A La Recherche De Jésus

Date: 53-0531 | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: SHP
pdf
Connersville, Indiana, USA
E-1 ... et espérons que Dieu enverra des milliers de pécheurs, qu’ils parviennent à la connaissance du salut de notre Seigneur Jésus-Christ par Ses grandes souffrances à notre place, au Calvaire, que leurs coeurs soient courtisés pour Celui qui est mort à notre place, Lui l’Innocent pour les coupables. Et aussi, que des centaines de gens malades et affligés, en détresse, et perplexes... Et que ces mauvaises choses qui sont venues sur eux, que Satan a faites, que Dieu, cette semaine, débarrasse les gens de toutes ces mauvaises choses et qu’ils rentrent chez eux en bonne santé pour servir le Seigneur. E-1 ...and trust that God will sent out multiplied thousands of sinners, they may come to a saving knowledge of our Lord Jesus Christ by His great vicarious suffering at Calvary, may their hearts be wooed to Him Who died in our place, the Innocent for the guilty. Also, may hundreds of people who are a sick, and afflicted, and distressed, and perplexed... And may these evils things that's come upon them--Satan has done, may God, this week, remove all those evil things from the people and may they go home well and serve the Lord.
E-2 J’espère que vous tous, vous serez vraiment en prière cette semaine. Celle-ci est notre première soirée et une autre–une autre, à propos de cette réunion ce soir, là (Je pense que c’est le même sentiment qu’éprouve frère Baxter... et aussi mon fils Billy Paul), cela me rappelle beaucoup lorsque j’étais en Afrique. Nous avions... Souvent, il nous fallait aller aux champs de course et autres, et nous installer à des endroits. Seulement la foule... En Afrique, ils viennent par dizaines de milliers et des milliers et des milliers et... on les entasse les uns au-dessus des autres et tout le reste pour parvenir à atteindre les lieux de réunion. Vraiment, ils–ils n’écoutent pas l’Evangile, et surtout l’Evangile de délivrance. Les missionnaires sont allés là et leur ont annoncé le côté psychique de l’Evangile, juste croire mentalement la Parole, et tout. Mais quand ce Message est venu, Dieu est entré en scène pour la délivrance, je vous assure. Nous les Américains, nous avons disposé nos grandes cuves en béton pour éloigner des gens toutes les bénédictions, mais pas en Afrique. Ils ont leurs mains levées, s’attendant à Dieu. Et c’est là que les bénédictions tombent. La pluie tombe si les gens sont prêts à la recevoir. Le Saint-Esprit est venu il y a deux mille ans, et Il est toujours là ce soir. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-2 I trust that you'll all be very much in prayer this week. This is our first night and some another--another about this meeting tonight, out here (I guess Brother Baxter feels the same way that... and Billy Paul my boy), it reminds me a lot of being in Africa. We had... Many times we'd have to go race courses and so forth, and set in places. Only the crowd.... In Africa they come by the tens of thousands and thousands and thousands, and they pile them on top of one another and everything else to get to get out to the services. They very... They don't hear the Gospel, and especially the Gospel of deliverance. Missionaries has went in there and told them the psychic side of the Gospel, just mentally believe the Word, so forth. But when this message come that God had come on the scene for deliverance, I tell you. We Americans has got our big concrete troughs laying out to run all the blessings off the people, but not in Africa. They got their hands up, waiting for God. And there's where the blessings fall. The rain's a falling if the people just ready to receive it. The Holy Spirit come two thousand years ago, still here tonight. He's just the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8]
E-3 Eh bien, chaque soir, nous essayons de ne pas vous garder trop longtemps, afin que vous puissiez revenir la soirée suivante. Nous avons prolongé cela, le Seigneur voulant, jusqu’au dix de ce mois. Invitez vos pasteurs, peu importe le–l’aspect de l’Evangile qu’ils prêchent. S’ils ne croient pas dans–dans le surnaturel de Dieu, eh bien, évidemment, faites-les venir quand même. Nous serons heureux d’avoir n’importe qui. Peu importe qui il est, venez. Amenez spécialement les malades, les nécessiteux et les pécheurs. Ce sont ceux-là que nous cherchons. Nous cherchons à amener quelqu’un plus près de Dieu. C’est notre motif en étant ici; il n’y a pas d’autre motif, pas du tout. Si ce n’était pas pour cela, je serais chez moi ce soir. Si je ne pensais pas qu’il y aurait des pécheurs sauvés ou de pauvres malades souffrant qui seraient aidés au cours de ces réunions, je resterais chez moi. Mais je pressens que Dieu nous aidera. Et cela se fera si–si vous priez.
Eh bien, que vos maisons à tous deviennent une pièce de prière. Mettez-vous à prier partout. Je comprends qu’il y a un groupe d’églises qui étaient censées collaborer dans cette réunion, une trentaine d’églises. Elles doivent avoir renoncé quelque part, mais... à voir la taille de la foule ce soir. Mais si elles l’ont fait, Dieu ne nous abandonnera pas si seulement nous continuons à croire. Et prenons courage. Soyons forts dans la foi. Il nous faut avoir des épreuves, des tests et des moments pour éprouver notre foi. Chaque fils qui vient à Dieu doit d’abord être éprouvé, châtié par Dieu. Venez donc et priez.
E-3 Now, each night, we try not to keep you too long. And so that you can come back the next night. We have upped it, the Lord willing, unto the tenth of this month. Invite your pastors, no matter what--what phase of the Gospel they preach. If they do not believe in--in the supernatural of God, well of course you bring them out anyhow. We're happy to have anybody. No matter who it is, come out. Especially bring the sick and the needy and the sinners. That's who we're looking for. We're looking to get somebody closer to God. That's our motive of being here; no other motive at all. If it wasn't for that, I'd be home tonight. If I didn't think that there'd be some sinners saved or some poor sick suffering helped during these meetings, I'd be at home. But I feel that God will help us. And it will if--if you'll pray.
Now, let every one of your homes become a prayer room. Just start praying everywhere. I understand there's a group of churches was supposed to be cooperating in this meeting--some thirty some odd churches. Must've let down somewhere, but--for according to the size of the crowd tonight. But if they did, God will not let us down if we'll just keep believing. And let us take heart. Let's be strong in faith. We must have these trials and testings and times to prove our faith. Every son that cometh to God must first be tried, chastened of God. So you come and pray. [I Peter 1:7], [I Peter 4:12]
E-4 Je–j’aimerais lire un passage des Ecritures. Monsieur Baxter est un orateur, mais si je ne lis pas la Parole de Dieu le soir, j’ai l’impression d’avoir–d’avoir failli quelque part. J’ai l’impression d’avoir failli d’une certaine façon. Car, après tout, tout ce que je dis, ça peut faillir, car je suis un homme. Mais ce que Dieu dit ne faillira jamais. C’est Sa Parole. Elle ne peut pas faillir.
Et par conséquent, j’aime lire un passage des Ecritures chaque soir. Et ce soir, j’aimerais lire une portion de l’Ecriture qui se trouve dans Saint Jean, chapitre 1. Pour vous, qui... Beaucoup parmi... Souvent dans des réveils, on aime noter les passages des Ecritures. Nous commençons au verset 44 et nous lisons une portion de l’Ecriture. Si je disais que je ne vais pas prêcher, je vais donc vous parler quelques instants, je l’intitulerais comme suit: A la Recherche de Jésus. Au verset 44, voici ce que nous lisons, c’est le tout début du ministère de Christ ici sur terre.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
D’où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le roi d’Israël.
Or, si je cite cela, un texte, un passage vraiment familier dans les Ecritures, Hébreux 13.8, presque tous les gens du plein Evangile savent ce que cela dit, Hébreux chapitre 13, verset 8, se lit comme suit:
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-4 I--I want to read some of the Scriptures. Mister Baxter's a speaker, but if I don't read some of God's Word at night, I feel like I've--I've kindly let down somewhere. I feel like I've failed in some way. For after all, anything that I'd say, could fail, because I'm a man. But what God says will never fail. It's His Word. It cannot fail.
And, therefore, I like to read a little Scripture each night. And tonight I want to read a portion of Scripture found in Saint John, the 1st chapter. To you, who... Many of--times in a revivals, they like to mark the Scripture. We begin about the 44th verse and read a portion of the Scripture. And if I'd say I'm not going to preach, I'm just going to talk to you a few moments, and I'd say this, "Seeking after Jesus." In the 44th verse we read this, is the early beginning of Christ's ministry here on earth:
Now Philip was of Bethsaida, a city of Andrew and Peter.
Philip findeth Nathanael, and said unto him, We... found him, ... whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Then Nathanael said unto him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come... see.
Jesus saw Nathanael coming to him, and he said unto him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Nathanael said unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou was under the fig tree, I saw thee.
Nathanael... said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[John 1:44-49]
Now, if I call it a text, a very familiar place in the Scripture found, Hebrews 13:8. Most all Full Gospel people know what this says. Hebrews the 13th chapter and the 8th verse reads like this:
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
[Hebrews 13:8]
E-5 Pouvons-nous incliner la tête juste un moment pour la prière. Notre Père céleste, nous venons à Toi ce soir, dans le beau Nom de Ton Fils unique Jésus-Christ. Nous Te remercions une fois de plus, Père, de ce que Tu as trouvé convenable, un jour, de nous sauver de la vie du péché et de nous appeler. Car nous savons que nous étions nés dans le péché, conçus dans l’iniquité, venus au monde en proférant des mensonges. Et Dieu, par Son élection et Sa miséricorde, nous a appelés à Lui. En effet, Il est écrit: «Par...» Jé–Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.» C’était donc Toi, Seigneur, qui as commencé à tirer. Et nous sommes venus. Et Il a dit: «Je ne mettrai jamais dehors celui qui vient à Moi.» Et nous Te remercions de ce que Tu nous as reçus comme Tes enfants.
Et, ce soir, nous sommes indignes de ce Nom et de ce titre; mais nous savons que Tu nous l’as donné par grâce et nous en sommes très reconnaissants.
Et maintenant, Père, nous Te prions ce soir de nous aider à jouir de nos privilèges célestes que le Saint-Esprit nous a apportés. Et puisse cette Ecriture qui est écrite ici: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement», puisse-t-Elle être confirmée ce soir sous nos yeux mêmes, par le fait que des pécheurs seront sauvés, des malades seront guéris; et le même Jésus qui avait marché sur les eaux et qui avait calmé les eaux, le même qui avait ressuscité Lazare, puisse-t-Il marcher devant nous ce soir, ici. Puisse le grand Ange de Dieu qui avait conduit les enfants d’Israël dans le désert, puisse-t-Il s’approcher et bénir les gens. Car, Père, nous nous attendons au Berger du troupeau ce soir, priant qu’Il accorde ceci, sachant qu’une fois nous étions des étrangers à Dieu, mais maintenant Il nous a rapprochés de Lui par l’offrande de Son Sang. Accorde ces bénédictions. Que tout le monde reçoive la foi, la guérison et les bénédictions ce soir, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils, Amen.
E-5 Can we bow our heads just a moment for prayer. Our heavenly Father, we come to Thee tonight, in the lovely Name of Thy only begotten Son, Jesus Christ. We thank Thee over again Father that Thou did ever see fit, one day, to save us from a life of sin and call us. For we know that we were borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. And God, in His election and mercy, called us to Himself for it is written, "By..." Je--Jesus said, "No man can come to Me except the Father draws him." Then it was You, Lord, Who begin to draw. And we came. And He said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And we thank Thee that thou hast received us as Thy children. And we're unworthy of this Name tonight, and this title; but we know that Thou hast given it to us by grace and we're so thankful for it. [John 6:37, 44]
And now, Father, we pray tonight, that You'll help us to enjoy our heavenly privileges that the Holy Spirit has brought to us. And may this Scripture that's written here, "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever," may it be confirmed tonight before our very eyes by sinners being saved; sick being healed; and the same Jesus that walked on the seas and stilled the waters, the same One that brought Lazarus up from the dead, may He walk into our presence tonight, here. May the great Angel of God that led the children of Israel through the wilderness, may He come near and bless the people. For Father, we wait on the Shepherd of the flock tonight, praying that He'll grant this, knowing that one time, we, being aliens from God, but now He's brought us nigh unto Him by the offering of His Blood. Grant these blessings. May everyone receive faith and healings and blessings tonight, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son, Amen. [Hebrews 13:8], [Mark 4:39]
E-6 J’aimerais couper mon... écourter mon exposé. Mais j’aimerais vous demander quelque chose. Pensons, tout au début de cette réunion, à ce qu’est la guérison divine. J’aimerais que vous m’accordiez toute votre attention. Et ceci n’est pas juste quelque chose que... quelque chose de mythique, que quelqu’un a imaginé. C’est la Parole de Dieu. Maintenant, tout homme ne peut pas recevoir cela. La Bible déclare qu’ils seraient aveugles et ils–ils doivent l’être. La Bible déclare qu’ils étaient prédestinés à cette condamnation, ils ne peuvent simplement pas croire cela. Ils n’ont rien à l’intérieur pour croire, ainsi ils... C’est juste comme un grain de blé, s’il n’a pas de germe, il ne poussera jamais peu importe combien de fertilisants on y met. Cela n’a pas de vie pour que ça pousse. Mais si cela a la vie, vous pouvez planter cela dans n’importe quel genre de terrain, cela poussera. E-6 I want to cut my--sh--short my talk. But I would like to ask you something. The very beginning of this meeting, let's think of what is Divine healing. I want you to give me your undivided attention. And this is just not something that, some mythical something that somebody has thought up; it's the Word of God. Now, all man can't receive it. The Bible said that they'd be blind and they'd just--they'd just have to be. The Bible said that they were foreordained to this condemnation, they just can't believe it. They've got nothing in there to believe with, so they... Just like a grain of corn, if it isn't germatized, it'll never raise up no matter how much fertilize you put on it. It has no life to raise by. But if it's got life, you can just put in any kind of ground, it'll come forth. [Jude 1:4]
E-7 Maintenant, un homme qui est né de l’Esprit de Dieu est... peut... un homme devient alors à l’image de Dieu intérieurement. Dieu, quand Il a créé ce monde, Il a simplement prononcé la Parole. Il n’avait rien d’autre à faire, rien d’autre à partir duquel former cela, Il a simplement amené cela à l’existence par la Parole. Le monde a été créé par la Parole de Dieu. Dieu a prononcé la Parole, disant: «Qu’il y ait...», et cela a commencé à se matérialiser. Et la terre même sur laquelle vous vous tenez ce soir est la Parole de Dieu matérialisée. Saviez-vous cela? Dieu a simplement dit: «Qu’il y ait, et il y eut.» Il crut Sa propre Parole. Il est donc le Dieu Tout-Puissant. Et s’Il est le Dieu Tout-Puissant, Il peut tout faire. Et s’Il ne peut pas tout faire, Il n’est pas le Dieu Tout-Puissant. Et si les Ecritures nous disent qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement... E-7 Now, a man that's borned of the Spirit of God, is may--a man then becomes in the image of God inwardly. God, when He made this world, He just spoke the Word. He had nothing else to do, nothing else to make it out of, He just spoke it into existence. The world was made by the Word of God. God spoke the Word, said, "Let there be..." and it begin to materialize. And the very ground the you set over tonight, is the Word of God materialized. Did you know that? God just said, "Let there be, and it was." He believed His own Word. Then He's Almighty God. And if He's Almighty God, He can do all things. And if He cannot do all things, He isn't Almighty God. And if the Scripture tells us that He's the same yesterday, today, and forever. [Genesis 1:3, 6, 14]
E-8 Eh bien, monsieur Baxter, pendant–pendant les services de l’après-midi et aussi ceux du soir, explique, enseigne la Parole, la guérison divine dans la Parole, il prouve cela, il met cela en ordre et le démontre. Cela a été éprouvé dans le monde, que Dieu a toujours pourvu à une voie pour l’humanité.
Ainsi donc, ce soir, j’aimerais vous demander quelque chose. Si Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et si nous parlions de quelque chose d’autre au... dans le domaine d’électricité, ou des lumières, que cela est le même aujourd’hui que cela l’était, disons, dans le monde antédiluvien, et que nous ayons une description de ce à quoi les lumières ressemblaient là, ce qu’était l’électricité, nous devrions chercher cette même description aujourd’hui. Si vous alliez chercher un membre de votre famille dans une foule, il vous faudrait avoir une description, quelque chose à son sujet, qui vous ferait savoir qui il est.
E-8 Now, Mr. Baxter, in--in the afternoon services and the evening services too, explain, teaches the Word, Divine healing from the Word, proving it; setting it in order; and showing it. It's been tried around the world, still God's provided way for mankind.
And now, tonight, I want to ask you something. If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and if we was speaking of something else at the--in electricity, or lights, is the same today as it was a, say in the Antediluvian world, and we had a description of what the lights looked like there, what electricity was, we'd have to look for that same description tonight. If you went to find one of your relatives in a crowd of people, you'd have to have a description--something about him, that would make you know who he was.
E-9 Eh bien, voici ce que j’aimerais dire en faveur de beaucoup... probablement [Espace vide sur la bande–N.D.E.] de gens ce soir. Nous ne pourrions pas comprendre la guérison divine, ou–ou les critiques contre cela. Nous ne prétendons pas être des guérisseurs divins, là. Il y a–il y a beaucoup de fanatisme accroché à la guérison divine. Il y a beaucoup de fanatisme accroché à chaque aspect de tout ce que vous voulez examiner. Dans vos églises, il y a des gens qui sont de véritables fanatiques, des fanatiques religieux, mais cela ne veut pas dire que Dieu n’est pas réel. Cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas un véritable chrétien authentique, cela indique seulement qu’il en existe un véritable. Si vous aviez un faux dollar, c’est un fait bien établi qu’il a dû y avoir un vrai dollar à partir duquel ce dollar a été contrefait. Est-ce vrai? Si ce n’est pas le cas, le faux dollar serait le vrai dollar: la contrefaçon. Mais comme il est une contrefaçon, cela montre simplement qu’il y a un véritable. Et quand vous voyez quelqu’un agir comme, ou prétendre être un chrétien, cela montre seulement qu’il y a un véritable et authentique chrétien quelque part.
Quand vous voyez quelqu’un pratiquer la guérison divine d’une façon fanatique, cela montre seulement qu’il y a quelque part un article authentique d’où cela a été tiré. C’est vrai. Il y a le pour et le contre, le négatif et le positif, le vrai et le faux, dans toutes choses.
E-9 Now, I want to say this, in behalf of many--probably [Blank.spot.on.tape--Ed.] people tonight, we wouldn't understand Divine healing, or--or critics of it. We do not claim to be Divine healers, now. There's--there is a lot of fanaticism hooked up with Divine healing. There's a lot of fanaticism hooked up with every phase of anything you want to go at. In your churches there's people that's real fanatics, religious fanatics, but that don't mean that God isn't real. That doesn't mean that there isn't a real true Christian. It only vi--indicates that there is a real one. If you had a bogus dollar, it'd have to be real sure fact that there was a real dollar that dollar was made off of. Is that right? If it isn't, the bogus dollar would be the real dollar: the counterfeit. But being that there is a counterfeit, it only speaks of a real one. And when you see somebody acting like or pretending to be a Christian, it only means there is a real genuine Christian somewhere.
When you see somebody in a practice of Divine healing made in some fanatical way, it only speaks that there's a real article somewhere it's coming from. That's right. A pro and con, negative and positive, true and false, in all things.
E-10 J’aimerais vous demander quelque chose. Si nous recherchions Jésus de Nazareth ce soir, j’aimerais demander ceci à cet auditoire: «Croyez-vous que la Bible enseigne que Jésus-Christ est ressuscité des morts?» Croyez-vous cela? Eh bien alors, s’Il est ressuscité des morts, Il est parmi les hommes ce soir, comme Il a promis qu’Il serait. Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez...» De qui parle-t-Il? Eh bien, qui est vous? Vous, c’est un croyant, l’Eglise. Comment? Juste ce groupe de gens-là? Non? «Vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous jusqu’à la fin du monde.» Est-ce vrai? Toutes les Ecritures s’accordent. C’est Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-10 I want to ask you something. If we were going to look for Jesus of Nazareth tonight, I want to ask this audience, "Do you believe that the Bible teaches that Jesus Christ rose from the dead? Do you believe that? Well then, if He rose from the dead, He's among men tonight, as He promised He'd be. He said, "A little while and the world seeth Me no more, yet, you shall see Me..." Who is He talk--well, who's you? "Ye," is a believer, the church. How? Just that group of people? No. "You shall see Me for I'll be with you, even in you to the end of the world." Is that right? All Scriptures dovetail together. That's Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. [Matthew 28:20], [John 14:19]
E-11 Observons le type de personne qu’Il était. Observons Son caractère; observons Son ministère. Et Il oeuvre aujourd’hui comme Il avait oeuvré jadis. Il est présentement ce qu’Il était jadis, et Il le sera éternellement. Et ce qu’Il avait fait en ces jours-là, Il le fait aujourd’hui, Il sera exactement le même éternellement. Il est le même Jésus hier, aujourd’hui et éternellement, le même type de Personnage. Un homme qui professe être chrétien doit avoir la nature de Christ. Sinon, il y a là une autre nature qui n’est pas celle de Christ.
Si vous avez la nature d’un–un tueur... Si je vous disais que j’ai l’esprit de John Dillinger, un célèbre hors-la-loi, vous vous attendriez à ce que j’aie des fusils, et ce serait dangereux pour vous d’être là où je suis, car je serais un meurtrier.
Si je vous disais que j’ai le–l’esprit d’un célèbre mécanicien, vous vous attendriez à ce que je sache ce qui cloche dans votre voiture si je l’examinais. Si je vous disais que l’Esprit de Christ est en moi, je dois agir comme Christ. Vous devez agir comme Christ. Votre caractère et votre conduite doivent être façonnés comme tel. Et le Saint-Esprit façonne cette conduite quand Il entre en vous, quand vous êtes réellement né de nouveau de l’Esprit de Dieu.
Et ce dont nous avons besoin ce soir, c’est de ce genre d’église, une église, quand Jésus... Tout ce que le Père Lui montrait, Il le croyait; absolument. Ce qu’était la Parole du Père, Il se servait de la Parole du Père pour vaincre Satan, sans même se servir de Sa puissance.
E-11 Let's watch the type of person He was. Let's look at His character; watch His ministry. And as He worked then, He works now. As He was then, He is now, and will be forever. And just what He did in them days, He'll do it today, He'll be just the same forever. He's the same Jesus, yesterday, today, and forever, the same type of character. A man that professes to be a Christian, must have a Christ-like nature. If it isn't, there's another nature there which it isn't Christ-like.
If you have the nature of a--a killer... If I told you I have the spirit of John Dillinger, some famous outlaw, you'd expect me to have guns, and you'd be dangerous to be setting around here where I was at, 'cause I'd be a murderer.
If I told you I had the--the spirit of some famous mechanic, you'd expect me to know what was wrong with your car if I looked at it. If I told you the Spirit of Christ was in me, I must act like Jesus. You must act like Jesus. Your character and conduct must be molded like that. And the Holy Spirit molds that conduct when He comes into you, when you're really borned again of the Spirit of God.
And what we need tonight, is that type of church, a church when Jesus... Whatever the Father showed Him, He believed it; it had to be. What the Father's Word was, He used the Father's Word to defeat Satan, without even using His power. [John 5:19], [Matthew 4:1-11], [Luke 4:1-13]
E-12 J’aimerais que vous remarquiez combien cela est simple. Quand Jésus était ici sur terre, Il était Emmanuel. Dieu était en Christ réconciliant le monde avec Lui-même. Dieu était manifesté dans la chair de Jésus-Christ, et Il était Emmanuel. Et quand Il marchait ici sur terre, Il avait les puissances. Ce qu’était le Père, Il le manifestait dans le Fils. Mais quand Il a rencontré Satan, Il n’a point utilisé quoi que ce soit de Sa puissance. Il a utilisé la Parole du Père. Satan a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres... J’aimerais Te voir accomplir un miracle. Ordonne que ces pierres deviennent des pains.» Jésus n’a jamais utilisé Sa puissance pour vaincre Satan. Il a dit: «Il est écrit.» La Parole du Père.
Les Psaumes... Aussi dans Deutéronome: «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Voyez-vous combien Il était révérencieux envers la Parole? «Il est écrit...»
E-12 I want you to notice how simple this is. When Jesus co--was here on earth, He was Emmanuel. God was in Christ reconciling the world to Himself. God was manifested in the flesh in Jesus Christ, and He was the Emmanuel. And when He walked along here on earth, He had powers. What the Father was, He'd manifested Hisself in the Son. But when He met Satan, He never used any of His power; He used the Father's Word. Satan said, "If Thou be the Son of God, command these stones... I want to see you perform a miracle. Command these stones to be made bread." Jesus never used His power to defeat Satan. He said, "It is written." the Father's Word.
Psalms... Also in Deuteronomy, "Man shall not live by bread alone but by every Word proceedeth out of the mouth of God." See how reverent He was to the Word? "It is written..." [II Corinthians 5:19], [Matthew 4:1-11], [Luke 4:1-13], [Deuteronomy 8:3]
E-13 Satan Le transporta au sommet du temple et il badigeonna en blanc les Ecritures pour lui. Il a dit: «Et il est écrit.» De plus, il Le transporta sur la montagne, Lui montra tous les royaumes, et Jésus dit: «Il est écrit», et Il a vaincu le diable par la Parole de Dieu. Il n’a jamais utilisé de puissance, pas du tout, mettant chaque bénédiction divine à–à la portée du chrétien le plus humble et le plus faible, tant qu’il croit que c’est la Parole de Dieu et qu’il dit: «Il est écrit.» Cela vaincra Satan n’importe où, n’importe quand, ou dans n’importe quelle condition: la Parole de Dieu. Cela se fera certainement. Osez conformer cela à la prom-... conformer à Sa promesse. E-13 Satan taken Him up on the temple and whitewashed the Scriptures for Him. He said, "And it is written." Again, He taken Him up on the mountain, showed Him all the kingdoms, and Jesus said, "It is written," and He defeated this devil by the Word of God, never used any power at all, bringing every Divine blessing down in the--to the reach of the humblest and weakest of Christian, as long as you'll believe that that's the Word of God, and say, "It's written." It'll defeat Satan, anywhere, any time, on any conditions: the Word of God. It certainly will. Dare to put it to prom--put to His promise. [Matthew 4:1-11], [Luke 4:1-13]
E-14 Et maintenant, écoutez ceci attentivement. Chaque promesse divine de Dieu, la bonne attitude mentale envers n’importe quelle promesse divine de Dieu la fera s’accomplir. Si vous pouvez la considérer correctement et la croire telle qu’elle est écrite, dire: «Ô Dieu, c’est Ta Parole», et afficher une bonne attitude mentale face à cette promesse divine, cela s’accomplira. En effet, il n’y a pas de défaite: la foi ne peut être vaincue. Il n’y a pas de défaite dans la foi.
Observez le ministère de notre Seigneur. Il ne prétendait pas être une personne imposante: Il naquit dans une... Il est entré par la porte d’une étable; et Il est sorti par la peine capitale; Il a pratiquement eu un seul vêtement durant Sa vie; Il n’avait jamais eu de place où reposer Sa tête; Il n’est jamais allé trop loin; Il voyageait d’une manière humble; Il vivait parmi les paysans; Il parlait un langage très ordinaire. Il n’était pas un grand personnage, ni ne prétendait l’être. La Bible dit qu’Il n’a pas recherché une réputation. Il s’est dépouillé Lui-même.
E-14 And now, listen to this closely. Any Divine promise of God, the right mental attitude towards any Divine promise of God will bring it to pass. If you can look at it right and believe it in that way that it's written, say, "God, it's Your Word," and take the right mental attitude towards that Divine promise, it'll bring it to pass; 'cause there's no defeat: faith cannot be defeated. There's no defeat to faith.
Watch the ministry of our Lord. He did not claim to be a great person: borned in a--come by the way of a stable door; went out the way of capital punishment; owned about one garment in His lifetime; never had a place to lay His head; never went very far; traveled along humbly; lived among the peasants; spoke a very common language. He was no great person. Or claimed not to be. The Bible said He took on Himself of no reputation, made Hisself no reputation. [Mark 11:22-25], [Mark 9:23]
E-15 L’inventeur de la jambe artificielle s’est fait une réputation pour l’avoir inventée, mais le Créateur de la jambe naturelle, quand Il était ici, Il ne s’est pas fait une réputation. L’Homme qui a créé les dents naturelles, Il n’a pas pris... Il n’a pas eu de réputation Lui-même, mais l’homme qui a fabriqué les dents artificielles s’est fait une réputation. L’homme qui a fabriqué l’oeil artificiel s’est fait un nom en faisant cela, mais l’Homme qui a fait l’oeil naturel n’a pas eu de réputation. Mais Il était Emmanuel.
Il marchait humblement. Il vivait parmi les pauvres. La Bible déclare: «Les gens ordinaires L’écoutaient avec joie.» Il était rejeté par les fondamentalistes de cette époque-là. Mais permettez-moi de répéter cela. Il était rejeté par les fondamentalistes de cette époque-là. Exact. Les docteurs les plus saints et les plus religieux ont manqué de Le voir parce que leurs yeux étaient aveuglés. Ces esprits ne meurent jamais. Ils continuent à vivre.
E-15 The man that made a false leg, got a reputation for doing it, but the Man that made the real leg when He was here, didn't get no reputation. The Man that made the real teeth, He didn't get--didn't take Hisself no reputation, but the man that made false teeth got a reputation. The man that made an artificial eye, made hisself a name by doing it, but the Man that made the real eye took on Himself no reputation. But He was Emmanuel.
He walked humbly. He lived among the poor. The Bible said, "The common people heard Him gladly." He was rejected by the fundamentals of that day. Let me repeat that. He was rejected by the fundamentals of that day. Correctly. The very holiest and religious teachers failed to see Him, 'cause their eyes were blinded. Them spirits never die; they live on. [Mark 12:37]
E-16 Les paysans, alors qu’ils étaient au temple, discutant sur comment... le genre de boutons qu’ils devaient fixer sur leurs manteaux, il y avait des mages qui traversaient le pays, observant une étoile. Il y avait des observatoires à l’époque comme nous en avons aujourd’hui. Ils déterminaient même le temps. A chaque muraille de la ville, il y avait une tour, ils déterminaient le temps à partir des étoiles, mais aucun autre homme, personne d’autre n’avait vu cela. Vous savez pourquoi? Ils n’attendaient pas cela. Et c’est la raison pour laquelle ils disent: «Je n’ai rien vu se passer.» Ils ne sont pas venus pour attendre cela. C’est la raison pour laquelle aujourd’hui les gens disent: «Je ne vois rien dans la guérison divine. Il n’y a rien là.» Vous n’attendez pas cela; vous ne croyez pas cela.
Un homme a dit il n’y a pas longtemps, il a dit: «Frère Branham, je ne croirais pas cela peu importe...»
J’ai dit: «Ce n’était pas destiné aux incroyants; c’était destiné aux croyants.» Voyez? Ce n’est que pour ceux qui croient. C’est pour eux que cela est envoyé.
E-16 The peasants, when they was in the temple arguing how--what kind of buttons they must use on their coats, there was some Magis coming across the country, looking at a star. They had observatories in them days like we have today. They even kept time. Every city wall had a tower; they kept time by the stars, but no other men, nobody else saw it. You know why? They wasn't looking for it. And that's the reason they say, "I didn't see nothing happen." They didn't come looking for it. That's the reason people today, say, "I don't see nothing in divine healing. There's nothing to it." You don't look for it; you don't believe it.
A fellow said, not long ago, said, "Brother Branham, I wouldn't believe it no matter..."
I said, "It wasn't for unbelievers; it was for believers." See? It's just those who believe. That's all it was sent for. [Matthew 2:1-10]
E-17 Mais quand Il était ici sur terre, Il n’avait pas une grande instruction, mais Il était... Il avait la puissance de Dieu au point que quand Il n’avait que douze ans, Il a confondu la–la sagesse de sacrificateurs. Dieu était avec Lui. C’est ce qui fait la différence: Dieu est avec vous.
Et je Le vois au commencement de Son ministère, Satan L’a tenté. Mais après Sa tentation de quarante jours, Il est sorti. Maintenant, observons donc Son caractère. C’est Lui que nous recherchons. Avez-vous une idée de ce qu’Il est maintenant? Considérez-Le, ce qu’Il est maintenant. Juste dans votre esprit, dessinez un tableau mental de ce qu’Il est. Et ce qu’Il était jadis, Il l’est ce soir et Il le sera éternellement.
E-17 But when He was here on earth, He didn't have much education but He was--He had the power of God till when He was only twelve years old, He confounded the--the wisdom of the priests. God was with Him. That's what makes the difference: God being with you.
And I see Him in the beginning of His ministry; Satan tempted Him. But after His temptation of forty days, He came out. Now, let's watch this character now; that's Who we're looking for. Got a picture of what He is now? Look at Him, what He is now. Just in your mind, draw a mental picture of what He is. And what He was then, that's what He is tonight and what He always will be. [Matthew 4:1-2], [Luke 4:1-2]
E-18 Et maintenant, j’aimerais vous faire remarquer une autre chose. Il commence simplement à devenir célèbre. Il guérissait quelques malades, et autres. Sa renommée commençait à se répandre. Et il y avait un homme du nom de Philippe qui s’est converti. Et aussitôt qu’il fut converti, ce qui était une preuve qu’il était réellement converti, il a trouvé une bonne nouvelle et il voulait l’annoncer à son ami. Tout celui qui trouve une bonne nouvelle aimerait l’annoncer à son ami. Aussitôt donc qu’il fut converti, il partit chercher Nathanaël, son ami. Il a dit: «Viens trou... voir Qui j’ai trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et cet homme était un homme juste du fond de son coeur. Il était un homme sincère. Il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» Une petite ville très méchante.
Il a dit: «Viens simplement et vois.»
E-18 And now, I want you to notice another thing. He's just beginning to come famous. He was healing a few sick people, and so forth; His fame began to spread out. And there was a man by the name of Philip got converted. And as soon as he got converted, it showed he really got converted: he'd found some good news and he wanted to tell his friend. Anybody that always finds good news wants to tell their friend. So as soon as he was converted, he went and found Nathanael, a buddy of his. He said, "Come foun--see Who I found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.
And this man was a righteous man from the bottom of his heart. He was a truthful man. He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?" a very wicked little city.
He said, "Just come and see." [John 1:40-50]
E-19 Maintenant, représentons une saynète ici pour en avoir une image. Eh bien, nous voici en arriver à notre texte de ce soir. Voici un Fils d’un modeste charpentier traîner une mauvaise réputation, celle d’un Enfant illégitime; Il était là, accomplissant les oeuvres de Dieu. Et voici venir auprès de Lui un homme; Nathanaël est venu. Et quand Jésus a regardé et qu’Il a vu son–son converti, Philippe, amener Nathanaël dans... Nathanaël, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Si je répétais cela ce soir, je dirais: «Un chrétien, un croyant, un homme honnête.»
Eh bien, cela a étonné l’Israélite. Il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi», ou Révérend, Maître, tout ce qu’il... Docteur.
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Eh bien, les médecins, les hommes de la loi, les croyants de ce jour-là, ont dit: «Il est Béelzébul. Il est le meilleur diseur de bonne aventure du monde.»
Mais le diable a dit: «C’est le Fils de Dieu. Nous savons qui Tu es: le Saint d’Israël.» Le diable connaissait plus qu’eux à ce sujet dans ce cas-là. Il a dit: «Nous savons qui Tu es.» Mais chaque fois qu’ils disaient: «C’est une–c’est une Personne horrible...», le diable confessait toujours cependant qu’Il est le Fils de Dieu. «Nous savons qui Tu es: le Saint de Dieu. Pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant le temps?» Et les prédicateurs ont dit qu’Il est Béelzébul, qu’Il était le prince de tous les sorciers et des démons.
E-19 Now let's get just a little drama here to get the picture. Now, here we come to our text tonight. Here's a lowly carpenter's Son with a black name behind Him as a illegitimate child, was standing here performing things of God. And here comes a man walking up to Him; Nathanael come walking up. And when Jesus looked and saw his--his convert, Philip, bringing up Nathanael into--Nathanael and said, "Behold, an Israelite indeed, in whom there's no guile." If I'd repeat that tonight, I'd say, "A Christian, a believer, a truthful man."
Why it astonished the Israelite. He said, "When did You know me, Rabbi," or Reverend, Master, whatever he--Teacher.
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
Now, the doctors, lawyers, the religious people of that day, said, "He's Beelzebub. He's the best fortune teller in the world."
But the devil said, "That's the son of God. We know who you are; the holy one of Israel." The devil knowed more about it than they did in that case. He said, "We know who you are." But every time they said, "He's a--he's a horrible person...," but the devil's always confessed Him to be the Son of God. "We know who you are, the holy one of God. Why comest thou to torment us before our time comes?" And the ministers said, "He's Beelzebub. He's the chief of all the witches and devils." [John 1:40-50]
E-20 Maintenant, observez. Une fois, Il a vu une femme venir. Il avait renvoyé Ses disciples. Et Il a vu une femme venir du puits, ou plutôt venir au puits pour puiser de l’eau: Saint Jean, chapitre 4. Et Il a vu cette femme venir, et c’était une Samaritaine. Il y avait un puits là, près de la Samarie–Samarie. Donc, Il... Ils venaient tous là pour puiser de l’eau. Et peut-être que c’était vers midi. Ils étaient allés chercher à manger. Peut-être que la femme... Elle était une prostituée, peut-être juste parce qu’elle avait été dehors toute la nuit et qu’elle s’était réveillée à ce moment-là, ou je ne sais ce qu’il y avait. Elle est venue à ce moment-là du jour. Mais Jésus savait qu’elle venait. Et Il a dit: «Apporte-moi à boire.»
Et elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose à nous les Samaritains, car nous n’avons pas de relations.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.» Je me demande ce qu’Il faisait. Eh bien, suivons. Il parle face-à-face avec une femme. Il contacte son esprit. Voyez?
Il a dit: «Eh bien, si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé.»
Elle a dit: «Le puits est profond, et Tu n’a rien pour puiser.»
Il a dit: «Mais les eaux que Je donne, ce sont les eaux de la vie, qui proviennent de l’intérieur.»
Elle a dit: «Eh bien, nos pères ont adoré sur cette montagne. Et vous, vous dites que c’est à Jérusalem...»
La conversation s’est poursuivie jusqu’à ce que Jésus ait découvert exactement ce qu’elle était... ce qu’était son problème. Il est allé droit à son problème. Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Tu as dit vrai. Tu en as eu cinq.»
Et elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Et elle est entrée dans la ville en disant: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’aie jamais fait.» Il ne lui avait jamais dit tout ce qu’elle eût jamais fait; Il lui avait juste dit une seule chose qu’elle avait faite. Mais si Dieu a pu Lui révéler cela, Il pouvait tout lui révéler. Est-ce vrai? Il a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit tout ce que j’aie jamais–j’aie jamais fait. Ne serait-ce point le Christ même?»
E-20 Now, look. One time He seen a woman coming. He sent His disciples away. And He found a woman coming from a well, or to a well to get some water: Saint John the 4th chapter. And He seen this woman coming and she was a Samaritan. There's a well there, near Samaria--Samari. So He... They all came to get water. And maybe it's about noontime. They gone away to get something to eat. Maybe the woman... She was a prostitute; maybe just because she been out all night and just got up at that time or I don't know what it was. She come at that time of day. But Jesus knew she was coming. And He said, "Bring me a drink."
And she said, "It's not customary for Jews to ask Samaritans such, for we have no dealings"
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." I wonder what He was doing. Now, let's watch. He's talking face to face with the woman. He's contacting her spirit. See?
He said, "Why, if you knew Who were speaking to, You'd ask Me."
She said, "The well's deep, and You have nothing to draw."
He said, "But the waters that I give is living waters, that come up from the inside."
Said, "Well, our father's worshipped in this mountain. And You say in Jerusalem..."
The conversation went on until Jesus found just what she was--what her trouble was. He went right straight to her trouble. He said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
He said, "You've said well. You had five."
And she said, "Sir, I perceive that You're a prophet." And she went into the city saying, "Come, see a Man that told me all the things I ever done." He never told her all she ever done; He told her just one thing she done. But if God could reveal that to Him, He can reveal all things to Him. Is that right? Said, "Come, see a Man that told me everything I ever--ever done. Isn't this the very Christ?" [John 4:1-25]
E-21 Considérez-Le encore une fois, parlant des miracles. Croyez-vous qu’Il était plein de compassion, plein d’amour?
J’aimerais vous donner un petit tableau sombre, et j’aimerais que vous me supportiez juste un moment avant que nous commencions à prier pour les pra-... les malades. Prenons Saint Jean 5 maintenant. Nous étions dans 1.4. Maintenant, prenons 5. Il y a la porte des brebis; une piscine appelée Béthesda, dans la langue hébraïque. Un grand nombre d’impotents étaient couchés là. Des boiteux... (Maintenant, observez pourquoi ils étaient.) Des boiteux, des estropiés, des aveugles, des paralytiques. Est-ce vrai? N’importe quel lecteur de la Bible sait que c’est la vérité. Maintenant, observez cette condition: Des boiteux, des estropiés, des aveugles, des paralytiques, attendant le mouvement de l’eau, car un ange descendait de temps en temps, et il agitait l’eau. Maintenant, observez. Jésus est directement passé à travers... par cette piscine. Représentons une saynète.
E-21 Look at Him again, talking about miracles. You believe He was full of compassion, full of love?
I want to give you a little dark picture, and I want you to bear with me just a moment before we start praying for the pra--sick. Let's take Saint John 5, now. We're in 1, 4, now, let's take five. There's a sheep gate; a pool called Bethesda, in the Hebrew tongue. Great multitudes of impotent folks laid there: lame (Now, watch why they was.)--lame, halt, blind, withered. Is that right? Any Bible readers knows that's true? Now, look at the condition: lame, halt, blind, withered, waiting for the moving of the water for an Angel came down at a certain season, troubled the water. Now look. Jesus came right down through--by this pool. Let's give a little drama. [John 5:1-19]
E-22 Voici un vieil homme debout là, aveugle, il disait: «Que quelqu’un m’aide, s’il vous plaît, à entrer dans la piscine.» Tout historien sait qu’ils se poignardaient même en cherchant à se devancer dans la piscine, dès que l’ange agitait l’eau. Car quiconque y entrait et qui avait la foi était guéri. Et puis, l’ange s’en allait, juste une–une personne à la fois; peut-être chaque mois ou tous les deux mois. Mais ils devaient attendre des années. Nous, nous ne pouvons pas attendre une heure alors que des centaines sont guéries. Oh! Comme les temps ont changé! Comme la foi des gens a changé! Comme leurs désirs ont changé: ils doivent aller rapidement. [Frère Branham claque les doigts.–N.D.E.] Et il n’y a–il n’y a rien à cela. Vous voyez? Oh! Quel monde pitoyable!
Mais observez Jésus traverser une foule de boiteux qui constituerait cette petite audience de ce soir, dépasserait probablement de trente ou quarante fois, ou plus, ce que nous avons ici. Si je comprends bien, il faut deux mille pour constituer un grand nombre. Et ils étaient en grand nombre, au pluriel. Et Jésus a dépassé ces petits enfants aveugles, des estropiés, des boiteux, des gens aux membres tordus. Emmanuel en personne, le Dieu même du Ciel voilé dans une chair humaine, marchant parmi ces gens, sans toucher l’un d’eux, ni guérir un seul. Alors, Il était plein de compassion, hein? Les Ecritures déclarent qu’Il était plein de compassion. Il était plein d’amour. Est-ce vrai? Alors, pourquoi n’a-t-Il pas éprouvé de la compassion pour cette foule de boiteux, des gens aux membres tordus, des aveugles et des paralytiques? C’est là que votre infidèle vous coince.
Mais voici ce qu’il ne comprend pas. Voyez? Il est passé par là. Et Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat. Peut-être, disons qu’il souffrait (Oh!) d’une espèce de maladie; peut-être le diabète sucré ou la prostatite, quelque chose comme cela. Cela–cela avait duré; il en souffrait depuis trente-huit ans. Mais Jésus savait qu’il était couché là. Et Il est allé là et a dit: «Veux-tu être guéri?» Et Il avait laissé ces pauvres estropiés, aveugles, oh! des gens aux membres tordus, des paralytiques, des mamans avec des bébés hydrocéphales, et des petits enfants aveugles, et tout; Il les a directement dépassés tous et s’est avancé vers la piscine. Il est passé près de la piscine, plutôt, et s’est dirigé vers cet homme qui était couché sur un grabat. Pouvez-vous vous imaginer Jésus faire cela? La Bible dit qu’Il l’a fait.
Alors, Jésus-Christ est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Vous ne considérez qu’un aspect. Mais Il les a dépassés et Il est allé vers cet homme qui était couché sur un grabat, car la Bible déclare: «Il savait que cet homme était dans cette condition depuis trente-huit ans.» Il a guéri ce seul homme et s’en est allé, laissant ce tout grand nombre de gens couchés là. C’est ça les Ecritures. Lisez ça: Saint Jean. 5.
E-22 Here's an old man standing there blind, saying, "Somebody, please help me in the pool." Any historian knows that they even stab one another with knives trying to beat to the pool, the first time the Angel troubled the water. For whoever getting in, had faith, got healed. And then the Angel went away, just one--one at a time; maybe every month or two. But they'd waited for years. We can't wait for an hour where hundreds are healed. How times has changed. How people's faith has changed. How their desires has changed: they got to go right quick [Brother Branham snaps his fingers--Ed.], and there's--there's nothing to it. See? Oh, what a pity the world...
But watch Jesus passing through a crowd of lame people that would make this little audience tonight, would be probably thirty or forty times what we got laying here, or more. If I understand right, takes two thousand to make a multitude. And they were multitudes, plural. And Jesus come right by those little blind children, crippled, lame, halt, twisted. The very Emmanuel, the very God of heaven inveiled in human flesh, walking among those people, and failed to touch a one of them, or heal a one. Then He was full of compassion, huh? Scripture said He was full of compassion; He was full of love. Is that right? Then why not have compassion on that multitude of lame, halt, blind and withered? That's where your infidel takes you. And here's where he don't understand. See? Passing by there. And He went to a man that laid on a pallet. Maybe, let's say he had, oh, some kind of trouble; maybe sugar diabetes or prostate, something. It--it was retarded; he had it thirty-eight years. But Jesus knew he was laying there. And He went over and said, "Will thou be made well?" and leaving them poor crippled, blind people, oh, halt, withered, mother's of waterhead babies, and little blind children, and everything; walked right by every one of them and walked over there to the pool. Walked right by the pool, rather, and walked over to this man laying on a pallet. Could you imagine Jesus doing that? The Bible said He did it. Now, is Jesus Christ the same yesterday, today and forever? You're only looking at one side. But He walked by them and walked over to this man laying on a pallet, for the Bible said, "He knew of this man had been in this condition these thirty-eight years." He healed that one man, and walked away, and left that whole multitude of people laying there. That's the Scripture. Read it: Saint John 5. [John 5:1-19]
E-23 Maintenant, les Juifs L’ont interrogé. J’aimerais que vous lisiez tout le chapitre demain: Saint Jean 5. Quand les Juifs L’ont interrogé concernant l’homme qui transportait son lit le jour de sabbat... Observez. Maintenant, Saint Jean, prenons donc le verset 19, le même chapitre, Saint Jean 5.19. Les Juifs L’ont interrogé. Eh bien, observez ce que Jésus a dit. C’est... Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. Car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. Et Il vous montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. Le Père agit, J’agis pareillement.»
Suivez, assistance. Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Jésus ne prétendait pas être un guérisseur divin. Il déclarait qu’Il était le Fils de Dieu, et c’est Ce qu’Il était, et Il a dit qu’Il ne faisait rien avant que le Père Lui montre quoi faire. «Et encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous jusqu’à la fin du monde.» Maintenant, suivez. «Les oeuvres que Je fais», a dit Jésus... Saint Jean 12... Saint Jean 14.12: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, parce que Je m’en vais au Père.» Est-ce vrai? «Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.» C’est soit vrai, soit faux. C’est exact.
E-23 Now, the Jews questioned Him. I want you to read the whole chapter tomorrow: Saint John 5. When the Jews was questioning concerning the man with his bed on the Sabbath day... Look. Now, Saint John, let's take the 19th verse now, the same chapter, Saint John 5:19. The Jews was questioning Him. Now, look what Jesus said. It's... Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. For whatsoever things the Father doeth, that doeth the Son likewise. And He'll show you greater than this that you might marvel. The Father worketh, and I worketh hitherto." [John 5:1-19]
Watch, audience. Jesus is the same yesterday, today, and forever. Jesus didn't claim to be a Divine healer. He claimed to be God's Son, and that's what He was, and said He could nothing until the Father showed Him what to do. "And a little while and the world seeth Me no more, yet you'll see Me for I'll be with you, even in you to the end of the world." Now, watch. "The things that I do," said Jesus, Saint John 12--Saint John 14:12: "The things that I do, shall you also, and greater than this, for I go to my Father." Is that true? "If ye abide in Me and My Word in you, ask what you may and it'll be given." That's either right or wrong: it's right. [Matthew 28:20], [John 14:12], [John 15:4-7]
E-24 Maintenant, voyez-vous pourquoi Il n’a pas guéri tout le monde? Il ne faisait rien, a-t-Il dit en Ses propres termes, avant que Dieu Lui ait montré en vision ce qui allait arriver. Puis, Il allait le faire. Aucune chair ne peut se glorifier devant Dieu. Dieu est tout et en tout. Il est au-dessus de tout. Et Jésus a dit qu’Il reviendrait et serait avec nous. Et Il est ressuscité des morts, Il vit parmi les hommes ce soir, oeuvrant dans Son Eglise, et la vraie et authentique Eglise qui croit que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Eh bien, si Jésus-Christ était ici ce soir dans un corps physique comme moi... Il est sous la forme du Saint-Esprit. Dieu a pris Son corps et l’a fait asseoir à la droite... à Sa droite à... dans la Gloire sur le Trône, et Il a renvoyé Son Esprit en guise d’alliance pour les gens. Et nous sommes scellés par ce baptême du Saint-Esprit qui nous donne une touche de la Vie de Dieu en nous. Zoe, la Vie de Dieu en nous. Maintenant, nous sommes devenus des fils de Dieu. C’est ce qui vous fait croire, peu importe ce que... C’est la Parole de Dieu, je La crois. Nous croyons cela.
E-24 Now, do you see why He didn't heal everybody? He did not do nothing, He said with His own words, until God showed Him a vision of what was taken place. Then He went and done it. No flesh can glory before God. God is all and in all. He's over all. And Jesus said that He would come back and be with us. And He resurrected from the dead, lives among men tonight, working in His church, and the real true believing church sees Jesus the same yesterday, today, and forever.
Now, if Jesus Christ was here on earth tonight in a physical body like I am... He is in the form of the Holy Spirit. God took His body and set it on the right--His right hand at--in glory on the throne, and sent the Spirit back as a covenant to the people. And we're sealed by that Holy Spirit baptism which gives us a touch of God's life in us. Zoe, the life of God in us. Now we become sons of God. That's what makes you believe, no matter what...That's God's Word, I believe It. We believe it. [John 5:19], [John 14:1-5], [II Corinthians 1:22], [Ephesians 1:13], [Ephesians 4:30], [John 1:12], [Romans 8:14, 19], [Galatians 4:6], [I John 3:1-2]
E-25 Or, si Jésus se tenait ici, portant mon costume ce soir, mes chaussures, Il ne pourrait guérir personne ici, avant que Dieu Lui ait montré de le faire. Il a dit: «Le Fils ne fait rien de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Croyez-vous qu’Il a dit la vérité? Il l’a dit.
Maintenant, observez–observez l’estra-... Tenez, une fois, deux aveugles passaient dans la rue. Il est allé simplement de l’avant. Il n’avait aucune vision sur eux. Il est entré dans une maison, et on Lui a amené l’aveugle. Il s’est retourné, Il a touché ses yeux et a dit: «Qu’il te soit fait selon ta foi.» Votre foi.
Une femme toucha le bord de Son vêtement, Il se retourna et dit: «Ta foi t’a sauvée.» Pas Sa foi à Lui, sa foi à elle.
E-25 Now, if Jesus was standing here wearing my suit tonight, my shoes, He couldn't heal a person here until God would show Him to do it. He said, "The Son doeth nothing in Himself, but what He sees the Father doing." You believe He told the truth? He did. [John 5:19]
Now, watch--watch the plate... Here come two blind men, one time, coming by in a street. He just went on. He hadn't seen no vision of them. He went on in the house, and they brought the blind man to him. He turned around and touched their eyes, saying, "According to your faith, be it unto you." Your faith. [Matthew 9:29]
The woman touched the hem of His garment and He turned around and said, "Thy faith has saved thee." Not His faith, her faith. [Matthew 9:20-22], [Luke 8:43-48]
E-26 Maintenant, ramenons cela à ceci. Si donc Jésus apparaît au milieu de nous ici pour manifester ces mêmes puissances... Eh bien, Il percevait et connaissait les pensées des gens qui étaient autour de Lui. Est-ce vrai? Connaître les pensées. Une fois, Il a su où étaient attachés des mulets. Il connaissait où était le poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa gueule. Voyez? Mais seulement ce que le Père Lui disait, c’est ce qu’Il faisait; et Il ne faisait rien d’autre.
On Lui a mis un lambeau autour de Son visage. Ils savaient qu’Il était Prophète. On Lui a une fois mis un lambeau autour de Son visage et On L’a frappé à la tête avec des roseaux et ils ont dit: «Eh bien, si Tu es Prophète, dis-nous qui T’a frappé.» Il ne faisait pas le clown pour les gens, Il les a simplement laissés tranquilles. «Ce sont des conducteurs aveugles conduisant des aveugles; ne tomberont-ils pas tous dans une fosse?»
Il ne fait pas non plus le clown ce soir. Il ne fait pas du spectacle. Jésus n’était pas un divertisseur. Il est un Sauveur et un Guérisseur. Et Il est avec Son peuple. Il est ici dans l’église ce soir. Monsieur Baxter vous a parlé du don divin qui a été envoyé du Ciel. Et je dis humblement ceci, que depuis mon enfance, Dieu m’a envoyé prier pour les malades. C’est ce qu’Il a dit. Monsieur Baxter vous a sans doute raconté l’histoire. C’est ce qu’il fait d’habitude le premier soir.
E-26 Now, let's bring it to this. If Jesus appears then in our midst here, to prove this same powers... Now, He perceived and knowed the thoughts of the people that was around Him. Is that right? Knowing the thoughts. He knowed where some mules was tied one time. He knowed where a fish had a coin in his mouth. See? But only what the Father told Him, that's what He did; and He did nothing else.
They put a rag around His face. They knowed He was a prophet. They put a rag around his head one time and hit him on the head with reeds, said, "Now, if you're a prophet, tell us who hit you." He didn't clown for people, He just let them alone. "They be blind leading the blind, won't they fall in the ditch."
He doesn't clown yet tonight. He doesn't put on stage shows. Jesus was not an entertainer. He's a Saviour and a Healer. And He's with His people. He's here in the church tonight. Mr. Baxter has told you concerning a--the Divine gift that was sent from heaven. And humbly I say this, that from my babyhood, that God sent me to pray for the sick people. He told me that. Mr. Baxter's quoted the story to you, no doubt. He usually does on the first night. [Luke 5:22], [Matthew 22:18], [Mark 2:8]
E-27 Maintenant, si Jésus est ici ce soir avec nous, et si vous Lui témoignez du respect ainsi qu’à Dieu le Père, et que vous demandiez à Dieu, Dieu peut se révéler ici à vous ce soir, tout comme Il le peut au travers de Il... Son Eglise, ici, tout comme Il l’a fait dans les âges passés. Il a envoyé Ses dons dans l’église. Il a placé plusieurs différents dons dans Son Eglise. L’un d’eux est qu’il peut parler en langue inconnue et faire que quelqu’un d’autre interprète cela, et cela serait directement adressé à quelqu’un, et ce serait la vérité. Et la Bible déclare: «Mais si vous tous, vous parlez en langues, et qu’il n’y a pas d’interprète, vous passerez pour un groupe de barbares, ou quelque chose comme cela.» Mais Il a dit que s’il y en a un qui prophétise et révèle les secrets du coeur, alors ne tomberont-ils pas tous par terre pour dire: ‘Dieu est avec nous’»? Eh bien, alors, ce même Esprit qui était dans l’église corinthienne est ici même dans cette église ce soir: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est donc ce genre de personne qu’Il serait. E-27 Now, if Jesus is here tonight with us, and if you have respect to Him and the Father God, and will ask God, God can reveal Himself down here to you tonight, just as He could through He--His church, here, as He could in the days gone by. He sent His gifts into the church. Many different gifts He puts into His church. One of them is that He could speak with the unknown tongue and let somebody interpret it, and it would be directly to somebody and would be the truth. And the Bible said, "But if you all speak with tongues, and there be no interpreter, you'd sound like a bunch of barbarians or something." But he said if one will prophesy and reveal the secrets of the heart, then won't they all fall down and say, "God is with you." Well, then, that same Spirit was in the Corinthian church, even is in the church tonight: Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. So He'd be that type of person. [I Corinthians 12:27-31], [I Corinthians 14:21-33]
E-28 Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Je ne sais pas ce qu’Il fera. J’ai de loin dépassé mon temps. Je ne sais pas ce qu’Il fera. Et plus tard, au cours des réunions, on dira davantage. Il vous faut assister à chaque soirée. Mais ce soir, j’aimerais demander à cette petite audience ceci: Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui a déjà assisté aux réunions auparavant, à certaines de mes réunions? Faites voir la main. Eh bien, c’est bien. Vous comprenez de quoi je parle.
A vous qui n’y avez pas assisté, si Jésus apparaît ici sur la scène sous une forme surnaturelle et qu’Il parle, et qu’Il accomplisse les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies quand Il était ici sur terre, vous n’aurez aucun moyen du tout de douter. Vous devrez croire de tout votre coeur et accepter Sa Parole écrite, car Il est mort pour vous, pour vos péchés au Calvaire. Et si vous êtes un pécheur, donnez-Lui votre vie. Et c’est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris il y a mille neuf cents ans. Acceptez simplement votre guérison et poursuivez votre chemin en vous réjouissant.
E-28 Now, I want to ask you something. I do not know that He will. I'm way past my time. I do not know that He will. And later on in the meetings, much to be said... You want to attend every night. But tonight, I want to ask this little audience, this: Has any of you ever been in the meetings before, some of my meetings? Let's see your hand? Well, that's fine. You understand what I'm talking about.
To you that has not, if Jesus will appear here on the scene in a supernatural form, and will speak, and do the same works that He did when He was here on earth, you don't have any way at all of doubting. You should believe with all your heart and accept His written Word, for He died for you, for your sins at Calvary. And if you're a sinner, give your life to Him. And by His stripes you were healed nineteen hundred years ago. Just accept your healing and go about your way, rejoicing. [Isaiah 53:5]
E-29 La plupart parmi nous ici ont dépassé l’âge de vingt-cinq ou trente ans, le meilleur de la vie. Nous devons répondre là au Jugement. Faisons quelque chose pour Dieu pendant qu’il est jour. Soyons à l’oeuvre, ne soyez pas des personnes sans colonne vertébrale. Si Dieu est vrai, scellons notre témoignage, même s’il faut notre sang pour sceller cela. Si Dieu est Dieu, servons-Le. S’Il ne L’est pas, laissez-Le tranquille. Si Sa Parole n’est pas vraie, comme quoi Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors la Bible est en erreur. Si Jésus a dit: «Je serai avec vous, même jusqu’à la fin du monde», s’Il n’est pas ici pour se manifester comme Il l’avait fait jadis, c’est une erreur. Mais ce n’est pas une erreur; c’est la vérité. Dieu est ici pour satisfaire à chaque demande de votre foi. Puisse le Seigneur vous bénir pendant que nous inclinons la tête. E-29 Most of us in here are passed the age of twenty-five or thirty, the best of life. We've got to answer yonder at the judgment. Let's do something for God while it's day. Let's be up; don't be a spineless person. If God is true, let's seal our testimony if it takes our blood to seal it. If God be God, serve Him. If He isn't, leave Him alone. If His Word isn't true that He's the same yesterday, today, and forever, then the Bible is in error. If Jesus said that, "I'll with you, even to the end of the world," if He ain't here to manifest Hisself as He did then, it's an error. But it isn't an error; it's the truth. God is here to meet the challenge of your faith. May the Lord bless you while we bow our head. [Matthew 28:20], [I Kings 18:21]
E-30 Notre Père céleste, nous voici ce soir ici loin en Indiana. Tout autour du monde, à travers les pays, dans les mers profondes, dans les jungles, dans les déserts, le long des haies et des chemins, dans des palais des rois jusqu’aux plus modestes demeures, Tu les as visités avec une grande puissance. Et maintenant, je T’invoque, ô Dieu, au début de ce service en ce lieu-ci; nous sommes très reconnaissants d’avoir un toit au-dessus de nos têtes ce soir. Et nous Te prions de bénir ceux qui ont rendu cela possible.
Et maintenant, Seigneur, si on s’en est servi pour autre chose, puissent ces lieux, ce terrain, ce stade ici, être sanctifiés. Que les anges de Dieu prennent position à chaque endroit. Que chaque puissance démoniaque soit repoussée. Que le Saint-Esprit ait le droit de passage. Ô Eternel Dieu, envoie des légions. Ôte toute peur, tout doute, et puisse ceci s’avérer une réunion d’une grande puissance; que le Saint-Esprit parle aux coeurs, que des milliers soient sauvés et beaucoup, guéris; des miracles, des signes et des prodiges. Que demain les gens soient dans des rues, témoignant de la gloire de Dieu. Qu’un réveil à l’ancienne mode éclate et balaie toute la contrée ici. Amène des milliers à Christ avant Sa Venue. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous maintenant, et Ton humble serviteur indigne... Nous ne nous considérons pas digne de nous tenir ici devant ces précieuses personnes rachetées par Ton Sang, ces aimables personnes. Mais Toi, Tu nous as ordonnés de faire ceci. Ainsi, Père, nous sommes ici en Ton Nom.
Et je Te prie ce soir d’envoyer l’Ange de Dieu, le Saint-Esprit, et que de grands signes et de grands prodiges soient accomplis, qui secoueront la contrée. Ces ministres et ces chrétiens qui se sont levés ont prêché et en ont parlé des années et des années, pavant le chemin, puissent leurs églises grandir maintenant. Puisse cela éclater. Que beaucoup soient sauvés, Père. Et maintenant, confirme la Parole qu’ils ont prêchée par l’Esprit, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-30 Our heavenly Father, here we are tonight, way up here in Indiana. Around the world, across the nations, and the deep seas, and into the jungles, and into the deserts, and the byways and highways... King's palaces down to the little humblest of homes, Thou has visit with great power. And now, I pray Thee, God, at the beginning of this service at this place here, we're very thankful to have the roof over our head tonight. And we pray that You'll bless those who have made it possible.
And now, Lord, if this has been used for something different, may these place, the grounds, the stadium here, be sanctified. May the Angels of God take their positions at every place. May every evil power be driven back. May the Holy Spirit have the right of way. Oh, Eternal God, send the legions. Drive back all fear, doubting, and may this turn to be a great powerful meeting; the Holy Spirit speaking to hearts, thousands being saved and many healed; miracles, signs and wonders. May people be in the streets tomorrow, testifying of the glory of God. May there break and old fashion revival that'll sweep the entire country through here. Bring thousands to Christ, before the coming. Grant it, Lord. Hear us now, and Your humble servant, unworthy... Neither counted ourselves worthy to stand here before this fine purchase of Your Blood, these lovely people. But Thou has ordained that we should do so, so Father, we're here in Your Name.
And I pray, tonight, that You'll send the Angel of God, the Holy Spirit, and may great signs and wonders be wrought that'll shake the country. And these ministers and Christians who's stood and preached and talked about it for years and years, and have paved the way, may their churches grow now. May it break out. May many be saved, Father. And now, confirm the Word that they preached through Thy Spirit, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-31 Maintenant, amis chrétiens, j’aimerais dire ceci avant. Souvent, beaucoup de choses phénoménales s’accomplissent. Comme frère Baxter vous l’a expliqué, je suis juste votre frère et je suis juste un homme. Mais lorsque des choses s’accomplissent, que chacun soit tranquille. Je ne sais pas ce qui va se passer. J’aimerais que tout le monde soit tout aussi respectueux que possible. Si vous êtes un critiqueur, à votre place, je ne resterais pas tout près, car, rappelez-vous, ami, si ceci est (Si vous voulez considérer cela comme ça) l’Esprit de Dieu, les mauvais esprits sortent des gens, et si vous êtes critiqueur, vous serez exposé à cela. Et soyez-en rassuré, je ne suis pas responsable de critiques, de n’importe quelle incrédulité; car un démon est tout aussi impuissant qu’il peut l’être. Cette semaine, nous allons prêcher sur la démonologie et autres, vous faire savoir que ce sont toutes des puissances démoniaques. Mais maintenant, quand il sort de quelqu’un, il cherche à trouver un autre endroit où aller. Tout celui qui connaît la Bible sait que c’est la vérité. Lisez Actes 19 et voyez. Et vous verrez que Jésus a dit que quand un esprit impur est une fois aussi sorti des gens, il va dans des lieux arides, puis il revient. J’aimerais que vous ayez la foi. J’aimerais que vous vous teniez tranquille. J’aimerais que vous croyiez. J’aimerais que vous priiez pour moi. Et que le Seigneur vous bénisse. E-31 Now, Christian friends, I want to say this just before. Many times, many phenomenal things happen. As Brother Baxter's explained to you, I'm just your brother and just a man. But when things are taking place, let everyone hold their peace. I don't know what will take place. I want everyone to be just as reverent as you can. If you're a critic, I wouldn't set near because, remember friend, if this be (if you want to place it that way)--the Spirit of God, and unclean spirits go out of people, and you're a critic, you're subject to it. And be it assured to you, that I'm not responsible for criticism, for any unbelief; for a demon is just as helpless as he can be. This week we're going to preach on demonology and so forth, let you know that's all demon powers. But now, when he comes out of a person, he tries to find another place to go. Anyone knows the Bible, knows that's true. Read Acts 19 and find out. And you'll see Jesus said when the unclean spirit, also when he's gone out of people, he walks in dry places and returns. I want you to have faith. I want you set quiet. I want you to believe. I want you to pray for me. And may the Lord bless you. [Matthew 12:43-45], [Luke 11:24-26], [Acts 19:13-19]
E-32 Maintenant, frère Baxter, vous leur avez dit comment nous distribuons nos cartes de prière et les systèmes que nous avons pour permettre à tout le monde d’avoir une chance chaque jour. Les cartes de prière ne veulent rien dire. Tout celui qui est là dans l’assistance ce soir sans carte de prière, qui regardera de ce côté-ci, croira et aura foi en Dieu, je vous l’assure, Dieu répondra à votre foi. C’est vrai. Si seulement vous pouvez demander et mettre de côté toutes vos superstitions et regarder là et dire: «Père, je crois cela de tout mon coeur», alors, Dieu l’accordera.
Maintenant, ce n’est pas pour être, je... Il m’a dit: «Si tu amènes les gens à te croire, et que tu es sincère quand tu pries.» C’est ce que j’aimerais que vous fassiez. Maintenant, quant à savoir s’Il va en faire un, cela dépend du Père céleste. Je ne sais pas, mais où allons-nous placer les frères malades? Là en bas de ce côté-ci? Eh bien, nous ne pouvons pas en prendre beaucoup à la fois. Quel... a-t-il commencé à distribuer le... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-32 Now, Brother Baxter, you've told them how we give out our prayer cards and the systems we have, so that everybody can have a chance every day. And prayer cards don't mean one thing. Any person's out there tonight, that hasn't got prayer cards, will look this way, and believe, and have faith in God, I'll assure you, God will answer your faith. That's right. If you can just challenge and lay aside all your superstitions and look there and say, "Father, I believe it with all my heart." then God will grant it.
Now, not to be, I just... He told me, "If you get the people to believe you, and be sincere when you pray." I want you to do that. Now, whether He'll do one, that's up to our heavenly Father. I do not know, but where we'll have to stand the sick brother? Around down in this way? Well, we can't take too many of them at one time. What, did he start giving the one... [Blank.spot.on.tape--Ed.] [Mark 11:20-25]
E-33 L’aveugle, Il l’a pris par la main là, parmi la multitude, l’a conduit en dehors de la ville et l’a guéri. Est-ce vrai? Regardez Pierre quand Dorcas était morte. Les veuves pleuraient et faisaient des histoires. Il les a toutes fait sortir de la maison. Est-ce vrai? Puis, il est allé s’agenouiller et a prié.
Observez Elie, quand il est allé ressusciter l’enfant mort. Voyez? Il y a quelque chose dans le fait de s’enfermer avec Dieu. Eh bien, naturellement, là-bas, il y a des esprits de toutes sortes à combattre, mais quand rien... cela... Quand c’est tout autour de vous et partout, alors c’est–c’est très différent.
Maintenant, si Jésus-Christ apparaît ici sur la scène ce soir, et qu’Il prouve qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, combien parmi vous accepteront cela, que c’est la vérité, et iront en parler aux autres et prieront et...? Que Dieu vous bénisse. C’est cent pour cent, partout dans la salle. Merci. Que Dieu vous bénisse. Et puisse le Seigneur Jésus qui est présent ici dans la salle maintenant, Lui qui peut prendre nos vies ou les garder dans Ses mains, puisse-t-Il venir vous accorder cela ce soir, ce privilège; c’est ma sincère prière.
E-33 The blind man, He took him by the hand out of the multitude and led him outside of the city and healed him. Is that right. Look at Peter when Dorcas was dead. The widows are weeping and carrying on. He put them every one out of the house. Is that right? Then went over and knelt down and prayed. [Mark 8:22-26], [Mark 5:22-24, 35-43], [Luke 8:41-42, 49-56]
Look at Elijah, when he went to raise the dead baby. See? There's something a being shut away with God. Now, of course, out in there, there's spirit of all kinds to combat, but when nothing... It... When it's around you and everywhere, then it's--it's so much different. [II Kings 4:18-37]
Now, if Jesus Christ will appear here on the scene tonight, proving that He's the same yesterday, today, and forever, how many of you will accept it, that it's the truth, and will go tell others and pray and... God bless you. That's a hundred percent, all over the building. Thank you. God bless you, and may the Lord Jesus Who's present now, Who could take our lives or hold it in our hands, may He come and grant that to you, tonight, that privilege, is my sincere prayer.
E-34 Très bien. Y a-t-il un pianiste quelque part ou un... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Maintenant, j’aimerais que vous croyiez ce soir, mes amis, tous d’un commun accord. Et s’il vous plaît, ma soeur, chantez, jouez doucement Crois seulement, s’il vous plaît, ou Reste avec moi, quelque chose comme cela.
Combien croient que l’Esprit de Dieu vient par la musique? Rappelez-vous quand Elisée était une fois dans tous ses états, et il... Il a dit: «Si je n’avais égard à Josaphat, je ne te regarderais même pas.» Est-ce vrai? Mais il a dit: «Néanmoins, amenez-moi un joueur de harpe.» Et la musique a commencé à jouer. Eh bien, vous qui ne croyez pas dans la musique, dans l’église, qu’en est-il de cela? Alors, l’Esprit du Seigneur vint sur le prophète quand on jouait de la musique.
E-34 All right, is there a piano player somewhere, or some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, I want you to believe tonight, friends, all with one accord. And if you will, my sister, sing--play softly, "Only Believe," if you will, or "Abide with Me," something like that.
How many believes that the Spirit of God comes in music? Remember when Elisha got all stewed up, one time, and he... He said, "If it wasn't I respected the presence of Jehosophat, I wouldn't even look at you." Is that right? But said, "Nevertheless, bring me a minstrel." And the music begin to play. Now, you that don't believe in music in the church, what about that? And the Spirit of the Lord come upon the prophet when the music was playing. [II Kings 3:13-15]
E-35 Maintenant, soyez respectueux. Ayez foi. Je vais disposer mon micro ici afin que... Maintenant, la raison pour laquelle je dispose ceci dans cette position, vous ne comprendrez probablement pas, mais quelques fois, ça devient pour moi du subconscient, à peine je peux dire où je me trouve. Combien comprennent ce que la vision vous fait? Eh bien, Daniel a eu une vision et cela l’a troublé pendant plusieurs jours. Et ceci est un don divin. Guérir une personne, je ne pourrais pas le faire. Cela ne relève pas de moi. Jésus l’a déjà fait. Vous sauver, je ne pourrais pas le faire, personne d’autre ne le peut. Christ l’a déjà fait; acceptez simplement cela.
Mais maintenant, en tant que Son prophète, c’est différent. C’est différent; c’est un don. Voyez?
E-35 Now, be reverent. Have faith. I'm going to get my mike out here just so... Now, reason I set this, positionally, you probably wouldn't understand, but sometimes it becomes subconscious to me, can hardly tell where I'm at. How many understands what vision does to you? Well, Daniel saw one vision and it troubled him for many days. And this is a Divine gift. To heal anyone, I couldn't do it: it's not for me. Jesus has already done that. Save you, I couldn't do it, no one else could. Christ has already done it; you just accept it.
But now, as His prophet, that's different. That's different; that's a gift. See? [Daniel 4:5], [Daniel 7:15]
E-36 Très bien. Est-ce là votre premier? Maintenant, dans l’auditoire, les gens, à ce que je sache, chacun de vous m’est inconnu, sauf monsieur et madame Roberson de mon église que je vois. Et à côté d’eux, il y a–il y a aussi monsieur et madame Wood. Ma femme est quelque part dans la salle. J’ai vu frère Ryan de Dowagiac, de Michigan, aussi par ici. Et en dehors d’eux, je ne connais personne. J’ai vu ce petit homme ici, en manteau noir, je... quelque part. Je ne me rappelle pas son nom. Ce sont les seuls que je connaisse. Les seuls que je connaisse. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Maintenant, soyez respectueux. Et maintenant, gardez votre esprit sur Christ. Continuez à croire. Et vous là dans l’auditoire, maintenant, soyez respectueux. Maintenant, rappelez-vous, demain, donnez un témoignage. Je pense avoir tout en ordre maintenant, au point que ce qui se passe, vous le saurez demain. Soyez respectueux; rendez gloire à Dieu. Je vois un jeune homme assis ici derrière, de–de mon église, là-bas aussi: ce jeune homme assis ici même. Probablement s’il montait à l’estrade dans quelques minutes, je ne le reconnaîtrais pas.
E-36 All right. Is this your first one? Now, in the audience, the people, as far as I know, every one of you is strangers to me except I see Mr. and Mrs. Roberson from my church. And setting next to them is--is Mr. and Mrs. Wood. My wife's somewhere in the building. I seen Brother Ryan setting over here from Dowagiac, Michigan. And outside of that, I don't--do not know one person. I seen this little fellow here, with the black coat on; I--somewhere. I can't call his name. That's the only ones that I know of. Only ones that I know of. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, you be reverent. And now, keep your mind on Christ. Keep believing. And you out there in the audience, now, just be reverent. Now, remember, tomorrow give a testimony. I think I've got everything in order now to where what takes place, you'll know for tomorrow. Be reverent; give God praise. I do see a young man setting back here from--from my church down there, also: this young fellow setting right here. Probably if he's at the platform in a few minutes, I wouldn't know him.
E-37 Très bien. Maintenant, j’aimerais parler à la dame. Maintenant, si quelque chose... s’il arrive quelque chose pendant que je parle, ne–n’interrompez pas alors. Si vous voulez remercier Dieu, faites-le donc après, si quelqu’un est guéri.
Maintenant, une dame se tient ici devant moi, elle m’est inconnue. Mais Dieu connaît la dame; pas moi, mais Dieu la connaît. Il connaît tout à son sujet. Maintenant, si cette femme... Si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors Il saura exactement ce qui cloche chez cette femme. Et Il connaîtra tout comme Il a connu ce qui clochait chez la femme au puits. Est-ce vrai? Il connaîtra bien exactement ce dont Philippe parlait quand il... ou ce que Nathanaël... là où Nath-... Philippe a trouvé Nathanaël. Alors, si le Saint-Esprit est ici ce soir, et qu’Il révélait à cette dame de la même ma–de la même manière qu’Il l’avait fait pour ces gens-là dans le passé, cela ferait-il... Vous saurez qu’il y a une puissance surnaturelle. Cela ne ferait-il donc pas de Jésus le même hier, aujourd’hui et éternellement? Assurément.
E-37 All right, now, I want to talk to the lady. Now, if something... If anything takes place while I'm talking, don't--don't interrupt then. If you want to thank God, then do it afterwards, if someone gets healed.
Now, here stands a lady before me, a stranger to me. But God knows the lady; I don't; but God does. He knows all about her. Now, if that woman... If Jesus is the same yesterday, today, and forever, then He'll know just what's wrong with this woman. And He'll know just the same as He knew what was wrong with that woman at the well. Is that right? He'll know just exactly what Philip was talking about when He--or what Nathanael--where Nath--Philip found Nathanael. Then, if the Holy Spirit is here tonight, and would reveal to this lady the same may--the same way that He did to those people back there, would that make... You'd know there'd be some supernatural power. So wouldn't that make Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? Sure would. [John 1:40-50]
E-38 Très bien, madame. J’aimerais vous parler juste une minute. Comme c’est la première patiente, c’est toujours un peu difficile, et je prends ce microphone parce que, parfois je ne sais à quel volume porte ma voix pendant que je parle. Mais j’aimerais juste vous parler et que vous répondiez à mes questions. Et vous savez ce que c’est... ce que j’essaie de faire... Vous êtes–vous êtes une femme; je suis un homme. Nous sommes... et je crois que vous êtes une chrétienne parce que vous avez un esprit très accueillant. Eh bien, vous–vous savez qu’il n’y a rien que je puisse faire pour vous aider. Je suis–je suis juste un homme, juste votre frère. Mais maintenant, si j’ai dit la vérité, et Dieu sait si je l’ai fait ou pas, et je donne louange et gloire à Celui à qui cela revient, Jésus-Christ. Aussi, je soutiens que la Bible est la Vérité, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Alors, s’Il avait parlé à cette femme au puits de la Samarie, eh bien, Il est le même Jésus ce soir. Et Il se sert de notre corps pour diverses choses. Croyez-vous cela? Vous le croyez. Très bien. E-38 All right, lady. I want to talk to you just a minute. Being the first patient, it's always just a little hard, and I get this microphone 'cause sometime I don't know how loud I'm talking. But I just want to talk to you and you just answer my questions. And you know what it's a--what I'm trying to do... You're--you are a woman; I'm a man. We're--and I believe that you're a Christian because you have a very welcome to your--to your spirit. Now, you--you know there's nothing I could do to help you. I'm--I'm just a man, just your brother. But now, if I have told the truth, and God knows whether I have or not, and giving praise and glory to Who it belongs to, Jesus Christ. Then I claim that the Bible is right: that He's the same yesterday, today, and forever. Then, if He talked to that woman at the well of Samaria, well, He's the same Jesus tonight. And He uses our body for different things. Do you believe that? You do. All right. [John 4:1-26]
E-39 Maintenant, cela ne vous fera pas de mal. Vous voyez? C’est... Vous êtes dans la Présence de Quelque Chose, vous–vous vous en rendez donc compte. Voyez? C’est juste Sa Présence. Maintenant, Il est ici. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous croyez. De tout votre coeur? Vous êtes... Je vous demande pardon. Oui. Vous n’êtes–vous n’êtes pas de cet Etat. Vous êtes venue ici. Vous avez–vous avez... ce que vous redoutez, c’est le cancer. Est-ce vrai? Oui, oui. Voyez? Oui, oui. On a–on a prié pour vous quelque part, auparavant. N’est-ce pas vrai? Et cela–cela... N’est-ce pas que le cancer est localisé à la gorge? Est-ce vrai? Et vous avez été... je...Que Dieu vous bénisse, madame. Oui, oui, oui. Vous crachez de petites choses et vous les mettez dans une espèce de quelque chose pour les contenir, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai, l’alcool pour... cela les conservera en guise de témoignage. Est-ce vrai? Eh bien, que Dieu vous bénisse, c’est tout ce que vous avez à faire. Continuez à faire cela; vous allez vous rétablir.
Notre Père céleste, je Te prie de bénir abondamment la femme. Puisse-t-elle rentrer chez elle maintenant et être complètement rétablie; au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez, ne craignez rien du tout de ce que Dieu... Vous avez cela dans votre bouteille. Eh bien, grâces soient rendues à Dieu.
E-39 Now, that won't hurt you. See? That's--you're in the Presence of something, you--you realize that then. See? That's just His Presence. Now, He's here. Do you believe me to be His servant? You do. With all your heart? You are... Beg your pardon. Yeah. Thank you. You're--you're not from around this country; you've come here. You've--you've got--what you're scared is cancer. Is that right? Yes, sir. See? Uh-huh. You've--you've been prayed for somewhere before. Isn't that right? And it--it... Wasn't the cancer located in the throat? Is that right? And you've been--I--God bless you, lady. Yeah, yes, sir. You've been spitting up little things and putting them in some kind of a--something to hold. Haven't we been? Isn't that right, alcohol to--it'll keep it for a testimony. Is that true? Well, God bless you, that's all you have to do. Keep doing it; you'll get well.
Our heavenly Father, I pray that you'll bless the woman abundantly. May she go home now, and be completely whole; in Jesus Christ's Name, I ask it. Amen. God bless you, sister. Go, don't fear a bit that God... You got it in your bottle. Well, thanks be to God.
E-40 Maintenant, de la révérence. Et que tout le monde croie maintenant de tout son coeur. Très bien. Bonsoir, soeur. Croyez-vous? Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Voyez? Nous sommes de parfaits inconnus. Je ne vous connais pas. Mais s’il y a quelque chose dans votre vie, alors que nous sommes inconnus, cela devrait venir d’une source surnaturelle. N’est-ce pas vrai? Vous êtes consciente de vous tenir près de Quelque Chose, pas... plus que votre frère ici. C’est vrai. Mais C’est Sa Présence. Voyez? Avez-vous déjà vu cette photo qu’on a prise de Lui et qu’on a mise dans le... Oui, vous avez vu cela. Eh bien, c’est... je suis... Eh bien, c’est ce que... Vous êtes consciente que c’est proche maintenant. Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous croyez. Vous êtes très bouleversée, n’est-ce pas? Oui. Vous avez récemment consulté un médecin avec un cliché des rayons X. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous redoutez que ça soit le cancer, n’est-ce pas? Voyez? Non, mais c’est en bas, dans les intestins. Est-ce vrai? C’est une tumeur, ils ont dit: «Tumeur.» Vous redoutez que ça soit cancéreux. Mais c’est dans les intestins, n’est-ce pas vrai? Est-ce la vérité? Est-ce la vérité? Levez la main si c’est la vérité. Vous savez, madame, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Est-ce que... Ce n’était pas moi qui parlais. Vous avez peut-être entendu ma voix. C’était Lui qui parlait. Eh bien, alors, s’Il est si proche de vous maintenant, ne voulez-vous pas L’accepter comme votre Guérisseur?
Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme. Puisse-t-elle partir d’ici, rétablie. Que sa grande foi la guérisse, Seigneur. Au Nom de Jésus, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez. Maintenant, puisse-t-Il vous bénir abondamment, vous rendre...
E-40 Now, reverence. And everyone believe now, with all your heart. All right. How do you do, sister. Do you believe? We're strangers, are we? See? We're perfect strangers. I do not know you. But if there would be anything in your life, and us strangers, it'd have to come from some supernatural resource. Isn't that right? You're aware that you're standing near something, not--more than your brother here. That's right. But that's His Presence. See? Did you ever see that picture they took of Him and got it in the... Yes, you've seen it. Well, that's--I'm... Well, that's what... That you're aware it's close now. Do you believe me to be His prophet? You do. You're very upset, aren't you? Yes. You was at a doctor recently with an x-ray picture. Isn't that right? Afraid of cancer, aren't you? See? No, but it's down in the bowels. Is that right? It's a tumor; they said, "Tumor." You was afraid it's cancerous. But it's in the bowels, isn't that right? Is that truth? Is that the truth? Raise your hand if that's the truth. You know, lady, I never seen you in my life. Is that... That wasn't me talking. You might've heard my voice; that was Him talking. Well then, if He's that close to you now, won't you accept Him as your Healer? Lord Jesus, I pray that You'll heal this woman and may she go from here and be made well. May her great faith heal her, Lord. In Jesus' Name I ask it. Amen. God bless you, sister. Go. Now, may He bless you abundantly, make you...
E-41 Croyez-vous maintenant? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous verrez de plus grandes choses que celles-ci, vous verrez la gloire de Dieu si seulement vous avez la foi et que vous croyiez. Dieu connaît toutes choses. Eh bien, à vous qui êtes derrière dans l’auditoire, regardez juste de ce côté-ci, et croyez Dieu de tout votre coeur. Voyez si Dieu ne vous rétablira pas.
Croyez-vous aussi en Lui, soeur? Maintenant, continuez simplement à croire. Il s’approche de vous. Ayez foi.
Bonsoir, monsieur. Que le Seigneur vous bénisse, monsieur. On dirait que je vous ai vu quelque part. Je vous ai rencontré. Oh! J’ai... je crois vous avoir serré la main quelque part, oh! en sortant de ce bâtiment aujourd’hui, n’est-ce pas? Ou, vous teniez-vous debout là? Etait-ce vrai? Je pensais avoir vu votre visage, ou quelque chose comme cela quelque part. Vous avez été à mon tabernacle...?... fois? Eh bien, mais je ne sais pas ce qui cloche chez vous. Dieu seul sait cela, à ce que je sache. Maintenant, croyez-vous que ce qui–qui se passe vient de Dieu? J’aimerais que vous me regardiez, frère. Vous voyez? Croyez-vous que cela vient de Dieu? C’est vrai, certainement. Ça doit venir de Dieu, n’est-ce pas? Vous savez que je ne pourrais pas faire cela. Aucun autre homme ne le peut. Merci, frère. Alors, voyez, ce n’est pas...
La raison pour laquelle je dis cela, mon frère, ce n’est pas pour que les gens se lèvent. Quand Pierre et Jean passaient par la porte appelée La Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» Voyez? En d’autres termes: «Lève les yeux. Prête attention. Ecoute ce que je dis.» Voyez? Et il... comme je mentionnais ce passage des Ecritures il y a quelques instants, au sujet d’Elie, il a dit... Vous vous rappelez l’histoire dans la Bible, là où Josaphat et le roi de... Ils ont fait alliance, avec des incroyants, et ils sont partis et ils ont eu des problèmes. Et Elie a dit: «Si je n’avais égard à Josaphat, je ne te regarderais même pas.» Voyez? Mais comme il avait égard à cela, alors il a regardé pour voir ce que Dieu lui dirait. Il est entré et a eu une vision. Il est ressorti et leur en a parlé. Il a dit: «Allez faire des fosses», et ainsi de suite. Vous connaissez l’histoire si vous lisez les Ecritures. Or, le même Dieu qui était avec Elie est ici ce soir. Croyez-vous cela? Vous croyez cela.
E-41 Do you now believe? [Blank.spot.on.tape--Ed.] You shall see greater than this. You shall see the glory of God if you'll only have faith and believe. God knows all things. Now, to you that's back in the audience, just look this a way, and believe God with all your heart. See if God won't make you well.
You believe Him too, sister? Now just keep believing. He come near you. Have faith.
How do you do, sir? The Lord bless you, sir. Seems like I've seen you somewhere. I've met you. Oh, I've--I believe I shook hands with you somewhere, oh, going out of the building here today, was it? Or you was standing right there? Was that right? I thought I'd seen your face or something somewhere. You've been at my Tabernacle ...?... time. Well, but I don't know what's wrong with you. Only God would know that, far as I know. Now, do you believe that the things that--that are taking place comes from God? I want you to look at me, brother. See? You believe it comes from God? That's right, certainly. Has to, doesn't it? You know that I couldn't do that. No other man could. Thank you, brother. Then, see? It's not...
What I say that for, my brother, it's not to get people up. Peter and John, when they passed through the gate called Beautiful, they said, "Look on us." See? In other words, look up. Give heed. Listen to what I'm saying." See? And he--as I quoted that Scripture a few moments ago about Elijah, He said, "You remember the story in the Bible where Jehosaphat and the king of... and made alliance together, unbelievers, and went out and they got in trouble. And Elijah said, "If it wasn't that I respected the presence of Jehosophat, I wouldn't even look at you." See? But being he respected that, then He looked to see what God would tell him. And He went in and saw a vision. Come back and told them. He said, "Go dig ditches" and so forth. You know the story if you read the Scriptures. Now, the same God that was with Elijah, is here tonight. Do you believe that? You believe that. [Acts 3:1-11], [II Kings 3:13-15]
E-42 Eh bien, vous êtes... Maintenant, je vous parle juste comme le... Il a parlé à la femme au puits. Je cherche à contacter votre esprit. Voyez? Vous ne pensez pas que je lis votre pensée? Non, non. Ce n’est pas ce que je fais. Non, non. Ce n’est pas ce que je fais. Je–j’essaie simplement de vous aider. Oui. Vous avez une dépression totale. Tout va mal pour vous. N’est-ce pas vrai? N’est-ce pas que vous avez été opéré plusieurs fois? Est-ce vrai? Cinq ou six fois, au moins, je dirais. Et n’est-ce pas que vous souffrez–vous souffrez d’une espèce de prostatite, cela... N’est-ce pas vrai? Vous avez été dans la ligne de prière auparavant? En dehors de la mienne, aussi. C’était un gars avec un vrai... des cheveux roux pâles, ou quelque chose comme cela, au visage, on dirait, court. Je dirais que c’était monsieur Allen. Est-ce vrai? Ces choses étaient-elles vraies? Elles sont vraies, à cent pour cent vraies. Très bien. Maintenant, monsieur, il y a donc ici Quelque Chose qui connaît cela, n’est-ce pas? Il y a Quelque Chose qui me révèle cela. Eh bien, si vous acceptez Cela comme Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que vous L’acceptez comme votre Guérisseur, vous pouvez être rétablie. Croyez-vous cela? Très bien, alors, inclinez la tête.
Dieu Tout-Puissant, Toi qui as envoyé Ton Fils, notre Seigneur, sur cette terre, les dernières Paroles qu’Il a prononcées alors qu’Il quittait la terre étaient: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Seigneur, viens au secours de notre incrédulité. Et guéris cet homme ce soir. Puisse-t-il partir d’ici les nerfs détendus, la tension de son sang baissée. Puisse-t-il rentrer chez lui rétabli, au Nom de Jésus, je prie. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Maintenant, allez en vous réjouissant. OK, c’est une offrande, donnez cela en offrande là-bas, donnez cela à monsieur Baxter. ...?... vous bénisse. Merci quand même.
E-42 Now, you're... Now, I'm talking to you just like the--He talked to the woman at the well. I'm trying to contact your spirit. See? You don't think I'd be reading your mind? No, sir, I'm not. No, sir. I'm not. I'm--I'm just trying to help you. Yes. You're complete breakdown. Everything's wrong with you. Isn't that right? Haven't you been operated on several times? Is that right? Five or six times, at least, I'd say. And having--haven't you some kind of a prostate trouble, It... Isn't that right? You've been in a prayer line before. Outside of mine, too. It was a guy with real s--sandy looking hair or something, kindy short face. I'd say it was Mr. Allen. Is that right? Was those things true? They are true. One hundred percent true. All right. Now, sir, then there's Something here that's knows that, isn't there? There's something revealing that to me. Now, if you'll accept that as Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, and accept Him as your Healer, you can get well. Do you believe it? All right, then bow your head. [John 4:1-26]
Almighty God, Who sent Your Son, our Lord, to this earth, the last words He said as He left the earth, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Lord, help Thou our unbelief. And heal this man tonight. May he go away from here and his nerves settle down, his blood pressure drop. May he go home and get well; in Jesus' Name, I pray. Amen. God bless you, brother. Now, go rejoicing. Okay, that's offering, give it in that offering there, give it to Mr. Baxter. ...?... Bless you. Thank you just the same. [Mark 16:15-18]
E-43 Qu’en pensez-vous? Croyez-vous?...?... Croyez-vous que Dieu est ici pour faire cela? Vous–vous êtes aussi malade, n’est-ce pas? Vous êtes aussi dans le besoin, n’est-ce pas? Vous souffrez de l’hypertension. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Ne voulez-vous pas alors accepter votre guérison? Comment ai-je su ce qui cloche chez vous, alors que vous êtes assis là? Cet homme souffrait aussi d’hypertension. Quand cela l’a quitté, ça vous a aussi quitté; ainsi, vous êtes maintenant guéri. Et que Dieu vous bénisse, vous pouvez partir... Venez...?...
Ayez foi en Dieu. Si vous croyez ceci, vous verrez de grandes choses. Ayez seulement foi en Dieu. Bonsoir, madame. Croyez-vous? Vous êtes une chrétienne. Voyez? Si le Saint-Esprit, si Jésus-Christ montre à Son serviteur indigne exactement ce qui cloche chez vous, et qu’Il allait tout droit et vous disait ce qui cloche chez vous comme Il l’a fait avec la femme au puits, allez-vous L’accepter comme votre Guérisseur? Sommes-nous inconnus, vous et moi? Vous m’avez vu auparavant. Est-ce vrai? Mais je ne sais rien de votre vie, rien à ce sujet, n’est-ce pas? Je ne sais rien à votre sujet dans ce sens-là, rien à ce sujet. Vous m’avez simplement vu; c’était tout, soeur. Eh bien, s’Il me dit ce qui cloche chez vous, allez-vous accepter votre guérison? Puisse-t-Il l’accorder. C’est vrai. Que Dieu vous bénisse. Etant donné que vous avez re–reçu cela comme cela, Dieu a révélé cela. Vous souffrez du coeur. Est-ce vrai? Eh bien, qu’est-ce que vous avez dit dont vous souffriez? Acceptez votre guérison. Alors, partez et soyez rétablie. Si vous... Ecoutez, si Dieu connaît ce qui se passait dans votre vie, peut-Il connaître ce qui se passera dans votre vie? Si vous partez d’ici en croyant cela avec joie et que vous témoignez la même chose, votre maladie du coeur vous quittera. S’Il connaît ce qui était, et vous savez que c’est vrai, certainement qu’Il connaît ce qui sera. Eh bien, allez faire exactement ce que je vous dis, et vous serez rétablie. Que le Seigneur Dieu vous bénisse, ma soeur, et vous rétablisse complètement. Amen. Très bien.
E-43 What'd you think about that? You believe?...?... You believe God's here to do it? You--you're sick too, aren't you? You're in need too, aren't you? Suffering with a high blood pressure. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. Won't you accept your healing then? How did I know what's wrong with you, and you setting there? That man had high blood pressure too. When it left him, it left you; so now you're healed. And God bless you, you can go... Come,...?...
Have faith in God. You believe this, you shall see great things. Only have faith in God. How do you do, lady? Do you believe? You are a Christian. See? If the Holy Spirit, if Jesus Christ will show to His unworthy servant, just what's wrong with you, and He'd go right straight and tell you what's wrong with you like He did the woman at the well, would you accept Him as your Healer? Are we strangers, you and I? You saw me before. Is that right? But anything in your life, I would know nothing about it, would I? I don't know nothing about you in that way, nothing about it. You just saw me; that was all, sister. Now, if He'll tell me what's wrong with you, you accept your healing? May He grant it. That's right. God bless you. Being that you have re--received it like that, God has showed. You have heart trouble. Is that right? Now, what'd you say you would do? Accept your healing. Then, go and get well. If you'll... Listen, if God knows what was in your life, will He know what will be in your life? If you'll go away from here happily believing that and testifying to the same, your heart trouble will leave you. If He know what was, and you know that's true, surely He knows what will be. Now, go do just as I tell you, you'll get well. The Lord God bless you, my sister, and make you completely whole. Amen. All right. [Mark 11:22]
E-44 Bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous croyez. Nous sommes inconnus, n’est-ce pas, monsieur? Vous m’avez simplement vu ici. Voyez? Dans un petit auditoire où les gens sont souvent... mes amis sont venus, je le demande d’habitude. Vous voyez? Comme l’onction n’est pas là ce soir comme il le faut, juste dans une certaine mesure (Vous voyez?)... Naturellement, c’est la première fois et nous sommes ici en un lieu inconnu. Vous comprenez cela. Juste vous parler un petit moment. Mais je suis, pour ce qui est de vous connaître dans votre vie, je–j’en suis loin.
Bien sûr, vous portez des lunettes. Je n’en parlerai pas si... à moins que ça soit votre problème. Non, non. Je vois une table entre vous et moi, et vous vous en éloignez. Vous souffrez de la gastrite. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Eh bien, afin que vous sachiez que c’est vrai, tenez-vous tranquille juste un moment. J’entends un autre esprit crier là quelque part dans l’auditoire. Il y a une dame assise juste là même, elle souffre de l’estomac. Juste là dans cette rangée de derrière, juste droit ici devant moi, tout au fond. Levez-vous, madame. Je l’ai vue. Cette Lumière est suspendue au-dessus de vous. Oui, oui. Vous avez un... le vôtre, c’est une espèce de... C’est un cas vraiment étrange. Je vous vois, vous devez ajouter de l’acide; vous–vous avez une carence en acide (N’est-ce pas vrai?) dans votre estomac. Est-ce vrai? Si c’est vrai, agitez la main de part et d’autre comme ceci. Très bien, tous deux, vous êtes guéris. Rentrez chez vous et mangez ce que vous voulez. Que Dieu vous bénisse, mes amis.
Ayez foi en Dieu. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, Son Esprit est en train de descendre et de vous oindre maintenant. Votre foi augmente. Cela me donne plus de liberté.
E-44 How do you do, sir. Do you believe with all your heart? You do. We're strangers, are we, sir? You just saw me here. See? In a small audience where the people is many times my friends has come in, I usually ask that. You see? When the anointing just doesn't drop in like it should tonight, just in some way (you see?)... Of course, it's first and we're here in a strange place. You understand it. Just talk to you a little while. But I am a--as far as knowing you in your life, I--I--that way. 'Course you're wearing glasses. I won't mention that. If... 'Less that's what your trouble is. No, sir. Standing between you and I, I see you moving away from a table. You got stomach trouble. Is that right? If that's right, raise up your hand. Now, just so that you might know that it's true, stand still just a moment. I hear another spirit scream from up in the audience there somewhere. There's a lady setting right up there that's got stomach trouble, right on that back row, right straight ahead of me there, way up the back. Stand up, lady. I seen her; that Light hang over you. Yes, sir. You have a--your's is a--some kind of a... It's a very strange case. I see you to--have to add acid; you--you have a acid deficiency (Isn't that right?) in your stomach? Is that right? If it's right, wave your hand back and forth this a way. All right, both of you is healed. Go home and eat what you want to. God bless you, friends.
Have faith in God. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, His Spirit's coming down, anointing you now. Your faith is increasing. That gives me more liberty. [Mark 11:22]
E-45 Croyez-vous, madame? Nous sommes inconnus, vous et moi, je suppose. Est-ce vrai? Vous avez beaucoup d’ennuis. Vous souffrez sérieusement maintenant. Le cancer. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Eh bien, si c’est le Dieu qui connaissait où était le poisson qui avait une pièce de monnaie dans la bouche, ne connaît-Il pas ce qui cloche chez vous? Celui qui connaissait le cas de la femme qui avait plusieurs maris, ne connaîtrait-Il pas ce qui clochait chez vous? Sa Présence est aussi proche. Croyez-vous cela? Ça, c’est seulement pour confirmer une seule chose, que je vous dis la vérité au sujet de la Bible. Eh bien, Il a dit dans la Bible: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Venez ici.
Dieu Tout-Puissant, en confirmation de Ta Parole et de la Parole de Ton Fils Jésus-Christ, j’impose les mains à cette femme et je dis à ce mauvais esprit de la quitter au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse. Partez en croyant maintenant, et tenez-moi au courant de vos nouvelles. Ayez foi.
E-45 Do you believe, lady? We are strangers to you and I, I suppose. Is that right? Had a lot of trouble. You're suffering severely now. Cancer. Is that true? If that's true, raise your hand. Well, if God who knew where the fish was had the coin in his mouth, doesn't He know what's wrong with you? The One who knew where the woman had so many husbands, wouldn't He know what was wrong with you? Then His presence is near. Do you believe that? That's only to vindicate this one thing, that I'm telling the truth about the Bible. Now, He said in the Bible, "They'll lay hands on the sick and they shall recover." Is that true? Come here. Almighty God, in confirmation of Thy Word and the Word of Thy Son Christ Jesus, I lay hands upon this woman and say to this evil spirit, remove from her, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you. Go, believing, now, and let me hear from you. Have faith. [Mark 16:15-18], [Matthew 17:27], [John 4:1-19]
E-46 Bonsoir, soeur. Croyez-vous? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Regardez-moi, de ce côté-ci. Croyez-vous que je suis Son prophète? Vous croyez. Vous souffrez du diabète. Est-ce vrai? Bien sûr d’autres choses dont souffre une femme de votre âge. Vous savez de quoi je parle. La chose mauvaise, vous savez, c’est que cette... gynécologique...?... Voyez, je ne peux pas dire cela devant cet auditoire. Vous voyez? C’est vrai, n’est-ce pas? Personne au monde ne connaît cela en dehors de Dieu seul. Est-ce vrai? Très bien, venez ici. Seigneur Dieu, pourquoi... Je prie que Ton Esprit oigne cette femme, Seigneur, de Tes bénédictions maintenant. Et puisse-t-elle rentrer chez elle rétablie au Nom de Jésus-Christ, je demande cette bénédiction. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, et croyez de tout votre coeur maintenant.
Croyez-vous, soeur? De tout votre coeur? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Sommes-nous inconnus? Nous le sommes; je ne sais rien à votre sujet. Vous êtes une personne très nerveuse, n’est-ce pas? Vous avez une espèce de–de sentiment qui vous envahit et vous fait parfois vous sentir comme si vous étiez bouleversée. Vous savez, c’est la ménopause. Mais, autre chose, vous êtes anémique; vous manquez de sang. Est-ce vrai? Le Calvaire a une transfusion pour vous. Croyez-vous cela? Venez ici. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle être guérie et rentrer chez elle, rétablie. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez en croyant.
E-46 How do you do, sister. You believe? You believe me to be His servant? Look this way on me. You believe me to be His prophet? You do. You have diabetes. Is that right? 'Course other things of a woman your age. You know what I'm talking about. The bad thing you know that female ...?... See, I can't say it before this audience. You see? That's right, isn't it? Nobody in the world knows that but God alone. Is that right? All right, come here. Lord God, why... I pray that Your Spirit will anoint this woman, Lord, with Your blessings now. And may she go home and get well, in the Name of Jesus Christ, I ask this blessing. Amen. God bless you, sister. Go, and believe with all your heart now.
Do you believe, sister? With all your heart? You believe me to be God's prophet? Are we strangers? We are; I know nothing about you. You're very nervous person, aren't you? You have some kind of a--a feelings that comes over you and makes you feel like sometimes you're just about to be upset. You know? That's menopause. But another thing, you're anemia; you're lacking blood. Is that right? Calvary has a transfusion for you. You believe that? Come here. In the Name of Jesus Christ, may she be healed and go home and get well. Amen. God bless you, sister. Go believing.
E-47 Avez-vous cru? Maintenant, le Dieu Tout-Puissant est ici et Sa Présence est ici. Croyez-vous cela? Et chaque démon est soumis à l’Esprit de Dieu maintenant. Chaque puissance de Satan est soumise à l’Esprit de Dieu. Et il n’y a rien qui puisse être caché devant Lui. Amen. Vous pouvez en dire ce que vous voulez, mais Dieu le sait. Ayez foi.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]... quelque part ici, au Nom du Seigneur Jésus. Je défie votre foi. Croyez que je vous ai dit la vérité, que Dieu a envoyé Son Ange. Et je témoigne seulement de ce qu’est la vérité, et Dieu a confirmé cela. Vous n’avez plus le droit de douter. Dieu a... ou tout homme peut témoigner d’une chose; c’est un homme qui le déclare, mais dès que Dieu descend et prouve que c’est la vérité, alors vous devez croire Dieu. Sinon, il vous arrivera des choses pires que celles-ci. La Bible dit: «Partez et...» Ne faites plus quoi? Le péché, c’est quoi? L’incrédulité. Partez et ne doutez plus, sinon des choses pires...
E-47 Have you believed? Now, God Almighty's here and His Presence is here. You believe that? And every demon is subject to the Spirit of God now. Every power of Satan is subject to God's Spirit. And there's been nothing can be hid from Him. Amen. You could say of it what you want to, but God knows. Have faith.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] through there anywhere, in the Name of the Lord Jesus. I challenge your faith. You believe that I've told you the truth, that God sent His Angel. And I'm only testifying what's truth and God's declare it. You have no right to disbelieve any more. God has... Or any man can testify of any thing; that's a man saying it, but when God comes down and proves it's the truth, then you must believe God. If you don't, worse things than this will come upon you. The Bible said, "Go and..." what, no more? What is sin? Unbelief. Go and disbelieve no more or worse things... [John 8:11]
E-48 Est-ce... C’est ce petit garçon, n’est-ce pas? Bonsoir, chéri. Voici une créature douce, un petit garçon. Viens ici, chéri. Lève les yeux ici vers moi. Eh bien, tu es un très beau petit garçon. J’aimerais te parler juste un moment, tenir ta petite main. J’aimerais que tu lèves les yeux ici vers frère Branham. Aimerais-tu aller à l’école du dimanche? Oui. Aimes-tu Jésus? Oui. Maintenant, si Jésus était ici, dans–dans Son corps, ce soir, et qu’Il se tenait ici à l’estrade dans un–un costume vert... S’Il vivait en ce jour-ci, Il s’habillerait juste comme les autres personnes... Il ne s’habillait pas différemment des autres. Mais, est-ce que... s’Il était ici, Il connaîtrait ce qui cloche chez toi, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Et Il te dirait ce qui cloche chez toi, et puis Il t’imposerait les mains et tu te rétablirais. Est-ce vrai? Maintenant, lève les yeux ici vers frère Branham. Je ne te connais pas, n’est-ce pas, chéri? Je ne te connais pas. Est-ce votre fils? Je pensais qu’il y avait un lien entre vous et ce petit garçon. C’est votre enfant, votre fils. Oui, oui.
Mère, considérez-moi alors comme Son prophète. Me croyez-vous? Vous croyez. Très bien. Le garçon souffre du coeur. C’est un rhumatisme articulaire aigu dans le coeur, ce qui est absolument un cas désespéré sans Dieu. Est-ce vrai? Les valves de son coeur... Est-ce vrai? Le médecin, un homme élancé, vous en a parlé. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Comment ai-je vu le médecin pour le savoir? Il se tient maintenant là à côté de vous dans la vision. Oui, oui. Croyez-vous qu’il va se rétablir?
E-48 Is it... Is this little boy, is he? How do you do, honey boy. Here's something sweet. A little boy. Come here, sweetheart. Look up here at me. Why, you're a mighty fine little boy. I want to talk to you just a moment, hold your little hand. I want you to look up here at Brother Branham. You like to go to Sunday School? You do. You love Jesus? You do. Now, if Jesus was here, in--in His body form, tonight, and is standing here on the platform with a--a green looking suit on... If He lived in this day, He'd dress just like other people: He didn't dress any different than anyone else. But, did--if He was here, He'd know just what was wrong with you, wouldn't He? That right? And He'd tell you what was wrong with you, and then He'd lay His hands upon you, and you'd get well. Is that right? Now, you look up here at Brother Branham. I don't know you, do I, honey? Don't know you. This is your son? I thought there's some connection with you and that boy. This is your baby, your boy. Yes, sir.
Mother, you look at me, then, as God's prophet. Do you believe me? You do. All right. The boy's suffering with a heart trouble. And that's rheumatic fever in the heart which is absolutely hopeless, outside of God. That's right? The valves of his heart... Is that right? The doctor, a tall fellow, told you that. Is that true? If that's right, raise your hand. How did I see the doctor and know? He's standing there by your side now in vision. Yes, sir. Do you believe that he'll get well?
E-49 Dites donc, maman, vous souffrez aussi, n’est-ce pas? Vous avez une espèce de crises d’étouffements à la poitrine. Est-ce vrai? Est-ce vrai? Le bébé a quelque chose qui cloche, une petite fille. C’est au niveau de son cou, une espèce de petite glande de son cou. Est-ce vrai? Est-ce vrai?
Dieu Tout-Puissant, Toi qui as envoyé Ton Fils Jésus-Christ, bénis ces gens, cette petite famille ce soir. Et puissent-ils rentrer chez eux; puisse le petit garçon se rétablir et vivre pendant beaucoup d’heureuses années. Que la mère se rétablisse. Que la petite fille se rétablisse, et que Ton Esprit vienne, Seigneur, et confirme Ton service ce soir en guérissant ces gens, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu te bénisse, mon petit garçon. Retourne maintenant et que le Seigneur te bénisse. Venez ici, j’aimerais imposer les mains à l’enfant. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?... Au Nom de Jésus-Christ, puisses-tu être... Partez maintenant, mère, et réjouissez-vous.
Maintenant, ici... Ce qui vous étouffe, c’est la nervosité. Vous êtes très nerveuse. Vous êtes bouleversée au sujet de ces enfants. Ayez vos apaisements. C’est entre les mains de Dieu maintenant. Ils vont se rétablir. Allez de l’avant et mettez... Ne doutez de rien; croyez simplement de tout votre coeur. Que Dieu vous bénisse.
E-49 Say, mother, you're suffering too, aren't you? You have some kind of spells of smothering in your chest. Is that right? Is that true? The baby has something wrong; a little girl. It's in her neck, some kind of a little gland in her neck. Is that right? Is that true? Almighty God, Who sent Your Son, Christ Jesus, bless this people, this little family tonight. And may they go home; may this little boy recover and live a many happy years. May the mother recover. May the little girl recover, and may Your Spirit come, Lord, and vindicate Your service tonight, and heal these people, in Jesus Christ's Name, Amen.
God bless you, my little boy. Go now and the Lord bless you. Come here. I just want to lay hands on the baby. In the Name of the Lord Jesus Christ, ...?... In the Name of Jesus Christ may you be... Go now, mother, rejoice.
Now, here... What's making your choking is nervousness. You're very nervous; you're upset about those children. Settle it down: it's in God's hands now. They'll get well. Go on and put... Don't doubt nothing; just believe with all your heart. God bless you.
E-50 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est le même Seigneur Jésus. Rien ne peut Lui faire obstacle. Il est Emmanuel; Il est ressuscité de morts. Il est vivant parmi les hommes. Ayez foi en Dieu. Assurément, Il est toujours impopulaire. Il le sera toujours, jusqu’à Sa Venue, et alors, ce qui condamna le monde sauva Noé. Et le Saint-Esprit qui est là ce soir, qu’ils condamnent, c’est Lui qui sauvera l’Eglise. Amen. Ayez foi en Dieu.
Très bien, monsieur, venez. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. J’ai vu l’Esprit de Dieu se tenir au-dessus de ma soeur, ici, de ma propre église, madame Roberson, tout à l’heure. Je sais certes ce qui cloche chez elle. Mais, soeur Roberson, que Dieu vous bénisse.
Combien ici ont déjà vu Sa photo, sur les photos, là où le... Eh bien, c’était tout–tout du... Nous en avons ici. Nous en aurons d’ici quelques soirées. C’est le seul Etre surnaturel jamais photographié dans le monde entier, et c’est scientifiquement prouvé. Combien ont vu la photo? Faites voir les mains. Assurément vous l’avez vue. Elle est à Washington, D.C., ce soir.
E-50 Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He's the same Lord Jesus. Nothing can stand in His path. He's the Emmanuel; He's raised from the dead; He's living among men. Have faith in God. Sure, He is always unpopular. He always will be, until His coming, and then, the thing that condemned the world saved Noah. And the Holy Spirit that's tonight, that they're condemning, will save the church. Amen. Have faith in God.
All right, sir, you come. Have faith in God. Don't doubt. I seen the Spirit of God stand over my sister, here, from my own church, Mrs. Roberson, just then. I do know what's wrong with her, but Sister Roberson, God bless you.
How many's ever seen the picture of It, in the pictures, out here where the... Why, it's been all--all of the... We've got it here. We'll have it in a few nights. The only supernatural Being was ever photographed in all the world, scientifically proven. How many seen the picture, let's see your hands. Sure you have. It's in Washington, DC, tonight. [Mark 11:22]
E-51 C’est vous le patient, monsieur, n’est-ce pas? Sommes-nous inconnus? Je ne vous connais pas? Oh! Vous m’avez simplement vu, alors, vous avez assisté à une réunion, et vous m’avez vu? Très bien. A ce que je sache, nous sommes inconnus...?... Je vous suis parfaitement inconnu et vous aussi vis-à-vis de moi, mais... Vous êtes un chrétien. Oui, monsieur, vous êtes un chrétien. Je crois cela de tout mon coeur. Non seulement cela, mais vous êtes un prédicateur. N’est-ce pas vrai? Vous êtes un prédicateur de l’Evangile. Et vous souffrez de quelque chose ici à votre tête. C’est la sinusite. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Eh bien, frère, croyez-vous qu’Il se tient près de vous maintenant pour vous bénir? Ô Dieu, je Te prie de bénir cet homme. Guéris-le. Au Nom de Jésus-Christ, je réclame sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Ayez foi. Combien avons-nous appelés? Dix ou douze? Dix. Essayons encore avec cinq autres. Ce qui était... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-51 You're the patient, are you, sir? Are we strangers? I don't know you? Oh, you've just seen me, then, just been in a meeting and seen me? All right. So far then, we're strangers...?... I be perfectly strange to you and you to me, but... You are a Christian. Yes, sir, you are a Christian. I believe that with all my heart. Not only that, but you're a minister. Isn't that right? You're a minister of the Gospel. And you're suffering with something up here in your head. Sinus trouble. Is that right? If that's right, raise your hand. Well, brother, do you believe He's standing near you now to bless you? O God, I pray that You bless this man. Heal him; in the Name of Jesus Christ I ask for his healing. Amen. God bless you, brother. Go on your road rejoicing. Have faith. How many have we called? Ten or twelve? Ten. Let's try another five. What was... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-52 C’est peut-être la soirée où il pourrait... Eh bien, comment pouvez-vous douter? La seule chose, vous devriez fermer les yeux et vous en aller en disant: «Ô Dieu, je crois que Tu es un menteur.» La seule chose qui empêcherait de croire, ce serait d’être un parfait incroyant. Oh! Il y en a qui sont très religieux. Je veux dire qu’il leur faut croire la puissance de Dieu. Ayez foi. Dieu fera s’accomplir cela.
Très bien. Venez, madame. Voulez-vous guérir de ce cancer-là? Le voulez-vous? Acceptez alors votre guérison de la part de Christ. Rentrez chez vous, et dites: «Seigneur, je Te crois maintenant même.» Vous m’enverrez de vos nouvelles d’ici quelques jours, n’est-ce pas? Vous allez donc tomber malade, dans environ soixante-douze heures. Ne faites pas attention à cela. Revenez après cela et dites-moi comment vous vous portez.
E-52 This could be a night that would... Why, how can you disbelieve? The only thing, you'd have to shut your eyes, and walk away, and say, "God, I believe You're a liar." The only thing would keep from believing would be a perfect infidel. Oh, there's some of those very religious. I mean in the power of God, they'd have to believe. Have faith. God will bring it to pass.
All right. Come, lady. You want to get over that cancer? Do you? Accept your healing from Christ, then. Go home, say, "Lord, I believe You right now." Let me hear from you in a couple of days, will you? You're going to get sick now, in about seventy-two hours. Don't pay no attention to that. Come on back after that and tell me how you're feeling.
E-53 Venez, madame. Croyez-vous? Voulez-vous vous débarrasser de cette anémie? Dites: «Je veux le Sang du Calvaire», et soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus. Croyez de tout votre coeur maintenant que vous serez...?... Rentrez simplement chez vous et soyez-en rétablie. Voulez-vous le faire? Rentrez chez vous en disant: «Seigneur, j’accepte cela maintenant, de tout mon coeur», et rentrez et soyez rétablie, au Nom du Seigneur Jésus.
Ayez foi en Dieu. Croyez-vous? Eh bien, plus on parle aux gens, naturellement, plus il–il sera dit. Mais je m’affaiblis. Tout devient comme un tourbillon, ça tourbillonne.
Je sais que la petite dame souffrait de la polio, n’est-ce pas, soeur? Je ne peux pas vous guérir, mais vous souffrez de la polio. Vous vous teniez là en train de prier, n’est-ce pas? Que Dieu vous l’accorde, soeur.
Vous souffrez d’une dépression nerveuse. N’est-ce pas vrai, madame, couchée là sur la civière? C’est vrai, n’est-ce pas? Une dépression nerveuse... Ne laissez pas le diable vous vaincre. Si vous avez foi ce soir, vous pouvez renter chez vous bien portante. Je ne peux pas vous guérir, mais vous ne pouvez pas vous cacher. Cela ne peut pas être caché, rien donc. Dieu est ici pour révéler cela. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Mettez votre foi en action là dans l’assistance, croyez.
E-53 Come, lady. Do you believe? You want to get rid of that anemia condition? Say, "I want Blood from Calvary," and go get healed in the Name of the Lord Jesus. Believe with all your heart now, that you'll just...?... Just go home and get well with that? Do you want to? Go home and say, "Lord, I accept it now, with all my heart," and go and be made well, in the Name of the Lord Jesus.
Have faith in God. Do you believe? Now, more you talk to people, of course, more it--it tells. But I'm getting weak. The whole thing's becoming like a whirl, buzzing around.
I know the little lady's had polio, haven't you, sister? Couldn't heal you, but you've had polio. You was standing there praying, wasn't you? May God grant it to you, sister.
You'd suffering with a nervous break. Isn't that right, lady, laying there on the cot? Isn't that true? A nervous break... Don't let the devil defeat you. If you have faith tonight, you can go home and be well. I can't heal you, but you can't hide yourself. It can't be hid, nothing now. God is here to reveal it. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Let your faith go to work out there, believe.
E-54 Bonsoir, monsieur. Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas. Vous avez eu une vie vraiment bizarre, n’est-ce pas? Je vois une traînée sombre vous suivre. Oui, oui. Je pensais d’abord que vous étiez un prédicateur, mais vous–vous vouliez devenir prédicateur. Vous avez essayé de l’être. N’est-ce pas vrai? Mais vous avez un peu trop reporté cela. Dites donc, vous avez connu un accident, n’est-ce pas? Un accident d’automobile. N’est-ce pas vrai? Et cela a dérangé votre langage. Vous avez un défaut d’élocution. C’est vrai, n’est-ce pas? Et vous avez quelque chose qui cloche. Je vous vois essayer de mettre quelque chose... Non, c’est la mémoire. Vous ne vous souvenez pas bien des choses. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous étiez censé être... vous vouliez devenir prédicateur, n’est-ce pas? Eh bien, Dieu vous le pardonne. Partez maintenant et soyez rétabli au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Et poursuivez votre chemin, prêchant l’Evangile. Que Dieu vous bénisse maintenant. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi. E-54 How do you do, sir. We're strangers, aren't we? I don't know you. You've had a very odd life, haven't you? See a dark streak moving behind you. Uh-huh. I thought first, you was a minister, but you--you wanted to be a minister. You tried to be. Isn't that right? But you put it off a little too long. Say, you've had an accident, haven't you? An automobile accident. Isn't that right? And it's broke up your speech; you got an impediment of speech. Isn't that right? And you've got something wrong. I see you trying to lay something... No, it's a memory; you can't remember things good. Is that right? You was supposed to be... You wanted to be a minister, is that right? Well, God forgives you of that. Go now and be made well in the Name of the Lord Jesus Christ And go on, preaching the Gospel. God bless you now. God bless you. Have faith.
E-55 Une petite dame, assise là avec ses mains levées comme ceci, est en train de prier. Vous êtes nerveuse, n’est-ce pas, soeur? Depuis longtemps. Quand cette femme a été guérie il y a quelques instants, vous avez été guérie au même moment. C’est une nervosité, et ça vous bouleverse sans cesse. Est-ce vrai?
La dame assise là à côté souffrait des cataractes; c’est depuis longtemps qu’elle voulait en guérir. N’est-ce pas, soeur? C’est vrai, n’est-ce pas? N’avez-vous–vous pas une espèce d’affection intestinale? C’est une tumeur. Est-ce vrai? N’est-ce pas vrai? En effet, vous souffriez de reins et de bouleversement. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez-vous et acceptez votre guérison.
Eh bien, pourquoi ne croyez-vous pas tous en Dieu en ce moment-ci? Vous pouvez... Levez-vous et acceptez-Le alors comme votre Guérisseur, si vous croyez en Lui.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, envoie Ton Esprit et guéris chaque personne ici présente, au Nom de Jésus-Christ. Que le Saint-Esprit chasse maintenant même tout esprit mauvais et impur, et qu’Il guérisse tout le monde, par le Nom de Jésus.
La dame s’est levée de la civière. Elle s’est levée, elle a pris position, elle a quitté la civière et elle s’en va, bien portante. Gloire à Dieu. Rendons gloire à Dieu; vous tous.
E-55 A little lady, setting there with her hands up like this, has been praying. You've been nervous, haven't you, sister? For a long time. When that lady, a few moments ago was healed, you were healed the same time. It's a mental nervousness, just keeping you upset. Is that right?
The lady setting there next to had cataracts, she'd wanted to get over that for a long time. Haven't you, sister? Isn't that right? Didn't you--you have some kind of a bowel condition, it's tumor. Is that right? Isn't that right, 'cause you had kidney trouble and upset. Is that true? If it is, raise up and accept your healing.
Well, why don't you all believe God at this time? You can... Stand to your feet and accept Him then, as your Healer, if you believe Him.
Almighty God, the Author of Life, send Your Spirit and heal every person in here, in Jesus Christ's Name, may the Holy Ghost, right now, cast out every evil, unclean spirit and make the people well, through Jesus' Name.
The lady's up off the stretcher. She's raised up, taken her position, off of the stretcher, going away well. Praise be to God. Let's give God praise, all you people.

Наверх

Up