prophet, prophesy and say who hit You." He never even opened His mouth and said a word. He didn't clown for nobody. No, He was the Son of God.
But a poor little humble woman, who really believed Him, and had a blood issue, she slipped through the crowd and touched His garment, and He said, "Virtue has gone out of Me."
It's the attitude of approach. And when you're coming tonight, how can you hear except it be a preacher, and how can a preacher preach 'less he be sent?
Now, the--I want you to realize that the--my main reason here now, is to introduce to you a phenomenon of God.
Now, you couldn't come here without me knowing what was wrong with you. You couldn't stand here.
E-54 Je me suis assis à table et j’ai parlé à des ministres, lors d’un repas eux... d’un repas avec eux, à table, et une fois dehors, pendant qu’on marchait, je mettais mon bras autour d’eux, et je leur disais qu’ils vivaient dans l’adultère.
L’un m’a dit: «Frère Branham, s’il vous plaît, ne... Oh! Ne... Priez Dieu que...» et ainsi de suite.
Vous ne pouvez pas cacher cela. C’est un don que Dieu m’a donné; c’est à moi. Je voudrais l’utiliser aussi respectueusement et honorablement que possible, dans le seul but de Le glorifier. Et ce que... tout ce qu’Il me permettra de savoir, je voudrais L’honorer avec cela. Vous voyez?
E-54 I've set right across the table and talked to ministers, when I was eating them--eating with them at the table, and walk right outside and put my arm around them and tell me that they was living in adultery.
And he said, "Brother Branham, please don't, oh, don't--pray God that..." and thing.
You can't keep that. That's a gift that God gave to me; that's mine. And I want to use it just as respectful, and as honorable, as I know how, and only to glorify Him. And what--all He will let me know, I want to magnify Him by it. See?
E-55 Cependant, je pourrais rester ici et prier pour vous jusqu’à la même période de l’an prochain, et cela ne vous serait d’aucun secours, jusqu’à ce que vous acceptiez d’abord Jésus-Christ comme votre Guérisseur. Et si l’un de ces ministres ici était à ma place, et que vous vous approchiez, croyant que Dieu exauce sa prière, vous seriez tout aussi guéri que si Jésus Lui-même se tenait ici, priant pour vous.
C’est une forte déclaration, n’est-ce pas? Mais c’est la vérité. Il a donné tout pouvoir et toute l’autorité qu’Il possédait à Son Eglise, mais vous avez simplement peur d’agir sur base de cela. Maintenant, croyez-vous cela?
E-55 But I could stand and pray for you until this time next year, and it would never do you a bit of good until first you accept Jesus Christ as your Healer. And if any of these ministers standing here would be standing in my place, and you'd come and believe that God hears their prayer, you'd be healed just the same as you would be if Jesus Himself was standing here praying for you.
That's a hard word, isn't it? But it's the truth. He gave all the power and authority that He had to His Church, and you're just afraid to act upon it. Now, you believe that?
E-56 Maintenant, regardez. Si Dieu a confirmé que ce que j’ai dit est vrai, j’aimerais vous demander quelque chose. N’est-ce pas que chaque personne qui est venue ici à l’estrade... si je m’arrêtais pour lui parler quelques instants, remonter dans leur vie, relever les choses, les rapporter, de sorte que... les rapporter simplement et dire ce qu’ils ont fait jadis dans la vie, les ennuis qu’ils ont eus, et tout, tout à fait parfait... Est-ce vrai? Si c’est le cas, vous tous qui êtes ici, pour le témoigner aux autres, levez la main si vous avez vu cela–cela... Vous y êtes. En toute occasion dans les réunions, peu m’importe où, depuis que j’ai fait cette déclaration il y a quatre ans, ça n’a pas changé. Vous qui suivez mes réunions depuis longtemps ailleurs qu’ici, différentes réunions, levez la main. Voyons si c’est pareil partout et n’importe où dans d’autres réunions. Voyez? Maintenant, cela démontre qu’il y a un Être surnaturel ici. N’est-ce pas? E-56 Now, look, if God has confirmed what I said to be true, I want to ask you something. Hasn't every person that's come here to the platform, if I'd set and talk to them a little bit, go way back in their life and pick up things and bring it right down, so that--just bring it down and say what they'd done back in life and troubles that they had had, and everything, just exactly perfect... Is that right? If it is all you people be here for a witness to the others, raise your hand if you seen that--that... There you are. Any time in any meeting, anywhere, since I made this claim over four years ago, it's been just exactly the same. You who's been along in meetings for a long time, different meetings, raise your hands, see if that's so everywhere or anywhere, in other meetings. See? Now, that shows that there's some supernatural Being here. Isn't that right?
E-57 Voyez maintenant les gens qui ont été guéris. Voyez ce qui est arrivé. Voyez ce vieux frère, le sénateur (il n’est pas ici ce soir), il était infirme pendant soixante-six ans, paralysé de la taille aux pieds. Il assistait autrefois aux grandes réunions que tenaient Billy Sunday et tous ces hommes de renom, avec Paul Rader et Rediger, ces hommes qui enseignaient la guérison divine au cours de l’âge. Des hommes, M. Freeman, M. Ogilvie, et beaucoup de ces hommes qui ont prêché la guérison divine, qui se sont engagés et ont prié pour lui et tout. Mais il n’arrivait simplement pas à s’en emparer.
Et alors, quand il est venu, et je suis entré là, je n’avais jamais vu ou entendu parler de cet homme de ma vie, et j’ai eu cette vision-là, je l’ai vu comme une... dans une cour supérieure, et des endroits comme cela, et il tenait une conférence. Et je me suis demandé où cela se trouvait.
J’ai regardé autour de moi quelques instants, et j’ai parlé à une petite fille de couleur couchée de ce côté. Après quelques instants, j’ai vu un médecin se tenir là avec quelque chose sur la tête et se mettre à faire une description, et la femme s’est mise à pleurer.
Je me suis retourné, et je venais de voir ça, et puis, j’ai vu l’homme sortir en marchant; et l’homme a dit: «Eh bien, si Dieu est ici et qu’Il connaît ma vie passée, c’est la Vérité.» Et il a laissé tomber ses béquilles et il s’en est allé (Voyez?), parfaitement normal. C’était en février. Il a été ici chaque soir, mais ce soir, il devait tenir une conférence. Il sera là demain soir.
E-57 Now, just look at the people's been healed. Look at the things that's taken place. Look at this old brother, the Congressman (He isn't here tonight.), that was a cripple for sixty-six years, paralyzed from his waist down. Set in great meetings back yonder with Billy Sunday and all them great men, and down through with Paul Rader and Redigar, them men who taught Divine healing down through the age. Men, Mr. Freeman, and Mr. Ogilvie, and many of those men who preached Divine healing, that set and prayed for him and everything. But he just couldn't take a hold.
And then when he come in, and I walked in here, never seen or heard of the man in my life, and seen that vision come there, seen him as a--in the high courts and things like that, and spoke. And I wondered where it was at.
Looked around a few minutes and spoke to a little colored girl laying over on this side. Then a few minutes, I seen a doctor standing there with something on his head, and begin to describe, and the lady begin to weep.
Looked back, and I just see it, and then seen the man walking out, and the man said, "Well, if God is here to know my life back there, it's the truth." And he threw down his crutches, and there he went (See?) perfectly normal. That was in February. He's been here every night. But tonight, he had to speak tonight, is going to be back tomorrow night.
E-58 Il a écrit à chaque roi, je pense, à chaque gouverneur, du congrès, au président, à Churchill, et à eux tous, il leur a envoyé son témoignage. Et le roi Georges d’Angleterre va... je pense qu’il lui a envoyé en retour son témoignage. J’ai une photocopie des remerciements du roi Georges pour ma prière et tout, quand il a été guéri de la sclérose en plaques. Et d’autres grands hommes du pays, ce qui accomplissait... E-58 He's wrote every king, I believe, every governor, of the congress, the president, Churchill, and all of them, sent them his testimony about it. And King George of England is going to--I guess send him back his testimony. I have a photostatic copy of King George's thanks for my prayer and things when he was healed of multiple sclerosis. And other great men across the nation in fulfillment...
E-59 Maintenant, j’ai essayé d’être honnête, j’ai essayé d’être aussi fidèle que possible. Maintenant, s’il vous plaît, mes amis chrétiens, acceptez donc ma parole. Eh bien, je parle maintenant sur base de l’autorité de l’Ange de Dieu qui se rapproche de plus en plus de moi tout le temps, ici, sur l’estrade, et sur base de la Parole de Dieu, écrite–écrite par les hommes sous l’inspiration de Jésus-Christ. Pour ceux qui passeront par cette ligne, si vous croyez que vous guérirez lorsque ces hommes et moi-même vous imposerons les mains, alors vous serez guéris. Maintenant, si vous pouvez le croire, sans toutefois avoir suffisamment de foi, venez quand même, confessez-le de toute façon, et tenez fermes à cette confession, jusqu’à son accomplissement. Vous voyez? E-59 Now, I've tried to be honest; I've tried to be as true as I know how.
Now, please, my Christian friends, accept my word now. Now, I speak now upon the authority of the Angel of God Who is coming nearer and nearer me all the time here at the platform. And on the Word of God which Jesus Christ inspired to write--men to write. If any of you people coming through this line, will, and these men and myself standing here laying hands on you, believing that you'll get healed, you'll be a well person. Now, if you can believe it, and if you can't get enough faith up, come try it, confess it anyhow, and hold with it till it does come to pass. See?
E-60 Maintenant, croyez-vous que je vous ai dit la Vérité? Tout le mérite revient au Dieu Tout-Puissant. L’Evangile que je prêche est centré fermement sur la Parole de Dieu. Et ces signes qu’Il donne en ce moment sont l’accomplissement de Sa promesse: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-60 Now, do you believe that I've told you the truth? All the credit's given to Almighty God, the Gospel I'm preaching, centered firmly upon the Word of God. And this signs that He's given now is in fulfillment of what He promised, "These things that I do shall you also."
E-61 Et maintenant, vous les ministres ici, comme vous allez prier pour les malades, vous ne le ferez probablement jamais, cela ne se fera probablement pas dans mon âge, plus encore ces choses; et n’essayez pas cela, à moins que vous soyez certain que c’est Dieu qui parle, car quelque chose pourrait arriver. Mais vous êtes des ministres, vous êtes des enfants de Dieu, et les gens sont malades. Voyez, ils sont des centaines ici. Allez-y, continuez, priez pour les malades, donnez-leur un bon départ, édifiez leur foi, imposez-leur les mains. Vous avez le droit de réclamer cela. Allez et faites-le au Nom du Seigneur, chacun de vous. Vous voyez? Allez dans les grandes routes, le long des haies et des chemins, partout, proclamez cet Evangile. E-61 And now, you ministers here as you go pray for the sick, you probably never will, and it probably won't be in my age, never again for these things; and don't try it, unless you know that God is speaking, 'cause something would happen. But you're ministers; you're children of God, and people are sick. Look at the hundreds of them there. Go out, get going, pray for the sick, get them started, build faith, lay your hands on them. You got a right to claim it. Go and do it in the Name of the Lord, everyone of you. See? Go out into the highways, hedges, byways, everywhere, claim this Gospel.
E-62 Beaucoup parmi vous les ministres qui sont dans l’auditoire, qui sont arrivés en retard et ne sont pas du nombre des ministres sur l’estrade, faites de même. Sortez, allez quelque part, même vous les femmes, dans votre voisinage, allez dans les hôpitaux, priez pour les malades, croyez cela, exercez votre foi, et faites rapidement quelque chose pour les enfants de Dieu, avant la Venue de Jésus.
Maintenant, ne dites pas: «Eh bien, peut-être que je ne serai pas capable, Frère Branham, de leur dire les secrets de leur coeur et tout ceci, cela ou autre.»
Vous n’avez pas à le faire. Il ne vous faut pas le faire. Priez pour les malades. Ceci est une action évangélique qui inspire. Vous devez être né sous un–un signe pour faire cela. Vous devez être ordonné par–par cela pour le faire. Vous devez être ordonné pour faire une chose spécifique. Cela a été donné il y a des milliers d’années peut-être, je ne sais pas.
E-62 Many of you ministers that's out there, that come in late and isn't represented on the platform, do the same thing. Go out somewhere, you women even, in your neighborhood, go at the hospitals, pray for the sick, believe it, exercise your faith and do something for God's children quickly before Jesus comes.
Now, don't say, "Well, maybe I wouldn't be able, Brother Branham, to tell them the secrets of their heart and all this, that, or the other."
You don't have to. You don't have to do that. You pray for the sick. This is an evangelistic affair here that inspires. You have to be borned under a--a sign to do that. You have to be ordained by--by that to do that. You have to be ordained to do a certain thing. That was given plumb back maybe thousands of years, I don't know.
E-63 Seulement, ça n’a rien à voir avec la guérison; ça ne rend personne plus juste que les autres. Je veux être fidèle et honnête envers vous concernant cette chose, c’est tout. Quand je me tiendrai là au Jugement, je devrai faire face à ce que je dis à ce sujet. Voyez? N’essayez pas d’imiter.
Si tel homme prie pour les gens, en se tenant les oreilles, en sautillant et en criant, n’essayez pas de l’imiter. Allez faire ce que le Seigneur vous dit de faire. S’Il vous dit d’aller à l’hôpital, de vous agenouiller et de prier silencieusement, allez le faire. S’il vous dit d’aller prier pour quelqu’un malade dans la salle, pendant que la réunion est en cours, allez-y directement et priez pour la personne. C’est vrai.
E-63 But now, that doesn't have nothing to do with the healing; it doesn't make anybody any more righteous than the rest. It's just something that I want to be true and honest with you. When I stand up there by the judgment, I will have to face what I'm talking about. See? Don't try to impersonate.
If this man prays for the people that holds their ears and jumps up-and-down and screams, don't try to impersonate him. What the Lord tells you to do, go do it. If He says go at the hospital, kneel down and pray silently, you go do it. If He tells you go over and pray for somebody in the building when they're sick here, and our meetings are going on, walk right over there and pray for them. That's right.
E-64 C’est un don, le don du Saint-Esprit. Neuf dons spirituels opèrent dans le Corps. Et il peut être ce soir sur telle personne, puis sur telle autre le lendemain soir, sur telle autre là-bas. Faites ce que le Saint-Esprit vous dit de faire. Car ce sont les dons, neuf dons du Corps, opérant partout dans le Corps. Et le Corps devrait travailler en harmonie, s’accorder ensemble. Nous nous débarrassons de toutes les impuretés; il en sera également ainsi. Amen! Toute la différence... E-64 That's a gift, the gift of the Holy Spirit. Nine spiritual gifts are operating in the body. And tonight it may be on this person, tomorrow night on that person, one over there. And you do what the Holy Spirit says do. For it's the gifts, nine gifts that's in the Body, working in the Body everywhere. And the Body ought to be working together, tempered together. We get all the dross out, it would be that way too. Amen. All the difference...
E-65 Maintenant, que Dieu vous bénisse tous. Je pense donc que mon fils a distribué des cartes de prière ici aujourd’hui. Il en a distribué cinquante, je pense. Z. Où est-il? Z, 1 à 50. C’est ce que Billy a distribué, je pense; oui. Est-ce exact, Paul? Z-1... Je l’appelle Paul, parce qu’à la maison et partout en Indiana, on m’appelle également Billy; et son nom est aussi Billy. C’est pour ça que je dois l’appeler Paul, pour qu’on sache lequel, de quoi nous parlons.
Bon, il a distribué cinquante cartes de prière. J’aimerais que ceux... Eh bien, voyons, combien ici, sur ces civières et ces brancards, ont ces cartes? Je n’en vois qu’un sur un brancard pour le moment. Je pense que vous n’êtes pas entré cet après-midi. Nous étions... nous ne sommes pas revenus à temps. Mais maintenant, je vais vous dire ce que nous allons faire, mis à part le fait que nous allons essayer de prier pour tout le monde.
E-65 Now, God bless you all. Now, I believe my little boy give out prayer cards here today. He give out fifty, I believe. Z Where's he at? Z 1 to 50, I think Billy give out, yeah. Is that right Paul? Z 1...
Reason I call him Paul, at home all around Indiana, my name is Billy too, and his, and his' Billy, so I have to call him Paul, so they know which, what we're talking about.
Now, he give out fifty prayer cards. I would like for those...
Now, let's see, how many here on these cots and stretchers has these cards along here? I see only one on the stretcher right now. I think you didn't get in this afternoon. We were--didn't get back in time. But now, I tell you what we're going do, besides that we're going to try to pray for everybody.
E-66 Maintenant, cette dame couchée ici sur une civière, eh bien, juste un moment. Vous avez une carte de prière, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous–vous croyez. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Croyez-vous qu’Il est ici pour vous rétablir? Je voudrais que vous regardiez par ici. J’aimerais vous poser une question aussi humblement que je sais le faire en tant que ministre, vous...Je vois que vous avez une carte de prière là. Or, je suis incapable de vous guérir, ma chère soeur, mais je peux vous dire, si Dieu me le permet avec exactitude ce qui cloche chez vous. Croyez-vous cela? Croyez-vous que Dieu me le permettra? Et vous savez, soeur, je–je ne sais rien sur vous, mais j’aimerais que vous regardiez par ici et que vous croyiez de tout votre coeur. Le ferez-vous? Très bien. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? J’essaie simplement de vous amener à me parler, comme le Maître au puits. Voyez-vous? Oui, vous avez des tumeurs, n’est-ce pas? Oui, c’est ça. Et vous souffrez aussi du coeur, n’est-ce pas? Pas vrai? Très bien. Vous avez été très inquiète dernièrement, n’est-ce pas, soeur? Ne voudriez-vous pas vous lever simplement de votre civière et rentrer maintenant chez vous, et croire? E-66 Now, this lady laying here in a cot, now, just a moment. You have the prayer card, sister. Do you believe with all your heart? You--you do. You believe that God would heal you? You believe that He's here to make you well? I want you to look this way. I want to ask you just as humbly as I know how as a minister, you--I see you have a prayer card there. Now, I'm not able to heal you my dear sister, but I can tell you, if God will permit me, just what's wrong with you. Do you believe that? You believe that God would let me do that? And you know sister, I--I know nothing about you, but I want you to look this a way and just believe with all your heart. You do? All right. Do you believe me as God's servant? I'm just trying to get you to talk to me, like the Master at the well. You see? Yes, you have tumors, don't you? Yes, you do. And don't you have heart trouble too? Isn't that right? All right. You been very much weary lately, haven't you, sister? Won't you just get up from your cot and go on home now and believe.
E-67 Elle accepte son Guérisseur et sa guérison, elle se lève de son brancard. On l’aide à se lever. Voilà. Amen!
Disons: «Gloire à notre Père céleste!» Maintenant, vous pouvez remercier le Seigneur de tout votre coeur.
Eh bien, cette dame avait une carte de prière. Maintenant, quelqu’un ici qui n’a pas de carte de prière, j’aimerais que vous leviez les mains, ou quelque part ailleurs, vous qui n’avez pas eu de carte de prière. Très bien, juste un instant. Très bien, soyez donc très respectueux. Maintenant, vous qui n’avez pas de carte de prière et qui ne savez rien à mon sujet, et qui n’avez pas du tout de contact avec moi, nulle part, j’aimerais que vous regardiez par ici et que vous croyiez, quelque part d’autre maintenant. Juste un instant.
E-67 She is accepting her Healer and healing, coming off her stretcher. They're raising her up to give her a lift. There she is. Amen.
Let us say, "Praise be to our heavenly Father." Now, you may thank the Lord with all your heart.
Now, that lady had a prayer card. Now, somebody in here that hasn't got a prayer card, I want you to raise your hands, or somewhere around where you haven't got a prayer card. All right, just a moment. All right, now just reverent. Now, you that don't got no prayer card and don't know nothing about me, and no contact with me nowhere at all, I want you just to--to look this a way and believe, somewhere now. Just a moment.
E-68 Oui, la dame assise là en robe rose. Regardez de ce côté, soeur; vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas? Vous souffrez du cancer. N’est-ce pas vrai? Levez-vous. Maintenant, rentrez chez vous, soyez guérie, et oubliez votre cancer. Cela vous a quittée, soeur. Vous n’en souffrez plus. E-68 Yes, the lady that's setting there with the pink dress on. You look this a way, sister; you ain't got no prayer card, have you? Suffering with a cancer. Isn't that right? Stand up on your feet. Now, go home and be well and forget about your cancer; it's gone from you, sister. You have none.
E-69 Croyez-vous au Seigneur? Vous qui avez des cartes de prière maintenant, Z-1 à 50, alignez-vous ici, suivant les numéros: 1, 2, 3, 4, 5, ainsi de suite. Quand on prie pour les malades et qu’on leur parle, plus on prie, plus on parle à la personne, plus on en sait sur eux. E-69 You believe the Lord? You people with your prayer cards now, Z 1 to 50, line up here, numerical order, 1, 2, 3, 4, 5, and on like that. When you're praying for the sick and talking to them, more you pray, more you talk to the person, the more you know of them.
E-70 Je vais demander à mes frères ministres, s’ils le veulent, de se tenir juste ici derrière moi, juste un instant.
La raison pour laquelle j’ai dit: quelqu’un sans carte de prière, c’est pour éviter que certains pensent, vous savez, qu’on regarde la carte, que la personne pense à ce qui y est écrit, que ça serait de la télépathie. Mais ça n’en est pas. C’est... Je prends ceux qui n’ont pas de carte de prière. Cela importe peu. N’importe qui dans l’auditoire, ça ne change rien du tout. Vous le savez. Les gens viennent ici et il leur est dit des choses qu’ils avaient faites quand ils étaient des petits enfants, et ainsi de suite. N’est-ce pas vrai? Et ce n’est pas de la télépathie mentale, n’importe qui. C’est la puissance du Dieu Tout-Puissant.
Maintenant, si vous ne le croyez pas, ça ne vous fera jamais de bien. Mais si vous le croyez, c’est la guérison pour vous. Que tout le monde soit respectueux.
Maintenant, faites venir ceux qui ont les cartes de prière Z-1 à Z-50, et qu’ils s’alignent suivant leurs numéros, tout au long, ici. Z-1, Z-50. Et puis, aussitôt après cela, quand ceux-là seront passés, nous alignerons tous ceux qui veulent que l’on prie pour eux dans cette allée-ci, puis tous ceux qui veulent que l’on prie pour eux dans cette allée-ci, ensuite tous ceux qui veulent que l’on prie pour eux dans cette allée-ci et tous ceux qui veulent que l’on prie pour eux là-bas. Les faire venir ici et prier pour tout le monde ce soir. Croyez-vous que nous pouvons le faire? Allez-vous accepter cela comme votre guérison? Maintenant–maintenant, laissez que ceux qui ont des cartes de prière se lèvent premièrement.
E-70 I'm going to have my minister brothers, if they will, to stand right back here behind me just a moment.
The reason that I said someone without a prayer card, some of them think, you know, that looking at the prayer card that the person thinking about what, it'll be mental telepathy. But it is not. It is--I take those who don't have prayer cards. That doesn't matter. Anybody in the audience, wouldn't make a bit of difference; you know that. The people come here and told of things they done when they were little children, and so forth. Isn't that right? And that's not mental telepathy, anyone. It's the power of Almighty God.
Now, if you don't believe it, it'll never do you any good. But if you do believe it, it's healing for you. Everybody be reverent.
Now, bring those with prayer cards Z-1 to Z-50. And let them line up in numerical order, right along here: Z-1, Z-50. And then immediately after that, when those go through, we're going to line up all that wants to be prayed for in that aisle, then all that wants to be prayed for in this aisle, then all that want to be prayed for in this aisle, and all that wants to be prayed for over there. And bring them right around, and pray for everybody tonight. You believe we can do it? Are you going to accept it as your healing? Now--now, just let those stand up first who have prayer cards.
E-71 Très bien, soeur; croyez-vous de tout votre coeur? Vous souffrez de tuberculose, n’est-ce pas, soeur? Vous en souffrez depuis longtemps. N’est-ce pas vrai? Comment pourrais-je savoir ce qui cloche chez vous si Dieu n’était pas ici? Restez debout et laissez... regardez-moi un peu; j’aimerais vous parler.
Eh bien, vous êtes une inconnue, vous vous êtes simplement avancée ici. Et quand je vous ai regardée, quelque chose a parlé en vous.
Je vous le dis, soeur, vous vous faites aussi trop de soucis, n’est-ce pas? Hein? Vous avez eu cela auparavant. N’est-ce pas vrai? Et vous avez été guérie, et vous redoutez que ça revienne. N’est-ce pas vrai? Je veux que vous partiez d’ici ce soir en croyant de tout votre coeur que c’est terminé et que vous vous porterez bien. Me croyez-vous? Venez ici.
Notre Père céleste, nous bénissons notre soeur pour sa guérison, ce soir, au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, regardez, soeur, arrêtez de vous inquiéter. Descendez de l’estrade, mangez, passez un bon moment dans le Seigneur et portez-vous bien.
E-71 All right, sister, you believe with all your heart? Suffering TB ain't you, sister? You've had tubercular a long time. Isn't that right? How would I know what was wrong with you if God wasn't here? Just stand and let--look at me just a little bit, I want to talk to you.
Now, you're a stranger; you just walked up here. And when I looked around at you, something spoke from you.
I tell you, sister, you're worrying a whole lot too, aren't you? Huh? You've had this before. Isn't that right? And you got well, and you're afraid it's come back on you again. Isn't that right? I want you to go from here tonight and believe with all your heart that it's finished, and you'll be well. You believe me? Come here.
Our heavenly Father, we bless our sister for her healing tonight, in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen.
Now, look sister, quit your worrying. Go on off the platform, eat, have a joyful time in the Lord and be all right.
E-72 Très bien. Tout le monde, soyez aussi respectueux que possible maintenant. Juste un instant. J’aimerais donc que l’onction descende sur moi, alors je vais demander aux ministres de s’avancer ici autour de moi, comme cela, afin de se mettre à prier pour les malades. E-72 All right. Everybody just as reverent as you can be now. Just a moment. I want just the anointing to get down on me and then I'm going to have the ministers to step out here around me, like that, so we can start praying for the sick.
E-73 Demain soir, nous voudrions que tout ici soit prêt, tout aussi près que nous le pouvons pour tout le discernement, si nous le pouvons. Juste afin que... Nous le saurons, et le Saint-Esprit sera là pour parler avec nous. Et maintenant, Il est ici maintenant. Mais après quelque temps, je peux sentir l’onction venir très fortement, puis Cela–Cela va se mouvoir sur les gens. Très bien, amenez le patient. E-73 Tomorrow night we want everything lined up here just as cl--close as we can for all discernment, if we possibly can. Just so that... We'll know and the Holy Spirit will be here to speak with us. And now, He's here now. But after a few times that I can feel the anointing coming real deeply, then It'll--It'll go to moving upon the people.
All right, bring the patient.
E-74 Est-ce vous le patient, monsieur? Très bien. Vous avez l’air plutôt pâle, vous êtes pro... vous devez être malade. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Oui, le croyez-vous, monsieur? Très bien. Vous souffrez d’un trouble cardiaque, n’est-ce pas, frère? Descendez de l’estrade maintenant, le Seigneur Jésus-Christ de Nazareth vous guérit. E-74 Are you the patient, sir? All right. You look rather pale; you're pro--bound to be sick. You believe me as God's servant? You do, do you, sir? All right. You're suffering with heart trouble, aren't you, brother? Go on off the platform now, the Lord Jesus Christ of Nazareth, make you well.
E-75 Que tous soient respectueux, tous, aussi respectueux que possible maintenant. Très bien, juste, personne... Soyez simplement respectueux. Eh bien, juste un instant. Soyez–soyez tous respectueux maintenant. E-75 Every one be reverent, everybody just as reverent as you can be now. All right, just, no one... Just be reverent. Now, just in a moment. Now, everyone be--be reverent.
E-76 Bonsoir, monsieur. Vous L’aimez, n’est-ce pas? Comme c’est merveilleux. Vous avez un bon et aimable esprit, mon frère. Dieu vous bénira. Et la chose grave dont vous désiriez être délivré, c’est cette tuberculose. Vous seriez en excellente forme et Dieu vous guérira. Et Il l’a fait. Alors, vous pouvez descendre de l’estrade à présent. Allez dans les champs de travail, où vous désirez aller. Et que Dieu vous bénisse, mon frère. E-76 How do you do, sir? You love Him, don't you? How marvelous. You have a good, fine, spirit, my brother. God will bless you. And the great thing that you thought you could get rid of that TB, you'd just be fine and dandy, and God would make you well. He has. So you can go on off the platform now. Go on to the fields, where you're wanting to go on, and God bless you, my brother.
E-77 Disons tous: «Gloire au Seigneur!» Faites venir le patient. Bon. Bonsoir, soeur. Eh bien, nous sommes inconnus, n’est-ce pas, soeur? Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Quelque... On vous a donné une carte de prière qui porte un numéro, et vous vous êtes mise dans la ligne suivant votre numéro. Est-ce vrai? Et je... Dieu sait que je ne sais pas ce que vous avez écrit sur votre carte de prière; c’est sans importance pour moi. Je ne sais pas. Mais je–je pourrai savoir, par ce don que Dieu m’a donné, ce qui cloche chez vous. Accepterez-vous cela? Et si j’y parvenais, par la puissance du Saint-Esprit, que vous ressentez en ce moment... Est-ce exact? Vous avez beaucoup de problèmes.
Laissez-moi vous dire quelque chose maintenant puisque je vous vois. Je vois cela en vision. Vous–vous marchez maladroitement; il y a quelque chose... C’est l’arthrite, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? C’est vrai. Il y a de l’acide dans votre sang, ce qui vous cause... Vos membres se raidissent, et tout, n’est-ce pas vrai? Des fois, vous en souffrez un bon moment, tôt le matin particulièrement, quand vous vous levez. Est-ce vrai?
Croirez-vous que je suis le prophète de Dieu? Descendez de l’estrade et dites que vous êtes guérie.
E-77 Let's say, "Praise the Lord," everybody. Bring the patient.
Now, howdy do, sister? Now, we're strangers aren't we, sister? I never seen you in my life. Some... They give you a prayer card and had a number on it, and you lined up in your number there. Is that right? And I--God knows I don't know what you got wrote on your prayer card; that's nothing to me. I don't know. But I--I will be able to know by this gift that God has given me, what is wrong with you. Will you accept it? And if I will be able, through the power of the Holy Spirit, which you now feel... Is that right? Been having lots of trouble.
Let me tell you something now as I see you. I see the vision of it. You--you walk strange; there something... It's an arthritis, isn't it? Isn't that right? That's right. It's acid in your blood, which is cause you... You get stiff and everything, isn't that right? Sometimes have quite a time of it, early in the morning especially, when you get up. Is that right?
Will you believe me as God's prophet? Go off the platform and say you're well.
E-78 Que les ministres s’approchent; placez-vous ici. Alignez-vous ici, ministres, juste... Je ne veux pas trop entrer en cela avant que ça n’arrive. Très bien. Que Dieu vous bénisse, ma mère, et vous guérisse. E-78 Ministers walk over here, get right over. Ministers line up here, just... I don't want to get too deep under that before it happens. All right.
God bless you, my mother, and heal you.
E-79 Maintenant, que les ministres viennent ici dans la ligne. Où est ce ministre, l’évangéliste, frère Cain. Je ne me suis jamais rappelé son nom... Oui, c’est un roi qui prie, Cain. S’il est ici, faites-le monter ici également. Faites deux rangées, de ce côté-ci ministres, maintenant. Que tous s’alignent bien dans ce sens donc, par ici, oui, c’est ça, jusque là.
Eh bien, vous qui êtes debout là, dans la ligne... Les huissiers, j’aimerais donc que vous veilliez sur la ligne. Les huissiers qui sont ici devant, j’aimerais que vous veilliez sur la ligne. Et dès que cette ligne se termine, que ceux qui sont là-bas se lèvent, là-bas, puis ceux-ci, ici.
Tous ensemble, maintenant, consacrons-nous. Vous tous qui voulez être guéris ce soir, placez votre main sur votre coeur.
Dieu Tout-Puissant, exauce la prière de Ton serviteur. Tu nous vois, Tu vois le passereau tomber, et je sais que Tu vois ces gens. Et je Te prie, Père, de guérir chacun d’eux. Et maintenant, avec eux, nous nous confions à Toi pour la guérison du corps, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
E-79 Now, let the ministers get right over here in the line. Where's that minister, evangelist, Brother Cain, that never had his name... Yes, it's a praying King, Cain. If he is, let--bring him in here too. And line up here ministers, double line, right along the side here now. All just line right up this a way now, over here, yes, that's right, right down in there.
Now, you people standing out there in the line... Now, ushers, I want you to watch the line. Ushers, up here in front. I want you to watch the line. And as soon as this line goes out, let them over there raise up, then these here.
And every one of you now, together, let's make a committal. All you that wants to be healed tonight, put your hand on your heart.
Almighty God, hear the prayer of Your servant. You see us, You see the sparrow fall, and I know you see these people. And I pray, Father, that You'll heal everyone of them. And now along with them, we commit ourselves to You for healing of the body, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
E-80 Que les bénédictions de Dieu reposent sur vous tous pendant que vous vous avancez. Maintenant, avec respect, que certains ministres s’alignent donc ici, de ce côté-ci également, frères, une double ligne, par ici. Et j’aimerais que vous le fassiez afin de pouvoir imposer vos...
Laissez la dame se tenir ici. C’est très bien, Billy. C’est très bien. Que–que les ministres se tiennent juste là. Très bien.
Maintenant, venez, mes frères, si vous voulez tous vous aligner ici, alignez-vous ici et restez debout pour la prière.
E-80 May God's blessings rest upon you all as you're coming. Now, reverently, let some of the ministers line up here now, on this side over here too, brethren, a double line over here. And I want you so you can lay your...
Let the lady stand there, that's all right, Billy. That's all right, let--let the ministers stand right there. All right.
Now, come on brethren, if you all want to get into the line here, and line up here and be standing for prayer.
E-81 Maintenant, j’aimerais que l’auditoire comprenne que j’essaie de mon mieux d’amener Jésus devant vous, mes frères aussi devant vous. Voyez? J’aime ces hommes. Ce sont des serviteurs de Dieu, ils sont des fils de Dieu. Si nous allons au Ciel, nous sommes juste...
Très bien, Frère Cain, venez directement ici maintenant et tenez-vous ici, afin de prier également pour ces gens. Je voudrais que vous vous teniez par ici.
Frère Cain sera ici pour les soirées à venir. Je vous invite donc à venir l’entendre. Nous sommes maintenant ici pour prier pour les malades. Que tous soient donc aussi respectueux que possible. Maintenant, pendant que les gens commencent à venir...
Maintenant, j’aimerais que vous regardiez dans cette direction. Eh bien, beaucoup seront guéris ici ce soir, parce que ces ministres vont leur imposer les mains, et Dieu va les guérir selon leur foi.
E-81 Now, I want the audience to see that I'm trying my best to get Jesus before you, and my brethren before you. See? I love these men. They're God's servants; they're God's sons. If we go to heaven, we're just...
All right, Brother Cain, come right out here now and stand here so you can pray for these people too. I want you to stand right over here.
Brother Cain will be represented here of nights to come. Now, I want you to come hear him. And now, we're standing here now to pray for the sick. Now, everybody reverent as they can be. Now, as the people begin to come...
Now, I want you people to look this a way. Now, there's going to be many people healed here tonight, because these ministers are going to lay hands upon them, and God is going to heal them according to their faith.
E-82 Maintenant, ce don de la connaissance et autres, comme cela, comme j’ai dit, le fait que cela ne descende pas sur ces frères... Cela peut ne jamais... Je ne crois pas que cela arrivera tant que je serai en vie. Après mon départ, il viendra peut-être sur quelqu’un. Mais, regardez, c’est parce que le Saint-Esprit, le même Ange l’a déjà dit. Je–je sais donc que c’est–c’est comme cela. E-82 Now, this gift of this knowing knowledge, and so forth like that, as I say, just because it don't fall upon them brethren... It may never; I don't believe it will as long as I'm living. After I go, it'll probably come on someone. But look, because the Holy Spirit, the same Angel has already said that. So I--I know that's--that's that way.
E-83 Remarquez maintenant. Ces hommes sont cependant appelés de Dieu pour prier pour les malades, tout autant que quiconque est appelé (Voyez?), tout autant que n’importe qui. Maintenant, alors qu’ils imposent leurs mains aux malades, j’aimerais que vous observiez maintenant, pendant que notre petit frère Cain, ici, et les autres, imposent les mains aux malades, ces pasteurs aussi. Observez ce qui arrivera aux malades. Si ceux-ci croient en traversant cette estrade, ils seront rétablis.
Les infirmes laisseront tomber leurs cannes ici. Les civières que les huissiers ont fait monter, vous laisserez ici vos civières. Poussez-les à un endroit et partez en marchant. Les fauteuils roulants, poussez vos fauteuils roulants de côté, sortez de cet autre côté.
Allez-vous le faire? Croyez-vous en Dieu? L’acceptez-vous? Amis, cessez de jouer maintenant; allons, approchons-nous ici de Dieu, maintenant même. Très bien. Je veux juste un peu d’onction, afin de voir ce qui se passe. Un petit moment maintenant, tandis que je recule, par ici, pour vous permettre de voir se rassembler les ministres, et je serai l’un d’entre eux pour imposer les mains aux malades. Avec respect maintenant. A présent, qui est le patient? Où est le patient?
E-83 Now, notice. But these men are called of God to pray for the sick just as much as anybody is called (See?), much as anybody. Now, as they lay their hands on the sick, I want you to watch now, as our little Brother Cain here, and these others, lay their hands on the sick, and these pastors. Watch what happens to the sick. If they'll believe and pass off this platform, they'll get well.
The cripples will lay down their canes here. The cots that the ushers pack up, leave your cot laying here. Push it over to the place and walk off. The wheelchairs, push your wheelchairs over this way, walk off this a way.
Are you going to do it? Are you believing God? Are you accepting Him? Friends, quit playing now, come on, let's get out here to God, right now.
All right. I want just a little anointing, so that I can see what's taking place. Now, just a moment, where I can step back here where you can watch the ministers gather in, where I will just be one of them laying hands on the sick. Now, reverently.
Now, which is the patient? Where is the patient?
E-84 Est-ce vous la patiente, soeur? Très bien, venez ici. Vous savez qu’on ne se connaît pas, je ne sais rien à ce sujet, n’est-ce pas vrai? Eh bien, je suppose que ce sera plus difficile, certainement, avec ce groupe de ministres là, et tout le monde, différents esprits humains qui se déplacent.
Maintenant, frères, si vous le voulez, soyez vraiment respectueux et ne vous concentrez pas sur moi; regardez simplement.
J’aimerais que vous me regardiez dans cette direction, soeur, et croyez de tout votre coeur. Très bien. M’acceptez-vous comme prophète de Dieu? Croyez-vous que ce que je dis est la vérité? Vous le croyez.
Je vois une dame devant moi. Beaucoup de choses clochent chez vous. Vous avez connu un ennui qui vous a dérangée depuis longtemps, et vous souffrez d’arthrite. Pas vrai? Une vieille maladie de femme qui perdure depuis longtemps. Pas vrai? Très bien. Levez les mains comme ceci, dites: «Seigneur Jésus, je T’accepte maintenant comme mon Guérisseur personnel, maintenant même. Et mon Guérisseur, je suis maintenant guérie par Tes meurtrissures.»
Levez les mains et dites: «Gloire au Seigneur!» Maintenant, soulevez les pieds de haut en bas, comme ceci. Vous ne souffrez plus d’arthrite, soeur. Votre maladie de femme s’est arrêtée, et vous allez partir parfaitement bien.
E-84 Are you the patient, sister? All right, you come here. You know that there's no connection between you and I. I know nothing about it. Is that right?
Now, this is going to be harder. 'Course, standing this group of ministers and everybody, different human spirits a moving.
Now, brethren, if you will, just be real reverent and don't put your mind on me, just be looking.
I want you to look this way to me, sister, and believe with all your heart. All right. You accept me as God's prophet? Do you believe that what I say is the truth? You do.
I see a lady standing before me. You have many things wrong. You've had one trouble that's bothered you a long time, and you're suffering with an arthritis. Isn't that right? An old female condition's been there for a long time. Isn't that right? All right, raise up your hands like this, say, "Lord Jesus, I now accept You as my personal Healer, right now. And my Healer, I am now healed by Your stripes."
Raise up your hands and say, "Praise the Lord." Now, raise your feet up-and-down, like this. You have no more arthritis, sister. The female trouble has stopped, and you're going away completely well.
E-85 Très bien. Amenez ici le patient suivant. Venez ici, madame. Eh bien, vous m’êtes inconnue, n’est-ce pas? Je souhaiterais que vous vous tourniez un peu de ce côté; de ce côté-ci. Je ne vous connais pas et vous ne me connaissez pas. Nous sommes de parfaits inconnus. Mais vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose ici, n’est-ce pas? Vous savez cela. Et pendant que je vous parle, vous savez que vous entrez en contact avec un Etre d’un genre donné, n’est-ce pas vrai, dans la dimension surnaturelle? Eh bien, devant moi, je vois une table pleine de nourriture et une femme qui refuse cette nourriture. Vous souffrez de troubles d’estomac, n’est-ce pas vrai? Allez manger ce que vous voulez; Jésus-Christ vous rétablira. E-85 All right, bring the next patient here.
Come here, lady. Now, you're a stranger to me, aren't you? I wish you'd turn this way just a little, this a way. I do not know you, and you do not know me. We're perfectly strangers. But you're aware that there's something going on here, don't you? You know that. And as I'm talking to you, you know that you're being contacted by some being of some sort, isn't that right, in the supernatural realm?
Now, before me sets a table with food, and a woman refusing it. You have stomach trouble. Isn't that right? Go eat what you want to; Jesus Christ will make you whole.
E-86 Maintenant, mes amis chrétiens, croyez-vous, mes frères? Croyez-vous que l’Esprit de Dieu est parmi nous? Vous rassemblerez-vous alors ici? Tout le monde dans l’auditoire, avec nos têtes inclinées, prions maintenant, tandis que ces gens passent dans la ligne, maintenant qu’ils défilent. Très bien. Tout le monde, inclinez la tête et priez.
Chantez Crois seulement, vous, dans l’auditoire, pendant qu’ils passent. Ministres, imposez les mains aux malades maintenant, pendant qu’ils passent. Que tous soient en prière maintenant, pendant que nous chantons.
Crois seulement...
Maintenant, alors que vous passez, croyez. [Pendant que frère Branham continue de prier pour les gens, on n’arrive pas à l’entendre clairement.–N.D.E.]
E-86 Now, my Christian friends, do you believe my brethren? Do you believe what the Spirit of God is in our midst? Gather in around here then?
Everybody in the audience, with your heads bowed, let's pray now as these people pass through the line, now as they go by. All right. Everybody bow your heads and pray.
Sing "Only Believe" out there, you, as they pass through. Ministers lay your hands upon the sick now, as they pass through. Everybody in prayer now, as we sing.
Only Believe,
Now, as you come through, believe.

Наверх

Up