La Manifestation De L’esprit

Date: 51-0717 | La durée est de: 1 heure et 20 minutes | La traduction: SHP
pdf
Toledo, Ohio, USA
E-1 Merci, mon...?... Bonsoir, mes amis. Je suis autant ravi de l’occasion de faire votre connaissance, pour notre première soirée ici à–à Toledo. J’ai confiance que ça sera un grand moment pour nous tous, un réveil de la grâce de Dieu et de Sa puissance, dans nos coeurs, se faisant encore connaître parmi Son peuple.
J’ai attendu impatiemment ce moment depuis que j’étais à Cleveland l’année passée. On m’avait parlé de Toledo ici, et c’est ma première fois d’être donc dans cette ville. Je m’étais dit que je pourrais une fois, peut-être, venir ici. Et frère Baxter m’a dit que je venais ici, j’étais très content d’avoir l’occasion de venir faire connaissance avec de nouveaux amis et de rencontrer des anciens.
Et je–j’espère que notre séjour de six soirées ici nous procurera de la joie, à vous et à moi-même. Et je sais que ça le sera pour moi. Ça l’est déjà, rien que d’être ici.
E-1 Thank you my...?... Good evening, friends. It gives me the same measure of thrill to get to meet you for our first night here in--in Toledo. Trusting that this will be a great time for all of us, a revival in our hearts of the grace of God and His power to be made known among His people again.
I've looked forward for this time since I was in Cleveland last year. They told me of Toledo up here, and this is my first time to ever be at the city. Said sometime maybe I could get up here. And Brother Baxter told me that I was coming up here, I was so happy to get to come to meet new friends and to meet old.
And I--I trust that our six nights of stay here will bring joy to you and myself. That I know it will be for me. It's already that way, just to get to be here.
E-2 Et par-dessus tout, j’espère que Dieu guérira chaque malade et chaque estropié qui viendront au milieu de nous. J’espère qu’Il le fera. Si seulement nous pouvons avoir foi en Lui, l’oeuvre est achevée.
Et maintenant, je vois qu’il fait très chaud, et c’est moite. Mais nous ne pouvons pas contrôler le temps; c’est Dieu qui le fait. Et je suis content de–d’être au service de Dieu, qu’il fasse très, très froid ou très, très chaud, cela importe peu, du moment qu’Il est là.
E-2 And above all, I trust that God will heal every sick and crippled person in our midst that comes. I believe He will. If we can just only have faith in Him, the work is complete.
And now, I see it's very warm, and it's sticky. But we can't govern the weather; God does that. And I'm happy to--to be in God's service if it's real real cold or real real hot. It doesn't matter, just so He's there.
E-3 Il y a une petite pièce... un cantique que nous chantions: «C’est le Ciel pour moi où que je sois», pourvu qu’Il y soit.
Et je m’imagine, c’était l’une des plus glorieuses réunions que les enfants hébreux aient jamais eues quand le Fils de Dieu était venu vers eux dans la fournaise ardente, sous toute cette chaleur-là.
Et Il... Partout où Il est, que ça soit sous la chaleur, ou que ça soit dans l’effroi, comme Daniel et la fosse aux lions, où que ça puisse être, c’est le Ciel, là où se trouve Jésus. Et Il nous a promis que peu importe l’étroitesse de notre église, «là même où deux ou trois sont assemblés à Mon Nom, Je serai au milieu d’eux.» Ainsi, ce soir, dans cette assemblée de peut-être deux mille personnes, je suis sûr qu’Il accomplit Sa Parole, d’être avec nous. Eh bien, si nous pouvons trouver grâce à Ses yeux, je crois qu’Il se manifestera à nous et nous fera savoir qu’Il est ici par Sa Présence surnaturelle, peut-être dans des sphères qui peuvent paraître un peu étranges à certains d’entre nous.
Mais Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et Sa puissance est illimitée, et Sa Présence est toujours là.
E-3 There's a little play... a song we used to sing. "It's Heaven To Me Wherever I Be," if He is there.
And I imagine, it was one of the greatest meetings that the Hebrew children ever had when the Son of God came to them in the fiery furnace in all that heat.
And He... Everywhere He's at, if it's in heat, or if it's in fright, like Daniel and the lion's den, or wherever it may be, it's heaven where Jesus is. And He's promised to us that no matter how small our church was, "even unto two or three is gathered in My Name, I will be in their midst." So in this audience tonight, of maybe two thousand people, I'm sure that He's fulfilling His Word to be with us.
Now, if we can find favor with Him, I believe that He will manifest Hisself to us and let us know that He's here by His supernatural Presence, maybe in the realms that may be a little strange to some of us.
But Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And His power is unlimited, and His Presence is always.
E-4 Eh bien, juste pour une soirée d’ouverture... M’entendez-vous très bien? Est-ce que l’acoustique transmet le... je veux dire, la voix là au fond de la salle très bien? M’entendez-vous là derrière? Si vous le pouvez, levez la main. Ce–c’est bien. D’accord.
Maintenant, je ne suis pas un très bon... avoir une très bonne voix que le... Peut-être qu’on est sur le point d’augmenter cela un tout petit peu. Frère Baxter a pratiquement assez de voix pour nous deux, alors il... On doit diminuer le volume pour lui et l’augmenter pour moi. Et... Mais nous avons des tailles différentes.
E-4 Now, just for an opening night... Can you hear all right? Is the acoustics carrying to the... I mean the voice in the back of the building all right? Can you hear back there? If you can, raise your hand. That--that's fine. All right.
Now, I'm not a very good... have a very good voice that the... Maybe they fixing to step it up just a little bit. Brother Baxter has practically enough voice for both of us, so he... They have to lower it for him and raise it up for me. And... But there's some difference in our size.
E-5 Et maintenant, la réunion sera telle que vous la déterminez dans votre propre coeur. Sur ces six soirées, ça peut être une grande bénédiction pour vous, ou ça peut être un grand obstacle pour vous. Ça peut être un temps où tous ces gens assis ici dans ces fauteuils peuvent retrouver la liberté, marcher ici dans la rue. Ça peut être la délivrance pour ceux qui sont dans ces civières. Pour ceux qui souffrent du cancer et des maladies du coeur, tous ceux qui sont ici derrière, ça peut être une délivrance pour chacun de vous.
Eh bien, si Dieu me vient en aide pour vous faire savoir combien cela est simple, alors recevez cela.
E-5 And now, the meeting will be what you determine it in your own heart. Of these six nights, it can be a great blessing to you, or it can be a great hindrance to you. It can be a time that all these people setting here in these chairs can be at liberty, walking around out here on the street. It can be to those that's on the cots, delivered. To those suffering with cancer and heart troubles, and all back in here, it can be to every one of you, a deliverance.
Now, if God will help me to let it be known to you just how simple it is, then you receive it.
E-6 Eh bien, je désire lire ce passage des Ecritures familier à beaucoup parmi nous. C’est dans l’Ancien Testament, à propos du prophète Moïse, Dieu l’envoie conduire les enfants d’Israël. Il se trouve au chapitre 23, et c’est à partir du verset 20 d’Exode, Exode 23.20. Je lirai jusqu’à la première partie du verset 23.
Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Tiens-toi sur tes gardes en sa présence... écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. Mon ange marchera devant toi...
E-6 Now, I wish to read this Scripture which is familiar to many of us. It's concerning the Old Testament, and of the prophet Moses, and God sending him forth to lead the children of Israel. It's found in the 23rd chapter, and it's beginning with the 20th verse of Exodus, Exodus 23:20. And I'll read to the first phase of the 23rd verse.
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Beware of him... obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
But if thou will indeed obey his voice, and do all that I speak; then will I be an enemy unto thy enemies, an adversary to thy adversaries.
For mine Angel shall go before thee...
E-7 Maintenant, inclinons juste la tête un instant.
Notre Père céleste, cela ravit nos coeurs ce soir de savoir que Tu es toujours Jéhovah, le même Père céleste qui était au commencement. Tu es ici à la fin. Et Tu seras toujours le même Christ. Et nous Te remercions pour Ton amour divin envers l’humanité.
Et alors que nos coeurs méditent sur ce sujet ce soir, nous nous rappelons qu’un jour nous étions étrangers, séparés de Dieu, sans miséricorde, sans Dieu, sans Christ, étrangers dans le monde, étrangers à Dieu, sans justice. Mais au temps convenable, alors que nous n’avons rien eu à faire avec cela, Christ, par Son amour, mourut, Lui l’Innocent, pour les coupables, nous amenant maintenant à la pleine connaissance, à la stature des fils de Dieu. Ce que nous serons n’apparaît pas encore, mais nous savons que nous Le verrons, car nous aurons un corps semblable à Son propre corps glorieux. Nous Le verrons tel qu’Il est, quittes des maladies, quittes du péché, quittes de la mort. Oh! Combien nous gémissons dans notre esprit pour être revêtus de ces corps immortels!
E-7 Now, we just bow our heads for a moment.
Our heavenly Father, it thrills our hearts tonight to know that You're still Jehovah, the same heavenly Father that was in the beginning; You're here at the end. And You will always be the same Christ. And we thank Thee for Thy Divine love, to mankind.
And as our hearts ponder over this subject tonight, thinking that one day we were aliens cut off from God without mercy, without God, without Christ, aliens in the world, alienated from God and from righteousness. But in due season, when we had nothing to do with it, Christ, in His love, died the innocent for the guilty, bringing us now to a full knowledge in the statues of the sons of God. It does not yet appear what we shall be, but we know we'll see Him; for we'll have a body like His own glorious body. We'll see Him as He is, free from sickness, free from sin, free from death. Oh, how we groan in the spirit to be clothed with them immortal bodies.
E-8 Mais, Père, pendant que nous effectuons ce pèlerinage de la vie, criant à gauche et à droite, jetant la bouée de sauvetage, amenant les autres à la connaissance de la grâce salvatrice du Fils de Dieu, nous avons besoin de la santé dans ces corps. Et nous savons que Tu as pourvu à une voie pour cela.
Et, Dieu bien-aimé, je Te prie de Te manifester au cours de ces prochaines soirées ici dans cet auditorium, de telle manière qu’il n’y aura aucun malade ni aucune personne faible parmi nous.
Ô Dieu, j’ai deux séries de réunions de plus, d’après le programme, avant mon départ pour l’Afrique noire. Et Seigneur, ici dans ma propre patrie que j’aime, ô Père divin, déverse Tes bénédictions dans une double portion. Accorde-le, Seigneur.
E-8 But Father, while we're journeying in this life's journey, screaming from the right and left, and throwing out the life-line, bringing others to the knowledge of the saving grace of the Son of God; we desire health in these bodies. And we know that Thou has made a provided way for this.
And dear God, I pray that in these nights that is to come here in this auditorium, that You will manifest Yourself in such a way till there will not be one sick or feeble person in our midst.
God, I have two more meetings according to schedule before I leave for dark Africa. And Lord, here my own home lands that I love, O Father God, pour out Your blessings in a double portion. Grant it, Lord.
E-9 Et ce soir, dans cette ville où nous sommes venu pour la première fois, que les mains de Ton Saint Fils soient étendues avec tendre miséricorde, qu’elles embrassent chaque malade, chaque pécheur, et les amènent à Toi, Seigneur, pour le salut et la guérison. Et que l’Ange de Dieu, qui m’a nourri depuis le jour de ma venue sur terre et qui est ici ce soir, manifeste Christ à l’assistance de telle manière que rien ne manquera dans la réunion. Que la foi soit si élevée qu’elle prédominera sur chaque maladie et sur chaque affliction dans la salle. Et que le Nom du Seigneur Jésus soit glorifié ici dans cette ville au point qu’éclatera un réveil à l’ancienne mode qui partira de cette ville jusque dans tout le pays. Accorde-le, Seigneur, juste avant la Venue du Juste, Celui dont nous attendons tous impatiemment la Venue.
Maintenant, viens-moi en aide, Dieu bien-aimé, pendant ces quelques prochains instants, alors que je parle à l’assistance. Donne-moi des paroles qui encourageront la foi. Car nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus, notre Sauveur. Amen.
E-9 And in this city tonight where we come for the first time, may the hands of Your holy Son be stretched out in tender mercy, and embrace every sick person, and every sinner, and bring them to Thee, Lord, for salvation and healing. And may the Angel of God, Who has fed me since the day I came on earth, and is here tonight. May He manifest Christ to the audience in such a way, till there won't be a lack of anything in the meeting. May faith be so high till it'll be predominate over every sickness and disease in the building. And may the Lord Jesus' Name be magnified here in this city, until there'll be an old fashion revival break out that'll go from city-wide even nationwide. Grant it, Lord, just before the coming of the Just One, Who we all look forward for His coming.
Now, help me, dear God, in these next few moments speaking to the audience. Give words that'll encourage faith, for we ask it in the Name of Thy Son, Jesus, our Saviour. Amen.
E-10 Mon langage est limité. Je... Monsieur Baxter est un orateur. Mais la première soirée, je prends généralement un peu plus de temps que d’habitude, car j’entre avec... viens du remue-ménage de la journée pour commencer une réunion. En fait, ça fait un bon bout de temps que je tiens des réunions, et je suis fatigué et épuisé. Mais je consacre toujours la première soirée à la–la manifestation de l’Esprit, afin que je puisse le dire personnellement aux gens. Et je demande à mon assistance, chaque première soirée, de bien vouloir m’aider alors que j’essaie, cette soirée, d’amener les gens premièrement à voir la toile de fond de tout ce que cela représente.
Eh bien, je suis tout aussi conscient que–que vous autres qu’il y a beaucoup de fanatisme rattaché à la guérison divine et à la religion que nous appelons la religion chrétienne aujourd’hui. Mais beaucoup parmi vous qui êtes chrétiens, vous savez qu’il y a des fanatiques. Mais cela ne retranche pas à Christ, cela ne fait qu’ajouter à Christ, faire savoir aux gens qu’il existe un véritable et authentique Saint-Esprit à partir duquel une contrefaçon est faite. S’il n’y a pas de vrai, alors la contrefaçon sera le vrai.
E-10 My speaking is limited. I... Mr. Baxter is the speaker. But on the first night, I usually have a little more time than ever, because I come in with--out of the rush of the day, and to enter a meeting, which I've been in for quite awhile, and I'm tired and worn out. But I always take the first night, concerning the--the manifestation of the Spirit, that I might get it to the people personally. And I ask my audience each first night if they will help me as I try to, upon this night, to let the people first see the background of what all this means.
Now, I'm just as conscious as--as the rest of you, that there is much fanaticism hooked into Divine healing, and to the religion which we call Christian religion today. But many of you people who are Christians, and you know there is fanatics. But that doesn't take away from Christ, that only adds to Christ, to let them know that there's got to be a real genuine Holy Spirit for the bogus action to be made off of. If there is no real one, then the bogus would have to be the real one.
E-11 En d’autres termes, si–si vous voyez un faux dollar, un faux billet de dollar, il doit y en avoir un vrai à partir duquel celui-là a été contrefait, sinon ça serait l’original et le vrai.
Donc, quand vous voyez quelqu’un qui ne mène pas la vie d’un chrétien confesser cependant être un chrétien, et ne pas agir comme un chrétien, mais prétendre simplement l’être, et–et mener ce genre de vie, vous savez que derrière cela il existe un chrétien véritable et authentique quelque part. Voyez?
Eh bien alors, beaucoup de choses sont incluses dans l’acte de la guérison divine, qui ne sont pas un accomplissement de Dieu. Mais derrière tout cela, cela prouve qu’il existe un véritable et authentique Dieu qui réellement ... une fontaine ouverte de la guérison divine.
Vous n’êtes pas ici ce soir, je ne pense pas, rien que par curiosité. Si c’est le cas pour vous, évidemment, Dieu veillera à ce que votre curiosité soit satisfaite. Je l’espère et je le crois.
E-11 In other wise, if--if you see a bogus dollar, a counterfeit dollar bill, there has to be a real one for that to be made off of, or it would be the original and the real.
So when you see somebody who doesn't live like a Christian, yet profess to be a Christian, and doesn't act like a Christian, but just simply claims to be, and--and live that kind of a way, you know that back behind there somewhere there's a real genuine Christian somewhere. See?
Well now, there's many things that's put in the act of Divine healing which it is not God doing it. But behind all of it, proves that there's a real genuine God that really--a fountain open of Divine healing.
You're not here tonight, I don't believe, just for curiosity. If you are, of course, God will--will see that your curiosity is satisfied. I hope and trust that.
E-12 Maintenant, j’aimerais dire premièrement que la guérison divine... L’unique moyen d’aborder tout ce qui représente Dieu, c’est avec douceur et bon sens, et sur la base solide de la Parole de Dieu. Si cela est établi sur autre chose que la Parole de Dieu, c’est une erreur. C’est faux. Ne perdez pas le temps avec cela.
Et si–et si ce n’était pas dans la Parole divine de Dieu ce soir, et que cela ne pouvait pas être prouvé que c’est la volonté divine de Dieu, selon Sa Parole, alors je n’aurais rien du tout à faire avec cela. Et je préférerais mourir comme un pécheur plutôt que comme un hypocrite ou un séducteur. Je pense que j’aurais une meilleure opportunité, s’il y en a une après la mort. En fait, je ne crois pas qu’il y en ait. Mais s’il y en avait, j’aurais eu une–une meilleure conscience d’affronter Dieu et de dire: «Ô Dieu, je n’ai simplement pas cru en Toi, et j’ai simplement laissé cela aller», plutôt que de Le rencontrer en hypocrite.
Je crois que les Ecritures déclarent qu’il vaut mieux être un incroyant plutôt qu’un hypocrite.
E-12 Now, I want to say the first thing, that Divine healing... The only way to approach anything that represents God, is smoothly and sanely, and based solid on the Word of God. If it's built on anything else besides God's Word, it's an error. It's wrong. Don't fool with it.
And if--and if it wasn't in God's Divine Word tonight, and could not be proven that it is God's Divine will in His Word, then I wouldn't have nothing at all to do with it. And I would rather die a sinner than to die a hypocrite, or a deceiver. I believe I would have a better chance, if there would be a chance after death, which I do not believe there is. But if there would be, I'd have a--a better conscience to face God, and say, "God, I just didn't believe You, and I just let it go," than to face Him and be a hypocrite.
I believe the Scripture says it's better to be an infidel than a hypocrite.
E-13 Je–j’aime donc Christ. Et je peux être rejeté en ce jour-là. Mais depuis que j’ai été sauvé, il y a quelque chose dans mon coeur. Je crois que s’Il apparaissait ce soir et qu’il disait: «Je ne peux pas te recevoir au Ciel, tu dois t’en aller et descendre au même lieu que le diable.» Si c’est possible que je me souvienne de Lui pendant que je serais là, je crois que l’amour que j’ai dans mon coeur brûlera pour Lui, si j’étais là en bas, pour ce qu’Il a représenté pour moi.
Je peux ne pas avoir une grande connaissance de la Parole et autres, mais dans mon coeur, j’ai pour Lui un amour que je ne peux pas exprimer. Pour moi, Il vaut plus que ma vie.
E-13 So I--I love Christ. And I may be turned down at that day. But since I have been saved, there's been something in my heart. I believe if He would appear tonight, and say, "I can't receive you into heaven, you'd turn away and go down into the place with the devil." If there is such a thing that I could remember Him while I was down there, I believe that the love that I have in my heart would burn for Him if I was down there for what He's been to me.
I may not have much knowledge of the Word and so forth, but in my heart I have a love for Him that I can't express. He's more than my life to me.
E-14 Et alors, la guérison divine est basée sur Sa Parole. Et nous savons que Dieu est Souverain. Il est...
Les gens pensent que Dieu peut faire tout ce qu’Il veut. Dieu ne peut pas faire n’importe quoi. Dieu est tenu à Sa Parole. Dieu ne peut pas mentir. La Bible déclare qu’Il ne le peut pas. Il y a donc une seule chose que Dieu ne peut pas faire. Et quand Dieu dit quelque chose, fait une promesse, Dieu ne peut pas se rétracter sur cette promesse, car Il est Dieu, et Il est souverain, Il ne peut pas Se rétracter sur cette promesse-là. Eh bien, combien croient que c’est vrai?
Il n’y aurait donc plus question d’argumenter si... Si je peux prouver cela, ou n’importe quel prédicateur de l’Evangile peut prouver que la guérison divine est incluse dans l’expiation: «Car Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» Est-ce vrai? C’est réglé juste avec un passage.
Donc, si ce n’était pas dans l’expiation et que la Parole de Dieu le disait, ce serait de toute façon vrai. En effet, Dieu est tenu envers Sa Parole. Dieu est tenu envers Son...
E-14 And now, Divine healing is based on His Word. And we know that God is sovereign. He's...
People think that God can just do anything He wants to do. God cannot do anything. God is obligated to His Word. God cannot lie. The Bible says He can't. So there's one thing that God can't do. And when God says anything, and makes a promise, God can't take that promise back, because He's God, and He's sovereign, and He can't go back on that promise. Now, how many believes that's true?
So there'd have to be no more arguing whether... Which I can prove it, or any minister of the Gospel can prove that Divine healing was included in the atonement: "For He was wounded for our transgressions, with His stripes we're healed." Is that right? That settles it just on one.
Then if it wasn't in the atonement, and God's Word said so, it's right anyhow. 'Cause God is obligated to His Word. God is obligated to His...
E-15 L’autre jour, au cours d’une discussion, frère Baxter a donné la plus belle illustration que j’aie jamais entendue là-dessus. Il a dit: «Dans un certain pays, il y avait un roi juste. Et ce roi allait exécuter un esclave. Et les–les lois de ce pays prévoyaient que c’était au roi de tuer cet esclave. Et l’esclave était debout devant le roi, tremblant et nerveux.
«Alors, le roi a dit: ‘Eh bien, ne...’ Il a dit: ‘Que demandes-tu avant que je te tue, ou avant que la vie te soit ôtée?’
«Il a dit: ‘Un verre d’eau.’
«Et le roi lui a donné un verre d’eau. Et il était là debout. Il pouvait... était si nerveux qu’il n’a pas pu mettre cela à la bouche. Ça se déversait tout simplement comme cela.
«Il a dit: ‘Maintenant, écoute, redresse-toi.’ Il a dit: ‘Je ne vais pas t’ôter la vie avant que tu boives cette eau-là.’ Et l’esclave a levé les yeux vers lui, il a répandu l’eau par terre.» Alors, le roi a dû le laisser partir, car sa parole... Il était un roi juste. Il était un homme de bien.
Et Dieu est plus qu’un homme de bien. Il est souverain. Et quand Il dit dans Sa Parole: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu.» Il s’agit de tout ce que vous demanderez. Voyez? «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, car Je m’en vais au Père.» C’est vrai. Il ne peut pas se rétracter là-dessus. C’est vrai. Dieu a fait la promesse. «Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» C’est vrai.
E-15 Brother Baxter the other day in a discussion, gave the most beautiful illustration I ever heard on it. He said, "In a certain land there was a righteous king. And the king was going to execute a slave. And the--the laws of the land said that this king must kill this slave. And the slave standing before the king was trembling and nervous.
And the king said, "Now, don't..." Said, "What do you require before I kill you, or have your life taken."
He said, "A glass of water."
And the king give him the glass of water. And he was standing. He could... was so nervous, he couldn't get it to his mouth. It was just spilling all out like that.
He said, "Now, look. straighten up." Said, "I'm not going to take your life until you drink that water." And the slave looked up at him, throwed the water out. Now, the king had to let him go, for his word... He was a righteous king. He was a good man.
And God is more than a good man; He's sovereign. And when He says so in His Word, "Whatsoever things you desire, when you pray believe you receive them." That's whatsoever things you desire. See? "These things that I do, shall you also, for I go unto My Father." That's true. He can't take that back. It's true. God has made the promise. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." That's true.
E-16 Maintenant, juste brièvement maintenant, quand Jésus-Christ... Il est venu ôter le péché. Vous le croyez, n’est-ce pas? Très bien. Or, la maladie est un attribut du péché. Nous ne connaissions pas de maladie avant d’avoir commis le péché. La maladie est venue après le péché comme un attribut du péché. Nous le savons tous. Toute maladie est...
Ce ne sont peut-être pas vos péchés à vous. C’est soit direct, soit indirect. Il se peut que vous ayez hérité ça quelque part, la faiblesse d’un membre de votre famille qui avait péché, et cela s’est transmis. Comme il est dit: «Chaque génération devient plus faible et plus sage.» Mais cela est causé soit directement, soit indirectement par le péché.
Eh bien, quand Jésus... C’est comme par exemple ceci. Si un gros serpent était ici, ou que quelque chose d’immense me saisissait par le flanc avec sa patte et me faisait mal avec sa patte, eh bien, ce n’est pas nécessaire pour moi de couper la patte de cet animal-là. Mais si quelque chose le frappe à la tête et tue la tête, cela le tuera entièrement.
Et quand Jésus a fait l’expiation pour le péché, Il a tué le péché et chacun de ses attributs. Il a tué le serpent à partir de la tête. Croyez-vous cela? Eh bien, c’est vrai.
Alors, s’Il a fait l’expiation pour le péché, Il a fait l’expiation pour la maladie parce que la maladie est secondaire, un attribut du péché. Nos inquiétudes, nos ennuis, nos peurs, et toutes ces choses sont des attributs du péché.
E-16 Now, just for a word now, when Jesus Christ... He came to rid sin. You believe that, don't you. All right. Now, sickness is an attribute of sin. Before we had any sin, we had no sickness. Sin came and sickness followed sin as an attribute of sin. We all know that. Any sickness is...
May not your sins. It's either a direct or indirect. It may you inherited it somewhere, the weakness of your people who sinned, and it's dropped down. As He said, "Each generation getting weaker and wiser." But it's either direct or indirect cause from sin.
Now, when Jesus... For instance, like this. If a big serpent was here, or a great big something that had me by the side with his paw, and was hurting me with his paw. Now, it's not necessary for me to have to cut the animal's paw off. But if something hits him in the head and kills his head, that kills him all over.
And when Jesus atoned for sin, He killed sin and every one of its attributes. He killed the serpent from its head. Do you believe that? Now, that's true.
Then if He atoned for sin, He atoned for sickness because sickness is secondarily, an attribute of sin. Our worry, our troubles, our fears, and all those things are attributes from sin.
E-17 Eh bien, en mourant au Calvaire, Jésus a réglé pour toujours la question du péché devant le Père, car Il était un Sacrifice parfait pour notre péché. Il était notre Parent Rédempteur. Vous les érudits de la Bible, vous savez de quoi je parle. Comme Boaz, quand il était un... devait être un parent rédempteur pour racheter les biens perdus de Ruth. Et il devait donner un témoignage en public. Et puis, tout ce qui appartenait à Ruth lui a été échu quand il a racheté toute sa possession. Et il... Evidemment, il avait... En rachetant Naomi, eh bien, il a acquis Ruth, ce qui est le type de l’Epouse des Gentils, et ainsi de suite. Mais il était un parent rédempteur.
Eh bien, Dieu, qui est sous la forme de l’Esprit, s’est voilé dans un corps de chair, qui était Son Fils, Jésus-Christ. Et Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même, et Il est devenu le Parent des êtres humains afin de subir la peine qu’Il avait prononcée sur l’être humain Lui-même. Et Il est devenu Parent et Rédempteur.
En d’autres termes, c’est comme ceci. Nous avons été placés dans un magasin de prêt sur gage du diable, et Jésus a payé le prix et nous en a fait sortir. Voyez? Le prix est déjà payé.
Eh bien, quand Jésus mourait au Calvaire, Il a sauvé chaque pécheur qui est dans le monde qui... ou qui pourrait jamais être dans le monde, aux yeux de Dieu.
E-17 Now, when Jesus died at Calvary, He settled the sin question for ever before the Father, because He was a perfect Sacrifice for our sin. He was our Kinsman Redeemer. You Bible scholars know what I'm speaking of, like Boaz, when he was a... had to be a kinsman redeemer to redeem the lost estate of Ruth. And he had to make a public testimony. And then everything that Ruth had fell to him as he redeemed all of her possessions. And he... Of course, he got... When he redeemed Naomi, why, he got Ruth in, which is a type of the Gentile Bride, and so forth. But he was a kinsman redeemer.
Now, God, Who is in Spirit, in-veiled Himself in a body of flesh, which was His Son, Christ Jesus. And God was in Christ reconciling the world to Himself, and become kinfolks to human beings to suffer the penalty that He had put on the human Himself. And He became Kinfolks and a Redeemer.
In other words, like this. We was put in the devil's pawnshop, and Jesus paid the price and brought us out. See? The price was already paid.
Now, when Jesus died at Calvary, He saved every sinner in the world that--or ever would be in the world, as far as God was concerned.
E-18 Eh bien, vous n’avez pas été sauvé il y a dix ans, ou il y a deux ans, ou il y a trois ans. Je n’ai pas été sauvé il y a dix-sept ans. J’ai été sauvé il y a deux mille ans. Mais j’ai accepté cela il y a dix-sept ans.
Or, Jésus n’est pas descendu mourir juste pour moi, ou mourir juste pour vous. Il a réglé la question du péché. Mais cela ne nous fera jamais un quelconque bien avant que nous l’acceptions. Il est question que vous L’acceptiez comme votre Sauveur personnel. Et c’est par la foi que vous recevez cela et que vous le croyez.
Maintenant, dans Hébreux 3.1, la Bible déclare qu’Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il est maintenant assis à la droite du Père, intercédant pour nous sur base de notre confession.
E-18 Now, you wasn't saved ten years ago, or two years ago, or three years ago. I wasn't saved seventeen years ago. I was saved two thousand years ago. But I accepted it seventeen years ago.
Now, Jesus didn't come down and die just for me, or die just for you. He settled the sin question. But it'll never do us any good until we accept it. It's your accepting of Him as your personal Saviour. And it's by faith that you receive it and believe it.
Now, in Hebrews 3:1, the Bible said that He's the High Priest of our confession. Now, He's setting at the right-hand of the Father to make intercessions for us upon our confession.
E-19 Eh bien, rappelez-vous, ce qui compte, ce n’est pas combien vous criez; ce n’est pas combien vous vous repentez; ce n’est pas combien fort vous pouvez crier à Dieu; ce n’est pas combien vous pouvez être sincère; c’est votre foi quand vous venez à Lui. Il ne vous sauve pas sur base des mérites de votre prière. Il ne vous sauve pas sur base des mérites de votre justice. Il vous sauve sur base des mérites de votre foi. C’est par la foi que vous êtes sauvé, au moyen de la grâce.
Eh bien, vous venez à l’autel, conscient d’être un pécheur, et vous regrettez vos péchés. Vous vous repentez de ce que vous avez fait. Et vous pouvez rester là et crier semaines après semaines. Cela ne vous sauvera jamais tant que vous ne croyez pas dans votre coeur que vous êtes sauvé. Est-ce vrai? Ensuite, vous le confessez.
Eh bien, Il ne peut rien faire pour vous avant que vous le confessiez. Est-ce vrai? Car Il est le Souverain Sacrificateur de (conjonction)–de votre confession. Il ne peut rien faire... «Si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant le Père.» Est-ce vrai? «Ce que vous dites que J’ai fait ici pour vous, c’est ce que Je dis au Père que vous... que J’ai fait pour vous.» Il est le Souverain Sacrificateur. Comprenez-vous cela, jeunes gens? Le Souverain Sacrificateur de vos confessions.
Eh bien, Il est assis ici, intercédant sur base de ma confession, et j’ai le droit de confesser qu’Il a fait pour moi tout ce qui relève des bénédictions rédemptrices. Vous y êtes.
Quelles étaient les bénédictions rédemptrices? «Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Est-ce vrai? C’est la possession de chaque croyant. C’est à moi.
E-19 Now, remember, it isn't how much you cry; it isn't how much you repent; it isn't how loud you can cry to God; it isn't how sincere you can be; it's how much faith that you have when you come to Him. He doesn't save you on the merits of your prayer. He doesn't save you upon the merits of your righteousness. He saves you upon the merits of your faith. It's by faith are you saved, and that through grace.
Now, you come to the altar realizing that you're a sinner and you are sorry for your sins. You repent of what you've done. And you can stay there and cry for week in and out. And it would never save you until you believe in your heart that you are saved. Is that right? Then you confess it.
Now, He can't do nothing for you until you confess it. Is that right? For He is the High Priest of (conjunction)--of your confession. He can do nothing... "You confess Me before men, I'll confess you before the Father." Is that right? "What you say I done down here for you, that's what I say the Father that you... that I have done for you." He's the High Priest. You get that young man? The High Priest of your confessions.
Now, here He is setting here to make intercessions on my confession, and I have a right to confess that He's done anything for me that's in the redemptive blessings. There you are.
What was the redemptive blessings? "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, with His stripes we're healed." Is that right? That's every believer's possession. That's mine.
E-20 Savez-vous ce que je découvre dans mes voyages? Je dis ceci avec humilité. Je trouve deux catégories de gens. L’une, ce sont des fondamentalistes; l’autre, ce sont les gens du plein Evangile. Ce sont toutes les deux, des catégories de braves gens. Mais voici le problème. Les fondamentalistes savent ce qu’ils sont, côté position, en Christ, mais ils n’ont pas assez de foi pour exercer cela. Mais les gens du plein Evangile ont beaucoup de foi, mais ils ne savent pas ce qu’ils sont. C’est vrai.
C’est juste comme un homme qui a beaucoup d’argent à la banque, mais qui ne sait pas remplir un chèque. Et l’autre n’a pas d’argent à la banque, mais il sait remplir un chèque. Si je pouvais les rassembler!
Si vous savez que vous êtes un fils ou une fille de Dieu, et qu’une provision a été versée au Calvaire, vous avez un chéquier en main. Ecrivez-y tout ce que vous voulez, Dieu a promis de s’en occuper. C’est en banque. La provision a été versée au Calvaire. Votre salut, le baptême du Saint-Esprit, vos ennuis et tout, c’est parti. Et chacun de vous peut être parfaitement rétabli, car votre rédemption est déjà acquise devant Dieu. Et Il est assis à la droite de Dieu pour intercéder sur base de votre confession.
E-20 You know what I find in traveling? I say this with humbleness. I find two classes of people. One, the fundamental, the other one, the Full Gospel. They're both fine classes of people. But here's the trouble. The fundamental knows what they are, positionally, in Christ, but don't have much faith to exercise it. The Full Gospel's got plenty of faith, but don't know what they are. That's right.
Just like a man's got a lot of money in the bank, but he don't know how to write a check. And the other man's got no money in the bank and he knows how to write a check. If I could ever get them together.
If you realize that you're a son and daughter of God, and the deposit's made in Calvary, and you've got a checkbook in your hand, write anything you want to on there, God's promised to take care of it. It's in the bank. It was deposited at Calvary. Your salvation, the baptism of the Holy Spirit, you're worries, and things gone. And everyone of you can be perfectly made well, 'cause your redemption is already redeemed before God, and He's setting at the right-hand of God to make intercessions upon your confession.
E-21 Je suis un baptiste, mais cela... non pas... Je suis un baptiste pentecôtiste. J’ai le Saint-Esprit, cela a donc un peu changé mes habitudes. Mais regardez, frère, cela me pousse pratiquement à crier, de penser que j’ai droit à tout ce pour quoi Il est mort. Il a approvisionné le compte au Calvaire, et Il me donne un chéquier, Il a dit: «Ecris tout ce que tu veux. Je m’en occuperai. Envoie-le-Moi simplement.» Oh! la la! C’est merveilleux. Il doit là...
Eh bien, comment êtes-vous sauvé? Présentons cela à la manière des enfants afin que chaque croyant, peu importe ce que vous êtes, de quelle église vous êtes membre, et votre pasteur, s’il est un homme juste, il vous dira que–que vous ne pouvez être sauvé que par la foi, pas par les oeuvres, par la foi. Donc, vous croyez qu’Il vous a sauvé.
Eh bien, premièrement, cela vient du coeur. Vous croyez cela. Ensuite, vous vous avancez et vous confessez cela. Vous dites: «J’accepte Jésus comme mon Sauveur personnel. Je crois qu’Il m’a sauvé.» Il n’y a rien de physique au monde que vous pouvez présenter pour prouver que vous êtes sauvé. Vos yeux ont la même couleur, vous portez la même chemise que vous portiez. Vous sortez, et le vieux gang dit: «Il n’y a rien là.» Mais vous croyez qu’il y a quelque chose à cela, n’est-ce pas?
Eh bien, comment... Et si vous dites: «Eh bien, je vais voir comment cela opère», cela ne marchera jamais tant que vous ne continuez pas à garder votre témoignage.
Vous croyez que vous êtes sauvé. Vous agissez comme étant sauvé. Vous dites que vous êtes sauvé. Et vous vous associez avec ceux qui sont sauvés, et cela produit le salut. Est-ce vrai? Et la même chose se fera pour la guérison divine. Vous croyez être guéri. Vous agissez comme étant guéri par Lui. Vous dites que vous êtes guéri. Et Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession pour confirmer tout ce que vous confessez qu’Il a fait devant–devant le Père. Ça y est.
E-21 I'm a Baptist, but that... Not... I'm a Pentecostal Baptist. I got the Holy Ghost, so that changed my things a little bit. But look, brother, that would almost make me shout, to think that I have a right to anything that He died for. He put it in the deposit box at Calvary, and give me a checkbook, said, "Write whatever you want to. I'll take care of it. Just send it up to Me." Oh, my. That's wonderful. There He is to make...
Now, how do you get saved? Let's take it in a childlike form where every believer, no matter if you're--what church you belong to. And your pastor, if he's a right man, he will tell you that--that you can only be saved through faith, not through works, through faith. Now, you believe that He saved you.
Now, first thing, that comes from the heart. You believe it. Then you walk up and confess it. Say, "I accept Jesus as my personal Saviour. I believe He saved me." There's not a physical thing in the world that you could prove that you're saved. Your eyes are the same color, got the same shirt on you had on. Go outside and the old gang says, "They ain't nothing to that." But you believe there's something to it, don't you.
Now, how... What if you say, "Well I'm going to see how it works out." It'll never work out until you keep your testimony going.
You believe you're saved. You act like you're saved. You say you're saved. And you associate with those that are saved, and it works salvation. Is that right? And the same thing will take place by Divine healing. You believe you're healed. You act like He healed you. You say you're healed. And He's a High Priest of your confession to make good anything that you confess that He's done before--fore the Father. There it is.
E-22 J’ai vu le cancer sarcome... Et, frère, les rois et les chefs des nations et de la terre ne pourront pas taxer cela de fanatisme. Vous le savez. Mais c’est tout autant vrai que je me tiens ici. C’est la Vérité éternelle de Dieu. Quand vous croyez cela et que vous agissez sur base de votre foi, Dieu fera s’accomplir cela.
Eh bien, il n’y a pas une seule personne... Il a été dit: «Eh bien, je peux vous imposer les mains, j’ai la puissance dans mes mains pour vous guérir.» Eh bien, quand quelqu’un dit cela, souvenez-vous, cette personne est en train de dire quelque chose de faux. Il n’y a personne au monde qui peut guérir un autre. La guérison vient du Dieu Tout-Puissant seul.
Même Jésus-Christ ne prétendait pas être un Guérisseur. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Or, si le Fils de Dieu n’a pas prétendu être un Guérisseur divin, combien moins un homme. Nul ne peut faire ce que Christ a déjà fait.
E-22 I've seen sarcomas cancer... And brother, the kings and rulers of the nations and earth won't call for fanaticism. You know that. But it's the truth as I'm standing here. It's God's Eternal truth. When you believe it, and act upon your faith, God will bring it to pass.
Now, there's no one people... It's been said, "Well I can lay my hands upon you, and I have powers in my hands to heal you." Now, when anyone says that, you remember, that person is telling a something that's untrue. There's no one in the world can heal anybody. Healing comes only from God Almighty.
Not even Jesus Christ claimed to be a healer. He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." Now, if the Son of God didn't claim to be a Divine Healer, how much more a man. No man can do what Christ has already done.
E-23 Nul ne peut vous sauver. Peu importe combien il a prié pour vous, vous êtes sauvé uniquement par la foi. Et nul ne peut vous guérir. Vous êtes guéri uniquement par la foi.
Eh bien, en principe, vous devriez lire la Parole et vous n’avez même pas à avoir un prédicateur, vous tenir simplement là, lire la Parole et La croire. Mais Dieu est Amour. Et Il envoie des prédicateurs, Il oint les prédicateurs, et ceux-ci prêchent la Parole, et ils voient cela dans la Parole, ils prêchent le baptême de l’Esprit, la nouvelle naissance. Et vous croyez cela, vous acceptez cela, et vous êtes né de nouveau. Est-ce vrai?
Bon. Il vous faut donc croire à la guérison divine. Mais si vous ne croyez pas à la guérison divine, alors Dieu envoie des ministres pour prêcher la guérison divine; vous acceptez cela, vous croyez cela, et vous êtes guéri.
E-23 No man could save you. No matter how much he'd pray for you, you're only saved by faith. And no man can heal you. You're only healed by faith.
Now, you ought to read the Word and not even have to have a preacher, just stand there and read the Word and believe It. But God is love. And He sends preachers around, anoints preachers, and they preach the Word, see it on the Word, and preach the baptism of the Spirit, being borned again. And you believe it, accept it, and get borned again. Is that right?
Now. Now, you ought to believe Divine healing. But if you don't believe Divine healing, then God sends ministers around preaching Divine healing; you accept it, believe it, and get healed.
E-24 Eh bien, comme Ses oeuvres qui se passent depuis plusieurs années, Dieu, dans Sa miséricorde, a fait autre chose pour nous, c’est-à-dire Il envoie Son ange depuis la Gloire pour manifester Son pe-... à Son peuple le don prophétique de Dieu, qui seul peut susciter la foi, l’élever au niveau où on peut être guéri, ou accepter votre guérison de la part de Jésus-Christ.
Eh bien, beaucoup parmi vous savent... Combien ont déjà entendu l’histoire de... mon... l’Ange du Seigneur qui m’est apparu? Faites-nous voir les mains. Pratiquement la moitié parmi vous ici.
Eh bien, chers amis chrétiens, tout le monde comprend maintenant clairement, avant d’aborder ceci ici et de commencer la ligne, que je ne prétends pas être un guérisseur divin, qu’il n’y a rien du tout que je puisse faire pour vous, mon bien-aimé frère, ma bien-aimée soeur, si ce n’est prier pour vous. Et nul autre homme ne peut vous guérir. La guérison réside uniquement en Dieu. Combien le savent? La guérison réside uniquement en Dieu. Et je déclare qu’elle est fondée sur la Parole de Dieu. Et la qualité se révèle à l’usage. Il y a tellement de gens qui sont guéris maintenant qu’il n’y a plus de doute (Vous le savez), littéralement des millions pendant les cinq dernières années.
E-24 Now, since those works is been going on for many of years, God in His mercy, has done something else for us, which is, send His Angel from glory to manifest His pe--to His people the prophetic gift of God, which can only bring faith up into the level to where you can be healed, or accept your healing from Jesus Christ.
Now, many of you know... How many's ever hear the story about ho--my--the Angel of the Lord appearing to me? Let's see your hands. Practically half of you here.
Now, dear Christian friends, everyone understands now clearly before going to this here and start the line, that I do not claim to be a Divine healer. That there's nothing at all that I could do for you, my dear brother, sister, only pray for you. And that no other man could heal you. Only healing lays in God. How many knows that? Only healing lays in God. And I say that it's based upon the Word of God. And always the eating of the pudding is the proof of it. There's just so many now healed, till it's beyond question (You know that.), literally millions in the last few years.
E-25 Maintenant, je crois que les dons et les appels sont sans repentir. Vous le croyez aussi. C’est vrai. Je ne crois pas que tout le monde est prédestiné, mais je crois que Dieu a prédestiné certaines choses à s’accomplir. Et cela arrivera.
De même, je crois dans la grâce de Dieu. Je crois qu’il y aura une Eglise dans les derniers jours, une Eglise sans tache ni ride. Et je crois qu’Elle jouira de la sécurité éternelle devant Dieu, qu’il y aura une Eglise. Mais maintenant, qui En fera partie? Ça, je ne sais pas. J’espère que j’En ferai partie et que vous En ferez partie. Mais je ne le sais pas. Je vis seulement par la foi. Voyez? Mais je crois qu’il y aura une Eglise. Elle sera en sécurité, sans tache ni ride. Qui En sont membres? Je ne sais pas. Mais je crois, conformément aux Ecritures, que ce sont tous ceux qui sont nés de nouveau.
E-25 Now, I believe that gifts and callings are without repentance. You believe that too. That's true. I don't believe that everybody's foreordained, but I believe that God foreordained certain things to happen. And it'll be there.
Like I believe in the grace of God. I believe that there's going to be a Church at the last days, a Church without spot or wrinkle. And I believe that's eternally secured before God, that there'll be a Church. But now, who's going to be in it, I don't know. I trust that I will be and you will be. But I don't know that. I only live by faith. See? But I believe that there will be a Church. It'll be secured without spot or wrinkle. Who's its members, I do not know. But I believe according to Scripture, it's all those who are borned again.
E-26 Bon. Maintenant, guérir... Et pour cette mission, je suis né dans l’Etat du Kentucky, là dans une région montagneuse, dans une vieille petite cabane en rondins. Mon livre est là derrière, si ça vous intéresse de le prendre, eh bien, c’est en ordre. Voyez? Il raconte cette histoire.
Et comme je disais, ma–ma famille, très pauvre, autrefois avant, c’étaient des catholiques. Je suis Irlandais de part et d’autre. Ma mère est une Harvey, et mon Père, un Branham. L’unique interruption que j’ai eue dans le sang, là du tout, c’est quand mon grand-père a épousé une Indienne d’Oklahoma. Cela a causé une petite interruption, juste un peu de sang de couleur, par l’Indien.
Eh bien, étant... A ma naissance le 6 avril 1909, vers cinq heures du matin...
Nous habitions dans une petite cabane. On en a la photo dans le livre. Nous n’avions pas des fenêtres comme vous en avez, vous qui habitez dans de belles maisons. Nous avions juste une porte que l’on repoussait, comme une petite fenêtre, vous savez, qu’on repoussait. Je ne pense pas que vous tous, vous ayez déjà vu quelque chose de pareil ici dans cette contrée. Mais une drôle de petite fenêtre qu’on pousse... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... une fois...
E-26 Now. Now, healing... And on this mission, I was borned in the state of Kentucky, up in the mountain section in a little old log cabin. My book's back there, if you care to pick it up, why, it's all right. See? Gives the story of it.
And as I was saying, my--my people, very poor, formerly, Catholic. I'm Irish on both sides. My mother's Harvey, and my father's Branham. The only change of blood was in there at all when my grandfather married a Oklahoma Indian, broke the blood a little, and have just a little colored blood by the Indian.
Now, and in being... When I was born on April the sixth, 1909, about five o'clock in the morning...
We lived in a little cabin. There's a picture in the book. We didn't have windows like you people have that live in nice homes. We had just a door that you push back, like a little window, you know, push back. Don't guess you all ever seen anything like that up in this country. But a little old window you push... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... once...
E-27 Il était la voix de celui qui crie dans le désert. Croyez-vous cela?
Dieu parla à Jérémie et dit: «Avant que Je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, Je te connaissais, Je t’avais consacré, Je t’avais établi prophète des nations», avant qu’il fût sorti du sein de sa mère. Croyez-vous cela? Vous devez donc croire à la prédestination. Voyez? C’est la grâce. Ce n’est pas par un choix, c’est par la grâce de Dieu
Eh bien, l’unique moyen pour moi d’enseigner ceci et de savoir que c’est vrai, c’est que Cela est, c’est par les Ecritures. Quoi? Je ne sais pas. Plus tard, Ça commençait simplement à venir; Ça révélait des choses (Il y a probablement des gens assis ici, originaires de Jeffersonville, maintenant même, tout proches de cette petite ville) des mois avant que des choses arrivent; mon organisateur à l’estrade... Des semaines avant que des choses se produisent, je les vois. C’est tout aussi naturel que vous êtes assis là.
Et comme j’étais un prédicateur baptiste, j’en parlais aux membres de mon clergé, à mes anciens et autres. Eh bien, ils ont dit: «Garde-toi de cela, Billy. N’aie rien à faire avec cela. Cela se passait il y a des centaines d’années. Nous vivons dans un autre âge», ainsi de suite.
E-27 He was the voice of one crying in the wilderness. Do you believe that?
God told Jeremiah, said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet over the nations," before he ever come from his mother's womb. Do you believe that? Then you have to believe in foreordination. See? That's grace. Not by choice, it's by the grace of God.
Now, the only way I could teach this and know it's true, which it is by the Scriptures. What? I do not know. Later, it just begin to come; it would just tell things (There's people probably setting here from Jeffersonville right now, so close to this little city.) months before things happen; my manager at the platform... Weeks before things take place, I see it. It's just as natural as you're setting there.
And being a Baptist minister, I talked that to my clergymen, and my elders, and so forth. Well, they'd say, "Keep away from it, Billy. Don't have nothing to do with that. That's back hundreds of years ago. We're living in another age." So forth.
E-28 Cela a continué ainsi, ça devenait plus fort. J’avais une petite église à Jeffersonville. Je–je n’étais pas pris en charge par l’église; je travaillais comme garde-chasse de l’Indiana, j’étais un patrouilleur sur des lignes haute tension, j’ai travaillé toute ma vie. Jamais je n’ai prélevé une offrande de ma vie. Et je travaillais, j’étais pasteur d’une église. Ce n’est pas parce que les gens ne voulaient pas prendre soin de moi, mais j’étais capable de travailler; eh bien, pourquoi ne pas travailler. Et alors, quand...
Des années s’écoulèrent. Peut-être, dans quelques jours, je vais essayer de vous raconter cette histoire, peut-être le dimanche après-midi, ou à un autre moment où je le pourrais. Je n’aimerais pas prendre trop de votre temps en vous gardant dans une salle surchauffée.
Mais je dois vous donner une toile de fond afin que vous sachiez raisonnablement ce que vous êtes... ce que–ce qu’il en est de tout ça. Et j’aimerais que vous le racontiez aux autres. Si vous entendez des critiques, j’aimerais que vous le racontiez aux autres afin que vous sachiez... afin qu’ils sachent.
E-28 It kept on that, got greater. I have a little church at Jeffersonville. I--I wasn't supported by the church; I worked as a game warden in Indiana, and was patrolman on high lines, worked all my life. I never took an offering in my life. And I worked, pastored a church, not because they wasn't willing to take care of me, but I was able to work, why not work. And then when...
Years passed on by. Maybe in a few days I will try and get this story to you, maybe on Sunday afternoon or something when I can. Don't want to take much of your time, keeping you in this hot building.
But I must give you a background, so you'll sanely know what you're--what--what it's all about. And I want you to tell others. If you hear criticism, I want you to tell others so you'll know--so they'll know.
E-29 Et alors, peu après, Cela... Quand je fus converti, Cela devint plus qu’avant. Cela avait prédit l’inondation de 1937, alors que des centaines de personnes qui se tenaient là s’en sont moquées et ont détourné la tête; et j’avais prédit qu’il y aurait un niveau d’eau de vingt-deux pieds [6,7 m] par rapport au niveau des rues. Eh bien, je me suis tenu là et j’ai vu cela en vision. Ils ont dit: «Ce garçon est devenu fou.» Et quelques jours après cela, il y avait vingt-deux pieds [6,7 m] d’eaux au-dessus de Spring Street à Jeffersonville, dans l’Indiana. Voyez?
Et juste... Cela montrait simplement des choses tout au long. Puis, quand j’ai reçu le baptême du Saint-Esprit, Cela est devenu plus fort qu’avant. Eh bien, je n’avais jamais constaté trop Cela jusqu’au jour où Cela était devenu...?... sur moi tellement, et les gens me disaient: «Oublie Ça.» Et j’essayais d’éviter Cela.
E-29 And now, after a bit, It... When I got converted, It got more than ever. It predicted the 1937 flood, when hundreds of men stood there, and laughed, and turned their heads; and I predicted twenty-two feet of water over the streets. Why, I stood there and seen it in a vision. They said, "The boy's gone crazy." And just a few weeks after that, twenty-two feet of water went over the Spring Street in Jeffersonville, Indiana. See?
And just... It would just show things all along. Then when I received the baptism of the Holy Ghost, It got greater than ever. Well, I never noticed too much of It, till one day It was getting...?... at me so much, and people tell me, "Forget about It." And I was trying to shun It.
E-30 Et je suis allé dans une petite cabane. J’étais scout en chef de la troupe baptiste de Jeffersonville pendant des années. Et là au camp des scouts... Je suis allé là où j’avais une petite cabane. J’étais allé prier. Parfois, je priais toute la nuit, et peut-être une journée et une nuit.
Et pendant que j’étais là en prière cette nuit-là, vers–vers deux... entre deux et trois heures du matin, je demandais à Dieu de ne plus jamais laisser Cela m’apparaître. Et je disais: «Eh bien, peut-être, je suis... peut-être que j’agis mal.» Et aussitôt... la première fois de ma vie de jamais comprendre Cela, pour moi. Et j’ai dit: «Je sais que...»
Les gens disaient: «Eh bien, ça doit être les oeuvres du diable.»
Et alors, quand j’essayais de m’en débarrasser, alors je me suis dit...
Eh bien, écoutez. Les Ecritures ne m’étaient jamais venues à l’esprit, mais quand Jésus était né en Judée, les sacrificateurs et les membres du clergé discutaient tous sur le genre de boutons qu’il leur fallait avoir à leurs manteaux, et les mages suivaient une Etoile. Cette Etoile était passée par-dessus chaque observatoire qu’il y avait, et chaque planétarium. Personne n’avait vu cette Etoile, à part ces trois mages. Est-ce vrai? Vous n’avez aucun écrit là-dessus dans l’histoire. Les croyants et tout marchaient dans les rues de Jérusalem et de Bethléhem, mais personne à part les mages n’a vu cela. Cela était envoyé aux mages qui attendaient que l’Etoile de Jacob se lève.
Pourquoi les sacrificateurs et les saints hommes n’ont-ils pas vu cela? Il ne leur était pas donné de La voir.
E-30 And I went to a little cabin. I was scout master of the Baptist troop at Jeffersonville for years. And up at the Boy Scout camp... I went there where I have a little cabin. And I went to pray. Sometimes I'd pray all night, and maybe a day and night.
And while praying there that night, about, around two--between two and three in the morning, I asking God to never let It appear to me again. And I said, "Well maybe, I'm--Maybe I'm doing wrong." And as soon as... the first time in my life that I ever embraced It to me. And I said, "I realize that..."
People said, "Why, that would be the works of the devil."
And then when I trying to shove It away from me, then I thought...
Well look. The Scripture never come to me, but when Jesus was born in Judaea, the priests and the clergymen were all arguing what kind of buttons they should have on their coats, and some Magis followed a Star. That Star passed by every observatory there was, and every planetarium. And there was nobody seen that Star but them three Magis. Is that right? You don't have no written record of it in history. Believers and everything walked on the streets of Jerusalem and Bethlehem, but nobody seen that but the Magis. It was sent to the Magis who was looking for the Star of Jacob to rise.
Why didn't the priests and the holy men see that? It wasn't for them to see It.
E-31 Puis, j’ai vu que quand Il était... eut de l’âge et fut oint par Dieu pour aller accomplir de bonnes oeuvres, aussitôt qu’Il s’est mis à chasser les démons, vous savez ce que les sacrificateurs et les membres du clergé ont dit? «Il est Béelzébul. Il a un démon», ce qui veut dire un spirite.
Comme Il connaissait ce qui était dans les coeurs des gens, ils ont dit: «Il ne fait que lire leurs pensées. Il est Béelzébul.» Est-ce vrai? «Il chasse les démons par Béelzébul, nous savons tous que c’est un spirite, le prince des démons. C’est ainsi qu’Il connaît ces choses, Il est le prince des démons.»
Quand Paul et Barnabas descendaient là, Paul et Silas, une drôle de petite diseuse de bonne aventure était là dans la rue et a dit: «Eh bien, ces hommes là...»
Ces membres du clergé disaient: «Eh bien, ces hommes sont du diable. Ils bouleverseront le monde; ce sont des imposteurs.»
Mais cette drôle de diseuse de bonne aventure a dit: «Ces hommes sont des hommes de Dieu, ils nous annoncent la voie de la Vie.» Et Paul a réprimandé cet esprit en le chassant d’elle, l’esprit de divination. Est-ce vrai?
E-31 Then I see that when He was--became of age and was anointed of God to go do good works, as soon as He begin to cast out devils, you know what the priest and the clergymen said? "He is Beelzebub. He has a devil," which is spiritualist.
When He knew what was in the people's hearts, they said, "He's just reading their mind. He's Beelzebub." Is that true? "He cast out devils through Beelzebub, which we all know was a spiritualist, prince of the devils. That's how He knows those things, He's a prince of the devils."
When Paul and Barnabas came down from up there at Paul and Silas, a little old fortuneteller set on the street and said, "Well, them men up there..."
Them clergymen said, "Well that man's of the devil. They'll just turn the world up-side-down; they're impostors."
But that little old fortuneteller said, "Them men are men of God that tell us the way of life." And Paul rebuked the spirit out of her, the spirit of divination. Is that true?
E-32 Et j’ai dit: «C’est pareil donc aujourd’hui. Ces hommes manquent de reconnaître cela.» Et j’ai dit: «Ô Dieu, si je suis en erreur, pardonne-moi.» E-32 And I said, "So could it be today, that men are failing to know that." And I said, "God, if I've been wrong, forgive me."
E-33 Et aussitôt que j’avais offert ma prière, j’ai vu une Lumière briller par terre. J’ai levé les yeux: Au-dessus de cela, il y avait cette Lumière qui tourbillonnait, se tenant toujours là, tourbillonnant. Mais c’était la première fois de toute ma vie... Cela m’a parlé des centaines de fois. Mais Cela est venu en marchant, j’ai entendu Quelqu’Un marcher. J’ai regardé comme cela, Cela m’a effrayé. Cela vous effrayerait. Et Cela s’est avancé droit vers moi, pas une vision, tout aussi naturel que je le suis, un Homme d’environ deux cents livres [90,6 kg] est venu. Il avait les bras croisés. C’était un Homme d’apparence forte, au visage paisible, très calme; Il avait des cheveux noirs qui Lui retombaient sur les épaules, un visage lisse.
Il s’est avancé vers moi et Il a regardé en bas, d’un air pathétique, Il a dit: «N’aie pas peur.» Et, oh! quand j’ai entendu cette Voix-là, j’ai reconnu que c’était la même qui avait dit: «Ne fume pas, ne bois pas.» J’ai reconnu cette Voix-là.
E-33 And I no more than had prayed my prayer, till I seen a Light come on the floor. I looked up, and above it was that whirl of light, still there again, whirling around. But the first time in all my life... It spoke to me hundreds of times. But coming walking, I heard somebody walking. I looked like that, It scared me. It would you. And walking right to me, not a vision, just as natural as I am, come a Man about two hundred pounds in weight. He had His arms folded. He was strong looking Man, had a peaceful looking face, and very calm; He had dark hair to His shoulders, smooth face.
And He walked up to me and looked down kind of pathetically, said, "Do not fear." And oh, when I heard that voice, I know it was the same One, said, "Don't smoke or drink." I knew that voice.
E-34 Il a dit: «Je suis envoyé de la Présence du Dieu Tout-Puissant pour te dire que ta naissance particulière et ta vie particulière, c’est pour indiquer que tu dois prier pour les malades et amener ceci au monde.» Il a dit: «Si tu amènes les gens à te croire et que tu es sincère, rien ne résistera à ta prière. Et tu iras dans toutes les parties du monde; des rois, des chefs et des grands hommes viendront pour qu’on prie pour eux. Et de grandes choses, de grands signes, de grandes oeuvres s’accompliront.»
J’ai dit: «Seigneur, je ne suis pas instruit. J’ai une instruction de l’école primaire. Je suis avec les membres de ma famille et nous sommes tous pauvres. Et je ne peux pas prêcher. Je ne peux pas faire un–un...» J’ai dit: «Je n’en serai pas capable. Les gens ne me croiront pas. Je ne pourrais pas contrôler mes mots ni rien.» En d’autres termes, pour... si les gens me croyaient.
Il a dit: «Je serai avec toi.»
Et j’ai dit: «Mais ils ne me croiront pas, Seigneur.»
Il a dit: «De même qu’il a été donné au prophète Moïse deux signes pour confirmer son–son appel, il te sera donné deux signes.» Il a dit: «Ces visions que tu as eues au cours de ta vie te seront données. Premièrement, tu tiendras les gens par la main, et tu n’auras rien à dire de toi-même, mais, a-t-Il dit, Il dira aux gens ce qui cloche, les maladies dont ils souffrent. Et s’ils ne croient pas cela, il arrivera que tu leur diras la chose même et le secret de leur coeur. Et par cela, ils croiront.»
E-34 He said, "I am sent from the Presence of the Almighty God to tell you, that your peculiar birth and life has been to indicate that you're to pray for sick people, and take this to the world." Said, "If you'll get the people to believe you and be sincere, nothing shall stand before your prayer. And you're going into all parts of the world; and kings and rulers, and great men will be come and be prayed for. And there'll be great things and signs, and the great things to happen."
I said, "Sir, I'm uneducated. I have a grammar school education. And I'm with my people and we're all poor. And I can't preach. I can't make a--a..." I said, "I would not be able. The people would not believe me. I can't govern my words or nothing." In other words, to--if the people would believe me.
He said, "I will be with you."
And I said, "But they won't believe me, Sir."
He said, "As the prophet Moses was given two signs to vindicate his--his calling, so will you be given two signs." He said, "These visions you've seen down through your life will be given to you. First you'll take people by the hand, and don't have nothing to say myself," but said, "It'll tell the people what's wrong, what's the diseases they've had. And if they won't believe this, it'll come to pass, that you'll tell them the very thing and the secret of their heart. And by this, they will believe."
E-35 Et j’ai dit: «Où... Quand cela viendra-t-il?» Vous voyez, je doutais. Il a dit: «Ne comprends-tu pas?» Il a dit: «Concernant Jésus-Christ notre Seigneur.»
Quand Philippe trouva Nathanaël et que Nathanaël vint à Lui, non pas pour croire, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel...» Vous connaissez le passage de l’Ecriture.
Et Nathanaël L’a regardé et a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre.»
Il est tombé sur sa face et L’a adoré, disant: «Tu es le Christ.» Pas de télépathie mentale là, pas Béelzébul là: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
E-35 And I said, "Where... Whence cometh this?" You see, I was questioned.
He said, "Don't you understand?" Said, "Upon Jesus Christ our Lord."
When Philip found Nathanael, and Nathanael came to Him, not to believe, He said, "Behold, an Israelite indeed..." You know the Scripture.
And Nathanael looked at Him, said, "When did You know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree."
And he fell upon his face and worshipped Him, said, "Thou art Christ." No mental telepathy there, no Beelzebub there. "Thou art Christ, the Son of the living God."
E-36 Et quand la femme au puits, Il lui a parlé un peu et Il a capté son attention. Il a dit: «Va, appelle ton mari.» Il est allé droit à son problème.
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Tu en as eu cinq.»
Et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serais-ce point le Christ?»
Il savait où se trouvait un poisson qui avait une pièce d’argent dans sa bouche.
Il ne prétendait pas faire quoi que ce soit. Quand Il passa par la piscine de Béthesda, il y avait des boiteux, des estropiés, des aveugles, des paralytiques, peut-être dix mille. La Bible dit: «En grand nombre.» Il y avait un homme couché là qui peut-être souffrait du diabète. Il souffrait d’une indisposition depuis vingt-huit ans. Et Jésus savait qu’il était couché là. Il a guéri ce seul homme et Il a laissé le reste de la foule couché: Saint Jean 5. Est-ce vrai? Et les Juifs L’ont interrogé (verset 19). Ecoutez-Le: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. Mais tout ce que le Père fait, Il le montre au Fils.» Est-ce vrai?
Donc, Jésus ne faisait rien de Lui-même. Il avait des visions sur ce que Dieu faisait, et Jésus le faisait. Est-ce vrai? Saint Jean 5.19. Il y a en fait beaucoup d’autres passages des Ecritures qui vont de pair. Mais c’est vrai. Nous croyons cela. Il avait des visions.
E-36 And when the woman at the well, He talked to her a little while, and got her attention. He said, "Go, get your husband." He went straight to her trouble.
She said, "I have none."
Said, "You have five."
And she said, "Come see a Man Who told me everything I did. Isn't this the very Christ?"
He knew where a fish was that had a coin in his mouth.
And He did not claim to do anything. When He passed by the pool of Bethesda, there were lame, halt, blind, withered, maybe ten thousand. The Bible said great multitudes. There was a man laying there that maybe had diabetes. He had an infirmity for twenty and eight years. And Jesus knew that he laid there. He healed that one man and left the rest of the crowd lay: Saint John 5. Is that right?
And the Jews questioned Him, the 19th verse. Listen to Him. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise. But whatsoever the Father doeth, He showeth the Son." Is that right?
Then Jesus did nothing of Himself. He seen a vision of what God was doing, and that Jesus done. Is that right? Saint John 5:19, which there's many other Scriptures to go with it. But that's true. We believe that. He saw the vision.
E-37 Par exemple, la résurrection de Lazare. «Je Te loue, Père, de ce que Tu M’as déjà exaucé.» Là-bas, Il a dit... Quand on a envoyé Le chercher pour venir prier pour lui, Il n’y a pas répondu et Il a continué Son chemin. Il a dit: «Lazare dort, et à... de vous... Il est mort. Et à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais Je vais le réveiller.» Voyez? Et cela supposait qu’Il savait déjà ce que le Père Lui avait dit. Il a dit en Ses propres Mots qu’Il ne faisait rien avant que le Père le Lui ait montré.
L’Ange de Dieu a déclaré cela, et Jésus-Christ a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Croyez-vous cela? Si donc Il ne pouvait rien faire, Il ne s’attribuait le mérite pour rien, Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait de faire, cela réglait la question, n’est-ce pas?
E-37 For instance the resurrection of Lazarus. "I thank Thee, Father, Thou hearest Me already." Back there, said... When they sent for Him to come pray for him, He ignored it and went on. He said, "Lazarus sleepeth, and for your... He's dead. And for your sake, I'm glad I wasn't there. But I go wake him." See? And that's assumed He already knew what the Father had told Him. He said with His own Words that He done nothing till the Father showed Him.
The Angel of God declared that, that Jesus Christ said, "These things that I do, shall you do also." Do you believe that? Then if He could do nothing, take no credit for nothing, only done what the Father showed Him to do, that settled it, didn't it.
E-38 Alors, cet Esprit qui était sur Lui, Il est parti. «Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus, mais... le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Est-ce vrai? Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Si je disais: «C’est moi qui ai accompli ces choses», je serais un menteur. Je dis que ce n’est pas moi qui les accomplis. Je dis que Jésus-Christ me les montre par Sa grâce souveraine et Sa miséricorde souveraine, non pas pour moi, car ce n’est pas ma guérison; c’est votre guérison.
Et après qu’Il a envoyé Ses Paroles, envoyé Ses prédicateurs, maintenant, Il a envoyé Son don prophétique pour élever la foi des gens afin de les amener à croire en Lui. Si ce n’est pas là de la miséricorde, si ce n’est pas là de la grâce, je ne sais pas ce que c’est.
E-38 Then that Spirit that was upon Him, He went away. "A little while and you see Me no more, yet--the world see Me no more, yet you shall see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world." Is that right? Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever...
If I said, "I done these things," I'd be a liar. I say I doeth them not. I say Jesus Christ shows them to me through His sovereign grace and mercy, not for my sake, for it's not my healing; it's your healing.
And after He sent His Words, sent His ministers, now, He's sent His prophetic gift to increase the faith of the people to get them to believe on Him. If that isn't mercy, if that isn't grace, I don't know what is.
E-39 Maintenant, si je venais vers vous ce soir... Ecoutez attentivement. Si je venais vers vous ce soir et que je disais que j’avais l’esprit d’un–d’un criminel, John Dillinger, que cet esprit de John Dillinger était sur moi, vous vous attendriez à ce que j’aie de grosses armes et que je sois un hors-la-loi comme lui. Et si j’avais son esprit, c’est ce que je ferais.
Savez-vous que Dieu ne retire jamais Son Esprit de la terre? Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Savez-vous cela? Dites donc! Avant qu’Il retirât Elie, une double portion de l’Esprit d’Elie vint sur Elisée. Est-ce vrai? Plusieurs centaines d’années plus tard, Il est venu sur Jean-Baptiste. Est-ce vrai? Et Il est prédit qu’Il reviendra dans le dernier jour. Est-ce vrai?
Dieu retire Son homme, mais pas Son Esprit. Son Esprit reste ici. Quand l’Esprit s’en ira, l’Eglise sera alors partie. Il n’y aura plus de salut. Il n’y aura plus de souci, la miséricorde sera alors terminée. L’Esprit sera parti.
E-39 Now, if I come to you tonight... Listen closely. If I come to you tonight and said that I had the spirit of--of a criminal, John Dillinger, that John Dillinger's spirit was upon me, you'd expect me to have big guns and be an outlaw like he was. If I had his spirit, that's what I would do.
You know, God never takes His Spirit from the earth? God takes His man, but never His Spirit. Do you know that? Say, 'fore He took Elijah, a double portion of Elijah's spirit come upon Elisha. Is that right? And several hundred years later, He come out in John the Baptist. Is that right? And is predicted to come out again in the last day. Is that right?
God takes His man, but not His Spirit. His Spirit remains here. When the Spirit's gone, the Church is gone then. There'll be no more salvation. No more care, mercy's over then. The Spirit's gone.
E-40 Le Saint-Esprit qui était sur les apôtres est ici ce soir, le même Saint-Esprit. Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Eh bien, si je vous disais que j’avais l’esprit de–de ce célèbre hors-la-loi, vous vous attendriez à ce que j’agisse comme lui, que je sois oint comme lui. Si je vous disais que j’avais l’esprit d’un célèbre artiste, vous vous attendriez à ce que j’étende une toile par ici, que je reproduise ces vagues de l’océan là-bas, de ce lac-là, que je les peigne avec des écumes au-dessus comme un célèbre artiste, si j’avais son esprit.
Et si je confesse avoir l’Esprit de Jésus-Christ sur nous, nous devrions faire les oeuvres que Jésus a faites. Jésus a dit qu’Il ne pouvait rien faire avant que le Père le Lui ait montré.
Or, quand l’Ange du Seigneur est apparu à Moïse... Ce n’était pas Moïse, c’était l’Ange de Dieu. Qu’était-Il quand Il était apparu? Une Colonne de Feu. Est-ce vrai? Et Il a conduit les enfants d’Israël. Et chaque érudit sait que C’était l’Ange de l’alliance, qui était Christ. Est-ce vrai? Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et comme Il lisait le... conduisait l’Eglise jadis dans le corps naturel, Il nous conduit aujourd’hui dans le corps spirituel.
E-40 The Holy Spirit was upon the apostles is here tonight, the same Holy Spirit. God takes His man, but never His Spirit. Now, if I told you I had the spirit of--of this famous outlaw, you'd expect me to act like him, to be anointed like him. If I told you I had the spirit of some famous artist, you'd expect me to stretch the canvas across here, and catch those waves of that ocean out there, of that lake, and paint them with the foam on them like some famous artist, if I had his spirit.
And if I confess to have the Spirit of Jesus Christ on us, we should do the things that Jesus did. Jesus said, "He could do nothing but what the Father showed Him."
Now, when the Angel of the Lord appeared to Moses... It wasn't Moses, It was the Angel of God. What was He when He appeared? A Pillar of Fire. Is that right? And He led the children of Israel. And any scholar knows that that was the Angel of the Covenant, which was Christ. Is that right? And He's the same yesterday, today, and forever. And as He read the--led the Church back there in the natural body, He's leading us today in the spiritual body.
E-41 Et cet Etre surnaturel, qui a été confirmé par des photos et par l’association américaine des photographes, par les examinateurs et tout, et qui est accroché ce soir dans... (C’est l’unique fois qu’un Etre surnaturel ait jamais été photographié. Nous allons présenter cela plus tard.) est ici avec nous ce soir.
Maintenant, chrétiens et amis, je dis: Je suis venu vers vous ce soir, à Toledo, au Nom de Jésus-Christ, Le représenter en tant que Son humble serviteur. Je n’ai rien que je puisse faire de moi-même pour vous aider. Mais Il est ici, Il est capable et disposé à accomplir des choses qui vous feront croire en Lui et L’accepter.
Si je parle, et que ce que je dis ne s’accomplit pas, ne me croyez pas, car je serai en erreur. Mais si je témoigne de quelque chose, et que notre Père céleste témoigne et confirme que c’est la vérité, alors croyez en Lui. C’est assez juste, n’est-ce pas?
E-41 And this supernatural Being (which has been a vindicated by pictures and through the American Photographers Association, through the examiners and everything, and hangs tonight in... It's the only time that a supernatural Being was ever taken. We'll introduce that later.) is here with us tonight.
Now, Christians, and friends, I say: I come to you tonight, in Toledo, in the Name of Jesus Christ, representing Him as His humble servant. I have nothing that I can do within myself to help you. But He is here, and able and willing to perform things that'll make you believe in Him and accept Him.
If I speak, and what I say comes not to pass, don't you believe me, for I would be false. But if I testify of something, and our heavenly Father witnesses and vindicates that to be the truth, then you believe Him. Is that fair enough?
E-42 N’importe quel homme peut venir ici et dire ceci ou cela. Eh bien, vous pourrez dire tout ce que vous voulez, si vous voulez être un faux témoin. Mais le fait que vous dites cela ne le confirme pas. Mais quand Dieu dit cela, ça se confirme. Eh bien, il est écrit que toute parole sera établie sur la déposition de deux ou trois témoins. Est-ce vrai?
Eh bien, je vous ai dit ce soir que notre Père céleste est apparu à ma naissance et qu’Il m’a envoyé vous aider. Et je me tiens ici ce soir comme Son serviteur pour vous aider. Je... Cela peut ne pas être conforme à vos enseignements théologiques. Généralement, Dieu fait des choses contrairement à ce que... à la façon dont les hommes se représentent que cela arrivera.
Considérez ces sacrificateurs. Ils ne pouvaient pas croire que Jésus viendrait comme cela, naîtrait dans une crèche. C’était tout à fait... C’est ce qu’Il a toujours fait. Il l’a fait lors de la destruction antédiluvienne.
A mon avis, frères membres du clergé, quand Jésus apparaîtra pour la deuxième fois, ça sera tout à fait différent de ce que nous nous sommes représentés que ça sera. Il cache cela aux yeux des sages et des intelligents, et Il le révélera aux enfants qui veulent apprendre. C’est spirituellement que cela est compris.
Eh bien, que le Bon Seigneur vous bénisse. C’est ma prière, de tout mon coeur.
E-42 Any man can come here and say this or that. Well, you can say anything you wish to, if you wish to be a false witness. But you saying it doesn't make it so. But when God speaks it, that vindicates it to be so. Now, it's written that the mouth of two or more witnesses, let every word be established. Is that right?
Now, I have spoke to you tonight that our heavenly Father appeared at my birth, and sent me to help you. And I stand tonight as His servant to help you. I... It may not be according to your theological teachings. God usually does things contrary to what, way people have it figured out to be.
Look at those priests. They couldn't believe Jesus come like that, born in a manger. That was altogether... He's always done that. He did in the antediluvian destruction.
And in my opinion, brother clergymen, when Jesus appears the second time, it'll be altogether different than what we got it figured out that it'll be. He hides it from the eyes of the wise and prudent, and will reveal it to babes such as will learn. It's spiritually understood.
Now, may the good Lord bless you. With all my heart, I pray that.
E-43 Je n’ai aucun moyen de guérir. Mais quand les individus montent à l’estrade, ou sont assis dans l’assistance... Nous distribuons des cartes de prière pour éviter qu’une grande agitation se déclenche et qu’on dise: «Nous avons été floués, vous ne nous avez pas donné l’occasion d’entrer dans la ligne.» Chaque jour, nous distribuons des cartes de prière, et nous appelons simplement à partir de quelque part dans le–dans le–le tas des cartes de cette nuit-là pour que vous veniez. Cela ne... ce n’est pas nécessaire. Cela permet seulement de mettre quelques personnes dans la ligne ici et nous prions pour elles.
Et je dis ceci avec la Bible sur mon coeur: Si vous, vous qui n’avez pas de cartes de prière, ou avec ou sans carte, si vous, dans cette–dans cette salle, chaque soir, vous croyez de tout votre coeur que je vous ai dit la vérité, et que vous acceptez Jésus-Christ comme votre Guérisseur, Dieu me montrera dans l’assistance ce qui vous est arrivé. Est-ce assez loyal? C’est ce que je dis au Nom de notre Seigneur Jésus. Non pas que je prétende être quelque chose par moi-même, je suis le moindre parmi vous. Et je ne dis pas cela pour faire l’humble; je le dis du fond de mon coeur.
E-43 I have no way to heal. But as the individuals come to the platform, or set in the audience... We give out prayer cards in order to keep a big commotion from turning, and saying, "We got cheated, and you didn't give us a chance to get in line." Every day we give out prayer cards, and just call from somewhere in the--in the--the bunch of cards from that night for you people to come. That don--isn't necessary. That only lines up a few here and we pray for them.
And I say this with the Bible over my heart, if you, the people who has not the prayer cards, or, with or without, if you in that--in this building, and each night, will believe with all your heart that I have told you the truth, and accept Jesus Christ as your Healer, God will show me in the audience what's happened to you. Is that fair enough? That's what I say in the Name of our Lord Jesus. Not as I claim to be anything myself, I'm the least among you. And I do not say that to be humble; I say it from my heart.
E-44 Beaucoup parmi vous, hommes, vous vous teniez aux coins de ces rues sans rien à manger, vous éleviez vos enfants avec quelques miettes qui vous étaient données, pour paver le chemin pour ceci. S’il y a un quelconque mérite, cela vous est–vous est attribué. Je ne fais que suivre le chemin que vous avez pavé.
Ainsi, frère, s’il vous plaît, reconnaissez le don de Dieu, non pas parce que c’est moi. Ce n’est pas juste avec moi, c’est avec vous. C’est vous donc. Afin que vous... je suis peut-être capable de voir, je suis peut-être né dans ce but-là, et c’est en fait ça. Mais la bénédiction est pour vous, l’individu. Croyez donc cela. Ne laissez pas passer cela. L’heure approche.
Eh bien, vous ce soir... Nous avons juste un temps court. Eh bien, j’aimerais que vous croyiez ceci de ma part: Croyez que je vous ai dit la vérité. Croyez-vous en Dieu le Père? Croyez-vous dans le Fils Jésus-Christ? Croyez-vous dans le Saint-Esprit? C’est merveilleux! Cela fait de vous un chrétien.
Mais pour tirer profit de ce don divin, cet Ange... C’est peut-être le même qui était sur l’eau de la piscine, je ne sais pas. C’est peut-être le même qui était avec Paul.
E-44 Many of you men was standing on these street corners going without something to eat, and raising your children on a few crumbs that was given you, to pave the way for this. If there's any credit give it--give it to you. I'm just following the road that you paved.
So brother, please recognize the gift of God, not because it's me. It's not just with me, it's with you. You're the one. That you... I might be able to see. I might've been born for that purpose, which I was. But the blessing is for you, the individual. So believe it. Don't let it pass by. The hour's coming near.
Now, you tonight... We got just a short time. Now, I want you to believe this of me: Believe that I've told you the truth. Do you believe God the Father, you believe in the Son Jesus Christ, you believe in the Holy Spirit? Wonderful. That makes you a Christian.
But in order to get the benefits of this Divine gift, this Angel... May be the same One that was on the water of the pool, I don't know. Maybe It's the same One that was with Paul.
E-45 Quelqu’un a dit: «Il n’y avait pas d’anges dans le Nouveau Testament. C’est le Saint-Esprit qui conduisait l’Eglise.» C’est vrai. Mais, frère, les anges sont toujours des esprits au service dans chaque âge.
Croyez-vous qu’il y a des anges dans le Nouveau Testament? Qu’en est-il de Philippe? Qu’est-ce qui lui était apparu? Est-ce le Saint-Esprit, ou l’Ange du Seigneur, qui lui avait dit d’aller au désert de Gaza? L’Ange du Seigneur. Est-ce vrai?
Combien croient que Pierre avait le Saint-Esprit? Etait-ce le Saint-Esprit ou l’Ange du Seigneur, alors qu’on tenait une réunion de prière chez les Jean-Marc, qui avait brillé comme une Lumière? Cela était sur lui comme ça, Ça l’a touché et ça a brisé les chaînes, et Ça l’a fait sortir? C’était l’Ange du Seigneur. Est-ce vrai?
Combien croient que saint Paul avait le Saint-Esprit? Après quatorze jours et quatorze nuits sur l’océan, sans étoiles, sans lune ni rien, il était là dans la cale et il en est ressorti. Pour eux, il n’y avait plus d’espoir d’être donc sauvés. Il a dit: «Hommes frères, prenez bon courage, car l’Ange de Dieu, que je sers, s’est tenu à mes côtés hier soir et Il m’a dit qu’il n’y aurait pas de perte de vies humaines. C’est pourquoi j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.» Qui a-t-il dit a fait cela? «Je ne dirai pas que j’ai eu de la sagesse»; il a dit: «L’Ange de Dieu, que je sers.»
E-45 Somebody said, "Angels wasn't in the New Testament. The Holy Ghost led the Church." That's true. But brother, Angels are always ministering Spirits in every age.
You believe there's Angels in the New Testament? How 'bout Philip? What was It appeared to him? The Holy Ghost, or the Angel of the Lord that told him to go to the desert Gaza? The Angel of the Lord. Is that right?
How many believe Peter had the Holy Ghost? Was It the Holy Ghost or the Angel of the Lord, when they was having a prayer meeting at John Mark's house, that shined in like a Light, and It over him like that, and touched him and broke the shackles loose and taken him out? It was the Angel of the Lord. Is that right?
How many believes Saint Paul had the Holy Ghost? After fourteen days and nights on the ocean, not stars, moon or nothing, he was down in the gallery and came back out. All hopes was gone they'd ever be saved. He said, "Men and brothers, be of a good courage for the Angel of God, Whose servant I am, stood by me last night and told me there'd be no loss of life. Wherefore, I believe God, that it shall be just as it was shown to me." Who did he say did it? "I'll not say I've had wisdom"; he said, "the Angel of God, Whose servant I am."
E-46 Combien croient que Jean le révélateur avait le Saint-Esprit? «Moi Jésus, J’ai envoyé Mon ange pour attester ces choses.» Est-ce vrai? Et tout le Livre de l’Apocalypse a été montré à Jean par l’Ange du Seigneur. Est-ce vrai? Et Jean s’est prosterné pour adorer l’ange; l’ange a dit: «Garde-toi de le faire (Est-ce vrai?), car je suis l’un de tes compagnons, les prophètes.» Est-ce vrai? L’Esprit prophétique qui était sur les prophètes au cours de l’âge était là, prophétisant par Jean, lui montrant par un ange. Et ce même Esprit est dans la salle ce soir.
Maintenant, si vous avez les yeux voilés comme Balaam d’autrefois, au point même qu’un mulet muet a vu l’ange se tenant sur le chemin, puisse Dieu ôter le voile ce soir et nous ouvrir tous les yeux, comme Il a ouvert ceux de Guéhazi là à Dothan quand Elie avait dit: «Ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.»
Il a dit: «Eh bien, nous ne sommes qu’à deux (en d’autres termes), et regardez les Philistins.»
Il a dit: «Ô Dieu, ouvre les yeux de ce jeune homme.» Et autour de ce prophète se tenaient des chars de feu, et les collines étaient embrasées, et des anges de feu. Est-ce vrai? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ne cherchez pas à comprendre cela, acceptez simplement cela.
E-46 How many believes John the Revelator had the Holy Ghost? "I Jesus, have sent My Angel to testify of these things." Is that right? And the whole Book of Revelations was showed John by the Angel of the Lord. Is that right? And John fell down to worship the Angel; the Angel said, "See that you do it not (Is that right?), for I am of thy fellow-servants, the prophets." Is that true? The prophetic Spirit that had been on the prophets down through the age, was here prophesying through John, showing him by an Angel. And that same Spirit is in the building tonight.
Now, if your eyes are veiled like Balaam of old, even to the dumb mule saw the Angel standing in the way, may God move back the veil tonight and open all of our eyes, as He did Gehazi's eyes down at Dothan when Elijah said, "There's more with us than there is with them."
He said, "Well, there's only two of us," in other wise, "and look at the Philistines."
He said, "God, open that boy's eyes." And around that prophet stood chariots of fire, and the hills was on fire, and Angels of fire. Is that right? He's the same yesterday, today, and forever. Don't try to figure it out, just accept it.
E-47 J’aimerais que vous croyiez en Dieu. J’aimerais que vous croyiez en Christ. J’aimerais que vous croyiez le Saint-Esprit. Et j’aimerais que vous me croyiez. Maintenant, vous pouvez croire en eux, et ne pas croire que je vous ai dit la vérité; vous n’en tirerez jamais profit. Savez-vous cela? Ce sont les mêmes personnes qui croyaient en Dieu et qui étaient zélés pour Dieu qui ont tué Jésus.
Mais Jésus a dit: «Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.» Est-ce vrai? C’étaient des croyant en Dieu, ils croyaient en Son Père, mais ils devaient croire qu’Il était le Fils envoyé du Père (Est-ce vrai?), non pas le Père, mais qu’Il était le Fils envoyé du Père. Je suis... Je ne suis ni le Père, ni le Fils, ni le Saint-Esprit. Je suis un homme, votre frère, confirmé... un ministère confirmé par un Etre surnaturel, pas moi, l’Ange du Seigneur venu de la part de Dieu pour vous apporter Ses bénédictions.
Est-ce que cette lampe électrique là peut dire: «Regardez quel grand câble je suis?» Le câble n’a rien à faire avec cela; c’est le courant qui passe dans le câble qui produit la lumière, ce n’est pas le câble. Et je suis comme le câble. Moi, je n’ai pas ma propre lumière, avant qu’on allume quelque part ailleurs. Voyez-vous que je rends la louange à Jésus-Christ et Dieu? Ce n’est pas moi-même; c’est Lui. Croyez.
E-47 I want you to believe God. I want you to believe Christ. I want you to believe the Holy Ghost. And I want you to believe me. Now, you can believe in Them, and not believe that I've told you the truth; you'll never benefit by it. You know that? The same people that believed in God and was zealous of God, killed Jesus.
But Jesus said, "As you have believed in God, believe also in Me." Is that right?
They were God believers, believed in His Father, but they must believe that He was the Son sent from the Father (Is that right?) not the Father, but He was the Son sent from the Father. I'm... I am neither the Father, Son, nor Holy Ghost. I am a man, your brother, vindicated--ministry vindicated by a supernatural Being, not me, the Angel of the Lord that has come from God to minister these blessings to you.
Could that electric light there say, "Look what a great wire I am?" The wire has nothing to do with it; it's the current in the wire that makes the light, not the wire. And I am as the wire. I have no light of my own, until it's turned on from somewhere else. Do you see that I give praise to Jesus Christ and to God? It's not of myself; it's of Him. You believe.
E-48 Et maintenant, à la fin du service du dimanche soir, si les secrets des coeurs ne sont pas révélés, si les malades ne sont pas guéris, si les aveugles ne voient pas, si les secrets ne sont pas dévoilés et que vos maladies ne sont pas dénoncées par les puissances du Dieu Tout-Puissant, alors vous pouvez dire que frère Branham est un faux prophète.
Mais si cela est la vérité, et que Dieu confirme que c’est la vérité, alors acceptez Jésus comme votre Sauveur, votre Guérisseur, rendez-Lui toute la louange et toute la gloire, allez vivre pour Lui le reste de vos jours, disant aux autres combien Il est bon. C’est assez loyal, n’est-ce pas? Que Dieu soit avec vous, c’est ma prière.
E-48 And now, at the end of the service Sunday night, if the secrets of the heart isn't manifested, and the sick healed, the blind see, and your secrets told out, your diseases interpreted by the powers of Almighty God, then you can say Brother Branham is a false prophet.
But if it is the truth, and God vindicates it to be the truth, then you accept Jesus as your Saviour, your Healer; and give Him all praise and glory, and go around and live for Him the rest of your days, telling others how good He is. That's fair enough, isn't it. God be with you, is my prayer.
E-49 Très bien. Inclinons encore la tête. Si notre frère organiste veut bien venir à l’orgue. Ô Dieu, il fait chaud dans la salle. Beaucoup de ces bien-aimés sont assis à s’éventer; il fait très chaud ici à l’estrade. Maintenant, Dieu bien-aimé, nous ne sommes pas ici pour être vus. Tu sais que Ton–Ton service n’est en aucun cas un coup de spectacle, Seigneur. Ce n’est pas non plus un quelconque spectacle de variétés; c’est la puissance de Dieu pour le salut.
Je cherche à Te représenter ce soir, Seigneur, par l’Ange qui a été envoyé, qui m’a gardé jusqu’à ce jour, en disant à ces gens que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je n’ai rien à faire de moi-même dans ces choses. C’est Toi et Ta miséricorde divine qui leur a été envoyée. J’ai fait tout ce que je sais faire, Père. Et je prie maintenant que l’Ange, qui a été avec moi au cours de l’âge, s’approche maintenant de moi.
Il y a beaucoup de malades assis ici, Père. Il y en a beaucoup assis dans l’assistance qui ont des besoins. Je Te prie d’être avec moi, de m’aider et de me révéler ce que je peux connaître, qui aiderait Tes enfants à s’approcher un peu plus. Et, ô Dieu, accorde qu’on ait une grande réunion pendant ces soirées, que les rues soient bondées et que des milliers viennent à Ton Fils Jésus, que chaque fauteuil roulant soit vidé, que chaque maladie du coeur soit guérie, chaque cancer... qu’une grande gloire soit là parmi les gens et que chaque–chaque église reçoive un grand réveil, car nous le demandons au Nom de Ton Bien-Aimé Fils Jésus-Christ. Amen.
E-49 All right. Shall we bow our heads again. If our brother organist will come to the organ. O God, it's been hot in the building. Many of these dear people setting fanning, very warm up here on the stage. Now, dear God, we're not here to be seen. Thou knowest that Thy--Thy service is not a show card by no means, Lord. Neither is it any vaudeville act; it's the power of God unto salvation.
I'm trying to represent You tonight, Lord, by the Angel that's been sent, and has carried me through the day; by saying to these people that You're the same yesterday, today, and forever. And I have nothing to do within myself of these things. It is You and Your Divine mercy sent to them. I've done all that I know how to do, Father. And I pray now that the Angel, Who has been with me down through the age, will come near to me now.
There's many sick people setting out here, Father. There's many setting out there that's in need. I pray that You'll be with me, and will help me, and reveal to me the things that I might know that would help Your children a little closer. And God, grant that it'll be a great meeting these nights. And may the streets pack with people, and thousands come to Your Son Jesus. And may every wheelchair be emptied. May every heart trouble be cured, every cancer... May there be great glory in the people. And may every--every church receive a great revival, for we ask it in the Name of Thy beloved Child, Jesus Christ. Amen.
E-50 C’était quelle lettre...?... D à partir de 1? Mon fils dit avoir distribué cinquante cartes. Regardez la petite carte que vous avez reçue et vous verrez la lettre D au verso. Vous verrez des numéros au verso. C’est simplement une carte pour vous garder en ligne ici à l’estrade. Eh bien, que ceux qui ont D numéro 1, numéro 2... Appelons... Quel espace, Frère Baxter, pensez-vous dont nous disposons là-bas? Combien pouvons-nous appeler là, dix, quinze? A peu près combien? Très bien.
Que les quinze premiers, de D-1 à D-15... Vous qui êtes assis près de ceux qui ont des cartes, ils peuvent être sourds. Regardez leurs cartes et examinez–les, car il se pourrait qu’ils ne m’entendent pas. Et alignez-vous ici suivant votre numéro, dans l’ordre numérique. 1, 2, 3, 4, 5, 6 jusqu’à... D-10, ou D-15 plutôt. D-1 à D-15. Nous allons commencer avec eux au départ, et juste prier pour autant de personnes que possible.
E-50 What's the letter...?... D from 1? My boy says he give out fifty cards. Look on the little card that you received and you'll see a letter on the back called "D." You'll see numbers on the back. That's card's merely to keep you lined up here on the platform. Now, let them with D number 1, number 2... Let's call... How much room, Brother Baxter, do you feel we got down there? How many could we call in there, ten, fifteen? About how many? All right.
Let the first fifteen, from D-1 to D-15... You people setting near them that's got cards, they may be deaf. You look at their cards and examine it, 'cause they wouldn't be able to hear me. And line up here according to your number in numerical order. 1, 2, 3, 4, 5, 6 up in... D-10, or D-15 rather. D-1 to D-15. We'll begin with them to start and just pray for as many as we possibly can.
E-51 Le reste parmi vous qui avez vos cartes de prière... Combien ici sont malades et n’ont pas de cartes de prière? Faites voir les mains. Partout, partout maintenant, levez la main, malades et sans carte de prière. Très bien. J’ai juste une idée générale. Vous êtes assis, la plupart, ici devant.
Eh bien, pendant qu’on aligne là-bas le... ce premier groupe, regardez de ce côté-ci, amis. S’il y a dans cette salle quelqu’un que je connais, ou que je reconnais... Dieu qui est mon Juge maintenant même, je ne vois personne que je connais. Vous m’êtes inconnus. Je ne vous connais pas, nulle part.
Eh bien, dans quelques instants, si vous me voyez agir de façon étrange, promettez-moi que vous ne critiquerez pas cela. Cela peut–peut... Voyez, en effet, je vais... Quelque chose se passe.
E-51 The rest of you that has your prayer cards... How many in here is sick and doesn't have a prayer card, let's see your hands? All around, everywhere now, raise up your hand, sick and without a prayer card. All right. I have just a mutual idea. You're setting here mostly in front.
Now, while they're lining up there the--that first group, you look this a way, friends. If there's one person in this building that I know, or recognize... God, Who is my Judge right now, I do not see one person that I know. You're strangers to me. I do not know you, nowhere.
Now, in a few moments, if you see me acting strange, promise me that you won't criticize it. It may--may... See, 'cause I go... Something happens.
E-52 Combien ont déjà vu la photo de l’Ange du Seigneur, celle que nous avons... Faites voir la main. Beaucoup parmi vous l’ont vue, n’est-ce pas? Eh bien, vous comprenez tous. Vous avez été dans d’autres réunions. Cela descend et oint. Et sous l’onction, Cela–Cela parle. Je n’ai rien à faire avec ça. Eh bien, si vous croyez, et peu importe ce que Cela vous dit de faire, faites exactement ce que Cela dit, et voyez ce qui arrive. Eh bien, juste...
Cela ne guérit personne. C’est uniquement par la foi que vous êtes guéri. Mais Cela connaît.
Souvent, je vois des gens et je vois qu’ils vont mourir. Je n’en dis rien à moins d’être directement conduit. Si je vois cela devenir sombre autour des gens, je sais qu’ils n’ont pas beaucoup de jours. Mais je ne dis jamais cela, car la prière peut parfois changer des choses. Nous le savons.
Ezéchias, le prophète lui avait dit qu’il mourrait. Croyez-vous que Dieu lui avait dit cela? Et Ezéchias tourna le visage contre le mur et pleura amèrement, et Dieu exauça sa prière. Il renvoya le prophète vers lui. Il a dit: «J’ai entendu sa prière. J’ai épargné sa vie pour quinze ans.» Est-ce vrai?
E-52 How many's ever seen the picture of the Angel of the Lord, one we have... Let's see you raise your hands. Many of you seen it, haven't you? Well, you all understand. You've been in other meetings. It comes down and anoints. And in the anointing, It--It does the talking. I have nothing to do with it. Now, if you will believe, and no matter what It tells you to do, you do just exactly what It says, and see what happens. Now, just...
It doesn't heal everybody. It's only by faith that you're healed. But It knows.
Many times I see people and see they're going to die. I never say nothing about it unless I'm directly led. If I see it turn dark around the people. I know they haven't got many days. But I never say that, because sometimes prayer could change things. We realize that.
Hezekiah was told by the prophet he was going to die. You believe God told him that? And Hezekiah turned his face to the wall and wept bitterly, and God heard his prayer and sent the prophet back to him. Said, "I heard his prayer; spared him for fifteen years." Is that true?
E-53 Bon. Maintenant, vous qui n’avez pas de cartes de prière tout comme vous... Probablement que c’est votre première soirée, votre première réunion, je veux dire. Je vous dis ceci ce soir: Si vous n’avez pas une carte de prière, cela n’a rien à faire avec la chose. Regardez de ce côté-ci et croyez de tout votre coeur que je vous ai dit la vérité.
Et je regarderai l’assistance. Et dès que je commence à sentir Cela tirer sur moi, et si Dieu me montre quelque chose à votre sujet, je vous le dirai. Voyez? Maintenant, ne... Oubliez vos cartes de prière. Voyez? Regardez simplement de ce côté-ci et priez. Et Dieu est capable en ce moment de révéler cela. Que Dieu l’accorde.
Eh bien, j’aimerais que tout le monde soit aussi respectueux que possible.
E-53 Now. Now, you without prayer cards, just as you... Probably your first night, your first meeting I mean. I give you this tonight: If you don't get a prayer card, that has nothing to do with it. You look this a way, and you believe with all your heart that I've told you the truth.
And I'll watch the audience. And as I begin to feel it pull from me, and if God shows me anything concerning you, I'll speak to you. See? Now, you don't... Just forget about your prayer cards. See? Just look this way and pray. And God is able at this time to reveal it. May God grant it.
Now, I want everybody to be just as reverent as they can be.
E-54 Et maintenant, vous les mamans qui avez vos enfants, parfois, surtout l’épilepsie, cela cause beaucoup d’ennuis. Gardez vos enfants près de vous. Et quand je vous dis d’incliner la tête, faites-le. Et rappelez-vous ceci, comme je commence, au début de la réunion, afin que vous le sachiez: Je ne suis pas responsable. Permettez-moi de répéter cela, car, selon la loi, je ne suis pas responsable de ce qui arrive aux critiqueurs au cours du service. En effet, rassurez-vous-en, ces puissances (Cela vous sera expliqué plus tard dans un autre service), ce sont absolument des démons qui vont d’une personne à l’autre. Combien savent que c’est vrai? Eh bien, c’est bien. Je me disais avoir une assistance solide là.
Vous rappelez-vous, du temps de la Bible, quand ils voulaient sortir? Ils étaient impuissants tant qu’ils n’étaient pas dans un corps. Quand ils entraient dans un corps, c’est alors que les gens ont eu des ennuis.
E-54 And now, mothers with your children, sometimes, especially in epilepsy, it causes lots of trouble. And you keep your children near you. And when I tell you to bow your heads, you do it. And remember this, as I start at the beginning of the meeting, so you'll know: I am not responsible. Let me say that again, 'cause according to law, I am not responsible for anything that happens to critics during the time of the service. For be it assured to you, that these powers, which will be explained later in another service, they are absolutely demons that come from one and go to another. How many knows that's true? Well, that's fine. I thought I had a solid audience there.
Remember in the Bible time, they wanted to come out? They're helpless without they're embodied. When they get embodied, then's when they're in trouble.
E-55 Eh bien, venez, madame. Et maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que possible. Maintenant, j’aimerais que l’assistance regarde ceci afin que... J’essaie de vous parler autant que possible avant que ce... l’onction vienne.
Généralement, j’aime que vous regardiez le... du patient... le visage des patients lorsqu’ils arrivent. Quand l’onction descend, observez le... leur expression changer. Ils se rendent compte qu’ils sont dans la Présence du Surnaturel.
Et maintenant, ces gens, ce sont des inconnus. A la première soirée, ça sera un peu étrange, mais j’aimerais que vous tous, vous soyez avec moi en prière. Soyez maintenant en prière là dans l’assistance et croyez seulement. Et votre foi tirera sur moi. Et si cela se fait, j’ai la vision; alors, quand j’ai la vision, je dis ce que je vois, et vous saurez qui est-ce alors. Voyez? Tout le monde est-il prêt?
Eh bien, vous ici dans des fauteuils roulants et autres, soyez... Ne pensez pas que votre cas est désespéré. Il ne l’est pas. Croyez.
E-55 Now, come lady. And now, everybody just as reverent as you can be. Now, I want the audience to watch this so... I'm trying to talk as much as I can before this--the anointing comes on.
Usually I want you to watch the patient's--the face of the patients when they come. When the anointing comes down, watch the--their expression change. They realize they're in the Presence of the supernatural One.
And now, the people are strange. And at first night, it'll be a little bit strange, but I want you all to be with me in prayer. And be praying out there now and just believing. And your faith will pull to me. And if it does, I see the vision; then when I see the vision, I speak of what I see, and you'll know who it is then. See? Everyone ready?
Now, you up here with the wheelchairs and things, be--don't think your case is helpless. It's not. Believe.
E-56 Bonsoir, soeur. Maintenant, vous êtes la–vous êtes la patiente, n’est-ce pas, soeur? Nous ne nous connaissons pas, je pense. Je ne pense pas vous avoir déjà vue. Si c’est le cas, je ne vous reconnais pas. Vous m’avez vu avant à Flint, dans le Michigan. Avez-vous été à la réunion? Vous n’étiez donc pas entrée, je suppose. Au mieux de mes souvenirs, la réunion de Flint, c’en a été bien une.
Maintenant, monsieur Baxter était juste... Vous voyez, l’onction descend, et c’est un... Et quand Elle descend, eh bien, parfois ma voix est... Vous savez, on en a besoin, afin que l’assistance entende cela. Voyez? Et maintenant, voyons s’ils peuvent très bien entendre.
M’entendez-vous très bien là derrière? Entendez-vous cela très bien? D’accord alors.
E-56 How do you do, sister. Now, you're the--you're the patient, aren't you, sister. We're strangers I believe. I don't believe I have ever seen you. If I have, I don't recognize you. You've seen me before in Flint, Michigan. Was you at the meeting? Just didn't get in I suppose. Best I remember the Flint meeting, it was quite a meeting.
Now, Mr. Baxter was just... See, anointing comes down, and it's a... And when It does, why, sometimes my voice is... You know, they want it so that the audience will hear it. See? And now, let's see if they can hear all right.
Can you hear me back there all right? Can you hear it all right? All right then.
E-57 Eh bien, très bien. Vous... Maintenant, je ne vous ai jamais parlé ni rien. Je ne sais rien à votre sujet, dans ce sens-là. Vous voyez, il est–il est simplement arrivé que vous étiez juste à la réunion, la réunion de Flint. Et je pense que la première soirée là, je pense que nous avons eu environ huit mille ou quelque chose comme huit mille cinq cents. [La soeur dit qu’elle était passée par une ligne rapide.–N.D.E.] Oh! Il y avait une ligne rapide, et vous étiez passée par là. Eh bien, probablement. Je–j’ai arrêté cela un long moment. Non, madame. Eh bien, ce à quoi je veux en venir, c’est que vous et moi, quant à nous connaître l’un l’autre, nous sommes des inconnus. Voyez, cela... Je lève la main devant Dieu, je ne... Je ne me rappelle pas vous avoir déjà vue, et je n’ai aucun moyen... je me tenais là, la tête inclinée, et les gens passaient simplement à côté de moi tout aussi vite que possible. Je ne reconnaîtrais pas, des centaines et des centaines passaient.
Maintenant, quelque chose cloche chez vous, sinon vous ne seriez pas ici. Et vous n’êtes pas une critiqueuse. Vous êtes une chrétienne. Vous êtes une chrétienne. Je... Aussitôt que vous vous êtes approchée et que je me suis retourné, j’ai senti l’Esprit témoigner. Maintenant, quelque chose se passe sur vous maintenant même, n’est-ce pas? Maintenant, en guise de témoignage à l’intention de l’assistance, veuillez lever la main si c’est vrai; une sensation très étrange. Maintenant, sa foi est maintenant même en train d’agir, l’Esprit vient sur moi maintenant. Voyez?
E-57 Now, all right. You... Now, I never talked to you or anything. I don't know nothing about you in that manner. You see, it's--It's just you was just at the meeting, the Flint meeting. And I believe the first night there, I think we had about eight thousand or something like eighty-five hundred. [The sister says she passed through a fast line.--Ed.] Oh, there was a fast prayer line that you passed through. Well probably. I--I stopped that a long time... No, ma'am. Now, what I'm trying to get at, that you and I, as far as--as knowing each other, are strangers. See, that... And I put my hand before God, I don't... I never remember of ever seeing you, and I have no way... Stand there with my head bowed, and the people just passing by me just as hard as they could. I wouldn't know, hundreds and hundreds going by.
Now, there's something wrong with you, or you wouldn't be here. And you're not a critic; you're a Christian. You're a Christian. I... As soon as you walked up and I turned, I felt the Spirit witness. Now, there's something taking place to you right now, isn't there. Now, as a witness to the audience, would you raise your hand if that's true, a very odd strange feeling. Now, her faith is just now moving, the Spirit is coming on me now. See?
E-58 Maintenant, si jamais je savais quelque chose à votre sujet, cela devrait venir d’un Etre surnaturel. Je–je ne vous connais pas (Voyez?), rien à votre sujet. Et cela devrait être connu. Eh bien, vous êtes–êtes–êtes consciente de cela, que vous êtes venue ici et que je ne vous connais pas. Et maintenant, vous avez un témoignage là que Quelque Chose de surnaturel est en action. Et on perçoit, on dirait un accueil chaleureux. N’est-ce pas vrai? C’est...
Voyez, quand on prêche, on est oint et on est heureux. Mais ceci est plus un sentiment de tranquillité. Voyez, Cela passe de part et d’autre, entre nous, maintenant. Et maintenant, si je pouvais être à mesure de savoir quelque chose à votre sujet, cela devrait venir par des dimensions surnaturelles. Et vous croyez que c’est ce que je dis que Cela est, le–l’Esprit du Seigneur Jésus-Christ. Oui, madame. C’est pourquoi vous êtes ici. Oui, madame. Eh bien, évidemment, je vois que vous portez des lunettes. C’est pour vos yeux. Mais il y a probablement autre chose. Je n’aimerais pas que vous me disiez quoi que ce soit, afin que je puisse vous voir–voir.
E-58 Now, if I ever knew anything about you, it would have to come from some supernatural Being. I--I don't know you (See?), nothing about you. And it would have to be known. Now, you are fa--are--are aware of this, that you come here and I don't know you. And now, you have a witness there that there's something supernatural a moving. And the feeling is kind of a--a warm welcome. Isn't that right? That's...
See, in preaching, you get anointed and be happy. But this is more of a settled feeling. See, It's just moving back and forth between us now. And now, if I could be able to know anything of you, it would have to come through the supernatural realms. And you believe that It's what I say It is, the--the Spirit of the Lord Jesus Christ. Yes, ma'am. That's the reason you're here. Yes, ma'am. Now, of course, I see you wearing glasses. That would be your eyes. But there's probably something different. I don't want you to say nothing to me, just so I can see--see you.
E-59 Maintenant, je ne veux pas dire voir... Vous savez ce que... Le prophète Elie a dit: «Si je n’avais égard à Josaphat, je ne ferais aucune attention à toi.» Voyez? En d’autres termes, regarder pour voir, cela veut dire spirituellement voir ce qui cloche.
Eh bien, Il est aimable, n’est-ce pas, le Seigneur Jésus? Il l’est certainement. Maintenant, je vois que vous êtes une chrétienne et que vous croyez la Parole de Dieu... Oui, madame. Vous êtes victime des circonstances. Vous avez des choses qui clochent chez vous. N’est-ce pas vrai? Vous avez un–vous avez un calcul dans–dans votre vésicule biliaire; ça, c’est une chose. N’est-ce pas vrai? Et vous souffrez aussi d’un calcul rénal. N’est-ce pas vrai? Vous av... Vous souffrez... Voyons ce que c’est. C’est un sho... oh! C’est le di–le diabète, n’est-ce pas? Vous souffrez du diabète. Vous êtes nerveuse, n’est-ce pas vrai, extrêmement nerveuse? La vie n’a pas été non plus agréable pour vous. Il y a... On dirait une corde, oui, qui passe par ici, une longue corde noire. Etait-ce la vérité, ce qui a été dit? Etait-ce... C’est la vérité. Très bien. Ce n’était pas moi qui disais cela. J’ai entendu ma voix, mais je ne savais pas... Je vous ai vue, on a beaucoup prié pour vous. On a prié pour vous, de diverses manières, et... N’est-ce pas vrai? J’ai vu la vision devant vous.
Eh bien, croyez-vous que je suis Son prophète? [La dame dit: «Je crois certainement.»–N.D.E.] Très bien. Rentrez chez vous, vous êtes guérie. Jésus-Christ vous a rétablie, soeur. Et que Dieu vous bénisse. Allez...?... Que Dieu vous bénisse, soeur. Très bien.
E-59 Now, I don't mean see... You know what... The prophet Elijah said, "If it wasn't I respected the presence of Jehoshaphat, I wouldn't even look at you." See? In other words, look to see, it means spiritually see what's wrong.
Now, He's lovely, isn't He, the Lord Jesus. He certainly is. Now, perceiving that you are a Christian, and you believe the Word of God... Yes, ma'am. You're a victim of circumstances. You've got things wrong with you. Isn't that right? You have a--you have a stone in--in your gall bladder for one thing. Isn't that right? And you also have a kidney stone. Isn't that right? You ha... You're suffering... Let's see, what is that. It's a sho... Oh, it's di--diabetes, isn't it? You have diabetes. You're nervous, aren't you, extremely nervous? Life hasn't been pleasant to you either. There's... Seems like a string, yes, of down through there, a great dark string. Was that the truth what was said? Was that... It's the truth. All right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-60 Que tout le monde soit aussi respectueux que possible maintenant. Très, très bien, fils, tu peux faire venir l’homme...?... Bonsoir, monsieur. N’est-ce pas que notre Maître est aimable? Oh! Je vous assure, je ne sais pas ce que je pourrais faire sans Lui. Il est ma vie, ma joie, tout ce que j’ai. Et je vois que vous croyez aussi en Lui. Il y a un esprit accueillant.
Comment ai-je su que vous étiez chrétien plutôt que critiqueur? C’est le même Esprit qui avait su que Nathanaël était un–un homme de bien, un homme sincère. Et maintenant, Nath-... Jésus a dit à Nath-... ou plutôt Nathanaël a dit à Jésus...
Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Et Nathanaël fut surpris, il demanda: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, Je t’ai vu sous l’arbre.» Est-ce vrai?
Eh bien, la première chose qui vous a été dite, c’est que vous êtes un chrétien. Est-ce vrai? Vous êtes un croyant. Et vous souffrez du coeur. N’est-ce pas vrai? Vous pouvez rentrer chez vous maintenant, car vous allez vous rétablir. Jésus-Christ vous a guéri, mon frère. Et que Dieu vous bénisse, qu’Il vous rétablisse.
Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde maintenant. Je n’ai point prié pour les deux premiers. Leur foi les a guéris avant même qu’ils arrivent ici. Voyez?
Maintenant, vous dites: «Frère Branham, comment percevez-vous cela?» Pendant que je parle au patient, je me sens simplement faiblir. Et je sais que les bénédictions du Seigneur sont allées vers eux et les ont guéris. Très bien. Maintenant, ayez foi et croyez de tout votre coeur.
Bonsoir, soeur. Notre Maître est donc tendre, n’est-ce pas? Voyez? Eh bien, je ne sais pas en ce moment-ci ce qui cloche chez vous. Mais vous êtes une croyante. Et il y a dans l’assistance quelque chose qui tire de même. Maintenant, c’est un esprit apparenté. C’est quelque chose qui est en train d’agir, la même maladie dont vous souffriez. Voyez, des esprits sont apparentés. Juste comme vous avez entendu: «Qui se ressemblent...» Voyez, ils s’assemblent. Et la puissance démoniaque, la démonologie est... opère de même. Et vous vous tenez ici à... vous êtes ma soeur. Vous souffrez et vous... Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Et...
E-60 You're a believer And you're suffering with a heart trouble. Isn't that right? You may go home now for you're going to be well. Jesus Christ has healed you, my brother. And God bless you, make you well.
Let us say, "Praise the Lord," everyone now. I never prayed for the first two people. Their faith healed them before they even got here. See?
Now, you say, "Brother Branham, how do you feel that?" While I'm talking to the patient, I just get real weak. And I know that the blessings of the Lord has went to them and has healed them. All right. Now, have faith and believe with all your heart.
How do you do, sister. Our Master is lovely, isn't He now? See? Now, I do not know at this time what's wrong with you. But you are a believer. And there's something out in the audience pulling the same way. Now, it's a kindred spirit. It's something moving the same thing that you have. See, spirits are kindred. Just like you've heard, "Birds of a feather..." See, they go together. And demon power, demonology is--works the same manner. And you're standing here at... You're my sister. You're suffering, and you... We're strangers, aren't we? And...
E-61 Eh bien, juste un instant. Je... Il y a quelqu’un assis juste là, il souffre de la même maladie que vous. Et cela me dérange bien... Voudriez-vous tourner de ce côté juste un instant? Ce... Non, de ce côté-ci. Regardez-moi, tournez juste de ce... J’aimerais vous parler juste un instant, je tourne un peu mon dos à ce cas (Voyez-vous?), car cela–cela–cela me dérange. Je n’arrive pas à voir ce que c’est, et cela tire. C’est un... apparenté... juste comme...
Voici ce que c’est. Vous êtes un humain, et je suis un humain. Et chacun de nous est possédé par un esprit. Et maintenant, ceci ici vient sur moi pour la foi. Vous souffrez. Et le... Et en vous, il y a un esprit de maladie, ou quelque chose comme cela. Et quoi que ce soit, cela sait que cela... si je peux vous amener à croire, cela doit vous quitter (Vous voyez?), et c’est la raison pour laquelle cela combat tant. C’est ce qui exerce cette attraction. Il y a un esprit apparenté là dans l’assistance qui tire de même, appelant au secours (Voyez-vous?), car il sait qu’il est en difficulté. En effet, vous êtes déjà guérie.
Vous souffriez d’une maladie gynécologique, n’est-ce pas? Vous êtes guérie. C’est vrai. Maintenant, juste... Oui, votre foi vous a sauvée, soeur. Vous...
E-61 Now, just a moment. I... It's someone setting right in there with the same thing you have. And it's bothering me quite... Would you turn this way just a moment. This... No, this way. You look to me, just turn this... I want to talk to you just a moment, kinda get my back to the case (You see?), because it--it--it bothers me. I can't see what it is, and it's pulling. It's a kindred... Just like...
Here's what it is. You are human. And I am human. And each one of us are possessed with a spirit. And now, this in here come to me for faith. And you are suffering. And the... And in you is a spirit of sickness or something. And whatever it is, it knows that it--if I can get you to believe, it's got to leave you (You, see?), and that's the reason it fights so. That's what makes it such a pull. And it's got a kindred spirit out there pulling the same way for help (You see?), for he knows that he's troubled, for you're already healed.
You had a female trouble, didn't you. You're healed. That's right. Now, just... Yes, your faith has saved you, sister. You...
E-62 Et madame, vous assise là au bout; vous souffriez d’une maladie gynécologique tout à l’heure, vous assise là même, n’est-ce pas? Levez-vous juste une minute. Vous êtes aussi guérie, soeur. Que Dieu vous bénisse; vous êtes...?... Très bien. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, vous pouvez aller. Vous... Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous allez vous rétablir.
La femme avait un abcès ovarien. Maintenant, que tout le monde soit respectueux. Croyez de tout votre coeur. Dieu fera s’accomplir cela. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Pendant que je parlais à cette femme, une sensation étrange vous a envahie, n’est-ce pas, madame? Voyez, c’est ce qu’il y avait. Cela était venu. Je n’arrivais pas à identifier l’endroit exact où c’était. J’ai vu la Lumière, l’Ange de Dieu aller se tenir au-dessus de cette femme-là. Et quand je lui ai parlé, Cela est descendu sur elle comme cela tout à l’heure. Et aussitôt que je vous ai parlé, une sensation chaude et accueillante vous a frappée. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez-vous afin que les gens sachent que je vous dis la vérité. Est-ce vrai? Cela est allé sur... C’est à ce moment-là que l’Ange de Dieu vous a bénie, et vous êtes–vous êtes guérie maintenant. Vous pouvez–vous pouvez être bien portante.
E-62 And lady, you setting on the end there; didn't you have a female trouble, setting right there then? Stand up on your feet just a minute. You're healed too, sister. God bless you; you're...?... All right. God bless you. Now, you may go. You... God bless you, sister. You're going to be well.
The woman had abscess on the ovary. Now, everyone be real reverent. Believe with all your heart. God will bring it to pass. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
While I was talking to that woman, a strange feeling was taking place in you, wasn't it, lady. See, that's what it was. It was coming. I couldn't see just where it was. And I seen the Light, the Angel of God go hang over that woman. And when I spoke to her, it come down over her like that right then. And just as soon as I spoke to you, a warm welcome feeling struck you. Is that right? If it is, stand up so the people will know I'm telling you the truth. Is that right? Went over... That's when the Angel of God blessed you, and you're--you're healed now. You can--you can be well.
E-63 Très bien. Veuillez faire venir la dame. Très bien. Maintenant, que tout le monde soit vraiment respectueux, croyez de tout votre coeur, et Dieu fera s’accomplir cela.
Bonsoir, madame. Mon... Eh bien, je–je vous demande pardon. C’est vous la dame au sujet de laquelle frère Bosworth a écrit et m’a dit que vous alliez venir pour qu’on prie pour vous. Oui, oui. Et quand avait-il écrit cela? Oh! Est-ce la lettre dont vous parliez que c’est frère Bosworth qui envoie un patient? Très bien.
Etes-vous... D’où venez-vous, de Floride? De Joliet, dans l’Illinois. [La soeur parle à frère Branham.–N.D.E.]
Soeur, voyez, ce n’est pas un secret pour moi. Non. Voyez, je comprends et je sais cela. Voici une chose qui vous dérange. Me croyez-vous en tant que Son prophète? De tout votre coeur? Voyez, vous avez essayé et essayé. Vous ne vous êtes jamais contentée de votre vie et tout. Vous avez toujours voulu une marche intime, marcher avec Dieu. Vous sentiez, quand vous étiez une jeune fille, que vous aviez un appel ou quelque chose à faire, et vous aviez eu un appel comme de la part de Dieu. Vous n’avez jamais accompli cela. Vous n’avez jamais fait ce que Dieu vous avez dit de faire. Si vous abandonnez tout votre être à Dieu ce soir, Dieu vous guérira. Croyez-vous cela de tout votre coeur? C’est ce que vous voulez faire.
E-63 All right. If you'll bring the lady. All right. Now, everyone be real reverent, believing with all your heart, and God shall bring it to pass.
Howdy do, lady. My... Now, I--I beg your pardon? You're the lady that Brother Bosworth wrote and told me that you was coming to be prayed for. Uh-huh. And when did he write that? Oh, is that the letter that you said it's Brother Bosworth is sending a patient? All right.
Are you... Where you from, Florida? Joliet, Illinois. [The sister talks to Brother Branham.--Ed.]
Sister, see, that's no secret to me. No. See, I understand and know that. Here's one thing that's your trouble. Do you believe me as His prophet? With all your heart? See, you've tried and tried. You've never pleased yourself with your life and so forth. You've always wanted a closer walk, and to go with God. You felt when you was a young girl that you had a calling or something to be done, and you had a call like from God. You've never fulfilled that. You've never done what God told you to do. If you'll surrender your entire being to God tonight, God will heal you. Do you believe that with all your heart? That's what you want to do.
E-64 Voyez, soeur, vous ne me dites pas cela. Vous souffrez d’un cancer. C’est ce dont vous souffrez, et c’est ce qui vous dérange. Exact. Vous êtes... Vous souffrez d’un cancer. Et c’est ce qui vous fait souffrir maintenant même. Et il ne vous–vous faut pas plus longtemps pour prendre la décision. Et ce soir, vous devez la prendre pour Jésus-Christ et Le servir de tout votre coeur le reste de vos jours. Croyez-vous cela? Allez-vous accepter cela? Vous savez que je vous ai dit la vérité. Voyez, vous connaissez cette partie-là. Vous devez recevoir le baptême du Saint-Esprit et–et vivre pour Lui le reste de vos jours, et être Sa servante. Si vous croyez cela, et que vous êtes respectueuse, que vous croyez cela, et que vous sortez d’ici et que vous faites ce que je vous ordonne, vous serez guérie. Croyez-vous cela de tout votre... Oui, oui, madame. Vous voyez, vous êtes mentalement dérangée, mais ce n’est pas à cela que je cherche à aboutir. Voyez? Est-ce la chose pour... La première chose vient en premier lieu. Et c’est Dieu. Il vous faut recevoir Dieu premièrement. Voyez? Très bien. Maintenant, inclinez la tête.
Père céleste, sois miséricordieux envers cette femme. Je Te prie, ô Dieu, comme... me tiens ici devant elle, d’avoir pitié d’elle. Alors que j’impose les mains à la femme, sachant qu’elle ne peut pas rester plus longtemps ici si rien n’est fait. Et je Te prie, ô Dieu, de... maintenant qu’il lui a été dit quoi faire. Accorde, Seigneur, qu’elle parte d’ici ce soir avec joie, s’abandonnant simplement à Toi, et qu’elle reçoive le baptême du Saint-Esprit, et que la puissance de Dieu abonde dans sa vie. Et je crois, Seigneur, que Tu l’appelleras et tu l’enverras pour être bien portante. Accorde ces bénédictions alors que je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, allez. C’est en ordre.
Disons: «Merci Seigneur», tout le monde. Très bien.
E-64 See, sister, you don't tell me that. You've got a cancer. That's what you've got, and what's wrong with you. Exactly. You're... You have a cancer. And that's what's a hurting you right now. And you--you don't have too much longer to make your decision. And tonight you must make it for Jesus Christ, and serve Him with all your heart the rest of your days. Do you believe that? Will you accept that? You know that I've told you the truth. See, you know that part. You must receive the baptism of the Holy Ghost, and--and live for Him the rest of your days, and be a servant of His. If you'll believe that, and be reverent, and believe it, and go out of here and do as I tell you do, you'll get well. Do you believe that with all your... Yes--yes, ma'am. See, you're mentally disturbed. But that's not what I'm trying to get at. See? Is the thing for a... The first thing is first; that's God. You must receive God first. See? All right. Now, you bow your head.
Heavenly Father, be merciful to this woman. I pray, God, as... stand here before her, that You'll have mercy upon her. As I lay my hands upon the woman, aware that she can't stay here much longer 'less something is done. And I pray Thee, God, to... Now, as it's been told to her what to do. Grant, Lord, that she'll leave here tonight with a happy condition, just surrender herself to You, and receive the baptism of the Holy Ghost, and the power of God up in her life. And I believe, Lord, that You'll call her and send her to be well. Grant these blessings as I lay hands on her in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you. Now, go. All right.
Let's say, "Thank the Lord," everybody. All right.
E-65 Très bien. Venez, madame. Très bien. Que tout le monde soit respectueux maintenant. Maintenant, le pas suivant dépend de la femme. Ça doit être elle, sinon elle ne se rétablira pas. Très bien. Maintenant, soyez simplement respectueux.
Bonsoir, soeur. Je vois que vous portez des lunettes; en effet, cela... Il y a quelque chose avec vos yeux, mais les gens peuvent le voir. Voyez-vous? Le problème est que, s’il y a quelque chose qui cloche chez vous, quelque chose de mystérieux, les gens ne peuvent pas le voir. Vous paraissez être en bonne santé, tout sauf vos yeux, car vous portez des lunettes. Mais maintenant, vous êtes vraiment une croyante (C’est vrai), avec une véritable et authentique foi. Et vous êtes une chrétienne remplie de Son Esprit. Vos yeux ont l’astigmatisme, cela vous a amenée à être ainsi depuis longtemps. Et vous souffrez du dos, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Vous en avez souffert. Jésus-Christ vous a guérie, soeur. Vous pouvez quitter l’estrade et vous porter bien. Que Dieu vous bénisse. Allez en vous réjouissant et soyez heureuse.
Disons: «Gloire à Dieu!» Croyez en Lui de tout votre coeur maintenant, et Dieu fera s’accomplir cela. Très bien. Que tout le monde soit respectueux maintenant.
E-65 All right, come lady. All right. Everybody reverent now. Now, the next thing lays within the woman. It's got to be her, or she won't get well. All right, now just reverent.
Howdy do, sister. I see you wearing glasses, which that... There's something with your eyes, but people can see that. You see? The thing of it is, if there's anything wrong with you mysteriously that people can't see. You look like a healthy person, all but your eyes, 'cause you're wearing glasses. But now, you're truly a believer (That is right.) with a real true faith. And you're a Christian filled with His Spirit. Your eyes have been astigmatized with astigmatism, it's caused you to be that way for a long long time. And you've got something wrong in your back, haven't you. Isn't that right? You did have. Jesus Christ has made you whole, sister. You can walk off the platform and be well. God bless you. Go, rejoicing and be happy.
Let us say, "Praise be to God." Believe Him with all your heart now, and God shall bring it to pass. All right. Everybody reverent now.
E-66 Bonsoir, soeur. Notre Maître est aimable, n’est-ce pas? Je L’aime simplement de tout mon coeur. Je crois que vous aussi...?... Croyez-vous que c’est Son Esprit que vous sentez maintenant? Croyez-vous que c’est Lui? Croyez-vous? Vous et moi, nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas, soeur? Nous ne nous connaissons pas du tout l’un l’autre. Et si je savais quoi que ce soit à votre sujet, cela devrait être comme Jésus...
La raison pour laquelle je vous parle, c’est simplement pour contacter votre esprit. Vous comprenez cela. Ce microphone fonctionne. Voyez? Et il me faut premièrement contacter votre esprit avant de voir ce qui est arrivé dans votre vie. Voyez? Ce n’est pas l’affaire de l’assistance. C’est à vous seule que je parle. Voyez? Et c’est simplement pour entrer en contact avec vous.
E-66 Good evening, sister. Isn't our Master lovely? I just love Him with all my heart. I believe you do too...?... Do you believe that that's His Spirit that you feel now? Do you believe that that's Him? You do? You and I are strangers, aren't we, sister? We don't know each other at all. And if I would know anything of you, it would have to be like Jesus...
The reason I talk to you is merely to contact your spirit. You understand that. This microphone's alive. You see? And I've got to contact your spirit first, 'fore I can see what's happened in your life. See? That's none of the audience's business. I'm just talking to you. You see? And merely this is just to contact you.
E-67 Oui, madame. Croyez-vous que je vous ai dit la vérité? La confession que j’ai faite, vous croyez qu’elle est la vérité, n’est-ce pas, soeur? Vous avez été victime il y a quelque temps, n’est-ce pas, soeur? Vous avez souffert de troubles féminins qui vous ont causé... depuis quelque temps. Et vous avez un trouble de coeur qui est... N’est-ce pas vrai? Un étouffement du coeur. Est-ce vrai? Et vous croyez que... Et quand vous avez prié... Vous priiez ici récemment, disant que si... et vous pensiez que si je... jamais vous pouviez arriver là où j’étais, et vous avez appris que vous–que vous seriez guérie. Est-ce vrai? Est-ce la prière que vous avez offerte? Comment ai-je su votre prière pendant que vous étiez à genoux là à côté du fauteuil ce jour-là? Venez ici.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie et Donateur de tout don, alors que j’impose les mains à cette petite femme, et Tu as dit dans Ta Parole: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Ô Dieu, accorde-lui sa guérison au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en vous réjouissant, soyez heureuse, et soyez bien portante maintenant. Disons: «Gloire au Seigneur!» Tout le monde.
E-67 Yes, ma'am. You believe that I have told the truth? The confession that I've made, you believe it to be the truth, don't you, sister? You've been a victim for quite awhile, haven't you, sister? You've suffer with a female trouble which has caused you--for quite awhile. And you got a heart trouble that's... Isn't that right? Smothering around the heart. Is that true? And you believe that... And when you prayed... You was praying here recently, and said if--and thought if I--you could ever get to where I was, and you heard that you--that you'd be healed. Is that right? That's the prayer that you said? How would I know your prayer when you was kneeling there by the side of that chair that day? Come here.
Almighty God, Author of Life and Giver of every gift, as I lay my hands upon this little woman, and Thou has said in Thy Word: "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." God, grant her healing in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. Go rejoicing, and happy, and be well now. Let's say, "Praise the Lord." everybody.
E-68 Très bien. Faites venir la femme, s’il vous plaît. Venez, soeur. Bonsoir. C’est une soirée bien chaude que nous avons ici à Toledo. Oui, c’en est une, madame. Vous L’aimez, n’est-ce pas? Pensez-vous qu’Il est merveilleux? Je dis simplement ces paroles. Comme le Maître avait dit à la femme: «Va, apporte-moi à boire.» Eh bien, Il pouvait Lui-même chercher à boire.
Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez quelque chose aux Samaritains.» Ses faveurs étaient...
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je t’aurai donné des eaux que tu ne viendrais pas puiser ici.» Et autrement dit, Il cherchait à contacter sa vie pour voir ce qui clochait. Et quand le Père le Lui a montré, Il a révélé exactement ce qu’était son problème, et cela a été réglé. Est-ce vrai?
E-68 All right, bring the lady if you will. Come, sister. Good evening. It's quite a warm night we're having here in Toledo. Yes, it is, ma'am. You love Him, do you? You think He's wonderful? I'm just merely saying these words. Like the Master said to the woman, "Go, get Me a drink." Why, He could've got His own drink.
She said, "It's not customary for the Jews to ask the Samaritans something." Her favors was...
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd give you waters that you don't come here to draw." And other wise, He was trying to contact her life to see what was wrong. And as the Father showed Him, He revealed just exactly what her trouble was, and it was corrected. Is that right?
E-69 Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Et croyez-vous que je vous ai dit la vérité, que c’est Lui? Oui, madame. Je ne lis pas vos pensées, soeur. Je suis juste... Ceci est le Saint-Esprit de Dieu. Vous avez des ennuis, beaucoup. Je vois une traînée noire passer derrière vous, une voie d’ennuis. C’est vrai, n’est-ce pas? Je vois... Oui, tenez, dernièrement, vous avez eu des crises de nerfs horribles, n’est-ce pas? Et je vous vois surtout l’après-midi, parfois vous attrapez... toute votre force vous quitte. Vous vous asseyez dans un fauteuil. On dirait que ça devient sombre autour de vous, n’est-ce pas cela? Oh! Oui, je vois avec cela... Oui, vous êtes aussi tuberculeuse, n’est-ce pas? Vous souffrez de la tuberculose. N’est-ce pas vrai? Oui, oui. Vous ne pensiez pas à ces choses là derrière. Cela ne peut donc pas être de la télépathie mentale, n’est-ce pas, soeur? C’est la puissance du Dieu Tout-Puissant. Croyez-vous cela? Venez ici, soeur.
Ô Bien-Aimé Jésus, Tu es ici, le même Tendre, le plus Beau d’entre dix mille, comme le prophète l’a dit, le Lys de la vallée, l’Etoile du matin. Et je vois cette petite mère ici, pendant les années passées, je la vois souffrir. Et quand Cela s’est mis à parler et à lui révéler son coeur, j’ai senti que Tu l’as touchée, Dieu bien-aimé. Et je lui impose les mains maintenant en commémoration de Ta Parole. Qu’elle soit en bonne santé et bien portante toute sa vie, au Nom de Jésus-Christ.
E-69 Is He the same yesterday, today, and forever? And do you believe that I've told you the truth, that this is Him? Yes, ma'am. I'm not reading your mind, sister. I'm just... This is the Holy Spirit of God. You've been having trouble, lots of it. I see a dark streak coming behind you, a road of trouble. That is right, isn't it? I see... Yes, here lately, you've been giving awful nervous spells, haven't you? And I see you especially in the afternoon, sometime you get... Your strength all leaves you. You set down in a chair. Seems to be gloomy around you, doesn't it? Oh, yes, I see with it... Yes, you're tubercular too, aren't you? You have tuberculosis. Isn't that right? Uh-huh. You wasn't thinking of those things back there. So it couldn't be mental telepathy, could it, sister? It's the power of Almighty God. Do you believe that? Come here, sister.
O dear Jesus, You're here, the same lovely One, the Fairest of ten thousands, as the prophet said, the Lily of the valley, the Morning Star. And seeing this little mother here for the years past, and see her suffering. And as It begin to speak and reveal her heart to her, I felt that You touched her, dear God. And I lay my hands upon her now in commemoration of Thy Word. May she be healthy and well all of her life, in the Name of Jesus Christ.
E-70 Et regardez, ma bien-aimée, regardez de ce côté-ci juste un instant. J’aimerais vous poser une question. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Et s’il y avait quelque chose dans votre vie, tout ce que... Parfois, je ne...je ne suis pas à mesure de répéter. Eh bien, vous m’avez entendu vous dire quelque chose, n’est-ce pas? C’était–c’était ma voix, mais ce n’était pas moi qui la faisais entendre. C’était un Etre surnaturel. Et pendant que je parlais, sans doute que vous avez pu sentir qu’il se passait quelque chose. Est-ce vrai? Est-ce que Cela vous a dit la vérité? Etait-ce la vérité? Eh bien, d’accord. Maintenant, si Cela vous a dit la vérité, ce qu’était...
Maintenant, vous commencez à sentir encore cela, n’est-ce pas? C’est le même Esprit. J’ai senti qu’Il voulait que je vous parle. Oui, madame. Si Dieu est capable de me faire savoir ce qui a été dans votre vie, ce que vous reconnaissez être la vérité, Il me fait savoir ce qui arrivera. Croyez-vous cela? Vous êtes guérie de votre tuberculose. Vous allez retourner chez vous pour être bien portante. Que Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, vous allez être une femme bien portante. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Disons: «Gloire à Dieu pour Sa bonté et Sa miséricorde!»
E-70 And look my dear, look this a way just a moment. I want to ask you something. I never seen you in my life, as I know of. We're strangers together. And if there would be something in your life, whatever... Sometimes I don't... I'm not able to repeat. Well, you heard me telling you something, didn't you. That was--that was my voice, but It was not me operating it. It was a supernatural Being. And while I was talking, no doubt you could feel that there was something going on. Is that right? And did It tell you the truth? Was it the truth? Now, all right. Now, if It was telling you the truth, what was...
Now, you begin to feel that again, aren't you? It's the same Spirit. I felt that He wanted me to talk to you. Yes, ma'am. If God is able to let me know what has been in your life, which you know is the truth, He lets me know what will be. Do you believe it? You're healed of your tubercular. You're going home to be well. God bless you, sister. Now, you're going to be a well woman. God bless you, sister.
Let us say, "Praise be to God for His goodness and mercy."
E-71 Vous sentez-vous mieux à ce sujet, soeur, vous assise là? Vous sentez-vous mieux? Merveilleux! Je continuais à sentir Cela se mouvoir dans cette direction-là, et je continuais à regarder. La bénédiction est sur vous toutes deux. C’est vrai. Cela–Cela agit merveilleusement. Je ne me rappelle pas ce pour quoi on a prié pour vous. Mais je–je sais que vous êtes guérie, peu importe ce que c’était. Oui. Amen. Que Dieu soit avec vous et qu’Il vous aide.
Ce pour quoi vous priiez là-bas, madame, pendant que vous étiez assise là avec une... la tête inclinée. Vous étiez en train de prier, n’est-ce pas? Croyez-vous que Dieu m’a envoyé, et que je vous dis la vérité? Croyez-vous qu’Il m’a envoyé en tant que Son prophète? Vous croyez que si je... S’Il a pu révéler, d’ici jusque là ce qu’est votre problème... Tenez-vous debout juste un instant. J’aimerais que vous regardiez de ce côté-ci. Vous étiez en train de prier. Et j’ai remarqué que vous étiez en train de prier. Cela a attiré mon attention. Je ne vous connais pas. Vous m’êtes inconnue autant que... Sommes-nous inconnus? Oui. Oui, madame. Ceci va vous choquer, madame, car je ne crois pas que vous savez ce que c’est. Vous avez le cancer. Et attendez une minute. N’est-ce pas que... Vous avez deux grosseurs, n’est-ce pas? Ne sont-elles pas sur votre... Je pense que c’est à votre flanc droit, n’est-ce pas? Deux grosseurs, l’une juste... oui, oui. C’est ce que je me disais. Très bien. Me croyez-vous en tant que Son prophète? Partez en croyant de tout votre coeur, et Jésus-Christ vous rétablira. Que Dieu vous bénisse, soeur. Ayez foi en Dieu.
E-71 You feel better about it, sister, setting there? You do? Wonderful. I kept feeling It moving that way, and I kept looking. The blessing's upon the both of you. That's right. It--it's moving wonderfully. I don't remember what it was you were prayed for, but I--I know that you're healed, whatever it was. Yes. Amen. God be with you and help you.
What you praying about over there, lady, setting there with a--with your head down. You're praying, aren't you? Do you s--believe that God sent me, and I'm telling you the truth? You believe that He sent me as His prophet? You believe if I'd... If He could reveal from here to there what your trouble is...? Stand upon your feet just a moment. I want you to look this a way. You were praying, and I noticed you praying. It attracted my attention. I don't know you. You're a stranger to me as far... Are we strangers? Yes. Yes, ma'am. This is going to shock you, lady, 'cause I don't believe you know what it is. You have cancer. And wait a minute. Isn't that a... You have two growths, don't you? Isn't them on your... I believe it's on your right side, isn't it? Two growths, one right... Yes, sir. That's what I thought. All right. Do you believe me as His prophet? Go believe with all your heart, and Jesus Christ will make you well. God bless you, sister. Have faith in God.
E-72 Dites donc, l’homme assis là à côté de vous, ça doit être votre mari. Je vois qu’il y a des relations. J’ai senti son esprit se répandre en remerciement. C’est votre ma... Est-ce votre femme, monsieur? Si c’est le cas... Est-ce vrai? C’est votre femme. J’ai perçu la relation.
Dites donc, vous souffrez aussi. Vous avez la hernie, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Très bien. Rentrez chez vous et croyez de tout votre coeur, et Jésus-Christ vous rétablira. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Ayez foi. Croyez en Dieu de tout votre coeur.
Très bien. Faites venir la dame. Ayez foi maintenant. Voudriez-vous vous approcher, soeur, maintenant? Venez, croyez de tout votre coeur et ne doutez pas du tout. Me croyez-vous en tant que Son prophète, Son serviteur? Vous croyez. Que Dieu soit avec vous, mère. Oui, vous êtes diabétique, n’est-ce pas, mère? Ces vieilles insulines et ces produits, c’est vraiment mauvais. Je vous vois avec ces piqûres. Eh bien, est-ce vrai? Et vous souffrez du coeur, ou quelque chose comme cela. Je vois que vous étouffez, vous vous tenez les mains comme ceci bien souvent. Vous êtes à court de souffle, n’est-ce pas? N’est-ce pas... Je ne lis pas vos pensées, j’ai une vision. Et vous devez veiller sur vous-même quand vous passez dans une rue, n’est-ce pas? Oui, je vois que vous étiez dans... Eh bien, je–je vous vois chercher à descendre d’une–une bordure et vous... la façon dont vous preniez votre temps. N’est-ce pas vrai? Récemment, à un endroit où il y avait une enseigne tournée dans ce sens-ci. N’est-ce pas vrai? Maman, rentrez chez vous, croyez au Seigneur Jésus-Christ et soyez complètement guérie.
E-72 Say, the man setting there next to you, that must be your husband. I see there's a connection. I felt his spirit go out in gratitude. That's your hu... Is that your wife, sir? If that is, ra... Is that right? That's your wife. I felt the relationship.
Say, you're suffering also. You have a rupture, don't you? Isn't that right? If that's right, raise up your hand? All right. Go home and believe with all your heart, and Jesus Christ will make you whole. God bless you, my brother. Have faith. Believe God with all your heart.
All right. Bring the lady. Have faith now. Would you come forward, sister, now. Come, believe with all your heart and don't doubt at all. Do you believe me as His prophet, as His servant? You believe. God be with you, mother. Yes, you're diabetic, aren't you, mother? That old insulin and stuff is so bad. I see you with those shots. Now, is that true? And you have a heart trouble or something. I see you smother, hold your hands like this quite often. You get short of breath, don't you? Isn't that... I'm not reading your mind, I'm seeing a vision. And you have to watch yourself when you're walking on a street, don't you? Yes, I see you was in... Now, I--I see you was trying to get off of a--a curb, and you... way you was taking your time. Isn't that right? Recently, by a place where there was a signboard run this a way. Isn't that right? Mother, go home and believe the Lord Jesus Christ and be made completely whole.
E-73 Disons: «Gloire au Seigneur Jésus-Christ», de tout notre coeur. Que son coeur soit béni. Croyez-vous? De tout votre coeur? Maintenant, regardez. Que personne ne doute. Maintenant, vous allez voir de grandes choses que Dieu a accomplies.
Pauvre âme. Eh bien, mère, vous qui étiez ici il y a quelques minutes, vous vous sentez mieux maintenant, n’est-ce pas? Oui, amen. Ce qui vous a été dit était la vérité, n’est-ce pas? Et vous ne pensiez à rien de cela. C’est parti. Etait-ce vrai? Alors–alors, vous savez que cela doit venir de Dieu, n’est-ce pas, mère? Que Dieu vous bénisse, c’est bien.
Monsieur, oui, vous avez senti cela vous frapper tout à l’heure, n’est-ce pas? Très bien. Levez-vous. Oui, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur, monsieur? Croyez-vous? Vous vouliez que j’entre en contact avec vous d’une façon ou d’une autre, n’est-ce pas, pendant que vous étiez assis là, vous posant des questions là-dessus. Vous avez quelque chose qui cloche, une éruption sur votre corps, ou quelque chose comme cela. N’est-ce pas au niveau de vos mains? N’est-ce pas vrai? Vous voulez en être guéri, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Son serviteur? Croyez-vous que ce que je vous dis est la vérité?
Dites donc, je vois quelque chose qui vous fait obstacle. Cela... Vous avez une mauvaise habitude, n’est-ce pas? N’est-ce pas que vous avez l’habitude de fumer, ou quelque chose comme cela? Vous fumez le cigare, n’est-ce pas? Je vous vois debout dans un coin avec un en main. Oubliez ces cigares, rentrez chez vous et soyez bien portant, mon frère. Mettez cela en ordre avec Dieu et vous serez guéri au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
E-73 Let us say, "Praise be to the Lord Jesus Christ," with all of our hearts. Bless her heart. You believe? With all your heart? Now, look. And don't nobody disbelieve. Now, you're going to see great things of the Lord done.
Poor soul. Now, mother, you that was up here a few minutes ago, you feel better now, don't you? Yes, amen. What was told you was the truth, wasn't it? And you didn't thinking nothing about that. It's gone. Was that right? Then--then you know it has to come from God, doesn't it, mother? God bless you, that's fine.
Sir, yes, you felt that hit you then, didn't you. All right, stand up on your feet. Yes, sir. You believe with all your heart, sir? You do? You were wanting me to contact you in some way, wasn't you, setting there wondering about that? You have something wrong with a breaking out over your body or something. Isn't it in your hands? Isn't that true? You want to be healed of that, don't you? Do you believe that I'm God's prophet? His servant? Do you believe that what I tell you would be the truth?
Say, I see something standing in your way. That... You have a habit, don't you. Don't you have a habit of smoking or something like that? You smoke cigars, don't you? I see you standing on the corner with one in your hand. Forsake them cigars, and go home, and be well, my brother, and make it right with God and you shall be healed in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. God bless you.
E-74 Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Voulez-vous L’accepter maintenant comme votre Guérisseur? Il est ici. Levez-vous, vous qui croyez en Lui comme étant votre Guérisseur en ce moment-ci. Levez les mains et dites: «Seigneur Jésus, Je T’accepte.»
Ô Dieu, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je Te prie de guérir chaque personne ici.
E-74 Do you believe Him with all your heart? Do you want to accept Him now as your Healer? He's here. Stand to your feet, you that believe Him as your Healer at this time. Raise your hands and say, "Lord Jesus, I accept You."
O God, in the Name of the Lord Jesus Christ, I pray Thee heal every person here.

Наверх

Up