E-1 Merci, Frère Baxter. Bonsoir, mes amis. C’est un grand privilège d’être ici ce soir à Edmonton. Après avoir eu un grand réveil ici il y a quelques années, ça a toujours été le désir de mon coeur de revenir auprès de mes très aimables amis d’Edmonton. J’ai apprécié vos lettres depuis que j’étais parti, tout ce que vous avez fait, prier pour moi, et le succès de l’oeuvre de Dieu. Et nous nous sommes dit que ce serait très agréable ce soir si nous pouvons nous arrêter pour partager avec vous les bénédictions de Dieu en cette unique soirée. J’aurais voulu rester plus longtemps; je dois vite rentrer à la maison. Je dois quitter à deux heures du matin, être en route, me dépêcher de rentrer pour une autre réunion. Et on est constamment en déplacement depuis que nous sommes partis d’ici, et le Seigneur a été bon envers nous, en nous aidant à assister Son peuple.
Je suis reconnaissant pour ce groupe de prédicateurs ici à l’estrade ce soir et beaucoup d’autres des groupes qui sont représentés ici. Et vous m’êtes toujours très chers. Vous êtes des enfants de Dieu.
J’ai toujours reconnu ceci, et j’ai vu ça dans ma vie de ministre. Si vous allez... Si vous voulez servir Dieu, servez Son peuple. C’est ainsi que vous servez. Quand nous nous aimons les uns les autres, nous aimons Dieu. Et j’aime Son peuple, je fais de tout mon mieux pour essayer de représenter notre Seigneur Jésus-Christ auprès d’eux par Ses miséricordes et de Ses puissances divines qu’Il a accordées à l’église en ce dernier jour.
| E-1 Thank you, Brother Baxter. Good evening, friends. This is a grand privilege to be here tonight in Edmonton. After having a great revival here a few years ago, it's always been my heart's desire to get back to my lovely friends at Edmonton. I've appreciated your letters just since I have been gone, and all that you have done in praying for me and the success of God's work. And we thought it would be very nice tonight, if we could stop over and share the blessings of God with you for this one night. Wish that we could stay longer; have to hurry right home. Have to leave at two o'clock in the morning to be going, to hurry right back again for another service. And it's been a constant go since we have left here, and the Lord has been good to us to help us minister to His people.
I'm thankful for this bunch of ministers here on the platform tonight, and many others of the groups that's represented here. And you're always very dear to me. You're God's children.
I've always knowed this, and I've found this in my life of ministry. If you'll... If you want to serve God, serve His people. That's how you serve. As we love one another, we love God. And I love His people, and I'm doing all that I know how to try to represent our Lord Jesus Christ to them in a way of His Divine mercies and powers that He has given to the church in this last day.
|
E-2 Maintenant, j’ai été très emporté par le sermon de frère Baxter de ce soir. C’est la première fois, depuis qu’il est organisateur des réunions, que je me retrouve donc à l’estrade pour l’entendre prêcher; la première fois, depuis que je connais monsieur Baxter, ça fait des années, environ cinq ans. Il est toujours arrivé que lors des réunions, je suis dehors en train de prier, je me prépare, je cherche Dieu, je prie et je jeûne avant la réunion. C’est généralement ça la procédure. Je ne viens jamais à la réunion avant le temps de venir, sous l’onction du Saint-Esprit, pour me mettre directement à prier pour les malades. Et j’aime certainement la façon dont il a présenté cela, c’est ainsi que j’ai toujours cherché à présenter cela aux gens. Mais beaucoup de magazines et autres m’ont présenté comme un guérisseur divin, et tout. Mais, amis, cela est faux: je suis votre frère. Je–je ne suis pas un guérisseur divin; je suis juste l’un de vous, si vous me le permettez. Que Dieu soit béni de m’avoir introduit dans la bergerie.
| E-2 Now, I was very much carried away with Brother Baxter's talk tonight. That's the first time, and since he's been managing the meetings, that I've ever set on the platform and heard him speak: the first time in years that I've knowed Mr. Baxter, about 5 years. It's always in the meetings that I'm out praying, getting ready, seeking God, and praying and fasting before the meeting. That's usually the procedure. I never get into the meetings until the time to come out in--under the anointing of the Holy Spirit, and go right into praying for the sick.
And I certainly like the way he presented that, and that's the way that I've always tried to represent it to the people. But many magazines and so forth, has represented me as a Divine healer, and so forth. But, friends, that's wrong: I'm your brother. I--I'm no Divine healer; I'm just one of you, if you will let me be. God be blessed to bringing me into the fold.
|
E-3 Il y a beaucoup d’hommes ici présents, ils sont à côté de moi, ils prêchaient probablement l’Evangile alors que j’étais un enfant. Je me sens très humble de me tenir ici ce soir devant des prédicateurs avancés en âge, qui avaient prêché la Parole si longtemps, qui ont pavé la route et qui me l’ont rendue facile à parcourir. Et s’ils n’avaient pas prêché la guérison divine avant que ceci soit manifesté? Il y aurait alors... J’aurais eu une–une route difficile à parcourir. Mais grâce à leur assistance, ce pour quoi ils ont pris position, je suis venu pour confirmer ce qu’eux avaient prêché. Et je suis très reconnaissant à ces frères, je pense qu’un jour, quand la vie sera complètement terminée, que la dernière prière aura été offerte ici sur terre, que la Bible sera fermée, nous atteindrons le bout de la route, nous entrerons dans Ses joies là-haut...
Je me demande simplement quand ce grand souper sera dressé, le dernier souper... Tout au long des lignes mesurant des milliers de kilomètres, nous serons assis de part et d’autre de la table. Je vous assure, ça va être un moment glorieux, n’est-ce pas? Nous nous regarderons par-dessus la table et nous verrons ces vétérans qui avaient combattu pour gagner le prix et qui ont navigué sur des mers ensanglantées. Je pense que nous nous serrerons la main les uns aux autres, et sans doute qu’un peu de larmes nous couleront sur les joues, mais le Roi apparaîtra, Il essuiera les larmes de nos yeux et dira: «Ne pleurez pas; tout est terminé maintenant. Nous sommes à la Maison.» C’est ce que j’attends impatiemment, amis, ce jour-là.
| E-3 There's many men in here, setting nearby me, was probably preaching the Gospel when I was a baby. And I feel very humble to be standing here tonight before ministers who are aged, and preached the Word so long; who've paved the road and made it easy for me to come. What if they hadn't have preached Divine healing before this was manifested? Then there'll... I'd have a--an awful road to go. But by their help, and what they have stood for, I am come in confirmation of what they preached. And I'm very grateful to those brothers, thinking that sometime, when life is all over, and the last prayer is said here on earth, and the Bible closed, and we come down to the end of the road, enter into His joys up there... And I just wonder when that great supper is set, the last supper... Down along the lines of the thousands of miles, we'll set across the table from each other. I tell you. That's going to be glorious time, isn't it? We look across the table to one another and see those veterans who's "fought to win the prize and sailed through bloody seas." I guess we'll shake each other's hand and no doubt, a little tear drop will down our cheeks, but the King will come out, and wipe the tears from our eyes, and say, "Don't cry; it's all over now. We're home." And that's what I look forward to, friends, for that day.
|
E-4 J’ai essayé sous l’opposition, évidemment bien souvent, de présenter Jésus-Christ comme un Guérisseur. Souvent, j’ai été mal compris, les gens m’appellent le guérisseur. Mais je ne peux guérir personne, et il n’y a personne sur terre qui puisse guérir un autre. La guérison réside uniquement en Jésus-Christ. Voyez? Voyez?
Tenez, récemment, je lisais un article dans un journal pour voir... Et c’est ce qui amène beaucoup de gens... Sans doute qu’il y a des fondamentalistes et autres, assis ici ce soir. J’ai grandi, j’ai été élevé, j’ai été ordonné dans une église fondamentaliste. Vous savez que j’étais baptiste. Mais voici...
| E-4 I tried under opposition, of course many times, to represent Jesus Christ as a Healer. A lot of times just being misunderstood, people call me the healer. But I couldn't heal no one, and neither does anyone on earth can heal anyone. Healing only lays in Jesus Christ. See, see?
Here recently, I was reading an article in the paper to see... And that's what causes many people... No doubt there's Fundamentalists and so forth, setting here tonight. I was raised--brought up, ordained in the Fundamental church. You know I was a Baptist. But here's...
|
E-5 Souvent, voici ce qui les amène à critiquer les gens du plein Evangile. Un article a été écrit dans un journal il n’y a pas longtemps, sur un homme qui disait: «Le Seigneur m’a donné le don de guérison divine.» Il disait: «Il est descendu dans la chambre, Il m’a soulevé, Il m’a placé devant Son Trône, et Il m’a fait asseoir. Il a dit: ‘Fils, a-t-il dit, Je te donne «le» don de guérison divine.’» Sans tarder, c’est cela qui est faux. Ça n’existe pas, «le» don de la guérison divine. Pareille chose n’existe pas dans les Ecritures. «Et Il a dit: ‘Je te donne la puissance d’ouvrir les yeux des aveugles, de déboucher les oreilles des sourds, de chasser les démons, de faire voir les aveugles, de faire entendre les sourds, de faire marcher les boiteux.’» Puis, il est revenu sur terre, et tout, pour faire ça.
Eh bien, je ne suis pas ici pour dire que Dieu n’a pas fait cela. Voyez? Dieu peut faire ce qu’Il veut. Et je–je ne peux pas Lui dire quoi faire. Mais s’Il avait fait cela, certainement qu’Il a alors embrouillé Sa Parole. Il a certainement retiré cela de Jésus-Christ, s’Il l’a confié à cet homme. Oui, monsieur. Il... Si–si vous m’aviez acheté un costume, et que le prix d’achat de ce costume-là soit cinquante dollars, et que vous m’avez donné cinquante dollars, ce n’est plus à vous, c’est à moi. Voyez? Et s’Il m’a donné le pouvoir d’ouvrir les yeux des aveugles, de déboucher les oreilles des sourds, cela ne réside plus au Calvaire, cela réside en moi. Je fais ce que... Or, cela peut être vrai. Dieu peut avoir dit que c’est ce qu’Il avait fait. Maintenant, la chose, j’aimerais voir cela se faire; j’aimerais voir cela fonctionner. C’est... Alors, je croirai cela une fois que ça marche.
| E-5 Many times, here's what causes them to criticize on the Full Gospel people. An article was written in the paper here not long ago to a man that said, "The Lord gave me the gift of Divine healing." Said, "He come down in the room, and picked me up, and set me up before His throne, and set me down. He said, 'Son,' he said, 'I'm giving you "the" gift of Divine healing.'" Quickly, that's wrong. There is no such a thing as "the" gift of Divine healing. There's no such a thing in the Scripture. And He said, 'I'm giving you power to open blind eyes, to unstop deaf ears, to cast out demons, to make the blind to see, and the deaf to hear, the lame to walk.'" And he come back to earth, and so forth, and do this.
Now, I'm not here to say that God didn't do that. See? God can do what He wants to. And I--I can't tell Him what to do. But if He did that, He certainly has got His Word mixed up then. And He certainly taken it away from Jesus Christ if He gave it to the man. Yes, sir. He... If--if you bought me a suit of clothes, and the purchasing price of that suit of clothes was fifty dollars; and you gave me fifty dollars, it's not yours any more; it's mine. See? And if He gave me power to open blinded eyes, to unstop deaf ears, it doesn't belong in Calvary no more, it belongs to me. I do what... Now, that might be all right. God might've said He did that. Now the thing I want to see it do; I want to see it work. That's... Then I'll believe it when it works.
|
E-6 Ce que Dieu dans Ses Ecritures... Nous essayons de rester strictement avec la Bible. Et c’est l’unique fondement que je connaisse, amis, et c’est la Parole de Dieu. Et tant que cela repose sur la Parole de Dieu, alors Dieu sera derrière cela et Il confirme Sa Parole. Voyez?
Quant à la guérison divine... Aussitôt que les jeunes gens arrivent, évidemment, le–l’esprit de discernement... Vous comprenez. Beaucoup ont assisté aux réunions, ils savent ce que c’était. Le jeune homme est arrivé. Je l’ai vu aller vers monsieur Baxter là-bas; le jeune homme va mourir très bientôt, si Dieu ne l’aide pas, il souffre du cancer. Il est descendu et il a parlé au jeune homme...?... il a dit: «C’est tout à fait vrai.» Voyez, c’est... Voyez, c’est... connaître les choses, c’est différent... Cela ne guérit pas les gens. Beaucoup parmi vous étaient à la réunion cette semaine à Grande Prairie. Vous voyez Son Esprit faire tout, ce qui est révélé et dit aux gens. Eh bien, cela ne peut pas être caché. Eh bien, c’est... Voyez, c’est un don divin, mais la guérison réside au Calvaire. Voyez? C’est votre foi là.
| E-6 What God in His Scripture... We try to stay strictly with the Bible. And that's the only Foundation that I know of, friends, and that is God's Word. And as long as it's based upon God's Word, then God will be behind it and confirm His Word. See?
And as far as Divine healing... As soon as the boys come in, 'course the--the spirit of discernment... You understand. Many have been in the meetings, know what it was. The boy come in. I seen him come up to Mr. Baxter there; the boy's going to die right away if God doesn't help him, he has cancer. And he went down and talked to the boy...?... Said, "That's exactly right." See, it's... See, that's... Knowing things, that's different... That doesn't heal people. As many of you has been in the meeting this week at Grande Prairie. You see His Spirit do so forth, which is revealed and told to people, why, that cannot be hid. Now, that's... See, that's a divine gift, but Healing is in Calvary. See? It's your faith there.
|
E-7 Maintenant, un don de guérison, cela ne veut pas dire qu’un homme guérit quelqu’un. Cela veut dire qu’un homme a la foi dans la guérison divine, qu’il peut lui indiquer l’oeuvre achevée par Jésus-Christ au Calvaire.
Combien ont–ont été sauvés au cours de dix dernières années? Faites voir les mains. Ceux qui ont été sauvés au cours de dix dernières années? Or, je n’aimerais pas être en désaccord avec vous, mais vous n’avez pas été sauvés au cours de dix dernières années. Vous avez été sauvés il y a mille neuf cents ans. Vous avez accepté cela au cours de dix dernières années. Est-ce vrai? Exact. Voyez? Vous étiez–vous étiez sauvés il y a mille neuf cents ans quand Jésus-Christ paya le prix pour les péchés du monde (Est-ce vrai?) au Calvaire. Il a été blessé pour nos péchés; et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris il y a mille neuf cents ans. Par conséquent, chaque personne malade dans cette salle ce soir fut guérie depuis mille neuf–neuf cents ans, quand Jésus mourut. C’est là que Dieu a fait tout ce qu’Il pouvait faire pour la race humaine, Il l’a fait en Jésus-Christ. Croyez-vous cela?
| E-7 Now, a gift of healing doesn't mean that man heals somebody; it means a man that's got faith in divine healing, that can point them to the finished work of Jesus Christ at Calvary.
How many has--has been saved in the last ten years; let's see your hand? been saved in the last ten years? Now, I don't want to different with you, but you wasn't saved in the last ten years. You were saved nineteen hundred years ago; you accepted it in the last ten years. Is that right? Exact. See? You were--you were saved nineteen hundred years ago when Jesus Christ paid the price for the sins of the world (Is that right?) at Calvary. And He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed nineteen hundred years ago. Therefore, every person in this building tonight, that's sick, has been healed since nine--nineteen hundred years ago when Jesus died. There's where God did everything that He could do for the human race, He did it in Jesus Christ. Do you believe that?
|
E-8 Eh bien, tout ce qu’un don divin peut faire, c’est susciter votre foi en cela. Les ministres prêchent l’Evangile, ce qui est tout aussi valable que n’importe quoi d’autre qui puisse être fait. Mieux! Et si seulement quelqu’un peut prendre Dieu au Mot, voir l’oeuvre achevée là au Calvaire, et accepter cela dans sa propre vie, ce sera réglé là même. C’est–c’est tout–tout ce qui est nécessaire. Alors, Dieu, dans Sa bonté, après cela, a envoyé des dons à côté de cela, dans l’église pour manifester Son amour et Ses promesses pour les gens. Voyez-vous ce que je veux dire? Mais chaque individu doit regarder au Calvaire. C’est de là que ça vient, du Calvaire.
Eh bien, c’est juste comme ceci: Dieu pla-... met le Sang de Jésus-Christ dans un coffre au Calvaire pour guérir toutes sortes de maladies et d’afflictions, Il donne à chaque croyant un chéquier qui porte Son Nom, signé en bas. Tout ce que vous avez à faire, c’est remplir le chèque et l’envoyer pour toutes les bénédictions rédemptrices pour lesquelles Jésus-Christ est mort. Croyez-vous cela? N’ayez pas peur.
| E-8 Now, the only thing that a divine gift can do, is to stir your faith to that. Ministers preach the Gospel which is just as good as anything else could be done. Better! And if a person can just take God at His Word, and see the work finished there at Calvary, and accept it in their own life, that settles it right there. That's--that's all--all is necessary. Then God in His goodness after that, has sent gifts besides that, into the church to manifest His love and His promises to the people. See what I mean? But every individual must look to Calvary. There's where it comes from is Calvary.
Now, it's just like this: God pla--put the Blood of Jesus Christ in a deposit box at Calvary to heal all manner of sickness and diseases, and give every believer a checkbook with His Name signed on the bottom of it. The only thing you have to do is fill out the check and send it in for any redemptive blessings that Jesus Christ died for. You believe that? Don't be afraid.
|
E-9 Si John D. Rockefeller m’offrait un chèque ce soir pour construire une nouvelle église d’un–un million de dollars, je n’aurais pas peur de le remplir. Non, non, car je crois que John D. Rockefeller en est digne. Et si Jésus-Christ m’offrait un chèque ce soir, ici pour ma maladie, disant qu’Il m’a guéri au Calvaire, je n’aurais pas peur de le remplir et de le présenter là-bas; j’irais témoigner que Dieu m’a guéri. Peu importe ce que sont les résultats, je crois que Jésus-Christ a dit la vérité. Voyez? Eh bien, c’est de là que ça vient. C’est ce que vous croyez, votre attitude envers Jésus.
| E-9 If John D. Rockefeller would offer me a check tonight to build a new church for a--a million dollars, I wouldn't be afraid to fill it out. No, sir, because I believe John D. Rockefeller's worth it. And if Jesus Christ offered me a check tonight here for my sickness, that He healed me at Calvary, I'm not afraid to fill it out and hand it in there; go testifying that God has healed me. No matter what the results is, I believe Jesus told the truth. See? Now, that's where it comes from. It's what you believe, your attitude towards Jesus.
|
E-10 Regardez Saint Marc 11.24. Jésus a dit: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu.» C’est là l’ordre de la Parole donc: «Croyez maintenant que vous recevez cela, vous le verrez s’accomplir.» Est-ce vrai? Vous verrez s’accomplir tout ce que vous avez demandé si vous croyez cela. Et maintenant, Il... Si Jésus a payé le prix pour cela là-bas, eh bien, je crois cela, j’accepte cela, et je crois cela, je me mets à témoigner. Dieu a apporté le...
Combien croient que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même, que toutes les grandes puissances que le Père avait ont été confiées... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] toutes les puissances du Père? Mais quand Il a rencontré Satan, observez à quoi Il a ramené cela; pour le chrétien le plus faible ici ce soir, Il n’a jamais utilisé un quelconque de Ses dons divins. Quand Satan est venu à Lui et qu’il a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains», Jésus répondit: «Il est écrit.» La Parole de Dieu. «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement.»
Il fut encore tenté. Et Jésus lui dit: «Il est écrit.» La troisième fois qu’Il fut tenté, Jésus a dit: «Il est écrit.» Est-ce vrai? Droit à la Parole de Dieu, montrant que le chrétien le plus faible peut vaincre Satan avec «il est écrit.» Si vous croyez que la Parole de Dieu enseigne cela, croyez-le, acceptez-le, accrochez-vous-Y; Dieu fera s’accomplir cela. Ne croyez-vous pas cela? «Il est écrit.»
| E-10 Look at St. Mark 11:24. Jesus said, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it." That's the order of the Word now. "Believe now you receive it; it shall be given unto you." Is that right? You shall have whatever you've asked for if you believe it. And now, He... If Jesus paid for it there, why, I believe it, I accept it, and believe it, and go testifying. God has brought the...
How many believe that God was in Christ reconciling the world to Himself; that all the great powers that the Father had was given... [Blank.spot.on.tape--Ed.] all the powers of the Father? But when He met Satan, watch where He brought it to: for the weakest Christian here tonight, He never used any of His divine gifts. When Satan come to Him and said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread," Jesus said, "It is written,": the Word of God. "It is written, man shall not live by bread alone."
Again He was tested. And Jesus said, "It is written." The third time He was tested, and Jesus said, "It is written." Is that right? Right to the Word of God, showing that the weakest Christian can defeat Satan by, "It is written." If you'll believe the Word of God teaches it, believe it, accept it, hang on to it; God will bring it to pass. Don't you believe that? It is written.
|
E-11 Maintenant, rappelez-vous ceci, cette déclaration que je fais: «La Parole de Dieu vaincra Satan n’importe où, n’importe quand, à n’importe quel lieu, dans n’importe quelle condition.» La Parole de Dieu seule: «Il est écrit», vaincra Satan, peu importe qui il est, la forme sous laquelle il vient, là où il est. Elle vaincra Satan. Eh bien, c’est la vérité: la Parole écrite de Dieu.
Eh bien, et vous êtes... Et maintenant, voici une autre déclaration que j’aimerais que vous vous rappeliez. Et vous qui... surtout vous qui êtes ici, très malades, assis ici, ces cas de cancer et autres ce soir. Ecoutez: «Une bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse de Dieu la fera s’accomplir.» Pouvez-vous comprendre ce que je veux dire? «Une bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse de Dieu la fera s’accomplir.» Si vous affichez une bonne attitude mentale envers tout ce que Dieu a promis, Dieu est tenu de veiller à ce que vous receviez cela. C’est vrai, car Il l’a promis.
| E-11 Now, remember this, that I make this quotation, that "The Word of God will defeat Satan anywhere, any time, any place, on any condition." The Word of God alone, "It is written," will defeat Satan, no matter who he is, what form he comes in, where he's at, it'll defeat Satan. Now that is truth: the written Word of God.
Now, and you're... And now, here's another statement I want you to remember. And you that--you especially here that's so sick setting here, these cancer cases and so forth tonight, look, that "The right mental attitude towards any divine promise of God will bring it to pass." Can you understand what I mean? "The right mental attitude towards any divine promise of God will bring it to pass." If you'll take the right mental attitude towards anything God has promised, God's under obligation to see that you get it. That's right, because He promised it.
|
E-12 Eh bien, souvent, les gens comprennent mal les réunions sur ce point, amis. Depuis que je vous ai vus, il s’est produit beaucoup, beaucoup de choses, et vous avez probablement suivi cela dans des journaux et autres.
En fait, avez-vous lu l’Ecrivain... le Reader’s Digest de ce mois-ci, un article qui a été publié là sur mes réunions en Californie? Et on en a eu d’affilée. J’avais dit à un homme quand il est arrivé, il a dit là que je n’avais rien demandé, mais que j’avais dit au jeune garçon ce qui clochait chez lui, et c’était juste un... Mais l’assistance médicale, s’ils accordent des soins, le jeune garçon s’en remettra et il s’en est remis. Le jeune homme est mort plus tard, mais pas de cette maladie. J’avais vu une infirmière laisser une fenêtre ouverte et faire passer un courant d’air frais sur lui, et l’enfant a contracté la pneumonie et il en est mort, mais pas de cette maladie. Voyez?
| E-12 Now, many times people misunderstand the meetings in this, friends. Since I've seen you, there's been many, many things has happened, and you've probably kept up with it through the newspapers and so forth.
By the way, did you read the Writer--the "Reader's Digest" this month on the article was in there about my services in California? And they had it straight. I told the man when he come down, and he said there I didn't ask nothing but told the boy what was wrong with it and that's just a... But the medical help, if they'd be careful, the boy would get over that, and he did. The boy died later, but not with the disease. I saw a nurse had let a window up and get a draft across him, and the child taken pneumonia and died, but not with the disease. See?
|
E-13 Eh bien, quand... Dieu est tenu à Sa Parole. Eh bien, voici ce qui se passe, amis. Eh bien, lors de prochaines réunions, en juin, Dieu voulant, j’aimerais arriver au début, arriver afin qu’on ait beaucoup de temps. Nos réunions se tiennent toujours avec beaucoup de précipitations. C’est ce que nous avons trouvé à travers le pays.
Je pense, depuis que nous sommes ici, notre... par la grâce de Dieu et Son... Nous avons conduit à Christ, juste dans nos propres réunions, environ trois cent cinquante mille âmes à Christ, au cours–au cours de cinq ou six dernières années. En Afrique du Sud, rien qu’en un seul jour, trente mille véritables païens étaient venus à Jésus-Christ en une seule réunion, en un seul jour. Trente mille véritables païens, après qu’ils eurent vu la manifestation de l’Esprit de Dieu être montrée là où les–là où les magiciens et tout le reste essayaient de voir ce dont ils étaient capables, et ils ont vu qu’ils étaient con-... ils étaient... Ils n’ont pas résisté devant cela, ils ont renoncé, ils se sont livrés à Dieu. Il y en avait trente mille en un seul jour qui ont reçu Jésus-Christ; ils ont brisé leurs idoles, ils se sont lavé le visage, de l’Islam et autres, ils sont devenus chrétiens en un seul jour, après avoir vu un homme qui marchait sur ses mains et sur ses pieds comme un chien... J’ai dit: «Evidemment, je ne peux pas guérir cet homme.» Personne ne sait que... ou, je veux dire, tout le monde sait cela, que je ne peux pas guérir cet homme. Mais maintenant, sa vie ne peut être cachée.
| E-13 Now, when... God is under obligation to His Word. Now, here's what takes place, friends. Now, in the coming meetings in June, if God willing, I'd like to come in first, come so we'll have plenty of time. Our meetings has always been too rushed. And across the nations we found it so.
I guess since we've been here, our... By God's grace and His... We've led to Christ, right in our own meetings, around 350,000 souls to Christ in--in the past five or six years. In one day alone in South Africa, thirty thousand raw heathens came to Jesus Christ in one single meeting in one day. Thirty thousand raw heathens, when they seen the manifestation of the Spirit of God given where the--where the witch doctors and everything else trying to find out what they could, and found that they were con--they were--couldn't stand before it, and give up, and surrendered themselves to God. And was thirty thousand in one day received Jesus Christ: and breaking their idols, washing their face, from Mohammedism and so forth, and become Christians in one day: after seeing a man walked on his hands and feet like a dog... I said, "Of course, I can't heal the man." No one knows that..." Or, I mean, "Everyone knows that, that I can't heal the man. But now, his life cannot be hid."
|
E-14 Eh bien, j’aimerais que vous compreniez cela, ami chrétien. Je vous donnerai donc un petit aperçu. Combien y en a-t-il ici pour qui prier? Faites voir les mains; ceux qui aimeraient qu’on prie pour eux. Eh bien, partout dans la salle, levez simplement la main. J’aimerais voir votre main. Oh! la la! Ça serait pratiquement sans espoir et... Mais je vais prier pour vous. Mais... Voyez?
Mais voici ce que j’aimerais vous faire remarquer: combien ont assisté aux réunions et ont vu la façon dont le Saint-Esprit se meut et travaille avec les gens? Faites voir les mains. Comment Il leur dit ce qu’ils avaient fait dans leur chambre. Et ils–ils ne peuvent pas être guéris; ils doivent aller mettre ces choses en ordre; certaines choses qu’ils avaient faites dans leur vie; et ainsi de suite. Vous avez vu cela dans les réunions. C’est... C’est... Cela...
Eh bien...?... Parfois, les gens se posent des questions. C’est ce qui les rend un peu superstitieux de... sur le ministère que le Seigneur a donné. J’aimerais juste vous poser une question simple, et puis vous–vous, soyez-en juge vous-même. Eh bien, combien dans cette salle croient que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? D’accord. Merci pour votre confiance dans notre Seigneur. Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, il nous faudra avoir une conception de ce qu’Il est et de ce qu’est Son oeuvre, pour voir Qui Il est. Est-ce vrai? Il nous faudra–il nous faudra savoir quelque chose sur la façon dont Il agissait.
| E-14 Now, I want you to understand this, Christian friend. So I'll give you a little preview. How many here is to be prayed for, let's see your hands, wants to be prayed for? Now, anywhere in the building, just raise up your hand; I want to see your hand. Oh, my, it'd be almost hopelessly and... But I'll pray for you. But... See?
But I want you to notice this. How many has been in the meetings and has seen the way the Holy Spirit moves and works with the people? Let's see your hands? How He tells them what they done in their rooms. And they--they can't be healed; and they have to go and make these things right; and some things they've done in their life; and so forth. You've seen it in the meetings. It's... That's... It...
Now...?... People sometimes wonder. That's what makes them get a superstition of--about the ministry that the Lord has given. I just want to ask you one simple question, and then you--you--you be the judge yourself. Now, how many in this building believes that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? All right. Thank you for your confidence in our Lord. Now, if He is the same yesterday, today, and forever, we'll have to have some conception of what He is and His work is, in order to see Who He is. Is that right? We'll have to--have to know something the way He did.
|
E-15 Eh bien, retraçons juste un peu le parcours de Sa Vie et voyons ce qu’Il avait fait. Quand Il était sur terre, la Bible dit qu’Il s’est dépouillé Lui même, pourtant Il était le Créateur. L’homme qui a fabriqué votre dent artificielle s’est taillé une réputation pour avoir fait cela. Mais l’Homme qui a créé les premières dents, Il ne s’est pas fait de réputation. L’homme qui a fabriqué un bras artificiel s’est taillé une réputation. Mais l’Homme qui a créé votre bras naturel ne s’est pas... Il ne s’est pas taillé de réputation pour Lui-même. Est-ce vrai? Eh bien, Il peut... Il était un Homme humble. Et, tenez, Il ne prétendait pas être quelque chose de... par Lui-même. Il rendait toute la gloire au Père, à Dieu. Est-ce vrai?
| E-15 Now, let's trace back just a little bit through His life and see what He did. When He was on earth, the Bible said He made Hisself no reputation, yet He was the Creator. The man who made your false teeth, he got a reputation for doing that. But the Man Who made them first, had no reputation. The man who made an artificial arm, made hisself a reputation. But the Man Who made your real arm, made His--of Himself no reputation. Is that right? Now, He may... He was a humble Man. And here, He didn't claim to be anything of--within Himself. He gave all praise to the Father, God. Is that right?
|
E-16 Eh bien, nous voyons qu’au début de Son ministère... Eh bien, j’aimerais que vous observiez Son ministère. Quand Son ministère avait commencé, on a commencé à se rendre compte qu’il y avait quelque chose de surnaturel dans l’Homme. Les pharisiens, comme frère Baxter venait de le dire tout à l’heure, ils ne pouvaient pas comprendre cela. Il connaissait les gens; Il connaissait leurs pensées; Il connaissait leurs coeurs; Il savait ce qui se passait. Et ils ont dit: «Eh bien alors, peut-être que c’est de la télépathie mentale ou de la psychologie.» Et peu après, ils ont vu des–des miracles et tout qui accompagnaient Son ministère, ce que la psychologie ne ferait pas, ni la télépathie mentale ne produirait. Ainsi donc, tout ce qu’ils pouvaient faire, ils n’arrivaient pas à comprendre cela. Alors, ils ont collé à cela leur propre étiquette: «C’est du diable. C’est le diseur de bonne aventure en chef du groupe; Il est Béelzébul.» Et ils L’ont rejeté.
| E-16 Now, we notice when His ministry started... Now, I just want you to watch His ministry. When His ministry started, they begin to realize that there was something supernatural about the Man. The Pharisees, as Brother Baxter just got through saying, they could not figure it out. He knew the people; He knew their thoughts; He knew their hearts; He knew what was going on. And they said, "Well now, perhaps it's mental telepathy or psychology." And after while they seen the--the miracles and things that followed His ministry, psychology won't do, and mental telepathy won't produce. So then the only thing they could do, they couldn't figure it out so they branded it with their own brand, "It's the devil. He's the chief fortuneteller of the bunch; he's Beelzebub." And sent Him away.
|
E-17 Remarquez donc. Eh bien, il y eut un homme du nom de Philippe qui fut sauvé, il alla trouver son ami Nathanaël. Et il lui dit: «Viens voir Qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth, Celui dont Moïse a parlé.» Maintenant, suivez le... attentivement maintenant. Et Nathanaël, un homme de bien, a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
Et quand il venait, Jésus était dans la ligne de prière, peut-être en train de prier pour les malades, ou je ne sais quoi qu’Il faisait, et quand Il a vu Nathanaël venir, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Cela a étonné l’Israélite. Et il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi (Révérend, Ancien, Docteur, ou je ne sais quel titre nous pourrons donner)?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Est-ce vrai?
Eh bien, Nathanaël n’a pas cherché à dire: «Eh bien, Il est en train de lire ma pensée. Il est en train de faire...» Il a dit: «Il est le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
| E-17 Now, notice. Now, there was a man name of Philip, who got saved, and he went to find his friend Nathanael. And he said, "Come, see Who I've found, Jesus of Nazareth, the One that Moses spoke of." Now, watch the--closely now.
And Nathanael, a good man, he said, "Could any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come, see."
And when he was coming, Jesus, standing in the prayer line, perhaps praying for the sick, or whatever He was doing, and when He seen Nathanael coming up, He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
And it astonished the Israelite. And he said, "Whence knowest Thou me, Rabbi (Reverend, Elder, Teacher, or whatever we could call)?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Is that right?
Now, Nathanael didn't try to say, "Now, He's reading my mind. He's doing..." He said, "He's the Son of God, the King of Israel."
|
E-18 Une fois, une femme au puits... Il a dit... Il lui fallait passer par la Samarie. Alors qu’une femme, probablement une prostituée... Il est allé au puits vers onze heures, après qu’Il eut renvoyé Ses disciples pour aller chercher du pain. Eh bien, observez ceci: Il lui a dit, un... «Apporte-Moi à boire», juste pour engager une conversation.
Elle a dit: «Eh bien, un... Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains; ils n’ont pas de relations.» Et vous connaissez l’histoire.
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire, et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas boire ici.»
Elle a dit: «Le puits est profond...», et ainsi de suite.
Il... Que cherchait-Il à faire? Il recherchait son esprit. Et aussitôt qu’Il était entré dans cette dimension où était son esprit, Il a dit: «Va chercher ton mari», tout droit à son problème.
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.»
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Elle est entrée dans la ville en courant et a dit aux gens: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’ai déjà fait.»
| E-18 A woman, one time at the well... He said... He had need to go by Samaria. And when a woman, probably a prostitute... He came out to the wells about eleven o'clock when He sent the disciples away for bread. Now, watch this: He said to her, a... "Bring Me a drink," just to get a conversation.
She said, "Well, a... It's not customary for the Jews to ask Samaritans such; they have no dealings." And you know the story.
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink and I'd give you water you didn't come here to drink."
She said, "The well is deep..." and so forth. He... What was He trying to do? He was hunting her spirit. And as soon as He got in that dimension of where her spirit was, He said, "Go get your husband," right straight to her trouble.
She said, "I have no husband."
He said, "You've said well; for you have five and the one you have now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." She runned into the city and told the people to, "Come see a Man Who told me all the things I ever did."
|
E-19 Or, observez quel genre d’Homme dont nous parlons. Il est passé par la piscine de Béthesda, là où de grands nombres... Si j’ai été bien enseigné, un grand nombre est constitué de plus de deux mille. Et s’il y a de grands nombres, c’est peut-être dix mille personnes étendues là. Eh bien, observez ça: Saint Jean 5. Regardez la condition de ces gens. C’étaient des boiteux, des estropiés, des aveugles, des paralytiques, des gens aux membres tordus, attendant le mouvement de l’eau. En effet, un Ange descendait dans la piscine à un moment donné, et quiconque entrait le premier était guéri de n’importe quelle maladie dont il souffrait.
Et Jésus passe là donc. Observez donc ceci, le–l’amour, l’Aimable... Croyez-vous qu’Il aimait les gens? Croyez-vous qu’Il était le Fils de Dieu? Qu’Il était plein de compassion? Qu’Il aimait les gens de tout Son coeur? Assurément qu’Il les aimait. Eh bien, Il vient là, plein d’amour. L’humanité souffrante, oh! combien Il les aimait. Il descend là à cette piscine, là où il y avait cette grande foule de gens.
| E-19 Now, watch what kind of a Man we're talking about. Here He comes to the Pool of Bethesda where great multitudes... If I'm taught right, one multitude consists of over two thousand. And if there's multitudes, there's perhaps ten thousand people laying there. Now, watch it: St. John 5. Look at the condition of these people. They were lame, halt, blind, withered, twisted, waiting for the moving of the water. For an angel came down into the pool at a certain season, and whosoever, stepping in first, was healed of whatsoever disease they had.
And here come Jesus now. Now watch this, the--love--lovely One... Do you believe He loved the people? You believe He was the Son of God? He was full of compassion? He loved the people with all of His heart? Sure He did. Now, here He come full of love. Suffering humanity, oh, how He loved them. Here He comes down to this pool where this great mass of people is.
|
E-20 Eh bien, Il avait déjà eu compassion des gens, mais Il est descendu directement là. Et ici se tient un vieux papa, peut-être, il se tient ici, tordu par l’arthrite, il dit: «Que quelqu’un m’aide à entrer dans la piscine.» Et notre Tendre Seigneur passe juste à côté de lui.
Ici se tient une mère avec un enfant hydrocéphale, peut-être, elle a dit: «Oh! Que quelqu’un m’aide à entrer la première avec mon cher enfant dans la piscine.» Jésus passe juste à côté d’elle. Voici un homme qu’on devait porter; il était estropié, boiteux: «Que quelqu’un m’aide à entrer dans la piscine.» Il est passé juste à côté.
Voici un aveugle: «Oh! Ayez pitié de moi; je suis aveugle, ça fait des années. Que quelqu’un m’aide à entrer dans la piscine quand l’eau est agitée.»
Des milliers d’entre eux, Jésus est passé juste à côté d’eux et Il est allé droit vers un homme qui souffrait d’une infirmité depuis trente-huit ans: le diabète sucré, ou la tuberculose, ou quelque chose comme cela. Cet homme pouvait marcher; il a dit: «Quand je descends vers la piscine, un autre me dépasse.» Est-ce vrai? Lisez Saint Jean 5 et voyez si ce n’est pas vrai. C’est exact. Or, personne ne doute que Saint Jean 5 est inspiré. Voyez?
| E-20 Now, He already took compassion upon the people, but He moved right down. And here stands an old dad, perhaps, standing there, twisted with arthritis, saying, "Somebody help me in the pool." And our lovely Jesus passes right by him.
Here stands a mother with a baby with a waterhead, perhaps: "Oh, somebody help me to get in the pool first with my darling baby." Jesus passes right by her.
Here is a man they had to carry; he was crippled and lame: "Somebody help me in the pool." He passed right by.
Here is a blind man: "Oh, have mercy on me; I've been blind for years. Somebody help me in the pool when the water's troubled."
Thousands of them, Jesus passed right by every one of them and went over to a man that had an infirmity for thirty and eight years: sugar diabetes, or TB, or something. The man could walk; he said, "When I'm coming down to the pool, another steps ahead of me." Is that true? Read St. John 5 and see if it isn't. That's right. Now, nobody doubts but what St. John 5 is inspired. You see?
|
E-21 Or, Il est passé directement à côté de chacun de ces estropiés, Il les a dépassés, Il savait que cet homme était dans cette condition depuis trente-huit ans. Et Il a dit: «Veux-tu être guéri?» Et Il a guéri l’homme qui était couché là depuis... toute cette affliction, ou–ou cette maladie, Il s’en est allé, laissant ce grand nombre, laissant ces pauvres vieilles mères, des papas, des bébés, eux tous couchés là: estropiés, boiteux, aveugles, les gens aux membres tordus, attendant le mouvement de l’eau.
Comment un Sauveur tendre... Comment un Homme au coeur plein de compassion pour les malades, comment le Fils de Dieu pouvait-Il passer à côté d’une grande foule des humains, des gens, ceux aux membres tordus et des boiteux... Les historiens nous apprennent même que les gens se poignardaient en cherchant à entrer le premier dans la piscine. Comment un Sauveur tendre, plein d’amour et de compassion, passe à côté d’un si grand nombre et les laisse couchés là, et guérit un seul homme qui...?... Nous dirons juste par exemple, qu’il souffrait du diabète sucré. Comment a-t-il pu faire cela?
| E-21 Now, He walked right by every one of those cripples, walked right along, and knew that the man had been in this condition thirty-eight years. And He said, "Would you be made whole?" And He healed the man that'd been laying there for--all this affliction, or--or this disease, and walked right away from that multitude, and left them poor old mothers, and daddies, and babies, and all of them laying there: lame, halt, blind, twisted, waiting for the moving of the water.
How could a loving Saviour... How could a Man with a heart full of compassion for the sick, how could the Son of God walk by such a massive mass of humanity, twisted, and lame... And we're even taught by historians that they stabbed one another trying to get in the pool first. How could a loving Saviour, full of love and compassion, walk by such a multitude and leave them lay there, and make one man whole that...? We'll just say for instance, he had sugar diabetes. How could He do that?
|
E-22 Les Juifs L’ont interrogé un peu plus tard. Lisez jusqu’en bas. Lisez le chapitre, et vous découvrirez, quand ils L’ont interrogé sur le sabbat et autres. Ecoutez ce qu’Il a dit: Saint Jean 5.19 et 20: «En vérité, en vérité Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, Il le montre au Fils. Et le Fils le fait aussi pareillement.» Et Il vous montrera de plus grandes oeuvres que guérir ce diabétique, afin que vous soyez dans l’étonnement.
Jésus a ouvertement déclaré qu’il n’y avait rien qu’Il faisait sans l’avoir premièrement vu faire au Père. Est-ce vrai? Alors, Il...?... Voyez-vous? Il a attribué tous les mérites à l’Esprit: Dieu. Voyez? C’est la raison pour laquelle Il était passé à côté. Observez. Il connaissait cet homme-là.
| E-22 The Jews was questioning Him a little later. Read down there on down. Read the chapter, and you'll find out when they were in question about Him on the Sabbath and so forth, listen, what He said: St. John 5:19 and 20: "Verily, verily I say unto you. The Son could do nothing in Himself but what He sees the Father doing. Whatsoever the Father doeth, He showeth the Son. And these things doeth the Son also. And He'll show you greater things than the healing of this diabetic, that you may marvel."
Jesus plainly stated that there wasn't one thing that He did without first He saw the Father doing it. Is that right? Then He took on Himself. You see? He give all credit to the Spirit: God. See? And that's the reason He passed by. Watch. He knew the man.
|
E-23 Observez la résurrection de Lazare. Quand Il s’est mis... Marie L’avait envoyé chercher pour venir prier pour Lazare, Il s’est éloigné. Le Père Lui avait montré en vision ce qui allait arriver. Et puis, quand Il a dit: «Notre ami Lazare dort», les autres ont dit: «S’il dort, il fait bien.»
Il a dit: «Il est mort, et à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais Je m’en vais le réveiller.» Observez-Le à la tombe. «Père, Je ne dis pas ceci parce que... Tu m’exauces toujours.» Il a dit: «Mais J’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure.» Dieu Lui avait montré en vision ce qui arriverait.
Selon la Bible et les Paroles de Jésus Lui-même, Il ne faisait rien sans que le Père le Lui ait premièrement montré en vision. Est-ce vrai? Combien croient donc que c’est vrai? Lisez cela, Saint Jean 9, ou plutôt Saint Jean 5.19 et 20; vous verrez cela. Jésus a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même, mais ce que Je vois faire au Père, Je le fais aussi.» Si donc Jésus-Christ... Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (l’Eglise, le croyant), car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde», ce qui fait de Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-23 Watch the resurrection of Lazarus. When He had set down... Mariam sent for Him to come pray for Lazarus, He went away. The Father had showed Him a vision what was going to happen. And then when He said, "Our friend Lazarus sleepeth," they said, "If he sleepeth, he doeth well"
He said "He's dead, and for your sake I'm glad I wasn't there. But I go wake him." Look at Him at the grave. "Father, I said not this because... Thou hearest Me always." He said, "But I said it because these who stand by." God had showed Him a vision what was going to happen.
According to the Bible and Jesus' own words, He did not do one thing without first the Father showing Him by a vision what to do. Is that right? How many believes that's true now? Read it, St. John 9--or St John 5:19 and 20; you'll see it. Jesus said, "I can do nothing within Myself, but what I see the Father doing, that I do also." Then if Jesus Christ... He said, "The things that I do shall you do also. A little while, the world seeth Me no more, yet you'll see Me (the Church, the believer), for I'll be with you, even in you, to the end of the world," making Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
|
E-24 Si donc Son Esprit est avec nous ce soir, et avec l’église en ce jour-ci, ce même Esprit qui était sur Jésus-Christ accomplira aujourd’hui la même chose qu’Il avait accomplie hier, car c’est Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai?
Le monde a mal compris cela. Le monde a taxé cela de psychologie. Le monde a taxé cela de chef des démons. Et le monde taxera cela toujours ainsi. Mais l’église avait reconnu qu’Il était le Fils de Dieu. Voyez-vous ce que je veux dire? C’est pourquoi les gens comprennent mal.
Les enseignements théologiques et autres, ils prennent leurs codes, ils les font sortir, les consultent et disent: «C’est comme ça que cela est censé être: ceci et cela.» Mais cela ne change rien, ce qu’un homme dit; c’est ce que Dieu dit à ce sujet qui compte. Et puis, si Dieu confirme que c’est la vérité, alors nous croyons Dieu, c’est la vérité. Est-ce vrai? Que le Seigneur vous bénisse, amis chrétiens.
| E-24 Then if His Spirit is with us tonight, and with the church in this day, that same Spirit that was upon Jesus Christ, will be doing the same thing today that it did yesterday, because it's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Is that right?
The world misunderstood it. The world called it psychology. The world called it the chief of devils. But the world will always call it that. But the church knowed Him to be the Son of God. You see what I mean? That's the reason that people misunderstand.
Theological teachings, and so forth, they get their books of rules, and get them out, and look them over, and say, "This is the way it's supposed to be: this and that." But it don't make any difference what man says; it's what God says about it. And then, if God confirms that to be the truth, then we believe God is truth. Is that right? The Lord bless you, Christian friends.
|
E-25 J’aimerais commencer et prier. L’unique moyen pour moi de procéder, c’est de laisser frère Baxter se tenir ici, ou un autre homme, à cet endroit-ci, et simplement aligner les gens autant qu’ils peuvent passer par la ligne, et je prierai pour autant de gens que possible. Je vous aime.
Il y aura des gens assis ici même, si je–je reviens en juin prochain, qui ne seront plus ici en ce moment-là. Dans une foule–une foule de gens ici... On disait que la salle offrait environ mille sept cent ou mille huit cents places assises. Il y a probablement deux ou trois cents debout; près de deux mille donc, sont dans la réunion. Dans un tel groupe de gens, certains parmi vous, jeunes gens, peut-être, pourront être tués dans des accidents. D’autres pourront être terrassés et tués. Les personnes plus âgées, beaucoup parmi eux, leurs jours sont pratiquement terminés et ils seront morts. Il y a des gens ici que je ne reverrai plus jamais jusqu’à ce que je vous voie au tribunal de Christ. C’est vrai. Alors, quand je me tiendrai là, comme je l’ai fait il y a cinq ans quand j’étais ici à Edmonton, je le répète ce soir: «Je n’ai pas honte de mon témoignage, car Jésus-Christ l’a confirmé à travers le monde maintenant.» Et on le sait partout. C’est vrai.
| E-25 I want to start and pray. The only way I know to do, is let Brother Baxter stand up here, or some other man, at this place, and just line them up as they possibly can come through the line, and I'll pray for as many people as I can. I love you.
There'll be people when if I--I come next June, that's setting right here, won't be here then. In a mass--a mass of people here... They said the hall seat about seventeen or eighteen hundred. There's probably two or three hundred standing; close to two thousand people then are in the meeting. In a group of people like this, some of you young people, perhaps, may be killed in accidents. Some of them may be stricken down and killed. The older people, many of them, they're days are about finished and they'll be gone. There's people here that I'll never see no more until I see you at the judgment seat of Christ. That's right. So when I stand there, as I did five years ago, standing here in Edmonton, I say again tonight, "I'm not ashamed of my testimony, because Jesus Christ has confirmed it around the world now." And they know it everywhere. That is true.
|
E-26 Eh bien, c’est parce que l’Ange du Seigneur s’est fait photographier. Combien ont vu cela là-bas, Sa photo aussi? Vous voulez dire qu’il n’y a personne ici... Juste environ un seul homme a déjà vu cette photo-là qui a été prise là aux Etats-Unis et qui est accrochée à Washington, D.C., ce soir: le seul Etre surnaturel, affirme-t-on, qui ait jamais été photographié dans le monde entier. Et on y a mis le droit d’auteur. N’avez-vous jamais vu cela? Eh bien, c’était lors d’un débat à Houston, au Texas, que Cela a été pris. Eh bien... Revenir en juin–en juin...
| E-26 Now, that's because that the Angel of the Lord had His picture taken. How many seen that in there, the picture of it too? You mean there's no one here... Just about one man has ever seen that picture that was taken yonder in the United States and is setting in Washington, DC, tonight: the only Supernatural Being, they claim, was ever photographed in all the world. And they have a copyrighted up there. You never see it? Well, that was in a discussion at Houston, Texas, when it was taken. Now... To get back to June--in June...
|
E-27 Maintenant, à vous les malades... Buddy, mon frère, est assis là mourant du cancer. Et beaucoup d’autres sont ici dans la salle souffrant de même: maladie du coeur et autres. Voici ce que je vous demande ce soir, en tant que votre frère qui vous aime, sachant que ma vie peut m’être retirée bien avant que celle de n’importe qui parmi vous; je ne sais pas; Dieu seul le sait. Mais, tenez, si vous croyez cela... Voici ce que je déclare avec ma Bible, et voici à quel point–à quel point je crois. Je crois ceci de tout mon coeur, sachant que je parle aux rachetés par le Sang de Christ. Dieu m’a envoyé dans le monde prier pour les malades. Comme Il a envoyé d’autres personnes prêcher l’Evangile et tout, j’ai été envoyé pour prier pour les malades comme l’Ange du Seigneur l’avait dit.
Je n’ai pas à... Vous n’avez plus à en douter. Cela a été confirmé parmi–parmi dix millions de gens, ce soir. Voyez? Et c’est la vérité. Des rois, des potentats, des monarques, des membres du Congrès... Combien ont entendu parler de la guérison du membre du Congrès Upshaw, aux Etats-Unis? Il était invalide pendant soixante-six ans, il a été parfaitement guéri. J’étais donc là en vision, j’ai vu ce qui était arrivé, et il a été guéri et il est parfaitement rétabli.
| E-27 Now, to you sick people... Buddy, my brother, he's sitting there dying with cancer. And many others are here in the building's suffering likewise: heart trouble and so forth. I ask you this tonight, as your brother who loves you, and realizing that my life may be taken way before any of you's; I don't know; only God knows. But here, if you will believe this... I say this with my Bible, and here's how--how much I believe. I believe this with all my heart, knowing that I'm talking to the purchase of the Blood of Christ. God sent me into the world to pray for the sick people. As He sent other men to preach the Gospel and so forth, I was sent to pray for sick people as the Angel of the LORD spoke it.
I don't have to... You don't have to question that no more. That's confirmed among--among as many as ten million people tonight. See? And that's the truth. Kings, potentates, monarchs, congressmen... How many heard the healing of Congressman Upshaw in the United States? Sixty-six years an invalid, made perfectly whole. I just stand there in the vision, and saw what taken place, and he was healed and made perfectly whole.
|
E-28 Maintenant, si vous croyez ce soir, je descendrai ici prier pour vous. Et quand vous passerez... Ce n’est pas ma prière qui compte, amis. Ce–ce n’est pas ça. Voyez? Ce que j’essaie de vous amener à faire, quand vous passerez, c’est de croire que Jésus vous a guéri et qu’Il nous a envoyé prier pour vous afin que vous soyez bien portant.
Combien dans cette salle, ce soir, ont été guéris dans la réunion quand j’étais ici auparavant, qui sont toujours guéris ce soir? Faites voir les mains. Combien ici avaient été guéris lors des réunions? Regardez ça. Regardez partout dans la salle là: Trente, quarante, cinquante mains depuis cette réunion-là, là donc, ceux qui avaient été guéris il y a de cela cinq ans.
| E-28 Now, if you'll believe tonight, I'll step down here and pray for you. And when you come through... It isn't my prayer, friends. That--that isn't it. See? What I'm trying to get you to do when you come through, is believe that Jesus healed you and has sent us to pray for you that you might get well.
And how many people are in this building tonight, that was healed in the meeting when I was here before, that's still healed tonight? Let's see your hands. How many in here was healed in the meetings? Looky here. Just look over in the building there: thirty, forty, fifty hands from that meeting, then there, that's been healed, that's five years ago.
|
E-29 Jeune homme, dans cinq ans, à partir de ce soir, ne voudriez-vous pas lever la main, pour dire que vous avez été guéri en ce temps-là? Regardez, j’aimerais vous dire quelque chose. Il y avait une fois des lépreux à la porte en Samarie, alors qu’elle avait été assiégée par les Syriens. Ils ont dit: «Pourquoi restons-nous ici jusqu’à mourir?» Ils crevaient de faim; ils mangeaient les uns les enfants des autres dans la–dans la ville. Ils ont dit: «Si nous restons ici, nous mourrons; si nous entrons dans la ville, nous mourrons. L’unique espoir donc qui nous reste, c’est d’aller vers les Samaritains. S’ils nous épargnent, nous vivrons. Mais s’ils nous tuent, nous mourrons. Dans tous les cas, nous allons de toute façon mourir. Courons donc le risque de descendre là.» Vous connaissez l’histoire. Ils ne se sont pas sauvés seuls, mais Dieu les a récompensés, grâce à cette foi-là, au point qu’ils ont sauvé toute la ville de Samarie.
Maintenant, vous vous retrouvez dans la même situation qu’eux, beaucoup parmi vous ici présents, estropiés et affligés couchés sur ces civières et tout, ici. Voyez? Vous êtes dans la même situation. On ne s’attend pas à ce que vous alliez au camp de l’ennemi, mais vous êtes invités à rentrer à la Maison de votre Père ce soir, venir et croire avec Christ, avec l’expiation sanglante déposée là devant le Père ce soir, pour confirmer votre confession en Lui. Jésus est assis à la droite de Dieu, intercédant sur base de votre confession. Vous devez accepter cela, croire cela et confesser que c’est vrai, et faire de cela un acte de foi. Si vous le faites, si vous allez...
Le médecin a fait tout son possible. Tous les autres ont fait tout leur possible. Vous aussi, soeur, et vous aussi, jeune homme, et vous, vous... Tout ce qui pouvait être fait a déjà été fait. Il n’y a rien qui puisse être fait, sinon... sur le plan de l’assistance médicale. Eh bien, s’ils ont fait tout leur possible, alors il ne reste qu’un seul espoir pour vous, et cela est en Jésus-Christ. Acceptez cela. Croyez cela. Accrochez-vous-y, dites: «Ô Dieu, si les autres le peuvent, moi aussi. Et Tu es autant mon Dieu, que Tu l’es pour eux.»
| E-29 Young man, in five years from tonight, wouldn't you like to be raising your hand, saying you was the one that was healed at that time? Look, I want to say something to you. There was some lepers set at the gate one time at Samaria, when it was besieged by the Syrians. They said, "Why do we set here till we die?" They were starving to death; they was eating one another's children in the--in the city. They said, "If we set here, we die, if we go in the city we die. So if the only hope that we have is go down to the Samaritans. If they save us, we live. But if they kill us, we die. Whatever, we're going to die anyhow. So let's take a chance on going down." You know the story. And they not alone saved their selves, but God rewarded them with that faith until they saved the whole city of Samaria.
Now, you're setting in the same place that they set, many of you along here in this, cripples and afflictions laying on these cots and things here. See? You're in the same place. You're not expected to go to the camp of the enemy, but you're invited to the home of your Father tonight, to come and believe with a Christ, with a bloody atonement laying there before the Father tonight, to make good you're confession in Him. Jesus sets at the right hand of God to make intercessions upon your confession. You've got to accept it, believe it and confess it's so, to make it an act of faith. If you'll do that, if you'll...
The doctor's done all he can do. Everything else has done all they can do. You too, sister, and you too, young man, and you, you... All that could be done is already done. There's nothing can be done only--out in medical aid. Well, if they've done all they can do, then there's only one hope left for you, and that's in Jesus Christ. Take it. Believe it. Hold on to it: say, "God, if others can, I can too. And You're my God, the same as you were theirs."
|
E-30 Et, mon frère, vous avez l’air d’un homme en bonne santé ce soir, et Dieu est mon Juge, les gens que j’ai vu notre Père guérir dépassaient de loin votre état, au point que vous, vous paraissez comme un–un athlète par rapport à certains parmi de ceux qui ont été guéris.
Combien ont vu la photo de Florence Nightingale? C’était là à Londres, en Angleterre, alors qu’elle ne pesait qu’environ trente-sept livres [16,7 kg]. Elle ne pouvait même pas bouger sa main, ni rien: le cancer de duodénum dans son estomac. Et pendant qu’on était là en train de prier pour elle, une petite colombe est arrivée, elle s’est perchée sur la fenêtre et elle s’est mise à faire des va-et-vient en roucoulant. Quand je me suis relevé, les–les prédicateurs se sont mis dire: «Avez-vous vu la colombe?»
J’ai dit... J’allais dire: «Je vois la colombe», et l’Esprit du Seigneur a parlé, disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle vivra et ne mourra pas.» Elle pèse cent cinquante-cinq livres [70,3 kg], elle jouit d’une parfaite santé. Voyez? Voyez?
Eh bien, le Dieu qui a sauvé Florence Nightingale, l’arrière petite fille de la regrettée Florence Nightingale, la fondatrice de la Croix Rouge, peut sauver votre vie ce soir, Il peut vous sauver la vie ce soir, la vôtre, la vôtre, et beaucoup d’autres parmi vous, là dans cette salle. Croyez cela, le voulez-vous?
| E-30 And my brother, you look like a healthy man tonight, and God my Judge of the people that I've seen our Father heal: so far beyond you, till you'd look like a--an athlete by the side of some of them that's been healed.
How many seen the picture of Florence Nightingale? It was yonder in London, England, when she only weighed about thirty-seven pounds. She couldn't even move her hand or nothing: cancer on the duodenum of her stomach. And while standing there praying for her, a little dove flew in, set down on the window and begin to go back and forth, a cooing. When I raised up, the--the ministers begin to say, "Did you see the dove?"
I said... I started to say, "I see the dove," and the Spirit of the Lord spoke and said, "THUS SAITH THE LORD, she'll live and not die." And she weighs a hundred and fifty-five pounds, in perfect health. See, see?
Now, the God that saved Florence Nightingale, the great-granddaughter of the late Florence Nightingale, the founder of the Red Cross, can save your life tonight, can save your life tonight, yours, yours, and many of the rest of you out through this building. Believe it, will you?
|
E-31 Ministres de Dieu, en tant qu’enfants de Dieu, tenez-vous avec moi. Ceci est un... Je reviens il n’y a pas longtemps d’un... J’étais absent, et je... C’est... Donc, je... Il y en a beaucoup ici pour qui prier. Maintenant, j’aimerais prier pour tout celui pour qui je peux prier. Frère Baxter, quand je vais descendre ici pour prier pour les malades, voudriez-vous bien mettre les gens en ligne. Je pense qu’ils peuvent passer par cette allée-ci, passer dans ce sens-ci et puis prendre les marches... Vous pouvez bien arranger cela.
[Frère Baxter parle (pendant que frère Branham parle encore), il fait une annonce sur le déplacement des véhicules, et exhorte le gens sur la guérison divine et il forme la ligne.–N.D.E.] ...?... la prière, Frère Baxter, pendant...?... allons prier pendant qu’ils...?...
| E-31 Ministers of God, as children of God, stand with me. This is a... I've just come in from a--being away, and I... It's... I just... There's so many here to be prayed for. Now, I want to pray for every one that I can. Brother Baxter, when I walk down through here to pray for the sick, will you have the people to line up. I believe they can come up this aisle, come this way and then have the upstairs... You can just arrange it.
[Brother Baxter speaks (while Brother Branham is yet speaking), making an announcement about the moving of cars and exhorts the people concerning Divine healing and assembles the line--Ed.]...?... prayer, Brother Baxter, while...?... going to have prayer while they...?...
|
E-32 Pendant que frère Baxter forme cette ligne, ou qu’on forme la ligne, chers amis chrétiens, j’ai confiance maintenant que votre foi s’élève maintenant vers Dieu, que beaucoup de choses pourront être faites ici ce soir. Et ne venez pas simplement dans ce but-là, mais venez en croyant maintenant. Tout ce que Cela vous dit de faire, faites-le. Et si Cela parle, peu importe ce que c’est, allez de l’avant et faites simplement ce que Cela a dit. Eh bien, je serai responsable de ce qui en adviendra. Je vais simplement commencer à prier pour les malades. Préparez-vous et alors... [Frère Baxter parle.–N.D.E.] A quelle heure on arrête par ici donc? Vers vingt-deux heures? Oui, maintenant... [Frère Baxter parle et la voix de frère Branham se fait entendre dans le fond.–N.D.E.] Eh bien...?... beaucoup de problèmes, avez-vous...?...
| E-32 While Brother Baxter is forming this line, or they're forming the line, dear Christian friends, now I trust that your faith, it goes up now to God, that many things may be did here tonight. And don't just come for that purpose, but come believing now. Whatever it tells you to do, you do it. And if it speaks, no matter what it is, you go ahead and do just what it said. Now, I'll be responsible for the outcome of it. I'm just going to start praying for the sick. Get ready and then... [Brother Baxter speaks--Ed.] What time is the closing time down here now? About ten o'clock? Yes, now... [Brother Baxter speaks while Brother Branham speaks in the background--Ed.] Now...?... many problems did you...?...
|
E-33 Notre Père céleste, je me souviens maintenant même d’un Bien-Aimé qui descendait de la montagne... Un père avait amené un petit garçon, il a dit: «Seigneur, il est beaucoup tourmenté par un démon. Il tombe dans le feu et dans l’eau.» Je me rends compte aujourd’hui qu’on... Nous appellerions cela l’épilepsie. Rien ne semblait lui procurer un quelconque soulagement. Jésus a dit: «Crois-tu?» «Eh bien, je peux...» «Si tu crois, tout est possible à ceux qui croient.»
Alors que cette musique joue là maintenant, et que les gens sont ici, je pense à notre cher ami Paul Rader, le compositeur. «Tout est possible à ceux qui croient.» Eh bien, il y a ici des gens qui se meurent, Seigneur. On est conscient de cela devant Dieu, que nous devons répondre devant Dieu de nos actes qui ont été accomplis dans ce corps...
En ce temps où on est pressé et on se précipite, l’heure est fort avancée. Beaucoup de gens, alors que nous parcourons la–la ligne, qu’ils soient tout guéris, Seigneur. Accorde maintenant même que l’Ange de Dieu s’approche. Et qu’Il bénisse tout le monde pour qui on a prié et pour qui on priera. Car Il a dit: «Tout ce que vous lierez sur la terre, Je le lierai au Ciel. Ce que vous délierez sur la terre, Je le délierai au Ciel.» Accorde, Seigneur, que ces choses soient dites et faites ce soir, et qu’il se produise de grands résultats à la suite de cette réunion ici. Et nous Te confierons cela, Père.
Et apparemment, il y a un bel esprit parmi les gens, prêts pour un réveil; ainsi, Seigneur, accorde que ceci soit comme un feu vert pour nous, pour ainsi dire. Nous retournerons donc, si c’est Ta volonté, pour un grand réveil. Là alors, nous pourrons consacrer du temps, un à un, prier pour beaucoup de centaines et des milliers de gens qui sont nécessiteux ici à l’ouest du Canada.
Maintenant même, que le Saint-Esprit s’approche et honore la prière de Ton serviteur, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-33 Our heavenly Father, thinking just now of a lovely One coming down from the mountain... A father brought a boy, said, "Lord, he's variously vexed with a devil. He falls in the fire and in the water." Realizing today that they--we would call it epilepsy. Nothing seemed to be able to do him any good. Jesus said, "Do you believe?" "Well, I can..." "If you believe for all things are possible to them that believe."
As this music is now sweeping out, and here's the people, I'm thinking of our good friend, Paul Rader, the writer. "All things are possible to them that believe." Now, here is people that's dying, Lord. Realizing that before God, we have to answer for our deeds that's done in this body...
In this hurry-up, rush time, the hour's getting late. Many, as we pass through in the--the line, may they be healed, Lord, every one. Grant just now, that the Angel of God, may come near. And may He bless every one that's been prayed for and will be prayed for. For He said, "Whatever you bind on earth, I'll bind in heaven. What you loose on earth, I'll loose in heaven." Grant, Lord, that those things might be said and done tonight, and there might be a great results from this meeting here. And we'll leave it to You, Father.
And seemingly there's a lovely spirit among the people, ready for a revival; then, Lord, grant this as a "go-light" for us, as it was. We'll return back then, if it's Your will, for a great revival where we can take time one by one, pray for many hundreds and thousands of people that's in need here in Western Canada.
Just now, may the Holy Spirit come near and respect the prayer of Your servant, for we ask it, in Jesus' Name. Amen.
|
E-34 [La qualité de la bande est mauvaise et frère Baxter parle pendant que frère Branham se fait entendre faiblement au fond.–N.D.E.] C’est l’homme...?... gardez simplement...?... et aussi c’est...?... car c’est juste ce temps de la vie...?... donc votre... il n’y a pas longtemps ici...?... je Te prie maintenant de le guérir...?... [Frère Baxter parle et conduit le chant Crois seulement.–N.D.E.] ... car Tu es le même...?... Vous croyez...?... venant...?... me faire voir ce que vous...?... Je ne sais pourquoi, frère...?... ce que vous êtes....?..; Il aura à... vous a dit, et si Dieu est ici pour le guérir. Ô Dieu, Toi qui peux prédire ou connaître sa vie passée, certainement que Tu peux lui annoncer ce qui arrivera par la suite.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, envoie Tes bénédictions sur cet homme, que je bénis en Ton Nom. Que cette maladie qui est dans son corps ce soir soit ôtée de lui, qu’il aille et soit un homme bien portant à partir de cette heure. Qu’il soit en mesure de manger et de vivre sans peur, et–et qu’il soit un homme tel qu’il était autrefois, Père; qu’il soit guéri et bien portant au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ, je demande cette bénédiction. Amen.
| E-34 [The tape quality is poor and Brother Baxter speaks while Brother Branham is heard faintly in the background--Ed.] That's the man...?... just keep...?... and also it's...?... for it's just that time of life...?... Your just... Here not long ago...?... I pray now that You'll heal him...?... [Brother Baxter speaks and leads in the singing of "Only Believe"--Ed.]... for You're the same...?... you believe...?... coming...?... to let me see what you...?... I don't know why, brother...?... what you're..?... He'll have to...?... told you, and if God's here to make him well. God, Who can foretell or know his life which was, surely can tell him what will be hereafter.
Almighty God, Author of Life, send Thy blessings upon this man, who I bless in Thy Name. And may this sickness of his body tonight be taken from him and may he go and be a well man from this hour on. May he be able to eat, and to live without fear, and--and be a man like he used to be, Father, and be healed and well in the Name of Thy Son, Jesus Christ, I ask this blessing. Amen.
|
E-35 Maintenant, juste un instant, mon frère. J’aimerais simplement vous parler juste un instant. Eh bien, regardez-moi bien. Eh bien, quand vous êtes venu ici il y a quelques instants, je ne vous avais jamais vu de ma vie, je ne savais rien à votre sujet. Vous savez que c’est vrai, n’est-ce pas? Je ne vous avais jamais vu. Mais le Saint-Esprit vous dit ici ce qui cloche, ce que vous avez fait, et comment tout cela s’était passé. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main, afin que les gens... Maintenant, sans vous avoir connu ni rien... Eh bien, croyez-vous ce soir que je suis Son prophète? Si vous croyez que c’est l’Esprit de Jésus-Christ qui connaissait où... ce que cette femme au puits avait fait, Il savait ce que... où était un homme sous l’arbre en train de prier comme; Il vient juste de vous dire maintenant même ce que vous avez fait il y a quelques jours dans votre chambre. N’est-ce pas vrai? Il vous a dit exactement ce que vous faisiez et tout. [L’homme dit: «C’est ça. C’est vrai.»–N.D.E.] Très bien. Maintenant, si c’est vrai, si donc je suis serviteur de Dieu, je sais ce qui arrivera. Est-ce vrai? Maintenant, rentrez chez vous. Mangez ce que vous voulez. Dieu vous a guéri, et vous serez un homme bien portant et toute maladie qui a été citée comme étant dans votre corps sera guéri. Maintenant, croyez-vous cela? Eh bien, le Dieu qui a pu montrer ce qui était arrivé sait certainement ce qui arrivera. Est-ce vrai? Maintenant, vous êtes guéri. Que le Seigneur vous bénisse. Rentrez chez vous et soyez bien portant maintenant, au Nom du Seigneur Jésus.
| E-35 Now, just a moment, my brother. I just want to speak to you just a moment. Now, you just look right at me. Now, when you come here a few moments ago, I never seen you in my life, know nothing about you. You know that is true, isn't it? I never seen you. But here the Holy Spirit's tells you what's wrong, what you've done, and how it all acted. Is that right? If that's right, raise up your hand, so that the people... Now, without knowing you or anything... Now, you believe me to be His prophet tonight? If you believe that's the Spirit of Jesus Christ, Who knowed where--what the woman had done at the well; He knowed what--where a man was under the tree praying; when He just told you just now what you done a few days ago at your room. Isn't that right? Told you just what you were doing and everything. [The man says, "That's it. That's right."--Ed.] All right. Now, if that be so, then if I be God's servant, I know what will be. Is that right? Now, you go home. You just eat what you want to. God has healed you, and you're going to be a well man and every ailment that's been named in your body is going to be well. Now, do you believe that? Now the God that could show what was, certainly knows what will be. Is that right? Now you're healed. The Lord bless you. Go home and be well now, in the Name of the Lord Jesus.
|
E-36 Disons donc: «Grâces soient rendues à Dieu», tout le monde, s’il vous plaît. Voyez? Le Seigneur Jésus est ici pour rétablir et guérir.
Maintenant, vous voyez, l’homme... L’homme, je ne le connaissais pas, mais le Saint-Esprit est venu ici et lui a révélé sa maladie; ce qu’il faisait, ce qu’il faisait avant-hier à un certain endroit, à un moment donné; Il lui a révélé toutes ces choses. Il lui a dit ce que c’était comme vous l’avez perçu ici même au microphone, ça se transmet donc... J’ai prié pour lui.
Eh bien, cela me paraissait juste comme regarder, comme je pourrais l’expliquer, c’est comme regarder quelque chose. Cet homme a disparu, il était devenu très petit, je l’ai vu comme un petit garçon, et j’ai juste regardé comme cela au cours de la vie. Et puis, cela a disparu. Quand j’ai prié, je n’ai pas su ce qui est arrivé. J’ai simplement demandé à notre Père céleste. Il lui a parlé de ses maladies: il souffrait de la prostatite, c’est ce qui lui a causé des troubles nerveux, et il... aussi cela le pousse à se lever la nuit. Il lui a parlé du fait qu’il allait dans la... de bain [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Vous qui habitez dans son quartier, voyez si cela n’est donc pas vrai. Voyez si ce n’est pas...
| E-36 Let's just say, "Thanks be to God," every one, if you will. See? The Lord Jesus is here to make well and to heal.
Now, you see, the man... The man, I knew not, but the Holy Spirit comes here and tells him what's his trouble; what's he been doing; what he was doing day before yesterday at a certain place at a certain time; revealed all those things to him. Tell him what it was as you picked it up right here at the microphone, goes along now... I had prayer for him.
Now, it was just like looking, to me, as I might explain it. It's like looking on at something. The man faded away and got real little, and seen him as a little boy, and just watch down along like that through life. And then it moved away. When I had prayer, I didn't know what would happen. I just asked our heavenly Father. He told him about his conditions: he's got a prostate trouble that's caused him to have a nervous disorder, and he--also it causes him to get up at night, told about going into the bath... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... You who live in his neighborhood, see if that isn't right now. See if that isn't...
|
E-37 Maintenant, Il est ici. Maintenant, chrétiens, il n’y a personne dans la salle à qui cela ne pourrait arriver. Mais si nous prenons chaque patient, comme cela, savez-vous combien de temps nous passerons ici? Environ trois semaines pour terminer ces gens qui sont ici pour qu’on prie pour eux. Or, combien croient de tout leur coeur? Dites: «Je crois, Frère Branham, que vous avez dit la vérité et Dieu a confirmé cela.» Croyez-vous donc cela? Très bien.
Maintenant, je me demande si vous les chrétiens, vous vous unirez à moi dans la prière pendant que toute cette assistance se joint dans la prière, pendant que je prie. Et certains ministres qui sont ici, le long de la ligne, imposez aussi les mains aux malades. La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Voyez? «En Mon Nom, ils chasseront le dé-...» et tout. Si le Saint-Esprit s’arrêtait sur l’une ou l’autre chose, je serais content de le faire. Mais je ne pourrais pas obtenir qu’on prie pour les gens à moins que je commence à prier pour eux. Et évidemment, cela saisit le regard des gens, cela déclenche directement le discernement, bien sûr, aussitôt qu’une personne monte.
Et maintenant, j’aimerais que vous priiez avec moi. Et combien là dans l’assistance s’engageront à prier, partout dans la salle, pendant que nous prions et chantons Crois seulement? Allez-vous prier? Levez la main.
| E-37 Now, He's here. Now, Christians, there isn't a person in the building but what that would happen to. But if we take each patient like that, you know how long we'd be here? About three weeks to get through them people that's here to be prayed for through. Now, how many believe with all of your heart? Say, "I believe, Brother Branham, you've told the truth and God's confirmed it." You believe it then? All right.
Now, I wonder if you Christians would join with me in prayer while this whole entire audience joins in prayer while I pray. And some of the minister's here, that's along the line, also lay your hands on the sick." The Bible said, 'These signs shall follow them that believe." See? "In my Name they shall cast out de--" and so forth. If the Holy Spirit should stop on something another, I'd be glad to do it. But I won't be able to get the people prayed for unless I start praying for them. And 'course it catch the person's eyes, it starts right into discernment, of course, immediately as soon as a person comes up.
And now, I want you to pray with me. And how many up there will pledge that you'll pray, all over the building, while we're praying and singing, "Only Believe." Will you pray? You raise your hand.
|
E-38 Et si vous, dans la ligne, vous croyez, si seulement nous demandons à Dieu, Dieu le fera, croyez-vous cela? Levez la main, si vous croyez. Très bien. Quand vous... Maintenant, inclinez la tête pendant que nous prions. Très bien maintenant. [Frère Baxter parle.–N.D.E.]...?... Père céleste...?... [Frère Baxter parle pendant cinq minutes et conduit le chant: J’ai besoin de Toi à chaque heure.–N.D.E.] ...?... une femme qui souffre ici de cette cécité, que Ton Esprit vienne sur elle ce soir et la guérisse, Père, je prie au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen...?...
Ayez foi, soeur. Je Te prie, Père, de la guérir. Elle a un...?... Puisse-t-elle partir et être guérie au Nom de Jésus-Christ.
Seigneur Dieu, je Te prie au Nom du Seigneur Jésus, de guérir notre soeur. Puisse-t-elle partir ce soir guérie au Nom de Jésus-Christ. Ne doutez pas, mais croyez.
Ô Dieu, sois miséricordieux envers notre frère. Je Te demande au Nom du Seigneur Jésus-Christ de le guérir et de le rétablir. Accorde-le, Père, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. [Frère Baxter parle.–N.D.E.]
Que Dieu vous bénisse maintenant. Allez servir le Seigneur de tout votre coeur.
Seigneur Jésus, je Te prie pour cette femme, de la guérir. Accorde que Tes bénédictions reposent sur elle et qu’elle soit rétablie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Regardez, madame, n’ayez plus peur; allez en croyant maintenant.
Au Nom du Seigneur... [Frère Baxter parle.–N.D.E.]
| E-38 And if you people along the line believe if we'll just ask God, God will do it, do you believe it? Raise up your hands if you do. All right. When you... Now, bow their head while we have prayer. All right now. [Brother Baxter speaks--Ed.]...?... Heavenly Father...?... [Brother Baxter speaks for five minutes and leads in singing "I Need Thee Every Hour"--Ed.]...?... a woman who's suffering here from this blindness, may Thy Spirit come upon her tonight and heal her, Father, I pray through the Name of Thy Son, Jesus. Amen...?...
Have faith sister. I pray, Father, that You'll heal her. She has a...?... may she go and be well through Jesus Christ's Name.
Lord God, I pray in the Name of the Lord Jesus, that You'll heal our sister. May she go tonight and be made whole through Jesus Christ's Name. Don't doubt, but believe.
God, be merciful to our brother, I ask in the Name of the Lord Jesus Christ, that You heal him and make him well. Grant it, Father, through Jesus Christ's Name. Amen. God bless you. [Brother Baxter speaks--Ed.]
God bless you now. Go serve the Lord with all of your heart.
Lord Jesus, I pray for this woman that You'll heal her. Grant that Your blessings come upon her and she'll be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. Look, lady, don't fear no more; go believing now.
In the Name of the Lord... [Brother Baxter speaks--Ed.]
|
E-39 J’aimerais simplement dire, qu’il y a beaucoup de gens qui passent par ici, qui souffrent de l’oppression mentale, une manifestation démoniaque, mais l’oppression: Satan. J’ai vu une jeune fille en vision devant moi. Elle est allée là derrière et s’est assise il y a quelques minutes, elle pense avoir franchi la ligne de démarcation. Ne laissez pas Satan vous dire cela. Tant que vous aimez Dieu, Dieu vous aime toujours. Il doit y avoir un Créateur pour créer cette création dans votre coeur pour vous faire aimer Dieu. Ne croyez pas cela. Voyez? Allez en croyant de tout votre coeur que Christ vous aime.
Vous souffrez de la même chose. Seigneur Jésus, je Te prie de la rétablir. Puisse-t-elle partir ce soir, guérie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, mettez-vous à remercier Dieu et vous serez rétablie, soeur.
Père, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir alors que je lui impose les mains, au Nom de Jésus. Amen.
Bien-Aimé Seigneur, je Te prie pour notre soeur, de la guérir et de la rétablir au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, envoie Tes bénédictions sur notre soeur et guérie-la au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.»
Pensez-vous maintenant que vous allez être guérie? D’accord, vous en êtes certain. Seigneur, je Te prie de guérir notre soeur. Puisse-t-elle partir d’ici ce soir guérie au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
| E-39 I just want to say, there's so many people passing through here that's suffering with mental oppression, demon manifestation, but oppression: Satan. I seen a vision break before me of a young lady. She went back there, and set down a few minutes ago, that thinks that she's crossed the separating line. Don't let Satan tell you that. As long as you love God, God still loves you. It has to be a creator to create that creation in your heart to make you love God. Don't believe that. See? Go believing with all your heart that Christ loves you.
Suffer the same thing. Lord Jesus, I pray that You'll make her well. May she go tonight, healed, in Jesus Christ's Name. Amen. Now, just go thanking God and you'll get well, sister.
Father, I pray that You'll heal our sister and make her well as I lay hands on her, in Jesus' Name. Amen.
Dear Lord, I pray for our sister, that You heal and make her well, in the Name of Thy Son, Jesus. Amen. God bless you, sister.
Lord God, Creator of heavens and earth, send Thy blessings upon our sister and heal her in the Name of Thy Son Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. The Bible said, "These signs shall follow them that believe."
Think now that you'll get all right? All right, you're sure. Lord, I pray that You'll heal our sister. May she go from here tonight and be made well, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. God bless you, sister.
|
E-40 [Frère Baxter parle.–N.D.E.] Guéris notre frère...?... Seigneur...?... Te prie de... Ô Dieu, je Te prie de guérir notre frère de ceci. Je le demande au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Je Te prie, Père, de guérir notre frère...?.. ce soir, au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ, je demande cette bénédiction...?...
Seigneur, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir au Nom de Jésus-Christ, je prie. Amen.
Ô Dieu, je Te prie de guérir notre frère et de le rétablir...?... Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Quelque chose vous est arrivé. Votre surdité vous a quitté, monsieur. M’entendez-vous très bien? Vous êtes parfaitement normal et vous êtes guéri...?... C’est vrai.
Seigneur Jésus, je Te prie de bénir notre frère et de le rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
| E-40 [Brother Baxter speaks--Ed.] Heal our brother...?... Lord...?... pray that You'll... God, I pray that You'll heal our brother from this. I ask it in the Name of Thy Son Jesus Christ. Amen. God bless you, brother.
I pray, Father, that You'll heal our brother...?... tonight, in the Name of Thy Son, Jesus Christ, I ask this blessing...?...
Lord, I pray that You'll heal our sister and make her well through Jesus Christ's Name, I pray. Amen.
God, I pray that You'll heal our brother and make him well...?... Jesus Christ's Name I ask it. Amen. God bless you, brother. Something's happened to you. Your deafness has left you, sir. Can you hear me all right? You're perfectly normal and you're healed...?... That's right.
Lord Jesus, I pray that You'll bless our brother and make him well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, brother.
|
E-41 Ô Dieu, je Te prie de bénir ce frère, comme je le bénis au Nom du Seigneur Jésus-Christ, qu’il reçoive sa guérison. Amen.
Seigneur Dieu, je Te prie de bénir notre frère et de le guérir au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
O Dieu, je bénis ma soeur au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Je réclame sa guérison. Que Dieu vous bénisse...?...
Père, bénis notre soeur que je bénis au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Je Te prie de bénir notre frère, Seigneur, estropié ici, marchant avec une canne, puisse-t-il être guéri ce soir. Fais de lui une bénédiction, Seigneur, et un témoignage, alors que je demande qu’il croie, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Croyez-vous, mon frère? Mettez votre béquille sur le dos et poursuivez votre chemin.
Seigneur, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Guéris notre frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?... qu’il soit rétabli. Accorde-le, Seigneur. Vous êtes guéri, frère...?... Allez donc...?...
Ô Dieu, je Te prie pour notre frère, que Tu le guérisses et le rétablisses au Nom du Seigneur Jésus-Christ, de lui accorder cela, Seigneur. Pour Ta gloire, je le demande, Père.
Ô Dieu, je Te prie de guérir notre soeur et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ.
Ô Dieu, je réclame la guérison de notre soeur ici, qu’elle soit rétablie au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je prie.
Madame? Oui...?... C’est ce que...?... pour moi. Dieu peut guérir...?... Croyez-vous qu’Il peut...?... si Dieu, par Sa grâce, me dit ce que vous avez fait, ce qu’est votre vie, croirez-vous donc? S’Il–s’Il vous a dit ce que vous faisiez, et–et ce que sont vos maladies, la façon dont vous vous comportez et ce que vous avez fait, vous reconnaîtrez certainement la vérité. Est-ce vrai? Vous ne saviez pas que votre maladie, c’est la tuberculose. Vous êtes guérie maintenant...?... demandez à l’homme...? ... Evidemment, cela m’a quitté. S’Il connaît ce qui était à la base de cela...?... Mais cela, ce n’est pas ce qui vous a donné la tuberculose...?... continuer dans votre...?... [Frère Baxter parle.–N.D.E.]
| E-41 God, I pray that You'll bless this brother, as I bless him in the Name of the Lord Jesus Christ that he shall receive his healing. Amen.
Lord God, I pray that You'll bless our brother and heal him in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
God, I bless my sister in the Name of Thy Son, Jesus Christ. I ask for her healing. God bless you...?...
Father, bless our sister who I bless in the Name of the Lord Jesus Christ.
I pray that You'll bless our brother, Lord, crippled up here, walking with a cane, may he be healed tonight. Make him a blessing, Lord, and a testimony, as I ask that he might believe, in the Name of Jesus Christ. Amen. You believe, my brother? Put your crutch on your back and go on your road.
Lord, I pray that You'll heal our sister and make her well, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
Heal our brother in the Name of the Lord Jesus Christ...?... may he be well. Grant it, Lord. You are healed, brother...?... Go now...?...
God, I pray for our brother, that You'll heal him and make him well, in the Name of the Lord Jesus Christ, that You'll grant this to him Lord. For Your glory, Father, I ask it.
God, I pray that You'll heal our sister and make her well, through Jesus Christ's Name.
God, I ask for the healing of our sister here, that she'll be made well through Jesus Christ's Name. I pray.
Ma'am? Yes...?...That's what...?... to me. God can heal...?... Do you believe He could...?... If God, by His grace will tell me what you've done, what your life is, would you believe then? If He--if He told you what you had been doing, and--and what your conditions are, and the way you've been acting and what you've been doing, you'll certainly know the truth. Is that right? You didn't know your condition was tuberculosis. You're healed now...?... You ask the men..?... 'course it's gone from me. If He knows what was causing that...?... But that, that doesn't make you have tubercular...?... You go on in your...?... [Brother Baxter speaks--Ed.]
|
E-42 Ô Dieu, je Te prie de guérir notre soeur; puisse-t-elle partir rétablie, au Nom de Jésus.
Ô Dieu, je Te prie pour notre soeur, que Tu la guérisses au Nom de Jésus-Christ. Ô Dieu, je bénis notre soeur qui...?... au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, regardez. Eh bien, venez avec sincérité...?... et en croyant maintenant pendant que nous sommes...?... Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je réclame sa guérison...?...
Ô Dieu, sois miséricordieux envers notre frère...?... par Jésus-Christ...?... [Frère Baxter parle pendant que frère Branham continue à prier.–N.D.E.]
| E-42 God, I pray that You'll heal our sister; may she go and be made well, through Jesus' Name.
God, I pray for our sister, that You'll heal her through Jesus Christ's Name.
God, I bless our sister, who...?... in Jesus Christ's Name.
Now look, well come sincere...?... and believing now while we are ...?... In the Name of the Lord Jesus Christ, I claim her healing...?...
God, be merciful to our brother...?... through Jesus Christ...?...[Brother Baxter speaks while Brother Branham continues to pray--Ed.]
|
E-43 [Frère Baxter parle et conduit les chants: Le Grand Médecin et Que le souffle de Dieu souffle sur moi, pendant plusieurs minutes, alors que frère Branham continue à prier pour ceux qui sont dans la ligne. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Vous pensez que je ne fais que demander Ses bénédictions sur les gens, ils sont guéris. Voyez? Vous ne voyez peut-être pas. La guérison ne consiste pas dans la sensation; la guérison consiste dans la puissance. Voyez? J’en ai vu beaucoup qui... Ce n’est pas–ce n’est pas l’émotion. La guérison... Vous ne faites que marteler du pied, crier, crier aux démons; ils ne partiront pas. Mais la foi, ils la reconnaissent. Voyez? C’est exactement ce qui se passe. Voyez? Observez les gens; vous verrez ce que je veux dire.
| E-43 [Brother Baxter speaks and leads the songs "The Great Physician" and "Let the Breath of God Breathe On Me" for several minutes while Brother Branham continues to pray for those in the line. Blank.spot.on.tape--Ed.]
You think that I'm just asking His blessings on the people, they been healed. See? You might not see. Healing doesn't consist of excitement; healing consists of power. See? I've seen many who... It's not--it's not emotion. Healing... You just stomp, and scream, and cry at the demons; they won't move. But faith they recognize. See? That's just what takes place. You see? Watch the people; you'll see what I mean.
|
E-44 Tenez. Récemment, j’étais dans une ligne, on faisait simplement passer les gens... juste pendant que je me reposais un petit instant... On avait prié pour deux personnes. L’une avait une grosseur au cou, et l’autre souffrait de l’estomac. C’était dans un genre différent de prière, quand cela m’est arrivé de leur dire ce qu’étaient leurs maladies.
De temps à autre, vous entendez le Saint-Esprit arrêter les gens et leur dire ce qu’ils ont, mais je cherche à prier pour tout le monde pendant que je suis ici ce soir. Alors, cette dame, il lui a été–il lui a été dit de rentrer chez elle; qu’elle se rétablirait d’une grosseur au cou. Et à l’autre, il a été dit... Frère Baxter sait cela.
Elle souffrait de l’estomac. Il lui a été dit qu’elle se rétablissait: «Rentrez chez vous et mangez ce que vous voulez.» Eh bien, elle a essayé de le faire. Et pendant environ six semaines, c’était horrible. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Tout ce qu’elle mangeait, elle le vomissait directement.
Alors, un matin, elle était debout, faisant la vaisselle. Et elle a dit qu’elle avait senti quelque chose de froid l’envahir. Elle ne savait pas ce qui arrivait. En quelques instants, elle a eu envie de pleurer, elle s’est alors mise à pleurer. Puis, elle a dit qu’elle a eu très faim. Elle a essayé de manger un petit morceau de pain grillé. Et, généralement, elle vomissait aussitôt cela; et cela–cela–cela n’est pas remonté. Alors, elle a pris la bouillie de l’avoine qui traînait là à table. Et c’était très bon. Elle a pris une tasse de café; c’était très bien. Puis, elle s’est assise, elle a pris un bon et copieux petit-déjeuner; c’était très bien.
Elle était si heureuse qu’elle est descendue en courant l’annoncer à sa voisine, celle qui avait une grosseur à la gorge, ce qui venait d’arriver. Et sa voisine était simplement en train de crier à tue-tête; la grosseur venait de quitter sa gorge. Et là, c’était des semaines plus tard.
| E-44 Here recently I was in a line, just letting them come through... Just while I'm resting a moment... Two of them was prayed for. One of them had a growth on her neck, and one of them had a stomach trouble. It was in a different type of praying when it come to me to tell them about what their conditions was. Once in a while you hear the Holy Spirit stop the people and tell them what they got, but I'm trying to get everyone prayed for while I'm here tonight. And this lady, she was--she was told to go home. She's going to get well: with a big growth on her neck. And other one was told... Brother Baxter knows of it.
And she had a stomach trouble: told her she's going to get well: "Go home and eat what she wanted." Well, that she tried to do. And for about six weeks, it was horrible. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Everything she'd eat, she'd vomit right up. And one morning, she was standing, washing the dishes. And she said just felt like something went over her: cool. She didn't know what had happened. In a few moments she felt like crying, so she started weeping. Then she said--got real hungry. And she tried to eat a little piece of toast. And usually she'd just vomit it up; and it--it--it didn't come up. Then she ate some oats that was there at the table. And they were all right. And she drank a cup of coffee; it was all right. Then she set down just eat a good hearty breakfast; it was all right.
She was so happy, she ran down to tell her neighbor woman, the one that had the lump on her throat, what had just happened. And her neighbor woman was just screaming to the top of her voice; the lump had just went off of her throat. And now, that was weeks later.
|
E-45 Qu’était-il arrivé? S’il vous plaît, croyez-moi. Voyez? Si je peux amener notre soeur ici... Voici–voici pourquoi. Vous souvenez-vous quand Daniel, le prophète... Il y avait un ange qui l’accompagnait. Combien savent que c’est la vérité? L’Ange de Dieu. Alors, une fois, Daniel a prié, je crois que cela a fait environ vingt et un jours avant que l’Ange puisse... Est-ce vrai...?... Est-ce vrai? Mais il croyait.
Or, ce qui était arrivé, c’est qu’une bénédiction avait été prononcée sur ces gens-là. Et quand... Eh bien, cette bénédiction-là... Si je dis la vérité... Si je dis la vérité... En fait, je ne pense pas qu’il y ait lieu pour vous de douter; Dieu témoigne que c’est vrai. C’est juste comme vous vous avancez auprès d’un ministre, et que vous vous faites baptiser dans le baptistère, votre baptême était valable. Vous croiriez que vous avez été baptisé, n’est-ce pas, d’un baptême chrétien. Ce n’était pas un ministre, mais il a été ordonné pour faire cela. Voyez? Mais c’est juste pour cela que j’ai été envoyé: Prier pour les malades. Si seulement vous croyez, observez ce qui arrive. Cela arrivera. Absolument. Je serais...
| E-45 What had happened? Please believe me. See? If I can get our sister here... Here--here's why. Do you remember when Daniel the prophet...There was an angel who followed him. How many knows that's the truth? The angel of God. And Daniel prayed one time, I believe it was about twenty-one days 'fore the angel could... Is that right...?... Is that right? But he believed.
Now, what had happened, a blessing had been pronounced upon those people. And when... Now, that blessing... If I'm telling the truth... If I'm telling the truth... Which I don't think you have room to doubt; God is testifying it's true. Just the same as you'd walk to a minister and be baptized down in the pool, your baptism was essential. You'd believe that you were baptized, wouldn't you, in Christian baptism? It wasn't a minister, but he was ordained to do so. See? But that's just what I was sent to pray for the sick. If you'll just believe, you watch what happens. It'll take place. It's got to. I'd be...
|