La Voie à Laquelle Dieu a Pourvu

Date: 53-0513 | La durée est de: 50 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jonesboro, Arizona USA
E-1 Merci, Frère Reed. Bonsoir, mes amis. Je suis très content d’être ici ce soir, d’être au service du Seigneur pour faire... pour essayer d’accomplir Son oeuvre. Et nous prions que cela soit une bénédiction pour beaucoup parmi vous. C’est pour nous une bénédiction d’être ici avec vous et à Son service. Je pense donc... Je suis très conscient des caméras. [Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.E.] Très bien. Bien... J’étais.... Je me souviens, souvent dans les réunions des photos et autres... Bon–bon, que le Seigneur vous bénisse, frère. E-1 Thank you, Brother Reed. Good evening, friends. Very happy to be here this evening to be in the service of the Lord to do--to try to do His work. And we pray that it'll be a blessing to many of you. It's a blessing to us to be here with you and in His service. So I think... I'm very conscious of cameras. [Brother Branham and the congregation laugh--Ed.] All right. Fine... I was... Remember many times in the services of the pictures and things, why--why, the Lord bless you, brother.
E-2 Ainsi, je me souviens, c’est plutôt la chose la plus difficile pour moi: fixer le regard sur une; je reste aveugle une heure après avoir fixé le regard sur une. [Frère Branham rit et l’assemblée rit.»–N.D.E.] Ça a certainement été un privilège d’être ici. C’est comme un retour à la maison, certainement assez, de les voir tous alignés autour du mur. Les gens dehors, debout dehors sous la pluie et autres, on est on dirait là au... en Arkansas.
Et aussi, nous n’avions pas fait des annonces pour des réunions parce que nous étions, vous savez, pendant quelques jours là, nous pouvions enseigner et prêcher un peu, et–et mettre les choses en ordre. Nous espérons revenir encore bientôt auprès de vous, si le Seigneur tarde.
E-2 So I remember it's kind of hardest thing for me to look right in one, I'm blind for a hour after looking at one. [Brother Branham laughs and the congregation laughs--Ed.] This has certainly been a privilege to be here. Looks like homecoming, sure enough, to see them all line up around the wall again. The people out, standing out in the rain and so forth, it looks like being down at--in Arkansas.
And so we didn't advertise the meetings because that we were, you know, for a few days where we could teach and preach a little while, and--and kind of get the things lined up. We hope to be back with you again soon, if the Lord tarries.
E-3 Je rentre maintenant chez moi, m’apprêter pour aller en Afrique, en Inde, en Palestine, en Allemagne, et à beaucoup d’autres endroits outre-mer. Notre Seigneur nous a donné la plus grande réunion en Afrique. Nous avons eu trente mille convertis en un jour, et trente mille en un jour. Et quand ils ont vu la gloire de Dieu descendre... Les missionnaires sont là, ils leur en avaient parlé. Alors, quand ils ont vu notre Seigneur venir faire exactement ce qu’on leur avait enseigné qu’Il ferait... J’ai demandé un appel à l’autel, et trente mille vrais païens sont venus à Christ en une fois. Et nous avons eu environ trois ou quatre réunions. Il y avait en tout cent mille, mais trente mille à un seul appel à l’autel.
Nous retournons donc droit au même endroit, là où le Seigneur m’a promis, par une vision... Beaucoup parmi vous aimeraient entendre une chose être annoncée, d’après la vision, et voir cela s’accomplir. Eh bien, écrivez ceci dans votre Bible, comme vous l’avez fait au sujet de petits garçons qui ont été ressuscités des morts en Finlande. Vous en souvenez-vous? Vous l’avez vu dans La Voix de la Guérison et autres, deux ans après que cela eut été prédit.
Nous allons tenir une réunion là-bas, qui sera trois fois plus grande que l’autre. Il y aura trois cent mille personnes dans cette réunion. Voyez si ce n’est pas vrai.
E-3 I'm going home now, to get ready for Africa, and India, and Palestine, Germany, many places overseas. Our Lord just give us the greatest meeting in Africa. We had thirty thousand converts in one day, and thirty thousand in one day. And when they seen the glory of God coming down, the missionaries has been over there telling them about it. Then when they seen our Lord come in and do just what, that they been taught He would do... I asked for the altar call, and thirty thousand raw heathens come to Jesus Christ at one time. And we had about three or four meetings. There was a hundred thousand altogether, but thirty thousand with one altar call.
So we're going right back to the same place again, where the Lord has promised me by a vision... Many of you wants to hear about if a vision speaks and what it will come to pass. Now, you write this in your Bible, like you did the--the little boys to be resurrected from the dead in Finland. You remember that? You seen it in "The Voice of Healing" and so forth after two years it had been predicted.
We're going to have a meeting there, which will--will be three times the size of the other one. There will be three hundred thousand people in the meeting. See if that isn't true.
E-4 Et, oh! comme notre Seigneur bénira cette fois-ci, plus qu’Il l’avait fait autrefois. Eh bien, écrivez cela sur quelque chose; mettez cela de côté et voyez si ce n’est pas vrai.
Cela se dirige quelque part, je ne sais pas. Il y a un petit enfant, âgé d’environ huit, dix mois, quelque chose comme cela; il a une petite tignasse blanche ici sur la tête. Je–je ne suis vraiment pas fort pour évaluer les âges. Il va mourir. Il y a quelque chose dans sa gorge, ou sa poitrine, qui va le tuer. On va le transporter sur un brancard, en toile de couleur verte, vers un wagon de l’entrepreneur des pompes funèbres pour être emmené. Je passerai à ce moment-là, et je reconnaîtrai la vision. Dieu redonnera la vie à cet enfant. Il rentrera encore à la maison, bien portant. Eh bien, voyez donc si ce n’est pas vrai.
Je m’attends à un petit garçon, aux cheveux roux. Sa mère aura une de ces choses que les femmes portent autour de leurs têtes, ce qui est... les foulards, vous savez. Et c’est une femme élancée et mince, le petit garçon a à peu près cette taille et il souffre de la polio, un cas très grave d’estropié. Il va être instantanément guéri. Lorsque je le verrai, je le reconnaîtrai; la vision. Eh bien, il... Et voyez... vous observerez, et vous verrez ces choses se passer.
E-4 And oh, how our Lord will bless this time, more than He did the other time. Now, you write that down on something; just put it away and see if that isn't right.
There's going to somewhere, I don't know. There's a little baby, got a little white shock of hair, set in front of its head here, just about eight, ten months old, something like that. I... very poor judge of age. It's going to die. Something is in its throat or chest that'll kill it. It'll be carried out on a canvas stretcher, colored green, to an undertaker wagon to take it away. I will be coming by at that time, and will recognize the vision. God will give the baby back its life. It'll go back into the house again, and be well. Now, just see if that isn't true.
I'm watching for a little boy, red-headed. His mother will have one of those things that women wear around their heads, what is... scarfs, you know. And she's tall thin woman, the little boy is about so high with polio, very badly crippled. He's going to be made instantly whole. When I see him, I will know him, the vision. Now, he... And see... You'll watch, and you'll see those things that'll come to pass.
E-5 Notre Seigneur est ici ce soir. Beaucoup sont debout, ils sont debout depuis un temps, sans doute. Et je suis désolé pour vous, d’avoir à rester debout comme cela. Un jour, il y a des frères là dans le champ qui... Eh bien, ils–ils étaient probablement plus riches que moi financièrement, alors ils ont acquis de très grandes tentes. Et beaucoup parmi eux ne s’en servent pas maintenant. Plusieurs m’ont donc appelé et m’ont dit que je pouvais avoir leur tente, au cas où je voudrais m’en souvenir. Certaines font asseoir jusqu’à quinze mille.
Je parlais à frère Reed; j’aimerais emporter cela hors de Jonesboro et la dresser pendant environ un mois quelque part là, et tenir une bonne réunion à l’ancienne mode. Nous demandons à toutes les églises partout de collaborer, peu importe qui elles sont, qu’elles collaborent. Eh bien, évidemment, nous savons qu’il y en aura beaucoup qui n’accepteront pas et beaucoup qui ne collaboreront pas. Mais il y en a d’autres qui ne croient pas dans la guérison divine. Elles n’ont jamais eu une touche de Dieu; elles ne peuvent pas croire. Elles ne peuvent simplement pas croire. Il n’y a rien là pour croire. Voyez? Il y a juste... S’il n’y a pas de vie, il n’y a simplement pas de vie. C’est–c’est juste cela. Ainsi vous, eh bien, vous ne voulez pas discuter avec les gens. La Bible dit de les laisser tranquilles. On en a eu tout au cours des âges, à commencer par Caïn. Ils sont là tout au long de l’âge, et maintenant, toute la vigne va monter en graine, et nous sommes... Assurément, ce sera le cas ces jours-ci, elle deviendra très très ecclésiastique, très orthodoxe aussi, dans la foi: mais simple, stricte, des incroyants, nés dans le monde dans ce but, et ils ne pourraient pas croire s’ils le devaient. C’est la Bible qui le dit. Et c’est la Parole de Dieu: nés dans le monde, dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Il nous faut donc avoir cela. Mais là où est le corps, là s’assembleront les aigles. Là où Dieu agit, les gens viennent adorer Dieu. Ça a toujours été ainsi.
E-5 Our Lord is here tonight. Many are standing, been standing for quite awhile, no doubt. And I feel sorry for you, to have to stand like that. Someday, there's some of the brothers out on the field that... well, they--they probably was a little more prosperous in the financial ways than I was, and they got great big tents. And many of them now are not using them. So several of them has called me and told me I could have their tent, if I wanted to use it. Some of them seat as many at fifteen thousand.
I was talking to Brother Reed; I'd like to bring that right outside of Jonesboro and pitch it for about a month, somewhere out there, have a good old fashioned meeting. We get all the churches everywhere to cooperate, no matter who they are, let them cooperate. Now, 'course, we know there'll be many that won't, and many that would not cooperate. But there's some that doesn't believe in Divine healing. They've never had a touch of God; they can't believe. They just can't believe. There's nothing there to believe with. See? There's just... If there's no life, there's just no life. That's--that's just it. So you, well, you don't want to argue with the people. The Bible said just let them alone. We've had them all through the ages, started back there with Cain. They come all down through the age, and now the whole vine is going to seed, and we're... Sure, it'll be these days, so, be very, very ecclesiastical, very orthodox too, in belief: but just simple, strictly, unbelievers, born in the world for that purpose, and couldn't believe if they had to; the Bible said so. And that's the Word of God: borned in the world, foreordained to this condemnation. So we just have to have that. But where the carcass is the eagles will be gathered. Where God is moving people come to worship God. It's always been.
E-6 Eh bien, je suis très reconnaissant, j’adresse mes remerciements ce soir à frère et soeur Reed, à ceux qui travaillent dans cette église, à chaque membre, pour votre précieuse collaboration pendant ce temps. Nous sommes... petite équipe a été dispersée, certains se reposent à la maison. Monsieur Sharrit est à Phoenix, en Arizona. Monsieur Bosworth est à Durban, en Afrique du Sud, préparant une réunion. Baron Von Blomberg est en Inde apprêtant un dîner. Je dois prendre un dîner avec monsieur Nehru, le premier ministre de l’Inde. Et puis, de là, il ira chez le roi de Transjordanie pour un petit dîner. Et puis, de là, de chez les musulmans, nous irons en Israël; et de là, au Luxembourg, en Allemagne. Monsieur Baxter, l’orateur, est en Colombie-Britannique. E-6 Now, I'm very thankful, expressing my thanks tonight to Brother Reed, and to Sister Reed, to the officers of this church, to every member, for your fine cooperation during this time. We are... little party has been scattered, different ones are home resting. Mr. Sharritt's in Phoenix, Arizona. Mr. Bosworth's in Durban, South Africa setting a meeting together. Baron Von Blomberg's in India making a--ready a dinner. I'm to have a dinner with Mr. Nehru, which is the prime minister of India. And then, he goes from there, to the King of Trans-jordan for a little dinner. And then we go in from there, from the Mohammedans over to Israel, and from there up to Luxembourg, Germany. Mr. Baxter, the speaker, he's in British Columbia.
E-7 Ma prochaine réunion connue se tiendra à Connersville, dans l’Indiana. Nous aurons là la capacité de faire asseoir environ vingt mille. Et ainsi, à Connersville, dans l’Indiana. cette série de réunions est maintenant organisée, il y a quarante-trois églises du Plein Evangile dans ce district-là qui y collaborent, avec beaucoup, beaucoup de douzaines ou plus, droit jusqu’à Toledo, dans l’Ohio, et partout là. Nous commençons le trente et un de ce mois à Connersville, dans l’Indiana, par un grand effort pour le Saint-Esprit, la prédication de l’Evangile, la prière pour les malades, nous nous attendons à ce que beaucoup viennent là. Et nous vous invitons, si vous habitez là dans les parages, venez. Si vous avez... E-7 My next meeting known, will be at Connersville, Indiana. We'll have seating capacity there for around twenty thousand. And so, at Connersville, Indiana. That meeting has been set up now, there's forty-three full Gospel churches in the district there, cooperating with it, with many, many dozens or more, plumb over in Toledo, Ohio, and all through there. We begin on the thirty- first of this month at Connersville, Indiana, in a big Holy Spirit rally, preaching the Gospel, praying for the sick, expecting many to be there. And we invite you, if you're anyway around that neighborhood, come. If you have...
E-8 Et si vous vous êtes converti au cours de ce réveil-ci, et que vous n’avez pas encore d’église que vous avez commencé à fréquenter, je vous demanderai de vous joindre à cette petite église. C’est un merveilleux petit endroit ici où venir servir le Seigneur. Si j’habitais ici dans les parages, je serais membre de cette église-ci. J’en suis membre, de toute façon, je suis un pasteur associé. Ainsi donc, je dois revenir de temps en temps pour voir comment l’église évolue. Et je regarde, vous savez, je reviendrai donc vous rendre visite, le Seigneur voulant, très bientôt.
Et alors... Et vous tous qui êtes dans les parages, dans ces autres villes, vous qui êtes membres de ces églises, allez à l’église chaque jour, chaque jour que vous le pouvez, chaque jour qu’il y a service, allez-y. Assistez à votre église; soyez très dévoué. Soutenez donc votre église. Soutenez votre pasteur, aidez-le avec tout ce que vous avez. Donnez-lui un soutien spirituel. Jeûnez et priez pour lui. Et ayez foi en lui, et Dieu continuera à conduire l’église jusqu’à ce glorieux jour dont nous attendons vivement l’arrivée. Peu importe que certains disent: «Eh bien, notre église ne croit pas...»
Eh bien, là, tant que vous croyez les principes fondamentaux et que vous êtes né de nouveau de l’Esprit de Dieu... Eh bien, vous croyez peut-être que Christ vient sur un cheval blanc, et d’autres croient qu’Il vient sur une nuée blanche. Mais cela ne L’arrêtera pas de venir. Il–Il va de toute façon venir. Ainsi donc–donc... croyez simplement en Lui (Vous voyez?), et Il sera là. Ainsi donc, j’apprécie tout. Frère Reed a dit qu’on avait prélevé une offrande d’amour pour moi, en fait je–je... Et je–je veux dire une offrande missionnaire ce soir, aussi. Maintenant, je...
E-8 If you've been converted during the time of this revival, and you don't have any church that you've taken up with yet, I'd ask you to come join this little church. It's a wonderful little place here to come, serve the Lord. If I lived here in this neighborhood, I'd be a member of this church. I am a member of it, anyhow; I'm an associate pastor. And so, I have to come back once and awhile to see about my church. And I look around, you know, so I will be back to see you, the Lord willing, pretty soon. And so... And all you people that's around in these other cities, that belongs to these churches, go to church every day, every day that you can, every day that they have service, go. Attend your church; be real loyal. Just stand by your church. Stand by your pastor; help him out with everything you got. Give him spiritual support. Fast and pray for him. And have faith in him, and God will lead the church on to that glorious day that we're looking forward to come. No matter, you say, "Well," some, "our church, don't believe..." Well, now, just as long as you believe the main fundamentals and are borned again of the Spirit of the God, well, you might believe Christ coming on a white horse, and some believes He's coming on a white cloud. But that won't stop Him from coming. He--He will come anyhow. So just--just... You--you just believe Him (You see?), and He will be here. And now, I appreciate all. Brother Reed said they taken a love offering for me, which I--I did... And I--I mean a missionary offering tonight, too. Now, I...
E-9 Ce que je fais avec l’argent, la raison pour laquelle je n’ai pas une grande tente, ou je n’ai pas de bâtiment comme cela, je dépense chaque sou. Dieu qui est mon Juge solennel sait que tout ce que je n’utilise pas pour vivre, subvenir à mes besoins, je l’affecte aux missions à l’étranger, et je vais là-bas dans les pays des païens pour prêcher l’Evangile aux païens, pour leur apporter le même type de ministère que vous voyez ici même. Et alors, lorsque ce jour-là viendra, je vais... j’aimerais être considéré comme un administrateur qui a fait exactement ce que Dieu voulait que je fasse. Et puisque je sais que je le prends moi-même, et je vais là-bas et je fais... Eh bien, cela ne sera pas tout à fait... je ne recevrai pas de récompense. Ça sera vous qui m’avez envoyé, car je ne pouvais pas aller si vous ne m’aviez pas envoyé (C’est–c’est vrai), si vous n’aviez pas frayé une voie et que Dieu ne vous l’ait mis à coeur. Et je vais utiliser chaque centime de cela au mieux de ma connaissance pour répandre l’Evangile de Jésus-Christ. E-9 What I do with money, the reason that I don't own a big tent, or have places like that. I spend every penny of money, God Who is my solemn Judge knows that everything that I don't have to have to live on, I put it in foreign missions, and go over to the heathen lands to preach the Gospel to the heathen, to bring them the same type of ministry that you see right here. And then when that day comes, I will... I want to be counted a steward that did just exactly what God would have me to do. And if I know I take it myself, and go over there and do, well, it won't be altogether... I won't receive the reward. It'll be you people that sent me, 'cause I couldn't go without you sending me, that's--that's right. Without you making a way, and God put on your heart. And I will use every bit of it, the best of my knowledge for the outgoing of the Gospel of Jesus Christ.
E-10 Je prie qu’en ce jour-là, lorsque les couronnes seront données aux saints, alors que je me tiendrai là à l’écart et que je verrai le groupe de Jonesboro venir là, que je ferai du tapage, je crains, lorsque je Le verrai placer... je pense à ce que ce sera lorsque le dernier Souper de... sera présenté là dans la Gloire. Et nous tous qui avions vaincu, nous nous assoirons de part et d’autre de la table, l’un en face de l’autre. Je regarderai par-dessus la table et je verrai les vieux saints assis là, portant les traces des combats violents, les larmes de joie leur coulant sur les joues. Nous aurons simplement à étendre la main par-dessus la table et nous tenir la main.
Je dirai: «Ô frère, je suis très content de vous voir.» Pensez donc à cette longue table de souper. Alors, le Roi apparaîtra dans Ses beaux habits et Il essuiera toutes les larmes de nos yeux, et Il dira: «Ne pleurez plus; nous sommes tous ici maintenant. Tout est fini. La dernière réunion de prière est donc terminée: plus de jeûne, plus de prière. Nous sommes tous à la Maison. Maintenant, entrez dans les joies du Seigneur.» C’est ce que j’aimerais entendre. C’est pour cela que je travaille durement, jour et nuit, tout le temps que je le peux.
E-10 I pray on that day when the crowns are given out to the saints, that I will be standing back, when I see the Jonesboro group come up there, I will be awful noisy, I'm afraid, when I see Him place... I think of what it'll be when the last Supper the... is set there in glory. And we've all overcome, set across the table from one another. I will look across the table and see old battle-scarred saints setting there, tears of joy running down their cheeks. We'll just have to reach across the table and take one another by hand.
I will say, "Oh, brother, I'm so glad to see you." Just think of that long supper table. Then the King will come out in His beautiful garments and wipe all tears from our eyes, saying, "Don't cry no more; we're all here now. It's all over. Last prayer meeting is over now: no more fasting, no more praying. We're all Home. Now, enter into the joys of the Lord." That's what I want to hear. That's what I'm working hard, day and night, all the time that I can to do.
E-11 Maintenant, que le Seigneur vous bénisse. Et j’espère revenir auprès de vous. Le fil du loquet est suspendu hors de ma porte chez moi. En passant par là, faites un saut et dites: «Comment allez-vous, Frère Branham?» Il y a généralement une foule là; ainsi donc, frayez-vous simplement un chemin. Dites: «Je viens de l’Arkansas.» E-11 Now, the Lord bless you. And I hope to be back with you. The latch string hangs on the outside of my door at home. Coming through there, drop in, say, "How are you, Brother Branham?" There's a crowd there usually, and so just push right on through. Say, "I'm from Arkansas."
E-12 J’aimerais lire les Ecritures pour une prédication d’environ dix minutes. Ensuite, nous allons essayer de former une ligne de prière. Et je ne sais comment nous allons nous y prendre, mais–mais nous allons essayer cela, le Seigneur voulant. Maintenant, veuillez allumer votre climatiseur pendant quelques instants, il fait bien chaud. Eh bien, allez de l’avant. C’est très bien.
J’aimerais lire les Ecritures dans Saint Jean chapitre 3. Et je prendrai cela rapidement afin que nous puissions commencer directement la ligne. Maintenant, le premier verset, à partir du verset 8 ou 9 du chapitre 3.
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
E-12 I want to read some Scriptures for about a ten minute talk. Then we'll try to call a prayer line. I don't know how we're going to do it, but--but we're going to try it, if the Lord willing. Now, if you want to turn your air conditioner on for a few moments, it's getting pretty warm, why, you go right ahead. That's all right.
I want to read some Scripture out of Saint John the 3rd chapter. And I will make it quick so that we can go right into the line. Now, first verse beginning at the 8th, or 9th verse of the 3rd chapter.
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Verily, I say unto you, We speak that what we know, testify of that what we see; and you receive not our witness.
If I've told you earthly things, and you've not believed, how shall you believe, if I tell you heavenly things?
And no man ascended up to heaven, but he that come down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
E-13 Si je plaçais un... un peu ce que j’appellerais un texte, cette semaine, j’ai parlé sur: Qui était Jésus? Et quel genre de ministère avait-Il? Qu’est-ce que le monde pensait de Lui? Comment L’avaient-ils reçu? Et puis, comparer Son ministère avec Celui d’aujourd’hui, et voir s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Avec toutes les bases sur–sur Hébreux 13.12: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ce soir, je vais parler de: La voie à laquelle Dieu a pourvu, comme sujet.
Nous avons toujours pensé comment, si nous cherchions Jésus, à ce que nous aurions eu à chercher. S’Il a promis qu’Il serait avec nous jusqu’à la fin du monde, alors certainement, même si notre foi défaillissait, néanmoins Il est ici. Si notre foi a défailli, Lui reste toutefois fidèle, Il ne peut pas se renier. Il est ici. Et si je...
E-13 If I'd put some... A little what I would call a text, I've been speaking this week upon: Who was Jesus? And what type of a ministry did He have? What did the world think about Him? How did they receive Him? And then comparing His ministry with today, and see if it's the same yesterday, today, and forever. With all bases on--on Hebrews 13:12: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, tonight, I will speak "God's Provided Way," for a subject.
We've often thought of how, if we were looking for Jesus, what we would have to look for. If He promised He'd be with us to the end of the world, then surely, though our faith failed, yet He's here. If our faith failed, yet He is faithful: He cannot disown Himself. He's here. And if I...
E-14 Ce à quoi je pense, mes amis, ce–ce à quoi nous avons failli, c’est que notre foi manque de croire cela, nous Le recevons comme quelque chose de quelque part très loin, alors qu’Il est juste ici avec nous. Il est tout aussi réel dans cette salle ce soir que l’est cette lumière. L’obscurité ne peut pas entrer dans cette salle tant que cette lumière est ici. Peu importe combien il fait sombre dehors, il ne fera jamais trop sombre sans que cette lumière vainque les ténèbres. Est-ce vrai? Peu importe combien l’obscurité cherche à pénétrer par cette fenêtre, tant que cette lumière est là, la lumière est plus puissante que les ténèbres.
Et lorsque la foi entre, peu importe combien l’incrédulité est là, la lumière est plus forte que les ténèbres. Et je crois que Dieu est tout aussi réel dans cette salle ce soir que l’est cette lumière, que la lumière sur ma main, et tout aussi proche que la lumière sur mes mains.
E-14 What I think, friends, that--that what we fail is our faith fails to believe that we take Him as something way off somewhere else, when He's right here with us. He's just as real in this room tonight as this light is. Darkness can't come in this room, as long as this light's here, no matter how dark it is outside, it'll never get so dark but what this light overcome the darkness. Is that right? No matter how much dark tries to press through that window, as long as that light's there, light is more powerful than darkness.
And when faith comes in, no matter how much unbelief stands around, the light is greater than the darkness. And I believe God is just as real in this room tonight, as that light is, as the light on my hand, and just as close as the light is on my hands.
E-15 Or, si nous Le voyons dans Son ministère terrestre... Il allait çà et là, Il ne prétendait pas être un grand personnage. Il ne prétendait pas être un guérisseur. J’entends trop de critiques que le diable a mises sur les gens qui prient pour les malades, les taxant de guérisseurs divins.» Eh bien, qu’un homme prêche la guérison divine, cela ne fait pas de lui un guérisseur divin. Si c’est le cas, l’homme qui prêche le salut est un sauveur divin. Pensez-vous qu’il serait correct d’appeler un prédicateur: «Voici mon sauveur divin qui passe»? Bon, certainement que vous n’aimeriez pas faire cela. Eh bien, c’est tout aussi scripturaire que de dire: «Voilà un guérisseur divin qui passe.» Qu’un homme prêche la guérison divine, cela ne fait pas de lui un guérisseur, pas plus que cela ne fait de l’autre un sauveur. Un ministre ne peut pas vous sauver. Il peut vous parler de la Parole et vous pointer Christ, et Christ ne peut pas vous sauver, Il l’a déjà fait. Il vous a sauvé il y a mille neuf cents ans. Vous n’avez qu’à accepter cela. Eh bien alors, Il... Un homme ne peut pas vous guérir, il ne peut que vous montrer Christ qui vous a guéri il y a mille neuf cents ans lorsqu’Il est mort. E-15 Now, if we see Him in His earthly ministry... He went about, He didn't claim to be a great person. He didn't claim to be a healer. I hear so much slam that the devil has give upon people who pray for the sick, call them "divine healers." Well, because a man preaches Divine healing, doesn't make him no Divine healer. If it does, it makes the man who preaches salvation a Divine Saviour. Would you think it would be nice to call a preacher, "There's my Divine Saviour, going there." Well, certainly you wouldn't want to do that. Well, that's just a Scriptural as saying, "There goes a divine healer." A man preaching Divine healing, doesn't make him a healer, no more than it makes a man a Saviour. A minister can't save you. He can tell you the Word and point you to Christ, and Christ can't save you, what He's already done. He saved you nineteen hundred years ago. You just have to accept it. Well, then He... Man can't heal you, he can only point you to Christ, Who healed you nineteen hundred years ago, when He died.
E-16 Récemment, j’étais quelque part à Stewart Hamilton où il y avait quelques prédicateurs fondamentalistes très remarquables, qui n’aimeraient probablement pas que je cite leur nom ici devant cette assistance mixte. Et un de ces prédicateurs est venu vers moi, et il a dit: «Frère Branham, je vous apprécie en tant qu’homme.» Il a dit: «Mais votre doctrine de la guérison divine est toute fausse.»
J’ai dit: «Eh bien, alors, la Bible entière est fausse.»
Et il a dit: «Oh! Vous ne pouvez pas... Prêchez-vous la guérison divine par la Bible, par l’expiation?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Frère Branham», certainement, il savait que je n’avais pas d’instruction. Et il a dit: «Frère Branham, si je peux vous prouver par la Bible que vous êtes en erreur, allez-vous accepter cela?» J’ai dit: «Oui, frère. Certainement. Tout celui qui peut me montrer par les Ecritures que je suis en erreur, alors je vais–je vais accepter cela. Je n’aimerais pas être en erreur.» Et il a dit: «Très bien. Et vous prêchez que la guérison divine est par l’expiation?»J’ai dit: «Oui, oui.»Il a dit: «La prophétie d’Esaïe là, au sujet de...»J’ai dit: «Oui, oui.» Et je...Il a dit: «Frère Branham, si la guérison divine...» Maintenant, écoutez attentivement, tout le monde. Il a dit: «Si la guérison divine était dans l’expiation, il n’y aurait plus de douleur. Nul ne pouvait même ressentir la douleur si la guérison divine était dans l’expiation, parce que l’expiation couvrirait tellement cela qu’il n’y aurait même pas de douleur.» J’ai dit: «Frère, croyez-vous que le salut de l’âme est dans l’expiation?» Il a dit: «Oui.»J’ai dit: «Y a-t-il la tentation?»Et il a dit: «Faites-vous application de cela en rapport avec Esaïe?»J’ai dit: «Oui, oui.» Certainement, comme je n’ai pas d’instruction, je dois compter sur le Saint-Esprit pour Sa sagesse. Il a dit: «Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, cela vous sera donné à l’heure même.» J’ai fait le tour, j’ai parcouru trois fois le monde présentement, et jamais Il n’a failli jusque-là. Et Il ne faillira jamais.
E-16 Recently I was in a place where there was to--Stewart Hamilton, a few great outstanding fundamental preachers, which probably would not like for me to call their name here before this mixed audience. And this one minister walked up to me, and he said, "Brother Branham, as a man I admire you." He said, "But your doctrine of Divine healing is all wrong."
I said, "Well, then the Bible's all wrong."
And he said, "Oh, you can't... Do you preach Divine healing by the Bible, by the atonement?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Brother Branham," 'course he knowed I didn't have any education. And he said, "Brother Branham, if I will prove to you that you're wrong by the Bible, will you accept it?"
I said, "Yes, brother. Certainly, anybody can show me wrong by the Scripture, then I will--I will accept it. I don't want to be wrong."
And he said, "All right. And you preach Divine healing by the atonement?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Isaiah's prophecy there about..."
I said, "Yes, sir."
And I... He said, "Brother Branham, if Divine healing..." Now listen close everyone, he said, "If Divine healing was in the atonement, there wouldn't be any more pain. A man couldn't even have a pain if Divine healing's in the atonement, 'cause the atonement makes it so covered, that there wouldn't be even pain."
I said, "Brother, do you believe there is salvation in the atonement for the soul?"
He said, "Yes."
I said, "Is there temptation?"
And he said, "You apply it to Isaiah?"
I said, "Yes, sir." 'Course, without education, I have to depend on the Holy Spirit for His wisdom.
He said, "Don't take no thought what you will say, it'll be given to you at that minute."
I've been twisted around, crossed the world three times now, and He's never failed yet. He won't.
E-17 Il a dit: «Eh bien, Rév. Branham, j’aimerais vous poser une question.» Il a dit: «Si je vous prouve par la Bible que la prophétie d’Esaïe a déjà été accomplie et est déjà passée, selon...» Il a dit: «Il a pris nos infirmités et autres, et Il a été brisé pour nos iniquités...»
Et j’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Très bien. Matthieu 8 dit que le soir, on amena auprès de Jésus un grand nombre de gens afin qu’Il les guérisse, et Il les a guéris tous, afin que s’accomplisse ce que le prophète Esaïe avait dit: ‘Il a pris nos infirmités.’» J’ai dit... Il a dit: «Vous voyez, Frère Branham, cela prouvait que ça s’accomplissait là même, parce que la Bible dit que ça s’accomplirait.»
J’ai dit: «Frère, voulez-vous dire que vous croyez que–que la prophétie d’Esaïe: ‘Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, et ainsi de suite, et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris’, que la guérison qui avait lieu là accomplissait cela?»
Il a dit: «C’est ce que déclare la Bible.»
J’ai dit: «Alors, l’expiation avait eu plus de puissance avant son accomplissement qu’après qu’elle a été réalisée, après qu’elle a produit des effets. En effet, c’était une année et six mois avant même la mort de Jésus. L’expiation n’avait pas encore été faite. Comment cela se pouvait-il donc?»
Et il a dit: «Alors...»
E-17 He said, "Well, Rev. Branham, I want to ask you something." He said, "If I will prove to you by the Bible that Isaiah's prophecy has already been fulfilled and done away with, according to... He said, "Took our infirmities and so forth and bruised for our iniquities..."
And I said, "Yes, sir."
He said, "All right, Matthew 8 said, that when evening was come, they brought to Him the multitudes of people, that He might heal them, and He healed them all, which was to fulfill which Isaiah the prophet said, "Himself took our infirmities.'"
I said... He said, "You see Brother Branham, that proved that it was fulfilled right there, because the Bible said that it was fulfilled."
I said, "Brother, would you mean to say that you believe that--that Isaiah's prophecy, 'He was wounded for our transgressions, bruised for iniquities,' and so forth, 'and with His stripes we're healed,' the healing taken place there that fulfilled it?"
He said, "That's what the Bible said."
I said, "Then the atonement had more power before it was made, than after it was made, after it come in effect, 'cause that was a year and six months before Jesus even died. The atonement hadn't even been made. So how could it be?"
And he said, "Then..."
18 "Well," I said, "I want to ask you something, brother." He got to using great big words, and I said, "Now, don't go to speaking in unknown tongues to me, because I can't understand it. See? I said, "You just talk plain every day English, just like used here in the King James version," and I said, "we'll understand each other." And I said, "I want to ask you something. Will you admit that Divine healing is in the Word? In the Word?" I just wanted him to say that. See, be it knowed.
He said, "Yes, it's in the Word, but the atonement is over the Word. See?" And he said, "Cause I... In Mark 11, some of them said, "Mark 16, is not inspired," but Mark 11:24 said, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it." See? Whatsoever!
He said, "Yes, it's in the Word, but it's not in the atonement."
I said, "You mean God put it in the Word, without putting it in the atonement?"
Said, "The atonement is over the Word; that's where you make your failure, Brother Branham."
E-18 «Eh bien, ai-je dit, j’aimerais vous poser une question, frère.» Il s’est mis à utiliser de grands mots, et j’ai dit: «Eh bien, ne vous mettez pas à me parler en langue inconnue, parce que je ne peux pas comprendre cela.» Voyez? J’ai dit: «Parlez bien clairement, en un anglais de chaque jour, juste comme celui qui est utilisé ici dans la version King James.» Et j’ai dit: «Nous allons nous comprendre.»Et j’ai dit: «J’aimerais vous poser une question. Acceptez-vous que la guérison divine est dans la Parole? Dans la Parole?» Je voulais l’entendre dire ça. Voyez, que cela soit connu.
Il a dit: «Oui, c’est dans la Parole, mais l’expiation est de l’autre côté de la Parole.» Voyez? Et il a dit: «En effet, je...»
Dans Marc 11... Certains ont dit que Marc 16 n’est pas inspiré. Mais Marc 11.24 dit: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu.» Voyez? Tout ce que!
Il a dit: «Oui, c’est dans la Parole, mais ce n’est pas dans l’expiation.»
J’ai dit: «Vous voulez dire que Dieu a placé cela dans la Parole, sans l’avoir placé dans l’expiation?»
Il a dit: «L’expiation est de l’autre côté de la Parole; c’est là que vous commettez votre erreur, Frère Branham.»
E-19 I give him a little parable. I said, "Brother, one time there was king, and he had a great kingdom. And in this he made the rules, and the atonements and so forth, of the king." And I said, "There was a slave committed a crime, and that crime required death. And so, he called the slave up, read off the... And it was death. So there wasn't nothing for the slave to do, but die. So he said, 'What can I do before I kill you?'"
"And the slave said, 'Get me a glass of water.' And so they brought him a glass of water. And the poor fellow knowed he was going to die, so he was shaking so hard, he couldn't hold the glass in his hand. And he said, 'Now, wait a minute. Before you... 'Fore I take your life, I'm going to... You drink that water before I take your life. And I'm not going to take your life till you drink that glass of water.' And the slave throwed the water on the ground."
E-19 Je lui ai donné une petite parabole. J’ai dit: «Frère, il y avait une fois un roi qui avait un grand royaume. Et dans ce royaume, il a établi des lois, et l’expiation et autres, du roi.» Et j’ai dit: «Il y eut un esclave qui avait commis un crime, et ce crime était passible de mort. Et ainsi, il a appelé l’esclave, on a énuméré le... et c’était la mort. Il n’y avait donc rien d’autre à faire pour l’esclave que de mourir. Il a donc dit: ‘Que puis-je faire avant de te tuer?’»
Et l’esclave a dit: «Donnez-moi un verre d’eau.» Ainsi donc, on lui a apporté un verre d’eau. Et le pauvre homme savait qu’il allait mourir, alors il tremblait, il ne pouvait pas tenir le verre dans sa main. Et il a dit: «Maintenant, attends une minute. Avant que tu... Avant que je t’ôte la vie, je vais... Tu bois cette eau avant que je t’ôte la vie. Et je ne t’ôterai pas la vie avant que tu boives ce verre d’eau.’ Et l’esclave a répandu l’eau par terre.»
E-20 I said, "Now, what's he going to do? If he's a man of honor, he has got to keep his word, no matter the law says, he's got to keep his Word."
"Well," he said, "of course, Brother Branham, that was a slip up on the king."
I said, "Then God is so loose, He let it slip up, and put it in His Word, and not put it in the atonement? No, no, don't tell that to me. No, He can't do it. No."
You can't deny but what it's in the Word, and if it's in the Word, the atonement's to back the Word up for every Word of God is inspired.
Said, "Do you believe Mark 16 inspired?"
I said, "Yes, sir. Every..."
"All from 9th verse on?"
E-20 J’ai dit: «Maintenant, que va-t-il faire? Si c’est un homme honorable, il doit tenir parole, peu importe ce que dit la loi, il doit tenir parole.»
«Eh bien, a-t-il dit, certainement, Frère Branham. Là, c’était une gaffe du roi.» J’ai dit: «Alors, Dieu–Il est si inconsistant qu’Il gaffe là en mettant cela dans Sa Parole et non dans l’expiation? Non, non, ne me dites pas ça. Non, Il ne peut pas faire cela. Non.»
Vous ne pouvez pas nier que cela est dans la Parole, et si c’est dans la Parole, l’expiation, c’est pour soutenir la Parole, car chaque Parole de Dieu est inspirée.
Il a dit: «Croyez-vous que Marc 16 est inspiré?»
J’ai dit: «Oui, oui. Chaque...»
«Du verset 9 jusqu’à la fin?»
E-21 I said, "Yes, sir. 'They take up serpents, and drink deadly things.'" I said, "Yes, sir, I believe it's inspired. I don't believe in tempting, no more than anything else," but I said, "I--I believe that it's inspired Word."
One time there was woman, her boy went away to college. And he learned a whole lot, you know. And while he was gone away to some great college to learn all about God and everything, his poor old mother got sick; and the doctors about to give her up. She had pneumonia and was going to die.
So this little old woman lived down the street, went to a mission, the Full Gospel Mission. So it come back up, and told her, said, "Now, lady," said, "do you believe, your pastor, believe in praying for the sick?"
Said, "No, I don't believe we believe in Divine healing down there."
E-21 J’ai dit: «Oui, oui. ‘Ils saisiront les serpents, s’ils boivent un breuvage mortel.’» J’ai dit: «Oui, oui, je crois que c’est inspiré. Je ne crois pas dans le fait de tenter, pas plus que quoi que soit d’autre, mais ai-je dit, je–je crois que c’est la Parole inspirée.»
Il y avait une fois une femme dont le fils était parti à l’institut supérieur. Et il avait beaucoup étudié, vous savez. Et alors qu’il était dans un grand institut supérieur pour étudier au sujet de Dieu et tout, sa pauvre vieille mère est tombée malade; et les médecins étaient sur le point de l’abandonner. Elle avait contracté la pneumonie et elle était mourante.
Ainsi, une vieille petite femme qui habitait en bas de la rue allait à une mission, une mission du Plein Evangile. Ainsi, elle remontait, et elle lui a parlé, disant: «Eh bien, madame, a-t-elle dit, croyez-vous... votre pasteur croit-il à la prière pour les malades?»
Elle a dit: «Non, je ne pense pas que nous croyons à la guérison divine là.»
E-22 Said, "Well, our church believes in Divine healing. Let me get your--my pastor to come up and pray for you."
She said, "Well, all right." And so the pastor come up, and anointed her with oil, and prayed for her. And the woman got well. So her--her boy came home from the cemetery, seminary, a little later on. So when... I--I get those two mixed up, and there are so close together anyhow. So I got... It got up there.
E-22 Elle a dit: «Eh bien, notre église croit à la guérison divine. Permettez-moi d’amener votre... que mon pasteur vienne prier pour vous.»
Elle a dit: «Eh bien, très bien.» Et ainsi, le pasteur est venu, et il l’a ointe d’huile et a prié pour elle. Et la femme fut guérie. Ainsi, son–son fils est revenu du cimetière, du séminaire, un peu plus tard. Alors, lorsque... je–je confonds ces deux, ils sont si proches de toute façon. J’ai donc... Il est arrivé là.
E-23 So the first thing you know, he said, "Mother, dear, I'm so glad to see," and rejoiced her, and said, "Now, the thing I was wondering, mother," he said, "you--you was telling me, being so sick, and I was ready to come home, then all at once you wrote and told me you were well." Said, "I never did get the meanings of that."
Said, "Oh, honey, didn't you understand?"
Said, "No."
Said, "You know where that little mission is downtown there?"
"Yes."
Said, "That Full Gospel preacher come up and prayed for me, anointed me with oil, and the Lord healed me. Hallelujah!"
"Why," he said, "mother, the very idea. Why," said, "of course, those are illiterate people down there." Said, "They do not understand." Said, "We have learned at the seminary, that Mark 16..."
E-23 Alors, la chose suivante, vous savez, il a dit: «Chère maman, je suis très content de te voir», et il l’a réjouie, et il a dit: «Eh bien, la question que je me posais, maman, a-t-il dit, tu–tu m’avais dit que tu étais très malade, et j’étais prêt à revenir. Puis, tout d’un coup, tu m’as écrit, m’informant que tu étais guérie.» Il a dit: «Je n’avais jamais compris cela.»
Il a dit: «Ô chéri, n’as-tu pas compris?»
Il a dit: «Non.»
Elle a dit: «Tu sais là où se trouve cette petite mission là?»
«Oui.»
Elle a dit: «Ce prédicateur du Plein Evangile est venu et a prié pour moi, il m’a oint d’huile et le Seigneur m’a guérie. Alléluia!»
«Eh bien, a-t-il dit, maman, en voilà! Eh bien, a-t-il dit, certainement, ce sont des illettrés là-bas, a-t-il dit, ils ne comprennent pas.» Il a dit: «Nous avons appris au séminaire que Marc 16...»
E-24 That's where she said, said, "Why, he prayed over me, and anointed the Bible," and said, "'they lay hands on the sick and they shall recover.'" And said, "I believed it." And said, "God healed me."
"Why," she... he said, "mother," said, "Mark 16 from the 9th verse on is not inspired."
She stood there a little bit; she said, "Well, praise the Lord. Praise the Lord."
He said, "Mother, what's the matter with you?"
Said, "I was just a-thinking. If God could heal me with uninspired Word, what could He do with that really is inspired?"
If the uninspired Word would heal, what would that was really inspired? What Mark 11:24 do? What would others do? John 4, John 14:12, and so forth. See? It's all inspired.
E-24 C’est là qu’elle a dit, elle a dit: «Eh bien, il a prié pour moi et m’a ointe. La Bible dit: ‘Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.’» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Et elle a dit: «J’ai cru cela.» Et elle a dit: «Dieu m’a guérie.» Eh bien, elle... il a dit: «Maman, a-t-il dit, Marc 16 à partir du verset 9 jusqu’à la fin n’est pas inspiré.»
Elle s’est tenue là un instant; elle a dit: «Eh bien, gloire au Seigneur. Gloire au Seigneur.»
Il a dit: «Maman, qu’y a-t-il?»
Elle a dit: «Je me disais donc: Si Dieu a pu me guérir avec une Parole non inspirée, que ferait-Il avec Celle qui est vraiment inspirée?»
Si la Parole non inspirée a pu guérir, que ferait Celle qui est réellement inspirée? Que fait Marc 11.24? Que feraient les autres, Jean 4, Jean 14.12, et autres? Voyez? Tout cela est inspiré.
E-25 Now, God has a provided way for His people. He has... There's many people, many of us get out of that way. God has always got a provided way. Do you believe that? Now, Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness (where I just read), so must the Son of man be lifted up."
Now, in a moment we'll pray for the sick. God always had a provided way. He's got a provided way for nature. He's got a provided way for everything.
E-25 Eh bien, Dieu a pourvu à une voie pour Son peuple. Il a... Il y a beaucoup de gens, beaucoup parmi nous, qui sortent de cette voie-là. Dieu a toujours une voie à laquelle Il a pourvu. Croyez-vous cela? Eh bien, Jésus a dit: «Comme Moïse éleva le serpent d’airain dans le désert (là où je viens de lire), il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé.
Eh bien, dans un instant, nous allons prier pour les malades. Dieu a toujours pourvu à une voie. Il a pourvu à une voie pour la nature. Il a pourvu à une voie pour tout.
E-26 Here, sometimes I go up into the mountains, when I try to get away in the fall of the year to myself for a week or two to go hunting. And I noticed up there, one of the most particular things, along about September, way up in northern Canada, why, there's a--there's little lakes up there. And there's these little old ducks you have down here in these rice fields, they fly up there, and go up there and make a nest up there in that lake. And they lay their eggs in the marsh, and they hatch out their young ones. And then, the little fellow, time fall of the year, comes on, these great big duck. Well, he's swimming around there on the pond, you know, and the first thing you know, the first cold breeze comes across and the--the snowcap comes on the mountain, that cold breeze sweeps down through the hollow. There's one of them little old fellows on there is the drake. He's the leader; he's a born leader. He will run right out in the middle of that pond, stick that little honker up in the air, and go, "Honk-honk, honk-honk." Every duck on the pond will come right to him. And he will raise... He's...
E-26 Tenez, parfois, je gravis les montagnes, lorsque je cherche à m’éloigner en automne, pour une ou deux semaines de chasse. Et j’ai remarqué là l’une des choses les plus particulières, vers septembre. Là loin au nord du Canada, eh bien, il y a un... il y a de petits lacs là. Et il y a ces petits canards, que vous avez par ici dans ces rivières, ils volent là, ils vont là et ils se font un nid là sur le lac. Et ils pondent leurs oeufs dans les marais, et ils éclosent des canetons. Et puis, le petit oiseau, en automne, il grandit, cet énorme canard. Eh bien, il nage là sur l’étang, vous savez. Et la chose suivante, vous savez, au premier coup de vent frais qui passe là et le... et dès que la montagne est couronnée de neige, ce petit coup de vent frais descend là dans la cuvette. Il y a là un de ces canards, qui est un mâle. Il est le leader; il est né leader. Il va courir en plein milieu de cet étang, il élèvera ce petit bec en l’air et il fera: «Honk–honk, honk–honk.» Tout caneton sur l’étang viendra vers lui. Et il lèvera...Il est... E-27 Now, remember, he has never been off of that pond. He was born and raised on that pond. But every one of them ducks know that he's a leader, and know that God has sent him for a leader. And that little duck will fly right up from there, without a compass, or anything else, and come just as straight to Arkansas to your rice fields as he can come. Is that right?
What is it? You say, "It's instinct. The duck has instinct." Well, if God provided a way with a duck to have sense enough to escape the cold, what about a man led by the Holy Ghost? What would you call that? How to escape your sickness and your diseases and your troubles and your cold spells. God leads. The Holy Spirit leads man. But the trouble, duck know their leaders, but we don't. The Holy Spirit talk to us about something, you let Dr. So-and-so explain it all away for you. That's where it's at.
E-27 Eh bien, souvenez-vous, il n’a jamais quitté cet étang. Il est né et a grandi dans cet étang. Et tous ces canetons savent que c’est lui le leader, ils savent que Dieu l’a envoyé pour être un leader. Et ce petit canard va voler droit de là, sans boussole, ni rien d’autre, et il va aller droit vers l’Arkansas, vers vos rizières, comme ça. Est-ce vrai?
Qu’est-ce? Vous dites: «C’est l’instinct. Le canard a l’instinct.» Eh bien, si Dieu a doté le canard d’un moyen d’avoir assez de bon sens pour échapper au froid, qu’en est-il de l’homme conduit par le Saint-Esprit? Comment appelleriez-vous cela? Comment échapper à votre maladie, à vos afflictions, à vos troubles et aux coups de froid? Dieu conduit. Le Saint-Esprit conduit l’homme. Mais le problème est que le canard connaît son leader, mais nous, nous ne connaissons pas notre leader. Le Saint-Esprit nous parle de quelque chose, vous laissez le docteur Untel vous dire le contraire. C’est là le problème.
E-28 One time, you look in the paper, and you get out here, and you look at the news, they say, "Tomorrow, you know, it's going to be pretty weather, fair." And watch that old sow take the--the--the sticks and corn cobs off the north side the hill, and come around on the south side of the hill and make her bed. Don't you pay no attention to that newspaper. That sow knows more about than what that newspaper commentator does. Yes, sir.
You go rabbit hunting and watch them rabbits right down under the grass, a-sitting way back. Watch out for cold weather, no matter what the paper says. God's give them instinct. He made them with instinct.
E-28 Parfois, vous regardez le journal, et vous sortez là, vous regardez les nouvelles, comme quoi: «Demain, vous savez, il fera beau temps, agréable.» Et regardez cette vieille laie ramasser les–les–les morceaux de bois et les épis de maïs sur le flanc nord de la colline, contourner vers le flanc sud de la colline et y faire son lit. Ne faites pas cas de ce journal. Cette laie connaît plus à ce sujet que le commentateur du journal. Oui, oui.
Vous allez à la chasse aux lapins, observez ces lapins, juste là sous des herbes, tapis là au fond. Attendez-vous au climat froid, peu importe ce qu’annonce le journal, Dieu leur a donné l’instinct. Il les a créés avec l’instinct.
E-29 One time I was plowing, dad and I. We were going down through the field, pretty... We was plowing corn, June, July, I believe we was laying it by. And when I was pulling my horses around, an old pair of lines, old ropes lines... Did you ever plow with rope lines? Oh, my, they cut your neck to pieces, no shirt on, setting there, an old plowing. Directly my horses kept snorting and going on. I said, "Dad, what's the matter? Look at these horses, how they're acting, and yours too."
He said, "Son, there's coming a storm."
And I said, "Storm? Why I don't see no storm."
He stopped. I will never forget the old fellow, he said, "But, son, you don't understand." Said, "God has given a horse an instinct. Now, he can smell that storm; it's way away."
E-29 Une fois, je labourais avec papa. Nous travaillions dans le champ, assez... Nous cultivions le maïs, c’était en juin, ou juillet, je pense; nous le mettions de côté. Et pendant que je tirais mes chevaux, une paire de vieilles cordes, de vieilles cordes... Avez-vous déjà labouré avec des rênes? Oh! la la! Ça met votre cou en pièces, sans chemise, assis là, le labour ancien. Tout d’un coup, mes chevaux se sont mis à s’ébrouer et ils continuaient à le faire. J’ai dit: «Papa, qu’y a-t-il? Regarde ces chevaux, comment ils agissent et les tiens aussi.»
Il a dit: «Fils, il y a une tempête qui approche.»
J’ai dit: «Une tempête? Eh bien, je ne vois pas de tempête.»
Il s’est arrêté. Je n’oublierai jamais le vieil homme. Il a dit: «Mais, fils, tu ne comprends pas.» Il a dit: «Dieu a doté le cheval d’un instinct. Il peut donc flairer cette tempête; c’est très loin.»
E-30 And you know, we hadn't plowed a two or three more rows, till a big cloud was coming up, we had to hurry and get to the barn. God give an instinct (See?), a instinct to know, and to make a way of escape. God provided a way for them when they could smell the storm way away and get to shelter. See? He's made a way for us, but we refuse to accept it.
I remember, hunting up one day in the mountains, how beautiful up there in Colorado. I know we go elk hunting, not to kill the beast, so much as it was just to be alone. Remember one day up there, I was walking around come a storm, early fall, about October. And I was way back, seventy miles from civilization, camping back there, and it come a real hard rain storm. And I got behind a tree; the rains blowed over. The elk hasn't come down yet. They was way high in the mountain. And as they... As the rains begin to blow, I got behind the tree, and it turned cold. After the rain was over, I looked out, and the evergreens was froze where the rain hit it. And a rainbow come out, like that, across the valley. Oh, my, you talk about deep calling to the deep. I got to feeling real good. You know what I mean.
And after while, I heard an old gray wolf howl up here, and a mate answer it down in the bottom. Oh, my. My mother's a half-breed. So you know I--I couldn't stand it much longer. Something crying out.
E-30 Et vous savez, nous n’avions pas cultivé deux ou trois rangées de plus qu’un grand nuage est apparu, nous avions dû nous dépêcher et aller à la grange. Dieu a doté d’un instinct (Voyez?), un instinct pour ressentir et se frayer une issue. Dieu a pourvu à une voie pour eux, comme ils peuvent flairer la tempête au loin et se mettre à l’abri. Voyez? Il a frayé une voie pour nous, mais nous refusons d’accepter cela.
Je me souviens, un jour, alors que je chassais dans les montagnes, oh! comme il fait beau là-haut dans le Colorado. Je sais, nous allons chasser l’élan, ce n’est pas tuer les animaux, c’est plus pour rester seul. Je me souviens d’un jour là-haut, je me promenais, et une tempête a éclaté; c’était au début de l’automne, vers octobre. Et j’étais là loin, à soixante-dix miles [112, 63 km] de la civilisation, je campais là, et une forte pluie de tempête s’est abattue. Et je me suis réfugié derrière un arbre; et la pluie se dissipait. Les élans n’étaient pas encore descendus. Ils étaient là-haut sur la montagne. Et comme ils... Quand la pluie a commencé, je m’étais réfugié derrière un arbre, et il commençait à faire froid. Après la pluie, j’ai regardé, et les arbres aux feuilles persistantes gelaient là où la pluie était tombée. Et un arc-en-ciel est apparu, comme cela, dans la vallée. Oh! la la! Vous parlez de la profondeur qui appelle la profondeur! Je m’étais beaucoup réjoui. Vous savez ce que je veux dire.
Et peu après, j’ai entendu un vieux loup gris hurler ici en haut et une compagne lui répondre là en bas. Oh! la la! Ma mère est une métisse. Donc, vous savez, je–je ne pouvais pas supporter très longtemps. Quelque chose s’est écrié.
E-31 I thought, "O God, looky there at the great eye of Jehovah setting yonder looking across the mountain there with His rainbow, His covenant. He will no more destroy it with water, but fire next time." I could see Revelations 1, where He was setting on His throne to look upon as jasper and sardius stone, the First, the Last, He that Was, which Is, and shall Come, and with a rainbow over His head, a covenant, made with His own Blood to the people, by grace would He save them. Oh, something begin to call out.
I heard a noise over here, a lot of fussing and going on. There was a little old what we call "pine jack," little old squirrel about that long, eats pine cones, fussy little fellow. Oh, my, he's like the Irishmen's owl, just all fuss and feathers. I looked at him. He was setting on a stump, just a chirping around. I thought, "What's he fussing about? Maybe he's scared of me." And I happened to look, coming up under an old blow down there, where some trees had blowed down years ago, and there was a big, great big eagle coming out from under there. Did you ever see a big white head eagle? Oh, he's a beautiful specie. He come pulling out of there. And that little old squirrel was barking at him.
E-31 Je me suis dit: «Ô Dieu! Regarde là le grand oeil de Jéhovah, regardant de l’autre côté de la montagne, Son arc-en-ciel, là Son alliance. Il ne détruira plus la terre avec l’eau, mais la prochaine fois, ça sera par le feu.» Je peux voir Apocalypse 1, où Il est assis sur Son Trône, semblable à la pierre de Jaspe et de sardoine, le Premier et le Dernier, Celui qui était, Celui qui est, et Celui qui vient, avec l’arc-en-ciel au dessus de Sa tête, une alliance, faite avec Son propre sang pour Son peuple, par la grâce, Il les a sauvés. Oh! Quelque chose s’est mis à crier.
J’ai entendu un bruit là-bas, beaucoup d’agitation et du bruit. Il y avait un drôle de ce que nous appelons pine jack, un drôle de petit écureuil d’environ cette longueur, il mange les pommes de pin, une petite créature qui fait des histoires. Oh! la la! Il est comme un hibou irlandais, faisant du bruit pour rien. Alors, je l’ai regardé. Il était perché sur une souche, gazouillant tout bonnement. Et je me suis dit: «Qu’est-ce qui lui fait faire des histoires? Peut-être qu’il a peur de moi.» Et il m’est arrivé de regarder là sous un vieil arbre abattu par le vent, là où les arbres étaient abattus par le vent depuis des années, il y avait un grand, un énorme aigle, qui sortait de là. Avez-vous déjà vu un grand aigle à la tête blanche? Oh! C’est une espèce jolie. Et il sortait de là. Et ce drôle de petit écureuil criait sur lui.
E-32 So I seen him come out, and I seen him sit down there. I thought, "Oh, my. Look how brave he is." He looked over to that little squirrel. He looked over towards me, those great big gray looking eyes, that flashed. I thought, "Oh, what does that... What does that mean? Why did God put that eagle before me for?" I believe all things work together for good to them that love God, everything. Everything ha... You're here tonight for some purpose. You're here because God led you here.
And I thought, "Lord, what'd You got me standing here crying?" And I was having a spell. I would run around and around that tree, and scream to the top of my voice, and jump up-and-down, and throw my arms... You'd have thought I was a fanatic, sure enough, you'd seen me then. Wasn't nobody there to hear me, but the Lord, but I was shouting to Him. I set my gun down, and around and around and around the tree I went, hollering, "Hallelujah. Hallelujah," around and around and around the tree again. I guess that eagle thought I was a peculiar specie. So he looked over at me.
E-32 Je l’ai vu donc sortir, je l’ai vu percher là. Je me suis dit: «Oh! la la! Regarde combien il est brave.» Il regardait ce petit écureuil. Il me regardait, ces très gros yeux gris brillaient. Je me suis dit: «Oh! Qu’est-ce qui fait que... Qu’est-ce que cela veut dire? Pourquoi Dieu a-t-Il placé cet aigle devant moi?» Je crois que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, tout. Toutes choses... Vous êtes ici ce soir dans un but. Vous êtes ici parce que Dieu vous a conduit ici.
Et je me suis dit: «Seigneur, pourquoi m’as-Tu placé ici à crier?» Et j’ai été emballé. J’ai couru tout autour de cet arbre-là, criant à tue-tête et lançant les bras... Vous penseriez que j’étais un fanatique, bien assurément, si vous m’aviez alors vu. Il n’y avait personne là pour m’entendre, à part le Seigneur, mais je criais vers Lui. J’avais déposé mon fusil par terre et j’ai contourné à plusieurs reprises cet arbre, criant: «Alléluia! Alléluia!», en contournant encore plusieurs fois cet arbre. Je pense que cet aigle a pensé que j’étais d’une espèce particulière. Il me regardait donc.
E-33 And I said, "Say, fellow, are you scared of me?" He just set there and looked at me. I thought, "Oh, my. I see." God, You want me to see that eagle because he's brave. That's what it is. God don't want cowards. God wants brave men. He don't want you to say here in the tabernacle you're healed, and go out there, and meet some fanatic that don't believe in Divine healing... Yeah, he's a fanatic, that's right. He calls you one, but it's vice versa. Now, and you're afraid to tell him about your healing? You're afraid to testify at your work about the saving grace of Jesus Christ, about having the baptism of the Holy Ghost. Ha! God don't want people like that. No, sir.
I thought, "How brave he is." I thought, "What makes him so brave?" And I watched him. I thought, "Maybe he's scared of me." And I grabbed my gun like that. And he just batted those big eyes, looked at me. I thought, "He's not afraid of me."
E-33 Et j’ai dit: «Dis donc, ami, as-tu peur de moi?» Il est simplement resté perché là et il me regardait. Je me suis dit: «Oh! la la! Je vois.» Ô Dieu, Tu veux que je contemple cet aigle parce qu’il est brave. C’est ce qu’il y a. Dieu n’a pas besoin de lâches. Dieu veut de braves hommes. Il ne veut pas que vous disiez ici au tabernacle que vous êtes guéri, et quand vous sortez là et que vous rencontrez un fanatique qui ne croit pas à la guérison divine... Oui, c’est un fanatique, c’est vrai. Il vous taxe d’en être un, mais c’est le contraire. Eh bien, et vous avez peur de lui parler de votre guérison. Vous avez peur de témoigner au travail de la grâce salvatrice de Jésus-Christ, d’avoir reçu le baptême du Saint-Esprit. Ah! Dieu n’a pas besoin de gens comme cela. Non, non.
Je me disais: «Oh! Qu’il est brave.» Je me disais: «Qu’est-ce qui le rend si brave?» Et je l’observais. Je me disais: «Peut-être qu’il a peur de moi.» Alors, j’ai saisi mon fusil comme cela. Et il a simplement battu ces grands yeux, il m’a regardé. Je me suis dit: «Il n’a pas peur de moi.»
E-34 I wondered, "Why aren't you afraid of me? Why, do you know I could shoot you?" And 'course, I wouldn't have done it, because I was admiring him. I thought, "I could shoot you." He was setting there. And I noticed what made him so--so brave: he was taking them big wings and going... I thought, "Oh, I see why you're so-you're so brave. God gave you two wings to get away with. God provided you some wings. And you can trust in them. You know what they are. And you believe them. And no matter how quick I'd try to get that rifle up, you'd be in them bushes, and I couldn't even see you. That's the reason he... As long as you can feel them wings there, you're all right."
E-34 Je me demandais: «Pourquoi n’as-tu pas peur de moi?» Eh bien, sais-tu que je peux te tirer dessus?» Et certainement, je ne pouvais pas faire cela, parce que je l’admirais. Je me suis dit: «Je peux te tirer dessus.» Il était perché là. J’ai vu ce qui le rendait si–si brave: Il utilisait ses grandes ailes et il faisait... je me suis dit: «Oh! Je vois pourquoi tu es très–tu es très brave. Dieu t’a donné deux ailes pour voler. Dieu a pourvu pour toi aux ailes. Et tu peux te fier en elles. Tu sais ce qu’elles représentent. Et tu crois en elles. Et peu importe à quelle vitesse je peux chercher à prendre ce fusil, tu seras dans ces buissons et je ne pourrais même pas te voir. C’est la raison pour laquelle il... Tant que tu peux ressentir ces ailes-là, tout va bien pour toi.» E-35 I thought, "O God. That's right. As long as I can feel the Holy Spirit there, I know there's something. Let the devil say what he wants to. Something's there. Yes, sir. Something there..."
And I watched him a few minutes. Finally he got tired of that little old pine squirrel just barking at him, and he just give one big jump, like that, flopped about twice, not run here, and run there, and run there, just give about two flops, and he set his wings. He never flopped his wings one more time. And I watched him. He just knowed how to ride them air currents, and he went on up. The air hit him again and he went up, up. I stood there crying with my hands up. Left that little old earthbound, "Chatter, chatter."
E-35 Je me suis dit: «Ô Dieu. C’est vrai. Tant que je peux sentir le Saint-Esprit là, je sais qu’il y a quelque chose. Que le diable dise ce qu’il veut. Quelque chose est là. Oui, oui. Quelque chose là...»
Et je l’ai observé pendant quelques minutes. Finalement, il en avait eu marre de ce drôle de petit écureuil de pin qui ne faisait que lui aboyer, et il a juste fait un grand bond, comme cela, et il a battu les ailes environ deux fois, il n’a pas couru ici, couru là, couru là, il a simplement battu les ailes deux fois, et il a déployé ses ailes. Il n’avait plus jamais battu les ailes. Et je l’observais. Il savait bien comment voguer sur ces courants d’air, et il est monté haut. Un coup de vent l’a encore frappé, et il est monté haut, haut. Je me tenais là, criant, avec les mains levées. Il avait quitté ce drôle de petit terre à terre «jacasserie, jacasserie.»
E-36 I thought, "That's it, Lord. It isn't run here and there, jumping here and there. It's just knowing how to set your wings in the power of God, and when the waves come through, ride her up, on, on, up, up, up, up, leave this earthbound, "Chatter, chatter." Says, "The days of miracles is passed. There's not such a thing as Divine healing." Christ died nineteen hundred years ago, He's alive tonight...?... living with His people, the same yesterday, today, and forever. He's here. Nature...
If I go out tonight, and look up through them clouds out yonder... You'd see setting out in the bush here... I was noticing where I have been staying, there's an old nightingale sets out there. Oh, my. If he don't sing these dark night. And I studied the nightingale. The reason he sings, he looks around; he can see one star. And as long as he can see one star, he will sing to the top of his voice. Why? He knows the sun is shining somewhere, shining on that star. So he sings. So oh, my, if I can hear one good old fashion amen. If I can hear something take place, I can sing to the top of my voice to know that Jesus Christ is still the same yesterday, today, and forever, as long as the light's a moving. If I should looked at that star, and say, "Little star, I sure think you're pretty and shining."
E-36 Je me suis dit: «C’est ça, Seigneur. Il n’est pas question de courir ici et là, sauter ici et là. Il s’agit juste de savoir disposer ses ailes face à la puissance de Dieu, et lorsque les vagues viennent, voguer dessus sans cesse, haut, haut, haut, haut, quitter cette jacasserie, jacasserie» terre à terre. Il dit: «Les jours des miracles sont passés. La guérison divine n’existe pas.» Christ est mort il y a mille neuf cents ans, Il est vivant ce soir...?... vivant avec Son peuple, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est ici. La nature...
Si je sortais ce soir et que je regardais ces nuages là-bas... Vous verrez assis là dans le buisson... j’ai vu que là où je reste il y a un vieux rossignol perché là. Oh! la la! S’il ne chante pas cette sombre soirée. Et j’ai étudié le rossignol. La raison pour laquelle il chante, il regarde tout autour; il peut voir une étoile. Et tant qu’il peut voir une étoile, il va chanter à tue-tête. Pourquoi? Il sait que le soleil est en train de briller quelque part, en train de briller sur cette étoile. Ainsi, il chante. Ainsi, oh! oh! la la! si je peux entendre un bon vieil amen à l’ancienne mode. Si je peux apprendre que quelque chose a lieu, je peux chanter à tue-tête, sachant que Jésus-Christ est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement, tant que la lumière brille. Si je regardais cette étoile, et que je disais: «Petite étoile, certainement, je pense que tu es jolie et brillante»...
E-37 If he could talk back to me, he'd say, "Brother Branham, it's not me shining, it's the sun shining on me making me shine." That's...
A doctor said to me a long time ago, he said, "Brother Branham, don't you think those people are just a little nervous and worked up?"
I said, "No, sir." I said, "I don't believe it."
Said, "They just get a little bit noisy and carry on."
I said, "No, it ain't. It's something, it's not them shining. It's something shining on them. That's what does it."
I stopped by an old pool, up in the mountains here not long, where I used to lay down and drink. And I wondered what makes that pool so happy, just bubbling, jumping, bubbling, jumping, bubbling, jumping. And I said, "What makes you so happy? Maybe deers drank out of you and that's what makes you happy?"
He'd say, "No!"
I'd say, "Maybe bears drank!"
"No, that ain't what makes me happy."
"Well, what makes you bubble? Because I come by every year and drink from you."
E-37 Si elle pouvait me répondre, elle dirait: «Frère Branham, ce n’est pas moi qui brille, c’est le soleil qui brille sur moi qui me fait briller.» C’est...
Un médecin m’a dit il n’y a pas longtemps, il a dit: «Frère Branham, ne pensez-vous pas que ces gens sont un peu nerveux et emportés par l’émotion?»
J’ai dit: «Non, non.» J’ai dit: «Je ne le pense pas.»
Il a dit: «Ils font simplement un peu de bruit et font des histoires.» J’ai dit: «Non, ce n’est pas ça. Il y a quelque chose, ce ne sont pas eux qui brillent. Il y a quelque chose qui brille sur eux. C’est ce qui fait cela.»Je me suis arrêté près d’une vieille marre, là dans les montagnes il n’y a pas longtemps, là où j’avais l’habitude de m’étendre pour boire. Et je me demandais ce qui réjouissait tant cette marre-là, elle ne faisait que bouillonner, sauter, bouillonner, sauter, bouillonner, sauter. Et j’ai dit: «Qu’est-ce qui te rend si heureuse? Peut-être parce que les biches boivent de toi et c’est ce qui te rend heureuse?»Elle dirait: «Non!»Je disais: «Peut-être parce que les ours s’en abreuvent!»«Non, ce n’est pas ça qui me rend heureuse.»«Eh bien, qu’est-ce qui te fait bouillonner? Parce que chaque année, je passe par ici et je bois de ton eau.»
E-38 "No." If he could talk, he'd say, "Brother Branham, it's not me bubbling. It's me something behind me pushing me and making me bubble." So that's the way it is with every man that's borned again. There's something in a man that's got the baptism of the Holy Ghost that makes him believe the supernatural, makes him believe in God. Led by the Spirit, it's not the man, it's Something inside of him pushing out. He can't hold it. And he just can't stop himself. There's Something there moving. God provides a way.
E-38 «Non.» S’il pouvait parler, il dirait: «Frère Branham, ce n’est pas moi qui bouillonne. Il y a derrière moi quelque chose qui me pousse et qui me fait bouillonner.» C’est pareil donc avec chaque homme né de nouveau. Il y a quelque chose dans l’homme qui a le baptême du Saint-Esprit, qui lui fait croire au surnaturel, qui lui fait croire en Dieu. Il est conduit par l’Esprit, ce n’est pas l’homme, il y a Quelque Chose en lui qui le pousse. Il ne peut pas le retenir. Et il ne peut simplement pas s’arrêter. Il y a là Quelque Chose qui se meut. Dieu pourvoit à une voie. E-39 God provided an ark for the saving of the household of Noah and his family. God prepared twelve stones by Elijah one time, for the preserving of the children of Israel. God's always made a provided way. When they was in the wilderness, and the first thing you know, sin set in. Now, watch! Here's one for the unbeliever. When they begin to chide against Moses, and they sinned, God told Moses to lift up a brass serpent. We had time to go in details to see what that serpent meant, what the brass Divine judgment, what the serpent sin already judged, so forth. All the symbols, and when this serpent was lifted up, it was for a compound reason: A reason that man had sinned, and were sick. And they looked, and asked forgiveness and looked on the brass serpent. And whoever looked and believed was made whole.
E-39 Dieu a pourvu à une arche pour le salut de la maison de Noé et de sa famille. Dieu a une fois fait préparer douze pierres par Elie, pour préserver les enfants d’Israël. Dieu a toujours frayé une voie. Quand ils étaient dans le désert, et la chose suivante, vous savez, le péché est entré. Eh bien, suivez! En voici un pour un incroyant. Quand ils se sont mis à chercher querelle à Moïse, alors ils ont péché, Dieu a dit à Moïse d’élever un serpent d’airain. Si nous avions le temps de voir en détails ce que représentait ce serpent. L’airain, c’est le jugement divin; le serpent, c’est le péché déjà jugé, et autres. Tous les symboles, et quand ce serpent fut élevé, c’était pour des raisons multiples: une raison est que l’homme avait péché, et il était tombé malade. Et ils regardaient, ils demandaient pardon et ils regardaient le serpent d’airain. Et celui qui regardait et croyait était guéri. E-40 Now, Jesus said that as Moses lifted up the brass serpent, just the same purpose, the same reason, so must the Son of man be lifted up. And if the type would let the people get well, how much more ought the antetype to do. If the brass serpent and a shadow would do it, what ought the reality to do? My. Amen. Well, here we go. I will... Oh, I just feel... I feel pretty religious right now. I really do. Yes. All right. The Lord bless you.
God's provided way for you tonight, no matter how many unbelievers, they could build big ecclesiastical troughs and run all the water off here, and all the water off there. But just the same the rain is a falling, "for whosoever will, let him come and drink." That's right. For Christ the same yesterday, today, and forever...
41 When you hear somebody say, "Brother Branham, a divine healer?" You know that man needs to go to the psychopathic cells, because he's not right here. Something's wrong. For anybody that would know a--think a man to be a healer, that's just a... The man is working under the inspiration of the devil. I could prove that by the Bible. That's exactly right. It was the devil who always put as question mark across the Word of God.
Looky here. When Jesus was on earth, He was a prophet. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He said, "I don't do nothing till the Father tells Me."
They said, "Come down here and heal this one. Come over here and heal this one, we'll believe You." That same old ecclesiastical devil still lives, live right on: people, unbelievers. That's exactly.
E-40 Eh bien, Jésus a dit que comme Moïse éleva le serpent d’airain, dans le même but, la même raison, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé. Et si le type a permis que les gens soient guéris, à combien plus forte raison l’antitype le fera? Si le serpent d’airain, une ombre, a pu faire cela, que ferait la réalité? Oh! la la! Amen. Eh bien, nous voici partir. Je vais... Oh! Je sens donc... Je me sens très religieux maintenant même. Je me sens vraiment religieux. Oui. Très bien. Que le Seigneur vous bénisse.
Dieu a pourvu à une voie pour vous ce soir, peu importe le nombre d’incroyants. Ils peuvent construire de grands abreuvoirs ecclésiastiques, et recueillir toutes les eaux d’ici, toutes les eaux de là. Mais la pluie tombe malgré tout pour «quiconque veut, qu’il vienne et boive.» C’est vrai. Car Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement...
E-42 Notice here. They put a rag around His face, and they hit Him on the head. Said, "Now, if You're a prophet, tell us who hit You. We'll believe You then." Jesus never opened His mouth. He didn't clown for people. Yet He knowed the woman at the well where here sin was. He knowed where Nathanael was when he was under the fig tree, what had happened. He knowed where a fish was had a coin in his mouth. He perceived the thoughts of the people. Is that right? But when it come to clowning for somebody, no, no, He didn't do that. He only done what the Father told Him.
Then they pinned Him on a cross. And here come the holy, renown scholars of the day. Let that soak in. Scholars, holy, renown, without a blemish, teachers, high-ups, come and said, before Him said, "Now, we'll give You a proposition in this wise, "You come down off the cross and we'll accept You as the Messiah."
Jesus said, "Father, forgive them, they don't even know what they're doing." There... He could've come off of there.
I believe that's an Angel setting in every bush, saying, "Lord just point Your finger; we'll change this scene here."
They said, "He saved others, but Himself He can't save." The greatest comment was ever give Him, if He save Hisself, He couldn't save others. He had to give Hisself to save others. But how little did they know it: blind leading the blind (See?), the same spirit.
E-41 Quand vous entendez quelqu’un dire: «Frère Branham, un guérisseur divin.» Vous savez que cet homme a besoin d’aller dans des cellules pour psychopathes, parce que ça ne marche pas ici. Quelque chose cloche. Car quiconque connaît un... pense qu’un homme est un guérisseur, c’est juste un... L’homme travaille sous l’inspiration du diable. Je peux prouver cela par la Bible. C’est exact. C’est tout à fait vrai. Ça a toujours été le diable qui met le point d’interrogation à la Parole de Dieu.
Regardez ici. Quand Jésus était sur terre, Il était Prophète. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il a dit: «Je ne fais rien à moins que le Père me le montre.»
Ils ont dit: «Viens ici guérir celui-ci. Viens ici guérir celui-ci, et nous Te croirons.» Le même vieux démon ecclésiastique est encore vivant, il continue à vivre dans des hommes, des incroyants. C’est exact.
E-43 Look, I will prove it to you it's of Satan. When Satan met Jesus, he said, "If Thou be the Son of God, You can do miracles now. You're a Divine healer, You're all...?... Make these stones bread and I will believe You." Is that right? See the fatherhood of that spirit is?
Took Him up on the temple, said, "Now, look. It's written in the Scripture here," like they point Mark 16 to us today, "it's written in the Scripture here, 'He give the Angels charge over Thee, lest any time they dash thy foot, they bear up. ' Jump down off of here, and then when you get to the ground, just bear Yourself back up, like that." See, give Him Scripture.
Jesus turned around to him, said, "Thou shalt not tempt the Lord Thy God." That's right. "It is also written." That's right. He put the Scriptures right back to him.
God has a provided way. If the doctor... Sure it's your duty to go to your doctor. It's your duty to do whatever you can for yourself. But look, brother. When you get to a place where the doctor can't help you, you've got a right to call on God. That's exactly right. And you believe it.
E-42 Remarquez ici. Ils ont placé un chiffon autour de Son visage, et ils L’ont frappé sur la tête. Ils ont dit: «Eh bien, si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé. Nous croirons alors en Toi.» Jésus n’a point ouvert Sa bouche. Il ne faisait pas le clown pour les gens. Cependant, Il connaissait la femme au puits, où était son péché. Il savait où était Nathanaël lorsqu’il était sous le figuier, ce qui était arrivé. Il savait où était le poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa bouche. Il connaissait les pensées des gens. Est-ce vrai? Mais quant à faire le clown pour quelqu’un, non, non, Il n’avait pas fait cela. Il ne faisait que ce que le Père Lui disait.
Puis, ils L’ont cloué à la croix. Et voici venir les saints, des érudits renommés de ce jour-là. Laissez cela pénétrer. Les érudits, les saints, les célèbres, irrépréhensibles, les docteurs, les gens de haute classe, ils sont venus et ont dit devant Lui, ils ont dit: «Maintenant, nous Te ferons la proposition suivante: ‘Descends de la croix et nous T’accepterons comme Messie.’»
Jésus a dit: «Père, pardonne-leur, ils ne savent même pas ce qu’ils font.» Là... Il pouvait bien descendre de là.
Je crois qu’un ange se tenait dans chaque buisson, disant: «Seigneur, montre simplement de Ton doigt, nous changerons cette scène ici.»
Ils ont dit: «Il a sauvé les autres, mais Il ne peut pas se sauver», le plus grand commentaire qui soit jamais fait sur Lui. S’Il s’était sauvé, Il n’aurait pas sauvé les autres. Il devait se livrer pour sauver les autres. Mais ils ne savaient guère cela: les conducteurs aveugles conduisant des aveugles (Voyez?), le même esprit.
E-44 And God has a provided way, and that provided way tonight, is what? Not your Brother Branham, Brother Reed, or any other minister, it's Jesus Christ the Son of God, Who healed you nineteen hundred years ago. And we're only pointing to it. Brother Reed, as a minister, is pointing to it by the Word. God gave a Divine gift in the Church that points to it, and says, "It's Jesus Christ." Then you believe Jesus Christ, friends. And Jesus Christ has already... Listen, Scripturally, here it is. Christ has healed every sick person in this room right now. That is in the Scripture.
"He was wounded for our transgression and with His stripes we were healed," past tense. The only thing in the world you can do is look and believe. Look and live. That's not pointing towards the Pentecostal church, or the Baptist church, or any other church. It's pointing towards Jesus Christ. Look and live.
E-43 Ecoutez, je vais vous le prouver, ça vient de Satan. Lorsque Satan a rencontré Jésus, il a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, Tu peux donc accomplir les miracles. Tu es un Guérisseur divin, Tu es tout...?... Ordonne que ces pierres deviennent des pains et je croirai en Toi.» Est-ce vrai? Voyez-vous la paternité de cet esprit?
Il Le transporta sur le pinacle du temple, il a dit: «Maintenant, regarde. Il est écrit ici dans les Ecritures» (comme on nous montre Marc 16 aujourd’hui) «Il est écrit ici dans les Ecritures: ‘Il donnera des ordres à Ses anges à Ton sujet, et ils Te porteront sur les mains, de peur que Ton pied ne heurte contre une pierre.’»
«Saute ici en bas, et alors, lorsque Tu atteindras le sol, relève-toi, comme cela.» Voyez, il lui a donné l’Ecriture.
Jésus s’est retourné vers lui, Il a dit: «Tu ne tenteras pas l’Eternel Ton Dieu.» C’est vrai. «Il est aussi écrit.» C’est vrai. Il a placé les Ecritures juste là devant lui.
Dieu a pourvu à une voie. Si le médecin... Certainement, il est de votre devoir d’aller chez le médecin. Il est de votre devoir de faire tout ce que vous pouvez pour vous-même. Mais, écoutez, frère. Quand vous arrivez au point où le médecin ne peut pas vous aider, vous avez le devoir d’en appeler à Dieu. C’est tout à fait vrai. Et vous croyez cela.
E-45 And you look to Calvary now. Accept your healing by faith. If you can believe it by the Word, by sign, by wonders, and whatever God... God's sovereign grace going down after His Word, give signs and wonders and other things to get other people to believe Him. Oh, I trust that you will. God bless you. I'm sorry I kept you standing that long. But the Lord bless you.
God has a provided way if you're ready to walk in it. Are you ready? Are you ready to believe Him? If He's the same yesterday, today, and forever, He will do the same things today that He did yesterday, and will forever. Is that right?
Let's bow our heads inside and out, if you will now.
E-44 Et Dieu a pourvu à une voie, et cette voie à laquelle il a été pourvu ce soir, c’est quoi? Ce n’est pas votre frère Branham, frère Reed, ou un autre prédicateur, c’est Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a guéri il y a mille neuf cents ans. Et nous montrons simplement cela. Frère Reed, en tant que prédicateur, montre cela par la Parole. Dieu a donné un don divin dans l’Eglise qui montre cela et qui dit: «C’est Jésus-Christ.» Croyez donc en Jésus-Christ, mes amis. Et Jésus-Christ a déjà... Ecoutez, c’est scripturaire, ça y est. Christ a guéri chaque malade dans cette salle maintenant même. C’est dans les Ecritures.
Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris, au passé. Tout ce que vous pouvez faire au monde, c’est regarder et croire. Regardez et vivez. Il n’est pas question d’indiquer l’Eglise pentecôtiste, ou l’Eglise baptiste, ou n’importe quelle autre église. Il s’agit d’indiquer Jésus-Christ. Regardez et vivez.
E-46 Heavenly Father, we're at the closing just before a great meeting closes, I should say. We're standing before You, crowded in this little building, "Where the carcass is the eagles will gather," hungry-hearted people. Bless them, Lord. God be with them.
Bless my Brother Reed, and Sister Reed. And the little fellow, that little guy, I pray that You'll bless him: give a vision of him five years before he arrived here on earth, that he was coming. Bless the church.
Here's handkerchiefs laying here, Father. I pray that You'll bless them for their intended purpose. May every sick person that wears these, be made well.
They say, "We taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons. We know we're not Saint Paul, but we know You're still Jesus. It wasn't Saint Paul; it was Jesus that was within him. And the Holy Spirit is still here tonight, the same as He was, doing the same--same critics from the outside, same believing from the inside. How we thank Thee.
E-45 Regardez au Calvaire maintenant. Acceptez votre guérison par la foi. Si vous pouvez croire cela par la Parole, par le signe, par les prodiges, et tout ce que Dieu... La grâce souveraine de Dieu suit après Sa Parole, donne des signes, des prodiges et autres pour amener d’autres à croire en Lui. Oh! J’ai confiance que vous le ferez. Que Dieu vous bénisse. Je suis désolé de vous avoir gardés debout si longtemps. Mais, que le Seigneur vous bénisse.
Dieu a pourvu à une voie si vous êtes prêt à y marcher. Etes-vous prêt? Etes-vous prêt de croire en Lui? S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il fera aujourd’hui les mêmes choses qu’Il avait faites hier, et Il les fera toujours. Est-ce vrai? Inclinons la tête, à l’intérieur et à l’extérieur, maintenant, s’il vous plaît.
E-47 And now, Lord, as Thy servant stands tonight, may Your Spirit come near. Setting here is a picture of the Angel of God, the Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness: Jesus Christ the Angel of the covenant, the same yesterday, with Israel, the same today with us, and will be forever. Bless us now together. Send Your glorious Gospel in operation. May the Angel of God come, and may Thy servant be anointed, for we ask it in Christ's Name, that many be healed, and saved. Amen.
Now, Christian friends, Billy was telling me while I was setting back there in the room, listening to the preaching and so forth tonight, that he had give out prayer cards all along each night. He's give out, X, W, Q, Y, to everything else, of different prayer cards. People are holding them in here. We have call from somewhere in there. Have a few here at the platform, and are you all willing to wait a little while, are you? Raise your hand if you're not too hot, or tired, just to wait a few minutes.
E-46 Père céleste, nous sommes à la fin juste avant la fin d’une grande réunion, je dirais. Nous nous tenons devant Toi, entassés dans cette petite salle. «Où sera le corps, là s’assembleront les aigles», les gens aux coeurs affamés. Bénis-les, Seigneur. Ô Dieu, sois avec eux.
Bénis mon frère Reed, et soeur Reed. Et le jeune homme, ce petit gars, je Te prie de le bénir: Tu as donné une vision sur lui, cinq ans avant qu’il vienne ici sur terre, qu’il viendrait. Bénis l’église.
Il y a des mouchoirs placés ici, Père. Je Te prie de les bénir pour le but qu’ils visent. Que chaque malade sur qui on placera cela soit guéri.
Il est dit qu’on retirait les mouchoirs et les linges qui avaient touché le corps de Paul. Nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que Tu es toujours Jésus. Ce n’était pas saint Paul; c’était Jésus qui était en lui. Et le Saint-Esprit est encore ici ce soir, le même qu’autrefois, accomplissant les mêmes... les mêmes critiqueurs dehors, les mêmes croyants à l’intérieur. Combien nous Te remercions.
E-48 Let's pray. Now, notice, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, He can do the same as He did yesterday, today, and forever. You believe that, don't you?
Now, He would know your heart, but He couldn't heal you, because God's already done that. Isn't that right? He's already done that. All right.
Now, where would we call the prayer line?...?... there. Let's... I don't know just how... If you want her to come from there, maybe get that group... walk--walk across... Is them rooms all packed out in there too, are they? But maybe if they could move back a little bit and start a prayer line till they get the prayer line lined up, then they could come back in. You think that could be done? Or, what do you think? What say? No, right here. Maybe, this group right here by the door. What say? [A man speaks to Brother Branham--Ed.]
E-47 Et maintenant, Seigneur, comme Ton serviteur est là ce soir, que Ton Esprit s’approche. La photo de l’Ange de Dieu est placée ici, la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël dans le désert: Jésus-Christ, l’Ange de l’alliance, le même hier, avec Israël, le même aujourd’hui avec nous, et Il le sera éternellement. Bénis-nous maintenant ensemble. Mets Ton glorieux Evangile en action. Que l’Ange de Dieu vienne, et que Ton serviteur soit oint, car nous le demandons au Nom de Christ. Que beaucoup soient guéris et sauvés. Amen.
Maintenant, amis chrétiens, Billy me disait pendant que j’étais là derrière au bureau, en train de suivre la prédication et autres ce soir, qu’il avait distribué les cartes de prière chaque soir. Il a distribué la série X, W, Q, Y, et tout le reste, différentes cartes de prière. Les gens en ont ici. Nous avons appelé à partir de quelque part là. Nous en avons quelques-unes ici sur l’estrade, et aimeriez-vous attendre un peu, aimeriez-vous? Levez la main si vous n’avez pas très chaud, ou si vous n’êtes pas fatigués, juste attendre quelques minutes.
E-49 All right. Maybe that would be good. Well, then the people have to have a place to come down. Oh, we might let them go back the same route and go back. Say, I wonder if some of you people right here, would mind come standing right back in here, so we can line a prayer line up. Thank you very much; that's very gallant of you.
Now, let those that are in the room, kind of back there, don't push in the door, if you will, brother, sister, so we can get a little place for a prayer line.
Now, let's see, give me--give me some of those numbers, Paul, some of those letters. [Billy Paul says, "V, W, X, Y, Z."--Ed.] Oh, my. Well...
E-48 Prions. Maintenant, remarquez, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il peut faire ce qu’Il a fait hier, aujourd’hui et éternellement. Vous croyez cela, n’est-ce pas?
Eh bien, Il connaîtrait votre coeur, mais Il ne pourrait pas vous guérir, parce que Dieu a déjà fait cela. N’est-ce pas vrai? Il a déjà fait cela. Très bien.
Maintenant, à partir d’où appellerions-nous la ligne de prière...?... là. Puissions-nous... Je ne sais pas juste combien... Si vous voulez qu’elle vienne à partir de là, peut-être prendre ce groupe... marcher, traverser... Ces pièces-là sont aussi bondées, n’est-ce pas? Mais peut-être s’ils pouvaient reculer un peu et qu’on commence la ligne de prière, jusqu’à ce qu’on forme la ligne de prière, alors ils pourront revenir. Pensez-vous que c’est faisable? Ou, que pensez-vous? Que dites-vous? Non, ici même. Peut-être, ce groupe, ici même, à la porte. Que dites-vous? [Un homme parle à Frère Branham.–N.D.E.]
E-49 Très bien. Peut-être que ce serait bien. Eh bien, alors les gens doivent avoir un lieu où descendre. Oh! Nous pouvons les laisser retourner par la même voie et retourner. Dites donc, je me demande si certains parmi vous ici même voudraient venir se tenir ici derrière, afin que nous puissions former une ligne de prière. Je vous remercie beaucoup; c’est très gentil de votre part.
Maintenant, que ceux qui sont dans la pièce, un peu en retrait n’enfoncent pas la porte, s’il vous plaît, frère, soeur, afin que nous puissions gagner un peu d’espace pour la ligne de prière.
Maintenant, voyons, donnez-moi–donnez-moi certains de ces numéros, Paul, certaines de ces lettres. [Billy Paul dit: «V, W, X, Y, Z.»–N.D.E.] Oh! la la! Eh bien...

Наверх

Up