Dieu Commissionnant Moise

Date: 53-0508 | La durée est de: 1 heure et 40 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jonesboro, Arizona USA
E-1 Merci. Merci, Frère Reed. Encore une fois, bonsoir, mes amis. C’est un heureux privilège d’être encore ici ce soir, pour servir au Nom de notre Bien-Aimé Seigneur Jésus-Christ. Ses nombreuses bénédictions qu’Il nous a accordées... Nous nous demandons simplement pourquoi nous sommes même à Jonesboro, mais c’est le Seigneur qui nous a envoyés par ici. Nous sommes donc contents d’être ici.
Je n’aimerais pas prendre plus de temps que nous le pouvons. Je dois écouter ce merveilleux cantique qui venait d’être chanté, tout à l’heure, par nos–nos soeurs: Ecoutez la Voix. J’espère que c’est ce que nous ferons tous ce soir: Ecoutez la Voix du Sauveur.
Eh bien, chaque soir, je disais, avant d’avoir ici une foule de gens que nous ne pourrons pas... Vous le savez, parfois, cela devient, on dirait, plein et nous... J’ai essayé de me maintenir bas le... ce que je pourrais appeler, peut-être, parler un peu. Nous avons essayé d’exalter Jésus-Christ devant les gens. Et moi... Quelqu’un a dit une fois, il a dit: «Frère Branham, vous Le vantez certainement trop.»
J’ai dit: «Il mérite tout cela.» C’est vrai. Je ne peux vraiment pas Le vanter trop: Il est la Vie; Il est mon unique Espoir; Il est–Il est le seul... tout ce que j’ai. Il est ma Joie, ma Paix, mon Salut, mon Guérisseur. Tout–tout ce que j’ai, je n’ai donc pas beaucoup à dire, je ne parle donc que de Lui.
L’autre jour, ma fillette chantait, elle a dit: «Papa, je connais un bon cantique pour toi.»
J’ai dit: «Lequel?»
«Je vais te le chanter.»
C’était un petit chant de l’école. Vous le chantez probablement par ici dans vos instituts bibliques, ou quelque chose comme cela: «Parlons de Jésus, Il est le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs, le Suprême, durant l’éternité, le Grand Je Suis, le Chemin, la Vérité, la Vie, la Joie...» Quelque... Vous savez, elle avait un–avait effectivement un cantique là-dessus: «Parlons davantage de Jésus, (Ainsi...), la Vérité, la Vie, la Porte. Parlons davantage de Jésus», c’était comme ça.
J’ai dit: «Eh bien, c’est bien, chérie. Continue simplement à parler de Lui.»
Eh bien, je suis... J’allais commencer ce soir et consacrer la plus grande partie de mon temps à prier pour les malades. Frère Reed a dit: «Ils... Ces gens aiment vous entendre parler un peu, de temps en temps.» Alors, je... Généralement, c’est l’organisateur qui prêche et parle, et je prie d’habitude pour les malades. Je n’ai jamais affirmé être tant soit peu prédicateur.
Je disais que frère Reed était... Il n’y a pas longtemps, je prêchais à Louisville dans l’église du docteur Cauble. C’était lui le doyen chez Ashbury, l’une des plus grandes églises fondamentalistes, dans le Sud. Je prêchais là un soir et je–et je pense, ce que j’appelle être béni. Je commençais à me sentir très bien. Et je n’ai aucune expérience théologique, vous savez, alors juste mes hit, hain’t, et carry, et ce qui marchera. Je faisais donc de mon mieux, et je me suis mis à prêcher si durement qu’après un moment, je me suis surpris en train de baver. Je me suis servi de mes manches pour essuyer cela comme cela et... Ma femme va s’en prendre à moi à cause de cela. Mais j’ai dit: «Vous tous, excusez-moi, ai-je dit, je reviens de Canaan; j’ai mangé des raisins là-bas et c’est ce qui m’a fait baver.» Donc... Je L’aime vraiment.
A Fort Wayne, dans l’Indiana, j’étais là au Rediger Gospel Tabernacle, et je tenais une réunion, il n’y a pas longtemps. C’est là que monsieur Lehman a été guéri, celui qui m’appelle son... C’est un ami au secrétaire particulier du roi George. Il avait été guéri de sclérose en plaques après être resté alité pendant dix ans: Je l’avais vu guéri en vision. Je me rappelle qu’un soir, je suis rentré. Je rentrais, j’étais assis au bureau de Paul Rader, j’ai entendu ce cantique retentir: Crois seulement, et je me suis dit que c’était juste dans ce même bureau-là que Paul Rader avait composé le cantique Crois seulement. J’ai simplement pleuré comme un enfant. Et après la réunion ce soir-là, je parlais.
C’est le service que We The People a rapporté, cette réunion dans ce célèbre magazine We The People, au sujet de la guérison d’une fillette aveugle. Et alors, ils... Il y a un homme, je pense, qui en savait autant que monsieur Webster, du moins, pensait-il, qui a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, votre grammaire est très pauvre.»
J’ai dit: «Oui, monsieur, je le sais.»
Il a dit: «Oh! Les–les fautes que vous avez commises ce soir!»
J’ai dit: «Oui, monsieur, ai-je dit, c’est–c’est vrai.» J’ai dit: «Je suis désolé.» J’ai dit: «J’ai grandi dans une famille nombreuse et je n’ai pas eu d’instruction.» Et j’ai dit: «Je... Mon père est mort et j’ai eu à travailler... j’ai eu à prendre soin de dix enfants.» J’ai dit: «Cela... Cela ne m’a pas donné l’occasion d’acquérir de l’instruction.»
Il a dit: «Oh! Mais ce n’est pas une excuse pour l’instant.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est vrai, ai-je dit, mais depuis que ce ministère s’exerce, ai-je dit, je ne peux même pas avoir l’occasion de prendre mon dîner à la maison, ne parlons même pas d’étudier la grammaire.» J’ai dit: «Je suis juste... les gens... prier pour les malades.»
Il a dit: «Oh! Mais, a-t-il dit, vous pouvez suivre les cours par correspondance; vous pouvez faire quelque chose.» Il a dit: «J’ai relevé une–une faute que vous avez certainement commise que vous devriez corriger.»
J’ai dit: «Quoi?»
«Vous avez dit: ‘Que les gens qui passent par ce polepit.’» Il a dit: «Votre assemblée vous apprécierait davantage si vous disiez pulpit et non pas polepit.» Il m’a, on dirait, traité un peu durement.
J’ai dit: «Ecoutez, frère, je n’aimerais pas vous blesser, mais ces gens-là, ça leur importe peu que je dise polepit ou pulpit. Tout ce qu’ils aimeraient que je fasse, c’est prêcher l’Evangile clair et net en un langage courant et que je vive ce que je prêche. Et alors, si Dieu accomplit les signes et les prodiges, et s’occupe du reste de cela...» C’est donc en ordre. N’est-ce pas vrai? C’est vrai. Ainsi, l’essentiel, c’est de manifester ce dont vous parlez. C’est vrai. Si Dieu soutient votre parole, que le mot soit polepit ou pulpit, cela revient bien au même.
Ce soir, pendant quelques instants, si on peut disposer du temps, j’aimerais lire deux passages des Ecritures dans la Bible, et juste vous parler quelques instants, et puis, nous entrerons directement pour avoir la prière pour les malades. J’aimerais lire dans Actes, chapitre 1 des Actes, le verset 8. Jésus a commissionné Ses disciples:
Mais vous recevrez... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, ... Judée, ... la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Et là dans Exode, chapitre 4, Dieu commissionne Moïse:
Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Eternel ne t’est point apparu.
L’Eternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
Inclinons la tête juste un instant.
E-1 Thank you. Thank you, Brother Reed. Good evening again, friends. It's a happy privilege to be here tonight again, to serve in the Name of our dear Lord Jesus Christ. His many blessings that He's bestowed upon us… Just wonder ourself, why we's even at Jonesboro, but the Lord has sent us this a way. So we are happy to be here.
Don't want to take no more time than we can. I got to hear that lovely song that was just sang just then by our—our sisters, "List' To The Voice." I trust that's what we will all do tonight: list' to the voice of the Saviour.
Now, in each evening, I said before we got a crowd of people in here where we couldn't… You know it—sometimes it gets kindly congested and we… I've tried to hold down in the—what I would call, maybe, speak a little. We've been trying to exalt Jesus Christ to the people. And I… Someone said one time, said, "Brother Branham, you sure brag on Him a lot."
I said, "He's worthy of every bit of it." That's right. I just can't brag too much on Him: He's Life; He's my only Hope; He's—He's only—all I have. He's my Joy, my Peace, my Salvation, my Healer, all—all that I have, so I haven't got much more to talk about, so just talk about Him.
My little girl, the other day, was singing, said, "Daddy, I know a good song for you."
I said, "What's it?"
"I will sing it for you."
It was a little school song. You probably sing it here in your Bible schools or something: "Let's Talk About Jesus, the King of King is He, the Lord of Lord's supreme, throughout eternity, the great I am, the Way, the Truth, the Life, the Joy…" Some… You know, she had a—really had a song of it: "Let's Talk about Jesus more and more," (so…) "…the Truth, the Life, the Door. Let's talk about Jesus more and more," that's the way it was.
I said, "Well, that's right, honey, just keep talking about Him."
Now, I'm… I was going to start tonight and just put most of my time into the praying for the sick. Brother Reed said, they—those people like to hear you speak a little, once in a while. So I… The manager usually does the preaching and speaking, so I just usually pray for the sick. I never did claim to be any preacher.
I was telling Brother Reed was—here not long ago I was preaching in Louisville in Dr. Cauble's church. He used to be the Dean of Asbury, one of the greatest fundamental churches, that part of the south. I was preaching there one night, and I—and I guess, what I call getting blessed; I just got to feeling real good. And I didn't have any theological experience, you know, so I just "hit" and "hain't" and "carry," and what will work. So I was doing the best I could, and I got to preaching so hard that after while I happen to notice I got slobbering. I took my sleeve and wiped it off the pulpit like that and… My wife would've got me for that. But I said, "You all excuse me," I said, "I just come back from Canaan; I been eating some of them grapes over there, and it caused me to slobber." So… I just love Him.
At Fort Wayne, Indiana, I was at the Rediger Gospel Tabernacle there, and I was having a service, here not long ago. That's where Mr. Lehman was healed that calls me his… He was a friend to King George's private secretary. He was healed of multiple sclerosis after being a bed patient for ten years: saw in a vision was healed. I remember one night I got back, was coming back. I was setting in Paul Rader's study, and I heard that song come in, "Only Believe," and I thought it was right in that same study room where Paul Rader wrote the song, "Only Believe." I just weeping like a baby. And after the service that night I was talking.
That's where "We the People," wrote that service up in that famous magazine of "We the People," about a little blind girl being healed. And so they… There's a fellow that, I guess, knowed as much about as Mr. Webster; at least he thought he did; he said, "Brother Branham," said, "your grammar's very poor."
I said, "Yes, sir, I know that."
He said, "Oh, at the—at the mistakes you made tonight."
And I said, "Yes, sir," I said, "that's—that's right." I said, "I'm sorry." I said, "I was raised a big family and I didn't get an education." And I said, "I… My father died and I had to work—have to take care of ten children." I said, "It… Didn't get a chance to get any education."
He said, "Oh, but that's no excuse now."
And I said, "Well, that's right," I said, "but since this ministry's come on," I said, "I can't even get a chance to eat my dinner at home, let alone study grammar." I said, "I'm just… people… praying for the sick."
He said, "Oh," but said, "you could take a correspondence; you could do something." Said, "I noticed one—one mistake that you certainly made that you ought to correct."
And I said, "What?"
"You said, 'The people coming by this 'polepit.'" He said, "Your congregation would appreciate you more if you said, 'Pulpit' and not 'polepit.'" He just kinda pull me a little hard.
I said, "Look, brother, I don't want to hurt your feelings, but them people out there don't care whether I say 'polepit' or 'pulpit.' The only thing they want me to do is to preach the Gospel good and clear in everyday language, and live what I preach. And then if God performs the signs and wonders and takes care of the rest of it…" So that's right. Isn't that right? That's right. So the main thing is produce what you're talking about. That's right. If God will back up your word, if the word is "pulpit" or "polepit," it will be just the same.
Tonight, for a few moments, if you will spare the time, I like to read some Scripture out of two places in the Bible, and just talk to you a few moments, and then we will go right in and have prayer for the sick. And I want to read out of Acts, the 1st chapter of Acts, the 8th verse. Jesus commissioned His disciples:
But ye shall receive… [Blank.spot.on.tape—Ed.] the Holy Ghost is come upon you: and you shall be witnesses of Me both in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the uttermost parts of the earth.
And over in Exodus the 4th chapter, God commissioning Moses.
Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord has not appeared unto thee.
And the Lord said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
Shall we bow our heads just a moment.
E-2 Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour la Parole. Jésus notre Seigneur a dit: «Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle. Et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
Et nous Te remercions pour Ta Parole écrite. Et maintenant, Père, nous prions que le Grand Semeur de tous les âges, le Saint-Esprit, sème la Semence dans les coeurs des gens. Qu’Elle soit arrosée et qu’Elle produise une grande moisson d’âmes, des guérisons pour ceux qui se sont égarés dans la voie. Pardonne-nous nos nombreux péchés et nos offenses. Nous Te prions de nous bénir maintenant. Et ouvre la Parole, ô Agneau de Dieu. Nous avons... Nous pouvons lire la Bible, mais c’est Toi seul qui peux ouvrir le Livre, ou En briser les Sceaux, Toi, l’Agneau immolé dès la fondation du monde.
E-2 Our heavenly Father we thank Thee tonight, for the Word. Jesus our Lord said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And They are They which testify of Me."
And we thank Thee for Thy written Word. And now, Father, we pray that the great Sower of all ages, the Holy Spirit, will sow the seed into the hearts of the people. And may It be watered and bring forth a great harvest of souls, and healings for those who are already wayfaring men in the way. Forgive us of our many sins and trespasses. We pray that You'll bless us now. And open the Word, O Lamb of God, we have… We might read from the Bible, but Thou art the only One Who can open the Book, or loose the seals thereof: the Lamb slain from the foundation of the world.
E-3 Aide-nous ce soir. Et que le Saint-Esprit prenne la Parole de Dieu et La place dans chaque coeur, là même où on En a besoin. Donne-nous une grande foi, Seigneur; c’est ce dont nous avons besoin, une stimulation de la foi, une secousse. Nous regardons là, et nous nous souvenons ce soir des pays, dans beaucoup de régions, où sont les pauvres.
Je pense à l’Amérique et à toute sa grande instruction, ses grands séminaires, ses grandes églises et ses cathédrales. Et pourtant, malgré tout cela, elle est perdue. La pluie tombe et ils construisent leurs grands creux ecclésiastiques en béton, qui éloignent les eaux de la pluie des gens, et ils disent: «C’est pour un autre jour.» Mais les païens, dans les pays arides, lèvent leurs mains pour recevoir Cela. Ô Dieu, envoie vite des ouvriers dans le champ de moisson. Nous sommes dans un besoin urgent là-bas. On traînaille ici même dans la patrie avant de traverser outre-mer où, je pense, Tu sauveras un demi-million d’âmes.
E-3 Help us tonight. And may the Holy Spirit take the Word of God and place It in every heart, just where It's needed. Give us great faith, Lord; that's what we're needing, a stimulation of faith, stirring. We look across and think of the lands tonight, down through the many countries, the poor people setting.
I think of America and all of its great education, and great seminaries, and great churches, and cathedrals. And yet, in all of it, it's lost. The rain a falling and they build their great ecclesiastical concreted troughs that runs the rain off of the people, and says, "It's for another day." But the heathen in the parched lands are holding up their hands to receive it. God, send laborers to the harvest field quickly. We're in desperate need there. Just here lingering along in homelands before shoving across the seas, where I believe You'll save a half million souls.
E-4 Je Te prie, ô Père, de nous oindre de Ton Esprit ce soir et de nous aider tous à avoir une vision de la Venue du Seigneur, car nous croyons qu’elle est proche. Que les genoux faibles qui autrefois étaient pendants, les mains faibles qui pendaient, les genoux qui s’affaiblissaient, que nous puissions nous lever ce soir au Nom du Seigneur Jésus, avec force, pour aller à la bataille. Revêtez-vous de toute l’armure de Dieu et combattez jusqu’à la fin.
Bénis-nous maintenant et ouvre-nous la Parole, sois avec nous pendant le service de guérison. Et nous Te louerons, car nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen.
J’aimerais parler juste quelques instants, non pas d’un sujet, mais juste... J’étais juste en train de venir avant que Billy vienne me prendre. Il a dit: «Hier soir, a-t-il dit, on a dû chanter Crois seulement trois fois.» Un train nous avait bloqués. Alors, il a dit: «Allons assez tôt ce soir, papa, ainsi ils ne vont pas...» Nous sommes donc venus directement, et je me tenais dans la pièce là, tôt, suivant le service.
E-4 I pray God, that You'll anoint with Your Spirit tonight, and help us all to get a vision of the coming of the Lord, for we believe it's near at hand. May the feeble knees that was once hanged down, the feeble hands hanging down, the knees that's dropped, may we rise tonight in the Name of the Lord Jesus, and be strong, go out in the battle. Buckle on the whole armor of God, and fight till the finish.
Bless us now, and open the Word to us, and be with us in the healing service. And we'll praise Thee for we ask it in the Name of Thy Child, Jesus Christ. Amen.
Like to speak just a few moments, not a subject, but just… I was just coming before Billy come to pick me up. He said, "Last night," said, "they had to sing 'Only Believe' three times," a train held us up, so he said, "let's go early enough tonight, dad, so they won't…" So we come right straight back. And I was standing the room there, early, listening to the service.
E-5 Je lisais ceci, et il m’est arrivé de penser à ceci: «Vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous.» C’est ça la commission de Dieu à Ses disciples. Et puis, quand Il a commissionné Moïse, Il a dit: «Qu’y a-t-il dans ta main?»
Laissons tomber nos pensées ce soir, et tournons-nous vers: Dieu commissionnant Moïse, le prophète. Il avait mal agi. Il s’était éloigné de Dieu, il avait tué un homme, il était parti derrière les déserts, il y avait épousé une femme du nom de Séphora, une–une Ethiopienne, de laquelle il avait eu deux enfants, et il faisait paître les brebis de Jéthro, son beau-père, là loin derrière le désert, après qu’il eut fui Dieu. Juste comme un homme qui fuit son appel et qui s’occupe des choses matérielles.
E-5 I was reading of this, and I happened to think about: "You shall receive power after the Holy Spirit's come upon you." That's what God commissioned His disciples. And then when He commissioned Moses, He said, "What is that in thy hand?"
Let's drop our thoughts back tonight, to the God commissioning Moses, the prophet. He had done wrong. He'd got away from God, and—and had slain a man, and he'd went back on the backside of the deserts, and married a woman back there by the name of Zipporah, an—an Ethiopian, and he had two children born to him by her. And he was herding Jethro, his father-in-law's sheep, way back on the backside of the desert running from God. Just like a man, running from his calling, taking up the material things.
E-6 Il y a probablement plus d’un homme assis ici ce soir qui, s’il avait fait ce que Dieu lui avait dit il y a longtemps, serait en train de prêcher l’Evangile quelque part. Faites quelque chose. Ne restez pas simplement tranquille. Sortez...?... Si vous n’êtes pas un prédicateur, témoignez, faites quelque chose quelque part. Ne restez pas tranquille. Si vous faites la vaisselle, eh bien, témoignez au voisin. Sortez et distribuez les tracts; faites quelque chose. Ne restez pas tranquille. Qu’y a-t-il dans votre main? Mettez-vous à faire quelque chose. Utilisez tout ce qui est à la portée de votre main.
Alors, je peux voir Moïse, alors qu’il avançait, faisant paître les brebis, un matin, probablement qu’il pensait à son passé. Il avait alors quatre-vingts ans.
E-6 There's probably a many a man setting here tonight, that if he'd just done what God told him to a long time ago, he'd be preaching the Gospel somewhere. Do something. Don't just stand still. Get out…?… If you're not a preacher, testify, do something somewhere. Don't stand still. If you're washing the dishes, why, testify to the neighbor. Get out and pass tracts; do something. Don't stand still. What is in your hand? Get doing something. And whatever is at your hand, use it.
And I can see Moses as he was going along, herding some sheep, one morning, probably thinking about the days. He was about eighty years then.
E-7 Certaines personnes disent: «Eh bien, je suis trop vieux.» Moïse ne l’était pas alors qu’il avait quatre-vingts ans. Il avait donc fait quarante ans, Dieu formait l’enfant là derrière le désert, et puis, Il l’a préparé, Il l’a apprêté pour le service du Seigneur.
Et puis, il y eut le buisson ardent. Et Moïse s’est avancé vers le buisson ardent pour le regarder. Je ne crois pas que c’était pour le critiquer. C’était un grand feu. Alors, ils... Il s’est dit qu’il passerait juste à côté pour voir pourquoi cela ne se consumait pas. Et pendant qu’il s’en approchait, le Seigneur a dit: «Ôte tes souliers, car tu es sur une terre sainte.»
E-7 Some people say, "Well, I'm too old." Moses wasn't when he was eighty. So he'd been forty years, God child-trained him back there on the backside of the desert, and then, getting him ready, preparing him for the service of the Lord.
And then there was a burning bush. And Moses stepped up to the burning bush to look at it. I don't believe to criticize it. It was a lot of fire, and burning, and carrying on. So they… He thought, he'd just walk aside to see why it wasn't consumed. And while he was walking up close to it, the Lord said, "Take off your shoes; you're on holy ground."
E-8 Et si Moïse avait dit: «Je vais juste ôter mon chapeau, Seigneur, ça sera tout à fait valable»? Mais Dieu ne lui avait pas parlé de son chapeau, Il avait dit: «Ses souliers.» Je pense que nous devons faire exactement ce que les Ecritures ordonnent. Peu importe combien cela paraît difficile, combien cela est différent de notre enseignement, nous devons faire ce que Dieu a dit de faire. Il a dit: «Souliers», Il voulait dire: «Souliers.»
Moïse a enlevé ses souliers, et il s’est mis à s’approcher de... C’était le–l’Ange du Seigneur, Jésus-Christ, qui était dans ce buisson-là, la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël dans le désert. Tout enseignant sait que le–l’Ange de l’alliance, c’était Jésus-Christ. Il était le Rocher qui était dans le désert. Il était dans le serpent d’airain. Il était dans tous les patriarches. Il était dans David. Il était là dans le Nouveau Testament. Et Il est dans Son Eglise ce soir. Exactement le même Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement: Il ne change pas.
E-8 And what if Moses said, "I will just take off my hat, Lord, that'll be just as good." But God didn't tell him his hat, He said, his shoes. I believe we must do just what the Scripture says do, no matter how hard it seems, and how indifferent from our teaching, we've got to do what God said do. He said, shoes, He meant shoes.
Moses slipped off his shoes, and started walking up in the… That was the—the Angel of the Lord, Jesus Christ, setting in that bush, the Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness. And any teacher knows that the—the Angel of the covenant was Jesus Christ. He was the Rock that was in the wilderness. He was in the brass serpent. He was in all the patriarchs. He was in David. He was down through the New Testament. And He's in His Church tonight. Just the same Jesus the yesterday, today, and forever: changes not.
E-9 Maintenant, nous constatons que pendant que ce buisson, Moïse, le Seigneur lui a parlé, Il lui a dit qu’Il l’enverrait en Egypte faire sortir Ses enfants. Il avait entendu leurs cris là-bas. Et Moïse, comme tous les hommes, a présenté des excuses. Il n’était pas éloquent, il avait la bouche embarrassée, il balbutiait, et tout.
Et Dieu a dit: «Eh bien, qui a fait la bouche de l’homme? Qui a fait cela? N’est-ce pas Moi?» Néanmoins, Moïse a dit: «Eh bien, je voudrais que Tu envoies quelqu’un d’autre.» Et essayant... Et la colère de Dieu s’est enflammée contre Moïse. Et alors, Il lui a dit qu’Aaron venait et qu’Il avait préparé un programme. En effet... Si Dieu le permet, et que je reste quelques jours de plus, j’aimerais enseigner quelque chose, ça serait vraiment capital pour vous. Quand Dieu décide de faire quelque chose, vous allez de toute façon le faire C’est vrai. Dieu a Sa voie établie, et vous allez la suivre. Vous feriez donc tout aussi mieux de céder à cela, de vous mettre au travail, c’est tout.
E-9 Now, we notice that when this bush was burning, and Moses, the Lord spoke to Him, and told him that He was going send him down into Egypt to—to bring His children out. He'd heard their crying down there. And Moses, like all men makes excuse, he wasn't eloquent, and he was slow of speech, and he was a stammering, so forth.
And God said, "Now, Who made the mouth of man? Who did it? Didn't I do it?"
Moses still, he just said, "Well, I would that You'd send somebody else." And trying… And God's anger kindled against Moses. And then he told him that Aaron was coming and fixed a program up, because… If God would permit, and I get to stay a few days longer, I'd like to teach something, it would be very vital for you. When God determines anything, you're going to do it anyhow. That's right. God has His way set, and you're going to it. So you just might as well give in, and start to work, that's all.
E-10 Dieu a alors dit à Moïse qu’Il était... Il avait envoyé Aaron, et Il savait qu’Aaron pouvait très bien parler. Il a donc mis Aaron en route, à la rencontre de Moïse.
Eh bien, il a dit: «Montre-moi Ta gloire.» Moïse voulait voir la gloire de Dieu.
Et Dieu, quand Il lui a montré Sa gloire, Il a dit: «Maintenant, mets ta main dans ton sein, puis retire-la.» Et elle était couverte de lèpre. Il a remis sa main dans son sein, et il l’a encore retirée, et elle était guérie. Donc, la gloire de Dieu doit être la guérison divine, n’est-ce pas? C’est vrai.
Il a aussi accompli un autre miracle avec une verge, qui s’était transformée en serpent. Et puis, il l’a ramassée, c’était devenu un serpent. Puis, après un serpent, c’était redevenu un bâton. Alors, il a dit que c’était la gloire de Dieu. Les signes, les prodiges et la guérison divine... Ce que Dieu était jadis, ce même buisson ardent, la même Colonne de Feu, c’est le même Jésus-Christ ce soir accomplissant les mêmes oeuvres parmi Son peuple. Il y a toujours eu des signes et des prodiges pour confirmer Sa Présence, peu importe ce qu’il y a. Les gens passent à côté de cela, ils renient ceci et ils renient cela; néanmoins, la Bible reste la même, exactement la même. Dieu reste le même.
E-10 So God told Moses that he was… sent up Aaron, and he knowed Aaron could speak pretty well. So he got Aaron on the road to meet him.
Now, he said, "Show me Your glory." Moses wanted to see God's glory.
And God, when He showed him His glory, He said, "Now put your hand in your bosom, and he pulled it out, and it was leprosy. He put his hand back in his bosom, pulled it out again and it was healed. Then the glory of God must be Divine healing, isn't it? That's right.
So He done another miracle with a stick, turned it to a serpent. And then picked it up again, it become a snake. Then after a snake, become a stick. Then he said, that was God's glory. And signs, wonders, and Divine healing… And as God was then, that same burning bush, the same Pillar of Fire, is the same Jesus Christ, tonight doing the same things among His people. There's always been signs and wonders to vindicate His Presence, no matter what. They bypass this, and explain this away, and explain that away, still the Bible remains the same, just the same. God remains the same.
E-11 Et puis, nous constatons qu’Il s’est donc apprêté à descendre en Egypte. Et pouvez-vous vous imaginer? Représentons-nous juste un petit tableau. Si vous voulez voir quelque chose qui paraît ridicule... Quelqu’un a dit: «Eh bien, cette bande de...»
Je me rappelle ce que mon église m’avait dit quand j’avais commencé à fréquenter les pentecôtistes. Ils ont dit: «Eh bien, Billy, tu vas d’ici peu devenir un saint exalté.»
J’ai dit: «Eh bien, peut-être que je suis déjà un saint exalté.»
Ainsi donc, on a dit: «Oh! Comme ils y mettent du ridicule. Oh! C’est un groupe de gens qui–qui ne comprennent pas et tout.»
E-11 And then, we notice that he gets ready to go down to Egypt now. And could you imagine? Let's just draw a little picture. If you want to see something looks ridiculous… Somebody said, "Well, that bunch of…"
I remember what my church said to me when I first taken with the Pentecostal people. Said, "Why, Billy, you'll be a holy-roller after while."
I said, "Well, maybe, I already am a holy-roller." See?
So then, he said, "Oh, how they put the ridiculous side on—on there. Oh, how they're a bunch of people that—that's doesn't understand and so forth."
E-12 Eh bien, vous aimeriez parler de quelque chose de ridicule, regardons ce qui vient là sur la colline maintenant. Un beau matin, le soleil se lève, les oiseaux sifflent, voici venir un vieil homme de quatre-vingts ans, les moustaches soufflant au vent de ce côté, des cheveux blancs en broussaille derrière lui, en train de conduire un petit mulet sur lequel était assise à califourchon sa femme portant un enfant à chaque hanche, un bâton tordu en main. Le voilà passer.
«Où vas-tu, Moïse?»
«Je descends envahir l’Egypte.»
L’invasion par un seul homme, descendant en Egypte. Eh bien, l’Egypte, ce serait comme aller faire l’invasion de la Russie. Les meilleures unités motorisées du monde se trouvaient là même, mais Dieu lui avait dit: «Je vais t’envoyer là pour faire l’invasion.»
«Eh bien, tu veux dire que tu vas faire l’invasion?»
«Assurément!»
«Pourquoi? Par ton...»
«Oui, Dieu l’a dit.» C’est vrai.
Vous direz: «Allez-vous faire l’invasion?»
E-12 Now, you want to talk about something ridiculous, let's look coming down across the hill here now. One beautiful morning, the sun's arising, the birds a whistling, here comes an old man, eighty years old, whiskers flying this a way, and a white hair a bushing behind him, a leading a little old mule with a wife setting astraddle with a young'n on each hip, crooked stick in his hand. Here he goes.
"Where are you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over!" A one man invasion, going to Egypt. Why, Egypt would just be like going over and taking over Russia.
The best mechanized units in the world was right there, but God told him, "I'm going to send you down to take over."
"Well, you mean you're going to take over?"
"Sure."
"Why? By your…"
"Yeah, God said so." That's right.
You say, "Are you going to take?"
E-13 «Certainement, nous allons faire l’invasion maintenant. C’est tout. Dieu l’a dit.» C’est exact. Tant que c’est Dieu qui l’a dit, alors: Amen. Ce–c’est réglé.
Si Dieu l’a dit, vous pouvez le faire. Est-ce vrai? Eh bien, alors, faisons l’invasion maintenant même pour dire au diable qu’il n’aura plus rien à faire avec nous. Chaque personne malade va être guérie; chaque oeil aveugle va être ouvert; chaque oreille sourde va être débouchée; chaque langue muette va parler; chaque pécheur va tomber à l’estrade et donner son coeur à Christ. Nous allons faire l’invasion. Voyez? Que Dieu nous l’accorde. Allez-y faire l’invasion.
«Eh bien, où... Eh bien, c’est ridicule, mon vieux!» Pouvez-vous vous imaginer cela? Ce vieil homme, boitillant un peu, vous savez, ce bâton en main, descendant...?...
On lui demandait: «Où vas-tu?»
Il répondait: «Je vais faire l’invasion. Dieu l’a dit. Je descends envahir toute l’Egypte.»
E-13 "Sure, we're going to take over now. That's all. God said so." That's right. Just as long as God said so, amen. That—that settles it.
If God said so, you can do it. Is that right? Well, then let's just take over right now, and to tell the devil, that he ain't going to have no more to do with us. Every sick person's going to be healed; every blinded eye is going to be opened; every deaf is going to hear; every dumb tongue is going to speak; every sinner is going to fall at the platform and give their hearts to Christ. We're going to take over. See? God give it us. Go on over to take over.
"Well, where… Well, that's ridiculous, man." Could you imagine that? This old man kind of limping along, you know, this stick in his hand, going down…?…
Said, "Where you going?"
Said, "Going to take over. God said so. I'm going down to take over all Egypt."
E-14 Oh! la la! Tenez... Et il l’a fait. Certainement, il l’a fait. Il est descendu et il a fait l’invasion, car Dieu était avec lui. Il a dit: «Qu’as-tu en main?»
Il a dit: «Une verge.»
Ce n’était pas grand-chose, mais c’était une verge. Eh bien, vous pourrez ne pas avoir grand-chose en main ce soir. Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, je ne peux même pas siffloter, ne parlons même pas de témoigner.»
Eh bien, frère, vous pouvez faire quelque chose. Tout ce que vous avez en main, mettez-vous à l’oeuvre. Nous sommes au bout du chemin, frère. Sortons ici demain. Témoignons à quelqu’un. Faisons quelque chose au sujet de quelque chose. Ne restons pas inactifs.
Vous direz: «Eh bien, je suis une personne timide.» Moïse a dit la même chose. Cela me rappelle bien une fois, là au stade de football, je prêchais. J’entrais. Il était mentionné... un petit écriteau là portant la mention: «Ce n’est pas le poids du chien qui compte dans le combat, c’est la combativité du chien qui compte.» C’est donc une très bonne idée. Vous pouvez ne pas être très grand, mais être d’une grande combativité. Vous devez vous y mettre.
E-14 Oh, my. Here… And he did. Certainly he did. He went down and took over because God was with him. Said, "What's you go in your hand?"
He said, "A stick." Wasn't very much, but it was a stick. Well, you might not have very much in your hand tonight.
You say, "Well, Brother Branham, I can't even whistle, let alone testify."
Well, brother, you can do something. Whatever is in your hand, get going. We're at the end of the road, brother. Let's get out here tomorrow. Let's testify to somebody. Let's do something about something. Don't stand still.
You say, "Well, I've been a timid person." Moses said the same thing. Just reminds me, one time over a football stadium, I was preaching in. I walked in. It said, a little sign up over there, said, "It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog." So that's a good idea. You may not be so very big, but get a lot of fight about you. You got to get into it.
E-15 Tout ce que je déteste voir, c’est une personne sans colonne vertébrale qui se dit chrétienne. Oh! la la! Dieu veut quelqu’un qui a du cran et une colonne vertébrale. J’aime le vieux Buddy Robinson; il a dit: «Seigneur, donne-moi une colonne vertébrale de la taille d’un rondin, remplis le pignon de mon âme de beaucoup de connaissance, laisse-moi combattre le diable tant que j’aurai une dent, et après, le mâcher avec mes gencives jusqu’à ma mort.» Et il l’a fait. C’est vrai. J’aime ça.
Il s’est agenouillé dans un champ de maïs et a dit: «Seigneur, si Tu ne me donnes pas le baptême du Saint-Esprit, à Ton retour sur la terre, Tu vas trouver un tas d’os entassés ici même.» Dieu lui a donné le Saint-Esprit.
Vous devez être déterminé. C’est exact. Soyez prêt. Faites l’invasion. Dieu l’a dit. Allons faire l’invasion. C’est ce que Dieu voulait que nous fassions. C’est ce que Dieu veut que nous fassions ce soir. Dieu est toujours disposé à nous donner, si nous sommes prêts à recevoir cela. C’est exact. Dieu a fait la promesse, cela nous appartient donc. La promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. La promesse est donc ici.
E-15 Anything I hate to see is a spineless person call themselves a Christian. My, God wants somebody with grit and backbone. I like old Buddy Robinson, said, "Lord, give me the backbone the size of a saw log, put plenty of knowledge in the gable end of my soul, and let me fight the devil as long as I got one tooth, and then gum him till I die." And he did. That's right. I like that.
He got down in the cornfield, and he said, "Lord, if You don't give me the baptism of the Holy Ghost, when You come back to earth, You're going to find a pile of bones laying right here." God give him the Holy Ghost.
You got to get determined. That's right. Get ready. Take over. God said so. Let's go take over. That's what God wanted us to do. That's what God wants us to do tonight. God's always willing to give us, if we're ready to receive it. That's right. God's made the promise, so it's ours. The promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call. So the promise is here.
E-16 Josué et Caleb, quand ils ont traversé, j’aime cette pensée-là, quand ils ont traversé, les dix sont revenus et ont dit: «Oh! Nous ressemblons à des sauterelles à côté d’eux.»
Josué et Caleb ont dit: «Nous pouvons le faire.» C’est exact.
«Pourquoi?»
Dieu a promis que nous pouvons le faire. Dieu a dit que nous pouvons le faire. Dieu a promis à nos pères que nous allions... que c’était notre pays, et cela nous appartient. Peu importe qu’ils aient des villes fortifiées, qu’ils paraissent géants et tout le reste. Il a cessé de regarder les géants, et s’est mis à considérer la Parole de Dieu.
Et quand les hommes et les femmes arrêteront de considérer leurs maladies et leurs afflictions, et qu’ils se mettront à considérer ce que Dieu a dit à ce sujet, on fera l’invasion. Amen. Tout est soumis à Jésus-Christ. Et tout vous est soumis dans la prière, quand vous demandez en Son Nom et que vous croyez. Amen.
«Demandez ce que vous voulez en Mon Nom, et cela vous sera accordé.» C’est exact. «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Dieu l’a dit. Ne laissez donc rien vous faire obstacle. Arrêtez de regarder les choses que vous regardez ici; regardez à l’invisible. Dieu a dit que nous pouvons le faire.
E-16 Joshua and Caleb, when they went over, I like that thought there, when they come over, the ten come back and said, "Oh, we look grasshoppers, up the side of them."
And Joshua and Caleb said, "We can do it." That's right.
"Why?"
"God promised we could do it. God said we could do it. God promised our fathers that we was going—that was our land, and that belongs to us. No matter if they got walled cities, and they look like giants, and everything else." He quit looking at giants and started looking at God's Word.
And when men and women quit looking at their sickness and diseases, and start looking to what God said about it, you'll take over. Amen. All things are subject to Jesus Christ. And all things are subject to you in prayer, when you ask in His Name and believe. Amen.
"Ask what you will in My Name, and it'll be done." That's right. "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, you shall have it." God said so. So let nothing stand in your way. Stop looking at the things you're looking at here; look at the unseen. God said we could do it.
E-17 Josué avait vu la même chose; il a dit: «Rassemblez les Israélites le long de cette rivière-ci, vous allez voir la gloire de Dieu.» Oui, oui.
«Comment allez-vous traverser la rivière?»
«Ce n’est pas mon affaire. Mon affaire à moi, c’est de descendre à la rivière. C’est à Dieu de frayer la voie une fois que j’y serai arrivé.»
C’est exact. Votre affaire à vous, c’est de témoigner et de réclamer votre guérison en disant: «Je suis guéri.» Et c’est à Dieu de s’en occuper après que vous, vous avez témoigné et proclamé cela. C’est vrai. Que Dieu nous donne le courage de faire cela. Maintenant donc, prenons cela ce soir et voyons si c’est vrai ou pas. J’aime ça. Et l’homme...
Tout homme dans la Bible et tout homme au cours des âges, qui ont jamais eu de l’entrain, ce sont des hommes qui ont osé se tenir là et appeler le chat par son nom (C’est vrai), qui a pris Dieu à Sa promesse et s’est tenu là.
E-17 Joshua seen the same thing; he said, "Gather the Israelites up and down this river here, you're going to see the glory of God." Yes, sir.
"How are you going to get across the river?"
"That's not my business. It's my business to walk down to the river. It's God's business to open it up when I get there." That's right. It's your business to testify and claim your healing, say, "I'm healed." And it's God's business to take care of it after you testify and proclaim it. That's right. God give you a dare to try it. So now just take it tonight and find out whether it's right or not. I like that. And man…
Any man in the Bible, and any man through the age, that's ever had any get-up about them, has been men who dared to stand there, and call black black, and white white (That's right.), took God at His promise and stood there.
E-18 Et je me souviens d’un–d’un groupe d’Israélites qui étaient un jour rassemblés là sur le flanc de la colline. Il y avait un grand géant du nom de Goliath, qui s’avançait là. C’est comme ça, avec le diable. Quand il a un avantage sur vous, il pense qu’il vous a en fait eu là. Il s’avançait là, mesurant environ huit ou dix pieds [2,4 m ou 3 m], avec une arme et une lance, et tout. Il disait: «Je vais vous dire ce que je vais faire: Je vais juste conclure un accord avec vous, Israélites.» Ne versons pas trop de sang, en d’autres termes. «Eh bien, que le meilleur homme parmi vous vienne me combattre», c’était Saül, qui était censé être le plus grand, avec ses sept pieds [2 m]. Il disait: «Eh bien, que le meilleur homme vienne me combattre. Si je le bats, alors vous tous, vous servirez notre pays. Et si nous... Si–s’il me bat, alors nous vous servirons.» En effet, il savait qu’il n’y avait là-bas per–personne de sa taille. Personne n’avait été formé comme lui. Personne ne pouvait le combattre. Alors, il–il se moquait et il se vantait. Et il a bien continué de plus belle. Et les armées de l’Eternel étaient placées là sur l’autre flanc de la colline. Mais Dieu avait un petit éleveur de brebis, là de l’autre côté du pâturage. Amen! Il a toujours quelqu’un sur qui Il peut mettre Son doigt. Je peux donc voir Dieu parler simplement au coeur de David et dire: «Vas-y.» E-18 I can think of a—a bunch of Israelites gathered one day up on the hillside. There was great big old giant by the name of Goliath, walked out there. The devil's like that. When he gets the edge on you, he thinks he has really got you then. Walked out there about eight, ten foot tall, and an armor and spear, and everything, said, "I will tell you what I will do: I will just make an agreement with you Israelites." Let's not shed so much blood, in other words. "Now, let your best man come fight with me," which was Saul, supposed the biggest, seven foot. He said, "Now, let the best man come fight with me. If I whip him, then you all serve our country. And if we… If—if he whips me, then we'll serve you." 'Cause he knowed there was no—nobody there that was his size. Nobody was trained like him. Nobody could fight him. So he ha-ha'd and made a big boast. And just kept on like that. And the armies of God setting over on the other side of the hill. But God has a little old sheep raiser back over on the side of the pasture there. Amen. He's always got somebody He can put His finger on.
So I can see God just speak to David's heart, and say, "Go up."
E-19 Et son papa a dit: «J’aimerais que tu prennes des raisins et autres, que tu ailles au front voir comment se portent tes frères.» Oh! la la! Il les avait envoyés là quelque part. Quand c’est le moment pour les vieilles roues de se mettre en marche, Dieu a Son homme là-bas, ne vous en faites pas. C’est vrai. Il a l’homme qu’il faut à l’oeuvre, quand c’est le moment.
Ainsi donc, au moment où David est arrivé là, il s’est mis à... ils se sont mis à manger des raisins frais, avec un petit mouton et tout, je pense, qu’il leur avait apportés, là au front, et à parler de la bataille.
E-19 And his daddy said, "I want you to take some raisins and things, go out to the battlefront and see how your brothers is getting along." Oh, my. He has got them moving around somewhere. When the old wheels comes time for it to hit, God has got His man standing there, don't you worry. That's right. He's got the man right on the job when the time comes.
So then, about the time David got up there, and begin to, they begin to eat some fresh raisins, and a little mutton, and so forth, I guess, he'd brought them, out there to the battlefront, and talking about the battle.
E-20 Goliath s’est avancé, il a fait une très grosse moquerie. Et il a dit cela une fois de trop. Il s’est fait qu’il y avait là un petit homme d’à peu près cette taille, vous savez, revêtu d’un petit manteau en peau de brebis. Il a demandé: «Qui est ce gars-là?» Oui, oui. «Qui est ce gars-là?»
«Eh bien, ont-ils dit, c’est Goliath. Oh! la la! Il insulte tout par ici.»
«Eh bien, a-t-il dit, vous voulez me dire que vous allez laisser ce Philistin, cet incirconcis, se tenir là à insulter les armées du Dieu vivant?» Ce n’était pas David. Absolument pas. Alléluia! Ce jeune homme était d’une grande combativité. Oui, oui. Il–il savait ce que Dieu avait promis. Oh! la la! «Et voulez-vous me dire que vous allez laisser ce Philistin, cet incirconcis, vous dire que les jours des miracles sont passés, alors que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement?» Absolument pas.
E-20 Old Goliath come out and made a great big ha-ha. And he said it one time too many. There happened to be a little fellow over there, just about so high, you know, with a little sheepskin coat wrapped around him, said, "Who's that guy?" Yes, sir. "Who's that fellow?"
"Why," they said, "that's Goliath. My, he's just got everything stumped around here."
"Why," he said, "do you mean to tell me that you'll let that uncircumcised Philistine stand there and defy the armies of the living God?" That wasn't David. No, sir. Hallelujah. There was a lot of fight in that boy. Yes, sir. He—he knowed what God had promised. Oh, my. "And you mean to tell me that you'll let these uncircumcised Philistines tell you that the days of miracles is passed, when Jesus Christ the same yesterday, today, and forever?" No, sir.
E-21 «Voulez-vous vous dire... les laisser vous dire que le baptême du Saint-Esprit n’est pas tout aussi réel aujourd’hui qu’il l’était le jour où Il était descendu le jour de la Pentecôte? Alors que C’est pour vos enfants, pour vous qui êtes au loin?»
Il a dit: «Vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous. Alors, vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée, à Samarie, à Jonesboro, jusqu’aux extrémités de la terre.»
C’est ce dont on a besoin aujourd’hui, c’est du courage, le cran du Saint-Esprit. Sortir là et faire quelque chose à ce sujet. Vous direz: «Oh! Eh bien, vous donc...»
E-21 "You mean to tell you… them tell you that the baptism of the Holy Ghost ain't just as real today as It was the day that It fell on the day of Pentecost? When It's to your children, to you that's far off?
He said, "You shall receive power after this the Holy Ghost is come upon you. Then you'll be witnesses of Me in Jerusalem, Judaea, Samaria, Jonesboro, and the uttermost parts of the earth."
That's what's the need today, is the Holy Spirit spunk, grit. Get out there and do something about it. Say, "Oh, well, now you just…"
E-22 L’autre jour, j’ai entendu quelqu’un dire que la maladie... que le Seigneur a créé la maladie, Il a placé la maladie sur vous; ça peut être vrai si vous péchez. Si vous avez fait quelque chose de mal, arrangez cela avec Dieu. C’est exact. C’est vrai. Mais la maladie vient du diable. Et la maladie est un attribut du péché. C’est à cause du péché que nous avons des maladies. Non pas parce que vous, peut-être, vous avez péché, mais c’est quelque chose qui parcourt des générations. Il a visité même la troisième et la quatrième générations. Mais le Sang de Jésus-Christ a ôté le péché, et Il a ôté la maladie. Si vous les David, vous êtes prêts à réclamer votre position... Oui, oui.
Et il a dit: «Voulez-vous me dire que vous laisserez ce Philistin se tenir là et insulter les armées du Dieu vivant?»
E-22 I heard a fellow say the other day that sickness the Lord did sickness, put sickness on you; that might be so if you're sinning. You done something wrong, make it right with God. That's right. That's true. But sickness is of the devil. And sickness is an attribute of sin. Because of sin we had sickness. Not because maybe, you sinned, but it's something that come down through the generations. He visited even to the third and fourth generation. But the Blood of Jesus Christ taken away sin, and It taken away sickness. If you Davids are ready to claim your place… Yes, sir.
And he said, "You mean to tell me that you will let that Philistine stand out there and defy the armies of the living God?"
E-23 Et ils ont dit: «Oh! Eh bien, tiens, fils, maintenant, tu ferais mieux de rentrer et... de retourner à la maison un petit instant, tu n’as aucune expérience jusque là, tu sais, tu n’es qu’un jeune garçon. Tu n’es qu’un petit enfant. Tu ne connais pas grand-chose au sujet de ces choses. Je ferais donc mieux... tu ferais mieux de retourner à la maison.»
David a dit: «J’irai le combattre. Eh bien, avez-vous peur? Eh bien, j’irai le combattre. Ne... Eh bien–eh bien, assurément que nous ne lui permettrons pas de se tenir là et d’insulter les armées du Dieu vivant.»
Et la chose suivante, vous savez, eh bien, ils ont dit: «Eh bien, tu ne peux pas le combattre. Eh bien...»
Il a dit: «Amenez-moi auprès de Saül.» On l’a donc amené là.
Il a dit: «Dis donc, ce petit parvenu-ci, un petit garçon, cherche à aller là...?... aimerait aller là combattre ce géant.»
«Eh bien, a-t-il dit, qu’en est-il?»
E-23 And they said, "Oh, now here, son, now you just better go back and—go back home a little while, you haven't had any experience yet, you know, you're just a lad. You're just a small fellow. You don't know very much about these things. So I'd better… You'd better run on back home."
David said, "I will go fight him. Why, are you fellows afraid? Well, I will go fight him. Don't… Why—why, sure we wouldn't let him stand there and defy the armies of the living God."
And the first thing you know, why, they said, "Well, you can't fight him. Why…"
He said, "Take me up to Saul." So they took him up.
Said, "Say, this little up-start here, of a boy, is trying to go out there, wants to goes out there and fight that giant."
"Why," he said, "what about it?"
E-24 «Eh bien, a dit Saül, eh bien, toi, eh bien, cet homme-là...» Il a dit: «J’apprécie... j’admire ton courage, fiston, mais cet homme-là est un guerrier depuis sa tendre enfance. Eh bien, il est formé et il est tout armé. Et, frère, il a tous les doctorats en théologie du séminaire théologique, on compte sur lui. Ne cherche même pas à t’attaquer à ce gars-là.»
Mais Dieu reste toujours le même. C’est vrai. Vous construisez vos abreuvoirs par ici et par là, mais la pluie tombera toujours malgré tout. Dieu est déterminé à ce qu’il pleuve. C’est vrai.
«Oh! Tu ne peux pas l’attaquer.» Oh! la la!
David a dit: «Eh bien, moi, je ne le peux pas.» Il a dit: «Laissez-moi aller le combattre.»
Il a dit: «Eh bien, j’admire ton courage, mais tu ne peux pas faire cela.»
Eh bien, quand il a vu la détermination de David, alors il a tendu la main, il a pris sa propre grosse armure et il en a revêtu David. Pouvez-vous vous imaginer cela? Ce tout petit David se tenait là, les jambes presque arquées avec cette grosse armure. Nous...
E-24 "Why," Saul said, "why, you, why that man," said, "I enjoy—admire your courage, son, but that man is a warrior from his youth. Why, he's trained and he's armored all over. And brother, he has got all the D.D.'s there is in the theological seminary depend on him. Don't try to tackle that guy."
But God's still the same. That's right. You build troughs this way and that way, but still the rain will fall just the same. God's determined the rain is going to fall. That's right.
"Oh, you can't tackle him. My."
David said, "Well, I can't." Said, "Let me go fight him."
He said, "Well, I admire your courage, but you can't do it."
Well, when he seen David was determined, so he reached down and got his own big armor, and put it on David. Could you imagine that? That little bitty David standing there, almost bowlegged with that big armor. We…
E-25 Saül a vu que cette veste théologique, la sienne, ne convenait pas à un homme de Dieu. Et, généralement, ça ne convient pas. C’est vrai. Quand un homme de Dieu est né de l’Esprit de Dieu, frère, il va avec Dieu.
Observez-le. Il était là. Il a dit: «Laissez-moi aller le combattre.» Il a donc pris cette petite fronde en main, il a dit: «Laissez-moi aller avec ce que j’ai déjà expérimenté. J’ai expérimenté cette chose et je sais que ça marche.» L’avez-vous fait? Le Saint-Esprit, non pas le fluide d’embaumement de quelqu’un qu’on vous a injecté, par l’un de leurs séminaires, mais je veux dire par la puissance du Saint-Esprit. «Vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous.»
L’autre jour, quelqu’un enseignait. Il disait, en parlant d’Apollos, là-haut, ce bon prédicateur baptiste. Paul est allé auprès de lui et il a dit: «Oh! Oui, vous êtes un brave homme, mais avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?»
E-25 Saul found out that that theological vest of his didn't fit a man of God. And usually it don't. That's right. When a man of God is borned of the Spirit of God, brother, he goes with God.
Notice him. Here he was. He said, "Let me go fight him." So he took this little sling in his hand; he said, "Let me go with what I know that I've tried. I've proved this thing, and I know it's all right." Have you? The Holy Spirit, not somebodies embalming fluid that they pushed into you by some of their seminaries, but I mean by the power of the Holy Ghost. "You shall receive power after the Holy Ghost is come upon you."
Someone the other day, teaching, said, talking about Apollos, up there, that good Baptist preacher. Paul walked up to him said, "Oh, yes, you're a fine fellow, but have you received the Holy Ghost since you believed?"
E-26 Il a dit: «Oh! Oh! Je–je pensais avoir reçu le Saint-Esprit quand j’avais cru.» C’est ce qu’on enseigne encore, mais cela est faux. La foi, c’est très bien. La foi, c’est bon. La foi a... Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à–à justice, mais Dieu lui donna le sceau de la circoncision comme un sceau de sa foi.
Frères, quand vous avez une foi pure et authentique en Dieu, Dieu vous donnera le baptême du Saint-Esprit comme un sceau de la promesse, ce qui est un sceau montrant que vous avez la foi. Vous pourriez donner une–une–une espèce d’impression, ou amener les gens à croire, ou vous pourrez dire que vous avez la foi, mais quand vous avez réellement une foi authentique, sans mélange, Dieu vous donnera le baptême du Saint–Esprit comme le sceau de la promesse. Amen. Ce n’est pas du lait écrémé là, enfants.
E-26 He said, "Oh, oh, I—I thought I got the Holy Ghost when I believed." They still teach that, but it's wrong. Faith's all right. Faith is good. Faith's got… Abraham believed God, and it was imputed unto by-or for righteousness, but God give him the seal of circumcision as a seal of his faith.
Brethren, when you got pure genuine faith in God, God will give you the baptism of the Holy Ghost as a seal of the promise, which is a seal, that you have faith. You might make a—a—a some kind of an impression, or make people believe, or you might say you got faith, but when you really got genuine unadulterated faith, God will give you the baptism of the Holy Ghost as a seal of the promise. Amen. That's not skim milk now, children.
E-27 Maintenant, rappelez-vous, recevez cela, croyez cela. Placez votre foi, déployez-la pour Dieu, et le Saint-Esprit viendra sur vous. Il l’a promis. Alors, frère, le diable paraîtra comme un bout d’homme.
L’autre soir, un homme me disait, il disait avoir fait un songe. Il disait qu’il avait vu dans le songe le diable, c’était un tout petit démon qui le pourchassait. Et il a dit: «Le démon a fait: ‘Bou.’» Et lui, il a sauté en arrière. Et chaque fois qu’il sautait en arrière, le démon devenait plus grand. Il sautait en arrière, il sautait en arrière, il sautait en arrière, et le démon devenait de plus en plus grand tout le temps. Et peu après, il... il a su qu’il devait combattre ce démon-là. Alors, l’unique chose qu’il devait donc faire, il a dit qu’il a simplement tendu la main et il a pris la Bible, et il continuait à reculer. Il a dit qu’il lui a donné un coup, et le démon a commencé à diminuer, diminuer. Il a dit: «Il a su qu’il devait à un moment le combattre.»
E-27 Now remember, take it, believe it. Put your faith and turn it loose yonder with God, and the Holy Ghost will come upon you. He promised it. Then, brother, the devil looked like a little bitty fellow.
A man was telling me the other night; he said he had a dream. And said he dreamed the devil was a little bitty old devil got after him. And said, "The devil said, 'Boo.'" And he jumped back. And every time he jumped back, the devil got bigger. He jumped back, and he jumped back, and he jumped back, and the devil got bigger and bigger all the time. And after while, he… He knowed he had to fight that devil, so the only thing he had to do then, he said he just reached over and got the Bible, and he kept backing back. He said he made a hit at him, and the devil started getting littler, going down. Said, "He knowed he had to fight him sometime."
E-28 Frère, chaque fois qu’il crie: Bou, et que vous reculez, il va sans cesse devenir plus grand. Mais quand vous prenez la Parole de Dieu et que vous vous tenez là et que vous dites: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il est écrit», il s’enfuira; il deviendra plus petit.
Levez les yeux et dites: «Eh bien, regardez ça, dans quel genre de condition êtes-vous?»
«Je regarde ceci; je regarde à ce qu’Il a dit.» Amen.
Dieu a fait la promesse. David a pris cette petite fronde. Il a ramassé cinq pierres, il en a mis une dans la fronde, le vieux Goliath l’a regardé et a dit: «Eh bien, que suis-je, un chien? Regardez qui vient me combattre.» Il ne comprenait pas ce qu’il en était de tout cela. Il a dit: «Eh bien, aujourd’hui...» Il l’a maudit au nom de ses dieux, et il a dit: «Eh bien, aujourd’hui, je donnerai ta chair en pâture aux oiseaux.»
David a dit: «Tu viens à ma rencontre en tant que Philistin, au nom d’un Philistin, avec une amure et une lance, mais je viens à ta rencontre au Nom de l’Eternel le Dieu d’Israël. Et ce jour-ci, Dieu me donnera...»
E-28 Brother, every time he hollers, "Boo" and you jump back, he will just keep getting bigger, but when you take God's Word and stand there and say, "THUS SAITH THE LORD, it's written." He will take his flight; he will get littler.
Look up there and say, "Well, looky here, what kind of condition are you in?"
"I'm looking at this; I'm looking to what He said." Amen.
God had promised. David got this little old sling, picked up five stones, put one in the slingshot, old Goliath looked over at him and said, "Well, what am I, a dog? Look what's coming to fight me." He didn't understand what it was all about. He said, "Why, today," he cursed him in the name of his gods, and he said, "why, today, I will give your flesh to the birds."
David said, "You met me as a Philistine, in the name of a Philistine, with an armor and a spear, but I meet you in the Name of the Lord God of Israel. And this day, God will give me…"
E-29 Pourquoi? Il savait ce qu’il croyait. Il avait cette petite fronde enroulée autour de ses doigts comme ceci, et il est allé à la rencontre de Goliath, en la tournoyant sans cesse. Eh bien, il a dit qu’il avait cinq pierres: J-é-s-u-s. Qu’y avait-il dans ces cinq doigts? F-a-i-t-h [La foi]. La foi enveloppée en Jésus, il a foncé là.
Frère, je vous assure, cela a lancé cette pierre à l’endroit mortel, et Goliath s’est écroulé. Savez-vous ce qui s’est passé? Alors, les Israélites ont pris courage, ils sont allés, ils ont dépecé les Philistins jusqu’aux murailles. Il faut juste une seule personne qui a assez de courage pour s’avancer et dire: «C’est vrai. Et Dieu l’a dit.» Frère, vous ferez tomber Goliath, et toute votre famille se mettra à dépecer les Philistins; c’est la chose suivante, vous savez.
Qu’y a-t-il dans votre main? Que pouvez-vous faire? Témoignez, chantez, faites l’une ou l’autre chose au travail. Faites quelque chose pour la gloire de Dieu.
E-29 Why? He knowed what he believed. He had that little old slingshot wrapped around in his fingers like this, and away he went to meet Goliath, around and around and around. Well, he said he had five stones: J-e-s-u-s. What was in five fingers? F-a-i-t-h. Faith wrapped up in Jesus, here he went.
Brother, I'm telling. It sent the rock to the killing place, and down went Goliath. You know what happened? Then the Israelites took courage, and away they went. They cut Philistines plumb to the walls. It just takes one person that's got enough courage to step out and say, "It's right. And God said so." Brother, you'll down a Goliath, and your whole family will go to cutting Philistines the first things you know.
What's that in your hand? What can you do? Testify, sing, do something another on the job. Do something for the glory of God.
E-30 Du temps des Juges, j’ai vu un petit homme du nom de Schamgar. Cela se trouve dans le Livre des Juges. Et les Philistins venaient et emportaient tout ce que les autres avaient. Chaque fois qu’ils faisaient une récolte, les Philistins venaient donc et prenaient ce qu’ils avaient et l’emportaient. Oh! Quel moment! Ils dérobaient cela.
Juste comme aujourd’hui. Pratiquement chaque fois que vous bâtissez une église, la chose suivante, vous savez, quelqu’un vient et dit: «Oh! Les jours des miracles sont passés.» Et au moment où ce corps commence, vous commencez à voir l’action de l’Esprit et que vous devenez un peu meilleur, quelqu’un dit: «Maintenant, ce n’est que... Voyez? Ce n’est que de la psychologie. Vous n’êtes pas meilleurs.» C’est le vieux démon qui vient pour vous voler. Quand vous avez la foi placée en Dieu, confiez-la là. C’est exact.
E-30 I seen in the day of judges, a little old fellow named Shamgar. It's found over in the Book of Judges. And the Philistines would come in and take off everything that they had. Every time they'd raise a crop, then the Philistines would come in and get what they had and take it off. Oh, what a time, robbing them.
Just like it is today. About every time you get your church built up, first thing you know, somebody comes along and says, "Oh, the day of miracles is passed." About time that body begins, you begin to feel the moving of the spirit, and you're getting a little better, somebody said, "Now, that's just… See? That's just psychology. You're not any better." That's the old devil that's coming in to rob you. When you got your faith placed in God, leave it there. That's right.
E-31 Alors, ces Philistins, au moment où les Israélites n’avaient donc pas de roi, juste au moment où tous leurs produits arrivaient à maturité, au moment de la moisson, où tout le travail dur était fait, les Philistins arrivaient, ils prenaient ce qu’ils avaient et retournaient. Et les autres crevaient de faim.
Alors, un jour, ce petit homme du nom de Schamgar se tenait là. J’aime bien ce petit gars. Il se tenait là dans sa grange. Il a dit: «Eh bien, je suppose que cette année, nous aurons assez de céréales pour nourrir la famille.» Il lui est arrivé d’entendre: Tramp, tramp, tramp; environ six cents Philistins venaient là dans la rue, tous armés de grosses lances. Tramp, tramp, tramp, ils venaient s’emparer des produits de son champ. Oh! la la! Après toute la moisson, après toutes les peines, après tous les efforts, et voici venir six cents Philistins armés pour emporter ce qu’il avait.
E-31 And these Philistines, about time the Israelites didn't have any king then. And just about the time that they'd get their crops all raised and harvest, all the hard work done, in would come the Philistines, take what they had, and go back. They'd starve to death.
So one day, this little old fellow by the name of Shamgar stood out there. I just like that little guy. He was standing there in his barn. He said, "Well, I suppose maybe we'll have enough grain to feed the family this year." He happened to listen. Trump, trump, trump, up the road come about six hundred Philistines, all in armor, big spears, trump, trump, trump, coming to get his crop. My, after all the harvest, after all the trying, after all the effort, and here come six hundred armed Philistines to take away what he had.
E-32 Je le vois regarder sa petite femme, ses manches en lambeaux, pratiquement nue. Il a regardé ses petits enfants, leur visage était pâle, ils crevaient de faim. Or, ces grands Philistins, costauds, arrivaient pour s’emparer de ce qu’ils avaient eu. Ils allaient assurément crever de faim cet hiver-là.
C’est à peu près pareil pour la petite église aujourd’hui, frère; elle est pâle, anémique. Ce dont nous avons besoin, c’est du courage et de la Parole de Dieu. Tenez-vous là, laissez ces voleurs arriver, faites-les fuir.
Eh bien, Schamgar a dit: «Eh bien, regardez ça, je sais que je ne suis pas un guerrier, je ne peux pas combattre, et il y a six cents hommes. Que vais-je faire?» Je peux le voir aller çà et là. Il ne savait que faire. Les autres s’approchaient: tramp, tramp, tramp... Dans quelques minutes, toute son avoine serait partie, tout le blé et le maïs seraient partis, tout ce qu’il avait entassé. Sa famille crèverait de faim. Tout ce qu’il avait fait serait emporté dans ce grand pays de l’ennemi là-bas, et ça serait livré à l’ennemi.
E-32 I see him look down at his little old wife, her ragged sleeve, about naked. He looked at his little children; their faces were pale, starved to death. Now these big old, husky Philistines come in and take what they have got, they'll sure starve through the winter.
It's about like the little church today, brother, pale, anemia. What we need is the courage and the Word of God. Stand out there, let them old robbers come up, run them away.
Now, Shamgar said, "Now looky here, I know I'm not a warrior, I can't fight, and there's six hundred men. What am I going to do?" I can see him pace back and forth. He didn't know what to do. Coming closer, tromp tromp, tromp… A few minutes all of his oats would be gone; all the wheat and corn would be gone, everything he had laid up. His family would be starved. Everything he had done would been taken off over into that big enemy country there, given away to the enemy.
E-33 Alors, tout d’un coup, vous savez, Dieu s’est mis à agir sur lui. J’aime ça. Il a commencé à se fâcher. Oh! la la! Il a regardé tout autour, il s’est dit: «Oh! la la! Je suis un Israélite. Je suis circoncis, et c’est un Philistin incirconcis qui s’avance là. Je ne suis pas un soldat. Je n’ai pas le temps d’aller là-bas, d’avoir des leçons et d’apprendre à faire des duels, et comment combattre. Mais, je vous assure, Dieu est mon Dieu. Alors, il a simplement tendu la main là et il a pris un vieil aiguillon à boeufs. Savez-vous ce qu’est un aiguillon à boeufs? Une petite chose avec un noeud d’airain au bout, avec lequel on frappe le bétail pour lui faire passer le corail. Il a tendu la main là-bas et il a pris cet aiguillon à boeufs. Il n’avait pas le temps de s’entraîner pour devenir une espèce de grand combattant. Il y avait urgence; il devait alors faire cela. E-33 Then the first thing you know, God begin to move on him. I like that. He begin to get angry. My, he looked around, he thought, "Oh, my. I'm an Israelite. I'm circumcised, and that's an uncircumcised Philistine coming up there. I'm not a soldier. I ain't got time to go out here and take some lessons and learn how to duel, and how to fight. But I tell you, God's my god. So he just reached up there and got an old ox-goad. You know what an ox-goad is? A little old thing had a brass knob on the end of it, you beat the cattle through the corral with. He reached up there and got that ox-goad. He didn't have time to train to be some kind of a fighter. The emergency was at hand; he had to do it then.
E-34 Et, frère, nous n’avons pas le temps de passer par toutes les écoles, et tout ceci par ici, enseigner ceci, et cela. Le temps est proche. Levez-vous, prenez ce qui vous a été donné. Allons-y. Les hommes et les femmes meurent partout.
Il a saisi cet aiguillon à boeufs, il a bondi là, et il a tué six cents Philistins. Alléluia! Pourquoi? Il a eu le courage de se fier à Dieu et de s’avancer là. «Non pas jusqu’à ce que j’apprenne à foncer et à apprendre.» Oh! la la! C’est Dieu qui est votre Enseignant. Alléluia! Le Saint-Esprit soutiendra la Parole de Dieu chaque fois. Exact.
Je n’ai pas le temps d’apprendre cela. Il est sorti d’un bond, et il a terrassé six cents Philistins. Ses enfants sont restés gras cette année-là. Amen.
Si jamais il y a eu un temps où nous devrions prendre position et défier le diable, c’est maintenant, mon frère. C’est vrai.
E-34 And brother, we ain't got time all through schools, and around through this way, and teach this way, and that way. The time's at hand. Rise, take what is given to you. Let's go. Men and women are dying everywhere.
He grabbed that ox-goad, and jumped out there, and slew six hundred Philistines. Hallelujah. Why? He had the courage to trust God and step out there. "Not till I learn go off and learn how to do it." Oh, my. God is your teacher. Hallelujah. The Holy Ghost will back up God's Word every time. Right.
I ain't got time to learn about it. He just jumped out there and knocked down six hundred Philistines. His kids stayed fat that year. Amen.
If there ever was a time that we ought to stand and defy the devil, it's now my brother. That's right.
E-35 Une fois, Samson, alors qu’on l’avait coincé de partout, il était juste un homme. Il se tenait là; il ne savait pas, il n’avait pas d’arme en main, ni rien. Il a regardé par terre, là se trouvait une mâchoire de mulet. Il a ramassé cette mâchoire de mulet et il a tué mille Philistins.
Qu’y a-t-il dans ta main? Il a fait cela après que l’Esprit de Dieu était venu sur lui. C’est vrai. Une fois, un lion a bondi en rugissant; un petit gringalet aux cheveux bouclés, à peu près grand comme cela, se tenait là, avec sept tresses qui lui pendaient, on dirait un petit efféminé. Le lion a foncé en rugissant, et il ne pouvait rien faire. Mais l’Esprit du Seigneur vint sur lui et il tua le lion. Il ramassa une mâchoire d’âne et tua mille Philistins avec cela (Alléluia!), après que l’Esprit de Dieu était venu sur lui.
Voici ce que je déclare ce soir, frère: S’il y a un temps où l’Esprit de Dieu devrait descendre sur l’Eglise, c’est aujourd’hui. Retournez vos abreuvoirs. Alléluia! Passez sous la pousse.
E-35 Samson, one time, when they had him all backed up on the corner, he was just a man. He was standing there; he didn't know, he didn't have a weapon in his hand, or nothing. He looked down there laid the jawbone of a mule. He picked up that jawbone of a mule and slew a thousand Philistines.
What's in your hand? He did it after the Spirit of God come on him. That's right. A lion ran and roared one time, a little old curly-headed shrimp about that big standing there seven locks hanging down like a little sissy. And the lion went out to roar and he couldn't do nothing. But the Spirit of the Lord come on him and he slew the lion. He took a jawbone of an ass and killed a thousand men with it (Hallelujah.) when the Spirit of God come upon him.
I'm saying here tonight, brother, if there's any time that the Spirit of God ought to fall on the Church, it's today. Turn your troughs up. Hallelujah. Get under the sprout.
E-36 Je peux me souvenir du vieil Elie. Quand Elisée avait jeté son manteau sur lui, disant: «Viens, suis-moi.» Il a quitté Dothan. Elisée a continué à le suivre. Il est allé à l’école des prophètes. Il l’a suivi. Il est descendu jusqu’au Jourdain. Le très beau type... Si seulement j’avais le temps (Je vois qu’il s’écoule), mais si seulement j’avais le temps d’aborder cela! Comment, quand il a quitté Dothan, la justification sous Luther. Il est monté à l’école des prophètes avec lui: Un très beau symbole de Christ et de l’Eglise, le vieux prophète et le jeune prophète. Ils sont montés à l’école des prophètes. Luther, la sanctification. Mais, finalement, il est arrivé au Jourdain, là où tout devait mourir.
Elie a dit: «Tu ferais mieux de rentrer.»
Il a dit: «Ton âme est vivante, je ne retournerai pas.» Il allait rester avec lui. J’aime ça. Il s’y est accroché. Il a donc enlevé son manteau, il a frappé le Jourdain. Ils ont traversé le Jourdain. Luther, Wesley, la pentecôte, les trois âges, les trois chandeliers d’or, de ce côté-ci de l’âge des ténèbres.
E-36 I can think of old Elijah. When Elisha throwed his mantle on him said, "Come, follow me." He went from Dothan. Elisha kept following him. He went to the school of prophets. He followed him. He went on down to Jordan. The very beautiful type… If I just had time, I see it's getting away. But I just had time to get to that. How that when he left Dothan, justification through Luther. He went up to the school of the prophets with him: very beautiful symbol of Christ and the Church, the old prophet and the young. Went up there to the school of prophets. Luther, sanctification. But he finally come down to Jordan, where everything had to die out.
Elijah said, "You better turn back."
He said, "As your soul lives, I will not turn back." He was going to stay with him. I like that. Hold on to it. So he took his mantle off and struck the Jordan. They went across Jordan. Luther, Wesley, Pentecost, the three ages, the three golden candlesticks this side of the dark age.
E-37 Quand ils ont traversé, qu’ils sont allés de l’autre côté, il a dit: «Maintenant, tu as demandé. Demande ce que tu veux, et je te le donnerai.» Un parfait type de l’Eglise.
«Très bien, a-t-il dit, je veux une double portion de ton Esprit.» Amen. N’ayez pas peur de demander. Demandez beaucoup. «Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. Vous ne demandez pas, parce que vous ne croyez pas.» C’est vrai. Demandez, demandez beaucoup. Dieu vous donnera beaucoup. Ayez une grande foi.
L’autre jour, un homme me parlait, il a dit qu’Il roulait à bord d’une vieille Ford modèle T, jusque-là. Il a dit qu’un jour, il lui est arrivé d’avoir une bonne foi, et Dieu lui a donné une Buick. Il a dit: «J’ai eu la foi pour une Buick, je–je prie pour avoir la foi pour une Cadillac.» D’accord. C’est bien. C’est en ordre. Continuez. Ce que vous croyez, accrochez-vous-y. Dieu l’accordera. Il avait la foi pour une Ford, il s’est donc accroché à la Ford là, c’est en ordre. Et puis... Ayons un peu plus de foi. Ça va.
E-37 When they crossed over, got over on the other side, he said, "Now, you've asked. Ask what you will, and I will give it to you." Perfect type of the Church.
"All right," he said, "I want a double portion of your spirit." Amen. Don't be scared to ask. Ask abundantly. "You have not, because you ask not. You ask not, because you believe not." That's right. Ask, ask a whole lot. God will give you a whole lot. Have a lot of faith.
A fellow told me the other day; he said, "He was riding an old model-T Ford, yet." Said, "One day he happened to get some good faith and God give him a Buick." Said, "I got a Buick faith, I'm—I'm praying for Cadillac faith." All right. That's good. That's right. Keep on. What you believe, hold on to it. God will give it. He's got Ford faith, so just stay with the Ford then, that's all right. And so… Let's get a little more faith. All right.
E-38 Remarquez donc. Ensuite, il a dit: «Toutefois, si tu me vois partir, tu auras ce que tu demandes.» Il a donc continué à marcher. Je peux le voir fixer son regard sur ce prophète-là. Je peux entendre quelque chose dire: «Oh! Elie, regardez de ce côté-ci.»
«Non, non, je garde le regard juste sur Elie.»
Il a donc continué à marcher un type de l’Eglise, un type de Christ. Christ, c’est l’Eglise, Elie plutôt. Et Elisée était un type de l’Eglise, seul.
Une fois, une femme vint à Jésus et dit: «Accorde que mes fils s’assoient l’un à Ta droite et l’autre à Ta gauche.»
Il a dit: «Ce n’est pas à Moi de l’accorder, mais pouvez-vous boire la coupe que Je bois?»
«Oui.»
«Et pouvez-vous être baptisés du baptême dont Je suis baptisé?»
Ils ont dit: «Oui.»
Il a dit: «Certainement que vous le pouvez. Mais quant à s’asseoir à Ma droite et à Ma gauche, ce n’est pas à Moi de l’accorder.»
E-38 Now, notice. Then he said, "Nevertheless, if you see me go, you'll have what you ask." So he walked on. I can see him keeping his eye on that prophet. I can hear something say, "Oh, Elijah, look over this way."
"No, no, I'm keeping my eye right on Elijah." So he walked on, a type of the Church and a type of Christ, Christ being the Church, the Elijah, rather. And Elisha was a type of the Church, single.
A woman came to Jesus one time, and said, "Grant that my sons, one will sit on the right hand, and on the left hand."
He said, "That is not Mine to give. But can you drink the cup that I drink?"
"Yes."
"And can you be baptized with the baptism that I'm baptized with?"
Said, "Yes."
Said, "You truly can. But the right and left hand in not Mine to give."
E-39 Maintenant, suivez. Ils ont été baptisés du même baptême. Remarquez. Il le surveillait. Peu après, un char de feu est descendu et les a séparés, le vieux prophète est monté à bord et il est allé dans l’enlèvement, comme Jésus était monté, à la résurrection. Et quand il est monté, alors qu’il montait donc, il a enlevé son manteau, il l’a jeté par terre, et Elisée l’a ramassé, il l’a mis sur ses épaules, et il est descendu au Jourdain: un très beau type de Christ qui a été enlevé, baptisé du Saint-Esprit. Et quand Il est monté dans la Gloire, Il a renvoyé le Saint-Esprit pour que nous En soyons revêtus. L’Eglise est baptisée du manteau de Christ.
«Ces oeuvres que Je fais», une double portion? Oui. Quoi? «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes, parce que Je m’en vais au Père.» Est-ce vrai? Une double portion.
Il a enlevé son manteau, il a combattu, Il l’a plié, Il l’a laissé tomber sur Ses disciples à la Pentecôte. Et, frère, soeur, si nous avons la bénédiction de la Pentecôte, alors, au Nom du Seigneur Jésus, descendons là et frappons-la. Où est le Dieu qui était sur Jésus-Christ? Où est la puissance de Sa résurrection? Alléluia!
E-39 Now watch. Baptized with the same baptism. Notice. He watched him. After while a chariot of fire come down and parted them, and the old prophet jumped on the chariot and went up in the rapture, as Jesus went up in the resurrection. And when he went up, then as he was going up, he pulled off his coat, and threw it down, and Elisha picked up his coat, put it over his own shoulders, walked down to the Jordan: a very beautiful type of Christ being taken up, baptized with the Holy Ghost. And when He went up into glory, He sent back the Holy Ghost for us to wear. The Church is baptized with the mantle of Christ.
"These things that I do," a double portion? Yes. What? "These things that I do shall you also, and greater than this will you do, for I go to My Father." Is that right? A double portion.
Pulled off his mantle and fought, folded it, and let it drop back down on the disciples at Pentecost. And brother, sister, if we've got the Pentecostal blessing, then in the Name of the Lord Jesus, let's walk down there and strike her. Where is the God that was on Jesus Christ? Where is the power of His resurrection? Hallelujah.
E-40 Ô frère, qu’y a-t-il dans votre main? Eh bien, cela est juste en vous. C’est dans votre coeur, c’est partout sur vous, le Saint-Esprit. Faites quelque chose à ce sujet. Lancez cela là et faites confiance à Dieu. Dites: «Certainement, Dieu me l’a promis, et je crois cela.»
Oh! Ce dont ce monde a besoin... Le jour de la Pentecôte, alors qu’ils étaient tous ensemble en un seul lieu, d’un commun accord, le Saint-Esprit est descendu comme un vent impétueux, Il a rempli la pièce où ils étaient assis. Ils sont sortis avec ce même manteau qui était sur Jésus-Christ. On plaçait même des gens à leurs ombres et ils étaient guéris. Quand l’apôtre Pierre, en qui ils avaient reconnu un serviteur de Dieu, descendait les rues de Jérusalem, son ombre passait sur eux, et eux tous étaient guéris. Ce n’était pas l’apôtre qui faisait cela. Ce n’était pas son ombre qui faisait cela. C’était la foi des gens en Dieu qui accomplissait cela. Ils entraient en contact avec un apôtre, avec un prophète, et son ombre passait sur eux, ils étaient guéris. Ce même Dieu est dans les gens aujourd’hui, mais vous avez peur de déployer cela. Déployez votre foi.
E-40 Oh, brother, what's in your hand? Why, it's got right in you. It's in your heart, It's all over you, the Holy Ghost. Do something about it. Throw it out there and trust God. Say, "Certainly, God promised it to me, and I believe it."
Oh, what this world needs today… On the day of Pentecost, when they was all gathered in one place in one accord, there came the Holy Ghost down like a rushing mighty wind, filled the room where they were setting. They went out with that same mantle that was upon Jesus Christ. And they even laid in their shadows and were healed. When the apostle Peter, who they recognized to be a servant of God, walked down the streets of Jerusalem and a shadow passed over him, and every one of them was healed. It wasn't the apostle that done it. It wasn't his shadow that done it. It was their faith in God done it. They were in contact with an apostle, with a prophet, and his shadow passed over him. And they got healed. That same God is in the people today, but you're afraid to let it loose. Turn loose your faith.
E-41 Il n’y a pas longtemps, quand j’étais à Durban en Afrique du Sud, après le voyage par là, des milliers et des milliers avaient été convertis. Finalement, nous nous étions rassemblés à cette dernière grande réunion à Durban. Ce jour-là (je ne l’oublierai jamais), alors que nous étions tous assemblés là-bas, le maire était venu pour m’amener dans cette ville-là, en dehors de la ville. Et sur trois pâtés de maisons, en retrait derrière le champ de course, il y avait des sièges en rang, et les gens assis. J’ai promené le regard sur un pâté de maisons de ce côté-ci de la grande tribune, ici, ou plus, il y avait des gens en ligne. Et on avait un petit bâtiment construit là, de l’autre côté du champ de course. Aussi loin que pouvait porter le regard de ce côté-ci, ou de ce côté-là, il y avait des gens.
Quelques-uns parmi eux étaient assis là, à moitié nus, plus qu’à moitié nus. Par exemple, ça une dame a donné naissance à un enfant pendant qu’elle était assise là même comme cela. Elle l’a simplement pris dans ses bras et l’a porté, elle est allée de l’avant, sans même faire cas, pendant que le service se déroulait.
E-41 Here not long ago, when I was standing in Durban, South Africa, after the journey down through there, thousands and thousands had been converted. We finally gathered up to that great final meeting at Durban. That day, I will never forget it. When we was all gathered there, the mayor come take me down to this city, out of the city out there. And for three city blocks, back from the race track, was seats lined up, the people setting. And I looked for a city block this side of the grand stand out in here, or more, was people lined up. And they had a little place built, plumb back the other side of the race course. Just as far as you could see this way, or that way, was people.
And there some of them sitting half naked, more than half naked. For instance this, a lady give birth to a baby setting right like that, just picked it up, and started holding it, went on, never paid any attention while the service was going on.
E-42 Eh bien, pendant qu’on était là... ils sont si ignorants, c’est à peine qu’ils savent distinguer la main droite de la main gauche. Et ils portaient aux bras de petites idoles en argile, beaucoup d’entre eux, aspergées de sang. J’ai dit: «Pourquoi portez-vous cette idole-là?»
«Oh!...»
«Etes-vous chrétien?»
«Oui.»
«Un chrétien?»
«Oui.»
«Eh bien, pourquoi portez-vous l’idole?»
Il a dit: «Mon papa l’avait portée. Alors, un jour, un lion le poursuivait, et il a allumé un petit feu, il a offert une prière, et le lion s’en est allé.» C’est pourquoi il portait cela.
J’ai dit: «Il n’y a pas de puissance dans cette idole-là.»
Mais on a fini par découvrir, amis, que les missionnaires qui sont allés là-bas... Il y a quelques soirées, j’étais avec un groupe de baptistes dans le Sud, à un séminaire, là où ils cherchaient à parrainer une réunion; ils ont dit: «Voudriez-vous venir tenir cette réunion?»
J’ai dit: «Non, monsieur. Non, à moins que le Seigneur me le dise.» J’ai dit: «Non, non.» J’ai dit...
E-42 Now, setting there, so ignorant, hardly knowed what right hand and left. And they were packing little mud idols in their arms, many of them, sprinkled with blood. I said, "What's you got that idol for?"
"Oh…"
"Are you a Christian?"
"Yeah."
"A Christian?"
"Yes."
"Well, what are you packing the idol for?"
Said, "My daddy packed it, and a lion got after him one day, and he made a little fire and said a prayer, and the lion went away." So he was packing it.
I said, "There is no power in that idol."
But what come to find out, friends, that the missionaries that went over there… And here a few nights ago, standing with the Southern Baptist group of people at a seminary, where they was trying to sponsor a meeting, said, "Would you come over and take this meeting?"
I said, "No, sir. Not unless the Lord would tell me to." I said, "No, no." I said…
E-43 «Eh bien, a-t-il dit, eh bien...» Docteur Sandon, de chez Billy Graham, à Wheatly, se tenait là, il a signé des autographes dans ses livres et a dit: «Frère Branham, ce que vous êtes... vous avez, a-t-il dit, vous avez trop de saints exaltés autour de vous.» Il a dit: «Si vous laissez une grande église parrainer vos réunions...»
J’ai dit: «Voudriez-vous le faire, au collège Wheaton, voudrait-on parrainer ma réunion à Minneapolis?»
Il a dit: «Eh bien, évidemment, euh...»
J’ai dit: «Oui, c’est ce que je pensais. Evidemment.» J’ai dit: «Les seuls qui parraineront cela, ce sont ceux qui ont une touche de Dieu, qui croient au Surnaturel.»
«Oh! a-t-il dit, nous avons le Saint-Esprit.»
J’ai dit: «Permettez-moi de vous le dire, frère: Si vous aviez le Saint-Esprit, vous croiriez ce Message-là.»
Il a dit: «Eh bien, nous prêchons le Sang.»
E-43 "Well," he said, well, Dr. Sandon, Billy Graham's in Wheatly stood there and autographed his books and said, "Brother Branham, the thing that you are… got," said, "you got too many holy-rollers around you." Said, "If you would let a big church sponsor your meetings…"
I said, "Would you do it, in Wheaton College would they sponsor my meeting in Minneapolis?"
Said, "Well, of course a…"
I said, "Yes, I thought so. Of course." I said, "The only people that'll sponsor it, is those people who has had a touch of God that believes in the supernatural."
"Oh," he said, "we've got the Holy Ghost."
I said, "Let me tell you, brother, if you had the Holy Ghost you'd believe that message."
He said, "Well, we preach the Blood."
E-44 J’ai dit: «Ecoutez ça. Quand Balak se tenait là, il a offert un sacrifice parmi les sept vrais sacrifices des Hébreux, un taureau, un bélier, chaque autel saignait. Et Balak se tenait là avec toutes les célébrités, il se tenait là près du sacrifice fumant. Le même sacrifice était offert en Israël. Balak s’est avancé pour voir une partie d’Israël. Et quand il est revenu, au lieu de maudire Israël, il a dit: ‘Je n’ai pas vu d’iniquité en Jacob. Je l’ai vu depuis le sommet de la colline. Sa vigueur est comme celle du buffle. ’» Oh! la la! Le même sacrifice saignant qui était offert là en bas, dans le camp, était offert ici même. E-44 I said, "Listen here. When Balak was standing there, and offered a sacrifice on seven real Hebrew sacrifices, bullock, ram, every altar bleeding. And there stood Balak with all the renown, stood out there around the smoldering sacrifice. The same sacrifice was offered over in Israel. And Balak went forth to see one part of Israel. And when he come back, instead of cursing Israel, he said, 'I have not beheld iniquity in Jacob. I've seen him from the hilltop. His strength's like the unicorn.'" Oh, my. The same bleeding sacrifice that was offered down there in the camp was offered right here.
E-45 Et j’ai dit: «Vous les fondamentalistes, vous prêchez le Sang. Vous prêchez cela aussi clairement que cela peut l’être. Vous prêchez Jésus-Christ, les grands principes fondamentaux de l’Evangile. Vous prêchez la naissance, la mort, l’ensevelissement, la résurrection, la Seconde Venue, c’est clair.» J’ai dit: «C’est bien, j’apprécie cela. Mais vous n’allez pas assez loin.»
Et il a dit: «Pourquoi?»
J’ai dit: «La Bible a parlé de vous. Et le moment venu, ai-je dit, souvenez-vous-en, nos ennuis, mon frère, ma soeur, je vous le dis maintenant, ne viendront pas du communisme, ni du monde extérieur; c’est en plein au milieu de nous. L’antéchrist est un esprit religieux. Cela a commencé dans la semence là-bas, dans la Genèse, avec Caïn. Caïn a offert le même genre de sacrifice. Il s’est agenouillé et a prié. Il a fait, comme Abel, tout ce qu’il y avait de religieux. Oui, oui. Et Jésus a dit: ‘Dans les derniers jours, les deux esprits seront tellement proches qu’il séduirait même les élus si c’était possible.’» Est-ce vrai?
E-45 And I said, "You fundamentalist, you preach the Blood. You preach it just as clear as it came be preached. You preach Jesus Christ, the great evangelical fundamentals. You preach the birth, the death, the burial, the resurrection, the second coming, clear." I said, "That's fine. I appreciate that. But you don't go far enough."
And he said, "Why?"
I said, "The Bible spoke of you. And on the days," I said, "remember, our troubles my brother, sister, I'm telling you now, is not coming from communism, and the outside world, it's right on the inside of us. The antichrist is a religious spirit. It started in seed back yonder, in Genesis, through Cain. Cain offered the same kind of a sacrifice. He knelt down and he prayed. He done everything religious that Abel done. Yes, sir. And Jesus said, "The two spirits in the last days would be so close it would deceive the very elect, if possible." Is that right?
E-46 Et suivez ce que Paul a dit: «L’Esprit dit que, dans les derniers jours, quelques-uns abandonneront la foi», il a continué en leur disant ce qu’ils deviendraient: «Emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu.»
Là où je suis... Je parlais à un homme quelque part aujourd’hui, il disait que c’était en ordre de vendre l’appât pour les poissons le dimanche, qu’on les étalait là, d’un bout à l’autre, là-bas. Il a dit: «Un prédicateur était venu acheter des appâts.» Il a dit: «Je pensais que vous alliez... vous étiez censé avoir une école du dimanche.» Il a dit: «J’ai demandé à un autre homme de prêcher à ma place, a-t-il dit, à mon école du dimanche. Et je me suis dit que j’irais pêcher.» Il a dit: «Je me suis dit, au moins, qu’un prédicateur devait être honnête.» Il a condamné ce gars, il est rentré et il a prêché à l’école du dimanche: un pécheur. Oh! la la! Vous y êtes: «Aimant les plaisirs plus que Dieu. Ils iront à l’école du dimanche le dimanche matin, et au bioscope, ou au cinéma l’après-midi: Aimant les plaisirs plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, ennemis des gens de bien (les traitant de saints exaltés), ayant l’apparence de la piété (prêchant le Sang, prêchant le sacrifice, prêchant tous les principes fondamentaux des Ecritures), mais reniant ce qui en fait la force.»
E-46 And watch what Paul said, "The Spirit speaks expressingly that in the latter times, some shall depart from the faith," on went ahead telling them what they'd be: "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God."
Where I'm… A place I was talking to a man today, said that the fish bait was so good to be sold on Sunday, that they'd line up up-and-down there. Said, "A preacher come out to buy some bait." He said, "I thought you was going to… had to have Sunday school." Said, "I got another man to preach for me," and said, "my Sunday school. And I thought I would go fishing." He said, "I thought at least a preacher would be honest." Condemned the old boy, and went back and preached Sunday school: a sinner. Oh, my! There you are: Lovers of pleasure more than lovers of God. They'll go to Sunday school on Sunday morning, and to a bioscope, or a movie on the afternoon: "Lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, and despisers of those that are good" (calling them holy-rollers), "having a form of godliness" (preaching the Blood, preaching the sacrifice, preaching all the fundamentals of the Scripture), "but denying the power thereof."
E-47 La force de quoi? L’Evangile. Ils prêchent l’Evangile, mais en renient la force. Paul dit: «L’Evangile n’est pas venu à nous en Parole seulement, mais avec puissance et démonstration du Saint-Esprit.» Vous y êtes.
«Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.»
J’ai dit: «Docteur, c’est pourquoi je me suis éloigné.» J’ai dit: «Quelques-uns parmi vous les fondamentalistes vont là avec des lèvres pendantes, s’assoient là, deviennent aigres, et ils me gèlent à mort, la première soirée.» J’ai dit: «Comme Paul Rader l’a dit, alors qu’il était appuyé sur l’épaule de Hodge, là à Los Angeles, au même temple où le membre du Congrès Upshaw avait été guéri, il a dit: ‘Si’...» Je parlais à Ern Baxter, mon organisateur, il disait que Paul pleurait. «Et il a dit: ‘Ern, si j’avais livré mon message aux pentecôtistes très chauds, je ne me serais pas retrouvé dans cette condition aujourd’hui. Mais ils m’ont harcelé, ils m’ont inquiété au point que je suis là, mourant d’un cancer.’»
E-47 The power of what? The Gospel. They preach the Gospel but deny the power. Paul said, "The Gospel come to us, not in Word only, but through power and demonstration of the Holy Ghost." There you are.
"Having a form of godliness but denying the power thereof: from such turn away."
I said, "Doctor, that's the reason I turned away." I said, "A few of you fundamentalist get out there with your lips hanging down, set there and sour, and freeze me to death the first night." I said, "As Paul Rader said when he leaned over Hodges' shoulder out yonder in Los Angeles, right in the same temple where Congressman Upshaw was healed, he said, 'If…' I told Ern Baxter, my manger, he had said Paul was crying. And he said, 'Ern, if I would've sold my message to the red-hot Pentecost, I wouldn't be in this condition today. But they've grieved me, and worried me, till here I am dying with a cancer.'"
E-48 Oui, frère. Alléluia! Vous pouvez aller...?... Et je connais beaucoup de ces gars qui avaient absolument reçu le Saint-Esprit jadis, un nombre de ceux... un nombre des hommes qui sont sur le champ de travail aujourd’hui, mais qui ont honte de confesser cela. Mais je suis un baptiste qui a reçu le baptême du Saint-Esprit, et je crois cela de tout mon coeur et je l’enseigne. Alléluia!
Je resterai fidèle à cette vieille Parole. Oui, oui. Et Dieu L’a confirmée dans le monde entier. Quand nous étions là à Durban, en Afrique... J’ai dit à ce grand groupe de prédicateurs baptistes qui étaient là, pendant qu’on prenait un souper dans un hôpital juif. On avait un staff médical là, on parlait de la guérison divine. Des miracles frappants avaient été accomplis à Louisville. Ils demandaient: «Qu’en est-il?»
Et l’un des médecins a dit: «Eh bien, je vais vous le dire, voici ce que je trouve: La plus grande puissance au monde, ce n’est pas la bombe atomique, mais un croyant qui est en contact avec Son Créateur.» Cela change toute l’attitude, ça change son système mental, ça change ses habitudes, ça change son corps, ça change sa nature, tout. Alors, comment peut-on...
E-48 Yes, brother, hallelujah. You can go…?… And I know a lot of them guys that absolutely received the Holy Ghost back yonder, a number of those—a number of men on the field today, but is ashamed to confess it. But I'm one Baptist that received the baptism of the Holy Ghost, and believe It with all my heart, and teach It. Hallelujah.
I will stay true to the old Word. Yes, sir. And God's confirmed It throughout the entire world. When standing there in Durban, Africa… I said to these great bunch of Baptist ministers was standing there, having a supper, Jewish Hospital. They had a staff of the doctors down there talk on Divine healing. Some great miracles had been done around Louisville. They said, "What about this?"
And one of the doctors said, "Well, I tell you; I find this, that the greatest power in the world is not the atomic bomb, but a believer in contact with his Maker." It changes the whole attitude, changes his mental, it changes his habit, it changes his body, it changes his nature, everything. Then, how could…
E-49 J’ai dit: «Gentleman, regardez ici. Vous envoyez des missionnaires en Afrique.» J’ai dit: «Voici docteur Davis qui m’avait dit que j’avais perdu la tête. Et il m’avait dit que j’avais un cauchemar quand cet Ange-là m’était apparu.» J’ai dit...
Il m’a dit de rentrer chez moi et d’aller à mon tabernacle. Et je ne voulais pas faire cela. Je suis allé à Jonesboro, c’est là que nous avons eu une... l’une de nos premières réunions, et de là on est parti à travers le monde.
Et j’ai dit: «Vous m’avez dit de rentrer à la maison, que j’avais eu un cauchemar.» J’ai dit: «La chose même que vous taxez de fanatisme a gagné plus d’âmes pour Jésus-Christ en cinq minutes en Afrique du Sud que les millions des dollars que vous avez dépensés, et tous les missionnaires que vous avez aussi envoyés là les cent dernières années.» Alléluia!
E-49 I said, "Gentlemen, looky here. You've been sending missionaries in Africa." And I said, "Here's Dr. Davis that told me that I'd lost my mind. And told me I had a nightmare when that Angel appeared to me." And I said…
Told me go back home and to my tabernacle. And I wouldn't do it. I took off for Jonesboro, and here's where we had a… one of our first meetings, and from there around the world.
And I said, "You told me to go home, that I had had a nightmare." And I said, "The very thing that you call fanaticism, won more souls to Jesus Christ in five minutes times in South Africa, than the millions of dollars you spent, and all the missionaries you sent for the last hundred years in there too." Hallelujah.
E-50 Ce jour-là, on est monté sur l’estrade, des centaines de milliers de gens étaient assemblés. Une grande scène dramatique avait eu lieu. La première personne à s’avancer, c’était une femme musulmane. J’ai dit aux missionnaires: «Allez choisir environ cinq personnes de chaque tribu, car on ne peut pas distribuer des cartes, ni rien, là-bas et aligner les gens. Et il y a une loi, et ils se battent entre eux. Les Indiens étaient de ce côté-ci, environ trente mille. Il y avait les Songhaïs, les Sothos, les Zoulous et toutes différentes catégories, environ quinze différents interprètes. Vous dites un mot et vous attendez cinq ou dix minutes qu’eux terminent, tous les interprètes terminent.
La première personne à monter, c’était une femme musulmane. Elle avait une tache entre les yeux, elle niait Jésus-Christ. J’ai dit: «Pourquoi êtes-vous venue vers moi?»
Elle a dit, par l’interprète évidemment, elle a dit: «Eh bien, je–je–je sais que–que vos prières sont exaucées, dit-elle, par Dieu.» Les musulmans croient aussi en Dieu, mais ils croient que c’est Mahomet qui était le prophète.
E-50 Walked out on that stage that day, where a hundred thousand people had gathered. And a great dramatic thing taken place. The first come forward was a Mohammedan woman. I told the missionaries, "Just go pick you out about five out of each tribe, 'cause you can't give cards, or nothing, in there and line them up. And there's a law, and they're fussing between. Here's the Indians over here, about thirty thousand. Here was the Shangai's, the Basotho, and the Zulu, and all different kinds, about fifteen different interpreters. You speak one word and wait five or ten minutes till they got through them, all through the interpreters.
The first one come up was the Mohammedan woman. She had a dot between her eyes, denying Jesus Christ. I said, "What did you come to me for?"
She said, through the interpreter, of course, she said, "Well, I—I—I know that—that your prayers are answered," said, "in God." Mohammedans believe in God too, but they believe Mohammed was the prophet.
E-51 J’ai dit: «Je suis un chrétien.» J’ai dit: «Pourquoi êtes-vous venue vers moi?» Elle a incliné la tête. J’ai dit: «Vous souffrez présentement de la tuberculose.» Elle m’a regardé. Ces musulmans ont redressé la tête. C’était une femme renommée parmi eux. Ils savaient que c’était vrai. Ils ont commencé à crier Krishna, leur dieu incarné. Et monsieur Bosworth et les autres les ont interrompus.
«Juste un instant», a-t-il dit.
J’ai dit: «Vous souffrez de la tuberculose.»
«Oui.»
Et j’ai dit: «Si vous acceptez Jésus-Christ comme votre Sauveur personnel maintenant, et que vous reniez Mahomet comme le prophète, et que vous croyez que Jésus est le Fils de Dieu, vous serez guérie.»
Elle a dit: «J’accepte maintenant Jésus-Christ comme mon Sauveur.» Et elle a quitté l’estrade.
La suivante, c’était une autre musulmane. Elle était devenue une chrétienne. J’ai dit: «Vous avez été chez un médecin l’autre jour, qui a... votre mari vous accompagnait, et le médecin vous a dit que vous avez un kyste ovarien.»
Elle a dit: «C’est l’exacte vérité.» Et elle m’a regardé.
E-51 I said, "I am a Christian." I said, "Why, did you come to me?" She bowed her head. I said, "You're suffering now with tuberculosis." She looked at me. Those Mohammedans raised their head. She was a renowned woman among them. They knew that was truth. They begin to holler Krishna, their incarnated god. And Mr. Bosworth and them stopped them.
"Just a moment," he said.
I said, "You have tuberculosis."
"Yes."
And I said, "If you'll accept Jesus Christ as your personal Saviour now, and deny that Mohammed is the prophet, and believe that Jesus is the Son of God, you shall be healed."
She said, "I now accept Jesus Christ as my Saviour." And walked off the platform.
The next coming was another Mohammedan. She was a Christian. I said, "You was at a doctor the other day, who tol… Your husband went with you, and the doctor told you that you had a cyst on the ovary."
She said, "That's exactly the truth." And she looked at me.
E-52 Et j’ai dit: «Votre maladie est mineure, mais préparez-vous à mourir, car vous ne vivrez que peu de temps.» Et vingt minutes après, cette dame était un cadavre. On l’a retirée du sol. Elle était morte d’une crise cardiaque. Exact. C’était devenu sombre, et je l’ai vue s’en aller. On l’a retirée.
La personne suivante, c’était un drôle de jeune homme, un jeune garçon noir. Son ventre ressortait comme ceci, sanglant au possible, là où ils prennent...?... la vache dans un–un sac à peu près comme cela, un petit sac en toile, et ils tirent beaucoup de sang de leur veine jugulaire et ils y mettent beaucoup de lait, on prend un bâton et on baratte cela, jusqu’à ce que cela soit caillé, et on en fait un bonbon. On mange ça. Et, oh! c’est un aliment peu épicé. Vous devriez voir ce qu’ils mangent en fait. Tout ce qu’on peut trouver de contaminé, et–et–et tout ce qui est resté là dans des régions sauvages pendant des semaines. Ils sautent carrément dessus et mangent comme cela, ils ne s’en soucient pas. Ainsi donc, ils vivaient dans ces conditions-là, des ténèbres du paganisme, des missionnaires avaient fait là une centaine d’années...
E-52 And I said, "Your trouble is minor, but you prepare for death, for you're not going to live but a little while." And twenty minutes from then, the woman was a corpse. They taken her from the ground. She died in a heart attack. All right. Just turned black, and I seen her go away. They taken her off.
The next was a little old boy, little black boy, his belly all over this way, as bloody as it could be, where they take…?… cow in a—a sack about like that, a little cloth sack, and they bleed so much blood out of their jugular vein, and then milk so much milk in it, take a stick and churn it, until it curdles, and makes like a lollipop. They eat that. And oh, that's a mild diet. You ought to see what they do eat. Anything they can find, contaminated, and—and—and everything laid on the desert there for weeks. They just jump right in, eat like that, they don't care. So then, they was sitting in those conditions, pagan darkness, missionaries over there for a hundred years…
E-53 Frère, je vous assure, cela fait bouillonner quelque chose en moi. Je me tenais là. J’ai dit: «Eh bien, évidemment, tout celui qui regarde voit que le petit garçon louche.» J’ai dit: «Dieu sait que je ne peux pas le guérir.» J’ai dit: «Il n’y a rien que je puisse faire pour le guérir. Mais, ai-je dit, je peux savoir quand cela était arrivé et ce qui est à la base de cela. Dieu peut le révéler.» J’ai encore regardé le petit enfant et j’ai dit: «Cet enfant est né comme ça.» Et l’interprète... C’était un Zoulou. Et l’interprète l’a dit à haute voix là, et la maman s’est levée en guise de témoignage. Ils étaient tous étendus par terre. Ils étaient étendus là, pleins à craquer et entassés ensemble. Et à une distance plus éloignée, entre ici et votre rue principale, là-bas, depuis le–le champ de course, ils étaient étendus aussi loin qu’on voyait. E-53 Brother, I'm telling you, it boils my something within me. I stood there. I said, "Well, of course, anyone looks, you see the little boy is cross-eyed." I said, "God knows I couldn't heal him." I said, "There's nothing I can do to heal him." But I said, "I will know when it happened and what caused it. God will reveal it." And I looked back at the little child. I said, "The baby was born that way." And the interpreter… He was a Zulu. And the interpreter spoke it out there, and the mother raised up to give witness. They was all laying on the ground. They'd been laying there just crammed and mashed together. And farther than from here to your main street down there, out from the—the race track, just laying just as far as you could see.
E-54 Et elle... Oui, c’était vrai, il était né comme ça. J’ai dit: «Evidemment, je ne peux pas faire plus que prier pour le petit garçon.» Sa petite tête était inclinée. Il a relevé sa petite tête, et ses yeux étaient devenus tout aussi normaux que les miens. J’ai dit: «Eh bien, vous voyez qu’il est guéri.» J’ai dit: «Vous pouvez passer, petit homme.» On l’a fait passer.
Alors, j’appelais le suivant. Et alors, j’ai entendu quelqu’un s’agiter derrière moi. J’ai regardé, et il y avait un jeune homme qui disait: «J’aimerais lui parler.»
Frère Bosworth a dit: «Vous ne pouvez pas faire ça. Cette onction est là maintenant. Nous ne permettons pas cela.»
Et il a dit: «Eh bien, j’aimerais parler à cet homme.»
Je me suis retourné, c’était un médecin. L’Association médicale, la première soirée, quand j’ai visité Johannesburg, et la jambe de six pouces [15 cm] de ce jeune homme était devenue normale. Le lendemain, j’ai pris un petit-déjeuner avec l’Association médicale, ils m’ont donné la main d’association, ils ont libéré chaque hôpital, tout celui qui voulait venir, en Afrique du Sud, d’un bout à l’autre. Il y avait là vingt-cinq ou trente médecins.
E-54 And she… Yes, that was right, that he was born that way. I said, "Of course, I could do no more than pray for the little lad." He had his little head down. He lifted his little head, and his eyes was just as normal as mine. I said, "Well, you see he's healed." I said, "You can pass on little man." They passed him on through.
Then I started to call the next one. And when I did, I heard somebody fussing behind me. I looked and there was a fellow saying, "I want to talk to him."
Brother Bosworth said, "You can't do it. That anointing is on now. We don't permit that."
And he said, "Well, I want to talk to the man."
I turned around; it was a doctor. The Medical Association, the first night, when I visited Johannesburg, and that boy six inch leg become normal. The next day I took breakfast with the Medical Association, they give me the right hand of fellowship, and dismissed every hospital, anyone that wanted to come throughout South Africa. There was around twenty-five or thirty doctors.
E-55 Le Saint-Esprit était descendu l’autre soir et avait posé Sa main sur la chemise d’un homme qui cherchait à nier... Je vous en parlerai plus tard quand j’en aurai l’occasion. Et Il avait même laissé toute une empreinte de Sa main, brûlée, sur sa chemise. Et cela a été publié à travers toute l’Afrique, sur les deux premières pages, à la une du journal. L’Ange du Seigneur, la même Colonne de Feu, s’était tenu à côté de cet homme de l’Eglise allemande réformée. Et il se tenait là dans...?... des milliers, et alors, j’avais la bonne église... C’est écrit là dans le livre; vous le verrez. J’ai cette vieille chemise à la maison, celle du ministre de l’Eglise allemande réformée. Il était allé en parler à cet autre ministre, il disait, il disait: «Cet homme n’est rien au monde qu’un liseur de pensées, un devin.»
Il a dit: «Que Dieu ait pitié de ton âme pécheresse.»
Il a dit: «J’étais là même hier soir, et j’ai vu la jambe de ce jeune garçon-là se redresser. Alors qu’il ne l’avait jamais su, il a dit qu’il a vu un bus passer, venant d’une ville appelée Durban.’ Et il a parlé. Il a dit: ‘J’ai vu cette jeune fille se lever.’ Il a dit: ‘C’est aujourd’hui le jour de notre visitation.’»
Il a dit: «Du non-sens.»
E-55 The Holy Ghost come down the other night, and put His hand on a man's shirt who was trying to deny… I will tell you about later when I have a chance, and even burnt the whole print of His hand in his shirt. And here it went across all Africa, and two pages on the front paper. The Angel of the Lord, the same Pillar of Fire, stood by the side of this Dutch Reform. And he stood there in…?… Thousands, and now I got the right church… It's written up here in the book; you'll see it. And I've got the old shirt at home, where the Dutch Reform a minister. He went up and told this other minister, said, and he said, "The man's nothing in the world but a psychic mind reader."
He said, "God have mercy on your sinful soul."
He said, "I was right there, last night, and seen that boy's leg come straight. When he never knowed, he said, 'He seen a bus coming from a city called Durban.' And told." Said, "I seen that girl rise up." He said, "This is the day of our visitation."
He said, "Nonsense."
E-56 Il a dit: «Je vais prier pour ton âme pécheresse.» Il est sorti, un autre ministre de l’Eglise réformée, l’Eglise allemande réformée, s’est agenouillé sous un pêcher. Et cet homme n’avait jamais entendu parler de mon histoire. Pendant que je me tenais là, il m’avait seulement suivi environ dix minutes ce soir-là, et ce que le Seigneur avait fait. Il n’avait jamais rien entendu au sujet de l’Ange du Seigneur. Et pendant qu’il priait, eh bien, la Colonne de Feu est venue, Elle est descendue en tourbillonnant. Elle s’est tenue devant lui. Elle est allée de part et d’autre et il a décrit exactement cet Ange. Il a dit que Cela l’a survolé, et il s’est agenouillé. Et l’Ange a posé Sa main gauche sur son dos, et il est rentré en courant en parler à son ami.
Il a dit: «Je t’assure, Il s’est tenu là.» Et son ami a regardé comme cela, il y avait un endroit brûlé, exactement la dimension de la main d’un homme, avec tous les cinq doigts placés là sur sa chemise blanche. Il portait une chemise blanche et une cravate blanche, sur sa chemise. Et le lendemain, une photo grande comme cela à la une, et le ministre avec ses yeux comme ça, regardant l’Ange du Seigneur. On m’a envoyé chercher. Cela convenait à mon... exactement ma main comme cela, sur sa chemise. Et cela a été publié d’un bout à l’autre de l’Afrique du Sud, l’Ange du Seigneur. Oh! la la!
E-56 He said, "I will go pray for your sinful soul." And he went out, the one Reform minister, Dutch Reform, and knelt down under a peach tree. And the man had never heard my story. He'd only heard me stand there about ten minutes time that night, and what the Lord had done. He never heard nothing about the Angel of the Lord. And while he was praying, well, here come a Pillar of Fire, whirling down, stood before him. And It parted from one side to the other, and he described that Angel to a perfect. And said, "It walked it over, and he laid down. And the Angel laid his left hand upon his back," and he run back in to tell his friend.
He said, "I tell you, that He stood there." And his friend looked like that, and here was a scorched place, just the size of a man's hand, all five fingers laying right on his white shirt. They wear a white shirt and white tie, across his shirt. And the next day, a picture that big, on the front page, and the minister with his eyes like that, at that the Angel of the Lord. They sent and got me. It made my—just exactly my hand like that, across his shirt. And there it went throughout all South Africa, the Angel of the Lord. Oh, my.
E-57 Un magicien était venu là avec tous ses enchantements, et le Saint-Esprit l’a arrêté net dans ses voies, comme cela. Il languissait devant la puissance du Seigneur. Je vous assure, nous servons le Dieu vivant. Oui, oui. Il était venu défier et il a reculé.
Alors, quand Il était là à Durban, j’ai entendu ce médecin faire des taquineries. C’était un jeune homme d’environ trente-cinq ans. Il a dit: «J’aimerais le voir ici.»
Frère Baxter l’a conduit de ce côté-ci, il est rentré de ce côté-ci, et a dit: «Il vous faudra quitter l’estrade, docteur.»
Alors, je me suis retourné et j’ai dit: «Qu’y a-t-il, docteur?»
Il a dit: «Révérend Branham, j’aimerais vous dire un mot.»
J’ai dit: «Qu’est-ce?»
Il a dit: «Qu’avez-vous fait à ce jeune homme-là?»
J’ai dit: «Rien, monsieur. Je ne l’ai point touché.»
E-57 Here come a witch doctor up with all of his enchantments, and the Holy Spirit stopped him dead in his tracks like that. And he wilted down before the power of the Lord.
I tell you; we serve the living God. Yes, sir. It come the challenge and moved back.
Then when He stood there at Durban, and I heard this doctor raging. He was a young fellow about thirty-five years old. And he said, "I want to see him out here."
Brother Baxter lead this way, and go back this way, and said, "You will have to get off the platform, Doctor."
And I turned around, I said, "What's the matter, Doctor?"
He said, "Rev. Branham, I want to speak a word to you."
I said, "What is it?"
He said, "What'd you do to that boy?"
I said, "Nothing, sir. I never touched him."
E-58 Il a dit: «J’aimerais vous poser une question. Avez-vous hypnotisé ce jeune homme-là? Je...» Il a dit: «J’ai laissé cet enfant franchir les barrières par ici», les barrières en fer, pour les garder dans cet enclos, là où j’étais; il a dit: «Je lui ai fait franchir les barrières. Et je l’ai vu debout là. Il a redressé la tête, ses yeux étaient toujours louches; et maintenant, ses yeux se sont redressés.» Il a dit: «Il se tient là même, cependant.» Il l’avait examiné. Il a dit: «Ses yeux sont droits.» Il a dit: «Qu’est-il arrivé?» Vous verrez la photo du jeune garçon là-dedans. Il a dit: «Qu’est-il arrivé?» Il a dit: «Vous avez hypnotisé ce jeune homme!»
J’ai dit: «Docteur, on vous a donné l’autorisation d’exercer la médecine, et vous n’en savez pas plus de l’hypnotisme que ça?» Et il... j’ai dit: «Vous m’étonnez.»
E-58 He said, "I want to ask you something. Did you hypnotize that boy? I…" He said, "I let that kid through the gates down here," the iron gates to keep them around this pen, where I was at, said, "I led him through the gates. And I seen him stand there. And he raised his head; his eyes was stilled crossed, and now his eyes are straight." Said, "He is standing right there, yet." He'd examined him. He said, "His eyes are straight." Said, "What happened?" You'll see the boy's picture in there. He said, "What happened?" He said, "You hypnotized that boy!"
I said, "Doctor, they give you license to practice medicine, and don't know no more about hypnotism than that?" And he… I said, "I'm astonished at you."
E-59 Il a dit: «Révérend Branham...» Il y avait un grand tas de muguets plantés là. Il a dit: «Je sais que Dieu est dans ces muguets, mais je peux comprendre que votre discours puisse avoir un effet philosophique sur les gens là dans l’assistance, ce qui est très bien.» Il a dit: «Mais je n’arrive pas à voir, là il y aurait quelque chose, cette vie qui est dans ce lys, elle peut être extraite ici pour redresser les yeux de ce jeune garçon.»
J’ai dit: «Docteur, tout ce que vous savez, c’est que ses yeux étaient louches, et maintenant ils sont redressés. Vous n’avez qu’à me croire sur parole.» C’est tout ce que je pouvais dire.
Et frère Baxter commençait à le faire quitter l’estrade, il a dit: «Juste une minute.» Et devant une centaine de milliers de gens, cet homme s’est avancé là et il a dit: «Je veux donc recevoir Jésus-Christ comme mon Sauveur personnel.» Et quand je l’ai rencontré aux portes de Durban, ou à Johannesburg, à mon départ, cet homme m’a entouré de ses bras et a parlé en langue. C’est la vérité. Je crois que Dieu est en train de l’appeler au ministère: un médecin, un célèbre médecin anglais.
E-59 He said, "Rev. Branham…" There was a big bunch of calla lilies setting there. He said, "I know God's in them lilies, but I can see where your talk could have a psycological effect upon the people out there, which is all right." He said, "But I can't see where there'd be anything that life is in that lily, could be out here to make that boy's eyes straight."
I said, "Doctor, the only thing you know, his eyes was crossed, and now they're straight. You've only got my word to believe." That's all I could say.
And Brother Baxter started to pull him off the platform, said, "Just a minute." And before a hundred thousand people, that man walked out there, and said, "Then I want to receive Jesus Christ as my personal Saviour." And when I met him out at the gates at Durban, or at Johannesburg, when I left, the man put his arms around me and spoke in other tongues. That's the truth. I believe God's going to call him to the ministry: a doctor, a noted English doctor.
E-60 Et puis, le cas suivant, c’était un... vraiment épatant... C’était un homme avec un collier autour du cou, et on le conduisait comme un chien. J’ai dit: «Evidemment, je ne peux pas aider cet homme. Il est là, ai-je dit, je ne peux seulement dire ce qui est arrivé.» Et alors, il était... il avait... C’était un Zoulou; il avait de toutes grandes oreilles, il portait des anneaux qui lui bouchaient les oreilles, et–et il était abaissé comme ceci. Et il était... je pensais qu’il cherchait à exécuter la danse de la guerre pour moi, comme ils font le clown pour les touristes. Je lui ai dit non, ce n’était pas ça.
Et alors, je l’ai regardé, j’ai dit: «Eh bien, ce qui se passe chez cet homme, ai-je dit, il est né dans cette condition-là.» La maman et le papa étaient à environ vingt pieds [6 m]. Et la vieille maman et le vieux papa se sont levés là dans l’assistance, là derrière, où étaient assis certains chefs, pour montrer que c’était vrai, ils se sont mis à pleurer. J’ai dit: «Ce à quoi l’homme pense maintenant, c’est qu’il a un jeune frère à la maison qui s’était blessé pendant qu’il faisait courir un gros chien jaune.» Et j’ai dit: «Il s’est blessé à la jambe, et il marche à l’aide des béquilles depuis lors.» J’ai dit: «Dieu a guéri le jeune homme tout à l’heure.»
Et là loin, en bas, à gauche, un jeune homme s’est avancé portant ces béquilles comme ceci, marchant là. Je vous assure...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-60 And then the next case come was a very dandy… He was a man with a collar around his neck, and they was leading him like a dog. I said, "Of course, I couldn't help the man. There he is," I said, "I can only tell what has gone." And so, he was… he had… He was a Zulu; he had his ears all big, ring out in them where they plugs in their ears, and—and he was down like this. And he was… I thought he was trying to do a war dance for me, like they clown for the tourist. I told him, no, that wasn't it.
And so I looked, and I said, "Well, thing the man is doing," I said, "he was born in that condition." And the mother and father was around twenty. And the old mother and father raised up out there, back behind where some of the chief's was setting, that that was right, and started crying. I said, "What the man's thinking about now, he has got a young brother at home that was hurt riding a big yellow dog." And I said, "It hurt his leg, and he's walked on crutches ever since." I said, "God has healed the boy now."
And away back down here to the left, here come the boy packing his crutches like this, walking down through there. I tell you…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-61 Laissez ceci pénétrer très profondément maintenant, afin que vous puissiez l’emporter aussi dehors. Ecoutez. Jésus-Christ a dit: «Je ne peux faire que ce que le Père me montre premièrement.» Jésus avait des visions. Combien croient cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Maintenant, regardez, Il a dépassé, à la piscine de Béthesda, les estropiés, les aveugles, les boiteux, Il est passé à côté de chacun d’eux, Il a guéri un homme couché sur un grabat. Car Jésus savait qu’il était là. Pourquoi ne s’est-Il pas arrêté auprès de ces autres? Dieu ne Lui avait montré que celui-là. Et alors, ils Lui ont demandé, ils ont dit, les Juifs L’ont interrogé. Eh bien, écoutez ce qu’Il a dit, Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité (Cela veut dire: Absolument, absolument), Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, Il le montre au Fils, le Fils le fait pareillement. Le Père travaille jusqu’à présent, et Moi aussi, Je travaille.»
Et je–je prie Dieu, que Dieu vous vienne en aide, qu’Il vous bénisse pour croire.
E-61 Let this soak in real deep now, so you get it outside too. Listen. Jesus Christ said, "I can do nothing except My Father shows Me first what to do." Jesus saw visions. How many believes that say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Now look, at the pool of Bethesda He went through all the cripples, and blinds, and halt, passed by every one of them, healed a man laying on a pallet. For Jesus knew that he was there. Why didn't He stop at some of other people? God just showed Him that one. And then they ask Him, they said, the Jews questioned Him. Now, listen what He said, Saint John 5:19, "Verily, verily (That's absolutely, absolutely.), I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: whatever the Father does, He shows the Son, the Son does likewise. The Father worketh and I worketh hitherto."
And I—I pray to God that God will help you, will bless you to believe.
E-62 Que–qu’avez-vous dit? Former la ligne. Très bien. D’accord. La carte de prière... Où était-ce donc? [Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] 1 et 2 de la série W, est-ce cela? Qui a la carte de prière 3-W? W-3, n’importe où dans la salle, levez la main. W-3, d’accord, venez ici, madame. W-4, nous ratons les sourds, et je n’aime pas cela. W-4, W-5, la carte de prière W, là au fond dans l’aile, là derrière. Très bien. W-5, très bien. W-6, d’accord. 7, 8, 9, 10, jusqu’à... Eh bien, voyons. Combien pouvons-nous aligner là-bas? Environ vingt. Jusqu’à W-20, alignez-vous suivant vos numéros, ici même de ce côté-ci. Maintenant regardez, tout le monde, prenez votre carte, retournez-la. De ce côté-ci, vous avez votre nom et l’adresse. De l’autre côté, il y une lettre et un numéro. Maintenant, que ceux qui ont des cartes de prière viennent, cette fois-ci. Ensuite, la prochaine fois, nous appellerons à partir d’un autre numéro. E-62 What—what'd say? Call the line. All right. All right. Prayer card… Where was it now? [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] One and two of—of W's, is that it? Who's got prayer card 3-W? W-3, anywhere in the building, raise up your hand. W-3, all right, come here, lady. W-4, we've been missing deaf people, and I don't want it. W-4, W-5, prayer card W, way back in the wing back there. All right. W-5, all right. W-6, all right. 7, 8, 9, 10, on up to… Well, let's see how many can we line up there? About twenty. All the way to W-20, line up, according to your numbers, right here on this side. Now look, every one of take your card, turn it over. On this side it's got your name and address. On the other side it's got a letter and number. Now, just let those who are holding the prayer cards, come, this time. Then the next time we'll call from somewhere else.
E-63 .Et maintenant, regardez de l’autre côté, vous avez un–un numéro. Et il y aura une lettre et un numéro. Ça sera un W, jusqu’à vingt. Un à vingt d’abord, ce sont tous ceux que nous pouvons amener à se lever. Je doute que nous puissions les amener tous à se lever. W-1 à W-20. Et maintenant, faisons...
Combien ici aimeraient être guéris et n’ont même pas une carte de prière? Levez la main. Vous y êtes. Partout dans la salle, partout. Très bien alors. Si vous regardez de ce côté-ci, et que vous priiez et demandiez à Dieu de vous aider, Dieu vous l’accordera. Dieu vous parlera directement à partir de cette assistance. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien.
E-63 And now look on the other side, you got a—a number. And it'll be a letter and a number. It'll be a W, up to twenty: One to twenty first, that's all we can stand. I doubt whether we can stand all of them or not. W-1 to W-20. And now, let's…
How many in here wants to be healed and hasn't even got a prayer card? Raise up your hand. There you are. All over the building, everywhere. All right now. If you'll look this way, and pray, and ask God to help you, God will grant it to you. God will speak right from this audience here to you. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-64 Maintenant, souvenez-vous, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Tom, s’il vous plaît, vous pouvez allumer ce ventilateur, là derrière, s’il vous plaît, Frère Reed. Je vois des gens transpirer. D’accord.
W-1 à 20, d’abord. Or, si Jésus-Christ était ici, le Fils de Dieu, que ferait-Il? Il pourrait connaître votre maladie. C’est tout ce que je peux dire.
Maintenant regardez, vous dites: «Frère Branham, voulez-vous dire qu’Il ne faisait que ce qu’on Lui disait?» Maintenant, écoutez. C’est Sa Parole. Croyez-vous cela? Jésus-Christ n’a jamais accompli un seul miracle sans que premièrement Dieu le Lui ait montré d’abord.
E-64 Now remember, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Tom, if you want to, you can turn that fan on back there, if you want to, Brother Reed. I see some of the people perspiring. All right.
W-1 to 20 first. Now, if Jesus Christ was here, the Son of God, what would He do? He would be able to know your condition. That's about all I could say.
Now look. You say, "Brother Branham, you mean He only done what told Him? Now, listen. That's His Word. Do you believe it? Jesus Christ never done one miracle without first God showing it to Him first.
E-65 Eh bien, vous direz: «Eh bien, Frère Branham, regardez là, des aveugles viennent, un jour, se bousculant dans la rue, ils crient: ‘Seigneur, aie pitié de moi. Aie pitié de moi.’» Il continuait simplement à avancer. Il est entré dans la maison. Quand ils sont entrés dans la maison, ils se sont présentés devant Lui, ils ont dit: «Seigneur, aie pitié de moi. Aie pitié de moi.» Il s’est retourné et Il a touché leurs yeux, Il a dit: «Selon votre foi. (Est-ce vrai?) Pas la Mienne, la vôtre...» Le Père ne le Lui avait pas montré. Et ils avaient foi et leurs yeux se sont ouverts.
Une femme vint, toucha le bord de Son vêtement; Il ne l’avait point guérie. Absolument pas. Jésus a dit qu’Il ne l’avait pas guérie. Il s’est retourné et a dit: «Ma fille, aie bon courage; ta foi t’a sauvée.» Est-ce vrai? C’est votre foi dans les oeuvres achevées de Dieu qui fait cela. «Ta foi t’a sauvée»; pas la mienne, la tienne.
Regardez Lazare, la résurrection de Lazare. Jésus, on L’a appelé: «Viens prier pour Lazare.» Il a continué Son chemin. On L’a encore appelé. Il a continué, Il a continué Son chemin.
Et le troisième jour, Il a dit, ou plutôt le quatrième jour, Il a dit: «Lazare dort.»
Les autres ont dit: «Il fait bien.»
Il a dit: «Lazare est mort, et à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là, mais Je vais le réveiller.»
E-65 Now, you say, "Well, Brother Branham, look there comes some blind men, pushing through the street one day, hollering 'Have mercy on me, Lord. Have mercy on me.'" He just walked on. He went on into the house. When they come in the house, they come to Him said, "Lord, have mercy on me. Have mercy on me." He turned around and touched their eyes, and said, "According to your faith," is that right, not Mine, yours… The Father hadn't showed Him. And they had faith and their eyes were opened.
A woman come, touched the hem of His garment, He never healed her. No, sir. Jesus said He didn't heal her. He turned around and said, "Daughter, be of a good cheer; thy faith has saved thee." Is that right? It's your faith in the finished works of God what does it. "Thy faith has saved thee," not mine, yours.
Look at Lazarus, the resurrection of Lazarus. Jesus, they called Him, "Come, pray for Lazarus." He went on away. They called Him again. He went on, kept on going.
And on the third day, He said, or four days, He said, "Lazarus sleepeth."
They said, "He doeth well."
He said, "Lazarus' dead, and for your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him."
E-66 Quand Il est arrivé à la tombe où Lazare était enseveli, regardez ce qu’Il a dit. Il a dit: «Je Te loue, Père, de ce que Tu M’exauces toujours, mais Je dis cela à cause... ceux qui sont ici.» Il savait exactement ce que le Père allait faire. Le Père le Lui avait montré. C’est la raison pour laquelle Il a traîné quatre jours jusqu’à ce que la vision soit accomplie. Il est rentré, Il a fait ce que le Père Lui avait dit de faire. Cela accomplit Sa Parole: «Je fais ce que le Père Me montre.»
Maintenant, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il fera ce soir exactement la même chose. Il est dans Son Eglise, ne croyez-vous pas cela? Il y est. Non pas peu importe... On peut déverser un galon d’huile sur votre tête. Si vous avez des péchés non confessés et autres, ça restera bien suspendu sur vous. C’est vrai. Mettez-vous en ordre avec Dieu; purifiez votre coeur. Et vous voyez ici à l’estrade, soir après soir, les péchés et tout être exposés. Ne montez pas ici avec un péché accroché à vous, à moins de ne pas savoir ce que vous êtes... Si vous ne voulez pas que cela soit dénoncé, vous feriez mieux de le confesser avant de venir ici. Voyez?
E-66 When He come to the tomb where Lazarus was buried, look what He said. He said, "Father, I thank Thee that Thou hearest me always, but I say it for the cause… these who are standing by. He knowed just exactly what God was going to do. God had showed Him. That's the reason He stayed the four days till the vision was fulfilled, come back, done what God told Him to do. That fulfills His Word, "I do what the Father shows."
Now, if He's the same yesterday, today, and forever, He will do tonight, just exactly the same thing. He's in His Church, don't you believe it? There He is. Not no matter… You could pour a gallon of oil on your head. If you got unconfessed sins and so forth, it'll hang right with you. That's right. Get right with God; clean out your heart. And you see here on the platform night after night, sins and everything exposed. Don't come up here, sin hanging on you, unless you know what you're… If you don't want it called out, you better confess it before you get here. See?
E-67 Il n’y a pas longtemps, un imposteur s’était infiltré dans la ligne; il fréquente une grande église. Nous étions à Windsor, dans l’Ontario. Nous avions eu huit mille cinq cents personnes la première soirée à la réunion. Tard vers la fin de la réunion, un homme est venu à l’estrade, un homme d’apparence bien, vêtu d’un costume gris avec une cravate rouge. Il est monté là. J’étais très faible; ces visions m’affaiblissent vraiment. Il est monté et a dit: «J’aimerais être guéri, Révérend Branham.» J’ai simplement saisi sa main pour voir si cela... ce que c’était. J’ai dit: «Vous n’avez aucune maladie, frère.»
Et il a dit: «Oh! Si, j’en ai.» Il pensait que c’était de la télépathie mentale. Il a dit: «Demandez à ce huissier là-bas, il a ma carte de prière. Regardez cela.»
J’ai dit: «Peu m’importe ce que vous avez écrit sur la carte de prière, vous... rien ne cloche chez vous. Vous n’êtes pas malade.»
Il a dit: «Je suis malade.»
J’ai dit: «Vous–vous ne l’êtes pas.» J’ai dit: «Peut-être que vous l’avez été, monsieur, mais peut-être que vous avez eu la foi là dans l’assistance et que vous avez été guéri.»
Il s’est retourné, il a enfoncé ses mains dans les poches et il a dit: «C’est comme ça que ça se passe, n’est-ce pas? Oui, oui!» Regardant l’assistance, il a dit: «Je savais que...»
E-67 Here not long ago, there was an impostor slipped in the line, goes to a great church. We was at Windsor, Ontario. We had eighty-five hundred the first night in the meeting. Long about end of the meeting, there was a man come to the platform, fine looking fellow, dressed in a gray suit and a red tie. He come up there. I was so weak; them visions just weaken me. He come up, he said, "I want to be healed, Rev. Branham." And I just took a hold of his hand to see if it… what was. I said, "You haven't any disease, brother."
And he said, "Oh, yes, I have." He thought it was mental telepathy. He said, "Ask that usher down there, got my prayer card. Look on it."
I said, "I don't care what you put on the prayer card, you… There's nothing wrong with you. You're not a sick man."
He said, "I am a sick man."
I said, "You—you're not." I said, "You might've been, sir, but maybe you had faith out there and was healed."
He turned around, struck his hands in his pocket, and said, "So that's the way it is, is it? Uh-huh!" Facing the audience, said, "I knowed that…"
E-68 Et je me suis dit: «Seigneur, que se passe-t-il?» Juste à ce moment-là, je l’ai regardé, j’ai eu une vision. Je l’ai vu assis à une table, une écharpe verte était suspendue dessus, un homme en–en costume bleu assis de l’autre côté de la table. Et j’ai dit: «Vous êtes membre de telle dénomination.» En fait, je n’aimerais pas l’exposer ce soir, celle qui parle quand la Bible parle et qui se tait quand la Bible se tait. J’ai dit: «Vous êtes membre de telle église, et vous êtes un ministre dans cette église-là.»
Il a dit: «Non!»
J’ai dit: «Ne mentez pas devant Dieu.» J’ai dit: «Vous étiez assis à table hier soir, avec une femme vêtue d’une robe verte, et elle avait placé une écharpe sur la table, laquelle était verte. Un homme en costume rouge était assis de l’autre côté de la table. Et vous avez dit que vous viendriez et écririez dessus que vous avez la tuberculose et tout, car c’était de la télépathie mentale.»
E-68 And I thought, "Lord, what's going on?" Just then I looked at him, I seen a vision break. I seen him setting at a table with a green scarf hanging over it, with a man with a—with a blue suit on setting across the table. And I said, "You belong to a certain denomination," which I won't expose it tonight, which speak where the Bible speaks and silent where It's silent. Said, "You belong to that church, and you're a minister of that church."
He said, "No."
I said, "Don't you lie before God." I said, "You set at a table last night, where a woman was—was—was dressed with a green dress on, and she had a scarf on the table, which was green. A man with a red suit on set across the table. And you said, 'You was coming down to write on there that you had TB, and everything for it was a mental telepathy.'"
E-69 Un homme s’est levé dans l’assistance et a crié, disant: «C’est la vérité, prédicateur. C’est moi qui étais avec lui.» Il s’est avancé là, cet homme est tombé et m’a saisi par la jambe de mon pantalon, comme cela.
J’ai dit: «La maladie que vous avez mentionnée sur cette carte de prière sera sur vous le reste de votre vie.» Et ça y est.
E-69 And a man up in the audience screamed out, said, "That's the truth, preacher. I was the one was with him." And here he come, that man fell and grabbed me by the trouser leg like that.
I said, "The disease that you put on that prayer card will be on you the rest of your life." And it is.
E-70 Et là au Madison Square Garden, nous étions là, on avait engagé un de ces gars pour venir m’hypnotiser. Ces gars qui font... il parcourt ces camps militaires et fait aboyer les jeunes gens comme un chien. Vous savez comment ça se passe. Et un groupe d’incroyants, c’est ça, est venu et a engagé cet homme-là pour venir m’hypnotiser à l’estrade. Et j’étais là en train de parler. Je continuais à sentir un esprit étrange quelque part. J’ai regardé là et cela se trouvait là. Je me suis dit: «Seigneur, que puis-je faire?» J’ai simplement continué à parler. Je pense que cela est dans mon livre. J’ai continué à parler, surveillant. Je surveillais l’Esprit, pour voir ce qu’Il me dirait de faire. J’ai vu cela suspendu là, et j’ai vu quelque chose de noir se mouvoir au-dessus de lui.
Je me suis retourné et j’ai dit: «Pourquoi es-tu venu séduire comme tu le fais?» J’ai dit: «Puisque tu as fait cela, Dieu te réprimera.» Et cet homme est aujourd’hui paralysé. On l’a fait sortir du bâtiment. Ecrivez, prenez son adresse là et voyez si ce n’est pas vrai. Il est venu, il a écrit des lettres et tout le reste. J’ai dit: «Dites-lui de se repentir. Ça, c’est entre lui et Dieu.»
N’essayez pas de... Nous ne faisons pas de la religion, amis. Ceci n’est pas un tas d’excitations. Nous parlons de la puissance de Dieu. Peu m’importe combien vous avez vu de la contrefaçon, vous êtes dans Sa Présence maintenant. Croyez. Et tous ces témoignages sont dignes de foi. Demandez et voyez. Je veux dire des déclarations médicales, pas juste des on-dit par-ci et des on-dit par-là; c’est la vérité.
Eh bien, croyez, amis. Dieu a une voie. Croyez cela ce soir, pendant que nous prions.
E-70 There in Madison Square Garden, where we was setting there, they had hired one of these guys to come hypnotize me. Them guys that makes… goes to these army camps and makes them boys bark like a dog. You know how it is. And some bunch of unbelievers, here it is, come and hired that man to come hypnotize me on the platform. And I was standing there speaking. I kept feeling a strange spirit somewhere. I looked out and there it was setting there. I thought, "Lord, what can I do?" I just kept on speaking. I think it's in my book. Kept on speaking, watching. I watched the Spirit see what It would say do. I watched it hang over, and I seen a dark thing move around over him.
I turned around said, "Why did you come to deceive like you have?" I said, "Because you have done that, God will rebuke you." And the man's paralyzed today. They took him from the building. Write, get his address there, and see if that isn't right. He's come, wrote letters and everything else. Said, "Tell him to repent. That's up between him and God." Don't you try to… We're not playing church, friends. This is not a bunch of worked up excitement. We're talking of the power of God. I don't care how much bogus you've seen, you're in His Presence now. You believe. And any of those testimonies are bona fide. Ask, and find out. I mean doctors statements, not just hearsay and theresay; it's the truth.
Now, believe, friends. God has a way. You believe it tonight, while we pray.
E-71 Seigneur, aie pitié. Viens, Seigneur Jésus. Bénis ces pauvres gens qui sont dans le besoin. Je Te prie, au Nom de Christ, d’aider tout le monde. Qu’ils soient guéris, par le Nom de Jésus-Christ. Amen. Merci, monsieur.
Maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que possible ici maintenant. Maintenant, je sais que c’est difficile. Mais maintenant, ces photos ici, combien ont vu ça? Evidemment, vous tous dans cette ville. J’aurais voulu en apporter d’autres. Vous pouvez en avoir une si vous écrivez à la maison. Je pense qu’on les vend à cinquante cents. Et c’est attesté par le gouvernement des Etats-Unis. C’est accroché au musée à Washington, D.C., au musée d’arts religieux: L’unique Être surnaturel jamais photographié. Voyez? C’est une Colonne de Feu. Demandez ce que George J. Lacy, le responsable du département de la FBI chargé des empreintes digitales, a dit à ce sujet. Voici sa déclaration juste au bas de cela; vous verrez cela.
Eh bien, Il est ici. J’aimerais que vous soyez très respectueux. Eh bien, quand le patient viendra, écoutez attentivement: Soyez en prière. Dieu vous guérira si seulement vous croyez. Ayez foi. D’accord
E-71 Lord, have mercy. Come, Lord Jesus. Bless these poor people who are in need. I pray that in Christ's Name that You'll help every one. May they be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. Thank you, sir.
Now, everyone just as reverent as you can be here now. Now, I know it's hard. But now, these pictures here, how many have seen this? Of course, you all have in this town. I wished I'd have brought some with me. You can have one if you write at home. I think they sell them for fifty cents. And that's testimony by the United States government, hangs in the Hall of Fame at Washington, DC, in the hall of religious art: Only supernatural Being was ever photographed. See, It's a Pillar of Fire. Ask what George J. Lacy, the head of the FBI on fingerprint said about it. There's his statement right on the back of it; you'll see it.
Now, He's here. I want you to be real reverent. Now, when the patient's coming, listen closely: be in prayer. God will heal you if you'll only believe. Have faith. Okay.
E-72 Maintenant, après avoir prêché, amis, il est un peu difficile de se faire bousculer. Notre Maître, évidemment, Il était... C’était Dieu. Revenir là où l’onction... Regardez simplement autour de moi ici, tout est esprit autour de moi. Il y a des gens qui souffrent ici, il y a des gens qui souffrent là, il y a des gens qui souffrent ici, il y a des gens qui souffrent ici, partout il y a ces esprits qui affluent. L’onction descend; cela est soumis, chaque esprit est soumis à Cela. Beaucoup parmi vous ne savent donc pas... Quand une vision apparaît, vous ne... on ne peut pas savoir où est-ce. Ce n’est pas ainsi que nous procédons dans nos grandes réunions. Combien ont déjà assisté à l’une de nos grandes réunions et ont vu ça? Voyez? Nous n’avons personne à l’estrade, juste le patient, c’est tout, le patient et moi. Très bien.
Maintenant, madame, je pense que nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Nous le sommes. J’aimerais juste vous parler quelques instants. Et si vous m’êtes inconnue, levez la main, car je suis un inconnu, je ne vous connais pas. Je ne vous connais pas, je ne sais rien sur vous, vous êtes juste une femme qui a reçu une carte de prière et qui est entrée dans cette ligne.
E-72 Now, after being preaching, friends, it's a little hard to get jostled back. Our Master, of course, He was… That was God. Back to a place where anointing… Just look around me here, everything's spirit around me. Here's people suffering here, there's people suffering there, there's people suffering here, there's people suffering here, everywhere those spirits coming in. The anointing comes down; it's subject, every spirit becomes subject to It. Many of you just don't know… When a vision breaks, you don't… can't tell where it's at. We don't have it this way in our big meetings. How many has ever been in any of our big meetings and see. See? We don't have nobody on the platform, just the patient, that's all, me and the patient. All right.
Now, lady, I believe that we are strangers, are we not? We are. I just want to talk to you a few moments. And if you be a stranger to me, raise up your hand, for I'm a stranger, know you not. Don't know you, nothing about you, you're just a woman picked up a prayer card and walked in this line.
E-73 Maintenant, quand Jésus-Christ était ici sur terre, Il a rencontré une femme au puits. Il s’est mis à lui parler, Il a dit: «Apporte-moi à boire.» Il cherchait seulement à contacter son esprit. Voyez? Vous êtes–vous êtes un être humain. Et puis, vous êtes aussi un être spirituel. L’être spirituel est à l’intérieur de vous, votre constitution. Ainsi donc, vous êtes un être humain. En effet, vous êtes une femelle, une femme. Et je suis votre frère en Christ, car vous êtes une chrétienne.
Eh bien, quand ce Nathanaël était allé auprès de Jésus, Celui-ci a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude»; en d’autres termes, une personne juste, un chrétien.
Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre.»
Il n’a pas cherché à comprendre ce que c’était. Il a simplement dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
E-73 Now, when Jesus Christ was here on earth, He met a woman at the well. He begin to talk to her, said, "Bring Me a drink of water." He was only trying to contact her spirit. See? You are—you are human. And then, also you are a spiritual being. The spiritual being is on the inside of you, your makeup. And then you're a human being; which by that, you're a female, a woman. And I'm your brother in Christ, for you are a Christian.
Now, when this Nathanael came to Jesus, He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile," in other words, a just person, a Christian.
He said, "When did You know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you when you were under the tree." He didn't try to figure out what it was.
He just said, "Thou are the Son of God, the King of Israel."
E-74 Eh bien, si Jésus est le même ce soir qu’Il l’était en ce moment-là, et je déclare qu’Il a promis: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde»... Eh bien, c’est–c’est soit la vérité, c’est soit une erreur. Et c’est la vérité. Dieu sait que c’est la vérité. Eh bien, ce sont des dons et des choses qui sont établis dans l’Eglise.
Vous, en tant que chrétienne, vous êtes donc venue auprès de moi pour avoir de l’assistance. Tout ce que je peux faire, c’est prier pour vous, ou faire quelque chose pour élever votre foi. N’est-ce pas vrai? Maintenant, croyez-vous que ce que je vous ai dit est la vérité, madame? Croyez-vous? Eh bien, si donc il y a quelque chose à votre sujet, quelque chose qui cloche chez vous, quelque chose dans votre vie, Dieu va... Quelque Chose devra me faire savoir cela. N’est-ce pas vrai? En effet, je ne vous ai jamais vue. Eh bien, est-ce vrai, assistance? Vous voyez la femme, je ne l’ai jamais vue. Quelque Chose devra faire... Je ne connais pas la femme. Elle a juste reçu une carte de prière, elle est ici à l’estrade. Je ne l’ai jamais vue, je ne sais rien à son sujet.
E-74 Now, if Jesus is the same tonight as He was then, and I declare that He promised, "These things that I do, shall you also. I will be with you, even in you, plumb to the end of the world."… Now, that's—that's either the truth or it's an error. And it's the truth. God knows it's the truth. Now, these are gifts and things that are set in the Church.
You being a Christian woman, then you've come to me for help. The only thing that I could do would be pray for you or do something to arouse your faith. Isn't that right? Now, do you believe that the things that I have told you is the truth, lady? You do? Well, then if there's anything about you, anything wrong with you, anything in your life, God will… Something will have to let me know it. Isn't that right? Because I never seen you. Now, is that right audience? You see the woman, I never seen her. Something will have to let… I don't know the woman. She just picked up a prayer card and here she is on the platform. I never seen her, know nothing about her.
E-75 Eh bien, cela devra venir par une révélation de l’Être surnaturel. Maintenant, si Jésus-Christ était ici, portant mon costume, Il saurait ce qui cloche chez elle, n’est-ce pas? Mais s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il vit dans Son Eglise, et Il peut toujours accomplir cela par Ses disciples. Est-ce vrai?
Soeur, je veux seulement... J’aimerais que vous me regardiez ici, juste un instant, afin que je puisse vous parler. Voyez? Cela est partout. Les gens ont une grande foi, car ils ont assisté à ces réunions. Cela rend la chose un peu difficile, je suis... Vous savez, j’attends Quelque Chose...?... J’attends simplement de voir ce qu’Il me dira.
Rappelez-vous le prophète s’est avancé pour voir ce que Dieu dirait, il s’est servi d’une parabole, et il s’est avancé. C’est exactement ce qu’il me faut aussi faire, jusqu’à ce que je reçoive la–l’onction.
E-75 Now, it'll have to come through some revelation of supernatural Being. Now, if Jesus Christ was here with my suit on, He'd know what was the matter with her, wouldn't He? But if He's the same yesterday, today, and forever, He lives in His Church, and He can still do it through His disciples. Is that right?
Sister, I just want… I want you to look at me here, just a moment, so I can talk to you. See? It's everywhere around. People has got much faith, 'cause they've been in these meetings. It makes it kind of hard, I'm… You know, I'm waiting on Something…?… I'm just waiting to see what He will tell me.
You remember the prophet went forward to see what God would say, took up a parable and went forward. That's just what I have to do too, till I get the—the anointing on.
E-76 Eh bien, juste un petit entretien avec vous, un moment. Je... Evidemment, vous portez des lunettes pour vos yeux. C’est... Tout le monde peut voir cela. Mais ils sont... Il y a plus que cela qui cloche chez vous. Vous avez un... Vous avez été examinée dernièrement. C’est quelque chose en rapport avec votre tête. N’est-ce pas vrai? Et c’est une–c’est une tumeur (Est-ce vrai?), dans la tête. Et vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale à cet effet. Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Croyez-vous maintenant que je suis serviteur de Dieu? Si je vous demande, Dieu vous aidera-t-Il?
Notre Père, qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ta puissance vienne sur notre soeur, qu’elle soit guérie alors que Ton serviteur inutile lui impose les mains et demande qu’elle soit rétablie. Qu’il en soit ainsi par le Nom de Jésus-Christ, et qu’elle soit rétablie. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Vous pouvez vous en aller et que le Seigneur Jésus soit avec vous et vous guide. Retournez par ici.
Maintenant, soyez respectueux, tout le monde, s’il vous plaît.
E-76 Now, just a little talk with you, a moment. I… Of course, you're wearing glasses for your eyes. That's… Anyone can see that. But they're… You're more than that wrong with you. You have a… You've been examined lately. And it's something about your head. Isn't that right? And it's a—it's a tumor. Is that right? In the head. And you're up for an operation for it. Is that right? Is that the truth? Do you believe now, me to be God's servant? If I shall ask you will God help you?
Our Father, Who art in heaven, hallowed by Thy Name. May Thy power come upon our sister. May she be healed as Your unprofitable servant lays hands upon her, and ask that she be made well. Through Jesus Christ's Name, may it be, and may she be made well. Amen. God bless you, my sister. May you go and the Lord Jesus be with you and lead you. Come right back this way.
Now, reverent, everyone, please.
E-77 Vous qui portez cette fillette sur vos genoux, vous êtes en train de prier, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Oui, monsieur. Non, l’homme en chemise velours côtelé là. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Oh! C’est... Vous vous préoccupez de cette enfant-là, n’est-ce pas vrai? Cette enfant pique une espèce de crise, comme–comme l’épilepsie, ou quelque chose comme cela, et s’évanouit, n’est-ce pas? Je vois qu’il vous faut l’étendre et travailler avec cela. Est-ce vrai? Posez votre main sur elle.
Notre Père céleste, je Te prie de bénir cet enfant-là, et qu’il soit guéri pour Ta gloire. Je Te prie d’accorder ces choses au Nom de Ton Fils Jésus-Christ et pour Sa gloire. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, mon frère. J’espère que votre foi s’élèvera jusqu’à Dieu et l’enfant cessera de piquer ces crises. Que Dieu soit avec vous et qu’Il vous aide. Ayez foi en Dieu.
E-77 You with that little girl on your lap, you're praying, wasn't you? Isn't that right? Yes, sir. No, the man with the corduroy shirt on there. You believe me to be God's prophet? You do? God bless you. Oh, it's… You're interested in that child. Isn't that right? The child has some kind of spells, doesn't it like—like epilepsy, or something like that, passes out. I see you have—have to lay it out and work with it. Is that right? Put your hand over on it.
Our Heavenly Father, I pray that You'll bless that child, and may it be healed for Thy glory, I pray, that You'll grant these kind things in the Name of Thy Son Christ Jesus and for His glory. Amen. The Lord bless you, my brother. I trust that your faith reaches to God and the child will cease to have those spells. May God be with you and help you.
E-78 Bonsoir, madame. Evidemment, je suis–je suis juste Son serviteur. Nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas?...?... Quand j’étais ici l’autre fois? Oh! Chez frère Brown, à Little Rock. Il est quelque part ici ce soir, je pense. Il a été guéri d’une tumeur, d’une tumeur. Que le Seigneur vous bénisse, soeur. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Je crois cela; je crois que vous croyez cela. Vous souffrez d’un cancer, n’est-ce pas? Du coeur aussi, n’est-ce pas vrai? Venez ici.
Seigneur Jésus, Tu as dit: «Quand Lui, le Saint-Esprit, sera venu, Il vous annoncera les choses à venir.» Je Te prie de guérir cette femme, alors que moi, Ton serviteur, je lui impose les mains au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, pour sa guérison. Que le Seigneur vous bénisse. Maintenant, allez et ne doutez pas. Ayez foi et croyez de tout votre coeur. Soyez respectueux maintenant. Ayez foi. Ayez foi en Dieu.
E-78 Have faith in God.
How do you do, lady? Of course, I'm—I'm just His servant. We're strangers, are we? [The sister says, "You prayed for me."—Ed.] When I was here the other time? [The sister says, "No, when you was at Brother Brown's, you prayed; Brother Brown was healed of a tumor."] Oh, at Brother Brown's at Little Rock. He's here somewhere tonight, I believe. He was healed with tumor, a tumor. The Lord bless you, sister. Do you believe me to be His servant? I believe that; I believe that you do that. You have cancer, don't you, heart trouble too? Isn't that right? Come here.
Lord Jesus, You said, "When He the Holy Ghost is come, He will show you things to come." I pray that You'll heal this woman, as I, Your servant, lay hands upon her in the Name of Your Son Jesus Christ for her healing. God bless you. Now, go and don't doubt. Have faith and believe with all your heart.
Be reverent now. Have faith. Have faith in God.
E-79 Bonsoir, soeur. Sommes-nous inconnus? Nous sommes inconnus, de parfaits inconnus. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous croyez. Je crois que vous croyez aussi. Si donc je suis serviteur de Dieu et que Son Esprit est ici, comme cela... S’Il était ici, portant mes habits, eh bien, Il–Il saurait ce qui cloche chez vous. Il connaîtrait votre vie. Mais maintenant, il faudrait votre foi pour vous guérir, n’est-ce pas? C’est ça le programme de Dieu, Son plan, c’est la foi. Mais ceci, c’est uniquement pour élever votre foi vers Dieu, n’est-ce pas vrai? C’est vrai. C’est uniquement pour l’élever.
Vous souffrez aussi d’un cancer. N’est-ce pas vrai? Et n’est-ce pas que cela se trouve dans les glandes féminines quelque part, en bas dans les glandes féminines, un cancer? Oui. L’unique chance qu’il y a de vivre, c’est Dieu. Vous... Je vois quelque chose entre nous. Votre–votre mari est aussi malade, n’est-ce pas? N’est-ce pas qu’il pique une espèce de crises? Ou quelque chose de... L’épilepsie, c’est cela. Et il est un pécheur, n’est-ce pas vrai? Vous essayez de le conduire à Christ, n’est-ce pas vrai? Etait-ce la vérité, madame? Venez ici. Croyez-vous maintenant?
E-79 How do you do, sister. Are we strangers? We are strangers, perfect strangers. Do you believe me to be God's prophet? You do. I believe you do too. Then if I be God's servant, and His Spirit is here, like it… He would, if He was here, standing in my clothes, why, He would know what was wrong with you. He'd know your life. But now, it'd take your faith to heal you wouldn't it? That's God's program, His plan is faith. But this are only to let your faith lift up to God, isn't that right? That's right. It's only to lift up.
You have cancer also. Isn't that right? And isn't that in the female glands somewhere, down in the female glands, a cancer? Yes. Only one chance to live and that's God. You… I see something standing between us. Your—your husband is a sick man too, isn't he? Don't he have some kind of spells like? Or something of… Epilepsy that's what it is. And he's a sinner, isn't that right? You been trying to lead him to Christ, isn't that right? Was that the truth, lady? Come here. You believe now?
E-80 Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette pauvre mortelle que je bénis en Ton Nom. Puisse-t-elle rentrer ce soir parfaitement guérie. Que son mari soit guéri et sauvé. Qu’elle soit... Qu’ils deviennent Tes serviteurs et qu’ils vivent pour Toi. Je la bénis pour qu’elle ait une longue vie au Nom de Jésus. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur. Allez, et que la paix de Dieu soit avec vous alors que vous partez. Que Dieu vous bénisse.
Ayez foi en Dieu.
Il y a quelqu’un assis là même qui a été guéri. C’est une jeune femme. Oui, mais vous–vous avez un enfant, n’est-ce pas? Ou quelque chose dont vous vous préoccupez. N’est-ce pas vrai? Un petit enfant... Avez-vous été guérie récemment, ou quelque chose comme cela? Oh! Hier soir. Avez-vous été guérie ici dans la réunion? Vous étiez assise là dans l’assistance, vous avez simplement cru; est-ce vrai? Vous avez un enfant, n’est-ce pas? Voyons. Croyez-vous que Dieu guérira? N’est-ce pas que vous étiez assise là en train de penser à quelque chose, au sujet de votre enfant là, pour qu’il soit... qu’il puisse être guéri? Le petit enfant souffre de reins, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, allez, imposez les mains à votre enfant, à votre retour, il guérira aussi. Que le Seigneur vous bénisse. Ayez foi.
Croyez-vous cela, que le Seigneur Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez en Dieu. Dieu fera s’accomplir cela.
E-80 Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this poor mortal, whom I bless in Thy Name. May she go home tonight and be perfectly well. May her husband get healed and saved. May she be—they become Your servants and live for You. I bless her for extension of life in Jesus' Name. Amen. May the Lord bless thee, my sister. Go, and God's peace be with you as you go. God bless you.
Have faith in God.
Someone setting right there has been healed. It's a young woman. Yes, but you—you got a baby, haven't you? Or something that you're concerned about. Isn't that right? A little child… Have you been healed recently or something? Oh, last night. Was you healed here in the service? Setting out in the audience, and just believed, is that right? You got a baby, haven't you? Let' see. You believe that God will heal? Wasn't you setting thinking something about your baby then for it be—it could be healed? The little baby has a kidney trouble, doesn't it? If that's right, raise up your hand. Now go, put your hands on your baby, when you go, it'll get well too. The Lord bless you. You have faith.
Believest thou this that the Lord Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever? Believe God. God shall bring it to pass.
E-81 Le petit enfant est nerveux, n’est-ce pas, madame? Je sais ce qui cloche chez cet enfant, je cherche à voir ce qui arrivera. Vous l’avez amené ici auparavant, n’est-ce pas? Vous avez amené l’enfant ici auparavant. Et c’est–c’est une maladie de nerfs. Je sais ce qui–je sais ce qui cloche chez lui, soeur. Vous savez, toute autre personne peut voir, vous voyez, qu’il est dans cet état-là, qu’il est né comme cela. Mais je ne sais pas ce qu’Il a fait pour lui. J’aimerais découvrir ce qu’Il a fait avant que je dise quoi que ce soit. Voyez-vous? Gardez simplement les mains sur lui; continuez à être patiente, et priez. Vous aimeriez... Gardez la main sur lui; laissez-moi prier pour lui là.
Seigneur Jésus, je prie pour ce petit enfant. Il est nerveux. Je Te demande d’être miséricordieux envers lui. Accorde-le, Seigneur. Il fait chaud ici dans la salle, et je Te prie de le guérir, au Nom de Jésus-Christ, je Te demande. Amen.
Maintenant, soeur, si vous voulez le laisser prendre un peu d’air, allez de l’avant, vous pouvez...?... vous voulez l’amener dehors, le promener, le laisser prendre un peu d’air, allez de l’avant. Et puis, j’aimerais le revoir d’ici peu. Ayez foi maintenant, l’enfant va guérir de cela, si seulement vous croyez...?...
E-81 Little child is nervous, isn't it, lady? I know what's wrong with the baby, I'm trying to see what will happen. You've had it here before, haven't you? You've had the baby here before. And it's—it's a nervous condition. I know what's—I know what's the matter of it, sister. You know, and everybody else can see, you see, it is in that condition, born that way. But I don't know what He's done for it. I want to find out what He's done before I say anything. You see? Just keep your hands on him; keep patient, and pray. You want… Hold your hand on it; let me pray for it there.
Lord Jesus, I pray for that little baby. It's nervous. I ask You to be merciful to it. Grant it, Lord. It's hot here in the building, and I pray that You will heal him, in Jesus Christ's Name, I ask You. Amen.
Now, sister, if you want to give it a little air, go ahead, you can…?… You want to take it out, and walk it around, and give it some air, go ahead, and then I want to see it again in a little bit. Have faith now, the baby's going to get over that, if you will just believe…?…
E-82 Croyez-vous, monsieur? Croyez-vous? Vous n’avez pas à avoir une carte de prière là dans l’assistance maintenant. Vous qui n’avez pas de cartes de prière, continuez simplement à prier. Vous n’avez pas à être à l’estrade. Vous... Maintenant, je défie simplement votre foi au Nom de notre Seigneur Jésus. Regardez de ce côté-ci et dites: «Ô Dieu, je crois que cet homme dit la vérité, et c’est...?... C’est conforme à la Bible.»
Demandez cela à Dieu. Dites: «Ô Dieu, je crois que c’est Ta Parole. Tu as dit que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement, et je crois que Tu es ici. Je crois que la preuve scientifique a établi cela, je crois que Tu es dans l’Eglise ce soir. Je crois cela. Je suis dans le besoin, aide-moi.» Observez ce qu’Il fera pour vous. Aimeriez-vous guérir de cette maladie de poumons, madame? Croyez-vous que Dieu vous guérira?
Il y a un homme assis là derrière, il souffre aussi d’une hernie, il est assis juste là au bout, aussi. Aimeriez-vous être guéri? Tout ce qu’il vous faut faire, c’est demander et croire. Vous recevrez ce que vous demandez. Ayez simplement foi. Dieu fera s’accomplir cela.
Bonsoir. Est-ce votre patient? Excusez-moi, monsieur. Parfois, Cela me bascule. C’est à peine si je sais... Sommes-nous inconnus, monsieur? Nous sommes inconnus. Croyez-vous qu’Il est ici pour vous bénir? Croyez-vous qu’Il–qu’Il vous guérira? Croyez-vous cela? Croyez-vous que je suis Son serviteur, Son prophète, qui a été envoyé? Maintenant, puisque je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu, je ne connaissais rien sur vous, vous comprenez qu’il est difficile ce soir, au cours de ces soirées, où on travaille ici, avec des esprits partout. Ils tirent de tout côté, mais c’est la raison pour laquelle je vous parle, pour voir si je peux... le Seigneur me permettra de vous voir.
Vous vous rappelez, Pierre a dit, alors qu’il franchissait la porte La Belle: «Regarde-nous.»
E-82 Do you believe, sir? You believe? You don't have to have a prayer card out there now. Those people without prayer cards, just keep praying. You don't have to be on a platform. You… Now, I just challenge your faith in the Name of our Lord Jesus, that you'll look this way and say, "God, I believe that the man's telling the truth, and it's…?… It's just according to the Bible."
Ask God that. Say, "God, I believe It's Your Word. You said You'd be the same yesterday, today, and forever, and I believe You're here. I believe scientific proof has proved it, and I believe that You're in the Church tonight. I believe it. I'm in need, You help me." Watch what He will do for you. Would you like to get over that lung trouble, lady? You believe that God would heal you? There's a man setting back there with a rupture too, setting right there on the end too. Would you like to be healed? Only thing you have to do is ask and believe. You shall receive what you ask for. You just have faith. God will bring it to pass.
Howdy do. Is this your patient? Excuse me, sir. Sometimes It sways me around; I hardly know… Are we strangers, Mr.? We are strangers. Do you believe that He is here to bless you? Do you believe that He would—He would heal you? You do believe that? Do you believe me to be His servant, His prophet, that's been sent? Now, if I don't know you, never seen you, knowed nothing of you, you understand it's hard tonight in these nights when you're working here, spirit everywhere. It's pulling from every side. But that's the reason I'm talking to you, to see if I can… The Lord will let me see you.
You remember, Peter said as He passed through the gate Beautiful, "Look on us."
E-83 Et Elisée a dit une fois, Elie a dit: «Si je n’avais égard à Josaphat, je ne te regarderais pas.» Voyez? En d’autres termes, regarder veut simplement dire faire attention, faire cas. C’est pourquoi je vous regarde, pour attirer votre attention en la détournant de ces autres qui sont en train de prier.
Oui, vous n’êtes pas sûr de ce qui cloche chez vous. Ils ne savent même pas. Vous–vous–vous pensez que vous souffrez du coeur, et parfois vous pensez que c’est l’affection rénale. N’est-ce pas vrai? Les symptômes manifestent les deux cas.
Dites donc, vous... Je vois une–une robe blanche, ou c’est... Non, ce n’est pas ça, c’est un... Oh! C’est une intervention chirurgicale. Je vois cela se répéter à trois reprises. Vous avez subi trois interventions chirurgicales. Est-ce vrai? Et vous avez un... Une fois, on–on a enlevé un... quelque chose de votre dos, ou, oh! c’est le vésicule biliaire, du foie. Est-ce vrai? C’est vrai. Etait-ce vrai? Ce n’était pas moi qui parlais, monsieur. Maintenant, c’est moi frère Branham qui parle. Tout à l’heure, c’était Lui qui parlait. N’avez-vous pas foi en Lui?
Ô Dieu, sois miséricordieux envers mon frère. Puisse-t-il retourner à la maison et être guéri. Guéris-le, Dieu bien-aimé, je prie. Et il retourne...?... Amen...?... Allez, et que le Seigneur Jésus vous bénisse et soit avec vous...?... Amen.
Ayez foi en Dieu.
E-83 And Elisha said one time, Elijah said, "It wasn't that I respected the presence of Jehoshaphat. I wouldn't even look at you." See? In other words, "look" just means "to take heed, to pay attention." That's the reason I'm looking to you, to get your attention from these others that's praying.
Yes, you are just not sure what's wrong with you. They don't even know. You—you—you some think you got heart trouble, and sometimes you think it's kidney trouble. Isn't that right? The symptoms shows both ways.
Say, you… I see a—a white gown, or it's… No, it isn't, it's a… Oh, it's an operation. And I see it repeat three times; you've had three operations. Is that right? And you've a… Once they—they taken a… something out of your back, or, oh, it's a gallbladder, off the liver. Is that right? That's right. Was that true? That wasn't me speaking, sir. I'm Brother Branham speaking now. That was Him speaking then. Don't you have faith in Him? God be merciful to my brother. May he go home and get well. Heal him, dear God, I pray. And he go back…?… Amen…?… Go and the Lord Jesus bless you, and be with you…?… Amen.
Have faith in God.
E-84 Je vois un homme et une femme assis là; ils sont mari et femme, je pense. Cet homme a quelque chose qui cloche à la tête. Il y a une maladie à la tête; la femme souffre de l’estomac. N’est-ce pas vrai, monsieur? Placez votre main sur elle. Vous étiez assis là en train de prier, n’est-ce pas? Le Seigneur Jésus va vous guérir tous deux maintenant. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez vous en aller maintenant. Et, Seigneur Jésus, je Te prie d’être avec eux et de les bénir. Leur précieuse foi s’est élevée jusqu’ici et T’a atteint, Seigneur. Guéris-les pour la gloire de Dieu. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bénisse, frère. Puissiez-vous...
Soeur, ce qui en est à la base, c’est simplement qu’on en arrive à un moment de la vie où vous êtes nerveuse. N’ayez pas peur.
Vous avez connu un bon moment durant votre petite enfance et tout. N’est-ce pas vrai, frère? Voyez? Je vois cela maintenant, cela apparaît devant moi. Maintenant, si c’est la vérité, levez la main, monsieur. C’est vrai. Je ne vous ai jamais vu, je ne vous connais pas; vous êtes juste un homme, assis dans l’assistance. Mais tout cela est la vérité, est-ce vrai? J’ai donc un moyen de savoir cela. N’est-ce pas vrai? Je dis que c’est par Jésus-Christ. Croyez-vous que c’est cela? Alors, Il connaît votre vie. Allez maintenant, et faites exactement ce que je vous ai dit de faire, vous serez guéri.
E-84 I see a man and woman setting there; they're husband and wife, I believe. The man has something wrong with his head. There's some head trouble; wife has stomach trouble. Isn't that right, sir? Put your hand over on her. You were setting there praying, wasn't you? The Lord Jesus is going to make you both well now. God bless you. May you go now. And Lord Jesus, I pray that You'll be with them and bless them. Their dear faith moved up here and pulled to You, Lord. Make them well for God's glory. I pray in Jesus' Name. Amen.
God bless you, brother. And may you… Sister, it's just coming to the time of life when you're nervous is what's done that. Don't fear. You had quite a time during child there, and so forth. Isn't that right, brother? See? I see it now; it's break before me. Now if that's the truth, raise up your hand, sir. That's right. I never seen you, don't know you; you're just a man setting in the audience. But that's all truth, is it? Then I have some way of knowing it. Isn't that right? I say, Jesus Christ, do you believe it's so? Then He knows your life. Go, now and do just what I told you do, you'll get all right.
E-85 Vous avez bien connu une petite pression et un bouleversement, vous deux. C’est la maladie de nerfs qui est à la base de tous vos troubles, pour vous deux. Elle souffre des ulcères de l’estomac. Sa nourriture devient aigre, cela a un goût amer dans la bouche. Quand elle se couche, elle a des ennuis à cause de cela et tout. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai... Cela continue donc à se mouvoir. Il y a quelque chose à votre sujet, frère. Dieu vous aime. Maintenant, allez et croyez, vous deux, et vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi en Dieu. Oh! Comme tout le monde dans cette salle peut être guéri. Maintenant, le Saint-Esprit, l’Ange du Seigneur se tient droit au-dessus de la Lumière. Il y a une femme qui prie. Je la vois. Elle a des cheveux châtains.
Très bien, madame, vous en petite jaquette jaune là. Dieu a exaucé votre prière. Vous souffriez de sinusite, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Très bien. Rentrez chez vous maintenant, réjouissez-vous, soyez heureuse et louez Dieu. Soyez guérie. La foi vous a sauvée.
E-85 You've had quite a bit of strain and upset, both of you. Nerve condition is what has caused your whole trouble for both. She has got a peptic ulcer in her stomach. Her food sours, and she tastes it in her mouth bitter. When she lays down she had trouble with it, and everything. Isn't that right? If that's right… It just keeps moving. There's something about you, brother. God loves you. Now, you go and believe, both of you, and you're going to get all right. God bless you.
Have faith in God. How everybody in this building could be healed. Now, the Holy Spirit, the Angel of the Lord is standing straight over the Light. There's a woman praying. I see her; she's got brown hair.
All right, lady, you with the little yellow jacket on there. God heard your prayer. You been suffering with sinus, haven't you? Isn't that right? If that's right, raise up your hand. All right. Go home now, and rejoice, and be happy and praise God; get well. Faith saved you.
E-86 Vous étiez assise là, en train de prier. Je... Oh! Ça ne sert à rien d’expliquer ça. Vous savez. Ayez foi. Croyez en Dieu. Comment pouvez-vous douter de Lui?
Faites venir la dame. Bonsoir, madame. Ne vous en faites pas. Sa Présence... Si je suis serviteur de Dieu, allez-vous faire ce que je vous dis de faire? Aimeriez-vous être rétablie une fois de plus? Aimeriez-vous servir Dieu comme vous le vouliez? En fait, votre coeur désire Le servir. Le voulez-vous? Allez-vous faire cela, si Dieu vous accorde de guérir de ce trouble d’estomac et tout, allez-vous le faire? Vous le ferez? Que le Seigneur vous bénisse, et allez faire exactement ce qu’Il vous a mis à l’esprit de faire donc. Allez-vous le faire? Que Dieu soit avec vous maintenant...?... Retournez par ici.
E-86 Been setting there, praying. I… Oh, there's no need explaining it. You know. Have faith. Believe God. How could you doubt Him?
Bring the lady. Howdy do, lady. Don't be weary. His Presence… If I be God's servant, will you do as I would tell you to do? Would you like to be well again? Would you like to serve God the way you'd like? Really your heart desires to serve Him. You would? Will you go do it, if God let's you get well of that stomach trouble and things, will you go do it? You will? May the Lord bless you, and go do just exactly what He put on your mind then to do. Will you do it? God be with you now…?… Go back this way.
E-87 Bonsoir, madame. Merci, soeur. Vous ne pouvez rien me dire de plus glorieux que: Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous que je suis Son serviteur? J’étais simplement intrigué par quelque chose tout à l’heure. Mais je–j’ai dénoncé quelque chose une fois ici, cela m’a opposé à deux ministres. Aujourd’hui, ils–ils n’ont pratiquement rien à faire avec moi, car j’avais dit qu’ils étaient incroyants vis-à-vis de ce dont je parlais. J’aurais pu dire la même chose il y a quelques instants. Mais j’ai gardé silence. Et je sais qui est en train d’écouter et de comprendre ce que je veux dire maintenant même. Voyez? N’allez pas penser que je ne savais pas cela. Mais...
Sommes-nous inconnus, soeur? Nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant. Eh bien, si donc je suis serviteur de Dieu, alors Dieu me révélera quelque chose à votre sujet. Est-ce vrai? Vous croyez. Vous êtes... Vous avez des complications. Beaucoup de choses clochent. Je vois l’une des choses principales, vous... Une des choses principales que vous avez, cela m’a quitté, et c’était... les gens étaient en train de prier. Voyez-vous?
E-87 How do you do, lady. Thank you, sister. You couldn't say a greater thing to me than God bless you. You believe me to be His servant? I just startled on something just then. But I—I called something out one time here, that set an ought against two ministers and me. Today that they—they hardly have anything to do with me, because I said they were unbelievers in what I was talking about. I could've said the same thing a few moments ago. But I held my peace. And I know who's listening and understands what I mean right now. See? Don't think I didn't know that. But…
We strangers, sister? We never met before. Well, then if I be God's servant, then God will reveal to me of you, is that right? You believe. You are… You have complications. Many things are wrong. I see one of the main things, you… One of the main things that you have, it left me, and it was… people was praying. You see?
E-88 Maintenant, regardez simplement de ce côté-ci. Regardez-moi juste un instant. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous croyez de tout votre coeur? Je me suis encore servi de ma parabole. Voyez? Oui. Vous souffrez de l’arthrite. Je vous vois un peu raide on dirait, il vous est difficile de vous lever. Le matin, vous savez, vous vous tournez de côté, pour sortir du lit. Vous souffrez de l’arthrite. Beaucoup... Dites donc, n’êtes-vous pas un genre de–d’enseignant, ou un missionnaire, ou quelque chose comme cela, quelque chose de ce genre dans ce champ de travail? N’est-ce pas que vous enseignez, ou que vous faites l’oeuvre missionnaire, ou quelque chose de ce genre? N’est-ce pas la vérité? Evangélique... Je vous ai vu avec les Ecritures, en train d’enseigner les gens. Est-ce la vérité? C’est vrai. Est-ce que... Quelqu’un n’a-t-il pas prié pour vous aujourd’hui? N’est-ce pas qu’il y avait une personne avancée en âge... Je pense que c’était frère Ryan, un homme avancé en âge, qui a prié pour vous. Je vous vois debout dans le couloir, ou quelque chose comme cela. Est-ce vrai? Eh bien, c’est à ce moment-là que Dieu a exaucé la prière. Regagnez votre place. Vous n’avez pas à...?... E-88 Now, you look just this way. Look on me, just a moment. Do you believe me to be God's prophet? You do, with your heart? I had take up my parable again. You see? Yes. You have arthritis. See you in kind of a stiff like, hard to get up. Of a morning, you know of scoot yourself sideways to get out of bed. You have arthritis. Many… Say, aren't you some kind of a—a teacher, or a missionary, or something like that, something in that field? Don't you kind of teach and do missionary work or something? Isn't that the truth? Evangelistic… I seen you with the Scriptures, teaching to people. Is that the truth? It is. And did… Hasn't somebody prayed for you today? Wasn't there an elderly man… I believe it was Brother Ryan, an old man, prayed for you. I see you standing in the hall or something. Is that right? Well, that's when God answered prayer. Return back to your place. You don't have to…?…
E-89 Ayez foi en Dieu. Où est–où est monsieur Ryan? Je l’ai vu en vision tout à l’heure. Frère Ryan, est-il ici? Je l’ai vu en vision il y a quelques minutes, au sujet de quelque chose. Qu’était-ce? Qu’était-ce? [Quelqu’un parle à frère Branham.–N.D.E.] Oh! Oh! Est... Avez-vous prié pour une femme? [Quelqu’un parle encore à frère Branham.–N.D.E.]
Voyez, amis chrétiens, n’importe qui peut prier pour vous. Le don de guérison est dans l’Eglise; tout le monde peut l’avoir. Il peut être sur quelqu’un, ensuite sur l’autre. Il y a neuf dons spirituels dans l’Eglise. Dieu reconnaît cela. Si vous vous sentez conduit à prier pour quelqu’un, allez-y. C’est-à-dire, si vous avez le Saint-Esprit et que Dieu vous conduit à faire ces choses.
Très bien. Venez, monsieur.
E-89 Have faith in God. Where is—where is Mr. Ryan? I saw him in a vision just now. Brother Ryan, is he here? I saw him in a vision just a few minutes ago about something. What was it? What was it? [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, oh. Is… Did you pray for a woman? [Someone speaks to Brother Branham again—Ed.]
See, Christian friends, anybody will pray for you. The gift of healing's in the Church; everybody could have it. It could be on one then the other. There's nine spiritual gifts in the Church. God recognizes that. If you feel led to go pray for somebody, go do it. That's if you've got the Holy Spirit, God is leading you to do those things. All right.
Come, sir.
E-90 Ayez maintenant foi en Dieu. Croyez. Maintenant, rappelez-vous. Puis-je parler juste une minute? Cela m’affaiblit un peu de nouveau. Eh bien, que tout le monde soit vraiment respectueux. Maintenant, que... Tout le monde, essayez d’être à la hauteur, calme, tout autant que possible. Vous ne vous rendez pas compte, ami, de la pression. On vit dans deux mondes au même moment. Mais l’Ange du Seigneur que vous voyez sur cette photo est ici maintenant. Et chaque esprit dans la salle m’est soumis par Jésus-Christ en ce moment-ci: chaque esprit. Au Nom du Seigneur Jésus, je prends chaque esprit dans cette salle sous ma possession.
Maintenant, croyez-moi, puisque Dieu rend témoignage que c’est la vérité, c’est la vérité. Je ne vous ai pas vu, étendu là, monsieur. Croyez-vous? Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas? Croyez-vous que je suis Son prophète? Croyez-vous? Mon bien-aimé frère, vous devez être malade, à voir votre apparence. Vous devez être très malade. Si–si je peux vous dire par l’Esprit de Dieu ce qui cloche chez vous, serez-vous encouragé de croire Dieu pour votre guérison? Le serez-vous? Je ne sais pas en ce moment-ci. Vous, continuez simplement à prier, allez-vous le faire?
J’ai une longue ligne de prière ici, monsieur. Continuez simplement à prier. Vous autres, tous, continuez simplement à prier maintenant. Soyez prêts.
E-90 Have faith now in God. Believe. Now, remember… Can I talk just a minute. It's kind of getting me down again. Now, everyone real reverent. Now, let… Everybody just try to be level, and calm, just as—as you can. You don't realize, friend, what a strain. You're living in two worlds at the same time. But the Angel of the Lord that you see on this picture, is here now. And every spirit in the building is subject to me by Jesus Christ as this time: every spirit. In the Name of the Lord Jesus I take possession of every spirit in this building.
Now, believe me, if God testifies of being truth, it's truth. I didn't see you laying there, sir. You believe? Have you got a prayer card? You don't? Do you believe me to be His prophet? You do? My dear brother, you must be sick from the way you look. You must be very sick. If—if I will be able to tell you by God's Spirit what's wrong with you, would you feel encouraged to believe God for your healing? You would? I don't know at this time. You just keep praying, will you? I got a long prayer line here, sir. Just keep praying. All the rest of you just keep in prayer, now. Be ready.
E-91 On dirait une–une brume laiteuse suspendue ici maintenant. Si les gens... Amis, vous avez, vous... Si un homme dit quelque chose... Un homme peut passer par ici et dire toutes sortes de choses, vous avez... Vous n’avez aucun... Vous n’avez pas à croire cela avant que Dieu confirme que c’est la vérité. Et si c’est conforme à la Parole de Dieu, et que Dieu appuie cela et confirme que c’est la vérité, c’est un péché de ne pas croire cela.
Eh bien, le Saint-Esprit a guéri chaque personne... Jésus-Christ, en mourant au Calvaire, a guéri chaque personne. Et chaque personne est maintenant soumise à cet Etre surnaturel. Si vous me croyez en tant que Son prophète, vous pouvez recevoir ce que vous désirez. Croyez-moi, c’est cela ma prière; pas moi, croyez ce que je vous dis, que Jésus-Christ vous a déjà guéri. Recevez simplement cela. Tout ce que ceci fait, c’est juste manifester Sa Présence, une confirmation de Sa Présence ici. Oh! Que c’est merveilleux! Oh! Mon esprit s’écrie. Quand je vois les ténèbres se rassembler sur les gens ... Pourquoi tout le monde ne peut-il pas croire notre Seigneur Jésus? Je donne ma vie pour cela... Je suis toujours prêt. Et voici ce que je déclare: Jésus-Christ, le même grand Guérisseur qui avait marché sur la mer de Galilée, est dans cette salle maintenant, accomplissant, afin que soit accompli ce qui a été dit par Lui-même, en ces termes: «Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
E-91 Just seems like a—a milky haze hanging over here now. If the people… Friends, you have—you… If a man says something… A man can come through and say all kinds of things, you have… You don't have no… You don't have to believe it until God says it's the truth. And if it's according to God's Word, and God backs it up and says it's the truth, it's a sin to disbelieve it.
Now, the Holy Spirit has healed every person… Jesus Christ when He died at Calvary, healed every person… And every person is now under subjections to this supernatural Being. If you'll believe me as His prophet, you can receive what you desire. Believe me that I pray; not me, believe what I tell you, that Jesus Christ has already healed you. You just receive it. Only things this does, is just declare His Presence, a vindication of Him being here. How marvelous. How my spirit screams out. When I see darkness gathering over the people's… Why can't every one believe our Lord Jesus? Give my life for it… I'm still ready. And I will declare this, that Jesus Christ, the same great Healer that walked the sea of Galilee is in this building now, fulfilling, that it might be fulfilled, which is spoken by Himself, saying, "I will be with you even in you to the end of the world. And the things that I do shall you also."
E-92 Bonsoir, monsieur. Je pense que nous sommes inconnus, n’est-ce pas, monsieur? Oh! En effet, ce petit bout de foi déplacerait tout maintenant même. Juste une petite pierre à renverser et ce sera fini, si seulement cela peut se faire. Oh! Cela paraît si proche et... Je... Nous sommes inconnus, n’est-ce pas, monsieur? Croyez-vous au Seigneur Jésus-Christ? Vous croyez. Un homme chrétien. J’en suis très content. Vous avez une chose très drôle que vous demandez ce soir, n’est-ce pas? Puis-je dire cela? Ou vous savez bien de quoi je parle. Puis-je dire cela, ou juste garder cela pour moi-même? Vous savez de quoi je parle? C’est l’une ou l’autre voie. Votre constitution depuis l’enfance est étrange. C’est vrai. Vous désirez une chose valable; stérile. Est-ce vrai? Dites, je... N’êtes-vous pas dans la marine, ou... N’êtes-vous pas un marin? Je vois des habits, ou un homme à côté de vous, juste... C’est vous. Vous êtes un marin. Vous l’êtes présentement. Vous êtes dans la marine présentement. Eh bien, que Dieu vous bénisse. Allez, et soyez guéri au Nom du Seigneur Jésus.
Croyez au Seigneur.
Vous fournissez des efforts, monsieur; continuez simplement à croire. S’il y a quelque chose que je peux faire, je le ferai, mais je ne le peux pas. C’est votre foi, monsieur. Je... Vous ne pouvez pas me cacher votre vie, mais la guérison, Dieu l’a déjà accomplie. Voyez-vous? Vous devez réellement croire cela dans votre coeur. Voyez? Acceptez cela; croyez cela.
Est-ce cet homme ici? Ce...
E-92 How do you do, sir. Believe we're strangers, are we, sir? Oh, for that little cap of faith that would just move the whole thing just now. Just one little stone to be turned and it would be over; if it could only be. Oh, it seems so close and… I… We're strangers are we, sir? Do you believe the Lord Jesus Christ? You do. Christian man. I'm so happy for that. You have a very odd thing you're asking for tonight, isn't it? Shall I say it, or just you know what I'm talking about. Shall I say it, or just keep it to myself? You know what I'm speaking of? Either way. Your makeup from childhood has been strange. That's right. You're desiring a worthy thing; sterile. Is that true? Say I… Aren't you in the Navy, or… Ain't you a sailor? I see clothes, or a men standing by the side of you, just… It's you. You are a sailor. You are now. You're in the Navy now. Well, God bless you. Go, and be made whole in the Name of the Lord Jesus.
Believe on the Lord.
Trying hard, sir, just keep believing. If there's anything I could do, I'd do it, but I can't. It's your faith, sir. I… You couldn't hide your life from me, but healing, God's already done that. You see? You have to really believe it in your heart. See? Accept it; believe it.
Is this the man here? This…
E-93 Bonsoir. Sommes-nous inconnus, monsieur? Nous sommes inconnus. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Vous croyez. Merci, frère. Si je suis serviteur de Dieu, Dieu vous connaît. Il connaît tous Ses serviteurs. Vous savez que vous êtes dans une certaine Présence, n’est-ce pas? Vous le savez. C’est réellement la Présence divine de Quelque Chose, c’est notre Seigneur Christ, pas votre–votre frère, le Seigneur Jésus. Vous êtes très bouleversé, n’est-ce pas, frère? Vous êtes un chrétien. Et je... Vous, on dirait que... Oui, ça y est. Vous avez eu une... subi une intervention chirurgicale. Vous en avez subi deux, deux interventions chirurgicales. Vous souffrez d’estomac, n’est-ce pas? Vous êtes tout nerveux et bouleversé. N’est-ce pas vrai? C’est ce qui est à la base de beaucoup de... Dites donc, j’ai vu une–une collision de véhicule. Vous avez connu un accident d’automobile, ou quelque chose comme cela. N’est-ce pas vrai? N’est-ce pas que cela vous a causé des lésions au dos? Je les vois vous mettre sur le dos. Cela vous fait mal au dos. Et vous êtes un prédicateur. Vous êtes un ministre de l’Evangile. N’est-ce pas la vérité? Croyez-vous maintenant que je suis Son serviteur? Venez ici.
Seigneur Jésus, bénis l’homme...?... Qu’il parte d’ici ce soir, guéri. Bénis notre bien-aimé frère et renvoie-le au Nom de Jésus. Que Dieu soit avec vous, mon bien-aimé frère, et qu’Il vous guérisse complètement.
E-93 How do you do. Are we strangers, sir? We are strangers. Do you believe me to be God's servant? You do. Thank you, brother. If I be God's servant, God knows you. He knows all His servants. You're aware that you're in some kind of a Presence, aren't you? You know that. It's really the Divine Presence of Something, it's our Lord Christ, not your—your brother, the Lord Jesus. You're very much been upset, haven't you, brother? You are a Christian man. And I… You, it seems like… Yes, there is. You have had a… been in an operation. You've had two of them, two operations. You have a stomach trouble, don't you? You're all nervous and upset. Isn't that right? That's what's causing much of… Say, I seen a—a car smash. You've been in a car accident or something. Isn't that right? And didn't it hurt your back. I see them moving you to your back. Hurt your back. And you're a preacher. You're a minister of the Gospel. Isn't that the truth? You believe me to be His servant now? Come here.
Lord Jesus, bless the man…?… May he go from here tonight be made well. Bless our dear brother and send him away in Jesus' Name. God be with you, my dear brother, and make you every whit whole.
E-94 Etes-vous prêts à croire? Croyez-vous que le Saint-Esprit est ici? Croyez-vous que le–l’Ange du Seigneur s’est déversé sur cette salle ici ce soir? Regardez. Dieu veut guérir tout le monde ici. Croyez-vous?
Vous fournissez des efforts, n’est-ce pas, soeur? La polio, une victime... Ayez foi, prenez courage. Continuez à prier. Croyez. Oh! Comme le Saint-Esprit peut balayer cette salle, guérir tout le monde ici maintenant même.
Pourquoi ne recevez-vous pas tous cela comme... Croyez-vous cela? Imposez-vous les mains les uns aux autres; prions ensemble. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Levons-nous et rendons-Lui gloire.
Levez-vous, monsieur. Vous aviez le cancer, n’est-ce pas? Levez-vous. Sortez de votre lit. Prenez votre lit. Que le cancer...?... Prenez et...?... Alléluia! Alléluia!
Que le Nom de Jésus-Christ guérisse chaque personne ici présente. Guéris-les, Seigneur, et tire gloire et honneur...?...
E-94 Are you ready to believe? You believe the Holy Spirit is here? You believe the—the Angel of the Lord has tipped over this building here tonight? Look. God wants to make every person here well. Do you believe?
Trying hard, aren't you, sis? Polio, a victim… Have faith; have courage. Keep praying. Believe. Oh, how the Holy Spirit could sweep this building, heal every person here right now.
Why don't you all receive it like… Do you believe it? Put your hands over on one another; let's have a prayer together. Put your hands over on each other. Let's stand to our feet and give Him praise.
Raise up, sir. You've had cancer, haven't you? Stand up. Come up out of your bed. Take up thy bed. Make the cancer…?… Pick up and…?… Hallelujah. Hallelujah.
Jesus Christ's Name heal every person in here. Make them well, Lord, and get praise and glory…?…

Наверх

Up