Histoire De Ma Vie

Date: 52-0720A | La durée est de: 2 heures et 28 minutes | La traduction: SHP
pdf
Hammond, Indiana, USA
E-1 Bonsoir, mes amis, ou plutôt bon après-midi. Je suis heureux d’être ici cet après-midi. Et [Espace vide sur la bande–N.D.E.] et s’il y a quelque chose de bien, que cela soit pour la gloire de Dieu.
Si monsieur Jackson de l’Afrique du Sud est dans la salle, frère Jackson, s’il est présent dans cette–cette réunion cet après-midi, Billy voudrait bien vous voir tout de suite au kiosque des livres, Frère Jackson, pour les préparatifs concernant le départ ce soir, s’il vous plaît. Il m’a dit d’annoncer qu’il voudrait bien vous voir tout de suite au kiosque des livres. Très bien. Et, Billy, où que tu sois, eh bien, frère Jackson se rend tout de suite au kiosque des livres.
Maintenant, à la–l’assistance, j’aimerais m’adresser à vous cet après-midi au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, comme Dieu m’a donné ce privilège parmi vous, d’être par la grâce Son représentant, Son serviteur, et Son enfant, au travers de Jésus-Christ. Un grand nombre d’entre nous ont beaucoup de choses qu’ils aimeraient... pourraient raconter. Chacun pourrait monter ici raconter l’histoire de sa vie. Beaucoup d’entre nous ont certainement une histoire pleine de victoires et de puissance, beaucoup d’entre nous ont une histoire pleine de chagrins et de déceptions.
E-1 Good evening, friends, or afternoon, rather. I'm happy to be here this afternoon. And--and if there's any good thing, let it be for the glory of God.
If Mr. Jackson is in here from South Africa, Brother Jackson, if he's in the--the meeting this afternoon, Billy wants to see you at the book concession right away, Brother Jackson, about arrangements for tonight on leaving, if you will. He told me to announce that he wanted to meet you at the book stand right now. All right. And Billy, wherever you are, why, Brother Jackson will go to the book stand right away.
Now, to the--the audience, I wish to address you this afternoon in the Name of our Lord Jesus Christ. As God has given me this privilege, along with you, to be His representative, His servant, and His child by grace, through Jesus Christ. Many of us have many things that we would--could tell. Each one could get up here and tell a life story. Many of us probably would be full of victory and power, and many of us would be full of heartaches and disappointments.
E-2 Et nous tous, Dieu nous a donné une vie, et nous devons la vivre. Et je... à mon humble avis, si vous recevez ceci, je pense que c’est la meilleure vie au monde, peu importe qu’il y ait des hauts et des bas, même si nous découvrons le sentier de Dieu et que nous y marchions, là où Dieu a préparé pour que nous y marchions... si tout le temps nous trouvons la victoire peu importe... Je pense à l’aveugle Fanny Crosby alors qu’elle était assise là dans l’obscurité, cette question lui fut posée un jour: «Que pensez-vous de Christ? De qui est-Il le Fils?»
Et je pense à tous les hommes, et à tous les grands hommes à travers les âges, tous les hommes qui aient jamais réalisé quelque chose de grand, très souvent c’étaient des hommes et des femmes qui croyaient en Jésus-Christ. N’est-ce pas vrai? Et je pense à la façon dont les prophètes ont écrit à Son sujet, et à la façon dont les–les hommes d’autrefois avaient prédit des choses à Son sujet, et les patriarches, eux ils... Les dirigeants qui s’étaient dressés contre Lui furent abaissés et tout.
E-2 And we each one have a life that God has given us, and we must live it. And I... to my humble opinion, if you'll get this, I think the most best life in the world, no matter whether it's up or down, if we'll find God's path and walk in it, where God has ordained for us to walk... If we always, we find victory no matter... I think of blind Fanny Crosby when she was sitting there in the darkness, the question was once asked, "What think ye of Christ? Who's Son is He?"
And I think of all the men, and great men down through the ages, any man that ever amounted to anything mostly, were men and women who believed Jesus Christ. Isn't that right? And I think of how the prophets wrote of Him and how the--the ancient men, they foretold of Him, and how the patriarchs, how they... The rulers who raised against Him was brought low, and so forth.
E-3 Et je pense qu’à travers cet âge, je pense au père de notre nation, George Washington, comment il se confiait en Dieu. Je pense à Abraham Lincoln. Lincoln, évidemment, je ne... Je ne suis pas un politicien, mais Lincoln était mon favori parmi tous les présidents que nous avons eus. Il a dû suivre le chemin difficile, peut-être parce que j’ai dû suivre ce chemin-là, c’est la raison pour laquelle je sympathise avec Lincoln: Il fendait du bois, il écrivait par terre, et–et tout. Et nous pensons que les seuls livres que Lincoln ait jamais eus jusqu’à l’âge de vingt et un ans, c’étaient la Bible et le Livre de Martyrs de Foxe. C’est ce qui a modelé ce caractère-là.
Montrez-moi ce que vous lisez; laissez-moi entrer dans votre bureau, dans votre maison, et voir ce que vous lisez, et je vous dirai ce que vous êtes. C’est juste. Voyez, tout va avec la nature.
Gardez la Bible tout près de vos enfants, lisez-La vous-même, soyez un exemple. C’est ce que je n’ai pas eu dans mon enfance. Mais par la grâce de Dieu, j’aimerais placer Cela devant mes enfants. Et s’il y a une autre génération, puissent-ils placer Cela devant les leurs. Et maintenant, si nous pouvons penser aujourd’hui...
Je vous ai entendu lorsque je suis arrivé hier soir. Mon coeur était ravi lorsque vous chantiez: «Que tous acclament la Puissance du Nom de Jésus, que les anges se prosternent.»
E-3 And I think down through the age, I think of the father of our nation, George Washington, how he trusted God. I think of Abraham Lincoln. Lincoln, of course, I don't... I'm not a politician, but Lincoln was my favorite amongst all the presidents we've ever had. He had to come up the hard way, maybe because I had to come that way is the reason I sympathize with Lincoln: splitting rails, and writing in the dirt, and--and so forth. And the only books that we believe that Lincoln ever had until he was twenty-one years old, was the Bible and the Foxe "Book of Martyrs." That's what molded that character.
Let me see what you read; let me go in your office, in your house, and see what you read, I will about tell you what you are. That's right. See, everything's with nature. And you keep the Bible laying close for your children, read It yourself, be an example. That's what I didn't have in my younger life. But by God's grace I want to put that before my children. And if there is another generation, may they put It before theirs. And now, if we could think today...
I heard you when I come in last night. My heart was thrilled when you was singing: "All Hail The Power Of Jesus' Name," let angels prostrate fall.
E-4 Et le regretté docteur Dewitt, quand il se mourait, il se tenait devant son assemblée; il cherchait à présenter Jésus-Christ comme le plus grand de tous, disant qu’Il était Dieu, qu’Il était Emmanuel, et que Sa puissance devrait être dans l’Eglise, et que cela devrait faire cesser aux gens leur égoïsme. Il était pasteur d’une grande église. Et même son assemblée était contre lui. Les gens attendaient là une conférence afin de l’écarter par le vote et tout et le renvoyer.
Mais son coeur était brisé. Et ainsi donc, un jour, pendant qu’il prêchait de tout son coeur, il a eu une crise cardiaque, il est tombé en avant. Il se faisait qu’un médecin se trouvait dans l’église, il s’est approché de lui et a dit: «Docteur Dewitt, il ne vous reste que quelques minutes à vivre. Vous ne pourrez pas vous en sortir.»
Il a fait venir deux diacres fidèles qui ont soulevé ses mains. Ils ont soulevé ses mains et l’ont aidé à se tenir debout, et il a dit: «Laissez-moi me tenir debout, tant qu’il y a le souffle en moi.»
E-4 Just late, Doctor Dewitt, when he was dying, he was standing before his congregation; he was trying to represent Jesus Christ, "Isn't He the greatest of all, He was God, He was Emmanuel," and how His power should be in the Church and would make them quit their selfishness. He was a pastor of a great church. And his congregation even was against him. They were waiting here for conference so they could vote him out, and so forth, and send him away.
But his heart was a bleeding. And so then while he was preaching his heart out one day, he had a heart attack, fell forward. There happened to a physician in the church, come to him and said, "Doctor Dewitt, you just have a few minutes longer to live. You can't make it."
He called for two faithful deacons who held up his hands. And he got his hands up and stood him to his feet, and said, "Let me stand on my feet, as long as there is breath in my body."
E-5 Il y avait derrière lui la croix qui représentait la croix–la croix de Christ, là derrière, près de son baptistère. Et il s’est levé comme cela, il a dit: «S’il y a une parole que j’aimerais dire, c’est celle-ci: Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus! Que les anges se prosternent; Apportez le diadème royal, Et couronnez-Le Seigneur de tous.»
Il a commencé à tituber en arrière comme cela, et en reculant, il a entouré d’un bras un côté de la croix, et de l’autre bras l’autre côté, puis il a baissé la tête, et s’en est allé à la rencontre du Seigneur. Alléluia. C’est une belle mort.
Je pense à Paul Rader, ce très vaillant héros qui secoua Chicago, lors du dernier réveil que vous ayez jamais eu à Chicago. Quand Paul Rader se tenait là, il est allé là et il était parmi son propre peuple qui l’avait attristé, chagriné et vexé, ce qui lui donna un cancer, et peu après il est mort. Ceux qui étaient contre lui, et qui avaient agi ainsi étaient à la base de ça. Et quand il était... Le petit Institut biblique Moody par ici possédait un petit quatuor qui, d’après ce que j’ai appris, était là en train de chanter pour lui. Ils avaient baissé les stores, et lui se mourait. Et Paul était un peu tranchant. Cela me rappelle frère Bosworth. Il a toujours un petit sens de l’humour.
E-5 Behind him was the cross that represented the cross--the cross of Christ, back there, by his baptistery. And he stood up like that; he said, "If I have one word I want to say, is this: All hail the power of Jesus' Name, let angels prostrate fall. Bring forth the royal diadem, and crown Him Lord of all." He started staggering backwards like that, when he went backwards, he throwed one arm around one side of the cross, and one, the other, and throwed his head down, and went to meet the Lord. Hallelujah. That's the way to go.
I think of Paul Rader, that great gallant hero who stormed Chicago, about the last revival you've ever had in Chicago. When Paul Rader stood there, went out there and he was among his own people had put him to grief, and sorrow, and upset which gave him a cancer, and after while, died. The people that was against him, and doing so was the ones who done it. When he was... The little Moody Bible Institute over here had the little quartet, as I understand, out there singing for him. They had the window shades pulled down, and he was dying. And Paul was quite a cut up. Puts me in like form of mind of Brother Bosworth. He's always has a little sense of humor.
E-6 Et ainsi, il a regardé tout autour; il a vu les rideaux tirés. Il est revenu à lui, il a regardé tout autour et a dit: «Dites donc, qui se meurt ici, moi ou vous?» Il a dit: «Relevez ces stores et chantez-moi de bons cantiques chrétiens pleins d’entrain.» Alors, ils se sont mis à chanter Là à la croix où mourut mon Sauveur ou quelque chose comme cela; il a dit: «Voilà qui est mieux.»
Il a dit: «Où est Luc?» Et Luc était derrière dans l’autre pièce; on a fait venir Luc là où il se trouvait. Il lui a pris la main, il a dit: «Luc, nous venons ensemble de loin, frère, à travers les sentiers ombragés. Mais, a-t-il dit, penses-y, dans cinq minutes, je me tiendrai dans la Présence de Jésus-Christ, revêtu de Sa justice.» Il mourut.
La vie de grands hommes nous rappelle touS Que nous pouvons rendre notre vie sublime,
Et en partant, laisser derrière nous
Des empreintes de pas sur le sable du temps.
E-6 And so he looked around; he seen the curtains all down. He come to himself, looked around and said, "Say, who's dying here, me or you?" Said, "Raise them shades and sing me some good Gospel songs: snappy." And they got to singing: "Down At the Cross Where My Saviour Died," or something like that, said, "that sounds better."
Says, "Where's Luke?" And Luke was back in the other room; they brought Luke in to where he was. He took hold of his hand, and said, "Luke, we've come a long ways together, brother, down through the shady lanes." But said, "Think of it. In five minutes from now, I will be standing in the Presence of Jesus Christ, clothed in His righteousness." He died.
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
With partings, leave behind us
Footprints on the sands of time.
E-7 Ceux qui laissent des empreintes pour que les autres voyagent... Je pense à Lincoln, quand il a été fusillé là à cause de sa bravoure et pour avoir pris position pour les humains et pour ce qui était juste, et pour Dieu. On rapporte que, quand il se mourait, quand ils... La balle qui avait traversé son... en dessous de son... là dans son corps, et–et il étouffait à mort, il a dit: «Tournez ma tête vers le coucher du soleil.» Il a dit: «Notre Père qui es aux Cieux! Que Ton Nom soit sanctifié; que Ton règne vienne; que Ta volonté soit faite», répétant la prière modèle alors qu’il s’en allait à la rencontre de Dieu. Oh! la la! Que sommes-nous? Des hommes et des femmes...
Considérez Eddie Perronet là. Il était persécuté et tout, et ce qu’il pensait... Il a composé le–le... Un jour là, quand l’inspiration l’a frappé, il a pris une plume et il a écrit le cantique d’investiture: Que tous acclament la Puissance du Nom de JésuS Je pense à...?... là, quand il a écrit:Grâce étonnante, oh! quel doux son Qui sauva un vil comme moi.
Je pense à l’aveugle Fanny Crosby. «Qu’est-ce que Dieu pourrait vous promettre? Toute votre vie, vous n’avez jamais vu la lumière du jour. Vous êtes aveugle toute votre vie. Que pensez-vous de Jésus-Christ?»
Elle a dit:
Ne m’oublie pas, oh! Doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri.
Quand Tu visiteras les autres,
Ne m’oublie pas.
Toi Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que vie pour moi,
Qui d’autres ai-je sur terre à part Toi,
Ou qui au Ciel en dehors de Toi?
Levons-nous et soyons à l’oeuvre,
Avec le coeur prêt pour chaque combat;
Ne soyez pas comme un troupeau muet qu’on conduit!
Soyez un héros!
E-7 Markers for others to travel... Think of Lincoln, when he was shot there because of his gallantry and standing for humane and what was right for God. Told when he was going to die, when they... The bullet that went through his... below his... in his body there, and--and he was smothering to death, he said, "Turn my head towards the setting of the sun." He said, "Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thine will be done," repeating the model prayer as he went out to meet God. Oh, my. What are we? Men and women...
Look at Eddie Perronett there. He was a persecuted and everything, and what he thought. He wrote the--the... One day there, when the inspiration hit him, he picked up the pen and wrote the inauguration song: "All Hail The Power Of Jesus' Name."
I think of...?... there, when he wrote the "Amazing Grace, how sweet the sound that saved a wretch like me." I think of blind Fanny Crosby. "What could God promise you? You never seen daylight in your life? You were blind all your life. What do you think about Jesus Christ?"
She said, "Pass me not, O gentle Saviour, hear my humble cry. While on others Thou art calling, do not pass me by. Thou the stream of all my comfort, more than life to me, whom have I on earth beside Thee, or whom in heaven but Thee?"
Let us be up and doing,
With a heart for any strife;
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero.
E-8 Chacun de vous est un chrétien. Vous êtes un chrétien né de nouveau, alors, levons-nous. Peu importe combien notre passé a été mauvais, attendons maintenant la Venue de notre Seigneur, lorsque ce qui est mortel revêtira l’immortalité. Retournons à...
J’ai quelques minutes maintenant. Je ne cherche pas à vous retenir plus longtemps. Déjà, j’ai dépassé le temps, il est quinze heures vingt. Je suis... J’ai environ une heure. J’essayerai de terminer si je le peux. Je... Beaucoup d’entre vous ici ont probablement entendu l’histoire de ma vie, de choses sur lesquelles je n’aime pas revenir, mais je...
L’un de mes plus grands appels à l’autel que j’aie jamais faits en Amérique, c’est lorsque j’avais invité deux mille pécheurs à venir à Jésus-Christ, à Pensacola, en Floride, après que j’ai raconté l’histoire de ma vie, un après-midi. J’ai confiance en Dieu, que c’était la réunion qui venait après celle de Durban où il y a eu trente mille personnes.
Maintenant, j’aimerais lire une portion des Ecritures, toujours la Parole de Dieu, car mes paroles failliront, mais la Parole de Dieu ne peut faillir. Eh bien, elle se trouve dans Hébreux, chapitre 13, en commençant au verset 10, lisons jusqu’au verset 14 inclus.
Nous avons un autel dont ceux qui font le service aux tables n’ont pas le pouvoir de manger.
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
E-8 Each one of you is a Christian. You are a borned again Christian, then let's stand up. No matter how bad the background has been, let's look forward now to the coming of our Lord, when this mortal will take on immortality. Back to...
A few moments now. Try not to keep you no longer. Already, I'm past time: twenty minutes after three. I'm... Go about an hour. I will try to be finished if I can. I... Many of you here has probably has heard the life story, things that I hate to go back over, but I...
One of my greatest altar calls I ever made in America, I had two thousand sinners to come to Jesus Christ in Pensacola, Florida, after the life story one afternoon. I trust to God, that was next to the Durban where we had thirty thousand.
Now, I want to read a portion of Scripture, always God's Word, 'cause my word fails, but God's Word can't fail. Now, found in the 13th chapter of Hebrews, beginning with the 10th verse, and reading the 14th verse inclusive:
We have an altar, whereof they who have no right... which serve tables.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burnt without the camp.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
For here we have no continuing city, but we seek one to come.
E-9 Combien parmi vous sont loin de chez eux aujourd’hui? Faites voir la main. Loin de chez eux? Oh! la la! dites donc! Comme je le pense, si j’avais le temps, nous chanterions ce cantique-là: Nous sommes des pèlerins et nous sommes des étrangers ici, nous cherchons une Cité à venir. Est-ce juste? Peu importe où vous allez, il n’y aura aucun endroit qui... qui remplacera chez vous. Est-ce juste?
Ne voudriez-vous pas juste effectuer un petit voyage aujourd’hui? Presque vous tous ici êtes de mon âge, ou peut-être un peu plus âgés. Et ne voudriez-vous pas retourner à l’époque de votre enfance, juste faire tourner une petite roue, remonter dans le passé pour vivre un autre jour de votre enfance? N’aimeriez-vous pas faire cela? Oh! combien j’aimerais le faire! Quand bien même cela s’accompagne de tristesse, de larmes et de déboires, j’aimerais encore vivre un jour de cela, remonter dans le passé.
E-9 How many of you is away from home today, let's see your hands, away from home? My, just looky here. As I think, if I had time we'd sing that song: we're pilgrims and we're strangers here, were seeking a City to come. Is that right? No matter where you ever roam, there'll be no place who--what'll ever take home's place. Is that right?
Wouldn't you just like to take a little trip today? Most all of you here are my age, or maybe a little above. And wouldn't you just like to go back to childhood, just spin a little wheel and go back and live another day in childhood? Wouldn't you love to do that? Oh, how I would like to. Even though, with it's sorrows, and tears, and disappointments, I'd like to live one more day of it, just to go back.
E-10 Je me souviens d’un vieux petit coin d’où je viens, peu importe combien c’était modeste... Chacun de vous ici se souvient d’un vieux coin où maman se tenait sous l’arbre, peut-être, sur une vieille baignoire en bois de cèdre, avec une planche à laver, pendant que vous étiez une petite fille ou un petit garçon, jouant tout autour. Bien des fois, vous vous souvenez de cela, avec toutes les peines, tous les chagrins que vous aviez connus, et comment vous tiriez à son vieux tablier à pois.
J’aimerais la revoir aujourd’hui, mais c’est impossible maintenant. Non, elle n’est plus. J’aimerais voir mon vieux papa, comme je le voyais revenir du champ avec ce mouchoir rouge mis dans sa poche. Le voir se lever un matin, un matin froid, rentrer allumer un feu dans un très grand poêle à tambour. Je l’entendais chanter:
Oh! où se trouve mon fils ce soir?
Mon coeur déborde,
Pour un amour qu’il connaît,
Oh! où se trouve mon fils ce soir?
Je l’ai vu se tenir près du vieux petit banc, les manches retroussées, et se laver le visage et les mains; et il avait des cheveux ondulés, très noirs. Il cherchait des yeux partout. Oh! combien j’aimerais bien le revoir encore une fois! Mais je ne le peux pas; il n’est plus. Nous n’avons pas de cité permanente ici, mais nous cherchons celle qui est à venir. Même si vous retourniez à la maison où vous avez été élevé, ce ne serait pas la maison où vous aviez vécu autrefois.
E-10 I remember the little old place where I come from, and no matter how humble it was... Every one of you here can remember the old place where mother used to stand under the tree, perhaps, on an old cedar wash tub with a washboard, you was a little girl or boy, playing around. Many times you remember that, the many heartaches, and sorrows that's went through, how you pulled onto her an old spotted apron. Like to see her again today, but that can't be now. No, she's gone on.
Like to see old dad, when I used to see him come from the field with that red handkerchief sticking in his pocket. See him get up of a morning, on a cold morning, go back and make a fire in a big old drum stove. I used to hear him sing:
Oh, where is my boy tonight,
My heart overflows
For a loving he knows,
Oh, where is my boy tonight?
I seen him stand by the little old wash bench with his sleeves rolled up, and washing his face and hands; and he had real black wavy hair. He'd look around. Oh, how I would like to see him once more. But I can't; he's gone on. Here we have no continuing city, but we seek one to come. If you could go back to the home where you was raised at, it wouldn't be the home that you was one time.
E-11 Il y a quelques jours, j’amenais quelqu’un qui était venu me rendre visite à l’emplacement de notre vieille maison. Eh bien, il y a là un projet de construction. Eh bien, ce–ce n’est plus la vieille maison. Nous n’avons pas de cité permanente.
Je me rappelle quand je... La première vieille petite maison où nous avons habité, c’était une maison en rondins. Il y avait environ trois ou quatre petits Branham là-bas. Nous n’avions même pas de plancher, c’était juste–juste de la terre. Papa, dans le... juste au milieu de la pièce, il avait pris une–une souche qu’il avait sciée et qu’il avait posée là, avec une pierre au-dessus; et un vieux poêle à tambour était placé là. Et la table était faite d’un vieux banc dont quelques planches provenaient d’une grange là-bas, et il avait scié cela et en avait fait un banc semblable au banc de l’église, et il avait placé cela derrière la table.
E-11 Here a few days ago, I was taking someone who came to visit me up to where the old home place was. Why, there's a housing project. Well, it--it isn't the old home anymore. We have no continuing city.
I remember when I... First little old home we lived in was a log house. There was about three or four of us little Branhams out there. We didn't even have a floor, just--just the dirt. Papa, in the--right in the middle of the floor, he had a--a stump that'd been sawed off and laid in there, some rock laid on top of it; and old drum stove sitting there. And how that the table, what it was made out of: an old bench that he got some boards off of a barn down there, and sawed a bench out like a church pew like, and set it behind the table.
E-12 Et maman avait un vieux petit... que nous appelions un monkey stove [petit poêle ayant deux orifices sur le sommet]. Y a-t-il quelqu’un qui sait ce que c’est un monkey stove? Faites voir les... Oh! la la! c’est bien. Et une lampe à huile à l’ancienne mode. Avez-vous déjà nettoyé le verre d’une lampe? Voyons... Eh bien... Je ne suis pas l’unique garçon de campagne ici. Je vais enlever ma veste pour que je me sente carrément chez moi. C’est juste. Oui, oui.
Combien parmi vous ont déjà dormi sur un matelas de paille? Faites voir la main. Eh bien, dites donc, Chicago n’est pas une grande ville après tout, n’est-ce pas? C’est juste. Oh! la la! Que de fois ai-je dormi sur un vieux matelas de paille! Et la première fois que vous vous mettez là, vous sentez peut-être une sauterelle donner des coups de patte, vous devez vous lever pour la trouver, vous savez, au cas où elle serait là-dedans. Eh bien, j’ai fait cela plusieurs fois. Assurément.
E-12 And mama had a little old, what we call a monkey stove. Anybody know what a monkey stove is, let's see your... Oh, my, that's fine. And old fashion coal oil lamp. Did you ever clean a lamp chimney? Let's see... Well ju... I'm not the only country boy here. I'm going to take off my coat and feel right at home. That's right. Yes, sir.
How many of you ever slept on a straw tick? Let's see your hand. Well, say, Chicago's not a big place after all, is it? That's right. My, my, how many times have I slept on an old straw tick. And first time you put in there, maybe feel the grasshopper kicking, have to get up and find him you know, when he was down in there. Why, many times I've done that. Sure.
E-13 J’ai vu maman prendre un gros bâton qu’elle suspendait au mur, un morceau de vieux... Eh bien, elle avait... se servait... Elle se servait de cela pour donner des coups à ses habits dans la–dans la cour le jour où elle faisait bouillir ses habits. Avez-vous déjà fait bouillir vos habits? Dieu merci. Oh! la la! le savon à lessive, vous savez, et elle utilisait cela pour y mettre les habits. Elle avait mis une corde à cela; elle suspendait cela au mur.
Eh bien, il y avait de l’herbe de ce côté-ci, mais de l’autre côté il y avait la–il y avait la règle d’or qui était suspendue de l’autre côté, juste au-dessus de la porte. Voyez-vous? C’était un morceau d’hickory d’à peu près cette longueur, avec tous les dix commandements écrits à son bout. Les petits garçons doivent bien se comporter, et papa croyait dans la règle d’or de cette façon-là. Ainsi donc, s’il arrivait que cela n’y était pas, il y avait un cuir à rasoir derrière, là au fond. Cela le remplaçait. Je vous assure, j’ai reçu une éducation très stricte. Papa, je...?... ces yeux d’Irlandais brillaient comme Stonewall Jackson, je savais que c’en était fini de moi, quand je–quand je m’étais comporté mal. Mais je l’aime aujourd’hui de tout mon coeur. Il ne m’a jamais donné la moitié de coups de fouet que je méritais.
Et puis, je me rappelle que maman se servait de ce bâton pour ramollir le–le lit, vous savez; elle battait cela, vous savez, et cela se ramollissait. Combien savent ce que c’est qu’un traversin? C’est un grand... Eh bien, le connaissez-vous? Dites donc, y a-t-il ici quelqu’un du Kentucky? Levez la main. Eh bien, oh! la la! ce n’est pas rien, n’est-ce pas? Très bien.
E-13 Seen mama take that big old stick she had hanging on the wall, a piece of an old... Well, she done... used to... She'd used to poke her clothes with out in the--in the yard when she was boiling her clothes. Did you ever boil your clothes? Thank God. Oh, my, lye soap, you know? And she'd use that to put your clothes in. She had a string in it; she'd hang it up on the wall.
Now, that was herb on that side, but the other side was the--was the golden rule that hung on the other, right over the door. You see? It was a hickory about that long with all the ten commandments wrote out on the end of it. Little boys must behave, and dad believed in the golden rule in that way. So then, if that ever come up missing, there was a razor strop laying back in the back there. That took its place. I tell you, my education was pretty stiff. Dad, I...?... that Irish eyes flashed like Stonewall Jackson, I knowed something was in for me when--when I done wrong. But I love him today with all my heart. He never give me half the whippings that I deserve.
And then, I remember mama used to take that stick and smooth out the--the bed, you know, mash it down, you know, and smooth it out. How many knows what a bolster is? It's a big... Well, what do you know. Say, is anybody here from Kentucky, raise up your hand. Well, my, my, that's really something, isn't it? All right.
E-14 Là dans l’Indiana, c’est ici l’Indiana plutôt. Là dans le sud de l’Indiana, il y a quelque... j’ai ri là dans mon église un jour, j’ai dit: «Combien y a-t-il ici des gens qui viennent du Kentucky?» Et environ deux tiers de l’église se sont levés. Quelqu’un a dit... J’ai dit: «Je ne comprends pas ça.»
Et l’un d’eux s’est levé et a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, au Kentucky, les marmottes d’Amérique ont simplement envahi la contrée.» Ils sont donc passés de l’autre côté.
Mais là, devant cette vieille petite cabane en rondins, je me rappelle que je considérais ces vieilles fissures, avec de la terre dans les crevasses comme cela, et je disais: «Oh! la la! cette maison-là subsistera aux siècles des siècles. Eh bien, elle ne peut pas s’écrouler; quelle merveilleuse maison est-ce!» Mais, oh! la la! vous devriez la voir aujourd’hui. Voyez? Nous n’avons pas ici de cité permanente.
Et çà et là par devant la porte, il y avait un coin usé; c’était juste dénudé et lisse là où nous, la petite ribambelle de Branham, jouions là comme un troupeau de petits opossums, ou quelque chose comme cela, par là, de tout petits enfants, nous vautrant les uns sur les autres. Dites donc, je–j’aimerais revivre cela. C’est ce que je–j’aimerais vraiment, je–je vous assure.
E-14 Down in Indiana, or this is Indiana. Down in Southern Indiana, it's some, I laughed there one day in my church, I said, "How many here is from Kentucky," and about two-thirds of them stood up. Some one said... I said, "I don't get it."
And one of them stood and said, "Brother Branham," said, "ground hogs in Kentucky just took the country." So coming across from over the other side.
But there, in the front of this little old log cabin, I remember, I used to look at them old chinks, mud in the cracks like that, and I'd say, "My, that house will stand forever. Why, it can't go down; what a wonderful place it is." But my, you should see it now. See? Here we have no continuing city.
And around in front of the door was a place wore off; it was just bare slick where we, little bunch of Branham's played out there like a bunch of little opossums, or something, around there, little bitty fellows, wallowing around over one another. Say, I--I'd like to live that over again. I--I really would, I--I say.
E-15 Je me souviens du vieux ruisseau, là où je descendais me coucher sur le ventre, pour boire et boire encore. Je me relevais, puis j’apportais la cruche d’eau de source à papa au champ, là où il faisait la moisson ou quelque chose comme cela. Il travaillait si durement que je voyais maman couper sa chemise pour l’enlever du dos à la suite du coup de soleil, et elle lui collait au dos, pour gagner soixante-quinze cents par jour afin de prendre soin de moi.
Ecoutez, c’est vrai. Vous avez lu l’histoire de ma vie, là-bas. Mon papa buvait, mais peu m’importe ce qu’il faisait, il est toujours mon papa. Et laissez-moi vous dire quelque chose, jeunes gens, cet après-midi. Ne devenez jamais assez mesquin pour traiter votre maman et votre papa de «vieil homme et vieille femme». Ne faites jamais cela, peu importe ce qu’ils sont. Peu importe ce qu’ils sont; honorez-les comme votre papa et votre maman. Vous ne saurez jamais ce que c’est, combien vous les aimez, jusqu’à ce que vous entendrez le cer-... grincement du cercueil qu’on emporte et que vous comprendrez que c’est le dernier moment. A ce moment-là, ça ne sera pas «le vieil homme et la vieille femme.»
E-15 I remember the old spring where I used to go down there and lay down on my stomach and drink and drink. Come back up, go out and take dad a jug of water out of the spring back out to the field where he was in harvest or something: worked so hard till I seen my mama cut his shirt loose from his back from sunburn, where it'd stick to his back, seventy-five cents a day to take care of me.
Look, it's true. You have read my life story, out there. My dad did drink, but I don't care what he done, he's still my daddy. And let me tell you something young folks, this afternoon. Don't you never get little enough to call your mother and dad "the old man and woman." You don't never do that, no matter what they are. No matter what they are; you respect them as your dad and mother. You'll never know what, how you love them, till you hear the cat... squeaking of a casket going out, and knowing that's the last of it. It won't be the "old man and woman" then.
E-16 Bien des fois ils ont raison, lorsque vous pensez qu’ils ont tort. Toujours honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Eternel ton Dieu te donne. C’est le premier commandement avec une promesse. Soyez gentils envers votre mère et votre papa.
Je me rappelle quand papa est mort. Il commençait à peine à grisonner un peu aux tempes. Alors qu’il était étendu là dans le cercueil, j’ai soulevé sa tête, en fait il était mort juste dans mes bras... J’ai soulevé sa tête, et les boucles de ses cheveux sont retombées, j’ai dit: «Oh! papa.» J’ai regardé sa main. Il s’était fait couper un doigt là avec une déchiqueteuse un jour. J’ai pensé à tous les chagrins que je lui avais causés. Ce n’était pas «le vieil homme»; c’était mon papa. Peu m’importe ce que qui que ce soit d’autre pensait de lui, il était toujours mon papa. Je l’aimais. Et je l’aime aujourd’hui. J’ai eu le privilège de le conduire à Christ. Maintenant...
Et ma mère aussi. Ma mère est vivante. Elle est censée arriver ici cet après-midi. Et j’espère qu’elle arrivera ici.
E-16 A lot of times they're right, when you think they're wrong. Always, "Honor thy father and mother, which may lengthen the days upon the earth, the Lord thy God giveth thee." That's the first commandment with promise. Be kind to your mother and dad.
I remember my daddy died. He was just beginning to gray a little bit at the temples. When he laid there in the casket, and I picked up his head, which had died right on my arms... And I picked up his head and his locks of hair fall down, I thought, "Oh, dad." I looked at his hand. He had had his finger cut off there in the shredder one day. I thought of all the heartaches that I'd caused him. It wasn't "the old man," that was my daddy. I don't care who else, what they thought about him; he was still my dad. And I loved him. And I love him today. I had the privilege of leading him to Christ. Now...
And my mother, also. My mother is a living. She's supposed to arrive here this afternoon. And I trust that she will get here.
E-17 Maintenant, autrefois, dans ce temps-là, je me rappelle certaines petites choses, juste comme détails. Je me souviens d’une chose remarquable en ce temps-là, c’était que chaque samedi soir, on allait en ville pour faire des provisions. Avez-vous déjà eu à faire cela, aller le samedi soir acheter la nourriture de la semaine? Nous habitions la campagne, et je travaillais dur toute la semaine. Je gagnais dix cents, quand j’étais devenu vraiment un grand garçon, de douze ou quatorze ans. Je gagnais dix cents. Papa disait: «Ne dépense pas tout cela en un seul endroit: les dix cents.»
Billy dit: «Papa, puis-je avoir cinq dollars de votre part?» Oh! les choses ont changé, certainement.
E-17 Now, back in those days I remember some of the little things, just for details. I remember one thing that out-stood in them days, was, every Saturday night go to town to get the groceries. Did you ever have to do that, go in on a Saturday night and get the food for the week? We lived in the country, and I'd work hard all week. I got a dime, when I was a great big boy, twelve, fourteen years old. I got ten cents. Dad said, "Don't spent it all in one place: ten cents."
Billy says, "Daddy, you got five dollars you can let me have?" How things have changed, certainly have.
E-18 Je me rappelle qu’avec ces dix cents, je descendais en ville, et oh! la la! j’entrais dans ce magasin. Et j’échangeais mes–mes dix cents, je me procurais des hotdogs pour un sou, à peu près cette quantité dans un sachet. Aujourd’hui, c’est à peine même qu’on vous laisserait y jeter un coup d’oeil pour un sou. Ensuite, j’allais me procurer un cornet de glace pour un sou, un tout petit cornet de glace. Vous l’achetez pour un sou. Quel jour c’était! Mais maintenant, ça a changé.
Et puis, quand nous étions de tout petits garçons, je me rappelle quand nous étions tous à la maison, vous savez, en train de jouer autour de la maison, je voyais papa rentrer à la maison. Et le samedi soir, nous tous, ou plutôt après-midi, il prenait une espèce de vieille petite calèche, un wagon jersey, et nous avions un petit vieux mulet auquel nous attachions ce wagon. Et en hiver, nous mettions de la paille à l’arrière du–du wagon, un petit wagon couvert. Nous avions des couvertures dans lesquelles nous nous enveloppions.
E-18 I remember that ten cents; I'd go to town, and, my, go into this store. And I'd get my--my dime changed, and I'd get a pennies worth of red hots, about that many in a sack. They wouldn't even let you look at them, hardly, for a penny now. Then I'd go over to get a penny ice cream cone, little bitty old ice cream cone. You get it for a penny. What a day that was. But now it's different.
Then when we were little bitty lads, I remember when we was all at home, you know, playing around the house, I used to see dad come home. And on Saturday evening, we'd all, or afternoon, he'd get a little old buckboard of affair, jersey wagon; we had a little old mule we hooked to that wagon. And if it was wintertime, we'd put straw in the back of the--of the wagon, little covered over wagon. And we'd get blankets and wrap up.
E-19 Papa et maman s’asseyaient sur le siège avant. Et nous descendions la route, papa et maman bavardaient, vous savez, ils avaient environ vingt-cinq ans, chacun, je pense. Ils étaient assis là en train de bavarder, vous savez, conduisant ce petit vieux mulet. Eh bien, nous étions en première classe. Ce n’était pas notre mulet ni notre wagon, mais nous allions quelque part, au magasin.
Papa gagnait environ trois dollars et demi par semaine. Et il se rendait là pour dépenser pratiquement toute cette somme pour les provisions, afin de nourrir tous ces gamins pendant la semaine. Nous ne prenions pas de poulet frit et autres, mais nous devions nous procurer des choses qui tenaient vraiment à l’estomac: des pommes de terre, des choses semblables, cela durait vraiment, et cela restait longtemps.
E-19 And dad and mother set in the front seat. And down the road they would go, and mother and dad talking you know, they was about twenty-five years old apiece, I guess. And they was setting up there talking, you know, driving this little old mule. Why, we was in first class. Wasn't our mule or wagon, but we were going somewhere, to the store.
Dad would get about three dollars and a half for the week. And he would go down there to spent every bit of it nearly for groceries to feed all those kiddies through the week. We didn't have fried chicken and so forth, but we did have to get things that really stuck to the ribs: potatoes, and things like that, that really hung on, went a long ways.
E-20 Et je me rappelle donc quand papa payait la facture de l’épicerie le samedi soir, c’était une fête pour les petits Branham. Il recevait un sachet plein de bonbons, de petits bonbons tiges, à la menthe. Dites donc, vous savez, ce–c’était bon. Je me rappelle quand il se présentait là, s’il avait peut-être... si peut-être il y avait quatre grandes tiges, et il y avait cinq Branham qui devaient se partager cela, chacun veillait pour s’assurer qu’il recevrait sa part. On devait couper ces tiges pour se les partager de façon tout à fait égale parmi eux; en effet, tous les yeux étaient fixés sur ces bonbons-là.
Je pense que j’ai triché un peu là-dessus. Tous les gamins prenaient tout ce qu’ils pouvaient manger, vous savez, et ils mangeaient tout simplement, et tout... Ils mangeaient entièrement leur bonbon. Je léchais le mien un moment, vous savez, et je tendais la main et je prenais un bout de ce vieux sachet brun dans lequel la farine était enveloppée, je coupais un petit morceau de cela, j’enroulais cela et mettais cela en poche; j’attendais jusqu’au lundi. Et ainsi donc, je pense... Eh bien, quand venait le lundi, maman disait: «Billy?»
Je disais: «Oui, maman.»
E-20 And so I remember when papa'd pay his grocery bill on Saturday nights, that was a treat for the little Branhams. He'd get a sack full of candy, little old peppermint stick candy. Say, you know, that--that was good. I remember when he'd come out there, maybe he'd have... Maybe there'd be four good-size sticks, and there was five Branham's to divide it between, every one looking to see if he got his share. Them sticks had to be broken up and divided just exactly the equal among them, 'cause all eyes was turned on that candy.
I guess I cheated little bit on it. All the kiddies would get all they could eat, you know, and they would just eat, and all... They couldn't eat their candy up. I licked mine a little while, you know, and I'd reach over and get a piece if that old brown paper sack the meal was wrapped in, and pulled off a little piece if it, and rolled it up, put it in my pocket; I wait till Monday. And so then, I think... Now, Monday come along, and mom would say, "Billy?"
I would say, "Yes, ma'am."
E-21 «Prends le seau.» Ce n’était pas un de ces petits seaux galvanisés; c’étaient de grands seaux en bois de cèdre, avec une vieille calebasse. Combien ont déjà vu une calebasse? Oh! com-...?... Très bien. Très bien, et descendre à la source, ramener l’eau, vous savez, pour la mettre dans le seau. Oh! la la! c’était du boulot.
Je regardais mon frère, je disais: «Je vais te dire ce que je vais faire. Si tu vas chercher ce seau d’eau, je prendrai... J’ai encore mon bonbon; je te laisserai lécher jusqu’à ce que j’aurai compté lentement jusqu’à dix: un, deux, comme cela.» J’étais un homme d’affaires, je m’asseyais à l’ombre, vous savez, pendant que mon frère allait puiser de l’eau, et il léchait le bonbon. Oh! la la! j’essayais d’atteindre dix comme je le pouvais, vous savez. Vous auriez dû le voir lécher. Oh! la la! il l’a léché bien plus de dix fois.
Eh bien, le lundi était un très bon jour pour moi, car je gardais ce morceau de bonbon, vous savez, et j’exploitais bien ce bonbon. Et ils savaient aussi que j’avais cela, vous savez, alors je... Oh! la la!
E-21 "Take the bucket." It wasn't one of these little old galvanized buckets; it was big cedar buckets, and an old gourd dipper. How many ever seen a gourd dipper? Oh, how...?... all right. All right, and go down in the spring and pull up the water, you know, and put into the bucket. My, that was a job.
I look over to my brother, I'd say, "Tell you what I will do. If you'll go get that bucket of water, I will take... I've got my candy yet; I will let you lick it till I count ten slow: one, two, like that." I was a business man, sat back in the shade, you know, while my brother went and got the water, lick on the candy. Oh, my, I tried to make that ten just about as good as I could, you know. And you ought to seen him lick. My, my. He got more than ten licks off of it all right.
Well, Monday would be a pretty good day for me, 'cause I keep that piece of candy, you know, just work right on that candy. And they knowed I had it too, you know, so I... Oh, my.
E-22 Aujourd’hui je pense que je pourrais aller, (et non pas un dimanche, mais un autre jour) acheter une boîte de bonbons Hershey, mais cela n’aura jamais le goût de ce bonbon-là. Combien parmi vous mangent le bonbon à la menthe ainsi que les biscuits secs à l’ancienne mode? Faites voir votre main. Oh! la la! Dites donc, je vous assure, ça ne serait pas mauvais maintenant même. C’est bien.
Et–et, oh! comme repas, nous prenions du ragoût; nous étions Irlandais jusqu’à la moelle, vous savez. Et oh! la la! combien savent ce que c’est que le ragoût? Dites donc, c’est lorsque vous faites bouillir tout dans la cuisine même jusqu’à la lavette presque, vous mettez tout dans une casserole et vous le faites bouillir. C’est vrai, vous y mettez tout et vous faites bouillir cela: avec des navets...?... des carottes, des pommes de terre, des haricots, avec de la farine. Vous mélangez le tout et vous le faites bouillir. Eh bien, c’est pratiquement... ce ragoût pouvait durer certainement deux ou trois jours; nous le prenions dimanche. Il y avait du boeuf là-dedans, vous savez, cela devait donc être bon, du boeuf vingt-cinq cents, oh! la la! un gros morceau comme ça. Ainsi donc, cela... Maman coupait cela en cubes.
E-22 I guess today, I could go out and, not on Sunday, but some other day, and buy a box of Hershey's, but it'd never taste like that candy. How many of you eat peppermint candy and old fashion barrel crackers, let's see you hands? Oh, my, say, I'm telling you, that wouldn't go bad right now. That's right.
And--and oh, for meals we would have mulligan stew; we was Irish to the core, you know. And my, how many knows what mulligan stew is? Say, that's when you boil everything in the kitchen even to the dish rag almost, just put everything in a pot and boil it. That's right, get everything in there and boil it up: the turnips...?... the carrots, and the potatoes, and the beans, and the meal. And just put it all together and boil it. Well, almost... That mulligan stew would have to last two or three days; we had it on Sunday. Had beef in it, you know, so it had to be good: quarters worth of beef, my, chunk that big. So then it... Mama would dice it up.
E-23 Cela me rappelle Buddy Robinson, quand il a dit qu’il... Une fois, oncle Buddy a dit: «Je vous assure, a-t-il dit, je suis allé à l’ouest, et c’était la crise là-bas.» Et il a dit: «Une grande sécheresse sévissait, et les gens n’avaient rien à manger.» Il a dit: «Tout ce que nous avions, c’étaient des pommes sèches.» Il a dit: «Je les prends au petit-déjeuner, je bois cela dans l’eau au dîner, et je les fais gonfler à temps pour le souper.» C’est donc de cette façon que le ragoût durait, constamment tout... jusque vers mercredi, c’était avarié, on devait... Alors, nous revenions à autre chose. C’était toutefois un grand jour. E-23 Puts me to mind of Buddy Robinson, when he said he... One time Uncle Buddy said, "I tell you," said, "I went out West and they was having a depression out there." And said, "A great drought was on, and they had nothing to eat." Said, "The only thing we had was dried apples." Said, "I eat them for breakfast, drink them in water for dinner, swell them up in time for supper." So that's about the way that mulligan stew lasted, just constantly all... till about Wednesday it was played out, had to... Then we went back to something else. Great day though.
E-24 Oh! la la! je me rappelle que jadis en ce temps-là, je fréquentais l’école, je me rappelle que mon frère et moi, celui qui vient après moi (il est aussi dans la Gloire), et nous allions à l’école ensemble. Et nous fréquentions l’école, et nous étions les enfants les plus pauvres. Nous traversions la rivière en venant du Kentucky, et les habitants de l’Indiana sont un peu plus riches que ceux de la région montagneuse du Kentucky, de toute façon, là où je suis né. Et–et je... comme j’étais l’unique Kentuckien parmi eux, j’ai assurément enduré des difficultés; c’est ce que j’ai enduré. Les gens me taquinaient tout le temps sur le fait d’être un Kentuckien... Et ainsi, mon expression était très drôle, vous savez. Je... Cela... même... Je ne parlais pas sans détours, peut-être pas encore, mais je... de cela un petit travail meilleur. J’étais comme qui dirait peu communicatif, vous savez, et je parlais drôlement, et les gens se moquaient, on se moquait de moi. Oh! j’ai connu un temps horrible. Et j’étais vêtu de lambeaux, oh! la la! E-24 My, I remember how that back in those days, going to school, I remember brother and I, the one next to me (He's in glory too), and how we went to school together. We'd go to school, and we were about the poorest kids there was. We'd come across the river from Kentucky, and the Indiana people are just a little more wealthy than they are down in the mountain part of Kentucky, anyhow, where I was borned at. And--and I, being the only Kentuckian among them, I sure had a hard way to go; I mean I did. They just teased me all the time about being a corn cracker.
And so, I talk real funny, you know. I... It even... I didn't talk plain, maybe not yet, but I... little better job out of it. So I was kind of tongue-tied like, you know, and I'd talk funny, and they'd laugh at me. And oh, I had an awful time. And ragged, oh, my.
E-25 Et je me rappelle, il y a une chose au sujet de mon papa, il voulait... Eh bien, s’il devait une facture d’épicerie, il allait payer cette facture. Mais s’il lui restait dix cents, il l’utilisait pour boire. Tout ce qu’il avait, il le dilapidait dans la boisson. Et c’est la raison pour laquelle je suis si fermement opposé au fait de boire. La raison pour laquelle je suis si fermement opposé à la boisson, c’est parce que je sais que cela avait ruiné ma famille, et cela m’a privé de l’amour que... J’ai toujours voulu être aimé, que quelqu’un m’aime. Et même les membres de ma famille dans ce...?... au moment où, j’étais... je–je... cela n’en avait simplement pas. Et nous allions à l’école à moitié nus. Et quelle horrible vie nous menions tous à cause de la boisson! Mon papa était un–était un vrai homme, si seulement il n’avait pas eu cette habitude de boire.
Et je sais que c’est l’une des malédictions sur cette nation, et je suis opposé à cette chose. Vous dites: «Est-ce qu’un peu de bière peut faire mal à quelqu’un?» Naissez simplement de nouveau, et puis, allez de l’avant et buvez toute la bière que vous voulez boire après être né de nouveau. C’est vrai. Vous pouvez simplement boire tout ce que vous voulez après que vous êtes né de nouveau. Mais naissez premièrement de nouveau, et ce–c’est tout ce qu’il vous faut.
E-25 And I remember, there's one thing about my dad, he would... Now, if he owed a grocery bill, he'd go pay that bill. But if he had ten cents left over, he'd drink it. Everything he had, he drank up. And that's the reason today I'm so firmly against drinking. The reason I'm so firmly against that stuff is because I knew it ruined my home, and spoiled me from a love that... I always wanted to be loved, if somebody to love me. And even my people in that...?... while, I was... I--I it just didn't have it. And we went to school half naked. And what a horrible life we had all because of drink. My daddy was a--was a real man, if he just hadn't have had that habit of drinking.
And I know that it is one of the curses of the nation, and I'm against the thing. You say, "Will a little beer hurt you?" You just get borned again and just go ahead and drink all the beer you want to, after you get born again. That's right. You can just drink all you want after you get borned again. But you get borned again first, and that--that's all you have to do.
E-26 Ainsi donc, je me rappelle qu’à l’école un jour, quand j’ai vu, en lisant mon livre d’histoire, je regardais là, personne ne s’asseyait là, et les enfants se moquaient de moi, tellement j’étais en lambeaux, mes cheveux me tombaient au cou. Ils se moquaient de moi. Et je lisais un livre, où il était dit qu’Abraham Lincoln était descendu d’un bateau là à La Nouvelle-Orléans, et qu’il était... Il–il a vu un homme de couleur qu’on vendait aux enchères. Il a dit: «Ce n’est pas correct.» Il a dit: «Ce n’est pas correct. Un jour, je frapperai cela. Même si cela me coûte la vie, je frapperai cette chose.» Et il l’a fait, et cela lui coûta la vie, justement. Alors, j’ai repoussé mon livre de géographie, non pas le mien, mais celui que j’avais emprunté, je n’en avais aucun qui m’appartenait en propre. Je l’ai remis, et j’ai dit: «La boisson, ce n’est pas correct; et un jour, je frapperai cela, même si ça me coûte la vie.» Contre cela? Bien sûr que oui. E-26 So then I remember in school one day when I seen, reading in my history, I was looking there, and no one was sitting there, and kiddies laughing at me, being so ragged, my hair hanging down my neck. They'd laugh at me. And I was reading a book where Abraham Lincoln got off of a boat down in New Orleans, and he was... He--he seen a colored man being auctioned off. He said, "That's wrong." He said, "That's wrong. And someday I will hit that. If I takes my life, I will hit it." And he did, and it took his life, exactly. And I scooted my geography book, not mine, but one I had borrowed, I didn't have any of my own. I pushed it back, and I said, "And drinking is wrong, and someday I will hit if it takes my life." Against it? Yes, sir.
E-27 Et je dis ceci par respect maintenant même, que tout celui qui a réellement eu un contact avec Jésus-Christ a rompu avec la boisson. C’est juste.
J’avais ma première Bible. Les gens me disaient: «Est-ce mauvais de faire ceci? Est-ce mauvais de fumer? Est-ce mauvais de boire?» J’avais fait... j’avais mis un petit slogan sur le dos de ma Bible. J’ai pris cela, il y a quelques jours, j’ai regardé cela, une toute petite vieille Bible. J’ai dit:
Ne me posez pas de questions bêtes,
Mettez-vous tout simplement ceci à l’esprit;
Si vous aimez le Seigneur de tout votre coeur,
Vous ne fumez pas, vous ne chiquez pas, ni ne buvez de l’alcool.
Et c’est ça. C’est toujours la chose à faire et cela fait vingt ans que je l’ai écrit là. Un homme qui est né de nouveau n’a que faire de ce truc. Maintenant, regardez ce que cela a produit ici en Amérique. Vous voyez s’il y a du mal à cela ou pas.
E-27 And I say this in regards right now, that any person that's really had a touch of Jesus Christ is finished with drinking. That's right.
I got my first Bible. People used to say, "Is it wrong to do this? Wrong to smoke? Wrong to drink?" I made... put a little slogan in the back of my Bible. I picked it up here a few days ago, and was looking at it, a little bitty old Bible. I said,
Don't ask me foolish questions,
Just make this up in your mind,
If you love the Lord with all your heart,
You don't smoke, chew, or drink any shine.
And that's right. That's still the thing to do and that's been twenty years ago since I wrote it in there. A man that's born again has no use for the stuff. Now, look what it's hatched out here in America. You can see whether there's any harm to it or not.
E-28 Autrefois nous avions connu la prohibition; évidemment, nous avons eu des guerres des gangs et tout. Mais qu’ont fait les gens? Exactement comme tripoter un oeuf; mettez-vous à tripoter le milieu, le tout se répand partout. Et je ne suis pas... Et je dis que je ne suis pas un politicien ni qui que ce soit. Ce qu’ils font, ce n’est pas mon affaire; c’est leur affaire. La mienne, c’est de prêcher l’Evangile. Mais voici une chose, frère, quand... Juste quand nous avons fait marche arrière et avons mis le whisky partout, nous avons retiré la prostituée de la rue, et de là on s’enivre et joue à l’argent, et nous avons mis cela en plein dans notre frigo.
Un jour j’ai vu la photo du vieux John Barleycorn. On l’appelle l’homme whisky. Il portait son chapeau sur la nuque, et quel horrible épouvantail il était. Aujourd’hui on l’a peint là; on l’a placé sur les pare-chocs; mais c’est toujours le vieux John Barleycorn, le même vieil homme. C’est tout à fait exact. C’est comme essayer de peindre un cochon, et le laver complètement pour essayer d’en faire une créature vraiment différente. Il retournera dans le bourbier à toute vitesse, à moins que vous changiez sa nature.
E-28 One time we had prohibition; 'course we had gang wars and things. But what did they do, just like fooling around with an egg: go to fool with the middle of it, you have the whole thing everywhere. And I'm not... And I say I'm not a politician or nothing; it's none of my business what they do; that's their business. Mine's to preach the Gospel. But here's one thing, brother, that when... just as we went back and put whiskey in all these places, we took to the prostitute off of the role, and the drunken gambling places, and stuck it right in our refrigerator.
I seen a picture one time of old John Barleycorn. They call him "the whiskey man." He had his hat setting on the back of his head, and if he wasn't a horrible looking scarecrow. They painted him up now; they put him in bumpers; but he's still old John Barleycorn, the same old fellow. That's exactly right. It's like trying to paint a hog up, and wash him up, and try to make a good different creature out of him; he will go through the wallow just as hard as he can go, till you get his nature changed.
E-29 Donc, la chose que les hommes et les femmes ont à faire maintenant, c’est d’obtenir le changement de leur nature. Dieu change le caractère d’un homme, Il change sa nature, Il fait de lui une nouvelle créature en Christ. Je sais que vous croyez cela.
Eh bien, mais je ne suis pas venu ici pour prêcher, quand bien même je–je... pour vous raconter l’histoire de ma vie. Mais rien que de penser à ces jours-là, comment c’était...
Je me rappelle que je me trouvais à l’école. Je suis allé à l’école toute une année sans chemise. Je n’avais même pas de chemise. Madame Watham, une femme riche, elle est dans la Gloire aujourd’hui, une femme catholique, cependant si... Oh! je sais qu’elle était une chrétienne. Et elle m’avait donné un manteau. Et j’ai usé ce manteau. J’ai... Je portais une–une vieille paire de chaussures de tennis, et mes pieds étaient... leurs bouts étaient dehors, mes orteils ressortaient comme la tête de tortue d’un étang, lorsque... à voir mes pieds ressortis. La neige tombait, et en arrivant à l’école, je m’asseyais là, portant ce grand et vieux manteau.
E-29 So the thing that men and women has got to do now, is get their nature changed. God changes a man's makeup, changes his nature, makes him a new creature in Christ. I know you believe that.
Now, but I never come here to preach, though I--I--to tell you my life story. But just to think of how that those days, how that was...
I remember setting in school. I went to school one complete year without a shirt on. I didn't even have a shirt to my name. Mrs. Watham, a rich woman, she's in glory today, a Catholic woman, yet if... Oh, I know she was a Christian. And she give me a coat. And I wore that coat. I did... I had on an--an old pair of tennis shoes, and my feet was... The tops of them was out, and my toes stuck up like turtle heads out of a pond when--to see my feet sticking up. That snow coming down, and coming to school, I'd set there, and this big old coat on.
E-30 Le printemps de cette année est arrivé. Et je me rappelle un jour, il faisait horriblement chaud, et la sueur me coulait sur le visage. Je me suis dit: «Oh! la la! il fait trop chaud.» Madame Temple, elle est peut-être assise ici à ce que je sache; elle n’habite pas très loin d’ici. Si elle est là, que Dieu vous bénisse, Maman Temple. Elle représente beaucoup pour ma vie.
Très bien. Ce que je vais dire ici... J’ai cité, peut-être pour voir si elle est ici; si vous êtes ici, je vous aime toujours, soeur. Elle a dit: «William.» Le col du manteau que je portais était boutonné en haut comme ceci. Elle a dit: «William, n’as-tu pas chaud dans ce manteau?» Les enfants ont commencé à dire, vous savez, et cela ne sentait pas très bon, je suppose, en le portant tout l’hiver. Elle a demandé: «N’as-tu pas–n’as-tu pas chaud dans ce manteau?»
J’ai dit: «Non, madame, j’ai–j’ai un peu froid.» Froid.... Je ne pouvais pas enlever ce manteau; je n’avais pas de chemise sur moi.
Alors, elle a dit: «Eh bien, fiston, tu dois avoir attrapé froid, William.» Elle a dit: «Tu ferais mieux de t’approcher du poêle.»
Alors, elle a avivé le feu, elle m’a placé là. Et je me suis assis là, la sueur me coulait à flots. Elle a dit: «N’as–n’as-tu toujours pas assez chaud pour enlever ce manteau, William?»
J’ai dit: «Non, madame, madame Temple. J’ai toujours froid.» Je ne pouvais pas l’enlever; je n’avais pas de chemise sur moi.
Alors, elle a dit: «Eh bien, je crois que tu es malade. Je ferais mieux de te renvoyer à la maison.» Et elle m’a renvoyé à la maison pensant que j’avais attrapé froid, mais je n’avais simplement pas de chemise sur moi. Je ne pouvais pas enlever le manteau.
E-30 It come spring of the year. And I remember one day, awful warm, and the perspiration just a running down my face. I thought, "My, it's hot." Mrs. Temple, and she might be setting present for all I know; she doesn't live too far from here. If she is, God bless you, mother Temple. She's been a lot to my life.
All right. What I'm going to say here... I called, maybe see if she's here, if you are, I still love you, sister. She said, "William." I had my coat collar buttoned up like this. She said, "William, aren't you hot with that coat on?" The kiddies begin to say, you know, and it didn't smell so very good, I suppose, wearing it all winter. And said, "Aren't--aren't you hot with that coat on?"
I said, "No, ma'am, I'm--I'm a little bit cold." Cold... I couldn't take that coat off; I didn't have no shirt on.
So she said, "Well, sonny, you must be taking a cold, William." She said, "You better come over to the stove."
So she built up the fire, set me down there. And I'd set there, and the perspiration just a pouring off of me. She said, "Aren't--aren't you warm enough to take that coat off yet, William?"
I said, "No, ma'am, Mrs. Temple. I'm still cold." I couldn't take it off; I didn't have no shirt on.
So she said, "Well, I believe you are sick. I'd better send you home." And she sent me home thinking that I was taking a cold, but I just didn't have on any shirt. I couldn't take it off.
E-31 Et je suis allé à l’école portant une chaussure de maman à un pied et une chaussure de papa à l’autre pied. C’est tout à fait vrai, le boot-n-gegger... si vous savez de quoi je parle. Comme un... Et quand on est devenu de très grands garçons, juste à cause de Satan et du péché...
Et lorsque nous mangions, je me rappelle, nous ne pouvions pas manger au même endroit que les autres enfants. Ils avaient tous des sandwiches, du pain léger. Vous vous rappelez quand on prenait du vieux pain, on l’achetait et on conservait les–les étiquettes qu’on arrachait de derrière cela, pour certains articles, pour des rasoirs mécaniques et tout? Et je me rappelle quand on utilisait cela, et les femmes... et la plupart faisaient cuire leur pain. Nous ne pouvions pas faire cela. Nous n’en avions pas les moyens. Ils prenaient tous des sandwiches, et faisaient de petits sandwiches. Mais mon frère et moi ne pouvions pas faire cela. Nous devions... Nous avions un petit seau d’un demi-gallon [1,9 litre] de mélasse, à peu près comme ça. Et là-dedans, nous avions un petit bocal, et c’était plein de légumes verts, l’autre était plein de haricots, deux morceaux de pains de maïs, avec deux cuillères. Nous nous éclipsions. Nous avions honte de manger en présence des autres enfants qui avaient des gâteaux, des biscuits et autres.
E-31 And I went to school with mama's shoe on one side, and papa's on the other one. That's exactly right, a boot-n-gegger, if you know what I am talking about. Like a... And when great big boys, just because of Satan and sin...
And when we were eating, I remember, we couldn't eat with the rest of the kiddies. They'd all have sandwiches, the light bread. You remember when used to have the old loaf bread that you'd get it and save the--the tags off the back of it, for certain things, safety razors and so forth? And I remember when they used to have that, and the women, and most baked their bread. We couldn't do that. We couldn't afford it.
And they'd all take sandwiches, and make little sandwiches. But brother and I couldn't do that. We had to... We had a little half a gallon molasses bucket, about like that. And in there, we had a little jar, and it'd be full of greens, the next one full of beans, two pieces of corn bread, and two spoons. We'd slip off. We was ashamed to eat before the other children who had cakes, and cookies, and things.
E-32 Et nous descendions près de la rivière, nous nous asseyions là, nous déposions cela sur un rondin, et–et–et nous nous asseyions là et mangions, nous deux. Nous... Je prenais une bouchée de haricots dans le–dans le petit bocal, et mon frère faisait autant. Ensuite, nous prenions une bouchée de légumes verts. Ce n’était pas beaucoup, nous devions réussir à nous le partager entre nous. Et deux morceaux de pain de maïs, des crêpes, du pain de maïs que maman faisait cuire pour le petit déjeuner, et elle coupait cela en petites tranches comme cela, et nous devions simplement aller de l’avant avec les autres enfants.
Oh! je me rappelle une fois à la Noël, je déteste parler de ces choses, mais vers la Noël, nous avons eu un arbre de Noël. Et les enfants là à l’école prenaient et découpaient de petites bandes de papier, des blanches, des bleues et des vertes, et ils en faisaient de petites chaînes; vous savez comment on le faisait à l’école. Et nous avions amené les nôtres à la maison. Alors maman s’est dit... Elle est allée dans les champs, c’est ce que nous avions fait et elle a coupé un petit arbre de Noël d’à peu près cette taille.
E-32 And we would go down next to the river, and set down there, and set this out on the log, and--and--and set there and eat, both of us. We... I'd take a bite out of the--out of the little jar of beans, and brother'd take a bite. Then we'd take a bite out of the greens. Not to much, we had to make it, divvy it up between us. And two pieces of corn bread, hoe cake corn bread that mom'd baked for breakfast, and cut in little slices like that, just had to go a long with the rest of the kids.
Oh, I remember one time around Christmas time. I hate to get into these things. But around Christmas time, we had a Christmas tree. And the kids down at school would take and cut little white strips of paper, and blue ones, and green ones, and made little chains, you, know, how they used to do in school. And we took ours home. So mama thought... She went back out in the field, we did, and cut a little Christmas tree about like that.
E-33 Et papa se rendait là. Il prenait des pop-corn qu’il cultivait. Et ils–ils faisaient sauter ce maïs et il faisait des cordes, et maman suspendait cela à l’aide d’une–une aiguille et d’un fil à mettre tout autour de–de l’arbre de Noël, là où nous allions avoir un arbre de Noël. Nous suspendions nos chaussettes la nuit de Noël, et le lendemain matin, on avait peut-être une orange, trois bonbons posés là, avec un bout de papier d’un côté, peut-être de tout petits bonbons.
Et si nous avions une orange, et un bonbon, avec une pomme, oh! quel merveilleux personnage était Père Noël pour venir nous apporter cela! Combien nous étions heureux! Oh! la la! nous mangions ces oranges et nous séchions les pelures, et ensuite, nous mangions les pelures. Bien des fois, je bourrais ma poche de pelures pendant des semaines et des semaines et je mangeais ces pelures d’orange. Oui, nous n’en gaspillions rien.
E-33 And papa went down. And he'd got some popcorn they'd been raising. And they--they popped the corn and made strings, and mom strung it up with a--a needle and thread to put around the--the Christmas tree where we was going to have a Christmas tree. We were hanging up our stockings on Christmas night, and next morning maybe have an orange, and three pieces of candy laying out, and a little piece of paper laying to one side, maybe little bitty pieces of candy.
And if we had an orange, and a piece of candy, and a apple, oh, what a great fellow Santa Claus was to come bring that to us. How happy we was. My, we'd eat those oranges and dry the peeling and then eat the peeling. Many times I packed peeling in my pocket for week after week and eat those orange peelings. Yeah, we wasted nothing of it.
E-34 Et je me rappelle très bien une fois quand maman avait fait des pop-corn. Elle avait un–un autre petit seau d’un demi-gallon de sirop, elle a rempli cela de pop-corn. Et mon frère qui est dans la Gloire aujourd’hui, quand nous avons amené cela, nous avons posé cela dans le vieux vestiaire de l’école de campagne. Et j’ai dû m’asseoir là derrière, et je me disais: «Oh! ce que je pourrais...» C’était un peu... ce que nous appelons une rareté, vous savez. Oh! la la! c’est quelque chose de très rare. Et je me suis dit: «Je me demande si je pourrais juste avant l’heure du déjeuner en prendre une bonne poignée (Voyez?), avant l’heure du déjeuner.» Alors, je me suis imaginé tout cela, alors j’ai levé la main, j’ai demandé à l’enseignante: «Est-ce que je peux sortir?»
«Oui.»
E-34 And I remember very well one time when mama had popped some corn. She had a--another little half a gallon syrup bucket and she'd put that full of popcorn. And my brother that's in glory today, when we took it down, set it in the old cloak room, country school. And I got to setting back there, and I thought, "Oh, what I would..." That was a some--what we call a rarity, you know. My, it's something very rare. And I thought, "Wonder if I could just before dinner time get a good handful of that (See?), before dinner time comes." So I figured it all up, so I raised up my hand, asked the teacher, "May I be excused?"
"Yes."
E-35 Et alors, nous... Je suis allé au vestiaire; j’ai ouvert ce seau, j’ai plongé la main et j’ai pris une très grosse poignée de ces maïs. J’ai remis le seau, je suis allé çà et là, le couvercle du seau plutôt, je suis allé me tenir derrière, derrière la vieille cheminée, là derrière, et j’ai mangé ce pop-corn. Oh! c’était bon. Je suis revenu, et je me suis très bien essuyé la bouche et les mains, vous savez, de sorte que mon frère ne puisse pas le remarquer.
Alors, à l’heure du dîner, nous sommes sortis, nous avons pris notre seau, nous sommes allés manger. Après que nous... nous voulions manger d’abord le pop-corn, vous savez; en effet, c’était plus délicieux que ce que nous avions. Nous avons alors ouvert le seau, et à peu près le tiers avait disparu. Alors, mon frère y a jeté un coup d’oeil, il a dit: «Dis donc, a-t-il dit, il est arrivé quelque chose à ce pop-corn.»
J’ai dit: «Certainement.» Je–je savais ce qui était arrivé.
E-35 And so we... I went out to the cloak room; I opened up this bucket, reached down in there and got a great big handful that corn. Put the bucket back, went around, the bucket lid, rather, went back and stood behind the old chimney back there, and eat that popcorn. Oh, it was good. I come back in and wipe my mouth real good, and my hands, you know, so my brother wouldn't notice it.
So when dinner time come, we went out, picked up our bucket, and went out to eat. After we'd... We wanted to eat the popcorn first, you know, 'cause that was better than what we had. So we opened up the bucket, and about a third of it was gone. So my brother looked around; he said, "Say," he said, "something's happened to that popcorn."
I said, "Sure has." I--I knowed what had happened.
E-36 Vous savez, mes amis, il n’y a pas longtemps je revenais de Houston; j’avais tenu une série de réunions là. J’étais très fatigué. Je–je n’arrivais simplement pas... Je–je me suis pratiquement évanoui. Je suis resté huit jours et huit nuits sans quitter l’estrade. J’avais dit: «Je vais prier pour tous ceux qui viendront.» Et j’étais resté là, priant dans la ligne jusqu’à ce que j’étais devenu vraiment inconscient, on m’a amené dans la voiture. Et je... on avait...
Je m’appuyais contre la chaire et je dormais un peu, ensuite je me réveillais, la ligne de prière attendait toujours. Je ne sais pas jusqu’où cela arrivait là dans la rue, je continuais simplement–simplement à prier pour l’un et pour l’autre. Puis, on m’apportait quelque chose, je mangeais un peu, et puis peut-être je priais jusqu’à ce que j’avais tellement sommeil que je m’appuyais contre la chaire comme cela, pendant des heures et des heures. Je devenais tellement épuisé qu’on essayait de me mettre au lit, mais je n’arrivais pas à dormir. Je n’arrivais donc pas à fermer les yeux.
E-36 You know, friends, not long ago I come up from Houston; I was having a meeting there. And I'd been so tired. I--I just couldn't... I--I just pass out. I stayed eight days and nights without leaving the platform. I said, "I will pray for everybody comes." And I stayed there, and praying in the line till I was so unconscious, they packed me to the car. And I... They'd...
I would lay against the pulpit and sleep a little, and then I'd wake up, the prayer line still waiting. I don't know where it was out there on the street, I just--just keep on praying for one, the other. Then they'd bring me something; I'd eat a little bit, and then maybe pray till I'd get so sleepy I'd lean against the pulpit like that, for hours after hours. I'd gotten so worn, they tried to put me to bed, and I couldn't go to bed. Then I couldn't sleep.
E-37 Je suis rentré à la maison. Et je n’oublierai jamais, sur le chemin du retour à la maison, je–je conduisais et je me suis éveillé. J’avais une vieille Ford. Cela fait environ cinq ans. Et elle avait rétrogradé et c’était... Eh bien, vous savez ce que je veux dire; elle était très bien, elle–elle était seulement soumise à de dures épreuves. Ainsi donc, je ne faisais pas attention à la chose contre laquelle je cognais ma jambe en cherchant à rester éveillé, je me tirais tous les poils au point que je n’en ai plus jusqu’ici au dos de ma main, en essayant de rester éveillé, priant pour les malades, m’efforçant de rester éveillé pour–pour faire avancer mes lignes.
J’avais trouvé quelqu’un qui m’aimait, quelqu’un qui m’aimait, alors, je l’aimais. Et j’essayais de les servir de tout mon coeur. Et je me souviens une fois quand je me suis réveillé. J’avais... Et les voitures klaxonnaient, et je somnolais en étant sur l’autre bande de la route. Et peu après, le côté drôle de la chose, c’est que je me suis réveillé. Je m’étais arrêté. Je ne pouvais pas revenir à moi-même. J’avais les mains hors de la fenêtre. Et j’étais dans un pâturage des vaches; j’avais mes mains hors de la fenêtre, disant: «Croyez seulement, soeur, c’est tout ce que vous avez à faire. Croyez seulement.» Et je–j’ai dit: «Qu’est-ce qui m’arrive?»
Je–je suis sorti. J’étais vraiment sorti de la route et j’étais entré dans le pâturage des vaches, endormi sur la route. Et je suis rentré chez moi. Et oh! la la! dès que je suis arrivé à la maison, ils étaient là. Et avant, nous empêchions les gens de venir à la maison, et voilà qu’ils étaient alignés là, cent cinquante, deux cents, assis devant la maison.
E-37 I started home. And I never will forget, on the road home I--I was driving along and I'd wake up. I had an old Ford. That has been about five years ago. And it was backslid, and it was... Well, you know, what I mean, it was all right, it--it just been treated pretty heavy. And so, I didn't have any side in the thing where I beat my leg against it trying to keep awake, and pulled all the hairs till I don't have hair, yet on the back of my hand, trying to keep awake, praying for the sick, trying to keep awake to--to make my lines go on.
I'd found somebody that loved me, somebody who loved me, and I loved them. And I was trying to minister my heart out to them. And I remember waking up. I'd... And the cars would be blowing, and I'd be asleep over on the other side of the road. And after while, the funny part of it, I woke up. I'd stopped. I couldn't get to myself. And I had my hands out the window. And I was in a cow pasture; I had my hands out the window, saying, "Only believe, sister, that's the only thing you have to do. Just believe." And I--I said, "What's the matter with me?"
I--I got out. I done run off the road out into a cow pasture, asleep on the road. And I come home. And oh, my, when I got home, and there they was. And before, we kept the people from the house, and there they was lined up there, a hundred fifty, two hundred of them setting before the place.
E-38 Ma femme... Je priais pour tous ceux pour qui je pouvais prier, et on tendait vers l’aube. Et je l’ai entendue. Eh bien, il se peut qu’il y ait beaucoup de ces personnes-là ici aujourd’hui. Elle m’a amené au lit, je me calmais. Je me réveillais, et peu après, j’avais mon bras autour de l’oreiller, je me tenais dans la pièce en train de dire: «Eh bien, qui est le suivant? Maintenant, veuillez simplement croire. Jésus-Christ a dit que si je peux amener les gens à croire», priant avec mon oreiller dans mes bras. E-38 Wife... I'd prayed for as many as I possibly could, it was coming long toward daylight. And I heard her. Now, if there's many of these people might be here today. She got me to bed, and I was getting quiet. I'd wake up, and after awhile I would have my arm around a pillow, standing out in the floor, saying, "Now, who's next? Now, if you'll just believe. Jesus Christ said if I could get the people to believe," praying with my pillow in my arms.
E-39 Et ma femme s’asseyait simplement et pleurait. Elle a trente-deux ans, elle a pratiquement des cheveux blanc neige. Si un quelconque honneur doit être rendu à la famille Branham, il revient à ma femme. C’est elle qui le mérite, pas moi. Et pendant que je me tenais là, je me rappelle, elle...
Je venais juste de me coucher. J’ai entendu un cliquetis, c’était une vieille Chevrolet qui avait roulé depuis ici en Ohio jusque-là. Un petit enfant était en train de pleurer, il n’arrêtait pas de pleurer depuis des jours, et le médecin ne savait pas ce qui n’allait pas. Et j’ai entendu ma femme dire: «Eh bien, veuillez vous asseoir.» C’était tard, vers–vers, je pense, vers trois ou quatre heures du matin. Elle a dit: «Veuillez vous asseoir, a-t-elle dit, je vais–je vais vous préparer quelque chose à manger.»
Ils ont dit: «Non, nous avons pris le petit déjeuner, Soeur Branham, mais la seule chose que... nous avions simplement pensé...»
Elle a dit: «Eh bien, nous venons de l’amener au lit.» Elle a dit: «Ne le réveillez pas tout de suite.» Et j’étais couché dans la chambre. Et j’ai entendu ce petit enfant faire juste comme ça, vous savez, respirer péniblement avec un bruit bizarre, pleurant au point qu’il ne pouvait plus pleurer. Pensez-vous que je pouvais dormir alors que ce petit enfant était là, et que je pensais qu’une prière l’aiderait peut-être? Je ne pouvais pas faire cela.
E-39 And wife just set down and cry. She's thirty-two years old, turned snow-white almost. If there's any credit goes to the Branham family, give it to my wife. She's the one deserves it, not me. And standing there, I remember, she...
I'd just got asleep. I heard the rattling of a noise, and it was an old Chevrolet, drove all the way from up here in Ohio had come down. A little baby, crying, hadn't ceased for days, the doctor didn't know what was the matter with it. And I heard the wife say, "Now, if you'll just sit down." It was long about--about, I guess around three or four o'clock in the morning. Said, "If you will just set down," said, "I will--I will fix you something to eat."
Said, "No, we've had breakfast, Sister Branham, but the only thing that... we just thought..."
Said, "Well, we just got him to sleep." Said, "Don't wake him up right now."
And I was laying in there. And I hear that little baby going just like, you know, wheeze and funny noise, crying, till he just couldn't cry no more. Do you think I could sleep and that little thing laying in there, and think maybe a prayer would help it? I couldn't do it.
E-40 Je suis sorti au salon en titubant. Elle s’est mise à pleurer. Elle est allée s’asseoir. J’ai dit: «Maman, croyez-vous?» Et elle... Nous avions deux petites pièces où nous vivions. Et elle avait couché l’enfant là sur la table. Et j’ai dit: «Agenouillons-nous autour de la table.» Et nous avons commencé à prier.
Alors que nous étions encore en prière, le petit enfant a arrêté de pleurer. Environ une heure après, ils sont partis. Il gazouillait et souriait à sa mère. Ils sont allés, il était un peu différent. Elle a dit: «Avant qu’on se retrouve avec des foules ici, je vais t’emmener quelque part.» Alors, nous sommes entrés dans la voiture et nous sommes allés quelque part, jusqu’à Green’s Mill, là où j’avais eu la vision, où j’avais reçu la commission. Nous ne sommes rentrés que vers le soir. Nous sommes passés près de cette vieille école, là où elle se trouvait. Je me suis arrêté là.
Je me souviens du vieux puits où je buvais. Et les enfants étaient... La petite fille, ma petite Rebecca était en train de cueillir des violettes. Elle avait à peu près un an, ou quelque chose comme cela, un an et demi. Elle cueillait des violettes là, en jouant. Je suis allé et j’ai bu à ce vieux puits. Je me suis dit comme avait dit David: si seulement il pouvait boire l’eau de ce puits-là.
E-40 I staggered out into the room. And she started crying, went over and set down. And I said, "Mother, do you believe?" And she... We have two little rooms where we was living. And she laid the baby up there on the table. And I said, "Let's kneel around the table." And we started praying.
While we were yet praying, the little baby quit crying. About an hour from then, they left. It was cooing and laughing to its mother. Went away, it was a little different.
She said, "Before the crowds get gathered in, let me take you somewhere." So we got out in the car and went somewhere, up to Green's Mill, where I seen the vision, where I was commissioned at. We came back down along the evening. We passed by this old school house, where it used to stand. I stopped there.
I remember the old well that I used to drink from. And the kiddies was... Little girl, my little Rebekah was picking some violets. She was just about a year old, or something, year an a half. And she was picking some violets out there, playing. And I went and drink from this old well. I thought, as David said, if he could just drink from that well.
E-41 Je suis allé appuyer mes bras contre la vieille clôture en bois. J’ai regardé là de l’autre côté. J’ai regardé de l’autre côté du champ où je jouais. Je me rappelle que là un jour, pendant la Première... en 1917, lorsque beaucoup de neige était tombée au sol, je me rappelle alors que tous les garçons conduisaient des luges. Ils pouvaient conduire. Mon frère et moi n’avions pas de luge.
J’ai vu la vieille colline que nous avions l’habitude de descendre en roue libre. Je n’avais pas de luge. Savez-vous ce que nous utilisions comme luge? Nous sommes allés là à la vieille décharge de campagne et nous avons trouvé une vieille bassine. Alors, je me suis assis, nous nous sommes assis dans cette bassine, nous avons passé les jambes l’un autour de l’autre. Il y avait du verglas sur le sol. Beaucoup parmi vous se souviennent de la neige de 1917. Alors, je me suis assis dans cette bassine; nous nous sommes entourés les bras l’un autour de l’autre, et nous voilà dévaler la colline, tournoyant sans cesse dans une bassine. Nous n’avions pas autant de classe que les autres, mais nous glissions malgré tout. Alors, quelle différence cela faisait-il?
E-41 And I went and leaned my arms over against the old wooden fence. I looked across there; I looked up across the field where I used to play. I remember out there how one day, down by the first, 1917, when a big snow come on the ground, there I remember all the boys with sleds out riding. They could ride. Brother and I didn't have no sled.
I seen the old hill where we used to coast down. I didn't have no sled. You know what we used for a sled? We went down in the old country dump pile down there and got an old dish pan. And I set down; we would set down in that dish pan, put our legs around one another. There's sleet on top the ground. Many of you remember the 1917 snow. And I'd set down in this dish pan; we'd put our arms around on another, down the hill we go, around, and around, and around in a dish pan. We wasn't as much class as the rest of them, but we were riding just the same. So what difference did it make?
E-42 Nous dévalions la colline dans cette vieille bassine. Et peu après, le fond s’est détaché. Je suis allé alors me procurer un rondin, et nous sommes montés sur un rondin. Et je me rappelle qu’en descendant la colline, nous avions un vieux petit rondin dont j’avais découpé le devant à l’aide d’une hache. Et nous descendions par là.
Et il y avait un garçon... C’était lors de la Première Guerre mondiale. Tout celui qui était en état de porter un uniforme en portait un. Et un ami à moi du nom de Lloyd Ford vendait ces magazines Pathfinders, et aussi, il–il s’était procuré un–un uniforme de scout. Et, oh! je désirais vivement avoir un uniforme de scout. Oh! la la! et je l’admirais dans cet uniforme de scout. Il portait cela à l’école, et j’appréciais cela. Je m’étais entendu avec lui, j’ai dit: «Lloyd, quand tu auras usé cet uniforme, voudras-tu me le céder?»
Il a dit: «Assurément, je te le céderai, Billy.»
J’ai dit: «D’accord.»
Eh bien, cela a pris beaucoup de temps. Et après un moment, il ne le portait plus. Je lui ai posé la question là-dessus. Il a dit: «Je vais voir ce qui est arrivé à cela.»
Eh bien, l’uniforme avait été détruit. Tout ce qu’il avait pu trouver, c’était une jambière. Je lui ai alors demandé de me l’apporter. Il me l’a donc apporté.
E-42 We were riding down the hill in this old dish pan. And after while, the bottom come out of it. I went and got me a log then, and we got on a log. And I remember coming down just above the hill. We had a little old log I'd chopped with a axe, the front of it. And we'd get down through there.
And there was a boy... That was the time of the World War I. Everybody wore a uniform that was able to put on one. And a boy friend of mine named Lloyd Ford, he used to sell these a pathfinders, and so he--he got him a--a boy scout suit. And oh, how I longed for a boy scout suit. My. And I'd look at him in that boy scout suit. He'd wear it to school, and how I liked that. I made an agreement with him; I said, "Lloyd, when you wear that thing out, would you give it to me?"
He said, "Sure, I will give it to you, Billy."
I said, "All right."
Well, on and on it went. And after while he quit wearing it. And I asked him about it. He said, "I will see what happened to it."
Well, the thing had been destroyed. The only thing he could find was one legging. So I asked him to bring me that. So he brought it to me.
E-43 Et je me rappelle un jour qu’en dévalant la colline, j’avais vraiment envie de porter cette jambière, je ne savais quoi faire. En descendant la colline un jour, j’avais fourré cette jambière dans mon manteau. Et lorsque je suis arrivé au bas de la colline, je me suis relevé. Et j’ai dit: «Oh! je me suis fait mal à la jambe.» Ce n’était pas vrai. J’ai dit: «Oh! ma jambe.» J’ai dit: «Cela me rappelle, vous savez, que j’ai une de mes jambières de mon uniforme de scout.» J’ai porté cette jambière-là. C’était un prétexte, vous savez. Me voilà marchant en portant une jambière, vous savez.
Et je suis allé au tableau. Vous rappelez-vous comment on se tenait dans les vieilles écoles de campagne, au tableau, vous savez? Eh bien, je me suis levé ce jour-là, j’ai placé cette jambe, celle qui n’avait pas la jambière près du tableau, j’avais déjà préparé cela. J’ai placé cette autre jambe qui avait la jambière comme cela, afin qu’ils ne puissent pas voir que je n’en portais qu’une seule. Je me suis tenu de profil comme ceci en résolvant les problèmes, pour voir si tout le monde voyait cette seule jambière. Tous les enfants se sont mis à se moquer de moi, à me railler et tout comme cela. Alors, je me suis mis à pleurer; l’enseignante m’a renvoyé à la maison. C’était là ma jambière, vous savez. J’avais toujours voulu devenir un soldat. Quand j’étais devenu assez grand pour entrer dans l’armée... Evidemment, il n’y avait pas de guerre à l’époque. Je me rappelle qu’à l’âge de dix-sept ans, je me suis engagé dans la marine. Ma mère m’en a dissuadé quand je suis rentré à la maison. Puis, quand la prochaine guerre a éclaté, eh bien, on n’a pas voulu de moi.
E-43 And I remember riding down the hill one day. I wanted to wear that legging so bad, I didn't know what to do. Coming down the hill one day, I had that legging stuffed in my coat. And I hit the bottom of the hill, and I raised up. And I said, "Oh, I hurt my leg." I hadn't. I said, "Oh, my leg." I said, "It just reminds me, you know, I've got one of my leggings to my boy scout suit." I put that legging on. That was an excuse, you know. Here I was walking along with one legging on, you know.
And I went to the blackboard. You remember how you used to stand up at the old country schools, the blackboard, you know? Well, I got up that day, I put this leg, the one that didn't have the legging, I already had it figured out, next to the board. And I put this other legging like that, so they couldn't tell I just had on one. I stood sideways like this, working the problems, see if everybody was watching that one legging.
All the kiddies got to laughing at me, and making fun of me and everything like that. And I started crying; teacher made me go home. There was my legging, you know.
And I always wanted to be a soldier. When I got old enough to go in the army... Of course, there was no war then. I remember when I was seventeen I signed up for the navy. My mother taken that out of me when I got home. Then when the next war come, why, they wouldn't have me.
E-44 Mais vous savez quoi? J’ai fini par m’engager dans l’armée. Vous pouvez ne pas voir mon uniforme, il est à l’intérieur. Je me suis enrôlé dans les rangs des chrétiens, de Jésus-Christ, pour être un soldat de la croix. Combien je suis reconnaissant de porter cet après-midi cet uniforme qui représente le Ciel, de me joindre à vous autres!
Je me tenais là, regardant cela, et me remémorant de ces choses alors que j’étais appuyé contre la clôture. Et j’ai commencé à penser à mon frère, comment je l’avais privé de cette poignée de pop-corn. Et le moment où nous placions les mains, l’un sur les épaules de l’autre, en nous tenant là pendant qu’on hissait le drapeau, l’enseignante, avec cette très longue baguette, étendait cela, pour nous garder en ligne. Nous étions debout, nous marchions à pas lourd comme cela, en entrant dans la salle.
Et je me suis dit: «Eh bien, regardez, vous savez, je me souvenais de Ralph Field. Que lui est-il arrivé?» Oui, il est mort. Et j’ai dit: «Il y avait là Howard Higgins.» Ouais, il se tenait près de moi. Que lui est-il arrivé? Il s’était fait sauter à Colgate. J’ai dit: «Oui, c’est–c’est juste.»
E-44 But you know what? I finally did join the Army. You may not see my uniform; it's on the inside. I joined the Christian ranks of Jesus Christ to be a soldier of the cross. How thankful I am to wear that uniform this afternoon that represents heaven, to join with the rest of you.
I was standing there looking at that, and thinking about those things as I was leaning across the fence. And I begin to think of brother, how I took that handful of popcorn from him. When we used to put our hands on one another's shoulders, stand there, and the flag would go up; the teacher, with that great big pointer, point, making us get in line. We'd stand tramping like that, go into the school.
And I thought, "Well, look, you know, I used to remember Ralph Field. What happened to him?" Yep, he's gone. And I said, "There was Howard Higgins." Yep, he used to stand by me. What's happened to him? He got blowed up down at Colgate. I said, "Yes, that's--that's right."
E-45 Je me souviens des autres, de ce qui leur était arrivé. J’ai dit: «Eh bien, mon frère Edward qui se tenait juste derrière moi et qui posait sa main sur mon épaule, celui à qui j’avais soutiré le pop-corn, ai-je dit, que lui est-il arrivé?»
Il y a des années, il est mort en m’appelant, disant: «Dites à Billy...» Je n’étais pas encore chrétien, il a dit: «Dites à Billy que je l’aime et un jour, je le rencontrerai au Ciel.» J’étais... Et je me souviens du moment où le garde forestier a chevauché dans des prairies et que je suis descendu de ma selle.
Il a dit: «T’appelles-tu Branham?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «William?»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «J’ai un message pour toi.» Et il me l’a tendu, et j’ai lu le télégramme qui disait: «Ton frère, Edward, est mort hier soir.» Hmm. Tout cela a commencé à revenir. Et je me tenais là, regardant de l’autre côté de la clôture, je pouvais voir cette poignée de pop-corn. Ne faites jamais rien de mal, cela vous reviendra un jour, peu importe combien c’est minime.
E-45 I remember the different ones of what had happened to them. I said, "Now, my brother Edward that stood right behind me and put his hand on my shoulder, the one I took the popcorn from," I said, "what happened to him?"
Years ago, he died calling for me, said, "Tell Billy..." I wasn't a Christian yet, said, "Tell Billy, that I love him and someday I will meet him in heaven." I was... And I remember when the ranger rode out on the prairies and I climbed out of my saddle. Said, "Is your name Branham?"
I said, "Yes, sir."
He said, "William?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I have a message for you." And he handed it over to me, and I read the telegram: "Your brother, Edward, died last night." Hmm. All that begin to renew. And I was standing there looking across the fence, I could see that handful of popcorn.
Don't ever do nothing wrong, it'll come back to you someday, no matter how little it is.
E-46 Je me tenais là; les larmes ont commencé à couler sur mes joues; je me suis dit: «Ô Dieu, je donnerais le monde, je donnerais le reste de ma vie mortelle, si Tu m’accordais de prendre cette poignée de pop-corn, m’avancer jusqu’à la porte et dire: ‘Edward, mon copain, voici cette poignée de pop-corn que je t’avais volée ce jour-là.’» Je donnerais n’importe quoi pour pouvoir la lui remettre. Mais il est mort!
Je regardais dans le champ à l’emplacement de la vieille maison. Eh bien, il y a un projet de construction des maisons. La source a tari et n’est plus.
J’y pensais lorsque nous... Nous avions un vieux morceau de miroir que nous avions attaché à un arbre à l’aide des clous, avec un vieux petit banc à lessive. Quand papa revenait là, lui qui pesait environ cent soixante livres [72,5 kg], mesurait cinq pieds et sept ou huit pouces [1,73 ou 1,76 m]... Vous parlez d’un homme? Oh! la la! un bûcheron, avec des muscles ressortis comme cela. Je le voyais retrousser ces manches (cette vieille chemise bleue, la chemise d’hickory que maman lui avait confectionnée elle-même), il retroussait les manches comme cela. Et quand il se mettait à se laver, les muscles gonflaient puis se dégonflaient; je me tenais à distance, je disais: «Ça, c’est mon papa. Ça, c’est mon papa. Il vivra cent ans. Ça, c’est mon papa. Quand je deviendrai grand, je tapoterai toujours mon papa sur les gros muscles.» Voyez? Il est mort à cinquante-deux ans. Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, nous cherchons celle qui est à venir.
E-46 And I stood there; tears begin to run down my cheek; I thought, "God, I'd give the world, I'd give the rest of my mortal life, if You'll let me take that handful of popcorn and walk up to the door, and say, 'Edward, buddy, here's that handful of popcorn I cheated you out of that day.'" How I would give anything if I could've took it to him. But he's gone.
I looked up across the field where the old house used to stand up there. Why, there's a housing project. The spring is dry and gone.
I used to think of when we used to... We had an old piece of a mirror that we drove nails around it in a tree, and a little old wash bench. When dad used come in there, about a hundred and sixty pounds, about five foot seven or eight inches tall. Man? Oh, my, a logger, muscles hanging on him like that. I'd see him roll them sleeves up (that old blue shirt, old hickory shirt mom made herself, for him), rolled it up like that. When he would go to wash, and the muscles swelling back and forth, I'd stand off, I'd say, "That's my dad. That's my dad. He will live a hundred years. That's my daddy. When I am an old man, I will still be patting my daddy with big muscles." See? He died at fifty-two. Here we have no continuing city, but we seek One to come.
E-47 Je savais que la vieille maison là-bas avait des fissures, mais quelle grande maison c’était! Cependant elle était démolie et avait disparu à la suite du projet de construction des maisons. Où se trouve ce grand et beau groupe de jeunes gens? Presque tous sont morts.
J’ai pensé à Rollin Halloway, un de mes amis. Il se tenait là, un petit homme roux avec un tempérament suffisamment colérique pour affronter une scie circulaire; il est mort en prison. Il avait abattu un homme lors d’un jeu de dès.
J’ai regardé là chez Willmer, je me suis dit: «Qu’est-il devenu, Willmer...?...» Je me suis dit: «Que lui est-il arrivé?» Oui, c’est ça. Que lui est-il arrivé? Il avait livré un combat au couteau avec un gars, et celui-ci lui a tranché la gorge avec un couteau.
J’ai regardé par ici derrière, et j’ai vu... J’ai pensé à Willis...?... «Que t’est-il arrivé, Willis?» Oui, j’ai compris ce qui lui était arrivé, il est tombé malade. Cela a détruit son corps.
E-47 I knowed the old house there, was chinked up, and what a great house it was: torn and gone, a housing project. Where's that big fine bunch of boys? Nearly every one of them is gone.
I thought of Rollin Halloway, a friend of mine. He used to stand there, little red-headed fellow, enough temper to fight a buzz saw, died in prison. He shot a man in a crap game.
I looked over here to Wilmer, thought what become of... Wilmer...?... I thought, "What happened to him?" Yes, that's right. What happened to him? He got into a knife fight with a fellow, and he cut his throat with a knife.
I looked back over here and I seen... thought of Willis...?... "What happened to you, Willis?" Yeah, I seen what happened to him, how he went out in a disease. It stripped his body.
E-48 J’ai regardé là en bas et j’ai vu tout le monde. Je les ai tous vus, et je me suis dit: «Ô Dieu, me voici resté seul. Qui suis-je? Où se trouvent-ils?» Tout d’un coup, vous savez, pendant que je me tenais là, j’ai crié à tue-tête: «Ô Dieu, permets que les Anges de Dieu viennent prendre ce pauvre corps épuisé et m’emporter d’ici. Ce monde n’est pas chez moi.»
Je revenais de cette série de réunions où, après huit jours et huit nuits passés à l’estrade, j’étais mentalement déprimé; je tremblais. Et toutes ces choses me passaient à l’esprit. Je me suis dit: «Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, nous cherchons celle qui est à venir.» Je me suis dit: «Ô Dieu.» Ma femme est venue passer son bras autour de moi, elle a dit: «Eh bien, regarde, chéri, tu es venu ici pour te reposer, et te voici ici en train de pleurer comme un enfant. Ne fais pas ça.»
J’ai dit: «Chérie, si tu savais ce qui se déroule dans mon coeur et dans mon esprit... Je me rappelle que je me tenais ici même, à cette maison quand la petite Sharon était tombée malade.»
E-48 I looked down yonder and seen each one. And I seem them all, and I thought, "O God, here I am left alone. Who am I? Where are they at?" The first thing you know, standing there, I was screaming out to the top of my voice, "O God, let the Angels of God come, get this poor tired bulk, pack me away from here. This world is not my home any longer."
I just come out of that meeting where I'd been mentally tore up for eight days and nights at the platform; I was shaking. And all those things running over. I thought, "Here we have no continuing city, but we're seeking One to come now." I thought, "O God." Wife come put her arm around me, Said, "Now look, honey, you come out here to rest, and here you are standing here crying like a baby. Don't do that."
I said, "Sweetheart, if you knew what was traveling through my heart and mind... I remember standing right here at that house when little Sharon took sick."
E-49 Elle a dit: «Eh bien, ne pense pas à cela.» J’ai une vraie femme. Et elle m’a appelé ailleurs, elle a pris l’enfant et elle l’a placé sur mes épaules, et nous nous sommes dirigés vers le véhicule et nous sommes partis.
Oh! en pensant à ces choses, des fois vous regardez, vous dites: «Oh! Frère Branham, je parie...» Vous pensez, vous ne savez pas ce qu’il y a ici derrière, frère. Vous ne savez pas combien de fois ce pauvre coeur a été broyé, écrasé, brisé, tordu. Vous ne comprenez pas cela. C’est ça. Cela paraît comme un lit fleuri d’aisance, mais ne pensez pas que Satan me laissera m’en tirer comme cela.
Cela prendrait une semaine de me tenir ici pour vous raconter tout ce qui s’est passé, j’ai frôlé la mort, ensuite Dieu m’a épargné. Satan a dressé des pièges partout, et il les dresse encore, tout droit jusqu’à la porte. Mais il ne pourra pas me prendre avant que Dieu ait fini avec moi. Alors, j’aimerais partir quand Il aura fini.
Quand j’aurai prêché mon dernier sermon, et que la Bible sera fermée pour la dernière fois sur la chaire, et que ma dernière prière aura été offerte à Dieu, quand je ne pourrai plus rien faire pour Lui, alors, j’aimerai qu’Il vienne m’emporter. C’est ça.
E-49 She said, "Now, don't think about that." I've got a real wife. And she called me away and picked up the baby and set it around my shoulders, and we went out to the car and drove away.
How, thinking of things. Sometimes you look, say, "Oh, Brother Branham, I bet..." You think, you don't know what's behind here brother. You don't know how many times this poor heart has been mashed, and crushed, and broke, and twisted. You don't understand it. That's right. It looks like a flowery bed of ease, but don't you think that Satan would let me get by like that?
It'd take a week to stand here and tell you what's all the things happened, how I've been right down to the edge of death's door, then God would spare me. How Satan would set snares everywhere, and he's still got them set, going right down to the door. But he will not be able to take me till God's finished with me. Then I want to go when He's finished.
When I preach my last sermon, the Bible's closed for it's last time on the pulpit, my last prayer has been offered up to God, I can't do no more for Him, then I want Him to come, take me away. That's right.
E-50 Quand j’étais jeune, il m’était arrivé une chose très particulière, quand j’étais petit. Un jour, après l’école, alors que j’avais environ sept ans, un Ange m’a appelé et m’a dit de ne jamais boire, ni fumer, ni souiller mon corps.
Et je–je–je ne dis donc pas ceci à vous les soeurs (Voyez-vous?), mais si jamais il y a eu un misogyne, j’en étais un. Oh! la la! j’ai vu comment elles venaient quand mon papa gérait ce débit de boissons. Et je voyais des femmes venir là, des jeunes femmes, avec le mari d’une autre. Et la façon dont elles se comportaient, je disais: «Si les choses sont ainsi, je n’aimerais pas avoir l’une de ces vermines, même si la loi me liait à l’une d’elles.» C’est ça. Je... C’est vrai, c’est ce que je me disais. Et même que je...
Je n’avais du respect que pour une femme, c’était ma mère. C’est juste, et je savais qu’elle était une dame. Je l’ai vue s’asseoir sur le seuil de la porte avec des enfants dans ses bras, pleurant sans arrêt parce qu’on l’avait enfermée hors de la maison.
E-50 As a boy, I had a very peculiar thing happen as a little lad. I was called one day after school, about seven years old, by an Angel, which told me never to drink, or to smoke, or to defile my body.
And I--I--I don't mean this to you sisters now (You see?), but if there ever was a woman hater, I was one of them. My, I seen how they come when my daddy run that bootleg place. And I'd see women come there, young women, with somebody else's husband. And the way they would carry on, I said, "If that's the way it is, I wouldn't have one of the varmints if they would law me to one of them." That's right. I... That's true, I thought it. I even...
The only respect I had for any woman was my mother. And that's right, and I knowed she was a lady. I seen her set on the door step with the babies in her arms, and cry, and cry, and cry because she was locked out of the house.
E-51 Lorsque mon papa, lequel était un vrai homme quand il était sobre, mais qui après avoir bu, oh!... ce qu’il faisait. Et j’ai eu une vie difficile en grandissant.
Je me suis dit: «Non, je n’aurai pas...» Je n’avais... Quand j’avais même dix-sept, dix-huit ans, je descendais la rue, et si je voyais une jeune fille à qui je...?... ou, je pensais qu’elle allait parler, non pas parce que... Je ne voulais simplement rien avoir à faire avec cela, je n’allais pas me mêler aux filles. J’allais de l’autre côté de la rue. Je n’avais rien du tout à faire avec tout cela. Je disais donc: «Je vais...»
Eh bien, voici ce que je pensais: «Quand j’aurai de l’âge, quand ma mère sera bien, que les garçons se seront installés, et tout, et que je pourrai avoir assez d’argent quelque part pour pouvoir m’occuper de ma mère, j’irai dans le Colorado, ou dans l’Etat de Washington, ou au Canada, et je deviendrai un trappeur. Je vais me procurer une meute de chiens; je vais me procurer un tas de pièges, et je vais prendre mon fusil, et je vivrai là jusqu’à ma mort, en plein dans les–les montagnes en train de faire la chasse.»
E-51 When my dad, which was a real man when he was sober, but being drinking, how... what he would do. And I had a tough life to come up in.
I thought, "No, I won't have..." I didn't... When I was even seventeen, eighteen years old, I'd pass down the street. And if I seen a girl that I...?... to, I thought she was going to speak, not because... I just didn't want to have nothing to do with it, wasn't twisting myself up with them. I went on the other side of the street. I didn't have nothing at all to do with it all. So I said, "I will..."
Now, here was my thoughts, "When I get to be of age, when my mother is well, the boys are settled down, and everything, and I can get enough money somewhere to help take care of my mother, I am going to Colorado, or to Washington State, or Canada, and I'm going to be a trapper. I'm going to get me a bunch of dogs; I'm going to get me a bunch of traps, and I'm going to get my rifle, and I'll live there until I die, right in the--the mountains; trapping.
E-52 Mon grand-père maternel était un chasseur. Et il... j’ai hérité sa nature. Et alors, je disais: «Simplement je... C’est ce que je vais faire.» J’avais cela à l’esprit. Je disais: «Il n’y aura pas du tout de femmes impliquées là-dedans.» Donc, n’est-ce pas drôle la façon dont on peut changer d’avis? C’est étrange.
Un jour, il y avait–il y avait... encore jeune, il y avait une jeune fille qui venait, et, vous savez, elle avait des dents comme des perles, des yeux comme une colombe, le cou comme un cygne, la créature la plus jolie qu’on ait jamais vue. Elle m’a regardé, elle a dit: «Bonjour, Billy.» C’était tout. Une autre... Elle connaissait un autre garçon, un de mes amis à moi. Celui-ci m’a parlé, il a dit: «Oh! elle t’aime.»
J’ai dit: «Eh bien, j’ai en quelque sorte fait une promesse, vous savez.» Eh bien, j’étais disposé à céder.
E-52 My grandfather was a hunter, on my mother's side. And he... I was natured after him. And so, I said, "I just... That's what I am going to do." I had it in my mind. I said, "There isn't going to be any women connected in it at all." So, isn't it funny how you can change your mind? Strange.
One day there was there was... As a boy, there was a little girl come along, and you know, teeth like pearls, eyes like a dove, neck like a swan, prettiest thing you ever seen. She looked at me, said, "How do you do, Billy?" That was it. Another...
She knew another boy, friend of mine; he told me, said, "Oh, she likes you."
I said, "Well, I've kind of made a promise, you know." Well, I was willing to give in.
E-53 Et alors, il a dit: «Je vais te dire quoi; je vais prendre ma petite amie, et toi prends ta petite amie, et, a-t-il dit, nous irons nous promener dans la vieille Ford de mon papa, a-t-il dit, si j’arrive à faire démarrer cela.» Il a dit: «Combien d’argent peux-tu réunir?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.» Nous avons donc réuni assez d’argent pour nous procurer deux gallons [7,6 litres] d’essence. Nous avions environ quarante cents nous deux.
Il a dit: «Eh bien, nous devons leur acheter quelque chose, de la boisson sucrée ou de la crème glacée, ou quelque chose comme cela.»
Alors, j’ai dit: «Eh bien, tu conduits la Ford, et moi, je vais faire les achats.» Alors, je–j’ai mis les quarante cents en poche. Il–il–il a donc pris... Il allait conduire la Ford. Et nous avons pris notre vieille Ford, et nous avons fait monter le pneu arrière à l’aide d’un cric, vous savez. Et vous savez comment on devait le faire tourner et démarrer à la manivelle. Oh! la la! nous l’avons démarrée et nous avons descendu la rue, et nous avons pris nos jeunes filles.
Eh bien, j’étais assis sur la banquette arrière, vous savez. Et, oh! la la! je la regardais. Je me disais: «Vous savez, peut-être qu’elles ne sont pas toutes comme cela.» Mais... J’étais en train de changer d’avis. Elle a regardé là, elle a dit: «Il fait beau ce soir, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Oui, madame.»
E-53 And so he said, "I tell you; I will take my girlfriend, and you take your girlfriend," and said, "we'll take them riding in my dad's old Ford," said, "if I can get the thing started." Said, "How much money can you rake up?"
I said, "I don't know." So we raked up enough to get two gallon of gasoline. We had about forty cents between us.
He said, "Now, we got to get them something, some soft drinks, or ice cream, or something."
So I said, "Well, you do the driving of the Ford, and I will do the buying." So I--I put the forty cents in my pocket. So He--he--he took... He was going to drive the Ford. And we got our old Ford and jacked the back wheel up, you know. And you know how you used to have to spin it and crank? My, my. We got her started, and down the road we went, and got our girls.
Well, I set in the back seat, you know. And my, I looked over her; I thought, "You know, maybe they're not all that way." But... I was changing my mind. So she'd look over, she said, "It's pretty tonight, isn't it?"
I said, "Yes, ma'am."
E-54 Nous nous sommes donc arrêtés à un petit endroit, juste à environ un pâté de maisons de l’endroit où j’habite maintenant, un petit coin appelé... une espèce de petit drive-in [Restaurant, cinéma, banque où les clients sont servis dans leurs voitures.] J’ai alors dit... Je... Jimmy Poole et moi, nous avions arrangé ce que nous allions dire, vous savez. Et je–j’ai dit: «Jimmy, j’ai un peu soif.» Et j’ai dit: «Ne penses-tu pas qu’on devrait s’arrêter?»
Et il a dit: «Oui.» Et alors, nous avons garé. Alors, il a dit, il a dit: «Je vais aller acheter cela.» Et il n’avait même pas une pièce de dix cents, et c’est moi qui avait son argent, et j’ai dit: «Ne t’en fais pas, Jimmy. Une minute, c’est moi qui vais aller acheter.» Voyez?
Alors, lui et moi, nous sommes allés. Un sandwich pour un–pour cinq cents, un très gros sandwich avec saucisse bolognaise pour cinq cents, vous savez, avec oignon et tout dessus. Alors, nous–nous sommes réapparus. Et j’avais du coca, vous savez. Et, oh! nous étions–nous étions donc des messieurs. Nous nous sommes installés là, nous avons bu ce coca, vous savez, et mangé ces sandwiches à la saucisse bolognaise, les jeunes filles et nous tous, nous avons causé, vous savez.
Et ainsi, je suis donc rentré pour retourner les bouteilles, et c’était à l’époque où les jeunes filles commençaient à faire le malin, elles commençaient à devenir des je-sais-tout, à fumer la cigarette. Quand je suis rentré, à ma surprise, ma petite reine fumait une cigarette. Eh bien, j’ai toujours eu une opinion personnelle sur une femme qui fume la cigarette, et je n’ai pas encore changé cela. C’est la chose la plus vile qu’elle ait jamais faite. C’est vrai. C’est tout aussi mauvais que la boisson.
E-54 So we stopped at a little place, just about a square from where I live right now, a little old place called... a little old drive-in of affair. So I said... I... Jimmy Poole and I, we had it all made up what we was going to say, you know. And I--I said, "Jimmy, I'm kind of thirsty." And I said, "Don't you think we ought to stop?"
And he said, "Yes." And so we pulled in. So he says; he said, "I will go get it." And he didn't even have a dime, and I had his money, and I said, "Never mind, Jimmy. Just a minute, I will go get it." See?
So he and I go. Sandwich for--for a nickel, great big baloney sandwich for a nickel, you know, and got onion and everything on it. So we--we come back out. And I had some Cokes, you know. And oh, was we--was we somebody then. We set there and drink these Cokes, you know, and eat these baloney sandwiches, the girls and all of us; we talked, you know.
And so, then I went back to take the Cokes back, and it was just about the time that girls begin to act smart, begin to come smart alecks, smoking cigarettes. When I come back out, to my surprise my little queen was smoking a cigarette. Well, I've always had my opinion of a woman who'd smoke a cigarette, and I haven't changed it yet. It's the lowest thing she ever done. That's right. It's just as bad as drinking.
E-55 Allez-y, je vois vos visages rougir. Mais laissez-moi vous dire quelque chose, laissez-moi dire... maman... cela vous fera du bien, ça vous aidera. Maintenant, ne vous levez pas, je le saurai, et les autres sauront que vous êtes coupables.
Ecoutez, laissez-moi vous raconter ceci. Maman me disait... Quand j’étais un enfant, il nous fallait... nous... pour obtenir notre graisse, il nous fallait bouillir des peaux d’animaux dans une casserole, vous savez. Et nous devrions prendre beaucoup de médicaments, et chaque samedi soir, prendre un bain dans une baignoire en bois de cèdre, et nous nous pincions le nez pour prendre l’huile de ricin, chaque samedi soir. Je ne peux même pas supporter l’idée de cette histoire maintenant.
Et je me pinçais le nez et j’avais des haut-le-coeur, je disais: «Oh! maman, s’il te plaît, non. S’il te plaît, non. S’il te plaît, non. Cette vieille grosse cuillère avec ce produit huileux. Oh! maman; s’il te plaît, non, cela me rend vraiment malade.»
E-55 Go ahead, I see your faces getting red. But let me tell you something, let me tell... Mama... It'll be good for you; it'll help you. Now, don't get up, I will know, and the rest of them will know you're guilty.
Look, let me tell you. Mama used to tell me... When I was a kid, we had to... we... To get our grease we'll have to boil meat skins in a pan, you know. And we'd have to take a lot of medicine, and every Saturday night, a bath in an old cedar tub, and hold our nose and take castor oil: every Saturday night. I can't even stand the thoughts of the thing now.
And I used to hold my nose and gag; I said, "Oh, mama, please, don't. Please don't. Please don't. That big old spoon that old greasy looking stuff. Oh, mama, please don't, it makes me so sick."
E-56 Elle disait: «Si ça ne te rend pas malade, ça ne te fera aucun bien.» Peut-être que ceci vous aidera quelque peu aussi, cela vous rendra vraiment très malade et vous allez alors arrêter avec la chose. C’est ça. Très bien. Elle disait...
Et je–je me rappelle, voici que ma petite était assise... elle était assise là, fumant la cigarette. Oh! la la! en quelque sorte, je... elle a bien sûr perdu mon estime à ce moment-là. J’ai dit... Eh bien, elle a dit... Elle s’est mise à souffler la fumée comme cela, vous savez. Et je me disais: «Si le Bienveillant Seigneur voulait que vous fumiez, Il aurait placé une cheminée sur vous. Voyez?» Et je l’ai regardée comme cela, j’ai fait: «Hein!»
J’ai regardé devant, et voilà que la petite amie de Jimmy était assise là, faisant la même chose. Eh bien, Jimmy lui-même fumait. J’ai alors regardé tout autour.
Elle a dit: «Veux-tu–veux-tu une cigarette, Billy?»
J’ai dit: «Non, madame, merci. Je ne fume pas.»
Elle a dit: «Tu ne fumes pas?» Elle a dit: «Eh bien, tu viens de me dire que tu ne dansais pas.»
J’ai dit: «Non, madame.»
Elle a dit: «Que–que tu ne fumes pas?»
«Non.»
Et elle a dit: «Eh bien, qu’est-ce que tu aimes faire?»
J’ai dit: «J’aime aller à la pêche. J’aime faire la chasse.» Cela ne l’intéressait pas.
Alors elle–elle a dit: «Eh bien, tu es une grosse poule mouillée.»
E-56 She said, "If it don't make you sick, it don't do you any good." Maybe this will help you some too, make you right good and sick and you'll stop it then. That's right. All right. She said...
And I--I remember, here set my little girl setting there smoking a cigarette. Oh, my. I kind of... She sure dropped in my estimation then. I said... Now, she said... Begin to blow smoke like that, you know. And I thought, "If the good Lord wanted you to smoke He'd have put a smoke stack on you. See?" And I looked over at her like that, "Uh-huh."
Looked in front, here was Jim's girl setting there doing the same thing. Well, Jim smoked himself. So I looked around.
She said, "Will you--will you have a cigarette, Billy?"
I said, "No, ma'am, thank you. I don't smoke."
She said, "You don't smoke?" Said, "Now, you just got through telling me that you didn't dance."
I said, "No, ma'am."
Said, "That--that you don't smoke?"
"No."
And she said, "Well, what do you like to do?"
I said, "I like to go fishing. I like to hunt." That didn't interest her.
So she--she said, "Well, you big sissy."
E-57 Une poule mouillée? Mon papa m’avait taxé de cela une fois, parce que je ne voulais pas prendre du whisky. Et j’ai voulu en prendre, mais il y avait Quelque Chose qui ne pouvait pas me le permettre. Alors, je–j’ai dit: «Qu’était-ce?»
Elle a dit: «Tu es une grosse poule mouillée.»
Et j’ai dit: «Donne-moi cette cigarette.»
Et j’ai pris cette cigarette, tout aussi déterminé à la fumer que je le suis à terminer la prédication de ce culte cet après-midi. Je l’ai tenue dans ma main, tremblant comme cela. J’ai dit: «Donne-moi le–le matériel utilisé pour ça.» Et–et elle m’a donné l’affaire avec laquelle on l’allume, vous savez. Et j’ai tout apprêté comme cela, et j’allais la mettre à la bouche, tout en tremblant comme cela, et j’ai entendu Quelque Chose faire: «Whoouach.» Alors je me suis arrêté, j’ai regardé tout autour, je me suis dit: «Eh bien, ce n’était pas juste?»
Elle a dit: «Qu’y a-t-il?»
J’ai dit: «Rien, rien.» J’ai dit: «Je–je suis–j’essaie simplement de l’allumer.» Et je–j’allais de nouveau la mettre à ma bouche.
Vous m’avez entendu raconter mon histoire l’autre soir, comment il y a eu ce tourbillon dans le buisson autrefois là. Et voilà que cela se répétait, faisant: «Whoouach.» J’ai laissé tomber la cigarette; je me suis mis à pleurer. Elle a dit: «Maintenant, je sais que tu es une poule mouillée.»
E-57 A sissy? My daddy had called me that one time, 'cause I wouldn't take a drink of whiskey. And I wanted to, but there was Something wouldn't let me. So, I--I said, "What was that?"
And she said, "You're a big sissy."
And I said, "Give me them cigarettes."
And I took that cigarette just as intention to smoke it as I am to finish preaching this service this afternoon. I took it in my hand, trembling like that. I said, "Give me the--the material with it." And--and she give me the thing that you light it with, you know. And I got it all fixed like that, and I started to put it in my mouth, shaking like that, and I heard Something going, "Whew." And I stopped, and I looked around; I thought, "Now that wasn't right?"
She said, "What's the matter?"
I said, "Nothing, nothing." I said, I--I'm--I just trying to light it." And I--I started up to my mouth again.
You heard me tell my story the other night, how that whirl in the bush back there. There it was repeating again, "Whew." I dropped the cigarette; I started crying.
She said, "Now I know you are a sissy."
E-58 J’étais... j’ai fermé cette petite portière métallique de la Ford, et je commençais à remonter la route en pleurant. Jimmy s’est avancé en conduisant, il a dit: «Viens entrer, Billy.» J’ai dit: «Non, non.» Je me suis mis à remonter la route; elle a dit: «Eh bien, Billy, a-t-elle dit, toi, espèce de grosse poule mouillée, toi.» Elle a dit: «Je pensais que tu étais un homme.»
J’ai dit: «C’est ce que je pensais aussi.» Et j’ai simplement continué de remonter la route comme cela, en marchant. J’ai traversé les champs, je suis allé là-haut m’asseoir dans les champs, et j’ai dit: «Oh! s’il y avait un moyen pour me permettre de mourir ici. Personne ne veut de moi. Je ne suis bon pour personne.» Et j’ai dit: «Et les jeunes gens, ils aiment tous aller aux soirées dansantes et avoir de beaux moments, et les filles aiment fumer la cigarette, et me voici esclave de circonstance. A quoi–A quoi je... A quoi me sert-il de vivre? Pourquoi est-ce que je vis?» Et je me suis assis là dans ce champ, et j’ai pleuré pratiquement jusqu’à l’aube. En continuant...
E-58 I was... Closed that little old tin door on the Ford, and started up the road crying. Jim drove along in front, said, "Come on, get in, Bill." I said, "Nope, no."
I started walking up the road; she said, "Why, Billy," she said, "you great big sissy, you." Said, "I thought you was a man."
I said, "I thought I was too." And I just went on up the road like that; walking.
I cut across the fields, went up there and set down in the field, and I said, "Oh, if there was some way that I could die here. Nobody wants me. I'm not fit for nobody." I said, "And the boys, they all like to go to dances and big times, and the girls like to smoke cigarettes, and here I am a slave of circumstance. What--what I--what's the use for me in life? What do I live for?" And I sat there in that field and cried till nearly daylight. On down...
E-59 Je dois me dépêcher pour que nous sortions d’ici à temps, c’est ce que je vous ai promis, en laissant tomber des points importants.
Je pense que vous vous êtes demandé comment je me suis marié, si timide, si hésitant comme je l’étais. Je... Finalement, j’ai rencontré une jeune fille, la mère de mon fils. Si jamais il y a eu un ange, c’était elle. Je l’aime encore. Elle était une fille ravissante. Je l’avais rencontrée, alors qu’elle allait à l’église. Je l’ai observée, elle était différente de toutes les autres. Je ne savais rien du christianisme. J’avais déjà environ vingt et un ans. Je l’ai observée, elle semblait avoir tout d’une dame: le comportement qu’elle affichait, le respect dont elle témoignait. Elle fréquentait une église baptiste.
Et je–je suis sorti avec elle, je commençais à la fréquenter. Et j’étais le... J’allais pratiquement travailler pour le service public de l’Indiana. Et je–je gagnais un peu plus d’argent, et je me suis acheté une vieille auto, et je me disais: «Eh bien, c’était vraiment une opportunité.»
E-59 I have to hurry to get out of here in time that I promised you, just skipping the high places.
I guess you wondered how I ever got married if I was that bashful; backwards. I...
Finally I met a girl was my boys' mother. If there ever was an angel, that was her. I love her yet. She was a lovely girl. I met her; she was going to church. I looked at her, there was something different from anyone else. I knowed nothing about Christianity; I was already about twenty-one years old. I looked at her; she seemed to be every speck of a lady, the way she carried herself, and the respect she had. She was going to a Baptist church.
And I--I went out with her and started going with her. And I was the... Kinda went to work for the public utilities of Indiana. And I--I'd gotten some more little money and I'd bought me an old car, and I thought, "Well, that was the real opportunity."
E-60 Et son père était le président de l’Association des cheminots de Pennsylvanie. Beaucoup parmi vous les cheminots ici présents, vous pourriez le connaître, Charlie Brumbach; il est parti tout récemment dans la Gloire. Et un très... il avait un bon travail. Et il gagnait environ cinq cents dollars le mois. Moi je gagnais environ vingt cents par heure en creusant un fossé. Et moi fréquenter une fille de ce rang-là! Je me suis dit: «Hum! oh! quelque chose cloche ici.» Je l’ai donc fréquentée un moment, et j’ai vu qu’elle était une dame jusqu’à la moelle. Et je savais que je devais alors faire mon choix. Je–je ne pouvais pas laisser, faire perdre du temps à cette jeune fille. Je l’aimais trop pour le faire, lui faire perdre son temps, avec moi; en effet, ça ne serait pas correct de–de gâcher sa vie comme cela. Cela... J’avais assez de considération pour elle, même si je... E-60 But her father was the President of the Brotherhood on the Pennsylvania Railroader. Many of you railroaders here might know him, Charlie Brumbach, just recently went to glory. And a very...He had a good job. And he made about five hundred dollars a month. I was making about twenty cents an hour in a ditch, digging. And me go with a girl like that, I thought, "Uh-oh, something wrong here."
So I went with her for awhile, and I seen that she was every bit of a lady. And I knowed I had to make my choice now. I--I couldn't let--take that girl's time. I loved her too much for that, that I couldn't take her time, to me, because it wouldn't be right to--to spoil her life like that. It... I thought enough of her if I...
E-61 Aussi pauvre que j’étais, je n’avais plus de papa à ce moment-là, et tout, et, j’avais dix enfants dont je devais prendre soin, et... Papa en avait laissé neuf à maman, dix, avec moi-même. Et je me disais: «Comment donc pourrais-je–pourrais-je prendre soin de quelqu’un comme cela?» Et je me disais: «Je dois me décider. Je–je dois soit lui demander... l’épouser, soit je dois la laisser aller et qu’un bon jeune homme la prenne, et qu’elle aille avec lui et qu’il l’épouse et lui offre un bon foyer et tout, elle sera heureuse...»
Et pendant ce temps, je me suis mis à étudier. Et, je... Pendant que je la fréquentais, je suis venu à Christ et je L’ai trouvé comme mon Sauveur. Et j’étudiais pour le ministère, l’Eglise baptiste. Puis, un petit... un vieux... Le temps continuait à s’écouler et j’ai été alors ordonné ancien local, celui qui exhorte, puis j’avais une autorisation pour prêcher. Et je me suis dit: «Peut-être que si je me mettais vraiment à prêcher, je pourrais subvenir à ses besoins?»
E-61 As poor as I was, and I didn't have no dad at that time and so forth, and ten children to take care of, and... Dad left her nine, ten, with myself. And I thought, "How, then would I--would I ever be able to support someone like that?" And I thought, "I've got to make up my mind. I've--I've got to either ask her... to marry her, or I've got to let her go, and let some good boy that'll take a hold and she'll go with him, and marry her, and make her a good home and everything, and she'd be happy...
And along in that time, I begin to study. And I just... While I was going with her I had come to Christ and had found Him as my Saviour, and was studying in the ministry, the Baptist church. Then, a little... an old... Time kept going on and I was ordained then as a local elder, the exhorter, then they had my ministerial license. And I thought, "Maybe, if I'd go to preaching altogether, could I make her a living?"
E-62 Alors un jour, je me disais: «Je–je crois...» Je me suis décidé, j’allais lui demander si elle... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] comment allais-je faire cela? C’était le grand problème: comment allais-je lui demander de m’épouser? Alors, j’ai dit: «Eh bien, je vais lui demander ce soir.»
Eh bien, je suis parti, vous savez, j’ai parlé, et quand j’en suis arrivé précisément à ce point, je–j’étais pris de découragement; je n’arrivais pas à le faire. Je n’arrivais pas à lui demander de m’épouser; il y a trop de détails là. Et j’ai dit... Alors, je me suis dit: «Eh bien, comment, diantre, vais-je le lui dire–dire? Peut-être que je pourrais demander à quelqu’un d’autre de lui demander si elle voudrait bien m’épouser.» Voyez-vous? Je me suis dit: «Ça ne serait pas tout à fait correct. Elle pourrait me rejeter sur base de cela.»
E-62 So one day, I thought, "I--I believe..." Made up my mind, I was going to ask her if she... [Blank.spot.on.tape--Ed.] how was I going to do it. That was the big problem, how was I going to ask her to marry me? So I said, "Well, I will ask her tonight."
Well, I'd go up, you know and I'd talk, and when I'd get right down to that spot, I--I just wilt away. I couldn't do it. I couldn't ask her to marry me; there's too many circumstances there. And I said... So I thought, "Well, how in the world will I ever get--get it over to her? Maybe I could ask somebody else to ask her if she would marry me. You see?" I thought, "That wouldn't be just exactly right. She might refuse me on them terms."
E-63 Savez-vous donc comment je m’y suis pris? Je lui ai écrit une lettre et je lui ai demandé si elle voulait bien m’épouser. J’ai donc écrit une lettre. Et puis, ce n’était pas dans des termes comme: «Chère demoiselle...» Vous savez, C’était un peu plus élaboré que cela. Ce n’était pas une lettre d’affaires, bien que c’en était une dans un sens. Mais j’ai écrit et je lui ai dit combien je pensais à elle, et je lui ai demandé de–de bien vouloir–vouloir m’épouser.
Et puis, je me suis dit que j’allais la lui remettre simplement un soir. Et je me suis dit: «Non, je pense que je vais la mettre dans le courrier.» J’ai donc mis un timbre dessus, et en allant au travail, je l’ai glissée dans la boîte aux lettres. Je devais la rencontrer un mercredi, et là on était un lundi matin. J’ai donc écrit la lettre, je l’ai mise dans la boîte aux lettres, et je suis allé au travail.
E-63 So you know how I done it? I wrote her a letter and asked her if she would. So I wrote a letter. And now it wasn't "Dear Miss..." you know, it had a little more than that. It wasn't a business letter, yet it was in one way. But I wrote and told her how much I thought of her, and asked her if--if she would--she would marry me.
And then I thought I'll just hand it to her some night. And I thought, "No, I believe I will put it in the mail." So I put me a stamp on it, and I was going to work, and I stuck it in the mail box. I was to meet her on Wednesday, and that was on a Monday morning. So I wrote the letter, and put in the mailbox, went on to work.
E-64 Et toute cette semaine-là, j’attendais que le mercredi arrive pour que j’aille chercher ma petite amie. Nous allions partir à l’église. Alors, ce soir-là, je me rappelle, quand je me dirigeais vers la maison où sa famille habitait... Ils habitaient une belle et grande maison là-haut. Et je me suis dit... Et moi, j’habitais ici. Oh! la la! Et je me suis dit... Eh bien, je–j’ai roulé jusque devant la porte. Et je me suis dit...
Je me gardais bien de klaxonner. Je–je sais que sa maman et son papa allaient tous deux s’en prendre à moi. Et je pense que c’est correct. C’est facile pour vous les garçons qui vous mettez à klaxonner pour que la jeune fille sorte, c’est... Si vous n’avez pas assez de considération pour elle pour entrer lui parler, et puis la faire sortir, et parler à sa mère et à son père, vous n’êtes pas–vous ne devriez pas la fréquenter, de toute façon. C’est vrai. Allez-y, soyez un homme.
Alors, je me suis avancé à la porte, et je me suis dit: «Je resterai dehors ce soir.» Et je me suis mis à réfléchir.
E-64 And all that week I was waiting for Wednesday to come to go get my girlfriend. We was going to church. So that night, I remember, when I started up towards the place to where her people lived... They lived in a lovely big home up there. And I thought, "And here I lived. Oh, my. And I thought... Well, I--I drove up in front. And I thought...
I knowed better than to blow the horn. I--I know her mother and dad would both be out on me. And I think that's right. That's cheap for you boys to go up blow the horn for the girl to come out. If you don't think enough of her to go in and talk to her, and bring her out, and talk to her mother and dad, you ain't--you oughtn't to be with her anyhow. That's right. Go, be a man.
So I walked up on the door, and I thought, "I will stay outside tonight." And I happened to get to thinking.
E-65 Eh bien, son papa était... il–il était l’un des hommes les plus nobles; et sa mère était une bonne femme; et je ne suis pas trop sûr, il se peut qu’elle soit assise ici cet après-midi. Voyez? Nous n’habitions pas loin d’ici. Et si je dis quelque chose de mal, eh bien, Madame Brumbach, je n’ai pas l’intention de vous blesser, mais j’aimerais simplement dire cette vérité. Voyez? Si donc...
Je me rappelle donc que nous étions–nous étions... Je suis monté sur la véranda.
Sa mère, à cette époque-là... Elle m’aime maintenant, mais elle ne faisait pas tellement cas de moi. Elle avait grandi dans l’une de ces églises de la haute société, vous savez, qui soutiennent: «Oui, oui», la doxologie et, oh! la la! vous savez tout ce qui se passe là. Eh bien, c’était juste un tout petit peu trop. Je n’arrivais pas à digérer cela. Alors, je... Elle pensait que j’avais un peu l’esprit étroit, je pense.
E-65 Now, her father was, he--he was one of the finest men; and her mother is a good woman, and I'm not too sure, she might be setting here this afternoon. See? We don't live far from here. And if I say anything wrong, now Mrs. Brumbach, I don't mean to hurt your feelings, but I just want to tell this truth. You see? So if...
So I remember we were--we were... I went up on the porch.
Her mother, at that time... She likes me now, but she didn't care to much about me. And she was raised in one of those society churches, you know, that stands up, "Uh-huh," the doxology and oh, my. You know all that there is going on. Well, that was just a little bit too much; I couldn't digest that. So I... She thought that I was a just a little bit narrow-minded, I guess.
E-66 Je pensais donc alors, il s’est fait que je me suis mis à me dire: «Et...» avant d’arriver à la maison, «et si par hasard sa mère est tombée sur cette lettre-là et qu’elle l’a lue, que va-t-il alors arriver?» Oh! la la! et vous savez, le diable était là pour me faire croire que c’était elle qui avait reçu la lettre. Alors, j’ai dit: «Oh! que vais-je faire si–si–si elle a reçu cette lettre?» Hmm.
Je me suis dit: «Vous savez la meilleure chose pour moi à faire? Au lieu de faire retentir la sonnette de la porte ce soir, je pense que je vais frapper à la porte et laisser simplement ma Ford parquée avec la portière ouverte (Voyez?); en effet, j’allais partir de là.»
Et je l’ai entendue dire: «William Branham...» Frère, papa était un noble Allemand. Et alors, je–je suis allé jusqu’à la porte, j’ai frappé à la porte; et aussitôt, vous savez, voici venir Hope à la porte. Son nom était Hope. Et alors, je... Elle est venue jusqu’à la porte, elle a dit: «Sa-... Salut, Billy.»
Et j’ai dit: «Bonsoir.»
Elle a dit: «Ne veux-tu pas entrer?»
Je me suis dit: «Oh! oh! elle me fait entrer à l’intérieur, là où sa mère se trouve maintenant, et vous deux, vous avez lu cette lettre. Non.»
J’ai dit: «Merci. Il fait très chaud, ai-je dit, je vais simplement rester à la véranda.»
E-66 So I thought now, happened to go to thinking, "What..." before I got to the house, "what if her mother happened to get a hold of that letter and read it, then what would happen?" Oh, my. And you know the devil's there to make me believe that she got the letter. So I said, "Oh, what will I do if--if--if she got that letter?" Hmm.
I thought, "You know what the best thing for me to do? Instead of ringing the doorbell tonight, I believe I will knock on the door and just leave my Ford set with the door open (See?), 'cause I was going to get away from there."
And I could just hear her say, "William Branham..." Brother, daddy, who was a fine Dutchman. And so I--I went up to the door, and I knocked on the door; and the first thing you know, here come Hope to the door. Her name was Hope. And so I... She come to the door, she said, "He-hello, Billy."
And I said, "Evening."
She said, "Won't you come in?"
I thought, "Oh, oh, she'd get me in there where your mother is at now, and you both been reading that letter. No."
I said, "Thank you. It's very warm," I said, "I will just set on the porch."
E-67 Elle a dit: «Oh! entre.» Elle a dit: «Maman et papa veulent te voir.» Et, oh! la la! j’ai compris alors que c’en était fait de moi. Je me suis dit: «Ça y est.»
«Ne veux-tu pas entrer?»
Et j’ai dit: «Eh bien, hmm.» Je me suis dit: «Oh! la la! je sais que c’est fini maintenant.» J’ai alors dit: «Merci.»
Je suis entré, j’ai enlevé mon chapeau, je me suis tenu à la porte. Elle a dit: «Entre dans la cuisine où papa et maman se trouvent, a-t-elle dit; je serai prête dans quelques minutes.»
Et je me suis dit: «Oh...» Je me suis avancé, j’ai dit: «Bonsoir, Monsieur Brumbach. Bonsoir, Madame Brumbach.»
Il a dit: «Salut, Billy. Ne veux-tu pas avancer pour prendre un verre de thé glacé?»
J’ai dit: «Merci.» J’ai dit: «Je vais–je vais m’asseoir ici, si ça ne vous dérange pas.»
«Non, viens t’asseoir.»
E-67 She said, "Oh, step in." Said, "Mother and dad wants to see you." And oh, my. I knew then it was up. I thought, "Here it is."
"Won't you step in?"
And I said, "Well, hmm." I thought, "Oh, my, I know it's over now." So I said, "Thank you."
I stepped in, took my hat off, and stood at the door. She said, "Come on out in the kitchen where mother and dad is," said, "I will be ready just in a few minutes."
And I thought, "Oh..." I walked out, I said, "How do you do, Mr. Brumbach. How do you do, Mrs. Brumbach?"
Said, "Hello, Billy. Won't you come out and have a glass of ice tea?"
I said, "Thank you," I said, "I will--I will sit in here if you don't mind."
"No, come out and set down."
E-68 Je me suis dit: «Oh! la la!» Mon coeur battait aussi vite que possible. En quelques minutes, je–j’ai commencé alors à comprendre. Ils n’ont pas du tout fait mention de cela. Ils parlaient d’autre chose. Je me suis dit: «Elle n’a point reçu la lettre. C’est très bien.» Eh bien, alors je me suis dit...
Maintenant, la chose suivante, nous ferions mieux d’aller à l’église. Et alors ce soir-là, Hope a dit: «Marchons jusqu’à l’église.»
Et j’ai dit: «Oh! oh!»
Ce soir-là, nous avons donc marché jusqu’à l’église, puis nous sommes entrés. Je n’ai rien entendu de ce que docteur Davis disait. Il prêchait un bon sermon. Mais j’étais assis là à me poser des questions. Je me disais: «Mon vieux, elle a reçu cette lettre. La raison pour laquelle elle voulait que je marche, c’est parce qu’elle va me dire que c’est ma dernière soirée. Voyez? Je le sais.» Et j’étais assis là à la regarder. Je pensais: «Oh! je déteste renoncer à elle. Oh! la la! mais je pense qu’elle a raison parce que je ne pourrais pas–je ne pourrais pas subvenir à ses besoins comme le fait son papa, et c’est vrai.» Et j’ai dit: «Elle a reçu cette lettre.»
E-68 I thought, "Oh, my." My heart was just a jumping as hard as it could. In a few minutes I--I begin to see then. They never mentioned it; they was talking about something else. I thought, "She never got the letter. It's all right." Well, then I thought...
Now, the next thing, we better get to church. And so that night, Hope said, "Let's walk down to the church."
And I said, "Oh, oh."
So that night we walked on down to the church and went in. I never did hear nothing Dr. Davis said; He was preaching a good sermon. But I was sitting there wondering; I thought, "Boy, she got that letter. The reason she wanted me to walk is because she is going to tell me this is my last night. See? I know it. And I was setting there looking at her. I thought "Oh, I hate to give her up. My, but I guess she's right because I couldn't--I couldn't make her a living like her daddy could, and there it is." And I said, "She's got that letter."
E-69 Et, oh! la la! je n’avais rien entendu du tout de ce que le prédicateur disait. J’étais simplement assis là à me poser des questions. Et, oh! je la regardais, et elle paraissait plus belle que jamais. Et je savais qu’elle avait tout d’une dame. Et je pensais que la femme que... Elle ne fume pas, elle ne va pas aux soirées dansantes, elle n’a pas... Elle n’utilise aucune sorte de langage vulgaire. Elle est–elle est vraiment un ange. Et je me suis dit: «Oh! la la! c’était elle, mais je–je pense que tout est perdu maintenant.»
Alors, après que l’église était terminée, je me suis mis en route pour rentrer à la maison, vous savez, en marchant; elle marchait. Et j’ai levé les yeux quand nous passions en dessous des arbres, et la lumière de la lune s’est réfléchie sur ses cheveux noirs et ses yeux bruns. Je me suis dit: «Oh! la la! n’est-elle pas jolie?» On marchait. Je me disais ...
Eh bien, nous commencions à nous approcher de la maison, et je reprenais courage. Je me suis dit: «La lettre s’est accrochée à la boîte, aucun d’entre eux ne l’a eue. Voyez?» Je me sentais très bien, vous savez. J’ai dit: «Personne n’a eu cette lettre, ainsi je n’ai pas de problème. Dis...», continuant comme cela.
E-69 And oh, my, I never heard nothing the preacher said. I just set there wondering. And oh, I look at her, and she looked more beautiful than she ever did, and I knowed she was every whit a lady. And I thought the woman that... She doesn't smoke; she doesn't go to dances; she doesn't have... She doesn't use any kind of bad talk. She's just--she's just an angel. And I thought, "My, that was her, but I--I guess it's all over now."
So after church was over, I started going home, you know, walking along; she was walking along. And I was looking up, when we'd pass under the trees, and the moonlight come down upon her black hair and her brown eyes. I thought, "Oh, my, isn't she pretty?" Walking along. I thought...
Well, we begin to get kind of close to the house, and I got brave. I thought, "The letter hung up the box; none of them got it. See?" I was just feeling pretty good, you know. I said, "Nobody got that letter, so I'm all right. Say..." going on like that.
E-70 Et elle parlait, vous savez. Et j’ai tendu la main, et je l’ai tenue par le bras, vous savez, tout en marchant. Oh! la la! et je me suis dit: «Je–j’aurai un peu plus de grâce. Cette lettre-là, j’espère qu’elle s’est accrochée, et que rien ne lui est arrivé.» Et je m’étais déjà dit à ce moment que si elle savait quelque chose à ce sujet, elle en aurait déjà parlé.
Nous nous approchions donc davantage de la maison, elle a regardé tout droit vers moi, elle a dit: «Billy?»
Et j’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Je–j’ai reçu ta lettre.»
Oh! j’ai senti quelque chose monter puis descendre, vous savez, j’ai pensé... J’ai dit: «C’est vrai?»
Elle a dit: «Oui, oui.» Nous avons simplement continué à marcher, sans rien dire du tout.
Je me suis dit: «Femme, dis quelque chose avant que je m’évanouisse. Fais donc quelque chose. Je–je–je ne peux pas rester comme cela tout le temps.» Nous nous approchions davantage de la maison. Elle n’a rien dit du tout. Je me suis dit: «Eh bien, je–je... Dis quelque chose.»
E-70 And she was talking, you know. And I reached over and took a hold of her arm, you know, was walking along. Oh, my. And I thought, "I--I will have a little more grace. That letter, I hope it did hang up, and there wasn't nothing happened to it." And I was done made up my mind then that if she knowed anything about it, she'd done said something about it."
So we was getting pretty close to the home; directly she looked down to me; she said, "Billy?"
And I said, "Yes."
She said, "I--I got your letter."
Oh, I felt something move up and go down, you know, I thought... I said, "You did?"
She said, "Uh-huh." Just kept on walking, never said a word.
I thought, "Woman, say something before I faint. Do something now. I--I--I can't set like this all the time." We was getting too close to the house. She never said a word. I thought, "Well, I--I... Say something."
E-71 Seulement elle... Vous savez comment les femmes peuvent vous garder en suspens. Excusez-moi. Non, non, je veux dire–je veux dire, vous comprenez ce que je veux dire. Donc, elle n’a rien dit du tout, nous avons simplement marché, vous savez, regardant en haut vers la lune et les étoiles. Oh! la la! quel suspens, et j’ai dit: «L’as-tu lue?»
Elle a dit: «Oui, oui», tout en continuant à marcher. C’était tout ce que je pouvais tirer d’elle.
Eh bien, je me suis dit: «Oh! la la! maintenant quoi?» J’ai dit: «L’as-tu appréciée?»
Elle a dit: «Oui, oui.» Oui, oui, c’était tout ce que je pouvais tirer d’elle, juste oui, oui.
Eh bien, nous nous sommes mariés. Voilà donc. Nous–nous nous sommes mariés.
Et je n’oublierai jamais; elle m’avait demandé juste avant que nous nous... quand nous étions... avant que je lui achète l’alliance. Et je me rappelle, j’avais payé huit dollars pour la paire.
E-71 She just... You know how woman can keep you. Excuse me. No, no, I mean--I mean, you know what I mean. So, never said a word, just walked along, you know, looking along up towards the moon and the stars. Oh, my, such suspense, and I said, "Did you read it?"
She said, "Uh-huh," kept walking on. That was all I could get out of her.
Well, I thought, "My, my, now what?" I said, "Did you appreciate it?"
She said, "Uh-huh." Uh-huh, that was all I could get out of her, just "Uh-huh."
Well, we got married. So there you are. We--we got married.
And I never will forget; she asked me just before we was... when we was... before I got her a ring. And I remember, I paid eight dollars for the set.
E-72 Et alors, j’en étais cependant très heureux. Oh! la la! je me rappelle que nous avions roulé jusque-là, en dessous de l’arbre. Je lui ai mis cette bague de fiançailles au doigt; comme j’étais heureux! Et j’avais l’autre dans ma poche, et je me suis mis là, un énorme catch pen, pour que cela ne puisse pas sortir. Je continuais de la garder là même, mon vieux. Celle-là, elle allait être la mienne.
Alors, je suis allé de l’avant, vous savez. Et elle a dit! «Billy.» Avant que je mette la bague à son doigt, elle a dit: «Ne penses-tu pas que ça serait plutôt galant de demander à papa et maman?»
Je me suis dit: «Oh! la la! voilà de nouveau la chose.» Et elle a dit... J’ai dit: «Oui.» J’ai dit: «Regarde, Hope, je veux te dire quelque chose.» J’ai dit: «Eh bien, quand nous serons mariés, ça sera toujours, moitié-moitié, n’est-ce pas?»
Elle a dit: «C’est ça.» Elle a dit: «Je vais accomplir ma part.»
J’ai dit: «Moi également.» J’ai dit: «Commençons cela maintenant. Voyez?»
Elle a dit: «Que veux-tu dire?»
J’ai dit: «Toi, demande à ta maman; et moi, je demanderai à ton papa.» Je pouvais bien m’en tirer avec son papa, mais je ne savais pas à quoi m’attendre avec sa mère.
Elle a dit: «D’accord. C’est en ordre.»Et j’ai dit: «Eh bien, regarde, ai-je dit, laisse-moi peut-être demander le premier à ton papa.» En effet, je savais que si son papa acceptait, c’était pour moi autant qu’une promesse (Voyez?), et je pouvais m’y accrocher.
Je me rappelle donc qu’elle a dit: «Eh bien, tu ferais mieux de le lui demander ce soir.»
Et je me suis dit: «Oh! c’est un peu vite, mais je pense qu’il serait mieux que je le fasse.»
E-72 And so, I was very happy about it though. My, I remember we drove out there under the tree, and I put that engagement ring on her finger; how happy I was. And had the other one down in my pocket and put me a great big catch pen there so it wouldn't get out. I was keeping her right there, boy. That one, she was going to be mine.
So I went on, you know. And she said, "Billy." Before I put the ring on her finger, she said, "don't you think it would be kind of gentleman-like if you'd ask dad and mother?"
I thought, "Oh, my. Here it goes again." And she said... I said, "Yes." I said, "Look, Hope, I want to tell you something." I said, "Now, when we get married, it's always to be a fifty-fifty, isn't it?"
She said, "That's right." She said, "I will keep my part."
I said, "I will mine." I said, "Let's start it now. See?"
She said, "What do you mean?"
I said, "You ask your mother, and I will ask your daddy." I could get by with her dad, but I didn't know about her mother.
She said, "All right. That's all right."
And I said, "Well, look," I said, "perhaps you let me ask your dad first." 'Cause I knowed if her dad said so, I had that much of a promise (See?), and I could hold to that.
So I remember she said, "Well, you better ask him tonight."
And I thought, "Oh, kind of quick, but I guess I better."
E-73 Alors, ce soir-là, quand nous sommes rentrés, il était assis à son bureau, dactylographiant quelque chose. Et je me suis assis là. Et elle ne cessait de me faire signe de la tête, vous savez. Voyez, il était vingt et une heures, l’heure... Je devais rentrer à la maison à vingt et une heures. Et je me suis dit: «Il se fait tard.» Je me suis donc levé et je me suis dirigé vers la porte, elle m’a regardé de façon un peu étrange: pourquoi n’avais-je pas demandé à son papa?
[Frère Branham soupire.–N.D.E.] J’ai fait comme cela, et elle savait ce que je voulais dire. Et sa maman était assise là derrière, écrivant, ou faisant quelque chose. Je me suis dit: «Oh! la la! je ne peux pas lui demander ici même; ça serait leur demander à tous les deux. La chose leur serait alors exposée ici même, et alors, je–je serais déconcerté.»
E-73 So that night we walked in, and he was setting at his desk, typing out something. And I set there. And she kept nodding her head to me, you know. See, it's nine o'clock, time... I had to go home at nine o'clock. And I thought, "It's late." So I got up and I started to the door, and she looked at me kind of strange, why didn't I ask her daddy?
[Brother Branham sighs--Ed.] I done like that, and she knowed what I meant. And her mother sitting back there, doing writing, or doing something. I thought, "Oh, my, I can't ask him right here; it'd be asking them both. Then they'd have it out right here, and them I just--I'd be left blank."
E-74 Je me suis donc dirigé vers la porte, et elle s’est dirigée jusqu’à la porte avec moi. Et–et j’ai dit: «Je viendrai le mercredi pour l’église.»
Elle a dit: «Oui, oui», et elle a continué à me serrer la main.
Et elle m’a désigné son papa. J’ai dit: «Oh! je ne peux pas faire ça.» J’ai attendu un peu, j’ai dit: «Eh bien, j’y vais.»
J’ai dit: «Mm [Frère Branham racle fort sa voix.–N.D.E.] Monsieur–Monsieur Brumbach?»
Il continuait de faire la dactylographie, vous savez, il a dit: «Oui!» J’ai dit: «Puis-je vous parler un instant ici dehors?»
Il a dit: «Oui, Bill, pourquoi? Que veux-tu?»
J’ai dit: «Puis-je vous parler un instant ici dehors, Monsieur Brumbach?»
E-74 So I walked to the door, and she walked over to the door with me. And--and I said, "I will come up Wednesday for church?"
And she said, "Uh-huh," and she just kept squeezing my hand.
And she pointed to her dad. I said, "Oh, I couldn't do that." I waited a little bit, I said, "Well, I got to."
I said, "Mm [Brother Branham clears his throat loudly.--Ed.] Mr.--Mr. Brumbach?"
He was typing along, you know, he said, "Yes!"
I said, "Could I speak to you out here just a minute?"
He said, "Yes, Bill, why? What do you what?"
I said, "Could I talk to you out here just a minute, Mr. Brumbach?"
E-75 Et il a dit: «Bien sûr.» Il a jeté un coup d’oeil à sa femme; et sa femme lui a jeté un coup d’oeil.
Je me suis dit: «Oh!...»
Alors, j’ai vu Hope se diriger vers sa mère, je suis donc sorti à la véranda; je suis allé là dehors. Et je–j’étais déjà devenu très nerveux à ce moment-là, vous savez. J’ai donc dit...
Il a dit: «Que veux-tu, Bill?»
Et j’ai dit: «Il fait certainement chaud ce soir.»
Et il a dit: «Certainement.»
Et j’ai dit: «Mais, Charlie, c’est une belle soirée, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Vous savez, hum, heuh...» J’ai dit: «J’étais un...»
E-75 And he said, "Sure." And he looked over to his wife; his wife looked over at him.
I thought, "Oh..."
So I seen Hope walk over towards her mother, so I walked out on the porch; I got out there. And I--I done got too much nervous shock then, you know. So I said...
He said, "What do you want, Bill?"
And I said, "Sure is warm tonight."
And he said, "Sure is."
And I said, "But, Charlie, it's a pretty night, ain't it?"
Said, "Yes, it is."
I said, "You know, hum, uh..." I said, "I was a..."
E-76 Il a dit: «Oui, tu peux l’avoir, Bill, tu peux...» Je–j’ai une haute opinion de lui jusqu’aujourd’hui.
J’ai dit: «Vous voulez dire que je peux...»
Il a dit: «Oui.»
Oh! la la! j’ai saisis sa grosse main potelée; j’ai dit: «Charlie, regarde, ai-je dit, tu sais que je suis pauvre.» J’ai dit: «Ta fille peut bien s’habiller et tout; et moi, j’ai un seul costume.» J’ai dit: «Mais toute ma vie j’ai été un vagabond, j’ai été à la recherche de quelqu’un qui, à mon avis, serait une reine, celle, à mon avis, qui serait une dame.» J’ai dit: «J’ai trouvé cela en Hope.» J’ai dit: «Je–je ne peux pas subvenir à ses besoins comme tu le fais, certainement pas, Charlie. Tu gagnes cinq cents dollars par mois, et moi, je gagne environ quatorze dollars par semaine.»
E-76 He said, "Yes, you can have her, Bill, you can..." I--I think a lot of him yet today.
I said, "Do you mean that I can...?"
He said, "Yes."
Oh my, took a hold of that big old fat hand of his; I said, "Charlie, look," I said, "you know I am pauper." I said, "Your girl can dress nice and everything, and I have one suit of clothes." I said, "But all my life I've been a vagabond, I've been in search for someone that I thought was a queen, one that I thought was a lady." I said, "I found that in Hope." I said, "I--I can't make her a living like you will, certainly not, Charlie, you make five hundred dollars a month and I'm making about fourteen dollars a week."
E-77 J’ai dit: «J’ai neuf enfants là dans ma famille, certains d’entre eux commencent à travailler maintenant, ai-je dit, ce qui est un soulagement pour moi. Mais, Charlie, je pensais que je ne devrais pas lui faire perdre plus de temps. Aussitôt que les autres garçons auront du travail et tout, cela peut m’aider avec... à prendre soin de ma mère, je vais–je vais faire tout mon possible. Je vais travailler, Charlie, tant que j’aurai le souffle dans mon corps, je trimerai et je ferai tout mon possible, car je l’aime vraiment. Et je ferai tout mon possible pour être aimable envers elle. Je lui serai fidèle, je ferai tout mon possible.»
Je n’oublie jamais, cet homme s’en est allé maintenant. Il a passé son gros bras autour de moi, il m’a attiré à lui, il avait à peu près la taille de frère Baxter. Ce dernier me fait beaucoup penser à lui. Il m’a attiré, jusqu’à lui comme ceci, il a dit: «Billy, a-t-il dit, je préfère que toi, tu la prennes sur base de ces raisons plutôt que quelqu’un qui la maltraiterait, peu importe la richesse qu’il aurait.» Il a dit: «Vous serez plus heureux.» Il a dit: «Le bonheur ne consiste pas dans le grand nombre de biens de la terre qu’on possède, mais dans la joie qu’on tire de la portion qui vous est échue.»
J’ai dit: «Merci, Charlie, merci.»
E-77 I said, "I got nine down there in the family, some of them beginning to work now," I said, "which will give me a relief. But Charlie, I thought that there was no need in me taking much more of her time. As soon as the other boys get jobs and things can help me with... take care of my mother, I will--I will do everything that I can. I will work, Charlie, as long as there's breath in my body, I will slave and do everything I can, 'cause I really love her. And I will do all that I can to be good to her. I will live true to her; I will do everything I can."
I never forget, the man's gone on now. He put that big arm around me, pulled me up close to him, just about the size of Brother Baxter. He reminds me a lot of him. He pulled me up to me like this; he said, "Billy," he said, "I'd rather you would have her on them grounds, than somebody that would mistreat her, no matter how much money he had." Said, "You'll be more happy." He said, "Happiness does not consist of how much the world's goods you own, but how contented you are with the portion that's allotted to you."
I said, "Thank you, Charlie, thank you."
E-78 Elle avait demandé à sa maman. Et je ne sais pas ce qui était arrivé là à l’intérieur, mais de toute façon, nous nous sommes mariés. Alors...
Quand nous nous sommes mariés, c’était–c’était un merveilleux petit ... Je me rappelle que nous nous sommes mariés ici à Fort Wayne, dans l’Indiana; nous sommes allés chez nous. Je n’avais même pas... Vous savez quoi, nous...
Je louais une maison à quatre dollars le mois. Vous pouvez vous imaginer quel genre de maison c’était: à quatre dollars le mois. Quelqu’un nous avait donné un vieux lit pliant. Combien savent ce que c’est qu’un vieux lit pliant? Oh! la la! j’ai vu frère Ryan lever la main. Il a suffisamment dormi dessus. Il devrait le savoir. On nous a donc donné un vieux lit pliant, et un peu plus tard maman nous a donné un petit châlit en fer. Nous... Au début, nous avions deux pièces.
Je suis allé au magasin Sears and Roebuck, je me suis procuré un–un service à petit déjeuner qui n’avait pas... n’était pas peint. Je pense que cela nous a coûté environ trois ou quatre dollars. Je l’ai peint en jaune avec un très gros trèfle vert sur chaque pièce. Et elle se moquait de moi, je n’oublierai jamais cela, du fait qu’étant un Irlandais, je peignais le trèfle là-dessus et tout.
E-78 She'd asked her mother. And I don't know what happened in there, but anyhow, we got married. So...
When we got married, it was--it was a marvelous little old... I remember we was married down here at Fort Wayne, Indiana; we went home. I didn't even have... You know what, we...
I rented a house for four dollars a month. You can imagine what kind of a house it was: four dollars a month. Someone give us an old folding bed. How many knows what an old folding bed is? My, I seen Brother Ryan put up his hand. He slept on it enough; he ought to know. So he give us an old folding bed, and mama give us a little old iron bed stead little later on. We... First we had two rooms.
And I went down to Sears and Roebuck and got me a--a breakfast set that didn't--was painted. I think it cost us about three or four dollars. And I painted it yellow with a great big green shamrock on each one. And she was laughing at me, I will never forget it, about being an Irishman, painting the shamrock on it, and so forth.
E-79 Et nous n’avions pas beaucoup de biens de ce monde. Je suis allé chez monsieur Weber, un brocanteur, je me suis acheté une cuisinière à soixante-quinze cents, et ça m’a coûté un dollar et vingt-cinq cents pour y mettre de nouvelles grilles. J’ai arrangé cela; et nous avons commencé notre vie de ménage. Eh bien, nous étions heureux. Nous n’avions pas grand-chose des biens de ce monde, mais nous nous possédions assurément l’un et l’autre, et l’amour de Dieu était dans notre coeur, c’est tout ce dont nous nous soucions. Et je vous assure, c’est ce qui est réellement important à ce moment-là. Oui, oui.
Je regarde tout autour, j’entends quelqu’un dire: «N’est-ce pas là un beau foyer?»
E-79 And we didn't have very much of the worlds goods. I went over to Mr. Weber, a junk dealer, and I bought me a stove for seventy-five cents and it cost me a dollar and a quarter to put new grates in it. I fixed it up; we went to housekeeping. Well, we were happy. We didn't have very much of the world's goods, but we sure had one another, and the love of God was in our heart, and that's all we cared about. And I tell you, that's what really means something now. Yes, sir.
I look around; I'd hear somebody say, "Isn't that a beautiful home?"
E-80 J’ai dit: «Je ne sais pas.» Le foyer, ce n’est pas la maison; c’est l’ordre qui règne dans la maison qui fait le foyer. C’est ce qui fait le foyer. Que ça soit une cabane, ou n’importe quoi, si–si–s’il s’y trouve un bon ordre, avec la piété, c’est plus un foyer que si vous aviez un palais quelque part. Je préférerais vivre dans une cabane et être heureux plutôt que de vivre dans un palais et être malheureux. C’est juste.
Ainsi, je me rappelle alors très bien, nous sommes allés de l’avant. Et peu après, Dieu nous a donné l’un des petits cadeaux le plus merveilleux environ une année après notre mariage. Mon pauvre petit garçon qui se tient là au fond de la salle maintenant, il... le petit Billy Paul, il est venu au monde.
E-80 I said, "I don't know." Home is the not the house; it's the order of the house that makes the home. That's what makes home. No matter if it is a shanty, whatever it is, if--if--if the order is right on the inside, and godly, it's more of a home than if you had a palace somewhere. I'd rather live in a shanty and be happy, than to live in a palace and be unhappy. That's right.
So I remember then very well, we went ahead. And after while, God gave us one of the greatest little gifts about a year after we were married. My, poor little boy, which is standing in the back of the building now, he--little Billy Paul, he came into the world.
E-81 Et je me rappelle comment nous avions évolué. Je faisais le pitre avec elle et je disais: «Eh bien, regarde, sais-tu comment nous allons appeler celui-ci?» J’ai–j’ai dit: «Je crois qu’il sera un garçon. Si c’est le cas, ai-je dit, eh bien, en Allemand...» Elle était Allemande, et–et moi, j’étais Irlandais. Alors, j’ai dit: «Nous l’appellerons Heinren en Allemand, et Michael, Heinren Michael.»
Elle a dit: «Oh! Bill, oh! la la! c’est affreux.» Alors, je... Nous sommes allés de l’avant et nous continuions comme cela. Et quand Dieu nous a accordé le petit garçon, qu’est-ce que nous étions heureux ensemble! Nous sommes allés de l’avant, et la vie a continué.
Peu après John Ryan, qui est là derrière, a fait son entré dans ma vie. Je l’ai rencontré. Il m’a demandé de venir à Dowagiac un jour, là où–là où il habite, là à Dowagiac, dans le Michigan. Il a dit: «Prends un peu de vacances.» Nous avions épargné notre argent et tout. Et j’avais environ, oh! peut-être dix ou douze dollars en épargne.
E-81 And I remember how we'd go on. I was cutting up with her, and I said, "Now look, you know what we are going to call this? I said, "I believe he will be a boy. If it is," I said, "Now, for German..." She was a German, and--and I was an Irishman. And I said, "We will call him Heinren for German, and Michael, Heinren Michael."
She said, "Oh, Bill, my, that's sounds horrible." So I... We went ahead and we was going on like that. And when God brought us the little boy, how happy we were together. Went on, and life went on.
After while John Ryan, back there come into my life. I met him. He asked me to come to Dowagiac one day where--where he lives over there in Dowagiac, Michigan. Said, "Go on a little vacation." We saved our money and everything. And I had about oh, maybe ten or twelve dollars saved up.
E-82 Je tends vers la fin de l’histoire maintenant, dans peu de temps. Je sais que je vous retiens, c’est-à-dire j’ai encore environ dix, douze minutes pour qu’on sorte à temps. Mais, nous sommes venus à Dowagiac. J’ai alors essayé de me contenir et d’aborder les points principaux. Maintenant, priez pour moi.
Quand je suis allé à Dowagiac avec frère Ryan, qui est là derrière, je suis allé chez lui, une modeste petite maison à peu près comme celle où j’habitais. Sa femme, elle ne jurait que par lui. Il avait un bon garçon. Ainsi, ils m’ont très bien accueilli.
Et sur mon chemin du retour à la maison, en rentrant chez moi, je suis passé par Mishawaka. Et j’ai regardé là, des groupes de gens affluaient là, avec des voitures, des Cadillacs, des Fords et des policiers qui essayaient de maintenir l’ordre tout autour. Je me suis dit: «Qu’est-ce qui se passe ici?» Et je les ai entendus chanter, vous savez, et ils continuaient de plus belle. Oh! la la! tout le monde criait, hurlait. Je me suis dit: «Eh bien, sont-ce des funérailles, ou qu’est-ce qui se passe?»
E-82 I'm fixing to come to the end of the story now, just in a little bit. I'm know I'm holding you; it's just I got about ten, twelve more minutes to be out on time. But we come to Dowagiac. I've tried to hold myself up and hit the high spots now. Now pray for me.
When I went to Dowagiac with Brother Ryan back there, I went to his home, a little humble home about like I lived in. His wife, but she would sware by him. He had a fine boy. And so they made me very welcome.
And on my road back home, going back home, I come through Mishawaka. And I looked out there, and there was the groups of people swarmed out there, and cars, and Cadillacs, and Fords, and cops trying to keep order around. I thought, "What's going on here?" And I hear them just singing, you know, and going on. My, everybody screaming and hollering. I thought, "Well, is it a funeral, or what's going on?"
E-83 C’était dans une église. Alors, je me suis arrêté et je suis entré. J’ai finalement compris que c’était une convention réunissant un groupe des pentecôtistes qui tenaient une convention par là. Et ils étaient obligés de la tenir dans le Nord à cause des–des–des problèmes raciaux, ils ne pouvaient pas la tenir, et c’était une convention internationale. Ils la tenaient dans un grand tabernacle à Mishawaka.
Alors, je–je n’avais jamais vu les pentecôtistes auparavant, je me suis donc dit: «Eh bien, je crois que je vais aller voir à quoi ça ressemble.» Je suis donc entré, et là, ils tapaient tous les mains [Frère Branham tape les mains.–N.D.E.] comme cela, criant et chantant. Je me suis dit: «Quelles manières, tsk, tsk, tsk, je n’ai jamais rien vu de pareil dans ma vie. De quoi parlent-ils tous?»
Et voilà qu’un frère de couleur s’est avancé là, et il chantait, il chantait: Je sais que c’était le Sang.
Et toute l’assemblée reprenait: Je sais que c’était le Sang.
Et le voilà courir par là, il saisit quelqu’un et l’étreint comme cela. Les Blancs, les hommes de couleur et tous disaient:
Je sais que c’était le Sang pour moi,
Un jour quand j’étais perdu,
Il mourut sur la croix.
Je sais que c’était le Sang pour moi.
Ils parcouraient les allées en courant. Et je me suis dit: «Je n’ai jamais rien vu de pareil dans ma vie.» Et comment... J’ai dit... Et quelqu’un sautait, criait, et parlait en langues; et je me suis dit: «Eh bien, c’est quoi ça quand même?»
Et puis, un prédicateur s’est levé là, et il s’est mis à prêcher sur le baptême du Saint-Esprit. Et on dirait que... Et son doigt était à peu près long comme ça, il m’a pointé droit dans le dos. Il me parlait. Et je me suis dit: «Dites donc, comment ce gars connaît-il quelque chose sur moi?» Voyez? Et, oh! il y en avait des centaines et, oh! c’était mi-... deux ou trois mille, je pense, dans le–rassemblés dans la réunion.
E-83 It was in a church house. And I stopped and drove in. Come to find out, it was a convention where there was a group of the Pentecostal people was holding a convention over there. And they had to hold it in the north because of the--the--the race conditions they couldn't hold it, and it was an international convention. They was holding it in a big tabernacle at Mishawaka.
So I--I never seen the Pentecost before, so I thought, "Well, believe I will go and see what it looks like. So I walked in, and there they was all clapping their hands [Brother Branham claps his hands--Ed.] like that, and a screaming and a singing. I thought, "What manners, tsk, tsk, tsk, never seen anything like that in my life. What are they all talking about?"
And here was a colored man up there, and he was singing, and he was singing, "I know it was the Blood," and all the congregation saying, "I know it was the Blood." And here he'd run down through there and grab somebody up and hug them like that. White, colored and all, saying, "I know it was the Blood for me. One day when I was lost, He died upon the cross. I know it was the Blood for me," running up-and-down the aisles. And I thought, "I never seen anything like that in my life." And how... I said... And somebody would jump up and scream and speak in tongues, and I thought, "Say, what is this anyhow?"
And then a preacher got up there, and he got to preaching about the baptism of the Holy Ghost. And it looked like... And his finger was about that long, and he pointed me out right back in the back. He was talking to me. And I thought, "Say, how's that guy know anything about me?" See? And oh, there was hundreds and oh, it was thous--two or three thousand, I guess in the--all together, in the meeting.
E-84 Puis, un groupe venant d’ici à Chicago, un groupe des hommes de couleur, se sont avancés, on les appelait Locust Grove, ou Piney Wood, ou quelque chose comme cela, un quatuor qui... Je n’avais jamais entendu pareil chant de ma vie. Eh bien, je me suis dit: «Il faut reconnaître une chose à propos de ces gens: ils n’ont pas honte de leur religion. Ça, c’est sûr. Ils–ils n’en ont pas honte.»
Alors, je me suis dit: «Vous savez, je crois que je vais revenir ce soir. Je suis sorti et j’ai compté mon argent. J’en avais juste assez pour acheter de l’essence qui suffisait pour rentrer, et il restait vingt cents. Eh bien, je savais quelle quantité d’essence il fallait, et je ne pouvais pas payer une place dans un motel. Je me suis donc dit: «Je vais dormir là dehors dans un champ de maïs.» Je suis donc allé me procurer de petits pains rassis pour vingt cents. Et je me suis dit: «Je peux vivre de cela pendant quelques jours, mais j’aimerais comprendre ce qu’il en est de ceci.» Je suis donc allé me procurer de petits pains, et j’ai mis cela à l’arrière de mon véhicule et...? ... suis allé.
E-84 And some group from up here at Chicago, colored group, they come up, called Locust Grove, or Piney Wood, or something like that, a quartet that... I never heard such singing in my life. Why, I thought, "There's one thing you have to say about them people; there are not ashamed of their religion. That's one thing sure. They're--they're not ashamed of it."
So I thought, "You know, I believe I will come back tonight. And I went out and counted my money. I had just enough to get enough gasoline to come back, and twenty cents left. Well, I knowed how much gasoline it'd take, and I couldn't get a tourist court. So I thought, "I will sleep out there in a cornfield." So I went down and got me twenty cents worth of stale rolls. And I thought, "I can live on them for a couple days, but I want to find out what this is all about." So I went down and got my rolls and put them in the back of my car, and...?... went over.
E-85 Alors, ce soir-là, il a dit: «J’aimerais que tous les ministres», c’est ce que le–le porte-parole a dit: «J’aimerais que tous les ministres viennent à l’estrade.» Il y en avait environ–je pense environ deux ou trois cents à l’estrade. Il y avait tout le monde, des Blancs, des hommes de couleurs, et tous se tenaient à l’estrade. Il a dit: «Maintenant, nous n’avons pas le temps pour que vous prêchiez, nous aimerions simplement que vous passiez tout droit en ligne, et que vous disiez qui vous êtes, d’où vous venez.» Quand ce fut mon tour, j’ai dit: «Evangéliste William Branham, Jeffersonville, Indiana», je me suis assis. Le suivant, le suivant, le suivant, et ainsi de suite comme cela.
Je me suis finalement rendu compte que j’étais le plus jeune là, avec mes vingt-trois ans à l’époque. J’étais le plus jeune homme à–à l’estrade. Je ne le savais pas à ce moment-là. Le lendemain matin...
Eh bien, ensuite cela a continué ce soir-là. Et j’aimerais vous raconter ce qui est arrivé ce soir-là. J’étais assis, et j’avais entendu tous les prédicateurs prêcher ce jour-là au sujet de, oh! la Divinité de Christ, de grands messages sur comment Il a vécu, et Son sacrifice et tout, et toutes les autres choses.
E-85 Then that night, He said, "I want all ministers," the--the spokesman said, "I want all ministers to come at the platform." There was just about, I guess about a two or three hundred of them at the platform. They were all white, colored, and all setting on the platform. He said, "Now, we haven't got time for you to preach, we just want you to come right down the row, and say who you are, where you are from." When it come my place, I said, "Evangelist, William Branham, Jeffersonville, Indiana," set down. Next, next, next, on like that.
Come to find out, I was the youngest man was there, twenty-three years old then. I was the youngest man at the--at the platform. I didn't know it at that time. The next morning...
Well, then we went on that night. And I want to tell you what happened that night. I set and heard all them ministers preaching that day about, oh, the Deity of Christ, and the great messages about His walk on life, and His sacrifice, and so forth, and all the different things.
E-86 Mais, ce soir-là, ils ont fait venir un vieil homme de couleur, qui avait une toute petite couronne de cheveux blancs ici autour de la nuque, et il portait une très grande et large veste de prédicateur, en feutre, une de ces vestes à l’ancienne mode, une redingote, au col en velours. Le pauvre vieil homme s’est avancé là comme ceci. Je me suis dit: «Ce pauvre vieil homme, n’est-ce pas honteux?» J’ai dit: «Pauvre vieux papa!» J’ai dit: «Je pense qu’il prêche depuis longtemps.» Et il s’est tenu là. Je n’avais jamais vu de microphone auparavant. J’étais un prédicateur de campagne. Alors, ils avaient suspendu des microphones là. C’était donc quelque chose de neuf, vous savez.
Alors, ce vieil homme est arrivé là devant, il a dit: «Mes chers enfants.» Uh! Oh! il a dit: «Ce soir je vais tirer mon texte là dans–dans Job.» Il a dit: «Où étais-tu quand Je fondais la terre? Dis-le-Moi sur quoi ces... elles sont appuyées, alors que les étoiles du matin éclataient en chant d’allégresse, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie.»
E-86 But that night they brought an old colored man out, just a little bit of rim of white hair around the back of his head here, great big, long, felt preachers coat on, one of the old fashion, long flock-tail coats with the velvet collar. Poor old fellow walked out there like this. I thought, "That poor old man. Isn't that a shame?" I said, "Poor old dad." I said, "I guess he's preached a long time." And he stood there.
And I never seen a microphone before. I was a country preacher. So they had the microphones hanging up. It was something new then, you know.
So this old fellow got before there; he said, "Dear children." Uh-oh. He said, "I's gwine to take my text tonight from back in--in Job." Said, "Where was you when I laid the foundation of the world? Declare unto me where these--they're fashioned to, so when the morning stars sing together and the sons of God shouted for joy."
E-87 Je me suis dit: «Ce pauvre vieil homme. Son temps de prêcher est passé. Il est vieux.» Voyez?
Au lieu de descendre sur terre avec cela, comme ceci, frère, il est remonté la à environ dix millions d’années avant la fondation du monde, il est monté dans les Cieux, et il a prêché sur ce qui se passait dans les Cieux, les fils de Dieu qui poussaient des cris de joie. Il est descendu à travers les dispensations et il L’a ramené sur l’arc-en-ciel à l’horizon, par ici, là dans le Millénium.
Et à ce moment-là, il est devenu tout heureux. Et alors, il a lâché un «Youpi!» Il a sauté en l’air, il a fait claquer les talons, il a dit: «Gloire à Dieu!» Il a dit: «Alléluia, je n’ai pas assez d’espace ici pour prêcher.» Et il est descendu de l’estrade, marchant comme cela, comme un enfant.
E-87 I thought, "That poor old fellow. His preaching days are about finished. He's old." See?
Instead of coming down on the earth with it, like this, brother, he went back yonder about ten million years before the foundation of the world was ever laid; he climbed up into the skies; and he preached about what went on in the skies, the sons of God shouting for joy. He come on down through the dispensations and brought him back on the horizontal rainbow, back here, back over in the Millennium.
And about that time he got all happy. And when he did, he went, "Whoopee," Just jumped up in the air, kicked his heels together, said, "Glory to God," said, "Hallelujah, there's not enough room here for me to preach." And off the platform he walked like that, like a kid.
E-88 J’ai dit: «Frère, si cela fait agir ainsi un vieil homme, qu’est-ce que ça me fera faire, à moi? Il me faut ça. C’est ça qu’il me faut. C’est de cela que mon coeur a faim, si cela fait agir ainsi un vieil homme.» Il me faut... C’est ce qu’il me fallait. J’ai dit: «Oh! la la! ces gens ont quelque chose.»
Cette nuit-là, je suis allé dans le champ de maïs; je me suis dit: «Je ferais mieux de repasser mon pantalon.» Alors, j’ai pris deux sièges de ma vieille Ford, je les ai placés ensemble, j’ai étalé mon pantalon de part et d’autre, je l’ai plié comme ceci, et j’ai posé les sièges dessus pour exercer une pression sur cela, je l’ai déposé dans l’herbe du côté du champ, ici quelque part dans l’Indiana.
E-88 I said, "Brother, if it'll make an old man act like that, what would it do for me? I want that. That's what I want. That's what my heart hungers for, if it'll make an old man act like that." I want..." That's what I wanted. I said, "Oh, my, them people's got something."
That night I went out in the cornfield; I thought, "I better press my trousers." So I took the two seats of my old Ford, and put them together, laid my trousers back and forth like this, and put the seats down to press them, laid down in some grass over at the side of the field out here somewhere in Indiana, out here.
E-89 Et je me suis couché là sous ce petit cerisier, cette nuit-là. J’ai prié comme ceci: «Ô Dieu, accorde-moi d’une façon ou d’une autre une faveur auprès de ces gens. C’est ce qu’il me faut. Baptiste ou pas baptiste, c’est ce qu’il me faut. C’est ce que mon coeur affamé cherche. C’est ce qu’il vise. Voilà les gens que j’ai désiré voir toute ma vie.» Le lendemain matin, je suis allé là. Personne ne me connaissait, vous savez. J’ai donc enfilé mon petit pantalon en coton gaufré et j’ai porté un T-shirt. Personne ne savait que j’étais prédicateur, je suis donc allé là. Et je me suis assis. Et quand je me suis assis, un frère de couleur s’est approché et s’est assis à côté de moi. Et par ici, il y avait une dame. Et je–je me suis assis là. E-89 And I laid there under that little old cherry tree that night. And I prayed, "God, somehow or another, give me favor with them people. That's what I want. Baptist or no Baptist, that's what I want. That's what my hungry heart feeling for. That's what it's reaching for. There's a people that I've wanted to see all my life."
Next morning I went down. Nobody knowed me, you know. So I put on my little old seersucker trousers, and put a t-shirt on. Nobody knowed I was a preacher, so I went down. And I set down. And when I set down, here come a colored brother up and set down the side of me; and over here set a lady. And I--I set down there.
E-90 Et à mon réveil ce matin-là, ils jouaient de la musique et tout. Et il y avait un frère, sa fille s’est avancée et a joué de la trompette; Whitherspoon, je pense que c’était là son nom. Et il... Cette fille a joué les plus belles notes de la Galilée Blue, au point que je–j’étais assis là à pleurer comme un bébé. Et j’étais assis là.
Alors, un ministre du nom de Kurtz est monté à l’estrade. Il a dit: «Hier soir à l’estrade, le plus jeune ministre que nous avions ici, c’était un évangéliste du nom de William Branham, a-t-il dit, de Jeffersonville, dans l’Indiana.» Il a dit: «Nous aimerions qu’il prêche ce matin.»
Oh! la la! Mon assemblée... Et je me suis dit: «Avec un pantalon en coton gaufré et un T-shirt...»? Alors, je me suis accroupi très bas, comme ceci, vous savez. En quelques minutes... Il a attendu quelques minutes; il est allé de nouveau au micro, il a dit: «S’il y a quelqu’un ici qui sait où se trouve William Branham de Jeffersonville, un évangéliste qui était à l’estrade hier soir, nous avons besoin de lui ce matin pour qu’il apporte le message, ce matin. Dites-lui de venir à l’estrade.»
E-90 And when I got up that morning they was playing the music and everything. And there was a brother, his daughter come out and played a trumpet. Whitherspoon, I believe was his name. And he... That girl played the most beautiful on "Blue Galilee" that I--I sat there and cried like a baby. And I was setting there.
Then up to the platform come a minister by the name of Kurtz. He said, "Last night at the platform, the youngest minister we had here was an evangelist by the name of William Branham," said, "from Jeffersonville, Indiana." Said, "We want him to speak this morning."
Oh, my. My congregation... And I thought, "And seersucker trousers and t-shirt..." So I just hunkered down real low like this, you know. In a few minutes... He waited a few minutes; he got to the microphone again, he said, "If there's anybody here knows where William Branham from Jeffersonville, an evangelist, was on the platform last night, we want him, this morning, to bring the message this morning. Tell him to come to the platform."
E-91 Je me suis abaissé très bas, vous savez, je dirais vraiment très bas. Je me disais: «Avec un pantalon en coton gaufré, vous savez, et un T-shirt.» Alors, je me suis vraiment abaissé. Je ne voulais pas me tenir devant ces gens de toute façon. Ils avaient quelque chose dont je ne savais rien, alors je me suis simplement tenu très calme.
Directement, cet homme de couleur a regardé vers moi, il a dit: «Dites donc, vous le connaissez?» Oh! oh! quelque chose devait arriver. Et je n’avais pas... Je savais... Je ne voulais pas mentir à cet homme. J’ai dit: «Regardez, mon ami; écoutez, j’aimerais vous dire quelque chose.» J’ai dit: «C’est moi. Voyez-vous?»
Il a dit: «Je pensais que vous vous accroupissiez là, en quelque sorte vous abaissant pour quelque chose.»
Et j’ai dit: «Eh bien, regardez, ai-je dit, êtes-vous un prédicateur?»
Il a dit: «Oui, monsieur.» J’ai dit...
Il a dit: «Montez-là, ami.»
E-91 I scooted down real low, you know, like way down low. I thought, "Seersucker trousers, you know, and t-shirt." So I got real low. And I didn't want to get up before them people anyhow. They had something that I didn't know nothing about, so I just set real still.
Directly, that colored man looked around me, said, "Say, you know him?" Oh, oh. Something had to happen. And I didn't... I knowed... I didn't want to lie to the man. I said, "Look, fellow, listen, I want to tell you something." I said, "I'm he. See?"
He said, "I thought you was getting down there kind of low about something."
And I said, "Well, look," I said, "are you a minister?"
Said, "Yes, sir." I said...
He said, "Go on up there, fellow."
E-92 Et j’ai dit: «Non–non–non–non, écoutez, écoutez.» J’ai dit: «J’aimerais vous dire quelque chose.» J’ai dit: «Je–je–je porte ce pantalon en coton gaufré avec ce T-shirt, ai-je dit; je n’aimerais pas monter là.»
Il a dit: «Ces gens ne font pas attention à votre habillement, mon vieux. Montez là.»
Et j’ai dit: «Non, non, merci, monsieur.»
Et quelqu’un a dit: «Quelqu’un a-t-il déjà trouvé révérend Branham?»
Il a dit: «Le voici! Le voici! Le voici!»
E-92 And I said, "No--no--no--no, look, look." I said, "I want to tell you something." I said, "I--I--I've got on these seersucker trousers and this t-shirt," I said, "I don't want to get up there."
Said, "Them people don't care what you dress like, man. Get on up there."
And I said, "No--no, thank you, sir."
And somebody said, "Has anybody ever found Rev. Branham?"
He said, "Here he is. Here he is. Here he is."
E-93 Oh! la la! je me suis levé, mes oreilles rouges, vous savez. Et je tenais ma Bible sous le bras, et puis je suis allé jusqu’à l’estrade le regard un peu penaud, vous savez, j’avais une peur bleue. Je me suis avancé; je me suis dit: «Oh! la la! La nuit dernière, je priais toute la nuit pour qu’on me fasse une faveur, maintenant Dieu va me laisser me tenir devant eux. Si je ne vais pas monter là, alors comment obtiendrai-je la faveur?» Je suis donc monté.
Sans rien à l’esprit, j’avais peur et je tremblais. Jamais je ne... Je ne savais à quelle distance me tenir par rapport à ce petit micro suspendu là à un fil, et qui descendais comme cela. Je ne savais comment me tenir par rapport à cela. Et tout cet immense tabernacle, vous savez, et j’ai dit: «Eh bien, mes amis, ai-je dit, je–je ne sais pas grand-chose au sujet de la–la manière dont vous prêchez et tout.» J’ai dit: «Je... Je montais la route...» Et–et je ne savais pas.
Et j’ai ouvert là dans Luc sur l’homme riche en enfer, qui avait levé les yeux. Il a vu Lazare au loin, et alors, il a pleuré. J’ai eu mon sujet: Et alors, il pleura.
E-93 Oh, my. I got up, and my ears red, you know. And I had my Bible under my arm, and I walked up to the platform kind of sheepish looking, you know, and scared to death. I walked up; I thought, "Oh, my, last night I was praying all night to give me favor, now God's going to let me get up before them. If I ain't going to get up then how am I to get favor?" So I got up.
Not a thing on my mind; I was scared and trembling. I never... didn't know how close to stand to that little old microphone hanging with a string, handing down like that. I didn't know how to stand by that. And all this great big tabernacle, you know, and I said, "Well, folks," I said, "I--I don't know very much about the--the way you preach and things." I said, "I just... I was coming up the road..." And--and I didn't know.
And I happened to turn over there to Luke to the rich man lifted up his eyes in hell. And he seen Lazarus far off, and then he cried. I took my text: "And Then He Cried."
E-94 Et je me suis–je me suis mis à parler, et j’ai dit: «Alors, l’homme riche, là dans le séjour des morts, il n’y avait pas d’église, alors, il pleura.» J’ai dit: «Il n’y avait pas d’enfants, alors il pleura. Il n’y avait pas de cantiques là, alors, il pleura. Il n’y avait pas de Dieu là, alors il pleura.» Alors, c’était mon envol. Les gens se sont mis à crier; alors, j’ai pleuré.
Et c’était parti. Et aussitôt, vous savez, tout le monde était debout. Alors il pleurait, et alors, il pleurait. Et ensuite, je me suis rendu compte que j’étais dehors dans la cour. Eh bien. Je ne sais pas ce qui était arrivé. Et tout le monde bénissait Dieu et faisait des histoires, l’assemblée criait et hurlait. Je ne sais pas ce que j’avais fait; je m’étais simplement égaré quelque part.
E-94 And I got--got to talking, and I said, "Then the rich man down in hell there was no church; then he cried." I said, "There was no children; then he cried. There was no songs; then he cried. There was no God; then he cried." And I got started. People go to screaming; then I cried.
Away it went. And the first thing you know everybody on their feet, then he cried, and then he cried. And the next thing I knew, I was out in the yard. Well, I don't know what happened. And everybody was blessing God and carrying on, the congregation screaming and shouting. I don't know what I done; I just lost myself somewhere.
E-95 Tout d’un coup, vous savez, un grand gaillard du Texas s’est avancé, portant un grand chapeau avec des bottes de cow-boy, il s’est approché et a dit: «Dites donc, est-ce vous l’évangéliste?» J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Que pensez-vous de venir au Texas tenir un réveil pour moi?»
J’ai dit: «Etes-vous un prédicateur?»
Il a dit: «Bien sûr.» J’ai regardé ces grosses bottes à hauts talons, et cet énorme chapeau de cow-boy, je me suis dit: «Peut-être que ça ne change rien ce que...»
E-95 First thing you know, up come a great big fellow from Texas, a big ten gallon hat on, and cowboy boots, walked up, said, "Say, are you evangelist?"
I said, "Yes, sir."
He said, "How about coming down Texas and holding me a revival?"
I said, "Are you a preacher?"
Said, "Sure." I looked at them big high-heel boots, and that great big cowboy hat, I thought, "Maybe it doesn't make any difference what..."
E-96 Ensuite, un homme s’est approché, il portait un petit pantalon de golf, comme ceci. Il a dit: «Dites donc, a-t-il dit, je viens de la Floride.» Il a dit: «J’ai un si beau nombre de saints là-bas à l’église, ou quelque part.» Il a dit: «J’aimerais que vous teniez...»
J’ai dit: «Etes-vous un prédicateur?»
Il a dit: «Oui, oui.»
Je me suis dit: «Eh bien, mon pantalon en coton gaufré et mon T-shirt ne sont pas si inappropriés après tout, à cet endroit par ici.» Je me suis donc mis à considérer cela. Nous avions un manteau et un col de pasteur, et tout ce qu’ils portaient, vous savez. Alors, ils... Je me suis dit: «Eh bien, c’est en ordre.»
E-96 Next thing, a fellow walked up, had on little golf pants like this. He said, "Say," said, "I'm from Florida." He said, "I have so many saints down there at a church, or somewhere." Said, "I would like for you to hold..."
I said, "Are you a preacher?"
He said, "Yes, sir."
I thought, "Well, my seersucker trousers and t-shirt ain't so much out of line after all around this place around here. So I begin to look at it. And we had a clerical coat and collar, and everything they wore, you know. So they... I thought, "Well, that's all right."
E-97 Ensuite, une dame s’est donc avancée, elle venait de quelque part là, très loin au nord du Michigan. Elle était chez les Indiens. Elle a dit: «Je sais... pendant que vous prêchiez, le Seigneur m’a parlé, disant que vous devrez venir m’aider là chez les Indiens.»
J’ai dit: «Un instant. Permettez que je prenne un bout de papier.» Je me suis mis à griffonner ces noms et ces adresses. Oh! la la! j’en avais une liste longue comme ça, et cela allait me prendre une année. Oh! la la! j’étais heureux. Je suis parti de là, j’ai sauté dans ma vieille Ford, et nous nous sommes mis en route pour Jeffersonville à toute vitesse, en faisant du soixante miles [96,5 km] à l’heure: trente [48,2 km] dans ce sens et trente [48,2 km] dans l’autre sens, aussi vite qu’elle pouvait, dévalant la route en volant à toute vitesse, pour aller à Jeffersonville.
Je suis sorti d’un bond du véhicule, alors que ma femme, comme toujours, venait à ma rencontre en courant. Elle a dit: «De quoi es-tu si heureux?»
J’ai dit: «Chérie, tu ne te rends pas compte.» J’ai dit: «J’ai rencontré les gens les plus heureux du monde.»
Elle a dit: «Eh bien, où sont-ils?»
E-97 So then a woman stepped up from up around somewhere way up in the northern part of Michigan. She was with the Indians. She said, "I just know.. while you were preaching, the Lord told me that you should come and help me up there with the Indians."
I said, "Just a minute. Let me get a piece of paper." And I went to writing down these names and addresses. And my, I had a string of them that long, last me a year. My, was I happy. Out of there I went, jumped in my old Ford, and down the road we went to Jeffersonville as hard as we could go, sixty miles an hour: thirty this way and thirty up-and-down that way, just as hard as he could go, right down the road a flying as hard as we could, to go to Jeffersonville.
I jumped out of the car, as my wife, always, she come, run to meet me. And she said, "What you so happy about?"
I said, "Honey, you just don't realize." I said, "I met the happiest people in the world."
She said, "Well, where they at?"
E-98 Je lui ai raconté tout à leur sujet. Et j’ai dit: «Regarde ça. Laisse-moi te montrer quelque chose. Tu ne croiras pas ton petit ami de prédicateur, regarde ça. Tous ces gens m’ont demandé, toute cette liste, à travers le Texas, la Louisiane, et partout, d’aller prêcher pour eux. Vois-tu là?» J’ai dit: «J’avais prié toute la nuit là sous un cerisier, et Dieu m’a parlé...»
Elle a dit: «Quel genre... comment agissent-ils?»
J’ai dit: «Oh! ne me le demande pas.» J’ai dit: «Ils agissent simplement de n’importe quelle manière.»
Et alors elle a dit: «Oh! la la!» Elle a dit... Elle a dit...
J’ai dit: «Ils m’ont demandé d’aller. Et je vais arrêter mon travail pour aller prêcher immédiatement avec eux, je vais quitter mon église.»
Elle a dit: «Eh bien...»
J’ai dit: «Veux-tu venir avec moi?»
E-98 I told her all about them. And I said, "Looky here. Let me show you something. You wouldn't believe that this preacher boyfriend of yours, looky here. All them people asked me, this whole line, down through Texas, Louisiana, and everywhere, come preach for them. See there?" I said, "I prayed all night under a cherry tree out there, and God told me..."
Said, "What kind... what do they act like?"
I said, "Oh, don't ask me." I said, "They just act any way."
And so she said, "Oh, my." Said... She said...
I said, "And they asked me to go. I'm going to quit my job and go to preaching right out with them, leave my church."
She said, "Well..."
I said, "Will you go with me?"
E-99 Que Dieu bénisse son coeur. Elle a dit: «Je te promets d’aller avec toi partout, et j’irai où tu iras.» C’est là une vraie femme. Aujourd’hui, elle est dans la tombe, mais je suis toujours content de ce que je peux dire ceci, et son fils, le sien et le mien se tient là, écoutant: Sa mère était une reine.
Et je–j’ai dit: «Eh bien, regarde, ai-je dit, nous...» J’ai dit: «Nous allons le dire à nos parents.»
Je suis allé en parler à maman, j’ai dit: «Maman, écoute ça.» Et je lui ai parlé de ces gens. Elle a dit: «Tu sais quoi?» Elle a dit: «Billy, il y a longtemps, là dans le Kentucky, nous avions eu ce que tous appellent le vieux Lone Star Baptist.» Et elle a dit: «Ils avaient l’habitude de crier et d’hurler, et de se comporter comme cela.» Elle a dit: «C’est la vraie religion qui vient du coeur.»
J’ai dit: «C’est en cela que j’ai cru toute ma vie.» Et j’ai dit: «Tu devrais les voir.»
Elle a dit: «Bien, le... je crois que Dieu te bénira, Bill.»
Et j’ai dit: «D’accord.» Nous sommes allés en parler ensuite à sa mère.
E-99 God bless her heart. She said, "I'll promise to go with you anywhere, and I will go anywhere that you go." That's a real wife. She's in her grave today, but still I'm glad that I can say this, and her son, her and my son standing, listening. His mother was a queen.
And I--I said, "Well, look," I said, "We..." I said, "We'll tell our parents."
I went and told mama, I said, "Mama, looky here." And I told her about the people.
She said, "You know what?" She said, "Billy, a long time ago, down in Kentucky, we had what they all call the old Lone Star Baptist." And said, "And they used to shout and scream, and carry on like that." She said, "That's real heartfelt religion."
I said, "That's what I believed in all my life." And I said, "You ought to see them."
She said, "Well, the... I trust that God will bless you, Bill."
And I said, "All right." So we went to tell her mother then.
E-100 Et dans l’entre-temps, sa mère et son père s’étaient séparés. Et j’ai dit... Nous sommes allés parler à sa mère. Et j’ai dit: «Madame–Madame Brumbach, ai-je dit, je–j’ai trouvé un peuple merveilleux», comme cela.
Elle était assise à la véranda, vous savez. Eh bien, ne vous fâchez pas contre moi si vous êtes ici. Elle a donc dit... Elle était assise à la véranda, en train de s’éventer. Elle a dit: «William, je te fais savoir que je ne donnerai jamais à ma fille l’autorisation d’aller avec une bande de saints exaltés comme cela.» Oh! la la! Elle a dit: «Cette bande de rebuts...» Elle a dit: «Elle n’aurait jamais une robe décente à mettre sur son dos.»
J’ai dit: «Eh bien, Madame Brumbach, il ne s’agit pas d’une affaire de robe.» J’ai dit: «Ce qu’il en est, c’est que je sens que Dieu veut que je fasse cela.»
E-100 And during this time, her mother and father had separated. And I said... We went to tell her mother. And I said, "Mrs.--Mrs. Brumbach," I said, "I--I have found the wonderful people," like that.
And she was setting on the porch, you know. Now, don't get mad at me if you're here. So she said... She was setting on the porch fanning. She said, "William, I will give you to understand; I will never give my daughter permission to go out with a bunch of holy-rollers like that." Oh, my. She said, "That bunch of trash..." Said, "She'd never have a decent dress to put on her back."
I said, "Well, Mrs. Brumbach, it isn't a dress proposition." I said, "The thing of it is, is that I feel that God wants me to do it."
E-101 Et elle a dit: «Regarde, pourquoi ne pas aller là à l’église où tu as une assemblée qui grandit, et songer à t’acquérir une résidence pour pasteur, et une maison où amener ta femme et ton enfant, plutôt que de la trimbaler là? Aujourd’hui, elle a quelque chose à manger, demain elle n’a rien, et des choses comme cela.» Elle a dit: «Jamais, bien sûr, je ne permettrai à ma fille de partir comme cela. Et si elle le fait vraiment, sa mère descendra dans la tombe avec un coeur brisé.»
Et Hope a dit: «Maman, est-ce que tu parles sérieusement?»
Et elle a dit: «Je parle très sérieusement.» Et c’était réglé.
Hope s’est mise à pleurer. Je l’ai entourée de mon bras et nous sommes partis. J’ai dit: «Mais, Madame Brumbach, elle est ma femme.»
Elle a dit: «Mais elle est ma fille.»
J’ai dit: «Oui, madame.»
E-101 And she said, "Look, why don't you go up there at the church where you have got a congregation coming, and think about getting yourself a parsonage and a place to take your wife and the baby to, and instead of pulling her out: today she's got something to eat, and tomorrow she's got nothing, and things like this." She said, "Never indeed, will I ever permit my daughter to go like that. And if she does go, her mother will go to a grave broken hearted."
And Hope said, "Mama, do you mean that?"
And she said, "That's just what I mean." That settled it.
Hope started crying. I put my arm around her and walked away. I said, "But Mrs. Brumbach, she's my wife."
She said, "But she's my daughter."
Said, "Yes, ma'am."
E-102 Je suis allé, je suis descendu. Elle m’a regardé, Hope. Elle a dit: «Bill, c’est ma mère, mais j’irai avec toi.» Voyez? J’ai dit... Que Dieu bénisse son coeur. Elle a dit: «J’irai avec toi.»
Et j’ai dit: «Chérie, je...» J’ai dit: «Je pense que je suis entre le marteau et l’enclume.» Mais j’ai dit: «Je n’aimerais pas la blesser.» Elle a dit... J’ai dit: «Et si quelque chose lui arrive et qu’ensuite tu en aies des remords toute ta vie? Tu–tu auras brisé le coeur de ta mère.» J’ai dit: «Peut-être que nous allons reporter un peu cela.»
Et, mes amis, c’est là que j’ai fait le plus mauvais pas que j’aie jamais fait dans ma vie, là même. Nous avions reporté cela.
Environ quelques semaines après cela, les choses ont commencé à arriver. L’inondation est arrivée plus tard après cela. Et aussitôt, vous savez, ma femme est tombée malade; Billy est tombé malade pendant la période de cette erreur. Juste après cela, la fillette... juste onze mois d’écart entre Billy et sa petite–sa petite soeur, c’était Sharon Rose...
E-102 I walked away, went down. She looked at me, Hope did. She said, "Bill, that's my mother, but I will go with you." See? I said... God bless her heart. She said, "I will go with you."
And I said, "Honey, I..." I said, "I guess I'm carrying water on both shoulders." But I said, "I don't want to hurt her feelings." She said... I said, "What if something would happen to her and then you'd be worried all your life: you--you broke your mother's heart." I said, "Maybe we'll just put it off a little while."
And friends, there's where I made the worst step I ever made in my life, right there. We put it off.
About few weeks after that, things begin to happen. The flood come on later from that. And the first thing you know, wife got sick; Billy got sick during that wrong. Right after that, the little girl... Just eleven months difference between Billy and his little--his little sister, which was Sharon Rose...
E-103 Je voulais lui donner un nom biblique. Je ne pouvais donc pas l’appeler Rose de Sharon, je l’ai alors appelée Sharon Rose; et c’est comme ça que je–je l’ai appelée. C’était une petite mignonne adorable. Et tout d’un coup, vous savez, l’inondation a eu lieu. Elle était étendue là, souffrant de la pneumonie.
Et notre médecin, docteur Sam Adair, est arrivé. Et il est un frère pour moi. Il l’a examinée, il a dit: «Bill, elle est sérieusement malade.» Il a dit: «Ne va pas dormir.» Juste pendant la période de Noël... Il a dit: «Ne va pas dormir ce soir. Donne-lui du jus d’orange toute la nuit durant. Fais-lui boire au moins deux gallons [7,6 litres] ce soir pour arrêter cette fièvre.» Elle faisait cent cinq degrés [40,5°c] de fièvre. Et il a dit: «Tu dois immédiatement casser cette fièvre.»
E-103 I wanted to name her a Bible name. So I couldn't call her Rose of Sharon, so I called her Sharon Rose; and I--I named her that. She was a darling lovely little thing. And the first thing you know, the flood come up. She was laying there with pneumonia.
And our doctor, Dr. Sam Adair came. And he's a brother to me. He looked at her, said, "Bill, she's seriously ill." Said, "Don't you go to bed." Right at Christmas time... He said, "Don't you go to bed tonight. You give her orange juice all night long. Make her drink at least two gallons tonight to break that fever. She got a fever hundred and five." And said, "You must break that fever right away."
E-104 J’ai dit: «D’accord.» Et je suis resté éveillé, et je lui ai donné du jus d’orange toute la nuit. Le lendemain matin, la fièvre avait un peu baissé.
Sa–sa maman est venue. Elle n’aimait pas docteur Adair, pas du tout. Elle aimait un autre médecin là, dans la ville. Et elle a dit: «Je vais la ramener à la maison. Cette maison n’est pas–n’est pas équipée de chauffage et tout pour qu’elle y reste.»
J’ai dit: «Eh bien, je préférerais demander à docteur Adair si nous devrions la déplacer.»
Elle a dit: «Il n’a pas assez de bon sens pour prendre soin de lui-même.» Elle a dit: «Je ne lui demanderais rien.» Elle a dit: «Je prendrai un médecin, un médecin...»
J’ai dit: «Mais, regardez, nous ne devrions pas... Nous–nous ne...»
E-104 I said, "All right." And I set up and give her orange juice all night. The next morning the fever was a little lower.
Her--her mother came up. And she just didn't like Dr. Adair at all. She liked another doctor there in the city. And she said, "I'm going to take her down home. This house is not--not equipped with heat and stuff for her to stay.
I said, "Well, I'd rather ask Dr. Adair if we should move her."
She said, "He ain't got sense enough to know how to come in out of the rain." She said, "I wouldn't ask him nothing." Said, "I will get a doctor, a doctor..."
I said, "But look, we shouldn't... we--we don't..."
E-105 Et, j’ai appelé docteur Adair. Il a dit: «Bill, ne la déplace pas.» Il a dit: «Si tu le fais, cela la tuera.» Il a dit: «La faire sortir sous ce froid; le climat est en dessous de zéro en ce moment, jusqu’à cet endroit-là, changer de chambre pour elle.» Il a dit: «Ne le fais pas.» Mais évidemment, la chose était là.
Et je l’ai appelé; j’ai dit: «Elle va le faire, de toute façon.»
Il a dit: «Alors, je serai quitte de ce cas, Bill. Je t’aime comme–comme un frère, tu le sais, mais je vais devoir laisser ce cas et le confier au docteur...?...»
Et j’ai dit: «Eh bien... Je... Doc, tu connais mes sentiments.» J’ai dit: «Je...»
E-105 And I called Doctor Adair. He said, "Bill, don't you move her." Said, "If you do, it'll kill her." Said, "Take her out in that cold; it's sub-zero weather right now, plumb down to that place, and change them rooms for her." Said, "Don't you do that." But 'course there it was.
And I called him; I said, "She is going to do it anyhow."
He said, "Then I will get off the case, Bill. I love you as--as a brother, you know that, but I will have to leave the case and turn it over to Dr...?..."
And I said, "Well... I... Doc, you know where my feeling is." I said, "I..."
E-106 Je suis donc allé là et je me suis agenouillé et j’ai prié. Je suis allé à l’église. Quand je me suis mis à prier, il me semblait qu’une couverture noire descendait devant moi. Je suis allé, j’ai dit: «Je ne pense pas qu’elle sortira du lit.»
Et eux tous ont dit: «Oh! Billy, ce ne sont que des pensées que tu as...»
J’ai dit: «La même chose qui est arrivée au sujet de cette inondation, ai-je dit, c’est la même chose dont on me parle au sujet de ma femme.» J’ai dit: «Je ne pense pas qu’elle sortira du lit.»
Ils ont dit: «Oh! je pense que c’est ta femme et tu... c’est ce que tu en ressens.» Mais, oh! la la! un peu plus tard, je n’oublierai jamais comment c’était. Oh! cela a continué un tout petit peu. Son état allait de mal en pis.
E-106 So I went down there and I knelt down and prayed. I went over to the church. When I started to pray, looked like a black sheet come moving down the in front of me. I went over, I said, "I don't think she'll ever come from the bed."
And all of them said, "Oh, Billy, you just think..."
I said, "The same thing that happened about that flood," I said, "is the same thing that is telling me about my wife." I said, "I don't believe she'll come from the bed."
Said, "Oh, I believe it's your wife and you just... that's the way you feel about it." But oh, my, a little later on, I will never forget how that was. Oh, it went on for a little bit; she got worse, worse.
E-107 Finalement, il y eut l’inondation, et je faisais partie de l’équipe de secours là-bas. J’avais un hors-bord, j’essayais d’évacuer les gens. Et je me rappelle une nuit... on avait pris, on l’avait amenée à l’hôpital, ensuite on l’a placée là dans un–un hôpital du gouvernement. Elle et ses deux enfants étaient malades, très malades.
Et je n’oublierai jamais cette nuit fatale où la digue a cédé là. J’ai entendu un cri provenant de loin, de la rue Chester. J’avais un hors-bord, je suis allé là, j’ai essayé de faire sortir de là une mère. Et juste au moment où je la soulevais, elle s’est évanouie. Je l’ai prise dans mes bras, je l’ai placée dans le canot vers vingt-trois heures, j’ai placé les enfants là-dedans. Et quand je l’ai amenée sur le rivage, elle s’est mise à crier: «Mon bébé! mon bébé!» Elle avait là un enfant d’environ deux ans. Et j’ai pensé qu’elle voulait dire qu’elle avait un autre petit bébé dans cette maison-là. Je suis retourné pour essayer de trouver le bébé.
E-107 Finally the flood come up, and I was on a rescue party out there. I had a speed boat; I was trying to get people out. And I remember one night they took--they took her to the hospital then put her over here in--in a place at the government. And her and both babies were sick, horribly sick.
And I will never forget that fatal night when the flood walls broke through down there. I heard a scream way back over on Chester Street. And I had a speed boat, and I got out there and tried to get a mother out of there. Just as I picked her up, she fainted. I picked her up in my arms and put her in the boat about eleven o'clock, put the babies in there. And when I got her back to shore, she began to scream, "My baby. My baby." She had a baby there about two years old, and I thought she meant she had another little baby out there in that place. And back I went to try to get the baby.
E-108 J’ai attaché mon canot à côté du pilier de la véranda, et quand je suis monté dans la chambre pour essayer de chercher le bébé, j’ai entendu la maison céder en dessous, et je suis très vite descendu, juste à temps pour sauter dans l’eau et m’agripper au bout de mon canot, et j’ai tiré le... et c’était en dessous de zéro, il tombait de la neige fondue et il neigeait.
J’ai tiré la corde comme cela, puis je suis monté dans mon canot. Les vagues l’ont emporté et m’ont entrainé jusqu’au milieu du courant, dans la rivière. Je suis rentré là-dedans, mais je n’arrivais pas à démarrer mon canot; la vieille chaîne, cela peut tirer sur un moteur hors-bord, vous–vous savez, vous les vieux, quand on rencontrait un tourbillon au-dessus de cela. Et j’ai tiré à maintes reprises, mais je n’arrivais pas à faire démarrer cela. Et là, les chutes de l’Ohio mugissaient juste en bas, non loin de moi. Oh! frère, la voie du perfide est rude. N’avez-vous jamais pensé à cela?
E-108 I tied my boat up the side of the pillar of the porch, and when I went up into the room to try to look around for the baby, I heard the house giving away below, and I run down real quick just in time to jump into the water and hold on to the end of my boat, and pulled the... And it sub-zero, sleeting and snowing.
And I pulled the rope like that and got in my boat. The waves caught it and swept me out into the middle of the current, out into the river. And I got back in there, and I couldn't get my boat started, the old chain, it will pull on the outboard motor, you--you know, the old-timers, where you have had a whirl on the top of it. And I pulled and pulled, and I couldn't get the thing started. And there was the Ohio falls roaring just below me. Oh, brother, a way of a transgressor is hard. Don't you never think that.
E-109 Et j’ai tiré, mais ça ne démarrait pas. J’ai encore tiré, mais ça ne démarrait pas. Et j’ai essayé, puis je me suis agenouillé dans le canot. J’ai dit: «Ô Dieu, encore quelques bonds seulement d’ici là, et je sombrerai là au fond de ces chutes», là où elles mugissent et bouillonnent; des kilomètres d’eau s’étendent par là. J’ai dit: «J’ai une femme et deux enfants malades étendus là à l’hôpital.» J’ai dit: «Je T’en prie, Dieu bien-aimé, démarre ce moteur.» Et je pouvais penser: «Je ne permettrai jamais à ma jeune fille d’aller avec cette bande de rebuts.» Et je dis ceci avec tout le respect que j’ai pour chaque église; j’ai trouvé que ce qu’elle qualifiait de rebuts, c’étaient les meilleurs du lot. C’est tout à fait juste. C’est tout à fait juste. E-109 And I pulled and it wouldn't start. And I pulled again and it wouldn't start. And I tried, and I got down in the boat; I said, "God, it isn't but a few more jumps down here and I will sink beneath those falls there," where they're roaring and bubbling, miles of water stretching through there. I said, "I got a sick wife and two babies laying out there in the hospital." I said, "Please, dear God, start this motor."
And I could think, "I will never let my girl go out with a bunch of that trash." And I say this with all due respect to every church; I find out what she called trash is the cream of the crop. That's exactly right. That's exactly right.
E-110 Et j’ai tiré là-dessus, et cela continuait à mugir dans mes oreilles. J’ai encore tiré, et je... juste quelques minutes, et cela a démarré. Et j’ai dû remonter aussitôt le courant et gazer autant que possible à plein régime. Finalement, j’ai accosté pratiquement à New Albany, en tournoyant juste au bord de ces chutes.
Je suis revenu, je suis rentré en courant à l’hôpital pour voir où était ma femme, et l’inondation avait emporté l’hôpital; c’était parti. Alors, où était ma femme? Où étaient mes enfants? Mouillé et pris de froid, je suis sorti de là en courant. J’ai rencontré le major Weekly. J’avais juste...
Frère Ryan venait de partir quelque part; je ne sais pas où il était parti. Je pense que vous étiez sorti avec frère George et les autres. Et j’ai rencontré frère George. La dernière fois de ma vie que je l’ai vu, il m’a entouré de ses bras, il a dit: «Frère Billy, de tout mon coeur...» Et c’était un médium converti. Et il a dit: «De tout mon coeur, j’aime Jésus-Christ, et si jamais je ne te vois plus, je te reverrai ce matin-là.»
J’ai dit: «Que Dieu te bénisse, George», alors qu’il s’en allait. Il cherchait alors à trouver frère Ryan, quelque part; en effet, il était dans la ville.
E-110 And I pulled on that, and it kept roaring in my ears. And I pulled again, and I... Just a few minutes and it started. And I had to pull right back upstream and give it all the gas that it could. Finally, I landed down almost to New Albany, just whirling the edge of those falls.
I got back in, and run back up to the hospital to see where my wife was, and the flood had done took this thing away; it was gone. Now, where was my wife, where was my babies? Wet, and cold. I run out there. And I met Major Weekly. I'd just...
Brother Ryan had just left somewhere; I don't know where he went. I think you went with Brother George and them on out. And I met Brother George. The last time I seen him in life, he put his arms around me, said, "Brother Billy, with all my heart..." And he was a converted medium. And he said, "With all my heart, I love Jesus Christ, and if I never see you again, I will see you in the morning."
I said, "God bless you, George," as he went on. He was trying to find Brother Ryan then, somewhere, 'cause he was in the city.
E-111 Et alors, je cherchais à retrouver Hope. Je n’arrivais pas à la retrouver. Certains ont dit: «Non, personne de ce groupe ne s’est noyé.» Ils disaient: «Ils sont tous montés à bord d’un train et ils sont allés à Charlestown.» Eh bien, j’ai sauté dans ma voiture et je me suis dirigé vers Charlestown, et alors, la rivière par-là avait débordé sur environ cinq miles [8 km], avec beaucoup d’eau. D’autres ont dit: «Non, le train est arrivé là à mi-chemin et les tréteaux ont été emportés là. Ils sont tous noyés là dans ces tréteaux.» Et ils sont allés à bord d’un wagon à bétail.
Ma femme, alors que son père était l’un des responsables du chemin de fer là-bas, et [Espace vide sur la bande–N.D.E.] sa fille atteinte d’une double pneumonie avec deux enfants atteints de pneumonie, étendus dans le wagon à bétail! Et le vent faisait tomber la neige fondue et la pluie sur la route quelque part, et ils étaient emportés dans l’eau!
E-111 And then I tried to find Hope. I couldn't find her. Some of them said, "No, there was no one drowned in that group." Said, "They all got on a train, and went out to Charlestown." Well, I jumped in my car and started to Charlestown, when I did that creek back there had cut off about five miles of solid water down through there. Some of them said, "No," said, "the train got half-way out there and was washed off the trestles out there. They all drowned out there off of that trestle." They went out on a cattle car.
My wife, her father, one of the heads down there on the railroad, and his daughter with double pneumonia and two babies with pneumonia laying in the cattle car. And the sleet and rain a blowing on the road to somewhere, and washed out in the water.
E-112 Je vous assure, frère, il y a tout un tas de choses. Quand Dieu vous appelle à faire quelque chose, ne laissez personne vous faire obstacle. Mettez toujours Dieu en premier.
Alors, j’ai essayé de retrouver... Je ne trouvais aucun moyen, j’ai pris mon hors-bord, j’ai cherché à aller dans... vers Charlestown. Je n’arrivais même pas à toucher l’eau. Le tourbillon me faisait tourner et me ramenait directement en arrière. Et je pensais être un très bon batelier. J’ai essayé cela à plusieurs reprises; c’était pratiquement le point du jour, sans succès du tout là. C’était fini.
Puis, j’étais dans une chambre, puis je me suis retrouvé sur une petite île, assis là. Pendant trois ou quatre jours, je suis resté seul là où on était obligé de me lancer quelque chose à manger. J’ai eu beaucoup de temps pour réfléchir et savoir si c’était une bande de rebuts ou pas, s’il fallait écouter une femme ou écouter ce que Dieu avait dit. Peu importe de qui il s’agit, écoutez ce que Dieu a à dire.
E-112 I tell you, brother, there's a whole lot. When God calls you to do anything, don't you let no one stand in your way. You keep God first.
And I tried to find... I couldn't get a way, got my speed boat, and tried to get out into... towards Charlestown. I couldn't even touch the waters, the whirl would swing me plumb back. And I thought I was a pretty good boatman. And I tried it after times; it was almost breaking day, no success at all there. It was gone.
Then I was in a room, then found myself on a little island sitting out there. For three or four days I set alone there where they had to drop me something to eat. I had a long time to think over whether that was a bunch of trash or not, whether to mind some woman, or to mind what God said. No matter who it was, you listen to what God's got to say.
E-113 Là, peu après, après que j’ai traversé les eaux, cela avait suffisamment baissé, je suis allé voir où était ma femme. On m’a dit qu’elle était à Charlestown. Je suis arrivé là, elle n’y était pas. Et le vieux colonel Hay (il vient de partir dans la Gloire), il a passé son bras autour de moi et a dit: «Allons à la gare.» Quand je suis arrivé là, le coeur brisé, pleurant, je ne savais que faire. Oh! la la! je me suis dit: «Les enfants sont probablement étendus, emportés là quelque part dans un tas de buissons. Ma femme est peut-être étendue aussi là.» Oh! je pleurais, je suppliais, je me repentais et je parlais à Dieu. Ecoutez, les amis: je crois que si j’étais parti juste à ce moment-là, là où je m’étais mêlé à ce groupe des gens qui croyaient dans le surnaturel, l’Ange de Dieu serait venu vers moi et Il m’aurait révélé cette chose, et il y aurait eu des milliers et des milliers davantage dans la Gloire grâce à cela. Voyez, c’est la raison pour laquelle jour et nuit je pars, et je ne me fais jamais de souci, j’y mets toute ma force, parce que je dois racheter le temps, je dois le faire. E-113 There, after while, after I got across the waters, it dropped enough, I went to see where my wife was. They told me she was in Charlestown. Got there, she wasn't there. And old Colonel Hay just went to glory recently, he put his arm around me, said, "Let's go down to the railroad station." When I went down there, broken-hearted, crying, I didn't know what to do. Oh, my, I thought, "Babies are probably laying, drifted off yonder somewhere in some brush pile. The wife may be laying down there, also." Oh, how I cried, and begged, and repented, and told God.
Look, friends. I believe if I'd have went on right then, where I was mixing up with that bunch of people who believed in the supernatural, the Angel of God would've come to me and revealed that thing, and it would've been thousands times thousands of more people in glory because of it. See, that's the reason I go day and night, and never worry, putting my whole strength, 'cause I've got to redeem the time; I've got to do it.
E-114 Et alors, quand je... Finalement quelqu’un est venu, il m’a pris, il a dit: «Non, ils ne se sont pas noyés, Billy; je sais où ils se trouvent. Ils sont à Colombus, dans l’Indiana, dans l’Eglise baptiste. Et je... On m’a amené là, j’ai parcouru en courant ce hall cette nuit-là, criant à tue-tête, sans me préoccuper de qui m’entendait: «Hope, Hope, où es-tu, chérie?» Tout au fond par là...
Tous les réfugiés étaient là derrière sur de petites civières et des couvertures, suspendues là. Et il m’est arrivé de regarder là loin au fond. J’ai vu une main osseuse se lever comme cela. Je me suis très vite précipité, je portais des bottes, je me suis jeté là, j’ai enlevé mon chapeau, j’ai baissé le regard, et là était couchée ma chérie, mourante. Sa main levée, sa mâchoire s’était enfoncée, environ trois semaines ou plus avant que je ne la retrouve. Ses yeux étaient enfoncés.
E-114 And so when I... Finally someone come and got me, said, "No, they're not drowned, Billy, I know where they are at. They're in Columbus, Indiana in the Baptist church." And I... They taken me up there, and I run down through that hall that night, screaming to the top of my voice. I didn't care who heard me, "Hope, Hope, where are you, honey?" Way down through there...
And all the refugees back there on little old cots and blankets, hanging up. And I happened to look way down there at the end, and I seen a bony hand holding up like that. I rushed real quick, pair of boots on, fell down there, and throwed my hat off, looked down there, and there laid my sweetheart, dying. Her hand moving up, her jaw sunk back, about three weeks or more before I'd found her. Her eyes were way back.
E-115 J’ai simplement placé mes mains sur elle.
Elle a dit: «Je sais que j’ai une mine affreuse, Bill.»
J’ai dit: «Chérie, tu as bonne mine.»
Elle a dit: «Eh bien, ne me dis pas ça, chéri.»
J’ai dit: «Ô Dieu, ai pitié.» J’ai dit: «Où sont les enfants?»
Elle a dit: «Maman et les autres les ont amenés dans le bâtiment à côté.»
J’ai dit: «Billy, est-il en vie?»
Elle a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Sharon, est-elle en vie?»
Elle a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Oh! grâces soient rendues à Dieu!» J’ai dit: «J’ai eu des nouvelles de maman, et maman est en vie. Elle est là dans une autre ville.» J’ai dit: «J’ai eu des nouvelles à la radio, mais nulle part je n’ai eu de tes nouvelles.» Et j’ai dit: «Oh! chérie.» Et elle a dit... J’ai dit: «Tu...»
J’ai senti quelqu’un me tapoter sur l’épaule, et j’ai levé les yeux. C’était un homme qui était très élégant. Il a dit: «Révérend Branham?»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.» ...?... un signe. Je me suis avancé là. Il a dit: «N’êtes-vous pas l’ami du docteur Sam Adair?»
Et j’ai dit: «Si.»
E-115 I just put my hands over on her. She said, "I know I look horrible, Bill."
I said, "Honey, you look all right."
She said, "Now, don't tell me that, honey."
I said, "O God, have mercy." I said, "Where's the babies?"
She said, "Mom and them has got them over next building."
I said, "Is Billy alive?"
Said, "Yes."
I said, "Sharon alive?"
Said, "Yes."
I said, "Oh, thanks be to God." I said, "I heard from mama, and mama's alive. She's over at some other place." I said, "I heard by radio, but I couldn't hear from you nowhere." And I said, "Oh, honey." And she said... I said, "You..."
And I felt somebody tap me on the shoulder, and I looked up. It was a very smart looking man. He said, "Rev. Branham?"
And I said, "Yes sir."...?... a sign. And I walked over there. Said, "Aren't you a friend of Dr. Sam Adair?"
And I said, "Yes."
E-116 Il a dit: «Votre femme, on m’a demandé de vous annoncer... Je suis médecin ici.» Il a dit: «On m’a demandé de vous annoncer que votre femme a contracté une tuberculose galopante. Elle n’a que quelques jours à vivre.»
Il a dit: «Elle va mourir.»
J’ai dit: «Non, doc. Non, non, ce n’est pas vrai.»
Il a dit: «Oh! c’est la vérité, Révérend Branham, c’est la vérité.»
«Oh! ai-je dit, ce n’est pas possible, docteur. Vous voulez dire qu’elle est...»
Il a dit: «Oui.» Et il a dit: «Vous aurez vraiment beaucoup de chance si vos enfants s’en tirent.» Il a dit: «Je m’occupe aussi des enfants.»
Et j’ai dit: «Ô Dieu, aie pitié.»
Il a dit: «Eh bien, ne fondez pas en larmes devant elle.»
J’ai dit: «D’accord, monsieur. D’accord.» J’ai dit: «Merci beaucoup. Où est docteur Sam?»
Il a dit: «Je ne sais pas où il est.»
Et j’ai dit: «Merci, docteur.» Et j’ai dit: «Je–je vais... Laissez-moi retourner vers elle, ai-je dit, juste pour rester avec elle autant que je peux.» J’ai dit: «Je–je–je ne vais pas fondre en larmes.»
E-116 He said, "Your wife, I'm informed to tell you... I'm the doctor here." He said, "I'm informed to tell you, your wife has galloping TB. She just has a few days to live." Said, "She's going to die."
Said, "No, doc. No--no, that isn't so."
He said, "Oh, yes it is, Rev. Branham, it is."
"Oh," I said, "it can't be, doctor. You mean she's..."
He said. "Yes." And said, "You'll be a very lucky man if your children pull through." Said, "I'm tending to the children, also."
And I said, "O God, have mercy."
He said. "Now, don't break down before her."
I said, "All right, sir. All right." I said, "Thank you very much. Where is Dr. Sam?"
He said, "I don't know where he's at."
And I said, "Thank you, doctor." And I said, "I--I'll... Let me go back to her," I said, "just to be with her as much as I can." I said, "I--I--I won't break down."
E-117 Je suis retourné, nerveux, je la regardais, ces beaux yeux noirs, tout enfoncés là, ses cheveux et son front. Oh! j’ai vu qu’elle s’en allait. Je l’ai regardée, et j’ai dit: «Hope, chérie, tu–tu as bonne mine.»
Elle a dit: «Oh! peut-être que Dieu aura pitié et me laissera vivre, Bill.» Et j’ai dit: «J’espère qu’Il le fera, chérie.»
Et alors, quelques jours après, je l’ai fait sortir de là, je l’ai amenée à la maison à Jeffersonville. Son état continuait sans cesse à empirer. Les deux enfants ont commencé à aller mieux, mais son état à elle empirait. Et peu après...
E-117 And I walked back nervously. I looked at her, those pretty black eyes setting way deep back there, and her hair and her forehead. Oh, I seen she was going. I looked over her, and I said, "Hope, sweetheart, you--you look all right."
And she said, "Oh, maybe God will have mercy and let me live, Bill."
And I said, "I hope He does, sweetheart."
And so, after a few days, I got her out of there, got her down to Jeffersonville to the home. And she kept getting worse, and worse, worse and worse. The two children begin to get better, but she got worse. And after while...
E-118 Docteur Adair a essayé de faire tout son possible. Il a fait venir de Louisville un spécialiste de la tuberculose, et celui-ci a dit: «Eh bien, veuillez chercher un appareil de pneumothorax.» Je suis allé emprunter de l’argent et j’ai trouvé un appareil de pneumothorax, et nous lui avons administré les traitements. Vous savez ce que c’est que le pneumothorax: on fait un collapsus pulmonaire, vous savez, comme cela. Et je tenais sa pauvre main, et elle s’agrippait, alors qu’on déversait ce...?... là-dedans, et on faisait un lavage des poumons. Si je devais refaire cela, je ne permettrais pas qu’elle souffre comme cela.
Et aussi, en essayant, mais ils ont travaillé dur pour lui sauver la vie. Finalement, on l’a amenée à l’hôpital pour faire la radio. Et voilà la chose est apparue, juste au-dessus, cette pneumonie tuberculeuse se manifestait juste à partir du poumon gauche. Il a dit: «Vous n’avez que quelques jours, Révérend Branham. Il n’y a plus rien à faire. Elle va mourir.»
J’ai dit: «Le Dieu Tout-Puissant l’a appelée à répondre.»
E-118 Dr. Adair, he tried everything he could. He sent to Louisville to a specialist of TB, brought over, and he said, "Well, if you have an pneumothorax machine." I went and borrowed the money and got a pneumothorax machine, and we give her the treatments. You know what pneumothorax is: they collapse the lung, you know, like that. And I'd hold her poor hand and it would grip so they poured that...?...in there and pump out the lung. If I had to do over again, I'd never let her suffer like that.
And so, trying, but they were working hard to save her life. Finally took her out to the hospital for x-rays. Here it come, right on up that tuberculosis pneumonia was coming right out off the left lung. He said, "You just got a few days, Rev. Branham. There's nothing in the world can be done. She's going to die."
I said, "Almighty God has called for her to answer."
E-119 Oh! comment pouvais-je supporter cela? Comment pouvais-je croire? Comment? J’ai baissé le regard là, et ma petite Sharon Rose était couchée là, un petit nourrisson d’environ onze mois. Le petit Billy Paul était là, âgé d’environ dix-huit mois, un tout petit enfant. Et ils seraient sans mère, avec moi. Oh! que pouvais-je faire? J’avais de la peine à croire cela. Je parcourais la pièce; je pleurais. Je–j’avais tout fait. Vous... Je vous assure, frère, vous feriez mieux d’écouter Dieu, quand Il vous parle. Faites ce qu’Il vous dit. Je faisais des va-et-vient. Finalement, l’heure arriva. J’étais dehors dans le véhicule, et j’ai entendu qu’on m’appelait, que je devais aller immédiatement à l’hôpital. Ma femme se mourait, on disait qu’elle ne pouvait pas vivre plus longtemps. Je me suis très vite précipité à l’hôpital, j’ai enlevé mon manteau, j’ai monté les marches en courant. Et alors... E-119 Oh, how could I stand that? How could I believe? How could I do it? I looked down there, and there laid my little Sharon Rose, a little suckling baby, about eleven months old. Here was little Billy Paul just about eighteen months old, little bitty fellow. And them, with out a mother; and me. Oh, what could I do? I just couldn't believe it hardly. I walked the floor; I cried. I--I done everything. You... I tell you, brother, you'd better mind God when God speaks to you. You do what He tells you.
And I walked back and forth. Finally come the hour. I was out in the car and heard them call me that I must come to the hospital at once. My wife was dying, said she couldn't live any longer. I rushed to the hospital real quick, threw off my coat, run up the steps. And when I did...
E-120 Je n’oublierai jamais cela. Le jeune docteur Adair, un bon jeune homme, il est venu dans la pièce. Nous avons fait la pêche ensemble, nous avons fait la chasse ensemble, nous avons dormi ensemble; nous étions de grands copains. Et il est–il est spécialiste. Il s’est avancé dans le couloir, la tête baissée. Il a regardé par hasard, alors que je me tenais là, et il m’a vu, et les larmes lui coulant sur les joues, il est entré dans une pièce.
J’ai très vite couru dans le couloir, j’ai ouvert la porte; il m’a entouré de son bras, il a dit: «Billy, mon cher...» en me tapotant.
J’ai dit: «Qu’y a-t-il, doc?»
Il a dit: «Je ne peux simplement pas te le dire, Bill.» Il a dit: «Vas là et que l’infirmière te le dise.»
J’ai dit: «Voyons, docteur! Qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Elle est morte.»
J’ai dit: «Elle n’est pas morte, doc.»
Il a dit: «Si, elle est morte.»
J’ai dit: «Doc, accompagne-moi dans la chambre, je t’en prie.»
E-120 I will never forget it. Little Dr. Adair, a fine little fellow, and he come walking down the room. We fished together; we hunt together; we slept together; we were bosom buddies. And he's--he's a specialist. And he come walking down the hall with his head down. He happened to look, standing down there, and he seen me, and tears rolled down his cheeks, and he stepped off into a room.
I run down the hall real quick, pulled open the door; he put his arm around me, said, "Billy, boy..."
I said, "What is it, doc?"
He said, "I just can't tell you, Bill." Said, "Just go ahead out and let the nurse tell you."
I said, "Come on, doctor. What is it?"
He said, "She's gone."
I said, "She isn't gone, doc."
Said, "Yes, she's gone."
I said, "Doc, go with me to the room, will you?"
E-121 Il a dit: «Bill, je ne peux pas le faire.» Il a dit: «Hope, comme nous... Eh bien, elle était vraiment comme ma soeur.» Il a dit: «Je–je ne peux pas entrer encore dans cette chambre.»
Alors, juste à ce moment-là l’infirmière est arrivée. Elle a dit: «Révérend Branham, voici un médicament. J’aimerais que vous preniez ceci.»
J’ai dit: «Je n’ai pas besoin de votre médicament.» Alors elle a dit...
Je me suis dirigé vers la chambre. Elle a dit: «Je vous accompagne.»
J’ai dit: «Non, laissez-moi y aller seul.» J’ai dit: «Laissez-moi entrer la voir.» Et je suis entré. J’ai dit: «Est-elle morte?»
Elle a dit: «C’est ce que je–je pense.» Elle a dit: «Docteur Adair est parti il y a quelques minutes, et il a dit qu’il n’y avait plus rien à faire, elle était morte.»
E-121 He said, "Bill, I can't do that." He said, "Hope, how we... Why, we was just like my sister." He said, "I--I can't go in that room again."
So just then the nurse come in. She said, "Rev. Branham, here's some medicine. I want you to take this."
I said, "I don't want your medicine." So she said...
I went out to the room. She said, "I'm going with you."
I said, "No, let me go alone." I said, "Let me go in and see her." And I walked in. I said, "Is she gone?"
Said, "I--I think she is." Said, "Dr. Adair left a few minutes ago, and said there was nothing more could be done: she was gone."
E-122 J’ai alors ouvert la porte, je suis entré. Je l’ai vue étendue là, elle avait les yeux fermés, la bouche ouverte, son petit corps étiré et pesant environ cent livres [45 kg], moins que cela, oh! comme ça. J’ai placé ma main sur son front; c’était on dirait moite. Et j’ai dit: «Hope, chérie, je te prie de me répondre.» J’ai dit: «Est-ce que tu... veux-tu–veux-tu me répondre, chérie?» J’ai dit: «Veux-tu bien me parler juste encore une fois?»
J’ai dit: «Ô Dieu, je sais que j’ai eu tort, mais permets qu’elle me parle encore une fois. Le veux-Tu, Seigneur? Je te prie de lui permettre de parler.» Et pendant que je priais, j’ai regardé. Si je vis jusqu’à cent ans, pourrais... Je n’oublierai jamais cela. Ces grands yeux noirs se sont ouverts, et elle m’a regardé. Elle m’a fait signe de m’abaisser. Je l’ai regardée, j’ai dit: «Chérie, tu vas bien, n’est-ce pas?»
E-122 So I opened the door, walked in. And I looked laying there, and she had her eyes closed, her mouth was open; her little body was drawed down to about a hundred pounds, less than that, oh, like this. And I put my hand over on her forehead; it was sticky like. And I said, "Hope, sweetheart, will you answer me?" I said, "Do you... Will you--will you answer me, honey?" I said, "Will you speak to me just one more time?"
I said, "God, I know I have been wrong, but if You'll just let her speak to me one more time. Will You, Lord? Please let her speak." And while I was praying, I looked. If I live to be a hundred years old, will... I will never forget that. Those big dark eyes opened up and she looked at me. She motioned for me to get down. I looked at her; I said, "Sweetheart, you're all right, aren't you?"
E-123 Elle a dit: «Pourquoi m’as-tu rappelée, Bill? Pourquoi m’as-tu rappelée?»
J’ai dit: «Que veux-tu dire?»
Elle a dit: «Oh! j’étais très bien.» Elle avait terriblement souffert.
Et j’ai dit: «Que veux-tu dire par bien, chérie?»
Elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, Bill, tu sais que je m’en vais, n’est-ce pas?»
Et j’ai dit: «Non.»
Elle a dit: «Si, je m’en vais.» Et elle a dit: «Bill, je ne m’en fais pas.» Elle a dit: «Tu sais pourquoi je m’en vais, n’est-ce pas?»
Et j’ai dit: «Non.»
Elle a dit: «Bill, te rappelles-tu le jour où nous sommes allés auprès de maman et ce groupe de gens là?»
J’ai dit: «Je le sais, chérie.»
Elle a dit: «Nous n’aurions pas dû faire cela.» Oh! l’arrêt de mon coeur...
E-123 She said, "Why did you call me, Bill? Why did you call me?"
I said, "What do you mean?"
She said, "Oh, I was so easy." She'd been suffering so hard.
And I said, "What do you mean, 'easy,' honey?"
She said, "Well," she said, "Bill, you know I'm going, don't you?"
And I said, "No."
She said, "I am." And she said, "Bill, I don't mind it." Said, "You know why I'm going, don't you?"
And I said, "No."
She said, "Bill, you remember the day we went up to mother and that bunch of people?"
I said, "I know it, honey?"
She said, "We ought not to have did that." Oh, the grinding my heart...
E-124 Juste à ce moment-là, l’infirmière a franchi la porte en courant, elle a dit: «Révérend Branham, vous feriez mieux de prendre ceci.» Elle a fait signe à l’infirmière. Elle m’a pris par la main, elle a dit: «Louise», nous la connaissions tous bien. Elle a dit: «Louise Hale, a-t-elle dit, j’espère que quand tu te marieras, tu auras un mari comme le mien.» Elle a dit: «Il a été si bon envers moi.» Elle a dit: «J’espère...» Et Louise, elle–elle ne pouvait pas supporter cela. Elle a déposé le médicament, et elle est sortie de la pièce.
Et j’ai dit: «Chérie, est-ce que tu t’en vas?»
Elle a dit: «On me ramenait à la Maison, Bill.» Elle a dit: «Il y avait quelqu’un habillé en blanc de chaque côté. Je longeais un très beau sentier.» Et elle a dit: «C’était paisible, et de grands palmiers comme en Orient, de gros oiseaux volant d’un arbre à l’autre.» Elle a dit: «C’est un si bel endroit.»
E-124 Just then the nurse run in the door, said, "Rev. Branham, you better take this." She motioned to the nurse. She took me by the hand; she said, "Louise," we knew them all well. She said, "Louise Hale," she said, "I hope, when you get married, that you have a husband like mine." She said, "He's been so good to me." She said, "I hope..." And Louise, she--she just couldn't stand it. She set the medicine down and went out of the room.
And I said, "Honey, are you going?"
She said, "I was being taken home, Bill." Said, "There was someone dressed in white setting on each side of me. I was going down a big beautiful path." And said, "It was peaceful, and the big palm trees like an orient, and the big birds a flying from tree to tree." Said, "It's such a beautiful place."
E-125 Savez-vous ce que je pense? Je pense que Dieu l’avait laissée entrer dans le paradis juste lorsqu’elle s’en allait. Elle a dit: «Tu sais, Bill, cette religion dont nous parlions depuis que nous avions reçu le Saint-Esprit?»
Et j’ai dit: «Oui?»
Elle a dit: «N’arrête jamais de prêcher cela.» Elle a dit: «Accroche-toi à cela.» Elle a dit: «C’est bien la chose.»
Et j’ai dit: «Chérie, si j’avais peut-être écouté...»
Elle a dit: «Oui, Bill.» Elle a dit: «Maintenant, regarde, chéri, a-t-elle dit, je dois aller vite.» Elle a dit: «Mais, rappelle-toi, ce merveilleux Saint-Esprit que nous avons reçu, a-t-elle dit, Il m’amène jusqu’au bout.» Elle a dit: «Promets-moi ceci, chéri, que tu n’arrêteras jamais, jamais, tu n’abandonneras jamais, tu resteras toujours fidèle à Cela.» Elle a dit: «C’est merveilleux à la mort.»
Et j’ai dit: «Je–je vais le faire.»
Elle a dit: «Il y a certaines choses que tu dois me promettre.»
J’ai dit: «Lesquelles, chérie?»
E-125 You know what I think? I think God let her break into paradise just as she was going over. And she said, "You know, Bill, that religion that we been talking about since we received the Holy Ghost?"
And I said, "Yes."
She said, "Don't never cease to preach that." She said, "Stay with that." She said, "That's the thing.
And I said, "Honey, if I would've probably listened..."
She said, "Yes, Bill." She said, "Now look, honey," she said, "I'm going fast." She said, "But remember, that wonderful Holy Spirit that we've received," she said, "It's taking me through." She said, "Promise me this, honey, that you'll never never cease, you'll never let up, you'll always stand true to that." She said, "It's wonderful in death."
And I said, "I--I will."
She said, "I got a few things for me to promise."
I said, "What is it, honey?"
E-126 Elle a dit: «Te souviens-tu de cette fois-là, lorsque nous étions à Louisville, tu allais à cette partie de chasse, et tu voulais acheter ce petit fusil calibre 22?»
J’ai dit: «Oui.»
Et elle a dit: «Tu n’avais pas assez d’argent pour totaliser trois dollars afin de payer l’acompte.»
J’ai dit: «Oui.» J’aime beaucoup les fusils et tout, c’est juste un sport et une détente pour moi, devrais-je dire. Et je–j’ai dit: «Je me souviens de cela.»
E-126 She said, "You remember that time when we was in Louisville and you was going on that hunting trip, and you wanted to buy that little twenty-two rifle."
I said, "Yes."
And said, "You didn't have enough, three dollars, to make the down payment?"
I said, "Yes." I'm very fond of rifles and things; it's just a sport to me and a recreation, I should say. And I--I said, "I remember that."
E-127 Elle a dit: «Chéri, j’ai essayé de mon mieux d’épargner nos pièces de 5 cents et le reste, pour te procurer cela.» Elle a dit: «Après mon départ, rentre à la maison, et juste au-dessus de ce vieux lit pliant où frère Ryan avait dormi, a-t-elle dit, juste là au-dessus, sous le journal, tu trouveras l’argent que j’ai épargné.» Elle a dit: «J’ai retranché cela de mon argent de poche destiné à mes habits et à autres choses que tu me donnais, a-t-elle dit, pour épargner cela en vue d’atteindre l’acompte exigé pour te procurer ce fusil.»
Vous ne saurez jamais quel sentiment j’ai éprouvé lorsque j’ai regardé là et que j’ai vu deux dollars soixante-dix cents en pièces de cinq cents et de dix cents, pour acheter le fusil.
E-127 She said, "Honey, I've tried my best to save our nickels and things to get it for you." She said, "After I'm gone, you go home, and right on top of that old folding bed where Brother Ryan slept," she said, "right up on top of there, under the newspaper, you'll find the money that I saved." She said, "I've cut that out of allowance for my clothes and things that you let me have," she said, "to save it so I could get enough for a down payment to get you that rifle."
You'll never know how I felt when I looked in there and seen two dollars and seventy cents in nickels and dimes, to buy the rifle.
E-128 Elle a dit: «Il y a autre chose.» Elle m’a parlé des bas que je lui avais achetés une fois, que... Je ne savais pas comment acheter des bas, et je les appelais chaussettes, et j’avais acheté la mauvaise qualité. Et elle m’a dit que ce–c’était la mauvaise qualité, et elle avait donné cela à ma mère parce que ce n’était pas la qualité que–qu’elle portait. Alors elle a dit: «Autre chose, que j’aimerais que tu me promettes.»
J’ai dit: «Qu’est-ce?»
Elle a dit: «Que tu ne vas pas vivre seul.»
Et j’ai dit: «Oh! Hope, non, s’il te plaît. S’il te plaît, ne me le demande pas, chérie.»
Elle a dit: «Ecoute, Bill, a-t-elle dit, au Ciel, on ne se marie pas, et on ne donne pas en mariage.»
Elle a dit: «J’ai deux petits enfants ici que je te laisse.» Et elle a dit: «Cela ne me dérange pas de m’en aller, mais je déteste te laisser.» Elle a dit: «Je déteste laisser Billy Paul et Sharon.» Elle a dit: «Mais, Billy, si–s’ils grandissent, et toi tu es dans le ministère, ils seront tiraillés de gauche à droite, a-t-elle dit, trouve-toi une bonne jeune fille, une bonne jeune fille qui a le Saint-Esprit, a-t-elle dit, et qu’elle prenne ma place comme mère.»
E-128 She said, "There's another thing." She told me about some stockings that I'd bought her one time that... I didn't know how to buy stockings, and I called it socks, and I got the wrong kind. And she told me that it--it was the wrong kind, and she'd give them to my mother because it wasn't the kind that--that she wore.
So she said, "Another thing, I want you to promise me."
Said, "What's that?"
She said, "That you won't live single."
And I said, "Oh, Hope, don't, please. Please don't ask me, honey."
She said, "Look, Bill," she said, "in heaven there'll be no marriage or given in marriage." She said, "And I got two little babies here I'm leaving you with." And she said, "I don't mind going, but I hate to leave you." Said, "I hate to leave Billy Paul and Sharon." She said, "But Billy, if--if they're raised up, and you in the ministry, and they be pulled about from pillar to post," she said, "find some good girl, some good girl that's got the Holy Ghost," said, "let her be in my place as a mother."
E-129 J’ai réfléchi au fait qu’une femme de vingt-deux ans puisse s’en aller de cette manière-là. Je ne pouvais pas le lui promettre. J’ai dit: «Chérie, je–je–je ne peux simplement pas promettre cela. Je–je–je ne le peux pas.»
Elle a dit: «Tu ne voudras pas me laisser aller malheureuse?»
J’ai dit: «Non.» J’ai dit: «Je vais simplement faire de mon mieux.»
Elle a dit: «Bill, je... Ils reviennent.» Elle a dit: «Ne pense pas que je suis hors de moi, je ne le suis pas, a-t-elle dit, mais je sens qu’ils s’approchent. Ils viennent me chercher.»
J’ai reculé, je l’ai regardée; j’ai dit: «Chérie, si tu t’en vas, c’est en ordre. J’amènerai ton corps ici au cimetière Walnut Ridge, et je ferai un monticule, et je t’ensevelirai là.» Et j’ai dit: «Ensuite, si Jésus vient avant que je ne m’en aille, je serai quelque part sur le champ de bataille en train de prêcher l’Evangile du Saint-Esprit.» Et j’ai dit: «Si je m’endors, je serai à tes côtés.» Et j’ai dit: «Regarde, chérie, pour mon dernier rendez-vous avec toi, ma chérie, ai-je dit, quand la grande ville de perle blanche se déploiera, descendant du Ciel d’auprès de Dieu, et que la lune et le soleil se tiendront là ensemble, noirs, ruisselant de sang...»
E-129 I thought of a twenty-two year old woman, going like that. I couldn't promise her. I said, "Honey, I--I--I just can't promise that. I--I--I can't do it."
She said, "You wouldn't let me go unhappy?"
I said, "No." I said, "I will just do the best I can."
She said, "Bill, I... They're coming back." Said, "Don't think I'm beside myself; I'm not," she said, "but I feel Them coming near. They're coming after me."
I stepped back, looked at her; I said, "Sweetheart, if you are going, all right. I'll take your body out here on Walnut Ridge grave yard, and I'll make a mound, and I'll put you in there." And I said, "Then if Jesus comes before I go, I'll be somewhere on the battlefield preaching the Holy Ghost Gospel." And I said, "If I sleep, I'll be by your side." And I said, "Look, honey, for my last date with you, my sweetheart," I said, "when the great pearly white city comes rolling down from God out of heaven, and the moon and sun stand there together, black, dripping with blood..."
E-130 Nous ne croyons pas dans la mort des chrétiens. Vous ne pouvez pas me prouver qu’un chrétien meurt. Le Sang de Jésus-Christ ôte le péché; Il ne le couvre pas. Le croyant entre donc dans la Présence de Dieu.
Alors j’ai dit: «Chérie, si je m’endors ce jour-là, si–si je me réveille, tu viendras la première, car les morts en Christ ressusciteront premièrement, ai-je dit, cours vite jusqu’à côté de la porte de la Cité.» Et j’ai dit: «Quand tu verras Abraham, Isaac, Jacob et les autres arriver, ai-je dit, mets-toi alors à crier mon nom à tue-tête: ‘Bill, Bill’, aussi fort que tu le pourras.» Et j’ai dit: «Je prendrai Sharon et Billy, je les rassemblerai, et je te rencontrerai là à la porte avant que nous entrions.»
Elle m’a tenu la main, elle l’a serrée. Je me suis relevé, je lui ai donné un baiser d’au-revoir. Elle... Ces yeux d’anges m’ont encore regardé alors qu’elle s’en allait, elle a dit: «Je t’attendrai à la porte.»
Dieu a emporté sa précieuse âme dans la Gloire. Je me suis tenu là, j’ai baissé les yeux. Que pouvais-je faire? Ma chérie était partie, la partie même de mon coeur m’avait été arrachée. J’ai quitté là pour rentrer à la maison, j’ai amené son corps chez l’entrepreneur des pompes funèbres. On l’a embaumée. Et je suis rentré à la maison, j’ai essayé de dormir; je n’arrivais pas.
Peu après, un homme a frappé à ma porte, disant: «Billy?»
J’ai dit: «Oui.»
Il a dit: «Je déteste t’annoncer ceci.»
J’ai dit: «Mais, Frère Frank, j’étais juste là quand elle est morte.»
Il a dit: «Ce n’est pas ça.» Il a dit: «Ton enfant se meurt aussi.»
J’ai dit: «Qui? Billy?»
Il a dit: «Non, Sharon.»
J’ai dit: «Certainement pas.»
E-130 We don't believe in death of Christians. You can't prove to me that a Christian dies. The Blood of Jesus Christ takes away sin; it doesn't cover it. The believer goes in the Presence of God now.
Now, I said, "Honey, if I'm asleep that day, if--if I'm awake, you'll come first, for they which are dead in Christ shall rise first." I said, "You run quickly up to the side of the City gate." And I said, "When you see Abraham, Isaac, and Jacob, and them coming," I said, "you start screaming then, my name, to the top of your voice, 'Bill, Bill,' as loud as you can." And I said, "I'll get Sharon and Billy and get them together, and I'll meet you there at the gate before we go in."
She took a hold of my hand; she squeezed it. I raised down, and kissed her good-bye. She... Them angel eyes looked up at me again as she was taking away, she said, "I'll be waiting for you at the gate."
God took her precious soul to glory. There I stood, looking down. What could I do, my sweetheart gone, the very part of my heart pulled away? I went out of there to go home, took her body down to the undertakers establishment. She was embalmed. And I went home, tried to go to sleep; I couldn't do it.
After while, a man knocked on my door, said, "Billy?"
I said, "Yes."
Said, "I hate to tell you this."
I said, "But Brother Frank, I was right out there when she died."
He said, "That's not it." Said, "Your baby's dying also."
I said, "Who, Billy?"
Said, "No, Sharon."
I said, "Surely not."
E-131 Il a dit: «Docteur Adair vient d’arriver, il l’a prise, il l’a amenée à l’hôpital. Et elle a la méningite tuberculeuse. Il n’y a pas de chance. On dit qu’elle va mourir d’ici peu.»
Elle était parfaitement en bonne santé. Je me suis précipité, à toute vitesse. Ils ont dû me tenir, et m’installer dans une vieille camionnette Chevrolet, lui et son fils. Je n’arrivais pas à me contenir. Mon coeur se brisait.
Je suis allé à l’hôpital, je suis entré. Une infirmière était assise là, elle a dit: «Eh bien, Révérend Branham, vous ne pouvez pas entrer là-bas. Nous l’avons mise dans une salle isolée.» Elle a dit: «Vous allez transmettre la même maladie à Billy Paul.» Elle a dit: «Vous ne pouvez pas entrer.»
J’ai dit: «Je dois voir mon bébé.»
E-131 Said, "Dr. Adair has just come, got her, and took her to the hospital. And she has tubercular meningitis. There's not a chance. They say she'll be dead in a little bit."
She was perfectly healthy. I rushed, just as fast as I could. They had to hold me, set me in a old Chevrolet truck, he and his boy. I just couldn't hold myself together; my heart was breaking.
Away to the hospital I went, went in. There set a nurse, said, "Now Rev. Branham, you can't go down in there. We got her in a isolated ward." Said, "You'll give Billy Paul the same thing. Said, "You can't go."
I said, "I must see my baby."
E-132 Elle a dit: «Vous ne pouvez pas entrer, Révérend Branham; il s’agit de la méningite tuberculeuse. Elle l’a contractée auprès de sa mère. Et cela se trouve dans la colonne vertébrale et elle se meurt maintenant.» Et elle a dit: «Si vous entrez là, a-t-elle dit, il y a risque que vous transmettiez cela à fi-... votre fils.» Et elle a dit: «Vous ne pouvez pas entrer.» Et elle a dit: «Allez dans la pièce.»
Je suis entré dans cette pièce. Quand elle a fermé la porte, je suis directement allé derrière la porte, et je suis directement allé là où était l’enfant. Un hôpital très pauvre. J’ai regardé là, et ils avaient mis un petit lambeau sur les côtés, de petits moustiquaires comme ont les appelle. Les mouches s’étaient introduites dans ses yeux. C’était en bas dans le sous-sol, dans une salle isolée. Je suis entré, et j’ai regardé mon bébé. Elle était couchée là, ma chérie, ses tout petits yeux bleus de bébé se sont levés vers moi, sa petite jambe, sa petite jambe grasse posée là, elle portait de petites couches, vous savez. Et elle était... Sa petite jambe s’élevait et s’abaissait comme si elle avait un petit spasme; sa petite main comme si elle me faisait signe. J’ai dit: «Sharon, tu reconnais papa?»
E-132 She said, "You can't go, Rev. Branham; it's tubercular meningitis. She's picked it up from her mother. It's in the spine and she's dying now." And said, "If you go in there," said, "it's dangerous of taking it to the bi--your boy." And said, "You cannot go in." And she said, "Go in the room."
And I went to the room. When she shut the door, I went right out behind the door and went right on down to where it was. Very poor hospital, I looked there, and they'd put a little rag over the sides, little mosquitoes bars they call it. Flies had got in its eyes. It was down in the basement in a isolated ward. I walked in and looked at my baby. There she laid, my sweetheart, her little teeny baby blue eyes looking up at me, her little leg, little fat leg laying there with her little corners on, you know. And she was.. Her little leg was moving up-and-down like a little spasm, her little hand like it was a waving to me. I said, "Sharon, you know daddy?"
E-133 Et ses petites lèvres se sont mises à trembloter. Elle souffrait tellement qu’elle louchait de l’un de ces petits yeux comme cela. Oh! la la! quand j’y pense... Je ne peux pas supporter de voir un enfant qui louche. Vous savez, parfois Dieu doit prendre une fleur pour l’écraser et en tirer du parfum. Je... Chaque fois que je vois un enfant qui louche, je pense à cela. Je n’en ai jamais vu un que Dieu n’ait pas guéri.
Alors, j’ai remarqué que ce petit oeil bougeait comme cela. Je me suis dit: «Ô Dieu.» Je suis tombé face contre terre; j’ai dit: «Ô Dieu, je T’en supplie, ne la prends pas. Ô Dieu, vas-Tu...» J’ai dit: «Prends-moi d’abord. Laisse-moi mourir. C’est moi qui ai péché.» Mais Dieu sait exactement comment entrer dans votre coeur...?... Oui, Il le sait.
E-133 And her little lips started quivering. And she was suffering so hard till one of those little blue eyes crossed over like that. Oh, my. When I think of it... I can't stand to see a cross-eyed child. You know, sometimes God has to take a flower to crush it, to bring the perfume out. I... Every time I see a cross-eyed child, I think of that. I never seen one yet but what God healed.
Then I noticed that little eye moving over like that. I thought, "O God." I fell down on my face; I said, "God, please don't take her. O God, are You going to..." I said, "Take me first. Let me die. I'm the one that's trespassed." But God knows just how to get into your heart...?... Yes, He does.
E-134 Et j’ai dit: «C’est moi qui ai mal agi, Seigneur. Oh! ne prends pas mon bébé. Prends-moi, Seigneur. Ma femme gît là à la morgue, et voici que Tu vas prendre mon bébé. Je T’en supplie, ne le fais pas, Seigneur. Je–je T’ai servi; je–j’ai honte de moi du fait que j’ai écouté quelqu’un d’autre plutôt que Toi. Je ne le ferai plus jamais, Seigneur. Je–je veux vivre pour Toi, je ferai tout ce que Tu voudras que je fasse. Ces gens ne sont pas le rebut. Ce n’est pas de la racaille.» J’ai dit: «Je vais aller. Peu m’importe qui m’a taxé de saint exalté ou de quoi que ce soit. Ils peuvent le faire. Je Te servirai si seulement Tu laisses vivre mon bébé, Seigneur. Je T’en supplie», implorant comme cela. E-134 And I said, "I'm the one that has done wrong, Lord. Oh, don't take my baby. Take me, Lord. My wife laying yonder in the morgue, and here You're going to take my baby. Please don't do it, Lord. I--I've served You; I--I'm ashamed of myself that I listened to somebody instead of You. I'll never do it again, Lord. I--I want to live for You, I'll do all that You want me to do. Them people's not back-washed. They are not trash." I said, "I'll go. I don't care who's called me holy-roller or whatever. They might do it. I'll serve You if You'll just let my baby live, Lord. Please do," begging like that.
E-135 J’ai baissé le regard. Et juste quand j’ai baissé le regard là où... Une couverture noire est descendue. Je savais que c’était ça. Je savais qu’elle s’en allait. Je l’ai regardée comme cela. Et sa petite bouche a commencé à s’ouvrir. Elle louchait. Et j’ai dit: «Sharry, tu reconnais papa, chérie?» Et elle faisait entendre un petit bruit drôle. Et j’ai posé ma main sur sa tête.
Alors, Satan est venu vers moi, et il a dit: «Vas-tu Lui faire confiance maintenant?»
J’ai posé ma main sur elle; j’ai dit: «Ô Dieu, c’est Toi qui me l’a donnée; Tu me la retires. Que le Nom du Seigneur soit béni!» J’ai dit: «Ô Dieu, je ne peux pas Te renier; je ne dis pas que Tu es injuste. Je mérite exactement tout ce châtiment. Tu es toujours juste, et je T’aime toujours. Je Te servirai toujours de tout mon coeur. Maintenant, pour ce qui est de mon bébé, Seigneur, je T’ai imploré, j’ai essayé d’obtenir que Tu la gardes. Mais, néanmoins, pas ma volonté, mais que Ta volonté soit faite.»
E-135 And I looked down. And just as I looked down to where... Here come a black sheet moving down. I knew that was it. I knew she was going. I looked over at her like that. And her little mouth begin coming open. Her eyes crossed over. And I said, "Sherry, you know daddy, honey?" And she was making a little funny noise. And I laid my hand over on her head.
Then Satan moved to me, and he said, "Will you trust Him now?"
I laid my hand on her; I said, "God, You gave her to me; You're taking her away from me. Blessed be the Name of the Lord." Said, "God, I can't deny You; I can't say that You are unjust. I duly deserve all this punishment. You're still just, and I still love You. I'll still serve You with all my heart. Now, to my baby, Lord. I've begged You; I have tried to get You to keep her. But nevertheless, not my will, let Your will be done."
E-136 Juste à ce moment-là, j’ai senti ma force humaine m’abandonner, mon corps s’écrouler au sol. Je me suis cramponné au côté du lit. Les Anges de Dieu sont venus, ils ont pris sa petite âme et ils l’ont emportée auprès de sa mère. On a pris son petit corps, et on l’a déposé dans les bras de sa mère; là, j’ai regardé là, et, oh! la la! on l’a amenée au cimetière, on l’a ensevelie. Et Frère Smith se tenait là, un prédicateur méthodiste, c’est lui qui avait prêché à ses funérailles, il m’a entouré de ses bras, il a pris des mottes de terre, il les a répandues sur le cercueil, disant: «Tu es poussière, et tu retourneras à la poussière, et la terre à la terre.» Mon coeur aussi est descendu là: ma chérie, mon bébé.
Ensuite, Billy Paul est tombé malade. Il était couché juste à l’article de la mort, à dix-huit mois. La dernière fois qu’il avait vu sa maman, assis là, portant mon vieux chapeau de baseball, là dans la cour, comme cela, et elle s’en allait à bord d’une ambulance, sa...?... disant: «Mon enfant! mon enfant.» Le petit était assis dans la cour... Je sais... Excusez-moi. Elle... Nous descendions la rue... Et Billy était chez ma mère, et il la regardait. Je ne savais pas...?... sa maman...?... à sa mort; et elle essayait de faire signe de la main par la vitre de l’ambulance, à son enfant qui était là dans la cour, son pauvre petit.
E-136 Just then I felt my human strength giving away, my body crumbling down to the floor. I held on to the side of the bed. The Angels of God come and got her little soul and packed her to her mother. They took her little body, laid it on the arm of the mother; there I looked there, and oh, my. Took her out to the graveyard, lowered her down. And Brother Smith standing there, the Methodist preacher, preached her funeral, put his arms around me, picked up the clods of dust, sprinkled them upon the casket, said, "Ashes to ashes, dust to dust, and earth to earth." My heart went down in there too: my sweetheart, my baby.
Then Billy Paul took sick. He was laying right at the point of death, eighteen months old. Last time he seen his mother, sitting, my old baseball cap on, out in the yard, like that, and her going down in the ambulance, her...?... saying, "My baby. My baby." little fellow sitting in the yard... I know... Excuse me. She... We was going down the street... And Billy was at my mother's house, and he was looking at her. Didn't know...?... his mother...?... to her death; and her trying to wave through the ambulance window at her baby there in the yard, poor little fellow.
E-137 J’ai baissé le regard. On l’a ensevelie C’était comme si un murmure passait par ces arbres, c’était comme si je pouvais entendre sa voix dire:
Il y a un pays au-delà de la rivière,
Qu’on appelle le pays de la douceur sans fin,
Nous atteignons ce rivage-là uniquement par décision de la foi;
Un à un nous arrivons au portail,
Pour rester là avec les immortels.
Un jour, ces cloches d’or sonneront pour toi et pour moi.
E-137 I looked down. They had buried her. It seemed like come whispering down through those trees, seemed like I could hear her voice say:
There's a land beyond the river,
That they call the sweet forever,
We only reach that shore by faith's degree;
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
Someday they will ring those golden bells for you and me.
E-138 Il n’y a pas longtemps, j’amenais Billy à la tombe pour y déposer une fleur, à Pâques. Le petit enfant transportait les fleurs. Et nous avancions, nous nous sommes approchés de la tombe de maman, juste... C’était au point du jour. J’ai vu le petit enlever son chapeau comme moi, nous avons déposé la fleur sur la tombe de la maman et du bébé. Nous avons commencé à nous agenouiller. Je l’ai entouré de mon bras; j’ai dit: «Fiston, mon fils, on dirait que nous avons été à la fois maman et papa pour toi.» Pendant des années, je suis resté seul. Je portais ses petits biberons ici dans mon manteau pour les garder au chaud, je les posais sous mon oreiller la nuit afin que ma tête puisse garder son lait chaud. J’ai dit: «J’ai fait tout mon possible pour t’élever pour que tu sois un bon garçon.» J’ai dit: «Il y a là la poussière de la terre d’où maman et ta soeur étaient tirées. Mais, mon fils chéri, de l’autre côté de ce voile, à Jérusalem, il y a une tombe vide. Ceux qui meurent en Christ, sortiront un jour de cette tombe.» Et nous... Le petit sanglotait, nous nous sommes agenouillés, nous avons prié à la tombe. E-138 Here not long ago I was taking Billy down to the grave to put a flower on it at Easter. The little fellow was packing the flowers. And we come along, got close to mother's grave, just... It was breaking day. I seen the little fellow take off his hat as I did; we set the flower down on mother and baby's grave. We started to kneel down. I put my arm around him; I said, "Sonny, boy, looks like we've been mother and daddy both to you." For years I lived single. I'd pack his little bottles here in my coat to keep them warm, lay them under my pillow at night so my head would keep his milk warm. I said, "I've done all I can to raise you up to be a good boy." I said, "There lays the dust of the earth where mother and sissy come from. But honey boy, beyond this veil, in Jerusalem, there's a empty grave. They who are dead in Christ, some day they'll come forth from that grave." And we... Little fellow snubbing, we knelt, prayed at the grave.
E-139 Je me rappelle que j’essayais d’aller travailler après cela, un peu plus tard. Je me suis dit que j’allais... Il n’y a aucun endroit comme le foyer. Si jamais vous avez eu un foyer brisé, il n’y aura jamais un endroit qui le remplacera. Je n’ai trouvé de paix nulle part. Un jour, alors que j’étais prêt à commettre le suicide, quand je suis entré dans la chambre, je n’arrivais simplement plus à supporter cela. Cela... Je me suis levé. Je travaillais sur les lignes, j’étais sur un poteau. Et j’étais... Un matin, je chantais: «Sur une colline lointaine se tenait une vieille croix rugueuse.» Et il m’est arrivé de regarder. Et ce bas formant une croix sur le poteau, pendant que je me tenais là, me balançant en toute sécurité. Mon ombre sur le flanc de cette colline, là où ce poteau se trouvait, ressemblait à la croix. Et soudain, je me suis dit: «Oui, ce sont mes péchés qui L’ont fait suspendre là.» E-139 I remember trying to go to work after that, a little later on. I thought I'd... There's no place like home. If you ever had your home broken up, there'll never be no place to take it's place. I have found no peace nowhere. One day when I was ready to commit suicide. When I went into the room, I just couldn't stand it any longer. It just... I got up. I was on the line, and I got up on the post. And I was... One morning I was singing: "On the hill far away stood an old rugged cross." And I happened to look. And that cross arm on the post, me standing, swinging back in my safety. My shadow on that hillside where that post was, looked like the cross. And suddenly I thought, "Yes, it was my sins that hung Him there.
E-140 Et j’ai regardé, j’ai dit: «Ô Dieu, je n’arrive simplement plus à supporter cela.» J’ai dit: «Sharon Rose, chérie, je viens te voir ce matin.» J’ai enlevé mes gants. J’étais un technicien de lignes, vous savez, les gants protégeaient contre deux mille trois cents volts. J’ai retiré mon gant en caoutchouc. Et là la ligne principale passait juste à côté de moi, deux mille trois cents volts; la toucher briserait chaque os de votre corps. J’ai dit: «Sharon, chérie, m’entends-tu? Papa rentre à la maison pour te voir ce matin.» Alors, j’ai enlevé ce gant, et j’ai dit: «Ô Dieu, c’est de la lâcheté, mais je... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]» E-140 And I looked over, and I said, "O God, I can't stand it anymore." I said, "Sharon Rose, honey, I'm coming to see you this morning." I took off my gloves. I was a lineman, you know, twenty-three hundred volt gloves. I pulled my rubber glove off. Here run the primary running right by me, twenty-three hundred volts; touch it, would break every bone in your body. I said, "Sharon, honey, do you hear me? Daddy's coming home to see you this morning." Then I pulled that glove off, and I said, "God, this is a cowardly trick but I... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-141 Et je suis passé à côté, comme toujours, j’ai essayé d’être un gentleman. J’ai enlevé mon chapeau et j’ai dit: «Bonjour, mademoiselle.»
Elle a dit: «Salut, papa.»
J’ai dit: «Papa? Eh bien, ai-je dit, j’ai ton âge, comment puis-je être ton papa?»
Elle a dit: «Papa, tu ne te rends pas compte de l’endroit où tu te trouves.» Elle a dit: «Ici, c’est au Ciel.» Elle a dit: «Où est mon frère, Billy Paul?»
Et j’ai dit: «Qu’est-ce?»
Elle a dit: «Papa, sur la terre j’étais ta petite Sharon Rose.»
J’ai dit: «Sharon, et tu es une dame?»
Elle a dit: «Oui. Il n’y a pas de petits enfants ici, papa.» Elle a dit: «Nous avons tous le même âge.» Elle a dit: «Maman t’attends.»
E-141 And I passed by, as always, tried to be a gentleman. I took off my hat, and I said, "How do you do, young lady?"
She said, "Hello, dad."
I said, "Dad?" Why, I said, "I'm as old as you are, how could I be your dad?"
She said, "Dad, you just don't realize where you are." Said, "This is heaven?" She said, "Where's my brother, Billy Paul?"
And I said, "What is this?"
She said, "Daddy, down on earth I was your little Sharon Rose."
I said, "Sharon, and you're a lady?"
She said, "Yes. Little babies don't be here, dad"; said, "we're all of one age." Said, "Mother's looking for you."
E-142 Et j’ai dit: «Où est maman?»
Elle a dit: «Là, dans votre nouvelle maison.»
Et j’ai dit: «Nouvelle maison?» J’ai dit: «Eh bien, je n’ai pas de maison, chérie.» J’ai dit: «Les Branham n’ont pas de maisons. Ce sont des vagabonds.»
Elle a dit: «Mais, papa, tu as une maison ici.» Elle a dit: «Tourne de ce côté.»
Et j’ai regardé. On dirait une colline, un grand château occupant toute la place, avec l’éclat de Dieu qui s’élevait tout autour. Elle a dit: «Maman t’attend là-haut, papa.»Et je...
Elle a dit: «Je vais attendre Billy Paul. Maman veut te voir.»
E-142 And I said, "Where's mother?"
She said, "Up at your new home."
And I said, "New home?" I said, "Why, I haven't got no home, honey." I said, "Branhams don't have homes. They're vagabonds."
She said, "But dad, you got a home here." She said, "Turn this a way."
And I looked. It looked like a hill, a great mansion setting everywhere, the glow of God coming up from around it. She said, "Mother's waiting for you up there, dad." And I...
She said, "I'm going to wait for Billy Paul. Mother wants to see you."
E-143 Et je me suis mis à monter les marches en courant, comme cela. Et pendant que je montais, comme d’habitude, elle se tenait là, non plus malade, mais avec une belle chevelure noire qui lui descendait sur les épaules, ses yeux vifs noirs me regardant, elle était habillée en blanc. Elle a tendu ses bras et a dit: «Bill.»
J’ai couru très vite, je suis tombé à ses pieds, j’ai tenu sa main, et j’ai dit: «Chérie, je ne comprends pas ça.»
Elle a dit: «Lève-toi, chéri.» Je me suis levé. Elle a dit: «Regarde.»
J’ai dit: «J’ai vu Sharon. Chérie, c’est une belle jeune fille.»
Elle a dit: «Oui.» Elle a dit: «Elle attend Billy.»
Et j’ai dit: «Hope, je–je n’arrive pas à comprendre tout ça.»
E-143 And I started running up, like that, the steps. And as I got up, as usual, there she stood, not sick anymore, beautiful dark hair hanging down to her shoulders, her black snappy eyes looking at me, dressed in white. She reached out her arms, and she said, "Bill."
I run up real quick, fell down at her feet, took hold of her hand, and I said, "Honey, I don't understand it."
She said, "Stand up, honey." I stood up. She said, "Look."
I said, "I seen Sharon. Honey, she's a beautiful girl."
She said, "Yes, she is." Said, "She's waiting for Billy."
And I said, "Hope, I--I can't understand all of it."
E-144 Elle a dit: «Je sais que tu ne le peux pas, mais tu te réveilleras après un moment et alors, tu comprendras.»Elle a dit: «Bill, tu meurs de soucis.» Elle a dit: «Ne t’inquiète pas au sujet de Sharon et de moi. Nous sommes beaucoup mieux ici que vous.» Elle a dit: «Tout va bien.» Elle a dit: «Va simplement de l’avant et fais comme tu as promis.»
Et j’ai dit: «Eh bien, Hope, je n’arrive pas à comprendre tout à ce sujet.»
Elle a dit: «Ne veux-tu pas t’asseoir?»
Et j’ai regardé, et là se trouvait un très grand fauteuil Morris. Je l’ai regardée. Elle a dit: «Tu te souviens, n’est-ce pas?»
Et j’ai dit: «Oui.»
E-144 She said, "I know you can't, but you'll wake up after while and then you'll understand." Said, "Bill, you are worrying yourself to death." Said, "Don't worry about Sharon and I. We're better off than you are." Said, "Everything's all right." Said, "You just go on and do as you promised."
And I said, "Well, Hope, I can't understand all about this."
She said, "Won't you set down?"
And I looked, and there was a great big Morris chair. I looked over at her. She said, "You remember, don't you?"
And I said, "Yes."
E-145 Une fois, quand je prêchais, je travaillais toute la journée et je prêchais chaque soir. Et je rentrais, j’avais besoin d’un lieu où me reposer. J’ai trouvé un vieux fauteuil Morris. J’ai versé quinze dollars pour cela. J’avais payé un acompte d’un dollar et je payais un dollar chaque semaine. J’avais déjà payé cinq ou six dollars et je n’étais pas en mesure de continuer le payement. Alors un jour, quand je suis rentré à la maison, elle m’a dit que... J’avais là une sommation pour payer la dette. Et nous n’arrivions simplement pas à effectuer le paiement. J’ai simplement dû laisser la chaise être reprise. Je... C’était l’unique meuble que nous avions dans la maison, qui valait quelque chose. Et nous avions payé presque le tiers du prix.
Et ce soir-là quand je suis rentré... Elle était une chérie. Elle–elle sait... Elle m’avait fait une tarte aux cerises; elle savait combien j’aimais cela. Elle m’avait fait une tarte aux cerises. Et elle a dit qu’elle a envoyé de petits garçons déterrer des vers pour la pêche. Et que nous allions à la rivière pêcher. Et elle me disait tout... Et je savais que quelque chose ne tournait pas rond. Et après le souper, elle a dit: «Maintenant, descendons à la rivière tout de suite, Bill.» Et elle n’aimait pas la pêche, mais elle savait que moi j’aimais ça. Alors, elle a dit: «Allons à la rivière.»
Et j’ai dit: «Chérie, qu’est-il arrivé aujourd’hui?»
Elle a dit: «Rien.»
E-145 One time when I'd preached. I worked all day and preach every night. And I'd come in, and I wanted a place to rest. And I got an old Morris chair. I paid fifteen dollars for it. And I paid a dollar down and a dollar every other week. And I got five or six dollars paid, and I couldn't make the payments. And one day when I come home, she told me that... I had a dun there. And we just couldn't make the payment. I just had to let it go back. I... It was the only piece of furniture we had in the house was worth anything. And we had it about one-third paid for.
And that evening when I come in... She was a sweetheart. She--she know... She'd baked me a cherry pie; she knowed how I liked it. And she'd baked me a cherry pie. And she said she'd some of the little boys to dig some fishing worms. And we was going down to the river fishing and she was telling me all... And I knowed there was something wrong. And after supper she said, "Now, let's go down to the river right away, Bill." And she didn't like fishing but she knew I did. So she said, "Let's go to the river."
And I said, "Honey, what's happened today?"
She said, "Nothing."
E-146 Et je pouvais voir les larmes dans ces grands yeux. Je savais que quelque chose ne tournait pas rond. J’ai dit: «Entrons dans le salon.» Je me suis dit que quelque chose ne tournait pas rond. Et ils avaient... Je leur avais déjà envoyé un mot pour venir récupérer cela. Ils avaient donc déjà retiré mon fauteuil. Quand je me suis avancé vers la porte, elle a regardé, elle m’a entouré de ses bras, elle a dit: «Billy, j’ai fait de mon mieux, chéri. Je–je–j’ai essayé. Ce n’est pas...»
J’ai dit: «Non, chérie, ce n’est pas ta faute. Mais un de ces jours, les choses changeront, et–et un jour, Dieu frayera une voie et nous aurons un–un beau fauteuil. Ne le crois-tu pas?»
Et elle a dit: «Je–j’espère que nous en aurons, Bill.»
E-146 And I could see the tears in them big eyes. I knowed there was something wrong. I said, "Let's go into the front room." I thought something wrong.
And they'd... I'd already sent them word to come, get it. So they had took my chair. When I went to the door. She looked over, and she put her arms around me; she said, "Bill, I tried hard, honey. I--I--I tried. It isn't..."
I said, "No, sweetheart, it isn't your fault. But some of these days things will be different, and--and someday God will make a way, and we'll have a--a nice chair. And don't you believe that?"
And she said, "I--I hope we do, Bill."
E-147 Et à ce moment-là dans ce songe, elle m’a montré un grand fauteuil. Et puis, elle m’a regardé; j’ai dit: «Te souviens-tu de ce fauteuil?»
Elle a dit: «Oui.» Elle a dit: «Mais, chéri, ils ne viendront jamais retirer celui-ci. Le prix a été déjà payé pour celui-ci. Ils ne viendront jamais chercher celui-ci.» Elle a dit...
Je sais, mon ami chrétien, que quelque part là-bas au-delà du Ciel, quand ma vie mortelle se confondra dans un lendemain... Je sais qu’il y a du repos pour moi au-delà de la rivière. J’ai là un fauteuil, un foyer et une maison. Je les aime de tout mon coeur. C’est vraiment de tout mon coeur. Et mes tristes erreurs que j’ai commises dans ma vie passée, qu’elles soient des tremplins.
E-147 And just then, in this dream she pointed to a big chair. And then she looked at me; I said, "You remember that chair?"
Said, "Yes." She said, "But honey, they'll never come and get this one. This one's already paid for. They'll never come after this." Said...
I know, my Christian friend, somewhere beyond the skies yonder, when this mortal life of mine shall fade out into a tomorrow... I know that there's rest for me beyond the river. I have a chair over there, a home, a place. I love them with all my heart. It's truly with all my heart. And my sad mistakes that I made back through life, you let them be stepping stones.
E-148 Mon temps est passé. Voudriez-vous juste faire ceci: Si vous ne vous êtes jamais réconcilié avec Dieu et que vous vous rendiez compte qu’un jour... Peut-être que votre expérience n’a pas été comme la mienne. J’espère qu’elle ne l’a pas été. Mais, rappelez-vous, chaque mortel ici présent doit rencontrer Dieu un jour là-bas. Et je me souviens du dernier baiser que j’ai posé sur ses lèvres. Un jour, je la rencontrerai là de l’autre côté aussi sûr que je me tiens ici. La grâce de Dieu m’a sauvé. Elle me garde jour après jour. Et je vis de telle manière que votre...
Une femme m’a dit il n’y a pas longtemps, il y a environ un ou deux ans, elle a dit: «Frère Branham, quand donc–quand vous êtes chez vous, les malades affluent, quand vous êtes ici aux réunions, quand vous reposez-vous donc?»
E-148 My time is past. Would you just do this: if you have never made your peace with God and you realize that someday... Maybe your experience wasn't as mine. I hope it wasn't. But remember, with every mortal in here has got to face God someday yonder. And I remember the last kiss I put on her lips. Someday I'll meet her yonder beyond that just as sure as I'm standing here. The grace of God saved me. It keeps me day by day. And I live so your...
One woman said to me not long ago, about a year ago or two, she said, "Brother Branham, when in the world when you're home, the sick people pouring in, when you are out here in the meetings, when do you ever have any rest?"
E-149 Il y a quelques années, regardez dans le livre là derrière, vous ne saurez pas que j’étais le même homme. Quand je suis rentré chez moi après ma première série de grandes réunions, même mon enfant avait peur de moi, elle me fuyait. J’avais perdu presque tous mes cheveux, c’était parti. Mes épaules s’étaient affaissées. Quelque chose était arrivé. Qu’est-ce? C’est par la révélation de la vision de Dieu qui descend, et je sais que cela me sape la vie chaque jour.
Je regardais l’autre jour, alors que je me tenais là en train de me raser. Je me suis dit: «Oh! comment est-ce possible que ces quelques années t’ont entamé à ce point, mon gars?» Mais un de ces jours quand je traverserai de l’autre côté, les choses seront alors différentes.
E-149 A few years ago, you look in the book back there, and you wouldn't know I was the same man. When I returned home after my first great meeting, even my baby was scared of me and run from me. I'd lost most of my hair, had come out. My shoulders had slumped down. Something had happened. What's the matter? It's by the revelation of the vision of God that moves down, and I know it's sapping my life daily.
I looked the other day, when I was standing, using my razor. I thought, "Oh, how can it be that these few years has made such in you, boy?" But one of these days when I cross over on the other side, things will be different then.
E-150 Je vous aime. Je suis ici dans cette ville d’Hammond, dans l’Indiana, pour faire de tout mon mieux afin de vous aider. Je suis ici pour prier avec vous; je suis ici pour faire tout ce que je peux. Et si vous me voyez travailler de toute mon âme pour essayer d’amener les gens à croire en Jésus-Christ, et en ce jour glorieux quand je paraîtrai là devant Lui, j’aimerai regarder en arrière et voir toute cette foule de gens se tenant là, et dire: «Seigneur Jésus, c’est le mieux que je pouvais faire.»
De L’entendre dire: «C’est bien fait, Mon bon et fidèle serviteur, entre dans la joie de ton Maître», c’est là que j’espère être un jour. Un de ces jours, dès que tout se terminera, ç’en sera fait de moi–de moi, et j’aurai à me tenir devant Lui. Inclinons la tête juste un instant.
Père céleste, alors que je considère le passé, essayant ici... sachant que j’ai un service ce soir, sachant que je dois me ressaisir avec tout ce que je dois prêcher aux gens... Quand je pense au pèlerinage passé de la vie, là, à tous les chagrins, à toutes les peines, la faim, et les erreurs...
E-150 I love you. I am here at this place of Hammond, Indiana, to do my very best to help you. I'm here to pray with you; I'm here to do all I can. And if you see me laboring with all my soul to try to get people to believe on Jesus Christ. And at that glorious day when I come up before Him there, I'd like to look back and see this whole mass of people standing there, and say, "Lord Jesus, that's the best that I could do."
To hear Him say, "It was well done My good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord," That's where I expect to be someday. One of these days when it just draws out, I'll--I'll be done, and I'll have to stand before Him. Let's bow our heads just a moment.
Heavenly Father, as I look back, trying here, knowing that I got a service tonight, realizing that I must hold myself together with all that I've got to minister to the people... As I think back down along that life's journey there, all the sorrows, and heartaches, and hungers, and mistakes...
E-151 Ô Dieu, il y a peut-être un jeune homme assis ici aujourd’hui, ou une jeune femme, qui passe par un moment décisif de la vie. Il y a peut-être un homme ou une femme qui a passé la plus grande partie de sa vie et qui cependant ne T’a pas du tout accepté.
Combien je suis reconnaissant, quand je me rends à la tombe de ma bien-aimée qui gît là, de savoir ceci, que c’est comme un grain de blé qui est tombé en terre, et que là-dedans il y a un germe de la vie immortelle, cela aussi se lèvera quand le Fils viendra. Quand le Fils de Dieu fera briller Sa justice sur la terre, alors ma petite Sharon Rose se lèvera, je l’étreindrai alors dans mes bras, et je dirai: «Mon bébé chérie, Dieu connaît ce qu’il y a de meilleur. Il savait que je n’avais aucun moyen de prendre soin de toi. Il savait ce qu’il y avait de meilleur. Peut-être que tu te serais retrouvée ici dans un de ces relais routiers, ou quelque chose comme cela ou que tu aurais été comme l’une des jeunes filles modernes. Il t’a retirée. Je sais où tu es maintenant, chérie: avec maman. Un jour, papa viendra.»
Ô Dieu, je Te prie aujourd’hui en tant que Ton serviteur. S’il y a cette personne ici qui ne Te connaît pas juste en ce moment, je prie qu’elle dise: «C’est maintenant le moment où je vais contourner tous ces ennuis. Je vais accepter Christ comme mon Sauveur. Je vais être rempli de Son Esprit, et je vais vivre pour Lui.»
S’il y a ici un jeune couple, Seigneur, qui ne Te connaît pas, je prie que maintenant soit le moment où ils vont prendre une décision. Accorde-le, Père.
E-151 God, there may be a young man setting here today, or a young woman, just stepping out on the crossroads of life. There may be some man or woman that's spent the most of their days and yet never has accepted Thee.
How thankful I am when I walk over to the grave of my loved one laying there, knowing this: that that is like a corn of wheat that fell into the earth, that in there lays a germ of immortal life, that it too shall come just when the Son comes. When the Son of God shines His righteousness upon the earth, then will my little Sharon Rose rise, then when I embrace her in my arms, say, "Darling baby, God knows best. You knowed I had no way to take care of you. He knowed what was best. Maybe you'd have got out here in some of these road houses or something and been like some of the modern girls. He took you. I know where you are now, sweetheart: with mommy. And someday daddy will come."
O God, I pray today, as Your servant; I pray that if there's that person here that doesn't know You just at this time, that they will say, "This is the hour that I'm going to bypass all those troubles. I'm going to accept Christ as my Saviour. I'm going to be filled with His Spirit, and I'm going to live for You." If there's a young couple here, Lord, that doesn't know You, I pray that this will be the hour of their decision. Grant it, Father.
E-152 Excuse-moi de faire l’enfant, Seigneur, mais ce sont juste des souvenirs du passé, ces jours pénibles de problèmes, de larmes, de durs labeurs, de chagrin, de la mort, et de la faim. Ô Dieu, que Ton Esprit maintenant annonce la paix au coeur.
Et pendant que nous avons la tête inclinée, s’il y a quelqu’un dans la salle qui est–aimerait devenir un chrétien en ce moment, voudriez-vous lever la main, et dire: «Frère Branham, je crois que Dieu exauce votre prière; j’aimerais que vous priiez pour moi. J’aimerais accepter Christ maintenant.»?
Que Dieu vous bénisse, vous, vous, quelqu’un ici en bas dans la grande salle une fois de plus. Quelqu’un d’autre qui aimerait accepter Christ comme son Sauveur personnel, qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans la prière, qui croit que Dieu exauce ma prière, voudriez-vous vous avancer? Voudriez-vous simplement lever d’abord la main?
En haut au balcon à ma gauche, y a-t-il là-haut un pécheur qui aimerait accepter Christ? Si vous voyez les miracles de Dieu, et que vous voyiez que Dieu exauce ma prière, voudriez-vous maintenant L’accepter comme votre Sauveur, croire cela? Je vais simplement me souvenir de vous dans un mot de prière. Voulez-vous lever la main, pendant que vous êtes assis là-haut? Il se peut que vous soyez tous des chrétiens, je ne sais pas. Dieu connaît votre coeur. Je vous aime.
E-152 Excuse me for being a baby, Lord, but just the memories of old times, how those sorrowful days of sweat, and tears, and toils, and heartaches, and death, and hunger. God, may Your Spirit now speak peace to some heart.
And while we have our heads bowed, if there's anybody in the building that is--would like to become a Christian just at this time, would you raise up your hand. Say, "Brother Branham, I believe that God hears your prayer; I want you to pray for me. I want to now accept Christ."
God bless you, you, you, someone on down here on the lower floors again. Someone else wants to accept Christ as personal Saviour, wants to be remembered in prayer, believe that God hears my prayer, would you come forward? Would you just raise your hand, first?
Up in the balconies to my left, is there a sinner up there would like to accept Christ? If you see the miracles of God, and see that God answers my prayer, would you accept Him now as your Saviour, believe it? I'd just remember you in a word of prayer. Will you raise you hand, as you're setting up there. You may all be Christians; I don't know. God knows your heart. I love you.
E-153 Aux balcons en arrière, s’il y a quelqu’un là derrière qui aimerait dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi, je suis un pécheur, priez simplement pour moi que je sois sauvé.» Voudriez-vous levez la main? Que Dieu vous bénisse, monsieur; je vois votre main. Que Dieu vous bénisse, soeur; je vois votre main.
Quelqu’un au balcon à droite, voudriez-vous lever la main pour dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi dans un mot de prière. Je crois que Dieu exaucera votre prière»? Si... vous... je... si vous n’êtes pas un péch-... êtes un pécheur plutôt, et que vous aimeriez accepter Christ? Que Dieu vous bénisse; je vois votre main, soeur. Quelqu’un d’autre? Je vous vois, oui. Et vous, jeune dame, je vous vois.
En bas vers les gradins, ici à ma droite, voudriez-vous lever la main pour dire: «Souvenez-vous de moi.»? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Je vois votre main.
E-153 To the balconies to the back, if anyone back there would want to say, "Brother Branham, remember me, I am a sinner. Just pray for me that I'll be saved." Would you raise your hand? God bless you, sir; I see your hand. God bless you, sis; I see your hand.
Someone over to the balcony to the right, would you raise your hand, say, "Brother Branham, remember me in a word of prayer. I believe that God will hear your prayer?" If... you... I... If you are not a sinn... Are a sinner, rather, and wants to accept Christ? God bless you; I see your hand, sister. Someone else? I see you, yes. And you, young lady, I see you.
Down to the bleachers here to my right, would you raise your hand, say, "Remember me." God bless you, sir, I see your hand.
E-154 Quelqu’un maintenant au centre, ici dans l’allée de droite, levez la main, alors que nous passons. Tous les pécheurs qui se trouvent ici, levez la main. Dans cette allée par ici, voudriez-vous lever la main? S’il n’y en a pas, je passerai là à l’allée de gauche. C’est entre vous et Dieu.
Maintenant, dans l’allée de gauche, levez la main, vous qui êtes des pécheurs, et dites: «Frère Branham, souvenez-vous de moi dans un mot de prière, je vous prie.» Voulez-vous lever la main dans l’allée de gauche, ici à ma gauche?
Très bien. Dans les gradins à gauche, voudriez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous, vous. Oui, plusieurs sont assis par là. Que Dieu vous bénisse tous.
E-154 Someone now in the center, the right hand aisle here, raise your hand, as we go through. Any sinners in here raise your hand. In this aisle through here, would you raise your hand? If there's not, I'll pass over to the left aisle. That's between you and God.
Now, in the left aisle raise your hand, you that's sinners, and say, "Brother Branham, remember me in a word of prayer, if you will." Will you raise your hand in the left aisle, here to my left?
All right. In the left bleacher, would you raise your hands? God bless you, you, you, you, you, you. Yes, many setting along there. God bless you all.
E-155 Tout au fond en arrière, debout dans la salle, êtes-vous des pécheurs aujourd’hui et aimeriez-vous dire: «Frère Branham, souvenez-vous de moi dans un mot de prière. J’aimerais devenir chrétien. Sincèrement, je crois qu’il existe un Ciel, et je–j’ai eu aussi des ennuis dans ma vie, et je–j’aimerais accepter Christ maintenant comme mon Sauveur, afin qu’en moi vienne un germe de vie, une nouvelle naissance»? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Souvenez-vous de moi.» Très bien.
Tous ceux-là qui aimeraient maintenant qu’on se souvienne d’eux dans la prière, dans cette prière, voudriez-vous vous tenir debout maintenant même pendant que nous prions pour vous? Juste en guise de témoignage. «Celui qui rendra témoignage de Moi devant les hommes, Je rendrai témoignage de lui devant Mon Père et les saints Anges.» C’est bien. Regardez, ils se lèvent partout, là aux balcons et partout où vous pouvez. Vous qui voudrez qu’on se souvienne de vous dans la prière de clôture, voudriez-vous simplement vous tenir debout et dire: «Frère Branham, je–je... maintenant j’aimerais–j’aimerais qu’on se souvienne de moi dans cette prière, afin que Jésus-Christ puisse...» C’est merveilleux!
Quelqu’un d’autre? Quelqu’un d’autre? C’est bien. C’est merveilleux! Oh! je suis si heureux de vous voir faire cela. La maman avec le petit enfant, que Dieu vous bénisse, soeur.
E-155 Way back in the back, standing out in the room, are you sinners today and would like to say, "Brother Branham, remember me in a word of prayer. I want to become a Christian. And truly, I believe there's a heaven, and I--I've had troubles too in my life, and I--I want to accept Christ now as my Saviour, that in me might become a germ of life, a new birth." Would you raise your hand and say, "Remember me." All right.
All those now, who would like to be remembered in prayer for this prayer, would you stand to your feet just now while we pray for you? Just as a witness. "He that'll witness Me before men, I will witness him before My Father and the holy angels." That's right. Look, standing up everywhere, over in the balconies and everywhere that you can. You that wants to be remembered in closing prayer, would you just stand to your feet, and say, "Brother Branham, I--I now, I want--I want to be remembered in this prayer that Jesus Christ will..." That's wonderful.
Somebody else? Someone else? That's right. That's wonderful. Oh, I'm so happy to see you do that. Mother with the little baby, God bless you, sis.
E-156 Je me pose des questions, je me pose des questions. Savez-vous ce que je voudrais faire? Je voudrais vous serrer la main. J’aimerais vraiment vous serrer la main et prier avec vous ici à l’autel. Je me demande pendant que la musique chante, ou plutôt que la musique joue, et que nous chantons doucement Presque persuadé maintenant pour croire, je me demande si–si vous, là en bas, si vous pouvez discrètement venir ici à l’autel. Descendez immédiatement du balcon, le voulez-vous, immédiatement ici, et que–que je me tienne ici pour prier avec vous, ici même, avant que vous... je puisse vous imposer les mains. Voulez-vous le faire, vous ici qui aimerez accepter Christ maintenant comme votre Sauveur? J’aimerais bien le voir.
Les soeurs là derrière, veuillez avancer ici, je serai content de prier avec vous, si seulement vous venez devant. C’est bien. Que Dieu vous bénisse; c’est merveilleux! Descendez immédiatement du balcon, des gradins, vous... et venez carrément ici maintenant. Et nous aimerions que Jésus nous exauce. Oh! que c’est merveilleux!
Presque persuadé maintenant pour croire;
Presque persuadé pour recevoir Christ,
Il semble maintenant qu’une âme dit: «Va, Esprit, va ton chemin
Un jour plus convenable, je T’invoquerai.
Regardez. Un de ces jours, Dieu va éteindre la lumière de devant vos yeux. Oh! être mortel, ne voulez-vous pas venir maintenant? Si vous croyez que Dieu exauce la prière, ne voulez-vous pas venir ici, vous tenir ici même dans Sa Présence pour faire cette confession: «Je crois maintenant en Jésus-Christ, et je L’accepte comme mon Sauveur?» Ne voudriez-vous pas venir? Quel moment merveilleux! Quel moment approprié pour que les pécheurs viennent! C’est ça. Regardez-les simplement s’assembler ici tout autour maintenant, un appel à l’autel à l’ancienne mode. N’est-ce pas merveilleux? Il y a toujours des gens qui ont le coeur assez brisé... Peu importe que les gens deviennent guindés, le Saint-Esprit se meut toujours et brise les coeurs pour amener immédiatement les gens à l’autel.
E-156 I wonder, I wonder. You know what I'd like to do? I'd like to shake your hand. I'd just love to shake your hand and pray with you here at the altar. I wonder while the music's a singing, or the music's a playing, and we're singing, lowly, "Almost Persuaded, now to believe," I wonder if--if you, down there, if you'll slip right up here at the altar? Come right down out of the balconies, would you, right down here, and let--let me stand here and pray with you, right here, before you... I can lay my hands on you. Will you do that, you here that wanting to accept Christ, now, as your Saviour? I want to see.
Sisters back there, if you'd walk up here, I'll happy to pray with you, if you'll just come forward. That's fine. God bless you; that's wonderful. Come right down out of the balconies, out of the bleachers, you... And come right up here now. And we want Jesus to hear us. Oh, how marvelous.
"Almost persuaded" now to believe;
"Almost persuaded" Christ to receive;
Seems now some soul to say, "Go, Spirit, go Thy way:
Some more convenient day, on Thee I'll call."
Look. One of these days God's going to fade the light from before your eyes. Oh, mortal being, won't you come now? If you believe that God hears prayer, won't you come here, stand right here in His Presence to make a confession that, "I now believe Jesus Christ and accept Him as my Saviour?" Won't you come?
What a marvelous time. What a time for sinners to come. That's right. Just look at them gathering here around now, an old fashion altar call. Isn't it marvelous? Still people with enough breaking up in their hearts... No matter how starchy the people's got, still the Holy Spirit moves and breaks up the heart and brings them right down to the altar.
E-157 Combien connaissent ce vieux cantique: Oh! pourquoi pas ce soir? Est-ce que vous... Avez-vous déjà entendu cela? Pas beaucoup parmi vous? Très bien. Organiste, voudriez-vous nous en donner l’accord? Oh! pourquoi pas ce soir? Connaissez-vous cela, soeur? Très bien. Très bien, chantons tous maintenant. Oh! pourquoi pas ce soir? Oh! pourquoi pas ce soir?
Veux-tu être sauvé?
Oh! alors pourquoi pas ce soir?
Le soleil pourrait ne jamais se lever demain,
Pour bénir ta longue vue illusoire...
Voici le moment, oh! sois donc sage,
Oh! sois sauvé! Oh! ce soir.
Oh! pourquoi (Dites-moi pourquoi?) pas ce soir?
Ne voudriez-vous pas venir pendant que les gens descendent pour se rassembler?
Vous allez voir le Saint-Esprit descendre, je crois, dans quelques instants ici, quelque chose comme si vous...
S’Il guérit les malades, certainement qu’Il sauve les perdus.... être sauvé
Alors, pourquoi pas ce soir?
E-157 How many knows that old song: "Oh, Why Not Tonight?" Do you... Have you ever heard it? Not many of you? All right, organist, would you give us the chord of it, "Oh, Why Not Tonight?" Do you know it, sister? All right. All right, let's all sing now.
Oh, why not tonight?
Oh, why not tonight?
Wilt thou be saved?
Oh, then why not tonight?
Tomorrow the sun may never rise,
To bless thy long deluded sight;
This is that time, oh, then be wise,
Oh, be saved, oh, tonight.
Oh, why (tell me why,) not tonight?
Won't you come while the people are moving down gathering up? You're going to see the Holy Spirit fall, I believe in a few moments here, something like you... If He will heal the sick, surely He will save the lost.
... be saved.
Then why not tonight?
E-158 Ecoutez pendant que les gens viennent. L’orgue, continuez, s’il vous plaît, soeur. Que chaque chrétien soit en prière. J’ai regardé par ici il y a un instant dans l’assistance... Je ne dirais pas ceci si le jeune homme ne se tenait pas ici. J’ai vu un jeune soldat en uniforme. Je sais que Dieu parlait au coeur de ce jeune homme. Si j’ai le... correct...?... que ce garçon traverse les eaux, commence bientôt. Dieu va sauver ce jeune soldat maintenant. E-158 Listen while they're coming. The organ, continue if you will, sister. Every Christian be praying. I look down here awhile ago into the audience... I wouldn't say this 'less the young man was standing here. I seen a soldier boy in a uniform. I know God was speaking to that boy's heart. If I have the right...?... that boy's, heading across the waters starting soon. God's saving that soldier boy now.
E-159 Je vois une jeune fille assise dans l’assistance. Je ne vais pas citer son nom. Mais Dieu lui a parlé; je sais qu’elle devrait venir. J’espère qu’elle le fera, c’est elle que j’attends. Il y en a peut-être d’autres ailleurs. Ne voudriez-vous pas venir? Même les jeunes. C’est le moment. C’est le moment. C’est maintenant le moment d’être sauvé. Pendant que nous en appelons encore un, Pourquoi pas ce soir, voudriez-vous vous lever et venir? Maintenant, juste avant que nous le fassions, permettez que je prie. E-159 I see a young lady setting in the audience. I'm not calling her name. But God has spoke to her; I know she should come. I trust that she will, that's who I'm waiting on. There's others maybe somewhere else. Won't you come? Even the young folks. This is the hour; this is the time. Now is the hour to be saved. While we call one more 'Why Not tonight,' will you rise and come? Now, just before we do that, let me pray.
E-160 Père, je crois de tout mon coeur que celle-ci pourrait être la décision finale pour certaines personnes. O Dieu, je prie que cette personne dont Tu me parles maintenant, je–je Te demande d’être bienveillant encore une fois et de parler à son coeur maintenant même et de l’envoyer ici. Il se pourrait que ceci soit le temps de séparation, de la traversée, entre la miséricorde et le jugement. O Dieu, si c’est cela, je–je ne sais pas, Seigneur, Tu le sais. Mais si c’est cela, je prie que cette... cette... la femme en question vienne vite à l’autel maintenant même. Accorde-le, Seigneur. Bénis maintenant tous les autres qui sont ici et à qui Tu parles. Je Te confie cela maintenant, Père. Pendant que nous chantons encore une fois, que le Saint-Esprit appelle, pendant que les chrétiens prient.
Oh! pourquoi pas ce soir?
Oh! pourquoi pas ce soir?
Veux-tu être sauvé?
Alors, pourquoi pas ce soir?
E-160 Father, I believe with all my heart that this may be the final decision for some people. God, I pray that this person that You're speaking to me now about, I--I ask You to be kind once more and speak to that person's heart just now and send her up here. It may be this time separating, crossing between mercy and judgment. God, if that be so, I--I do not know, Lord, Thou knowest. But if it is, I pray that this... that... the woman will walk quickly to the altar right now. Grant it, Lord. Bless now all others through here that You are speaking. I commit it to You now, Father. While we sing once more, may the Holy Spirit call; while Christians are praying.
Oh, why not tonight?
Oh, why not tonight?
Wilt thou be saved?
Then why not tonight?
E-161 Jésus de Nazareth, nous prions maintenant en Ton Nom; parle maintenant. Ceux qui, as-Tu dit, viendront et Me confesseront devant les hommes, Je les confesserai devant Mon Père et les saints Anges.»
Pendant que nous avons tous la tête inclinée, y en a-t-il dans la salle qui désirent avoir le baptême du Saint-Esprit maintenant, et qui aimeraient venir pour être remplis du Saint-Esprit? Veuillez vous mettre immédiatement en ligne ici avec ceux-ci, qui aimeraient recevoir le Saint-Esprit. Cela pourrait faire une grande différence. Si vous êtes ici un pécheur, une personne malade, et que vous veniez accepter Christ, cela pourrait faire une grande différence. C’est maintenant le moment.
C’est merveilleux! Regardez ceux qui ont faim de Dieu. «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice. Ils seront rassasiés.» Ô Dieu, sois miséricordieux. Regardez donc, mes amis. «Si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut voir le Royaume.»
E-161 Jesus of Nazareth, we pray now in Thy Name, speak now. "These," Thou hast said, "that will come and confess Me before men, them will I confess before My Father and the holy Angels."
While we all have our head bowed, is there any in the building that would desire the baptism of the Holy Spirit now, that you would like to come and be filled with the Holy Spirit? If you'd line right up with these here, would like to receive the Holy Spirit. It might make such a difference. If you're here a sinner, a sick person, you come accept Christ, it might make such a difference. Now is the hour.
Marvelous. Look at those who are hungering for God. "Blessed are they that hunger and thirst after righteousness. They shall be filled." God, be merciful. Just look, friends. "Except a man be borned of water and Spirit, He cannot see the Kingdom."
E-162 Ce n’est pas en m’appuyant sur ma défunte épouse, non, monsieur; c’est en m’appuyant sur la Bible de Dieu que je dis ceci, mon ami. Si vous n’avez pas le Saint-Esprit, n’essayez pas de faire face à l’éternité sans être né de nouveau. Que Dieu ait pitié de nous. C’est merveilleux! C’est vrai, jeune homme. La jeune fille aurait dû aussi venir.
Très bien. Tout le monde ensemble maintenant, pendant que nous chantons Comme Tu veux, Seigneur. Allons-y, ensemble maintenant. Très bien. Donnez-nous l’accord, soeur.
Dispose de Ta voie, Seigneur!
Dispose de Ta voie!
Tu es le Potier; Je suis l’argile.
Modèle-moi et façonne-moi Selon Ta volonté.
Pendant que je suis soumis,
Soumis et au repos [Frère Branham se met à fredonner: «Dispose de Ta voie, Seigneur.»–N.D.E.]
E-162 Not upon the strength of my dead wife. No, sir, upon the strength of God's Bible, I'm saying this, friend. If you haven't the Holy Spirit, don't you try to face eternity without being borned again. God have mercy on us. It's marvelous.
That's right, young man. The young lady ought to have come too.
All right. Everybody together now while we sing: "Have Thy Own Way, Lord." Come on, together now. All right. Give us the chord, sister.
Have Thine own way, Lord!
Have Thine own way!
Thou art the Potter;
I am the clay.
Mold me and make me
After Thy will,
While I am yielded,
Yielded and still.
[Brother Branham begins humming: "Have Thine Own Way," Lord--Ed.]
E-163 Très bien. Maintenant, pour tous ceux qui se sont rassemblés... Les ouvriers indépendants, où êtes-vous maintenant? Très bien, les ouvriers indépendants, rassemblez-vous juste derrière cette assistance maintenant même, juste derrière cette foule; les ouvriers indépendants, les ministres de l’Evangile, rassemblez-vous juste autour.
Vous allez voir la gloire de Dieu remplir ce lieu. J’ai senti cela maintenant même dans mon coeur. Dieu est en train de se mouvoir. Il m’a dit depuis longtemps: «Arrête maintenant, juste un instant. Beaucoup, a-t-Il dit, qui viennent maintenant chercher Dieu vont être remplis, ils s’en iront dans la joie.» Et ce soir, ça sera la soirée la plus glorieuse que vous ayez jamais vue jusque-là.
Que les ouvriers indépendants se rassemblent juste à l’intérieur, tout près maintenant, là où ils peuvent être prêts. Vous n’avez pas quitté... Très bien.
Maintenant, pendant qu’ils se rassemblent, inclinons tous la tête partout. Maintenant, j’aimerais que les pécheurs, ceux qui n’ont pas encore accepté Christ et qui aimeraient être sauvés, j’aimerais que vous regardiez par ici vers moi. Il–il ne s’agit pas de ceux qui cherchent le Saint-Esprit, juste les pécheurs.
E-163 All right. Now, for all that's gathered... Personal workers, where you at now? All right, personal workers, gather right in behind this audience just now, right in behind this crowd; personal workers, ministers of the Gospel, gather right around.
You're going to see the glory of God fill this place. I feeled it right now in my heart. God is moving. He was telling me for a long time, "Hold up now, just a moment. The many," He said, "is coming now seeking for God that's going to be filled, sent away rejoicing. And tonight will be the greatest night that you've seen yet."
Let the personal workers gather right in along, close now, where they can be ready. You haven't left... All right.
Now, while they're gathering, let's all bow our heads everywhere. Now, I want the sinners, those who have not yet accepted Christ, that you want to be saved, I want you to look this way to me. That--that's not the ones seeking for the Holy Ghost, just the sinner.
E-164 Jésus-Christ est mort pour vous. Il veut que chacun de vous soit sauvé. Et un jour, mon ami, je dois vous rencontrer là-haut, me tenir dans Sa Présence pour rendre compte de ce que je vous aurai dit. Que Dieu me garde d’être trouvé quelqu’un qui interprète mal la Parole de Dieu. Or, Jésus a dit: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. Et celui qui écoute Ma Parole (C’est le Saint-Esprit qui appelle), et qui croit à Celui qui M’a envoyé (C’est Dieu), a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.»
N’êtes-vous pas heureux d’être venus cet après-midi, mon ami? C’est de vous que je parlais. Eh bien, regardez maintenant. Quelque Chose a parlé à votre coeur. Voici le jeune homme en question par ici. Très bien.
E-164 Jesus Christ died for you. He wants each one of you to be saved. And someday, my friend, I must meet you up yonder to stand in His Presence to give an account for what I've told you. God forbid that I be found a misinterpreter of God's Word. Now, Jesus said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out. And whosoever heareth My Word (that's the Holy Spirit calling), and believeth on Him that sent Me (that's God), has Everlasting Life and shall not come into condemnation, but has passed from death unto Life."
Aren't you happy you come this afternoon, friend? You were the one I was speaking about. Now look, now, Something spoke to your heart. Here's the boy over here. All right.
E-165 Maintenant, est-ce l’Ecriture? Maintenant, croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous l’histoire de la Bible sur Sa naissance virginale? Croyez-vous que c’est la vérité? Et L’acceptez-vous maintenant comme votre Sauveur...?... que vous allez maintenant même renoncer à tout péché dans votre vie pour L’accepter comme votre Sauveur et au mieux de votre connaissance, que vous allez vivre pour Lui le reste de vos jours? Si c’est le cas, levez la main, pécheurs. Acceptez-Le maintenant.
Maintenant, pendant que vous avez la tête inclinée, je vais dire quelque chose. Et ce que je... La prière que je fais, faites-la. C’est ce qu’il faut pour purifier votre vie (Voyez-vous?), cette prière que... Répétez ce que je dis, uniquement ce que je dis. Adressez cela en prière à Dieu, non pas en répétant cela après moi, mais adressez cela en prière à Dieu. Maintenant, pendant que nous avons tous la tête inclinée, que les pécheurs disent ce...
Dieu Tout-Puissant, je viens maintenant à Toi en tant que pécheur, j’accepte Jésus-Christ Ton Fils comme mon Sauveur. Je crois en Toi, ô Dieu, et je crois que Tu as envoyé Jésus prendre ma place au Calvaire. Car ce que je ne pouvais pas faire pour moi-même, étant un pécheur, j’accepte ce qu’Il a fait pour moi. Et je crois que, dans Sa mort, Tu étais content de me recevoir par Son obéissance. C’est pourquoi, Seigneur, je n’apporte rien dans mes bras, rien de ma justice, rien que je puisse faire; je crois simplement Ta Parole, et je L’accepte dans mon coeur maintenant.
Reçois-moi, ô Seigneur, car je suis sincère, et dès aujourd’hui, je serai Ton serviteur.
Et à l’heure de ma mort, que Jésus-Christ descende dans la vallée de l’ombre de la mort, qu’Il éclaire le chemin, qu’Il porte au havre de repos mon âme fatiguée. En attendant ce jour-là, je Te chercherai et je chercherai le Saint-Esprit jusqu’à ce que Tu me Le donnes. Et je ferai de ma vie, au mieux de ma connaissance, un modèle ou le sel pour l’incroyant, afin qu’il voie mes oeuvres par ma foi et qu’il vienne à Toi. Reçois-moi, ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, pendant que vous avez la tête inclinée... Père, Tu as entendu leur confession. Ils croient réellement que Tu leur as parlé dans leur coeur. Le Saint-Esprit qui avait appelé Adam dans le jardin d’Eden est descendu dans cette salle aujourd’hui et Il a appelé ces gens juste ici autour de cet autel, pour T’accepter. Tu es à l’estrade, Toi et cette armée d’anges qui se tiennent à côté. Et Tu as dit: «Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.»
Ainsi, Seigneur, conformément à Ta Parole, leurs péchés sont effacés. Tu as entendu leur confession. Ils sont venus publiquement et ouvertement, et ils T’ont accepté comme leur Sauveur. Et maintenant, Père, je Te prie d’enrichir leur vie du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur, et que chacun d’eux soit rempli du Saint-Esprit, pendant que les autres qui sont ici cherchent Ta bénédiction du Saint-Esprit. Qu’eux aussi soient remplis du Saint-Esprit en cet instant même. Accorde-le, Seigneur, au Nom de Jésus.
Maintenant, pendant que vous avez tous la tête inclinée, vous qui avez le Saint-Esprit, maintenant vous... chacun de vous qui croit et qui a accepté Jésus comme son Sauveur, pendant que les autres dans l’assistance regardent de ce côté-ci, levez la main. Levez la main, vous qui avez accepté Jésus comme votre Sauveur. Maintenant, voici un témoignage. Maintenant, conformément à la Parole de Dieu, Dieu rend témoignage de vous au Ciel. Il y a une heure, vous seriez partis en enfer. Maintenant, vous irez au Ciel si vous mourrez. Voilà la différence entre la mort et la vie, par votre foi en Jésus-Christ. Est-ce juste? Vous êtes maintenant vivant; vous êtes devenu une nouvelle créature. Je... si je connais Dieu, si je suis Son prophète, je sais que la Vie Eternelle a été donnée aux gens qui se tiennent juste ici maintenant. C’est juste. Je le sens; cela me parcourt jusque... Regardez ces choses semblables à des protubérances partout sur moi comme ça; je sais qu’il s’est passé quelque chose ici même dans cette assistance. Vous êtes sauvés par le moyen de votre foi en Jésus-Christ.
Maintenant, pendant que ceux-ci cherchent le Saint-Esprit, j’aimerais que vous aussi vous priiez. Non pas sur base de la prière que... J’aimerais que vous leviez les mains et que vous rendiez gloire à Dieu de vous avoir sauvés. Et vous qui désirez le Saint-Esprit, j’aimerais que vous leviez les mains et que vous disiez: «Seigneur, maintenant je crois. Je t’offre les fruits de mes lèvres, rendant gloire à Ton Nom.» Et c’est ce qu’ils ont fait le jour de la Pentecôte; et le premier qui sent le premier mouvement du Saint-Esprit, qu’Il suive Sa conduite. Vous recevrez Cela ici même.
Très bien, dans toute l’assistance, vous qui ne L’avez pas, vous qui n’êtes pas ici, mettez-vous debout. Mettez-vous debout. Très bien. Levons les mains. Elevons la voix dans une parole de louange.
Dieu Tout-Puissant, comme Salomon dédicaçait le temple, l’Ange de Dieu est descendu dans la sal-... est descendu, il est entré derrière dans le Saint des saints, et l’Esprit de Dieu remplit la salle au point qu’il n’y avait pas moyen de faire le service. Ô Dieu, que Jésus-Christ envoie le Saint-Esprit maintenant même sur ces gens, Seigneur Dieu, que Tu as sauvés et qui sont prêts ici maintenant. Qu’ils reçoivent le baptême du Saint-Esprit. Oh! Satan, écarte-toi du chemin. Saint-Esprit, entre en eux au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je le demande.
E-165 Now, is that the Scripture? Now, do you believe that Jesus Christ is the Son of God? You believe that Bible story of His virgin birth? You believe that's the truth? And do you now accept Him as your Saviour...?... you will right now renounce all sin in your life and you accept Him as your Saviour, and to the best of your knowledge, you'll live for Him the rest of your days? If you do, raise up your hand, sinners. You now accept Him.
Now, while you bow your heads, I'm going to say something. And what I... What prayer that I say, you pray. This is what it takes to cleanse your life (You see?), this prayer that... You repeat what I say, only I'm just saying it. You pray it to God, not repeating behind me, but you pray it to God. Now, while we all have our heads bowed, let the sinner say this...

Наверх

Up