Témoignage

Date: 51-0509 | La durée est de: 1 heure et 52 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 J’aimerais dire que je suis très content. J’aimerais commencer ceci ce soir, pour cet homme avancé en âge, de quatre-vingt et quelques années, environ quatre-vingt-quatre ans. Il n’est plus en mesure de travailler. Il a servi en son temps. Et s’il est enthousiasmé de diffuser le Message de Jésus-Christ, j’aimerais l’aider à le faire. Que Dieu bénisse mon frère. Très bien. Allez de l’avant, frère...?... Que Dieu bénisse tout le monde. Venez ici. [Frère Hall demande: «Avec quoi allez-vous commencer cela?»–N.D.E.] Je vais commencer cela... [Frère Hall demande: «De l’argent, hein?»–N.D.E.] De l’argent... [Très bien. Bon, je vais vous aider à commencer cela.] Très bien, monsieur; c’est magnifique. Que Dieu vous bénisse. E-1 I want to say that I'm very happy. I want to start this tonight, that this elderly man who's eighty some-odd years old, about eighty-four years old. He isn't able to work no more. He's served his time. And if he has the enthusiasm to scatter the Message of Jesus Christ, I want to help him do it. God bless my brother. All right. Go ahead, Brother...?... May God bless each one. Come here.
[Brother Hall asks, "What are you going to start it with?"--Ed.] I'm going to start it... [Brother Hall asks, "Some money, huh?"--Ed.] Some money... [All right good, I will help you start it."] All right, sir; that's fine.
E-2 J’aimerais bien qu’il dise un mot. D’accord. Venez ici, frère membre du Congrès.
C’est l’ancien membre du Congrès des Etats-Unis d’Amérique. Il fut une fois l’un des hommes les plus importants de notre pays. Dieu... il était estropié pendant plusieurs, plusieurs années, soixante-six ans. Il a été guéri ici dans cette réunion. Et j’éprouve un grand honneur ce soir de me tenir devant un homme, ou avec un homme comme celui-ci. Ces béquilles l’ont soutenu pendant toutes ces années, depuis sa jeunesse, alors qu’on avait prié pour lui à plusieurs reprises pour qu’il soit guéri. Et à l’âge d’environ quatre-vingt-quatre ans, sénateur...
[Le membre du Congrès Upshaw donne son témoignage: «J’ai juste quatre-vingt-quatre ans. Je suis jeune de quatre-vingt-quatre ans, je parle trois ou quatre fois par jour, je prêche l’Evangile de Christ qui m’a sauvé, qui s’est tenu à mes côtés sur le lit pendant sept ans et m’a rendu heureux. Et enfin, Il m’a débarrassé des béquilles que j’ai utilisées pendant cinquante-neuf ans. Et maintenant, gloire à Dieu, je marche.»–N.D.E.]
E-2 Just I want him to say a word. All right. Come here, Brother Congressman.
This is the former Congressman of the United States. One time, one of the greatest men in our nation. God... He was crippled for many many years, sixty-six years, was healed here in this meeting. And I feel a great honor tonight to stand before a man, or with a man like this. That these crutches supported him for all those years of his youth, while he was being prayed for time after time to be healed. And at the age of about eighty-four Senator...
[Congressman Upshaw give his testimony: Just eighty-four. And I'm eighty-four years young, speak three and four times a day, preach the Gospel of the Christ Who saved me, stood by me on bed seven years, and made me happy, and then took me off of the crutches that I have used for fifty-nine years and now, glory to God I'm walking--Ed.]
E-3 Gloire au Seigneur! Et savez-vous à quoi est destinée cette offrande? Il n’est pas en mesure d’envoyer ce témoignage à travers le pays. Il est... Il ne peut pas le faire. Il est âgé et il n’a pas de revenus. Cette offrande que voici, c’est pour l’aider à envoyer cela à tous les grands hommes, des chefs d’Etat et autres du pays. Que Dieu bénisse notre brave frère.
Et j’aimerais lui réserver un... ce bon accueil ici, n’importe où dans le pays, ou dans le monde, où je tiens des réunions. Je serai très heureux de voir le membre du Congrès Upshaw venir et se tenir à mes côtés à l’estrade pendant les réunions.
[Le membre du Congrès Upshaw fait un commentaire: «Souvenez-vous, j’envoie ce dépliant à chaque membre du Congrès, à chaque sénateur, au président et à sa femme, et maintenant cette semaine, je l’envoie au roi d’Angleterre pour qui il avait prié, et à Winston Churchill. Et je vais l’envoyer à Joseph Staline. Que Dieu ait pitié de son âme.»–N.D.E.]
Amen. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-3 Praise the Lord. And you know what this offering is for? He's not able to send this testimony around the country. He's... He can't do it. He's aged, and he has no income. This here offering is to help him send this to all the big men, rulers, and so forth of the nation. God bless our gallant brother.
And I want to give him an... this welcome here, to anywhere in the nation that I have meetings or in the world. I'd be very happy to see Congressman Upshaw come and stand by me at the platform while in services.
[Congressman Upshaw gives comment: Remember, I'm sending this folder to every congressman, and senator, the president, and his wife, and now sending this week to the king of England for whom he prayed, and Winston Churchill. And I'm going to send them to Joseph Stalin. God have mercy on his soul--Ed.]
Amen. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-4 Bonsoir. Je suis content d’être de nouveau ici ce soir dans le Nom représentatif de notre Seigneur Jésus-Christ et Sa grande miséricorde envers nous. Et je regrette que ceci soit la dernière soirée. En effet, vous êtes si bons et si gentils envers moi que je–j’aurais bien voulu rester avec vous. Mais je... Cela... J’ai un besoin.
Merci, soeur bien-aimée. Et cela... Il me faut aller ailleurs avec l’Evangile. Et j’espère que notre Seigneur a fait ici dans la–dans la série de réunions quelque chose qui vous a donné, à vous tous, assez de foi pour croire en Lui et L’aimer tous les jours de votre vie.
E-4 Good evening. I'm happy to be out here again tonight in the representative Name of our Lord Jesus Christ, and His great mercy for us. And I'm sorry that this is the last night, because you're so good and nice to me, till I--I'd like to stay with you. But I... It... I have need.
Thank you, sister dear. And it... I have need to go somewhere else with the Gospel. And I trust that our Lord has done something here in the--the meeting that has give all you people a sufficient faith to believe in Him, and to love Him all your days of your life.
E-5 Je sais qu’il y en a ici beaucoup qui m’écoutent maintenant, que je ne reverrai probablement plus jamais sur cette terre. Ça sera notre... probablement notre dernière rencontre de ce côté-ci [Espace vide sur la bande–N.D.E.] de la Gloire. Et j’aimerais donner à chacun de vous ce rendez-vous, c’est que si vous me précédez, que... Je crois que ce que le Seigneur Jésus-Christ déclare dans la Bible est vrai. Je crois que tout ce que la Bible dit est vrai, qu’il y aura la résurrection des morts. Et que ceux qui... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ceux qui attendent seront changés et auront un corps semblable au Sien, et ils seront tous enlevés à Sa rencontre dans les airs pour être pour toujours avec le Seigneur dans les airs.
J’espère, par la grâce de Dieu, vous rencontrer vous tous là-bas. Que Dieu accorde que nous puissions tous nous rencontrer et être là ensemble en ce grand et glorieux moment.
E-5 I realize that there is many here that's listening to me now, that I will probably never see no more on this earth. This will be our--probably our last meeting time this side [Blank.spot.on.tape--Ed.] of glory. And I want to have this appointment with each one of you, that if you shall go before I do, that... I believe the Bible statement of the Lord Jesus Christ is true. I believe all that the Bible says is true, that there will be a resurrection of the dead. And that those who... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... those which are waiting, shall be changed and made a body like His, and will be caught up together to meet Him in the air, and forever be with the Lord in the air.
I trust by God's grace to meet all of you there. May God grant that we can all meet and be there together in that great glorious time.
E-6 Je sais que notre Seigneur a été vraiment miséricordieux envers nous cette semaine et les semaines où nous L’avons servi ici. Il a été pour nous la joie, la paix, la santé et la force. Et je–je crois que Dieu accomplira de grandes choses pour nous ce soir ici, parmi Son peuple, et qu’Il en accomplira de grandes pour nous ce soir.
J’aimerais dire qu’un jeune ministre, monsieur Caïn, je pense que c’est ça, si je ne me trompe pas, Paul Caïn, va continuer le réveil à partir de demain soir, à l’heure habituelle, je pense, à dix-neuf heures trente. Vous êtes tous, par conséquent, inv-... cordialement invités à la réunion de frère Caïn.
E-6 I know that our Lord has been very gracious to us this week, and the weeks that we have served Him here. And He's been to us joy, and peace, and health, and strength. And I--I believe that God will do great things for us tonight here in the midst of His people, and that He will do great for us tonight.
I want to say that a young minister, Mr. Cain, I believe it's, if I'm not mistaken, Paul Cain, is going to continue the revival on, beginning tomorrow night at the regular time, I guess, of seven-thirty. You're all accordingly invi--cordially invited out to Brother Cain's meeting.
E-7 Et je ne sais pas exactement quand ce frère Freeman, William Freeman... Je ne connais pas frère Freeman. J’ai entendu parler de lui. J’éprouve de l’amour pour frère Freeman. Il tient une série de réunions sous tente ici dans la ville. Et je ne sais pas exactement quand il va terminer ces réunions.
Et aussi, j’ai appris qu’on tient des réunions de prière pour les malades au temple, à Angelus Temple. Et à beaucoup d’autres petits endroits dans la ville, on organise des prières pour les malades. Et je–j’espère que Dieu accomplira de grands prodiges pour vous tous en mon absence, et surtout qu’Il sauvera tous les perdus, et... qu’ils trouvent la paix avec Dieu. Eh bien, Dieu nous accordera ces choses si nous avons foi et que nous croyons en Lui.
E-7 And I don't know just when that Brother Freeman, William Freeman... I do not know Brother Freeman. I know of him. But I have a love for Brother Freeman. And he's having a tent meeting here in the city. And I don't know just when he's going to close his services.
And then I hear that they have the prayer services for the sick at the Temple, the Angelus Temple. And many other little places in the city is having prayer for the sick. And I--I trust that God will do great wonders for you all while I am gone, and especially save all the lost, and--that they might find peace with God. Now, God will grant these things to us if we'll have faith and believe Him.
E-8 Eh bien, donc, le mardi prochain, nous commençons par Grants Pass, en Oregon. Et nous y passerons environ cinq ou six soirées. Ensuite, on passera après cela deux soirées à la réserve des Indiens Apaches. Evidemment, c’est exclusivement pour les Indiens là-bas. Je n’oublierai jamais, la dernière fois que j’ai été là-bas, la simple foi des gens.
Et puis, nous reviendrons à Orange, entre... Je pense que j’ai une correction là-dessus. Quel est le... entre le... entre Santa Ana et Costa Mesa, le terrain de l’Institut biblique de Californie du Sud. Nous commencerons le quatre juin. Vous êtes donc tous invités.
Ensuite, j’irai au nord, et de là en Afrique, en Inde, à Jérusalem. Et j’espère que par la grâce de Dieu, un glorieux jour, je pourrais revenir encore ici vous voir tous. Et tous mes remerciements. Et... Merci.
E-8 Now, then this coming Tuesday, we start a Grants Pass, Oregon. And we're to be there for about five or six nights. Then on the Apache Indian Reservation for two nights after that. 'Course, that's just for the Indians up there. I shall never forget the last time up there, the simple faith of the people.
And then we come right back to Orange, between... I believe I have a correction in that. What is the... between the... between Santa Ana and Costa Mesa, the Southern California Bible School grounds. We'll begin June the forth. You're all accordingly invited.
Then I go north, and from there to Africa, India, Jerusalem. And I trust that by God's grace, that some glorious day, that I'll be able to come back here again to see you all. And thank you very much. And... Thank you.
E-9 Et je–je prie que Dieu vous bénisse tous, qu’Il vous garde en bonne santé et forts jusqu’à ce que nous nous rencontrerons. Si certains parmi nous s’en vont, eh bien, souvenons-nous de notre Seigneur, de Lui et de Son Royaume... et croyons qu’Il nous rassemblera une fois de plus. Et alors, nous ne prierons plus pour les malades, car il n’y aura plus de malades là-bas. Ça sera–ça sera merveilleux. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... et je serai absent, je serai outre-mer, parmi les gens. Je sollicite certainement ce soir le bénéfice de votre prière, que vous priiez sincèrement pour moi, de tout votre coeur, jusqu’à la Venue de Jésus. Priez pour moi. E-9 And I--I pray that God will bless you all, and keep you in health and strength until we meet. And if some of us do go out, well, let's remember our Lord, that He and His Kingdom, and believing that He will bring us together again. And we won't be praying for the sick then, for there'll be no sick there. That'll--that'll be marvelous. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and I'm away and overseas among the peoples, I certainly solicit tonight an interest in your prayer, that you will pray for me sincerely with all your heart until Jesus comes. Pray for me.
E-10 Et maintenant, j’aimerais dire à frère Kopp du tabernacle, et à soeur Kopp, que j’apprécie leur accueil à mon égard dans ce tabernacle cette fois-ci. Et ils m’ont invité à revenir. J’apprécie certainement cela de tout mon coeur. Et à tous les ministres qui collaborent, qui collaborent ici, vous qui êtes venus nous aider, nous vous sommes très reconnaissants. Et à ce brave groupe d’huissiers et autres, nous sommes simplement très reconnaissants envers vous aussi. Et à tous, et à chacun de vous qui m’avez offert de petits présents, j’ai vu tout cela, et je remercie Dieu pour chacun. E-10 And now, I want to say to Brother Kopp of the tabernacle, and to Sister Kopp, that I appreciate their welcome to me to this tabernacle this time. And they've invited me back again. And I certainly appreciate that with all my heart. And to all the cooperating ministers that's cooperating in here, and you who've come in to help us, we're very thankful to you. And to this fine group of ushers and so forth, we're just so grateful to you also. And to all the peoples, to each one of you that's give me a little presents, I seen them every one, and thank God for every one.
E-11 Récemment, un frère, alors que j’étais ici avant, ayant compris que j’aime chasser et que j’allais partir en Afrique, et le... Quand j’étais un petit garçon, je me demandais souvent si je pourrais même avoir un livre à lire sur ces endroits là-bas. Et maintenant, le Seigneur va m’y amener. Et après que toutes ces réunions seront terminées, ils vont m’amener chasser. Un frère ici m’a remis un fusil. Et je–je suis très reconnaissant. L’autre jour, il m’a remis une baguette de nettoyage et tout pour cela. Oh! Je prie simplement que Dieu le bénisse.
L’autre jour, un frère m’a remis, pour aller là, un–un paquet de mouches pour la pêche et autres, car il avait appris qu’il y avait une bonne pêche là-bas. J’apprécie cela. Il les a fabriquées de sa propre main. Cela peut... Cela paraît vraiment réel. Quelqu’un m’a envoyé quelques paquets de bonbons. Un autre m’a envoyé ce fixe cravate l’autre jour. Et l’un d’eux m’a envoyé une dîme dans une enveloppe. Oh! Vous ne savez pas combien je... Je ne peux simplement pas vous atteindre personnellement pour dire: «Merci.»
E-11 A brother recently, when I was here before, understanding that I like to hunt and was going over to Africa, and the... When I was a little boy, I often wondered if I could even get a book to read about from there. And now the Lord is going to take me over there. And after all of this services is over, they're going to take me hunting. And a brother here gave me a rifle. And I--I am very thankful. The other day, he give me the cleaning rod and things to it. Oh, I'm just pray that God will bless him.
And some brother gave me to go over, the other day, a--a box of fishing flies and things, for he knew that there was good fishing over there. I appreciate that. He made them with his own hand. That might... That just seems real. Someone sent me some boxes of candy. One sent me this tie chain the other day. And some of them sent me some tithe in an envelope. Oh, you don't know how I... I just can't get to you personally to say, "Thank you."
E-12 Un frère ici m’a remis une montre au début de la réunion. Il a dit: «J’en ai deux, frère, et je n’ai pas besoin de deux. Je vais vous en donner une.» Ce–c’était donc très aimable. Et j’apprécie cela. Et j’ai dit simplement: «Merci.» C’est très peu, mais voici ce que je dis: «Que Dieu vous bénisse», et c’est beaucoup. Voyez-vous?
Et je... Et, rappelez-vous, votre Père céleste sait juste ce que vous avez fait. Il a dit: «Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits (c’est moi), c’est à Moi que vous les avez faites.» Et je suis sûr que Dieu vous récompensera.
Beaucoup parmi vous ont contribué avec une partie de leurs subsides ici pour aider à faire face aux dépenses que nous avons engagées et pour l’offrande d’amour de frère Hall et moi. Et nous apprécions cela de tout notre coeur. Et à ce propos, frère Hall est un homme marié, il a une église et une famille. Le mien... Tout ce que je n’ai pas à utiliser pour subvenir aux besoins, juste... (Je dois vivre), j’affecte directement cela à la mission, j’envoie cela ailleurs. Ainsi donc, cela ira pour la gloire de Dieu, de la sorte, quand ce jour-là arrivera, je pourrais... j’aimerais que mon rapport soit clair et net en ce jour-là, que j’ai été un bon économe de Ses biens et que j’ai fait au mieux de ma connaissance pour honorer Son peuple, par ce que j’ai eu à faire avec. Et que Dieu vous bénisse tous.
E-12 A brother here in the beginning of the service gave me a watch. He said, "I have two, brother, and I don't need two. I'll give you one." So that--that was very lovely. And I appreciate that. And just to say, "Thank you," that's so little. But I say this, God bless you, and that's much. You see?
And I... And you remember, your heavenly Father knows just what you have done. And He said, "Insomuch as you have done unto the least (that's me) of these little ones, you have done it unto Me." And I'm sure God will reward you.
Many of you has put you in a portion of your living here to help pay the expense as we've went along, and in the love offering for Brother Hall and I. And we appreciate it with all of our heart. And in this, Brother Hall's a married man, has a church and a family. Mine... Just everything that I don't have to live off of, just... I have to live. I put it right into missionary, and send it away. And so it'll go for the glory of God, that when that day comes, I will... I want my record clear at that day, that I have been a good steward over His welfare, and done all that I knowed how to do to glorify His people, by such as I had to do with. And God bless you all.
E-13 Et maintenant, comme la réunion commence, je–je pourrais ne pas avoir l’occasion de vous dire au revoir. Oh! Je–je ne... Ou, je dirais cela comme ceci: A bientôt, pas au revoir; car nous serons ensemble éternellement. Il n’y a pas d’au revoir; non, non.
Je–j’aimerais donc vous dire: A bientôt. J’espère revenir auprès de vous. Et si je... l’onction devient forte et que je n’arrive pas à dire cela, j’aimerais que chacun de vous le sache.
Certains parmi vous, je n’ai pas pu répondre à vos lettres jusqu’à présent, car il y en a eu des centaines. Envoyez vos lettres directement à la maison pour... n’importe quand pour des tissus oints, ou n’importe quoi. Envoyez simplement cela directement à Jeffersonville, Indiana, et je serai content de prier sur les tissus. Vous n’avez pas à envoyer les tissus. Je vais les donner et vous les renvoyer. Ce que j’aimerais voir, c’est que vous soyez bien portants, heureux, sauvés, et–et que vous serviez le Seigneur. C’est ce que je–j’aimerais que vous fassiez. Eh bien, que Dieu vous bénisse tous.
E-13 And now, as the meeting starts in, I--I may not get a chance to say good-bye to you. Oh, I--I do not... Or, I'd say it like this: so long, not good-bye; 'cause we'll be together forever. There is no the good-bye, no, no.
So I--I want to tell you just farewell for a while. And hoping to get back again with you. And if I--the anointing gets down heavy and I don't get to say it, I want each one of you to know.
Some of you, I haven't got to answer your letters yet, because there's been hundreds of them. And send your letters right on home to--anytime for anointed cloth, or anything. Just send it right on to Jeffersonville, Indiana, and I'll be glad to pray over the cloth. You don't have to send the cloth. I'll furnish that, send it back to you. What I want to see, is get well, be happy, and be saved, and--and serve the Lord. That's what I--I want you to do. Now, God bless you all.
E-14 J’aimerais lire une portion des Ecritures ce soir, car je parlerai juste un peu, un tout petit peu sur la Parole. Et pendant... Je pense que notre Seigneur Jésus a déjà confirmé Sa Parole à maintes et maintes reprises.
Et j’aimerais que vous soyez juges de ces choses. Si–si Dieu n’a pas confirmé que je vous ai dit la vérité, et je–je crois que vous le savez, que je vous ai dit la vérité, que Dieu a confirmé ces choses.
E-14 I want to read some of out of the Scriptures tonight, for I will be speaking just a few, very few moments upon the Word. And for... I feel that our Lord Jesus has already confirmed His Word many--many times over and over again.
And I want you to be the judge of these things. If--if God hasn't testified that I have told you the truth, that I--I believe that you know that, that I have told you the truth, that God has testified of--of these things.
E-15 Maintenant, j’aimerais lire une portion dans l’Evangile de Matthieu, chapitre 9. J’ai été en prière pratiquement tout le temps, et je... L’onction de l’Esprit est forte sur moi. Je n’ai pas à L’attendre, car Il est déjà ici maintenant. Et je crois qu’Il va faire de grandes choses pour nous ce soir.
Je priais il y a quelques instants que notre Père céleste accomplisse plus de signes devant les gens ce soir qu’en n’importe quelle autre soirée durant tout le service, que–que cela puisse laisser Californie dans un tel réveil de... un tel état qu’il y aura un réveil à l’ancienne mode qui ira d’une frontière à l’autre de–de cette contrée ici. Et je prie que cela continue sans cesse alors que frère Cain et les autres prédicateurs prêchent aux gens dans la contrée.
E-15 Now, I want to read some out of the Book of Matthew, the 9th chapter. I just been in prayer practically all along, and I... The anointing of the Spirit is great upon me. I don't have to wait for Him, for He's already here now. And I believe that He is going to do great things for us tonight.
I prayed awhile ago that our heavenly Father would do more signs before the people tonight than any night in the entire service, that--that it might leave California in such a revival of--a condition, that there'd be a old fashion revival go from boundary to boundary of--of the country here. And I pray that it'll continue on and on as Brother Cain and these other ministers are ministering to the people through the country.
E-16 Maintenant, au chapitre 9 de Saint Matthieu, à partir du verset 27, j’aimerais lire environ trois passages des Ecritures, et puis donner un témoignage juste un moment. Et ensuite, nous aborderons directement la ligne de prière.
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
(Voyez-vous ce que Jésus a dit que le muet était? C’était un démon. Ce n’était pas juste les cordes vocales inactives, mais c’était un démon qui avait fait cela.)
Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. (Ils pensaient qu’Il lisait les pensées, ou qu’Il était un spirite, ou quelque chose comme cela. Mais Jésus avait la volonté du Père à accomplir. Le verset 35:)
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Maintenant, dans Saint Jean, chapitre 4, je souhaiterais lire quelques versets, à partir du verset 14:
Mais celui qui boira de l’eau... boira de l’eau... (Si vous remarquez bien, il ne s’agissait pas juste de boire un verre d’eau, s’en aller et oublier cela, il s’agit de continuer à boire. C’est une action continue. Continuez à boire.) Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui... une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Boire tout le temps. Ceci est la conversation avec la femme samaritaine.)
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Chapitre 14 de Saint Jean verset 12:
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père.
E-16 Now, in the 9th chapter of Saint Matthew, beginning at the 27th verse, I want read about three places in the Scriptures, and then testify just a moment. And then we shall go right into the prayer line.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, saying, Thou Son of David, have mercy on us.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man knoweth it.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
And as they went out, behold, they brought unto him a dumb man possessed with a devil.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitude marvelled, saying, It was never so seen in Israel... (See what Jesus said a dumb was, it was a devil. Not just a dead vocal cords, but a devil had done that.)
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
They thought He was a mind reader, or a spiritualist, or something. But Jesus had the will of the Father to fulfill. The 35th verse:
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Now, over in the 4th chapter of Saint John, I wish to read a few verses, beginning with the 14th verse:
But whosoever drinks of this water... drinketh of this water... (If you notice, it wasn't just take a drink and walk away and forget about it. It's drinketh. That's continuation. Keep drinking.)... But whosoever drinketh of this water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him... well of water springing up into everlasting life...
(Drinking all the times. This is the conversation with the Samaritan woman.)
The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
Jesus said unto her, Go, call thy husband, and come hither.
The women answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou has well said, I have no husband;
For thou has had five husbands; and he whom thou has, is not thy husband: in that thou say is true.
The woman said unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The 14th chapter of Saint John, the 12th verse:
Verily, verily I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my father.
E-17 Inclinons la tête juste un instant. Notre Sauveur, nous Te remercions ce soir pour ces Paroles, Elles sont la Vie pour nous. «Mes Paroles sont Vie», as-Tu dit. Elles donnent la Vie et la Lumière à ceux qui entendent et croient. Et quand nous croyons, nous recevons la Vie Eternelle, car ce sont Elles qui rendent témoignage de Toi.
Et maintenant, Père, nous Te remercions de ce que Ta Parole a été rendue manifeste pour nous au travers du salut, de la guérison divine, et beaucoup d’autres attributs de Ta mort et de l’expiation au Calvaire à cause de notre chute en Eden.
E-17 Can we bow our heads just a moment. Our Saviour, we thank Thee tonight, for these Words; they are Life unto us. "My Words are Life," You said. They give Life and Light to those who hear and believe. And in believing, we have Eternal Life, for they are they which testify of You.
And now, Father, we thank Thee that Thy Word has been made manifest to us through salvation, Divine healing, and many other of the attributes of Thy death and atoning at Calvary for our fall from Eden.
E-18 Et maintenant, Dieu bien-aimé, nous Te remercions du fond de notre âme pour cette série de réunions, et pour tout ce que cela représentait pour–pour nous tous. Et nous Te prions, Père, de continuer dans cette réunion. Alors que Ton serviteur va s’en aller ailleurs dès ce soir pour prêcher à d’autres, comme Tu as dit: «Je dois prêcher l’Evangile à d’autres», je Te prie, Père, d’être avec frère Cain alors qu’il prêchera ici sur cette estrade. Aide-le, Dieu bien-aimé, à prêcher avec si une grande force et une si forte persuasion que les hommes et les femmes viendront et Te donneront leurs coeurs et naîtront de nouveau. Bénis-le. Que tout celui pour qui il priera soit guéri.
Bénis le pasteur, frère Kopp. Accorde, Seigneur, que tout celui pour qui il priera soit guéri, et que celui à qui il parlera soit sauvé. Non seulement lui, Seigneur, mais tous les pasteurs et tous les évangélistes qui sont dans la salle ce soir, partout où ils prêcheront et où ils prieront, que Dieu exauce leur prière.
Bénis frère Freeman ce soir dans sa réunion sous tente. Je prie, ô Seigneur, que de grands signes et de grands prodiges soient accomplis là-bas. Que sa prédication et sa prière aient des résultats qui amèneront plusieurs à venir au Seigneur Jésus, à être sauvés et à être guéris. Et que d’un bout à l’autre du pays, tous soient bénis.
E-18 And now, dear God, we thank Thee from the depths of our soul for this meeting, and for all that it is meant to--to all of us. And we pray Thee, Father, that Thou will continue in this meeting. And as Thy servant go somewhere else from tonight to minister to others, as Thou has said, "I must preach the Gospel to others." I pray Thee, Father, to be with Brother Cain as he ministers on here in this platform. Help him, dear God, to preach with such great force and persuasion, that men and women will come and give their hearts to Thee and be borned again. And bless him, that whoever he prays for, may they be healed.
Bless the pastor, Brother Kopp. Grant, Lord, that whoever he prays for may be healed, and who he speaks to may be saved. Not only he, Lord, but all the pastors and the evangelist that's in the building tonight, wherever they preach or pray, may God answer their prayer.
Bless Brother Freeman tonight in his meeting in the tent. I pray, Lord, that great signs and wonders will be done there. May his preaching and praying be the results of causing many to come to the Lord Jesus and be saved and healed. And all through the nation, bless all.
E-19 Seigneur, nous Te demandons ce soir de bénir notre pays, le pays le plus puissant et le plus glorieux sur la terre, le Joseph avec les bénédictions de Jacob, qui a fortifié son arc et qui s’est confié dans la puissance de Dieu. Mais nous savons qu’il est temps que la vigne passe de nouveau au-dessus du mur maintenant.
Et nous savons que nous sommes à la fin de l’âge. Et cette grande et merveilleuse nation a commencé, il y a quelques années, à abandonner Dieu, pareille à un cochon qui retourne à son bourbier et à un chien qui retourne à ses vomissures, elle a fait entrer du whisky, elle a placé cela dans des coins de rue, elle a placé nos jeunes filles et nos jeunes garçons dans des bars, amenant des choses vulgaires de Hollywood ici, le nid et des profondeurs du péché...
Ô Eternel Dieu, à quoi d’autre pouvons-nous nous attendre sinon au jugement. Quand on foule la miséricorde aux pieds, alors le jugement doit frapper. Et, ô Dieu, je Te prie de rassembler Ton peuple, de les lier avec les cordes d’amour et d’unir leurs coeurs ensemble, de sorte que quand bientôt ce Gabriel parcourra les grandes rampes de l’escalier de l’Eternité et qu’Il fera retentir la trompette, annonçant la Venue de Christ, que Ton Eglise soit rassemblée pour monter dans les airs à Ta rencontre, avant que ces grands jugements ne frappent la terre avec des malédictions de Dieu. Oh! Aie pitié, Dieu bien-aimé.
E-19 Lord, we ask tonight to bless our nation, the most greatest and powerful nation of the world, the Joseph of Jacob's blessings, who is made his bow strong, and trusted in the might of God. But we know it's time for the vine to come back over the wall again now.
And we realize that we're at the end of the age. And this great marvelous nation, starting out a few years ago to forsake God as a hog goes to its wallow and a dog to its vomit, bringing in whiskey and putting it on the street corners, and putting our young girls and boys in the barrooms, and bringing the vulgarity out of Hollywood here, the nest and depths of sin...
O eternal God, what else could we expect but judgment. When mercy is overstepped, then judgment must come. And God, I pray that You'll draw Your people together with the cords of love and bind their hearts together, that soon when that Gabriel walks to the great banisters of eternity and sounds that trumpet, the approaching Christ, may Your Church become together and go up in the air to meet You, before these great judgments shall blast the earth with the curses of God. Oh, have mercy, dear God.
E-20 Il y en a peut-être ici... Ceci peut être leur dernière soirée et la dernière chance. Accorde, Seigneur, qu’ils soient sauvés ce soir et qu’ils soient remplis de Ton Esprit. Que chaque malade ici présent soit guéri ce soir. Accorde-le, Seigneur. Qu’il s’élève un tel cri, Seigneur, que demain, la ville se réveillera avec de grands témoignages partout, que des hommes deviennent conscients de Dieu et s’éloignent de ces sens liés à la terre, qu’ils entrent dans le domaine du surnaturel pour croire au Seigneur Jésus-Christ. Accorde-le, Père. Oins Ton serviteur ce soir, ô Dieu.
Si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, Seigneur, je Te prie d’envoyer une double portion ce soir, de sorte que ça ne sera pas moi qui parlerai, mais que le Saint-Esprit parle, Celui dont je rends témoignage. Et qu’en parlant, qu’il y ait de grands signes et de grands prodiges, et que toute cette assistance aille à cette Eau de la Vie, qui jaillit comme le puits artésien de l’âme, Seigneur, dont Tu as parlé à cette femme samaritaine. Puissions-nous déposer à Tes pieds ce soir nos âmes fatiguées et épuisées et nous abreuver jusqu’à nous baigner de la beauté de Dieu, jusqu’à ce que nous oubliions tout au sujet de cette existence rattachée aux sens, et que nous alliions au-delà dans les sphères, au-delà des étoiles, là où nous pouvons trouver grâce aux yeux de Dieu, trouver la guérison pour nos corps, le repos de nos âmes. Ô Dieu, exauce ma prière alors que je plaide sincèrement de tout mon coeur. Au Nom de Ton Fils bien-aimé Jésus, nous le demandons. Amen.
E-20 There may be some in here... This maybe there last night and last opportunity. Grant, Lord, that they will be saved tonight and filled with Thy Spirit. May every sick person in here be healed tonight. Grant it, Lord. May there be such a scream go up, Lord, until tomorrow, that the city will be awakened with great testimonies everywhere, and men may come a conscious of God, and get away from this earthbound senses, move out into the realms of the supernatural and believe the Lord Jesus Christ. Grant it, Father. Anoint Your servant tonight, O God.
If I found favor with You, Lord, I pray that You'll send a double portion tonight; that it'll be that I will not speak, but let the Holy Spirit speak, in Who I testify. And may in speaking, may great signs and wonders break forth, and may this whole audience break forth for that living Water, springing up like geysers out of the soul, Lord, that You told this Samaritan woman about. And may we lay our tired, weary souls at Your feet tonight and drink until we bathe into the beauty of God, until we forget all about this sense-bound existence, and move out yonder into a place where the spheres beyond the stars, where we can find favor with God, find healing for our bodies, and rest for our souls. O God, hear my prayer as I sincerely plead with all my heart. In the Name of Thy beloved Son Jesus, we ask it. Amen.
E-21 Nous chantons ce cantique: Notre Seigneur revient bientôt sur terre. Je crois qu’Il revient bientôt sur terre. Et maintenant, que Dieu vous bénisse.
Et juste pour quelques paroles. Je me suis abstenu des témoignages dans les réunions cette fois-ci à cause de l’autre fois ici. Je me disais que je risquais de répéter un témoignage.
Mais il y a quelques instants, je pensais au témoignage à la réserve des Indiens. Je n’oublierai jamais cela. Il y avait plusieurs milliers d’Indiens Apaches rassemblés à San Carlos. Et quand j’ai commencé à parler par le canal d’un interprète, eh bien, on dirait qu’il n’y en avait pas beaucoup qui croyaient.
Un Indien est quelqu’un de très étrange. Il croit seulement quand il est convaincu, et alors, il est convaincu pour toujours. Ainsi donc, je leur parlais, et beaucoup semblaient simplement écouter, mais ils n’accordaient pas beaucoup d’attention à ce qui se passait.
E-21 We sing this song, "Our Lord Is Coming Back To Earth Again." I believe that He is coming back to earth again. And now, God bless you.
And just for a few words. I have refrained from testimonies in the meeting this time, because of the other time here. I thought I might walk back over a testimony.
But a few moments ago, I was thinking of the testimony at the Indian Reservation. I shall never forget that. There was many thousands of the Apache Indians gathered out at San Carlos. And when I begin to speak through an interpreter, why there was not many seemed to believe.
An Indian is a person who is very strange. He just believes when he's convinced, and then he's convinced forever. And so I was speaking to them, and many seemed that they just listened, but never noticed very much what was going on.
E-22 Puis, quand on a commencé la ligne de prière et que quelques-uns parmi eux étaient venus... La première femme qui était venue, c’était une femme qui souffrait d’une maladie vénérienne; non pas parce qu’elle avait été immorale, mais à cause du mode de vie qu’elle avait adopté.
Eh bien, je pense que s’il y a une seule chose que cette nation a faite... Eh bien, je suis un Américain. Dieu le sait. Il y a beaucoup de Branham... J’ai probablement survolé en avion leurs tombes en France et ailleurs, quatre frères lors de la dernière guerre, j’allais m’engager dans celle-ci, peut-être un fils aussi, bientôt. Et si on en arrivait à faire voir ses couleurs ce soir, je serai content de m’avancer et de donner gratuitement ma vie, comme mes frères l’ont fait, eux qui ont tacheté le sol des pays étrangers de leur sang pour cette liberté dont nous jouissons ce soir.
Je... Mais s’il y a quelque chose dont je peux me souvenir, qui a tacheté notre drapeau, c’est la façon dont nous avions traité les Indiens. C’est vrai. Nous envoyons des milliards de dollars à la Russie pour qu’en retour ils nous tirent dessus. Nous en envoyons au Japon pour qu’ils préparent une guerre et qu’en retour ils nous tirent dessus. Et nos Amérindiens sont ici en train de crever de faim, ce n’est pas correct. Ce n’est pas correct.
E-22 Then when the prayer line started and a few of them come... The first woman that come was a woman with a venereal disease; not because she was immoral, but because the way she had to live.
Now, I think if there's one thing that this nation has done... Now, I'm an American. God know's that. There's a many a Branham... I probably flew over their graves in France and so forth, four brothers in the last war, and going in this, and maybe a son too, shortly. And if it come to the colors tonight, I'd be happy to walk out and give my life freely, like my brethren has, who stained the soils of the foreign countries with their blood for this liberty that we have tonight.
I... But if there's anything that I can think of that's put a stain on our flag, is a way we've treated the Indian. That's right. We send billions of dollars to Russia for them to shoot it back at us. We send it to Japan for them to fix a war to shoot back at us. And our American Indian laying out here starving to death, that's not right. It's not right.
E-23 Et je... Il n’y a rien que je puisse faire à ce sujet. J’aurais souhaité que nous ayons davantage d’hommes au Congrès, comme celui qui est assis ici. J’effectuerai un déplacement là-bas, et je verrai ce qu’il en est. Mais nous–nous... Je crains vraiment que cela ne marche pas maintenant.
Mais je pense qu’ils ont certainement subi un mauvais traitement. Et après tout, ceci est leur pays. Nous sommes simplement entrés droit ici et nous les avons repoussés. Et ce qui nous a permis de venir ici et de les repousser, c’est qu’ils étaient désunis. Un groupe était dans... Ils se combattaient les uns les autres. Et maintenant même, écoutez, nous récoltons ce que nous avons semé. Nous sommes en train de nous désunir (Voyez?), réveillez-vous. Très bien. Cela peut prendre un long temps, mais cela arrivera chez nous. Ne vous en faites pas.
E-23 And I... There's nothing I could do about it. I wish we had more men in the congress, like setting here. I'd take a trip up there and find out about it. But we--we... I'm so afraid it wouldn't work now.
But I think that they've certainly been treated wrong. And after all, this is their country. And we just come right in and pushed them out. And the reason that we come in and pushed them out, is because they were disunified. One group was in... They fighting among one another. And right now, listen, we're reaping what we sowed. We're getting dis-unity (See?), stir up. All right. It may take it a long time, but it comes home. Don't you never worry.
E-24 Eh bien, et à... Dans leur réserve ce soir là, quand il a été révélé à cette femme sa maladie, ce dont elle souffrait, elle m’a regardé de façon très étrange, quand l’interprète lui a dit ce que j’avais dit. Eh bien, elle se demandait comment j’avais su cela. Et il... Elle a essayé de lui en parler... de ce que le... c’était. Et la femme a été guérie.
Et le suivant à passer, c’était un homme. Il souffrait du glaucome dans les yeux, ce qui est très courant parmi les Indiens. Et il a été guéri.
Et la suivante à passer, c’était une petite fille. Et à ce moment-là, je n’avais pas de visions comme maintenant. C’était au début de mon ministère, il y a de cela quatre ans. J’ai tenu la petite fille par la main. Rien ne bougeait. Et je–j’ai dit: «Je ne sais pas ce qui cloche chez elle. Ce n’est pas une maladie causée par un germe, car cela ne–cela ne... je ne sens pas de réaction d’une... la présence d’un autre... un germe en dehors du germe de la vie.»
Et alors, elle a demandé à la dame, et la dame lui a parlé, disant: «Elle est sourde-muette. (Voyez?) Une fièvre de plusieurs années l’a rendue ainsi.»
Et alors, j’ai pris la petite créature dans mes bras, et j’ai prié: «Ô Dieu, fais-moi trouver grâce maintenant. Accomplis quelque chose qui fera que ces gens comprendront.»
E-24 Now, and at... In their reservation that night when this woman was told of her disease of what she had, she looked at me so strangely when the interpreter told her what I said. Why, she wondered how I knew that. And he... she tried to tell her about... of what the... it was. And the woman was healed.
And next coming through was a man. He had glaucoma of the eyes which is very popular amongst the Indians. And he was healed.
And the next coming by was a little girl. And at that time, I did not see the visions like I do now. It was in the early part of my ministry, four years ago. I took hold of the little girl's hand. There was nothing to move. And I--I said, "I do not know what's wrong with her. It's not a germ disease, because it doesn't... it doesn't... I don't feel the reaction of a... the presence of another... a germ besides the germ of life."
And so, she asked the lady. And the lady told her, said, "Her deaf, dumb. (See?) Fever many years make her that way."
And so I took the little thing in my arms, and I prayed, "God give me favor now. Do something that these people will understand."
E-25 Et quand j’ai fini, je–je savais qu’elle était guérie, et j’ai essayé de l’amener à dire quelque chose. Elle s’est mise à marmonner quelque chose. Et j’ai dit à l’interprète... Elle souriait. J’ai dit: «Oh! Elle parlera mieux.»
Il a dit: «Sa locution s’améliore maintenant.» Alors... Et puis, ils ont commencé à être attentifs.
Et le suivant à passer, c’était un petit garçon. Et vous savez comment...
Eh bien, s’il y a un Indien assis ici, je ne dis pas ceci... Non, ma grand-mère elle-même vient de la réserve d’Oklahoma.
Ainsi donc, je... leurs cheveux épais. Et j’ai dit: «Quel est son problème?» Je... Et elle l’a saisi par le sommet de la tête, fortement, vous savez. Elle a ramené sa petite tête en arrière, et ses drôles de petits yeux étaient placés juste là comme cela, louches. Et j’ai regardé le petit garçon, je l’ai pris dans mes bras, j’ai posé sa petite tête sur mon épaule, et je me suis mis à prier. Après que j’eus senti que le Saint-Esprit l’avait guéri, je leur ai demandé de relever la tête. Et je lui ai fait faire un tour, et ses petits yeux étaient tout aussi parfaits. Je lui ai demandé de rouler les yeux.
E-25 And when I got through, I--I knew she was healed, and I tried to get her to say something. She started mumbling off something. And I said to the interpreter... She was smiling. I said, "Oh, she'll speak better."
Said, "Her speak heap good now." So... And then they begin notice.
And the next one come through was a little boy. And you know how...
Now, if there's an Indian setting here, I'm not saying this... No, my grandmother come off the Oklahoma reservations herself.
So then, I... Their hair course. And I said, "What's the matter with him?" I... And she caught him by the top of the head, rough you know. She pulled his little head back, and his little old eyes were setting right in like that, crossed. And I looked at the little fellow, and I took him up in my arms, and I laid his little head over on my shoulder, and I started praying. After I felt the Holy Spirit had healed him, I asked them to raise their head. And I turn him around, and his little old eyes were just as perfect. I had him rolling his eye.
E-26 Et, oh! les gens se sont mis à crier. Et on dirait qu’une grande tempête de poussière a éclaté, comme une débandade. Ils ont placé leurs mains autour comme ceci, et j’ai alors formé une ligne de prière. Oh! la la! Et ils se tenaient simplement partout.
Et vers moi est venu quelqu’un, une vieille femme qui se servait des béquilles en manches de balais. Et elle cherchait à arriver auprès de moi. Il y avait... de jeunes gens essayaient de la précéder. Et frère Moore et beaucoup d’autres essayaient de les repousser. Peu après, elle est arrivée là où j’étais. Et je l’ai laissée venir. Elle avait un visage très ridé, et ses cheveux pendaient bas, tressés en cuir. Et quand finalement elle est arrivée auprès de moi, c’était l’arthrite. Elle s’est tenue comme ça. Elle a levé les yeux vers moi, la pauvre vieille créature. Les larmes lui coulaient sur ses rides profondes comme cela. Elle m’a regardé avec un air tellement pitoyable. Elle a pris une béquille dans sa main, elle a pris l’autre, elle me les a remises. Elle s’est redressée, elle a quitté l’estrade en marchant. Simplement. Eh bien, c’est tout ce dont elle avait besoin. Une simple foi.
E-26 And oh, the people begin screaming. And looked like a great dust storm coming up. And like a stampede. And they put their hands around like this, and I had a prayer line then. Oh, my. And they was just standing everywhere.
And coming to me was a... somebody, an old woman with crutches and made out of broom sticks. And she was trying to get to me. And they was a--some young people trying to get ahead of her. And Brother Moore and many of them was trying to put them back. After while, she got to where I was. And I let her come up. She had real wrinkled face, and her hair hanging down, leather plated in it. And when she finally got up to me, arthritis. And she was standing like that. And she looked up at me, poor old thing. The tears running down them big wrinkles like that. She looked at me just so pitiful. Took one crutch in her hand, took the other and handed them to me, straightened up, walked right on off the platform. Just... Now, that's all she needed. Simple faith.
E-27 Et alors, oh! de grandes choses se sont produites. On était pratiquement à l’aube. Et c’est à peine que je tenais bon. Et ces Indiens passaient, mouillés jusqu’à la taille. Et j’ai demandé à l’interprète, j’ai dit: «Que se passe-t-il avec eux?»
Elle a dit: «Au départ, ils pensaient que vous étiez un imposteur.» Elle a dit: «Ils voient ce qui arrive, ils courent dans le désert prendre leurs bien-aimés. Le gué est à vingt miles [32 km] vers le bas ici.» Elle a dit: «Ils traversent directement la rivière, passent de l’autre côté.» Et pendant qu’ils pataugent dans la rivière...
Il y avait là un grand gaillard, très costaud. Ses lèvres étaient bleues, et il tremblotait. Il faisait froid au désert. Et–et il tremblotait simplement comme cela. Et c’est près des montagnes. Vous savez où se trouve San Carlos, peut-être. Et–et j’ai regardé, il tenait une planche. Eux n’avaient pas de brancards et autres que nous avons. Mais il tenait une planche sur laquelle était couché un vieil homme. Et il avait une traverse comme ceci, et une comme ceci. Il avait les mains et les pieds croisés. Et il tremblait de paralysie. C’était un vieil homme grisonnant.
E-27 And then, oh, great things was taking place. It was almost daylight. And I was just barely holding up. And these Indians came through wet, plumb up around their waist. And I asked the interpreter, I said, "What's the matter with them?"
She said, "They thought you were fake first." Said, "They see that take place; they run out into the deserts and getting their loved ones. The ford is twenty miles below here." Said, "They just walking right through the river, coming on over." And wading the river...
And there stood a great big fellow, great strapping looking fellow. His lips was blue, and he's a shivering. It was cold on that desert. And--and he was just shivering like that. It's right near the mountains. You know where San Carlos is, perhaps. And--and I looked and he had a board. They didn't have stretchers and things like we have. But he had a board, and there was an old man laying on there. And he had a cross-piece this way and one this. And he had his hands and his legs laying across. And he was shaking with palsy. He was old, turning gray.
E-28 Et j’ai parlé à ce gaillard, j’ai dit: «Parlez-vous anglais?»
Il a dit: «Un peu.»
Et j’ai dit: «N’avez-vous pas peur de contracter la pneumonie, ai-je dit, eh bien, en étant mouillé comme cela?»
Il a dit: «Jésus-Christ prend soin de moi. J’amène mon papa.»
J’ai dit: «Oh!» J’ai dit: «Croyez-vous que si je Lui demande, à Jésus, de guérir votre papa, Il le guérira?»
«Ouais.»
J’ai dit: «Faites-le passer.»
Il est passé, et je lui ai simplement imposé la main. J’ai dit: «Que Dieu vous bénisse, mon frère, et qu’Il vous guérisse.» Il est directement passé, j’ai appelé un autre. Quelques instants après, je–j’ai entendu retentir un cri horrible. J’ai regardé, le vieil homme portait la planche sur sa propre épaule, en train de faire signe de la main à tout le monde, avançant comme ça, tout... Qu’était-ce? La simple foi d’enfant, pour croire.
E-28 And I said to this big fellow, I said, "You speak English?"
And he said, "Little."
And I said, "Aren't you afraid you'd get pneumonia?" I said, "Well, wet like that?"
He said, "Jesus Christ is take care of me. I bring my daddy."
And I said, "Oh." I said, "You believe if I'll ask Him, Jesus, to heal your daddy, He will heal him?"
"Yep."
I said, "Pass him through."
He went by, and I just laid my hand on him. I said, "God bless you, my brother, and heal you." Passed right on through, and I called another. In a few moments I--I heard an awful scream going on. I looked, and the old man had the board on his own shoulder, waving at everybody, going along like that, just as... What was it? Simple child-like faith to believe.
E-29 Eh bien, voyez, nous... Nous sommes très méfiants. Nous allons essayer d’examiner là et voir si nous pouvons comprendre cela. C’est là que vous perdez. Vous ne pouvez pas comprendre Dieu. Vous devez croire en Lui. Voyez? Voyez? Celui qui croit, pas celui qui peut comprendre, celui qui croit. Voyez?
Ainsi donc, quand ils ont vu que les signes de Dieu étaient opérés au milieu d’eux, de tout leur coeur... Non pas juste monter et dire: «Eh bien, je–je–je crois plutôt cela. Je vais...» De tout leur coeur, ils ont simplement ouvert leur coeur, et c’est ce qui s’est passé.
Et, oh! la la! je leur ai dit que je... ils... Certains parmi eux ont compris que j’aime la chasse. Et leur réserve est à la frontière, vous savez. Mais, oh! la la! ils... certains parmi eux m’ont demandé, disant: «Etes-vous un chasseur?»
J’ai dit: «J’aime chasser.»
Et–et ils allaient seller leurs chevaux là même pour m’amener chasser, là où je pouvais pratiquement attraper des dindons avec mes mains. Ils–ils avaient... Et beaucoup parmi eux ont renoncé à leurs superstitions et autres, et–et ont été sauvés. Et nous avons passé un bon moment là-bas. Et je dois y retourner d’ici quelques soirées. Oh! Je me demande simplement ce qui arrivera quand j’y serai cette fois-ci.
Et beaucoup de toxicomanes, des consommateurs de stupéfiants et autres, tout s’est bien passé dans la réunion. Et nous en sommes reconnaissants. Et maintenant, Il veut être la même chose ici en Californie.
E-29 Now, see, we... We're very suspicious. And we going to try to look in there and see if we can figure it out. There's where you lose. You can't figure God out. You got to believe Him. See, see? He that believeth, not he that can figure out, he that believeth. See?
And so, when they seen that the signs of God was brought into their midst, with all their heart... Not just going up and saying, "Well I--I--I kind of believe it. I'll..." With all their heart, they just throwed their heart open, and that's what taken place.
And my, I told them I... They... Some of them got around that I like to hunt. And their reservation's posted, you know. But my, they... Some of them asked me, said, "Are you a hunter?"
I said, "I like to hunt."
And--and they was going to saddle their ponies right then and take me hunting, to where I could catch turkeys with my hands almost. They--they had... And many of them give up their superstitions and so forth, and--and become saved. And we had a great time up there. And I'm to return back there in a few nights. Oh, I just wonder what it'll to be when I get in this time.
And many dope fiends, and narcotics users, and so forth, everything just taken place in the meeting. And we're thankful for that. And now, He wants to be the same thing here in California.
E-30 Il n’y a pas longtemps... Beaucoup parmi vous connaissent sans doute le capitaine Al Ferrar, le responsable du département de la Jeunesse sur le... J. Edgar Hoover, en charge de la jeunesse. Il était récemment en France. Il a été à l’une de mes réunions. Il me disait, il m’a amené à l’écart, à un endroit, et il me disait combien il avait cherché Dieu. Et il prend maintenant sa retraite, dans plus d’un an, et il aimerait m’accompagner dans mes réunions et...
Et il me parlait, disant: «J’ai entendu votre sermon l’autre soir, Frère Branham, à propos de la façon dont–dont parfois les gens cherchent à ce que leurs enfants acquièrent une grande instruction, qu’ils apprennent la claquette et autres. Ils se préoccupent de ces choses. Mais quant à connaître Dieu...»
Et il m’a indiqué sur la carte des Etats-Unis que certains de nos pires criminels venaient des groupes de gens les plus cultivés de la société. Ils deviennent si intelligents qu’ils pensent qu’ils peuvent dépasser la police en intelligence. Voyez?
E-30 Not long ago... Many of you know Captain Al Ferrar, no doubt at all, the head of the juvenile on the... J. Edgar Hoover... on juvenile. He was in France recently. He was in my meeting. And he was telling me, taking me out for place, and was telling me how much he's seeking God. And he retires now, in a little over a year, and he wants to go with me in my meetings, and to...
And he was telling me, said, "I heard your sermon the other night, Brother Branham, about how that--that sometimes the people try to see if their children gets so much education, and they learn tap dancing and so forth. They're mindful of those things. But to know God..."
And he showed me on the map of the United States, that some of our worst criminals come out of the high cultured educated groups of people in societies. They get so smart till they think they can outsmart the law. See?
E-31 Maintenant, suivez. Je préférerais que mon fils là-bas connaisse Jésus-Christ et le pardon des péchés, même s’il était si stupide qu’il ne connaissait pas son ABC. C’est vrai. Je–je préférerais qu’il fasse cela. C’est exact.
Eh bien, je ne cherche pas à dire que vos enfants devraient être stupides et ignorants, ou ainsi de suite. Ce n’est pas ça. Mais, frère, l’instruction est l’un des plus grands obstacles que l’Evangile de Jésus-Christ ait jamais connu. Dans les séminaires, c’est la lecture, l’écriture et l’arithmétique. Certains parmi eux ne connaissent pas Dieu, pas plus qu’un Hottentot ne connaît un chevalier égyptien. Cela... Vous savez que c’est vrai.
Et c’est–c’est bien d’être instruit. Je n’aimerais pas que vous soyez illettrés. Mais le problème est que vous accordez trop d’importance à cela et pas assez à Jésus. Voyez-vous? C’est–c’est ça. C’est de Lui que vous devriez parler.
Et puis, quand on devient très intelligent, on dit: «Oh! la la! Docteur Untel sait plus que ça.» Peut-être oui. Caïphe aurait dû aussi connaître Jésus, n’est-ce pas, et les sacrificateurs de l’époque aussi. Mais ils ne Le connaissaient pas. Et c’est pareil aujourd’hui.
E-31 Now, listen. I'd rather my boy there know Jesus Christ and the forgiveness of sins, if he was so dumb he didn't know his ABC's. That's right. I--I would rather he would do it. That's right.
Now, I'm not trying to say your children should be dumb and ignorant, or so forth. That's not. But brother, education has been one of the biggest hindrance that the Gospel of Jesus Christ has ever had. In the seminaries it's reading, writing, and arithmetic. And some of them know no more about God than a Hottentot knows about Egyptian knight. That... You know that's true.
And it's--it's all right to be educated. I don't want you to be illiterate. But the thing of it is, you put so much stress on that, and not enough on Jesus. You see? That--that's it. Here's the One you want to speak of.
And then when you get real smart, you say, "Oh, my, Doctor So-and-so knows more about it." Maybe he does. Caiaphas ought to have knowed Jesus too, oughtn't he, and so ought the priests in them days. But they didn't know Him. And so is it today.
E-32 Eh bien, Il est ici, et Il vous aime tous. Et j’aimerais que vous soyez tous guéris. J’aimerais que chaque personne ici présente soit guérie ce soir. Et tout le long des lignes ici, vous qui n’avez pas de cartes de prière... vous qui avez ou qui n’avez pas de cartes de prière, j’aimerais que vous croyiez de tout votre coeur que Jésus-Christ va vous rétablir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Effrayés. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-32 Now, He's here, and He loves you all. And I want you all to be healed. I want every person in here to be healed tonight. And all along the lines here, you without prayer cards... You with or without prayer cards, I want you to believe with all your heart that Jesus Christ is going to make you well. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Afraid. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-33 Jésus disait toujours: «N’ayez pas peur.» N’ayez pas peur. N’ayez pas peur. Ne faites pas cela. Si vous le faites, alors Dieu ne peut pas vous utiliser. Et si vous croyez réellement, alors Dieu peut vous utiliser. N’est-ce pas vrai? Maintenant, ayez foi en Dieu. Je crois que c’est ce que Jésus a dit: «Ayez foi en Dieu.»
Maintenant, combien ont cru de tout leur coeur? Faites voir les mains. Là loin maintenant, là en haut. Eh bien, combien... Merci.
Maintenant, combien parmi vous n’ont jamais été dans nos réunions auparavant, l’une de mes réunions? Faites voir les mains par ici. Oh! la la! Chaque soir, il y a des centaines qui n’ont jamais été dans des réunions.
E-33 Jesus always said, "Fear not." Do not fear. Don't fear. Don't do that. If you do, then God can't work with you. And if you do believe, then God can work with you. Isn't that right? Now, have faith in God. I believe that's what Jesus said, "Have faith in God."
Now, how many has believed with all your heart, let's see your hands? Way up now, way up high. Now, how... Thank you.
Now, how many of you has never been in our meetings before, one of my meetings, let's see your hands in here? Oh, my. Each night there's hundreds that never get into the meeting.
E-34 Eh bien, pour le... quelques soirées, nous essayons de tenir des réunions où nous faisons juste venir les gens et nous prions pour eux, comme les autres frères le font. Ce n’est pas exactement le–le–le don que Dieu m’a donné d’exercer. Il voulait que je prie pour les gens. Mais ces signes et prodiges devaient être accomplis devant les gens, afin qu’ils voient et qu’ils croient.
Et maintenant, Jésus a dit dans les Ecritures ici... Eh bien, quand Il était ici sur terre, Il ne prétendait pas être un Guérisseur. Combien savent que c’est la vérité? Jésus n’était pas un Guérisseur divin. Et si Jésus n’a pas prétendu être un Guérisseur divin, à combien plus forte raison ne devrions-nous pas prétendre être un guérisseur divin? Jésus disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai? Maintenant, combien savent que c’est la vérité? Très bien. Saint Jean 14.
E-34 Now, for the... a few nights, we have been trying to have meetings where we just call the people up and pray for them, like the other brethren do. That is not exactly the--the--the gift that God gave me to do. He wanted me to pray for them. But these signs and wonders was to be committed to the people, that they might see and believe.
And now, Jesus said in the Scriptures here... Now, when He was here on earth, He did not claim to be a healer. How many knows that's the truth? Jesus was not a Divine healer. And if Jesus did not claim to be a Divine healer, how much more ought we to claim not to be a Divine healer? Jesus said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works." Is that right? Now, how many knows that's the truth? All right. Saint John 14.
E-35 Très bien. Maintenant, Jésus... Tout ce qu’Il pouvait faire... Eh bien, dans Saint Jean 5.19, Il passait à côté d’une piscine où des centaines et des centaines de gens étaient couchées, des estropiés, des boiteux, des infirmes, des aveugles, des paralytiques, attendant que les eaux soient agitées. Est-ce vrai? Et Il est passé, Il a guéri un seul homme qui avait une affection (peut-être le diabète sucré, peut-être la tuberculose) depuis trente-huit ans. Et Il a dit: «Veux-tu être guéri?»
Il a dit: «Je n’ai personne pour me jeter dans l’eau. Quand j’y vais, quelqu’un en meilleur état que moi me dépasse. Et je n’ai personne pour me jeter dans l’eau.»
Voici ce qu’Il a dit, Il a dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.» Est-ce vrai?
E-35 All right. Now, Jesus... The only thing that He could do... Now, in Saint John 5:19, He passed by a pool where there was hundreds and hundreds of people laying crippled, and lame, halt, blind, withered, waiting for the moving of the water. Is that right? And He passed by, and He healed one man who had an infirmity (maybe sugar diabetes, maybe TB) for thirty-eight years. And He said, "Would thou be made whole?"
He said, "I have no one to put me in the water. When I'm coming, somebody steps down ahead of me that's better off than I am. And I have no one to put me in the water."
He said this; He said, "Rise, and take up thy bed, and walk." Is that right?
E-36 Eh bien, les Juifs L’ont interrogé. Il a dit: «En vérité, en vérité...» Ecoutez attentivement maintenant. Accordez-moi votre attention: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. Car ce que fait le Père, Il le montre au Fils.» Est-ce vrai? Saint Jean 5.19. Quelque chose de ce genre. Je ne sais pas si je le dis textuellement, mais c’est ce que cela voulait dire, que: «Ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.»
Eh bien, Jésus a alors clairement déclaré qu’Il ne pouvait rien faire de Lui-même, mais que premièrement Il voyait le Père Lui montrer ce que le Père avait fait. Est-ce vrai? Et ensuite, Il allait faire ce que le Père Lui avait montré de faire. Est-ce exact? Est-ce que j’ai rendu cela clair?
E-36 Now, the Jews questioned Him. He said, "Verily, verily..." Listen close now. Give me your attention. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself: but whatsoever things He sees the Father doing; that doeth the Son likewise. For what the Father does, He shows the Son." Is that right? Saint John 5:19. Something in that manner. I don't know whether I was word by word, but that was the--the meaning of it, that, "Whatsoever the Father doeth; that doeth the Son likewise."
Now, Jesus plainly stated then that He could do nothing in Himself, but first He saw the Father showed Him what the Father had done. Is that right? And then He went and done what the Father showed Him to do. Is that correct? Did I make that clear?
E-37 Maintenant, un homme est allé vers Lui, je paraphrase. Dans le texte que j’ai lu ce soir, ou le passage de l’Ecriture, Il était assis à côté du puits. Et avez-vous remarqué qu’Il était à une grande distance du chemin vers la Samarie? Il aurait pu contourner la montagne ici vers Jéricho. Mais il Lui fallait passer par la Samarie. Je me demande pourquoi. Avez-vous donc remarqué? Ça faisait des kilomètres pour monter là. Mais Il est passé par la Samarie.
Et c’était vers midi, Il avait donc renvoyé Ses disciples acheter à manger. Croyez-vous qu’Il savait ce qui allait arriver? Certainement qu’Il le savait.
Et une femme est sortie, et alors la femme... Il s’est mis à lui parler. Et Il a finalement parlé à la femme, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Et Il... elle a dit: «Je n’en ai pas.»
Et Il a dit: «Tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari.» Est-ce vrai?
Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète.»
E-37 Now, a man came to Him, quoting. And in my text tonight, or Scripture reading, He set by the well. And did you notice, it was a long ways for Him to go up to Samaria. He could've went around the mountain here to Jericho. But He had need to go by Samaria. I wonder why. Did you ever notice? It was miles out of the way to go up there. But He went by the way of Samaria.
And it was about noon time, so He sent His disciples to get something to eat. You believe He knew what was going to happen? Certainly He did.
And a woman came out, and so the woman... He begin to talk to her. And He finally told her, said, "Go, get your husband."
And He... She said, "I have none."
And He said, "You've had five, and the one you have now is not your husband." Is that right?
She said, "I perceive that You're a prophet."
E-38 Il a parlé à Nathanaël, disant: «Avant que Philippe t’appelât, tu étais sous l’arbre.»
Et Nathanaël a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Il savait là où les deux mulets étaient attachés à la bifurcation des deux chemins (Est-ce vrai?), là où les deux voies se rencontraient...
Il savait où se trouvait un homme qui portait une cruche, ou... dans la rue, celui qui avait apprêté la chambre haute pour le souper et tout.
Il savait où se trouvait le poisson qui avait une pièce d’argent dans sa bouche. Est-ce vrai?
E-38 He told Nathanael, He said, "Before Philip called you, you were under the tree."
And Nathanael said, "You're the Son of God, the King of Israel."
He knowed where two mules was standing hitched at two ways. Is that right? Where two ways met...
He knowed where a man would be packing a jug, or... in the street, would make the upper room supper ready, and so forth.
He knew where there was a fish that had a coin in his mouth. Is that right?
E-39 Maintenant, Saint Jean, chapitre 14, verset 12, quand Il partait, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.» Pas de plus grandes en qualité, mais de plus grandes en quantité. Car personne ne peut faire plus que ce qu’Il avait fait. Il avait arrêté le cours de la nature... Oh! Il a simplement tout fait. Et aucun homme ne pouvait même ressusciter son propre corps de la tombe, ou plutôt Dieu L’a ressuscité de la tombe, Il a accompli de grandes choses. Il a ressuscité les morts.
Mais maintenant, Il a dit qu’une Eglise apparaîtra dans les derniers jours. Il y aura la pluie de la première et de l’arrière-saison qui tomberont ensemble dans les derniers jours. Je crois que nous vivons en ces jours-là.
E-39 Now, Saint John the 14th chapter and 12th verse, when He was leaving, He said, "These things that I do shall you also. And greater than this shall you do, for I go unto My Father." Not greater in quality, but greater in quantity. For no man could do any more than He did. He stopped nature... Oh, He just done everything. And no man could even raise his own body from the grave, or God raised Him up from the grave, rather, and done great things. He raised the dead.
But now, He said that there would be a Church in the last days. There'd be a former and later rain would be pouring out together in the last days. I believe that we're living in that day.
E-40 Et je suis quelqu’un né hors saison pour vous, frères pentecôtistes. Je n’ai grandi dans aucune église, pas du tout. Quand j’étais un petit garçon, cet Ange, cette Lumière qui est venue au-dessus de moi... Et là, au cours de ma vie, je ne savais pas ce que Cela était jusqu’au moment où j’ai reçu le baptême du Saint-Esprit, Il m’a appelé à être l’un d’entre vous, à être avec vous. Et je remercie Dieu pour ce privilège, de–de m’avoir donné cette opportunité.
Eh bien, je suis ici, et je ne sais pas quand... Peut-être que je ne serai jamais en mesure de revenir. Mais j’espère le faire. Mais je suis ici, cherchant à vous dire que Dieu a accompli ces choses pour confirmer que ce que je vous dis est la vérité.
Maintenant, ce n’est pas parce que moi, je suis ici. Quand je serai parti d’ici, Jésus sera ici tout autant qu’Il est ici pendant que je suis ici, ou que n’importe qui d’autre sera ici. Il sera ici pour guérir les malades et faire exactement les mêmes choses qu’Il peut faire n’importe quand. Et s’Il se tenait ici ce soir, portant mon costume, mes souliers, Il ne pourrait pas faire plus pour vous que ce qu’Il fait maintenant même. Croyez-vous cela?
E-40 And I am one, that's borned out of season from you Pentecostal brethren. I was raised up in no church at all. When I was a little boy, this Angel, this Light Who came over me... And there, down through my life, not knowing what It was until I received the baptism of the Holy Ghost, and He called me to be one among you, to be with you. And I thank God for that privilege of--of giving me that opportunity.
Now, I have been here, and I don't know when... I may never be able to get back again. But I hope that I will. But I have been here trying to declare to you, that God has done these things to vindicate that what I am telling you is the truth.
Now, that isn't because that I am here. When I'm gone away from here, Jesus will be here just the same as He is when I'm here, or any one else will be here. He will be here to heal the sick, and to do just the same things that He could do any time. And if He was standing here tonight, wearing my suit, my shoes, He could do no more for you than what He does right now. Do you believe that?
E-41 Eh bien, Il a dit: «J’ai un plus grand témoignage que celui de Jean, car Mon Père rend témoignage de Moi. Est-ce vrai? Eh bien, le Père rendait témoignage que–que le témoignage de Jésus était vrai. Eh bien, le Père rendra témoignage, et Il a rendu témoignage que je dis la vérité au sujet de Jésus. Croyez-vous cela?
Eh bien, que Dieu vous bénisse. Maintenant, il se fait tard, et j’aimerais former la ligne de prière, et j’aimerais avoir toute votre attention.
Notre Père céleste sait tout dans cette salle. Il connaît chacun de vous. Si jamais vous avez eu une bouchée à manger dans cette vie, c’est notre Père céleste qui vous l’a donnée. Si jamais vous avez respiré dans vos poumons, c’est notre Père céleste qui a produit cet air que vous respirez. Vous Lui devez tout. Et Il peut vous faire connaître ce que vous avez fait au cours de votre vie. Mais quant à vous guérir maintenant... Il peut faire cela par moi. Mais quant à vous guérir, Il ne peut le faire que par Christ, Son Fils.
E-41 Now, He said, "I have greater testimony than John, for My Father testifies of Me." Is that right? Now, the Father testified that--that Jesus' testimony was true. Now, the Father will testify, and has testified, that I'm telling the truth about Jesus. Do you believe that?
Now, God bless you. Now, it's getting late, and I want to call the prayer line, and I want your undivided attention.
Our heavenly Father knows everything in this building. He knows every one of you. If you've ever had a bite to eat in this life, our heavenly Father has given it to you. If you've ever breathed in your lungs, our heavenly Father produced the air that you breathe. You owe Him all things. And He can make known to you the things that you've done through your life. But to heal you now... He can do that through me. But to heal you, He can only do it through Christ, His Son.
E-42 Maintenant, je vais former une ligne de prière et commencer à appeler quelques-uns à la fois, prier pour autant de gens que possible ce soir. Et je vais vous demander de m’accorder une faveur. Je vais me mettre à prier dans quelques instants. Et pendant que je prie... J’ai parlé donc moi-même tout à l’heure, sous l’onction, il y a de cela quelques instants; j’ai éprouvé de l’amour pour vous et une pression est venue de vous, alors que moi, je cherche à me détourner de vous, pour que je sois un peu plus oint par rapport à maintenant, quand je–quand je formerai la ligne. Et j’aimerais que vous, et vous qui êtes debout...
Je suis désolé que vous soyez debout, et qu’il y en ait beaucoup dehors. Quand nous... je suis arrivé il y a quelques instants pour prendre mon jeune garçon, il y avait des gens qui quittaient l’église.
E-42 Now, I'm going to call a prayer line, and just start calling a few at a time, and pray for as many as I possibly can tonight. And I'm going to ask you to do me a favor. I'm going into pray just in a few moments. And while I'm praying, so I talk myself right away from the anointing just a few moments ago, feeling the love for you and your pressure coming in, me trying to look away from you, till I want to be just a little more anointing than what it is that when I--when I call the line. And I want you, and you that's standing...
I feel sorry for you standing, and many on the outside. When we... I come up awhile ago to pick up my little boy, there were people going away from the church.
E-43 Eh bien, j’espère qu’après que j’aurai effectué ce voyage et que je serai revenu d’outre-mer, la prochaine fois que je viendrai dans ces villes, n’importe où, je ne viendrai pas simplement pour rester un ou deux jours. J’aimerais venir pour pouvoir rester jusqu’à ce que j’aurai fini, jusqu’à ce que Dieu aura fini, et–et alors... Merci. J’aimerais rester jusqu’à ce que ce sera terminé. Et alors, je n’aurai pas de voyage, je retournerai alors chez moi attendre que notre Père céleste m’indique un autre endroit où aller. Voyez?
Et puis, il y en a beaucoup sur le champ de travail, beaucoup de frères qui prient pour les malades. Et je souhaite que de cette réunion il en sorte vingt-cinq qui prieront pour les malades partout. Laissez-les aller partout.
Mais il y en a encore beaucoup dans ces réunions principales au point que nous nous faisons obstacle les uns les autres. Et je sens que je dois me replier et aller en Afrique, à des endroits comme cela, où il n’y en a pas un seul, là-bas. Et les gens m’aident à y aller.
E-43 Now, I hope that after I've fulfilled this itinerary and come back from overseas, the next time that I come into the cities anywhere, I'm not coming just to stay a day or two. I want to come till I can stay until I'm finished, till God is finished, and--and then... Thank you. I want to stay until it is finished. And then, I won't have any itinerary; I'll go home then and wait until our heavenly Father tells me to go somewhere else. See?
And then there's getting to be so many on the field, so many brothers praying for the sick. And I trust that there'll be twenty-five go out of this meeting to pray for the sick everywhere. Let them go everywhere.
But there's so many till in these major meetings, until we're getting in one another's way. And I feel that I ought to move back and go over into Africa, and places like that where there's no one at over there. And the people are helping me to go.
E-44 Inclinons donc la tête maintenant pour la prière. Père, je–j’ai pratiquement essayé de gagner du temps ce soir, sachant que je redoute quitter ces gens. Ils ont été gentils envers moi, et je les aime. Je regarde là dans l’assistance et je vois de temps en temps qu’ils... pendant que je parle, qu’ils essuient les larmes de leurs yeux quand je dis que je ne sais pas si je pourrais encore revenir, et entendre dire: «Si je peux revenir», et je les entends applaudir, montrant qu’ils m’aiment... Et c’est difficile, Seigneur. Je–je sais ce que cela représentait pour Toi, et combien Tu as aimé les Tiens jusqu’à la fin.
Ô Dieu, donne-nous à tous de l’amour les uns pour les autres jusqu’à la fin, que nous ayons de l’amour et de la confiance les uns envers les autres, et envers Toi, jusqu’à ce que Tu viennes nous prendre. Et alors, puissions-nous vivre comme des voisins, les uns à côté des autres au Ciel, là où nous pourrons simplement aller la dernière nuit du–du grand Souper, quand nous aurons terminé notre pèlerinage sur terre...
E-44 So let us bow our heads now for prayer. Father, I--I've almost tried to stall time tonight, knowing I dread leaving these people. They've been good to me, and I love them. And look out there and see once in a while they--while speaking, they'll wipe a tear from their eye when I say I don't know whether I can be back again, and to hear say, "If I can come back," and hear them applaud that they love me... And it's hard, Lord. I--I know what it was to You, and how You loved Yours to the end.
God, give all of us a love for each other unto the end, that we'll have love and confidence in each other, and in Thee, until Thou does come and get us. And then may we live neighbors to each other in heaven, where that we can just go down there the last night of the--the great supper when we finish up earth's journey...
E-45 Et Tu as dit: «Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que J’en mange et que J’en boive de nouveau avec vous dans le Royaume de Mon Père.» Et quand nous arriverons là à ce grand Souper des Noces, nous nous regarderons par-dessus la table, ô Dieu, nous nous serrerons un peu, discrètement, la main pendant que les larmes de joie couleront sur nos joues. Le Roi sortira dans Sa beauté et essuiera alors toutes les larmes de nos yeux et dira: «Ne pleurez pas. Tout est terminé maintenant. Il n’y aura plus de campagnes de guérison ici; il n’y aura plus de nuits agitées et fatigantes, il n’y aura plus de fauteuils roulants, plus de tombes, plus de maladies.» Oh! Pour ce grand jour! Et alors Tu diras: «Entrez dans les joies du Seigneur.» Oh! Je désire ardemment entendre cela en ce jour-là, Père.
Et maintenant, pendant que nous sommes ici ensemble, nous tous, éprouvant le même ardent désir, fais de nous des intendants fidèles. Puissions-nous modeler nos vies, en nous contrôlant nous-mêmes, de telle manière que nous saurons, avec l’aide du Saint-Esprit, avoir pleinement confiance que Jésus dira en ce jour-là: «C’est bien, Mon bon et fidèle serviteur.».
E-45 And You said, "I will drink, more the fruit of the vine till I eat and drink anew with you in My Father's Kingdom." When we come there to that great wedding supper, and we look across the table at one another, O God, just to slip a little handshake over while the tears of joy rolls down our cheeks. The King come out in His beauty and wipe all the tears from our eyes then and say, "Don't cry. It's all over now. There'll never be no more healing campaigns up here: no more tired restless nights, no more wheelchairs, graves, sickness." Oh, for that great day. And then You'll say, "Enter into the joys of the Lord." Oh, I long to hear that at that day, Father.
And now while we're here together, and all of us longing the same thing, make us true stewards. May we shape our lives by self control, that we'll know by the help of the Holy Spirit to have a full confidence that Jesus will say, "Well done, My good and faithful servant." at that day.
E-46 Puissions-nous être justes, honnêtes et fidèles. Puissions-nous être le genre de chrétiens qui seraient crédibles dans n’importe quelle communauté. Accorde-le, Seigneur. Puissions-nous être des hommes et des femmes tels que Tu peux placer Tes mains dessus et dire: «Mon serviteur... Voici, celui-ci est Mon serviteur en qui Je prends plaisir. Je peux l’envoyer; il ira. Il sait comment parler et quand parler. Je peux être avec lui.» Ô Père, accorde cette bénédiction à chacun de nous.
Maintenant, comme Ton humble serviteur doit faire sa part maintenant en apportant l’évidence présente et vivante de Jésus-Christ ressuscité, qui est ressuscité il y a quelque mille neuf cents ans, Père, que l’Ange de Dieu, Celui qui était venu vers moi quand j’étais un petit garçon, et qui est avec moi toute ma vie, qu’il vienne ce soir oindre Ton serviteur d’une si grande puissance que cette assistance sera éclairée de Son grand et auguste Etre. Puisse Cela balayer la salle jusqu’à ce que les gens ne voient plus leurs maladies et qu’ils entrent dans des sphères où ils pourront voir Jésus et recevoir Sa Parole. Que tout le monde soit guéri. Accorde-le, Seigneur. Nous Te rendrons gloire et louange, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-46 May we be upright, honest and true. May we be the kind of a Christian that would be a credit to any community. Grant it, Lord. May we be men and women such as You could lay Your hands upon and say, "My servant. Behold, this is My servant in whom I am delighted. I can send them; they'll go. They know how to speak and when to speak. And I can be with them." O Father, grant that blessing to every one of us.
Now, as Your humble servant is to commit his part now into bringing forth the present living evidence of a risen Jesus Christ Who rose some nineteen hundred years ago, Father, may the Angel of God, Who came to me was a little boy, and has been with me down through my age; may He come tonight and anoint Thy servant with great power, that this audience will be illuminated with His great august Being. May It sway over the building till people will just lose sight of their diseases, and sway on out into those spheres there where they can see Jesus, and take His Word. May every one be healed. Grant it, Lord. We'll give the praise and glory to Thee, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-47 Maintenant, j’ai demandé ce soir... La lumière est d’un vif éclat... Je–je priais, ô Dieu.
Combien ont vu la photo de l’Ange du Seigneur là derrière? Levez simplement les mains. Je n’en ai pas ici une de visible. Je souhaiterais en avoir d’autres, mais nous n’en avons pas.
Cela a été scientifiquement examiné. Je–je prie Dieu de Le rendre visible devant cette assistance ce soir. C’est pourquoi j’ai fait éteindre cette lampe-là. Par exemple, s’Il vient, vous verrez qu’il n’y a pas d’ombre. C’est Lui (Voyez-vous?), qu’Il est ici. Et j’aimerais tellement qu’Il fasse cela. Et si j’ai mal prié, que Dieu me pardonne, car Il fera selon Sa volonté.
E-47 Now, I've asked tonight. The light's so blarey... I--I prayed, God.
How many's seen the picture of the Angel of the Lord back there? Just raise your hands. I haven't one here visible. Wish I had some more, but we haven't.
It's been scientifically tested. I--I'm praying God will let Him come visible before this audience tonight. That's the reason I had that light turned out. For instance, if He comes, you'll see there's no shadow. It's Him (You see?), that He's here. And I want Him to do it so bad. And if I've prayed wrong, God forgive me, for He will let as He will.
E-48 Mais j’ai vu des fois où toute l’assistance, des milliers de gens, dix mille personnes à la fois, L’ont vu descendre directement à quatorze heures et se tenir au-dessus de là où j’étais, et les journaux ont publié cela partout.
Et juste là à Houston, alors que mon critiqueur, cet homme se tenait là, se moquant, et tout (Il avait loué le service d’un homme pour venir lui prendre des photos, et il lui avait tiré six photos.), et alors, il pouvait montrer aux gens ce à quoi il ressemblait pendant qu’il tenait le débat avec mon organisateur. Oh! la la!
A ce moment-là même, Dieu est descendu. Et quand il a tiré ma photo, tous les autres clichés de cet homme étaient vides, chacun d’eux. Et ici, quand celle-ci a été tirée, l’Ange de Dieu se tenait là.
On l’a envoyée aux laboratoires à Washington, D.C., et on y a placé le droit d’auteur, et c’est passé par les tests les meilleurs qui puissent exister parmi les meilleurs... George J. Lacy, l’homme le plus expérimenté en matière de recherche, là, qu’on a en Amérique, il a gardé cela pendant des jours et il a fait sortir cela. Sa conclusion est là dans le rapport. La première fois dans toute l’histoire du monde qu’un Etre surnaturel ait jamais été photographié, cela est là.
E-48 But I have seen times where whole audiences of thousands, ten thousand at one time seen Him coming right down at two o'clock in the afternoon and standing over where I was at, when the newspapers flashed it everywhere.
And right there in Houston when my critic's standing there, making fun, this man and everything. And he had a man to come take his picture, and took six of his pictures. And so that he could ha... show the people what he looked like while he was holding the debate with my manager. My...
At that same time, God came down. And when he taken my picture, all the other man's pictures was blank, every one of them. And here, when this was taken, here was the Angel of God standing there.
They sent it into the laboratories in Washington D.C., and it was copyrighted, and went through the greatest tests that could be of the greatest... George J. Lacy, the greatest man on research there is in America. And he kept it for days, and brought it out. His report's on the record there. The first time in all the world's history that a supernatural Being was ever photographed, that it's there.
E-49 Si jamais je ne reviens donc ici, le témoignage que j’ai donné a été confirmé dans l’Eglise, dans le monde scientifique, et j’ai dit la vérité au sujet du Dieu Tout-Puissant. C’est vrai. Que Dieu vous bénisse. E-49 So if I never return here again, the testimony that I have testified is proven amongst the Church, amongst the scientific reg--realms, and I have told the truth about Almighty God. That's true. God bless you.
E-50 Fiston, où es-tu? Très bien. Quelle–quelle lettre était-ce, Z? J’aimerais simplement les aligner. On est terriblement bondé. Nous allons commencer dès le début Z-51 pour les cinq premiers. Ensuite, nous prendrons cinq autres, cinq autres, cinq autres, cinq autres, on ira continuellement ainsi. Z-51 à 55. Que ces cinq premiers se lèvent: ensuite, nous ferons venir cinq autres numéros, et puis un autre numéro, et on continuera comme cela.
Eh bien, j’aimerais que vous tous, vous soyez respectueux. Et je demande que l’organiste veuille bien jouer l’un de mes cantiques favoris ce soir, si elle le veut. J’aimerais que vous le sachiez: J’aime l’orgue. Et j’aimerais qu’elle joue très bas Reste avec moi pendant que je prie. Et j’aimerais que vous tous, vous soyez dans l’Esprit de Dieu. Et j’espère que Dieu enverra Son Ange, de façon visible, ce soir, devant chacun de vous. Et quand vous Le verrez, et si vous Le voyez effectivement, j’espère que chacun de vous se lèvera et rendra gloire à Dieu.
E-50 Sonny, where are you. All right. What--what's that letter, Z? I just want to line them up. It's awful crowded. We're going to start from the beginning. Z 51 for the first five. Then we'll take another five, another five, another five, another five, just go on. Z 51 unto 55. Let them first five stand; then we'll call another number, and then another number; and just keep on like that.
Now, I want all of you to be reverent. And I'm asking if the organist will play one of my favorite hymns tonight, if she will. I want you to know; I love an organ. And I want her to play while I'm praying, real low, "Abide With Me."
And I want all of you to be in the Spirit of God. And I trust that God will send His Angel visible tonight before everyone of you. And when you see Him, and if you do see Him, I trust that each one of you will rise to your feet, give God praise.
E-51 Et vous m’avez vu. Je Le représente simplement, juste comme la piscine d’eau à Béthesda. Cette piscine-là n’était pas le don de Dieu. C’était juste quelque chose sur lequel l’Ange venait. Est-ce vrai? Ce n’était pas le don de Dieu; moi non plus, je ne suis pas le don de Dieu. Ceci...
Oui. Quelqu’un là a dit, il affirme qu’ils ont déjà vu Cela. Amen. Disons: «Gloire au Seigneur!» [Une soeur parle en langues.–N.D.E.] Ô Dieu. [Un frère donne l’interprétation.–N.D.E.] [Une soeur donne un témoignage–N.D.E.] Oui, madame. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, amis, ce sont des témoignages non sollicités. Je n’ai rien... Je n’en sais rien. Je n’ai jamais dit cela. Et ceci, comme je le comprends bien, je suis nouveau parmi les pentecôtistes. Mais si je comprends cela, c’est le Saint-Esprit qui parle et qui interprète.
E-51 And you've seen me. I just represent Him, just like the pool of water at Bethesda. That pool was not the gift of God. It was just something that the Angel of God came on. Is that right? It was not the gift of God, neither am I God's gift. This...
Yes. Someone there said claims that they had seen It already. Amen. Let's say praise the Lord. [A sister speaks with tongues.--Ed.] O God. [A brother gives the interpretation.--Ed.] [A sister gives a testimony.--Ed.] Yes ma'am. God bless you.
Now, friends, these are unsolicited testimonies. I have nothing... I know nothing of them. I never said it. And this, as I understand right, I'm new amongst Pentecostal people. But if I understand it, that's the Holy Ghost speaking and interpreting.
E-52 Maintenant, je vais être honnête. Je critiquais cela une fois. Je–je ne critiquais pas aux oreilles des gens. Mais dans mon coeur, je n’arrivais pas à croire cela. Et la première fois, après ma rencontre avec les pentecôtistes, j’étais à San Antonio, au Texas. Je traversais l’estrade, ma première soirée, et quelqu’un là au balcon a parlé en langues comme s’il faisait feu avec une mitraillette. Un autre en a donné l’interprétation par ici. Cet homme avait interprété disant exactement ce que l’Ange avait dit quand Il était venu vers moi douze ans auparavant, quand je me tenais dans la rivière Ohio. Et j’ai dit: «Me connaissez-vous, monsieur?»
Il a dit: «Non, monsieur.»
J’ai dit: «Connaissez-vous cet homme-là?»
Il a dit: «Non, monsieur.» Cela m’a convaincu.
E-52 Now, I'm going to be honest. I was a critic of that one time. I--I didn't criticize at the people, but in my heart I couldn't believe it. And the first time after I got started out amongst the Pentecostal people, I was at San Antonio, Texas. I started walking across the platform my first night, and someone up in the gallery spoke with tongues like it fired from a gun. And another man over here give the interpretation of it. And that man interpreted exactly the same thing that Angel said when He come on me twelve years before that, standing in the Ohio River. And I said, "Do you know me, sir?"
He said, "No sir."
I said, "Do you know that man?"
He said, "No sir." That convinced me.
E-53 Et là au nord, à Santa Rosa, il n’y a pas longtemps (Ce prédicateur est peut-être présent maintenant), un samedi soir, on tenait une réunion dans une salle de théâtre. Nous avions beaucoup de monde, à peu près comme ici. Et on essayait de retirer un homme de la ligne de prière. Et il continuait à dire: «Je ne cherche pas à être dans la ligne de prière; je cherche à voir ce ministre.»
Et j’ai dit: «Laissez-le tranquille», comme ceci. «Que voulez-vous, monsieur?»
Et il a dit: «Comment épelez-vous votre nom?»
Et j’ai dit: «B-r-a-n-h-a-m.»
Il a dit: «Maman, c’est ça. C’est ça.» Et une dame s’est avancée.
E-53 And up here at Santa Rosa not long ago, the minister may be standing present now; they was having a Saturday night of a playhouse. We had several people, about like here. And they was trying to put a man out of the prayer line. And he kept saying, "I'm not wanting in the prayer line; I'm wanting to see this minister."
And I said, "Let him alone," down like this. "What do you want, sir?"
And he said, "How do you spell your name?"
And I said, "B-R-A-N-H-A-M."
He said, "Mother, that's it. That's it." And a lady came forth.
E-54 Ils avaient un vieux papier jauni. Ils étaient des évangélistes, membres des Assemblées de Dieu. Et vingt-deux ans, c’était environ... il y a de cela quatre ans, et cela fera environ vingt-six ans maintenant. Vingt-deux ans avant cela, ils ont dit que l’un avait un don de parler en langues, l’autre avait le don d’interprétation. Et quand ils étaient... Ils ont dit qu’ils étaient en prière, vingt-deux ans auparavant, et l’interprétation avait été donnée. Et c’était l’un de leurs messages qu’ils avaient écrit, disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, dans les derniers jours, avant la Venue du Seigneur, J’enverrai Mon serviteur, William Branham, sur la Côte Ouest avec...» Et cela était écrit sur un vieux papier.
Et puis, un soir, je sortais de Seattle et un homme se tenait là. Il avait un livre sous le bras. Il continuait à me dire: «Frère Branham, vous êtes dans la mauvaise église.»
Et je ne savais pas de quoi il parlait. Il a mis le livre sous mon bras. Cela était intitulé: La Parole de Dieu de Mormon. Je ne sais pas ce que c’était. C’était un... c’est l’un de leurs prophètes, Les Saints des derniers jours, un groupe d’entre eux, ils affirment voir les néophytes. Et–et jadis, une centaine et... long–long... depuis combien de temps c’était, cela... sur une page là... J’ai le livre dans ma bibliothèque. Il avait été prophétisé, par leur prophète, et il a dit que, dans les derniers jours, l’Allemagne aura un–un isme appelé nazis.» Et cela continuait, disant: «En ce jour-là, W-i-l-l-i-a-m, William Branham sera appelé et mis de côté dans l’humilité pour le service pour lequel Je l’ai appelé.» C’est vrai. Ecrit des années...
Amis, je peux me tenir ici pendant des heures à raconter ce qu’Il a déjà fait. Et, s’il vous plaît, ne pensez pas que je cherche à dire...
E-54 They had an old paper, turned yellow. They were evangelists, belonging to the Assemblies of God. And twenty-two years, that would be about... That's four years ago, it'd be about twenty-six years now. Twenty-two years before that, one said they had a gift of speaking in tongues, the other one had the gift of interpretation. And when they were... Said they were down praying, twenty-two years before that, and the interpretation come. And this was one of their messages they had laying back, said, "THUS SAITH THE LORD, in the last days before the coming of the Lord, I'll send My servant, William Branham, up the West Coast with..." And there it was wrote on old paper.
And then one night, I was coming out of Seattle, and there was a man standing over there. And he had a book under his arm. He kept telling me, "Brother Branham, you're in the wrong church."
And I didn't know what he was talking of. And he put the book under my arm. It was called the Mormon Word Of God. I don't know what it was. It's a--it's one of their prophets of The Latter Day Saint, some bunch of them, that they claims they see the neophytes. And--and back there a hundred and... long long... how long ago it was, it... on a certain page there... I have the book in my library. It prophesied, their prophet, and said, that, "In the last days that Germany would have a--a ism called Nazis." And it went ahead and said, "In that day, let W-i double l-i-a-m, William Branham be called and set aside in humility for the service that I have called him to." That's right. Wrote years...
Friends, I can stand here for hours saying things that He has done. And please, do not think that I'm trying to say...
E-55 Ceci... Voici ce que je suis... que Jésus-Christ est parmi nous maintenant. Il est ici pour guérir tout le monde. Et, s’il vous plaît, ceux-ci sont des pentecôtistes, vos propres membres qui témoignent ici et disent ces choses, ce par quoi vous avez reçu le Saint-Esprit. Ayez foi en Dieu. Ayez foi. C’est maintenant l’heure de votre guérison. Croyez maintenant de tout votre coeur.
Z. Est-ce à 51 que vous vous êtes arrêté? Z-51 à 5..., 51, 52, 53, 54, 55. Très bien...?... Très bien. Bon. Eh bien, et puis, après cela, nous allons appeler un autre numéro quelque part. Et puis, nous allons simplement continuer jusqu’à ce que nous... Allez-vous rester avec moi juste un petit instant? Allez-vous le faire et prier? Et vous, aux murs...
E-55 This... Here's what I'm... That Jesus Christ is in our midst now. He's here to heal every body. And please, these are Pentecostal people, your own people here's testifying and saying these things, what you have received the Holy Ghost by. Have faith in God. Have faith. This is the hour of your healing. Believe now with all your heart.
Z. Is it 51 where you give out? Z-51 to 5, 51, 52, 53, 54, 55. All right...?... All right. Now. Now, and then after that, we're going to call another number somewhere else. And then we'll just keep on till we... Will you stay with me just a little while, will you, and pray? And you people around the walls...
E-56 Eh bien, voici ce que je vais vous demander: Si quelque chose arrive dans la ligne, et que cela–cela commence... Si–si un fou, ou un épileptique monte à l’estrade... Parfois, quand ils arrivent, ils se comportent horriblement. Si cela semble me quitter et que vous m’entendiez dire: «Inclinez la tête», faites-le aussitôt, car cela va d’une personne à une autre. C’est vrai. J’ai vu vingt personnes tomber du coup à la suite de cela. C’est... Cela–cela se fera.
Vous rappelez-vous, dans la Bible, qu’un homme était allé là? Il pensait avoir un don de guérison, parce qu’il avait vu Paul chasser des démons. Actes 19. Et il a fait venir un homme qui piquait des crises d’épilepsie. Il a dit: «Je t’adjure, par Jésus que Paul prêche, sors.»
Le démon a dit: «Je connais Jésus, et je connais Paul; mais toi, qui es-tu?» Voyez? Et il s’est rué là, il est allé, et l’homme a sauté dessus. Il a déshabillé ces jeunes gens, et ils ont fui dans les rues, nus. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous devez donc faire attention. Eh bien, ça va de...
E-56 Now, I'm going to ask you this: If something happens in the line, and it--it starts... If--if an insane, or an epileptic gets on the platform... And sometimes when they come, they carry on awful. And if it seems to get away from me and you hear me say, "Bow your head," do it right away, because it'll go from one to another. That's right. I seen as many as twenty fall with it at one time. That's... It--it'll do it.
Do you remember in the Bible, where some man went down. He thought he had a gift of healing, 'cause he seen Paul casting out devils. Acts 19. And he called over a man who had epileptic fits. He said, "I adjure thee by Jesus who Paul preaches, come out."
The devil said, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?" See?
And there he came out, and he went, and the man jumped on, stripped their clothes off of these boys, and they run through the streets naked. Isn't that right? So you have to watch. Now, it goes from...
E-57 Et une fois, Jésus chassa des démons d’un homme de Gadara, et ils sont entrés dans un troupeau de pourceaux. Est-ce vrai? Les démons sont impuissants tant qu’ils ne sont pas dans un corps. Ils ont donc imploré la miséricorde, même pour entrer dans les pourceaux. En effet, Jésus ne leur aurait pas permis d’aller dans un corps humain.
Ainsi donc, si vous manquez de respect, que vous gardiez votre tête relevée, ou que vous soyez un critiqueur, rappelez-vous ceci, je n’en serai pas responsable. Mais si quelque chose arrive et que vous êtes respectueux, que vous gardez votre tête inclinée, j’en serai responsable. Vous pouvez venir ici, et je peux prendre... Dieu guérira cette personne-là. Mais si vous manquez de respect, vous pouvez venir et cela ne partira pas de toute façon. Voyez? Ainsi, vous donc...
J’ai vu cela agir à plusieurs reprises. Combien ont été dans mes réunions et ont vu pareilles choses arriver? Faites voir les mains. Très bien, vous y êtes. Il y a... C’est pour que vous soyez donc absolument prudents.
Maintenant, soyez donc respectueux et priez, et croyez que Dieu va guérir. Maintenant, j’aimerais qu’ils viennent un à la fois, jusqu’à ce que je serai très fatigué. Et alors, si je suis fatigué, peut-être que je me trouverai un fauteuil pour m’asseoir. Et maintenant, vous tous, soyez respectueux et dans la prière. Allez-vous me promettre cela maintenant? Vous me promettez maintenant que vous serez dans la prière et très respectueux? Très bien. Fiston, fais venir la dame.
E-57 And one time, Jesus cast out some demons out of a man from Gadara, and they went into a herd of swine. Is that right? Demons are powerless unless they're embodied. So they begged for mercy, even to go into swine. 'Cause Jesus wouldn't permit them in a human body.
So now, if you're irreverent, keep your head up, or a critic. Remember this, I will not be responsible, But if something happens and you're reverent, and keep your head bowed, I will be responsible. You can come here, and I could take... God will heal that person. But if you're irreverent, you might come and it wouldn't go anyhow. See? So you just...
I seen it worked over and over. How many's been in my meetings and seen such things happen, let's see your hands? All right, there you are. There's... It's so you just have to be careful.
Now, just be reverent and pray, and believe that God is going to heal. Now, I want them to come one at a time, till I get real tired. And then if I get tired, maybe I'll get me a chair and set down. And now, you all just be reverent and be in prayer. Will you promise me that now? You promise me now that you'll be in prayer and real reverent. All right. Sonny boy, bring the lady.
E-58 Père, nous Te remercions pour Tes miséricordes, pour tout ce que Tu as fait pour nous. Nous T’aimons d’un amour sincère dans nos coeurs. Et maintenant, je pense à ce glorieux matin de la résurrection après qu’Il était allé de ce qui est mortel à l’immortalité. Il est ressuscité de la tombe. Ses pauvres petits disciples étaient dispersés comme des brebis sans berger... Près de la tombe se tenait Sa précieuse mère, en train de pleurer. Le jour se levait, les colombes voltigeaient en roucoulant. Il a dit: «Marie.» Elle L’a reconnu.
Et, Père, Tu as élevé le Seigneur ressuscité parmi nous ce soir. Que les signes et les prodiges que Tu as promis soient accomplis ce soir. Et, s’il Te plaît, Père bien-aimé, cache Ton humble et pauvre serviteur maintenant même. Et s’il y a ici quelqu’un qui est juste un peu critiqueur, comme je sens qu’il y en a, je Te prie de pardonner cette personne-là, Seigneur. Que quelque chose soit fait qui l’amènera à s’abandonner à Toi maintenant même, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ. Amen.
E-58 Father, we thank Thee for Thy mercies, for all that You have done for us. We love You with true love in our hearts. And now, I'm thinking of the great morning of the resurrection after He went from mortal to immortality. He rose up from the grave. His poor little old disciples scattered about like sheep without a shepherd... Standing by the tomb, stood His dear mother, weeping. Daylight was breaking; doves was flying around, cooing. He said, "Mary." She recognized Him.
And Father, You raised a resurrected Lord among us tonight. May the signs and wonders that You promised be committed tonight. And please, dear Father, hide Thy poor humble servant away just now. And if there be someone here just a little critical, as I feel that there is, I pray You forgive that person, Lord. May something be done that'll cause them to surrender to Thee just now, in the Name of Thy Son Jesus Christ. Amen.
E-59 Très bien. Est-ce vous la dame pour qui on doit prier? Maintenant, je n’aimerais pas du tout être excité ce soir. J’aimerais être dans un état tel que l’onction descendra, et je serai en mesure de connaître et de parler à mon peuple.
Et ma mère, vous êtes–vous êtes ici pour être guérie, et vous voulez être bien portante. Et vous avez besoin d’être encouragée dans votre foi, et que quelque chose vous aide. Et je vais essayer, si je le peux ce soir, de juste parler aux gens pour ne pas les toucher, jusqu’à ce que je voie cela en vision, ou autrement, car je vois quelque... Il y en a beaucoup qui prétendent avoir la puissance de guérir. Ils ont dit que la guérison était dans vos mains et tout. Vous savez, c’est–c’est faux.
E-59 All right. Are you the lady that's to be prayed for? Now, I don't want to be excited a bit tonight. I want to get myself into a place as the anointing comes down, that I'll be able to know and to speak to my people.
And my mother, you're--you're here to be healed, and you want to be well. And you're wanting encouragement for your faith, and something to help you. And I'm going to try, if I can tonight, to just speak to the people in order not to touch them till after I see it by a vision or some other way, 'cause I see some... There's so many that claim they have healing power. And they said healing in your hands and things. You know, it's--that's wrong.
E-60 Eh bien, j’aimerais simplement que vous vous détendiez, et que vous sentiez simplement que vous êtes près de notre Seigneur. Et je sens que je suis près de notre Seigneur, et je sais qu’Il est ici. Et quand Il s’approche, eh bien, Il va parler et–et dire ce qui–ce qui ne va pas, et tout à ce sujet. Et si... Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Et acceptez-vous que c’est la vérité? Vous acceptez. Soeur, il y a près de vous maintenant des ténèbres. Et vous souffrez du coeur. N’est-ce pas vrai? Et vous avez souffert d’une–d’une autre maladie; vous êtes extrêmement nerveuse aussi, n’est-ce pas, soeur? Oui, vous l’êtes. Vous avez... Vous devenez vite faible, très vite, des crises d’affaiblissement, on dirait. Je le vois. Mais vous avez beaucoup prié pour ça, pour en être guérie. N’est-ce pas vrai?
Qu’en pensez-vous maintenant? Eh bien, avez-vous entendu cette voix qui parlait? C’était ma voix. Mais ce n’était pas moi qui l’exprimais; c’était Quelque Chose d’autre. J’ai entendu cela.
E-60 Now, I just want you to relax yourself, and just feel that you're near our Lord. And I feel that I'm near our Lord, and I know He's here. And when He comes near, why, He will speak and--and say what--what is wrong, and all about it. And if... You believe now with all your heart? And you accept this as being the truth? You do. Sister, standing near you now is darkness. And you're suffering with a heart trouble. Isn't that right? And you've had a--a another ailment; you're extremely nervous, too, aren't you, sister? Yes, you are. You have... getting weak quickly, very weak, weak spells like. I see them. But you've prayed much about this to be healed. Isn't that true?
What do you think of that now? Now, did you hear that voice speaking? That was my voice. But it wasn't me speaking it; that was something else. I heard it.
E-61 Eh bien, était-ce la vérité, ce que je vous ai dit? Est-ce la vérité? Il n’y a aucun moyen au monde pour moi de le savoir, si ce n’est par Dieu. Est-ce vrai? Maintenant, m’acceptez-vous comme Son serviteur? Très bien. Allez-vous ob–obéir et faire donc ce que je vous dis de faire par le Seigneur? S’Il me fait savoir ce qui a été, Il me fera savoir ce qui sera. Maintenant, rentrez chez vous, et ne faites même pas mention de ce que vous souffriez du coeur, et vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Maintenant, allez. Et que le Seigneur Jésus vous bénisse et vous rétablisse.
Très bien. Tout le monde–tout le monde, soyez respectueux et croyez de tout votre coeur.
E-61 Now, was that the truth, what I told you? Is that the truth? No way in the world I would know that, only through God. Is that right? Now, do you accept me as His servant? All right. Will you ob--obey and do what I tell you to do in the Lord then? If He will let me know what has been, He would let me know what will be. Now, you go home, and just don't even say you ever had a heart trouble, and you're going to get well--well. God bless you, my sister. Now, go. And the Lord Jesus bless thee and make thee well.
All right. Everyone--Everyone be reverent and believe with all your heart.
E-62 Oui, soeur, vous feriez tout aussi mieux de marcher. Vous êtes déjà guérie avant que vous...?... Que Dieu vous bénisse, soeur.
C’est une vraie foi. C’est ainsi qu’il faut croire. Amen. Tout le monde, soyez aussi respectueux que possible maintenant. Maintenant, Il est près. Il est ici pour guérir, pour faire...
Maintenant, regardez, que la dame... Faites-la venir. Voyez? Faites-la venir. Que pensez-vous, soeur? N’est-Il pas aimable et merveilleux? L’aimez-vous? Vous vous affaiblissez aussi, n’est-ce pas, soeur? Vous souffrez, la faiblesse. Vous avez un coeur palpitant qui vous a dérangé. N’est-ce pas vrai? Et je vais vous dire quelque chose que vous ne saviez peut-être pas, afin que vous voyiez si c’est vrai ou pas. Vous connaissez des moments où vous vous affaiblissiez beaucoup aussi, n’est-ce pas? Et tard l’après-midi, n’est-ce pas vrai? Et la nuit, vous êtes plutôt agité, n’est-ce pas vrai? C’est la tuberculose, soeur. Je ne savais pas si vous le saviez ou pas, mais c’est un...S’il y a un médecin près, il sait que ce sont les symptômes exacts de la tuberculose. Venez ici juste un instant.
E-62 Yes, sister, you just might as well walk on across. You're healed already before you...?... God bless you, sister.
That's real faith. That's the way to believe. Amen. Everyone just reverent as you can be now. Now, He's near. He's here to heal, to do...
Now look, let the lady... Bring her. See? Bring her. What do you think, sister? Isn't He lovely and wonderful? Do you love Him? You've been failing too, haven't you, sister, suffering, weakness. You got a nervous heart that's bothered you. Isn't that right? And I'll tell you something that you might not have known, so that you can see whether this is true or not. You been having times that you been getting real weak too, haven't you? And late in the afternoon, isn't that right? And at night, kind of a restless feeling, isn't that true? It's a tubercular, sister. Didn't know whether you knew it or not, but it's a... If there's a doctor standing close, knows that's exact symptoms of tubercular. Come here just a moment.
E-63 Notre Père céleste, notre jeune soeur souffre. Elle est nerveuse et bouleversée. Mais Tu es ici, tendre, pour la bénir et la rétablir. Et je Te prie de le lui accorder, Bien-Aimé Père céleste. Guéris-la maintenant et rétablis-la, alors que je la bénis au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, regardez ici, soeur. Est-ce que vous... Vous croyez, n’est-ce pas? Et vous croyez que... Vous savez que je vous ai dit la vérité. Est-ce vrai? Je n’avais pas... Je ne prends pas trop de temps, car j’en ai beaucoup qui doivent passer. Voyez-vous? Maintenant, voici ce que j’aimerais que vous fassiez: Partez et soyez heureuse. Essayez de vous reposer autant que possible, car vos nerfs travaillent beaucoup pour ça. Et vous allez vous rétablir. Vous allez en guérir. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. Très bien. Elle, je ne pense pas qu’elle savait cela, mais c’est vrai. Très bien.
E-63 Our heavenly Father, our little sister has been suffering. She's nervous and upset. But Thou art here, lovely to bless her and to make her well. And I pray that You'll grant it, dear heavenly Father. Heal her now and make her well, as I bless her in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
Now, look here, sister. Do you... You believe, don't you. And you believe that... You know that I have told you truth. Is that right? I didn't... I don't take too much time, 'cause I got too many to go. You see? Now, I want you to do this. You go and be happy. Try to rest just as much as you can, because you're nerves is doing a great deal to it. And you're going to be well. You're going to be over it. God bless you, sister.
Let's say, "Praise the Lord," everybody. All right. She, I don't think she knew that. That's right.
E-64 Faites venir la dame, venez. Maintenant, tout le monde, soyez aussi respectueux que possible maintenant. Notre soeur, vous... Croyez-vous que–que je suis véridique et sincère sur ces choses? Vous croyez. Oui, je vois que vous êtes une bonne croyante. Je dis cela afin de pouvoir entrer en contact ou avoir un entretien avec vous. Voyez? Juste vous parler. Et je ne vous connais pas. Si je ne vous ai jamais vue, c’est que je ne connais pas cela. Mais alors, j’essaie simplement de... assez jusqu’à ce que je voie ce qui cloche chez vous, et puis... et demander à Dieu de vous aider. Et avec cela, je dois simplement continuer de parler jusqu’à ce que Lui prenne la relève. Cela est proche.
Maintenant, vous êtes conscient que Quelque Chose est près de vous maintenant. N’est-ce pas vrai? Et rien que durant les quelques derniers moments, ou quelques secondes, vous commencez à sentir une sensation de crainte sacrée. N’est-ce pas vrai? Eh bien, c’est votre foi. Cela est entré en contact avec l’Ange du Seigneur, cela Le tire sur moi. Voyez? Maintenant, me croyez-vous? Vous aimeriez vous débarrasser de cette tumeur-là, n’est-ce pas? Vous aimeriez cela, n’est-ce pas? Hein? Croyez-vous que si je le Lui demande, Il le fera? Venez, soeur.
Notre Père céleste, je Te prie d’être miséricordieux envers notre soeur et de la bénir, qu’elle soit guérie ce soir au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous aviez aussi d’autres choses qui clochaient. Mais vous êtes maintenant rétablie, si vous voulez le savoir. Que Dieu vous bénisse.
E-64 Bring the lady, come. Now, everyone just as reverent as you can be now. Our sister, you... Do you believe that--that I have been truthful and honest about these things? You do. Yes, I perceive that you're a good believer. I say that, so I can contact or have a conversation with you. See? Just to talk to you. And I don't know you. If I ever seen you, I don't know it. But then I'm just trying to--enough till I can see what's wrong with you, and then--and ask God to help you. And by that, I just have to keep talking until He takes over. It's near.
Now, you're conscious that there's Something near you now. Isn't that right? And just in the last few moments, or few seconds, you begin to feel a kind of a sacred awe. Isn't that right? Now, that is your faith. It's come in contact with the Angel of the Lord, which is pulling It down on me. See? Now, you believe me? You'd like to get rid of that tumor, wouldn't you? Wouldn't you love it? Huh? Do you believe if I'll ask Him, He will? Come, sister.
Our heavenly Father, I pray Thee to be merciful to our sister and to bless her, and may she be healed tonight in the Name of Jesus Christ. Amen. You also had other things that was wrong. But you're all right now if you want to know. God bless you.
E-65 Disons: «Gloire au Seigneur!» Maintenant, j’ai senti ce même esprit se mouvoir encore juste en ce moment-là. Eh bien, quelqu’un a été guéri d’une tumeur au même moment. Eh bien, juste un instant. Je–je–je...
Amis, je ne suis pas un fanatique. Non, non. Eh bien, si je peux trouver où il est. Eh bien, tout le monde, soyez simplement respectueux, et laissez-moi juste observer l’assistance jusqu’à ce que je voie où cela était, là où le Saint-Esprit se meut. Et tout à l’heure, j’ai su que cela avait quitté, mais je... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Beaucoup tirent ce soir. J’ai confiance en Dieu que je... Il ne m’a jamais laissé commettre une faute là-dessus jusqu’à présent. Et si je...Il y en a beaucoup qui tirent. Et c’est un peu difficile quand mes patients viennent.
E-65 Let us say, "Praise the Lord." Now, I felt that same spirit move again just at that time. Now, somebody was healed of a tumor at the same time. Now, just a moment. I--I--I...
Friends, I'm not a fanatic. No sir. Now, if I can find where he's at. Now, everybody just be reverent, and just let me watch the audience, till I see where it was at, to where the Holy Spirit moves. And just then I knew it left, but I... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
So many pulling tonight. I trust to God that I... He's never let me make a mistake on it yet. And if I... There's so many a pulling. It's kind of hard when my patients is coming.
E-66 Et est-ce–est-ce que vous attendez votre prochain... Oh! Ce sont eux tous. Très bien. 50... C’était quoi? 55? Très bien. 56, 57, 58, 59 et 60; faites-les passer. Y-56... 55 à ou que... C’était Z. Pardonne-moi, fils. Je...
Quand l’onction est là, je surveille vraiment chaque petit mouvement, car je ne sais pas exactement ce qui se passe. Je dois surveiller et être bien prêt quand cela arrive.
Pendant que nous attendons, que quelqu’un ici dans l’assistance regarde et croie. Ayez foi en Dieu et vivez.
Je vois une dame assise là, avec des mains comme ceci, en train de prier de toutes–de toutes les forces qu’elle a pour prier. Vous me croyez, mère? Croyez-vous que Dieu me révélera ici ce qui cloche chez vous et vos maladies? Je vais vous dire ce que j’aimerais que vous fassiez dans les quelques prochaines minutes, j’aimerais que vous vous teniez simplement là et que vous priiez en disant: «Bien-Aimé Jésus...» Peut-être que vous n’avez pas de carte de prière ni rien. Mais j’aimerais simplement que vous disiez: «Bien-Aimé Jésus, je crois de tout mon coeur que notre frère a dit la vérité. Et ce que je sens maintenant, c’est le Saint-Esprit qui se meut.» Allez-vous croire cela? Tenez-vous debout juste une minute jusqu’à ce que je puisse vous distinguer des autres.
E-66 And are--are you waiting for your next... Oh, that's all of them. All right. 50... What was that? 55? All right. 56, 57, 58, 59, and 60, let them come. Y 56... 55 to... Or may... That was Z. Pardon me, son. I...
When the anointing's on, I'm just watching every little move, because I don't know just what's going to happen. I have to watch and just be ready for when it happens.
While we're waiting, someone out here in the audience, look and believe. Have faith in God and live.
I see a lady setting there with her hands like this, praying with all--all the strength that she has to pray with. You believe me, mother? Do you believe that God would reveal to me here what's wrong with you and your conditions? I tell you what I want you to do the next few minutes, I want you just to set there and pray, and say, "Dear Jesus..." Maybe you never got any prayer card or nothing. But I want you just to say, "Dear Jesus, I believe with all my heart that our brother has told the truth. And this what I feel now is the Holy Spirit moving." Will you believe that? Stand up just a minute, till I can get you above the other people.
E-67 Il y a une grande foi qui vient là. Elle est très malade. Eh bien, cette dame ici, vous voyez, elle n’a ni carte de prière ni rien. Là dehors, il se tient quelqu’un qui pense que c’est de la télépathie mentale. Vous n’avez pas... Nous n’avons pas de contact.
Voulez-vous être guérie, soeur? M’acceptez-vous comme prophète de Dieu? De tout votre coeur? Votre maladie de coeur vous a quittée, soeur. Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous à la maison et être bien portante. Que Dieu vous bénisse. Vous allez vous rétablir. C’est ce qui n’allait pas chez vous, n’est-ce pas? Allez de l’avant. Vous pouvez être bien portante, être rétablie.
Vous dites quoi? D’accord. D’accord.
Que pensez-vous, soeur, vous assise à côté d’elle? Vous êtes déçue, n’est-ce pas? En effet, vous n’avez pas reçu de carte de prière. N’est-ce pas vrai? Mais je vois qu’il y a quelque chose qui cloche chez vous. Vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale, jeune fille. Vous le saviez, n’est-ce pas? Tenez-vous debout juste une minute. J’ai vu un homme se déplacer devant vous en manteau blanc. Regardez dans cette direction, vers moi. M’acceptez-vous comme prophète de Dieu? Vous souffriez d’une tumeur, n’est-ce pas? Vous n’avez pas besoin de cette intervention chirurgicale maintenant. Votre foi vous a sauvée...?...
E-67 There's so much faith coming in there. She's very sick. Now, this lady here, you see, she has no prayer card or nothing. It's someone standing outside there thinks this is mental telepathy.
You haven't... We have no contact. Do you want to be well, sister? Do you accept me as God's prophet? With all your heart? Your heart trouble has left you, sister. Now, you can go home and be well. God bless you. You're going to get well. That's what was wrong with you, wasn't it? You go on. You can be well, be made well.
What say? All right. All right.
What do you think, sister, setting next to her? You're broke up...?... 'cause you didn't get a prayer card. Isn't that right? But I see there's something wrong with you. You're pending an operation, girl. You knew that, didn't you? Stand up on your feet just a minute. I seen a man move before you with a white coat on. Look this way to me. You accept me as God's prophet? Had tumor didn't you? You won't need that operation now. Your faith has saved thee...?...
E-68 Très bien, Billy. Faites venir la dame. Respectueux, tout le monde, soyez respectueux. Croyez de tout votre coeur. Oh! Ce qu’Il peut faire pour vous maintenant. Très bien. Que tout le monde soit aussi respectueux que possible maintenant.
Bonsoir, madame. Venez directement dans cette direction, s’il vous plaît. J’aimerais juste être près de vous. Je cherche à rester conscient d’être près de ce microphone afin que, quand Il se mettra à parler (je ne sais à quel point ma voix portera haut), afin que je le sache. Voyez, vous avez un regard très direct, madame. Croyez-vous au Seigneur Jésus de tout votre coeur? Croyez-vous au Saint-Esprit? Me croyez-vous en tant que Son serviteur? Vous croyez. Je–je crois que vous me dites la vérité. Et là, je vois votre problème. Vous souffrez de l’estomac, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? C’est une–une maladie de nerfs qui a fait que ce trouble d’estomac se manifeste. C’est un ulcère. C’est juste au fond de l’estomac. Vous avez des brûlures et cela rend votre estomac aigre et tout; ça le rend un peu désagréable. N’est-ce pas vrai? Et parfois, ça étouffe, et en vous couchant, cela peut amener votre coeur à palpiter, car c’est... N’est-ce pas vrai? Parfois, vous vous demandez si ce n’était pas la maladie du coeur, mais ce n’est pas ça. Je ne suis pas en train de lire vos pensées. Je vous dis ce qu’est la vérité. Est-ce vrai? Je vous vois vous lever parfois du lit, vous savez, et... comme cela. Maintenant, croyez-vous que Dieu vous rétablira? Laissez-moi vous tenir la main.
Notre Père céleste, Tu as dit: «Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au Ciel; ce que vous lierez sur la terre sera lié au Ciel.» Je Te demande d’être miséricordieux envers notre soeur et de la délivrer de ce trouble d’estomac ce soir; et puisse-t-elle s’en aller, rétablie. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
[La soeur parle.–N.D.E.] Voyez, en ce moment-ci, vous sentez... afin que vous le sachiez. Pendant que je regardais en vision, il y a beaucoup de choses qui semblent clocher chez vous, n’est-ce pas? Mais, soeur bien-aimée, ce–ce–ce n’est pas autant que vous le pensez. Cela se réduit à une seule chose, et c’est votre âge (Voyez-vous?), car la ménopause... prématurée. Allez de l’avant, vous allez vous rétablir maintenant. Allez de l’avant, mangez, agissez comme vous avez toujours agi. Rendez gloire à Dieu.
E-68 All right, gently bring the lady. Reverent, everyone, be reverent. Believe with all your heart. Oh, what He could do for you now. All right, everyone just as reverent as you can be now.
Howdy do, lady. Come right this way, if you will. I just want to be close to you. I'm trying to keep conscious of being near this microphone, so that when He goes to speaking, I don't know how loud my voice is, so that I will know. See you have a very straight look, lady. Do you believe the Lord Jesus with all your heart? Do you believe in the Holy Spirit? Do you believe me as His servant? You do. I--I believe that you're telling me truth. And there, I see you're trouble. You have stomach trouble, don't you? Isn't that right? It's a--a nervous condition that's caused the stomach trouble to come on. It's an ulcer. It's right on the bottom of the stomach. You have burn, and it sour in your stomach and so forth, making it a kind of unpleasant. Isn't that right? And smothers sometime, and lay down it might make you heart flutter, because it's... Isn't that right? Sometimes you've wondered if it wasn't heart trouble, but it isn't. But I'm not reading your mind; I'm telling you what is truth. Is that right? I see you raise up in bed sometime, you know, and... like that. Now, do you believe that God will make you well? Let me have your hand.
Our heavenly Father, Thou has said, Whatever you loose on earth would be loosed in heaven; what you bind on earth will be bound in heaven." I ask Thee to be merciful to our sister and to loose her from this stomach trouble tonight, and may she go and be well. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
[The sister speaks.--Ed.] See, at this time, you feel... So that you would know. While I was looking on the vision, there's many things seems to be wrong with you, isn't it? But sister dear, it--it--it isn't as much as you think it is. It lays within one thing, and that's your age (You see?), for the menopause--premature. Go ahead, you're going to be all right now. Go on, eat, just act like you always did. Give God praise.
E-69 Disons: «Gloire à Dieu!», tout le monde. Ayez foi en Dieu. Croyez en Lui de tout votre coeur, de toute votre âme, de toute votre force. Très bien. Faites venir la–la personne. Maintenant, tout le monde, soyez bien respectueux.
Combien sont passés dans la ligne? Pas trop... Oh! Eh bien, c’est en ordre. Maintenant, même si nous sommes juste un peu en retard, vous tous, soyez simplement respectueux. Je vais tenir compte de cette horloge. Voyez-vous? Maintenant, que tout le monde soit simplement respectueux.
E-69 Let us say, "Praise be to God," everyone. Have faith in God. Believe Him with all your heart, with all your soul, with all your strength. All right, bring the--the person. Now, everyone just as reverent.
How many have went through the line? Not too... Oh, well, that's all right. Now, if we're just a little late, you all just be reverent. I'm going to be conscious of that clock. You see? Now, everybody just be reverent.
E-70 Eh bien, bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur que ma prière vous aidera à vous rétablir? Vous croyez cela. Et croyez-vous que ce que l’Ange de Dieu m’a dit est la vérité? Vous vous attendez à ce que je vous dise ce qui cloche chez vous. Et j’attends de savoir ce qui cloche chez vous. Oui, monsieur, c’est dans votre sang, votre circulation sanguine. Le diabète, je crois que c’est ce dont vous souffrez. Est-ce vrai? Oui, monsieur. Venez ici juste un instant.
Je–je vous bénis, mon frère, au Nom de Jésus-Christ. Et, ô Dieu, pendant que l’onction du Saint-Esprit est sur Ton serviteur et que j’ai mes mains posées sur lui, que le diabète le quitte et ne retourne jamais, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, mon frère. Allez, et que le Seigneur soit avec vous et qu’Il vous aide.
E-70 Now, howdy do, sir. Do you believe with all your heart that my prayer would help you get well? You believe that. And you believe that what the Angel of God has told me is the truth? You're waiting for me to tell you what's wrong with you. And I'm waiting to know what is wrong with you. Yes, sir, it's in your blood, your blood stream. Diabetes, I believe is what you have. Is that right? Yes, sir. Come here just a moment.
I--I bless thee, my brother, in the Name of Jesus Christ. And God, while the anointing of the Holy Spirit is on Thy servant, and I have my hands laid upon him, may the diabetes leave him and never return, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, my brother. Go, and may the Lord be with you and help you.
E-71 Très bien. Faites venir le–le petit... l’homme. Maintenant, tout le monde, soyez très respectueux. Que pensez-vous, soeur? Vous croyez? De tout votre coeur?
Très bien. Bien-aimé frère... Oh! la la! Vous cherchez à avoir foi, n’est-ce pas, monsieur? Voulez-vous m’obéir en tant que prophète de Dieu? Vous avez essayé; vous avez prié depuis longtemps pour cette occasion de venir devant moi, n’est-ce pas? Et vous avez récemment dit à quelqu’un: «Si jamais je peux m’avancer devant frère Branham, je serai guéri.» Est-ce vrai? C’est quelqu’un aux cheveux un peu sombres. Votre arthrite vous quitte, mon frère. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant. Vous allez vous rétablir. Votre foi vous a guéri. Que Dieu vous bénisse.
E-71 All right, bring the--the little--the man. Now, everyone real reverent.
What you thinking, sis? Believing? With all your heart?
All right. Brother dear... My, you're trying to have faith, aren't you, sir? Would you obey me as God's prophet? You have tried; you've prayed for a long time for the opportunity to come before me, haven't you? And you told someone recently, "If I could ever walk before Brother Branham, I would get well." Is that true? Kind of a dark headed person. Your arthritis leaves you, my brother. You can go home now. You're going to get well. Your faith has made you whole. God bless you.
E-72 Maintenant, tout le monde, soyez respectueux. Soyez respectueux pendant que je...?... Très bien. Maintenant, tout le monde, soyez vraiment respectueux. Soyez vraiment respectueux de tout votre coeur et croyez.
Maintenant, avant que je tourne la tête, cette femme souffre de la même chose. En effet, je sens cela bouger, c’est juste... C’était l’arthrite, n’est-ce pas, soeur? Vous en souffriez? Eh bien, allez et soyez rétablie. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez et... Oui, oui, c’est vrai. Il vous a rétablie. Bougez vos mains de haut en bas comme ça. C’est vrai. Voyez? Maintenant, croyez de tout votre coeur. Vous y êtes.
Sa main était–était... Elle a bougé la main, de part et d’autre, comme cela. Elle a dit: «Ma main.»
J’ai dit: «Bougez-la.»
Et la voilà s’y mettre, bougeant sa main de part et d’autre. Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde.
E-72 Now, everyone reverent. Be reverent while I...?... All right. Now, everyone real reverent. Just be reverent with all your heart and believe.
Now, before I turn my head, this woman's got the same thing, 'cause I feel it moving, just it's... Wasn't yours arthritis, sister? You had it? Now, go and get well. God bless you, sister. Go and... Yes, sir, that's right. Made you well. Shake your hands up and down like. That's right. See? Now, believe with all your heart. There you are.
Her hand was--was... She made her hand go, wave back and forth like that. She said, "My hand."
I said, "Move it."
And there she goes, moving her hand back and forth. Let's say, "Praise the Lord," everybody.
E-73 Très bien, venez, soeur bien-aimée. Maintenant, que tout le monde soit vraiment respectueux. Eh bien, bonsoir, soeur. Il y a bien... Voudriez-vous bien aller... passer un peu ici à mes côtés? Merci, soeur. Et c’est simplement pour arriver à vous parler juste un instant. Vous souffrez, vous aimeriez guérir. Vous voulez une marche intime avec Dieu. N’est-ce pas vrai? Et être guérie de votre coeur et autres, de ce qui cloche chez vous. N’est-ce pas vrai? Allez-vous Lui promettre, s’Il vous rétablit ce soir... Et à part ça, votre–votre vue n’est pas comme elle devrait être. Vous êtes myope. Je vous vois avec un livre. Vous le tenez très près de votre... de vous quand vous lisez. Maintenant, ce désir-là de marcher avec Dieu, Dieu va vous l’accorder. Et allez et soyez rétabli au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et Dieu...?... Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. E-73 All right, come, sister dear. Now, everyone real reverent. Now, howdy do, sister. There's quite a... Would you just go--come this side of me just a little. Thank you, sister. And it merely just to get to talk to you just a moment. You suffering, want to be well. You want a close walk with God. Isn't that right? And to be healed of your heart and things, and trouble that's wrong with you. Isn't that right? Will you promise Him, if He will make you well tonight... And besides that, your--your sight isn't like it ought to be. You're near-sighted. I see you with a book. You holding real close to your--to you when you're reading. Now, that desire of walk with God, God is going to grant it to you. And you go and be well in the Name of the Lord Jesus Christ. And God...?... Let us say, "Praise the Lord," everyone.
E-74 Très bien. Est-ce tout de ce groupe-là? Très bien. Prenons alors de... Où en étions-nous? Où en était la ligne? 60? Prenons 65, Z-61, 62, 63, 64, 65, et dites-leur de se tenir debout.
Eh bien, tout le monde, soyez vraiment respectueux. Ayez foi en Dieu, et Dieu fera s’accomplir cela. Croyez-vous cela? Maintenant, juste un peu plus longtemps. Encore quelques minutes avant vingt-deux heures. Veuillez bien attendre, ceci est ma dernière soirée ici. S’il vous plaît, que tout le monde ...Quand vous vous déplacez ou vous vous agitez, cela me secoue donc maintenant. Je perds très vite l’onction. Je suis très... Le Saint-Esprit est très timide. Combien savent cela? Très timide... Veuillez simplement être respectueux juste un peu plus longtemps. Je–je vais congédier l’assistance si vous le voulez, car cela me secoue terriblement. Soyez vraiment respectueux, s’il vous plaît. Très bien. Que tout le monde soit respectueux. Et faites venir l’homme.
E-74 All right. Is that all of that group? All right. Let's have then from... Where was we? Where was the line? 60? Let's have the 65, Z 61, 62, 63, 64, 65, and stand them up.
Now, everybody, be real reverent. Have faith in God, and God shall bring it to pass. Do you believe that? Now, just a little longer. It's just a few minutes until ten. If you'll just wait, this is my last night here. Please, just everyone... When you move or stir, it just shakes me now. I lose the anointing so quickly. I'm very... The Holy Spirit is very timid. How many knows that? Very timid... If you'll just be reverent just a little while longer. I--I will dismiss the audience if you will, 'cause it shakes me so bad. Just be reverent if you will. All right, everybody reverent. And you bring the man along.
E-75 Bonsoir, monsieur. Que pensez-vous de tout ceci? C’est bien la vérité. Et vous aimeriez être guéri, n’est-ce pas? Vous avez désiré cela depuis longtemps. N’est-ce pas vrai? Et vous aimeriez savoir, vous vous demandez bien ce que je vais dire maintenant. Je ne suis pas en train de lire vos pensées, mais je peux sentir cela tirer comme ça. Très bien. Allez-vous accepter et croire ce que je vous dis? Si je sais... Vous savez que je ne sais rien à votre sujet, mon frère. Et si je peux... Si le Saint-Esprit, par Son serviteur, parle et vous révèle vos maladies ou autres, quoi que ce soit, vous accepterez donc cela de tout votre coeur, n’est-ce pas vrai? C’était la maladie du coeur. Est-ce vrai? Allez et soyez bien portant. Jésus-Christ vous guérit.
Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde maintenant. Croyez de tout votre coeur.
Très bien. Faites venir la–la dame. Soeur, avant que je vous regarde, j’aimerais que vous veniez directement... Passez directement par ici derrière mon dos, comme ceci. Je–je demande parfois... j’aimerais que vous–j’aimerais que vous croyiez simplement de tout votre coeur, afin que... Quelqu’un sait cela... dit: «Regardez... Vous les regardez dans les yeux, Frère Branham.» Oh! Cela ne... Vous pensez que je ne sais pas que vous dites cela? Oh! Si, je le sais. Si, je le sais. Ce n’est pas moi; c’est notre Père céleste. Il connaissait leurs pensées. Et c’est la raison pour laquelle nous couvrons complètement ceci.
E-75 Good evening, sir. What do you think of all of this? It's just the truth. And you would love to be made well, wouldn't you? You've desired it for a long time. Isn't that right? And you are wanting to know, wondering just what I'm going to say now. I'm not reading your mind but I can feel that pulling like that. All right. Will you accept and believe what I tell you? If I know... You know I know nothing of you, my brother. And if I could... If the Holy Spirit, by His servant, will speak and tell you your conditions or so forth, whatever it is, then you'll accept it with all your heart. Isn't that right? There it was, heart trouble. Is that right? Go and get well. Jesus Christ makes you whole.
Let's say, "Praise the Lord," everyone now. Believe with all your hearts.
All right, bring the--the lady. Sister, before I look at you, I want you to come right... You--you just come right around here by my back, like this. I--I ask sometime. I want you--I want you just to believe with all your heart, so that...
Someone know that... said, "Look... You look them in the eye, Brother Branham." Oh, that doesn't... You think I don't know you're saying that? Oh, yes I do. Yes, I do. It's not me; it's our heavenly Father. He knew their thoughts. And that's the reason we're covering this up.
E-76 Maintenant, soeur bien-aimée, vous... Je ne vous regarde pas dans les yeux; mais j’aimerais que vous... vous demander quelque chose. Croyez-vous que ce que j’ai dit est la vérité? Très bien. Vous souffrez des nerfs, n’est-ce pas? Très bien. Allez et soyez rétablie. Jésus-Christ vous rétablit. Allez de l’avant et ne pensez plus à cela, réjouissez-vous simplement et soyez heureuse. C’est exact. Vous êtes nerveuse. C’est une maladie de nerfs grave. Et vous aimeriez mener une vie intime, et Satan vous dit que vous ne pouvez pas y arriver. Allez de l’avant et faites-le au Nom du Seigneur Jésus.
Disons: «Gloire au Seigneur!», de tout notre coeur.
Très bien. Faites venir votre frère. Très bien. Maintenant, mettez-vous à croire cela. Voyez? Ayez foi en Dieu.
E-76 Now, sister dear, you... I'm not looking at your eye, but I want you to... ask you something. Do you believe that what I have told is the truth? All right. You've been suffering with a nervous trouble, haven't you? All right, go and be well. Jesus Christ maketh thee whole. Go on and don't think no more about it, just rejoice and be happy. That's exactly. You're nervous. It's a real nervous condition. And you want to live a close life, and Satan's telling you you can't do it. You go on and do it in the Name of the Lord Jesus.
Let's say, "Praise the Lord" with all of our hearts.
All right, bring your brother. All right. Now, go believe it. See? Have faith in God.
E-77 Maintenant, il y a un–un frère de couleur debout à mes côtés. Pouvez-vous entendre ma voix, monsieur? Très bien. Maintenant, je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez pas, à ce que je sache. Nous sommes-nous déjà rencontrés dans la vie? Non, nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie. Il n’y a aucun moyen du tout pour moi de connaître vos maladies, à moins que Dieu me les montre quelque part ici. Est-ce vrai? D’accord. Je vais compter sur mon Père céleste, et votre Père céleste, et Lui demander de m’aider à vous aider à avoir plus de foi. Et vous me croyez, n’est-ce pas, monsieur? M’acceptez-vous comme prophète de Dieu? Vous m’acceptez. Je vous vois, monsieur, chercher à sortir du lit. Vous êtes raide, ou estropié... Non, vous souffrez de l’arthrite. Est-ce vrai, monsieur? Allez et soyez guéri au Nom de Jésus-Christ. Je vois cela. Amen.
Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. Croyez-vous de tout votre coeur?
Très bien. Fais venir le prochain patient, fils. Que tout le monde soit respectueux. J’ai vu l’homme. Il prend... Il–il est pratiquement devenu estropié ici, il n’y a pas longtemps. Il descendait, ou quelque chose comme cela, il s’est fait mal. Et je ne savais pas exactement ce que c’était. Et puis, je l’ai encore vu quand il a commencé à quitter le lit, et il s’est mis à se frotter comme ceci. J’ai reconnu que c’était l’arthrite.
E-77 Now, there's a--a colored brother standing by me. Can you hear my voice, sir? All right. Now, I don't know you, and you don't know me, as far as I know. Have we ever met in life? No, never met in life. There's no way at all for me to know your conditions, unless God would show it to me somewhere here. Is that right? All right. I am going to look to my heavenly Father, and your heavenly Father, and ask Him to help me to help you to have more faith. And you believe me, do you, sir? Do you accept me as God's prophet? You do. I see you, sir, trying to move from the bed. You're stiff, either crippled... No, you have arthritis. Is that right, sir? Go and be healed in the Name of Jesus Christ. I see it. Amen.
Let us say, "Praise the Lord," everyone. You believe with all your heart?
All right. Bring the next patient, son. Everyone reverent. I seen the man. He gets... He--he almost got crippled here not long ago. He stepped off or something, and hurt hisself. And I didn't know just what it was. And then, I seen him again when he started to move from the bed, and he started rubbing hisself like this. I knew it was arthritis.
E-78 Très bien. Maintenant, il y a ici, je pense, une patiente, elle se tient près de moi. Est-ce vrai, Frère Hall? D’accord. La dame est ici.
Très bien. Madame, me croyez-vous en tant que serviteur de Dieu? Cette dame ici, me croyez-vous? Vous me croyez. Approchez un peu plus, s’il vous plaît, soeur, un peu plus dans ce sens-ci. Me croyez-vous en tant que serviteur de Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me montrer ce qui cloche chez vous? Vous croyez. Eh bien, soeur bien-aimée, j’aimerais que vous m’acceptiez maintenant comme votre frère et comme serviteur de Dieu. Vous souffrez depuis quelques... Oui, vous souffrez d’une maladie de nerfs grave, cela est dû à la période de ménopause. Aussi à cause de cela, vous souffrez de reins et cela cause des brûlures dans les reins, c’est ce que vous avez. Et vous souffrez d’une maladie gynécologique hors du commun. Cela se transforme pratiquement en cancer. Vous souffrez de maladies gynécologiques. N’est-ce pas vrai, soeur? Vous... Est-ce vrai? Très bien. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu et que, si je Lui demande, vous vous rétablirez? Recevez votre guérison, ma soeur. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, allez et soyez rétablie. Très bien, tout le monde.
E-78 All right. Now, here stands, I believe, the patient's standing by me. Is that right, Brother Hall? All right. The lady's here.
All right. Lady, do you believe me as God's servant? The lady here? Do--do you believe me? You do. Come up a little closer, will you, sister, up a little closer this a way. You believe me as God's servant? Do you believe that God is able to show to me what is wrong with you? You do. Well, sister dear, I want you to accept me now as your brother, and as God's servant. And you're suffering for some... Yes, you are suffering with a real nervous condition, that's due to a time past of menopause. Also for that, you have a kidney trouble that causes a burning in the kidneys, that you have that. And you have a--an outstanding female trouble. It's almost gone into a cancer. You have female troubles. Isn't that right, sister? You bel... Is that true? All right. Do you believe that I am God's servant, and if I shall ask Him, you'll get well? Receive your healing, my sister. In the Name of the Lord Jesus Christ, go and be made well. All right, everybody.
E-79 Très bien. Viens, chérie. Oh! Ta vue faiblit. Est-ce vrai? Depuis combien de temps es-tu dans cet état? Depuis longtemps. Veux-tu venir ici même et appuyer simplement ta tête contre frère Branham?
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, touche cette enfant, Seigneur. Tu peux la guérir et la rétablir. Toi esprit qui as fait cette vilaine chose sur les yeux de cette enfant, je t’adjure de la quitter. Au Nom de Jésus-Christ, sors de l’enfant.
Regarde ici, chérie. Regarde droit vers moi. Eh bien, regarde droit de ce côté-ci. Tes yeux sont normaux, dr-... Peux-tu bien me voir maintenant? Es-tu bien portante? Amen. Maintenant, vous pouvez la regarder, ses yeux sont aussi droits et normaux que possible. Elle est guérie et bien portante. Que Dieu te bénisse, chérie. Va et sois rétablie au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Croyez-vous de tout votre coeur?
E-79 All right. come, honey. Oh, your eyes giving out. Is that right? How long have you been this way? Long time. Will you come right here and just lean your head against Brother Branham.
Almighty God, Author of Life, touch this child, Lord. Thou can heal her and make her well. Thou spirit that's done this evil on this child's eyes, I adjure thee to leave her. In the Name of Jesus Christ, come out from the child.
Look here, honey. Look straight at me. Now, look right this way. Your eyes are normal, str... Can you see me good now? You're all right? Amen. Now, you can look around at her, her eyes just as straight and normal as they can be. And she's healed and well. God bless you, honey. You go and be well in the Name of the Lord Jesus Christ.
Let us say, "Praise the Lord." Do you believe with all your heart?
E-80 Eh bien, combien... Nous avons atteint une soixantaine, n’est-ce pas? Reposons-nous. Laissez-moi appeler juste quelqu’un dans l’assistance, juste l’un parmi les autres... Appelez simplement carte après carte. Nous n’aurons pas à les prendre par routine comme cela. 60? Faisons... Cela va jusqu’à 100, fils? Qui a la carte de prière 70? Voyons la carte de prière 70. Est-ce ici? Appelons 80 si... Où? Oh! Ça–ça vient. Oh! Je vous demande pardon.
Me permettriez-vous de m’asseoir juste une minute? Je me sens très faible, s’il vous plaît. D’accord. Juste un instant, soeur, ce serait... Voyez, cela... Je dois attendre pendant qu’ils viennent. Soyez simplement dans la ligne, ainsi donc, je peux attendre. Apportez-moi un fauteuil, laissez la dame s’asseoir, s’il vous plaît. J’aimerais me reposer juste un tout petit peu maintenant. C’est en ordre, je me sens horriblement faible.
E-80 Now, how many... We got up to 60 something, haven't we? Let's rest. Let me call just somebody out of the audience, just some of the other... Just call card after card. We won't have to take them routinely like that. 60? Let's a... Does it go to 100, son? Who's got prayer card 70? Let's see prayer card 70. Is it here? Let's call 80 if... Where? Oh, it's--it's coming. Oh, I beg your pardon.
Would you let me set down just a minute? I'm getting very weak, if you will. All right. Just a moment, sister, it would be... See, it... I have to wait just as they come. Just be in line, and so I can wait. Bring me a chair, and let the lady set down if you will. I just want to rest just a little bit now. That's all right, I'm getting awfully weak...?...
E-81 Bonsoir, soeur. Etes-vous croyante, soeur? D’accord. Maintenant, j’aimerais bien me reposer juste un peu. Je deviens très... J’attends de parler à l’assistance juste une minute.
Assistance, ne–ne pensez à rien de mal. Je–je me sens simplement très faible, et mon–mon visage est si engourdi. Je sens comme si mes lèvres sont très épaisses. Et je–je ne peux simplement pas me tenir debout sous cela très longtemps. Voyez-vous? Et je–je dois m’asseoir une minute. Allez-vous tous m’excuser une minute?
Eh bien, vous–vous pourrez ne pas comprendre cela, si seulement je peux parler un instant. Voyez, ce sont des visions, amis. Le prophète Daniel a eu une vision, et il a dit qu’il a eu mal à la tête pendant plusieurs jours. Est-ce vrai? Eh bien, considérez les visions qui arrivent maintenant. Et s’il–il–il faut juste...
E-81 Howdy do, sister. Are you believer, sister? All right. Now, I just want to rest just a little bit. I get so... Wait till I speak to this audience just a minute.
Audience, don't--don't think anything wrong. I--I just get real weak, and my--my face is so numb. It feels like my lips are that thick. And I--I just can't stand up under that very long. You see? And I--I just must set down a minute. You all will forgive me for a minute?
Now, you--you might not understand it, just if I can talk just a moment. See, these are visions, friend. And the prophet Daniel saw one vision, and he said he was troubled at his head for several days. Is that right? Well, just look at the visions are coming along now. And if it--it--it just takes...
E-82 Jésus, une femme toucha Son vêtement. Ces gens ont foi, ceux qui viennent ici. Et elle toucha Son vêtement, et Il dit: «J’ai connu que la vertu...» Eh bien, la vertu, c’est quoi? La vertu, c’est votre force. Est-ce vrai? La force était sortie de Lui. Une fois, je ne savais pas ce que c’était. Quelqu’un essayait de me parler. J’ai dit: «J’ai honte de moi-même, de ce que je m’affaiblis.»
Il a dit: «Frère Branham, c’est la vertu.»
Eh bien, mon instruction est pauvre. Je ne savais pas ce que vertu voulait dire. Je pensais que c’était quelque chose qui appartenait à Jésus, et je ne disais pas cela. Et puis, j’ai consulté cela, et il était dit: «Votre force.» Je–je–j’ai alors su que c’était effectivement ce que c’était, en fait. Ma force s’épuisait tellement que je pouvais à peine rester debout. Et mes lèvres, ma bouche paraissait très étrange, car ce n’est pas moi, c’est l’Ange du Seigneur qui parle.
E-82 Jesus, a woman touched His garment. Those people have faith who come here. And she touched His garment, and He said, "I perceive that virtue..." Well, what is virtue? Virtue is your strength. Is that right? Strength went from Him. Once I didn't know what it was. Someone was trying to tell me. I said, "I'm ashamed of myself getting weak."
He said, "Brother Branham, that's virtue."
Well, my education is poor. I didn't know what "virtue" meant. I thought it was something pertaining to Jesus, and I wouldn't say it. And then I looked it up, and it said, "Your strength." So I--I--I knew then that that's really what it was, truthfully. My strength just comes so depleted, that I can hardly stand up. And my lips, my mouth feels real strange, because It's not me; It's the Angel of the Lord speak...
E-83 Y a-t-il quelqu’un qui a cette photo ici tout près? Eh bien, cette photo de l’Ange du Seigneur... On pourrait juste... En voici une ici même. J’aimerais que l’assistance qui n’a jamais vu cela... Certains parmi vous qui avez votre photo, voudriez-vous juste la brandir derrière vous afin que ceux qui sont derrière vous voient cela? Et c’est... C’est Cela qui parle maintenant.
Puis-je l’avoir, fiston? Ça y est. [Un frère explique à l’assistance.–N.D.E.]
Je n’ai rien à faire avec cela, ami. Je suis un homme comme vous autres. Eh bien, ça y est. C’est celui dont–dont le gouvernement... La meilleure recherche aux Etats-Unis a examiné cette photo avant qu’elle soit publiée comme ceci. Et c’est la vérité. Voici la signature de George J. Lacy en dessous de cela, ça vient du–du meilleur qu’il y a dans le domaine de la recherche en–en Amérique. Merci. Et remettez Cela à son propriétaire.
Eh bien, j’aimerais donc me reposer juste un instant. Et puis, nous allons parler à notre soeur. Et... (Oui, merci, frère.) Maintenant, ceci n’est pas du tout quelque... Le fait que je suis faible dans le corps, ce n’est pas ça. Je suis fort dans le corps. J’ai remporté le championnat de boxe du poids coq il y a quelques années. Je peux parcourir trente-cinq 35 miles [56 km] par jour, dans n’importe quelle région, me réveiller et refaire cela le jour suivant. On est simplement très faible. J’ai récemment passé un contrôle physique, un contrôle parfait chez les frères Mayo. Ce n’est pas ça. Mais une de ces visions me tire plus de force que le travail de dix heures au marteau de forgeron. C’est vrai.
E-83 Has anyone got that picture here near? Well, that picture of the Angel of the Lord... That they would just... Here's one right here. I would like for the audience who did never see it... Some of you with your picture, would you just hold it behind you so that ones behind you could see it. And it's... That is what's a doing the speaking now.
Could I have it, sonny boy. There it is. [A brother explains to audience.--Ed.]
I have nothing to do with this, friend. I'm a man like the rest of you are. Now, there it is. That's the One that--that the government... The best research in the United States has had this picture before it could be published out like this. And it's truth. There it is with the signed George J. Lacy behind it, from the--the best that there is in the research in--in America. Thank you. And give that back to the correct person.
Now, I just want to rest just a moment. And then we'll talk to our sister. And... (Yes, thank you, brother.) Now, this is not at all some... Because that I am weak in body, it is not. I'm strong in body. I won the bantam weight championship a few years ago in boxing. I can walk thirty-five miles any day over any kind of country, get up and do it the next day. It's just very weak. Past a physical examination recently, a perfect examination at Mayo Brothers.
It's not that. But one of those visions will take more strength from me than ten hours of a sledge hammer. That's right.
E-84 Maintenant, cette femme ici, elle a juste une carte de prière. Nous allons appeler d’autres, si le Seigneur nous le permet. (Et vous avez le... Oui. Oui, oui.) Eh bien, soeur bien-aimée, je suis content que vous ayez la carte de prière. Et je–j’espère que–que quelque chose sera fait de sorte que notre Seigneur glorifiera Son Fils Jésus-Christ parmi nous. Non seulement pour vous, mais pour ceux qui sont là dans l’assistance, afin qu’ils voient et qu’ils soient aussi guéris.
Eh bien, nous sommes de parfaits inconnus. Je–je ne vous connais pas. Et je–je ne pense pas que vous me connaissiez. Non, vous avez peut-être entendu parler de moi. Eh bien, ce que j’aimerais faire, c’est simplement contacter votre esprit. Et il y a là dans l’assistance beaucoup de gens qui tirent. Je ne pense pas qu’ils nous entendent. Je–je suis... Je ne pense pas qu’ils entendent; en effet, il y a des interférences dans le... Peut-être qu’ils entendent maintenant. Voyez? Eh bien, je n’en suis pas sûr. Je ne peux pas dire s’ils entendent ou pas.
E-84 Now, this lady here, she's just a prayer card. We'll call some more, if the Lord will permit us. (And you got the... Yes. Yes, sir.) Well sister dear, I'm happy that you got the prayer card. And I--I trust that--that something will be done that our Lord will glorify His Son, Christ Jesus, between us. That not only to you, but to the people out there in the audience, that they might see and be healed also.
Now, we are perfect strangers. I--I do not know you. And I--I don't think you know me. No, you might've heard of me. Now, what I'm wanting to do is just to contact your spirit. And there's so many people out in there pulling. I don't think they hear us. I--I'm... I don't think they do, because there's some interference in the... They may be now. See? Now, I'm not sure. I can't say whether they do or not.
E-85 Mais j’aimerais simplement que vous me parliez. Et j’aimerais que vous me répondiez. Et maintenant, vous... Si jamais nous ne nous sommes rencontrés dans la vie, nous ne savons rien l’un au sujet de l’autre... Il vous a été remis une carte de prière, et–et–et vous avez reçu la carte, ou... Avez-vous eu cela? Ou avez-vous donné ça à quelqu’un là-bas, pour vous réserver une place ici dans la ligne afin que vous soyez appelée. Probablement que si vous n’avez pas eu ce numéro-là, vous n’auriez peut-être pas été appelée. Et aussi, vous pourriez avoir été appelée comme certains de ceux qui sont là sans cartes de prière et qui ont été appelés.
Eh bien, vous–vous pouvez penser que je suis simplement en train de gagner du temps. Non. Je–j’essaie d’entrer dans l’Esprit de Dieu. Et vous êtes–vous êtes une croyante. Je vois maintenant que vous êtes une chrétienne. Et vous avez un problème sérieux, soeur. Vous–vous avez... Vous souffrez. Vous devez... Vous... Oui, c’est le cancer. Oui, madame. Et vous avez... Dites donc, vous êtes–vous êtes une étrangère ici. Vous venez de loin. Vous venez d’une vaste ville où pousse un bois dur. N’est-ce pas vrai? Là... N’y a-t-il pas là un–un lac ou... Disons Chicago. Etait-ce vrai? [La soeur dit: «...?... à Evanston.»–N.D.E.] Très bien, oui. Retournez à Chicago et oubliez que vous ayez jamais été malade. Vous allez rentrer chez vous une femme bien portante, ma soeur bien-aimée. [La soeur témoigne de sa guérison.–N.D.E.] Oui, madame. Oui. Oui, madame. Vous... Il... Que Dieu vous bénisse, ma soeur, et partez.
Eh bien, elle est simplement un peu faible à cause de la vision qui a été forte sur nous.
E-85 But I want you to just talk to me. And I want you to answer me. And now, you... If we've never met in life, don't know nothing about each other... You were given a prayer card, and--and--and you got the card, or... Have you got it? Or did you give it to somebody down there, to keep you lined up here so you could be called. Probably if you hadn't had that number, you might not have been called. And again, you might have been called like some of those along there who didn't have prayer cards and was called.
Now, you--you may think that I am just stalling for time. I'm not. I'm--I'm trying to get into the Spirit of God. And you're--you're a believer. I perceive that you are a Christian now. And you're deep in trouble, sister. You--you have... You're suffering. You must... You... Yes, it's cancer. Yes, ma'am. And you've... Say, you're--you're a stranger here. You've come a long way. You're from a large city where there's hardwood grows. Isn't that right? There... Isn't there a--a lake or... Let--let me say Chicago. Would that be about right? All right, sir. You go back to Chicago and forget you were ever sick. You're going home to be a well woman, my sister dear. Yes, ma'am. Yes. Yes, ma'am. You... He... God bless you, my sister, and go.
Now, she's just a little weak because the vision was strong upon us.
E-86 Très bien. Voyons, où est-ce qu’on avait... Où... J’ai appelé un autre. Oh! J’ai appelé... Qu’est-ce que je... Ai-je appelé un autre? Oh! Oh! Eh bien, O.K., faites-la venir.
Bonsoir, soeur. Croyez-vous? De tout votre coeur? Vous êtes une personne très gentille. Vous avez eu beaucoup d’ennuis, n’est-ce pas, soeur? Vous souffrez d’une maladie interne maintenant. N’est-ce pas vrai? Dites donc, vous avez récemment subi une intervention chirurgicale, n’est-ce pas? Deux médecins, je vois un homme mince, quelqu’un de très amical. Un homme qui semble avoir un peu de cheveux grisonnants, qu’il fait descendre. N’est-ce pas vrai? Je crois que c’était le... Je pense qu’il était dans son cabinet. Je vois beaucoup de petits instruments déposés à côté. Est-ce vrai? Et je pense que c’était une intervention chirurgicale pour un calcul biliaire ou quelque chose comme cela. C’est cela, n’est-ce pas? Ou quelque chose, la vésicule biliaire, ou quelque chose comme cela. Oui, c’est ça. Vous en avez subi une autre. Je vois cela. Cela doit avoir été une tumeur, ou quelque chose comme cela. N’est-ce pas vrai? La tumeur, c’est exact. Allez, soeur, votre maladie interne vous a quittée. Croyez, et vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Allez et soyez bien portante.
E-86 All right. Let's see, where did...? Where... I called another one. Oh, I called... What did I... Did I call another one? Oh. Oh, well okay, bring her on.
Good evening, sister. Do you believe? With all your heart? You're a very fine person. But you've had a lot of trouble, haven't you, sister. You got an inward trouble now. Isn't that right? Say, you just went through recently a operation, haven't you. Two doctors, I see a thin looking man. Somebody was very friendly. One man seems to have a little gray hair tipping it. Isn't that right? I believe it was the... I believe he was in his office. I see a lot of little tools laying to the side. Is that true? And I believe that was a gall stone operation or something. Wasn't it? Or something the gall bladder or something? Yes, that's it. You've had another one. I see that. It must have been tumor, or something. Isn't that right? Tumor is right. Go, sister, your inward trouble has left you. Believe, and you're going to be well. God bless you, my sister. Go and be well.
E-87 Faisons venir un autre. Faisons juste venir un autre. Appelez... Quel... était-ce... Quelle car-... 80. Appelez... Appelons 90. Appelons juste 90. Alors...?... la carte de prière...?... Et puis, nous allons–nous allons former une ligne.
Bonsoir, monsieur. Il est aimable, n’est-ce pas? Oui, monsieur. Il est un très aimable Seigneur. Et une fois, quand Il était ici sur terre, Il était au... Il était Dieu manifesté dans la chair. Il allait partout faisant du bien, guérissant les gens. Et Il s’est assis sur une pierre une fois, à côté d’un puits, et s’est mis à parler à une femme. Il lui a révélé ce que–ce qu’étaient ses problèmes. Et Il n’avait aucun moyen de savoir cela, si ce n’est que ce que Son Père Lui révélait. Croyez-vous cela, monsieur?
Et un soir, peut-être à un moment du soir comme celui-ci, Il était assis sur... peut-être comme le tableau le montre parfois, sur la terrasse d’une maison, comme c’était une habitude chez les Juifs, une habitude en Orient. Et Il parlait une nuit à un homme du nom de Nicodème. Il lui a dit: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut entrer dans le Royaume.» Est-ce vrai?
E-87 Let's call one more. Just call one more. Call... What... Was that... What car... Call... Let's call 90. Just call 90. Then...?... the prayer card...?... And then we'll--we'll call a line.
Good evening, sir. He's lovely, isn't He? Yes, sir. He's very lovely Lord. And one time when He was here on earth, He was at... He was God manifested in the flesh. And He went about doing good, healing people. And He set down on a rock one time by a well and begin to talk to a woman. And He told her that what--what her conditions was. And He had no way of knowing, only as His Father would reveal it to Him. You believe that, sir?
And one night, maybe this time of night, He set upon... Maybe the picture shows that sometime upon top of the building, as was the Jewish custom, an oriental custom. And He talked to a man one night by the name of Nicodemus. Told him, "Except a man be borned again, he could not enter the Kingdom." Is that true?
E-88 Eh bien, je prononce juste des paroles, frère, pour voir comment l’inspiration vient (Voyez-vous?), trouver ce que mon Père céleste voudra vous dire. Et vous êtes venu à moi ce soir, étant un parfait inconnu, mon frère. Je–je ne vous connais pas. Et vous ne me connaissez pas, à ce que je sache, à moins que ça soit pour avoir entendu parler de moi ou quelque chose comme cela. Et maintenant, je suis ici pour représenter notre Seigneur Jésus. Vous et moi, nous sommes juste des hommes, nous tenant ici. Il y a peut-être quelque chose qui cloche chez vous. Je ne sais pas exactement ce que c’est en ce moment-ci. Mais notre Seigneur Jésus a promis ce soir qu’Il nous enverrait ces choses en ce jour-ci, que nous serons... nous pourrons utiliser cela pour Sa gloire. Est-ce vrai?
Mon frère, vous–vous savez que quelque chose se passe maintenant, n’est-ce pas? Il se passe quelque chose maintenant même. C’est merveilleux, n’est-ce pas, quand vous sentez ce contact-là? Eh bien, l’Esprit est en train de venir sur moi, et Il vient sur vous. Mais avant que nous soyons sous Cela, afin que l’assistance sache que je dis la vérité, levez la main, cela... à leur intention. N’est-ce pas vrai? Un sentiment de respect, n’est-ce pas vrai? Ce n’est pas que vous avez envie de crier, mais si quelque chose... vous aimeriez pleurer, c’est la révérence. L’onction de Ceci, c’est différent. Eh bien, j’ai bougé cela juste un peu. Eh bien, s’il y a quelque chose au monde que je sais sur vous, mon frère, cela devrait provenir de Dieu. Est-ce vrai?
E-88 Now, I'm just talking words, brother, to see how the inspiration is a coming (You see?), to find what my heavenly Father would want to tell you. And you've come tonight as a perfect stranger to me, my brother. I--I don't know you. And you don't know me, as far as I know, 'less it's just by hearing of me or something. And now, I'm here to represent our Lord Jesus. And you and I are just men setting here. And there's perhaps something wrong with you. I don't know just what at this time. But our Lord Jesus promised tonight that He would send these things down to us in this day, and we would be--could use them for His glory. Is that true?
My brother, you're--you're aware that something's happening now, don't you? There's something taking place right now. Isn't that marvelous, when you feel that contact? Now, the Spirit is coming on me, and It's coming on you. But before we go under It, that the audience might know that I am telling the truth, raise your hand it--to them. Isn't that right? A feeling of reverence. Isn't that right? Not like you want to shout, but if anything, you'd want to cry, is that reverence. The anointing of this is different. Now, I shook it just a little. Now, if there's anything in the world that I'd ever know of you, my brother, will have to be coming from God. Is that right?
E-89 Eh bien, bien-aimé frère, vous–vous souffrez. Et vous êtes très nerveux, horriblement nerveux. Et cette nervosité est causée par une prostatite dont vous souffrez. N’est-ce pas vrai? Vous éprouvez aussi de la faiblesse, à cause de reins. Est-ce la vérité? Et, frère, je vois un–un médecin devant vous. Vous venez d’être examiné, et je crois que vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale. N’est-ce pas vrai? Vous envisagez une intervention chirurgicale très bientôt. Dites donc, je vois cependant que vous avez pris des dispositions pour autre chose. Vous venez aussi d’être sauvé, d’être converti. C’est récent, car vous portiez ce même costume. N’est-ce pas vrai? Eh bien, n’ayez pas peur de votre intervention chirurgicale, frère. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a pris des dispositions pour vous avec Ses bénédictions. Puisse-t-Il reposer sur vous, mon frère, tous les jours de...?... N’ayez pas peur, frère. Vous allez vous rétablir et être bien...
Quoi? Hein? Juste un instant. Ne... Eh bien, faisons... Voyons quelqu’un ici qui n’a pas de carte de prière. Ayez foi. Croyez de tout votre coeur. Avez-vous cru au Seigneur Jésus? C’est jusque là que vous pouvez aller, là-dessus, croyez.
E-89 Well brother dear, you--you are suffering. And you're very nervous, awfully nervous. And that nervousness is caused by a prostate trouble that you have. Isn't that right? You have a weakness of the kidneys also. Is that a truth? And brother, I see a--a doctor before you. You just been examined, and I believe you're up for an operation. Isn't that right? You're figuring on an operation right away. Say, I feel though, you've made preparations for something else. You've just been saved too, just converted. It's been recently, 'cause you had on that same suit of clothes. Isn't that right? Well, don't you fear for your operation, brother. Jesus Christ the Son of God has made a preparation for you with His blessings. May He rest upon thee, my brother, all the days of...?... Don't you fear, brother. You'll be all right and be made...
What? Huh? Just a moment. Don't... Now, let's... Let's see someone here who don't have prayer cards. Have faith. Believe with all your heart. Have you believed on the Lord Jesus? Just as far in here as you can go, believe.
E-90 Je vois une dame assise là, juste ici. Elle souffre de l’anémie. N’est-ce pas vrai, madame? Au bout du siège là. Vous avez l’anémie, n’est-ce pas? Oui, madame. C’est vrai.
Je vais essayer celle à côté d’elle. Que la jeune dame regarde dans cette direction, celle assise à côté d’elle. Croyez-vous, jeune dame, de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ va vous rétablir? Très bien. Vous êtes... Tenez-vous un peu debout, afin que je vous voie juste un peu. Levez... Oui, c’est vous là avec le... Croyez-vous maintenant? Oh! Oui, c’est une maladie de nerfs, n’est-ce pas, soeur? Et une maladie gynécologique [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Très bien. Allez et soyez guérie. Que le Seigneur Jésus vous rétablisse, de tout votre coeur, tout...
E-90 I see a lady setting there, right here. She's suffering with a anemia condition. Isn't that right, lady? On the end of the seat there. Aren't you anemia? Yes, ma'am. That is right.
I'll try the one next to her. Let the young lady look this way, setting next to her. Do you believe, young lady, with all your heart? Believe that Jesus Christ will make you well? All right. You're... Stand up a little bit, so I can see you just a little. Raise... Yes, it's you there with the... You believe now? Oh, yes, it's a nervous condition, isn't it, sister. And a female trouble. [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right. You go and be healed. The Lord Jesus make you well with all the heart, every...
E-91 J’ai vu quelque chose bouger... [Espace vide la bande–N.D.E.] Eh bien, c’est la dame assise ici même. Vous souffriez aussi d’une tumeur, n’est-ce pas, soeur? Passez à l’estrade, recevez votre guérison. Que Dieu vous bénisse, soeur bien-aimée. Amen. Allez maintenant, de tout votre coeur, pour être bien portante.
Disons: «Gloire...» [Un frère interrompt frère Branham: «Frère Branham, je surveille la carte; tout se confirme parfaitement.–N.D.E.] Oh! Je ne... Ces cartes n’ont rien à faire avec cela. Je ne sais pas ce que les gens écrivent sur leurs cartes.
Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez être guéri sans une carte. Dieu vous dira ce qui cloche chez vous, que vous ayez une carte ou pas. Combien croient cela de tout leur coeur? Amen. Maintenant, soyez simplement respectueux partout. Vous devez être respectueux.
E-91 I seen something move... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Why, it's the lady setting right here. Do you have a tumor also, sister? Go across the platform, receive your healing. God bless you, sister dear. Amen. Go now with all your heart to get well.
Let us say, "Praise... [A brother interrupts Brother Branham: "Brother Branham, I'm watching the card; everything is checking perfectly.--Ed.] Oh, I don't... Them cards hasn't got nothing to do with it. I don't know what them people put on their cards.
If you believe with all your heart, you can be healed without a card. God will tell you what's wrong with you with--regardless of whether you have a card or not. How many believes that with all your heart? Amen. Now, just be reverent everywhere. We must be reverent.
E-92 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ...?... se mettre en ordre avec Dieu. C’est en ordre ici. N’est-ce pas que vous essayez, quelqu’un là, essaie d’abandonner une mauvaise habitude, ou quelque chose comme cela? Exact... Je vois une dame en vision, elle se tient devant moi. Je ne sais pas où elle est. Mais une dame qui cherche à abandonner une mauvaise habitude, qui cherche à... Elle fume la cigarette. N’est-ce pas vous, soeur? Tenez-vous debout. Dieu vous en a libérée maintenant. Que Dieu vous bénisse, soeur. Très bien. Vous aurez votre délivrance. Amen.
Gloire soit rendue au Seigneur Jésus. Regardez dans cette direction. Quelqu’un ici en bas. Qu’en est-il de cette dame ici sur la civière, les brancards là en bas, quoi que ça soit.
Toute la foule est voilée à mes yeux maintenant. Je cherche à parler, j’espère que vous me suivez.
E-92 [Blank.spot.on.tape--Ed.] You get right with God. It's right along in here. Aren't you trying, somebody in there trying to give up a habit or something? Right... I see a vision of a lady, and she's standing before me. I don't know where she's at. But a lady that's trying to give up a habit, that's trying to... She's a cigarette smoker. Isn't it you, sister? Stand on your feet. God has freed you from that now. God bless you, sister. All right. You shall have your deliverance. Amen.
Praise be to the Lord Jesus. Look this a way. Somebody down in here. What about the lady over here in the cot, stretchers down there, whatever it is.
The whole crowd's getting misty to me now. I'm trying to speak, I hope you hear me.
E-93 Madame sur–sur la civière ou le brancard, ou sur n’importe quoi que vous êtes, regardez dans cette direction et croyez que je suis le prophète de Dieu. Me croyez-vous en tant que prophète de Dieu? Vous êtes... Je vois que vous n’avez pas de carte de prière et tout, et croyez-vous que Dieu peut me faire savoir ce qui cloche chez vous? Oui, vous souffrez de quelque chose au niveau de la gorge. N’est-ce pas vrai? N’est-ce pas que vous crachez du sang ou quelque chose comme cela? Je vous vois avec un–un plateau, quelque chose devant vous, avec du sang dessus. Est-ce vrai? Non seulement cela, vous refusez la nourriture. Vous souffrez aussi de l’estomac. N’est-ce pas vrai? Eh bien, pourquoi ne vous levez-vous pas? Et Jésus-Christ vous rétablira. Levez-vous. Amen. E-93 Lady, in--in the cot or stretcher, or whatever you are, look this a way and believe me as God's prophet. Do you believe me as God's prophet? You're... See you're without your cards and things, and you believe that God is able to make me known to--to--to me what's wrong with you? Yes, you're suffering with something wrong in your throat. Isn't that right? Don't you spit up blood or something? I see you with a--a plate--something in front of you with blood on it. Is that right? Not only that, you're refusing food. You have a stomach trouble too. Isn't that right? Well, why don't you stand on you feet, and Jesus Christ will make you well. Stand up. Amen.
E-94 Je–je me demande qui d’autre aimerait être guéri en ce moment-ci. Combien parmi vous aimeraient croire que je suis prophète de Dieu? Vous voulez que je... Je peux vous dire ce qui cloche chez vous. Qui aimerait être guéri et croire au Seigneur Jésus en ce moment-ci?
Partout dans la salle. Oh! la la! Ça devient confus maintenant. J’ai vu un cancer bouger tout à l’heure. Je crois que c’est juste derrière... C’est soit cet homme ici, là... Non, je pense que c’est la dame en robe verte, là derrière. Ne souffriez-vous pas du cancer, soeur? Très bien. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Que tout–tout le monde soit respectueux, juste–juste une minute. Ayez foi. J’essaie de voir cette jeune fille ici pour quelque chose. Elle–elle a besoin de quelque chose, et je n’arrive pas à distinguer exactement ce que c’est à partir d’ici.
E-94 I--I wonder who else would want to be healed at this time. How many of you wants to believe me as God's prophet? You want me to... I can tell you what's wrong with you. Who wants to be and believe on the Lord Jesus at this time?
Around through the building, oh, my, it's getting mixed up now. I seen a cancer move just then. I believe it's right behind... It's either this man here there... No, I believe it's the lady with the green dress on back there. Didn't you have cancer, sister? All right. You can go home now. God bless you.
Every--everyone reverent, just--just a minute. Have faith. I'm trying to see this young lady here for something. She--she's wanting something, and I can't tell just what it is from here.
E-95 Combien aimeraient croire de tout leur coeur? Notre Seigneur Jésus est-Il présent pour guérir? Notre Seigneur Jésus est-Il ici pour rétablir tout le monde dans l’assistance? Allez-vous m’accepter en tant que Son prophète, Son serviteur, je veux dire, Son serviteur? Allez-vous me croire en tant que Son serviteur?
Qu’en est-il de vous, madame? Jeune dame dans le fauteuil roulant, et là tout au long, allez-vous accepter ceci comme étant la vérité? Allez-vous maintenant faire ceci pour moi et pour votre propre bien? Allez-vous lever la main pour dire: «Seigneur, par Ta grâce maintenant même, je vais T’accepter comme mon Guérisseur. Et dès–dès ce jour, je ne témoignerai jamais de rien d’autre que de ma guérison.»? Allez-vous promettre cela?
Combien le feront? Levez la main. «Je ne le ferai plus jamais, dès ce jour, je ne le ferai plus jamais, advienne que pourra, j’ai vu Ton esprit, et je–je crois que–que Tu es–que Tu es ici. Et je crois que–que–que si frère Branham demande à Dieu maintenant même, Tu vas–Tu vas accorder la guérison de mon corps. Promettez-vous cela?
Avec une main sur votre coeur et l’autre main en l’air, j’aimerais que vous fassiez cette consécration en ce moment-ci, à l’intérieur tout comme à l’extérieur, envers notre Seigneur Jésus-Christ.
E-95 How many wants to believe with all your heart? Is our Lord Jesus present to heal? Is our Lord Jesus here to make well everybody in the audience? Will you accept me as His prophet, His servant, I mean, His servant? Will you believe me as His servant?
What about you, lady. Young lady in the wheelchair, and all along there, will you accept this as truth? Will you now do this for me and for your own good? Will you raise your hand and say, "Lord, by Your grace right now, I will accept You as my Healer. And from the--this day hence, I shall never testify of nothing else but of my healing." Will you promise that?
How many will do that, raise up your hands? "I will never from this day on, I'll never, no matter what happens, I've seen Your Spirit, and I--I believe that--that You're--that You're here. And I believe that--that--that if Brother Branham will ask God right now, that You will--that You will grant the healing of my body." Do you promise that?
With one hand over your heart and the other up in the air, I want you to make a committal at this time, inside and out, to our Lord Jesus Christ.
E-96 Maintenant, juste de commun accord. Etes-vous prêt à régler ceci une fois pour toutes? Je ne sais rien de plus que notre Maître peut faire. Si vous êtes prêt à régler cela pour toujours, alors, levez la main et répéter cette prière après moi. Tout le monde.
Dieu Tout-Puissant, je crois en Toi comme Dieu le Père. Je crois en Jésus-Christ comme Ton Fils. Et je crois dans le Saint-Esprit. Je crois maintenant qu’Il est présent pour me guérir de ma maladie et de mon affliction. Maintenant, je viens, Seigneur Jésus. Je vais partir d’ici en témoignant de ma guérison et je vais Te glorifier pour cela. Je Te louerai pour la guérison jusqu’à ce je sois parfaitement délivré.
E-96 Now, just at one accord. Are you ready to settle this once for ever? I don't know anything more our Master can do. If you're ready to settle it forever, then raise your hand and repeat this prayer after me. Every person.
Almighty God, I believe in You as God the Father. And I believe in Jesus Christ as Thy Son. And I believe in the Holy Spirit. And I now believe that He is present to heal me of my disease and affliction. Now, I come, Lord Jesus. I am leaving here testifying of my healing and going to glorify You for it. I shall praise Thee for healing until I'm perfectly delivered.
E-97 Dieu Tout-Puissant, exauce maintenant la prière de Ton serviteur. Ô Père, si nous avons trouvé grâce à Tes yeux, alors que, ce soir, je me tiens ici où de braves hommes se sont tenus, et cette assistance ici a été bénie, ils se sont maintenant consacrés à Toi. Et si j’ai trouvé grâce à Tes yeux, mon Père, exauce la prière de Ton humble serviteur. Ô Dieu, Tu connais mon coeur. Tu sais ce que je sens maintenant même. Donne-moi la foi, Seigneur Dieu, la foi, une foi prédominante. Accorde-le, Seigneur. Et cette assistance, puisses-Tu passer ici avec un grand tourbillon de bénédictions sur leur coeur maintenant même.
Satan, toi qui as lié ces gens dans ces fauteuils, sur ces béquilles, des sourds, des muets, des cancers, des maladies du coeur, je t’adjure par Jésus, le Fils de Dieu, de sortir de ces gens. Sors et laisse-les partir. Au Nom de Jésus-Christ, laisse-les.
Ô Dieu, nous Te louons maintenant même pour Ta puissance de guérison. Que l’assistance pousse un cri comme ils en avaient poussé aux portes de Jéricho, et que les murs s’écroulent. Que les estropiés se lèvent. Que les aveugles se tiennent sur leurs pieds, que tous les malades et les affligés soient guéris.
E-97 Almighty God, now hear the prayer of Your servant. O Father, if we found favor in Your sight, as I stand here tonight where gallant men has stood, and this audience here blessed, they have now committed theirselves to You. And if I have found favor with You, my Father, hear the prayer of Your humble servant. O God, You know my heart. You know how I feel just now. Give me faith, Lord God, faith predominating faith. Grant it, Lord. And this audience, may You sweep over here with a great whirlwind of blessings upon their heart just now.
Satan, you who bound these people in these chairs, on crutches, deaf, dumb, cancers, heart trouble, I adjure thee by Jesus, the Son of God, come out of these people. Come out and leave them go. In the Name of Jesus Christ, leave them.
God, we praise You just now for Your healing power. Let the audience give out a shout like they did at the gates of Jericho, and the walls fall down. Let the cripples stand up. Let the blind people stand to their feet, all the sick and the afflicted be healed.

Наверх

Up