E-1 Bonsoir, les amis. Je suis très heureux d’être ici ce soir, et de servir au Nom de notre Précieux Seigneur. Je crois que vous vous sentez tous aussi bien que... On avait l’habitude de dire là au Kentucky: «Aussi bien que d’ordinaire», aussi ben qu’on peut l’espérer. Beaucoup parmi vous ici sont malades, naturellement, on doit prier pour eux. Je crois que demain soir, vous serez heureux et vous vous réjouirez, en ayant un merveilleux moment dans le Seigneur. Beaucoup qui sont arrivés étant malades sont repartis se sentant de nouveau en forme.
Le membre du Congrès est-il avec vous ce soir? Est-ce qu’il se sent bien? Oh! Il est à l’extérieur. Très bien. Son pied le dérange. Souvenons-nous de lui dans la prière.
Je viens de recevoir une requête spéciale maintenant même, une jeune fille qui vient d’être atteinte de la polio, on l’a placée dans un poumon d’acier, là au...?... Elle vient de me parvenir il y a quelques minutes, c’est un appel longue distance, à environ... Cela vient de me parvenir à l’instant même.
Inclinons la tête, pendant que nous offrons la prière, tous ensemble, pour cette pauvre fille. Qu’en serait-il si c’était votre fille?
| E-1 Good evening, friends. Very happy to be here tonight, and minister in the Name of our dear Lord. Trust that you all are feeling as well as... We used to put in down in Kentucky, "As well as common," as well as can be expected. Many of you here is sick, of course, to be prayed for. I trust tomorrow night, that you'll be happy and rejoicing, having a wonderful time in the Lord. There's many who has come in sick and has left again feeling good.
The Congressman, is he with you tonight. Is he feeling well? Oh, he's outside All right. His foot's bothering him. Let's remember him in prayer.
I have just a special here just now, a young lady has just been stricken with polio, and put in an iron lung, down at the...?... Just come in a few minutes ago, long distance, just about... They come to me just now.
Shall we bow our heads, while we offer prayer, all of us, together, for this poor girl. What if that was your daughter?
|
E-2 Notre Père céleste, avec amour dans nos coeurs pour notre soeur, nous venons comme étant un, un dans la foi, croyant au témoignage qui nous a été donné par Jésus-Christ, que le Dieu Tout-Puissant se préoccupe de la bonne santé de Ses enfants. Il a envoyé Son Fils dans le monde, pour qu’Il soit blessé pour nos péchés, et pour que par Ses meurtrissures nous soyons guéris.
Maintenant, Père, nous croyons ce soir, et par la foi nous demandons que cette jeune fille qui vient d’être placée dans un poumon d’acier, et qui a une très grande foi... Elle dit ici dans le télégramme: «Si Frère Branham prie pour moi, je serai guérie.» Ô Dieu, honore cette foi, Seigneur. Elle en a fait un point de contact. Et je Te prie, Père, de la guérir. Ô Dieu, accorde maintenant même que sa–sa respiration commence à redevenir normale, et qu’on puisse la faire sortir du poumon d’acier, et qu’elle puisse être dans cette série de réunions à Te glorifier, nous le demandons par Jésus-Christ, en croyant, Père.
| E-2 Our heavenly Father, with love in our hearts for our sister, we come as a unity, a unity of faith, believing in the report that's been given to us by Jesus Christ, that Almighty God is interested in His children being well. He sent His Son into the world, to be wounded for our transgressions, and with His stripes to be made well.
Now, Father, we believe that tonight, and by faith we ask for this young lady that's just been placed into the iron lung, with such great faith... She says here in the telegram, "If Brother Branham prays for me, I will be well." O God, honor that faith, Lord. She's made it a point of contact. And I pray, Father, that You will heal her. God, grant just now that her--her respiration begins to become normal, and they can take her out of the iron lung, and she'll get to be in this meeting glorifying God, through Jesus Christ we ask it, believing, Father.
|
E-3 Mon cher frère Upshaw, notre–un de nos Américains authentiques qui a pris position pour ce qui est juste, Seigneur, sa femme est assise ici ce soir, elle dit: «Son pied lui fait toujours mal, ou ce n’est pas aussi en forme que devait être ce pied athlétique.» Ô Dieu, Tu l’as tiré d’une affliction dans laquelle il se trouvait pendant soixante-six ans. Je Te prie de guérir son pied. Que cela soit guéri. Nous croyons que Tu le feras, parce que nous T’aimons, et nous l’aimons; et nous voulons que beaucoup d’autres témoignages sortent de ces lèvres pour le monde, afin que les gens connaissent l’amour qu’il a pour le Fils de Dieu et le respect pour sa guérison. Nous soumettons ces choses à Ton attention divine, Seigneur, et à l’Avocat que nous avons, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu les bénisse tous les deux.
| E-3 Now, my dear Brother Upshaw, our--one of our real Americans who stood for right, Lord, his wife set here tonight, says, "His foot's still bad, or not as well as it should be with that athletic foot." God You took him out of an affliction after he had been on him for sixty-six years. I pray that You'll heal his foot. May it get well. Believe that You will, because we love You, and we love him, and we want many more testimonies to go from his lips to the world, that they might know the love that he has for the Son of God and the respect for his healing. These things we place into Thy Divine care, Lord, and the advocate that we have in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless them, both.
|
E-4 Vous avez été très gentils, tellement gentils. J’aimerais dire ceci pendant que j’ai cela à l’esprit. La petite offrande missionnaire et tout que vous m’avez envoyé en particulier à côté par–par mon fils et les autres, j’apprécie cela. Cela m’aidera à retourner en Inde et tout, beaucoup d’entre vous...?... Je reçois cela. Et j’apprécie cela de tout mon coeur. Frère Baxter m’a apporté dix dollars cet après-midi, il a dit que quelqu’un lui a dit cela, qu’il a dit: «Amenez cela à frère Branham.» Et j’ai mis cela dans l’offrande missionnaire, me disant que c’était destiné à cela.
Et vous avez une part dans cette grande vision qui, je suis sûr, doit s’accomplir. Et en ce grand jour là... Maintenant, ne–ne vous causez jamais du tort. Si vous–si vous avez besoin de quelque chose à la maison, ou quelque chose du genre, eh bien, allez de l’avant et faites-le d’abord. Mais si vous avez quelque chose que vous sentez que Dieu a placé dans votre coeur pour l’oeuvre missionnaire, allez de l’avant, nous en serons très reconnaissants. Nous Le remercierons pour cela.
| E-4 You been so nice, so very nice. I just want to say this while it's on my mind. The little missionary offerings and things you've been sending me special on the side by--by my boy and them, I appreciate that. To help me go back to India and things, many of you...?... I'm getting it. And I appreciate it with all my heart. Brother Baxter had brought me ten dollars this afternoon, said someone said it, said, "Take it to Brother Branham." And I put it in missionary offering, thinking that's what it was for. And you'll have a part in this great vision that I know that's got to be fulfilled. And at the great day, now don't--don't never hurt yourself. If you--if you need something around home, or something, why, you go ahead and do that first. But if you just have something that you feel that God put on your heart for a missionary, you go ahead, we'd be very thankful. We'll thank Him for it.
|
E-5 Frère Jackson me parlait cet après-midi; je viens de rencontrer mon ami qui vient de l’Afrique du Sud; d’habitude il s’assoit juste ici. Je ne le vois pas ce soir. C’est un homme comme nous tous. Il a dit que sa femme élève du bétail. Le Seigneur a mis sur son coeur de vendre cela à quatre-vingts livres, ce qui était un prix de sacrifice, mais elle a vendu cela à un prix trois fois moins cher, cela aurait coûté environ cent vingt, cent quarante dollars, ou plutôt deux cent quarante dollars. Et ainsi, elle a simplement jeté cela; en fait, c’était un prix de sacrifice. Et on lui a remis un chèque postdaté, ils ont dit: «C’est en ordre.»
Ils sont venus assister à la conférence mondiale, ils étaient simplement conduits par l’Esprit, après... Ils ont vendu leur voiture et tout, le Seigneur les conduisait, leur disant: «Allez à Hammond!» Et ils ignoraient que j’étais à Hammond, le Seigneur les conduisait à Hammond. Et ensuite, lorsqu’ils sont arrivés là, sa femme est entrée, ensuite elle est sortie. Je n’avais jamais rencontré soeur Jackson, mais après un moment, j’ai su qu’elle était une chrétienne fidèle. Alors elle est allée parler à son mari. C’est comme ça qu’une famille devrait vivre, elle a dit: «Le Seigneur a mis sur mon coeur de remettre ces quatre-vingts livres à un frère missionnaire, qui est là, en train de jeûner là pour une cause.» Une livre vaut environ deux dollars quatre-vingts cents en monnaie américaine. Elle a dit: «Le Seigneur m’a dit de lui remettre ceci.»
| E-5 Brother Jackson was just telling me this afternoon; I just met my friend from South Africa; he usually sets right here. I don't see him tonight. He's a man like we all are. He said his wife has some interest in some cattle. The Lord just put upon her heart to sell it for eighty pounds, which was a sacrifice price, but she sold it which would be three times that, would be about a hundred and twenty, a hundred forty dollars, two forty, rather. And so, she just throwed that out, which was a sacrifice price. And they give her a post-dated check, they said, "It would be all right."
They come on up to the world conference, just led of the Spirit, after... They sold their automobile and things, the Lord leading them, saying, "Come to Hammond!" And they didn't know I was at Hammond, the Lord leading them to Hammond. And then when they got there, his wife went in, she come out. I had never met Sister Jackson, but just a few moment, but I know she's a staunch Christian. So she come told her husband. That's the way a family should live, said, "The Lord has put upon my heart to give a missionary brother, who's in there fasting in their for a car, this eight pounds." A pound's worth about two dollars and eighty cents in American money. She said, "The Lord told me to give him this."
|
E-6 Et elle a consulté son mari, ce qui était la chose correcte à faire. Et son mari a dit: «Dieu est dans la chose. Quelque chose témoigne à mon coeur qu’il faut donner cela.» Et il est sorti, et il s’est fait que le missionnaire sortait, après un jeûne de plusieurs jours, avec un appel sur son coeur qu’il devait accomplir une oeuvre missionnaire; il n’avait pas l’argent pour le faire, il avait justement besoin de cet argent-là.
Et lorsqu’il s’est avancé, il a dit: «Le Seigneur m’a dit de vous remettre ces quatre-vingts livres.» Et cet homme a craqué, et il s’est évanoui dans la rue sous le choc de voir que Dieu a pourvu à ses besoins.
Evidemment, ils ont dû essuyer quelques larmes de leurs yeux avant de s’en aller. Et un ou deux jours après cela, quelques jours après cela, Dieu lui a restitué ses quatre-vingts livres, avec un intérêt de cent livres en plus. Voilà notre Seigneur, Il accomplit des choses d’une manière très simple.
| E-6 And she consulted her husband, which was the right thing to do. And her husband said, "God is in that. It witnesses to my heart to give it." And he goes out, and the missionary happened to be coming out, after fasting for several days, with a call on his heart that he had to be a missionary work; he didn't have the money to do it, just needed that money.
And when he walked out, said, "The Lord told me to give you this eighty pounds." And the man cracked and fainted on the street from the shock that God provided his needs.
'Course, they had to wipe a few tears from their eyes and go away. And a day or two after that, a few days after that, God give him back his eighty pounds, with a hundred pounds interest on top of it. That's our Lord, just a little way He does things.
|
E-7 C’est comme lorsqu’Il a brisé le pain à Emmaüs, ils ont reconnu qu’Il était là. Il est encore ici. Et nous L’aimons ce soir de tout notre coeur. Je sais que vous L’aimez. Moi, je L’aime. Si je connais mon coeur, si je connais mon coeur, je–j’aime notre Seigneur. Et je–je prie pour que Dieu bénisse cela, et je serais aussi respectueux que possible, et j’ai une–j’ai une mission. J’ai quelque chose de la part de notre Seigneur qui doit être apporté. Cela doit l’être et le sera. Souvenez-vous-en.
C’est comme je l’ai dit en rapport avec le voyage en Finlande. Un garçon devait être ressuscité des morts quelque part, quelque part. Je ne savais pas où, mais je savais à quel genre d’endroit cela allait se passer. Je connaissais l’endroit. C’était un endroit rocailleux, et il y avait de grands cèdres, et je connaissais l’aspect du garçon et tout. J’avais vu cela. Ce serait quand? Où? Je l’ignorais. Mais cela est arrivé environ un an et six mois plus tard. La chose était là, c’était exactement le même garçon, et c’était parfaitement la même description que des milliers de chrétiens avaient écrite à l’arrière de leurs Bibles, que la chose allait arriver. Et la chose est arrivée. Cela devait arriver.
| E-7 Like breaking the bread at Emmaus, they recognized He was there. He's still here. And we love Him tonight, with all of our heart. I know you do, I do. If I know my heart, if I know my heart, I--I love our Lord. And I--I pray that God will bless that, and I will be just as reverent, and I have a--I have a mission. I have something from our Lord that must be carried out. It must be, and it will be. You just remember that.
Just as I said about going to Finland. A boy would be raised from the dead, somewhere, somewhere. I don't know where, but I know the kind of a place it would be in. I know the place. There was rough rocks, and the tall cedars, and what the boy would look like and everything. I seen that." When? Where? I don't know. But it come to pass in about a year and six months afterwards. There it was, just exactly the same boy, and everything just the same description that thousands of Christians had it written in the back of their Bible, that it would come to pass. And it did. It has to.
|
E-8 Eh bien, j’avais vu une vision. J’avais vu des gens. Cela me semblait être des Indiens. J’ignore qui ils étaient, mais ils s’étaient enveloppés de haillons. Ils louaient Dieu, et il y avait... C’était sur une sorte de terrain. Il y avait une si grande foule que cela s’étendait jusque là au fond, et une Lumière est descendue du ciel, une Lumière qui oscillait et qui balayait l’endroit en faisant voir les gens. Et l’Ange du Seigneur a indiqué leur nombre, et j’ai entendu ce nombre: Trois cent mille. Ce serait six fois la taille de la réunion de Durban, où nous avons eu trente mille convertis ce jour-là.
Je crois en Dieu, il y aura trois cent mille personnes qui seront gagnées à Christ ce jour-là. Mais cela viendra. Cela doit arriver. Je ne sais où. Je ne sais quand, mais je sais que cela arrivera.
| E-8 Now, I seen a vision. I seen the people. It looked to me like Indians. I don't know what they were, but they had clouts wrapped around them. They were praising God, and there was... It was in a field like. There was just so many people, that went back up over there, and a Light came down from heaven, a oscillating Light and went through there showing the people. And the Angel of the Lord called a number of them, and I heard the number: three hundred thousand. That would be six times the size of Durban's meeting, where we had thirty thousand converts that day.
I trust to God, there'll be three hundred thousand won to Christ at that day. But it's a coming. It must be. I don't know where. I don't know when, but I know it will be.
|
E-9 Et vous qui êtes assis ici dans cette assistance ce soir, vous allez entendre parler de cette réunion. L’endroit où elle se tiendra, je crois que ce sera en Inde. Cela me semblait être des Indiens. Je pouvais les voir, et j’étais à la réunion de Durban. J’ai vu cela entrer dans l’histoire et devenir bleu. J’ai regardé devant moi et il y avait encore beaucoup de gens, des milliers de gens, c’était une foule plus nombreuse que la première foule qui était là. Je crois que je serai encore à Durban. Ensuite Il s’est tourné à gauche, et j’ai regardé, et il y avait tant de gens, c’était une foule innombrable.
Maintenant, souvenez-vous, gardez cela à l’esprit. Notez cela sur un bout de papier; mettez cela dans votre Bible; écrivez cela quelque part sur la feuille de garde. Vous allez apprendre par le magazine: «Frère Branham a tenu une réunion (Quelque part en Orient, ou en Inde, je crois, ou en Afrique, quelque part.), et trois cent mille personnes ont assisté à cette réunion.»
| E-9 And you people setting here in this audience tonight, will hear of the meeting. Where it'll be, I believe it'll be in India. It looked like Indians to me. I could see them, and I was at the Durban meeting. I seen it going away into history, turning blue. I looked in front of me and there was still more people, thousands, greater than the first crowd was there. I believe I will be at Durban again. Then He turned to the left and I looked, and there was so many people, innumerable.
Now remember, keep that on your mind. Write it on a piece of paper; lay it in your Bible; put it on the flyleaf somewhere. You'll hear through the magazine: "Brother Branham had a meeting," (somewhere in Orients, or down in India, I believe, or Africa, somewhere), "where three hundred thousand people attended the meeting."
|
E-10 Maintenant, ces réunions, c’est juste quelque chose que vous ressentez, on est conduit à faire certaines choses. Je me suis senti conduit à venir ici à Hammond. Je n’arrivais pas à comprendre cela. Combien m’ont entendu dire cela, pratiquement chaque soir. Pourquoi? Je l’ignore. J’ignore pourquoi je devais venir à Hammond. Je ne savais rien jusqu’au soir du samedi dernier. A ce moment-là je ne le savais pas, jusqu’à ce que je sois rentré chez moi, et Dieu me l’a révélé. On m’a raconté comment a été la réunion après que je suis retourné chez moi. Lorsque l’onction descend, je–je sais où... C’est comme si j’ai fait un songe. Et on me l’a raconté, et ensuite le Saint-Esprit me l’a révélé.
La personne n’est probablement pas ici ce soir. Je ne sais pas, je ne pourrais pas l’affirmer. Mais une femme est venue sur l’estrade; on dit qu’elle était une–une droguée, c’était une jeune femme. En regardant sa vie, j’ai vu qu’il y a eu beaucoup de désastres, beaucoup de problèmes dans sa vie, beaucoup de chagrins et de déceptions. J’aurais souhaité revoir cette femme, parce que je le crois de tout mon coeur, juste là. Cette femme était une femme célèbre dans un certain monde du spectacle ou quelque chose du genre; et elle n’avait pas mené le bon genre de vie. Elle ne vivait pas correctement. Et elle avait été dans sa–elle s’était complètement enlisée, elle était tombée dans l’accoutumance à la drogue. Elle cachait cela à sa famille. Mais rien n’est secret devant Dieu. Et Dieu a guéri cette femme. Et cette femme-là, si elle suit la conduite divine, si Dieu la conduit, elle sera sans aucun doute utilisée pour la gloire de Dieu.
| E-10 Now, these meetings are just impression, led to do certain things. I felt led to come here to Hammond. I couldn't understand. How many has heard me speak it, practically every night. Why? I don't know. I don't know why I was to come to Hammond. I never knew till last Saturday night. I didn't know then, till I got home and God revealed it to me. They tell me what the meeting was after I get home. When the anointing comes down, I--I know where... It just seems to me like I dreamed something. And they were telling me, and then the Holy Spirit revealed to me.
The person's probably not here tonight. I don't know, I couldn't say. But there was a woman who came to the platform; they say that she was a--a dope fiend, a young woman. Looking at her life, I seen that there was a lot of disaster, a lot of trouble in her life, lot of sorrow and disappointment. I wished I could see the woman again, because I believe with all my heart, that right there. The woman was a prominent woman in some kind of show business or something, and she hadn't lived the right kind of life. She was not living right. And she'd been in her... getting all mixed up, she'd got out into dope habits. She kept that a secret from her people. But there's nothing secret before God. And God healed that woman. And that woman, if she'll follow her Divine guidance, if God will guide her, she'll be used for the glory of God, definitely.
|
E-11 Philippe a été envoyé de... Vous vous souvenez que je vous le disais, il a quitté la Samarie pour aller dans le désert, en plein milieu d’une grande réunion, il a laissé des milliers de gens, et la ville se réjouissait. Et Dieu a dit: «Va te tenir dans le désert.» Vous en souvenez-vous? A cause d’un seul homme, un Ethiopien, un homme de couleur qui revenait de Jérusalem, qui s’en retournait en Ethiopie, qui était très proche de la reine. Et il–il lisait le prophète Esaïe, mais il ne comprenait pas ce qu’il lisait. Et Dieu a dit à Philippe: «Va te joindre à lui.» Et alors, il lui a parlé de Jésus-Christ et l’a baptisé dans un petit point d’eau là, et Philippe n’est jamais retourné en Samarie, à ce que nous sachions, ou selon ce que dit la Bible. Il... Le Saint-Esprit l’a emporté au loin, et l’eunuque ne l’a plus vu. Et cet eunuque a amené le Message là en Afrique. Eh bien, vous y êtes. Vous voyez, Dieu sait ce qu’il faut faire.
Bien des fois nous faisons des suppositions, mais Dieu sait exactement ce qu’il faut, n’est-ce pas? Oh! Comme je l’aime, Sa souveraineté, Sa bonté, Sa miséricorde.
| E-11 Philip was sent from... You remember me telling you, he left Samaria to go out into the desert, right in the midst of a big meeting, left thousands of people, and the city was rejoicing. And God said, "Go out and stand in the desert." You remember that? For one man, an Ethiopian, a colored man coming down from Jerusalem, returning to Ethiopia, who had joined greatly with the queen. And he--he was reading the prophet Isaiah, and he didn't understand what he was reading. And God told Philip, "Go, join yourself with him." And when he did, he spoke to him about Christ Jesus baptized him in a little hole of water out there, and Philip never did return back to Samaria, as far as we know, or the Bible gives reference. He... The Holy Spirit caught him away, and the eunuch didn't see him no more. And the eunuch taken that message on down into Africa. Well, there you are. You see, God knows what to do.
Many times we guess at it, but God knows just exactly what's right, doesn't He? Oh, how I love Him, His sovereignty, His goodness, His mercy.
|
E-12 J’aimerais lire quelque chose ici dans Ses Ecritures, ensuite prier. Nous allons commencer notre ligne de prière. Je pense à des jours, à un jour, un jour où je désire que le Saint-Esprit m’accorde l’occasion de faire monter les gens ici sur l’estrade pour prier pour eux, en les faisant tout simplement passer. Ce sont les visions qui m’affaiblissent. Ce n’est pas le fait de prier pour les gens. Je pourrais me tenir ici des heures et des heures à prier pour les gens; cela ne me dérange pas. Mais ce sont–ce sont les visions qui me font du mal.
Et chaque fois que l’onction devient très forte, et que je me tiens devant les gens, alors ça y est, les visions recommencent. Et juste après deux ou trois visions, je–je commence à perdre de vue ce qui est en train de se passer, l’endroit où je me trouve, et tout à ce sujet. Mais ensuite je dois attendre et voir ce que Lui fera après cela.
| E-12 I want to read some of His Scripture here, then pray. We start our prayer line. I'm thinking of days, someday, someday I've wanted the Holy Spirit to give me the opportunity, bring people up here and pray for them, just passing by. It's the vision, what's weakens me. It isn't praying for the people. I could stand here hour and hour in praying for people; that doesn't bother me. But it's--it's the vision is what hurts.
And every time the anointing comes real deeply, and I get before the people, then there it is, the vision starts again. And just after two or three, I--I begin to lose sight of what's going on, where I am, all about it. But then I just have to wait and see what He does after that.
|
E-13 Aimeriez-vous avoir une soirée où nous allons tout simplement faire passer les–faire monter les gens ici, juste section par section, et prier pour eux, leur imposer simplement les mains et prier...?... C’est... Eh bien, je–je... Combien parmi vous pensent que ce serait bon dans l’Esprit? Faites voir vos mains. Levez vos mains bien haut. Très bien. Dieu voulant, Dieu voulant, nous allons régler cela demain soir. Afin que nous appelions tout le monde, simplement par sections, ou suivant l’ordre... Pour garder l’ordre, nous allons devoir distribuer des cartes de prière, bien sûr, mais nous aurons beaucoup de monde. Et vous qui avez vos cartes de prière, et ainsi de suite, si on ne vous appelle pas, alors nous allons carrément monter à l’estrade et prier pour eux.
| E-13 Would you like to have a night where we just pass the--bring the people up here, just section by section, and pray for them, just lay hands on them and pray...?... That's... Well, I--I... How many thinks that would feel good in the Spirit? Let's see your hands. Raise your hands way up high. All right. God willing, God willing, we'll set that tomorrow night. That anybody, we just call them right up by the sections, or by the order... To keep order, we'll have to give prayer cards, of course, but we'll get plenty of them. And you that's got your prayer cards, and so forth, if you don't get called out, then we'll come right up on the platform and pray for them.
|
E-14 Après tout, mes amis, c’est la prière de la foi qui sauve le malade. Des fois j’ai remarqué ici au cours des dernières soirées, j’ai observé, j’ai vu les gens... Je passais, et peut-être, ils–ils désiraient que... certains... Voyez-vous, s’il y a dans leur vie quelque chose qui ne concorde simplement pas avec [la Parole], et lorsqu’ils font cela, lorsqu’ils se rendent compte de cela, alors je peux savoir dans l’Esprit, par la manière dont Cela agit, qu’ils veulent que je prie pour eux. Voyez-vous? Après cela, ils désirent que je prie pour eux. Voyez?
Et après tout, ce... c’est–c’est la prière qui est la force la plus vitale que Dieu ait jamais placée entre les mains de l’humanité. La force la plus efficace que l’homme connaisse, c’est la prière. Le croyez-vous? C’est ça. C’est la prière qui change les choses.
| E-14 After all, friends, it's the prayer of faith that saves the sick. Sometimes I've noticed here the last few nights, I've been watching, and I noticed the people... I come through, and maybe, they--they want to... Some... See, if there's something in their life, that's just not tallying up right, and when they do that, when they find that out, then I can tell in the Spirit, the way It moves they want me to pray for it. See? After that, they're wanting me to pray for them. See?
And after all, this... It's--it's prayer is the most vital force that God ever put into the hand of mankind. The most effective force that's known to man, is prayer. Do you believe that? It is. It's prayer that changes things.
|
E-15 Considérez Ezéchias lorsque...?... et le prophète est monté et il a dit: «Très bien, Ezéchias, tu ne descendras pas de ce lit. Dieu a dit que tu vas mourir juste là où tu te trouves.»
Et Ezéchias a examiné cela, que si seulement il avait quinze ans de plus... Maintenant, souvenez-vous, vous devez donner à Dieu un motif, une raison. Eh bien, il n’a pas dit: «C’est juste parce que je peux sortir là et me promener à bord d’un chariot, et montrer aux gens que je suis un roi.» Non, il désirait reconstruire les autels de Dieu; et certaines choses devaient être faites pour mettre le royaume en ordre.
Et il a prié pour que Dieu lui accorde quinze ans de plus, il a pleuré amèrement, il a simplement pleuré devant Dieu. Il a dit: «Ô Dieu, je Te prie de Te souvenir de moi. J’ai marché devant Toi avec intégrité de coeur.»
Combien parmi nous ce soir peuvent dire cela, que nous avons marché devant Dieu avec intégrité de coeur? «J’ai marché devant Toi, Seigneur, avec intégrité de coeur. Et je Te demande de Te souvenir de moi. Maintenant, j’aimerais...»
Et le Dieu Tout-Puissant, Jéhovah, a considéré le cas de cet homme, parce qu’il avait prié. Pensez-y. Le Dieu Tout-Puissant, qui avait prononcé la mort sur cet homme, a reconsidéré son cas. Oh! la la! ça, c’est trop pour moi. Le Grand Jéhovah a reconsidéré Sa Parole qu’Il avait déclarée à un mortel, à un homme de cette terre.
| E-15 Look at Hezekiah when...?... and the prophet went up and said, "All right, Hezekiah, you're not coming off the bed. God's done said you was going to die right there where you're at."
And Hezekiah studied it over, if he just had fifteen years longer... Now remember, you've got to give God a cause, a reason. Now, he didn't say, "Just because I can get out there and ride around in a chariot, and show the people I'm a king." No, he wanted to rebuild the altars of the God; and a few things had to be done to get the kingdom in order right.
And he prayed that God would give him fifteen years longer, and he wept bitterly, just wept to God. He said, "God, I beseech You to consider me. I've walked before You with a perfect heart."
How many of us can say that tonight, we've walked before Him with a perfect heart?
"I've walked before Thee, Lord, with a perfect heart. And I ask You to consider me. Now, I want..."
And God Almighty, Jehovah, reconsidered that man's case, because he prayed. Think of that. Almighty God, that had pronounced death upon the man, reconsidered His case. My, that's too much for me. Great Jehovah, to a mortal, to one of the earth, would reconsider His Word that He'd said to him.
|
E-16 Eh bien, Dieu a Sa manière de faire les choses. Normalement Il aurait pu lui répondre directement et lui dire: «Mais Je–J’ai reçu ton cas, Je vais te laisser pour cela, si tu fais cela.» Il ne l’a pas fait plutôt. Il a parlé au prophète, Il a renvoyé le prophète jusque là-bas pour lui parler. Il a dit: «Très bien, Dieu a exaucé ta prière.» Voyez-vous, Dieu avait révélé au prophète ce qui allait arriver; celui-ci est retourné: «Tes–tes jours ont été examinés, et tu descendras de ce lit maintenant dans trois jours.» On a pris des cataplasmes et ainsi de suite, on les a appliqués sur lui. Et Ezéchias est descendu du lit et il a été guéri.
| E-16 Now, God has ways of doing things. Looked like He would have spoke right back and told him, "But I--I considered your case, again; I'm going to let you stay for that, if you'll do that." But He didn't. He spoke to the prophet, and sent the prophet all the way back up there again to tell him. Said, "All right, God heard your prayer." See, God revealed to the prophet what was going to happen; he come back, "Your--your days is considered, and you're going to come off the bed now in three days." You got some poultices and so forth, put on him. And Hezekiah come off the bed and was made well.
|
E-17 Maintenant, voyez-vous ce que fait la prière? En fait, la prière ne fait pas descendre Dieu vers l’homme. Voyez-vous? Elle fait monter l’homme vers Dieu. Voyez-vous? Lorsque vous priez, vous perdez–vous perdez de vue ces choses terrestres. Vous entrez dans un autre monde, loin au-delà, et vous continuez sans cesse, jusqu’à ce que vous entriez dans Sa Présence. Et alors la–la foi que vous avez présentée à Dieu dit: «Maintenant écoute, ô Dieu, voici le problème. Et je–je veux être guéri pour telle raison.» Ou, «Je veux que Tu fasses ceci pour moi, pour telle raison. Je veux que Tu me guérisses de–de–de ce cancer, ou de cette tuberculose, ou–ou de cette anémie», ou quoi que ce soit. «Je vais marcher devant Toi, je vais–je vais faire tout mon possible. Je vais donner ce témoignage partout où j’irai. Je serai heureux de le faire, Seigneur. Et je ne vais pas utiliser ma vie pour moi-même. Je vais–je vais l’utiliser pour Ta gloire, pour aider les autres à Te voir.»
| E-17 Now, see what prayer does? Prayer is not exactly bringing God down to man. It's bringing man up to God. See? As you pray, you lose--you lose sight of these earthly things. You sway out into somewhere else, way beyond, and on and on and on, till you be come into His Presence. And then a--a faith that you have laid it out before God, said, "Now here, God, here it is. And I--I want to get well for, this cause." Or, "I want You to do this for me, for this cause. I want You to heal me from--from--from this cancer, or this TB or--or this anemia condition," or whatever it is. "I will walk before You, I will--I will do everything I can. I will give this testimony everywhere I go. I will be happy to do that, Lord. And I will use my life, not for myself. I will--I will use it for Your glory, to help others to see You."
|
E-18 Maintenant, alors présentez cela à Dieu, et dites: «Ô Dieu, veux-tu bien examiner mon cas?» Je crois, tout comme Ezéchias était... Ô Dieu, encore aujourd’hui, ne le croyez-vous pas? Il confirme cela chaque soir juste ici dans la salle. Je crois qu’Il le fera encore ce soir, pas vous? Il descendra juste ici parmi nous ce soir et confirmera la même chose. Je ne connais personne ici, les hommes comme les femmes. J’ai reconnu, il y a quelques minutes, quelqu’un sur qui je voulais attirer l’attention, des amis qui viennent de Jeffersonville, ou des parages de la ville où j’habite, qui étaient assis quelque part juste ici derrière. Je les ai rencontrés, je les ai vus il y a quelques instants... Tenez... C’est juste. Que Dieu vous bénisse, je... des gens de mon église. Je... Vous êtes venus juste aujourd’hui? C’est votre premier jour? Samedi. Et je n’ai pas remarqué votre présence tout ce temps. Très bien. Eh bien, nous sommes heureux de les avoir par ici, des gens de mon église. Très bien.
| E-18 Now, then you lay that before God, and say, "God, will You consider my case?" I believe, just as Hezekiah was... O God, yet today, don't you believe so? Every night He confirms it right here in the building. I believe He will do it again tonight, don't you? He will come right down here among us tonight and confirm the same thing. As men and women, I don't know no one here. I did recognize, a few minutes ago, someone I was going to call attention to, friends from Jeffersonville, or down around my home town, was sitting right back in here somewhere. I met, seen them, awhile... Here... That's right. God bless you, I... folks from my church. I... Just get up today? This your first day? Saturday. And I missed you all this time. All right.
Well, we're glad to have them up here, folks from my church. All right.
|
E-19 Maintenant, vous autres, à ce que je sache, vous êtes des étrangers, excepté frère Bosworth et soeur Upshaw qui sont assis ici, c’est pratiquement tous ceux que je crois connaître dans cette salle ce soir, parmi ceux qui sont assis tout autour comme cela, en dehors de ces ministres-ci; et c’est la limite.
Bon, mais il y a peut-être beaucoup parmi vous ici qui se meurent des maladies. Et si vous vous mourez d’une maladie, pourquoi pas maintenant, alors que je suis en train de parler, pourquoi pas maintenant pendant que vous êtes ici dans ce bâtiment qui a été consacré à la gloire de Dieu durant ces quelques jours, pourquoi ne pas se mettre à prier et à dire: «Maintenant, ô Dieu, je Te demande de considérer mon cas ce soir»? Voyez-vous? «Considère mon cas, car je suis extrêmement dans le besoin, et je vais marcher dans Ta Présence, je vais témoigner. Je vais faire tout mon possible pour Te glorifier. Et maintenant, je crois ce soir, que Tu vas me guérir.»
| E-19 Now, the rest of you, far as I know, are strangers, except Brother Bosworth, and Sister Upshaw sitting here is just about all that I believe I would know in the building tonight, sitting around like that, outside of these ministers here; and that's about the limit.
Now, but there may be many of you in here that's dying with diseases. And if you're dying with a disease, why not now, while I'm speaking, why not now while you're in this place here that's dedicated this few days to the glory of God, why not go to praying, and say, "Now, God, I ask You to consider my case tonight?" See? "Consider me, for I am desperately in need, and I'm going to walk before You; I'm going to testify. I'm going to do everything that I can do to glorify You. And now, I believe tonight, that You're going to make me well."
|
E-20 Et si vous faites cela, de tout votre coeur, Dieu considérera votre cas, et Il répondra, et Il vous dira quelque chose à ce sujet. Et si je suis serviteur de Dieu, Il parlera à travers moi et me le dira.
Maintenant, frère... Maintenant, suivez. Souvent, pendant la soirée, je deviens tellement faible que je ne sais même pas où commencer. Il y a tant de gens. Vous devez comprendre, mes amis, j’aimerais que vous examiniez les Ecritures.
Et certains ont dit: «Frère Branham, vous êtes un gringalet.» Non, je n’en suis pas un. Je suis loin d’être un gringalet. Suivez. Je suis peut-être de petite taille. Mais à la clinique Mayo, ils m’ont fait passer un examen complet. Ils ont dit: «Vous avez trente-huit ans, et vous voulez me dire...»
J’ai dit: «Trente-huit ans.»
Ils ont dit: «Du point de vue physique, ont-ils dit, vous avez... vous êtes–vous êtes parfaitement en forme: tout: le test de l’urine, du sang, et du coeur...?... battre durant cent ans.»
Voyez-vous? Maintenant, c’était là...?... Dieu, cela dépend du nombre de fois qu’Il voudra qu’il batte. Cela dépend tout simplement de Lui.
| E-20 And if You'll do that, with all your heart, God will consider your case, and speak back, and tell you about it. And if I be God's servant, He will speak it through me and tell me.
Now, brother... Now, look. Many times through the night, I get so weak, I can't even tell where it begins. It's so many. You must understand, friends, I want you to consider the Scriptures.
And some of them said, "Brother Branham, you're a weakling." No, I'm not. I'm a long ways from being a weakling. Look. I might be little. But in Mayo's Clinic, they passed me with a perfect examination. Said, "You thirty-eight years old, and mean to tell me..."
I said, "I'm thirty-eight years old."
Said, "As far as physical concerned," said, "you've got... you're--you're in perfect condition: with all: urine, and tests, and blood, and heart...?... beats a hundred years." See? Now, that was there...?... God, depends on how long He wants it to beat. That's just with Him.
|
E-21 Mais voici ce que j’essaie de dire: une seule vision dans la Présence du Seigneur retire du corps humain plus d’énergie que huit heures de travail avec une pioche et une pelle. C’est vrai.
Daniel a eu une seule vision, et il a marché avec sa... a eu l’esprit troublé pendant plusieurs jours. Est-ce vrai? Et même pendant qu’il voyait cette vision, il est même tombé par terre comme mort. Et l’Ange est venu le relever.
Considérez Jean, lorsqu’il a eu la vision sur l’île de Patmos et ainsi de suite (Voyez-vous ce que je veux dire?), il est tombé aux pieds de l’Ange; et probablement que c’était une routine, pendant plusieurs jours. Pendant tout le temps qu’il était là, il avait la vision. Mais nous devons nous souvenir...
Considérez le temps de–d’Elie. Jésus a dit qu’il y avait beaucoup de lépreux en ce temps-là. Mais seulement un seul... Beaucoup d’entre eux sont peut-être allés voir Elie, et ils ont dit: «Elie, veux-tu bien prier pour moi?»
«Bien sûr, je vais prier pour toi.»
| E-21 But here's what I'm trying to say. One vision before the Lord, will take more out of the human body than eight hours with a pick and shovel. That's right.
Daniel saw one vision, and walked in his--troubled at his head for many days. Is that right? And even while he saw a vision, even fell down at the ground like he was dead. And the Angel come picked him up.
Look at John when he saw the vision out on the isle of Patmos and so forth. See what I mean? He fell before the Angels feet, and probably that was a routine of days, many days. All the time he was out there, he saw the vision. But we must remember...
Look at the days of--of Elijah. Jesus said there was many lepers in that day. But only one of them... Many of them might've come to Elijah, and said, "Elijah, will you pray for me?"
"Sure, I will pray for you."
|
E-22 Mais Dieu avait envoyé l’un d’eux. Est-ce vrai? Et remarquez, c’était un homme des nations, Naaman, le chef de l’armée syrienne. Il est allé voir Elie. Et Jésus a dit: «Il y en avait beaucoup–beaucoup en ces jours-là.» Mais il n’avait eu la vision que pour un seul. Un seul d’entre eux fut guéri. Il y avait beaucoup de veuves aux jours de la famine, mais c’est au sujet d’une seule, une femme des nations, qu’Elie avait eu la vision pour se rendre vers elle; elle était en train de couper du bois et ainsi de suite, et elle était sortie, et il devait guérir, ou plutôt rester avec elle et verser de l’huile des vases, jusqu’à ce que... et ainsi de suite. Voyez-vous? Dieu agit... Voyez?
Le grand prophète Elie avait fait seulement, je crois, huit miracles en son jour. Et Elisée qui avait une double portion, ou plutôt était-ce quatre miracles? Je crois que c’était quatre miracles qu’Elie avait accomplis. Et Elisée avait accompli huit miracles durant toute sa vie.
| E-22 But one of them, God sent. Is that right? And you notice, that was a Gentile, Naaman, captain of the host of Syria. He went to Elijah. And Jesus said, "There's many of--many of them in them days." But He only saw the vision for one. Only one of them were healed. There's many widows in the days of the famine, but only one, a Gentile, that Elijah saw the vision to go down; she'd be breaking the sticks and so forth, and come out, and he was to heal, or to stay with and pour the oil out of the vessels, until... so forth. See? God works... See?
The great prophet Elijah only done, I believe, eight miracles in his day. And Elisha with a double portion, or was it four miracles? I believe it was four miracles Elijah done. And Elisha done eight miracles in his entire lifetime.
|
E-23 Maintenant, vous parlez de: «Ces choses que Je fais, vous en ferez de plus grandes.» Considérez tout simplement ce qui est arrivé ici jour après jour. Ecoutez, et les maîtres... Notre Seigneur, lorsqu’Il était ici sur terre dans un corps physique, le Fils de Dieu, eh bien, Il n’a eu que... pas plus d’une demi-douzaine, ou tout au plus douze, dont Il a parlé, d’après ce qui est écrit, nous ne savons pas ce qu’Il a–tout ce qu’Il a fait. Mais ici on a écrit des choses qu’Il a vues et qu’Il a accomplies. Voyez ce qu’Il a accompli dans Son ministère de trois ans et demi. Mais peut-être que Dieu avait accompli davantage.
Et voyez ce qu’il y a ici. Le voici aujourd’hui dans Son Eglise, accomplissant des oeuvres plus glorieuses que celles qu’Il avait accomplies en ce temps-là: le même Jésus, les mêmes miracles, la même chose, agissant de la même manière.
| E-23 Now, you talking about, "These things that I do, and greater will you do." Just look what's happened here day after day. Look and the Masters... Our Lord when He was here on earth in a Body of flesh, the Son of God. Well, He only had, not more than a half a dozen, or a dozen times at the most, that He ever spoke out, as recorded, we don't know what He's--all He done. But is recorded here of things that He saw and done. See what He did in His ministry of three and a half years. But maybe God did more.
And notice what's in here. Here He is today with His Church, doing greater things than He did then: same Jesus, same miracles, same thing, working in the same way.
|
E-24 Je parlais à un ami ministre, qui est ici. Je ne le vois pas ici dans la ligne des ministres ce soir, un ministre qui vient de Louisville, dans le Kentucky. Et je m’entretenais avec lui, et il était... il était ici à la réunion. Il parlait de la manière dont les choses se passent.
J’ai dit: «Eh bien, Frère Beeler, si vous alliez au... Si je... quelqu’un me disait d’aller trouver frère Beeler. Comment est-il?» Tout d’abord, je devrais avoir sa description. Il peigne ses cheveux luisants vers l’arrière. Il a telle taille, telle apparence, et il parle de telle façon; c’est un homme très calme.
Eh bien, je pourrais peut-être sortir, et je trouverais un homme avec ses cheveux peignés vers l’arrière; et il ressemble à ce monsieur Beeler. Mais lorsque je vais lui parler et dire: «Bonjour, monsieur.»
«Bonjour.»
| E-24 I was speaking to a minister friend of mine, which is here. I don't see him here in the ministerial line tonight, a minister from Louisville, Kentucky. And I was speaking with him, and he was... been here at the meeting. He was talking about how that the things taking place.
I said, "Now, Brother Beeler, if you were coming to the... If I... someone told me to go out and find Mr. Beeler. What would he look like?" The first thing, I'd have to have his description. He combs his hair back, slick. And what size man he is, how he looks, and how he talks, he's a very quiet sort of a person.
Well, maybe I'd go out, and I'd find a man with his hair combed back; he looked something like this Mr. Beeler. But when I speak to him, say, "How do you do, sir."
"Hello there."
|
E-25 Ce n’est pas monsieur Beeler. Voyez? Bien qu’il lui ressemble beaucoup, mais ce n’est pas monsieur Beeler. Je dois trouver l’homme qui correspond parfaitement à la description. Le voilà. Voyez-vous? Le voilà.
Maintenant, si nous voyons ce qu’était Jésus dans le Nouveau Testament, alors nous verrons ce que Jésus est en train d’opérer parmi nous dans les derniers jours. Est-ce vrai? Maintenant, Jésus ne fait pas tout en moi; Il agit en vous de même qu’Il agit en moi. Toute personne qui est née de nouveau... Je pourrais être en mesure de voir des visions et vous non, mais cela ne signifie pas qu’Il n’est pas avec vous. Il est tout autant avec vous. Il était tout autant avec Ezéchias qu’Il était avec Esaïe. C’est Ezéchias qui avait reçu la bénédiction. Esaïe avait simplement apporté la Parole. Amen. Est-ce que vous voyez cela? C’était Ezéchias qui avait reçu la bénédiction, pas Esaïe. Ce ne sont pas les prières d’Esaïe qui avaient été exaucées; c’étaient les prières d’Ezéchias qui avaient été exaucées. Esaïe était simplement le moyen par lequel la Parole lui était parvenue par des lèvres humaines, ce que Dieu avait dit. Eh bien, c’est la même chose. C’était Dieu. Ne croyez-vous pas que c’était Christ, l’Oint, le Logos. Eh bien, assurément. C’est la même chose ce soir.
| E-25 That's not Mr. Beeler. See? Yet, it got a whole lot like him, but it's not Mr. Beeler yet. I've got to find the man that suits that description just exactly like it. There he is. See? There he is.
Now, if we can see what Jesus was in the New Testament, then we'll see what Jesus is working among us in the last days. Is that right? Now, not altogether Jesus working in me; He works in you just same as He works in me. Anybody that's borned again... I may be able to see visions and you may not, but that doesn't mean that He's not with you. He's with you just the same. He was just the same with Hezekiah as He was with Isaiah. Hezekiah was the one who got the blessing. Isaiah just took the word. Amen. You see it? Hezekiah was the one got the blessing, not Isaiah. It wasn't Isaiah's prayers that was heard; it was Hezekiah's prayers that was heard. Isaiah was just the medium that took him the word in human lips, what God had said. Well, that's the same thing. That was God. Don't you believe that was Christ, the Anointed, the Logos. Well, sure. It's the same thing tonight.
|
E-26 Maintenant, lorsqu’Il est venu, Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre de faire; c’est ce que Je fais. Et ce qu’Il Me montre... Je ne fais rien... Je ne fais rien jusqu’à ce qu’Il Me le dise.» Lorsqu’Il est passé près de la piscine, et qu’Il a vu tous ces gens, et qu’Il a guéri un homme, les Juifs L’ont interrogé: «Eh bien, a-t-Il dit, Je ne fais que ce que le Père Me montre. Je ne peux rien faire. Mais Il va... Tout ce qu’Il fait, Il Me le montre, et ensuite Je vais le faire.» C’est vrai, dans Jean 5.19. Et nous le voyons. Il était un Homme bon, un Homme humble. Et pourtant Il était un Homme qui avait la puissance. Lorsqu’Il parlait, Il était très humble et très doux. Mais lorsque le moment est venu, entre... de faire la part entre la vérité et l’erreur, Jésus était très sévère. Il a pris quelques cordes, Il les a nouées, et Il a renversé les tables des changeurs, Il les a chassés hors du temple en leur donnant des coups. Il a appelé les pharisiens, ces religieux, Il a dit: «Eh bien, bande d’hypocrites, serpents, faux jetons», et toutes ces choses. Voyez-vous? Il était un Homme qui parlait lorsque venait le moment de parler. Il était un Homme plein d’amour. Mais Il aimait tellement Son Père qu’Il restait en harmonie avec Son Père. Et tout ce qui entravait cette harmonie, Jésus s’en séparait donc.
| E-26 Now, when He came, He said, "I just do what the Father shows Me to do; that's what I do. And what He shows Me... I don't do nothing; I can't do nothing till He tells Me." When He passed by the pool, and seen all the people, and He healed a man, and the Jews questioned Him. "Why," He said, "I do nothing but what the Father shows Me. I can't do nothing. But He will... Whatever He does, He shows Me, and then I go do that." That's true, in Saint John 5:19. And we notice Him. He was a kind Man, a humble Man. And yet He was a Man of power. When He spoke, He was very humble and gentle. But when it come time, between, to separate between truth and error, Jesus was very stern. Picked up some ropes and tied them together, and kicked over the money charger's table, and beat them out of the temple. Called the Pharisees, those religious people, said, "Well, you bunch of hypocrites, you serpents, snakes in the grass, and all these things." See? He was a Man Who could speak when it come time to speak. He was a Man Who was full of love. But He loved His Father so much, till He stayed in harmony with His Father. And anything that interfered with that harmony, then Jesus drawed the line.
|
E-27 Eh bien, ça doit être le même Homme aujourd’hui. Il est ici. Il vous laissera faire des choses, et ainsi de suite, comme cela, mais lorsque vous vous mettez à pécher, et à vous associer–et que vous allez comme cela, alors toutefois il sera fait une séparation. Quelque chose va descendre là et arrêter cela, et dire: «Ecoute une minute.» Est-ce vrai? Bien sûr, c’est ce qu’Il fait. Il châtie Ses enfants: Il les châtie. Je crois qu’Il le fait.
Et la Bible dit que: «Ces choses viennent sur nous afin d’éprouver notre foi.» Est-ce vrai?
Maintenant, si vous êtes malade ce soir, si quelque chose est peut-être arrivé le long de la route, et vous avez péché, ou quelque chose d’autre, demandez à Dieu de vous pardonner. Peut-être que vous avez été un peu lent. Et vous direz: «Eh bien, je ne suis jamais allé m’enivrer.» Vous n’avez pas à vous enivrer pour commettre un péché; il suffit de ne pas croire. Voilà le péché, l’incrédulité.
Si je sortais et disais: «Il fait nuit.» Je ne peux pas dire: «Juste cette partie-ci est la nuit, ou juste cette partie-là est la nuit.» C’est entièrement la nuit.
| E-27 Well, that would be the same Man today. He's here. He will let you do things, and so forth, like that, but when you go to sinning, and get with--and going like that, then however, the line will be drawed. Something will come down there and stop it, and say, "Looky here just a minute." Is that right? Sure, He does. He chastens His children: chastens them. I believe He does.
And the Bible said that "They are brought upon us to try to our faith." Is that right?
Now, if you're sick tonight and something might've happened along the road, and you sinned, or something another, ask God to forgive you. Maybe you been a little dilatory. And you say, "Well, I never went out and got drunk." You don't have to get drunk to sin; just disbelieve. That's sin, unbelief.
I'd go out, I'd say, "It's nighttime." I can't say, "Just this much is nighttime, or just that much is nighttime." It's all nighttime.
|
E-28 Maintenant, nous savons que boire et faire des histoires, c’est le péché; mais la chose entière a pour cause l’incrédulité. Parce que si vous croyez en Dieu et croyez que Jésus-Christ est Son Fils, vous n’allez absolument pas commettre ces choses. Le croyez-vous? «Celui qui est né de Dieu ne pratique pas le péché.» Voyez? Très bien.
Vous devez croire. La chose entière dépend de la foi. Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, il ne viendra point en jugement, mais il est déjà passé de la mort à la Vie.» Croyez-vous que c’est la vérité? Ça dépend de cela. Il n’y a rien d’autre que vous puissiez faire, sinon croire. Et si vous croyez, alors ces petites choses immorales vont simplement tomber, comme cela. Tandis que vous croyez, vous devenez amour. Et l’amour, c’est Dieu. Et vous commencez à ancrer en Christ. Et ces autres choses, vous n’êtes pas obligé de cesser de les faire; elles disparaissent simplement d’elles-mêmes. Vous n’avez plus le désir de faire cela. «Celui qui rend un culte, ayant été purifié, n’a plus aucune conscience, ou le désir du péché.» Hébreux 9. Voyez-vous? «Celui qui rend un culte, une fois purifié...» Voyez-vous ce que je veux dire? Lorsque l’adorateur est purifié, c’est lorsqu’il est né de nouveau, lorsque sa vieille nature meurt, et que la nouvelle nature s’installe. Alors il devient une partie de Dieu, un fils de Dieu. Il reçoit la nouvelle Vie, et la Vie c’est... Le mot grec là c’est Zoe, ce qui signifie la Vie de Dieu. Et vous devenez un rejeton de Dieu. Et Dieu ne peut vous faire du mal sans se faire du mal Lui-même. Voyez-vous ce que je veux dire?
| E-28 Now, we know drinking and carrying on is sin; but the whole thing is because of unbelief. 'Cause if you believe God, and Jesus Christ to be His Son, you are absolutely not going to do those things. You believe that? "He that's born of God does not commit sin." See? All right.
You must believe. The whole thing lays in faith. Jesus said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, shall not come into condemnation, but's already passed from death into Life." Do you believe that's the truth? There it lays. There isn't nothing else that you can do, only believe. And if you believe, then them little immoral things will just drop off, like that. As you believe, you become love. And love is God. And you begin to wind yourself into Christ. And these other things, you don't have to quit doing them; they just quit themselves. There's just no desire to do it. "The worshipper having purged, has no more conscience, or desire of sin." Hebrews 9. See? "The worshipper once purged..." See what I mean? When the worshipper is purged, is when he is born again, when his old nature dies, and a new nature sets in. Then he becomes a part of God, a son of God. He gets new Life, and the Life is... And the Greek word there is "Zoe," which means "the Life of God." And you become an offspring of God. And God can't hurt you without hurting Himself. See what I mean?
|
E-29 Et lorsque vous parlez les uns des autres, et que vous dénigrez un autre chrétien, ou quelque chose comme cela, souvenez-vous, vous faites du mal à Dieu. Eh bien, vous pouvez parler de moi autant que vous voulez, mais laissez mes enfants tranquilles. Est-ce vrai? Je préférerais que vous me preniez et que vous me fouettiez, que vous me battiez, et tout, mais ne faites pas de mal à mon fils qui est là derrière. Non, non, il est–il est une partie de moi. Eh bien, c’est ce que Dieu ressent pour nous. Voyez-vous? Et c’est la seule manière que Dieu peut amener Ses enfants à L’aimer et à croire en Lui, et c’est–c’est cela la voie. Ayez simplement foi en Lui, et croyez en Lui, et Dieu accomplira la chose. Oh! la la! C’est tout aussi simple, c’est juste comme un, deux, trois.
Lisons quelques passages des Ecritures maintenant, et passons directement à la prière pour les malades.
| E-29 And if you talk about one another, and belittle some other Christian, or something like that, remember, you're hurting God. Well, you can talk about me as much as you want to, but leave my children alone. Is that right? I'd rather you just take me out and whip me, and beat me, and everything, but don't hurt my boy back here. No, no, he's--he's part of me. Well, that's the way God feels about us. You see? And the only way, God can induce His children to love Him and believe Him, and that's--that's the avenue. Just have faith in Him, and believe Him, and God will bring it to pass. Oh, my. It's just as simple, just like one, two, three.
Let's read some of the Scripture now, and go straight to praying for the sick.
|
E-30 J’aimerais lire ce soir un passage dans Actes 2. Et puis aussi un–un passage que je lisais cet après-midi dans Saint Jean 16.30, nous allons commencer par Actes 2.22. Jésus venait d’être crucifié. Maintenant, écoutez le témoignage de cet apôtre, qui, lorsque Christ était à l’extérieur, a fait des imprécations et L’avait renié. Mais lorsque Christ est entré à l’intérieur, bien que sachant que cela pouvait signifier la mort à chaque instant, écoutez-le parler maintenant au monde religieux de ce temps-là.
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez;
Eh bien, j’ai mal lu cela. Excusez-moi.
... qu’Il a opéré par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
| E-30 I want to read a portion out of Acts 2, tonight. And then a--a portion, also, I was reading this afternoon out of Saint John 16:30, beginning, and Acts 2:22. Jesus had just been crucified. Now, listen to the testimony of this apostle, who, after Christ had been on the outside, had cursed and denied Him. But when Christ came on the inside, right in the midst of knowing it might be death at any minute, listen at him speak now to the religious world of that day.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles, wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as you also yourselves know:
Well, I read that wrong. Excuse me.
... God did by him in the midst of you, as ye yourself also know:
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slayed:
|
E-31 Maintenant, suivez. Jésus... Pierre amenait la foule à croire qu’Il était le Fils de Dieu, parce que Dieu était avec Lui, accomplissant des signes et des miracles. Maintenant, suivez attentivement.
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés là. (Voyez-vous?)
Jésus était approuvé. Il avait l’approbation de Dieu, peu importe ce que disaient les pharisiens. Ils disaient: «C’est un liseur de pensées, un démon», le monde, le monde ecclésiastique.
Mais Pierre a dit: «Comment pouvez-vous renier cela? Dieu était avec Lui, et nous savons cela.»
| E-31 Now, watch. Jesus... Peter was reconciling the crowd to believe that that was the Son of God, because God was with Him, working signs and wonders. Now, listen close.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs and wonders, or by miracles and wonders and sign, which God did there. (See?)
Jesus was approved. He had God's approval, no matter what the Pharisees said. They said, "He's a mind reader, a devil," the world, the ecclesiastical world.
But Peter said, "How can you deny it? God was with Him, and we know that."
|
E-32 Considérez Nicodème, le grand docteur juif, lorsqu’il est venu ce soir-là. Il a dit: «Nous savons que... (nous, les pharisiens) nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu, car personne ne peut faire ces miracles que Tu fais: connaître ces gens, leurs coeurs, leurs vies, et ce qui arrivera, et ainsi de suite, et guérir les malades et ainsi de suite. Tu dis: ‘Tu le fais seulement tel qu’Il Te le montre.’ Dieu Te montre donc ce que Tu dois faire, et Tu vas le faire. Nous savons que personne ne peut faire ces choses, si Dieu n’est avec lui.» Comment est-il possible...?... se tenir ici et dire à un homme qu’il y a deux mules qui sont attachées juste là au bout du chemin, là où vous n’avez jamais été auparavant. Comment allez-vous rencontrer un homme portant une cruche sur son épaule? Comment pourrait-il connaître ces choses sans que Dieu le lui dise? Comment pouvait-Il se tenir là au puits et dire à la femme samaritaine, lui dire qu’elle avait eu cinq maris, alors que dans Sa vie jamais Il n’avait été en Samarie auparavant? «Comment peux-Tu faire cela sans que Dieu soit avec Toi? Comment, lorsque cet Israélite, un de nos hommes réputés par ici, s’est avancé dans Ta présence, celui qui avait été là sous un arbre, en train de prier. Et nous l’avons interrogé, pour savoir si c’était peut-être vrai. Et Tu t’es avancé vers lui, et Tu as dit: ‘Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.’ Nous savions que c’était un homme de renom.»
| E-32 Look at the great Jewish teacher when he came that night, Nicodemus. He said, "We know that... (We, the Pharisees) We know that You're a Teacher come from God, for no man could do these miracles that You do, knowing these people, their hearts, and their lives, and what will be, and so forth, and healing the sick and so forth. You say, 'You only do it as He shows You.' Then God shows You what to do, and You go do it. We know that no man can do these things, except God be with Him." How it could...?... stand here and tell a man there's two mules tied right there at the end of the way, where you've never been before. How You going to meet a man with a pitcher on your shoulder? How could He know those things without God telling you? How did He stand there at the well and tell that Samaritan woman, said she had five husbands, and never had been in Samaria before in Your life? "How could You do that without God being with You? How, when that Israelite, one of our renown men out here, come walking to You, which had been out there under the tree, praying. And we questioned him, to find out it was true, perhaps. And You walked up to him, and You said, 'Behold an Israelite in whom there's no guile.' We knowed he was a renown man."
|
E-33 «Et notre frère a dit: ‘Quand m’as-Tu connu, Rabbi (ou Révérend, Docteur, ou n’importe quel titre que vous voulez), quand m’as-Tu connu?’»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
«Oh! la la! a-t-il dit, eh bien, Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.» Il a dit: «Personne, nous savons tous que personne ne peut faire cela si Dieu n’est avec lui.»
Quand Pierre a dit: «Eh bien, Dieu a rendu témoignage à Jésus devant vous par des signes et des miracles. Il a ressuscité les morts. Il a guéri les malades. Il a prédit des choses. Il a dit que ceci allait arriver. Il connaissait les secrets des coeurs des gens. Il connaissait vos pensées. Et nous savons que Dieu était avec Lui. Et vous le savez aussi, et vous avez pris le Prince de la Vie et vous L’avez tué, et vous avez désiré une autre personne à Sa place, Lui que Dieu a ressuscité, comme témoignage qu’Il était le Juste Fils de Dieu»; alors trois mille personnes eurent le coeur vivement touché, ils dirent: «Hommes frères, que pouvons-nous faire pour être sauvés?»
| E-33 "And our brother said, 'When did You know me, Rabbi (or reverend, teacher, or whatever you want to call it), when did You know me?'"
Said, 'Fore Philip called you, when you was under the tree, I saw you.'
"Why, he said, 'Why, Thou art the Son of God, the King of Israel.' Said, "No man, we all know that no man can do that except God be with Him."
Where Peter said, "Now, God approved Jesus among you by the signs and wonders. He raised the dead. He healed the sick. He foretold things. He said this would be. He knew the secrets of their hearts. He perceived your thoughts. But we know that God was with Him. And you know the same, when you took the Prince of Life and slew Him, and desired another in His stead, Who God raised up as a witness, that He was the righteous Son of God."
That's when three thousand were pricked in their hearts, said, "Men and brethren, what can we do to be saved?"
|
E-34 Eh bien, j’avais une Ecriture ici, que j’aimerais lire, c’est Jésus qui parle ici, Saint Jean 17, ou plutôt 16.30.
Les disciples, Il se met juste à leur parler. Jésus était un Homme difficile à comprendre. Les disciples ont dit: «Parle-nous ouvertement.» Pas même une personne ne semblait Le comprendre. Il parlait comme par des propos détournés, et des paraboles et tout. C’est aussi de cette manière que la Parole de Dieu a été écrite, afin que les sages et les intelligents ne La comprennent pas, mais Il La révélera aux enfants, qui veulent apprendre. Voyez-vous? Ce n’est pas parce que le... Ne pensez pas que vous pouvez aller obtenir une licence ou quelque chose, et aller enseigner la Parole de Dieu. Cela n’a rien à faire avec la chose.
| E-34 Now, I had another Scripture here, I wish to read, Jesus speaking here, Saint John 17, or 16:30.
The disciples, He just begin to tell them. Jesus was a hard Man to understand. The disciples said, "Tell us plainly." Even, no one seemed to understand Him. He talked like he twisted, and parables and everything. That's the way the Word of God is written too, that the wise and prudent will not understand It, but He will reveal It to babes, such as will learn. See? It ain't for the... Don't you think that you can go get a Bachelor degree or something another, and come out and teach the Word of God. That don't have nothing to do with it.
|
E-35 Je connais des gens qui ont des doctorats et des doctorats en théologie et tout le reste, et qui n’en savent pas plus sur Dieu qu’un lapin ne sait comment mettre des raquettes de neige. Je ne dis pas ça non plus pour plaisanter. Mais c’est vrai. Ils n’en savent pas plus sur Dieu qu’un Hottentot n’en sait sur un chevalier égyptien. Mais ils ne connaissent pas Dieu. La seule chose qu’ils savent dire c’est: «Eh bien, nous avons appris cela de cette manière. Ce mot grec veut dire ceci.»
Vous devez connaître le traducteur, c’est la seule chose. Je prends cela pour ce que cela dit juste là. Je le crois. C’est de cette manière que c’est écrit; c’est de cette manière que ça se trouve dans mon coeur. C’est de cette manière que je crois cela, et c’est de cette manière que Dieu révèle cela, et le résultat que cela produit... Il s’agit de la foi. Il ne s’agit pas du nombre de mots grecs que vous connaissez, de votre niveau d’érudition, il ne s’agit pas de votre instruction. On ne connaît pas Dieu par la généalogie. On connaît Dieu par la genoulogie. C’est juste.
| E-35 I know people that's got D.D.'s, and D.D.'s and everything else, and know no more about God than a rabbit could know how to put on snow shoes. I ain't saying that for a joke either. But that's right. Don't know no more about God, than a Hottentot knows about Egyptian knight. But they don't know God. The only thing they know to say, "Well, we studied it out this way." This Greek word means that. You have to know...?... You have to know what. I take it for what it says right there. I believe it. That's the way it's written; that's the way it's in my heart. That's the way I believe it and that's the way God reveals it back, and the results it produces... It's a faith. It ain't how many Greek words you know, how much scholars you are, it isn't a scholarship you got. God's isn't known by genealogy. God is knowed by kneeing-ology. That's right.
|
E-36 J’aime cela. J’aime le témoignage de l’Esprit, lorsque Dieu descend et témoigne de la chose, tel que c’est le cas juste ici maintenant. J’aime ce genre de réunions. Peu importe combien il fait chaud. Je sais qu’Il se tient ici sur l’estrade. J’ai...?... Je sais où je me tiens. Je sais que Dieu va nous bénir ce soir. Je sens Cela tirer ici maintenant.
Pierre a dit le jour de la Pentecôte: «C’est ici la chose.» Mais, frère, si ceci n’est pas Cela, je vais garder Ceci jusqu’à ce que Cela vienne. Je–je vais garder Ceci. Ceci est assez bon pour moi jusqu’à ce que nous obtenions Cela. Ceci est la chose. Et voici Jésus-Christ manifesté de nouveau avec les mêmes miracles. Il n’est pas un autre Jésus pour accomplir un autre miracle, ou autre chose, ou une oeuvre qui relève de la psychologie ou quelque chose du genre. Il est le même Jésus, faisant la même chose qu’Il a toujours faite. Alléluia! Oh! Comme cela fait fondre mon coeur, de penser à cela! Grâce étonnante! Combien le son est doux, Qui a sauvé un misérable comme moi!
| E-36 I love it. I love the witness of the Spirit, when God comes down and witness it, like it is right here now. I love this kind of a meeting. No matter how hot it is. I know that He's standing here at the platform. I have...?... I know where I'm standing. I know God's going to bless tonight. I feel It drawing here now.
Peter said, on the day of Pentecost, "This is that." But, brother, if This ain't not That, I'm going to keep This till That comes. I--I'm going to keep This. This is good enough for me until we get That. This is It. And here is Jesus Christ manifested again with the same signs. He's not another Jesus to do another sign, or another something, or some other working of psychology or something. He's the same Jesus, doing the same thing that He always did. Hallelujah. Oh, how it melts in my heart, to think of it.
Amazing grace! how sweet the sound,
That would save a wretch like me!
|
E-37 C’est en moi, la Vie Eternelle: «Maintenant nous sommes les fils de Dieu.» Pas nous le serons; nous le sommes maintenant. Voilà le problème. Les amis, vous vous mettez... Vous qui êtes nés de nouveau, les gens vous traitent de saints exaltés, ou de fanatiques, ou de quelque chose comme cela, parce que vous êtes nés de nouveau, et vous laissez le diable jouer avec vous comme un ballon de football. Tenez ferme. Vous n’êtes pas...?... Vous êtes en Christ. Vous y êtes absolument...?... allez dans...?... et regardez un...?... éternellement. C’est juste.
Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de votre rédemption.» Amen.
Vous laissez le diable vous malmener? Voilà le problème aujourd’hui. Un autre chrétien qui est assis ici malade, si seulement ils savaient qu’ils étaient des fils et des filles de Dieu, vivant maintenant avec Christ. Pas vous serez; vous êtes maintenant des fils de Dieu. Maintenant vous possédez le...?... bénédiction de la Pentecôte.
Le jour de la Pentecôte fut accompli il y a mille neuf cents ans...?... jamais jusqu’à ce que Jésus viendra. C’est maintenant l’heure. C’est maintenant le moment. C’est maintenant l’heure favorable. Voici l’année de grâce du Seigneur. C’est maintenant que la guérison est censée avoir lieu. C’est maintenant que les miracles se produisent. C’est maintenant le temps où Christ est en train de se révéler. Nous y sommes maintenant, ce n’est pas dans le futur. Le diable ne cesse de renvoyer cela à plus tard; c’est du catholicisme. C’est maintenant le jour. Voici l’heure. Voici le moment. Voici l’occasion, maintenant même.
| E-37 It's in me, Eternal Life, "Now we are the sons of God." Not we will be; we are now. That's what the trouble of it is. People, you begin... You people that's born again, the people call you holy-roller, or fanatic, or something another like that, because you're borned again, and you let the devil kick you around like a football. Stand on your ground. You're not...?... You're in Christ. You absolutely are in there...?... go out into...?... and take a look and...?... in forever. That's right.
Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you're sealed until the day of your redemption." Amen.
Let the Devil kick you around? That's the trouble of it today. Another Christian person that's sitting here sick, if they only knew that they were sons and daughters of God, now living with Christ. Not you will be; now you are the sons of God. Now you've got the...?... Pentecost blessings.
The day of Pentecost fully come nineteen hundred years ago...?... never will till Jesus comes. Now is the hour. Now is the time. Now is the accepted hour. This is the acceptable year of the Lord. Now is when healing is supposed to be. Now is when miracles take place. Now is when Christ is revealing Himself. Here we are now, not in the future. The Devil keeps pushing it off; that's Catholicism. Now is the day. This is the hour. This is the time. This is the place, right now. This is the day.
|
E-38 Voici le jour où Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement est en train de se révéler, de se manifester aux gens, accomplissant des miracles et des prodiges, la même chose qui s’était produite dans la Bible. Sondez Cela, éprouvez Cela, C’est infaillible. Oh! la la! Nous y sommes.
Tous les disciples étaient allés çà et là, et ils prêchaient la Parole, parce qu’il y avait le...?... Là, elle n’avait jamais fait cela. Mais Il connaissait les hommes qui avaient tripoté et manipulé cela, et qui cherchaient à avoir une expérience de séminaire et de grandes choses comme cela. Ce n’est pas que je rabaisse les séminaires. C’est une bonne chose. Allez de l’avant. Mais, frère, Dieu...?... Je préférerais... Mon fils, que voici va bientôt aller dans une école biblique, je pense, mais je préférerais que mon fils connaisse Dieu et qu’il soit–par une nouvelle naissance, en naissant de nouveau, même s’il n’a pas suffisamment d’instruction pour connaître son abc. C’est juste. Je... L’instruction, c’est une bonne chose, mais je vous dis ceci. Maintenant, portez votre gilet pare-chocs, parce que voici venir la chose. L’instruction a été le plus grand obstacle que l’Evangile de Jésus-Christ ait jamais connu. Merci. C’est l’exacte vérité. On a des–on a des abrutis infidèles et instruits. C’est exactement ce que nous avons.
| E-38 When Jesus Christ the same yesterday, today, and forever is revealing Himself, making Himself manifested to the people, showing signs and wonders, the same thing that happened in the Bible...?... out it's this Bible. Oh, my. Sure we are.
All the disciples, they'd been moving around and speaking word, because there was the...?... There she'd never done that. But He knowed men that's fooled with it and tampered with it, and try to have seminary experiences and great things like that. Not as I'm downing the seminary. It's all right. Go ahead. But brother, God...?...
I'd rather, my boy, here, he's fixing to go to Bible school, I suppose; but I'd rather that boy knowed God and being--in a new birth of being borned again, if he didn't enough education to know his ABC's. That's right. I... Education's all right, but I will tell you this. Now, put on your shock-proof coat, 'cause here it comes. Education has been the greatest hindrance that the Gospel of Jesus Christ has ever had. Thank you. That's exactly right. We've got some--we've got some educated infidel dummies. That's exactly what we got.
|
E-39 Il y a quelques jours, une femme se tenait à côté de moi, et elle me parlait. Elle a dit: «Révérend Branham, a-t-elle dit, j’étais dans cette réunion là-bas, et–que vous avez tenue à Louisville.» Elle a dit: «Je ne crois tout simplement pas à cela.»
J’ai dit: «Certainement pas. Vous êtes une païenne.»
Elle a dit: «Je proteste!»
«Bien, ai-je dit, vous avez simplement reconnu que vous l’étiez.» J’ai dit: «Qu’est-ce qu’un païen?» Si je connais bien mon anglais, c’est un incrédule. Un incrédule, c’est un païen. J’ai dit: «Vous l’avez dit vous-même. Vous avez dit: ‘Je suis incrédule à cela’», ai-je dit.
| E-39 Here a few days ago, there was a woman standing to me, and she was talking to me. She said, "Rev. Branham," she said, "I was in that meeting out there, and--you had in Louisville." She said, "I just don't believe in that."
I said, "Certainly you don't. You're a heathen."
She said, "I resent that."
"Well," I said, "you just admitted you was." I said, "What is a heathen?" If I know my English right; it's an unbeliever. An unbeliever is an heathen. I said, "You said, yourself. You said, 'I'm an unbeliever in that,'" I said.
|
E-40 Elle a dit: «Mais j’ai tant de ceci: j’ai de l’instruction. J’ai reçu... J’ai été à telle école. J’ai été...»
J’ai dit: «Ça m’est égal. Vous êtes simplement une païenne instruite. C’est tout. C’est l’exacte vérité.»
[L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Merci. Et, mes amis, c’est la pire sorte qui existe.
Maintenant, écoutez. Je ne vous jette pas la pierre, vous les femmes, comprenez cela. Je ne dis pas ceci; c’est entre vous et Dieu. Mais cette femme se tenait là, ayant sur son visage suffisamment de maquillage pour peindre pratiquement une grange. Et je reviens de l’Afrique, là où sont les Hottentots, et c’est précisément de là que ça vient. «Vous baissez les yeux avec cette boue et cette peinture sur vos yeux comme cela.» J’ai dit: «Vous n’êtes pourtant pas tellement loin de cette tribu, vous avez pourtant de la peinture tribale.» J’ai dit: «Ne me dites pas que vous n’êtes pas une païenne.» Absolument. Oh! Laissez-moi vous dire... Alléluia!
| E-40 She said, "But I have so many of this. I've got my education. I've took... I went to this school. I went to..."
I said, "I don't care. You're just an educated heathen. That's all." Exactly right." [Congregation claps their hands--Ed.] Thank you. And friends, that's the worst type there is.
Now, look. I ain't spraying at you women, understand that. I'm not saying this; that's between you and God. But the woman was standing there with enough makeup on to paint a barn almost. And I just come out of Africa, down there where the Hottentots was, and that's exactly where that come from. "You look down with that mud on your eyes and paint like that." I said, "You're not too far out of the tribe yet, you have tribal paint yet." I said, "Don't tell me you're not a heathen." Yes, sir.
Oh, let me tell you... Hallelujah.
|
E-41 L’instruction est une chose, mais Jésus-Christ en est une autre. C’est juste. Il n’y en avait pas un seul qui était instruit dans le groupe des apôtres, à part Paul; il a dit: «J’ai dû oublier tout ce que je connaissais afin de Le connaître Lui.» C’est juste. Pierre et Jean ne savaient même pas écrire leur nom, c’étaient des hommes du peuple sans instruction, qui étaient passés par la porte appelée la Belle. Cet homme qui était étendu là, infirme depuis le sein de sa mère... Ils ont dit: «Je n’ai ni or ni argent, mais ce que j’ai...» Voilà ce que je veux.
«Ce que j’ai. Je n’ai pas une licence, ou je ne sors pas de telle université, mais ce que j’ai, je vais te le donner. Au Nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi.» C’est ce qu’il a dit. Il s’est avancé là, il l’a pris par la main et l’a fait se tenir debout sur ses pieds. Cet homme se mit à sauter et à faire des bonds. Quand il arriva que...?... Pierre et Jean n’avaient jamais utilisé une aussi mauvaise grammaire. «Eh bien», ont dit les gens, les gens savaient qu’ils étaient des hommes du peuple sans instruction, mais ils ont cependant remarqué qu’ils avaient été avec Jésus. C’est ce que...?... le genre que j’aimerais avoir, quelqu’un qui sait que Jésus est là. Oh! la la! Eh bien, n’est-Il pas merveilleux?
| E-41 Education is one thing, but Jesus Christ is another. That's right. There wasn't an educated one in the bunch, but Paul; he said, "I had to forget all I ever knowed in order to know Him." That's right. Peter and John couldn't even write their name, ignorant and unlearned men passed through the gate, called Beautiful. The man laying there crippled from his mother's womb... Said, "Silver and gold have I none, but such as I have." That's what I want.
"Such as I have. I have not a Bachelor's Degree, or I haven't come from so-and-so college, but what I have, I will give you. In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up." That's what he said. Walked over there and picked him up by the hands and stood him on his feet. The man went leaping and jumping. When it come...?... Peter and John never used their grammar so bad. "Why," they said, "they perceived that they were ignorant and unlearned men, but had to take notice though, they had been with Jesus." That's what...?... kind I want to have, somebody that knows that Jesus is around. Oh, my. Now, isn't He wonderful?
|
E-42 Ici Il parle à Ses disciples, Ses disciples n’arrivaient pas à comprendre. Maintenant, le verset 29, Ses disciples Lui ont dit: «Voici, maintenant Tu parles ouvertement, et Tu ne parles plus en parabole.»
Ecoutez maintenant Jésus. Ecoutez plutôt Ses disciples plus loin: «Maintenant nous savons que Tu sais toutes choses, et que Tu n’as pas besoin que personne T’interroge; c’est pourquoi nous croyons que Tu viens de Dieu.»
Jésus leur–leur a dit: «Croyez-vous maintenant?»
Dieu connaît le coeur de chaque homme et de chaque femme assis ici. Le croyez-vous? Très bien. Il nous le donnera seulement avec mesure, quoi que ce soit, quoi que cela puisse être. Mais suivez-moi, mes amis. Si vous voyez Sa glorieuse Présence, si vous sentez Son Esprit... Et je ne suis pas obligé de sentir Cela. Vous ne–vous n’êtes pas obligé de le sentir. Vous devez d’abord Le croire. Mais lorsque vous Le voyez descendre et se manifester, très exactement comme Il avait fait aux jours d’autrefois, alors vous devez absolument avoir une foi pure et sans mélange en Lui, et L’accepter sur cette base. Est-ce vrai? C’est alors que vous devez croire, c’est ce qui doit se faire. Oh! la la! Il est ici même en ce moment.
L’Ange du Seigneur est maintenant même sur l’estrade. Grâces soient rendues à Dieu. Si vous êtes respectueux...
| E-42 Here He is speaking to His disciples; His disciples couldn't understand Him. Now, the 29th verse, His disciples said unto Him, "Lo, now speakest Thou plainly, and speaketh not in proverbs."
Listen to Jesus now. Listen to the disciples further, rather: "Now we are sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee. By this, we believe that Thou comest forth from God."
Jesus said unto them--to them, "Do you now believe?"
God knows the heart of every man and woman sitting here. Do you believe that? All right. He will only give it to us in measure, whatever it is, whatever it could be. But look to me, friends, if you'd see His great Presence, feel His Spirit... And I don't have to feel It. You don't--you don't have to do it. You should believe It in the first place. But when you see Him come down and manifest Himself, just exactly like He did in the days gone by, then you should have altogether pure unadulterated faith in Him, and accept Him on them grounds. Is that right? That's when you should believe, what ought to be done. Oh, my, He's right here now.
The Angel of the Lord is at the platform right at this time. Thanks be to God. If you'll be reverent...
|
E-43 Bon, hier soir, lorsque je suis entré dans la réunion et que je me suis tenu ici, j’ai senti une opposition quelque part. J’ai continué à chercher des yeux autour de moi. J’ai repéré cela. J’ai vu d’où cela venait, cela venait de deux ou trois endroits. Voici encore quelque chose comme le même vieux sujet: «De la télépathie.» On répète ce qui était écrit sur la carte de prière, ce que le patient avait écrit sur la carte de prière, quelqu’un a jeté un coup d’oeil sur la carte de prière, et ensuite il m’a envoyé cela, de la télépathie.
Eh bien, frère, soeur, ça n’a rien du tout à faire avec cela. Le patient pourrait n’avoir rien écrit sur sa carte de prière. Il pourrait avoir écrit quelque chose sur sa carte de prière. Il n’écrira jamais ses péchés là-dessus, et les choses qu’il a faites. Vous savez que le Saint-Esprit lui révèle des choses qu’il a faites il y a des années. Est-ce vrai? Qu’en est-il de ceux qui sont assis là-bas, qui n’ont pas de carte de prière? Ils sont partout dans la salle. Que se passerait-il si...?... montait, n’avait pas de carte de prière? Qu’en est-il de ces choses qui se sont produites, qui ont été prédites des semaines, des mois, et des jours à l’avance? Qu’en est-il de cela?
Oh! Cessons d’être superstitieux. Revenez au Dieu vivant, venez à la Vie.
| E-43 Now, last night when I come into the meeting and stood here, I felt a resentment somewhere. I kept looking around. I found it. I seen where it was coming, from two or three places. Here it's something again like the same old subject: "mental telepathy." Said whatever was written on the prayer card, what the patient had written on the prayer card, somebody looked at the prayer card, and then sent it to me, mental telepathy.
Why, brother, sister, that has nothing at all to do with it. The patient might not have nothing wrote on his prayer card. And he might have something wrote on his prayer card. He ain't going to write his sins on there, and the things that he's done. You know the Holy Spirit reveals things to him, that he done years ago. Is that right? How about those sitting out there, don't have any prayer cards? They're all over the building. What if...?... come up, didn't have prayer cards? What about these things that happened, that's foretold weeks, and months, and days ahead of time? What about that?
Oh, let's quit being superstitious. Get back to the living God, come to life.
|
E-44 Ainsi donc, vous savez qu’il faut avoir de l’ordre, voilà pourquoi nous appelons les cartes de prière, c’est juste pour mettre de l’ordre. Mais voici un défi pour vous. J’ai vu des fois où certaines choses se sont produites, telles que vous ne pouviez pas empêcher les gens avec l’aide des huissiers. J’ai vu des fois... Vous dites: «Eh bien...?... Eh bien, combien ici aimeraient qu’on prie pour eux?» Regardez, eh bien, qui va être la première personne? Je ne sais pas.
Eh bien, si vous dites: «Eh bien, s’il–il choisit celui-ci qui a cette...?... Ça, c’est faire acception des personnes. Il savait que celui-ci allait venir.»
Pas du tout, nous distribuons des cartes de prière à quiconque en veut une. Ensuite je viens ici, et personne ne sait par où cela va commencer. Je demande à mon Seigneur: «Par où devrai-je appeler cette ligne de prière?» Tout ce qui me vient à coeur, je commence juste là.
| E-44 So then you know you have to have order, that's the reason we call prayer cards is merely to get order. But this is a challenge to you. I've seen the time when things happened, that you couldn't keep them back with ushers. I've seen the time... You say, "Now...?... Now, how many in here wants to prayed for?" Look, well, who's going to be first? I don't know.
Well, if you say, "Well, if he--he chose this one here with that...?... that's respect of persons. He knew that one was coming."
No, sir, we give out prayer cards to whoever wants them. Then I come here, and nobody knows where it's going to be. I ask my Lord, "Where should I call that line?" Whatever comes upon my heart, I start from right there.
|
E-45 Ensuite juste quelques personnes montent sur l’estrade, alors aussitôt, Cela commence à se mouvoir juste là. Je demande chaque soir: «Qui sont ceux qui n’ont pas de cartes de prière?» D’habitude quand je vois une personne lever la main, elle a une carte de prière, et même si l’Esprit se tient au-dessus d’elle, je ne dis rien à ce sujet. Je laisse cela passer, peut-être que cela va vers une personne qui n’a pas une carte de prière. Maintenant...?... voir une guérison, je pourrais annoncer cela ou quelque chose du genre. Mais c’est: «Qui n’a pas une carte de prière?» C’est ce que je demande. Qui n’en a pas? Je regarde les rangées où ils sont. Et ensuite, quand l’Esprit de Dieu se retire, je–je ne peux pas le faire moi-même. Cela va là et m’indique la personne.
J’observe Cela quand Ça me quitte, et c’est comme si je sens Cela sortir. Cette chose fait que vous vous sentiez très...?... Je vois Cela suspendu au-dessus d’une personne, comme cela, une certaine chose avec une–une explosion, ça se tient là comme une bulle dans l’air, et cela se déplace comme cela, et j’entends quelque chose se produire, et je vois un médecin, ou–ou quelque chose du genre, ou un accident, ou quelque chose arriver. Et je déclare cela, pendant que je suis en train d’observer cela. Et ensuite, lorsque la vision me quitte, je regarde autour de moi pour voir la personne assise là. Et les gens savent alors qu’il y a Quelque Chose quelque part qui me révèle cela. Alors si cela se produit une fois, chaque personne dans la salle devrait aligner sa foi et dire: «Ô Seigneur Jésus, viens vers moi. Je crois en Toi maintenant même.» Voyez-vous? Cela devrait être les résultats de la réunion. Ne le pensez-vous pas?
Que le Seigneur Dieu vous bénisse, alors que nous prions.
| E-45 Then just a few comes to the platform, then the first thing you know, It begins to move right through there. I ask every night, "Who's the people that hasn't got prayer cards?" Usually if I see a person raise his hand, he's got a prayer card, and even if the Spirit hangs over him, I don't say nothing about it. I let it go, maybe get to the person that hasn't got a prayer card. Now...?... see a healing, I might announce it or something. But it's, "Who hasn't got a prayer card?" I ask. Who hasn't? Find the rows, where they at. And then when the Spirit of God moves out, I--I can't do it myself. It's goes and shows me.
I watch It when It leaves me, and feel It going out like. That Something just makes you feel real...?... I see It hanging over somebody, just like that, a something with a--a burst, standing there like a bubble in the air, and moving like that, and hear something taking place, and I see a doctor, or--or something, or an accident, or something happen. And just speak it, while I'm looking at it. And then when the vision leaves me, I look around to see the person sitting there. And they know then that there's something somewhere that's revealing that. Then if that would take place one time, every person in the building line up their faith and say, "O Lord Jesus, come to me. I believe You right now." See? That ought to be the results of the meeting. Don't you think so?
The Lord God bless you, while we pray.
|
E-46 Père céleste, envoie Tes bénédictions ce soir. C’est comme si Ton Esprit est en train d’agir; la série de réunions tire droit vers sa fin maintenant, il reste environ quatre soirées, et nous allons quitter cette ville, si c’est Ta volonté, pour continuer le voyage aux alentours de cette très grande ville, Seigneur, qui devient mûre pour le jugement. Ô Dieu, aie pitié. Envoie des Anges l’un après l’autre dans cette ville, Seigneur, et ratisse-la, cette grande ville de Chicago. Et fais sortir ceux qui sont purs de coeur, Seigneur, avant cette grande heure de destruction. Ô Dieu, accorde-le. Cherche ceux qui sont sincères, et prépare-les aussitôt pour l’enlèvement. Nous ne savons pas à quelle minute ou à quelle heure cela pourrait arriver.
| E-46 Heavenly Father, send Your blessings tonight. Just look like Your Spirit is moving; the meeting is moving right down towards the end now, just about four more nights, and we shall leave this city, if it be Thy will, journeying around this great matchless city here, Lord, ripening for judgment. O God, have mercy. Send Angel after Angel through this city, Lord, and comb it over and over, this great city of Chicago here. And calling out the pure in heart, Lord, before that great hour of destruction. God, grant it. Get the honest in heart, and get them ready for the Rapture, right away. We don't know what minute or hour it might come.
|
E-47 Maintenant, Tu as envoyé des miracles et des prodiges et tout. Pour ce qui me concerne, Père, je fais de mon mieux. Et maintenant, Seigneur, que chaque croyant chrétien ici présent boucle son armure ce soir, qu’il s’avance vers la croix et dise: «Toute superstition m’a quitté. Je me tiens maintenant seul en Jésus-Christ. Je me tiens ouvert à Son Esprit. Et pendant que Son Esprit est en train d’agir dans cette salle ce soir, et je vois Sa main comme les disciples à Emmaüs, moi aussi je suis donc sur cette base pour accepter ma guérison.» Accorde-le, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen.
Billy, si tu veux bien m’apporter un peu d’eau. Merci, fiston. J’ai un gentil garçon. Merci. Excusez-moi, oh! comme c’est merveilleux! Quelle chose merveilleuse...?...
Que Dieu ait pitié de vous, frère. Un homme se tient là en train d’implorer miséricorde. Quelqu’un d’autre n’aimerait-il pas lever sa main, et dire: «Ô Dieu, aie pitié de moi. Ô Dieu, aie pitié de moi.»? C’est juste.
| E-47 Now, You've sent signs, and wonders, and things. And as much as my part is concerned, Father, I'm doing all that I know how. And now, Lord, may every Christian believer in here buckle up the armor tonight, move up around the cross, and say, "All superstitions is gone from me. I stand now alone in Jesus Christ. I stand open for His Spirit. And when His Spirit's a moving in this building tonight and I will see His hand like the disciples did at Emmaus, I also am then on the grounds to accept my healing." Grant it, Lord, in Jesus' Name. Amen.
Billy, if you'll get me a little drink of water. Thank you, son. I've got a fine boy. Thank you. Excuse me. Oh, how marvelous. What a wonderful thing...?...
God, be merciful to you, brother. A man standing crying for mercy. Won't somebody else just raise your hand, say "God, have mercy on me. God, have mercy on me." That's right.
|
E-48 Maintenant, ô Père, regarde leurs mains. Il y en a beaucoup qui se tiennent là dans le besoin maintenant. Je T’en prie, ô Dieu, que Ton Esprit se meuve sur cette assistance juste en ce moment et les guérisse tous. Ceux qui sont debout, ceux qui ont–ont levé leurs mains et partout, ils croient, Seigneur. Ils T’ont vu. Maintenant, Seigneur, puissent-ils vaincre cette petite chose terrestre, et entrer directement dans ce grand domaine spirituel, et être tous guéris. Accorde-le, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Je demande que chacun de ceux qui ont levé leurs mains, que Tu viennes vers eux, avant la fin de cette réunion, et que Tu témoignes de leur foi, et que Tu guérisses chacun, au Nom de Jésus. Amen.
| E-48 Now, Father, look at their hands. There's many standing there in need now. I pray Thee, God, that Your Spirit will move over this audience just at this time and will heal every one of them. These that are standing, these that are--are got their hands up and everywhere, they believe, Lord. They seen You. Now, Lord, may they just get over that little earthly affair, and move right into that great spiritual realm, and each one be healed. Grant it, Lord, through Jesus Christ's Name. I ask that each one of these that's raised their hands, that You'll come to them, 'fore this meeting's over, and declare their faith, and will heal every one, in Jesus' Name. Amen.
|
E-49 Très bien. Quelles cartes as-tu distribuées, fiston? La série N. Très bien, les cartes de prière série N, maintenant, la série N. Voyons, par où avons-nous commencé hier soir? A partir de 50? Oh! je n’en avais aucune hier soir. Eh bien, recommençons donc à partir de 1 ce soir. 50, ou plutôt de N-1 à 50, ou de 1 à 25. Nous en avons beaucoup dans la ligne. La série N, la carte de prière série N. Votre nom et votre adresse sont écrits sur une face de la carte; retournez-la, et voyez sur l’autre face, il y a une lettre. Il y a une lettre et un numéro écrits là. N numéro 1. N numéro 2, numéro 3, numéro 4, numéro 5, jusqu’à 25, d’abord. Soyez prêt si le Seigneur...
Demain soir, demain soir, le Seigneur voulant, nous aimerions venir, et j’aimerais vous prêcher un peu, ou quelque chose comme ça, si l’onction ne descend pas, nous allons prier pour tous ceux pour qui nous pourrons prier.
| E-49 All right. What card did you give, son? N. All right, prayer cards N, now. N. Let's see, where did we go from last night? Fifty? Oh, didn't have any last night. Well, let's start back at 1 then again tonight. 50, or N-1 to 50, or 1 to 25. We have too many in the line. N, the prayer card N. You got your name and address on one side; turn it over, and you see on the other side there's a letter. There's a letter and a number. N-number-1. N-number-2, number-3, number-4, number-5, up to 25, first. Be ready if the Lord...
Tomorrow night, tomorrow night, the Lord willing, we want to come, and I want to preach to you a little, or something, if the anointing doesn't drop, we're going to pray for every one we can.
|
E-50 Pendant qu’ils s’avancent pour entrer dans la ligne, laissez-moi vous dire une chose, accordez-moi votre attention. Maintenant, combien encore, combien d’autres personnes ici n’ont pas de cartes de prière et sont malades? Partout dans la salle, levez la main. Oh! ils sont assis partout, ici derrière aussi, partout.
Maintenant, écoutez, les amis. Voici un défi. Voyez-vous? Regardez simplement à votre Père céleste, au Seigneur Jésus-Christ, Son Fils, et demandez à Dieu d’avoir pitié de vous. Et demandez-Lui de me montrer votre–de quoi vous... si vous ne le voulez pas, vous n’êtes pas obligé. Dites simplement: «Seigneur, je T’accepte.» Et vous serez guéri, juste là où vous êtes. Peu importe qui vous êtes, pendant combien de temps vous avez été malade, rien de cela ne compte, Dieu vous rétablira. Le croyez-vous?
| E-50 While they're making their way in the line, let me say something to you, let me have your attention. Now, how many else, how many other people in here, that does not have a prayer card and is sick? Anywhere in the building, raise your hand. Oh, they're sitting everywhere, all back up in here, too, everywhere.
Now, look, friends. This is a challenge. See? You just look to your heavenly Father, the Lord Jesus Christ, His Son, and ask God to have mercy on you. And ask Him to show me what your--what you are... if you won't desire that, you don't have to have that. Just say, "Lord, I receive You." And you'll be healed, right where you are. No matter who you are, how long you've been sick, nothing of it, doesn't matter, God will make you well. Do you believe it?
|
E-51 [Frère Branham s’adresse à quelqu’un qui est tout près.–N.D.E.]...?... Non, c’est important...?... Maintenant, le problème de cette femme... Eh bien, Dieu sait, je n’ai pas vu sa carte (Voyez-vous?), ce qui était–ce que vous avez écrit dessus, je ne saurais pas vous le dire, parce qu’il y a un numéro écrit au verso. Voyez? Cette femme, je dois dire quelque chose maintenant qui pourrait amener les autres à faire la même chose. Très bien. Que tout le monde soit respectueux.
Maintenant, laissez-moi vous dire le contraire. Où est frère Jackson de l’Afrique du Sud? Je l’ai cherché ce soir dans la salle; je ne le vois pas. Il a l’habitude de s’asseoir juste ici quelque part. Oh! Oui, frère et soeur Jackson. Très bien. Très bien. Frère Jackson, vous avez assisté à l’une des grandes réunions que nous avons tenues en Afrique, n’est-ce pas? Voici la différence en Afrique et là-bas, avec les pauvres et les humbles. Lorsqu’ils voient... Peut-être qu’il y aurait ici un... debout ici avec... Je pourrais me tenir sur l’estrade. Je pourrais parler, peut-être dans la ligne de prière, et voici que l’Esprit sort. Et il y a un pauvre Hottentot là; il ne sait pas distinguer sa main droite de sa main gauche. Peut-être qu’il y a des milliers, dix mille, vingt mille d’entre eux assis là. Frère Baxter que voici le sait aussi, frère Bosworth, de même. Et ces hommes à qui je m’adresse, ces trois hommes sont des chrétiens fervents. Alors, quand Il parle ici à ces gens, ils sont assis là, humbles. Ils ne sont pas tout embrouillés avec ce que cet homme-ci a dit et ce que cet homme-là a dit. Ils sont juste dans leur innocence. Ils écoutent. Et voici que je leur parle de Christ. Le missionnaire leur a parlé de Christ, sans une certaine doctrine, il leur a simplement parlé de Christ. Et alors il y a une réunion cet après-midi là, les–les orateurs, frère Baxter leur a prêché, frère Bosworth et les autres, leur montrant qui est Christ et ce qu’ont fait Ses oeuvres, et comment Il se manifeste.
«Oui, c’est exactement ce que le missionnaire m’a dit là-dessus.»
| E-51 [Brother Branham speaks to someone close by--Ed.]...?... No, that's important...?... Now, what's the matter with the woman... Now, God knows, I never seen her card (See?), what was--what you got wrote on, I couldn't tell you, 'cause there's a number on the back. See? The woman, I have to say something now that might cause others to do the same thing. All right. Everyone be reverent.
Now, let me tell you different. Where is Brother Jackson from South Africa. I've looked for him tonight in the building; I can't see him. He usually sits right down in here somewhere. Oh, yes, Brother and Sister Jackson. All right. All right. Brother Jackson, you was at one of the big African meetings, wasn't you? Here's the difference in Africa and down in there, with the poor and humble in heart. When they would see... Maybe here would be a... standing here with... I'd be standing on the platform. I'd be speaking, maybe in the prayer line, and here the Spirit would go out. And there's a poor Hottentot out there; he doesn't know which is right hand, or left hand. Maybe there's thousands, ten thousand, twenty thousand of them setting there. Brother Baxter here, knows the same, Brother Bosworth, the same. And these men I'm speaking to, these three men, are staunch Christians. Then if He's speaking here to those people, they're setting there, humble. They're not all muddled up in what this fellow said and that fellow said. They're just in their virgincy. They're listening. And here I speak to them about Christ. The missionary has been telling them about Christ, not with any certain doctrine, just telling them about Christ. And then there's a meeting that afternoon, the--the speakers, Brother Baxter has preached to them, and Brother Bosworth and them, Who Christ is and what His work did, and how He manifests Himself.
"Yes, that's just what the missionary told me about it."
|
E-52 Eh bien, si donc Il est toujours le même, Il se manifestera, alors nous voici venir ici sur l’estrade. Parfois, vous avez dix, quinze mille, vingt-cinq mille personnes assises là sur le terrain. Je me tiens ici, et pendant que je parle, je vois l’Ange du Seigneur frapper comme cela, se mouvoir sur l’assistance. L’interprète monte rapidement sur l’estrade. Je dis: «L’homme assis ici derrière à un certain endroit,» le missionnaire commence à parler dans la langue africaine, dans sa langue...?... passe à une autre langue...?... en vient à la chose.
| E-52 Well, then if He's still the same, He will manifest Himself, then here we come on the platform. One time, that's ten, fifteen thousand, twenty-five thousand people sitting there on the grounds. I stand out here, and while I'm speaking. I see the Angel of the Lord knock like that, moves out over the audience. The interpreter gets to the platform real quick. I say, "The man setting back here in a certain place," the missionary starts the African talk, his language...?... move on to another language...?... get to it.
|
E-53 J’ai dit: «Là–là, il a la tête inclinée...» Alors aussitôt j’ai attiré son attention. Je vois l’Ange qui se tient au-dessus de lui, ou plutôt la Lumière, comme un tourbillon tournoyant au-dessus de lui. Et alors, lorsque je capte l’attention de cet homme, alors Il se déplace pour être... l’Ange se déplace, et je reçois... L’Ange se déplace, à ce moment-là, quelque chose commence à se produire. Je vois le petit garçon; il est recroquevillé là par terre; il y a quelque chose qui ne va pas en lui, Il commence à tout révéler à son sujet, ce qui était arrivé. Il m’entend parler dans une langue, cet interprète transmet cela, et lui comprend cela dans une autre langue. Tous ces natifs assis là savent que c’est la vérité. Ils connaissent cet homme. Et dès que je dis cela, peut-être qu’il avait contracté la tuberculose, peut-être qu’il était...?... il avait fait quelque chose, ou tout ce qui était arrivé. Ces natifs sont assis là et voient cela; ils suivent. «Oh! la la! le sorcier n’a jamais produit quelque chose de pareil, rien ne l’a fait. Ça doit être le même Jésus dont ils parlent.» Alors c’est tout ce qui doit arriver; ils croient tous cela, tous.
Alors je dis: «Est-ce que vous croyez?» Des milliers de mains noires vont se lever; je regarde et je vois des larmes ruisseler sur leurs joues, couler sur leurs joues, et des jeunes filles et des jeunes garçons qui se tiennent là, certains d’entre eux n’ont même pas de quoi se couvrir, presque tout leur corps est exposé. Ils ignorent qu’ils sont exposés comme cela. Ils se tiennent là, des jeunes garçons et des jeunes filles, et pourtant ils peuvent venir ici et nous enseigner, à nous Américains, comment mener une vie morale. C’est juste. Et les voilà, des jeunes filles qui n’ont presque pas de vêtements du tout, rien à part peut-être juste quelque chose enroulé autour de la taille. Ils vivent dedans, ils meurent dedans, ils sont enterrés dedans, et tout. Mais ils mènent une vie différente.
| E-53 I said, "There--there his head leaning down..." Then the first thing you know, caught his attention. I see the Angel standing over him, or the Light, like a whirl moving around over him. And then when I get the man's attention, then moving out to be, the Angel moves out, and I get... Angel moves out, there something begins to take place. I see him as a boy; there he's huddled down on the ground; something is wrong with him, begins to tell all about him, what happened. Hear me speaking in one language, this interpreter sent it out through there, and him catching in another language. Each one of these natives setting there, they know that's the truth. They know that man. And as soon as I say that, maybe he had got TB, maybe he was...?... he was done something, or whatever happened. Those native set there and see that; they look. "My, the witch doctor never produced anything like that, nothing that has. That must be the same Jesus they're talking about." Then that's all has to take place; every one of them believes it, everyone of them.
Then I say, "Do you believe?" Thousands of black hands will go up in the air; I look and tears streaming down their cheeks, a rolling their cheeks, and young women and young men standing there, some of them with not even hardly a wrap on, most of their body exposed. They don't know that they're exposed like that. Standing there young men and young women, and yet they could come over here and teach we Americans how to live moral. That's right. And they're there, young ladies with hardly a garment on, at all, nothing but just maybe just something wrapped the mid-waist of them. They live in that, die in that, buried in that, and all. But they live a different life.
|
E-54 Eh bien, il n’a pas besoin de la civilisation. Quand vous l’introduisez dans la civilisation, vous en faites un homme mauvais. Il y apporte les péchés de sa tribu, et il prend les péchés de l’homme blanc, et alors il devient vraiment une mauvaise personne. La seule chose qu’il lui faut, là, c’est Jésus-Christ. C’est ce qui produit un changement en lui. Certainement, alors il devient un chrétien. Mais alors chacun d’eux, d’un commun accord...
Je dis: «Maintenant, je vais offrir une prière.» C’est tout ce qu’ils désirent. Ils ne veulent pas monter sur l’estrade. C’est moi qu’ils veulent, entendre ma voix, qui est interprétée là, demander à Jésus-Christ de les guérir comme Il l’a fait pour cet autre homme. Ils savent qu’il y a un Etre surnaturel qui est présent. Et ils sont certains que si je Lui demande à ce moment-là... ils disent qu’ils croient cela.
| E-54 Now, he doesn't need civilization. You bring him into civilization, you make a bad man out of him. He brings the sins of his tribe in, and takes the white man's sin, and then he really is a bad fellow. Only thing he needs down there is Jesus Christ. That makes a difference in him. Certainly, then he's a Christian. But then every one of them, with one accord...
I say, "Now, I offer prayer." That's all they want. They don't want to come up on the platform. They want me, to hear my voice, being interpreted through there, ask Jesus Christ to heal them like He did this other man. They know there's a supernatural Being present. And they know if I ask Him then, they say they believe it.
|
E-55 Et puis, ils étaient étendus là, infirmes, sur des lits de camp, ayant des bras infirmes, atteints de la tuberculose, assis dans des fauteuils roulants, dans tous les sens comme ceci. Et dès que je prie, chacun d’eux suit très attentivement à travers l’interprète, qui répète ma prière. Et après un moment, lorsque je dis: «Maintenant, Seigneur, au Nom de Ton Fils Bien-Aimé Jésus, guéris chaque personne ici.» Vous verrez cet homme aux mains infirmes se lever et se mettre à les redresser comme cela. Le voici qui vient. Voici venir celui qui était aveugle, parcourir la salle des yeux, après la prière. Ensuite il crie: «Je vois!»
Voici venir celui qui était couché dans ceci, l’autre le regarde et le voit, alors il comprend que l’Esprit est tout près, le rétablissant, alors c’est pour lui aussi: «Laisse-moi m’en emparer.»
| E-55 And then they were laying there, crippled, on beds, crippled arms, TB, laying in chairs, back forth like this. And as soon as I pray, every one of them is listening real close through the interpreter, giving over my prayer. And after while, when I say, "Now, Lord, in the Name of Your dear Son Jesus, heal every person here." You'll see that man that's got that crippled hands, raise up and go to straightening it out like that. Here he comes. Here comes the one that was blind, looking through the building, after prayer. Then he will scream, "I can see."
Here come the one that's laying on this, the other one look at him and see him, then he knows the Spirit is near, making him well, then it's him too, "Let me get it."
|
E-56 Et aussitôt, on empile les fauteuils roulants, les lits de camp, les bâtons et tout le reste; ils marchent, ils sont heureux, se réjouissent, se serrent les mains, s’embrassent les uns les autres. Qu’est-ce? Jésus-Christ s’est manifesté au milieu d’eux, et ils croient cela. Ils croient cela, sans aucun doute dans leurs coeurs. Ils le croient tout simplement.
Mais nous, nous disons: «Bien, maintenant voyons. Docteur Untel a dit: ‘Ça pourrait être de la télépathie.’»
Eh bien, un autre gars dit: «Ça pourrait être du diable.»
Cet autre-ci dit: «C’est du fanatisme.»
Celui-ci dit: «C’est un incendie de forêt. Je ne sais que croire.» C’est justement là que le diable vous a eu (C’est l’exacte vérité.), c’est justement là qu’il vous a eu, juste là où il désire que vous soyez. Voyez-vous? Libérez-vous. Lisez la Bible. «Que la Parole de Dieu soit reconnue pour vraie, et la parole de tout autre homme pour un mensonge.»
| E-56 And the first thing you know, they pile up the wheelchairs, cots, clubs, and everything else, they've walked on, happy, rejoicing, shaking hands, and hugging one another. What's the matter? Jesus Christ has manifested Himself in their midst, and they believe it. They believe it, no doubt in their hearts. They just believe it.
But we, we say, "Well now, let's see. Dr. So-and-so said, 'That might be mental telepathy.'"
Well, another fellow said, "That might be the devil."
The other one says, "It's fanaticism."
This one says, "It's wild-fire. I don't know what to believe." That's just where the Devil's got you (That's exactly right.), just where he has got you, just where he wants you. See? Turn loose. Read the Bible. "God's Word be true, and every other man's word a lie."
|
E-57 Et la Bible dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Est-ce vrai? Donc Il est le même.
Où êtes-vous, Frère Baxter...?... Après avoir parlé comme ça, mes amis, cela... Bien sûr, cela amène une onction différente. Et je–je vais devoir attendre quelques instants jusqu’à ce qu’Il vienne. Je vous demanderai à tous de supporter patiemment un tout petit peu, pendant que je m’adresse à cette dame.
Maintenant, suivez. Je crois... Sommes-nous... Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, n’est-ce pas, madame? Je ne vous connais pas. Je ne vous connais pas. Eh bien, cette dame est une inconnue. Dieu dans les Cieux la connaît. Pas moi. A ce que je sache, je ne l’ai jamais vue ni quoi que ce soit dans ma vie, je ne sais rien à son sujet.
Bon, elle est peut-être malade, sinon elle ne serait pas ici. Si elle est ici juste pour quelque chose d’autre, cela lui sera également dit dans quelques minutes. Voyez-vous? Observez simplement ce qui arrive, et puis elle recevra quelque chose ici sur l’estrade. Dieu va–Dieu s’en occupera comme Il l’a fait pour Ananias et Saphira. Cela est déjà arrivé bien des fois, et cela n’a jamais failli. Nous saurons donc davantage à ce sujet dans un instant. Mais je ne peux pas guérir cette dame. Cependant elle ne peut pas me cacher sa vie. C’est un don divin. Et c’est ce que j’essaie de vous faire comprendre, ou plutôt de vous amener à comprendre, que c’est notre Seigneur Jésus-Christ.
Maintenant, que se passerait-il si notre Maître se tenait ici devant cette femme? Il ne pourrait pas la guérir, à moins qu’Il (Dieu) le Lui montre. Mais maintenant, Il pourrait lui parler, comme Il a fait avec la femme [au puits].
| E-57 And the Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, and today, and forever." Is that right? Then He is the same.
Where you at, Brother Baxter...?... After speaking, friends, like that, it... 'Course, it brings a different anointing. And I--I will have to wait just a few moments until He comes. You all bear with me just a little bit, while I talk to this lady.
Now, look. I believe, are we... We're strangers are we, lady? I don't know you. I don't know you. Now, this lady is a stranger. God in heaven knows her. I don't. As far as I know, I never seen her or anything in my life, don't know nothing about her.
Now, she's perhaps sick, or she wouldn't be here. If she's just here on something else, she'll be told that in a few minutes too. See? Just watch what happens and then she will receive something here at the platform. God will--God will take care of that like He did Ananias and Sapphira. It's already been done many times, and it's never failed. So we'll know more about that in a little bit. But I can't heal the lady. But she can't hide her life from me. That's a Divine gift. And that's what I'm trying to make you to understand, or get you to understand, that it's our Lord Jesus Christ.
Now, what if our Master was standing here before the woman? He could not heal her, unless He (God) would show Him. But now, He could tell her, like He did the woman.
|
E-58 Maintenant, j’aimerais vous parler juste une minute, soeur. Je... Maintenant, si vous voulez bien, juste... Je vois que vous êtes faible ou malade. Tenez-vous juste là près du micro. Maintenant, j’aimerais juste–juste que vous me parliez un instant. Je me rends compte que je suis votre frère, et que vous êtes ma soeur, car je crois vraiment que vous êtes une chrétienne; en effet, à peine êtes-vous montée sur cette estrade que l’onction est venue sur moi. Est-ce vrai? C’est l’exacte vérité. Je savais que Cela était avec vous, parce qu’Il est ici. J’aurais dû m’arrêter il y a un instant. Mais maintenant, maintenant pour–pour ce qui est de vous guérir, je–je ne peux pas le faire. J’aimerais juste que vous essayiez de me regarder, si vous le pouvez, juste afin de parler. Vous voyez? J’aimerais–j’aimerais juste saisir votre esprit humain (Voyez-vous?) pour découvrir ce qui cloche en vous. Ensuite je vais demander à Dieu de vous guérir. Et c’est tout simplement selon que vous croyez. Maintenant, vous... Essayez d’être aussi tranquille, aussi humble que possible, et ce que Dieu me révélera, alors je vais–je vais vous le révéler. S’Il ne le fait pas, je ne pourrai pas le faire. Comprenez cela. Je ne vous connais pas. Vous êtes juste une femme qui a pris une carte de prière là-bas, et qui est montée sur l’estrade.
Maintenant, tout d’abord, nous devons nous rendre compte que Ceci, c’est la Parole de Dieu. Ceci, c’est le Fondement. Ceci, c’est le Plan. C’est ici que Dieu vit. Ceci, c’est Sa Parole. Ceci, c’est Dieu. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.» Donc, Ceci, c’est Dieu. Donc, c’est Dieu pour le monde. Maintenant, ça, c’est la première chose, la première.
| E-58 Now, I want to talk to you just a minute, sister. I... Now, if you will, just... I see you're weak or sick. You stand right there close to the microphone. Now, I want you just to--just to talk to me just a moment. Realizing that I'm your brother, and you're my sister, for I do believe you are a Christian, because you no more than walked up to this platform, until the anointing struck me. Is that right? That's exactly right. I knew It was with you, 'cause He's been here. I should've stopped awhile ago. But now, now to--to heal you, I--I couldn't do it. I want you just to try to just look at me, if you can, just to talk. You see? I want to--I want to just get your human spirit (See?), to find out what is wrong with you. Then I shall ask God to heal you. And just as you believe. Now, you just... Try to be just as quiet, humbly as you can, and as God reveals to me, then I will--I will reveal to you. If He doesn't, I cannot. You understand that. I don't know you. You're just a woman that's picked up a prayer card out there, and come up on the platform. See?
Now, the first place, we must realize that This is God's Word. This is the Foundation. This is the Blueprint. This is where God lives. This is His Word. This is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Now, This is God. Now, that's God to the world. Now, that's first: first.
|
E-59 Maintenant, la seule chose que Dieu peut faire pour vous, en second lieu, après cela, ce serait par Son prophète. Peut-être que c’est quelque chose qui se trouve dans votre vie, qui vous empêche d’être guérie. Il peut me le révéler; s’Il ne me le révèle pas dans Sa Parole, Il peut cependant me le révéler par l’Esprit. C’est pour cela que ces dons sont dans l’Eglise, la raison pour laquelle vous n’êtes pas guérie. Est-ce vrai? Et croyez-vous le récit dont vous avez entendu parler à ce sujet? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous le croyez?
C’est ce qu’Il m’a demandé de faire: «Amène les gens à te croire. Ensuite sois sincère quand tu pries.»
Il y a quelque chose qui vous–vous dérange. Vous avez une affliction, vous êtes nerveuse. Pas vrai? N’est-ce pas la nervosité? Je vous vois toujours inquiète, vous tordant les mains; vous avez l’habitude de faire cela. Vous êtes tout agitée à cause... Dites donc, aussi, il... La vie n’a pas été un lit fleuri d’aisance pour vous. Vous avez eu des ennuis dans votre vie, n’est-ce pas? Oui, vous en avez eu. Vous en avez eu dans votre propre famille. Pas vrai? Est-ce vrai? Vous–vous avez–vous avez eu quelques... Un de vos enfants vous a causé des ennuis. Est-ce vrai? C’est vrai. Cet enfant n’a-t-il pas essayé de vous ôter la vie? N’était-ce pas pour une cause religieuse, au sujet d’un changement d’église, de la sortie d’une église de nom pour une église du plein Evangile? Est-ce vrai? Et il vous a donné des lunettes, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Eh bien, cela n’a-t-il...?... quelqu’un d’autre là-dedans aussi? N’était-ce pas un autre garçon, votre petit garçon. J’ai vu que deux d’entre vous ont contracté cela. Est-ce vrai? Ô Dieu, aie pitié.
| E-59 Now, the only thing God could do to you, secondarily, after that, would be by His prophet. Maybe it's something standing in your life, that keeps you from being healed. He could reveal to me, where He wouldn't reveal it to me in His Word. But He would reveal it to me by Spirit. That's what these gifts are in the Church for: what's the matter that you're not healed. Is that right? And do you believe that the story that you have heard about this? Do you believe that I be God's prophet? You believe it?
That's what He asked me to do. "You get the people to believe you. Then be sincere when you pray."
You're--you're upset about something. You got a distress, nervous. Isn't that right? Isn't it a nervous condition? I see you always worrying, rubbing your hands; you have a habit of doing that. You get all excited about... Say, too, there... Life hasn't been a flowery bed of ease for you. You've had some trouble in life, haven't you? Yes, you have. And it's been in your own family. Isn't that right? Is that right? You--you have--you've had some... One of your children has caused you trouble. Is that right? That's right. And hasn't that child tried to take your life? And hasn't that been on a religious cause, about changing church, coming from a nominal church to a Full Gospel church? Is that right? And he gave you glass, wasn't it? Is that right? Well, didn't it...?... someone else in that too? Wasn't it one other boy, your little. I seen there was two of you got it. Is that true? God have mercy.
|
E-60 Bien-Aimé Père céleste, aie pitié de cette femme. Epargne-la, Seigneur, cette pauvre créature. Satan essaie de la bouleverser. Ô Dieu, réprimande ce démon qui essaie d’amener ce jeune homme... Il va perdre la tête un de ces jours, et il va devenir fou à cause de cela. Ô Dieu, je prie pour lui. Ô Dieu, aie pitié et aide cette pauvre femme. Et puissent-ils, elle et ce garçon, vivre tous les deux et redevenir normaux. Satan, quitte-les! au Nom de Jésus-Christ! Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, partez et que le Seigneur vous bénisse. Vous allez en guérir, vous allez être bien portante.
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.]
Maintenant, que chacun soit respectueux. Cette femme est simplement dans... La vision l’a touchée. Elle a cru cela. Maintenant, un instant.
| E-60 Dear heavenly Father, be merciful to the woman. Spare her, Lord, poor thing. Satan is trying to upset her. O God, rebuke the devil that's trying to cause that boy... He will lose his mind some of these days, and he will go wild over that. God, I pray for him. God, be merciful and help this poor woman. And may she and the boy both live, and be normally again. Satan, leave them, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. Now, go and the Lord bless you. You'll get over it, and you're going to be all right.
Let us say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Now, everyone reverent. The woman's just in... The vision struck her, she's believe it. Now, just a moment.
|
E-61 Voici un sourd qui se tient ici devant moi. Je peux voir cela, à la manière dont l’Esprit est en train d’agir sur moi en ce moment. D’abord, inclinez la tête. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, et Donateur de tout don, envoie Tes bénédictions sur cet homme. Guéris-le, ô Dieu Tout-Puissant, en chassant cet esprit de lui. Sors de cet homme! Dieu...?... Et tu es exposé ici. Et je dis, au Nom de Jésus, quitte cet homme! Sors de lui!
M’entendez-vous? M’entendez-vous maintenant? Vous étiez sourd de cette oreille. C’est cette oreille-ci. Est-ce juste? Savez-vous comment j’ai remarqué cela? Lorsque vous êtes au travail et tout, vous tenez toujours cette oreille. Est-ce vrai? C’est votre oreille gauche. Très bien, vous avez maintenant une parfaite audition. Amen. J’aime le Seigneur. Vous êtes guéri, monsieur. Partez, et que la paix de Dieu soit sur vous.
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.] Cet homme était sourd de cette oreille; je l’ai vu debout parlant aux gens, essayant de tenir cette oreille...?... qu’il était... sa guérison.
Très bien, amenez la dame.
| E-61 Here's a deaf man standing here before me. I can tell it, the way the Spirit is a moving on me now. First thing, bow your head. Almighty God, Author of Life, and Giver of every gift, send Thy blessings upon the man. Heal Him, Almighty God, causing this spirit to leave him. Come out of the man. God's...?... And you're exposed here. And I say, in Jesus' Name, leave the man. Come out of him.
Can you hear me? Hear me now? Been deaf, that ear. It's this ear over here. Is that right? You know how I noticed? When you're at work and things, you'll always holding to that ear. Is that right? It's your left ear. All right, you got your hearing perfect. Amen. I love the Lord. You are healed, sir. Go, and the peace of God be upon you.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.] The man was deaf in that ear; I seen him standing talking to people, trying to hold this ear...?... that he was... his healing.
All right, bring the lady.
|
E-62 Bonsoir, vous m’êtes aussi inconnue. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Mais Dieu vous connaît. Il sait tout à votre sujet. Croyez-vous que je suis Son prophète? Bien, si je suis Son prophète, alors il révélera votre problème comme Il l’a fait avec la femme au puits. Croyez-vous cela? Et puis vous... Eh bien, un instant. Vous souffrez sérieusement de quelque chose. Vous avez consulté... Ils n’arrivent même pas à vous dire ce que vous avez comme problème. Pas vrai? J’ai vu le médecin secouer la tête et dire qu’il n’arrivait pas à comprendre. Voici de quoi il s’agit. C’est une sorte de... Ils ont trouvé quelque chose dans votre urine. Pas vrai? N’est-ce pas la vérité? N’y a-t-il pas du pus ou quelque chose comme ça dans l’urine? Est-ce vrai? Oui. Et ils n’arrivent pas à dire d’où cela provient. Est-ce vrai?
| E-62 Howdy do. You're a stranger to me also. I do not know you, never seen you in my life. But God knows you. He knows all about you. Do you believe me to be His prophet? Well, if I be His prophet, then He will reveal your trouble like He did the woman at the well? You believe that? And then you... Now, just a moment. You've been in an awful condition of something. You've consulted... They can't even tell what's wrong with you. Isn't that right? I seen the doctor shake his head and say he couldn't understand. And here's what it is. There's some kind of... They're finding something about your urine. Isn't that right? Isn't that true? Isn't there puss or something got in the urine? Is that right? Yeah. And they can't tell where it's coming from? Is that right?
|
E-63 Approchez, soeur. Ô Dieu, aie pitié. Satan, tu t’es peut-être caché de ces médecins, mais tu ne peux pas te cacher de Dieu. Il sait exactement où tu te trouves. Sors de cette femme! Au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure de la quitter...?... Soyez heureuse et reconnaissante.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis un serviteur de Dieu? Rien au monde ne peut vous guérir, sauf Dieu. Vous savez cela. Vous souffrez aussi de quelque chose de grave: le cancer. Est-ce vrai? C’est vrai. L’acceptez-vous maintenant comme votre Guérisseur? Que le Seigneur vous bénisse.
Et, Satan, quitte cette femme au Nom de Jésus-Christ! En tant que serviteur de Dieu, je te réprimande. Sors d’elle!
Que Dieu vous bénisse. Partez, madame, en vous réjouissant et en disant: «Merci, Seigneur.» Soyez guérie et bien portante.
| E-63 Come here, sister. O God, be merciful. Satan, you might've hid from them doctors, but you can't hide from God. He knows right where you are. Come out of the woman. In the Name of Jesus Christ, I adjure thee to leave her...?... Be happy and thankful.
Come, lady. Do you believe with all your heart? Believe me to be God's servant? Nothing in the world can heal you, only God. You know that. You also have got a serious thing wrong with you: cancer. Is that right? This is right. You accept Him as your healer now? The Lord bless you.
And, Satan, leave the woman in the Name of Jesus Christ. As God's servant, I rebuke thee. Come out from her.
God bless you. Go, lady, rejoicing and saying, "Thank You, Lord." You get well and be all right.
|
E-64 Très bien, amenez la dame. Bonsoir, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous êtes aussi victime des conséquences de la nervosité. Cela vous a causé un trouble de l’estomac. Vous n’arrivez pas à manger, vous avez attrapé un ulcère dans votre estomac, il y a quelque chose qui ne va pas, cela fait que votre estomac ne–votre estomac ne digère pas bien votre nourriture. Rien ne semble arrêter cela, pas vrai? Croyez-vous que je suis Son prophète? Bien, alors si je connais votre vie, et ce que c’est... Et vous le savez très bien, madame, que je ne sais rien à votre sujet, si ce n’est ce que je vois juste ici devant moi. Est-ce vrai? Il m’est impossible de le savoir. Nous ne nous connaissons pas, c’est impossible. Donc c’est la vérité, n’est-ce pas? Très bien. Si je vois ce que c’est, si je–si je vous disais ce qui va arriver, allez-vous croire cela? Alors allez manger tout ce que vous désirez. Jésus-Christ vous rétablit. Que Dieu vous bénisse.
| E-64 All right, bring the lady. Howdy do, sister. You believe with all your heart? You're also are the victim of circumstances caused from a nervous condition. It's caused you to have a stomach trouble in your stomach. You can't eat, got a ulcer down in your stomach, something's wrong, 'cause your stomach doesn't--your food doesn't digest through your stomach right. Nothing seems to help it, isn't that right? Do you believe me to be His prophet? Well, then if I know about your life, and what it is... And you know good and well, lady, I don't know nothing about you, only what I would see right here before me. Is that right? No way in the world for me to know it. We're strangers, no way in the world. Then it's the truth, isn't it? All right. If I see what was, if I--I tell you what will be? You believe it? Then go eat what you want to. Jesus Christ makes you whole. God bless you...?...
|
E-65 Approchez, madame.
Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez. Est-ce que vous croyez, madame? Vous voulez guérir de cette maladie du coeur, n’est-ce pas? Très bien, continuez simplement...?... soyez guérie.
Approchez, madame. Vous aussi, vous aviez une maladie du coeur, une maladie qui vous étouffait le coeur, qui n’est pas exactement causée par cela. C’est une–c’est une gastrite dans votre estomac qui a causé cela. Et ce qui est à la base de cela, c’est le diabète dont vous souffrez. Est-ce vrai? Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Personne ne sait cela, sauf Dieu. Est-ce la vérité? Très bien. Partez, et que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse, ma soeur, et qu’Il vous guérisse. Amen.
Très bien, approchez, madame.
| E-65 Come, lady.
Have faith in God. Don't doubt. Believe. Do you believe, lady? You'd like to get over that heart trouble, wouldn't you? All right, just go right along...?... Be made well.
Come, lady. You, also had a heart trouble, a trouble that you had smothering in your heart, which is not exactly caused from that. It's a--it's a gastric condition of your stomach that caused it. And the reason of that, because you have diabetes. Is that right? Is that right? Is that true? Nobody knows that but God alone. Is that true? All right. Go, and the Lord Jesus Christ bless thee, my sister, and make thee well. Amen.
All right, come, lady.
|
E-66 Maintenant, suivez. Pendant que je parlais à cette dame au sujet de la maladie d’estomac, vous avez éprouvé cette sensation étrange, n’est-ce pas? C’est... Vous aviez aussi une maladie de l’estomac. Et au même moment où cela l’a quittée, cela vous a quittée. Me croyez-vous? Très bien. Partez, mangez maintenant ce que vous désirez; que le Seigneur vous bénisse. Oui, c’est juste. Cela est dû à la nervosité, et puis tout cela se produit pendant votre ménopause.
Très bien, approchez, madame. Croyez-vous? Que Dieu bénisse votre coeur, soeur. Durant toutes ces années vous avez souffert de cette maladie gynécologique qui vous a causé tous ces ennuis. Pas vrai? Un abcès à l’ovaire, pas vrai? C’est exact. Je l’ai entendu, ce qu’il vous a dit. Maintenant, cela va vous quitter.
Ô Dieu, aie pitié. Je bénis cette femme au Nom de Jésus-Christ. Puisse-t-elle descendre d’ici et être guérie. Satan, quitte-la au Nom de Jésus! Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez, en vous réjouissant, les jours de votre souffrance sont finis. Amen, gloire à Dieu.
| E-66 Now, look. When I was talking to that lady about stomach trouble, that strange feeling come on you, wasn't it? That's... You had stomach trouble too. And when it left her, it left you. You believe me? All right. Go, eat what you wish to now; the Lord bless you. Yes, that's right. That's caused from a nervous condition, and then the whole thing is in the time of your menopause.
All right, come, lady. Do you believe? Bless your heart, sister. All these years you've suffered with this old female trouble that's caused you all this trouble. Isn't that right? Abscess on the ovary, isn't that right? Exactly. I heard him, what he told you. Now, it's going to leave you.
O God, be merciful. I bless this woman in the Name of Jesus Christ. May she go off of here and be healed.
Satan, leave her in Jesus' Name. Amen.
God bless you, sister. Go, rejoicing, the days of your suffering is ending.
Amen. Praise be to God.
|
E-67 Pourquoi avez-vous l’air si grave, monsieur? Croyez-vous que je suis Son prophète? Croyez-vous? Très bien, si vous croyez que je suis Son prophète, vous êtes assis là, cherchant sincèrement Dieu. Vous avez soif de Dieu. Vous êtes nerveux, inquiet. Vous avez une maladie de l’estomac, et des choses vous dérangent parce que vous êtes nerveux. Mais l’une des–des choses principales que vous cherchez, vous cherchez à recevoir le baptême du Saint-Esprit. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Alors au Nom de Jésus-Christ recevez l’Esprit! Partez, recevez le Saint-Esprit!
Vous aviez une tumeur, n’est-ce pas? Très bien, elle vous a quitté pendant que vous vous teniez là. Partez au Nom du Seigneur Jésus et soyez guéri.
| E-67 What you looking so earnestly this way for, sir? Do you believe me to be His prophet? You do? All right, if you believe me to be His prophet, you're setting there earnestly seeking for God. You're hungering for God. You are nervous, upset. You have a stomach trouble, and things has bothered you because you're nervous. But one of the main things you're looking for, is you're trying to receive the baptism of the Holy Ghost. Is that right? If it is, raise up your hand. Then in the Name of Jesus Christ receive the Spirit. Go, receive the Holy Ghost.
You had a tumor, didn't you? All right, it left you while you were standing there. Go in the Name of the Lord Jesus and be made well.
|
E-68 Bonsoir, soeur. Croyez-vous que je suis Son prophète? N’aimeriez-vous pas prendre de nouveau un bon repas? Tout cet étouffement et tout, vous avez eu bien des choses que vous pensiez ne pas marcher chez vous. Mais toute la chose est due à la nervosité liée au temps de la vie dans lequel vous entrez, ce qui vous a causé un ulcère à l’estomac. C’est juste. Vous n’arrivez pas à bien manger.
Si en tant que prophète de Dieu, je vous dis d’aller manger, allez-vous le faire? Eh bien, dans ce cas, allez manger, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Très bien, approchez. Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, ayez foi en Dieu, croyez en Dieu; Dieu accomplira cela.
Cet homme-là, Cela est resté suspendu au-dessus de lui. Je vois que cela l’a quitté maintenant. C’est très bien. Vous allez maintenant être guéri. Très bien.
| E-68 How do you do, sister. Do you believe me to be His prophet? Wouldn't you like to eat a good level meal again? All that smothering and stuff, you've had a lot of things you thought was wrong with you. But the whole thing comes back to nervous time at the time of life you're entering, which is caused a ulcer in your stomach. That's right. You can't eat well.
If I be God's prophet, and tell you, to go eat, will you do it? Well, then, go eat, in the Name of the Lord Jesus Christ.
All right, come.
You believe with all your heart? All right, have faith in God, believe in God; God shall bring it to pass.
That man, It kept standing over him. I see It's left him now. It's all right. You're going to be all right now. All right.
|
E-69 Qu’en pensez-vous, jeune dame? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son prophète? Il y a quelque chose qui ne va pas dans votre dos, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Tenez-vous debout et voyez si vous n’êtes pas guérie. Jésus-Christ vous a guérie. Penchez-vous. Vous êtes guérie. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant. Vous êtes guérie.
Ayez foi en Dieu.
| E-69 What do you think about it, little lady? You believe with all your heart? You believe me to be His prophet? There's something wrong in your back, isn't it? Isn't that right? Stand up on your feet and see if you're not healed. Jesus Christ has made you well. Bend over. You are healed. God bless you. You can home now.
Have faith in God.
|
E-70 Il y a un mauvais esprit qui se déplace là quelque part. Je ne peux pas dire où cela...
Bonsoir. Me croyez-vous? Vous êtes nerveuse, n’est-ce pas, madame. Oui, madame. Que Dieu ait pitié de vous, madame. Cela est immédiatement apparu pour vous. Vous n’êtes pas une chrétienne. Non. Et votre condition est encore pire. Devrais-je le dire? Vous êtes une alcoolique, vous buvez. N’avez-vous pas honte de vous-même de traiter Jésus-Christ comme cela? Etes-vous prête à–à croire maintenant? Il y a quelques soirées dans un bar, vous avez pensé à ces choses, n’est-ce pas? Vous avez entendu parler de la réunion. Quelqu’un vous en a parlé, alors vous vous êtes dit que si vous pouviez venir, vous seriez délivrée. Je ne suis pas en train de lire votre pensée, mais je vous dis la vérité. Est-ce vrai? Et vous essayez de vous en débarrasser.
Satan, sors de cette femme! Je t’adjure par Jésus-Christ, le Fils de Dieu de quitter cette pauvre âme mortelle que voici! Oh! Toi démon d’alcool, quitte-la! Libère-la maintenant même, au Nom de Jésus-Christ!
L’acceptez-vous maintenant comme votre Sauveur? C’est fini, madame. Vous n’êtes pas seulement... Vous étiez morte, mais maintenant vous êtes vivante. Le whisky vous a quittée. Ce démon vous a quittée. Rentrez chez vous et réjouissez-vous, et allez vous joindre à l’église du Dieu vivant. Alléluia! Une minute! Vous les ministres de l’Evangile, occupez-vous de la femme.
| E-70 There's a bad spirit moving somewhere there. I can't tell where it's...
How do you do. You believe me? You're nervous, aren't you, lady. Yes, ma'am. God, be merciful to you, lady. Quickly It breaks to you. You're not a Christian. No. And you're more than that. Shall I say it? You're an alcoholic, drinking. Aren't you ashamed of yourself to treat Jesus Christ like that? Are you ready to--to believe now? Here in a few nights ago in a stew, you thought of these things, didn't you? You heard about the meeting. Someone told you, and then you thought, if you could come, you'd be delivered. I'm not reading your mind, but I'm telling you the truth. Is that right? And you're trying to get rid of it.
Satan, come out of the woman. I adjure thee by Jesus Christ, the Son of God to leave this poor mortal soul here. Oh, thou demon of drinking, leave her. Deliver her just now, through Jesus Christ's Name.
Do you accept Him as your Saviour? It's over, lady. You're not only... You was dead, but now you're alive. Whiskey has left you. The devil has gone from you. Go home and rejoice, and join yourself with the Church of the living God. Hallelujah.
Just a minute. Ministers of the Gospel, you get with that woman.
|
E-71 Qu’est-ce qui ne va pas là derrière, fiston? Tu souffres, n’est-ce pas? Est-ce que tu me crois? Crois-tu que je suis Son prophète? Très bien. Tiens-toi debout. Veux-tu accepter Jésus comme ton Sauveur? Crois-tu qu’Il te sauve ce soir? Très bien. Tu peux alors rentrer chez toi, et Dieu te guérit de cette maladie du coeur que tu as maintenant. Rentre chez toi, et que le Seigneur te rétablisse.
| E-71 What's the matter back there, son? Bad condition, aren't you? You believe me? You believe me to be His prophet? All right. Stand on your feet. You want to accept Jesus as your Saviour? You believe that He saves you tonight? All right. You can go home then, and God heal you of that heart trouble you've been having now. Go home, and the Lord make you well.
|
E-72 La dame assise là portant des lunettes. Je vois que vous avez, la dame de couleur. Vous portez des lunettes, parce que vous avez une amputation de votre oeil, n’est-ce pas? On vous a ôté l’oeil. Pas vrai? Oui, oui. Si c’est vrai, levez la main. Vous avez maintenant une sorte de maladie maintenant qui vous fait... Vous avez quelque chose sur vos mains... Non, c’est la femme à côté de vous, elle a–elle a de l’eczéma sur ses mains ou quelque chose de ce genre. Pas vrai, madame?
Tenez, cette dame de couleur. Regardez encore derrière vous dans cette direction, madame. Non, vous avez l’asthme. Est-ce vrai? Vous deux, tenez-vous debout et rentrez chez vous et soyez guéries, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Ayez foi en Dieu. Est-ce que vous croyez? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Monsieur, voulez-vous la soutenir? Croyez-vous que Jésus-Christ la connaît? Oui. Croyez-vous que je suis Son prophète? Commencez à prier.
| E-72 The lady sitting there with glasses on. I see you've had some trouble, colored lady. You're wearing your glasses, because you had an amputation of your eye, haven't you? Had your eye taken out. Isn't that right? Uh-huh. If that's right, raise your hand. You got some kind of a disease now that makes you... You got something on your hands... No, it's the woman next to you, has got--got eczema on her hands or something. Isn't that right, lady?
Here it is, that colored lady. Look back this a way again, lady. No, you've got asthma. Is that right? Both of you, stand up and go home, and get well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
Have faith in God. You believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Sir, are you holding her up? Do you believe that Jesus Christ knows her? Yes. Do you believe me to be His prophet? You start praying.
|
E-73 Qu’en est-il de vous, madame? Est-ce que vous croyez? Vous qui avez le bébé, là, croyez. Je vois un homme, l’ombre d’un homme qui se tient au-dessus de moi. C’est un homme de couleur, il est assis là. Il est dérangé par la nervosité, il est assis juste là portant une chemise blanche. Levez-vous, monsieur. Jésus-Christ vous a guéri de cette nervosité à l’instant.
La dame assise juste en-dessous de lui, là, qui est en train de s’éventer, elle a aussi la tuberculose. Vous voulez être–acceptez-vous votre guérison maintenant, madame? Oui. Vous étiez dérangée par la tuberculose, n’est-ce pas? Très bien. Jésus-Christ vous a bénie. Rentrez chez vous, soyez guérie.
| E-73 What about you, lady? Do you believe? You with the baby there, you believe. I see a man, a shadow of a man standing above me. He's a colored man, setting up there. He's bothered with nervous trouble, setting right up there with a white shirt on. Stand up, sir. Jesus Christ healed you of that nervousness just then.
The lady setting right down below him there was fanning, has TB also. You want to be--accept your healing now, lady? Yes. You was bothered with TB, wasn't you? All right. Jesus Christ has blessed you. You can go home, be made well.
|
E-74 Allez-vous m’obéir en tant que prophète de Dieu? Vous avez une maladie de l’estomac, une maladie du foie, et tout. Pas vrai? Vous n’avez aucune chance de vivre, à moins que Dieu vous guérisse. Vous êtes couché là, et vous allez sûrement mourir. Vous n’avez qu’une chance pour vivre: c’est d’aller vers Lui. Vous n’aurez jamais une meilleure occasion que maintenant même. Si vous croyez en Lui, alors au Nom de Jésus-Christ, tenez-vous debout, prenez votre lit, rentrez chez vous et soyez rétabli.
| E-74 You obey me as God's prophet? You got stomach trouble, liver trouble, and everything. Isn't that right? You ain't got a chance to live, 'less God heals you. You lay there, and you're sure going to die. You only got one chance to live: that's go to Him. You'll never have a better opportunity than right now. If you'll believe Him, then in the Name of Jesus Christ, get up, take your bed, and go home, and be made well.
|