E-1 Merci...
... est possible
Seigneur, je crois.
Inclinons la tête. Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir de ce que nous pouvons chanter cela du fond de nos coeurs: " Seigneur, je crois. " Et comme le père qui avait un fils épileptique a dit, il y a des années: " Viens au secours de mon incrédulité. "... Nous entendons cette question qui a été posée un jour: " Quand Il reviendra, trouvera-t-Il la foi? " Il n'a jamais demandé s'Il trouvera la justice ou s'Il trouvera des chrétiens, mais plutôt s'Il trouvera la foi quand Il reviendra, sachant que ce sera une chose que les gens auront abandonnée. D'entendre aussi le Saint-Esprit déclarer que ces temps viendraient dans les derniers jours: " Les hommes auront l'apparence de la piété, mais renieront la force "; le manque de foi; et nous Te remercions ce soir, Seigneur, car nous sentons dans nos coeurs que nous avons juste une petite foi. Et aide-nous, Seigneur, afin que cette foi soit augmentée ce soir, jusqu'à être si élevée, si perdue dans l'abandon total à Christ, que de grandes et puissantes oeuvres seront manifestées ce soir.
Pardonne-nous donc nos insuffisances maintenant, et aide-nous. Puisse le Saint-Esprit maintenant même, le grand Agent de Dieu ici sur terre, qui est à la recherche d'une Epouse pour le Seigneur Jésus, puisse-t-Il visiter d'une manière spéciale chaque coeur qui est ici ce soir, car nous le demandons au Nom du bien-aimé Fils de Dieu, Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
| E-1 Thank you...
... are possible,
Lord, I believe.
Shall we bow our heads. Our heavenly Father, we thank Thee tonight that we can sing that from the depths of our hearts, "Lord, I believe." And as the father with an epileptic son, years ago, said, "Help Thou my unbelief."... We hear this question asked one day, "When He returns, would He find faith?" He never questioned whether He'd find righteousness, or whether He'd find Christians, but would He find faith when He returned, knowing that that would be one thing people would let go on? Hearing also the Holy Spirit speaking in the last days, that how these times would come: "Men would have a form of godliness, but would deny the power," lack of faith, and we thank Thee, Lord, tonight, because that in our hearts we feel that we have just a little faith. And help us, Lord, that that faith may be increased tonight, until it'd be so high, so lost in complete surrendered in Christ, until great and mighty works will be shown tonight.
Forgive us of our shortcomings now, and help us. May the Holy Spirit just now, the great Officer of God here in the earth, searching out for a Bride for the Lord Jesus, and may He tonight visit every heart here in a special way. For we ask it in the Name of the beloved Son of God, Jesus Christ. Amen.
You can be seated.
|
E-2 Justement, je ne suis pas aussi grand que frère Baxter, et cela me rend...?... [Frère Branham s'entretient avec quelqu'un pendant qu'on ajuste le microphone. - N.D.E.] Aussi longtemps que ce n'est pas pendant la ligne de prière, c'est en ordre. Voyez-vous? Ce n'est pas dans...?... Nous sommes certainement heureux pour le privilège d'être ici ce soir, afin de représenter notre - notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ dans le... Nous espérons que la réunion aura du succès, c'est-à-dire que les gens pourront avoir une grande foi en Dieu. Autrement, nous - notre réunion n'aura pas de succès. Il nous reste encore deux soirées de service, et nous - nous espérons que cela va s'avérer un grand succès pour vous tous.
Et maintenant, chacun de vous est conscient du fait que sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent. Et puisse-t-Il ce soir, pendant que nous nous attendons à Lui pour Ses bénédictions, puisse-t-Il ajouter grâce sur grâce pour nous.
| E-2 Just, I'm not quite as tall as Brother Baxter, and that makes me...?... [Brother Branham has conversation with someone while the microphone is adjusted--Ed.] As long as it's not in the healing line, all right. See? It's not in...?... We're indeed happy for the privilege of being here tonight to represent our--our Lord and Saviour, Jesus Christ in the... We trust that the meeting will be a successful meeting: that is, that the people may have great faith in God. Otherwise, we--our meeting will not be successful. We have two more nights left in this service, and we--we trust that it'll prove to be a great success to you all.
And now, each one of you are conscious of the fact that without faith it's impossible to please God. For he that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those who will diligently seek Him. And may, tonight, while we're waiting on Him for His blessings, may He just add grace to grace for us.
|
E-3 M. Baxter, alors que j'arrivais, je l'ai entendu prêcher, et il a apporté un - un sermon très puissant pour lequel je suis fort reconnaissant. C'est toujours la prédication de la Parole qui produit les résultats d'une grande réunion. " Car la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend de la Parole de Dieu."
Dans les préludes de la réunion de ce soir, j'aimerais lire un passage de - de la Parole de Dieu, car il se pourrait que la simple lecture de la Parole produise la foi. En effet, mes paroles, comme la parole de tout autre homme, peuvent faillir, mais la Parole de Dieu ne peut faillir, car Elle a été écrite par Dieu.
| E-3 Mr. Baxter, as I was just coming up, I heard him speaking, and he had a--a very forceful sermon which I am very thankful for. It's always the preaching of the Word that brings forth the results of a great meeting. "For faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God."
In the shadows of this evening service, I wish to read some out of--of God's Word, that it might be that just the reading of the Word will bring faith. For my words, like all other man's word, can fail, but God's Word cannot fail, because It is written by God.
|
E-4 Et vous qui avez vos Bibles et qui souhaiteriez ouvrir ce passage de l'Ecriture, c'est dans le Livre, dans les écrits de saint Jean, au chapitre 5. J'aimerais lire un passage de ce chapitre pour le... juste avant le service de ce soir. Et ensuite, nous appellerons la ligne de prière après quelques commentaires, peut-être le témoignage sur quelque chose que notre Seigneur a fait pour nous. En effet, si je comprends bien. M. Baxter, dans la première partie des réunions, donne des témoignages sur ce qui se produit pendant ces services. Et parfois, je raconte à certains quelque chose que Dieu a accompli dans le passé.
| E-4 And you who have your Bibles and wish to turn to this portion of Scripture, it's found in the Book, the writing of Saint John the 5th chapter. I wish to read a portion of this chapter for the--just before the evening service. And then we will call the prayer line after a few comments, maybe a testimony of something our Lord has done for us. Which, I understand that Mr. Baxter in the former part of the meetings has the testimonies that goes on during the time of these services. And sometimes I relate to some something that God has did in the times past.
|
E-5 Maintenant la lecture de la Parole, s'il vous plaît:
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
dans lesquels étaient couchés... multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.
Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans - dans le réservoir... (excusez-moi)... car, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Jésus lui dit, Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha.
Or c'était sabbat ce...-là.
Quand vous rentrerez chez vous ce soir, lisez la suite de ce chapitre. J'aimerais lire les versets 19 et 20, juste pour épargner le temps, car mon temps pour parler ce soir est presque terminé.
Jésus donc répondit et leur dit,...
C'est quand les Juifs Lui ont posé des questions.
| E-5 The reading of the Word now, please:
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
In these lay... great multitudes of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting... the moving of the water.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the waters: whosoever... first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
And Jesus saw him lie, and knew that he had now been a long time in this case, he said unto him, Wilt thou be made whole?
The impotent man answered him, Sir I have no man, when the water is troubled, to put me in--in the pool:... (pardon me)... for while I am coming, another steps down before me.
Jesus said unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
And immediately the man was made whole... took up his bed, and walked: and on the same... was the Sabbath.
When you return home tonight, read the continuation of this chapter. I wish to read the 19th and 20th verse, just to save time, because my speaking time tonight is just about gone.
Then answered Jesus and said unto them...
This is when the Jews questioned him.
|
E-6 Imaginez-vous dans les jours de la Bible, le Fils de Dieu passant dans les rues de la ville, combien Son coeur était ému en voyant les malades et ceux qui souffraient? Et quand Il est arrivé à cet endroit remarquable, appelé en hébreu Béthesda, parce qu'il y avait cinq portiques, c'était à la porte des brebis, par laquelle les gens amenaient les brebis. Et il y avait en quelque sorte un phénomène propre à cette époque-là; en effet, les gens croyaient qu'un ange descendait du Ciel de temps en temps et agitait l'eau.
Eh bien, étant donné que vous vivez ici à proximité de ce beau lac Erie, la plupart d'entre vous savent ce que c'est qu'une eau agitée. C'est une eau qui est... Le courant va dans un sens et les vagues dans le sens contraire, ce qui rend l'eau tumultueuse, donc une eau très dangereuse pour les bateliers.
| E-6 Could you imagine in the Biblical days of the Son of God, passing along the streets of the city, and how His heart was moved with the sick and the suffering. And when coming to this notable place, called in the Hebrew tongue, "Bethesda," because it had five porches, it was at the sheep market, where they brought the sheep through this gate. And there was, more or less, a phenomena of that day, that the people believed that there was an Angel Who came down out of the heaven at certain seasons and troubled the water.
Now, living here by this beautiful lake Erie, most of you people would know what a troubled water was. It's a water that's... The current's moving one way, and the waves moving another way, which makes a chopped water, which is a very dangerous water for the boatmen.
|
E-7 Et cette piscine où on lavait les brebis était juste une piscine circulaire, ayant peut-être la dimension de ce bâtiment. Et là-dedans, à certaines saisons, l'eau devenait tumultueuse. Et quelqu'un avait déclaré que c'était un ange qui agitait cette eau, ou la troublait. Naturellement, pour certaines personnes, ce n'était qu'une superstition. Il n'était pas écrit dans les Ecritures que Dieu allait faire une telle chose, par conséquent beaucoup de gens ne croyaient pas cela. Mais beaucoup croyaient que c'était la vérité parce que cela produisait des résultats. En effet, la première personne qui souffrait d'une quelconque maladie et qui entrait avec foi dans l'eau, l'ange... La vertu de l'eau, le phénomène de la chose, l'eau agitée, que beaucoup de gens pensaient être simplement le vent qui soufflait vers le mur... En effet, un mur entourait la piscine. Et dans un certain sens, il se pourrait que le vent envoyait en sens inverse le courant de l'eau qui arrivait, ce qui agitait l'eau. Mais ce qu'il y avait d'étrange là-dedans, quand une personne qui avait la foi entrait dans la piscine, l'agitation cessait et cette personne était guérie quelle que fût sa maladie.
| E-7 And in this pool where they washed the sheep, was just a round pool, perhaps the size of this building. And in there, at certain seasons, the water become chopped. And it had been said by someone, that there was an Angel which did this chopping of the water, or troubling the water. Of course, to some people it was only a superstition. It was not written in the Scriptures that God was going to do anything like that, so many people would not believe it. But to many people, they believed it was the truth, because it produced a results. For the first person stepping into the water, being with some ailment, with faith, the Angel... The virtue of the water, the phenomena of it, the chopped water, which many people thought was just the wind going around the wall... Which, there was a wall around the pool. And a certain way the current might be flowing from the water that's coming in, and the wind turn it back, making a chopped water. But the strange thing of it was, when the person that had faith stepped into the pool, the chopping ceased, and that person got well of whatsoever disease.
|
E-8 Eh bien, c'était une chose bien étrange, les gens voyaient les résultats produits par la piscine. Et ils voyaient les résultats sur la personne. Par conséquent les gens croyaient que Dieu envoyait un ange.
Et aujourd'hui, comme cela est écrit dans les Ecritures, nous croyons que c'était un ange, nous les chrétiens, parce que la Bible déclare que c'était un ange. La Bible, en ce temps-là... Ce Nouveau Testament n'était pas encore écrit. Les gens avançaient simplement au pas de la foi, comme nous le faisons aujourd'hui, en marchant dans un autre âge: les pas de la foi.
Mais quand notre Maître est venu, Il était la voie à laquelle Dieu a pourvu pour la guérison des corps malades. Dieu a des saisons et Il avait pris des dispositions pour cette génération déterminée.
| E-8 Now, that was a very strange thing, but they could see the results of what the pool did. And they could see the results that come upon the person. So they believed that God sent an Angel down.
And now, as it's written in the Scripture, we believe that it was an Angel, we Christian people, because the Bible said it was an Angel. The Bible to that time... This New Testament wasn't written. They just walked by steps of faith, like we do today, walking in another age: steps of faith.
But when our Master came, He was God's provided way for the healing of the sick bodies. God has seasons, and He had provisions made for that certain generation.
|
E-9 Quand Charles G. Finney qui, à mon avis (et je ne suis qu'un individu), fut l'un des plus grands ministres depuis saint Paul... Il a affirmé avoir gagné un million d'âmes à Christ. Dwight Moody, en son temps... Charles Finney était un - un juriste, un homme instruit, et il était le message de Dieu au monde de son époque, un homme instruit qui avait réuni plusieurs centaines de juristes. Et vous avez lu sa biographie, je suis sûr, la plupart de tous ceux qui lisent ces choses, les livres religieux. Et c'est un - c'est un chef-d'oeuvre.
Ensuite vint Dwight Moody, qui était un véritable illettré, un homme sans instruction. Sa grammaire était très pauvre, mais il était le message de Dieu pour cet âge-là. Dieu a un message dans chaque âge.
| E-9 When Charles G. Finney, to my way of thinking (and I'm just one), was one of the greatest ministers since Saint Paul. He claimed to have won a million souls to Christ. Dwight Moody in his day... Charles Finney was a--a lawyer, an educated man, and he was God's message to the world in his day, an educated man who got many hundreds of lawyers together. And you've read his biography, I'm sure, most all people who read those things, religious books. And it's a--it's a masterpiece.
Then along came Dwight Moody, which was a very illiterate, unlearned man. His grammar was very poor, but he was God's Message for that age. In each age God has a message.
|
E-10 Et dans les jours du voyage des enfants d'Israël dans le désert, Dieu avait un message qui était un serpent d'airain sur une perche, préparé pour une double raison: pour le pardon de péché et pour la guérison de leur corps mordu par le serpent, pour lequel leur assistance médicale ne pouvait rien. Et Moïse était instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, lesquels étaient des médecins très intelligents, très habiles. Mais ses - ses remèdes n'étaient d'aucune aide pour ce genre de morsure de serpent. Et nous croyons que c'est la vérité parce que la Bible le déclare. Et il a élevé un serpent d'airain et le peuple n'avait rien à faire sinon regarder à ce serpent d'airain et croire que c'était le double remède de Dieu pour leurs péchés (pour leur rejet du serviteur de Dieu, pour leurs plaintes contre lui) et pour la guérison contre la morsure du serpent.
| E-10 And in the days when the children of Israel were journeying through the wilderness, God had a message of a brass serpent on a pole, provided for a compound reason: for forgiveness of sin and healing of their body from a snakebite, which their medical aids would not touch. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, which were very smart, shrewd, medical men. But his--his remedies did not help this certain snakebite. And we believe that to be true, because the Bible states it. And he lifted up a brass serpent, and the people had nothing to do but to look at that brass serpent and believe that it was God's compound cure for their sins, for refusing God's servant, and for complaining against him, and for the cure of the snakebite.
|
E-11 Jésus a dit: " Comme Moïse fut... éleva le serpent d'airain, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, " la même raison.
Et maintenant, ce serpent était la voie à laquelle Dieu avait pourvu pour la guérison pendant plusieurs, plusieurs années. Et après le serpent, les gens se mirent à adorer la statue, le serpent, plutôt que ce qu'elle représentait. Et cela amena le peuple dans l'idolâtrie. Par conséquent, le prophète alla prendre le serpent et le détruisit.
Plus tard, quand le peuple a eu besoin de la guérison divine, Dieu envoyait un ange à la piscine. Eh bien, les Ecritures déclarent que c'était un ange et que c'était à la piscine. Et la première personne qui y entrait et qui avait la foi était guérie.
| E-11 Jesus said, "As Moses was--lifted up the brass serpent, so must the Son of man," the same reason. And now, that serpent was God's provided way for healing for many, many years. And after the serpent, the people got to worshipping the image, the serpent, instead of what it stood for. And that brought the people under idolatry, so the prophet went in and took the serpent and destroyed it.
Later, when the people had need of Divine healing, God sent an Angel down to a pool. Now, the Scripture said that it was an Angel and was on the pool. And the first one stepping in, that had faith, got healed.
|
E-12 Or, ce passage de l'Ecriture déclare qu'un grand nombre de boiteux, d'estropiés, d'aveugles et de paralytiques, était couché là, attendant le mouvement de l'eau. Et alors, quand la première personne était guérie, toute la vertu de l'ange qui était dans l'eau, sa puissance, entrait dans la personne malade. L'eau redevenait calme et l'ange ne revenait plus pendant plusieurs jours, jusqu'à une autre saison, peut-être après quatre, cinq ou six semaines. Mais les gens attendaient patiemment la venue de l'ange.
Et beaucoup d'entre vous, membres du clergé qui êtes assis ici, sans doute que vous en avez lu l'histoire: combien les gens se battaient même avec des couteaux, essayant de marcher les uns sur les autres pour atteindre la piscine et y entrer le premier. Quelle multitude en souffrance cela devait être!
| E-12 Now, the quotation of the Scripture here, claims that there were great multitudes of people who lay there, was lame, halt, blind, and withered, waiting for the moving of the waters. And then when the first person got healed, all the virtue of the Angel that was on the water, His powers, went into the sick person. The waters ceased, and the Angel never come back for many days, at another season, perhaps another four, five, or six weeks. But the people waited patiently for the Angel.
And many of you clergymen setting here, no doubt has taken the history of it: how that the people would even fight with knives trying to run over each other to get to the pool to get in first. What a mass of humanity, suffering, that must have been.
|
E-13 Et quand est venu le Divin Fils de Dieu né d'une vierge, et Il était l'Agneau auquel Dieu avait pourvu, le Sacrifice auquel Dieu avait pourvu, Jéhovah-Jiré, Celui auquel Il avait été pourvu... Et quand Il est né, les gens de cette époque-là, de Son époque, particulièrement les religieux, n'ont pas cru en Lui, parce qu'Il n'était pas venu d'une manière classique, tel que eux L'attendaient. Il est plutôt venu humblement, né dans une mangeoire, emmailloté. Il n'y avait aucun chant à Sa naissance, comme il y en a à la naissance d'un roi. Pour les mortels, quand un roi naît, le peuple chante et jubile. Mais il n'y avait aucun roi, personne pour chanter à la naissance de ce Roi. Mais les anges sont descendus et ont chanté aux bergers: " Dans la ville de David est né Christ, le Sauveur. "
| E-13 And when along came the virgin born, Divine Son of God, and He was God's provided lamb, provided Sacrifice, Jehovah-jireh, the provided One... And as He was born and the people of that day, of His day, especially the religious people, did not believe Him, because He never come in a classical way that they expected Him. But He came humble, born in a manger, wrapped in swaddling's cloth. There was no singing at His birth, as there is a king's birth. Mortals, when a king is born, the people sing and have jubilee. But there was no king, no people to sing at this King's birth. But the Angels came down and sang to the shepherds, "in the city of David is born Christ the Saviour."
|
E-14 Et des mages ont vu un - un phénomène, une étoile, et il y avait - il y avait même beaucoup plus d'observatoires en ce temps-là que nous en avons aujourd'hui, car chaque ville avait son propre observatoire. Et ils observaient le temps au moyen des étoiles. La sentinelle se tenait sur la tour de l'observatoire, et il observait les étoiles. Vous vous souvenez, " Quelle heure est-il? ", a-t-on demandé à la sentinelle. Elle a dit: " Le jour vient, et la nuit aussi. " Elle observait les étoiles, et elle savait l'heure qu'il était. Mais cette (remarquez maintenant) - cette lumière magique, comme nous pourrions l'appeler pour que même les enfants puissent comprendre, cette lumière mystérieuse est passée au-dessus de chacun de ces observatoires, venant de l'Orient. Il est dit: " Nous avons vu Son Etoile en Orient. " Mais Son Etoile n'était pas en Orient par rapport à eux. Eux, ils étaient à l'est, regardant à l'ouest, vers la Palestine, et ils ont vu Son Etoile. Mais aucun observatoire, aucun historien ni personne d'autre n'a écrit quelque chose là-dessus, ou aucun homme en ce temps-là n'a vu l'étoile, à l'exception des mages, et elle les a conduits à Christ. C'était la boussole à laquelle Dieu avait pourvu.
| E-14 And some Magis who seen a--a phenomenal, a star, and they had--they even had many more observatories then than we have today, because each city had it's own observatory. And they kept the time by the stars. The watchman stood on the tower in the observatory and he watched the star. You remember, "What time is it?" he asked the watchman. He said, "The day cometh and night." They watched the stars, and they knew about what time it was. But this, now notice, this magic, as we'd put it, so even children could understand it, mysterious light came over every one of those observatories, across from the Orient. It said, "We have seen His Star in the east." But His Star wasn't in the East to them. They were in the east, looking west towards Palestine, and saw His Star. And none of the observatories, none of the historians or so forth has anything written of it, or no man in that day saw the star, except the Magi, and it led them to the Christ. It was God's provided compass.
|
E-15 Et il se faisait que ces hommes étaient des descendants de Cham, Sem et Japhet, les trois fils de Noé. Et ils sont venus et ont offert des dons au Fils de Dieu. Et Il a dit dans Matthieu 24: " Quand cette Bonne Nouvelle aura été prêchée à toutes les tribus, toutes les langues et toutes les nations, alors viendra la fin. " Quand les pères étaient venus pour célébrer Sa naissance, ils ont offert l'or, l'encens et la myrrhe pour L'adorer, alors quand leurs enfants auront tous entendu le message de l'Evangile...
| E-15 And those men happened to be the lineage of Ham, Shem, and Japheth, the three sons of Noah. And they came and offered gifts to the Son of God. And He said in Matthew 24, "When the gospel has been preached to all the kindreds, tongues, and nations, then the end shall be." When the fathers, who came forth in commemoration of His birth and laid down gold, frankincense, and myrrh to worship Him, then when all their children has heard the message of the Gospel...
|
E-16 Eh bien, l'Evangile, comme on le croit généralement, est la Parole de Dieu, et c'est vrai dans un sens. Mais la Parole de Dieu, ce n'est pas seulement l'Evangile. La Parole de Dieu, c'est la Semence qui produit l'Evangile. Jésus a dit qu'un semeur sortit pour semer la semence. Et une partie de la semence tomba dans les endroits pierreux; une autre partie tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel la mangèrent; une autre partie tomba sur un terrain couvert de chardons; une autre partie tomba et donna du fruit au centuple.
Eh bien, la semence, vous ici qui êtes des fermiers, chaque semence portera du fruit si elle est dans une bonne terre. Et chaque promesse divine donnée par Dieu dans la Bible portera du fruit si elle est reçue dans un bon coeur. Cela produira la promesse. Si vous avez besoin du salut, croyez qu'Il vous sauve et acceptez Sa mort sacrificatoire, et vous recevrez ce que vous avez demandé. Si vous êtes fatigué et triste et que vous sentiez comme si tout le monde est contre vous, " venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et Je vous donnerai du repos ". Voilà une semence. Recevez-la. Et si vous êtes malade, " Il était blessé pour nos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris ". Recevez cela. C'est une semence qui produira.
| E-16 Now, the Gospel, commonly believed, is the Word of God, and that is true in one sense. But the Word of God is not Gospel alone. The Word of God is the Seed that produces the Gospel. Jesus said a sower went forth and sowed seed. And some fell onto the stony places, and some fell by the wayside, and the fowls of the air devoured them. Some fell upon thorny thistle ground; some went over and brought a hundredfold.
Now, the seed, you people here who are a farmers, every seed will produce if it's in the right kind of a ground. And every Divine promise of God in the Bible will produce if It's met in the right kind of a heart. It'll produce the promise. If you have need of salvation, believe that He saves you and accept His sacrificial death, and you shall receive what you've asked for. If you're weary and gloomy and feel like that everyone's against you, "Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest." That's a seed. Accept it. And if you're sick, "He was wounded for our transgressions, with His stripes we're healed." "Accept it. It's a seed: will produce.
|
E-17 Quand vous semez une semence, vous ne la déterrez pas chaque matin pour voir si elle a germé. Si vous le faites, votre semence ne germera jamais. Vous devez la planter, la confier à la terre et la laisser tranquille. C'est à la nature, à Dieu, de l'arroser et de veiller à ce qu'elle porte des fruits. Est-ce vrai?
C'est donc ainsi que vous y allez avec la Parole de Dieu. Recevez-La dans un bon coeur, déjà fertilisé et dont ont déjà été ôtés toutes les plantes rampantes, les endroits rocailleux et pierreux, les doutes, et dans un bon et riche sol de la foi, et croyez-La, confiez-La à Dieu, et allez votre chemin, témoignant que vous avez reçu ce que Dieu vous a promis. Et Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession pour confirmer tout ce que vous avez confessé qu'Il a accompli. Voilà l'Evangile. Eh bien, l'Evangile ne consiste pas en paroles seulement.
| E-17 When you sow a seed, you don't dig it up every morning to see if it's come to pass. If you do, your seed will never come up. You got to plant it, commit it to the earth, and let it alone. It's up to nature, God, to water it and to see that it produces. Is that true?
So that's the way you do the Word of God. Accept it in a good heart, already fertilized, and all the creepers, and the rocky places, and the stony doubts taken away, and in good rich soil of faith, and believe it, commit it to God, and walk away, testifying that you have received what God has promised you. And He's the High Priest of your confession, to make right anything that you confessed that He has done. That's the Gospel. Now, the Gospel isn't only the Word.
|
E-18 Pourriez-vous imaginer les gens en train de geler à mort, et moi, je leur peins l'image d'un feu, et je dis: " Regardez le feu qui brûle. Ne fait-il pas chaud? Regardez ces gens qui se tiennent tout autour, se réchauffant "? Mais ça, ce n'est qu'une peinture de quelque chose qui a été. Vous gèleriez malgré tout en regardant cette peinture. Ce qu'il faut, c'est que ce feu-là soit reproduit de nouveau pour que vous vous réchauffiez.
Et l'Evangile de cette époque-là est écrit dans la Parole comme une histoire, un feu peint de ce qui était. Recevez la même semence qu'ils ont reçue, et elle sera une réalité vivante en vous, et elle vous fera passer par la même expérience qu'ils ont eue.
Vous dites: " Révérend Branham, est-ce la vérité? " Selon ce que disent les Ecritures, le grand saint Paul a dit: " L'Evangile n'est pas venu à nous en paroles seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit."
Et quand Jésus a donné à l'Eglise la commission d'aller par tout le monde prêcher la Bonne Nouvelle, Marc 16: " Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas... Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru... "
| E-18 Could you imagine people freezing to death, and I would paint them a picture of a fire. I'd say, "Look at the fire burning. Isn't it warm? Look at the people standing around, warming." But that's only a picture of something that has been. You'd freeze just the same, looking at the picture. What it takes is that fire to be reproduced again for your warmth.
And the Gospel that was in that day, it's written in the Word as a history, a painted fire of what was. Accept the same seed that they accept, and it'll be a living reality in you, that'll bring you into the same experience that they had.
Say, "Rev. Branham, is that the truth?"
According to the writings of the Scripture, the great Saint Paul said, "The Gospel come to us not by Word only, but through power and demonstrations of the Holy Ghost."
And when Jesus commissioned the church to go into all the world and preach the Gospel: Mark 16, "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, and he that believeth not... And these signs shall follow them that believe..."
|
E-19 Or, beaucoup de gens professent qu'ils croient, et aujourd'hui dans mon église, comme dans la plupart de nos églises, nous considérons comme croyant celui qui est fidèle à l'église, qui vient régulièrement à l'église et occupe une - une place, une position dans l'église et soutient celle-ci dans ses besoins financiers. Mais c'est vraiment contraire à ce que Jésus a dit. Jésus n'a pas dit: " Voici les miracles qui les accompagneront: ils occuperont leur place dans l'église, et ils seront des membres fidèles " et ainsi de suite. Il n'a jamais dit cela.
Mais voici Sa dernière déclaration à l'Eglise. Ecoutez. " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ou ils saisiront des serpents, s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
| E-19 Now, there's many has a profession that they believe, and today in my church, as in most all of our churches, we class a believer as one who is loyal to the church, and comes to church regular, and takes a--a place, a position in the church, and helps the church in its financial needs. But that's very contrary to what Jesus said. Jesus didn't say, "These signs will follow them: they'll take their place in church, and they'll be loyal members," and so forth. He never said that.
But here's His last statement to the Church. Listen. "These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, or take up serpents, drink deadly things it'll not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
|
E-20 Et ensuite, Il est monté au Ciel. Et les disciples L'ont adoré et sont retournés à Jérusalem; le Seigneur travaillait avec eux, confirmait la Parole par des miracles qui L'accompagnaient. Est-ce l'Ecriture? Je la cite exactement comme Il l'a dit. Alors je ne suis pas respon... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... un homme couché là. Cela semble-t-il juste? Non, ça ne semble pas juste. Il savait où se trouvait cet homme. Il savait que l'homme souffrait d'une infirmité depuis trente-huit ans. Eh bien, peut-être qu'il souffrait des troubles cardiaques. Peut-être qu'il souffrait de l'arthrite, ou peut-être qu'il souffrait de la tuberculose. Peut-être qu'il souffrait de l'anémie. Peut-être qu'il souffrait de l'estomac. C'était une infirmité. Il n'était pas estropié, ni affligé, ni incapable de marcher, car il a dit: " Pendant que je descends, un autre descend avant moi. " Mais il souffrait d'une infirmité depuis trente-huit ans, et Jésus passa là et guérit ce seul homme, puis s'en alla, laissant cette grande multitude d'estropiés, de boiteux, d'aveugles et de paralytiques. Est-ce vrai? Eh bien, je cite Jean 5.
| E-20 And then He ascended up into heaven. And the disciples worshipped Him, and returned to Jerusalem, the Lord working with them, confirming the Word with signs following. Is that the Scripture, quoting It just as He said it. Now, I'm not respon... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... a man laying there. Does that sound right. No, it isn't. He knew where the man was. He knew that he'd had an infirmity thirty and eight years. Now, he might've had a heart trouble. He might've had arthritis. Or he might've had TB. He might've been anemia. He might've had a stomach trouble. It was an infirmity. He wasn't crippled, nor afflicted, or disable to walk, for he said "When I'm coming down, another steps down ahead of me." But he'd had an infirmity thirty and eight years, and Jesus came by and healed that one man, and turned away and left that great multitude of lame, halt, blind, and withered. Is that right? Now, I am quoting John 5.
|
E-21 A présent, considérez cela. Pourriez-vous imaginer l'Aimable et Tout-Puissant Jésus passer par là où était une telle masse humaine constituée d'aveugles, d'infirmes, de boiteux, de paralytiques, et passer juste au milieu de ces gens, et guérir un seul homme qui n'était pas paralytique, ni aveugle, ni boiteux, ni estropié? Mais il souffrait d'une infirmité depuis trente huit ans. Et Jésus sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, Il lui a dit: " Veux-tu être guéri?"
Il a dit: " Je n'ai personne pour m'amener dans l'eau; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."
Jésus a dit: " Prends ton lit, et marche. " Et l'homme s'en alla. Et Jésus, avec le coeur de Dieu en Lui, s'en alla carrément, laissant tout le reste de cette multitude couchée là, des infirmes, des aveugles, des boiteux et des paralytiques. C'est ça l'Ecriture ici (l'Evangile selon la Bible) de saint Jean. Et ceci n'est pas du fanatisme, mais que tous ceux qui savent que cela est la vérité, et que je l'ai lu ici dans cette Ecriture-ci, veuillent bien dire " amen ". [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.]
| E-21 Now, look at that. Could you imagine the lovely, all-powerful Jesus coming by such a mass of humanity, of blind, lame, halt, withered, and pass right along among those people, and heal one man that wasn't withered, neither was he blind, nor halt, nor crippled? But he had an infirmity thirty-eight years. And Jesus knew that he'd been this way a long time, and said to him, "Wilt thou be made whole?"
He said, "I have no one to get me to the water; when I'm coming someone else steps down ahead of me."
He said, "Take up thy bed and walk." And away he went. And Jesus, with the heart of God in Him, walked right away and left that rest of that complete multitude lay there, lame, blind, halt and withered. That is the Scripture, the Gospel according to the Bible here, of Saint John. And this is not fanaticism, but all that knows that that's the truth, and I have read it from the Scripture here, would you say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-22 Je me demande pourquoi ce Fils de Dieu immaculé, dont l'amour et la grâce sont infinis, est passé à côté d'une multitude de gens et les a laissés couchés là, dans cette condition-là. Eh bien, je pense, s'Il avait dit à cet infirme-là, ou à ce paralytique ou à cet autre paralytique, ou à cet aveugle... Je crois que Son coeur était ému de compassion pour eux. Croyez-vous cela? Son coeur était ému de compassion. Et je crois que s'Il avait dit à l'un d'eux: " Lève-toi et marche ", ou " Tu as recouvré ta vue ", je crois que la chose serait arrivée, pas vous?
Mais écoutez maintenant, alors que je lis les versets qui suivent, lorsqu'Il était interrogé, au verset 19:
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-22 Wonder why that the immaculate Son of God, infinite in love and grace, would walk by a multitude of people and leave them laying there like that? Now, I believe, if He should've said to that cripple, or to this withered, or to this withered, or this blind man... I believe His heart went out in sympathy for them. Do you believe that? His heart went out in sympathy. And I believe if He would've said to one of them, "You get up and walk," or, "You have received your sight," I believe it would've happened, don't you?
But now listen as I read the following verses, when He was questioned, 19th verse:
Then answered Jesus and said unto them, verily, verily I say unto you. The Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do. For what things so ever He doeth, these also doeth the son likewise.
For the Father loveth the Son and showeth Him all things that Himself doeth, and He will show Him greater things, works, than these, that ye may marvel.
Do you see what I mean?
|
E-23 Eh bien, Jésus, le Fils de Dieu, a dit: " Moi, le Fils de Dieu, Je ne peux rien faire à ce sujet, car Je ne peux faire que ce que Mon Père me montre à faire. En effet, ce que le Fils voit (amen), voit faire au Père, le Fils aussi le fait. Car le Fils... Le Père montre au Fils ce qu'Il fait et Il vous montrera des choses plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. " Saint Jean 14.12, je cite Jésus: " Ces choses que Je fais, vous les ferez aussi. Et vous en ferez de plus grandes, parce que Je m'en vais au Père. " Je cite encore l'Ecriture: " Il est avantageux que Je m'en aille, car si Je ne m'en vais pas, le Saint-Esprit ne viendra pas. " En plus: " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin de l'âge. " Je cite encore Hébreux 8.13, plutôt 13.8: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " " Quand le Consolateur sera venu, le Saint-Esprit, Il vous conduira dans toute la vérité et dans toute la lumière, et Il vous annoncera les choses à venir. " Est-ce vrai? Ce sont là des citations des Ecritures qui sont des Paroles mêmes de Jésus.
| E-23 Now, Jesus the Son of God, said, "I the Son of God can do nothing about that, for I can only do what My Father shows Me to do. For, whatsoever the Son seeth (amen,), seeth the Father do, these things also doeth the Son. For the Son... The Father showeth the Son whatsoever things He doeth, and He will show you greater things than this, that ye may marvel." Saint John 14:12, quoting Jesus, "These things that I do, shall you also. And greater things than this shall you do, for I go unto My Father." I quote again the Scripture, "It's expedient for Me that I go away, for if I go not away, the Holy Ghost will not come." Again, "A little while, and the world seeth Me no more, yet you'll see Me for I will be with you, even in you, to the end of the age." Quoting again, Hebrews 8:13--13:8, rather, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." "When He the Holy Ghost has come, He will guide you into all truth and light, and will show you things to come." True? Those are quotations from the Scriptures of Jesus' own Words.
|
E-24 Eh bien, est-ce alors étrange aujourd'hui que les Paroles de Jésus se soient accomplies sous nos propres yeux? Serait-ce étrange aujourd'hui que les incroyants disent que c'est le diable? Non, Jésus, je Le cite encore, a dit: " S'ils ont appelé le Maître de la maison (c'est-à-dire Lui, la maison de Dieu) Béelzébul (ce qui veut dire un spirite)... S'ils ont appelé le Maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de Sa maison! " S'ils ont appelé le Grand Sacrificateur, le Souverain Sacrificateur, le Prophète de tous les prophètes, le Roi de tous les rois, s'ils L'ont appelé, Lui la Puissance de toutes les puissances, alors qu'Il accomplissait Ses oeuvres, parce qu'Il était un Voyant et le Maître de tous les voyants qui existaient, qui ont existé avant et qui viendront, le Chef de tout cela, l'Auteur de tout cela, s'ils L'ont appelé Béelzébul, un spirite, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ces voyants mineurs de la maison! S'ils ont appelé le Père un démon, à combien plus forte raison appelleront-ils Ses enfants des démons! " Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-24 Now, is it strange today, then, that the Words of Jesus would be fulfilled before our very eyes? Would it be strange today if the people that are unbelievers would say it's the devil? No, Jesus, quoting again, "If they have called the Master of the house (which was He, the house of God) Beelzebub (which was a spiritualist)... If they have called the Master of the house, Beelzebub, how much more will they call them of His household?" If they called the main Priest, the High Priest, the Prophet of all prophets, the King of all kings, if they call He, the Power of all powers, doing His works, because He was a Seer, and the Master of all seers that was, and was before, and will come, the Head of all of it, the Producer of all of it; if they called Him Beelzebub, a spiritualist, how much more will they call those minor seers of the household. If they call the Father a devil, how much more will they call the children a devil." You see what I mean?
|
E-25 Ainsi, prenez votre position ce soir, mon cher ami, du côté où se trouve Christ, du côté où Il prouve absolument qu'Il se trouve.
" Et maintenant, ceci n'est pas accompli (cela vient de mon coeur), ces choses ne sont pas accomplies en secret. Elles sont accomplies publiquement, afin que tout le monde puisse voir. Elles ne le sont pas dans une seule partie du monde. Cela est confirmé à travers le monde, et Il confirmera encore cela. Ces choses sont faites afin que s'accomplisse ce qui a été déjà prophétisé dans la Bible et qui devait arriver en ces derniers jours.
| E-25 So take your stand tonight, my beloved friend, on the side that Christ is on, on the side that He's vitally proving Himself to be.
"And now, this is not done," quoting from my heart, "these things are not done in secret. They are done openly, that all may see." They're not in one part of the world. It's confirmed around the world, and He shall confirm it again. These things are done that it might be fulfilled, which is already prophesied in the Bible to come to pass in these days.
|
E-26 Je sens maintenant l'Esprit de Dieu. Ecoutez attentivement. Le voici qui vient. C'est une chose glorieuse. Ceci est le jour du Seigneur. Voici le jour où nous devons être heureux. Car, sous nos yeux aujourd'hui ainsi qu'à nos oreilles s'accomplit la Parole de Dieu pour ce jour, la Parole que l'Eternel a prononcée. Loué soit le Nom du Seigneur! C'est cela, le Saint-Esprit est ici en confirmation de Sa Parole. La prophétie qui a déjà été annoncée et prédite est en train de s'accomplir maintenant sous nos yeux ce soir à Erie, en Pennsylvanie. Et le Saint-Esprit qui a écrit ces Paroles est ici ce soir dans ce dépôt d'armes, pour confirmer la Vérité de Dieu, selon la Parole, la semence, et l'accomplissement de la Parole. Il est ici. Alors réjouissons-nous dans nos coeurs, et soyons encouragés. Préparons-nous et prenons garde à ce que nous avons entendu, sinon nous allons laisser cela nous échapper à tout moment. Croyons en Lui d'un seul coeur et d'un commun accord. Nous sommes limités, et je suis limité à ce que le Père me montre, et que je peux faire; sans cela, je ne puis rien faire, car je ne fais qu'accomplir les Paroles que le Seigneur Jésus avait prononcées.
| E-26 Here I feel the Spirit of God. Listen close. Here it comes. This is a glorious thing. This is the day of the Lord. This is the day that we should be happy. For in our eyes today, and our ears is fulfilled the Word of God to this day, that the Lord has said. Praise be the Name of the Lord. This is it, the Holy Spirit here in confirmation of His Word. The prophecy that's been already foretold and predicted, is being fulfilled now before your eyes in Erie, Pennsylvania, this night. And the Holy Spirit, Who wrote these Words, is here at this armory building tonight, to vindicate the Truth of God, according to the Word, the seed, and the fulfilling of the Word. He's here. Then let us rejoice in our hearts, and be encouraged. Let us set up, and take heed to what we have heard, 'less we should let it slip at any time. Let us believe on Him with one heart and one accord. We are limited, and I am limited, to whatever the Father would show me, that I can do; without that, I can do nothing; for I only fulfill the Words that was spoken by the Lord Jesus.
|
E-27 Jésus, quand Il est venu, Il a dit qu'Il était venu pour accomplir la Parole de Dieu, ce que les prophètes avaient déclaré. Amen. Il était venu pour accomplir la prophétie de l'Ancien Testament. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Eh bien, le Saint-Esprit est ici pour accomplir la prophétie du Nouveau Testament. Croyez-vous cela? Alors réjouissons-nous, car aujourd'hui, c'est le grand jour de notre Seigneur.
Ne soyez pas abattus, vous qui êtes malades et affligés. Ne soyez pas abattus, vous qui êtes déprimés. Et vous les bien-aimés qui êtes ici dans des fauteuils roulants, sur des civières et des lits de camp, selon la médecine, vous ne vous rétablirez probablement jamais. Et les précieux médecins ont peut-être fait tout leur possible pour vous aider, mais ce sont des hommes comme moi. Et Dieu sait que si j'avais un peu d'autorité ou de puissance, je descendrais carrément de cette estrade, et dans quelques minutes, il n'y aurait pas une seule personne malade ici. Je le ferais. Et c'est ce qu'aurait fait mon Maître, quand Il est passé par Béthesda et qu'Il a regardé cette grande multitude de dix mille personnes couchées là, estropiées, affligées et aveugles. Mais Il a dit: " Je ne peux faire que ce que Mon Père me montre. "
| E-27 Jesus, when He came, He said He came to fulfill the Word of God, what the prophets has said. Amen. He came to fulfill the prophecy of the Old Testament. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, the Holy Spirit is here to fulfill the prophecy of the New Testament. Do you believe it? Then let us be glad, for today is the great day of our Lord.
Do not be weary, you who are sick and afflicted. Do not be weary, you who are down hearted. And you beloved ones who are setting here in chairs and on stretchers and cots. According to medical science, you probably never get well. And the dear doctors has maybe done all they know how to do to help you, but they're men like I am. And God knows, if I had one bit of authority or power, I'd come right down out of this platform; there wouldn't be a sick person left in here in a few minutes. I would do it. And so would've my Master, when He passed by Bethesda, and look at that great mass of ten thousand people laying there, crippled, afflicted, and blind. But He said, "I can only do what My Father shows Me to do."
|
E-28 Et ainsi, tout mortel est limité devant la puissance de Dieu. En effet, aucune chair, même le Fils de Dieu ne se glorifie devant le Père, car Il a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père qui demeure en Moi qui fait les oeuvres. Il montre au Fils ce que Lui-même fait, et le Fils le fait pareillement. " Le même Evangile, par le même Dieu, est ici ce soir.
Bientôt, dans quelques jours, nous devons nous rendre en Afrique. D'un côté, je déteste en quelque sorte partir. Je déteste dire au revoir à mon épouse, à mes enfants et tout. L'autre matin dans un restaurant, une dame m'a dit: " Allez-vous laisser votre petite épouse et ces enfants pour aller en Afrique?"
J'ai dit: " Oui, madame."
Elle a dit: " Pourquoi allez-vous en Afrique?"
J'ai dit: " C'est pour apporter l'Evangile de Jésus-Christ. " Et j'ai dit: " Il a dit: 'Quiconque n'abandonnera pas sa femme, ses enfants et tout, pour s'attacher à Moi, n'est pas digne d'être appelé Mon disciple. " Et j'ai dit: " C'est une si petite chose pour moi, d'abandonner ma charmante petite épouse, mes enfants et tout pour me rendre dans les champs missionnaires à l'étranger, alors que Lui est descendu de la gloire et est mort pour moi.' " Elle est allée chercher mon petit déjeuner, puis elle est revenue quelques instants après. Elle a dit: " Monsieur, très peu de gens pensent comme cela aujourd'hui. " Ce monde est affamé, mes amis. Donnez aux gens l'Evangile dans son authenticité, dans sa puissance. Pour qu'un feu vert clignote vers l'Afrique...
| E-28 And so is every mortal limited to the powers of God. For no flesh, even the Son of God glories not before the Father, for He said, "It's not Me that doeth the work; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works. He shows the Son what Himself doeth, and the Son does likewise." The same Gospel, by the same God, is here tonight.
Soon we're to go to Africa in a few days. One way, I kinda hate to go. Hate to say good-bye to my wife and babies, and all. A lady, in a restaurant, the other morning, said, "Are you going to leave your little wife and those babies to go to Africa?"
Said, "Yes, ma'am."
She said, "What are you going to Africa for."
I said, "To carry the Gospel, of Jesus Christ." And I said, "He said, 'Whosoever will not forsake his wife, his children, all, and cleave to Me, shall not be worthy to be called My disciple.'" And I said, "It's such a little thing for me to forsake my lovely little wife and babies and things, to go to the foreign fields, when He come from glory down, and died for me." She went around to get my breakfast, in a few moments she come back. She said, "Sir, there's so few people think that today." This world is hungering, friends. Give them the Gospel in its trueness, in its power. A green light, to flash to Africa...
|
E-29 J'étais à Houston, le soir où la photo de l'Ange du Seigneur là derrière a été prise. Deux jours avant que la photo soit prise, le docteur Bosworth est venu, il a dit: " Regardez ça, Frère Branham. " Il avait la photo de la feue... la petite fille de la feue Florence Nightingale, la célèbre infirmière anglaise. Je crois que c'était son arrière-arrière-petite-fille. Elle était en Afrique du Sud et elle avait une tumeur maligne au niveau de...?... de l'estomac. On la soutenait là-bas alors qu'elle n'était rien que des os, vraiment rongée. On la soutenait comme ceci, elle mesure presque six pieds [1,83 m - N.D.T.], une femme grande, maigre, aux cheveux blonds. Elle se tenait comme cela, et ses bras ayant à peu près cette dimension; je pense qu'elle pesait quarante livres [environ 18 kg - N.D.T.], ou trente-cinq livres [environ 16 kg], ou quelque chose comme cela. Et sur son corps, ici, elle portait un petit vêtement. Et quand il m'a montré cela... Et elle était en train de supplier. Elle avait envoyé un billet d'avion pour que de là, je m'envole pour l'Afrique sans tarder.
| E-29 I was in Houston the night the picture was taken back there, of the Angel of the Lord. Two days before the picture was taken, Dr. Bosworth came in, said, "Looky here, Brother Branham." He had a picture of the late... granddaughter of the late Florence Nightingale, the noted nurse of England. Her great-great-granddaughter, I believe it was. She was in South Africa, and had a malignant growth over the...?... of the stomach. They had her holding up there, when she wasn't nothing but bones, just eat her up. They stood her up like this, she's almost six foot tall; tall, thin, blond-haired woman. She's standing like that, and her arms about that big around; I believe she weighed forty pounds, or thirty-five pounds, or something. And through her body, here, she had a small clout around her. And when he showed me that... And she was begging. She'd sent a airplane ticket, for me to fly to Africa from there, right quick.
|
E-30 Des fois, quand je rentre chez moi, il y a là huit ou dix billets venant de différents endroits. Et je m'agenouille simplement et prie, et je demande au Seigneur à quel endroit aller. Les autres, je les retourne. Je m'efforce d'aller là où le Seigneur me conduit. Et c'est - c'est dur, dans un sens, mais c'est si doux. La nuit, quand vous posez la tête sur l'oreiller, de savoir que vous avez fait de votre mieux pour faire quelque chose pour quelqu'un, peu importe qu'il y ait beaucoup de mépris à supporter et qu'il y ait beaucoup de croix, je pense:
Jésus doit-il seul porter la croix,
Et tout le monde être libre?
Il y a une croix pour chacun,
Et il y a une croix pour moi.
Tout cela n'est pas un lit fleuri d'aisance, mon ami. La nuit, ce sont des combats. Et quelquefois, quand les démons ont été sommés de quitter les gens, qu'ils combattent et que la personne croit, alors ils vous poursuivent directement la nuit comme cela. Vous feriez mieux de savoir ce que vous faites. Très bien.
| E-30 Sometimes when I go home, there'd be eight or ten tickets laying there from different places. And I'd just get down and pray, and ask the Lord which one to go to. The others, I return. There where the Lord leads me, I try to go. And it's--it's hard, in one way, but it's so sweet. At nighttime, when you lay your head on the pillow, to know you've done your level best to do something for somebody, no matter how much scorn there is to bear and how much cross there is. I think,
Must Jesus bear the cross alone,
All the world go free?
There's a cross for every one,
And there's a cross for me.
All this isn't a flowery bed of ease, friend. At nighttime, the struggles. And sometimes when demons has been ordered from people, and them fighting, and that person believing, then they'll haunt right back at you at night like that. Better know what you're doing. All right.
|
E-31 On m'a remis la photo, et frère Bosworth a dit: " Frère Branham, je... La voici, tout ce que je peux faire, c'est vous la remettre. " Et je - j'ai dû pleurer comme un bébé. Je me suis juste agenouillé sur le plancher et j'ai déposé là le télégramme, plutôt les papiers et la photo. Et ma femme et ma fillette se sont agenouillées autour de la photo, et nous avons prié. J'ai dit: " Père céleste, Tu sais que je ne peux pas partir d'ici maintenant, humainement parlant, pendant que des milliers de gens attendent. " J'ai dit: " Si seulement Tu peux toucher cette pauvre et précieuse femme qui se meurt là en Afrique et la guérir, ce sera un feu vert pour que j'y aille, si seulement Tu la touches et la guéris. " J'ai dit: " Je ne peux pas faire davantage à ce sujet. Eh bien, je suis disposé à quitter les réunions, à faire tout ce que Tu veux que je fasse, ô Père."
Dieu fait cela des fois. Vous souvenez-vous de Philippe? Et je Lui ai confié le cas, et j'ai remis la photo au docteur Bosworth. Et puis, j'ai tout simplement continué.
| E-31 They give me the picture, and Brother Bosworth said, "Brother Branham, I... Here it is, all I can hand it to you." And I--I just had to weep like a baby. I just knelt down the floor and laid the telegram--the papers down there, rather, and the picture. And wife, and my little girl got down over the picture, and we prayed. I said, "Heavenly Father, You know I can't leave here, humanly speaking now, when thousands of people are waiting." I said, "But if You will just touch that poor, dear, dying woman there in Africa and heal her, it'll be a "go" light, for me to go down there, if you'll just touch her and heal her." I said, "I can't do no more about it. Now, I'm willing to leave the meeting, anything you want me to do, Father."
God sometimes does that. You remember Philip? And I committed it to Him, and handed the picture back to Doctor Bosworth. And then I just went on.
|
E-32 Et puis, le roi George d'Angleterre, vous le savez tous qu'il m'a envoyé un télégramme à deux reprises pour que j'aille prier pour lui. C'était quand un homme ici à Fort Wayne était guéri de la sclérose en plaques, un ami de son secrétaire particulier, qui avait été cloué au lit pendant dix ans. Je ne pouvais pas m'y rendre à ce moment-là, mais je savais que je serais en Angleterre dans peu de temps, ainsi j'ai tout simplement prié pour le roi.
Et le jour où nous avons atterri, frère Baxter, moi et les autres de la - pour la campagne qui avait financé notre voyage là-bas avec l'argent provenant de l'Amérique, nous avons atterri en A... - Angleterre, je ne l'oublierai jamais, j'ai dit à frère Baxter: " Frère Baxter, maintenant j'aurai peut-être un petit peu de repos avant d'entrer dans ce moment de grande tension. " En effet, nous savions qu'il y avait des milliers et des milliers qui attendaient en Finlande.
| E-32 And then King George of England, you all know of him cablegraming me twice to come pray for him. When a man over here at Ft. Wayne was healed with multiple sclerosis, was a friend to his private secretary--been a bed patient ten years. I couldn't go at that time, but I know I'd be in England soon, so I just had prayer for the King.
In the day that we had landed, Brother Baxter and I, the others of the--to the campaign that furnished us to go there by American money. And we landed in E--England, I'll never forget, I said to Brother Baxter, "Brother Baxter," just now maybe I will have a little bit of rest before going into this great strain." 'Cause, we knowed there'd be multiplied thousands waiting in Finland.
|
E-33 Alors demain soir, le Seigneur voulant, je vous dirai ce qui est arrivé en Finlande. Mais présentement, notre temps s'envole.
Et quand je me suis mis en marche, j'ai entendu quelqu'un m'appeler par haut parleur à l'aéroport international, lequel est situé hors de Londres, à environ trente miles [environ 48 km - N.D.T.] Frère Baxter a dit: " Laissez-moi y répondre, Frère Branham. " Et il est allé.
Il y avait là des ministres, ils m'appelaient par haut parleur. Ils disaient: " Venez par ici. Cette demoiselle Florence Nightingale de l'Afrique vient d'arriver par avion avant vous. Elle est mourante et veut que vous veniez vers elle. " Oh! comment pouvais-je l'atteindre là dans toute cette foule?
Je lui ai parlé, j'ai dit: " Emmenez-la chez vous. Je dois aller là au palais de Buckingham. Ensuite, appelez-moi, et je serai à l'Hôtel Piccadilly. " Frère Baxter et moi avons fait des arrangements avec lui. Nous avons continué jusqu'à l'hôtel.
| E-33 So tomorrow night, if the Lord willing, I will tell you what happened in Finland. But now our time is getting by.
And as I started walking, I heard someone page me at the international airport, just out of London, about twenty miles. Brother Baxter said, "Let me take it, Brother Branham." And he went ahead.
There was ministers there, paging me. They said, "Come out here. That Miss Florence Nightingale from Africa, just come in a plane ahead of you. She's dying, and wants you to come to her." Oh, how could I get to her there in all that mass?
I told him, I said, "You take her on to your home. I want to go down there to Buckingham Palace. And then you call me, and I will be at the Piccadilly Hotel." Brother Baxter and I fixed it up with him. We went on to the hotel.
|
E-34 Et le jour suivant, après nous être rendus au palais, et jusque chez John Wesley et à d'autres endroits, nous sommes revenus à l'abbaye de Westminster. Et puis, nous sommes entrés dans l'hôtel. Et ce ministre, un ministre anglais, a appelé; il avait son petit taxi. Et nous nous sommes rendus chez lui, et c'était une matinée plutôt brumeuse. Nous sommes montés à l'éta... avait une belle maison, et sa grande église. Nous sommes montés à l'étage. Et il y avait beaucoup de gens pour nous accueillir.
| E-34 And on the second day, after we'd went to the palace, and up to John Wesley's place, and so forth, we came back down the Westminster Abbey. Then we went into the hotel. And this minister, English minister, called, with his little cab. And we went down to his house, and it's kindly foggy that morning. We went up... had a lovely place, and his big church. We went upstairs. And there were many of them to welcome us.
|
E-35 Et, oh! frère, soeur, vous qui avez lu mon petit livre, vous y avez lu l'histoire de la petite Georgie Carter; elle ne pesait que trente livres et quelques [environ 15 kg - N.D.T.]. Pendant neuf ans et demi, elle ne s'était jamais déplacée. Je pensais que c'était la personne la plus misérable que j'eusse jamais vue, car elle ne s'était jamais levée de son dos pendant neuf ans et huit mois. Ce soir, elle est ma pianiste à l'Eglise baptiste de Milltown, où je suis pasteur. Mais... Et les gens dans le voisinage avaient dit: " Qu'elle soit guérie, et nous allons tous croire. " Mais pas un seul n'est devenu croyant. Ils ont donc pensé qu'elle avait été ensorcelée ou hypnotisée. Il y a de cela des années et elle est donc toujours ensorcelée et hypnotisée. Depuis lors, elle a gagné près de cent livres [45 kg - N.D.T.]
| E-35 And, oh, brother, sister, you reading that little book of mine, seeing there about little Georgie Carter, she only weighed thirty-something pounds. Nine years and a half, she'd never moved. I thought that was the poorest person I ever seen, when she'd never raised off of her back, for nine years and eight months. She's my piano player at the Milltown Baptist Church tonight where I'm pastor. But... And the people in the neighborhood, said, "Let her get healed, and we'll all believe." But it never made one believer. So they thought she was bewitched or hypnotized. That's been years ago, and she's still bewitched then, and hypnotized. She's gained some nearly a hundred pounds since then.
|
E-36 Alors, cette femme, quand nous sommes entrés là... Quand frère Baxter l'a regardée, il - il a tout simplement détourné le visage. C'est à peine s'il pouvait supporter de regarder la pauvre femme. Et moi-même, quand je l'ai vue, je - j'ai cru que mon coeur allait gonfler. Elle ne pouvait pas parler assez fort pour que je l'entende. Je me suis donc penché très bas, et une des infirmières interprétait ce qu'elle disait ou plutôt me disait. Elle a dit: " Frère Branham, je veux toucher votre main. " Et, oh! mes amis, nous - nous allons tous partir un jour, à moins que Jésus vienne prendre Son Eglise. Et nous devons retourner à la poussière de la terre, car Dieu a arrêté que nous devons y retourner.
Quand j'ai tenu cette main, je ne crois pas (je parle sincèrement) que ce soit différent de la main d'un squelette: tout aussi froide, et ce n'était rien que des os. Et j'ai tenu sa main. Et son bras n'était que des os.
| E-36 Then, this woman, when we went in there... When Brother Baxter looked at her, he--he just turned his face. He could hardly stand to look at the poor woman. And myself, when I seen her, I--I thought that my heart would swell out. She couldn't speak loud enough for me to hear her. So I got down real low, and one of the nurses translated what she said--or said to me. She said, "Brother Branham, I want to touch your hand." And oh, friends, we--we all going to leave one day, unless Jesus comes for His Church. And we got to go back to the dust of the earth, for that's ordained of God that we should do so.
When I taken a hold of that hand, I do not believe (just speaking from my heart), that a skeleton's hand would have been any more: just as cold, and just the bones. And I took a hold of her hand. And her arm was just the arm bones.
|
E-37 Et elle voulait que je voie son corps. Eh bien, j'aimerais déclarer ceci: je suis... j'ai ici un auditoire mixte. Mais je voudrais que vous me compreniez en tant que votre frère. Et sur son - son corps, lorsqu'on a retiré d'elle le - le drap, elle n'était pas - n'avait pas l'apparence d'un humain, cela ressemblait à un squelette. Comme une dame, tel qu'elles sont constituées au niveau de la poitrine, tout s'était affaissé et il ne restait à ce niveau que les côtes. Et son corps était si maigre qu'au niveau de ses hanches, là où se trouvait l'anneau, l'anneau au niveau de la hanche, la peau était devenue un à travers l'anneau comme cela. Et ses membres n'avaient environ que cette dimension à peu près à cette hauteur où ils s'emboîtent dans la cavité. Comment cette femme vivait encore, notre Père céleste seul sait. Et elle pleurait, les larmes coulaient sur le côté de son visage. Et je ne sais pas où il y avait assez d'humidité aux... pour produire les larmes. Ses jambes étaient tout bleues, les os, comme sur son corps, par où elle était nourrie avec du glucose et des histoires, car depuis plusieurs mois, elle n'était plus en mesure d'avaler quelque chose.
| E-37 And she wanted me to see her body. Now, I wish to make this statement; I'm... have a mixed audience here. But I want you to understand me, as your brother. And over her--her body, when they taken the--the sheet off of her, she wasn't, didn't look like a human; it looked like a skeleton. As a lady, how they're built in the bosom, everything was sunk through and there was just the ribs there. And her body was so poor, until in her hips, where the ring was, the ring in the hip, the skin had growed together through the ring like that. And her limbs was just about that big around, up here around where they jointed into the socket. How the woman was living, only our heavenly Father knows. And she was crying, the tears was running off the side of her face. And where there was enough moisture to the--for the tears, I do not know. Her legs where real blue, the bone, like on her, where they fed her glucose and stuff, for she'd never been able to swallow for several months.
|
E-38 Et l'infirmière s'est penchée pour entendre ce qu'elle disait. Elle a dit: " Dites à frère Branham de demander à Dieu de me laisser mourir. Je n'arrive pas à mourir. " Elle ne pouvait pas manger. On n'arrivait plus à trouver les veines. Et elle était juste couchée là, en train de dépérir. Nous étions frère Baxter, frère Lindsay, frère Moore, moi-même et deux ou trois ministres, ainsi que les infirmières et les bien-aimés de la maison; j'ai dit: " Inclinons la tête pour la prière. " Et quand j'ai commencé à prier...
Ma Bible est ouverte devant moi. Et notre Père céleste est près pour écouter ce que je dois dire, et ce que vous...
Juste quand j'ai commencé à prier, j'ai dit: " Notre Père qui es aux cieux! ", une petite colombe est venue à la fenêtre. Et elle s'est mise à faire " cou, cou ", allant et revenant, " cou, cou. " Et pendant toute ma prière, elle roucoulait. Et quand je me suis levé, les ministres ont commencé à dire: " Avez-vous entendu la colombe? " Et comme je me levais, la colombe s'est envolée. Et juste quand j'allais dire que j'ai entendu la colombe... Comme vous le voyez ici, le soir ici, je n'avais pas le contrôle de ce que j'allais dire, et j'ai dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous vivrez, vous ne mourrez point. "
| E-38 And the nurse got down to see what she was saying. She said, "Have Brother Branham to ask God to let me die. I can't die." She couldn't eat. They couldn't find no more veins. And there she was just laying there wasting away. Brother Baxter, and Brother Lindsay, Brother Moore, myself, and two or three ministers, and the nurses, and the loved ones of the home; I said, "Let us bow for prayer." And when I started to pray...
My Bible is open before me. And our heavenly Father is near to listen to what I have to say, and what you...
Just as I started to pray, I said, "Our Father Who art in heaven," a little dove flew at the window. And he started going, "coo, coo," walking back and forth, "coo, coo." And all the time I was praying, he cooed. And when I raised up, the ministers started to say, "Did you detect the dove?" And as I raised up, the dove flew away. And as I started to say that I heard the dove... As you see here it here in the night, I had no control of what I was going to say, and said, "THUS SAITH THE LORD, you'll live and not die."
|
E-39 Nous avons présentement une lettre de sa part. Elle pèse cent trente-cinq livres [61 kg - N.D.T.], elle est parfaitement en bonne santé. L'épouse de mon secrétaire est assise ici; elle envoie la photo d'une personne qui a une apparence différente; vous ne pourrez même pas la reconnaître, par rapport à ces os [qu'elle était], de tous les médecins qu'on peut réunir.
Qu'était-ce? Etait-ce ma prière? Non, c'était sa foi dans ce que Jésus a fait pour elle il y a mille neuf cents ans. De même que vous avez été sauvée du péché et de la honte il y a mille neuf cents ans, et vous avez été amené à la communion avec Dieu, non pas parce que Jésus vous a sauvé hier soir ou l'année passée, mais parce qu'à ce moment-là, vous avez accepté ce qu'Il avait déjà fait pour vous. " Et Il était blessé pour nos péchés; c'est par ses meurtrissures que nous avons été guéris. "
| E-39 We have a letter from her now. She weighs a hundred and thirty five pounds, in perfect, normal health. My secretary's wife sets here; she sends a picture of a different-looking person; you wouldn't even know her, from them bones, from all the medical doctors that could be gathered together.
What was it? Was it my prayer? No, it was her faith in what Jesus did for her nineteen hundred years ago. Just as you was saved, nineteen hundred years ago, and from sin and shame, you were brought to fellowship with God, not because Jesus saved you, last night or last year, but because at that time you accepted what He had already done for you. "And He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed."
|
E-40 Eh bien, si vous voulez accepter maintenant ce qu'Il a fait pour vous alors... Eh bien, Il est le... Hébreux 3.1. Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Eh bien, quiconque connaît les Ecritures sait que ce mot qui est écrit, c'est profession, mais le même mot est traduit par confession. En d'autres termes, Il ne peut pas vous sauver sur base des mérites de votre prière. Il ne peut pas vous sauver sur base des mérites de votre enthousiasme ou de vos bonnes oeuvres. Il vous sauve sur base des mérites de votre foi et de votre confession. " Car celui qui me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi devant Mon Père et les saints anges. " Et n'importe laquelle de toutes... ré... Suivez attentivement. Toute bénédiction rédemptrice écrite dans la Parole...
Maintenant, vous n'avez pas besoin de discuter là-dessus, pour savoir si cela est inclus dans l'expiation. Si cela se trouve dans la Parole, Dieu est souverain et doit accomplir Sa Parole. " Car le ciel et la terre passeront, mais Mes Paroles ne passeront point. " Si Dieu a dit cela...
| E-40 Now, if you will accept now what He done for you then... Now, He is the... Hebrews 3:1. He's the High Priest of our confession. Now, anyone who knows the Scripture, knows that that word is written "profession," but the same word's translated "confession." In other words, He cannot save you by the merits of your prayer. He cannot save you by the merits of your enthusiasm or your good works. He saves you by the merits of your faith and your confession. "For if you will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." And whatever of any re... Listen close. Any redemptive blessing that's written in the Word...
Now, there's no need of you arguing of it, whether it's in the atonement. If it's in the Word, God is sovereign and has to fulfill His Word. "For heavens and earth will pass away, but My Word will not pass away." If God said so...
|
E-41 Dieu ne vaut pas plus que Sa Parole. Et si Sa Parole ne vaut rien, alors Il ne vaut rien. Si votre parole... Si je ne peux pas avoir confiance dans ce que vous dites, c'est que vous ne valez rien. Mais vous valez exactement ce que vaut votre parole. Et Dieu vaut exactement ce que vaut Sa Parole. Et moi, en tant que croyant chrétien, je crois que cette Bible est inspirée, qu'Elle a été écrite par le Saint-Esprit et qu'Elle est la Parole infaillible de Dieu. Et Dieu est lié par obligation vis-à-vis de Sa Parole, vis-à-vis du croyant qui accepte Sa Parole. Et chaque Parole est une semence. Si vous l'acceptez dans votre coeur par la foi, la croyez et la confessez, Dieu l'accomplira.
| E-41 God is worth no more than His Word. And if His Word is no good, than He is no good. If your word... If I can't put no confidence in what you say, you're no good. But you're just as good as your word is. And God is just as good as His Word is. And I, as a Christian believer, I believe that this Bible is inspired, and It is written by the Holy Spirit, and It is the infallible Word of God. And God is under obligation to His Word, to the believer that will accept His Word. And any Word is a seed. If you accept it in your heart by faith, and believe it, and confess it, God will bring it to pass.
|
E-42 Maintenant, puis-je dire encore ceci, car plusieurs fois les journaux, les magazines, à travers le monde, ont déclaré, m'ont taxé de guérisseur divin. Souvenez-vous, c'est une erreur. Je suis très reconnaissant pour les reportages faits sur moi dans les magazines et les journaux. Sur l'ensemble de tous les commentaires, il y en a eu environ deux ou trois qui m'étaient hostiles. Presque tous étaient très favorables. Le Post Dispatch, le Chicago Tribune et tous ces autres-là, vous avez lu cela là dans le livre. Et le temps pour vous de pouvoir envoyer directement une réponse à ces journaux et les atteindre, pendant ce temps les gens viennent et sont même guéris eux-mêmes, les journalistes et les autres. C'est quand ils sont allés examiner les cas pour voir, prenant leur temps plutôt que de fermer simplement - simplement les yeux, et dire: " Eh bien, il ne fait pas partie de notre église. "...
| E-42 Now, may I say this again, as many time newspapers, magazines, across the world has said, called me a Divine healer. Remember, that is an error. I'm very thankful for the reports that I've had in the magazines and papers. I've had about two or three out of all that was hostile. Most all of them were very kind. "Post Dispatch," and "Chicago Tribune," and all those there, you read it in the book there. And the time where you can send right back to the papers and get them, where, the people come in and were even healed themselves, reporters, and so forth. Where they went and examined the cases, to see, taking time; instead of just--just shutting off their vision, and saying, "Well, he don't belong to my church."...
|
E-43 Chers frère et soeur, il n'y a qu'une seule Eglise, et c'est le Corps des croyants qui sont sortis de toutes les églises, qui sont de véritables croyants en notre Seigneur Jésus-Christ. Voilà la seule Eglise qui existe. On n'entre pas dans l'Eglise - dans l'Eglise de Dieu. On entre dans cette communion fraternelle; la communion fraternelle baptiste, la communion fraternelle méthodiste, la communion fraternelle catholique, la communion fraternelle presbytérienne. Nous y entrons par un contrat, comme ce que les associations ont dans les églises. Mais dans l'Eglise du Dieu vivant, on n'y entre pas par une lettre, par - par une poignée de main, par le baptême d'eau. Mais l'Ecriture dit: " Nous avons tous été baptisés par un seul Esprit pour former un seul corps. " Un chrétien, peu importe la communion fraternelle à laquelle nous sommes associés, nous sommes nés des chrétiens par l'Esprit de Dieu, et nous devenons des croyants en Son Nom.
Oh! combien je L'aime! Et combien je sais que vous L'aimez! Et combien je désire ce soir qu'Il guérisse chacun de vous!
| E-43 Dear brother, sister, there's only one Church, and that's the body of believers out of every church, that are truly believers in our Lord Jesus Christ. That's the only Church there is. We do not come into the Church--into the Church of God. We become into this fellowship; the Baptist fellowship, the Methodist fellowship, the Catholic fellowship, the Presbyterian fellowship. We become in there by a working agreement, like the unions have in the churches. But in the Church of the living God, we do not come in by letter, by--by handshake, by water baptism. But the Scripture says, "By one Spirit we are all baptized into one Body." A Christian, regardless of what fellowship we're connected with, we are borned a Christian by the Spirit of God, and we become believers on His Name.
Oh, how I love Him. And how I know that you love Him. And how my desire is tonight that He shall heal each one of you.
|
E-44 Et maintenant, comprenez clairement, avant que nous appelions cette ligne, qu'il n'y a pas de puissance dans aucun homme sur la terre pour vous guérir par la guérison divine. Un médecin peut faire une ablation; il peut remettre en place un bras. Il peut ôter l'appendice, mais qui va guérir cet endroit où il a retranché l'appendice? Il peut arracher une dent, mais qui va guérir cette alvéole? Il peut remettre en place un bras, mais qui va ressouder cet os? Il faut le surnaturel. Et toutes les guérisons qui s'opèrent dans les hôpitaux, sur les lits de malades, dans les cabinets de médecins, toutes les guérisons sont opérées par Dieu. Peu importe l'assistance que vous utilisez, ce ne sont que des remèdes; c'est Lui qui opère la guérison. Les remèdes sont une assistance; c'est Dieu qui opère la guérison. Comprenez-vous? Eh bien, le médecin fera tout son possible pour vous aider, pour assister la nature, mais c'est Dieu qui opère la guérison.
| E-44 And now clearly understand, before we call this line. That there is no power in any man on earth to heal you in the way of Divine healing. A doctor might move a place; he might set an arm. He might remove appendix, but who is going to heal that place up that he cut the appendix out of? He might pull a tooth, but who's going to heal that socket? He might set an arm, but who's going to knit that bone together. It takes the supernatural. And all healings in the hospital, on the sick beds, in the doctor's office, all healings is God's healing. No matter what aid you use, they're only remedies; He is the cure. Remedies are aids; God is the cure. Do you understand? Now, the doctor will do all he can to help you, to aid nature, but God is the cure.
|
E-45 Psaumes 103.3 dit: " Je suis l'Eternel qui pardonne toutes tes iniquités (Croyez-vous cela?), qui guérit toutes tes maladies. " Maintenant, vous pourriez venir me confesser vos péchés, et me demander de prier pour vous, mais je ne peux pas vous pardonner. Si vous avez péché contre moi, je peux vous pardonner. Mais si vous avez péché contre Dieu, Il est le seul qui puisse pardonner. Et Il a pardonné chaque personne au monde, et chaque personne qui viendra au monde. On est déjà pardonné, mais cela n'est d'aucune utilité jusqu'à ce qu'on accepte cela par la foi et le confesse ensuite.
Et Il a guéri tous les malades, mais cela ne leur sera d'aucune utilité jusqu'à ce qu'ils confessent cela par la foi, qu'ils croient cela et agissent sur base de leur confession. " Comme le corps sans âme est mort, dit Jacques, de même la foi sans les oeuvres est morte. " Vous devez croire cela et agir en conséquence. Lorsque vous L'acceptez comme votre Sauveur, vous devez croire cela et agir comme Lui.
| E-45 Psalms 103:3 said, "I'm the Lord Who forgives all of thine iniquity (Do you believe that?), Who heals all of thy diseases." Now, you might come and confess your sins to me, and ask me to pray for you, but I cannot forgive you. If you sinned against me, I can forgive you. But if you sinned against God, He is the only one that can forgive. And He has forgiven every person in the world, and ever will be in the world. They're already forgiven, but it will never help them until they accept it by faith and then confess it.
And He's healed all the sick people, but it will never help them, until they confess it by faith, and believe it, and act upon their confession. "For as the body is dead without the Spirit," says James, "so is faith without works." You've got to believe it and act like it. When you accept Him as your Saviour, you've got to believe it and act like Him.
|
E-46 Maintenant, cela... Je suis venu au monde, non pas par la volonté d'un homme ni par un homme, mais par la volonté de Dieu, par la divine prédestination de Dieu; ce n'est pas par ma sainteté, je n'en ai aucune. Ce n'est pas par la sainteté de ma famille; ma famille, là dans la génération précédente, c'étaient des immigrants venus de l'Irlande. Ils étaient des catholiques. Tout le monde était catholique jusqu'à la dernière génération. Ils ne fréquentaient aucune église du tout, ils étaient séparés, mon père et ma mère sont tous des Irlandais: Branham et Harvey; ils n'avaient pas du tout de religion. Je suis venu jusqu'à ce... Oh! la la! je ne fréquentais pas l'église jusqu'à l'âge de 24 ans. Loin de l'église, mais le...
| E-46 Now, this... I was born into the world, not by the will of man, or not by man, but by the will of God, by Divine foreordination of God; not by my holiness, I have none. Not by my family's holiness; my family, back in the generation before, were immigrants from Ireland. They were Catholic. All the people down through were Catholic to the last generation. They went to no church at all, separated, my father and mother both are Irish: Branham and Harvey; they had no religion at all. Came on down to this... My, I wasn't in church until I was twenty-four years old. Away from church, but the...
|
E-47 Lors de ma naissance dans cette petite cabane des montagnes du Kentucky, cette Lumière que vous voyez sur la photo, que la recherche scientifique du monde a déclarée être un Etre surnaturel, est entrée dans la pièce. Elle m'accompagne depuis que j'étais petit garçon. Et Elle me parlait, et c'est Elle qui m'a envoyé ceci, et Elle a dit qu'Elle était envoyée de la Présence de Dieu, qu'Elle me donnerait ces choses à accomplir devant les gens, et non pas pour leur dire d'adhérer à l'Eglise méthodiste, baptiste ou presbytérienne, mais pour croire au Seigneur Jésus-Christ et ils seront guéris ou sauvés de leurs péchés.
Ainsi, je dis la Vérité. Et si je parlais et déclarais que c'était moi, moi-même, je serais un menteur, car ce n'est pas moi. Mais c'est... je parle de Lui et Il est la Vérité. Et Il va confirmer cela comme étant la vérité. Si vous priez en étant sincère ce soir, pendant que le service est en cours, si Dieu me montre ce qui vous est arrivé, je vais le dire. S'Il ne me le montre pas, je ne saurai le dire.
| E-47 When I was born in a little mountain cabin in Kentucky, that Light that you see on the picture, that the scientific research of the world has claimed it to be a supernatural Being, came in the room. It's been with me since I was a little boy. And It spoke to me, and is the One that sent me this, and said He was sent from the Presence of God, and would give me these things to do before the people, and not to tell them to join the Methodist, Baptist, or Presbyterian church; but to believe on the Lord Jesus Christ, and they will be made well or saved from their sins.
So, I tell the Truth. And if I spoke and said it was me, myself, I would be a liar, for it is not I. But It's... I speak of Him and He is Truth. And He will testify it being true. If you people will pray and be sincere tonight, while the service is in session, if God will show me what's happened to you, I shall pronounce it. If he doesn't show me, I cannot pronounce it.
|
E-48 Et, en tant que Son serviteur, je demande à chacun de vous qui êtes malade ce soir... Il y a un grand nombre de cartes ici. Nous ne pouvons en appeler qu'un petit nombre à l'estrade, parce que je ne peux pas rester très longtemps sous cette onction. Les organisateurs et mon fils m'emmènent, car j'ai une autre réunion demain soir.
Et quiconque connaît de manière scripturaire la Bible sait de quoi il s'agit. Considérez la vertu de l'ange, elle restait sur une seule personne. Considérez Daniel, quand il a eu une vision, il a dit: " J'eus l'esprit troublé pendant plusieurs jours. " Est-ce juste?
Et soirée après soirée... Pourquoi? Parce que Jésus a dit: " Les choses que Je fais, vous les ferez aussi, et vous en ferez davantage. " Cela n'est mentionné que quelques fois. Là où Il a dit à la femme...
Quand un homme du nom de Nathanaël est venu vers Lui, Il a dit: " Voici un Israélite ", en d'autres termes, un chrétien. Celui-ci a dit: " Quand m'as-Tu connu?"
Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, Je t'ai vu. " Est-ce vrai?
Il a dit à la femme avec laquelle Il avait une conversation, pour saisir son esprit, Il a dit: " Va chercher ton mari."
Elle a répondu: " Je n'ai point de mari."
Il a dit: " Tu as eu raison de le dire; tu en as cinq."
Quelques fois seulement dans les Ecritures... Mais Il a promis: " De plus grandes ", ce qui signifiait: " Vous en ferez davantage, parce que Je m'en vais au Père. " Maintenant, c'est l'accomplissement de la Parole.
| E-48 And I, as His servant, challenge each of you sick people tonight... There's a great many cards out here. We can only call a few to the platform, because under that anointing I only last so long. The managers and my son takes me away, because I have another meeting tomorrow night.
And anyone who Scripturally knows the Bible, knows what that is. Look at the virtue of the Angel, left on one person. Look at Daniel, when he saw one vision, he said, "I was troubled at my head for many days." Is that right?
And night after night... Why? For Jesus said, "These things that I do, shall you also, and more than this shall you do." It's only recorded just a few times. Where He said to the woman...
When a man came to Him, by the name of Nathanael, and He said, "Behold an Israelite," in other words, a Christian. Said, "When did you know me?"
Said, "Before Philip called you, I seen you." Is that true?
He said to a woman that He carried a conversation with, to catch her spirit, said, "Go, get your husband."
Said, "I have none."
Said, "You said well; you have five."
In a few times in the Scripture... But He promised "greater," which was, "more than this shall you do, for I go to My Father." Now, this is fulfilling the Word.
|
E-49 Puisse le Seigneur Jésus bénir chacun de vous, pendant que nous inclinons la tête pour la prière.
Notre Père céleste, nous sommes reconnaissants ce soir pour la puissance de l'Evangile, du fait que des âmes affamées acceptent de s'asseoir dans des bâtiments surchauffés, et bien des fois jusqu'à quarante mille personnes à la fois se tiennent sous un soleil accablant de Jamaïque, et dans les océans, plutôt dans les îles de l'océan, pour écouter l'Evangile de Christ apporté dans Sa simplicité, mais aussi dans Sa puissance. Et de voir le Saint-Esprit descendre sous forme de miracles pour guérir les nécessiteux, nous T'en remercions, Père.
| E-49 May the Lord Jesus bless each of you, while we bow our heads for prayer.
Our heavenly Father, we are thankful tonight for the power of the Gospel; that hungry hearts will set in hot buildings, and many a times as many as forty thousand at a time sit in the hot suns of Jamaica, and in the seas, the islands of the seas, rather, to listen to the Gospel of Christ, spoke in Its simplicity yet in Its power. And to see the Holy Spirit come down in the miraculous form, and to heal the needy, we thank Thee, Father.
|
E-50 Nous Te remercions pour ce grand Etat de Pennsylvanie, pour son gouverneur, pour toutes les autorités et pour la ville d'Erie. Les gens, les églises, tous, Seigneur, se tiennent là, leurs longues flèches pointant vers le ciel, et le matin, quand la cloche sonne, les gens s'empressent à l'église pour trouver une consolation qui apaise leurs âmes; de savoir que ceci n'est que l'ombre, le négatif. Un jour, la mort va développer l'image; et alors nous verrons face à face, et nous connaîtrons tel que nous avons été connus.
Beaucoup sont malades et privés du privilège de se déplacer; pour plusieurs, leurs jours sont écourtés à moins de soixante-dix ans. C'est Satan qui a fait cette mauvaise chose.
| E-50 We thank Thee for this great state of Pennsylvania, for its Governor, for all the officials, and for the city of Erie. The people, the churches, every one of them, Lord, standing, their great spires pointing up to heaven, and of a morning when the bells ring, the people rush to the church to find soothing consolation for their souls, to know that this is just the shadow, the negative. Someday death shall develop the picture, and then we'll see face to face, and know as we're known.
Many are sick and unprivileged of going, many of their days are shortened from the three score and ten. Satan has did this evil thing.
|
E-51 Et, ô Père, comme Ton humble serviteur ce soir, je ne prie pas pour que ces gens m'entendent, mais je m'adresse à Toi, ô Dieu. Puisse l'Ange qui m'a guidé, étant envoyé par Toi, et qui m'a nourri durant ma vie, puisse-t-Il se tenir à côté de moi ce soir pour confirmer les paroles que j'ai prononcées, afin que les gens croient en Toi, et soient sauvés et guéris.
Et puisse-t-il, après le déroulement de cette série de réunions, quand les gens prendront conscience de ce qui vient de se passer, puisse-t-il y avoir un réveil dans chaque église de cette ville. Que cette ville (oh!) soit toute entière en effervescence pour le Seigneur Jésus. Que chaque membre du clergé de cette ville soit inspiré, Seigneur, en voyant son église se remplir et les gens venir faire leur confession, et désirer se joindre à l'église et vivre pour Christ. Quand il verra les malades qui étaient autrefois malades guéris ensuite, et témoignant sur des milliers d'autres guérisons, Seigneur, croyant... Accorde-le ce soir, Seigneur, afin que quelque chose arrive, qui va les secouer.
| E-51 And, Father, Your humble servant tonight, I pray not that these people hear me, but I am speaking to Thee, O God. May the Angel that has guided me, sent from You, and fed me the days of my life, may He stand by me tonight to confirm the words that I have said, that the people might believe on Thee, and be saved and healed.
And may, after the going of this meeting, when the people wake up to the consciousness of what's just happened, may there be a revival in every church in the city. May this city, oh, be altogether on a stir for the Lord Jesus. May every clergyman of the city be inspired, Lord, when he sees his church filling up, and the people coming, making their confession, and wanting to join church and to live for Christ. When he sees the sick that was once sick, then healed and giving testimony on thousands of others, Lord, believing... Grant it, Lord, tonight that something may happen that will stir them.
|
E-52 Maintenant, j'ai déclaré devant cette audience et devant Toi, ô Seigneur, qu'il n'y a aucun homme qui soit guérisseur divin ou sauveur. Seul Ton Fils bien-aimé a fait cela pour nous. Et nous nous inclinons humblement pour Lui donner toute la louange et toute la gloire pour ce qu'Il a fait. Et nous Te demandons humblement ce soir, Seigneur, d'augmenter notre foi dans Son oeuvre achevée au Calvaire, lorsque la grande souffrance subie à notre place y a payé le prix du double remède; en effet, " Il a été blessé pour nos péchés et par Ses meurtrissures nous sommes guéris. " Puisse ce double remède venir vers chacun ici ce soir. Et comme l'aveugle Fanny Crosby, le poète, a écrit autrefois:
Ne m'oublie pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Pendant que Tu visiteras les autres,
Ne m'oublie pas.
Toi, la fontaine de mon réconfort
Plus que la vie pour moi;
Qui, à part Toi, ai-je sur terre
Ou là au ciel, à part Toi?
| E-52 Now, I have confessed before this audience, and Thee, O Lord, that there is no man which is the Divine healer or Saviour. Only Thy beloved Son has done this for us. And we humbly bow to give Him all the praise and glory for what He has done. And we humbly ask Thee tonight, Lord, to increase our faith in His finished work of Calvary, when the great vicarious suffering there paid the double cure price, that, "He was wounded for our transgressions and with His stripes we are healed." May that double cure come to every one here tonight. And as blind Fanny Crosby, in the days gone by, writing, the poet:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry.
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee,
Or whom in heaven but Thee.
|
E-53 Et ce soir, de voir ces gens assis ici, souffrant du cancer, des troubles cardiaques, n'ayant plus que quelques jours à vivre, après quoi ils devront répondre là au jugement, ô Dieu, ne les oublie pas, ô doux Sauveur. Mais que quelque chose soit fait, qui éveillera leur foi, pour qu'ils lèvent leurs yeux au-delà des soins du médecin, au-delà du brouillard et du voile, pour regarder là-bas et voir le sacrifice sanglant suspendu ce soir devant Jéhovah Dieu qui a dit: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le."
Et nous entendons Sa voix gronder ce soir depuis la Palestine, disant: " Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et vous le verrez s'accomplir. " Accorde-le, Seigneur, qu'il en soit ainsi ce soir.
Et, à présent, je Te demande humblement, en tant que Ton serviteur, de me cacher derrière le voile maintenant même. Prends, ô Seigneur, non pas parce que je suis digne, je suis indigne, mais à cause de Ton peuple qui est ici, et Ton digne Fils est mort pour cette cause louable... Si Tu cherchais des mains saintes ce soir, où les trouverais-Tu? Nous avons tous péché et sommes privés de la gloire de Dieu. Mais, ô Père, Ta Parole est déterminée, et Elle doit s'accomplir. Accorde qu'aujourd'hui et ce soir, les déclarations que j'ai faites concernant l'Ange du Seigneur au cours des soirées précédentes, que cela soit confirmé ce soir. Que plusieurs parmi Ton peuple croient et soient sauvés.
| E-53 And tonight, to see these people setting here with cancer, heart trouble, just a few more days to live, then they must answer yonder at the judgment. O God, pass them not, O gentle Saviour. But may something be done that'll stir their faith, to look up yonder beyond the doctor's care, beyond the fog and the veil: to look There and see a bloody Sacrifice hanging before Jehovah God, tonight, Who said, "This is My beloved Son, here ye Him."
And we hear His voice roaring from Palestine tonight, saying, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive them, and you shall have them." Grant it, Lord, that these things will be so tonight.
And now, I ask Thee humbly, as Your servant, that You will hide me behind the veil just now. Take, Lord, not because that I would be worthy, I am unworthy but because that Thy people here and Thy worthy Son died for this worthy cause... If You were looking for Holy hands tonight, where would You find them? We've all sinned and come short of the glory of God. But O Father, Thy Word is determined, and It must be fulfilled. Grant, today and tonight, that the words that I have spoke concerning the Angel of the Lord in these nights past, that it may be confirmed tonight. May many of Your people believe and be healed.
|
E-54 Et maintenant, Seigneur, je ne connais rien au sujet de ces gens-ci. Toi, Tu connais tout à leur sujet. Et que leurs coeurs soient tournés ce soir vers le Calvaire pour croire. Et alors qu'ils croient, veux-Tu bien montrer à Ton humble prophète, Seigneur, ce soir, et que je sois en mesure, par la puissance du Saint-Esprit, de voir ces gens, et qu'ils soient guéris. Car je le demande humblement en tant que Ton serviteur, au Nom de Ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, qui a étendu Ses bras pour guérir. Amen.
Chaque enfant de Dieu qui croit est-il dans la dimension de la prière? Tous les croyants, tenez-vous ensemble maintenant. Et comme nous le savons bien... Je ne veux pas dire " se lever ". Je veux dire être d'un seul coeur. Merci. Merci. Tenez-vous avec moi dans la prière comme un seul homme.
Savez-vous que là où il y a désunion, l'Esprit de Dieu n'est pas le bienvenu?
| E-54 And now, Lord, I know nothing of these people here. Thou knowest all about them. And may there hearts be set to Calvary tonight to believe. And as they believe, will You show Your humble prophet, Lord, tonight, and may I be able, by the power of the Holy Spirit to see these people, and may they be healed. For I humbly ask it as Your servant in the Name of Your beloved Son, Jesus Christ, Who stretched forth His arms to heal. Amen.
Every believing child of God on praying grounds? All the believers stand together now. And as we do know... I don't mean stand up. I mean stand together in heart. Thank you. Thank you. Stand with me in prayer as a unity.
Do you know where there's disunity, the Spirit of the God is not welcome?
|
E-55 Savez-vous que quand Jésus entra pour relever, ressusciter la fille de Jaïrus, et que les gens ont dit, eh bien, elle... Il a dit: " Elle n'est pas morte; elle dort. " Ils se sont moqués de Lui. Est-ce juste? Et Il les a tous fait sortir du lieu. Est-ce juste? Il a pris les croyants.
Et quand Pierre entra pour ressusciter Dorcas, l'aimable et charitable veuve, et que les gens pleuraient et se lamentaient, eh bien, il fit sortir tout le monde de la maison.
Jésus a pris un homme par la main et l'a conduit hors de la ville (où se trouvaient les sacrificateurs incrédules et les autres); Il l'a conduit hors de la ville, et l'a guéri de la surdité. Est-ce juste?
Et je suis sûr que vous, les croyants chrétiens, vous reconnaissez ma position ce soir. Et maintenant, sachez ceci, partout dans la salle: je ne suis pas responsable de tout ce qui peut arriver aux incrédules ou aux sceptiques. Car soyez rassurés que les maladies sont absolument des démons.
| E-55 Did you know when Jesus went in to rise, raise up Jairus' daughter, and the people said why she... He said, "She's not dead; she sleepeth." And they laughed at Him. Is that right? And He put them all out of the building. Is that right? He taken the believers.
And when Peter went in to raise up Dorcas, the lovely, charitable widow, and the people were crying and lamenting, why, He put them all out of the house.
Jesus taken a man by the hand, and led him outside the city (where the unbelieving priests and them were); led him outside the city, and healed him of deafness. Is that right?
And I'm sure that you Christian believers recognize my position tonight. And now, let this be known to you, throughout the building: I am not responsible for anything that might happen to unbelieving or skeptic-minded people. For, be it assured unto you that sicknesses are absolutely demons.
|
E-56 Par exemple, la surdité ou la mutité... Eh bien, le médecin a dit que les nerfs de l'oreille sont morts. Eh bien, qu'est-ce qui les a tués? Pourquoi tout en lui n'est-il pas mort?
En effet, il y a une puissance surnaturelle qui les coupe, et ils ne peuvent plus fonctionner. C'est comme une bande transparente autour de ma main, si vous ne pouvez pas la voir ou la sentir, c'est le seul sens qui va déclarer cela. Et si les sens naturels ne déclarent pas cela; ce qu'il s'agit d'un être surnaturel.
Maintenant, est-ce vrai?
| E-56 For instance, the deafness or dumbness... Now, the doctor said the nerves went dead in the ear. Well, what made it go dead? Why didn't it go dead all over him? Because there's a supernatural power cuts it off, and it can't function no more. Like a transparent band around my hand, if you can't see it, or feel it, that's the only sense that will declare it. And if the natural senses won't declare it, it's a supernatural being.
Now, is that true?
|
E-57 Ecoutez ce que Jésus a dit, quand l'esprit de surdité est sorti de l'homme, ce dernier a entendu. Est-ce juste? Quand l'esprit de surdité, quand l'esprit de mutité est sorti de l'enfant, ce dernier a parlé; l'esprit. Et quand ils sortent d'un... Les démons sont impuissants, à moins qu'ils soient incarnés dans un corps. Considérez le démoniaque de Gadara qui vint à la rencontre de Jésus. Ils ont dit: " Envoie-nous dans ces pourceaux ", ils n'avaient pas un corps.
Et Jésus a dit: " Allez. " Et les pourceaux ont fait des crises que connaissait le maniaque, et ils se sont précipités dans la mer et se sont noyés, en faisant des crises juste comme l'homme.
| E-57 Listen what Jesus said, when the deaf spirit went out of the man. He could hear. Is that right? When the deaf spirit, when the dumb spirit went out of the child, it could speak: Spirit. And when they come out of one... Demons are helpless unless they are embodied. Look at the demoniac that met Jesus, from Gadara. They said, "Suffer us to go into those swines," without a body.
And Jesus said, "Go." And the swines went into the fits that was in the maniac, and down into the sea they went and drowned in fits, just like the man had.
|
E-58 Considérez les deux garçons dans la Bible, ou des vagabonds, un ministre, les fils du sacrificateur qui sont allés chasser d'un homme un démon, un sort d'épilepsie: Actes 19. Ces gens avaient vu Paul chasser les démons; et ils avaient vu Jésus, alors ils ont dit à ce démon qui était dans l'homme: " Nous te conjurons par Jésus que Paul prêche, sors! " Le démon a répondu: " Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? " Et le démon se rendit maître de ces hommes et les dépouilla de leurs vêtements; et ils s'enfuirent dans la rue, nus. Est-ce vrai? Eh bien, ces démons sont toujours des démons ce soir, mais on les nomme épilepsie, surdité, mutité, cancer, cataracte. Ce sont des démons. Et quand ils sortent, ils vont chez d'autres personnes. En effet, beaucoup, beaucoup, beaucoup à travers la nation ce soir se trouvent dans l'affliction à cause de cela.
Qu'on le sache donc, que je ne suis pas responsable pour les critiqueurs, je le suis seulement pour les croyants. Ça ne s'approchera pas de quiconque croit que ce que j'ai dit est la vérité. Très bien.
| E-58 Look at two boys in the Bible, or some vagabonds, a minister, priest's sons who went down to cast out a devil, an epileptic spell out of a man: Acts 19. And they seen Paul casting out devils; and they seen Jesus, so they said to this devil that was in the man, "We adjure you by Jesus, who Paul preaches, come out." The devil said, "Jesus I know and Paul I know but who are you?" And the devil overcome the men, and stripped their clothes off of them, and they run through the street, naked. Is that right? Now, them devils tonight are still devils, but they call them epilepsy, deafness, dumbness, cancer, cataract. It's devils. And when they come out, they go to others. For many, many, many, across the nation tonight, are setting afflicted because of that.
So let it be known, that I am not responsible for critics, only for believers. It will not come near anyone who believes what I said to be the Truth. All right.
|
E-59 Eh bien, si nous pouvons... Voyons, où est mon fils? Bien, quel est... Combien de cartes as-tu distribuées? La série G, de 50 à 100. Hier soir, nous avons commencé au début de la série, alors... la soirée qui a précédé, nous avons alors commencé au milieu. Commençons avec les dernières, les 15 dernières: 85, 90, 95 à 100. Commençons par la série G.
Maintenant, c'est juste... Qui que vous soyez, jetez un coup d'oeil autour de vous, vérifiez les cartes. Jetez un coup d'oeil autour de vous. Voici un homme qui... Est-ce là la vôtre, monsieur? 70, G-70. Jetez un coup d'oeil là autour de vous, il se pourrait que ça soit quelqu'un qui est sourd ou quelque chose comme ça, qui n'entend pas. Regardez, vérifiez leurs cartes. G-85, 90, 85, ou 85, 90, 95, 100. Commencez par là et prenez-les, les quinze dernières de la série. Et maintenant, alignez-vous ici selon votre numéro, s'il vous plaît. 85 et - et 90 - 90... 85, 86, 87, 88, 89, 90, et ainsi de suite jusqu'à 100. Très bien.
| E-59 Now, let us... Let's see, where's my boy? Well what's... How many cards you give out? G-50 to a 100. Last night we started at the first of them, then--the night before last, then we started at the middle. Let's start at the last, the last fifteen; 85, 90, 95, a 100. Let's start in the G's.
Now, that's just... Whoever you are, look around, examine the cards. Look around. Here's a man who... Yours there, sir? 70, G-70. Look around there; somebody might be deaf or something and can't hear. Look, examine their cards. G-85, 90, 85, or 85, 90, 95, 100. Start along in there and get them, the last 15 of them. And now, line up according to your number over here, if you will. 85 and--and 90--90... 85, 86, 87, 88, 89, 90, and on to a 100. All right.
|
E-60 Combien ici... Merci, monsieur. Merci, monsieur. Merci, monsieur. Combien ici n'ont pas de cartes de prière? Faites voir la main maintenant. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que le Seigneur Jésus est ici pour vous rétablir? Très bien.
Eh bien, souvenez-vous, mon ami chrétien, je somme chaque croyant ici présent de prier le Dieu Tout-Puissant, le Père de notre Seigneur Jésus, de vous guérir.
Eh bien, ces gens ont une carte, et cette carte porte un numéro. Et sur la... La raison pour laquelle nous faisons cela, si je disais ici: " Que tout celui qui veut qu'on prie pour lui, monte ici ", imaginez quelle foule nous aurions. Et si je disais: " Tous les tels et tels ", comme cela, vous n'aurez personne pour commencer. Nous distribuons simplement ces cartes, et ensuite nous commençons quelque part et les laissons être appelées. Personne ne sait où on va commencer, nous en décidons quand nous sommes déjà ici.
| E-60 How many here... Thank you, sir. Thank you, sir. Thank you, sir. How many here does not have prayer cards, let's see your hands now. Do you believe with all your heart? Do you believe that the Lord Jesus is here to make you well? All right.
Now, remember, my Christian friend, I am challenging every believer in here to ask Almighty God, the Father of our Lord Jesus, to heal you.
Now, these people just have a card, and on the card's got a number. And on the... The reason we do that, if I'd say here. "All that wants to be prayed for, come up." Just look what a mass we would have. And if I'd say, "All the so-and-so," like that, you'd have no one to start. We just give these cards out, and then just start somewhere along, and let them be called. No one knowing where they're to start, we decide that after we get here.
|
E-61 Et maintenant des gens sont étendus ici sur des lits de camp et des civières, et ainsi de suite. Quelqu'un, pouvez-vous jeter un coup d'oeil là sur votre carte, madame, vous dont les mains semblent tordues. Pouvez-vous tenir votre carte? Voyez quel numéro elle porte. Oh! la la! Très bien, madame, regardez par ici et demandez à notre Père céleste de vous guérir ce soir. Qu'en est-il de la vôtre? Est-ce votre carte? Votre carte n'était pas du nombre?
Maintenant, vous les dames qui êtes sur des civières, suivez et croyez de tout votre coeur. Vous m'êtes inconnues. Je ne vous connais pas. Mais suivez et croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ sera ici pour vous rétablir. Croyez-vous cela? Vous croyez qu'Il le fera?
Combien parmi vous là-bas sont malades (Voyons encore maintenant) ceux qui n'ont pas de cartes de prière, et qui veulent être guéris? C'est... Eh bien, c'est presque tout le monde, c'est absolument partout.
| E-61 And now here lays people in cots, and stretchers, and so forth. Someone, can you look at your card there, lady, looks like your hands are twisted like. Can you hold your card? See what number she's got. Oh, my. All right, lady, you watch this a way, and you ask our heavenly Father to heal you tonight. What about yours? Is your card? And your card wasn't in?
Now you ladies on stretchers, you look and believe with all your heart. You're strangers. I know you not. But look and believe with all your heart that Jesus Christ will be here to make you well. Do you believe it? You believe that He will?
How many of you out there, that's sick now let's see again that hasn't got prayer cards, wants to be healed? That's... Well, that's just about solid, all the way across everywhere.
|
E-62 Eh bien, soyez en prière, et notre Père céleste va me révéler la chose. Croyez-vous qu'Il le fera? Très bien, alors priez et demandez-Lui de vous guérir. Ayez la foi maintenant. Et que l'Eternel Dieu bénisse chacun de vous.
Maintenant, vous tous qui êtes dans la ligne, croyez-vous de tout votre coeur? Chacun de vous croit-il? Très bien, ayez alors foi en Dieu. Je sais que je ne connais personne parmi vous, je ne pense pas. Non, personne parmi vous. Très bien, ayez la foi maintenant et amenez votre premier malade.
| E-62 Now, be in prayer, and our heavenly Father will reveal to me. Do you believe He will? All right, then you pray and ask Him to heal you. Have faith now. And may the eternal God bless each one of you.
Now, all you in the line, do you believe with all your heart? Each one of you believe? All right, have faith then in God. Do I know I don't know none of you, I don't believe. No, none of you. All right, have faith now and you bring your first patient.
|
E-63 Bonsoir, madame! Eh bien, je suppose que nous sommes des inconnus. Je ne pense pas vous avoir déjà vue de ma vie. Mais nous sommes - nous sommes des inconnus dans la vie, et vous êtes venue vers moi pour une assistance. Et je perçois immédiatement que vous êtes une chrétienne, une croyante; en effet, le Saint-Esprit n'embrassera pas le péché. Vous avez remarqué cela dans les réunions, si vous avez été ici auparavant. Quand il y a un péché sur l'estrade, ou là dans l'auditoire, Il dénonce carrément la chose, parce qu'Il ne peut pas tolérer le péché; Dieu ne le peut pas. Il est saint, et Il ne peut tolérer le péché. Et je vous demande de me croire en tant que Son serviteur, et faites-le.
| E-63 How do you do, lady? Now, I suppose that we are strangers. I don't believe I ever seen you in my life. But we are--we're strangers of life, and you have come to me for help. And I perceive, immediately, that you're a Christian, a believer, because the Holy Spirit will not embrace sin. You've noticed that in the meetings, if you've been here before. When sin is at the platform, or out there in the audience, It'll call it right out. Because He can't tolerate sin; God can't. He's holy, and He can't tolerate sin. And I ask you to believe me as His servant, and you do.
|
E-64 Maintenant, vous avez simplement reçu une carte de prière, et elle porte un numéro et une lettre. Et cela a été appelé, et vous êtes venue vers moi comme une inconnue. Maintenant, la raison pour laquelle je vous parle est que vous êtes ma première malade. Et je - et je dois entretenir la conversation, afin de...
C'est comme Jésus a dit à la femme au puits: " Apporte-moi à boire!"
Elle a dit: " Il n'est pas de coutume que les Juifs demandent quelque chose aux Samaritains."
Il a dit: " Mais si tu savais Celui à qui tu parles, c'est toi qui M'aurais demandé à boire. " Et la conversation s'est poursuivie; alors Il est allé droit [au but] et lui a dit ce qui clochait en elle. N'est-ce pas juste? Vous voyez, les... Il a promis que les choses qu'Il a faites, Il les accorderait aussi, et qu'il y aurait la pluie de la première et de l'arrière-saison, et que ces choses se produiraient en ces derniers jours.
| E-64 Now, you just received a prayer card, and on there was a number and a letter. And it was called, and you come to me as a stranger. Now, reason I'm talking to you, is your my first patient. And I--and I must carry a conversation, in order...
Like Jesus said to the woman at the well, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary for the Jews to ask the Samaritans anything."
He said, "But if you knew who you were speaking to, you would ask Me for a drink." And the conversation went on; then He went right straight and told her what was wrong with her. Isn't that right? You see, the... He promised that the things that He did, that He would grant it also, and there'd be a former and a latter rain, and in this last days that these things would come to pass.
|
E-65 Maintenant, vous êtes consciente qu'il se passe quelque chose, n'est-ce pas? Vous - vous en êtes consciente maintenant même, alors que je commence à vous parler. Eh bien, quelque chose vient donc d'arriver, n'est-ce pas? Eh bien, cela n'était pas... Ce n'est donc pas pour vous faire mal. C'est pour vous guérir. Avez-vous vu la photo de Cela là au fond hier soir? Vous n'étiez pas ici. Je veux que vous passiez par la réception et voyiez la photo, vous verrez ce que c'est, l'aspect de cela, lorsque les meilleures recherches de l'Amérique... Et aujourd'hui, elle est suspendue dans le hall des arts religieux: un Etre surnaturel.
Maintenant, afin que cet auditoire le sache, depuis que nous sommes en conversation, une sorte de sensation réelle, je dirais douce et agréable vous envahit. Est-ce vrai? Si c'est vrai, levez la main. Eh bien, il s'agit en fait de l'Ange du Seigneur, qui entre en contact. Quelque chose ne marche pas en vous. Et si... et je suis Son serviteur.
Juste comme ce fil qui se trouve dans cette lampe est au service de la lumière, ce n'est pas le fil; c'est l'électricité qui le parcourt, qui donne la lumière, le fil ne peut pas donner la lumière.
Moi non plus, je ne peux pas connaître ce que vous avez comme problème, ni vous donner de La lumière. C'est le... cet Esprit que vous sentez maintenant qui apporte la Lumière.
| E-65 Now, you're aware that something is going on, aren't you? You--you know it just now when I begin to speak to you. Now, something happened just then, didn't it? Now, that wasn't... That's nothing to hurt you now. That's to heal you. Did you see the picture of It back there last evening? You wasn't here. I want you to pass by the desk and see the picture; you'll see what that is, the looks of it, when the best research in America, and it hangs in a religious hall of art today: a supernatural Being.
Now, that the audience might know. Just since we been talking, a real, I'd say, a lovely sweet kind feeling comes over you. Is that right? If it is, raise your hand. Now, what that is, that's the Angel of the Lord, contacting. There's something wrong with you. And if... and I am His servant.
Just as that wire in that light is a servant to the light, it isn't the wire; it's the electricity going through it, that makes the light, the wire cannot make no light.
Neither can I know what was wrong with you, or have any Light to you. It's the--this Spirit that you now feel, that brings the Light.
|
E-66 Oui, madame, vous êtes souffrante, n'est-ce pas, soeur? Vous êtes une personne extrêmement nerveuse. Vous avez beaucoup d'ennuis. Et vous - vous êtes tourmentée par... N'est-ce pas que vous connaissez beaucoup de nuits... vous vous réveillez la nuit, ou quelque chose comme cela? Pas vrai? Oui, madame. Je vous vois passer la nuit, toujours avec... Est-ce vrai? [La soeur dit: " C'est vrai, tout à fait vrai. " - N.D.E.] Ensuite, vous - vous avez eu... Je vois un médecin debout près de vous. Non, vous avez subi plusieurs opérations, n'est-ce pas? C'est juste. Et vous êtes vraiment... Votre principal ennui se situe dans le dos. N'est-ce pas juste? C'est dans votre dos, et c'est ce qui fait que vous ayez un... de l'estomac et ainsi de suite. N'est-ce pas vrai? Ces choses sont-elles vraies, madame? [La soeur dit: " Ces choses sont tout à fait vraies, tout à fait vraies. " - N.D.E.] Eh bien, personne du tout... seul Dieu doit révéler cela.
Eh bien, ce n'était pas moi qui parlais alors. C'était ma voix, mais j'étais à plusieurs différents endroits et j'ai vu ce qui est arrivé. Est-ce vrai? [La soeur dit: " C'est tout à fait vrai, deux opérations à la fois, et cinq une autre fois. " - N.D.E.]
Eh bien, qui... J'ai dit cela, n'est-ce pas, pendant que je parlais? Très bien, qui aurait donc su cela, excepté Dieu, ou quelqu'un qui était sur les lieux pour voir ces choses se passer? Est-ce juste? Parfois cela... Je ne me rends simplement pas compte de ce qui s'est passé. Mais à présent, vous... Cette sensation n'est pas comme elle était, n'est-ce pas? Vous voyez, c'est parti. C'est parti quand la bénédiction de Dieu était sur vous.
| E-66 Yes, ma'am, you suffer, don't you, sister? You're an extremely nervous person. You have much trouble. And you--you are bothered with... Don't you have a lot of night--getting up at night, or something another. Isn't that right? Yes, ma'am. I see you going through the night, always with... Is that true? [Sister says, "That's true, very true."--Ed.] Then, you--you've had... I see a doctor standing near you. No, you've had several operations, haven't you? That's right. And you're real... Your main trouble lays within your back. Isn't that right? It's in your back, and that's what's caused you to have a stomach... and so forth. Isn't that true? Are those things true, lady? [Sister says, "Those are very true, very true."--Ed.] Now, no one at all... only God would have to reveal that.
Now, that wasn't me speaking just then. It was my voice, but I was at several different places and seen what took place. Was it true? [Sister says, "That's very true, two operations at one time, and five at another."--Ed.]
Now, who... I spoke that, did I, while I was speaking? All right, then who would know that except God, or somebody was in that place, to see those things take place. Is that right? Sometimes it--I don't realize just what's went on. But now, you... That feeling's not like it was is it? You see, it's gone. That was when the blessing of God was upon.
|
E-67 Est-ce le même Esprit qui a parlé à notre Seigneur Jésus-Christ, quand Il a dit à Nathanaël qu'Il l'avait vu en prière sous un arbre, avant qu'il vienne auprès de Lui et que Jésus lui dise qu'il était un chrétien ou, en d'autres termes, un croyant? Est-ce le même Esprit? Le même Esprit. Il est revenu de nouveau sur vous, n'est-ce pas? Vous êtes bénie, ma soeur. Vos prières sont exaucées. Votre souffrance est terminée. Christ vous a guérie. Vous êtes bien portante. Vous pouvez partir et être bien portante au Nom du Seigneur Jésus.
Grâces soient rendues à notre Seigneur Jésus-Christ, qui a ramené l'Esprit de Dieu et le Christ ressuscité, qui est présent ce soir pour guérir tous ceux qui sont dans le besoin. Il est ici, mes amis. Je n'ai aucun moyen pour vous L'apporter. Seule votre foi le rend présent. Et observez le changement de l'expression des malades quand ils arrivent à l'estrade.
| E-67 Is that the same Spirit that said to our Lord Jesus Christ, when He told Nathanael where He seen him under a tree, praying, before he come to Him, and told him he was a Christian, or a believer, otherwise? Is that the same Spirit? The same Spirit. That It came back to you again, wasn't it? You are blessed, my sister. Your prayers are answered. Your suffering is over. Christ has healed you. You are well. You can go and be well in the Name of the Lord Jesus.
Thanks be to our Lord Jesus Christ, Who brought again the Spirit of God and the resurrected Christ, Who is present tonight to heal all that is in need. He is here, friends. I have no way of bringing Him to you. Only your faith brings Him present. And watch the patient's expression change as they come to the platform.
|
E-68 Maintenant, quelques instants, si l'onction continue à venir sur moi, je ne saurai plus où j'en suis. Maintenant, soyez sûrs pour la réunion de demain soir. Et que Dieu vous bénisse donc. Soyez en prière, là-bas. Et amenez le malade suivant que vous avez.
Bonsoir, madame! Notre - notre merveilleux Sauveur est formidable, n'est-ce pas? Oui, madame. Oui, madame. Bien, Il est tout aussi doux et bienveillant envers nous ce soir qu'Il l'a toujours été. Oui, madame. Bien, croire cela fait de vous une chrétienne, quand l'amour de Dieu est dans votre coeur. Bien, voilà, c'est ce que nous ressentons. C'est tout simplement humain, et heureux ceux qui ont faim et soif de la justice. C'est même une bénédiction que de ressentir cela.
Eh bien, naturellement, en vous voyant debout là portant des verres, on sait... N'importe qui dans l'assistance saurait que c'est cela, que quelque chose cloche dans vos yeux. Et maintenant, ils paraissent tout à fait clairs; mais je crois que le problème se situe surtout dans votre oeil gauche. N'est-ce pas juste? [C'est vrai.] Oui, madame. Et tous les deux sont tout aussi clairs, mais vous êtes en train de perdre votre oeil gauche. [C'est juste, frère.] Pas seulement cela, mais votre oreille gauche est en très mauvais état. [Oh, gloire à Dieu! C'est juste.] N'est-ce pas? Oui, madame. Oh! je vois que c'est tout votre côté gauche... [Gloire au Seigneur! C'est juste.]
| E-68 Now, a few moments, if the anointing keeps coming upon me, I will be not knowing where I am. Now, be sure for the meeting tomorrow night. And God bless you now. Be in prayer out there. And you bring your next patient.
How do you do, lady? Our--our wonderful Saviour is marvelous, isn't He? Yes, ma'am. Yes ma'am. Well, He's just as sweet and kind to us tonight, as He every was. Yes, ma'am. Well, believing that, makes you a Christian, when the love of God is in your heart. Well, that's, we feel that way. That's just humanly, and blessed are they that hunger and thirst for righteousness. It's even blessed to even feel that way.
Now of course, see you standing there you're wearing glasses which would know... Any of the audience would know that it was it something was wrong with your eyes. And now, they look good and clear, but I believe your trouble is in your left eye, mainly. Isn't that right? ["That's right."] Yes, ma'am. And both of them are just as clear, but you're going blind in your left eye. ["That's right, brother."] Not only that, but your left ear is awful bad. ["Oh, praise the Lord, that's right."] Isn't it? Yes, ma'am. Oh, I see it's your entire left side... ["Praise the Lord, that's right."]
|
E-69 [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.]... et à cette pauvre femme qui est souffrante, j'impose les mains et demande, au Nom de Jésus-Christ, qu'elle soit rétablie, Seigneur. Je la bénis, en tant que Ton serviteur pour sa guérison. Amen.
Que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, soeur. Partez en rendant grâces... Partez maintenant en témoignant que vous serez rétablie. Tenez-vous-en à votre témoignage. Amen.
Disons: " Merci, cher Jésus. Merci, cher Jésus. " Très bien, amenez le malade suivant. Maintenant, que chacun soit respectueux et ait la foi maintenant. Et si vous croyez, Dieu vous rétablira. Il vous rétablira.
| E-69 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and to this poor, suffering woman, I lay my hands upon her, and ask, in the Name of Jesus Christ, that she will get well, Lord. I bless her, as Your servant for her healing. Amen.
God bless you, God bless you sister. Go, thanking... Go, now just testifying that you're going to be well. Stand right by your testimony. Amen.
Let's say, "Thank You, dear Jesus. Thank You, dear Jesus." All right, bring the next patient. Now everyone, just reverent and have faith now. And if you'll believe, God will make you well. He will make you well.
|
E-70 Eh bien, venez juste un moment, chère soeur. Je voudrais juste... Il y a beaucoup de gens là-bas qui croient, et ça rend la chose très pénible. Il y a beaucoup de gens assis là-bas maintenant qui sont déjà guéris. Et ça - ça me rend vraiment nerveux ou plutôt faible. Et maintenant, vous m'êtes inconnue, je ne vous connais pas, et pour épargner mon énergie, je voudrais juste vous parler un moment, si possible pour entrer en vision. C'est la vision qui me casse. Eh bien, nous sommes des inconnus vous et moi; nous ne nous connaissons pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Vous ne m'avez jamais vu de votre vie comme... n'est-ce pas? Nous sommes justes des inconnus.
Maintenant, je veux que vous me donniez votre main droite. Et, maintenant, je veux que vous me croyiez de tout votre coeur. Oui, madame. Vous avez un cancer. Est-ce vrai? Vous avez un cancer, et c'est au sein, n'est-ce pas? C'est sur le sein droit. Est-ce juste? Comment ai-je, dites-vous, comment ai-je su cela?
| E-70 Now, come just a moment, sister, dear. I just want to... There's many people out there, believing, and it makes it very hard. There's many people setting out there now that's already healed. And it--it makes me real nervous or weak. And now, you are a stranger to me, I do not know you, and to save my energy, I want to just talk to you a moment if I can, to keep from seeing. The vision is what hurts me. Now, you and I are strangers; we know not one another. I've never seen you in my life. You've never seen me in your life as... have you? We are just strangers.
Now, I want you to give me your right hand. And now, I want you to believe me with all your heart. Yes, ma'am. You have cancer. Is that true? You have cancer, and that's on the breast, isn't it? It's on the right breast. Is that right? How would I, you think, I would know that?
|
E-71 Je veux que vous remarquiez quelque chose juste un moment. Pendant que vous avez vos mains posées sur la mienne, je veux que vous observiez ma main que voici. Voyez-vous ces petites choses blanches qui parcourent ma main? C'est ce que je détermine... Je ne sais pas ce que c'est. J'appelle simplement cela des vibrations. C'est une grosseur qui vit en vous, qui a une vie. C'était un germe juste comme vous-même l'avez été. Et vous commencez à développer des cellules et à devenir un être humain dans le sein de votre mère. Mais ce germe n'était pas en vous alors; c'est un germe de la mort. Et il est entré en vous et a commencé à construire une petite habitation, à développer des cellules, et c'est devenu une grosseur. Et cela développe des cellules, et un corps juste comme le vôtre; seulement ça n'a pas de forme, et ça n'a pas de libre arbitre comme vous. Il a un maître, c'est le diable; une détermination, prendre votre vie.
| E-71 I want you to notice something just a moment. While you have your hands laying here on mine, I want you to look at my hand here. See those little white things running over my hand? That's what I would determine... I don't know what it is. I just call it vibrations. It's a live growth in you, that's got a life. It was a germ just like you was. And you begin in the mother's womb to develop cells and become a human being. And that was a germ that wasn't in you then; it's a germ of death. And it came into you and begin to build a little house, begin to develop cells, and it's become a growth. And it's developing cells, and just as much body as yours is; only it has no form, and it's not a free moral agent like you are. It has one master; that's the devil: one determination, take your life.
|
E-72 Maintenant, suivez ici. Je veux que vous déplaciez... La Bible dit: " Toute l'affaire se réglera sur la déclaration de deux témoins ou plus. " Est-ce juste? C'est vrai. Maintenant, retirez votre main de la mienne; regardez maintenant ma main: elle est tout aussi normale que la main de tout autre homme, n'est-ce pas?
Maintenant, posez votre mouchoir juste ici. Prenez cette main-ci, celle-ci, et posez cette main là-dessus. Il n'y a aucun changement du tout, dans ma main, n'est-ce pas? Juste comme la main de tout autre homme. Eh bien, je me demande pourquoi cela vient de cette main-ci et pas de celle-là.
Maintenant, je veux que vous voyiez, ce n'est pas dû à la position. Vous voyez, ma main est tout à fait normale. Maintenant, je vais retirer ma main, et la placer là-dessus. Maintenant, il n'y a rien.
| E-72 Now watch here. I want you to move... The Bible said, "In the mouth of two or more witnesses, let every word be established." Is that right? That's true. Now, take your hand off of mine; look at my hand now: just normal as any other man's hand. Isn't it?
Now, lay your handkerchief right here. Take this hand over here, this one, and lay this hand up on there. There's no difference at all, in my hand. Is there? Just like any other man's hand. Well, I wonder why it's from this hand, and not from this hand?
Now I want you to see, it isn't positionally. You see, my hand is just normal. Now I'm going to take my hand off, and put my hand upon it. Now there's nothing.
|
E-73 Venez ici, Révérend Baxter. Je sais... J'ai examiné le révérend Baxter plusieurs fois, et je sais qu'il n'y a rien qui cloche, à moins que cela ait commencé ces quelques deniers jours. Eh bien, je vais poser sa main, sa main droite sur la mienne. Toujours rien, n'est-ce pas? Elle est tout aussi normale que possible. Maintenant, enlevez votre main, Révérend Baxter. Je vais poser ma main dessus; elle est toujours normale, n'est-ce pas? Maintenant, posez cette main là-dessus, de nouveau cette main-ci. Observez donc ce qui arrive. Voyez-vous? Voyez-vous ce que je veux dire?
Maintenant, pourquoi c'est cette main-ci plutôt que celle-là? Quand Il m'a parlé et m'a donné deux signes à accomplir devant les gens, comme Dieu l'avait dit à Moïse, Il a dit: " Tu prendras la personne par la main, la main droite. " Et cela va jusqu'à mon coeur, par la main gauche. Et vous voyez qu'il se produit quelque chose là. Et maintenant, la Bible dit: " Toute l'affaire se réglera sur la déclaration de deux témoins ou plus. " Est-ce juste?
| E-73 Come here, Rev. Baxter. I know... I examined Rev. Baxter many times, and I know there's nothing wrong, less it started last few days. Now, I'm going to lay his hand, his right hand upon mine. Still nothing, is there? Just as normal as it can be. Now, take your hand off, Rev. Baxter. I will lay my hand on; just still normal isn't it. Now, lay this hand on there, this hand back again. Now look what happens. See? See what I mean?
Now, why would it be this hand, instead of this hand? When He spoke to me, and give me two signs to do before the people, like God told Moses, He said, "You take the person by the hand, the right hand." And that goes to my heart, by the left hand. And you see there's something happens there. And now, the Bible said, "In the mouth of two or more witnesses, let every word be established." Is that right?
|
E-74 Eh bien, vous êtes venue vers moi, comme une inconnue. Je ne vous connais pas. Et le Saint-Esprit ici, quand j'ai touché votre main, vous a dit ce qu'était votre ennui et où il se localisait. Est-ce juste? C'est vrai. Et je n'ai aucun moyen du tout par lequel savoir cela, excepté par Dieu. Est-ce juste? C'est un témoin. Est-ce juste?
Un second témoin; le fait que vous voyez la chose sur ma main, une réaction physique. Est-ce juste?
Je voudrais que mon fils, qui n'a jamais vu ceci, s'avance. Mon fils n'a jamais vu ceci arriver. Je veux que tu observes, fiston. Je vais poser ma main ici. Vois-tu ma main ici maintenant? Laisse-moi avoir ta main, Paul. Je vais placer la main du révérend Baxter là-dessus. Tu vois?
| E-74 Now, you've come to me, as a stranger. I don't know you. And the Holy Spirit here, when I touched your hand, told you what your trouble was and where it was located. Is that right? That's true. And I have no way at all of knowing that, except through God. Is that right? That's one witness. Is that right?
A second witness, that you see it on my hand, a physical reaction. Is that right?
I want my boy, which has never seen this, to come forward. My son has never seen this happen. I want you to watch, sonny. I'm going to put my hand here. You see my hand here now? Let me have your hand, Paul. I will put Rev. Baxter's hand on here. See?
|
E-75 Maintenant, observe quand je pose la main de la dame là-dessus, observe ce qui se passe. Vois-tu ce que je veux dire?
Eh bien, te souviens-tu de cette nuit-là, à Vandalia, dans l'Illinois, quand tu étais couché, endormi sur le lit, et que l'Ange du Seigneur se tenait là au-dessus de moi. Et j'ai jeté l'oreiller sur toi et je t'ai réveillé et j'ai dit: " Regarde! " Et tu es venu, en criant et en courant vers moi. C'est le même Ange de Dieu qui rend témoignage ici. C'est le même Ange de Dieu. C'est pour la première fois que Billy voit cela.
Très bien, maintenant retirez votre main. Je voudrais garder votre main là juste un moment. Et je veux que vous voyiez, soeur, que ce n'est pas dû à la position. Voyez-vous? Eh bien, voyez-vous cela? Je veux que vous observiez cela juste un moment. Maintenant, les voilà venir par vague. Vous voyez, voyez-vous ici? De petites... blanches, comme de petites verrues blanches. Vous pouvez les voir depuis l'auditoire. Observez-les. Eh bien, les voici qui apparaissent ici, les voilà qui apparaissent là. Les voyez-vous en mouvement là? Maintenant, observez, les voilà disparaître. Les voici qui réapparaissent. Les voilà. Eh bien, c'est quoi ça? C'est la vie de ce cancer qui s'agite, son esprit.
| E-75 Now, watch when I put the lady's hand on here, watch what takes place. See what I mean?
Now, you remember that night in Vandalia, Illinois, when you were laying, sleeping on the bed, and the Angel of the Lord was standing over me there? And I throwed a pillow over, and woke you up, and said, "Look." And you come, screaming, running over to me. That's the same Angel of God that's testifying here. It's the same Angel of God. That is the first time Billy ever seen it.
All right, now lay your hand back. I want to hold your hand there just a moment. And I want you to see, sister, it's not positionally. See? Now, see it? I want you to watch it just a moment. Now, there they come in a wave. You see, see here? Little white, like little white warts. You can see it from the audience. Watch them. Now, here they come; there they come. See them running over there? Now watch, there they go away. Here they come again. There they are. Now, what is that? That's the life of that cancer, excited, the spirit of it.
|
E-76 Si seulement je peux vous amener à croire, cela va vous quitter. Si je ne le peux pas, ça peut vous retenir captive. Maintenant, cela dépend de votre foi dans l'oeuvre achevée du Calvaire. Croyez-vous que Dieu a envoyé Jésus et que Celui-ci est mort pour votre guérison? Très bien, soeur, votre foi vous a sauvée maintenant. Cela s'est arrêté, auditoire. Viens ici, Billy. Très bien, vous pouvez quitter l'estrade; et soyez rétablie, soeur, au Nom du Seigneur Jésus. Votre foi vous a rétablie.
Disons: " Grâces soient rendues à notre Seigneur Jésus-Christ! " Eh bien, ce n'est pas ma prière qui l'a sauvée, c'est sa foi. Bon, elle était debout là; il y a trois témoins: le premier, voyons, c'était... Il lui a été dit ce qui s'était passé, ce qu'elle avait fait, ou quelque chose comme cela, il lui a été dit quelque chose de surnaturel. Ensuite, la chose suivante qui est arrivée, est qu'Il lui a dit ce qui ne marchait pas et ce qui s'était passé. La chose suivante, elle a vu les résultats physiques. Ensuite, pendant que sa foi était là, au même endroit, la même main, pendant qu'elle regardait droit cela, la grosseur s'est dégonflée, la - la perturbation sur la main a disparu. La vie de cette tumeur maligne dans son sein gauche l'a quittée.
Si elle continue à croire... Elle en est certaine maintenant. Demandez-lui, que certains d'entre vous lui posent la question, si une très fraîche sensation n'a pas parcouru son sein, et elle a été guérie.
| E-76 If I can only get you to believe, it's going to leave you. If I can't, it can hold you. Now, it lays in your faith in the finished work at Calvary. Do you believe that God sent Jesus and He died for your healing? All right, sister, your faith has saved you now. It stopped, audience. Come here, Billy. All right, you can go off the platform, be made well, sister, in the Name of the Lord Jesus. Your faith has made you whole.
Let's say, "Thanks be to our Lord Jesus Christ." Now, not my prayer saved her; her faith. Now, she was standing there; there is three witness: the first, let's see, was... It was told her what was, she done, or something, told her something supernatural. Then the next thing happened, It spoke to her concerning what was wrong and what happened. The next thing, she saw the physical results. The next thing, while her faith was there, the same place, the same hand, looking right at it, the swelling went down, the--the disturbance on the hand left. The life of that malignant tumor in her breast left her.
If she'll keep believing... She knows it now. Ask her, some of you question her, if a real cool feeling didn't sweep through her breast, and she was healed.
|
E-77 Je pense que nous devrions simplement incliner la tête avec révérence pour rendre grâces à notre Seigneur.
Notre Père qui es aux cieux! Que ton Nom soit sanctifié;
Que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses; comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à Toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don spirituel, envoie Tes bénédictions sur ce peuple, augmente leur foi afin qu'ils sachent à cette heure que Tu les a visités, et que Tu as renvoyé sur cette terre, sous la forme du Saint-Esprit, le Christ ressuscité. Et puissions-nous dire ce soir, comme les apôtres d'autrefois sur le chemin d'Emmaüs ont dit: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous? ", quand ils ont reconnu que le Christ de Dieu était ressuscité des morts et était vivant parmi les hommes. Et, ce soir, nous sommes très conscients qu'Il est ressuscité des morts il y a mille neuf cents ans, et qu'Il vit pour toujours, demeure dans Son Eglise, intercédant pour les croyants qui confessent sur base de Ses oeuvres et de Sa souffrance subie pour nous au Calvaire. Dieu Tout-Puissant, reçois nos actions de grâces pour Lui. Nous supplions au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-77 I think we ought to just bow our heads in reverence to thank our Lord.
Our Father Who art in heaven, Hallowed by Thy name.
Thy kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Almighty God, Author of Life, Giver of every spiritual gift, send Thy blessings upon this people, increase their faith that they might know this hour, that Thou has visit them, and sent back to this earth, in the form of the Holy Ghost, the risen Christ. And may we tonight, as the apostles of old on the road from Emmaus, said, "Did not our hearts burn within us," when they recognized that the Christ of God had rose from the dead and was alive among men. And tonight, we are very conscious that He has rose from the dead, nineteen hundred years ago, and liveth forevermore, dwelling in His Church, making intercessions for believers, who confess upon His works and His vicarious suffering at Calvary. Almighty God, receive our thanksgiving for Him. In Jesus Christ's Name, we beg. Amen.
|
E-78 Très bien, amenez cet homme. Bonsoir, monsieur. Je crois que la bénédiction de Dieu reposera sur vous, mon ami, que Dieu fera quelque chose ce soir pour votre cas, afin de vous amener à croire davantage au Seigneur. Evidemment, vous portez des lunettes, n'importe qui sait que - que vos yeux sont malades. Et... Mais il y a peut-être quelque chose de plus grave. Et maintenant, croyez-vous que ce que j'ai dit est la vérité? Croyez-vous que ce que j'ai dit au sujet de Dieu est vrai? Que ce que j'ai dit au sujet de Christ ainsi qu'au sujet du Saint-Esprit est vrai? Alors l'Ange qui est descendu, que Dieu a envoyé dans ces derniers jours pour bénir Son peuple, après la prédication de Sa Parole... Et ces choses sur lesquelles les ministres ont bâti la foi tout au long de l'âge, et puis, de penser que Sa bonté est descendue dans les derniers jours pour faire quelque chose d'autre pour nous, envoyer un don prophétique qui Le magnifie devant les gens, et amène les gens à voir qu'Il est exactement le même aujourd'hui. Il vit encore pour toujours, étant assis, faisant l'intercession.
| E-78 All right, bring the man. Good evening, sir. I trust that the blessing of God will be upon you, my friend, that God will do something tonight in your case to cause you to believe more on the Lord. Of course, you're wearing glasses, any one would know that--that your eyes were bad. And... But there maybe something more wrong. And now do you believe that what I have said is the truth? You believe what I said about God is true? What I said about Christ is true? And about the Holy Spirit is true? Then the Angel that has come down, that God has sent down in this last days to bless His people, after the preaching of His Word... And that those things that faith has been built by ministers through the age, and then, to think, His loving kindness to come down in the last days and do something else for us, to send a prophetic gift that would magnify Him before the people, and get the people to see that He is just the same today. He still liveth forevermore, setting, making intercessions.
|
E-79 Et les anges sont envoyés de Sa Présence, des esprits au service de Dieu, envoyés de la Présence de Dieu. Comprenez-vous, frère, que Dieu ne retire jamais Son Esprit de la terre? Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit.
Dieu a retiré Elie, mais l'Esprit d'Elie est venu sur Elisée. Et ensuite, plusieurs centaines d'années plus tard, Cela vint sur Jean-Baptiste, le même Esprit, l'a amené à agir de la même manière. Et puis, il est prédit qu'Il sera de nouveau ici dans les derniers jours. Voyez-vous? Dieu retire Son homme, mais Son Esprit demeure. Il a retiré Son Fils, mais Son Esprit est resté sur la terre, le Saint-Esprit. Il L'a renvoyé sur la terre pour vivre parmi les hommes. Le savez-vous? Vous le savez. [Un homme dit: " Oui, je le sais. Je crois cela. " - N.D.E.] Croyez-vous cela? [" Je crois cela. "]
| E-79 And Angels are sent from His Presence, ministering spirits, sent from the Presence of God. Do you understand, brother, that God never takes His Spirit from the earth? God takes His man, but never His Spirit.
God taken Elijah, but the spirit of Elijah come upon Elisha. And then several hundred years later, it come out on John the Baptist, the same spirit, made him act the same way. And then it's prophesied, that it'll be here again in the last days. See? God takes His man, but His Spirit remains. He taken His Son, but His Spirit stayed on earth, the Holy Spirit. He sent It back to the earth to live among mankind. Are you conscious of that? You are. [A man says, "Yes, I am. I believe that."--Ed.] You believe that? ["I believe that."--Ed.]
|
E-80 Et puis, les Ecritures déclarent que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et Il a dit, et voyons donc si c'est vrai, puis Il a dit: " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. " C'est l'ordre du monde; le jour tel qu'il se présente aujourd'hui. " Ils ne Me verront plus ", parce que Son Etre physique a été offert en sacrifice comme un Agneau ensanglanté, un innocent pour nous coupables. " Et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. " Maintenant, qui est le " vous "? Le croyant. " Car Je serai avec vous, même en vous jusqu'à la fin du monde."
Maintenant, cela s'adressait-il à Pierre, Jacques, Jean, et ceux qui se tenaient là? Ils ne sont pas en vie ce soir. Ils sont en vie mais dans la gloire. Mais le croyant Le connaîtrait jusqu'à la fin du monde. Est-ce juste?
| E-80 And then the Scripture has said that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And He said, and then let's see, if that's true, then He said, "A little while and the world seeth Me no more." That's the world order, the day of the way it is now. "They'll see Me no more," because His physical Being had been given and made a Sacrifice as a bleeding Lamb, an innocent for we guilty. "And the world seeth Me no more, yet, ye shall see Me." Now, who is "ye"? The believer. "For I will be with you, even in you to the end of the world."
Now, did that mean to Peter, James and John, and those standing there? They're not living tonight. They're living but in glory. But the believer would know Him unto the end of the world. Is that right?
|
E-81 Monsieur, vous êtes quelqu'un qui réfléchit beaucoup, n'est-ce pas? Certainement. Certainement. Vous - vous étudiez constamment des choses. Tout... Si j'ai dit ceci, c'est pour que vous sachez que bien des fois vous anticipez les choses. Eh bien, c'est - c'est héréditaire. Vous... Vous êtes constitué de cette manière-là. C'est vrai, n'est-ce pas? Et vous - vous souffrez ce soir de l'estomac. N'est-ce pas ça? Et en effet, vous ne pouvez pas manger certaines choses. C'est un estomac ulcéré. Cela a été causé par une situation qui est survenue il y a longtemps. Et vous êtes nerveux, vos yeux portent des stigmates et vous êtes pratiquement nerveux depuis longtemps, une nervosité interne. Est-ce juste? Je vous vois des fois au travail. Et vous vous asseyez, vous devenez si faible par moment que vous devez vous asseoir et vous reposer. Est-ce vrai? Je ne suis pas en train de lire votre pensée, mon frère. Je vous assure, puisque le même Esprit qui parlait par notre Seigneur Jésus vous a révélé ce qui était dans votre vie... Est-ce juste? Très bien, voulez-vous être... m'accepter comme Son prophète? Je vous ai dit la vérité. Est-ce carrément par un Etre surnaturel? Acceptez-vous cela comme tel? Alors croyez-moi en tant que prophète de Dieu. Retournez chez vous et mangez ce que vous voulez, l'ulcère est guéri. Vous pouvez partir. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que le Seigneur Jésus vous rétablisse.
Très bien, que tout le monde soit révérencieux. Venez, madame. Maintenant, soyez révérencieux. Dieu va vous bénir tous ce soir. Ayez foi en Dieu.
| E-81 Sir, you're a very deep thinker aren't you? Yes, sir. Yes, sir. You--you're always studying things. All, if I'd say this, that you might know you cross bridges many time before you get to them. Now, that's--that's hereditary. You just... That's your makeup. That is true isn't it? And you're--you're suffering tonight, with a stomach trouble. Isn't that right? Because you can't eat certain things. It's an ulcerated stomach. It's been caused from a condition that come a long time ago. And you're nervous, your eyes are stigmatized, and you've been practically nervous for a long time, a inward nervous. Is that right? At your work, sometime, I notice you. And sitting down, your strength becomes so depleted at times, till you have to sit down, rest. Is that true? I'm not reading your mind, my brother. I'm telling you, as the same Spirit that was speaking by our Lord Jesus, has revealed to you what was in your life. Is that right? All right, will you be... accept me as His prophet? I have told you the truth. Is that right by a supernatural Being? Do you accept it that way? Then believe me as God's prophet. Go home, and eat anything you want to; the ulcer is healed. You can go. God bless you, my brother. The Lord Jesus make you well.
All right, everyone real reverent. Come, lady. Now, be reverent. God is going to bless you all tonight. Have faith in God.
|
E-82 Et, bonsoir, soeur. Je vois que vous êtes - vous êtes une croyante. Vous êtes dérangée depuis un certain temps, n'est-ce pas? Vous avez quelque chose dans votre pensée qui vous inquiète. Bien sûr, la période de la vie par laquelle vous passez est une chose, si vous comprenez ce dont je parle, cela vous a totalement bouleversé, vous a beaucoup bouleversée. Vous comprenez de quoi je parle: la ménopause. Cela vous a amenée à cette condition extrême. Satan vous ment. Il essaie de vous amener à penser que vous êtes... tout va mal en vous, que vous n'allez pas vous rétablir, et de vous amener à croire que votre heure est proche, vous amener à penser quelquefois que vous avez franchi la ligne. Mais c'est faux. Et vous souffrez aussi d'une tumeur, n'est-ce pas? Oui, oui. Etait-ce vrai? C'était totalement vrai? Eh bien, tout ce que j'ai dit, c'était la vérité. Je - je ne vous connais pas, n'est-ce pas, madame? Je ne vous connais pas du tout. Nous ne nous connaissons pas. Et c'est la vérité. Et ce qui a été dit, ne pouvait être révélé que par un Etre surnaturel. Est-ce juste? Croyez-vous que je suis Son prophète? Alors venez ici, que je vous impose la main.
| E-82 And howdy do, sister. I see you're--you're a believer. You been disturbed for some time, haven't you? You have something on your mind that has worried you. Of course, the time of life that you're living in is one thing, if you understand what I'm speaking of; it has got you all, very much upset. You know what I speak of, the menopause. It's made you extremely that way. Satan lies to you. He tries to make you think that you're--everything is wrong with you, that you're not going to get well, and make you think that your time is near, make you think, sometimes, you've crossed the line. But that's wrong. And you're suffering with a tumor, also, aren't you? Uh-huh. Was that true? That was all true? Now, whatever I said, it was the truth. I--I don't know you, do I, lady?" I don't know you at all. We're strangers. And that was truth. And what was said, would only be revealed by some supernatural Being. Is that right? Will you believe me as His prophet? Then come here and let me put my hand upon you."
|
E-83 Père, il est écrit dans la Parole, les dernières paroles qui sont sorties de la bouche de notre Maître, Il a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Ô Dieu, bénis cette femme dont je tiens la main ce soir.
Et toi, démon, tu as essayé de la retenir, mais tu es dévoilé ce soir devant cet auditoire. Tu t'es caché en elle sous forme d'une tumeur. Tu pensais que tu pouvais te cacher d'un médecin. Mais tu ne peux pas te cacher de Dieu. Tu ne peux pas te mesurer à Lui. Je viens pour représenter Jésus-Christ du Calvaire, qui a remporté la victoire sur toi et ton espèce. Et je prends l'autorité ce soir, par une commission qui m'a été donnée par l'Ange de Dieu, qui est présent maintenant pour témoigner de cela. Tu ne peux plus la retenir plus longtemps. Sors d'elle, au Nom de Jésus-Christ.
Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Ce n'est pas à vous que je parlais rudement. Vous êtes guérie maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous et être bien portante. Souvenez-vous maintenant, vous allez vous sentir heureuse comme c'est le cas maintenant, et vraiment bien pendant environ soixante-dix heures, peut-être soixante-douze, soixante-quinze heures. Et vous allez connaître une petite crise de maladie, avec une violente migraine. Ne vous inquiétez alors pas. Continuez à remercier Dieu pour votre guérison. Cela peut durer quelque temps. Vous serez étourdie et indisposée avec une tête qui tourne. Vous serez même obligée d'aller au lit. Mais ne vous lassez pas. Eh bien, si je vous ai dit ce qui était, et vous ai dit ce qui sera, si vous savez que le passé c'était la vérité, (est-ce juste?), ce qui arrivera est aussi vrai. Partez, et que le Seigneur vous bénisse, ma soeur.
Disons: " Dieu soit loué. " [L'assemblée dit: " Dieu soit loué. " - N.D.E.]
| E-83 Father, it is written in the Word, the last words from our Master's lips; He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands upon the sick, they shall recover." God, bless this one, who I hold her hand tonight.
And thou demon, you tried to hold her. But you're exposed tonight before this audience. You've hid in her, in a form of a tumor. You thought you could hide from a doctor. But you can't hide from God. He's more than a match for you. I come representing Jesus Christ from Calvary, Who won the victory over you and all your kind. And I take the authority tonight, by a commission given to me by an Angel of God, Who's present now to witness it. You can't hold her any longer. Come out of her, in the Name of Jesus Christ.
God bless you, my sister. I wasn't talking rough to you. You're healed now. You can go home, be well. Now remember, you're going to feel like you do now happy, and real good for about seventy hours, maybe, seventy-two hours, seventy-five. And you're going to get a little sick spell, severe headache. Don't you worry then. You continue to thank God for your healing. That may last for awhile. You'll get dizzy, swimy-headed, upset. You're even have to go to bed. But don't be weary. Now, if I told you what was; I've told you what will be. If you know that was true, what was. Is that right? It's true what will be. Go, and may the Lord bless you, my sister.
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
|
E-84 Etes-vous des croyants? Maintenant, vous qui n'avez pas de cartes de prière, juste un moment, ne quittez pas là-bas juste une minute. Comme je deviens extrêmement faible... Que tout le monde soit aussi respectueux que possible. Prions juste un moment.
Maître, j'ai l'impression que ma vie est en train de me quitter. Je ne sais pas combien de temps Tu me laisseras encore ici sur cette terre. Mais je prie que ça soit beaucoup d'années, si Tu peux m'utiliser. Mais quand Tu n'auras plus besoin de moi, puissé-je aller auprès de Toi. Je sais cependant que je serai en mesure de tenir jusqu'à ce que j'aurai achevé l'oeuvre que Tu avais ordonné d'avance pour qu'elle soit accomplie.
Et ce soir, il y a ceux qui n'étaient pas ici cet après-midi pour recevoir les cartes de prière. Ils sont étendus ici, les uns sur des civières, les autres sur des lits de camp, les autres dans des chaises roulantes, les autres ont des béquilles; les autres se meurent de crises cardiaques, de cancers, et de toutes sortes de maladies. Je ne les connais pas, Père bien-aimé. Mais comme Ton Fils bien-aimé dans Sa grâce, nous devenons Tes fils à travers l'adoption par l'Esprit...
| E-84 Are you believers? Now, you without prayer cards, just a moment, just hold the line there, just a minute. Getting extremely weak... Everyone just reverent as you can be. Let us pray, just a moment.
Master, it seems that my life is dwindling away from me. I don't know how much longer You'll let me be here on this earth. But I pray for many years, if You can use me. But when Thou art finished with me, may I come to You. But I know that I shall be able to stay until I have completed the work that You've foreordained that should be done.
And tonight, there are those who wasn't here this afternoon to receive prayer cards. They're laying here, some of them on stretchers, and some in cots, and some in wheelchairs, some on crutches, some of them dying with heart troubles, and cancers, and all manner of diseases. I do not know them, Father, dear. But as Your beloved Son in His grace, we be made Your sons through the adoption of by the Spirit...
|
E-85 Je Te prie, Dieu Tout-Puissant, que cette Ecriture soit accomplie, laquelle déclare: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement ", afin que Ton humble serviteur soit en mesure maintenant de voir ce que Tu as fait ce soir, selon que Tu le permettras à Ton serviteur, l'Ange de Dieu, qui a été envoyé vers cette petite housse de pailles, posée là-bas dans les montagnes... Puisses-Tu être tout près ce soir pour bénir Ton peuple, et pour nous aider, Dieu bien-aimé, pour que chacun de nous voie Tes bénédictions. Et étant donné que Tu as confirmé Ta Parole ce soir, à travers Ton serviteur, que les gens ici croient de tout leur coeur. Il y en a qui sont assis ici n'ayant pas de cartes, ils ne peuvent pas venir dans la ligne de prière. Il y en a encore beaucoup dans la ligne qui doivent venir. Et je Te demande, Seigneur, de guérir ce soir. Et puisse leur foi s'élever maintenant et dire: " Si Dieu est sur l'estrade, oeuvrant à travers notre humble frère, ce Dieu-là est ici avec moi. Et Dieu ne fait acception de personne, et Il peut me guérir ici où je me trouve comme Il est là-bas, guérissant ceux qui reviennent de l'estrade. " Accorde-le, Seigneur.
| E-85 I pray Thee, Almighty God, that the Scriptures might be fulfilled which says, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," that Thy humble servant may now be able to see what You have done tonight, as You will let Your servant, the Angel of God, Who has been sent to that little straw tick, laying yonder in the mountains... May You be near tonight to bless Your people, and to help us, dear God, for each one of us, to see Your blessings. And may, that You have confirmed Your Word tonight, through Thy servant, may people, here, believe with all their heart. There are those setting here without cards, who cannot come to the prayer line. Many are still in the line to come. But I ask Thee, Lord, to heal tonight. And may their faith now reach up, and say, "If God is on the platform, working through our little brother, that God is here with me. And God is no respecter of person and can heal me here where I am, as He is up there healing those from the platform. Grant it, Lord.
|
E-86 Et puisse Ton Saint Ange, qui est venu et qui a dit qu'Il était envoyé de Ta Présence, puisse-t-Il parler maintenant à travers Ton serviteur, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
L'Ecriture dit: " Ayant fixé Son regard sur eux et connaissant leurs pensées... ", je voudrais que vous soyez tous respectueux et croyiez au Seigneur maintenant de tout votre coeur.
Eh bien, vous êtes là coupés de tout autre contact, sauf avec Dieu, et je ne suis en contact qu'avec Lui, selon que le Saint-Esprit me le permettra. Je ne peux dire que ce que je vois et ce que j'entends, c'est ce que je peux dire, mais pas plus. Et je voudrais que vous tous... Croyez-vous de tout votre coeur que ce que j'ai dit est la vérité? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.]
| E-86 And may Thy holy Angel, which came and said, He was sent from Your Presence, may He now speak through Thy servant, in the Name of Jesus Christ the Son of God. Amen.
"And looking steadfast upon them and knowing their thoughts..." says the Scriptures, I wish you all to be reverent and to believe on the Lord now with all your heart.
Now, you're out there without any contact to anywhere, except with God, and I'm only in contact with Him as the Holy Spirit will let me be. I can only speak what I see and what I hear, that can I speak, but no more. And I want all of you, do you believe, with all your heart, that I have said that what is truth? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
|
E-87 Qu'est-ce que vous croyez, vous qui êtes par ici? Croyez-vous de tout votre coeur? Si le Dieu Tout-Puissant me montre vos maladies depuis cette estrade, et vous adresse des paroles réconfortantes, vous croirez certainement en Lui. Le ferez-vous? Très bien, ayez foi en Dieu.
Je vois simplement la Lumière tout près de la femme. Oh! je - je m'excuse, la femme vient d'être guérie, je pense. Etiez-vous dans la ligne de prière, il y a juste quelques instants, madame, vous qui êtes assise juste là? Etiez-vous dans la ligne de prière? Avez-vous été guérie ici dans la ligne de prière? Bien, c'est pourquoi Elle se tient toujours au-dessus de vous. Je voyais la Lumière. Le tout... C'est comme si... Je prie Dieu de vous ouvrir les yeux pour que vous voyiez ce que je vois maintenant.
| E-87 What do you believe people, along through here? Do you believe with all your heart? If God Almighty will show to me your conditions from this platform, and will speak comfortable words to you, you surely will believe Him. Will you do it? All right, have faith in God.
I just see the Light near a woman. Oh, I--I beg your pardon, the woman has just been healed, I believe. Was you in the prayer line, just awhile ago, lady, setting right there? Was you in the prayer line? Was you healed here at the prayer line? Well, that's why It's still holding over you. I could just see the Light. The whole... It looks like... I pray God to open your eyes to see, like I'm seeing now.
|
E-88 Une dame est assise juste ici. Non, il ne s'agit pas d'elle; il s'agit de ce garçon qui est assis ici. Dis donc, jeune homme, n'es-tu pas un...? Mets-toi debout juste un moment. Il y a quelqu'un derrière toi, qui tire. Oh! tu es un - tu es un prédicateur, ou plutôt tu vas devenir un prédicateur. Non, ton père est un prédicateur. Est-ce juste? Je vois l'église, et il y a un... Oh! tu es très malade, n'est-ce pas, jeune homme? Tu as été examiné récemment par des médecins, ou quelque chose comme ça, est-ce juste? C'est dans une - dans une grande salle où plusieurs médecins regardent à... Oh! il s'agit de ton coeur. Je vois un cardiogramme. Est-ce juste? Est-ce vrai? Puisse le Seigneur te bénir, mon cher frère, et te rétablir. Sois... Que Dieu te bénisse. Aie la foi.
| E-88 Here sets a lady setting right here. No, it ain't; it's this boy setting here. Say, young man, aren't you a...? Stand up just a moment. There's somebody behind you, pulling. Oh, you're a--you're a minister, or you're going to be a minister. No, your father is a minister. Is that right? I see the church, and there's a... Oh, you are very sick, aren't you, young man? You've been examined recently by doctors, or something, is that right? In a--in a great place where there's many doctors look to... Oh, it's your heart. I see a cardiogram. Is that right? Is that true? May the Lord Jesus bless you, my dear brother and make you well. Be... God bless you. Have faith.
|
E-89 La dame assise juste là derrière, vous êtes en train de perdre la vue, n'est-ce pas, soeur? Il y a quelque chose qui cloche dans vos yeux, n'est-ce pas juste? Je vous vois perdre cela. Voulez-vous croire que Jésus-Christ vous a guérie, il y a mille neuf cents ans? Levez-vous et recouvrez la vue. Oui, madame, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Très bien, l'homme qui est assis là juste à côté de vous. Vous souffrez de l'asthme, n'est-ce pas, frère? N'est-ce pas juste? L'asthme? Croyez-vous que Jésus vous a guéri, il y a mille neuf cents ans? M'acceptez-vous comme Son prophète? Levez-vous alors et acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus.
La dame assise à côté de vous, vous n'avez pas de carte de prière, n'est-ce pas, madame? Oui. Vous souffrez d'une maladie de femmes, n'est-ce pas juste? Que le Seigneur Jésus vous rétablisse, ma soeur, et vous guérisse. Ayez foi en Dieu.
| E-89 The lady setting right back there. You're going blind, aren't you, sister? Something wrong with your eyes, isn't that right? I see you getting it. Will you believe that Jesus Christ has healed you nineteen hundred years ago? Rise up to your feet and receive your sight. Yes, madam, in the Name of the Lord Jesus Christ.
All right. The man setting right next to you there. You have asthma, don't you, brother? Isn't that right? Asthma? Do you believe Jesus healed you nineteen hundred years ago? Do you accept me as His prophet? Then raise up on your feet and accept your healing in the Name of the Lord Jesus.
The lady setting next to you, you ain't got no prayer card, have you, lady? Yes. You suffer with a female trouble, isn't that right? The Lord Jesus make you well, my sister and heal you. Have faith in God.
|
E-90 De ce côté-ci, combien parmi vous croient en Dieu? Juste un moment. Respectueusement, là au fond, vous qui avez les mains levées, qui n'avez pas de carte de prière, là au fond, ayez la foi. Croyez maintenant. Il y en a tant. Vous qui êtes assis là, qui me regardez de manière si étrange, en cravate, vous étiez en prière, n'est-ce pas, monsieur? Oui, je vous vois à genoux dans une chambre. Et vous avez prié en disant que si jamais vous pouviez arriver près de moi, vous seriez guéri. Est-ce juste? Vous souffrez des reins, n'est-ce pas vrai? Jésus-Christ vous rétablit, mon frère. Levez-vous.
Eh bien, voilà parti cet esprit, une obscurité, des ténèbres quittent cet homme, apparemment vous pouvez voir cela, observer cela. Il y a un partenaire qui sympathise avec lui. Juste un instant. Le voilà qui tombe, juste un instant. Oui, le voilà qui tombe sur un homme, l'homme qui est assis là en t-shirt, aux cheveux noirs, ayant ses mains sur le visage. Lève-toi, jeune homme. Tu souffres des calculs rénaux, n'est-ce pas juste? Accepte maintenant Jésus comme ton Guérisseur, qui t'a guéri il y a mille neuf cents ans. Aie foi en Dieu. Ne doute pas.
| E-90 Over this way, how many of you believe God? Just a moment. Reverently, way back, you with your hands up, who has not prayer cards back there? Have faith. Believe now. There's so many. You, setting there, looking so strangely at me, with the tie on. You've been praying, haven't you, sir? Yeah, I see you knelt in a room. And you prayed, "If you could ever get near me, you'd be healed." Is that right? You suffer with a kidney trouble, isn't that true? Jesus Christ makes you whole, my brother. You stand to your feet.
Now, there goes that spirit, a blackness, a darkness leaving that man, seemingly you could see it, watch it. It's got a sympathizing partner. Just a moment. There it falls, just a moment. Yes, there it falls over a man, setting there with a t-shirt on, black-headed man, his hands in his face. Stand up, young man. You suffer with kidney stones, isn't that right? Accept Jesus now as your Healer, that healed you nineteen hundred years ago. Have faith in God. Don't doubt.
|
E-91 Qu'en est-il de vous, madame qui êtes assise là, la femme de couleur? Vous souffrez de l'arthrite, n'est-ce pas? Eh bien, pourquoi ne vous levez-vous pas pour accepter Jésus-Christ comme votre Guérisseur? Jetez votre béquille, et rentrez chez vous, soyez rétablie. Ayez foi en Dieu.
Regardez par ici, vous les boiteux et vous qui êtes dans vos fauteuils [roulants] et sur vos civières, croyez-vous? La rate gonflée, vous venez du Canada, un secret vous a été caché, madame: vous avez aussi un cancer. Croyez-vous en moi en tant que prophète de Dieu? Voulez-vous être guérie? Croyez-vous que je dis la vérité de la part de Dieu? Alors au Nom du Seigneur Jésus-Christ, levez-vous de votre lit de camp, soyez rétablie.
Croyez-vous, madame? Vous qui êtes couchée sur la civière, vous êtes mourante. Vous en rendez-vous compte? Vous êtes mourante. Et vous avez aussi un cancer, n'est-ce pas? Alors au Nom de Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, levez-vous de ce lit de camp, et recevez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Croyez-vous, chacun de vous?
| E-91 What about you, lady, sitting there, colored lady? That you suffer with arthritis, don't you? Well, why don't you raise up and accept Jesus Christ as your Healer? Throw away your crutch, and go home, be made well. Have faith in God.
Look this a way, you cripples and on you chairs, stretchers. You believe? Swollen spleen, coming down out of Canada, a secret has been kept from you, lady. You have cancer, also. Do you believe me as God's prophet? Do you want to be healed? Do you believe I tell the truth from God? Then in the Name of the Lord Jesus Christ, rise up off of your cot, be made well.
Do you believe, lady? You laying on the stretcher, you're dying. You realize that? You're dying. But you have cancer too, don't you? Then in the Name of Jesus Christ, the Son of the living God, rise up from the cot, and receive your healing in the Name of the Lord Jesus Christ.
Do you believe, every one of you?
|