Crois-tu Cela?

Date: 51-1003 | La durée est de: 1 heure et 30 minutes | La traduction: SHP
pdf
New York, New York, USA
E-1 Merci. Bonsoir, amis. Je ne pensais pas que je vous parlerais encore si tôt. Eh bien, nous avons appris que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment le Seigneur. Je sais que je L’aime, et j’espère que ceci concourt au bien.
J’étais vraiment déçu quand on m’a dit que je devais rentrer et qu’on allait m’injecter des germes de la fièvre jaune. Je cherchais à m’en débarrasser. Mais, ne parlons pas de...?... s’il y en avait là. Mais les nations ont des lois particulières. Je pense donc qu’il nous faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu, n’est-ce pas? Ils m’ont donc amené là et ils m’ont donné une injection au bras, et–et maintenant, je pense qu’ils vont encore essayer cela le matin. Nous allons donc essayer de repartir le matin, le Seigneur voulant, pour–pour l’Afrique.
Vous parlez d’une personne qui est surprise, c’était ma femme, il y a quelques instants, quand je l’ai appelée. Elle pensait que j’étais en Rhodésie du Sud. Je l’ai un peu taquinée, j’ai dit: «Eh bien, j’appelle de l’Afrique.»
Elle a dit: «Eh bien, le message vient de New York.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est passé par New York.»
Et elle a dit: «Voyons donc.» C’est donc–donc... c’est un...
E-1 Thank you. Good evening, friends. I didn't think I'd be speaking to you again so quick. Well, we're taught, all things work together for good to them that love the Lord. I know I love Him, and I trust that this is for good.
I was quite disappointed when they told me I had to come back and have some yellow fever germs put in me. I was trying to get them out. But let alone...?... if there were any in there. But the nations has some peculiar rulings. So I guess we have to give Caesar what's Caesar's and God what's God's. Don't we. So they took me down and poked a needle in my arm, and--and now, I guess they're going to try it again in the morning. So we'll try to go again in the morning, the Lord willing, to--to Africa.
Talk about a surprised person was my wife awhile ago when I called her. She thought I was in Southern Rhodesia. And I teased her a little. I said "Well, I'm just calling from Africa."
She said, "Now, the word come from New York."
I said, "Well, its coming through New York."
And she said, "Come on now." So--so it's--it's a...
E-2 J’ai certainement apprécié ces trois jours ici, rester avec vous à New York, ici, un séjour avec–avec notre soeur là à la maison. Il n’est pas étonnant que vous ayez une merveilleuse église. C’est vrai. Je ne le dis pas parce qu’elle est assise ici. Votre pasteur ici (Oh! la la!), chez lui à la maison, un bel endroit. Aimable, ce que je veux dire par là, c’est sa caractéristique. Le... Un–un foyer, ce n’est pas la maison où l’on habite; c’est l’ordre qui règne donc dans la maison. Voyez? C’est ce qui fait un foyer. Vous savez, comme on le dit: «Une tente ou un cottage, pourquoi devrais-je m’en faire? On me construit un palais là-haut.» J’ai vu des gens vivre dans des palais, mais qui n’avaient pas tellement de foyer. E-2 I certainly have enjoyed the last three days here, to stay with you people in New York, here, staying with--with our sister in a home down there. No wonder you have a wonderful church. That's right. I don't say that because she's setting here. Your pastor here, my, out to his home, such a lovely place. Lovely, what I mean by that, the characteristic of it. The... A--a home isn't the house you live in; it's the order of the house then. See? That's what makes a home. You know as they say, "A tent or a cottage, why should I care? They're building a palace for me over there." I seen people lived in palaces and didn't have much of a home.
E-3 Je me rappelle, une fois, j’avais marié un couple. Je venais d’être ordonné dans l’Eglise baptiste. Il y avait donc un jeune garçon qui disait... qui travaillait avec mon frère dans le... dans ce, je pense qu’on appelle cela NYA [National Youth Administration] ou CC Camp. C’était ça, le CC Camp. Et là très loin, au temps de la crise, évidemment, beaucoup parmi vous ne peuvent pas remonter si loin avec moi, parce que vous n’étiez même pas assez grand, peut-être. Mais–mais je... Beaucoup parmi vous ici se souviennent de la crise. Je me rappelle donc mon... Il travaillait avec le jeune homme là-bas. Je pense que le jeune homme était... Je ne sais pas s’il était Syrien ou ce qu’il était, mais cet enfant était un bon garçon. Et il–il aimait une jeune fille. Et il a dit: «Vous savez quoi, a-t-il dit, je vais me marier aussitôt que je...» Il a dit: «J’ai assez d’argent pour acheter l’autorisation.» Il a dit: «Je–je n’ai pas assez d’argent pour payer le prédicateur.»
Et alors, mon frère a dit: «Eh bien, mon frère marie les gens, a-t-il dit, il n’a jamais demandé à quelqu’un de payer pour quoi que ce soit.» Il a dit: «Viens donc.» Alors...
Et il a dit: «Je...» Il a dit: «Eh bien, arrange-toi avec lui, si tu le peux.» Il a dit: «Je vais me marier samedi.»
E-3 I remember one time I married a couple. I was just been ordained a short time in the Baptist church. So there was a boy said--worked with my brother on the--on that, I believe they call it NYA or CC camp. That's what it was, the CC camp. And way back in during the time of the depression, 'course many of you can't go back that far with me, because you're not even that old, maybe. But--but I... Lot of you here remember the depression. So I remember my... And he was working with the boy up there. I believe the boy was... I don't know whether he was a Syrian or what he was, but the kid was a fine fellow. And he--he loved some little girl. And he said, "You know what," he said, "I'm going to get married as soon as I..." Said, "I got the money enough to buy the license." And said, "I--I just haven't got the money enough to pay the preacher."
And so my brother said, "Why, my brother marries people," said, "he never charged anybody for anything." Said, "Come on down." So...
And he said, "I..." Said, "Well you fix up with him if you can." Said, "I'll get married Saturday."
E-4 Alors, il a amené le jeune homme dans un... Je n’ai jamais de ma vie éprouvé tant de pitié pour quelqu’un. Le pauvre enfant se tenait là... Eh bien, je suis tout aussi bien que n’importe qui, mais il en avait tout autant que moi, mais... Voyez? Je l’ai regardé, il portait une veste, ça serait passé par la lavandière, ça n’était pas du tout très bien, et un pantalon d’environ un dollar. Et sa petite femme se tenait là, une petite blonde, elle avait fait l’autostop sur tout le parcours depuis Indianapolis, cent vingt miles [193 km] pour le rencontrer et se marier. La pauvre petite enfant n’avait pas de souliers aux pieds, pratiquement pas. Mon coeur a failli me manquer. Je me suis dit: «Peut-être que ma fille sera comme cela un jour.» Je voulais acheter à la petite créature une paire de souliers. Je craignais de la blesser. Elle était très réservée. Elle était là, une belle petite jeune fille.
Je leur ai demandé s’ils s’aimaient, ils ont dit: «Assurément.»
Alors, j’ai dit: «Eh bien, maintenant, rappelez-vous, le bonheur ne consiste pas dans la quantité des biens du monde que vous possédez, mais dans la satisfaction que vous tirez de la portion qui vous est échue.» C’est donc en cela qu’il consiste. J’ai dit: «Eh bien, il arrivera des fois où vous ne verrez pas les choses de la même façon. Mais rappelez-vous toujours que vous vous aimez toujours. Quand vous verrez l’un regardant dans un sens et l’autre dans un autre, ne...» J’ai dit: «Laissez tomber. S’il est en erreur, ça se fera voir. Peu après, ça marchera.» J’ai dit: «Il y a dans le coeur humain une petite coupe, pleine d’huile d’or appelée amour. Si jamais cela se brisait, ça peut être guéri complètement, mais il y aura là une cicatrice tant que vous vivrez.» J’ai dit: «N’ayez jamais...» J’ai dit: «Donnez-vous toujours l’un à l’autre et souvenez-vous de vos voeux.»
E-4 So they brought the fellow down, in a... I never felt so sorry for anyone in my life. The poor kid standing there... Now, I'm just as well off as anybody, but he had just as much as I had, but... See? I looked at him, and he had a jacket on; it'd been washed through the washer, not very good at that, and trousers about a dollar a pair. And his little old wife standing there, little blond, had hitchhiked all the way from Indianapolis, hundred and twenty miles to meet him, get married. Poor kid didn't have any shoes on her feet, hardly. I nearly broke my heart. I thought, "My girl might be that way someday." I wanted to buy the little thing a pair of shoes. I was afraid it'd hurt her feelings. And she was real backward. She was standing there: beautiful little old girl.
And I asked them if they loved each other. They said, "Sure."
So I said, "Well now, remember, happiness does not consist of how much of the world's good you own, but how contented you are with the portion that's 'lotted to you." So that's what it be. I said, "Now, there'll be times that you all won't see things alike. But always remember you're still in love. When you see one set in the way and the other one don't..." I said, "Give in. If they're wrong, it'll show. After while it'll be all right." I said, "There's a little bowl in a human heart that is full of golden oil called love. If it is ever broke it can be healed up, but there'll be a scar there as long as you live." I said, "Don't never have..." I said, "Always give to each other and remember that what your vows are."
E-5 Je les ai mariés. Ils n’avaient pas d’endroit où aller. Ils avaient une vieille Chevrolet 28, et ses phares étaient attachées avec du fil de fer, avec du fil de paquetage. Il était donc allé à la rivière à New Albany, là où il y avait un vieux laminoir, et une gare de triage. Pendant le temps de crise, il y avait une régression, des fourgons et des pistes étaient en délabrement. Il s’est procuré l’un de ces véhicules, il a pris une scie, il l’a scié et a fait une fenêtre, et il travaille... il allait travailler au Mingles Box Company, et il... ils habitaient dans ce fourgon. Et ils avaient placé des journaux comme papiers muraux, fixés à l’aide du bouton collant. Vous savez?
Je ne sais pas si vous connaissez... Combien savent ce que c’est un bouton collant? Oh! Je vous ai eus cette fois-ci. Ha, ha. Donc, quelqu’un là...? Eh bien, c’est une–c’est une punaise avec un morceau de carton, vous l’enfoncez simplement, voyez. Cela le fait tenir mieux, voyez, comme cela. Le bouton collant, comme on l’appelle. Nous nous en servons beaucoup là dans le sud.
E-5 I married them. They didn't have no place to go. They had an old '28 Chevrolet, and the headlights was wired on with baling wire. So he went out on the river at New Albany, where there used to be an old rolling mill, an old switch yard. During the time of the depression, it went under, and boxcars and tracks tore up. He got one of those cars, and got him a saw and sawed him a window in it, and he work--went to work for Mingles Box company up there, and he--they lived in this boxcar. And they had newspapers for paper on the wall with tacky button. You know?
I'd don't know whether you know... How many knows what a tacky button is. Oh, I got you that time. Ha, ha. So somebody up there does...?... Well, it's a--it's a tack with a piece of cardboard; you just tack it on. You see? It make it hold better (You see?), like that. Tacky button they call it. We use them much there down in the south.
E-6 Alors, ils–ils avaient arrangé leur maison avec des papiers comme cela. Et puis, environ deux mois plus tard, un ami à moi a épousé une jeune fille très riche. Et ils... Il m’aimait beaucoup, il voulait que je célèbre le mariage. Nous avons donc eu à répéter cela plusieurs, plusieurs jours avant. Puis, quand je les ai mariés, ils devaient aller là dans une baraque de fleurs s’agenouiller sur un oreiller et tout, pour les marier. On avait construit à la fille une belle maison sur le Silver Heights, qui est l’un des endroits les plus beaux, les plus chics que nous avons dans la ville; ça donne sur la rivière, c’est très beau là-bas. Seulement, c’est très limité, pour peut-être vingt-cinq, trente mille dollars, les maisons les moins chères à construire là. Je pense que leur coût avoisine cent mille. E-6 So they--they had their house papered like that. And then about two months after that, a friend of mine married a real rich girl. And they... He liked me so well, he wanted me to have the wedding. So we had to rehearse it over many, many days before. Then when I married them, had to go way back in a booth of flowers and kneel on a pillow and so forth to marry them. And they built her a lovely home up on the Silver Heights, which is one of the most, well, the classiest place that we have in the city, up over facing the river, which is very beautiful up there. And just only very restricted to maybe twenty-five, thirty thousand dollar homes the cheapest thing to put up there. I guess theirs cost around a hundred thousand.
E-7 Et alors, un jour, j’étais là ... Je travaillais pour le service public, dans la pose des lignes, et j’avais mes outils (Vous savez?), un ouvrier de ligne; je marchais. Je me suis dit: «Je me demande comment ils vont là-bas dans cette petite cabane.» Alors, je... C’était un samedi; j’étais sale, vous savez, et j’avançais comme un contrôleur des lignes par là. Je me suis approché furtivement, vous savez, écoutant ce qui se disait dans la maison. Peu après, je me suis approché de la porte. Et il était assis là, il s’était confectionné une table avec des caisses, il avait quelques chaises dans une pièce, un fourgon. Elle était assise sur son genou, les bras passés autour de lui. Et il avait son chapeau là et il comptait leur argent pour honorer leurs factures et voir s’ils pouvaient en retirer assez pour lui acheter l’une de ces robes calicot, ou en épargner pour l’une. Tout aussi amoureux qu’ils l’avaient toujours été. E-7 And so one day I was down... I was working for the public utilities on--on a line work and I had my tools on (You know?), a lineman; I was going down. I thought, "Wonder how they're getting along down there in the little cabin." So I... It was on Saturday; and I was dirty (You know?), and I was going on like I was watching the lines down through there. I slipped up close (You know?), listening in the house. After while, I went in close to the door. And there he was setting there, had him a table built out of boxes, had a couple of chairs in one room a boxcar. She was setting on his lap and had her arms around him. And he had his hat out there, and he was counting their money out to pay their bills and see if they could cut out enough to get her one of those calico dresses, or put some away for one. Just as much in love as they ever was.
E-8 Environ deux jours avant cela, j’avais eu à visiter le E. V. Knight Home sur une colline. Et quand je me suis approché, l’un était assis dans un coin et l’autre dans un autre, se disputant, jaloux, suite à une soirée dansante où ils avaient passé toute une nuit. Quand je me suis avancé d’un bond, ils ont couru, se sont tenus par la main, ils sont venus à la porte et ont dit: «Entrez, Frère Branham.»
Cela me rappelle cet Evangile dont on parle, vous savez, qui remonte au temps ancien, d’il y a longtemps, comment le Saint-Esprit est descendu le jour de la Pentecôte. C’est bien. Mais c’est du feu peint. Vous ne pouvez pas vous y réchauffer. Il vous faut avoir du feu maintenant pour vous réchauffer. Voyez? C’est vrai. Ce qu’Il a fait là dans le passé, c’est merveilleux, mais ce qu’Il fait aujourd’hui, c’est différent. Voyez? Là, c’est de l’histoire; ici, c’est au présent. Et ce feu peint...
E-8 About two days before that I had visit up to the E. V. Knight home on a hill. And when I come up, one was setting in one corner and one the other one, arguing--jealous over some dance they'd been at all night. When I jumped up, they run and grabbed one another by the hand, come to the door and said, "Come in, Brother Branham."
That puts in mind of some of this Gospel they talk about (You know?) from way, long time ago: How the Holy Ghost fell on the day of Pentecost. That's fine. But that's painted fire. You can't get warm by that; you have to have fire now to get warm by. See? That's right. What He did back there is wonderful, but what He does today, that's different. See? That's history; this is present tense. And that painted fire...
E-9 Cela me rappelle Paul Rader. Combien parmi vous ont déjà entendu parler de Paul Rader? Eh bien, je pense que vous tous. Il a probablement prêché ici il y a plusieurs années. Il a dit qu’un jour, il... lui et sa femme...» Il était à table et (Oh!) vous savez comment ça se passe en famille. Quelque chose avait été soulevé, elle voulait aller quelque part, et lui ne voulait pas qu’elle y aille. Alors, il a dit: «Non, je ne peux simplement pas autoriser cela. J’ai autre chose à faire.» Et alors, il l’avait blessée. Il l’a regardée, et elle pleurait. Il s’est simplement dit: «Eh bien, pleurs.» Et il a dit qu’il avait pris son chapeau et s’est mis à sortir. Elle le rencontrait toujours à la porte et lui disait au revoir en l’embrassant, quand il partait.
Il a dit: «Frère Branham, quand je suis arrivé à la porte, a-t-il dit, elle était là, la tête inclinée.» Il a dit: «Elle m’a dit au revoir en m’embrassant, c’était bien.» Il a dit: «J’ai franchi le portail, je l’ai refermé, j’ai regardé en arrière: elle se tenait toujours au portail et me faisait signe de la main.» Et il a dit: «Elle se tenait...» Ou elle s’est tenue au portail et a fait signe de la main alors que lui franchissait le portail. Il a dit: «Elle était à la porte; elle avait fait signe de la main.» Il a dit: «Je me suis avancé dans la rue.» Et il a dit: «Je me suis mis à penser à cela.» Il a dit: «Mon Dieu! Mon coeur commençait à devenir de plus en plus gros (Vous savez?), en pensant à ce qui était arrivé. Et si quelque chose devait m’arriver aujourd’hui? C’est ma femme. Je l’aime. Je me rappelle les voeux.»
Il a dit que peu à près, il a eu... ou son coeur était devenu si gros qu’il ne pouvait plus supporter cela. Il a fait demi-tour, il a remonté la rue, il a ouvert le portail, il a franchi la porte en courant, très vite, il a ouvert la porte, la cherchant tout autour.» Et il a dit: «Elle se tenait derrière la porte en train de pleurer.» Il a dit qu’il l’a simplement saisie, il n’a point dit un mot, il l’a retournée, il l’a embrassée, il s’est retourné et il est sorti. Il a dit qu’il s’est avancé au portail, et il franchissait le portail. Il a dit qu’il s’est retourné, et elle se tenait au portail. Il a dit qu’il lui a fait signe de la main pour lui dire au revoir. Et il a dit qu’elle a de nouveau répondu par un signe de la main en guise d’au revoir.
J’ai dit: «Qu’y avait-il? Qu’est-ce qui clochait?»
Il a dit: «La dernière fois, il y avait de l’émotion.» C’est donc–donc–donc pareil avec la religion. J’aime une religion qui a de l’émotion. Voyez-vous? Alors...
Je ne suis pas tellement un orateur, amis. Je pensais que nous viendrions ce soir et que nous parlerions du Seigneur un petit moment ensemble. Mais je ne suis pas tellement un orateur. Mais je prie que Dieu prenne les paroles que nous allons utiliser et qu’Il y mette de l’émotion. Voyez? Cela...
E-9 Reminds me of Paul Rader. How many of you ever heard of Paul Rader? Well, I guess you all have. He's probably preached here many years ago. He said, "One day he--him and his wife..." He was setting at a table, and oh, you know how families are. Something come up; she wanted to go somewhere, and he wouldn't let her go. So he said, "No, I just can't do it. I got something else to do." And so he hurt her feelings. He looked over and she was crying. So he just thought, "Well, cry." And he said he got his hat and started out. And she'd always meet him at the door and kiss him goodbye when he left. Said, "Brother Branham, when I come to the door," said, "she was standing there with her head down." Said, "She kissed me goodbye, all right." Said, "I went out the gate, and pulled the gate together, and looked back; she'd always stand at the gate and wave." And said, "She was standing..." or stand at the door and waved as he went out the gate. Said, "She was at the door; she waved." Said, "I went on down the street." And said, "I begin to think about it." Said, "My, my heart begin to get bigger and bigger (You know?), think about what'd happened. What if something were to happen to me today? She's my wife. I love her. I remember the vows."
Said, "After a while he got--or his heart so big he couldn't stand it, and he turned around and back up that way he went up the street, opened the gate, ran in the door real quick and shoved the door open, looking around for her." And said, "She was standing behind the door, crying." Said, "He just grabbed her, never said a word, turned her around, kissed her, turned around and walked out the door." Said, "He walked on down to the gate and started out the gate." Said, "He turned around and she was standing at the gate." Said, "He waved goodbye. And said, "She waved goodbye again."
I said, "What was the matter? What was wrong?"
Said, "The last time it had a feeling in it." So--so--so that's the way about religion. I like a religion that's got a feeling in it. You see? So...
I not mu--much of a speaker, friends. I thought we'd come down tonight and kinda talk about the Lord for a little bit together. But I'm not much of a speaker. But I pray that God will take the words that we will use and have a feeling in it (You see?) that...
E-10 Dans les Ecritures, dans Saint Jean, chapitre 11, je veux lire juste quelques versets. Et, généralement, dans les services de guérison, je jeûne toujours et je prie, mais ces quelques derniers jours, je festoie et je parle. Nous avons certainement passé un merveilleux moment, et j’ai vu ce petit village de New York. Je vous invite tous à venir à Jeffersonville un jour, si vous le pouvez, pour voir cela après avoir été ici. Vous vous demanderez si vous avez vraiment été dans une ville en passant par là: Une population d’environ vingt-cinq mille personnes. C’est donc une bonne et large rue qui la traverse. Donc, vous... mais je vous assure, vous serez le bienvenu. Et nous serons certainement contents de vous avoir, n’importe quand que vous pouvez passer. Le loquet est suspendu dehors à la porte chez les Branham, là-bas. Et tout ce que vous avez à faire, c’est simplement le tirer et entrer. E-10 Over in the Scriptures in Saint John the 11th chapter, I wish to read just a few verses. And usually in the healing services I'm always fasting and praying, but I been feasting and talking the last few days. We certainly had a wonderful time, and I seen this little village of New York. I invite you all to come down Jeffersonville someday, if you can find it after being in here. You'd wonder if you was really in a city when you pass by that: population about twenty-five thousand. So one good wide street goes through it. So you... But I tell you, you'll be welcome. And we would sure be glad to have you, anytime you can come by. The latch hangs on the outside of the door down at the Branham place, down there. And the only thing you have to do is just pull it and come on in.
E-11 Eh bien, pour ce qui est de parler, je–je suis loin d’être un prédicateur. Je–je n’aime pas dire aux gens que je suis... Une fois, tout au début, quand j’avais été ordonné dans l’Eglise baptiste (Oh! la la!), j’aimais dire aux gens que j’étais un prédicateur. En effet, j’avais toujours pensé qu’un prédicateur était une poule mouillée. J’allais et quelqu’un me disait, quand j’étais un enfant, il disait: «Dis donc, tu as l’air d’un prédicateur.»
Je disais: «Ôte ton manteau. Tu dois avoir ri en disant cela.» Je ne voulais pas être un prédicateur. Et alors, je me rappelle, tout au début quand j’étais toutefois converti, on m’avait remis la licence dans l’Eglise baptiste, une licence locale pour exhorter et faire une petite oeuvre d’évangéliste. Je mettais ma Bible sous le bras et je descendais la rue. Oh! la la! Quand on m’appelait révérend, oh! j’étais un vrai prédicateur. Eh bien, je pensais que ça m’allait bien jusqu’à ce que j’ai rencontré de véritables prédicateurs un jour, et alors je–j’ai vu...
E-11 Now, in speaking I--I am a long ways from being a preacher. I--I don't like to tell people that I'm... One time when I was first ordained in the Baptist church, oooh, my, did I like to tell people I was a preacher, 'cause I used to think that a preacher was a sissy. I'd go and somebody told me when I was a kid, said, "Say, you look like a preacher."
I'd say, "Take your coat off. You have to laugh when you say that." I didn't want to be no preacher. And so I remember when I first got converted though, and they give me my license in the Baptist church as local exhorter license and to do a little evangelistic work. I'd put my Bible under my arm and I'd go down the street, my, when they call me reverend, oh, I was a full fledged preacher. Well, I thought I was all right till I really hit some preachers one day, and then I--I seen...
E-12 Cela me rappelle quand j’étais un enfant. Mon papa, il vient du Kentucky. Ma mère est née dans le Kentucky, et ils sont allés à l’ouest et ont habité dans l’Oklahoma. J’ai vu quelqu’un rire quand j’ai dit Kentucky. Il y a le pardon pour ceux qui sont nés dans le Kentucky. Je disais à mon petit garçon, je disais: «Tu sais, le Kentucky a produit de grands hommes.»
Il a demandé: «Pour qui... par exemple, qui, papa?» Billy.
Et je... «Eh bien, ai-je dit, Abraham Lincoln.»
Il a dit: «Oui.»
Et j’ai dit: «Daniel Boone.»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Ton papa.»
Il a dit: «Ô papa.»...?... Alors, quand j’étais... J’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, je...»
E-12 Puts it in mind of when I was a kid. My dad, he's from Kentucky. My mother was born in Kentucky, and they went west and lived in Oklahoma. I seen somebody laugh when I said Kentucky. There's forgiveness for being born in Kentucky. I said to my little boy; I said, "You know, Kentucky's produced some great men."
Said, "For who--instance, who, daddy?" Billy.
And I "Well..." I said, "Abraham Lincoln."
He said, "Yeah."
And I said, "Daniel Boone."
He said, "Yeah."
I said, "Your dad."
He said, "Oh, daddy." ...?... So when I was... I said, "Well..." I said, "I..."
E-13 Cela me rappelle cette époque-là. Ma mère, elle est allée à l’ouest et elle a vécu au Texas, dans l’Oklahoma. Mon papa était donc un cavalier tape-à-l’oeil. Il pouvait bien chevaucher, et c’était un très bon tireur avec un revolver. Ainsi donc, il fréquentait les rodéos et autres, et il chevauchait. Et il cherchait à m’apprendre, à m’apprendre à tirer au revolver. Il prenait ces grosses billes en argile et en roulait une comme cela, et il tenait deux revolvers; et il prenait un, il tirait sous la bille, la projetait en l’air, et il la faisait éclater avec l’autre revolver avant qu’elle touche le sol. Je ne pouvais pas tirer sur une boîte de saindoux inerte, je–je savais donc que je ne pouvais jamais faire cela. Mais il pouvait bien chevaucher.
Et alors, j’avais toujours voulu être comme mon papa. Ainsi, nous, comme enfants dans une ferme, vous savez, nous avions un vieux cheval de labour. Et alors, le soir, après qu’il avait terminé le labour, je descendais derrière la grange. On avait un vieil abreuvoir creusé dans un rondin. Combien ont déjà vu un abreuvoir creusé dans un rondin? Dites donc, maintenant, nous rentrons à la maison. Retournons droit à la maison maintenant.
Et alors, je prenais tous mes petits frères et je les plaçais là, au bord de la rivière. J’amenais le vieux cheval là où papa ne le voyait pas. Vous voyez? Et je descendais là, je me trouvais une bonne poignée de graterons, et je prenais la selle, je la jetais sur le vieux cheval, je mettais ces graterons là en dessous et je tirais les sangles, vous savez, et je montais dessus. Eh bien, le pauvre vieux cheval, très vieux, vous savez, raide et fatigué, ne pouvait même pas détacher ses pattes du sol. Il braillait simplement avec ces graterons là en dessous, vous savez. Je m’asseyais là, ôtais mon chapeau et je disais: «Je suis un cow-boy.» Je chevauchais ce pauvre cheval, et il ne faisait que brailler, vous savez, et sautiller simplement comme cela.
E-13 Remember one time my mother, they went west and she lived in Texas, Oklahoma. So my dad was fancy rider; he really could ride, and a very good shot with a revolver. And so he used to go to rodeos and things, and he would ride. And he used to try to teach me to teach me to shoot a revolver. He'd take those big clay marbles and roll one out like that, and had two revolvers; and he'd take one, shoot under the marble and knock it up in the air and burst it with the other one 'fore it hit the ground." I couldn't hit a lard can setting still, so I--I knowed I could never do that. But he could ride good.
And so I always wanted to be like my dad. So we as kiddies on a farm (You know?) and we had an old plow horse. And so of a evening after he'd get though plowing, I'd go down along behind the barn. They had an old watering trough hewed out of a log. How many ever seen a watering trough hewed out of a log? Say, now we're coming home, getting right down towards home now.
And so I'd get all my little brothers and set them along out there on the side of the bank, and I'd get the old horse, where dad wouldn't notice it. You see? And I'd go down there and pick me a big handful of cockleburs, and get the saddle, and throw the saddle on the old horse, and put these cockleburs up under there, and pull down the hinches (You know?), and climb up on him. Why, the poor old horse, so old (You know?), and stiff and tired, he couldn't even get his feet off the ground. He just bawl with them cockleburs under there. You know? I'd set there and take off my hat and say, "I'm a cowboy." Ride on this poor horse, and he's just bawl (You know?), and just jump like that.
E-14 Quand j’ai atteint environ dix-neuf ans, j’avais fui la maison, j’étais allé à l’ouest. J’allais devenir un cow-boy. Je suis donc descendu à Phoenix, en Arizona, juste au temps du rodéo. Je suis allé me procurer une paire de jambières, et quand je m’en suis revêtu, il y avait environ dix-huit pouces [45,7 cm] de cuir qui retombaient là par terre. J’avais l’air de l’un de ces petits coqs, vous savez, avec ces plumes en arrière. J’ai dit: «Uuh-euh, de trop longues jambes pour moi ici.»
Je me suis donc procuré une paire de Levis et je suis allé aux étables, on m’a permis d’entrer en paire de Levis. Je... Alors, je regardais tout autour. Alors, peu après, on a annoncé que ce hors-la-loi de Kansas allait être monté par un certain célèbre cavalier. J’ai vu quand on tire... on a amené ce cheval-là dans cette glissière, j’ai reconnu que ce n’était pas notre vieux cheval de labour, loin de là. On l’a fait monter dans la glissière comme ceci, et il vous fallait l’attraper autant que possible à son passage. On a ouvert la glissière de taureau là pour le faire sortir. Et alors, ce célèbre cavalier a sauté sur ce cheval, et alors, ils sortent... il a sauté sur le cheval, ce cheval a fait un saut de mouton, il a mis toutes les quatre pattes, on dirait, dans un bassin à laver, et il a pu projeter la selle par-dessus la clôture de corral. Et quand ce gars est tombé, après que ce cheval l’eut projeté, le sang lui coulait du nez et des oreilles. Les ramasseurs ont pris le cheval, l’ambulance a pris le cavalier. Eh bien, cet homme est passé et a dit: «Je donnerai cent dollars à quiconque fera une minute dessus; une minute. N’importe qui.» Et il y avait tout un grand groupe de cow-boys assis là sur la clôture, vous savez. J’étais assis là-haut avec eux, vous savez. Mon vieux, je pensais être un cow-boy. Et j’ai vu ça. Il a regardé, il s’est avancé droit vers moi, celui qui appelait, il a dit: «Es-tu un cavalier?»
J’ai dit: «Non, monsieur.» Non, monsieur. Je n’étais donc pas un cavalier une fois arrivé là où il y avait des cavaliers. C’était pareil avec le fait d’être prédicateur. J’étais un prédicateur tant que j’étais dans l’Eglise baptiste, là-bas dans...
E-14 When I got to be about nineteen, I run away from home, going out west. I was going to be a cowboy. So I landed in Phoenix, Arizona, just in time of a rodeo. I went down to get me a pair of chaps, and when I buckled them on me, there was about eighteen inches of leather laying out on the floor. I looked like one of these little bantam roosters (You know?) with them feathers back... I said "Um-um, too long legged out here for me."
So I got me a pair of Levis and went out to the stalls, and they let me in with a pair of Levis on. I... So I was watching around. So after a while they said this Kansas outlaw was going to be rode by a certain famous rider. I seen when they pull--got that horse in that chute, I knew that that wasn't our old plow horse by a long ways. They got him up in the chute like this, and you have to catch-as-catch-can when he come through. They opened the bull chute there to let him out. And when he did, this famous rider jumped onto the horse, and as they jump--he jumped onto the horse, that horse made about one buck, put all four feet looked like in a wash pan, and he could've thrown the saddle over the corral fence. And when that guy fell, when that horse threw him, the blood was running from his nose and his ears. The pickups got the horse, and the ambulance got the rider. Well, this fellow come by, said, "I will give anybody a hundred dollars who will ride him a minute: one minute. Anybody." And there was a whole big bunch of cowpokes setting along on the fence. You know? I was setting up there with them. You know? Boy, I thought I was a cowboy. And I seen that. He looked, come right up to me, the caller did, and said, "Are you a rider?"
I said, "No, sir." No, sir. I wasn't a rider then when I got around where there is a rider at. And that's the way it was by a preacher. I was a preacher as long as I was in the Baptist church down there in...
E-15 Mais un jour, je suis allé à Saint Louis. J’ai entendu un prédicateur pentecôtiste prêcher. Cet homme-là prêchait au point que son visage devenait rouge, ses genoux s’entrechoquaient, il descendait droit au plancher, il reprenait son souffle; on l’entendait à environ deux pâtés de maisons, il se relevait en prêchant. Quelqu’un a demandé: «Etes-vous prédicateur?»
J’ai dit: «Non, monsieur.» Avec mes vieilles manières lentes de baptiste, je n’y pense pas aussi vite. C’est tout. Donc, je ne... Plus jamais je ne me soucie de m’appeler moi-même un prédicateur depuis lors. Alors, je–je... Mais ce que je sais avec certitude de la Parole, j’aime En parler à quelqu’un d’autre, surtout en un temps comme celui-ci où vous êtes...
Mon–mon ministère, c’est de prier pour les malades. Et pour faire cela, je dois entrer dans un autre monde dont les gens ne savent rien. Ça ne sert à rien d’essayer de l’expliquer; on–on ne le peut pas. Je me mets à jeûner environ trois jours avant mon service, et cela m’élève dans une sphère, là où je... Eh bien, je... C’est juste ça. Cela entre dans une autre dimension, où on voit des choses et autres. Puis, quand le... entre les services, je m’écroule des fois et je suis parti. J’aime pêcher et chasser et–et... comme n’importe qui d’autre. Alors, vous voyez, c’est–c’est un homme ici, mais après, l’homme utilise... ou plutôt, Dieu utilise l’homme pour Le glorifier.
E-15 But one day I went to Saint Louis. I heard a Pentecostal preacher preaching. That man would preach till he'd turn red in the face; he would buckle his knees together, and sink plumb to the floor, catch his breath; you'd hear him about two squares, come up preaching. Somebody said, "Are you a preacher?"
I said, "No, sir." My old slow Baptist ways don't think of it that fast. That's all. So I don't... Never be careful about calling myself a preacher from then on. So I just... I... But what I do know about the Word, I like to talk to somebody else about It, especially a time like this when you're...
My s--ministry is praying for the sick. And in order to do that, I must come into another world that the people know nothing about. There's just no need of trying to explain it; you--you can't do it. And I go to fasting about three days before my service, and it lifts me up into a sphere there, that I... Well, I just... That's just it. It goes into another dimension that sees things and so forth. Then when the--between the services some I just let down and go out. And I like to fish and hunt and--and like anyone else. So (You see?) it's--it's man here, but then man uses--or, God uses man to glorify Him.
E-16 Et quel privilège ce soir de venir ici, d’ouvrir la Bible et de vous parler sur un sujet de l’Evangile. Et je prie que le Saint-Esprit prenne simplement le Message et L’apporte aux gens. Combien de croyants y a-t-il ici ce soir, des croyants chrétiens? Merveilleux. Maintenant, je vais vous dire ce que nous allons faire. Rabattons simplement nos cols, vous savez, et soyons simplement entre nous ce soir. Aimeriez-vous faire cela? Juste les gens de la maison, c’est comme ça, c’est ainsi que j’aime voir cela. Eh bien, après tout, c’est à peu près tout ce que nous sommes, n’est-ce pas? C’est tout.
Maintenant, au chapitre 11, ouvrons maintenant la Parole et abordons le côté sincère. J’aimerais lire juste une portion de la Parole, car Dieu bénira Sa Parole. Il peut ne pas bénir la mienne, mais Il bénira Sa–Sa Parole.
E-16 And what a privilege it is tonight to come here, open up the Bible, and speak to you on a Gospel subject. And I pray that the Holy Spirit will just take the message and bring it out to the people. How many believers are here tonight, Christian believers? Wonderful. Now, I tell you what let's do. Let's just like take off your collar (You know?) and let's just be home folks tonight. Will you like to do that? Just old home folks, that's the way, that's the way I like to see it. Now, after all, that's about all we are isn't it? That's all.
Now, in the 11th chapter let's open the Word now and get down to the sincere part. I want to read just a little bit of the Word, for God will bless His Word. He might not mine, but He'll bless His--His Word.
E-17 Maintenant, j’aimerais savoir, quand je parle comme ceci, je prêche, s’il m’arrive d’aborder quelque chose qui peut ne pas sembler exactement comme ça devrait être ou quelque chose comme cela, eh bien, rappelez-vous, ce n’est pas sous l’onction, sous ce don-là prophétique. C’est simplement moi qui prêche. Voyez? Très bien. Ou je me tiens ici, et j’ai confiance que le Saint-Esprit fera cela. Très bien, au verset 18... 19, commençons, ou le verset 18, pour commencer, au chapitre 11 de Saint Jean.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. Lorsque Marie apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que... (ou, pardonnez-moi)... lorsque Marthe apprit... Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
E-17 Now, and I want to know when I'm speaking this way, preaching, if I happen to hit something that might not seem just like it should be or something, why, remember, this is not under anointing, under that prophetic gift. This is just me preaching. See? All right, or me standing up here and that Holy Spirit I trust will do it. All right in the 18th--19th verse, let's begin, or the 18th verse begin in the 11th chapter of Saint John.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
And Mary, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but... (Or, I beg your pardon.) ... Martha, as soon as she heard... Jesus was coming, went and met him: but Mary set still at the house.
Then said Martha, unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. [John 11:18-27]
E-18 Inclinons la tête juste un moment.
Notre Père céleste, nous Te remercions du fond de notre coeur, Ton... ce soir, pour le privilège de nous assembler dans cette belle église: un mémorial de Christ et des vies qui ont été consacrés à Son service. Aujourd’hui, on apprend que beaucoup de grandes personnes de renom, quelques-uns, pas de renom dans le monde, mais dans le Royaume, avaient adoré ici dans ce bâtiment. Oh! Quel sentiment j’éprouve ce soir en me tenant ici à cette chaire, où s’étaient tenus de grands hommes et où se tiennent encore de grands hommes, des femmes aussi. Combien je Te remercie pour le privilège d’être associé à eux! Un glorieux jour, dans les régions d’au-delà, j’espère que nous nous rencontrerons tous là-bas, et de penser... nous nous assoirons avec Abraham, Isaac, Jacob et Daniel. Quel merveilleux moment ça sera! Et avec le grand saint Paul, Pierre, Jacques, Jean, Matthieu, Marc, Luc. Quel temps! Puis, nous irons vers Calvin, Knox, Sankey, Moody, Wesley, Finney, et même vers notre frère Brown et les autres, ce ministre ici, Sophia, la lavandière, et d’autres au cours de l’âge. Alors, le Roi Jésus sera là. Et nous déposerons à Ses pieds tous les trophées que nous avons, et nous dirons: «Tu es tout digne, Toi l’Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde.» Tout ce que nous sommes, c’est par Sa grâce. Et tout ce que nous serons jamais, c’est par Sa grâce.
Et nous inclinons nos coeurs ce soir dans–dans l’humilité afin de Le remercier pour Sa bonté. Et maintenant, en tant que croyants chrétiens assemblés ici, et je ne sais pas pourquoi, Père, jusque-là, pourquoi Tu as voulu que je reste ici; mais j’ai le pressentiment que, peut-être, ce soir, nous pourrons nous rassembler pour être bénis.
E-18 Let's bow our heads just a moment.
Our heavenly Father, we thank Thee from the depths of our heart, Thy--tonight for the privilege to be gathered together in this lovely church: a memorial of Christ and of lives that's been dedicated to his service. Today learning that many great renowned people, ones, not so renowned of the world, but in the kingdom, has worshipped here in this building. Oh, how I feel tonight standing here on the platform, where great men has stood; where great men stand yet, and women. How I thank Thee for having the privilege to be associated with them. Some glorious day in the regions beyond, I trust that we'll all meet there, and to think--set down with Abraham and Isaac and Jacob and Daniel. What a marvelous time it will be, and the great Saint Paul, Peter, James, John, Matthew, Mark, Luke. What a time. Then we come on down to Calvin, Knox, Sankey, Moody, Wesley, Finney, and even to our Brother Brown and them, that minister here, Sophia the wash-woman; others down through the age. Then the King Jesus, He'll be there. And we shall lay all the trophies that we have at His feet, say, "All worthy art Thou Lamb that was slain from the foundation of the world." All that we are is by His grace. And all that we shall ever be is by His grace.
And we bow our hearts tonight in--in humility to thank Him for His goodness. And now, as we as Christian believers have gathered here, and I do not know why, Father, as yet, just why You would have me to stay over; but feeling that maybe tonight we could come together to be blessed. [Revelation 13:8]
E-19 Cette belle famille avec laquelle je reste, je leur ai demandé s’il y avait quelques bénédictions que je devrais leur rendre, pensant à Elie d’autrefois; il n’y en avait aucune à laquelle ils pouvaient penser. Ainsi, Père, que Ton Esprit vienne ce soir. Je sais que nous aimons tous des bénédictions. Nous aimons sentir Ton Esprit s’approcher de nous. Comme Guéhazi a dit: «La femme n’a pas d’enfant; elle est stérile.» Et Tu lui as accordé la bénédiction par Elie.
Et maintenant, Père, puisses-Tu venir ce soir dans Ta Parole, la prédication de la Parole, et nous accorder une bénédiction. Bénis mon coeur, Seigneur, ensemble avec ces autres. Donne-moi la force spirituelle pour ce long voyage qui va bientôt avoir lieu. Donne à nous tous, pèlerins, Seigneur... Nous confessons que nous sommes des pèlerins et des étrangers. Nous ne sommes pas de ce monde, car nous avons été appelés à sortir et à être séparés par le Saint-Esprit. Et maintenant, nous entrons dans une nouvelle vie.
Il y en a ici ce soir, peut-être, qui sont malades et nécessiteux. Puisse, pendant que nous prêchons, puisse le Saint-Esprit entrer directement dans le siège. Maintenant, voici ce que vous faites. Vous recevez simplement cela. Accorde-le, Seigneur. Quand le service sera terminé, puissions-nous rentrer chez nous avec des coeurs joyeux, heureux, pour vaquer à nos tâches de demain. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-19 This lovely family that I've just been staying with, asking them if there were any blessings that I should render to them, thinking of Elijah of old, none that they could think of, so, Father, may Your Spirit come tonight. I know that we all like blessings. We like to feel Your Spirit come near us. As Gehazi said, "The woman has no children; she's barren." And You gave her the blessing through Elijah. [II Kings 4:8-17]
And now, Father, may You come tonight in the Word, the preaching of the Word and give us a blessing. Bless my heart, Lord, along with these others. Give me spiritual strength for this great journey that's just ahead. Give those all of we pilgrims, Lord... We profess that we're pilgrims and strangers. We're not of this world, because we've been called out and separated by the Holy Ghost. And now we walk in a new life. [Hebrews 11:13]
There's some in here tonight, maybe sick and needy. May, while we're preaching, may the Holy Spirit move right into the seat. Now, here's what you do. You just receive it. Grant it, Lord. Service is over, may we go home with joyful happy hearts to meet the tasks of tomorrow. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-20 Maintenant, il n’y a personne qui peut ouvrir la Parole. Nous sommes peut-être capables d’ouvrir les pages sur lesquelles cette Parole est écrite, mais il faut le Saint-Esprit pour révéler la Parole. Voyez? Eh bien, nous pouvons L’aborder du point de vue théologique et être capables de placer nos paroles, notre théologie et autres, et–et peut-être que cela peut exercer un effet sur les gens, de par notre propre intelligence, mais ce n’est pas ça que nous cherchons maintenant même. Nous voulons que le Saint-Esprit descende dans l’église, se meuve dans des gens, vienne ici maintenant même, et nous bénisse de Ses bénédictions éternelles.
Et pendant que nous sommes assemblés et que les portes sont fermées ce soir, juste comme c’était le jour de la Pentecôte, ne serait-ce pas merveilleux d’entendre un vent impétueux descendre d’en haut, remplir toute cette maison où nous sommes assis? Ne serait-ce pas merveilleux? Eh bien, Il est ici, et je crois qu’Il veut le faire. J’espère qu’Il le fera.
E-20 Now, there's no one that can open the Word. We might be able to open the pages that the Word is written on, but it takes the Holy Spirit to reveal the Word. See? Now, we might take it from a theological standpoint, and be able to place our words, and our theology, and so forth, and--and maybe cause some effect to be upon the people by our own brilliances, but that's not what we're seeking right now. We want the Holy Spirit to come down in the church and move in the people, get around in here just now, and bless us with His everlasting blessings.
And while we're gathered together and the doors shut tonight, just like it was at the day of Pentecost, wouldn't it be marvelous to hear a rushing mighty wind coming from above, filling all the house where they were sitting? Wouldn't that be marvelous? Now, He's here and I believe He wants to do it. I trust that He will. [Acts 2:1-5]
E-21 Eh bien, vous ici qui êtes des croyants nés de nouveau, qui avez le Saint-Esprit, eh bien, le Saint-Esprit se nourrit d’une seule chose, c’est de la Parole. C’est de Cela qu’Il vit, qu’Il se nourrit et vit... L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est donc la Parole.
Maintenant, dans notre petite leçon sur les Ecritures ce soir, s’il nous fallait donner un titre, nous donnerions... l’intitulerions: Crois-tu cela? Et nous avons ces passages des Ecritures sous examen juste pendant quelques instants.
E-21 Now, you in here born again believers, you have the Holy Spirit. Now, the Holy Spirit thrives on one thing: that's the Word. That's what It lives on. It eats and lives... Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out the mouth of God. [Blank.spot.on.tape--Ed.] So it's the Word.
Now, in our little Scripture lesson tonight, if we'd take a text, we'd take--say "Believest Thou This?" And we have these Scriptures under consideration just for a few moments. [Matthew 4:4], [Luke 4:4]
E-22 Et maintenant, pensons à l’époque de notre Maître. Ce passage des Ecritures se rapporte à un moment de Sa vie où Il était devenu très populaire. Dès sa naissance, Il était accusé d’être un bâtard. Il est entré par une mangeoire. Pouvez-vous vous imaginer cela? Et Il était Emmanuel voilé. Dieu était en Lui. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il était le Roi de Gloire qui est descendu et a tabernaclé parmi les hommes, se soumettant Lui-même à la mort, afin de pouvoir goûter à la mort pour toute la race humaine; Il ne le pouvait pas en tant qu’Esprit. Dieu a donc créé une cellule de Sang dans le sein de Marie qui a enfanté le Fils, Jésus-Christ. Et Dieu a habité dans ce corps-là. Jéhovah tabernaclait dans le corps de Son Fils qui était le Fils de Dieu.
Et Il est passé ici par une mang-... par la porte d’une étable. Il a mené une vie humble, Il n’avait pas de place où reposer Sa tête. Il est sorti du monde par une peine capitale, dans la honte et la disgrâce pour nous. Et maintenant, Il est la Bannière qui devait être élevée. Et je suis très reconnaissant ce soir qu’Il ait fait cela pour moi et pour vous.
Et maintenant, après toutes ces années au cours desquelles nous avons eu Sa faveur et Il a communié avec nous par... Les sceptiques se sont levés et beaucoup de Bob Ingersolls et autres ont essayé de condamner la Parole, ils ont osé dire: «Eh bien, c’était comme ceci, comme cela, et c’était pour les jours passés.» Mais nous, en tant que chrétiens remplis du Saint-Esprit, nous avons le Saint-Esprit comme Témoin de la Parole. Voyez? Le Saint-Esprit est un Témoin.
E-22 And now, let's think of the day of our Master. The reading of the text brings it to a spot in His life that where He had become very popular. He was born with a illegitimate accusation against Him, and He came in the way of a stable. Could you imagine it? And inveiled He was Emmanuel. God was in Him. God was in Christ, reconciling the world to Himself. He was a King of glory came down and tabernacled among men, making Himself subject to death, that He might taste death for all the human race; in Spirit He could not. So God created a blood cell in the womb of Mary that brought forth the Son Christ Jesus. And God dwelt in that body. Jehovah tabernacled in the body of the Son, which was the Son of God. [II Corinthians 5:19], [Matthew 1:23], [Luke 1:34-35], [John 1:1-5, 14]
And here He came through a mang--by a barn door. He lived a humble life, no place to lay His head. And He went out of the world through capital punishment, in shame and disgrace for us. And now, He was the Ensign that was to be lifted up. And I am so thankful tonight that He did that for me and for you.
And now that after all these years we have His favor and fellowship with us by... Skeptics has arose up and many Bob Ingersolls and so forth has tried to condemn the Word, and tried to say, "Well, it was this a way, and that way, and it was days past." But we as Christian Holy Ghost filled people have the Holy Ghost as a Witness of the Word. See? The Holy Spirit is a Witness.
E-23 Maintenant, pas seulement la Parole, tout ce qu’on veut dire à ce sujet, c’est une chose ou une autre. Mais nous savons que nous avons des Ecritures à leur place, car nous avons le Saint-Esprit comme Témoin. C’est le Témoin. Dieu regarde donc vers le bas au travers de–de l’oeil optique, pour ainsi dire, Il regarde au travers de cette loupe et voit la fin dès le début. Eh bien, Il savait que les sceptiques se lèveraient et chercheraient à tordre çà et là la Parole, comme cela et tout. Alors, Il a dit: «Je ne vous laisserai pas orphelins, mais Je prierai le Père, et Il vous enverra un autre Consolateur, le Saint-Esprit. Et Il demeurera avec vous (jusqu’en 1950?) éternellement (Amen! C’est vrai, éternellement, exact), et Il annoncera et témoignera que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous en avons donc un merveilleux Témoin ce soir, n’est-ce pas? C’est vrai.
Ainsi, quel genre de personnes devrions-nous donc être? Eh bien, nous devrions être libres et heureux, et (Oh! la la!) sans condamnation, vivant au-dessus du péché et de la disgrâce, non pas par notre propre...?... mais par Lui. Voyez? Non pas ce que nous sommes, mais ce qu’Il est. Dieu ne m’accepte pas à cause de ce que je suis. Il m’accepte pour ce que Christ a fait pour moi. Il n’est pas question de ma sainteté, de ma justice; il est question des Siennes. Je n’en ai aucune à offrir, mais j’ai simplement accepté les Siennes. Amen. Je sais donc que cela Lui est agréable, car Il a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en Qui J’ai mis toute Mon affection.» Et Il L’a ressuscité d’entre les morts. Et de même qu’Il L’a ressuscité d’entre les morts, nous aussi nous ressusciterons, car nous sommes Son Epouse, chair de Sa chair, os de Ses Os, et nous serons avec Lui.
E-23 Now not only the Word, whatever they want to say about It, that's one thing or another. But we know we have the Scriptures right for we have the Holy Ghost as a Witness. That's the Witness. So God looking down through the--the optical eye, as it was, and looked down through the--the--the magnifying glass and seeing the end from the beginning, why, He knew these skeptics would rise and try to twist the Word in and out and like that. So He said, "I'll not leave you comfortless, but I'll pray the Father, and He'll send you another Comforter, which is the Holy Ghost. And he will abide with you until (1950...?) forever, (amen, that's right, forever, all right), and He would declare and testify of Jesus Christ, the same yesterday, today and forever." So we have a wonderful witness of that tonight don't we? That's right. [John 14:16-18], [Hebrews 13:8]
So what kind of a people should we be then? Why, we should be free and happy, and my, no condemnation, living above sin and disgrace, not by our own...?... but by Him. See? Not what we are but what He is. God don't accept me for what I am. He accepts me for what Christ has done for me. It isn't my holiness, my righteousness; it's His. I have none to offer, but I just accepted His. Amen. So I know He's pleased with that, for He said, "This is My beloved Son in Who I'm well pleased." And He raised him up from the dead. And just as He raised Him from the dead, so shall we be raised, for we are his Bride, flesh of His flesh, bone of His bone, and we shall be with Him. [Matthew 3:16-17], [Matthew 17:4-5], [Mark 1:9-11], [Mark 9:7], [Luke 3:21-22], [Luke 9:34-36], [I Corinthians 15:52], [Genesis 2:23]
E-24 Maintenant, quand Il est arrivé, de quel nom Il a eu à souffrir. Et vers ce moment, Son ministère... le Dieu Tout-Puissant, Il a confirmé Son Fils, Il a prouvé qu’Il était exactement ce qu’Il affirmait être. Au cours de Son ministère, Il était devenu en ce moment-là très populaire, grâce à Ses miracles et Sa–Sa connaissance des–des choses ainsi que Ses dons prophétiques par lesquels Il connaissait des choses avant que cela arrive. Et beaucoup de gens pensaient qu’Il était juste un saint exalté, ou un type de quelque chose, vous savez, il n’y avait rien là. Mais ceux qui L’aimaient et qui avaient un contact avec Lui, savaient ce qu’Il était. Eh bien, quel Enfant Il était! E-24 Now and when He came in, what a name He had to suffer under. And along about this time, His ministry... Almighty God, vindicating His Son, proving that He was just what He claimed to be. While His ministry He become very popular at this time, because of His miracles and His--His knowledge of--of things and His prophetic gifts that He knew things before they happened. And many people thought He was just a holy roller, or some type of a something (You know?), nothing to. But those who loved Him and had a touch of Him knowed what He was. Now, what a Child He was.
E-25 Retournons juste quelques pages en arrière et prenons Sa naissance. Vous savez, Dieu, avant qu’Il opère un quelconque événement majeur sur cette terre, Il envoie toujours un précurseur pour cela. C’est ce qu’Il fait toujours.
Eh bien, le... Dieu a des anges et ils sont tous sous Ses ordres. Croyez-vous cela? Ils sont tous sous Ses ordres. Or, Il envoie des anges mineurs. Il envoie aussi des anges, des anges majeurs. Eh bien, chaque fois que vous voyez Gabriel, par exemple, venir sur la terre, ou sa visitation, c’est que quelque chose d’important est sur le point d’arriver. Eh bien, Gabriel a annoncé la Première Venue de Jésus. Et les Ecritures nous enseignent qu’Il annoncera la Seconde Venue de Jésus. En effet, Il sonnera la trompette et le temps ne sera plus.
E-25 Let's drop back just a few pages back and pick up His birth. You know, God, before He does any major thing on this earth, He always sends a forerunner of it. He always does.
Now, the... God has angels and they're all at His command. Do you believe that? They're all at His command. Now, He sends angels minor. So He sends angels, major Angels. Now, when you see Gabriel, for instance, coming to the earth, or a visitation of His, it's something major fixing to happen. Now, Gabriel announced the first coming of Jesus. And we're taught in the Scripture that he will announce the second coming of Jesus. For he shall sound the trumpet and time shall be no more. [Luke 1:10-19, 26], [I Thessalonians 4:16]
E-26 Retournons au début quand Dieu était sur le point de faire venir Son Fils. Eh bien, la première chose qui est apparue pour confirmer Sa Venue, c’était Zacharie, un vieux sacrificateur, un bon personnage, lui et sa femme. Ils s’étaient mariés depuis plusieurs années, ils étaient avancés en âge. Ils avaient ardemment prié pour avoir des enfants. Dieu semblait ne pas répondre à leur prière, mais ils sont... ils servaient le Seigneur, ils menaient une vie pieuse.
Eh bien, c’est là que beaucoup de gens commettent une erreur. Ils prient pour des choses, et du fait que Dieu ne les leur donne pas dans quelques minutes, ils pensent qu’ils ne vont pas les recevoir. Voyez? Si vous demandez quelque chose, ne faiblissez pas. Croyez que vous le recevrez; vous l’aurez. Menez une vie correcte, agissez correctement, et croyez que vous allez recevoir cela. Dieu est fidèle, Lui qui a fait la promesse. Amen. Vous y êtes.
E-26 And let's see back in the beginning when God was fixing to bring forth His Son, why, the first thing he appeared to was--to vindicate of His coming was Zacharias an old priest, fine character, him and his wife. And they'd been married for many years, growing old in age. They'd prayed earnestly for children. God seemed to not answer their prayer, but they're--they were serving the Lord, a devout life.
Now, there's where many people make an error. They pray for things, and because God don't give it to them in a few minutes, they think they're not going to get it. See? If you ask for anything, don't waver. Believe you receive it; you shall have it. Live right; do right; and believe you're going to get it; and God's faithful Who has promised. Amen. There you are. [Luke 1:10-25]
E-27 Alors, ils observaient tous les préceptes dans leur vie, les lois et autres. Et ils allaient adorer. Et pendant le temps... Zacharie était un sacrificateur au temple, et son travail consistait à agiter le parfum pendant que les prières dans l’assemblée des saints montaient. Pendant qu’ils étaient en prière, Zacharie agitait le parfum, comme ceci; et pendant qu’il agitait, il a vu, debout à ses côtés...
Disons, je crois que la Bible dit que c’était aussi à sa droite. Je n’y avais jamais pensé auparavant. Je pense que c’était à sa droite. C’est toujours de ce côté que l’Ange du Seigneur vient, à droite. Je n’avais jamais pensé... Vérifiez cela et voyez si c’est vrai. Très bien. Je crois que c’est ça. Il se tenait à sa droite.
Et alors, quand il a vu l’ange, il a eu peur. Ce dernier lui a dit qu’il était Gabriel, qu’il se tient dans la Présence de Dieu, et qu’Il est venu lui annoncer que ses prières avaient été exaucées; qu’il rentrerait à la maison vivre avec sa femme après les jours de son service au temple, et que celle-ci allait concevoir et enfanter un fils, qu’on lui donnerait le nom de Jean.
E-27 Now, they were living, keeping all the statutes, laws, and so forth. And they went down to worship. And during the time... And Zacharias was a priest at the temple, and his job was to wave the incense while the prayers of the saints were going up out in the congregation. While they was at prayer, Zacharias was waving the incense, like this; and when he was waving, he looked standing to his side...
Say, I believe the Bible said it was at his right side too. I never thought of that before. I believe it was at his right side. That's where the Angel of the Lord always comes: to the right. I never thought... Look that up and see if that's right. All right. I believe it is. He stood at his right side.
And then when he saw the angel, he was frightened. And he told him that he was Gabriel, that stood in the Presence of God, and that he came to tell him that his prayers had been answered; he was going home to live with his wife after the days of the ministration at the temple, and she was going to--to conceive and bring a son; and they was going to call his name John. [Luke 1:5-25]
E-28 Eh bien, j’aimerais vous faire remarquer quelque chose. Ecoutez ça. Un ministre de l’Evangile, un membre du clergé, bien instruit, mais il a manqué de croire l’ange. Il a dit: «Comment cela se peut-il? Je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. Eh bien, comment cela se peut-il?»
«Eh bien, a-t-il dit, je suis Gabriel, j’ai été envoyé de la part de Dieu.» Il a dit: «Et parce que tu as douté de ma Parole, tu deviendras muet jusqu’à la naissance de l’enfant, car mes paroles s’accompliront.» Quand Dieu dit quelque chose, ça doit être ainsi. Et puis, dès qu’il–il a dit cela, eh bien, évidemment, il fut frappé. Maintenant, écoutez. On dirait que ce sacrificateur aurait pu examiner la Bible, il y avait beaucoup d’exemples, sur Sara et Anne, et quelques-uns de ceux de l’époque qui, après la... avoir dépassé l’âge d’enfanter, avaient reçu des enfants. Mais il était tellement ancré dans la routine de son service qu’il ne pouvait pas dévier un peu de ce qu’il avait appris. Et c’est–c’est à peu près là la condition dans laquelle l’église se trouve aujourd’hui. N’est-ce pas vrai? C’est juste votre routine régulière, vous savez, et généralement, Dieu vient interrompre cela tout le temps, vous savez (Oui, oui.), avec Son programme.
Bon! Il a donc manqué de croire cela, il a été rendu muet et il allait l’être. Il est sorti, il a fait signe de la main aux gens. Néanmoins, il est rentré chez lui et a été avec sa femme, cette dernière a conçu et s’est cachée pendant plusieurs mois.
E-28 Well, now I want you to notice something. Looky here. A minister of the Gospel, a clergyman, well learned, but he failed to believe the angel. He said, "How can these things be? I'm old and my wife's old. Well, how could these things be?"
"Why," he said, "I'm Gabriel that's sent from God." He said, "And because you've doubted my word, you'll be dumb till the day the baby's born, for my words are going to take effect." When God speaks anything it's just got to be so.
And then when he--he said that, why, of course he was smitten. Now, looky. Seems like that that priest, he could look back in the Bible here; he had plenty of examples of Sarah and Hannah, a few of those back there who after the, past the age of bearing received children. But just so routined in his work that he couldn't vary a bit from just what he was taught... And that's--that's about the condition the church is today. Isn't that right? Just your regular routine (You know?), and usually God comes around and interrupts that all the time (You know? Yes, sir.) with His program.
Now. Then he failed to believe it and he was smitten dumb, and was going to be, and he come out and beckoned to the people. But he went home, and he was with his wife and she conceived and hid herself for several months. [Luke 1:5-25]
E-29 Environ six mois plus tard, je peux voir une petite vierge du nom de Marie. Elle habitait la ville la plus méchante qu’il y avait au monde: Nazareth, pire que New York. Ainsi donc, ici... Je–je pensais au Bowery, en disant cela.
Juste un instant. J’étais là aujourd’hui. D’accord. Oh! Combien mon coeur a compati avec ces gens-là. Je–je souhaiterais habiter ici. Eh bien, je–je pense que j’aimerais aller là et juste... Ces pauvres êtres humains, dans cette condition-là, mon coeur saigne pour eux. Et je pense que n’importe qui–qui a du coeur, qui verrait un être humain étendu, plongé comme cela, quelle condition! Oh! la la! Puis, leur donner un droit légal de vendre les choses. Vous y êtes. C’est une honte, n’est-ce pas?
Mais un glorieux jour, les royaumes de ce monde deviendront les royaumes de notre Seigneur et de Son Christ. Vous ne verrez plus jamais pareille chose alors.
E-29 About six months later I can see a little virgin by the name of Mary. She lived in the meanest city there was in the world: Nazareth, worse than New York. So then here... I--I was thinking of the Bowery when I said that. [Luke 1:5-30]
Just a moment. I was down there today. All right. Oh, how my heart went out for those people. I--I wished I lived here. Now, I--I believe I'd just like to go down there and just... Them poor human beings in that condition, my heart bleeds for them. And I think anybody's got any heart would see a human being laying, soaked in like that of what a condition. Oh, my. Then give them legal license to sell the stuff. There you are. That's a shame, isn't it?
But some glorious day, the kingdoms of this world would become the kingdoms of our Lord and of His Christ. You'll never see nothing like that then. [Revelation 11:15]
E-30 Remarquez donc. Présentons cela sous forme d’une saynète ici un petit instant, et imaginons qu’on est lundi, le jour de la lessive. C’est comme ça chez nous à la maison, quand il me faut transporter de l’eau même à présent. Alors, je peux voir Marie descendre à la pompe, ou au puits pour puiser de l’eau. Suivant les habitudes en Orient, elles placent cela sur la tête et transportent cela, vous savez. Et elle pense à–à son mariage avec Joseph et à tout ce qui se passe, pendant qu’elle porte la cruche d’eau sur la tête. Et tout d’un coup, une Lumière apparaît devant elle. Et cela effraya la petite vierge. Alors, elle s’est arrêtée, et dans cette Lumière se tenait le puissant Gabriel. Voyez? Quelque chose est sur le point d’arriver. Dieu envoie Ses anges sur la terre.
Elle était là, effrayée. Il a dit: «Je te salue Marie, tu es bénie entre les femmes.» Et Il lui a dit qu’elle enfanterait un Enfant sans avoir connu un homme. Il lui a parlé d’Elisabeth, sa cousine, qu’elle avait été stérile et que ça faisait quelques mois à ce moment-là qu’elle était enceinte, tout au sujet de l’histoire. Il a dit: «Maintenant, Marie, tu vas enfanter un Enfant sans avoir connu un homme.»
Et au lieu que Marie doute et discute comme ce prédicateur l’avait fait... C’est la simplicité d’enfant. Elle a dit: «Voici la servante du Seigneur.» Elle n’avait jamais douté; elle a simplement pris Dieu au Mot.
Ô Dieu, donne-nous d’autres Marie, qui prendront Dieu au Mot. Si Dieu a dit qu’Il vous guérirait, croyez-le, c’est tout. Prenez-Le au Mot. Il a dit qu’Il vous donnerait le Saint-Esprit, agenouillez-vous là, restez jusqu’à ce qu’Il vienne. Croyez-le. Amen.
Frère, je commence à me sentir un peu religieux maintenant même. Je pense que c’est en ordre. Je–je suis à la maison, n’est-ce pas? Très bien. Oh! la la! Remarquez, cela... Prenez-Le simplement au Mot.
E-30 Now, notice. And let's take a drama here for a moment and think it's Monday, the washday. That is at our home, when I have to pack the water yet even. Then I can see Mary going down to the pump or the well to draw some water. In the oriental type they set it on their head, and packing it back up. You know? And she's thinking of--of she and of Joseph is to be married, and so forth going along, a holding the pitcher of water on her head. And all once a light shows before her. And it startled the little virgin. And she stopped and standing in this light stood the mighty Gabriel. See? Something's fixing to take place. God sends His Angels down.
There she startled. He said, "Hail, Mary, blessed art thou among women." And he told her she was going to bring a Child, knowing no man. And he told her about Elisabeth, her cousin, how that she'd been barren, and how now that it was so many months with her as mother, all about the story. And said, "Now, Mary, you're going to bring a Child, knowing no man."
And instead of Mary questioning and arguing like that preacher did... That's a childlike simplicity. She said, "Behold the handsmaid of the Lord." She never questioned; she just took God at His Word.
God, give us some more Marys, that'll take God at His Word. If God said He'd heal you, believe it. That's all. Take Him at His Word. He said He'd give you the Holy Ghost, get down there; stay till It comes. Believe it. Amen.
Brother, I'm beginning to feel a little religious right now. I guess that's all right. I--I'm at home, am I? All right. Oh, my. Notice, that... Just take Him at His Word. [Luke 1:26-40], [Acts 2:37-39]
E-31 Alors, elle s’est mise à louer Dieu avant même qu’elle ait un quelconque signe qui montrait que cela allait s’accomplir. Elle ne savait pas; elle n’avait point attendu de sentir la vie. Elle n’a pas attendu qu’elle... quelque chose se manifeste. Elle a simplement cru cela. Ça y est.
Vous direz: «Eh bien, frère Richie a prié pour moi hier soir, mais on dirait que ça ne va pas mieux.» Vous ne serez jamais comme cela. Prenez Dieu au Mot, mettez-vous à Le remercier pour cela. Amen! Louez-Le jusqu’à ce que cela se passe.
Oh! C’est comme ça. Que Dieu nous donne d’autres Marie. Acceptez simplement cela. Rappelez-vous, la Parole de Dieu vaincra Satan partout. Jésus a dit, malgré toutes Ses bonnes qualités que le Père Lui avait données, et Il a dit: «Il est écrit.» Quand Il a rencontré Satan, Il l’a vaincu là même sur base de la Parole de Dieu, et Il a ramené cela à... Dites donc, je suis trop bruyant. Il a ramené cela au point où tout le monde, le plus faible parmi les chrétiens, peut vaincre Satan sur base de la Parole de Dieu. Quand vous avez la promesse, accrochez-vous-y. Dieu la fera s’accomplir. Très bien. Elle a cru cela. Peu importe ce que quelqu’un d’autre en pensait, elle avait la Parole du Seigneur. Exact.
E-31 And she started praising God before she even had any sign that it was going to be done. She didn't know; she never waited till she felt life. She didn't wait till she--something was showing. She just believed it. There it is.
Say, "Why, Brother Richie prayed for me last night, but I don't seem to be any better." You'll never be like that. Take God at His Word; start thanking Him for it. Amen. Praise Him until it comes.
Oh, that's the way. God give us more Marys. Just accept it. Remember, the Word of God will defeat Satan anywhere. Jesus said with all of His fine qualities the Father had give Him, and He said, "It is written." When He met Satan, He defeated him right there on the Word of God, brought it down to a... Say, I'm too loud. Brought it down to a place that anybody, the weakest of Christian can defeat Satan on the Word of God. When you got the promise, hold on to it. God will bring it to pass. All right. She believed it. No matter what anybody else thought about it, she had the Word of the Lord. All right. [Luke 1:26-40], [Matthew 4:1-11], [Luke 4:1-13]
E-32 Et puis, elle voulait en parler à quelqu’un. Vous savez, généralement, quand vous recevez quelque chose de la part de Dieu, vous voulez en parler à quelqu’un d’autre. La voici aller témoigner qu’elle allait avoir un Enfant sans avoir connu un–un homme, avant qu’il y ait la vie ni quoi que ce soit. Si Marie a pu faire cela pour quelque chose qui n’était jamais arrivé auparavant, à combien plus forte raison devriez-vous le faire lorsque vous êtes malade, et prendre Dieu au Mot. Des milliers sont guéris chaque année. Vous devriez Le prendre au Mot. Eh bien, Marie n’avait aucun exemple. Tout ce qu’elle avait, c’était la Parole. Vous, vous avez la Parole, plus des millions d’exemples chaque jour. Alléluia! Le mot alléluia veut dire Qu’il en soit ainsi. Ou plutôt je veux dire: Alléluia veut dire Gloire à notre Dieu. Il mérite toute louange. E-32 And then she wanted to tell somebody. You know, usually when you get something from God, you want to tell somebody else about it. Here she going around testifying that she's going to have a Baby, not knowing any--any man, before there is any life or anything. If Mary could do that by something that had never happened before, how much more ought you to do it, when you're sick, and take Him at His Word. Thousands are healed every year. You ought to take Him at His Word. Why, Mary had nothing for an example. The only thing she had was the Word. You've got the Word, plus millions of examples every day. Hallelujah. The word "hallelujah" means "so be it." Or I mean "Hallelujah" means "Praise our God." And He's worthy of all praises. [Luke 1:26-45], [Isaiah 53:5]
E-33 Maintenant, je la vois (Oh! la la!), toute heureuse, se réjouissant. Elle a eu des nouvelles d’Elisabeth et elle voulait partager la bénédiction. C’est généralement ainsi que les chrétiens s’y prennent. Elle est allée directement en Judée partager la bénédiction avec Marie, ou plutôt avec Elisabeth. Je la vois monter là en Judée, vous savez, pour partager la bénédiction. Je peux voir Elisabeth assise là, peut-être en train de tricoter. Et quand elle a vu Marie venir (Oh! la la!), elle a mis de côté les crochets ou le tricotage, je ne sais quoi c’était, elle est sortie en courant, l’a saisie dans ses bras et s’est mise à l’étreindre et à la baiser. Eh bien, elles sympathisaient.
Savez-vous le problème des gens aujourd’hui? Nous nous en éloignons: Nous n’avons pas de sympathie les uns pour les autres. Eh bien, autrefois, quand j’étais un enfant, si un voisin tombait malade, eh bien, nous allions là lui couper du bois et l’aider à remplir le silo, couper son maïs. Et maman allait laver les enfants et apprêter le petit-déjeuner pour eux lorsque quelqu’un tombait malade. Mais aujourd’hui, vous ne savez même pas que votre voisin est mort à moins de le lire dans un journal. Il n’y a pas de sympathie. La Bible dit que, parce que l’iniquité s’est accrue, l’amour du plus grand nombre se refroidira. Ça y est.
E-33 Now, I see her, my, just happy and rejoicing, and she heard about Elisabeth, and she wanted to share the blessing. That's usually the way Christians do. Right up into Judaea she went to--to share the blessing with Mary, or with Elisabeth. And I see her getting up there in Judaea (You know?) to share the blessing. I can see Elisabeth setting, maybe doing her knitting. And when she seen Mary coming, my she threw aside the crocheting or knitting, ever what it was, and run out there and grabbed her in her arms, and begin to hug her and kiss her. Well, they had feelings. [Luke 1:26-28]
You know what's the matter with the people today? We're getting away from that: don't feel for one another. Why, it used to be when I was a kid, if the neighbor got sick, why, we went over there and cut wood for them and helped them fill the silo, cut their corn. And mama would go down and wash up the kids and get their breakfast for them when somebody was sick. But now you don't even know your neighbor's dead 'less you'd read it in the paper. There's no feeling. The Bible said because iniquity abound, the love of many shall wax cold. There it is. [Matthew 24:12]
E-34 Eh bien, quand mon papa avait besoin de cinquante dollars, il allait emprunter cela à son ami fermier. Il remboursait quand il vendait la récolte. Eh bien, aujourd’hui, vous ne pouvez pas emprunter cinq dollars sans donner une garantie de cinquante. C’est vrai. Pas de sympathie, pas de confiance. Que Dieu ait pitié de gens, il y a un relâchement. C’est vrai. C’est exact.
L’affection, l’amour des uns pour les autres. C’est vrai. Ils vont çà et là... Il n’y a pas longtemps, vous allez en ville, et vous voyez quelqu’un, vous savez, et au lieu de dire: «Bonjour», ou quelque chose comme cela, ils se lancent juste un petit sourire sans expression, vous savez, on dirait un opossum qui s’est retrouvé dans un carré de mûres quelque part. Regarder là comme cela, vous savez, juste un petit sourire sans expression: «Salut.» Peut-être comme cela. Oh! Vous savez ce que j’aime? J’aime une poignée de main à l’ancienne mode, avec pompe.
E-34 Why, when my daddy would need fifty dollars, he'd go over and borrow it from the farmer friend. He'd pay him back when he sold the crop. Why, you couldn't borrow five dollars now without a fifty dollar security. That's right. No feeling, no trust. God have mercy on a people, falling away. That's true. All right.
Affection, love for one another. That's right. They go around... Here not long ago, you go downtown, you see somebody (You know?), and instead of saying, "Howdy do" or something there like that, they just pass a little silly grin (You know?), look over there like a opossum that'd been in a blackberry patch somewhere. Looking over like that (You know?), just a little old silly grin, "Hello." Maybe like that. Oh, you know what I like? I like an old fashion pump handle handshake.
E-35 Quand j’étais là à Miami avec docteur Bosworth, il y a là une concession que nous utilisions, la femme d’un duc ou l’une de ces noblesses de quelque... une duchesse, je pense que c’est comme ça qu’on l’appelait. Alors, elle avait fait don d’une concession, elle pensait qu’elle était tout aussi grande qu’on devait venir, vous savez. Et alors, on m’a fait passer derrière après l’onction, je prêchais ou priais pour les malades. C’était derrière dans une tente, dehors, cherchant à revenir à moi-même.
Frère Bosworth a dit: «Eh bien, Frère Branham, a-t-il dit, nous n’aimerions pas vous surcharger, mais la duchesse voudrait vous voir.»
J’ai demandé: «Est-elle malade?»
Il a dit: «Non, elle voudrait simplement vous voir.»
J’ai dit: «Eh bien, elle n’est pas plus que quelqu’un d’autre. Qu’en est-il de ces pauvres gens là-bas qui ne peuvent pas entrer?»
Il a dit: «Eh bien, elle se tient ici à la porte, voudriez-vous juste...?»
J’ai dit: «Eh bien, faites-la entrer.» Et elle s’est avancée là. Je ne me moque de personne. Mais elle est entrée, portant sur elle assez d’habits pour enfermer dans une boîte d’aspirine. C’est vrai. Oh! la la! Elle tenait une paire de lunettes en main, au bout d’un bâton comme ceci, elle a tendu cela à distance pour regarder. Vous savez, cette femme ne pouvait pas regarder au travers des lunettes comme cela, à distance comme cela. Elle ne faisait que parader. Qu’êtes-vous après tout? Elle est apparue là avec ces lunettes tendues comme cela devant elle.
Elle a dit: «Est-ce vous docteur Branham?»
J’ai dit: «Non, madame.» J’ai dit: «Je suis frère Branham.»
Elle a dit: «Docteur Branham, enchantée.» Elle tenait sa main.
J’ai dit: «Faites-la descendre afin que je vous reconnaisse quand je vous verrai.» C’est ça.
E-35 When I was down in Miami with Doctor Bosworth, there was a place down there we was having some duke's wife or some great big name for some... A duchess, I believe they called her. And she'd donated the ground, and she thought she was just about as big as they had to come. You know. And so they taken me back after the anointing. I had been preaching or praying for the sick. It was back in a tent on the outside, trying to get around to myself.
Brother Bosworth said, "Now, Brother Branham," said, "we don't want to burden you, but the duchess wants to see you."
I said, "Is she sick?"
Said, "No, she just wants to see you."
I said, "Well, she no more than anybody else. How about them poor people out there can't get in?"
Said, "Well, she's standing here at the door, would you just...?"
I said, "Well, bring her in." And here she come walking in. I'm not making fun of anybody. But here she comes in with about enough clothes on to put in an aspirin box. That's right. Oh, my. And she had a pair of glasses in her hand on a stick like this, hold it out look. You know that woman couldn't see through glasses like that, out like that, just putting on the dog. What are you anyhow? Come out there with them glasses held before her like that.
She said, "Are you Dr. Branham?"
I said, "No, ma'am." I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Dr. Branham, I'm charmed." She had her hand.
I said, "Get it down here so I'll see you when I know you again." That's what it is.
E-36 Qu’êtes-vous? Un mètre quatre-vingt-deux de terre (Amen.), vous ne valez pas plus que quelqu’un d’autre. C’est vrai. Le fait que vous avez un peu d’argent ne fait aucun bien. A votre mort, il n’y aura pas de poche dans un linceul. Permettez-moi de vous raconter, frère. J’étais dans un musée il n’y a pas longtemps, et il y avait–il y avait deux jeunes gens qui regardaient une analyse faite d’un corps humain: un homme de cent cinquante livres [68 kg] vaut quatre-vingt-quatre cents. Alors, qui êtes-vous? Vous avez assez de calcium en vous pour, eh bien, je ne sais quoi. Il y a assez de chaux, cela ferait assez de chaux pour asperger le nid d’une poule, je pense, pour le protéger des insectes. Et votre constitution mécanique, tous les composants y compris, vous valez quatre-vingt-quatre cents. Vous mettez un chapeau de cinq dollars sur ces quatre-vingt-quatre cents, vous dressez le nez en l’air; s’il pleuvait, vous vous noieriez. Vous vous drapez d’un manteau en fourrure de cinq cents dollars environ, autour de ces quatre-vingt-quatre cents, et vous descendez la rue pensant être quelqu’un. C’est vrai. C’est exact.
Frère, je crois à une religion à l’ancienne mode, du fond des bois, au ciel clair, qui tue le péché. Je crois que quand un homme se met en ordre avec Dieu...?... cela le redresse, par Dieu, ça fait de lui une nouvelle créature en Jésus-Christ. Amen.
E-36 What are you? Six foot of dirt (Amen.), no better than nobody else. That's right. 'Cause you got a little money, that don't do any good. When you die, there's no pockets in a shroud.
Let me tell you, brother, I was standing by a museum not long ago, and there's--there's two boys looking at the analysis of a human body: A man weighs a hundred and fifty pounds is worth eighty-four cents. Now, who are you? Got about enough calcium in there that would, well, I don't know what. And there's about enough whitewash, would make enough whitewash to sprinkle a hen's nest, I guess, to free it from mites. And the mechanical makeup of you and all the ingredients, you're worth eighty-four cents. Put a five dollar hat on eighty-four cents, stick your nose up, it'd rain, you'd drown. Wrap a five hundred dollar fur coat around that eighty-four cents and go down the street thinking you're somebody. That's right. It's true.
Brother, I believe in a old fashion, back woods, sky blue, sin killing religion. I believe when a man gets right from God...?... by God it straightens him up, makes a new creature in Christ Jesus. Amen.
E-37 Vous dites: «C’est trop fort pour un baptiste.» Eh bien, frère, laissez-moi vous le dire. Nous n’avons pas cela. Là chez les baptistes de Kentucky à l’ancienne mode, nous ne nous y prenions pas de la même façon que vous le faites aujourd’hui. Nous ne nous avancions pas pour nous serrer la main les uns aux autres et inscrire notre nom dans un registre. Nous nous donnions des coups au dos à l’autel jusqu’à ce que nous en ayons terminé. C’est le genre de baptistes qu’il nous faut. Alléluia!
Il n’y a pas longtemps, je prêchais dans une petite ville. Un frère nazaréen avait été guéri, et il parcourait la ville avec ses béquilles. Il m’a parlé, disant: «Frère Branham, a-t-il dit, je ne comprends pas ça.»
J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, quand vous êtes arrivé ici, a-t-il dit, je pensais que vous étiez sans doute un nazaréen.» Il a dit: «Et puis, je vous ai vu avec tous ces pentecôtistes, et j’ai dit: ‘Eh bien, c’est un pentecôtiste.’ Et voici, je vous ai entendu dire que vous étiez baptiste. Je ne comprends pas ça.»
J’ai dit: «C’est facile.» J’ai dit: «Je suis un baptiste pentecôtiste nazaréen.» C’est ainsi que cela... Amen. Ce que vous êtes en Jésus-Christ par le Saint-Esprit. Eh bien, quel temps!
E-37 Say, "That's pretty strong for a Baptist." Well, brother, let me tell you. We didn't get it down in there old fashion Kentucky Baptists the way you do today. We didn't walk up and shake one another's hands and put our name on a book. We beat on another on the back at the altar till we come through. That's the kind of Baptists we need. Hallelujah.
Not long ago I was preaching in a little city, and a Nazarene brother had been healed, and he had his crutches running around over town. Told me, said, "Brother Branham," said, "I don't get it."
I said, "What's the matter?"
Said, "Why," he said, "when you come in here," said, "I thought sure you was a Nazarene." He said, "And then I seen you with all them Pentecost folks, and I said, 'Well, he's Pentecost.' And here I heard you say you was Baptist. I don't get it."
I said, "That's easy." I said, "I'm a Pentecostal Nazarene Baptist." That's the way it... Amen. That's you're in Christ Jesus by the Holy Ghost. Now, what a time.
E-38 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, frère, c’est d’une sortie de la coquille à l’ancienne mode, un réveil à l’ancienne mode qui nous ramène à ce qu’ils avaient à l’époque primitive. Dieu conduit Son Eglise comme Il l’avait fait à l’époque primitive. Je peux me souvenir d’il y a longtemps, quand Dieu avait parlé à Moïse, disant: «Maintenant, fais sortir ces enfants du... de ce pays, vers un autre pays.» Quand ils ont traversé la mer Rouge, la séparation... Les chefs de corvées qui les suivaient, cherchant à les imiter, s’étaient noyés. Et Moïse...
Regardez ça. Après que les chefs de corvées se furent noyés, Moïse entra en Esprit. Myriam entra en Esprit. Myriam prit un tambourin, descendit les rivages en battant le tambourin et en dansant. Avez-vous déjà entendu pareille chose? Alors, elle descendit les rivages, battant le tambourin, et dansant; et les filles d’Israël la suivirent en dansant. Et Moïse entra en Esprit et se mit à chanter un cantique par l’Esprit. Frère, si ce n’est pas là une réunion du Saint-Esprit à l’ancienne mode, je n’en ai jamais vue une de ma vie. Exact.
E-38 What we need today, brother, is an old fashion shelling out, an old fashion revival, bringing us back like they had back in the early day. God lead His church like He did in the early day. I can think of back there a long time ago when God told Moses, He said, "Now, take these children out of the--this land, over into the other land." When they passed through the red sea, the separation... The taskmasters that come behind them, trying to impersonate them, drowned. And Moses...
Look at it. After the taskmasters had drowned, Moses got in the Spirit. Miriam got in the Spirit. Miriam grabbed a tambourine and down the banks she went a beating this tambourine a dancing. Did you ever hear of such? And down the banks she went a beating a tambourine, dancing; and here come the daughters of Israel following her, dancing. And Moses got in the Spirit and begin to sing a song in the Spirit. Brother, if that's not an old fashion Holy Ghost meeting, I've never seen one in my life. Right. [Exodus 15:20-21]
E-39 Après qu’ils eurent traversé, ils avaient promis... Dieu avait promis de pourvoir à tout ce dont ils auraient besoin. Et Dieu a promis de pourvoir à tout ce dont nous avons besoin. Quand ils ont eu besoin d’eau, ils sont allés au Rocher. Quand ils ont eu besoin de nourriture, ils sont allés au Rocher. Quand ils ont eu besoin de viande, Dieu a fait souffler des cailles pour eux. Il avait promis de pourvoir. Alors, quand ils ont traversé la mer, il ne leur restait pas de pain; ainsi, cette nuit-là, Dieu a fait pleuvoir de la manne du ciel. Ils sont sortis, ils ont ramassé cela... Il a dit: «Eh bien, n’en prenez pas trop, prenez juste assez pour aujourd’hui. Vous en ramasserez de nouveau demain.» Voyez? S’ils gardaient cela jusqu’au lendemain, ça–ça–ça devenait contaminé de vermines. C’est ça le problème de beaucoup d’églises pentecôtistes aujourd’hui, frère. Vous cherchez à vivre d’une expérience que vous avez eue il y a longtemps, et c’est contaminé de vermines. C’est exact. C’est rassis, débarrassez-vous-en. Ayons quelque chose d’actuel. Qu’en est-il de maintenant? Oui. Frère, ne–ne vous fâchez pas contre moi. Voyez?
Je me sens très bien maintenant même. Je ne savais pas que j’allais me sentir comme ceci. Très bien.
E-39 After they passed over, they promised--God promised to supply everything they had need of. And God promised to supply everything we have need of. When they wanted water, they went to the rock. When they wanted food, they went to the rock. When they wanted some meat, God blowed the quails in for them. He promised to supply. Then when he crossed over the sea, they didn't have any bread left, so that night God rained manna down out of the heaven. Went out and picked it up... He said, "Now, don't keep too much of it, just enough for today. You pick up some new tomorrow." See, if they kept it over it--it--it got wiggletails in it. That's what's the matter with a whole lot of the Pentecostal churches today, brother. You're trying to live on an experience you had a long time ago, and it's got wiggletails in it. That's right. Stale, dump it out. Let's have something now. What about now? Yeah. Brother, don't--don't get angry with me. See?
I feel pretty good right now. I didn't know I was going to feel this way. All right. [Exodus 16:11-25], [Exodus 17:1-7]
E-40 Remarquez. Oui, au sujet de cette manne, une minute. Cette manne était un type du Saint-Esprit. C’est vrai. Dieu a parlé à Aaron, là, disant: «Sors et ramasses-en plusieurs omers pleins. Place cela dans le lieu très saint, et conserve cela là. Et chaque génération qui suivra celle-ci, l’une après l’autre, quand ils commenceront le sacerdoce, ils auront le droit d’entrer là-dedans et de goûter une bouchée de la manne originelle qui était tombée au début.
Quel parfait type du Saint-Esprit! Quand nous sortons du monde, nous avons traversé le Sang rouge de Jésus-Christ, tuant toutes les habitudes de fumer la cigarette, les habitudes de chiquer, les habitudes de boire, les habitudes de mentir, les habitudes de voler; cela est étendu derrière nous, nous commençons à chanter et à louer Dieu. Qu’allons-nous faire, survivre... Tous ces cinémas, ces soirées dansantes, de grands moments, des fêtes, des cocktails en club et tout, ne croyez-vous pas en cela? Alléluia! Je crois que quand vous traversez le Sang de Christ, cela vous sanctifie ou vous sépare des choses du monde. Jésus a dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.» Vous ne pouvez pas mélanger l’huile avec l’eau. Absolument pas. Vous ne pouvez pas mélanger le christianisme avec le monde. Cela vous sépare.
Les gens aujourd’hui cherchent ceux qui mélangent. Dieu a dit: «Séparez-moi Paul et Barnabas.» Le Saint-Esprit nous sépare des choses du monde.
E-40 Notice. Yes, on with this manna a minute. That manna was a type of the Holy Spirit. That's right. God told Aaron, now, said, "You go out and pick up several omer fulls of it. Take it into the holiest of holies, and there keep it there. And every generation that comes down after this generation, one after the other one, when they come into the priesthood, they had a right to go in there and taste a mouthful of the original manna that fell in the beginning.
What a perfect type it is of the Holy Spirit. When we come out of the world, crossed through the red Blood of Jesus Christ, killing all the smoking habits, chewing habits, drinking habits, lying habits, stealing habits, laying behind us, we begin to sing and praise God. What are we going to do--live on, all the picture shows, dances, and big time club cocktail parties and everything, you don't believe in that? Hallelujah. I believe that when you come through the Blood of Christ, it sanctifies you or separates you from the things of the world. Jesus said, "If you love the world or things of the world, the love of God's not even in you." You can't mix oil and water. No, sir. You can't mix Christianity with the world. It separates you.
The people today are looking for mixers. God said, "Separate Me Paul and Barnabas." The Holy Ghost separates us from the things of the world. [Exodus 16:11-30], [I John 2:15], [Acts 13:2]
E-41 Remarquez. Voici ensuite un très beau type du Saint-Esprit, notre Manne qui est descendu du Ciel, d’auprès de Dieu. Et alors, écoutez. Quand nous nous sépar-... l’église jadis, au début, quand le Saint-Esprit avait au départ commencé à descendre...?... Ils... sortaient de leurs églises et tout, pour servir Dieu. Et puis, quand le... Il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, il remplit toute la maison où ils étaient assis. La Manne descendit du Ciel, d’auprès de Dieu, et commença à remplir l’église. Et ils sortirent dans les rues en courant, criant et–et parlant dans d’autres langues et ils passèrent un très merveilleux moment, au point que les gens dirent: «Ces gens sont ivres. Regardez ça.»
«Oh! direz-vous, Frère Branham, je sais, mais c’était pour cette église-là d’autrefois.» Est-ce ça? Oh! Non. Pierre leur a dit de se repentir chacun d’eux et de se faire baptiser, et ils recevraient le don du Saint-Esprit, «car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Donc le... pas une bouchée–pas une bouchée, mais un vrai coeur plein du baptême originel du Saint-Esprit qui descendit le jour de la Pentecôte, c’est réel pour l’église aujourd’hui. Car chaque croyant qui passera derrière le rideau, là-bas, qui entrera dans ce sacerdoce, a le droit de manger la manne originelle qui était tombée le jour de la Pentecôte, une véritable bénédiction du Saint-Esprit à l’ancienne mode. Alléluia! Très bien.
E-41 Notice. Then here's a very beautiful type of the Holy Spirit, our Manna that came from God out of heaven. And now, look. When we would sep... The church back in the beginning when the Holy Spirit first begin to fall, they'd...?... come out of their churches and everything, to serve God. And then when the--come a sound like mighty rushing wind come from heaven, filled all the house where they were setting, Manna coming down from God out of heaven begin to fill the church. And they run out into the streets a screaming and--and talking in other languages, and having such a wonderful time, till people said, "These men are drunk. Look at that."
"Oh," you say, "Brother Branham, I know, but that was for that church back there." Is it? Oh, no. Peter told them every one to repent and be baptized, and they should receive the gift of the Holy Ghost "for the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." So the, not a mouthful--not a mouthful, but a real heart full of the original baptism of the Holy Ghost that fell on the day of Pentecost is real for the church tonight. For every believer that'll break behind the curtain yonder and enter into this priesthood has a right to eat of the original manna that fell on the day of Pentecost, a real old fashion Holy Ghost blessing. Hallelujah. All right. [Acts 2:1-17, 36-39]
E-42 Remarquez, quand ils se sont mis à manger cette manne, ils ont dit que cela avait le goût du miel. Eh bien, avez-vous déjà goûté cela? J’ai été dans des réunions où des saints se léchaient les lèvres, tellement c’était bon: se lécher simplement les lèvres.
Cela me rappelle David d’autrefois. David avait l’habitude de... C’était un jeune berger, il avait l’habitude de transporter une–une petite fronde avec laquelle il chassait et gardait les ours, les lions et autres loin de ses brebis. Il avait une petite gibecière ici à son flanc, il transportait de petites choses là-dedans. Et il transportait du miel dans cette gibecière. Quand ses brebis tombaient malades, eh bien, elles pouvaient... Il allait là et plaçait de ce miel sur la roche en calcaire, et les brebis venaient, se mettaient à lécher ce miel, vous savez; et alors, elle léchait du calcaire avec cela, et le calcaire guérissait la brebis malade.
Eh bien, frère, laissez-moi vous le dire. J’ai toute une gibecière pleine de miel ici. Et je vais mettre cela sur le Rocher, Jésus-Christ, et vous les brebis malades, mettez-vous à lécher maintenant. Vous êtes sûrs de recevoir quelque chose aussi certainement que deux fois deux font quatre. Léchez. Alléluia! Goûtez et voyez que le Seigneur est bon. David a dit: «Ça a le goût du miel sur le rocher.» Amen. Il y a quelque chose au sujet du rocher, une pierre.
Vous savez, dans les temps anciens, lorsqu’on était mordu par un chien enragé, on vous amenait à une pierre antirabique. Si vous y collez, vous vivez. Sinon, vous mourrez. Le pire chien enragé que je connaisse, c’est le diable. Je vous assure, il y a un Rocher des âges, Jésus-Christ. Allez vous accrocher à ce Rocher des âges. Recevez la promesse et accrochez-vous-y. Accrochez-vous-y. Si vous vous y attachez, vous vivrez; si vous vous en détachez, vous mourrez. Et quand vous recevez la promesse de Dieu, accrochez-vous-y jusqu’à ce que la vertu thérapeutique de la puissance salvatrice de Christ produise des effets en vous, vous guérisse et vous rétablisse. Tenez la main immuable de Dieu. Fondez vos espoirs sur des choses éternelles. Là, c’est merveilleux, c’est magnifique.
E-42 Notice, when they went to eating this manna, they said it tastes like honey. Now, did you ever taste any of it? I've been in some meetings till the saints would lick their lips it was so good: just lick their lips.
It reminds me of David of old. David used to... He was a shepherd boy, and he used to carry a--a little sling that he hunted and he kept the bears and lions and things away from his sheep. He had a little script bag here on his side he used to carry little stuff in it. And he carried honey in that bag. When his sheep would get sick, why, they would--he would go out and put some of this honey on the limestone rock, and the sheep would come up, he'd go to licking on this honey (You know?); and when he did, he licked the limestone with it, and the limestone healed the sick sheep.
Now, brother, let me tell you. I got a whole script bag full of honey here. And I'm going to put it on the Rock Christ Jesus, and you sick sheep start licking now. You're sure to get something just as certain of the world. Lick. Hallelujah. Taste and see the Lord is good. David said, "It tastes like honey in the rock." Amen. There's something about a rock, stone.
You know back in the old days, when you get mad dog bit, they'd take you to the mad stone. If you stuck, you lived. If you didn't, you died. The worst mad dog I know of is the devil. And I tell you there's a Rock of Ages, Christ Jesus. Go hang onto the Rock of Ages. Take the promise and stick to it. Hold to it. If you stick, you live; if you turn loose, you die. And when you've got God's promise, stand right with it until the healing virtue of the saving power of Christ takes you, and heals you, and makes you well. Hold on to God's unchanging hand. Build your hopes on things eternal. There, how wonderful, how marvelous.
E-43 Retournons vite à notre histoire. Remontons, et je ne vous garderai pas trop longtemps. Et maintenant, remarquez là, quand Marthe est allée là, ou Marie plutôt est allée rencontrer sa cousine Elisabeth. Et alors, quand elle est allée là, elle a dit: «Oh! Marie, je suis très contente de te voir. Oh! la la! Combien c’est merveilleux!» Et elle se réjouissait. Pouvez-vous simplement vous imaginer les voir? Quel grand amour elles éprouvaient l’une envers l’autre! Et alors, vous, regardez ce qui arrivait jadis.
Alors, aussitôt qu’elle s’est mise à se réjouir, elle a dit: «Vous savez, a-t-elle dit, on m’a dit (C’est Marie qui a dit) que tu étais enceinte.» Elle a dit: «Oh! Que je suis heureuse!»
Elle a dit: «Oui, je suis enceinte. Mais, a-t-elle dit, je suis un peu inquiète.» Elle a dit: «J’en suis au sixième mois.» Vous savez, Jésus était, ou plutôt Jean était plus âgé que Jésus de six mois. Elle a dit: «Je suis juste un peu inquiète.» En effet, elle n’avait pas encore la vie. Vous savez, l’enfant, autant qu’elle savait, était mort. Eh bien, à deux ou trois mois pour une maternité normale, la vie se manifeste, mais ceci est tout anormal. Le petit Jean doit avoir été mort dans le sein de sa mère. Et elle ne sentait pas encore la vie. Elle était un peu inquiète. Et Marie a dit: «Mais le Saint-Esprit m’est aussi apparu, Il m’a dit que j’aurai un Fils et que je L’appellerai Jésus.» Et aussitôt qu’elle a dit Jésus, le petit Jean a reçu le Saint-Esprit, il s’est mis à tressaillir de joie dans le ventre de sa mère. Alléluia! Le première fois que le Nom de Jésus a été prononcé par les lèvres d’une mortelle, un enfant mort a reçu le Saint-Esprit et s’est mis à tressaillir de joie. Si cela a amené un enfant mort à la vie, qu’est-ce que cela devrait faire à une église qui soutient être née de nouveau? Alléluia!
E-43 Back to our story quickly. Let's get back, and I won't to keep you too long. And now, notice up there, when Martha went up to, or Mary went up to meet her cousin Elisabeth. And then when she went up there, she said, "Oh, Mary, I'm so glad to see you. My, how wonderful it is." And was rejoicing. Could you just imagine seeing them, how much love they had one for another? And then you, look what taken place then.
Then as soon as she began to rejoice, she said, "You know," said, "I was told," Mary said, "that you was going to have a child." And said, "Oh, how happy I am."
She said, "Yes, I'm going to have a child. "But said, "I'm just a little worried." Said, "It's six months with me." You know Jesus was, or John was six months older than Jesus. Said, "I'm just a little worried," because she'd had no life yet. You know the baby, as far as she knew, was dead. Why, two or three months in normal motherhood is life, but this is all subnormal. The little John must've been dead in his mother's womb. And she'd felt no life as yet. And she was kinda worried. And Mary said, "But the Holy Ghost appeared to me too, and told me I was to bring forth a Son and I was to call His Name Jesus." And just as she said Jesus, little John received the Holy Ghost, begin to leap in his mother's womb for joy. Hallelujah. The first time that the Name of Jesus come through mortal lips, a dead baby got the Holy Ghost, and begin to leap. If this brought a dead baby to life, what ought it do to a church that claims to be born again. Hallelujah. [Luke 1:26-42]
E-44 Ne pensez pas que je suis fou. Je sais où je me tiens. C’est vrai. Je peux être un peu hors de moi, mais je connais mon Soutien. Très bien. Cela me réjouit de penser que quand ce merveilleux Nom de Jésus a été prononcé pour la première fois, que cela est sorti des lèvres d’un humain, c’est vraiment Jésus de Nazareth... Quand cela a été prononcé, un enfant mort a reçu le Saint-Esprit et est venu à la vie.
Elisabeth a dit: «D’où vient que la mère de mon Seigneur... car aussitôt que ta salutation a touché mes oreilles, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.» Cela a fait tressaillir le petit Jean de joie. Et qu’est-ce que cela devrait faire à une église née de nouveau, qui soutient avoir déjà la vie? Magnifique. Très bien. Quel genre d’enfant celui-ci doit être? Oh! la la!
E-44 Don't think I'm crazy. I know where I'm at. That's right. I may be a little beside myself, but I know my bearing. All right. Makes me feel good to think when that wonderful Name of Jesus was first spoken, fell into a human's lips, that's real Jesus of Nazareth... When it was spoken to, a dead baby received the Holy Ghost and come to life.
And Elisabeth said, "Whence cometh the mother of my Lord. For as soon as thy salutation came into my ears, my baby leaped in my womb for joy." It made little old John leap for joy. And what it ought it to do to a born again church, claims already to have life. Wonderful. All right. What kind of a baby must this be? My. [Luke 1:26-40]
E-45 Après des jours, Marie, ou Jean naquit. Et aussitôt qu’il est né, il est allé au cimetière théologique, ou au séminaire théologique, n’importe comment que vous voulez appeler cela. C’est tout pareil. Eh bien, une place des morts. C’est exact. Vous savez, j’ai toujours considéré un prédicateur de séminaire comme un poulet de couveuse. Vous savez, un poulet de couveuse, il ne fait que piauler, piauler, piauler, il n’a pas de maman, pas du tout. C’est pratiquement pareil avec un prédicateur de couveuse aussi, il sort de ces séminaires, où il y a la lecture, l’écriture et l’arithmétique, il ne connaît pas plus au sujet de Dieu qu’un lapin ne le sait au sujet des raquettes de neige. C’est vrai. C’est exact. La lecture, l’écriture... J’espère que j’écorche quelqu’un. Je crois que je le fais, mais c’est en ordre.
Frère, laissez-moi vous dire quelque chose: Si cela ne vous rend pas malade, cela ne vous fera pas de bien. Ma mère me le disait au sujet des médicaments. Quand j’habitais dans le... là, nous étions très pauvres, il nous fallait faire bouillir des peaux de viande, ou les mettre dans le... un vieux récipient... un vieux... une casserole, les mettre là au fond, les faire bouillir, vous savez, ou les chauffer, et on fait fondre ces peaux de viande, on en tire de la graisse à mettre sur les–sur les gâteaux de maïs. Et chaque samedi soir, je savais ce qui arrivait. On avait une vieille cuve en bois de cèdre, et une grosse vieille cruche en fer, elle y déversait de l’eau. Tous les enfants, nous devions prendre bain dans cette cuve en bois de cèdre, et elle pouvait frotter plus durement que jamais vu avec ces anciennes serviettes en sac de farine. Elle nous frottait, vous savez, et puis, la chose suivante, c’était une dose d’huile de ricin chaque samedi soir. Vous savez, j’en avais vraiment marre de cette affaire, je n’arrive même pas à en parler maintenant, à peine. Chaque fois que j’entrais dans la pièce, j’avais un haut-le-coeur; et je me pinçais le nez. Elle en déversait dessus. Je disais: «Maman, ça me rend tellement malade que je n’arrive pas à supporter cela.»
Elle disait: «Si cela ne te rend pas malade, cela ne te fera aucun bien.» Donc, frère, tenez bon. C’est vrai. Si cela ne vous dérange pas un peu, cela ne fera pas fonctionner correctement vos organes digestifs, cela peut vous aider un peu. C’est vrai. Amen.
E-45 After days Mary, or John was born. And as soon as he did, he went off to the theological cemetery or seminary, ever what you want to call it. It's all about the same. Why, a dead place... That's right. You know, I always thought of a seminary preacher like a incubator chicken. You know a incubator chicken, it'd just chirp, chirp, chirp, and he ain't got no mammy at all. That's just about the way with an incubator preacher too, comes out of these seminaries reading, writing and arithmetic, and know no more about God than a rabbit would know about snowshoes. That's right. That's true. Reading, write... I hope I'm scorching somebody. I believe I am, but all right.
Brother, let me tell you something, if it don't make you sick, it don't do you no good. My mama used to tell me that about medicine. When I lived in the--out there we was so poor we'd have to boil meat skins, or put them in the--an old place--an old--of a pan, set them back there, and boil them (You know?), or get them hot, and render out the meat skins, get the grease to put on the--on the corn cakes. And every Saturday night, I know what was coming. Had a big old cedar tub, big old iron kettle, she'd pour the water in there. Every one of us kiddies had to take a bath in the cedar tub, and she could scrub harder with them old meal sack towels than I ever seen. And she'd scrub us (You know?), and then the next thing a dose the castor oil every Saturday night. You know? I got so sick of the stuff, I can't even talk about it now hardly. Every time I'd get into the room, I'd gag; and I'd hold my nose. And she'd pour it on. I said, "Mama, it makes me so sick I can't stand it."
She said, "If it don't make you sick, it don't do you any good." So, brother, hold on. That's right. If it don't upset you a little bit, gets your Christian digestive organs working just right, it might help you a little bit. That's right. Amen.
E-46 Ce dont l’église a besoin aujourd’hui, c’est d’un bon réveil à l’ancienne mode, à la Saint Paul, et du retour du Saint-Esprit de la Bible avec des hommes et des femmes qui vivent ce qu’ils professent être. Tout ce que je déteste, c’est un hypocrite. C’est vrai. Allez aujourd’hui voir comment les gens vivent, agissent et font des histoires.
J’étais là en Californie il y a quelques jours, et je suis allé à un endroit où on allait me recevoir; on m’avait dit: «Venez parler.» J’y suis allé. Eh bien, très bien, et revêtez-vous de votre jacket antichoc. J’allais là et le... Il a dit... Ce ministre a dit: «Eh bien, ma–ma femme est une sainte, Frère Branham.»
J’ai dit: «Je suis certainement content de le savoir.»
Il a dit: «Elle joue du piano.»Je suis monté là et elle portait assez de ceci ici, le manucure, sur son visage, je ne sais comment vous appelez cela. Et ses cheveux avaient des franges partout, comme cela. Et elle avait des ongles là au bout, comme cela, et de très longues boucles d’oreilles suspendues, on dirait un démon lui était monté sur le cou et allait se servir de ces boucles comme étriers. Je l’ai regardée comme ça, ses sourcils remontaient haut comme ceci. Elle s’est retournée et a dit: «Est-ce vous frère Branham?»
J’ai dit: «Frère, vous avez dit que c’était une sainte?»
Il a dit: «Oui, Frère Branham.»
J’ai dit: «Elle paraît comme un hain’t [Une qui ne l’est pas] plutôt qu’une sainte.» Evidemment, elle pouvait l’avoir été. J’ai dit... Oh! Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un nettoyage dans l’église (Alléluia!) du baptême du Saint-Esprit à l’ancienne mode revenant dans l’église, plutôt que beaucoup de ces credos et de ces comportements que nous avons. Amen.
E-46 What the church needs today is a good old fashion Saint Paul's revival, and the Bible Holy Ghost back again with men and women who live what they profess to be. Anything I hate's a hypocrite. That's right. Go along today and see people the way they do, and acting, carrying on.
I was out in California a few days ago, and I went down there to a place where they was going to have me; said, "Come down and speak." And I went down there.
Now, all right, get your shock proof jackets on. I was going down there and the... He said--this minister said, "Now, my--my wife is a saint, Brother Branham."
I said, "I'm sure glad to know that."
Said, "She plays the piano."
And I walked up there, and she had on enough of this here manicure on her face, ever what you call it. And her hair was all fringed out like that. And she had fingernails on the top of hers, like that, and a great big long earrings hanging down, look like a devil been riding on her neck and going to using them for a stirrups. I looked out like that, and her eye brows way up like this. And she turned around and she said, "Are you Brother Branham?"
I said, "Brother, did you say that was a saint?"
Said, "Yes, Brother Branham."
I said, "She looks like a hain't to me instead of a saint." 'Course she could've. I said... Oh, what we need today is a cleaning up in the church. Hallelujah. Old fashion baptism of the Holy Ghost back in the church, instead of so much of this creed and carrying on we have. Amen.
E-47 On est descendu là à la plage, et là étaient étalées ces femmes qui confessaient avoir le Saint-Esprit, étalées là, exposées devant des hommes, en maillots de bain. Hum! Frère, cela peut vous faire vomir, mais laissez-moi vous dire quelque chose. J’ai moi-même une fille qui grandit. Je disais: «Qu’allez-vous faire, madame?» Je disais: «N’est-ce pas que votre père est un prédicateur?»
Elle a dit: «Oui, oui.»
J’ai dit: «Eh bien...»
Elle a dit: «Je prends un bronzage.»
J’ai dit: «Si jamais ma fille s’étalait comme cela, elle recevrait un bronzage, mais ça serait le bronzage du fils de Charles Branham, avec une lamelle d’un fût, en la ramenant à la maison.» C’est vrai. Je la bronzerais. Elle aurait... Eh bien, elle s’en souviendrait longtemps aussi. Amen. Descendant comme cela... Oh! C’est juste ce qu’elles deviennent. Vous avez laissé tomber des barrières. Un vieux prédicateur méthodiste prêchait il n’y a pas longtemps, il chantait ce cantique. Il disait:
Nous avons laissé tomber les barrières;
Nous avons laissé tomber les barrières;
Nous avons fait des compromis avec le péché;
Nous avons laissé tomber les barrières,
Les brebis sont sorties;
Mais comment les chèvres sont-elles entrées?
Vous avez laissé tomber les barrières, c’est ça le problème. Amen.
E-47 Walked down on the beach there and there laid them women professed to have the Holy Ghost, laying out there, stretched out before men in bathing suits. Hmm. Brother, this might make you vomit, but let me tell you something. I've got a girl coming on myself. I said, "What are you doing, lady." I said, "Isn't that--your father a minister?"
Said, "Yes, sir."
I said, "Well..."
Said, "I'm getting a suntan."
I said, "If my girl ever stretches herself out like that, she's going to get a sun tanning, but it is going to be Charlie Branham's son, give her a tan with a barrel slat and bring her home." That's right. I'd tan her. She'd... Well, she'd remember it a long time too. Amen. Going down like that... Oh, it's just how they got. You let down the bars. An old Methodist preacher was preaching not long ago, he sang this song. He said:
We let down the bars;
We let down the bars;
We compromise with sin;
We let down the bars;
The sheep got out,
But how did the goats get in?
You let down the bars, that's what was the matter. Amen.
E-48 Je n’entends pas beaucoup d’amen ici ce soir, mais c’est la vérité. Amen. Exact. Revenez à la ligne de démarcation. Alléluia! Si vous voulez que Dieu revienne vers vous avec des bénédictions et–et des choses, revenez une fois de plus dans le harnais. Prêchez l’Evangile; tenez-Y ferme. Soit c’est vrai, soit c’est faux. Si ce n’est pas vrai, oubliez ça. La Parole de Dieu dit que c’est vrai, alors accrochez-vous-Y. Amen. Cela vous tordra, vous tortillera, vous sondera, vous grattera, et... mais cela vous arrangera bien juste. Ne vous en faites pas. Il a du baume qui guérit à y déverser. C’est vrai. E-48 Don't hear here very many amens tonight, but that's the truth. Amen. Right. Come back to the hewing line. Hallelujah. If you want God to return to you with blessings and--and things, get back in the harness again. Preach the Gospel; stand on it. It's either right or wrong. If it ain't right, forget about it. God's Word says it is right then stay with it. Amen. It'll wring you, and twist you, and search you, and scratch you, and--but it'll fix you up just right. Don't you worry. He's got some healing balm to pour in. All right.
E-49 Je peux donc voir ce petit Jean, au lieu d’aller au séminaire pour–pour commencer à apprendre son... tout son... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] telle chose. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un réveil (Exact), revenir à l’Evangile, à la puissance, à la séparation. C’est vrai.
Puis, je peux voir là derrière le petit Jean là en train de prier le Seigneur, après six mois. Eh bien, évidemment, après sa naissance, Jésus naquit. Nous connaissons l’histoire de Noël, comment Jésus vint sur terre. Puis, à l’âge de trente ans, Jean-Baptiste sortit du désert de Judée, il prêchait et disait: «Le Royaume des cieux est proche. Repentez-vous.» Oui, oui. Et quand il le faisait, il n’avait pas de col retourné en arrière, il ne portait pas un costume smoking. Il s’était drapé dans une vieille peau de brebis, et une espèce de peau d’agneau, comme cela. Mais il prêchait ce... un sermon qui avait secoué toutes les régions avoisinantes de Jérusalem et de Judée.
Que Dieu nous donne d’autres baptistes comme Jean. Il avait secoué les régions. Qu’était-ce, son éloquence? Non, non. Parce qu’il avait un discours éloquent? Non. La psychologie? Non. Il prêchait Christ. Et la prédication de Christ secouera les gens. C’est vrai.
Peu importe que ça soit la simplicité, c’est bien la plus grande attraction que le monde ait jamais connue; la puissance de l’Evangile de Jésus-Christ.
E-49 I can see then this little John, instead of going out to the seminary to--to begin to learn his--all of his... [Blank.spot.on.tape--Ed.] such stuff is that. What we need today is a revival. Right. Back to the Gospel, power, separation. It's true.
Then I can see back there, little old John out there praying to the Lord, after six months. Well, 'course, after his birth come Jesus. We know the Christmas story, how Jesus came on earth. Then at the age of thirty, John the Baptist came out of the wilderness of Judaea, preaching, saying, "The kingdom of heaven is at hand. Repent." Yes, sir. And when he did he didn't have his collar turned around in the back and some tuxedo coat on. He had an old sheepskin wrapped around him, and a--some kind of a lamb skin belt around him like that. But he preached this--a sermon that stirred all the regions around about Jerusalem and Judaea. That's right.
God give us some more Baptists like John. He stirred the regions. What was it, his eloquency? No, sir. Because he had such a great speech? No. Psychology? No. He preached Christ. And the preaching of Christ will stir the people. It's true.
No matter if it is simplicity, it's just the greatest drawing card the world's ever knowed is the power of the Gospel of Jesus Christ. [Matthew 3:1-6]
E-50 Il n’y a pas longtemps, j’ai vu une photo dans un journal qui faisait la publicité de l’essence Sinclair. On disait qu’un gallon d’essence Sinclair dans un assez grand moteur pouvait soulever le Sphinx très haut de la terre. J’ai dit: «Regardez là, ils en font la publicité à travers le monde.» J’ai dit: «Et une seule goutte du Sang de Jésus-Christ élèvera chaque pécheur pour en faire un saint, chaque malade pour en faire une personne bien portante une fois de plus.» C’est exact. Et ils se moqueront de vous pour avoir enseigné cela. Mais je crois dans l’Evangile du Sang, à l’ancienne mode, de Jésus-Christ. Je crois qu’il n’y a rien d’autre qui est sauvé dans le monde. Rien de notre psychologie, toute notre adhésion à l’église, la poignée de main, des rites de baptême, cela n’a rien à faire avec ça. Il n’y a pas de pardon de péché sans effusion du Sang. C’est le Sang de Christ qui nous purifie. La vie est dans le sang. Ce n’est pas dans l’église, c’est dans le sang. Amen. Très bien. E-50 Not long ago I seen a picture in a paper advertising Sinclair gasoline, said that one gallon of Sinclair gasoline in a big enough motor could lift the Sphinx so high off the ground. I said, "Looky there, they're advertising that around the world." I said, "And one drop of the Blood of Jesus Christ will raise every sinner to a saint, every sick person to health again." That's right. And they'll make fun of you for teaching it. But I believe in the old fashion bloody Gospel of Jesus Christ. I believe there's nothing else saved in the world. None of our psychology, and all of our church joining, and shaking hands, and forms of baptism has nothing to do with it. Without the shedding of Blood there's no remission of sin. The Blood of Christ that cleanses us. The life is in the blood. It's not in the church; it's in the blood. Amen. All right.
E-51 Remarquez. Puis, à l’âge d’environ trente ans, Jean est apparu en prêchant. Puis, un jour... Nous en arrivons à notre histoire ici. Je peux voir Lazare s’approcher et dire: «Il y a un grand prophète là-bas.» Il est son propre... On a dit à Jésus ce que c’est, d’aller le voir. Jésus est allé avec lui au Jourdain. Je peux le voir venir vers onze heures. Et je peux entendre le petit Jean de l’autre côté de l’étang là-bas. Les foules avaient tellement grossi qu’on avait dû le mettre de l’autre côté, les sacrificateurs étant de l’autre côté, ils disaient: «Rabbi, veux-Tu me dire qu’il arrivera un temps où le sacrifice perpétuel sera ôté?»
Il a dit: «Il arrivera un temps où un Homme mourra pour les péchés du monde.» Je peux entendre les–les sacrificateurs dire: «Oh! Tu es en erreur, rabbi.»
Il a dit: «Il arrivera un...» Il a dit: «Voici l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» Il a dit qu’il L’avait reconnu par le signe qui Le suivait. Il L’a vu venir en robe bleue, passant par là, Ses cheveux soufflant au vent. Jean s’est évanoui, ou–ou Lazare, je veux dire, et il est tombé à ses pieds.
Jésus est entré directement dans l’eau, Il a été baptisé par obéissance au Père; Il est revenu sur le rivage, les cieux s’étaient ouverts, et Dieu a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J’ai mis toute Mon affection. Venez L’écouter.»
E-51 Notice. Then at the age of about thirty John come out preaching. Then one day... We get to our story here. I can see Lazarus come up and say, "Oh, there's a great prophet down yonder." He's his own... They're telling Jesus that it's, come down and see him. Jesus went with him down to Jordan. I can see him come walking down about the eleven o'clock in the day. And I can hear the little old John across the pond over there. The crowds got so big they had to set him on the other side, the priests on the other side, saying, "Rabbi, do you mean to tell me that there'll come a time when the daily sacrifice will be taken away?"
He said, "There'll come a time when a man will die for the sins of the world."
I can hear the--the priests say, "Oh, you're wrong, Rabbi."
He said, "There'll come a... Said, "Behold, there comes the Lamb of God that takes away the sin of the world." He said he knew Him because there's a sign following Him. He seen Him coming with His blue robe on, walking down through there, and His hair blowing. John fainted, or--or Lazarus, I mean, and fell to his feet.
Jesus walked straight out into the water, was baptized in obedience to the Father; walked back out to the bank, and the heavens was opened, and God said, "This is My beloved Son in Whom, I'm well pleased. Come hear Him." [John 1:26-36], [Matthew 3:16-17], [Matthew 17:1-6], [Mark 9:2-9], [Luke 3:21-23], [Luke 9:28-36]
E-52 Il a commencé le ministère, et des puissances et des signes ont commencé à Le suivre. Les démons se mettaient à crier. Les prédicateurs Le taxaient de démon, et le démon L’appelait le Fils de Dieu. Tout aussi mauvais qu’aujourd’hui. Vous dites que j’écorche les prédicateurs en tout cas. Je ne veux pas dire que c’est vous, mon frère. Je suis content qu’Il... vous... Très bien. Mais c’est ça.
Vous pouvez vous mettre à parler à un prédicateur des signes et des prodiges, il dira: «Ah! C’est du diable.» Et les démons répliqueront et diront: «C’est la puissance de Dieu.» Voilà la différence.
C’est comme Paul et Silas là un soir, tous ces gens disaient: «Ce sont des imposteurs. Ces hommes bouleversent le monde; ce sont des imposteurs.» Les prédicateurs.
Et une petite diseuse de bonne aventure se tenait dans la rue, elle a dit: «Ce sont les hommes de Dieu qui nous annoncent le chemin de la vie.» Oui, oui. Les démons ont reconnu cela avant les gens qui professaient être des chrétiens et des croyants. C’est vrai. Ils reconnaissent la puissance de Dieu. Ils sont conscients de–de ce que l’Esprit veut dire. Et tout ce que nous savons, c’est juste un peu de lecture, d’écriture, d’arithmétique, et un peu de connaissance acquise de nous-mêmes.
Je vous assure, ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un réveil à l’ancienne mode, qui amène les hommes à se mettre à genoux, à payer le prix et à perdre de vue le monde et ce qui l’entoure. Il peut entrer dans une sphère avec Dieu et rester là avec le Saint-Esprit jusqu’à ce que la puissance vienne. Amen.
Vous les pentecôtistes, vous aviez cela il n’y a pas longtemps. Vous couriez bien; qu’est-ce qui vous a empêchés? Est-ce vrai? C’est vrai. Vous avez laissé tomber les barrières, et chaque église qui a jamais laissé tomber les barrières se retrouve au rancard. Et c’est vrai. Et Dieu a commencé autre chose. Très bien.
E-52 He started out in the ministry, and the powers and signs begin to follow Him. Devils begin to scream. The preachers called Him a devil, and the devil called him the Son of God. Just about as bad today. Say, I'm scorching preachers with some means. I don't mean that to be you, my brother. I'm glad He... you... All right. But it is.
You can go talk to a preacher about the signs and wonders, say, "Ah, that's the devil."
And the devils turned back and say, "It's the power of God." There's the difference.
Like Paul and Silas up there one night, and all them people were saying, "These are impostors. These men turn the world upside down; they're impostors." The preachers. [Acts 17:1-9]
And a little old fortune teller stood on the street and said, "They're the men of God that tell us the way of life." Yes, sir. Devils recognized it before people that profess to be Christians and believers. That's right. They recognize the power of God. They have some conscience of--of what a spirit means. And all we know is just a little reading, writing, and arithmetic, and a little self-made knowledge. [Acts 16:16-18]
I tell you what we need today is an old fashion revival, till men get down and pay the price and lose sight of the world and what's around him. He can move into a sphere with God and tarry there with the Holy Ghost until power comes. Amen.
Pentecostal people, you had that not long ago. You did run well; what hindered you? Is that right? It's true. You let down the bars, and every church that ever let down the bars is put on the shelf. And that's right. And God started something different. All right. [Galatians 5:17]
E-53 Réchauffez-vous auprès de Dieu. Revenez à Lui. Livrez-Lui votre coeur. Je lisais un sermon l’autre jour au sujet de notre soeur Brown, ici, à une conférence, là où elle avait prêché la voie du Calvaire, une voie de sacrifice. Quel sermon chef-d’oeuvre c’était! Ce dont les gens ont besoin aujourd’hui, c’est de revenir au sacrifice de soi. Déposez tout votre être sur l’autel, oubliez qui vous êtes, sinon le fils de Dieu, ou la fille de Dieu. Allez de l’avant; réclamez chaque promesse que Dieu a pour vous. Il y aura un réveil qui secouera New York comme jamais auparavant. Amen.
Hommes, revenez... Et hommes et femmes, revenez à Dieu, regagnez la place. Je ne veux pas dire revenir à l’église; je veux dire revenir à Dieu. Que chaque maison commence un réveil. C’est vrai. Faites sortir des boîtes de bière; jetez les jeux de cartes. Alléluia! Excusez-moi.
Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un réveil à l’ancienne mode, envoyé de Dieu. Nettoyez complètement la maison. Nettoyez le coeur. Apprêtez les choses. Commencez un réveil dans votre maison et cela éclatera à l’église. Le prédicateur ne l’apporte pas dans sa mallette; c’est Dieu qui l’envoie aux individus depuis les cieux. C’est vrai.
E-53 Warm up to God. Come back to Him. Throw your heart out to Him. I was reading a sermon the other night about our Sister Brown here at the conference down there, and how she preached the Calvary road, a road of sacrifice. What a masterpiece of a sermon that was. What people need today is get back on that self sacrifice. Lay your all on the altar, and forget who you are, but the son of God or the daughter of God. Walk forward; claim every promise God's got for you. There'll be a revival that'll shake New York like it never shook before. Amen.
Men come back... And men and women come back to God, come back to the place. I don't mean come back to church; I mean come back to God. Let every home start a revival. That's right. Turn out the beer cans; throw out the card party. Hallelujah. Excuse me.
What we need today is an old fashion God sent revival. Clean up the home. Clean up the heart. Get things ready. Start a revival in your home and it'll begin at the church. Preacher don't bring it in his briefcase; God sends it from heaven to the individuals. That's true.
E-54 Puis, je peux voir là dans le passé, à l’époque, quand Jésus s’avançait, les démons criaient, des signes accompagnaient, on est presque arrivé au moment où commence notre texte là, et j’aimerais vous Le faire remarquer. Il était là, Il avait quitté la maison de Lazare. Et aussitôt qu’Il avait quitté la maison, la tristesse et les ennuis ont commencé. Et chaque fois qu’Il quitte votre maison, la tristesse et les ennuis arrivent. Ils viennent sur votre chemin quand Lui quitte votre maison.
Dans ce cas-ci, Il n’avait pas été chassé. Il était parti parce que Son oeuvre l’appelait, et Satan a vu en cela une occasion, aussi a-t-il frappé Lazare. Je pense que Jésus savait tout le temps que Lazare allait mourir. En effet, je peux le prouver par les Ecritures. Quand Il est arrivé à la tombe de Lazare, quand Il était revenu là-bas, Il a dit: «Notre pays... ami Lazare dort.» Mais Il a dit: «Je me réjouis à cause de vous de ce que Je n’étais pas là, mais Je vais le réveiller.» A la tombe, Il a dit: «Père, Je Te loue de ce que Tu–Tu m’as déjà exaucé. Mais J’ai dit cela juste à cause de ceux qui se tiennent là.» Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père M’a montré.» Il Lui avait déjà montré la résurrection de Lazare, et c’est pourquoi Il avait quitté.
E-54 Then I can see back there in them days, when Jesus went forth and demons screaming, signs a following, it got just about the time where our text begins now, and I want you to notice Him. There He was, and He went away from the home of Lazarus. And as soon as He left the home, sorrows and troubles come in. And when He leaves your home, sorrows and troubles are coming in. They're headed your way when He leaves your home.
In this case He wasn't driven away. He went away because His work called Him, and Satan seen the advantage of it, so he strikes Lazarus down. I believe Jesus knowed all the time that Lazarus was going to die. For I can prove it by the Scriptures. When He got at the grave of him when He was back over there, said "Our land--friend Lazarus sleepeth." But said, "For your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him." When at the grave He said, "Father I thank Thee, Thou--Thou hast already heard Me. But I said it just 'cause these was standing by." He said, "I can do no but what the father has showed Me." He's done showed Him the resurrection of Lazarus, and that's the reason He left. [John 11:11-15, 41-42], [John 5:19]
E-55 Maintenant, je peux Le voir après que l’heure sombre eut frappé. Le médecin est venu et a dit: «L’enfant se meurt.» Nous avons appris par... Je ne sais pas si c’est prouvé ou pas, mais il–il souffrait d’une hémorragie pulmonaire, il avait saigné à quelques reprises et il est mort. Quand il est mort, on l’a fait sortir, on a embaumé son corps et on l’a enseveli dans une tombe. Le premier jour passa. Oh! Que c’est triste! Le deuxième jour passa. Oh! Que c’est triste! Le troisième jour passa. Oh! la la! Le quatrième jour, Lazare, là en bas et... les vers grouillaient, entrant dans son corps et en sortant. La corruption s’était installée. C’était l’heure la plus sombre que cette petite maison eût jamais connue. Vous savez comment ça se passe, vous avez connu un cas de décès chez vous.
Et là, à l’heure la plus sombre, l’Homme en qui ils avaient placé la confiance, ils étaient sortis de leur église... Ceux qui confessaient Jésus devaient quitter le sanhédrin. Ils étaient donc expulsés comme des fanatiques, ils ne pouvaient plus revenir. Ils avaient renoncé à leur église et à tout pour Jésus, ils s’attendaient à ce qu’Il soit bon. Ils L’ont envoyé chercher pour venir prier pour Lazare. Au lieu de venir prier pour Lazare, Il a continué Son chemin et Il a ignoré la prière.
Eh bien, si certains parmi vous ici demandaient à leur pasteur de venir prier pour eux et qu’il ne venait pas tout de suite, eh bien, vous diriez: «Le vieil hypocrite, j’irai adhérer à une autre église. Ah.» C’est exact. Eh bien, Il ne m’a jamais dit de dire cela, mais c’est vrai. La raison pour laquelle un pasteur ne peut rien faire pour vous aujourd’hui, l’homme de Dieu, c’est qu’il vous faut avoir foi en lui. Si vous n’avez pas foi, cela ne vous fera aucun bien. N’est-ce pas vrai?
Bon. Comme la femme sunamite et les autres, il vous faut avoir foi pour croire. Eh bien, l’homme de Dieu ne peut pas aider si vous n’avez pas foi.
E-55 Now, I can see Him after the dark hour struck. The doctor come, said, "Boy's dying." We're taught by... I don't know whether this could be proven or not, but he--he had hemorrhages of the lungs, and they bled him a few times, and he died. When he died, they packed him out and embalmed his body, and laid him in the grave. First day passed, oh, how sad. Second day passed, oh, how sad. Third day passed, my. Fourth day, Lazarus down there, and the skin worms was crawling in and out of his body. Corruption had set in. The saddest hour that little home had ever seen. You know how it is, you had death in your home.
And there their saddest hour, the Man they'd put confidence in, had come out of their church. Those who confessed Jesus had to leave the Sanhedrin. So there they was put out as fanatics, could not come back. They give up their church and everything for Jesus, expecting Him to be fine. They sent for Him to come pray for Lazarus. Instead of coming, praying for Lazarus, He went on and ignored the prayer.
Well, if some of you here would ask your pastor to come pray for you, and he didn't come right away, well, you'd say, "The old hypocrite, I'll go over and join the other one. Ha." That's right. Now, He never told me to say that, but that's true. The reason that a pastor can't do nothing for you today, the man of God, you've got to have some faith in Him. You ain't got no faith, it don't do you a bit of good. Isn't that right?
Now. Like the Shunammite woman, and so forth, you have to have faith to believe. Now, the man of God could not help if you didn't believe. [John 11:1-15], [Matthew 15:21-28], [Mark 7:24-30]
E-56 Eh bien, voici venir Marie et Marthe, leur heure sombre était arrivée. Jésus leur avait apparemment fait défaut. Il n’y avait pas d’espoir donc que... tout était dans le noir. Et tout d’un coup, vous savez, à l’heure la plus sombre qu’elles connaissaient, c’est alors que Jésus vint. Il vient généralement juste à cette heure sombre, n’est-ce pas? Oh! Que c’est merveilleux!
Je me souviens de l’heure la plus sombre que j’aie jamais connue. Quand j’étais étendu là à l’hôpital chez les frères Mayo, les médecins m’ont consulté et ont dit: «Il n’y a aucune chance ici sur terre pour vous de jamais vous rétablir, révérend Branham.» Il y a deux ans... Ils ont dit: «Vous vous êtes abîmé, et tout votre système nerveux est en train de régurgiter; vous ne pouvez rien conserver dans votre estomac; vous ne le ferez jamais.» Il a dit: «Ç’en est fini pour votre vie.» Et des larmes chaudes me coulaient là sur les joues, sachant que ma vie touchait à sa fin comme cela. J’ai levé les yeux, j’ai dit: «Père.» Et à ce moment-là, Jésus vint. Alléluia! Eh bien, oh! la la! Il vient juste aux heures les plus sombres.
E-56 Now, here comes Mary and Martha and their dark hours had come. Jesus had failed them seemingly. All hopes was gone, that ever... Everything was in the black. And the first thing you know, the darkest hour they had, then Jesus come along. He usually comes just at that dark hour, doesn't He? How wonderful.
I remember the darkest hour I ever seen. When I was laying yonder in Mayo Brother's Hospital, the doctors looked at me and said, "There's not a earthly chance for you to ever be well, Reverend Branham." Two years ago... Said, "You broke yourself and your whole nervous system's regurgitating; you can't keep nothing on your stomach; you never will." Said, "You're finished for life." And there was hot tears rolling down my cheeks, knowing that my life was ending like that. And I looked up; I said, "Father." And about that time Jesus come along. Hallelujah. Well, my, He comes right at the darkest of hours. [John 11:1-25]
E-57 C’était l’heure la plus sombre que la femme à la perte du sang avait jamais connue. Elle avait dépensé tout son argent; puis Jésus vint. C’était l’heure la plus sombre que Schadrac, Méschac et Abed Nego avaient jamais connues; puis Jésus vint. C’était l’heure la plus sombre que Jaïrus avait jamais connue; quand on disait que sa petite fille de douze ans était déjà morte; puis Jésus vint. C’était l’heure la plus sombre que l’aveugle Bartimée avait jamais connue là-bas; puis Jésus vint. C’est vrai. Il est toujours là aux heures les plus sombres.
Aux heures les plus sombres, alors quelqu’un dit: «Le Maître est venu.» Je peux voir Marthe. Elle était lente à agir au sujet de beaucoup de choses de l’Evangile. Mais cette fois-ci, la foi s’est élevée et elle est allée là. J’entends certains parmi eux dire: «Eh bien, la voilà partir. Où est parti ce Prédicateur saint exalté, qui prêchait la guérison divine par ici, du Nom de Jésus de Nazareth? Quand Son copain est tombé malade (Voyez?), le travail était trop grand, Il a donc quitté la ville. Voyez-vous où on en est?»
Mais, peu lui importait ce qu’ils disaient. Je l’entends dire: «Oh! Regardez-la maintenant. On se demande où est ce Prédicateur saint exalté maintenant.» Et la voilà descendre la rue, dépassant directement ces vieux croyants. C’est ce qu’il vous faut aussi faire: Allez directement... Ces vieux incroyants, continuez donc tout droit et dépassez-les. Elle est entrée droit dans la campagne. Et quand elle a vu Jésus... Eh bien, on dirait qu’elle pouvait Le réprimander; on dirait qu’elle en avait le droit. Et si elle s’était approchée et avait dit: «Eh bien, regarde ici.» Au... Ceci est la version 1950 de la chose ou 51: «Pourquoi n’es-Tu pas venu quand je T’ai appelé? Je vais adhérer chez les méthodistes. J’avais plus... J’avais... Ils–ils–ils me traitaient mieux par-là qu’on ne le fait par ici.» C’est la raison pour laquelle vous ne pouvez rien recevoir. Si elle avait affiché cette attitude-là, le miracle ne se serait jamais produit. C’est votre–c’est votre attitude envers le don divin de Dieu qui détermine ce qui va arriver, toujours, toujours.
E-57 It was the darkest of hours the woman with the blood issue had ever seen. She had spent all of her money, then Jesus come along. It was the darkest hours that Shadrach, Meshach, and Abednego had ever seen, then Jesus come along. It was the darkest hour that Jairus had ever seen when he said his little daughter twelve years old had done died, then Jesus come along. It was the darkest hour that old blind Bartimaeus had ever seen down there, then Jesus come along. That's right. He's always there at the darkest of hours. [Matthew 9:18-26], [Mark 5:22-43], [Luke 8:40-56], [Daniel 3:1-30], [Mark 10:46-52]
The darkest of hours and somebody said, "The Master's come." I can see Martha. She'd been dilatory about a lot of things of the Gospel. But this time faith took up and here she went. I hear some of them say, "Now, there she goes. Where'd that holy roller preacher go that was preaching divine healing around here, called Jesus of Nazareth? When His buddy got sick (See?), the job was too big, so He skipped town. See where it's at?
But she didn't care what they said. I hear her say, "Oh, look at her now. Wonder where the holy roller preacher's at now?" And here she goes down the street, pushing right past them old believers. That's what you got to do too: go right... Them old unbelievers, just got right on and a past them. Went right out into the country, and when she seen Jesus... Now, look like she could upbraided Him: look like she had a right to. What if she'd went up and said, "Now, looky here." At... This is the 1950 version of it, or '51. "Why didn't you come when I called you? I'll join the Methodists. I had more... I had... They--they--they treated me better over there than they do over here." That's the reason you can't get nothing done. If she'd took that attitude, the miracle would've never happened. It's your--it's your attitude towards the Divine gift of God which determines what's going to happen, always, always. [John 11:1-30]
E-58 Observez parfois les gens à l’estrade lors du service de guérison. Observez l’attitude qu’ils affichent. L’autre soir ici, j’étais... Rappelez-vous, une dame est montée là avec juste environ assez de...? Eh bien, elle n’avait pas assez de foi, pratiquement pas, pour monter à l’estrade. Elle était partie d’une ligne de prière à une autre. Je savais que la femme n’allait pas être guérie. Je l’ai vue monter là, je savais que ce n’était pas ça. Elle n’affichait pas l’attitude correcte en s’avançant pour être guérie. Elle ne pouvait pas faire cela. J’ai dit: «Que le Seigneur Jésus vous bénisse, soeur; allez, qu’Il vous guérisse.» C’est tout ce que je pouvais dire. Voyez? Mais ce n’est simplement pas là. Elle avait... Eh bien, elle a été ici et là et partout. Vous en voyez comme ça. Vous ne pouvez pas faire cela. Vous devez prendre Dieu au Mot. E-58 Watch them on a platform sometime in a healing service. Watch the attitude they come in. Here the other night I was... Remember, the lady come up there with just about enough...? Why, didn't have enough faith hardly to get to the platform. She'd been in prayer line after prayer line. I knowed the woman wasn't going to get well. Seen her coming up there, I knew it wasn't. She didn't have the right attitude when she come up to get well. She can't do it. I said, "The Lord Jesus bless you, sister; go; may He heal you." It's all I could say. See? But it's just not there. She'd... Why, she'd been here and there and everywhere. You see them like that. You can't do that. You got to take God at His Word.
E-59 Il y a quelques semaines, un homme est venu vers moi et a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, je suis allé là, et j’ai essayé chez Freeman; il n’a pu me procurer aucun bien. Je suis allé chez Osborn; il n’a pu me procurer aucun bien. Et je suis allé chez Ogilvie, il n’a pu me procurer aucun bien. Je suis allé chez Roberts.» Il a dit: «Maintenant, je viens chez vous.»
J’ai dit: «Vous vous en irez de même.» C’est exact. J’ai dit: «Vous allez vers la mauvaise personne. Allez vers Dieu, pas chez un homme.» Que pouvons-nous faire? Rien. C’est Lui qui a déjà fait cela. Croyez simplement Sa Parole et acceptez Cela. Cela sera... Cela s’accomplira. Mais avant donc, cela ne vous fera aucun bien, peu importe où vous allez. Vous quitterez ici tout aussi déçu que vous avez quitté ailleurs, car votre coeur n’est pas en ordre avec Dieu. Je ne dis pas qu’il y avait là des actes immoraux, mais si votre coeur n’est pas en ordre avec Dieu, vous ne pouvez pas croire.» C’est vrai. Il–il s’en est donc allé de même.
E-59 Here a few weeks ago a man come up to me and he said, "Brother Branham," said, "I went out and I tried Freeman; he couldn't do me any good. I went to Osborn; he couldn't do me any good. And I went to Ogilvie, and he couldn't do me any good. I went to Roberts." Said, "Now I've come to you."
I said, "You're going away the same way." That's right. I said, "You're going to the wrong person. Go to God, not to some man." What can we do? Nothing. It's Him that's already done it. Just believe His Word and accept It. It'll be--it'll take place. But until then it won't do you a bit of good, no matter where you go. You're going away from here just as disappointed as you went away from the other places, 'cause you're heart isn't right with God. I don't say it was any immoral acts now, but if your heart isn't right with God, you can't believe." That's true. So he--he went away the same way.
E-60 Maintenant. Ecoutez. Quand Jésus est arrivé, Marthe est allée à Sa rencontre, et elle a dit... Maintenant, regardez, au lieu d’aller en Le réprimandant et en Le grondant, elle est allée dans un bon genre d’attitude. Elle est allée auprès de Lui, elle s’est prosternée à Ses pieds et a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» Oh! Là, vous arrivez quelque part. Bon! Regardez comment Il a eu de la considération pour ce Don-là de Dieu. Elle a dit: «Seigneur...» C’est ce qu’Il affirmait être. Croyez-vous cela? Elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici... Peu importe que Tu sois venu ou que Tu ne sois pas venu, tout ça, c’est dans le passé maintenant. Que Tu sois venu ou pas, cela importe peu. Mais si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» E-60 Now. Look. When Jesus came along, Martha went out to him, and she said... Now look, instead up upbraiding Him and scolding Him, she went out in the right kind of an attitude. She came to Him, and she fell down at His feet, and said, "Lord, if Thou would've been here, my brother would not have died." Oh, now you're getting somewhere. Now. Look how she regarded that Gift of God. She said, "Lord..." That's what He claimed to be. Do you believe it? Said, "Lord, if Thou would have been here... No matter whether You come or whether You didn't, that's all in the past now. Whether You come or didn't, that doesn't matter. But if Thou would've been here, my brother would not have died." [John 11:21, 32]
E-61 Maintenant, je crois à ce que Marthe avait vu là-bas. Elle avait lu dans les Ecritures, et elle avait vu là où cette femme sunamite dans le passé, quand elle... Elie était allé et l’avait bénie, elle avait engendré un enfant. Quand l’enfant avait atteint environ dix ou onze ans, il a attrapé une insolation dans le champ. C’est ce qu’il a dû contracter, comme c’était vers onze heures, et il criait: «Ma tête! Ma tête!» Il est mort sur les genoux de sa mère. Et la mère a dit: «Maintenant, selle une ânesse et passe devant moi, et ne t’arrête pas à moins que je te l’ordonne, a-t-elle dit; va chez l’homme de Dieu à la montagne du Carmel.»
Son mari a dit: «Ce n’est ni sabbat ni nouvelle lune; il ne sera pas là.»
Elle a répondu: «Tout va bien.» J’aime ça. J’aime ça. «Tout va bien. Ne vous faites pas de souci à ce sujet. Je vais y aller.» Très bien. Et alors... Et elle a dit: «Eh bien, maintenant, attends, l’enfant est mort.» Mais regardez, elle ne savait pas si Elie allait ressusciter l’enfant ou pas, mais elle savait ceci, que Dieu dans cet âge-là opérait au travers de Son prophète. Dieu était dans le prophète. Et si elle pouvait atteindre le prophète, elle pouvait ne pas peut-être avoir la résurrection de l’enfant, néanmoins, elle saurait pourquoi l’enfant était mort. Et si seulement elle pouvait atteindre le prophète, car c’était le représentant de Dieu du Ciel à l’époque.
E-61 Now, I believe what Martha saw in there. She'd been reading in the Scriptures, and she seen where that Shunammite woman back there, when she, Elijah come out, blessed her, she brought forth a son. When he was about ten or eleven years old, he had a sunstroke out in the field. He must've, 'cause it was about eleven o'clock in the day, he cried, "My head, my head," died on his mother's lap. And the mother said, "Now, you saddle an ass and go forward for me, and don't you check 'less I tell you." said, "Go to the man of God, to mount Carmel."
Her husband said, "It's neither Sabbath or new moon; he won't be there."
She said, "All will be well." I like that. I like that. "It'll be all right; don't worry about that. I'll go." All right. And then... And she said, "Well now wait, the boy is dead." But look, she didn't know whether Elijah was going to raise the boy or not, but she knew this, that God in that age was operating through His prophet. God was in the prophet. And if she could get to the prophet, she might not get the resurrection of the child, but she would know why the child died. And if she could only get to the prophet, 'cause that was God's representative in heaven then. [II Kings 4:18-44]
E-62 Elle est donc allée de l’avant; elle est allée auprès d’Elie, et quand elle est arrivée, elle... Et Elie ne connaissait pas le problème. Et regardez. Comme elle savait...
Même si Dieu était dans Elie... J’aimerais que vous écoutiez attentivement maintenant. C’est la fin. Il a dit: «Maintenant, écoutez.» Elle s’est prosternée, Guéhazi l’a relevée. Oh! la la! C’était horrible autour de son maître. Il a dit...
Elle a dit: «Pourquoi m’as-tu trompé?» Ou: «Ne me trompe pas.»
Il a alors reconnu, une fois qu’elle avait expliqué que l’enfant était mort, il a dit: «Guéhazi, prends mon bâton et va le mettre sur l’enfant.»
Or, je pense que c’est là que Paul doit avoir tiré la doctrine de l’application sur les gens des mouchoirs qui avaient touché son corps. Elie savait que Dieu était en lui, quoiqu’il fût un homme; mais Dieu était dans Elie. Croyez-vous cela? Dieu était dans Son prophète.
E-62 So she went forward; she went to Elijah, and when she come, she... And Elijah didn't know what was the matter. And look. When she knowed...
Though God being in Elijah... I want you to listen closely now. Here's the close. He said, "Now, look." She fell down, Gehazi had jerked her up. My there's awful around his master. He said...
She said, "Why did you deceive me, or don't deceive me?"
And he recognized then once she explained that the baby was dead, he said, "Gehazi, you take my staff, and you go lay it on the baby."
Now, I think that's where Paul must've got the doctrine of laying handkerchiefs on the people that took off his body. Elijah knew that God was in him, though he was a man; but God was in Elijah. Do you believe that? God was in His prophet. [II Kings 4:18-44]
E-63 Maintenant, écoutez ici ceci en rapport avec la guérison divine, juste une minute. Et alors, Elie savait lui-même que ce qu’il touchait était béni. Mais s’il pouvait amener les gens à croire cela... Paul, les gens avaient reconnu le Saint-Esprit en Paul, car ils avaient vu la façon... l’opération du Saint-Esprit, Dieu confirmant qu’il L’avait. Il était le prophète de Dieu. Et ils avaient vu qu’il était le puissant apôtre de Dieu, ils avaient reconnu cela. Et alors, on prenait des mouchoirs qui avaient touché son corps, ainsi que des linges, on les envoyait aux gens, et les esprits impurs sortaient d’eux, et ils étaient guéris. Voyez? Il savait que ce qu’il touchait était béni, et Elie aussi. Alors, il a dit: «Prends mon bâton.» Il a parlé à Guéhazi, disant: «Maintenant, ne regarde ni à droite ni à gauche, et ne parle à personne; va mettre cela sur l’enfant.»
Mais cette femme-là, elle ne savait pas si la puissance résidait dans ce bâton ou pas, mais elle savait que Dieu était dans Elie. C’est là que Dieu était: dans Son prophète. Elle a dit: «L’Eternel est vivant, et ton âme est vivante, je ne te quitterai point.» J’aime ça. «Je vais... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] juste avec toi. Je vais découvrir ce qu’il en est.» Très bien. Il a essayé de la faire partir. «Non, a-t-elle dit, je vais rester ici même.»
Alors, Elie s’est ceint les reins, il a pris... et il est parti. Quand il est arrivé sur le lieu, Guéhazi était déjà arrivé là-bas, il avait mis le bâton sur l’enfant: pas de souffle, pas de vie. Il est revenu et, oh! que c’était triste à la maison. Je peux voir le vieux prophète entrer. Vous savez, elle avait pris l’enfant et l’avait déposé sur le lit où dormait le prophète. C’est un très bon endroit où le déposer. C’est exact. Déposer le cadavre de l’enfant là...
E-63 Now, listen to this on Divine healing here just a minute. And now Elijah knew himself that what he touched was blessed. But if he could get the people to believe that... Paul, the people recognized the Holy Ghost in Paul, 'cause they seen the way--the operation of the Holy Ghost, God vindicating that he had It. He was God's prophet. And they seen that he was God's mighty one, the apostle, and they recognized that. And so he took the handkerchiefs off of his body and aprons, and sent to the people, and unclean spirits went out of them, and they were healed. See? He knew what he touched was blessed, and so did Elijah. So he said, "Take my staff." And told Gehazi, said, "Now, don't you look right or left or speak to nobody; go lay it on the child."
But that woman, she didn't know whether the power laid in the staff or not, but she knowed God was in Elijah. That's where the God was at: in His prophet. She said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you." I like that. "I'm going to [Blank.spot.on.tape--Ed.] right with you. I'm going to find out about this." All right. He tried to make her go on. No, she said, "I'm going to stay right here."
So Elijah girded his loins up and took, away he went. When he got to the place, Gehazi done got there and laid the staff on the child: no breath, no life. Come back, and oh, how mournful it was around the home. I can see the old prophet walk in. You know? She took him and laid him on the bed where the prophet had laid: very good place to put him. That's right. Put the dead baby there... [II Kings 4:18-44]
E-64 Le prophète est entré. Ce n’était pas sa prière qui avait fait ça. Eh bien, observez. Le prophète a parcouru la pièce de part et d’autre, attendant; et il est allé là, il s’est étendu sur l’enfant; il s’est relevé, il a fait les cent pas et... Où–où était Dieu? Dans Son prophète. Il faisait les cent pas, il faisait les cent pas. Il est allé s’étendre sur le corps de l’enfant une fois de plus, il a mis son nez contre le nez de l’enfant, ses yeux contre les yeux de l’enfant, ses lèvres contre les lèvres de l’enfant, il était étendu là et l’enfant a éternué sept fois, et il est revenu là... il a dit... il est revenu à la vie. Il a dit: «Va chercher cette Sunamite. Fais-la venir ici, voici son enfant.»
Et si Marie... Marthe, ici, a pu lire dans la Bible et voir que cette femme sunamite avait obtenu le désir de son coeur, pour avoir reconnu que Dieu dans cet âge-là vivait dans Son prophète, à combien plus forte raison était-Il dans Son Fils? Amen. Il était là. Amen. Dieu était dans Son Fils, réconciliant le monde avec Lui-même. Elle le savait. Elle a couru vers Lui; dans une bonne attitude, elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.» Amen. Quelque chose doit arriver là. Elle est au bon endroit, devant la Personne Divine convenable, dans une bonne attitude mentale, disant de bonnes paroles, croyant de bonnes choses; ces vieilles roues dentées tournant correctement ensemble, quelque chose doit se passer. Quand vous adoptez ce genre de foi, quelque chose doit se passer. Elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.»
E-64 The prophet walked in. It wasn't his prayer that done it. Now, watch. The prophet walked up and down in the floor: back and forth, waiting; and he went over, and he laid his body on the baby; then he got up, walked back and... Where--where was God at? In His prophet. Walked back and forth, back and forth. He went stretched hisself out upon the body of the baby again, put his nose against its nose, his eyes against its eyes, his lips against its lips, and laid there, and the baby sneezed seven times and come to where--said--come to life. Said, "Go get that Shunammite. Bring her here, here's the baby."
And if Mary--Martha here, could read in the Bible and see that the Shunammite woman got the desire of her heart because she recognized that God at that age lived in His prophet, how much more was He in His Son? Amen. There He was. Amen. God was in His Son, reconciling the world to Himself. She knew that. She run up to Him; in the right attitude, she said, "Lord, if Thou wouldest been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will do it." Amen. Something has to happen now. She's at the right place, before the right Divine Person, with the right mental attitude, speaking the right words, believing the right things; them old cogs is working right together; something has to happen. When you take that kind of faith, something's got to happen. She said, "Lord, if Thou would've been here, my brother had not died. But even now, whatever You ask God, God will do it." [II Kings 4:18-44], [John 11:11-32]
E-65 Peut-être que ça fait longtemps que vous êtes infirme, soeur, mais maintenant même, Il est assis à la droite de Dieu et Il intercède. Peut-être que la jeune fille a toujours eu à porter ces appareils orthopédiques suite à cette poliomyélite, soeur. Voyez? Vous y avez peut-être été obligée: «Mais maintenant même, Seigneur Jésus.»
Peut-être que vous êtes assis ici souffrant du cancer, disant: «Le médecin m’a dit que je devais mourir.» «Mais maintenant même, Seigneur, tout ce que...» Vous pouvez avoir consulté chaque médecin de la ville; il vous a dit qu’il n’y avait pas d’espoir pour vous, mais: «Maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.» Il est assis à la droite du Père, Il intercède sur base de Sa mort, de Son ensevelissement et de Sa résurrection. Alléluia! Il est là. «Maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.» Et Il est assis là dans Sa Majesté, assis à côté du Père, à Sa droite, là-haut, Il intercède pour tout ce que vous Lui demanderez et que vous confessez qu’Il l’a fait, Il confessera cela devant le Père. Quoi d’autre voulez-vous? Vous dites: «Seigneur, je T’accepte comme mon Guérisseur. Je ne dirai rien d’autre si ce n’est que je suis guéri dès maintenant.» Amen. C’est réglé. Il ne peut rien faire pour vous avant que vous le confessiez premièrement. Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession. Dans ce cas-là, même pas pour votre foi. Et il n’y a même pas de foi, tant que vous ne confessez pas cela. Vous devez accepter la foi, croire cela, confesser que c’est déjà accompli. Car la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
E-65 You might've been crippled a long time, sister, but even now He's setting at the right hand of God to make intercessions. The little girl may always have to wear those braces from that polio, sister. See? You might have to, "but even now, Lord Jesus."
You might be setting here with a cancer, saying, "The doctor told me I had to die." "But even now, Lord, whatever..." You might've been to every doctor there was in the city; he told you there was no hope for you, but, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it. And He's setting at the right hand of the Father to make intercessions upon His death, burial, and resurrection. Hallelujah. There He is. "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." And there He sets in His majesty, setting by the side of the Father, at the right hand of Him up there to make intercessions upon anything that you'll ask Him and confess that He's done it, He'll confess it before the Father. What more do you want? Say, "Lord, I accept You as my Healer. I'll never say nothing else but what I'm healed from now on." Amen. That settles it. He can't do nothing for You till you first confess it. He's the High Priest of your confession. In that case not even to your faith. And even couldn't be faith until you confess it. You got to accept faith, believe it, and confess that it already is done. For faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. [John 11:11-32], [Hebrews 3:1], [Hebrews 11:1]
E-66 Combien disent que cette chemise est blanche? Si vous croyez que vous allez être guéri ce soir... de même que votre foi dit que vous allez être guéri, c’est tout aussi sûr que votre vue dit que c’est blanc, c’est terminé. Peu m’importe votre aspect, ce que vous sentez, c’est fini. La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.
Qu’est-ce? Est-ce un piano? [Frère Branham joue quelques notes sur un piano.–N.D.E.] Est-ce exact? [L’assemblée répond: «Oui.»–N.D.E.] Quelqu’un a dit: «Voir, c’est croire.» Avez-vous vu cela? Avez-vous goûté cela? Avez-vous flairé cela? Comment avez-vous su que cela jouait? Vous avez entendu cela.
Tenez-vous debout ici une minute, frère. Voici un homme debout devant moi en costume brun et en cravate rouge. Combien croient cela? Comment savez-vous cela? Vous avez cinq sens dans le corps humain.
«Tenez-vous là.» [Frère Branham parle au frère.–N.D.E.]
Vous avez cinq sens dans le corps humain, n’est-ce pas? La vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe. Est-ce exact? Maintenant, je sais qu’Il est là debout, car je le vois.
Vous disiez: «Je viens de Missouri, vous devez me le montrer.» D’accord. Voir, c’est croire, c’est ça. L’homme se tient encore là. Je ne le vois pas, et je ne peux pas le voir; il m’est impossible de le voir dans cette position. Voulez-vous contester avec moi, dire qu’il n’est pas là? Osez le faire. C’est ce même homme qui se tient là. Comment le sais-je? Parce que je le vois? Non, monsieur. J’ai un autre sens distinct de celui de la vue, c’est le toucher. Et je sais qu’il est là. Et mon sens de–de la vue ne peut pas le voir, mais le sens de la foi, qui est un sens distinct, déclare qu’il est là. Je le sais. En effet, je sais que mon toucher est correct. Eh bien, je ne peux pas le toucher avec ce sens-là, pas du tout. Voyez? Mais je sais qu’il est là grâce à un autre sens, qui est la vue. Est-ce vrai? Merci.
E-66 How many says that shirt's white? If you believe you're going to be healed tonight... The same as your faith says you're going to be healed as sure as your sight says that's white, it's over. I don't care what you look like, what you feel like, it's over. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. [Hebrews 11:1]
What is that? That a piano? [Brother Branham plays a few notes on a piano--Ed.] Is that right? [Congregation replies, "Yes."--Ed.] Somebody said, "Seeing was believing." Did you see it? Did you taste it? Smell it? How'd you know it was playing? You heard it.
Stand up here a minute, brother. There stands a man before me with a brown suit on and a red tie. How many believes it? How do you know it? You got five senses the human body.
"Stay there." [Brother Branham speaks to the brother--Ed.]
You've got five senses in the human body, haven't you? See, taste, feel, smell, and hear. Is that right? Now, I know he's standing there, because I see him.
You said, "I'm from Missouri; you have show me." All right. Seeing is believing, it is; The man's standing there yet. I don't see him, and I can't see him; it's impossible to me to see him in this position. You want to argue with me he's not there? You try to. That's that same man standing there. How do I know? Because I see him? No, sir. I have another sense separate from seeing, which is feeling. And I know he's there. And my sense of--s--of sight cannot see him, but the sense of faith, which is a separate sense declares that he is there. I know it. Because I know my feeling is right. Now, I can't touch him with that sense at all. See? But I know he's there by another sense. Which is sight. Is that right? Thank you.
E-67 La foi est un sens individuel, à côté de n’importe lequel d’autre. C’est le–le sixième sens. C’est l’homme extérieur, que Dieu place ici dans une chair humaine, Il le dote de cinq sens pour entrer en contact avec sa demeure terrestre. Et l’homme intérieur, l’esprit, a deux sens: c’est soit l’incrédulité, soit la foi. Et quand votre foi dit que vous allez être guéri, c’est tout autant que quand votre vue dit que–que cet homme portait une cravate rouge et un costume brun, c’est terminé. Car la foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on ne touche pas, qu’on ne flaire pas, ou qu’on n’entend pas. Amen. Vous y êtes; vous croyez cela. Et vous ne pouvez donc pas accepter cela avant que vous croyiez effectivement cela. Vous devez croire cela avant que cela agisse. Voyez-vous ce que je veux dire, amis?
Les gens se tiennent à l’estrade, ils disent: «Eh bien, pourquoi quelque chose n’arrive-t-il pas? Pourquoi ne pas...» Cela ne peut pas arriver avant que vous croyiez premièrement cela, que vous l’acceptiez et que vous confessiez que c’est vrai.
E-67 Faith is a individual sense besides any there. It's the--the sixth sense. That's the outside man, that God put in human flesh here, give him five senses to contact his earthly home. And the inside man, the spirit has two senses, and that is unbelief and faith. And when your faith says that you're going to be healed as same as your sight says that--that man had on a red tie and a brown suit, it's over. For faith is substance of things hoped for, the evidence of thing you do not see, taste, feel, smell, or hear. Amen. There you are; you believe it. And you can't accept it now until you do believe it. And you've got to believe it before it'll act. You see what I mean, friends?
People stand on the platform, say, "Well, why don't something happen? Why don't..." It can't happen until you first believe it, accept it, and confess that it's right. [Hebrews 11:1]
E-68 Prenez une femme qui vient ici à l’autel, ou un homme, disons qu’ils sont très vils, ils peuvent crier et pleurer, faire les cent pas à l’autel et dire: «Ô Dieu, pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi», jour après jour, jour après jour, et ils continuent simplement à marcher. «Seigneur, je me suis repenti. J’ai fait tout mon possible.» Ils continueront à marcher jusqu’à l’heure où, dans leur coeur, ils croiront cela et ensuite le confesseront. Et quand ils l’auront confessé, Il se met à travailler dessus. Et Il ne peut pas intercéder pour vous avant premièrement que vous confessiez que cela a été déjà fait, par la foi; car Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession. Amen! Ouf! Je me sens très bien. Il se fait tard; je dois vous laisser rentrer à la maison. E-68 Take a woman come to the altar here, or a man, let them be ever so vile, they could scream and cry, and walk up and down the altar, saying, "God, forgive me, forgive me, forgive me," day in and out, day in and out, and they just keep pacing. "Lord, I've repented. I've done everything I can do." They'll keep pacing until the hour, when in their hearts they believe it and then confess it. And when they confess it, He goes to work on it. And He cannot intercede for you until first you confess that it's already done by faith; for He is the High priest of your confession. Amen. Whew. I feel pretty good. It's getting late; I got to let you go home. [Hebrews 3:1]
E-69 Mais laissez-moi vous dire, frère. Quand un homme ou une femme s’avance, avec une foi vierge, sur base de la promesse de Dieu et dit: «Je crois ça», il sort dans la rue, disant: «Je crois ça. Je crois ça. Je crois ça», alors, cela va s’accomplir. Dire que c’est ça, jusqu’à ce que...?...
Abraham, vingt-cinq ans avant donc la naissance de l’enfant, confessait qu’il en serait ainsi; il avait acheté des épingles, des couches et tout, il s’était apprêté. C’est vrai. Frère, je vous assure, ensuite, vingt-cinq ans après, après qu’il eut reçu la promesse, l’enfant naquit. Mais il avait cru en Dieu, et il savait qu’Il était capable de tenir ce qu’Il avait dit qu’Il ferait, et tenir Sa Parole.
La foi est donc une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on ne touche pas, qu’on ne flaire pas, ou qu’on n’entend pas.
Le vieil hypocrite s’assied dans l’église et dit: «Oh! Je n’ai jamais vu pareille chose se faire.» Vous êtes un... Je ferais mieux de vous laisser partir.
Permettez-moi de vous dire, frère, permettez-moi de vous dire ce que vous avez ce soir. Ce dont vous avez besoin ce soir, c’est d’un réveil à l’ancienne mode, dans votre âme, jusqu’à ce que...
E-69 But let me tell you, brother. When a man or a woman will step out virginally on the promise of God and say, "I believe it," walk out in the street, saying, "I believe it. I believe it. I believe it." Then it's going to happen. Telling that it is, till...?...
Abraham, twenty-five years before the baby was ever born, he confessed that it was going to be so; bought up the pins and the birdeye and everything, got ready. That's right. Brother, I'm telling you, then after twenty-five years after he received the promise, the baby was born. But he believed God, and knowed that He was able to keep that which He had said He would do, and keep His Word. So faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear.
The old hypocrite set in the church, say, "Oh, I never seen nothing done." You are a... I better let you go.
Let me tell you, brother; let me say what you need tonight. What you need tonight is an old fashion stirring in the soul, until... [Hebrews 11:1]
E-70 Je suis allé quelque part il n’y a pas longtemps, on tenait un service de guérison. Au fond de la salle, il y avait une cellule pour psychopathes, je suis allé au fond, il y avait des lunatiques assis là dans leur–dans leur camisole de force et autres. Une belle jeune fille était assise là. J’ai dit: «Bonsoir, vous avez votre patient?»
Elle a dit: «C’est moi la patiente.»
Je l’ai regardée, j’ai dit: «Quel est le problème?»
Elle a dit: «Je ne sais pas, monsieur.» Elle a dit: «Quand j’étais une petite fille, a-t-elle dit, j’ai pris la mauvaise voie.» Elle a dit: «J’ai grandi comme catholique.» Elle a dit: «Puis, je... on m’a attrapée comme une prostituée, on m’a envoyée au foyer Bon Berger. J’y ai passé le temps imparti.» Elle a dit: «J’en suis sortie et, a-t-elle dit, j’y suis encore retournée.» Elle a dit: «Ensuite, on m’a attrapée et on m’a envoyée à la prison pour femme. J’y ai passé deux ans.» Elle a dit: «J’ai repris comme ivrogne, une mordue de la cigarette, et je suis revenue directement...» Une belle femme. «Je suis revenue directement et, a-t-elle dit, j’ai fait une rechute. On m’a dit que je devais changer de religion. Je suis allée adhérer à une certaine église, je suis allée là et–et j’ai prié comme ils priaient; et j’ai tout essayé. Et j’étais tout autant une prostituée qu’auparavant.»
J’ai dit: «Vous n’avez toujours point touché Dieu, soeur.» Elle a dit... J’ai dit: «Prions.»
Elle s’est agenouillée et elle a prié, elle a prié. J’ai essayé de lui parler. Elle a dit: «Eh bien, Frère Branham, a-t-elle dit, je crois que je vais...»
J’ai dit: «Non, vous ne l’êtes pas.» J’ai dit: «Vous allez sortir faire la même chose.» J’ai dit: «Ecoutez, madame, c’est le diable.» J’ai dit: «Vous ne voulez pas faire cela. Une femme jolie comme vous, et–et bâtie comme vous l’êtes, vous seriez une idole pour le coeur d’un homme. N’aimeriez-vous pas devenir une petite mère et avoir des enfants comme les autres dames?»
Elle a dit: «Ça a toujours été mon désir, Frère Branham.» Elle a dit: «Je ne peux jamais avoir cela, comme ceci.»
J’ai dit: «Vous ne voulez pas faire cela.»
Elle a dit: «Non.»
J’ai dit: «Quelque chose vous pousse vers cela.»
Elle a dit: «C’est exact.»
J’ai dit: «C’est le diable.»
Elle a dit: «C’est ce que j’ai toujours pensé.»
J’ai dit: «Mais Jésus-Christ, le Fils de Dieu, a dit: ‘En Mon Nom, ils chasseront les démons.’ Crois-tu cela?»
Et elle a dit: «Oui, monsieur.»
Nous nous sommes mis à prier là un moment. Peu après, la puissance du Saint-Esprit est venue; je n’avais point dit un mot, j’ai simplement prié. Elle s’est relevée, et de ces gros yeux noirs coulaient des larmes, elle a dit: «Frère Branham, quelque chose m’est arrivé.»
J’ai dit: «Maintenant, c’est fini, soeur.» Amen! Alléluia! «Maintenant, c’est fini.» Pourquoi? Elle est entrée dans le Sang de Jésus-Christ et Cela l’a purifiée. Les puissances démoniaques... Elle s’est mariée l’année passée, elle va avoir un enfant maintenant. Que s’était-il passé? Le Sang de Jésus-Christ l’a purifiée.
E-70 I went into a place not long ago, and they were having a healing service. In back of the room, the psychopathic cell, I went back there, and there was lunatics setting there in their--in their straight jackets and things. There set a beautiful young lady, setting there. I said, "Howdy do, you got your patient?"
She said, "I'm the patient."
I looked down at her; I said, "What's the matter?"
Said, "I don't know, sir." She said, "When I was a little girl," said, "I took the road that's wrong." She said, "I was raised a Catholic." She said, "Then I... They picked me up for a prostitute, sent me to the Good Shepherd's home. I served a time." Said, "I come back from there," and said, "went right back into it again." Said, "Then they picked me up and sent me away to a woman's prison. I served two years there." Said, "I come right back a drunkard, a cigarette fiend, and come right..." Beautiful woman. "Come right back," and she said, "I did it again. They told me I ought to change my religion. I went over and joined a certain church, and I went down and s--and I prayed the way they prayed; and I've tried everything. And I still just as much a prostitute as I ever was."
I said, "You've never touched God yet, sis." She said... I said, "Let's pray."
She got down and she prayed and she prayed. And I tried to speak to her. She said. "Well, Brother Branham," she said, "I believe I'm going..."
I said, "No, you're not." I said, "You're going out to do the same thing." I said, "Look, lady, it's the devil." I said, "You don't want to do that. A woman as pretty as you are, and--and made the way you are, would be an idol for any man's heart. Don't you like to be a little mother and have some children like other ladies?"
She said, "I've always wanted it, Brother Branham." And said, "I can never have it like this."
I said, "You don't want to do that."
She said, "No."
I said, "Something drives you to it."
She said, "That's right."
I said, "It's the devil."
She said, "I always thought it was."
I said, "But Jesus Christ the Son of God said, 'In My Name they shall cast out devils.' Believe this?"
And she said, "Yes, sir." We went to prayer there for a little bit. After a while the power of the Holy Ghost come; I never said a word, just prayed. She raised up, and them big black eyes, with tears dropping down, she said, "Brother Branham, something's happened to me."
I said, "It's over now, sis." Amen. Hallelujah. "It's over now." Why? She'd waded into the Blood of Jesus Christ and it cleansed her. The demon powers... She got married last year, and she's going to have a child now. What's the matter? The Blood of Jesus Christ cleansed her. [Mark 16:15-20]
E-71 Peu importe combien ceci, cela ou autre, il faut que quelque chose de vital vous frappe, frère; c’est réglé pour toujours. C’est la foi. Jésus est le Souverain Sacrificateur de votre confession. Tout ce que vous confessez qu’Il fait, Il le fera. Vous...
Beaucoup de gens considèrent les symptômes. Vous dites: «Eh bien, Frère Branham, ma main ne s’est pas redressée.» Elle ne se redressera jamais tant que vous regardez à ça. Ce n’est pas à ça que nous regardons; nous regardons à la promesse de Dieu.
Vous parlez de symptômes! Considérez Jonas, là dans le ventre du grand poisson. Si quelqu’un a pu avoir des symptômes, c’était bien lui; rétrograde, les mains liées derrière lui, là sur une mer, une tempête a éclaté; on l’a jeté, un grand poisson l’a avalé, il est descendu au fond de la mer. Tout poisson, quand il... quand il mange, il va reposer sa nageoire... ses nageoires au fond de la mer. Et il était là en bas, avec un ventre plein d’un prédicateur rétrograde, étendu là, sur le rivage, le... là au fond de la mer, une mer houleuse. Rétrograde! Dans quelle condition il était! S’il regardait de ce côté-ci, c’était le ventre du grand poisson; s’il regardait de tel autre côté, c’était le ventre du grand poisson; partout où il regardait, il y avait le ventre du grand poisson. Savez-vous ce qu’il a dit? Il a dit: «Je ne regarde pas à ce ventre du grand poisson.» Il a dit: «Ce sont des vanités mensongères.» Il a dit: «Seigneur, encore une fois, je verrai Ton saint Temple.» Alléluia! Il n’a pas vu le ventre du grand poisson, il a vu le temple de Dieu. Car il savait ça.
Eh bien, quand ce temple fut consacré, Salomon avait prié et avait dit: «Seigneur...» Quand le Saint-Esprit était entré et que ce Feu s’était établi là derrière le lieu saint, Salomon avait dit: «Si Ton peuple est en difficulté quelque part et qu’il prie, alors exauce du haut des cieux.» Et Jonas croyait que Dieu avait exaucé la prière de Salomon. Et il a dit: «Je verrai Ton temple.» Et cela a donné une drôle de sensations à ce grand poisson. Et Dieu avait mis une tente à oxygène là-bas, cela l’a gardé vivant pendant trois jours et l’a amené droit à Ninive.
E-71 No matter how much this, that, and the other, you've got to have something strike you, brother, vital; that settles it forever. That's faith.
Jesus is the High Priest of your confession. Whatever you confess that He's doing He'll do. You... [Hebrews 3:1]
A lot of people look at symptoms. You say, "Well, Brother Branham, my hand's no straighter." It'll never be as long as you look at it. We don't look to that; we look to God's promise.
Talk about symptoms, look at Jonah, down in the belly of the whale. If anybody could've had symptoms, he had them: backsliden; hands tied behind him; out on the sea, a storm come up; pitched him out; whale swallowed him, went to the bottom of the sea. Any fish, when he fin--when he feeds, he goes and rests his fin--fins on the bottom of the sea. And there he was down there with a belly full of backsliden preacher, laying down there on the banks, the--down there under the sea, a storm on the sea. Backslid, what a condition he was. He looked this a way, it was whale's belly; he looked that way, it was whale's belly; everywhere he looked, it was whale's belly. You know what he said? He said, "I'm not looking at that whale's belly." He said, "They're lying vanities." He said, "Lord, once more I look to Your holy temple." Hallelujah. Didn't see whale's belly, he seen God's temple. For he knowed this.
Why, when that temple was dedicated, Solomon prayed and said, "Lord..." When the Holy Ghost come in and that fire settled down behind the holy place, Solomon said, "If Thy people be in trouble anywhere and pray, then You hear from heaven." And Jonah believed that God heared Solomon's prayer. And he said, "I look to Your temple." And it made that old whale kinda feel funny, and God put an oxygen tank down there, kept him alive three days, and took him right on over to Nineveh. [Jonah 2:1-10], [I Kings 9:1-3], [II Chronicles 7:11-16]
E-72 Et si Dieu a pu faire cela et qu’Il a exaucé la prière de Jonas dans le ventre du grand poisson, il n’y a personne parmi vous qui soit dans une situation aussi mauvaise ce soir: il n’y a pas de symptômes comme cela. Certainement pas. Vous êtes... Au moins vous êtes sur–sur une terre ferme jusque-là. Et si–si Dieu a exaucé la prière de Jonas, Jonas ayant prié comme cela, et que Dieu a eu égard à sa prière en rapport avec un temple terrestre qu’un homme terrestre avait consacré et une prière d’un homme terrestre qui était montée en faveur du temple; et si Jonas a pu croire cela et que cela a amené le grand poisson à le vomir, à combien plus forte raison vous et moi, assis ici souffrant d’une petite maladie ou de l’une ou l’autre chose, regarderons-nous Ton saint temple où le Fils de Dieu est assis à la droite du Père, intercédant sur base de notre confession? Ouf!
Frère, j’aurais voulu avoir deux fois ma taille. Peut-être que je me sentirais deux fois bien. Je me sens très bien maintenant même. C’est vrai. Amen. J’ai plongé ma main dans un pot de miel, je lèche aussi vite que possible. Vous pouvez me taxer de saint exalté; allez donc de l’avant, vous allez me coller l’étiquette de ce genre de toute façon. Je ferais tout aussi mieux de passer un bon moment pendant que je me tiens ici. Je dois aller en Afrique pour un service de guérison donc. Je passe simplement un bon moment. Très bien.
Je dois me dépêcher, afin de terminer. Où en étions-nous dans le message? Très bien. Je prêche de la Genèse à l’Apocalypse de toute façon; c’est tout le Livre, donc...
E-72 And if God could do that and would hear Jonah's prayer in the belly of the whale, there's none of you that bad off tonight: no symptoms like that. Certainly not. You're... At least you're on--on the ground yet. And if--if God would hear Jonah's prayer, and Jonah praying like that; and God respected his prayer to an earthly temple, where an earthy man dedicated it, and a prayer of an earthly man had've went up over the temple; and Jonah could believe that, and make the whale throw him out; how much more ought you and I, setting here with a little sickness or something another, look to Thy holy temple where the Son of God sets at the right hand of the Father, making intercessions upon our confession? Whew.
Brother, I wished I was twice my size. Maybe I could feel twice that good. I feel pretty good right now. That's right. Amen. Got my hand in the honey jar, licking as hard as I can. You may call me a holy roller; so go ahead, you're going to brand me that way anyhow. I might as well have a good time while I'm standing here. I got to go to Africa in a healing service now. I'm just having a good time. All right. I got to hurry, close. Where was we at in the message? All right.
I preach from Genesis to Revelations anyhow; It's all the Book, so... [John 2:1-10], [Hebrews 3:1]
E-73 Puis, tout d’un coup, vous savez, je peux voir Marthe se prosterner et dire: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera. Dieu Te l’accordera.»
Eh bien, Jésus, je peux Le voir se redresser. La Bible dit qu’Il n’avait pas de beauté pour attirer notre regard. Ce n’était pas un grand gaillard aux épaules carrées, mesurant sept pieds [2,13 m]. C’était un petit Homme d’apparence frêle. A l’époque, évidemment, Salomon, vous savez, ou–ou Saül mesurait sept pieds [2,13 m] et tout. Il était un grand et bel homme. Mais Jésus était un petit Homme frêle. Il s’est redressé. Marie a dit... Marthe Lui a dit, Il a dit: «Oui, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.»
Jésus a dit: «Ton frère ressuscitera.» Oui, oui. Il n’était pas beau à voir, mais, frère, c’est ce qui était enveloppé derrière cette robe-là. Oui, oui. Il a dit: «Ton frère ressuscitera.»
Elle a dit: «Oui, Seigneur. Je sais; il était un bon garçon. Il ressuscitera au dernier jour, lors de la résurrection générale.»
Regardez-Le donc. Je Le vois se redresser, ces yeux regardèrent de côté, Il dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.»...?... Il est toujours la Résurrection et la Vie. Il était la Résurrection et la Vie pour ce petit garçon en Finlande, pour cette femme là-bas qui avait été tuée dans cet accident d’automobile, Il est la Résurrection et la Vie pour ce jeune garçon qui s’était noyé. Assurément. Il est la Résurrection et la Vie. Je suis la Résurrection et la Vie; celui qui croit en Moi vivra quand bien même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
Elle a dit: «Oui, Seigneur, j’en crois chaque parole, je crois que Tu es le Fils de Dieu comme Tu as dit que Tu L’es, qui devait venir dans le monde.»
Il a dit: «Où l’avez-vous enseveli?» Oh! la la! Quelque chose doit alors arriver. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-73 Then the first thing you know, I can see Martha fall down, and said, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. But even now, whatsoever You ask God, God will do it. God will give it to You."
Why, Jesus, I can see Him straightening His little Self up. The Bible said there's no beauty of Him we should desire, not a great big seven foot square shouldered man; a little frail looking Fellow. In them days, 'course Solomon (You know?) or--or Saul was a seven-footer and so forth. He was a big handsome looking man. But Jesus a little frail Fellow. He straighten Hisself up. Mary said... Martha said to Him, said, "Huh, if You'd been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will do."
Jesus said, "Thy brother shall rise again." Uh-huh. Not much to look at, but, brother, what was wrapped up behind that robe. Yes, sir. Said, "Thy brother shall rise again."
She said, "Yea, Lord. I know; he was a good boy. He'll raise in the last day at the general resurrection."
Look at Him then. I see Him straighten Hisself up; them eyes turned sideways, said, "I am the Resurrection and Life."...?... He's still the Resurrection and Life. He was the Resurrection and Life for that little boy in Finland, for that lady down yonder that had got killed in that automobile accident. He's the Resurrection and Life for that boy was drowned. Sure. He's the Resurrection and Life. "I am the Resurrection and Life; he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whomsoever liveth and believeth in Me, shall never die. Believeth thou this?"
She said, "Yea, Lord, I believe every word of it. I believe that You are the Son of God like You said You were, that were to come into the world."
Said, "Where you laid him?" Oh, my. Something has got to happen now. [Blank.spot.on.tape--Ed.] [John 15:16], [John 11:11-32]
E-74 Il a dit: «Silence.» Il était alors plus qu’un homme. Les vagues et les vents Lui obéirent. Il était Dieu Homme. Il était Divin. C’est exact.
Et quand Il mourrait là au Calvaire, criant et implorant l’assistance: «Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné?», Il était un Homme à Sa mort, mais à Sa résurrection, Il a prouvé qu’Il était le Divin Fils de Dieu. Alléluia! Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Crois-tu cela? Je crois que c’est Lui qui a envoyé le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte. Crois-tu cela? Je crois qu’Il est ici maintenant même et qu’Il guérira chaque personne malade dans cette salle. Crois-tu cela? Je crois qu’Il remplira tout le monde du Saint-Esprit maintenant même. Crois-tu cela? Je crois dans Sa bénédiction. Il...?... Crois-tu cela? Je crois qu’Il est ici pour déverser Son Esprit et envoyer la bénédiction de la Pentecôte à l’ancienne mode, le Saint-Esprit sur nous maintenant. Crois-tu cela? Alléluia!
E-74 Said, "Peace be still. He was more than a man then. The waves and the winds obeyed Him. He was the God man. He was Divine." That's right.
And when He died up there at Calvary, screaming and crying for help, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" He was a man in His death, but in His resurrection He proved He was the Divine Son of God (Hallelujah.): Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Believest thou this? I believe He's the One that sent the Holy Ghost on the day of Pentecost. Believest thou this? I believe He's here right now and would heal every sick person in the building. Believest thou this? I believe He'd fill everybody with the Holy Ghost right now. Believest thou this? I believe in His blessing. He...?... Believest thou this? I believe He's here to pour out His Spirit and send down an old fashion Holy Ghost Pentecostal blessing on us now. Believest thou this? Hallelujah. [Matthew 27:46], [Hebrews 13:8]
E-75 Je crois qu’Il a guéri cette femme qui a ces appareils orthopédiques, maintenant même. Crois-tu cela, soeur? Je crois qu’Il a guéri votre enfant qui souffrait de la polio là. Vous tous. Crois-tu cela? Combien de malades y a-t-il dans la salle? Levez la main. Je crois qu’Il vous a guéris maintenant même. Crois-tu cela? Crois-tu cela?
Levons-nous. Etes-vous sérieux? Voulez-vous dire que c’est la vérité? Est-ce vrai? Très bien, madame. Soyez prête à débarrasser votre enfant de ses appareils orthopédiques. Très bien. Chacun de vous, croyez-vous cela? Imposez-vous les mains les uns aux autres maintenant. Etes-vous prêt à faire une confession? Etes-vous prêt à croire en Dieu? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Etes-vous? Croyez-vous cela maintenant?
Le Saint-Esprit est dans la salle. Crois-tu cela? Il est prêt à vous prendre maintenant même au mot. Etes-vous prêt à confesser cela? Etes-vous prêt à dire: «Je ne dirai plus jamais que je suis malade. Je témoignerai de la guérison à partir de maintenant même. Je suis disposé maintenant même à recevoir cela, Seigneur. Entre dans ma vie; entre dans mon coeur maintenant même. Ôte ça. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Fais de moi une nouvelle créature.» Crois-tu cela? Je crois qu’Il est en train de guérir les gens maintenant même. Crois-tu cela?
E-75 I believe that He'd heal this woman with these braces right now. Believest thou this, sister? I believe He'd heal your baby with the polio there. You all believest thou this? How many sick people's in the building, raise your hand? I believe He'd heal you right now. Believest thou this? Believest thou this?
Let us stand to our feet. Do you mean business? Do you mean the truth? Do you do it? All right, lady, get ready to get your braces off your child. All right. Every one of you believe it? Put your hands over on one another now. Are you ready to make a confession? Are you ready to believe God? [Blank.spot.on.tape--Ed.] ...?... are you? You believe it now?
The Holy Ghost is in the building. Believest thou this? He's ready to take you right now at your word. Are you ready to confess it? Are you ready to say, "I'll never no more say I'm sick. I'll testify of the healing right now. I'm willing right now to receive it, Lord. Come into my life; come into my heart right now. Take away this [Blank.spot.on.tape--Ed.] make me a new creature." Believest thou this? I believe He's healing the people right now. Believest thou this? [John 11:27]
E-76 Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur ces gens. Guéris, ô Dieu, étends Tes mains sur ces gens, et que leurs coeurs soient vivifiés, que le Saint-Esprit descende dans cette salle maintenant même, comme un vent impétueux. Déverse-Toi sur ces gens. Guéris chacun d’eux, Seigneur Dieu, avec Ta grande puissance divine. Qu’elle parcoure cette assistance; au Nom de Jésus.
Satan, sors, au Nom de Jésus-Christ. Nous adjurons le démon de quitter chaque personne ici présente. Dieu Tout-Puissant, reçois-les dans Ton Royaume.
Levez les mains; louez Dieu. Remerciez-Le pour votre guérison. Remerciez-Le pour votre guérison. Alléluia! Louez Dieu. Gloire à Dieu! Gloire à Dieu! Alléluia! Alléluia! Alléluia! Gloire soit rendue à notre Seigneur Jésus-Christ! Alléluia! Alléluia! Recevez votre guérison maintenant même; au Nom de Jésus-Christ. Témoignez. Dites à votre voisin: Je suis guéri. Je suis guéri. Je crois. Je crois cela de tout mon coeur que je suis guéri. ...?... allez maintenant.
E-76 Almighty God, Author of life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this people. Heal. O God, stretch forth Your hands upon this people and may their hearts be quickened; may the Holy Ghost fall in this building just now like a rushing mighty wind. Pour over these people. Heal every one of them, Lord God, with Your great Divine power. May it sweep over this audience; in the Name of Jesus.
Satan, come out; in the Name of Jesus Christ. We adjure the devil to leave every person in here. Almighty God, receive them into Your kingdom.
Raise up your hands; praise God. Thank Him for your healing. Thank Him for your healing. Hallelujah. Praise God. Praise God. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Praise be to our Lord Jesus Christ. Hallelujah. Hallelujah. Receive your healing right now; in the Name of Jesus. Testify. Tell your neighbor, "I'm healed. I'm healed. I believe. With all of my heart I believe that I'm healed." ...?... you go now? [James 1:17]

Наверх

Up