Dieu Commissionnant Moïse

Date: 53-0603 | La durée est de: 1 heure et 7 minutes | La traduction: SHP
pdf
Connersville, Indiana, USA
E-1 Notre Père céleste, c’est vraiment un grand privilège que Tu nous aies accordé un jour de plus de ce côté-ci de l’éternité pour nous rassembler ici ce soir, dans la Présence du Saint-Esprit, des anges de Dieu et de cette assemblée, afin de prêcher l’Evangile de Jésus-Christ, Ton Fils bien-aimé, qui est ressuscité. Il nous a commissionnés d’aller par tout le monde et de démontrer la puissance du Saint-Esprit aux croyants nés de nouveau, et Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Nous sommes heureux de ce privilège ce soir. Ô Dieu, viens-nous en aide ce soir. Aide les incroyants ce soir à devenir des croyants à part entière en Christ, le Ressuscité. Et je Te prie de guérir les malades et les nécessiteux ce soir. Chasse de leurs corps les démons des maladies et des afflictions. Et qu’il y ait là un réveil à l’ancienne mode partout dans le pays juste avant la Venue du Seigneur. Nous offrons cette prière au Nom de Jésus. Amen. E-1 Our heavenly Father, this is indeed a grand privilege that Thou has granted to us one more day this side of eternity to gather here tonight, in the presence of the Holy Spirit, the angels of God, and this company, to preach the Gospel of Jesus Christ, Your resurrected and beloved Son. We're commissioned by Him to go into all the world and to demonstrate the power of the Holy Spirit to the borned again believers, and You said, "These signs shall follow them that believe." We're happy for this privilege tonight. God help us tonight. Help the unbeliever tonight to become a full believer in Christ, the resurrected One. And I pray that You'll heal the sick and the needy tonight. Cast away the evil sickness and afflictions from their bodies. And may there become an old fashion revival throughout all the land just before the coming of the Lord. We pray this prayer, in Jesus' Name. Amen. [Mark 16:15-19]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il est tout aussi réel qu’au commencement, donc il est toujours le diable et...
Maintenant, j’aimerais lire une portion de l’Ecriture dans le Livre d’Exode: Dieu commissionnant Moïse, un grand serviteur et un libérateur, le type de Christ, un législateur et un sacrificateur.
Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
Mon ange marchera devant toi...
Et là au chapitre 13 d’Exode, verset 21, je...
L’Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, ... la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
E-2 He's just as real as he was in the beginning, so he's still the devil and...
Now, I want to read some Scripture out of the Book of Exodus: God Commissioning Moses, a great servant and deliverer, the type of Christ, a lawgiver and priest.
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Beware of him, and obey his voice, and provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
But if thou will indeed obey his voice, and do all that I command; then I'll be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries.For behold I send my Angel before thee...
[Exodus 23:20-22]

And over in the 13th chapter of Exodus, 21st verse, I...
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way;... by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
And He took not away the pillar of... cloud by day, neither the pillar of fire by night, from before the people.
[Exodus 13:21-22]
E-3 C’était lors d’une–une forte crise parmi le–parmi le peuple de Dieu. Ils avaient été emmenés en captivité en Egypte pour... ou plutôt, ils n’ont pas été emmenés, c’est la famine qui les avait chassés, et ils ont passé là quatre cents ans, en captivité. Et Dieu, c’était tout Son bu–but, parce qu’Il avait parlé à l’avance à Abraham, disant que son peuple séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans et qu’Il les ferait sortir par une main puissante. Et toutes les oeuvres de Dieu, toutes Ses promesses, s’accordent parfaitement. E-3 This was during a--a great crisis in the--in the people of God. They had been led away captive down into Egypt for (or not led away, a famine drove them away), and they'd been down there for some four hundred years in captivity. And God, it was all His purs--purpose, because He had spoken first to Abraham, saying that his people would sojourn in a strange land for four hundred years, and He would bring them out by a mighty hand. And all of God's works, all of His promises, just fit right together.
E-4 J’ai juste un petit témoignage avant la ligne de prière. Et juste au moment où la promesse était sur le point de s’accomplir, les Israélites s’en tiraient présomptueusement bien là en Egypte. Tout allait très bien. Ou le grand prestige dont avait joui Joseph devant le roi en sauvant l’Egypte pendant les sept ans de famine, et Dieu lui avait accordé une faveur. Et... Mais quand le temps de l’accomplissement de la promesse arriva, il s’éleva un pharaon qui n’avait point connu Joseph. Alors, une persécution commença. Et cela fut à la base d’une persécution qui poussa ce peuple à se rassembler et à prier. Et la persécution renforce toujours la cause, c’est ce qui s’est passé au cours des âges: la persécution.
Je crois fermement qu’un jour, avant la Venue du Seigneur, nos petites divergences seront aplanies. Dieu peut laisser le communisme nous forcer à nous rassembler, mais il se produira quelque chose qui fera que nous serons d’un même coeur et d’un commun accord.
Si maintenant nous ne pouvons pas avoir la foi pour la guérison, comment allons-nous avoir la foi de l’Enlèvement? Hmm. Il nous faut d’abord avoir la foi pour de petites choses avant les grandes. Il y aura donc quelque chose qui fera que... C’est seul... Cela relève de la Providence de Dieu. Je ne sais pas. Mais j’en ai vu une démonstration récemment, et c’est ce dont j’aimerais vous parler.
E-4 I just have a little testimony before the prayer line. And just at the time that the promise was ready to be fulfilled, the Israelites were faring presumptuously down in Egypt. They were getting along all right. Or the great prestige that Joseph had had before the king by saving Egypt in the seven years of famine, and God had given favor. And... But when there come time for the promise to be fulfilled, there raised up a Pharaoh who knew not Joseph. And they begin a persecution. And it caused in the persecution, that caused that people to go to crowding together and praying. And always persecution strengthens the cause, been through the age: persecution.
I have a great faith to believe that one day before the coming of the Lord, that our little differences will be settled. God may have to let communism sweep us together, but something will take place that'll make us all one heart in one accord.
If we can't have faith now for healing, how are we going to have rapturing faith? Hmm. We've got to have faith for the little things first, before the great things. So there'll be something that'll cause... That's onl--that's in God's providence; I do not know. But I seen a demonstration of it recently, and that's what I want to tell you about. [Exodus 1:8], [Acts 7:18]
E-5 Alors, quand Dieu envoya ce petit homme Moïse (Il est né d’une naissance particulière, en un temps particulier), Dieu le cacha. C’était l’élection de Dieu, et l’appel de... envoyer Moïse là-bas. Moïse ne pouvait rien au fait d’être Moïse; mais Dieu a préservé sa vie, c’était la prédestination et la volonté ordonnée d’avance de Dieu. Et puis, quand finalement Il l’a amené au désert paître le troupeau de Jéthro, après qu’il était devenu un meurtrier...
Puis, un jour, Dieu lui parla dans un buisson ardent, dans un... Dieu lui dit d’ôter les souliers, car le lieu sur lequel il se tenait était une terre sainte. Et la manière dont Dieu a conduit cette église-là dans le naturel, c’est un type parfait du spirituel, comme Il est en train de conduire aujourd’hui. Il a fait sortir Israël, le naturel, par des signes, des prodiges et des miracles. Il fait sortir le spirituel en ce jour-ci par des signes, des prodiges, des miracles. Dieu a toujours... Ils ont toujours accompagné Dieu, parce que Dieu est surnaturel. Il est un Créateur, et tout Son... Rien ne Lui est impossible.
E-5 Then when God sent this little fellow Moses, he was born kind of an odd birth, and in a peculiar time, and God hid him away. It was God's election, and calling of--to send Moses down there. Moses couldn't help 'cause he was Moses; but how God preserved his life, it was predestination and foreordained will of God. And then, when He finally got him into the desert to herd the sheep of Jethro, after he had become a murderer...
Then one day God spoke to him in a burning bush, in a... God told him to take off his shoes for the ground was holy were he stood. And how that God led that church in the natural is a perfect type of the spiritual He's leading it today. He brought out Israel, the natural, by signs, wonders, and miracles. He brings out the spiritual in this day; signs, wonders, miracles. God has always... They've always accompanied God, because God is supernatural. He's a Creator, and His whole... There's nothing impossible to Him. [Hebrews 11:23], [Exodus 2:10-25], [Exodus 3:1-15]
E-6 Et quand un homme naît de nouveau de l’Esprit de Dieu, il devient une progéniture, ou un fils de Dieu. Et alors, il a le même genre de pensée que Dieu. La pensée qui était en Christ est en nous. Et nous croyons à–à l’invisible, au miraculeux, et donc n’importe quoi. Voyez? Et alors, nous avons le Saint-Esprit qui apporte, qui vient à nous et nous parle de ces choses.
Et c’est là tout le but de ces réunions, cher frère chrétien. Ce n’est pas pour un autre but, devant Dieu, mais c’est afin que votre foi en Dieu soit stimulée et amenée à un point où vous croirez en Lui pour le salut de votre âme et pour la guérison de votre corps.
E-6 And when a man becomes borned again of the Spirit of God, he becomes an offspring, or a son of God. And then he has the same type of mind that God does. The mind that was in Christ is in us. And we believe for the--for the unseen, for the miraculous, and just anything. See? And then we have the Holy Spirit Who bring--comes to us and speaks to us concerning these things.
And that's the whole purpose of these meetings, dear Christian friend. It's for no other purpose before God, but that you're faith in God might be stimulated to a place to believe Him for the salvation of your soul and for the healing of your body. [Acts 2:37-39]
E-7 On m’a fait remarquer juste que...?... il y a quelques semaines, par le président de la Convention des baptistes du Sud, dont je suis membre de ce corps de gens. Ils ont dit: «Frère Branham, l’unique chose qui se passe dans vos réunions, c’est que nous avons appris que vous consacrez trop de temps à la guérison divine, pas assez à l’âme.»
Ils veulent parrainer une réunion à Louisville, dans le Kentucky, la Convention des baptistes du Sud, soixante-dix églises baptistes de Louisville.
«Eh bien, ai-je dit, monsieur, vous ne comprenez pas. La guérison divine, c’est une partie de mon programme qui sert seulement d’appât sur l’hameçon. On ne montre pas l’hameçon au poisson; on lui montre l’appât.» Voyez? J’ai dit: «Quand les gens voient ce qu’est Dieu, alors l’Evangile les attrape. Voyez? C’est pour l’âme.»
Il a dit: «Avez-vous déjà eu des convertis?»
J’ai dit: «Durant les sept ans écoulés, j’en ai eu un peu plus de trois cent cinquante mille uniquement dans mes réunions, en dehors de ce que les autres ont eu.» Cela les avait un peu désarçonnés.
Il a dit: «Où sont partis tous ces convertis?»
J’ai dit: «Dans des églises de leur choix.» J’ai dit...
Il a dit: «Eh bien, les pentecôtistes en ont récupéré la plupart.»
J’ai dit: «C’est vrai. Parce que les pentecôtistes croient en ceci, alors les pentecôtistes viennent et les pentecôtistes les emmènent.» J’ai dit: «C’est vrai. Vous ne croyez pas cela, c’est pourquoi vous vous en éloignez, et vous ne recevez pas cela. Beaucoup de vos membres viennent, et ils entrent là-dedans, ils voient, et ils croient cela et ils vont simplement de l’avant.» J’ai dit: «Si seulement vous laissiez tomber...»
«Oh! a-t-il dit; eh bien, qu’en est-il de la Science chrétienne et de beaucoup de ces ismes?»
J’ai dit: «Si vous étiez restés là où vous êtes censés rester, nous n’aurions pas eu ces cultes. (Voyez? Voyez?) Si vous étiez allés de l’avant et que vous aviez prêché l’Evangile... Un homme est un être surnaturel, il a faim de Dieu, et s’il ne peut pas trouver la vraie nourriture de Dieu, il mangera tout ce qu’il pourra trouver.» Et j’ai dit: «Parce qu’il y a en lui un être surnaturel.» J’ai dit: «C’est la raison pour laquelle il fabrique les automobiles et fait des inventions. Il peut pratiquement créer, parce qu’il est créé à l’image de Dieu.» C’était donc cela.
E-7 It was remarked to me just...?... few weeks ago by the president of the Southern Baptist Convention, from which I'm a member of that body of people. They said, "Brother Branham, the only thing that's in your meeting, that we've heard that you use so much of the time on Divine healing, not enough for the soul."
They want to sponsor a meeting in Louisville, Kentucky, Southern Baptist Convention, seventy Baptist churches in Louisville.
Well, I said, "Sir, you do not understand. The Divine healing part of my program is only the bait that's on the hook. You don't show the fish the hook; you show him the bait." See?
I said, "The people when they see what God is, then the Gospel catches them. See? That's for the soul."
He said, "You ever have any converts?"
I said, "In the past seven years I've had a little over three hundred and fifty thousand in my meetings alone, besides what others has went out." That kindly stumped them.
Said, "Where'd all these converts go?"
I said, "To the church of their choice." I said...
He said, "Well, most of them Pentecostal gets."
I said, "That's right. Because Pentecostal believes in this, and Pentecostal comes, and Pentecostal takes away." I said, "That's right. You don't believe it, so you stay away from it, and you don't get it. Many of your people come, and they get into it, and they see, and they believe on that, and they just go on." I said, "If you'd just let down..."
Oh, He said, "Well, what about Christian Science and a lot of those isms?"
I said, "If you people would've stayed where you should've stayed, we wouldn't have had those cults. (See, see?) If you'd have went ahead and preached the Gospel... A man's a supernatural being, he's hungering after God, and if he can't find the real food of God, he'll eat out of anything he can find." And I said, "Because he's a supernatural being inside of him." I said, "That's the reason he makes automobiles and invents. He can almost create, because he's made in the image of God." So that was it.
E-8 Maintenant, ce soir, Dieu est toujours Dieu. Et maintenant, quand Dieu a fait sortir les enfants d’Israël, Il a fait descendre un ange. Dieu a toujours utilisé des anges à Son service. Aucun ange de Dieu n’a jamais été adoré; en effet, il ne supporterait pas cela. Un véritable ange de Dieu ne supporte pas l’adoration. Mais Dieu a eu des anges dans chaque dispensation.
Récemment, un homme, membre d’une bonne église du plein Evangile, m’a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, vous parlez sans cesse d’un Ange qui vous visite. J’ai lu vos livres et autres. Un Ange...» Il a dit: «Fils, c’est une erreur.»
J’ai dit: «Monsieur, ce n’est pas une erreur.»
Il a dit: «Dieu ne conduit aucune église aujourd’hui par les anges.» Il a dit, il... «Daniel, les prophètes et les autres avaient des anges dans l’Ancien Testament, mais le Saint-Esprit conduit l’église dans ce dernier jour.»
J’ai dit: «C’est vrai. Mais il y a toujours des anges.»
Il a dit: «Ce n’est pas la doctrine du Nouveau Testament, Frère Branham.»
J’ai dit: «Oh! Frère, assurément que ça en est une.» J’ai dit: «Croyez-vous que la vierge Marie était dans le Nouveau Testament quand l’ange Gabriel là-bas...»
Il a dit: «Mais c’était avant que le Saint-Esprit vienne.»
J’ai dit: «Alors, croyez-vous que Philippe avait le Saint-Esprit?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Qui lui a dit là en Samarie d’aller dans le désert de Gaza pour l’eunuque éthiopien? Etait-ce le Saint-Esprit ou l’Ange du Seigneur?» C’était l’Ange du Seigneur, non pas le Saint-Esprit. J’ai aussi dit: «Croyez-vous que saint Paul avait le Saint-Esprit?»
Il a dit: «Assurément.»
«Croyez-vous que Pierre avait le Saint-Esprit?»
Il a dit: «Assurément.»
J’ai dit: «Alors, quand Pierre était en prison et qu’on tenait une réunion de prière chez les Jean-Marc, qui est celui qui était entré par les barreaux comme une Lumière et a brillé sur lui?» C’était l’Ange du Seigneur. Voyez? «Qui était-ce, quand Paul, après avoir passé quatorze jours et quatorze nuits sans lune, sans étoiles, ni rien pour éclairer, et tous les espoirs qu’ils avaient d’être sauvés dans cette tempête avaient disparu et étaient finis; alors, Paul est allé dans la cale et il... Quelque temps après, il est remonté et a dit: ‘Prenez donc courage, car l’Ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu et a dit: Ne crains point Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux... a-t-il dit; c’est pourquoi, frères, j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit.’»
E-8 Now tonight, God is still God. And now, when God led the children of Israel out, He brought down an Angel. God has always used Angels in His work. There's never been an angel of God worshipped; for he wouldn't stand for it. A true angel of God doesn't stand to be worshipped. But God has had angels through every dispensation. [Exodus 23:20-23], [Revelation 22:8-9]
Recently, a man that belongs to a fine full Gospel church, said to me, "Brother Branham," said, "you keep speaking of an angel that visit you. I read your books and so forth. An angel..." Said, "Son, that's an error."
I said, "Sir, it isn't."
He said, "God don't lead any church today by angels." He said, he... "Daniel and the prophets and them had angels in the Old Testament, but the Holy Spirit leads the church in this last day."
I said, "That's true. But still there's angels."
He said, "Not New Testament doctrine, Brother Branham."
I said, "Oh, brother, sure there is." I said, "Do you believe that the virgin Mary was in the New Testament when the angel Gabriel up there..."
He said, "But that was before the Holy Spirit came."
I said, "Then do you believe Philip had the Holy Ghost?"
He said, "Yes."
I said, "Who was it told him down in Samaria to go to the desert Gaza, for the eunuch of Ethiopia? Was it the Holy Spirit or the Angel of the Lord?" It was the Angel of the Lord. Not the Holy Spirit. So I said, "Do you believe that Saint Paul had the Holy Ghost?"
He said, "Sure."
"Do you believe Peter had the Holy Ghost?"
He said, "Sure."
I said, "Then when Peter was in prison, he had a prayer meeting at John Mark's house, who was it that come into the bars like a Light and shine down on him?" The Angel of the Lord. See? Who was it, Paul, after fourteen days and nights with no moon, stars, or nothing to show, and all hopes they'd ever be saved out in that storm was given up and gone. And Paul went down in the gallery and he--after a while, he returned out and said, "Be of a good cheer, for the Angel of God, Whose servant I am, stood by me, saying, 'Fear not Paul, thou must be brought before Caesar, and lo God's give all them," said, "Wherefore, brethren, I believe God, and it shall be just as it was shown unto me." [Luke 1:26-38], [Acts 8:26], [Acts 12:7, 11], [Acts 27:22-25]
E-9 Dans l’île de Patmos, Jean... Tout le monde sait que Jean le bien-aimé, là, avait le baptême du Saint-Esprit. Et tout le Livre de l’Apocalypse a été révélé à Jean par un ange. Et Jean s’est prosterné pour adorer l’ange: un être distinct de Jésus-Christ. Et il a dit: «Moi, Jésus, J’ai envoyé Mon ange pour attester ces choses qui doivent arriver bientôt.» Est-ce vrai? Oh! Oui, chrétien. Les anges de Dieu sont des Esprits envoyés de la Présence de Dieu pour rendre des services. E-9 In the Isle of Patmos, John... Anyone would know John the beloved there had the baptism of the Holy Spirit. And the whole book of Revelations was revealed to John by an angel. And John fell down to worship the angel; a separate being from Jesus Christ. And he said, "I, Jesus, have sent My angel to testify these things which must shortly come to pass." Is that right? Oh, yes, Christian. Angels of God are ministering spirits sent from the presence of God. [Revelation 22:8-9], [Hebrews 1:13-14]
E-10 Mais maintenant, comme le thème de mes réunions, c’est: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement... Quand Moïse a commencé, ce bui-... ce feu ardent qui était dans le buisson, Dieu lui a parlé et a dit: «Voici, J’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que J’ai préparé. Tiens-toi sur tes gardes et... ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car Mon Nom est en lui.»
Or, tout le monde sait que la Colonne de Feu qui conduisait les enfants d’Israël était l’Ange de l’alliance. Est-ce vrai, lecteurs de la Bible? C’était Jésus-Christ. Moïse a regardé les richesses de Christ comme plus grandes que celles de l’Egypte... l’opprobre de Christ plutôt comme une richesse plus grande que les tré–trésors de l’Egypte. C’était Jésus-Christ. Il était dans une Colonne de Feu. C’était le même Ange qui était dans ce buisson ardent, cette même Colonne de Feu. Et Il a été l’Ange conducteur au cours des années. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-10 But now, as the theme of my meetings of Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever... When Moses started out, this bu--burning fire that was in the bush, God told him, said,
Behold, I send my Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared.
Beware of him, and... provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
Now, anyone knows that the Pillar of Fire that led the children of Israel was the Angel of the covenant. Is that right, Bible readers? Which was Jesus Christ. Moses esteemed the riches of Christ greater than the riches of Egypt--reproach of Christ, rather, greater than trea--treasures of Egypt. It was Jesus Christ. He was in a Pillar of Fire. That was the same Angel that was in that bush a burning, that same Pillar of Fire. And He's been the guiding Angel through the years. He's been the same yesterday, today, and forever. [Exodus 23:20-23], [Hebrews 13:8], [Hebrews 11:26]
E-11 Eh bien, pratiquement tout le monde ici a entendu l’histoire de ma vie. Et je dis ceci avec humilité, avec amour envers vous tous, cherchant à trouver grâce aux yeux de Dieu. Le jour où je quitterai cette vie, et quand mon travail sera terminé ici, j’aimerais aller au Ciel, tout comme n’importe qui dans cette salle. Le Ciel représente beaucoup pour moi. J’ai une femme là-bas; j’ai un enfant là-bas; j’ai–j’ai des bien-aimés là-bas. J’ai des milliers d’amis là-bas; j’aimerais aussi aller. Et par-dessus tout, mon Seigneur Jésus est là-bas. Et j’aimerais aller Le voir. Et je sais que si je suis séducteur ou menteur, je n’entrerai jamais dans le Royaume des Cieux. Je serais considéré comme un séducteur, je ne pourrais donc pas aller. Et j’aimerais y aller. Et c’est pourquoi je suis ici ce soir. Bien que mon enseignement et ma prédication puissent être critiqués, mais je peux prouver cela par la Bible, et Dieu confirme cela par des signes et des prodiges qui accompagnent. Et si Dieu le confirme, alors personne n’a plus le droit de douter. Dieu a parlé. E-11 Now, nearly every one in here has heard my life story. And, I say this with humility, with love towards you all, trying to find favor before God. That in the day of my parting from this life, and when my task is over here, I want to go to heaven, just the same as anybody that's in this building. Heaven mean much to me. I've got a wife there; I've got baby there; I've got--I've got loved ones there. I've got thousands of friends there; I want to go too. And above all, my Lord Jesus is there. And I want to go see Him. And I know as a deceiver or a liar, I would never enter the kingdom of heaven. I'd be counted a deceiver, so I could not go. And I want to go. And that's why I'm here tonight. Although, it may be criticized in my--in my preaching and teaching, but I can prove it by the Bible, and God confirms it with signs and wonders following. And if God says it's so, then no one has a right to doubt any more. God has spoken.
E-12 Récemment, à Houston, au Texas, et ce... Juste un instant maintenant, quelques instants plutôt, aussi rapidement que possible. J’aimerais vous raconter ce qui s’est passé.
Je tenais une série de réunions à Houston, au Texas, dans un–un auditorium qui contenait environ, oh! je pense qu’on avait environ huit mille personnes dans la réunion. Et dans ceci... Et il peut y avoir ici des gens qui assistaient à cette série de réunions-là. Et lors de la–la série de réunions, il y a eu un pasteur de la ville qui a dit... Monsieur Best, du Baptiste Temple, qui avait écrit un article dans un journal, disant que j’étais un imposteur religieux et que je devais être chassé de la ville, et que ce serait lui qui le ferait.
Eh bien, maintenant, cela n’avait pas tellement l’air d’un serviteur de Christ. Mais un... toutefois, cet homme, il était jeune et il avait beaucoup à apprendre, comme moi et nous tous. Et alors, monsieur Bosworth... Combien connaissent Fred Bosworth? Presque vous tous. Et c’était lui le–le directeur de la réunion. Et il a dit... Il est venu me voir et il a dit: «Ecoutez ça, Frère Branham, n’est-ce pas une disgrâce?» Il a dit: «Je le défie.»
Eh bien, j’ai dit: «Frère Bosworth, personne n’a jamais abouti à quelque chose en faisant des histoires. L’Evangile ne doit pas faire l’objet des débats; c’est pour qu’on Le vive et qu’on Le croie.» Voyez? Et j’ai donc dit: «Eh bien, pourquoi perdre le temps avec un critiqueur alors qu’il y a des milliers de gens étendus là, mourant, pour qui prier?» Voyez?
Et il a dit: «Eh bien, très bien.»
E-12 Recently, in Houston, Texas, and this... Just a moment now, a few moments, rather, just as quick as I can. I want to tell you what happened.
I was holding a meeting in Houston, Texas, at a--an auditorium, which seated about, oh, I guess we had about eight thousand in the meeting. And in this... And there might be people here that was in the meeting. And in the--the meeting, there was a--a clergyman of the city that said... Mr. Best, of the Baptist Temple, he wrote a piece in the paper and said that I was a religious impostor and should be chased out of the city; and he should be the person that would do it."
Well now, that doesn't sound very much like a servant of Christ; but a--however, the man, he's young and had lots to learn, as I have, and all of us. And so, Mr. Bosworth... How many knows Fred Bosworth? Nearly all of you. And he was the--the managing of the meeting. And he said... He come to me, said, "Looky here, Brother Branham, isn't this a disgrace?" Said, "Challenge him."
Well, I said, "Brother Bosworth, nobody ever got anywhere by fussing. The Gospel is not to be fussed; it's to be lived and believed." See? And so I said, "Why, why fool with one critic when there's thousands laying there dying to be prayed for?" See?
And he said, "Well, all right."
E-13 Et le jour suivant, un autre long article a paru dans Houston Chronicle et cela disait que (C’était bien sûr une annonce payée), et il était dit que cela montrait que j’avais peur de dire, de soutenir ce que j’enseignais, que je ne pouvais pas soutenir ce que j’enseignais. Et cela montrait que je n’accepterais pas son défi parce que j’en avais peur. Eh bien, frère Bosworth est venu là à l’hôtel, il m’a encore mis le journal sous les yeux. «Vous y êtes, Frère Branham. Voyez-vous ce que je veux dire? Regardez ça, a-t-il dit; vous devriez faire quelque chose.»
J’ai dit: «Frère Bosworth, cela ne... Si ce sont des aveugles qui conduisaient les aveugles, ne tomberont-ils pas tous dans une fosse?» J’ai dit: «Laissez-les tranquilles.» Voyez? Et j’ai dit: «Cela ne fera aucun bien.»
Il a dit: «Mais, Frère Branham, il nous faut le faire pour le principe que nous soutenons devant le public.»
J’ai dit: «Je ne discuterai avec personne.» Voyez? J’ai dit: «Qu’il y ait juste une discussion...»
Il a dit: «Frère Branham, permettez-moi de le faire.» Eh bien, j’ai pensé à Caleb d’autrefois, quand j’ai pensé à lui, se tenant là, âgé d’environ soixante-quinze ans. Et il a dit: «Permettez-moi de le faire.»
J’ai dit: «Non, Frère Bosworth, ne discutez pas. Je ne...»
Il a dit: «Frère Branham, je vous promets que je ne me disputerai pas une seule fois.» Il a dit: «Mais cet homme n’a pas une seule Ecriture.» Et il a dit: «Je–je prouverai cela devant les gens.» Et il a dit: «Juste aux journalistes qui attendent au rez-de-chaussée...»
E-13 And the next day, another big piece come out in the "Houston Chronicle" and said that (a paid ad, of course), and said that it went to show that I was afraid to say, to take up for what I was teaching: that in the light of the Bible that I could not stand on what I was teaching. And it showed that I wouldn't accept his challenge because I was afraid of it. Well, up in the hotel, come Brother Bosworth, pushing the paper under my face again. "Here you are, Brother Branham. You see what I mean? Looky there." Said, "You ought to do something."
I said, "Brother Bosworth, that doesn't bot... If they be blind, lead the blind, won't they all fall in the ditch?" I said, "Let them alone." See? And I said, "That wouldn't do any good."
He said, "But, Brother Branham, for the principle of what we're standing for before the public, we ought to do it."
I said, "I don't fuss with anyone." See? I said, "Just be a fuss..."
He said, "Brother Branham, let me do it." Well, I thought of old Caleb when I thought of him standing there, about seventy-five years old. And He said, "Let me do it."
I said, "No Bro. Bosworth. Not to fuss. I don't..."
He said, "Brother Branham, I promise you I won't fuss one time." He said, "But that man hasn't got one Scripture." And said, "I--I'll prove it before the people." And He said, "Just to the reporters are waiting downstairs..."
E-14 Naturellement, ils gardent secret mon logement... là où je reste. En effet, je prie pendant la journée, m’attendant au Seigneur. Ainsi donc, dans un petit... quelques instants après, il a dit: «Frère Branham, n’allez-vous pas me permettre d’y aller?»
J’ai dit: «Frère Bosworth, je n’aimerais pas que vous le fassiez. Mais, ai-je dit, si vous me promettez de ne pas vous disputer, vous le pouvez.»
Il a dit: «Je vous le promets.».
Et il est allé au rez-de-chaussée. Eh bien, évidemment, le jour suivant, vous savez comment les journaux peuvent écrire quelque chose. «Les cheveux des ecclésiastiques vont s’envoler (Vous savez? Et...) dans le–le débat.» Et ils ont loué un grand Colisée, Sam Houston Colisée, et des milliers de gens s’y étaient entassés.
Or, il y a parmi les gens du plein Evangile des discussions sur différentes choses. L’un croit qu’il y aura un millénium, l’autre dit qu’il n’y en aura pas. L’un dit qu’Il viendra d’une façon, et un autre d’une autre. Et ils se divisent... L’un baptise d’une façon, et l’autre d’une autre. Et ils se disputent là-dessus. C’est juste comme le reste d’entre nous. Partout dans toutes les autres églises, c’est que...
Mais, frère, voici pourquoi je crois qu’il y aura un rassemblement. Peu leur importait qu’ils chevauchent un chameau à une bosse, à deux bosses, ou à trois bosses, ou je ne sais quoi ils croyaient; il y avait en jeu une chose principale: c’était la doctrine de la guérison divine. Alors, des millions se sont rassemblés de partout et ils ont rempli ce grand stade partout.
E-14 'Course they keep my place... the staying, 'cause I, in secret, because I pray through the day, wait on the Lord. So then, in a little, few moments he said, "Brother Branham, you ain't going to let me go?"
I said, "Brother Bosworth, I don't want you do that."
But I said, "If you promise me you won't fuss, you can."
He said, "I promise you."
And downstairs he went. Well, of course the next day, you know how the newspapers can write anything up. "Ecclesiastical hair will fly (You know? and...) in the--the debate." And they rented a big coliseum, Sam Houston Coliseum, and thousands packed in there.
Now, amongst the full Gospel people, there's fusses about different things. One believes that there will be a millennium, the other one says there will not be. One says He's coming one way, and another in another. And they split... One baptizes one way and one another. And they argue about it. That's just like the rest of us. All through all other churches is that...
But, brother, here's the reason that I believe there'll be a coming together. They didn't care whether they was riding a one-humped camel, two humps, or three humps, or whatever they believed in; there was one thing in principle: that was the doctrine of Divine healing and thousands swarmed in for everywhere and filled that big stadium everywhere.
E-15 Ce soir-là, monsieur Bosworth est monté. Il a dit: «J’ai promis qu’il n’y aurait pas de dispute.» Et il y avait des milliers de gens entassés là. Vous en voyez la photo dans votre livre Et il a dit: «Je–je ne crois pas dans les disputes. Mais j’ai six cents passages des Ecritures ici de notes qui prouvent que l’attitude présente de Christ envers les gens aujourd’hui est la même qu’autrefois. Et si le docteur Best peut prendre l’une de ces Ecritures et en démontrer la fausseté par la Bible, nous n’aurons pas de débat. Je m’assiérai simplement et dirai que j’ai tort.» C’était une assez forte déclaration. Il a dit: «Docteur Best, allez-y.»
Et il a dit: «Je m’en occuperai une fois monté là.»
Alors, monsieur Bosworth a dit: «Eh bien, docteur Best, je vais vous poser une question. Et si même vous me répondez par oui ou non, la question sera réglée. Et nous n’aurons pas... Nous attendrons que frère Branham vienne prier pour les malades.» Et il a dit: «Allez-vous me répondre?»
Et il a dit: «Ecoutons ce que vous allez dire.»
Il a dit: «Les Noms rédempteurs de Jéhovah s’appliquaient-Ils à Jésus? Oui ou non?» C’était réglé. Oui, oui. Eh bien, s’il disait oui, eh bien, Il est Jéhovah-Rapha, de même qu’Il est Jéhovah-Jiré. Et s’Il n’est pas Jéhovah-Jiré, Il n’est pas le Sauveur; Il n’était pas le Seigneur. Ainsi donc, cherchez un autre Sauveur. Et s’Il est Jéhovah-Jiré, Il est Jéhovah-Rapha, et tous les Noms rédempteurs Lui appartiennent, parce qu’Il est la Rédemption de Dieu pour la race humaine, et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, ce–c’était ça.
E-15 That night, Mr. Bosworth got up. He said, "I promised that there would be no fussing." And there was thousands of people packed in. You see the picture of it in your book.
And he said, "I--I do not believe in fussing. But I have six hundred Scriptures written out here that proves that Christ's present attitude towards the people is just the same today as it ever was. And if Doctor Best can take one of those Scriptures, and by the Bible disprove it, we won't have any debate. I'll just set down and say I'm wrong." That was quite a wide statement. He said, "Doctor Best, help yourself."
And he said, "I'll take care of that when I get up there."
So Mr. Bosworth said, "Well, Doctor Best, I'll ask you one. And if you'll just even answer me yes or no, it'll settle it. And we won't--we'll expect Brother Branham come and pray for the sick." And he said, "Will you answer me?"
And he said, "Let's hear what you're going to say."
He said, "Was the redemptive Names of Jehovah applied to Jesus? Yes or no?" That settled it. Uh-huh. Well, if he said yes, well, He's Jehovah-rapha, the same as He's Jehovah-jireh. And if He isn't Jehovah-jireh, He isn't the Saviour; He wasn't the Lord. So then you look for another Saviour. And if He is Jehovah-jireh, He's Jehovah-rapha, and all of the redemptive Names belongs to Him, because He is God's Redemption to the human race, and He's the same yesterday, today, and forever. Well, that--that was it. [Genesis 22:14], [Exodus 15:26], [Exodus 17:15], [Judges 6:24], [Psalms 23:1], [Jeremiah 23:6], [Ezekiel 48:35], [Acts 2:36], [Hebrews 13:8]
E-16 «Eh bien, a-t-il dit, docteur Best, je suis–je suis comme... un peu surpris que vous n’arriviez pas à répondre à l’une de mes plus simples questions.»
Il a donc continué à dire: «Attendez que je monte là.»
Frère Bosworth a dit: «Très bien. Je vais sacrifier mon temps jusqu’à ce que vous montiez là.»
Et alors, quand cet homme est monté et que les modérateurs lui avaient cédé l’estrade, il a prêché un très bon sermon campbellite. J’ai été bercé dans un berceau baptiste; je sais ce qu’est la doctrine baptiste. Il a prêché que–qu’après cette mor-... immortalité, quand ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité, il y aura la guérison divine. Eh bien, assurément, nous croyons tous cela. Mais qu’en est-il de ceci, s’il n’y a pas... si nous n’avons pas le gage de notre salut, la bénédiction que nous avons, dans notre coeur, du baptême du Saint-Esprit qui est le gage, ou les arrhes? Et s’il n’y a pas de guérison divine, il n’y a pas de résurrection de corps. Il n’y a pas de gage de cela. Nous avons donc maintenant le gage de notre salut.
E-16 Why, he said, "Doctor Best, I'm--I'm as--kindly surprised that you can't answer one of my weakest ones."
So he just kept saying, "Wait till I get up there."
Brother Bosworth said, "All right. I'll just sacrifice my time and you get up."
And so when the man got up and the moderators give him the platform, he preached a very good Campbellite sermon. I was rocked in a Baptist cradle; I know what Baptist doctrine is. He preached that--that after this mor--immortality, when this mortality puts on immortality, that'll be Divine healing. Well, sure, we all believe that. But what about this? If there's no... If we have no earnest of our salvation, the blessing that we have in our heart of the baptism of the Holy Spirit is the earnest, or the down payment. And if there is no Divine healing, there's no resurrection of the body. There's no earnest of it. So we have the earnest of our salvation now.
E-17 Alors, peu après, il disait sans cesse... Alors, les modérateurs lui ont demandé de descendre. Il n’avait répondu à aucune question ni rien. Alors, il appelle... alors il s’est vraiment fâché. Et il s’est retourné et–et a giflé un autre prédicateur au visage. Et alors... Et il avait loué les services des studios Douglas de Houston pour venir lui prendre des photos brillantes de six, huit sur dix. Eh bien, voici la remarque. Il a dit: «Je vais écorcher ce vieil homme, lui arracher la peau et l’accrocher au... sa peau à la porte de mon bureau, y frotter du sel en mémoire de la guérison divine.» Cela a l’air chrétien, n’est-ce pas? Ainsi donc, c’est ce qu’il a dit de frère Bosworth. Mais l’écorchage s’est fait autrement. Ainsi donc, quand le... E-17 So after a while he kept saying... And the moderators called him down. He didn't answer one question or nothing. And he call--and he got real angry. And he turned around and--and slapped another preacher in the face. And when he--he did that... And he had hired the Douglas Studios of Houston to come out and take six eight-by-ten glossy pictures of him. Now, here's the remark. Said, "I'm going to skin that old man. Take his hide off of him and hang him up on--his skin onto my study door, rub some salt in it for a memorial on divine healing." Sounds like a Christian, doesn't it? So then he said that about Brother Bosworth. But the skinning had went the other way. So then when, the...
E-18 Il a dit: «Il n’y a qu’une bande de fanatiques qui croient cela, une bande de saints exaltés.»
Et Raymond T. Richey, je ne sais pas si vous le connaissez ou pas; beaucoup parmi vous le connaissent. Il a dit au modérateur: «Puis-je parler?»
Il a dit: «Oui.»
Il a dit: «Ce groupe de pasteurs baptistes ici... Est-ce la Convention des baptistes du Sud qui a envoyé cet homme ici? Oui ou non?» Personne n’a dit mot. Trente mille personnes étaient assises là. Il a demandé: «Est-ce qu’il... Est-ce vous tous qui l’avez envoyé?»
Alors un porte-parole s’est levé et a dit: «Il est venu de lui-même.»
«Mais, a-t-il dit, c’est différent.»
Monsieur Best a dit: «Les baptistes ne croient pas à un tel non-sens.» Il a dit: «Ce n’est rien qu’une bande de saints exaltés.»
Frère Bosworth a dit: «Un instant.» Il a dit: «Eh bien, y a-t-il ici quelqu’un, pendant ces deux semaines que frère Branham a passé ici, qui peut produire une déclaration établissant qu’il a été guéri par Dieu depuis que frère Branham est ici, et qui peut prouver qu’il est guéri, quelqu’un qui est un membre de ces églises baptistes ici, qui a une bonne position, voulez-vous vous lever?» Trois cents personnes se sont levées. «Qu’en est-il d’eux?»
Monsieur Best a dit: «N’importe qui peut témoigner n’importe quoi; cela n’en constitue pour autant pas une preuve.» Il a donc dit: «En d’autres termes, vous ne pouvez pas soutenir cela par la Parole, vous ne pouvez pas soutenir cela par votre test... des autres, par le témoignage; eh bien, qu’allez-vous faire?»
E-18 He said, "Nobody believes in that but a bunch of fanatics; bunch of holy rollers."
And Raymond T. Richey, I don't know whether you know him or not; many of you do. He said to moderator, "Could I have a word?"
Said, "Yes."
He said, "This bunch of Baptist clergymen here... Did the Southern Baptist Convention send this man over here? Yes or no?" Nobody say nothing. Thirty thousand people setting there. Said, "Did he--did you all sent him?"
So one spokesman raised up and said, "He come on his own."
But said, "That's different."
Mr. Best said, "Baptists don't believe in such nonsense." Said, "Nothing but a bunch of holy rollers."
Brother Bosworth said, "Just a moment." He said, "Now, anybody here these two weeks that Brother Branham's been here, that could show a statement that they've been healed by God since Brother Branham's been here, and can prove that they're healed, and has membership in these Baptist churches in good standing, will you stand up?" Three hundred stood up. "What about them?"
Mr. Best said, "Anybody can testify of anything; that still don't make it right."
So he said now, "The other words, you can't support it by the Word, you can't support it by your test... from others--by the testimony, now what you going to do?"
E-19 Il a donc dit: «Faites venir ce guérisseur divin et que je le voie faire quelque chose. Que je le voie accomplir un miracle.»
Frère Bosworth a dit: «Eh bien, ça me fait honte, Frère Be–Best.» Il a dit: «Frère Branham ne prétend pas être un guérisseur divin. Si le fait de prêcher la guérison divine fait de lui un guérisseur divin, le fait de prêcher le salut fait de vous un sauveur divin. Et aimeriez-vous qu’on vous appelle un sauveur divin?»
Il a dit: «Certainement pas.»
«Et frère Branham non plus n’aimerait pas être taxé de guérisseur divin. Il ne l’est pas, il ne prétend pas l’être. Il prêche simplement la guérison divine parce que c’est dans la Parole. Et on ne peut soutenir que ce qui est dans la Parole.» Voyez?
Ainsi donc, il–il a dit: «J’aimerais le voir accomplir un miracle.»
Il a dit: «Il est ici chaque soir.» Il a dit: «Il n’a jamais accompli un miracle jusque-là.» Il a dit: «Il ne prie que pour les malades.» Et il a dit: «C’est Dieu qui accomplit les miracles.»
E-19 So he said, "Bring forth that Divine healer and let me see him do something. Let me see him perform a miracle."
Brother Bosworth said, "Now, I'd be ashamed of that, Brother Be--Best." He said, "Brother Branham don't claim to be no Divine healer. If preaching Divine healing makes him a Divine healer, preaching salvation makes you a Divine Saviour. And would you want to be called a Divine Saviour?"
Said, "Certainly not."
"And neither does Brother Branham want to be called a Divine healer. He is not, don't claim to be. He just preaches Divine healing because it's in the Word. And you can't support nothing else, but what it is in the Word." See?
And so then he--he said, "I'd like to see him perform a miracle."
He said, "He's here every night." Said, "He never performed a miracle yet." Said, "He just prays for the sick." And said, "God performs the miracles."
E-20 Ainsi donc, il a continué à se faire vraiment grossier et–et quelque temps après, on allait congédier l’assistance, et frère–frère Bosworth a dit... Je... Eh bien, mon frère m’avait dit que... Au départ, j’avais dit que je n’irais pas là. Mais ma femme et moi, mon frère aussi, et trois ou quatre policiers... Et j’avais mon manteau relevé, et je suis monté au balcon trente et je me suis assis là. Et j’observais, j’observais ces photographes. Il–il est... D’abord, il a placé son doigt sous le nez de frère Bosworth et il a demandé au photographe de lui prendre une photo comme cela. Et puis, de cette façon-ci, lui pointant le doigt, et il s’est fait prendre six poses, des photos brillantes. Et il en a pris six. Et puis, ils avaient le... beaucoup de journalistes étaient assis là. Ils ne permettaient donc pas qu’on prenne des photos comme vous en voyez ici dans la réunion, parce qu’on vend des photos.
Ainsi donc, monsieur Bosworth a dit: «Eh bien, je sais que frère Branham est dans la réunion. S’il veut bien venir congédier l’auditoire, c’est en ordre.»
E-20 So then he kept getting real rough and--and after a while they started to dismiss the audience, and Brother--Brother Bosworth said... I--Now, my brother had told me that... I said first I wasn't going down. But my wife and I, and my brother, and three or four police... And I had my coat pulled up, and I went up in balcony thirty and set up there. And I was watching, and I watched those photographers. He--he's... First he put his finger under Brother Bosworth's nose and had the photographer take his picture like that. And then this way pointing towards him, and he'd a take his picture, of six glossies. And he took all six of them. And then they had the--a lot of the reporters setting around. So they don't let pictures taken as you see here in the meeting because of the commercial of the picture.
So then Mr. Bosworth said, "Now, Brother Branham, I know is the meeting. If he wants to come and dismiss the audience, all right."
E-21 Il a dit... Mais frère Best a dit: «Je n’ai jamais entendu frère Branham faire une déclaration.» Il a dit: «Pareil...» Et il a dit: «Ses livres sont–sont traduits dans beaucoup, beaucoup de différentes langues du monde, et jamais je ne l’ai entendu, monsieur, dire qu’il était un guérisseur.» Et il a dit: «Mais s’il veut venir congédier l’auditoire, il sera le bienvenu.» Et il a dit: «Je sais qu’il est quelque part dans la salle.» Mais personne n’avait vu là où j’étais, vous savez, là tout en haut. Et alors, ils... il a dit: «Mais s’il ne veut pas le faire, il n’est pas obligé.»
Mon frère a dit: «Eh bien, reste tranquille.»
J’ai dit: «Bon, je suis tranquille.»
Alors, juste pendant que j’étais debout là, ou plutôt assis là, j’ai entendu quelque chose faire: Whoouush [Frère Branham produit un bruit de vent qui souffle.–N.D.E.], et alors, quand j’ai regardé, Quelque Chose a dit: «Lève-toi.» Et je me suis levé.
Mon frère a dit: «Assieds-toi.»
Ma femme a dit: «Pas cette fois-ci.» Voyez? Et quand les gens se sont mis à crier, alors ils ont levé les yeux là en haut et ils ont formé... plusieurs centaines d’huissiers ont mis leurs mains ensemble et ils ont formé une ligne. En effet, c’était pathétique, on cherchait même à toucher vos habits, vous savez. Cela–cela briserait un coeur de fer, pratiquement, de voir certaines de ces choses qui se passent dans ces réunions.
E-21 He said... But Brother Best said, "I've never heard Brother Branham make a statement." Said, "Of such..." And said, "His books are--are translated in many, many different languages of the world, and never did I hear him, sir, state he was a healer." And said, "But if he wants to come and dismiss the audience, he's welcome." And said, "I know he's in the building somewhere." But nobody had seen where I was at (You know?), way up in the top. And so they... He said, "But if he doesn't want to, he doesn't have to."
My brother said, "Now, you set still."
I said, "Well, I'm setting still."
So just while standing there or setting there, rather; I heard something go whoosh [Brother Branham make a blowing sound--Ed.], and then when I looked, something said, "Raise up." And I raised up.
Brother said, "Set down."
My wife said, "Not now." See? And when people begin crying, then they looked up that way and they formed: several hundred ushers put their hands together and they made a line, 'cause it was pathetic even trying to touch your clothes (you know), it--it'd break the heart of an iron man, nearly, to see how some of the things go on in those meetings.
E-22 Et je suis descendu de là, je suis monté à l’estrade. J’ai dit: «Je regrette vraiment que ces choses doivent arriver, mais que personne parmi vous n’ait de mauvais sentiments envers monsieur Best.» J’ai dit: «En effet, il a le droit de ne pas croire autant que moi, j’ai le droit de croire. C’est pourquoi nous sommes Américains; c’est pourquoi le tribunal... nous combattons pour garder cela, l’Amérique, chaque homme a son opinion.» J’ai dit: «Tout ce que je trouve, c’est qu’il n’était pas sincère en disant qu’il était désolé pour ces gens. Il y a ici des gens qui se mouraient la semaine passée et qui maintenant sont en bonne santé; même les médecins le confirment. Et il y a des gens étendus là, mourant sans espoir. Les médecins les ont abandonnés et ils ont cherché à leur dérober l’unique chose qu’ils avaient, qui pouvaient les rétablir.» J’ai dit: «En toute sincérité, je ne–je ne peux pas croire que cela soit sincère.» J’ai dit: «De toute façon, c’est... laissez-le croire ce qu’il veut.» E-22 And here coming down from there, I walked up to the platform. I said, "I'm very sorry that these things has to be, and don't none of you feel hard at Mr. Best." I said, "Because, he's got just as much right to disbelieve that as I have to believe it. That's why we're Americans; that's why the court--we're fighting to keep it America, every man to his own opinion." I said, "The only thing I don't think he was sincere when he said he felt sorry for those people. Here's people that was dying last week and is well now; even the doctors say so. And there's people laying there dying without a hope. The doctor's done give them up and trying to rob them from the only thing they had that'll make them well." I said, "In sincerity, I don't--I can't believe that would be sincere." I said, "However, that's--let him believe what he wants to."
E-23 J’ai dit: «Mais quand il m’a dit: ‘Viens et accomplis’, cela m’a rappelé une fois quand on frappait le Maître à la tête et qu’on disait: ‘Prophétise, si Tu es Prophète, et accomplis ces choses.’» J’ai dit: «Dieu ne fait pas des choses comme cela.» Mais j’ai dit: «Je ne dis que ce qui est vrai.» J’ai dit: «Quand je suis né dans une petite cabane, selon ma mère, en qui je crois, une Lumière, la Colonne de Feu, est entrée et s’est tenue là où j’étais–étais, quand je suis né, environ... J’avais environ cinq minutes dans le monde.» J’ai dit: «Tout au long de ma vie, Cela m’a annoncé des choses qui se sont accomplies. Je fuyais Cela et tout, et même beaucoup de–de mes amis prédicateurs m’ont dit de ne rien avoir à faire avec Cela. Et un soir, Il est venu vers moi comme un Ange et m’a parlé, disant: ‘Va prier pour les malades. Et ces choses auront lieu.’ Et Il a établi un rapport entre les Ecritures et cela, montrant que C’était l’Esprit de Christ.» Et j’ai dit: «Si je dis la vérité, Dieu témoignera de la vérité. Et tout le monde sait que Dieu ne témoignera jamais d’un mensonge.» J’ai dit: «Il ne témoignera que de la vérité; et si je dis la vérité, Dieu en rendra témoignage. Et s’Il ne témoigne pas, alors ce n’est pas la vérité.» J’ai dit: «Mais je... comme je...»
Et à ce moment-là, Il est venu là. Il est descendu au-dessus de cet auditoire de milliers de gens. Et ce même homme, monsieur Kipperman, qui avait écrit l’article le plus horrible un jour auparavant, disant que j’étais un hypnotiseur parce que le goitre avait quitté la gorge d’une femme, il disait que j’avais enlevé cela en hypnotisant, par hypnotisme. Je ne comprends pas. Le jeune homme était catholique, et il–il a foncé, monsieur Kipperman, et quand il a vu Cela, il a pris une photo, juste pour voir cela.» J’ai dit: «Maintenant, je n’aurai plus à parler. Il a Lui-même parlé.» Je me suis donc retourné et je suis parti.
E-23 I said, "But I was reminded when he said to me, 'come and perform' like they hit the master on the head one time, and said, 'Prophecy, if you're a prophet, and do these things.'" I said, "God doesn't do things like that." But I said, "I only speak what is true." I said, "When I was born in a little cabin, according to my mother, who I believe, a Light, a Pillar of Fire came in and stood where I was--was when I was born, about... I was about five minutes old." I said, "All down though life, Its told me things that would happen. I run from it and so forth, and even many of the--my minister friends told me not to have anything to do with it. And one night He came to me as an Angel and talked to me: told me, 'Go pray for sick people.' And these things would take place. And He referred to it to the Scripture, that it was the Spirit of Christ." And I said, "If I tell the truth, God will testify of the truth. And anyone knows that God would never testify of a lie." I said, "He'll only testify of the truth; and if I'm telling the truth God will testify of it. And if He doesn't testify, then it isn't the truth." I said, "But I--as I..." And about that time, here He come. Coming down over that audience of thousands of people. And the same man, Mr. Kipperman, which had wrote the awfullest article in the paper the day before and said I was a hypnotizer. 'Cause the goiter had left the woman's throat. Said, 'I hypnotized it off with hypnotism.' (I don't understand.)
The boy was Catholic, and he--he'd run forward, Mr. Kipperman, and when he seen that, he shot the picture, just to see it." I said, "Now I will not have to speak; He spoke Hisself." So I turned around and walked away.
E-24 Et monsieur Kipperman et les autres, en route vers les studios, ont dit: «Eh bien, qu’en pensez-vous?»
Et monsieur Kipperman a dit: «Je ne sais pas.»
Et monsieur Ayers a dit: «Eh bien, en tant que catholique, a-t-il dit, je crois qu’il existe pareilles choses. Mais cela ne peut se faire que dans l’Eglise catholique.» Et il a dit: «Ce garçon, étant un Irlandais, a-t-il dit, peut-être que ses ancêtres étaient catholiques.» Il a dit: «Peut-être que c’est ça. Et si c’est le cas, il va finalement revenir à l’Eglise catholique.» Et ils étaient en train de parler, ils sont donc arrivés. Ils ont donc dit...
Eh bien, ils... Monsieur... Il leur fallait plonger ces photos, celles de monsieur Best, pour avoir un... pour avoir le... pour–pour le jour suivant, car il voulait des photos brillantes. Ainsi, ils les ont donc plongées dans de l’acide, et les jeunes gens étaient là, fumant une cigarette. L’un d’eux est monté à l’étage pour quelque chose; et, je pense, il s’est couché sur un petit lit et s’est endormi. Et l’autre, il est entré pour retirer les négatifs de–de la chambre noire, de l’acide. Et quand il a retiré le premier, de monsieur Bos-... avec ce ministre qui avait son doigt pointé vers le visage de ce vieux saint homme, c’était négatif. Et le suivant était vide, le suivant aussi, tous les six étaient vides. Et quand il a fait sortir le suivant qu’il avait pris, il y avait non seulement ma photo, mais l’Ange du Seigneur était là. Voyez? Cet homme piqua une crise cardiaque.
E-24 And Mr. Kipperman and them on the road home to the studios, they said, "Well, what do you think about that?"
And Mr. Kipperman said, "I don't know."
And Mr. Ayers said, "Well, being a Catholic," he said, "I believe that there is such things. But it can only be done through the Catholic church." And said, "The boy, being an Irishman," said, "maybe his people before him was Catholic." Said, "Maybe it is. And if it is, he'll finally wind back to the Catholic church." And they were talking, so they went on down. So they said...
Well they--Mister--they must put these pictures in of Mr. Best to get a--to get the--for--for the next day 'cause he wanted the glossies. So they just put them in the acid, and the boys set there and smoked a cigarette. One of them went upstairs for something; and, I believe, laid down on a cot, fell asleep. And the other one, he went in to pull the negatives out--from the dark room, out of the acid. And when he pulled out the first one of Mr. Bos--with that minister with his finger pointing in that saintly old man's face, it was negative. And the next one was a blank, and the next one, and all six of them was a blank. And when he pulled out the next one that he shot, there was not only my picture, but there was the Angel of the Lord standing there. See? The man had a heart attack.
E-25 Ils sont allés à l’hôtel Rice, mais il y avait deux hommes à la porte qui n’ont pas voulu les laisser entrer. Ce soir-là, vers vingt-trois heures, cela a été expédié, par avion, à Washington, D.C., sous copyright par American Photographers Association [Association Américaine des Photographes]. Ils avaient pris des photos plusieurs fois, des journaux et autres, mais ils ne recevaient pas cela; c’était officiel. Ainsi donc, ils ont amené cela.
Et combien ont déjà entendu parler de George J. Lacy? C’est le meilleur qu’il y avait à la FBI en matière d’empreintes digitales et des recherches en Californie, à cette époque-là, et ils l’ont amenée à Houston, au Texas, pour des recherches afin de palper, de vérifier cela. Il a pris l’appareil photo; il a tout pris. Il a pris le film, il–il a tout pris. Il est allé au théâ-... au stade et tout pour tout tester, et tout. Il a fait cela pendant trois jours et trois nuits, sous des lumières extra violettes et autres, il a gardé cela.
Et l’après-midi du quatrième jour, il a appelé et a dit: «Eh bien, je vais faire le rapport sur cette photo.» Nous sommes tous arrivés. Les journalistes et autres étaient là. J’étais là au fond, il y avait à peu près la moitié des gens qui sont dans cette allée-ci.» Il a dit... Il est sorti, c’est un homme roux. Il a dit: «Qui s’appelle révérend Branham?»
J’ai dit: «C’est moi, monsieur.»
Il a dit: «Levez-vous.» Je me suis levé. Il a dit: «Révérend Branham, vous allez quitter cette vie comme tous les mortels.»
J’ai dit: «Je le sais, monsieur. Mais grâces soient rendues à Dieu, je suis préparé pour cette heure-là.»
Et il a dit: «Voudriez-vous vous avancer?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Je vous soumets ceci.» Il a dit: «Révérend Branham, j’ai été l’un de vos critiqueurs.» Il a dit: «Je disais que c’était de la psychologie, que ce sont les gens qui disent avoir vu cela, cette Lumière et cette Colonne de Feu et autre.» Il a dit: «Ils–ils... Je disais que c’était de la psychologie. J’avais entendu dire que les autres avaient pris cela, et je disais que c’était de la psychologie.» Il a dit: «Mais, Révérend Branham, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendrait pas de la psychologie.» Il a dit: «La lumière a frappé l’objectif.» Et il a dit: «C’est la première fois dans toute l’histoire du monde qu’un Etre surnaturel ait jamais été photographié.» Il a dit: «Le vieil hypocrite (Il voulait dire l’incrédule) disait qu’il n’y avait pas de preuve scientifique de l’existence de–d’un Etre surnaturel. Mais, a-t-il dit, on ne peut plus dire ça.» Il a dit: «Mais voici une photo scientifique qui prouve l’existence d’un Etre surnaturel.» Et l’une d’elles est accrochée au musée des arts religieux à Washington, D.C., dédié au lieu. La photo est sous copyright, les studios en ont vendu des milliers.
E-25 They come up to the Rice Hotel, but they had two men stand at the door and wouldn't let them in. That night, eleven o'clock it was flown away to Washington, DC on a copyright by the American Photographers Association. They had taken the pictures many time newspapers and so forth, but they wouldn't receive that; this was official. So then they brought it.
And how many ever heard of George J Lacy? He's the best that there is in FBI on fingerprint and researches in California at the time, and they brought him to Houston, Texas, for a research to touch--to find that. He took the camera; he took everything. He took the film he--he took everything, went to the thea--stadium and everything to check it all over and everything. Had it three days and nights under violet ray lights and everything else, he kept it.
And on the afternoon of the fourth day he called and said, "Now, I'll give the analysis of what about the picture. All of us come in. There set the newspapers and so forth. I was setting way back about half as many people was in this aisle here." He said... He come out, he's kind of a red headed fellow. He said, "Whose name is Reverend Branham?"
I said, "Mine, sir."
He said, "Stand up." I stood up. He said, "Reverend Branham, you're going to pass out of this life like all mortals."
I said, "I know that, sir. But thanks be to God, I'm prepared for that hour."
And he said, "Would you come forward?"
I said, "Yes, sir."
He said, "I submit this to you." He said, "Reverend Branham, I've been one of your critics." He said, "I've said that was psychology, the people saying they seen that--and that Light and that Pillar of Fire and so forth." Said, "They--they... I said it was psychology. I've heard of others taken it, and I said it was psychology." He said, "But, Reverend Branham, the mechanical eye of that camera will not take psychology." He said, "The Light struck the lens." And he said, "It's the first time in all the world's history that ever a supernatural Being was ever photographed." He said, "The old hypocrite (which he meant the unbeliever) has said there's no scientific proof that there is a s--a supernatural Being." But said, "That can't be said no more." Said, "But here's a scientific picture to prove that there is a supernatural Being." And one of them hangs in the Religious Hall of Art in Washington, DC dedicated to the place. The picture's under copyright, the studios have sold thousands of them.
E-26 Il m’a donné le négatif. J’ai dit: «Monsieur, si mon Seigneur Jésus a eu assez de considération pour descendre se faire photographier à côté de moi pour la première fois que cela ait jamais été photographié dans toute l’histoire du monde, je L’aime trop pour commercialiser Sa photo.» Voyez? J’ai dit: «Non, monsieur.»
Il a dit: «Cela vaut des centaines de milliers de dollars.» J’ai dit... Il a dit: «Eh bien, vous serez probablement mort et parti avant que cette photo soit en circulation.» Il a dit: «Mais tant qu’il y a une civilisation chrétienne, elle subsistera.»
J’ai donc dit: «Eh bien, monsieur, advienne que pourra, je ne–je ne prends pas... ne commercialise rien.» Voyez? J’ai dit: «Je ne sors pas pour solliciter l’argent de gens.» C’est vrai. Dieu le sait, et les gens du monde le savent.
E-26 He submitted the negative to me. I said, "Sir, if my Lord Jesus thought enough of me to come down and have His picture taken by the side of me for the first time it's ever taken in all the world's history, I love Him too much to commercialize His picture." See? Said, "No, sir."
He said, "That's worth a hundred thousand dollars." I said... He said, "Now, you'll probably be dead and gone before this picture comes into a force." He said, "But as long as there's a Christian civilization, this will live on."
So I said, "Well, sir, no matter what it would be, I don't--I don't take--commercialize nothing." See? I said, "I don't go out for people's money." That's true. God knows that, and the people of the world knows it.
E-27 Eh bien, les gens m’ont offert des milliers de dollars. Et s’il me fallait rassembler deux cents dollars ce soir, je ne sais pas d’où cela proviendrait. Je suis venu dans ce monde pauvre; je repartirai pauvre. Et pourtant, on m’a même offert autant une–une maison par un grand établissement vinicole de la Californie, où une femme avait été guérie du cancer de sein, un mandat postal d’un million cinq cent mille dollars m’avait été apporté et j’ai refusé même de regarder cela. Un gros article est apparu dans le journal (Vous voyez cela), disant que j’avais même refusé de regarder le chèque. Ce n’est pas pour l’argent. Non, non. J’aime le Seigneur Jésus. J’aime... Et l’unique façon pour moi de L’aimer, c’est de vous aimer. Et en étant honnête avec vous, je suis honnête envers Lui. Et je Le sers en servant Son peuple. Je dis la vérité. J’ai dit la vérité. E-27 Now, people's offered me thousands of dollars. And if I had to scrape up two hundred dollars tonight, I don't know where it would come from. I come in this world poor; I'll go out poor. And yet I've been offered as much as a--one place from the big winery in California, where a woman was healed with cancer on the breast, a million five hundred thousand dollars in one money order and I refused to look at it. Big article in the paper (see it), where I refused to even look at the check. It's not money. No, sir. I love the Lord Jesus. I love... And the only way I can love Him is by loving you. And being truthful with you, I'm truthful with Him. And as I serve His people, I serve Him. I speak the truth. I've told the truth.
E-28 Et maintenant, écoutez. La photo. Nous en aurons une ici demain soir pour vous montrer. C’est une grosse Colonne de Feu. Combien ont vu cela? Un...?... Probablement beaucoup parmi vous ont vu cela. C’est sous droit d’auteur, il y a une grosse histoire qui va avec. Une grosse Colonne de Feu, d’à peu près cette grosseur. D’après leurs recherches, c’était comme une lumière émeraude, une flamme qui brûlait. Vous pouvez observer Cela. Je souhaite qu’Elle apparaisse ici ce soir. Elle est apparue maintes et maintes fois en plein dans des réunions pendant que je tenais des services. Y a-t-il quelqu’un qui a déjà vu Cela littéralement de ses propres yeux, dans la réunion? Y a-t-il quelqu’un ici présent qui a vu Cela? Assurément, ils sont là. Voyez? Cela descend droit maintes fois, bien littéralement, pendant que nous prions. E-28 And now look. The picture. We'll have one here tomorrow night to show you. It's a big Pillar of Fire. How many has seen it? A...?... Probably many of you has seen it. It's copyrighted, big thing goes with it. A big Pillar of Fire, about that big around. They said in their research it looked like emerald light, flaming, burning. You can watch it. I hope it appears here tonight. Many, many times It's appeared right in the meetings while I was having services. Has anybody ever seen it literal with their eyes in the meeting? Is there anybody present who's seen it? Sure, there they are. See? It comes right down many times, right literal while we're praying.
E-29 Et là, si celle-ci est ma dernière soirée sur terre, pendant que je me tiens ici à Connersville, dans l’Indiana, mon témoignage est la vérité. Dieu, le même Dieu qui a conduit les enfants d’Israël par une Colonne de Feu dans le désert, est en train de conduire de même Son Eglise aujourd’hui. Et cette même Colonne de Feu est avec nous ce soir. Et de même qu’Il avait conduit les enfants d’Israël à l’époque, par des signes, des prodiges, des guérisons et des miracles... Quand Il était ici sur terre, Il a fait les mêmes choses que vous Le voyez faire ce soir. Maintenant, Il est avec nous; tant dans la Colonne de Feu visible que par des signes et des prodiges, qui prouvent que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Le monde scientifique sait ce soir que j’ai dit la vérité. J’ai dit la vérité. Dieu au Ciel sait que j’ai dit la vérité. Et Dieu a rendu témoignage aux gens que j’ai dit la vérité. Et s’il me fallait rentrer à la Maison, dans la Gloire à partir de cette chaire ce soir, mon témoignage subsisterait absolument. J’ai dit la vérité. J’ai été en contact direct, indirect avec beaucoup, beaucoup de millions de gens: huit ou dix millions de gens.
E-29 And there if this is my last night on earth, while I'm standing here in Connersville, Indiana, my testimony is the truth. God, the same God that led the children of Israel by a Pillar of Fire in the wilderness, is leading His church today the same. And that same Pillar of Fire is with us tonight. And as He led the children of Israel then by signs and wonders and healings and miracles... When He was here on earth He did the same things that you see Him doing tonight. Now, He's with us; both in visible Pillar of Fire, and by signs and wonders, proving that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
The scientific world knows tonight that I have told the truth. I have told the truth. God in heaven knows that I have told the truth. And God has testified to the people I have told the truth. And if I would go home to glory off this pulpit tonight, my testimony would have to stand; I've told the truth. I've been in contact direct, indirect with many, many millions of people: of eight or ten million people. [Exodus 23:20-23]
E-30 Partout à travers le monde, des centaines de milliers, et des milliers et des milliers ont vu les prodiges et les signes de Dieu dans le domaine surnaturel juste comme Jésus-Christ l’avait fait ici sur terre. Nous avons des gens qui ne croient pas. Ils ne peuvent pas croire. La Bible dit qu’ils sont nés pour être condamnés. Ils ne peuvent pas croire. Mais pour ceux qui croient, Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Maintenant, que le Seigneur vous bénisse. Et je dirai ceci au Nom de notre Seigneur, que le même Jésus qui avait fait sortir les enfants d’Israël du désert, le même Christ qui était l’Ange de l’alliance, pour vous les prédicateurs, le Logos qui était sorti de Dieu (Vous savez de quoi je parle. Très bien.), le même qui les avait conduits était le même qui avait marché ici sur terre dans la chair humaine. Il est retourné à Dieu; Il est revenu sous la forme du Saint-Esprit, Il conduit de même l’Eglise ce soir. Je suis très reconnaissant d’être identifié à ce groupe de croyants auquel Dieu Lui-même s’est identifié par des signes et des prodiges. Que le Seigneur vous bénisse, tout un chacun.
E-30 All around the world hundreds of thousands and thousands and thousands has seen the wonders and the signs of God in the supernatural realm just as Jesus Christ did it here on earth. We have people who doesn't believe. They cannot believe. The Bible said they were born to this condemnation. They can't believe. But those who believe, Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Now, may the Lord Bless you. And I'll say this in the Name of our Lord, that the same Jesus that brought the children of Israel out of the wilderness, the same Christ that was a Angel of a covenant, to you ministers, the Logos that went out of God. You know what I'm talking about. All right. The same One that led them was the same One that walked here in human flesh on earth; returned back to God; came back in the form of the Holy Spirit, leading the church just the same tonight. I'm so thankful to be represented with a bunch of believers that God has represented Himself with, with signs and wonders. The Lord bless you, every one. [Exodus 23:20-23]
E-31 Maintenant, rappelez-vous, je ne prétends pas guérir les gens; je prie pour les gens; Dieu... par naissance, pas par le désir, non, mais par naissance et par la souveraineté de Dieu, la préordination et la sagesse de Dieu, Il m’a donné la constitution d’un voyant. Je ne peux pas voir ce que je veux voir. Je vois ce que Lui me montre. Tout ce que je connais, c’est ce qu’Il me montre, et ce qu’Il me dit, c’est ce que je fais.
Que le Seigneur vous bénisse. Et je prie qu’Il se rende visible dans la réunion ce soir, et qu’Il se manifeste à vous tous qui êtes dans le besoin. D’abord, à vous qui avez besoin de Lui comme Sauveur, peu importe combien vous menez une vie pure, combien–combien vous fréquentez l’église régulièrement, combien membre... Rappelez-vous, c’était une église sainte, une église qui croyait la Bible qui avait condamné Jésus-Christ et L’avait mis à mort. Et ces... Jésus a parlé à ces pharisiens, Il a dit: «Vous êtes de votre père le diable.» De saints hommes religieux... Voyez? La foi, c’est quelque chose. Vous êtes sauvé par la foi, pas par l’imagination, mais par un contact direct avec Dieu, qui fait entrer la Vie surnaturelle dans votre être mortel.
E-31 Now, remember, I do not claim to heal the people; I pray for the people. God... By birth not by desire, no, but by birth and by the sovereignty of God, the foreordination and wisdom of God, He made up my makeup as a seer. I can't see what I want to; I see what He shows me. That's all I know is what He shows me, and what He tells me, that I do.
May the Lord Bless you. And I pray that He'll come visible in the meeting tonight, and will manifest Hisself to all you needy. First, you who needs him as a Saviour, no matter how clean you're living, how--how sufficient your church going is, how much memb... Remember, it was a holy church, a Bible believing church that condemned Jesus Christ and put Him to death. And those... Jesus declared those Pharisees, said, "You are of your father the devil." Religious holy men... See? Faith is something. You're saved by faith, not by imaginary but by direct contact with God, Who brings the supernatural life into your mortal being. [John 8:44]
E-32 Pendant que nous avons nos têtes inclinées: Père céleste, Toi que nous aimons et en qui nous croyons, nous savons que Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement; le Grand Jésus de Nazareth qui était d’abord sous la forme de l’Esprit, qui a conduit les enfants d’Israël par une Colonne de Feu, qui est descendu sur terre, et qui a pris la forme humaine pour racheter l’homme et le ramener à Dieu; puis, Il est retourné au Père, Il est revenu en ce dernier jour sous la forme du même Saint-Esprit. Oh! Combien nous Te remercions! Et maintenant, Tu es ici ce soir. Je prie que Tes glorieuses bénédictions se manifestent à tous, et que celle-ci soit une soirée dont on se souviendra longtemps après à cause de Sa Présence.
Et puisse chaque enfant de la race déchue d’Adam ce soir, qui est à la portée de ma voix, savoir qu’un jour, il doit retourner à la poussière de la terre; qu’il sache que peut-être avant l’aube, nos âmes auront à répondre dans la Présence de Dieu. Aie pitié de nous tous, Seigneur.
Et maintenant, les paroles que j’ai prononcées ce soir, c’est Toi qui confirmeras que c’est la vérité. Car Elles viennent premièrement de Ta Parole, puis par la puissance et par la démonstration du Saint-Esprit. Fais que chaque croyant soit plus fortement inspiré. Fais que chaque pécheur réalise sa condition de pécheur, homme ou femme. Et puissent-ils Te recevoir ce soir comme leur Sauveur personnel.
Et Seigneur, pour les malades et les nécessiteux, je prie qu’ils soient guéris. Et maintenant, Seigneur, alors que Ton don a été manifesté dans l’église, comme Tu l’as promis, ces choses sont faites afin que s’accomplisse ce qui a été dit par notre Seigneur Jésus: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.» Maintenant, bénis-nous ensemble, et viens-nous en aide, Seigneur, ce soir, afin que le Saint-Esprit, en confirmation de la Parole de Dieu, confirme cela à chaque personne. Au Nom du Bien-Aimé Fils de Dieu, notre Sauveur Jésus-Christ, nous le demandons. Amen.
E-32 While we bow our heads. Father in heaven, to Who we love and believe, know that Thou art the same yesterday, today, and forever; the great Jesus of Nazareth, Who was in Spirit form first, led the children of Israel by a Pillar of Fire, came down on earth; and was made in the image of man to redeem man back to God; then returned back to the Father, has returned in this last day in the same Holy Spirit. Oh, how we thank Thee. And now, You're here tonight. I pray that Your great blessings will be manifested to all, and may this be a night long remembered because of His Presence.
And may every child of Adam's fallen race tonight, who's setting in a hearing of my voice, knowing that someday they've got to return back to the dust of the earth; knowing that maybe before morning our souls will have to answer in the Presence of God, have mercy upon us all, Lord.
And now, the words that I have spoken tonight, Thou will verify them to be the truth. For they come from Your Word first. Then by power and demonstration of the Holy Spirit. Make every believer inspired greater. Make every sinner to realize his sinful condition, he or she. And may they receive Thee tonight as their personal Saviour.
And Lord to the sick and the needy, I pray that they will be healed. And now, Lord, as Thy gift has been made manifest in the church, as You promised, these things are done that it might be fulfilled which was spoken by our Lord Jesus: "The things that I do, shall you also; and greater, for I go to My Father." Now, bless us together, and help Lord, tonight that the Holy Spirit in confirmation of God's Word may confirm It to every one. In the Name of God's beloved Son our Saviour, Jesus Christ, we ask it? Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] [Exodus 23:20-23], [John 14:12]
E-33 «... qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Et on L’avait une fois interrogé au sujet de certaines choses, parce qu’Il était à côté d’une piscine où il y avait un très grand nombre de–de boiteux, d’estropiés, d’aveugles, de gens aux membres tordus: la piscine de Béthesda. Combien se souviennent de cette histoire? Faites voir vos mains. Et Il n’a jamais guéri l’un d’eux, Il est allé vers un homme couché sur un grabat, et Il l’a rétabli. Vous souvenez-vous de l’histoire? Eh bien, si cela... On dirait que puisqu’Il était plein d’amour et de compassion, Il les aurait tous guéris. Mais maintenant, suivez. Les Juifs L’ont interrogé.
Au verset 19 de ce même chapitre, Il a dit: «En vérité, en vérité (Cela veut dire absolument, absolument), Je vous le dis, le Père... Je ne fais rien de Moi-même, mais Je fais ce que le Père Me montre.» Est-ce vrai? Combien savent que c’est l’Ecriture: Saint Jean 5.19? «Tout ce que le Père fait, II le montre au Fils. Il vous montrera de plus grandes choses que celles-ci afin que vous soyez dans l’étonnement.» Est-ce vrai?
E-33 "...that dwelleth in Me, He doeth the works." And they questioned him one time about some things, 'cause He went through a pool where there was a great big multitude of--of lame, halt, blind, twisted people; the pool of Bethesda. How many remembers the story? Let's see your hands. And He never healed a one of them, and went over to a man laying on a pallet, and made him well. You remember the story? Well, if it--looked like if He was full of love and compassion, He'd have healed all of them. But now, watch. The Jews questioned Him.
In the 19th verse of the same chapter He said, "Verily, verily (That's absolutely, absolutely.), I say unto you, the Father... I do nothing of Myself, but what the Father shows Me, that I do." Is that right? How many knows that's the Scripture: Saint John 5:19? "Whatsoever things the Father doeth, He showeth the Son. He'll show you greater than this that you may marvel." Is that true? [John 5:1-19]
E-34 Maintenant, écoutez. Jésus a dit qu’Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait en vision. Bon! Maintenant, rappelez-vous, considérez la résurrection de Lazare. Il s’en était allé, quand Il avait su que Lazare allait mourir. Il était parti. Bien sûr qu’on avait critiqué cela. Et on L’a envoyé chercher. Il n’est pas venu. On L’a encore envoyé chercher. Il a tout bonnement continué. Mais Il a dit par la suite concernant le... Après quelques–quelques jours, Il a dit: «Notre ami Lazare dort.» Le Père Lui avait montré ce qui allait se passer. Il savait qu’après un certain nombre de jours cela aurait lieu.
On a dit: «Eh bien, s’il dort, il fait bien.»
Mais Il a dit: «Mais Je vais le réveiller.»
Et à la tombe, écoutez ce qu’Il a dit: «Père, Je Te rends grâces de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais Je l’ai dit à cause de ceux qui M’entourent.» Est-ce vrai? Voyez? Voyez, Il avait eu une vision. Eh bien, Il connaissait leurs pensées. Il savait ce qu’ils faisaient.
E-34 Now, look. Jesus claimed that He done nothing except the Father showed Him by vision. Now. Now remember, look at the resurrection of Lazarus. He went away when He knowed Lazarus was going to die. He went away. 'Course they criticized that. And they sent for Him. He didn't come. They sent again; He just went on. But He said then on the... After a few--a few days He said, "Our friend Lazarus sleepeth." The Father had showed Him what was going to happen. He knowed after so many days it would take place.
He said, "Well, if he sleepeth he doeth well"
But said, "But I go wake him."
And at the grave look what He said, "Father, I thank Thee, that Thou has already heard Me. But for these that stand by I said it." Is that right? See? See, He'd seen a vision. Now, He knowed their thoughts. He knowed what they were doing. [John 5:19], [John 11:1-45]
E-35 Quelqu’un a dit: «Frère Branham, vous regardez l’auditoire et vous savez ce que font les gens et autres. Saviez-vous que c’est ça lire les pensées de ces gens? Que c’est de la télépathie mentale?» Eh bien, c’est qu’alors Jésus-Christ lisait les pensées des gens. Je n’ai pas entendu un seul amen. Mais c’est la vérité. La Bible dit-Elle qu’Il connaissait leurs pensées? Combien disent cela? Voyons. Eh bien, connaître une pensée, c’est quoi? Voyez, ce n’est pas cette contrefaçon que le diable a placée là au coin. C’est ce qui s’exerce dans une petite vieille main psychique, en devinant quelques choses; ça en est–ça en est juste une espèce. C’est juste un faux par rapport à ce que le–le Seigneur a.
Dieu avait un prophète du nom de Samuel. La sorcière d’En-Dor pouvait presque faire la même chose que lui, mais elle n’était pas de Dieu; elle était du diable. Voyez? Il y a un faux évangile qui est proclamé, juste une forme de piété, mais reniant ce qui en fait la force. C’est juste la contrefaçon de ce que Dieu a du véritable Evangile. Voyez-vous ce que je veux dire? Il y a toujours un vrai et un faux. Jésus n’était pas ce qu’on appelle un liseur de pensée psychique. Il avait en Lui la puissance de Dieu qui faisait la chose.
E-35 Someone said, "Brother Branham, you looking out over the audience and know what the people are doing and so forth out there, did you know that's reading those people mind? That's mental telepathy?" Well, then Jesus Christ read the people's minds. I didn't hear one amen. But that's the truth. Did the Bible say He perceived their thoughts? How many says that? Let's see. Well, what's perceiving a thought? See, it's not that counterfeit that the devil has setting on the corner. That's in a little old psychic hand, guessing at a few things; that's--that's just a pattern. That's just a bogus what the--the Lord has. [Luke 5:22]
God had a prophet named Samuel. Is the witch of Endors could almost do the same thing he did, but she wasn't of God; she was of the devil. See? There's a false gospel that goes out, just a form of godliness but denying the power thereof. It's just the false thing of what God's got of the real Gospel. See what I mean? There's always a true and false. Jesus wasn't a, what you call, a psychic mind reader. He had the power of God in Him that did the thing. [I Samuel 28:7-14], [II Timothy 3:5]
E-36 Avez-vous déjà lu au sujet de–de l’Urim dans la Bible, là où on le consultait, ce pectoral qui donnait le...? Dieu parlait au travers de ce pectoral. Or, le diable s’est fabriqué un observateur de la boule de cristal comme substitut à cela. L’Urim et le Thummim, vous–vous les frères, vous le connaissez. On consultait cela et les lumières changeaient cela quand Dieu ac-... sanctionnait quelque chose, ce qui est un bout... un type de la Parole de Dieu. Les trois moyens par lesquels Dieu parlait: Par le prophète, par les songes, par l’Urim; par la Bible, par la révélation, par le prophète. C’est pareil aujourd’hui. Voyez? Ceci est l’Urim, ça.
Eh bien, et si donc un rêve, ou une vision, ou quelque chose que vous avez, ne concorde pas à Ceci, ce n’est pas Dieu qui parle. Mais si c’est en accord avec Ceci, alors c’est Dieu qui parle. Voyez? Jésus est donc le même hier, aujourd’hui et éternellement; dans Son Eglise, la même Colonne de Feu, accomplissant les mêmes miracles et les prodiges.
E-36 Did you ever read of the--of the Urim in the Bible where they looked up on it, that breastplate that give the... Where God would talk through that breastplate. Now, the devil made a crystal gazer for his substitute for that. The Urim and Thummim, you--you brethren know it. They looked up on it and the lights changed that when God would ac--sanction something, which is a tip--a type of the Word of God. The three ways that God talks through the prophet, through dreams, through the Urim; through the Bible, through the revelation, through the prophet. Same way today. See? This is the Urim here.
Now, and then if any dream or any vision or anything you have doesn't compare with This, it's not God talking. But if it's right on This, then it's God talking. See? So Jesus is the same yesterday, today and forever; in His church, the same Pillar of Fire, doing the same signs and wonders. [Exodus 28:30], [Numbers 27:21], [I Samuel 28:6]
E-37 Maintenant, que le Seigneur vous bénisse tous. Et soyez vraiment beaucoup en prière maintenant, vraiment beaucoup en prière. Excusez mon langage, je–je ne suis pas un orateur. Je prie pour les malades. Très bien. Que le Seigneur soit avec vous tous maintenant. Inclinons juste la tête un moment.
Seigneur, sois miséricordieux maintenant. Et viens-nous en aide ce soir, et puisse Ton Esprit être proche pour bénir tout le monde. Bénis les nécessiteux partout. Nous Te prions maintenant d’envoyer Ton Ange et qu’Il se tienne près. Et la Bible dit que quand le Saint-Esprit sera venu, Il nous révélera des choses et Il nous montrera des choses à venir. Nous croyons cela, Seigneur. Nous croyons. Et ainsi, nous Te demandons maintenant de nous bénir, et puisse-t-Il venir confirmer la Parole que j’ai proclamée.
Maintenant, Père, j’ai témoigné de Toi. Maintenant, témoigne de moi, Seigneur, que j’ai dit la vérité. Car Je le demande au Nom de Christ. Amen.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-37 Now, the Lord bless you, every one. And be real much in prayer now, very much in prayer. Excuse my language I--I'm not a speaker. I pray for the sick. All right. The Lord be with you all now. Let's just bow our heads a moment.
Lord have mercy now. And help us tonight, and may Your Spirit be near to bless all the people. Bless the needy everywhere. We pray now that You'll send Your Angel and may He stand near. And the Bible said when the Holy Ghost was come that He would reveal things to us and would show us things to come. We believe it, Lord. We believe. And so we ask You now to bless us, and may He come and confirm the Word that I have spoken.
Now, Father, I have testified of You. Now You testify of me, Lord, that I have told the truth. For I ask it in Christ's Name. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-38 Peut-être qu’il y aurait quelqu’un tout autour qui est un incroyant. Permettez-moi de vous poser une question. Je–je changerais d’attitude, sinon je ne resterais pas. En effet, permettez-moi de vous avertir, au Nom de notre Seigneur, c’est une chose dangereuse. Je peux me tenir ici heure après heure et vous produire des déclarations officielles et autres, à travers les pays, qui établissent qu’ils vont d’une personne à une autre. C’est vrai. Tout celui qui connaît la Bible sait que c’est vrai. Ils vont d’une personne à une autre. Ainsi donc, si...
Rappelez-vous, je ne suis pas responsable des critiqueurs ou des incroyants. Si, quelques jours après, si quelque chose arrivait à se manifester et que vous arriviez à vous retrouver ici avec un cancer ou quelque chose comme cela, rappelez-vous donc ce que je vous ai dit. Eh bien, si vous êtes un croyant et que vous êtes respectueux, alors, je serai responsable (Voyez?), car je dois être en dessous de Dieu. Mais pas pour un critiqueur. Maintenant, c’est... Nous traitons avec le Saint-Esprit. Rappelez-vous, le Dieu du Ciel veille sur cette réunion.
E-38 Perhaps there would be someone near around that's an unbeliever. Let me ask you. I--I would change my attitude or not stay. For let me warn you, in the Name of our Lord, it's a dangerous thing. I could stand here hour after hour and give you statements of the officers and so forth, across the nations where they go from one to another. That's right. Anybody knows the Bible knows that's true. They go from one to another. So now if...
Remember I am not responsible for critics or unbelieving. If a few days if something would happen to show up that you happen to find yourself around here with cancer or something, just remember what I've told you. Now, if you're a believer and will be reverent, then I will be responsible (See?), because under God I have to be. But not to a critic. Now, it's... We're dealing with the Holy Spirit. Remember the God of heaven is watching this meeting.
E-39 Et maintenant, si notre Seigneur descendait ici maintenant, portant ce costume qu’Il m’a donné, et qu’Il se tenait ici sur l’estrade ce soir, Il regarderait cette pauvre vieille femme qui se tient ici. Evidemment, Son coeur sympathiserait avec elle. Je ne sais pas ce qui cloche chez cette femme. Mais Jésus le sait. Mais Jésus ne pourrait rien faire pour elle avant que le Père Lui ait montré quoi faire. Mais maintenant, s’Il lui parlait un peu comme Il l’avait fait avec la femme au puits, contactant son esprit, Il connaîtrait ce qui clochait chez elle, ce qu’était son problème. Est-ce vrai? Maintenant, demandons-Lui de venir; puissent Ses bénédictions reposer sur nous. E-39 And now, if our Lord was coming down here now, and was wearing my suit that He gave me, and He was standing here on the platform tonight, He'd looked at this poor old woman standing here. 'Course His heart would go out for her. I don't know what's the matter with the woman. But Jesus does. But Jesus could not do one thing for her until the Father showed Him what to do. But now, if He talked to her a little while like He did the woman at the well, contact her spirit; He would know what was wrong with her, what was the trouble. Is that right? Now, let's ask Him to come; may His blessings be upon us.
E-40 Maintenant, soeur, j’aimerais que vous leviez les yeux ici vers moi, juste pour parler un peu avec moi. Naturellement, voyant que vous portez des lunettes, comme n’importe qui le saura du coup, c’est comme je disais: «Il y a des gens couchés là sur des civières, des paralytiques et tout.» Eh bien, n’importe qui voit cela. Vous... Mais maintenant, cela... Voyez? Eh bien, je dirais: «Oh! Il y a quelque chose–quelque chose qui cloche avec vos yeux; vous portez des lunettes.» Eh bien, les gens diraient: «Assurément, c’est vrai», voyez? Mais ce–ce n’est pas cela. Il se peut que ça soit cela; c’est peut-être ce qui cloche chez elle. Si c’est le cas, je ne le sais pas. Mais elle–elle rendra témoignage de la vérité si c’est la vérité. Je crois que vous serez sincère et honnête à ce point, madame, pour rendre témoignage de ce qui est la vérité.
Et nous entrons maintenant dans Sa Présence, nous deux, vous en tant–en tant que croyante, vous venez vers moi, en tant que croyant, afin que Dieu fasse quelque chose ici pour nous ensemble, qui m’aiderait à prier pour vous, à avoir foi pour vous; et vous aider à avoir aussi la foi en Christ. Et peut-être qu’ensemble nous trouverons grâce aux yeux de Dieu, une grâce qui nous viendra en aide en ce temps de besoin.
E-40 Now, sister, I want you to look up here at me, just to talk with me a little bit. 'Course seeing you wear glasses, as soon anyone would know, like I'd say, "There lays people there on cots that's paralyzed and everything." Well, anybody sees that. You... But now, it... See? Why, I'd say, "Oh, it's something--something wrong with your eyes; your wearing glasses." Well, people'd say, "Sure, that's right," See? But that--that isn't it. That may be; it may be what's wrong with her. If it is, I don't know. But she--she'll bear witness of the truth if it is the truth. I believe you'd be that sincere and honest, lady, that you'd bear witness of what is truth.
And in His Presence we come now, us both, you as--as a believer, coming to me as a believer, that together that God might do something here for us, that would help me to pray for you, to have faith for you; and help you to have faith in Christ also. And maybe together we find grace in God's sight that would help us in this time of need.
E-41 Maintenant, je pense que nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Maintenant... Oui, c’est vrai, nous ne nous sommes jamais vus auparavant. Eh bien, alors, vous êtes juste parmi les gens qui ont été appelés ici à l’estrade. Et maintenant, votre vie... Dieu vous connaît depuis votre enfance, et Il vous a nourrie toutes ces nombreuses années. Il sait exactement ce qui cloche chez vous. Il connaît juste ce qui–ce qui en sera le résultat. Il en connaît la cause; Il connaît tout à ce sujet, n’est-ce pas? Eh bien, maintenant, je ne sais rien à ce sujet, et vous savez, vous, que je ne sais pas. Or, il n’y a aucun moyen du tout pour moi de le savoir. Mais Lui le sait. Eh bien, maintenant, s’il arrivait qu’Il vous parle par Son serviteur, ce serait juste comme–comme ma voix sort par ceci. Ceci devient mon serviteur (Vous voyez?), cela fait sortir ma voix là.
Eh bien, juste comme–comme mon corps ici... c’est juste comme cette ampoule électrique est... là, est un serviteur de ce courant électrique. Ce n’est pas l’ampoule qui donne la lumière, c’est le courant dans l’ampoule qui donne la lumière. Voyez? Et c’est ainsi... Eh bien, si n’importe qui appuie sur l’interrupteur, alors les lumières s’éteignent. Et ce n’est pas l’ampoule, elle n’y peut rien. Il faut juste l’interrupteur qui... Dans ce cas-ci, je serais une ampoule pour répandre la lumière sur le sentier de la Parole de Dieu. Et il est dit: «Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-41 Now I believe we are strangers to each other, aren't we? Now... Yes, that's right, never seen each other before. Well, then, you're just one of the people that was called up here on the platform. And now, your life... God has knowed you since you was a baby, and has fed you all these many years. He knows just what's the matter with you. He knows just what's--what's going to be the outcome of it; He knows what started it; He knows all about it, doesn't He? Well now, I don't know none of that, and you know you I don't know. Now, there's no way at all for me to know it. But He does. Well now, if He would happen to speak to--to you through His servant, just as--as my voice is coming through this. This becomes my servant (You see?), that brings my voice out there.
Well, just as--as my body here... Just like that electric bulb is--there, is a servant to that electrical current. It isn't the bulb that's giving light; it's the current in the bulb that's giving light. See? And that's the way... Now, anybody turn the switch, then the lights goes out. And it isn't the bulb, it can't help it. It just takes the switch that... In this case, I'd be the bulb to shed any light on the path of God's Word. And It says, "Jesus is the same yesterday, today, and forever."
E-42 Et une fois, quand Il parlait à une femme... juste un cas à titre d’exemple. Je pense qu’Il en a fait beaucoup. La Bible dit que le monde ne contiendrait pas les livres qu’Il... Voyez? Oui. Eh bien alors, Il a parlé à une femme, et je crois... Maintenant, ceci est ma propre conception, de ce qu’Il faisait là. Il a dit: «Apporte-Moi à boire.» Il est... Juste la conversation pour voir pourquoi la femme était là et contacter son esprit. Il est donc allé tout droit après qu’Il lui eut parlé un peu et qu’Il lui eut révélé son problème. Est-ce vrai? Il a dit: «Voici ton problème.»
Et quand elle a découvert cela, elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète.» Et elle est entrée dans la ville en courant et a dit: «Le–le Messie est à la porte.» Or, Il est... s’Il est le même, eh bien, les raisons montrent qu’Il ferait la même chose, n’est-ce pas? Son Esprit resterait le même. Il est... Très bien.
Maintenant, je–je L’aime et je crois en Lui, et j’espère qu’Il nous viendra en aide.
E-42 And when He talked to a woman one time, just for one, for an example. Many I guess He did. The Bible said the world wouldn't hold the books that He... See? Yeah. Well then, He talked to a woman, and I believe... Now, this is my own idea, that what He was doing there. He said, "Bring Me a drink." He's... Just the conversation to see why the woman was out there and to contact her spirit. He went right straight then after He talked to her a little while and told her where her trouble was. Is that right? He said, "Here's your trouble."
And when she found that, she said, "I perceive that You're a prophet." And she run into the city and said, "The--the Messiah was at the gate." Now, He's... If He's the same, well, reasons show that He'd do the same, wouldn't He? His Spirit would be the same; He'd... All right.
Now, I--I love Him and I believe Him and I hope that He will help us. [John 4:1-26]
E-43 Mais il y a quelque chose et... Oui, ça fait un temps que vous êtes malade, très malade aussi. Et vous... C’est un cancer. Puis-je vous parler juste une minute, loin de ce microphone? Oui, madame...?... [Frère Branham s’éloigne du micro.–N.D.E.] Maintenant, cette femme, Dieu connaît la femme. Et elle sait que si Dieu ne lui vient pas en aide, elle va mourir. Elle ne peut donc pas vivre sans l’aide de Dieu. Et je sais que la femme est sincère. Ce n’était pas quelque chose d’immoral qu’elle avait fait, mais juste quelque chose que je devais lui dire loin de ce micro, à cause d’un auditoire mixte. Et il n’y a personne au monde qui a vu cette chose se passer à l’exception de Dieu Lui-même et de la femme. Est-ce vrai, madame? Est-ce... Etait-ce dans le... C’est... Est-ce la vérité? Voyez? Voyez? Maintenant, le Seigneur connaît cela. Une vision apparaît devant. Maintenant, soeur, si Dieu m’a permis de voir ce qui s’est passé au cours des années, dans votre vie, et que je vois ces choses, alors me permettrait-Il de connaître ce que sera le futur? S’Il m’a permis de connaître ce qui était, si vous reconnaissez que cela est la vérité, s’Il me disait quoi que ce soit sur vous dans le futur, vous saurez que cela aussi est la vérité. Est-ce vrai? Maintenant, ce n’est pas...
Peu importe votre âge (Voyez?), Dieu peut toujours vous guérir et vous rétablir. Si vous croyez donc que ceci est la vérité, que c’est la révélation de Dieu, et que Jésus-Christ est ici ce soir, et que Sa Parole, d’abord par la Bible, a déclaré qu’Il vous guérirait si vous croyiez... Et si je prie pour vous... et Il a précisé, l’Ange de l’Eternel, que même pas le cancer ne résisterait à la prière. Ces choses, c’est juste un don. Vous voyez? La chose principale, c’est prier pour les malades. C’est pour cela que j’ai été envoyé, pour prier pour les malades. Ceci est juste un don. Cela ne guérit personne.
E-43 But there's something, and... Yes, you've been sick for some time, very sick too. And you... It's a cancer. Could I talk to you just a minute away from this microphone? Yes, ma'am...?... [Brother Branham steps away from the microphone--Ed.] Now, this woman, God knows the woman. And she knows that unless God helps her, she's going to die. She can't live without God's help now. And I know the woman would be sincere. It wasn't nothing immorally she had did, but just something that I had to tell her away from this microphone, because of a mixed audience. And there's not a person in the world that seen this thing take place besides God Himself and the woman. Is that right, lady? Is that... It was in the... That's... Was it the truth? See, see? Now, the Lord knows that. A vision breaks before. Now, sister, if God would let me see what's been down through the years in your life, and see these things, then would He let me know what the future would be? If He'd let me know what was, if that you know is the truth; if He'd tell me anything for you in the future, you'd know that would be truth too. Is that right? Now, it's not...
No matter how old you are (See?), God still can heal you and make you well. If you'll believe now, this to be the truth, that the revelation of God and Jesus Christ is here tonight, and His Word by first by the Bible has claimed that He would heal you if you'd believe... And if I pray for you... And He specified, the Angel of the Lord, that not even cancer would stand by the prayer. These things is just a gift. You see? The main thing is to pray for the sick. That's what I was sent to pray for the sick. This is just a gift. That doesn't heal anyone.
E-44 Maintenant, Il vous a révélé votre–votre condition, votre vie, quoi que ce fût. Il vous a révélé cela. La chose vient de me quitter tout à l’heure; en effet, il vient d’y avoir une vision, les gens tirant là dans l’assistance. Vous voyez? Et cela... Et... Mais quoi que ce fût, c’est la vérité. Eh bien, c’est toujours la vérité. Et maintenant, cela ne vous a pas guérie. Mais c’est la prière qui vous guérit. La prière de la foi sauvera le malade. Maintenant, croyez-vous de tout votre coeur? Très bien. Inclinons la tête.
Notre Père céleste, la maladie s’est abattue sur notre soeur et elle se tient ici; et c’est Toi seul qui peux la rétablir. Et maintenant, en tant que Ton serviteur, je Te soumets toutes choses, j’implore la miséricorde pour cette mère avancée en âge. Ô Dieu, sois avec elle. Et alors que je lui impose les mains, j’ordonne à cette maladie maligne, ou cette indisposition, ou cette affliction, ou quoi que ce soit qui clochait chez elle, de la quitter et de s’en aller. Et je fais ceci en commémoration de notre Seigneur Jésus-Christ qui a dit qu’ils imposeraient les mains aux malades, et les malades seraient guéris. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, que Dieu vous bénisse, mère. Ne doutez de rien maintenant. Partez simplement en vous réjouissant et en croyant de tout votre coeur. Très bien.
E-44 Now, He's told you you're--you're condition, your life, whatever it was. He's told you that. The thing goes from me just in a moment, because it has a fresh vision, people out there pulling. You see? And it... And... But whatever it was is the truth. Now, it's always the truth. And now, that didn't heal you. But it's prayer that heals you. The prayer of faith shall save the sick. Now, do you believe with all your heart? All right. Let's bow our heads. [James 5:15]
Our heavenly Father, sickness is overtaken our sister and she's standing here; and Thou alone can make her well. And now, as Your servant, and submitting all things to You, I pray for mercy for this aged mother. God, be with her. And as I lay my hands upon her, I ask the evil sickness, or disease, or affliction, whatever it might be that's wrong with her; that it might leave her and go away. And I do this in commemoration of our Lord Jesus Christ, Who said they should lay hands on the sick and they should recover. I ask it in Jesus Christ's Name. Amen. [Mark 16:15-18]
Now, God Bless you, mother. Don't doubt nothing now. Just go rejoicing and believing with all your heart. All right.
E-45 Bonsoir. Croyez-vous? Maintenant, monsieur, vous et moi, nous sommes aussi inconnus, ici ensemble. Vous ne m’avez jamais vu auparavant. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Alors, croyez-vous? Vous savez que vous êtes... Tout celui qui se tient proche ici pendant que l’onction est proche sait qu’il se passe quelque chose. Vous savez que quelque chose de spirituel est en action. En d’autres termes, vous savez qu’il y a–qu’il y a un sentiment que vous éprouvez maintenant, de la crainte révérencielle, qu’il y a quelque chose ici près quelque part. Vous en êtes conscient. Eh bien, c’est l’Ange du Seigneur dont je parle, qui produit ce sentiment.
Non, non, ce n’est pas vrai. Vous pensiez que je n’ai pas saisi cela, n’est-ce pas? Mais je l’ai saisi. Ce n’est pas de la télépathie mentale.
E-45 Howdy do? Do you believe? Now, sir, you and I are also are strangers here together. Never saw me before. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Then do you believe? You realize that you're... Anyone who stands here close while the anointing is near, knows that there's something going on. You realize there's something spiritually moving. In other words, you know there's--there's a feeling that you have now of awe that there's something near hear somewhere. You're conscious of that. Now, that is the Angel of the Lord that I speak of, that gives that feeling.
No, sir, that isn't right. You thought I didn't catch that, didn't you? But I did. It's not a mental telepathy.
E-46 Monsieur, ce n’est pas vous qui souffrez. Vous êtes une personne nerveuse, tout bouleversée. Mais le problème pour lequel vous êtes venu ici me voir, c’est au sujet d’une femme qui est à la maison. Est-ce vrai? Oui, oui, c’est vrai...?... Que Dieu vous bénisse. La femme est couchée, mourante. Elle prend une espèce de produits maintenant comme calmants, en ce moment même. Avez-vous un fils ou quelqu’un là avec elle, ou quelqu’un qui s’occupe d’elle maintenant? Est-ce vrai? Eh bien alors, Il connaît à ce sujet, n’est-ce pas, frère? Avez-vous votre mouchoir?
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Ton Fils Jésus, j’apporte ce mouchoir en commémoration de la Bible, ce qui est écrit dans la Bible, selon les Ecritures, dans Actes, chapitre 19, dans Ta Parole; il est dit qu’on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul. Les gens savaient qu’il était un prophète envoyé de Dieu. Ils savaient que l’Ange de Dieu était avec lui. Il se tenait à ses côtés. Et ils savaient qu’il... que ce qu’il bénissait était béni. Et maintenant, Seigneur, nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours le même Seigneur Jésus, et il y a ici un besoin impérieux. Et je Te demande, Père bien-aimé, alors que j’envoie ce mouchoir à sa femme malade, mourante, que Tu épargnes sa vie. Je Te confie ceci, Seigneur, sans savoir ce que Tu feras; mais je sais que Tu es intéressé par ce cas. Et j’envoie ceci et quand cela l’atteindra...
Quand Israël allait vers la Terre promise, l’ennemi lui avait barré la route. Le Jourdain s’était interposé. Mais Josué s’est avancé là, et la grande Colonne de Feu a baissé le regard, comme l’a dit l’un des écrivains, avec des yeux courroucés, vers la rivière, et la rivière a eu peur, a reculé, et Israël est passé et est entré dans la Terre promise. Et, Dieu, quand ce mouchoir sera posé sur la femme, que l’ennemi ait peur, qu’il recule. Ô Dieu, baisse le regard au travers de cette même Colonne de Feu et sauve la vie de cette femme. Nous, en tant que Tes enfants qui croient, nous prions au Nom de Jésus que Tu accordes cela. Amen.
Que Dieu vous bénisse, mon frère, et puissiez-vous vite lui apporter ceci, et que de bonnes nouvelles s’en suivent. Je... Nous serons en prière. Que Dieu vous bénisse.
E-46 Sir, it's not you that's in trouble. You're a nervous person, all upset. But the trouble of what you come here to see me for, is about a wife that's home. Is that right? Uh-huh, that's right...?... God bless you. The woman's laying dying. She's taking some kind of stuff now to keep her easy, right at this very hour. Have you got a son or something there with her or something taking care of her now? Is that right? Well, then He knows about it, doesn't He, brother? Got your handkerchief?
Almighty God, in the Name of Your Son, Jesus, I bring this handkerchief in commemoration of the Bible, which is written in the Bible according to the Scriptures, in Acts the 19th chapter of Thy Word, it said they took from the body of Paul, handkerchiefs or aprons. The people knew that he was a prophet sent from God. That they knew that the Angel of God was with him. He stood by him. And they knew that he--what he blessed was blessed. And now, Lord, we're not the Saint Paul, but You're still the same Lord Jesus, and here's a serious need. And I ask You, dear Father, as I send this handkerchief to his sick and dying wife, that You will spare her life. I commit this to You, Lord, not knowing what You will do; but I know that You're interested in the case. And I send this and when it reaches her...
When Israel had moved up towards the promised land, the enemy had cut them off. The Jordan rolled between. But Joshua moved out there, and the great Pillar of Fire, looked down, as one of the writers said, 'with angry eyes' at the river, and the river got scared and moved back, and Israel passed over into the promised land. And, God, when this handkerchief is laid on the woman, may the enemy be scared, move back. God, look down through that same Pillar of Fire and save the woman's life. We as Your believing children pray, in Jesus' Name that You'll grant it. Amen.
God bless you my brother, and may you hasten this to her, and may the good news follow. I... We'll be praying. God Bless you.
E-47 Maintenant, soyez vraiment respectueux et ayez foi. Ne soyez donc pas méfiants. Croyez en Dieu. Chaque personne ici peut être guérie maintenant même. Eh bien, vous êtes guéri, si vous acceptez cela. Cela doit se passer. Croyez en Dieu.
Bonsoir, monsieur. Nous sommes aussi inconnus, n’est-ce pas, monsieur? Le sommes-nous? Vous avez été dans une réunion, mais vous n’êtes jamais parvenu à me parler, ou quoi que ce soit. Ainsi, je... ce que je veux dire, je ne vous ai jamais vu auparavant, à ma connaissance. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Est-ce que ce que j’ai dit est la vérité? Eh bien, si vous avez fait cela, alors Dieu m’a dit, quand cet Ange était apparu: «Si tu amènes les gens à te croire et qu’ensuite tu es sincère quand tu pries.» Voyez? J’ai dit: «Ils ne me croiront pas. Je ne suis pas instruit.» Il a dit: «De même qu’il a été donné à Moïse des signes et des confirmations, guérir sa main de la lèpre, et–et–et faire qu’un bâton se transforme en serpent et puis redevienne un bâton, a-t-Il dit, il te sera donné un signe. Et tu connaîtras les pensées mêmes de leur coeur et tu leur révéleras ces choses. Et par ces...» Il a dit: «C’est le Seigneur Jésus à l’oeuvre dans le... confirmant Son Ecriture (Vous voyez?), qu’ils croiraient.»
E-47 Now, be just reverent and have faith. Don't just set suspicious. Believe God. Every person in here could be healed right now. Well, you are healed, if you would just accept it. It has to come to pass. Believe God.
Howdy do, sir? We strangers also, are we, sir? We are? You've been in a meeting but never got to speak to me or anything. That way I--what I mean, I never seen you before as I know of. Do you believe me to be His servant? That what I have told is the truth? Well, if you've done that, then God told me when that Angel appeared, "If you'd get the people to believe you and then be sincere when you pray." See? I said, "They won't believe me. I'm uneducated." He said, "As the prophet Moses was given signs and a vindications to heal his hand of leprosy and--and--and make a stick turn to a serpent and back to a stick." He said, "You'll be given sign. And you'll know the very thoughts of their heart and tell them these things. And by these..." He said, "Which is the Lord Jesus a working in the--proving His Scripture (You see?) that they would believe." [Exodus 4:1-17]
E-48 Maintenant, si nous sommes inconnus, et que cet homme ici est un inconnu, et si le Seigneur me révèle l’état de l’homme et ce qu’il y a, eh bien, alors, je... il n’y a plus lieu au doute, n’est-ce pas? Vous croirez donc, si je prie pour vous, alors Dieu vous l’accordera. Vous croyez. Eh bien, je... Puisse-t-Il l’accorder, mon frère. La première chose que je vois, c’est que vous–vous vous souciez de quelqu’un d’autre que vous-même. Et je crois que c’est votre parent. Je crois que c’est une–c’est une femme. Elle est sourde ou quelque chose comme cela. Et elle souffre d’une–une–une sorte de rhumatisme. Il y a quelque chose qui cloche chez elle. Vous souffriez d’une–une maladie. Juste un instant; permettez-moi de vous parler ici maintenant. [Frère Branham parle avec le frère.–N.D.E.] C’est bon. C’est bien. Est-ce la vérité? Voyez maintenant, Dieu... [Le frère dit: «Ça doit être Dieu.»–N.D.E.] Oui, ça doit être Dieu; merci, frère. Que le Seigneur vous bénisse.
Venez ici juste une minute. Est-ce que votre... Croyez-vous maintenant qu’Il vous accordera le désir de votre coeur? [Le frère dit: «Eh bien, j’ai demandé à Dieu de rendre cela possible, que je puisse venir vers vous, et je ne sais pas comment ça s’est passé, mais je suis ici, ça doit donc être Dieu.»–N.D.E.] C’est tout à fait vrai. Grâces soient rendues à Dieu.
Notre Père céleste, je bénis cet homme. Puisse-t-il partir maintenant et recevoir, étant donné que son coeur et sa foi se sont élevés. Son désir était de venir. De même que Moïse a élevé le serpent d’airain dans le désert comme un emblème... Le serpent ne pouvait même pas prier pour les gens, mais ils regardaient et vivaient, parce qu’ils savaient que Tu étais dans le programme. Il s’agissait de l’obéissance à ce que Tu avais dit de faire. Et, Père, comme le même mémorial ce soir, j’impose les mains à cet homme, obéissant à ce que Tu as dit de faire; et je réclame la guérison de son corps, ainsi que pour sa bien-aimée. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, jeune homme, poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Partez, étant reconnaissant, Dieu vous récompensera assurément pour votre foi. Que Dieu vous bénisse.
E-48 Now, if we be strangers, and this man here be a stranger, and if God will reveal to me the man's condition or whatever it is, well, then I--there's no room for doubt any more, is there? Then you'll believe if I'd prayed for you, then God would grant it. You do. Well, I... May He grant it my brother. The first thing, I see you're--you're concerned about someone else beside yourself. And I believe that's a relative of yours. I believe it's a--it's a woman. She's deaf or something. And she has a--a--a--a rheumatism like. There's something wrong with her. You have a--a condition. Just a moment; let me speak to you here now. [Brother Branham speaks with the brother--Ed.] That's good. That's right. Is that the truth? See now, God... [The brother says, "that has to be God"--Ed.] Yes, that has to be God; thank you, brother. May the Lord bless you.
Come here just a minute. Are your... Believe now that He will grant to you the desire of your heart? [The brother says, "Well, I've asked God to make it possible that I could come to you, and I don't know how it was, but I'm here, so it must be God"--Ed.] That's exactly right. Thanks be to God.
Our heavenly Father, I bless this man. May he go now and receive, being that his heart and his faith has moved up. His desire was to come. As Moses lifted the brass serpent in the wilderness as an ensign... The serpent couldn't even pray for people, but they looked and lived; because they knowed that You were in the program. It was obeying what You said, do. And, Father, as the same memorial tonight, I lay hands upon the man, obeying what You said, do; and ask for the healing of his body and for his loved one, likewise. In Jesus Christ's Name. Amen.
Now young man go on your road rejoicing. Go, being thankful, God surely might reward you of your faith. God bless you. [John 3:14]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-49 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...-plicité, mais il–il faut votre foi maintenant. Vous avez eu un désir dans votre coeur ça fait longtemps. C’est vrai, n’est-ce pas? Je ne lis pas vos pensées, mais vous, vous avez même promis à Dieu les choses que vous avez promises, que vous savez que vous auriez dû faire quand vous étiez une jeune femme, à l’époque. Mais vous aviez manqué de les faire. Est-ce la vérité?
Votre enfant souffre d’une espèce de maladie intestinale. C’est vrai, n’est-ce pas? Quelque chose, il souffre de la paralysie, et il a une régurgitation. Il vomit son peu de nourriture. Est-ce la vérité? Si c’est vrai, levez la main pour tout cela. Comment est-ce que je vous connais et comment est-ce que je connais votre enfant? Mais le Dieu du Ciel se tient ici, c’est Lui qui vous le révèle. Croyez-vous que Dieu guérira l’enfant si je le Lui demande? Et allez-vous Lui obéir et irez-vous de l’avant pour faire ce que Dieu...?
Notre Père céleste, je Te prie de bénir tous les deux, la femme et l’enfant, et qu’ils soient tous rétablis, Seigneur, et qu’ils Te servent tous les jours de leur vie. Au Nom de Jésus-Christ, je demande cette bénédiction. Amen.
Que Dieu vous bénisse maintenant. Partez, en vous réjouissant, partez et soyez heureuse, et–et–et louez Dieu pour Sa bonté et Sa miséricorde.
E-49 ...plicity, but it--it takes your faith now. You've had a desire in your heart a long time. Isn't that right? I'm not reading your mind, but you, even promised God that the things that you promised that you know you should've done when you was a young woman one time. But you failed to do it. Is that the truth?
Your baby has got some kind of a bowel trouble. Isn't that right? Something, got a paralyzed condition, and it's got a gurgitation. It vomits its little food out. Is that the truth? If that's true, raise up your hand to all of that. How do I know you and how do I know your baby? But the God of heaven is standing here revealing to you. Do you believe God will heal the baby, if I'll ask Him, and will you obey Him and go ahead and do what God...
Our heavenly Father, I pray that You'll bless both the lady and the baby, and may they both get well, Lord, and serve You all the days of their life. In Jesus Christ's Name I ask this blessing. Amen. God bless you now. Go, rejoicing, going, being happy and--and--and praising God for His goodness and mercy.
E-50 Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.» Maintenant, soyez respectueux, tout le monde. Juste... Oh! Cet–cet homme qui se tient ici est sourd. Je peux voir...?... enlever cela maintenant, comme c’est... Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cet homme, que cet esprit de surdité qui est ici, cherchant à retenir cet homme... je Te prie, au Nom de Jésus, de déboucher ces oreilles afin qu’il entende l’Evangile du Seigneur Jésus-Christ. Toi esprit de surdité, sors de cet homme; au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure de partir.
M’entendez-vous, mon frère? M’entendez-vous...?... M’entendez-vous? Très bien. Vous pouvez vous approcher ici du microphone. C’était celle-ci l’oreille sourde. Voyez? M’entendez-vous? Dites: «Amen.» [Le frère répète tout ce que frère Branham lui demande de dire.–N.D.E.] «J’aime le Seigneur.» Vous êtes guéri, mon frère. Vous pouvez poursuivre votre chemin en vous réjouissant, étant heureux. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce cancer-là, monsieur? Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cet homme; et puisse-t-il rentrer chez lui, rétabli. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Maintenant, poursuivez votre chemin en vous réjouissant, remerciant Dieu alors qu’Il...
Venez, madame. Croyez-vous? Votre maladie est au dos, n’est-ce pas? C’est vrai, en vous asseyant. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Seigneur Jésus, je bénis cette femme et Te demande de la guérir; au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Poursuivez votre chemin maintenant en vous réjouissant, étant heureuse. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-50 Let's say, "Thanks be to God." Now, be reverent, every one. Just... Oh, this--this man's deaf standing here. I can see...?... move it now, as it's... Almighty God, Author of life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this man, this deaf spirit who's here trying to--to hold the man; I pray in Jesus' Name that You'll loose these ears, that he might hear the Gospel of the Lord Jesus Christ. Thou, deaf spirit, come out of the man; in the Name of Jesus Christ, I adjure thee to go.
Can you hear me, my brother? Hear me...?... Hear me? All right, you can come up here to the microphone. This was the deaf ear. See? Hear me? Say, "Amen". [The brother repeats everything that Brother Branham asks him to say--Ed] "I love the Lord." You are healed my brother. You can go on your road rejoicing, being happy. Let us say thanks be to God.
You believe God will heal you of that cancer, sir? Lord Jesus I pray that You'll heal this man; and may he go home and get well. In Jesus Christ's Name, I ask it. Amen.
God Bless you brother. Now, go on your road rejoicing, thanking God as He...
Come, lady. Do you believe? Your trouble's in your back, isn't it? That's right, in sitting. Do you believe God will make you well? Lord Jesus, I bless the woman and ask You to heal her; in Jesus Christ's Name, I ask it. Amen. God bless you, sister. Go on your road now rejoicing, being made happy.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-51 N’êtes-vous pas aussi souffrante, madame, vous assise là même? Celle-ci juste ici, celle en manteau rouge. Vous voulez qu’on prie aussi pour vous, n’est-ce pas? Je pensais que c’était ça. Vous étiez donc en train de prier. Voyez? Oui, c’est... Je n’ai juste pas saisi ce que c’était. Je le saisis maintenant. C’est l’arthrite. Est-ce vrai? Et n’est-ce pas que vous souffrez d’autre chose que cela? Une phlébite. Ah! Ah! C’est vrai. Croyez-vous que vous allez être guérie? Vous intéressez-vous tous à elle? Croyez-vous aussi? Qu’en est-il de vous assise là à côté d’elle? Vous souffrez aussi de l’arthrite, vous assise juste à côté d’elle. Et vous, madame, vous souffrez de–de l’hypotension, n’est-ce pas? Assise... Est-ce vrai? Cette dame-là aussi souffre de l’arthrite. Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Levez la main si c’est la vérité. Il y a quelque chose en rapport avec vous toutes, tout votre groupe. Vous êtes venues ensemble. Vous venez d’un autre Etat: de l’Ohio. Est-ce vrai? Rentrez chez vous et soyez rétablies maintenant, tout votre groupe...?...
Venez. Voulez-vous être guéri? Très bien. Vous souffrez de l’asthme. Mettez-vous simplement à remercier le Seigneur et soyez rétabli. C’est le... Que Dieu vous bénisse. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Voulez-vous guérir de cette maladie du coeur, madame? Si c’est le cas, mettez-vous simplement à Le remercier, disant: «Merci, Seigneur», et Dieu vous permettra d’en guérir.
E-51 Aren't you a sufferer too, lady, setting right there? This right here, this with the red coat on. You're wanting to be prayed for too, aren't you? I thought you did. You was praying then. See? Yes, that's... I didn't get just what it was. I do now. It's arthritis. Is that right? And don't you have something else besides that? A phlebitis. Ha-ha. That's right. You believe, going to be healed? Are you all interested in her, you believe too? What about you setting next to her there? You have arthritis too, setting right next to her. And you, lady, you have a--a low blood pressure, don't you? Setting... Is that right? That lady there also she has arthritis also. Is that right? Is that the truth? Raise your hands if that's the truth. There's something connection with all of you, the whole group of you. You're come together. You come from another city: from Ohio. Is that right? Go home and be well now, the whole group of you...?...
Come. You want to be healed? All right. Got asthmatic troubles. Just go thank the Lord and be made well. That's the... God bless you. In the Name of the Lord Jesus Christ.
You want to get over the heart trouble, lady? If you do just go thanking Him, saying, "Thank you, Lord," and God will let you get over it.
E-52 Croyez-vous maintenant? Je vois quelqu’un assis là, en train de prier là même, en manteau blanc. Vous avez une chose vraiment drôle. Vous avez des crises de faiblesse, d’évanouissement. C’est vrai, n’est-ce pas? Si c’est la vérité, levez la main. Levez-vous et acceptez votre guérison maintenant. Ce–c’est ça. Voyez? ...?... Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous et soyez rétabli maintenant.
Cette petite femme assise là en train de louer le Seigneur, au bout, vous souffrez d’une espèce de mal à la poitrine, cela vous dérange. C’est vrai, n’est-ce pas? Et aussi d’un trouble d’estomac. C’est vrai, n’est-ce pas? C’est la pression du gaz sur votre coeur, et tout. Que le Seigneur vous bénisse. Rentrez chez vous maintenant et soyez guérie. Le Seigneur Jésus vous rétablit.
Disons: «Gloire à Dieu!» Voulez-vous vous débarrasser de cette anémie? Le voulez-vous? Dites: «Merci, Seigneur, de m’avoir guéri.» Acceptez votre guérison; l’acceptez-vous? Très bien, poursuivez votre chemin en vous réjouissant et soyez heureux. Disons: «Gloire à Dieu!»
Voulez-vous guérir de l’affection de la vésicule biliaire? Le voulez-vous? Levez-vous et acceptez alors votre guérison...?... cela. Que Dieu vous bénisse, c’est bien...?... Amen. Ayez foi en Dieu.
E-52 You believe now? I see somebody setting there praying right there--with that white-looking coat on. You have a very odd thing. You have real weak spells, fainting away. Isn't that right? If that's the truth, raise your hand. Stand up and accept your healing now. That--that's it. See?...?... God bless you. Go home and be made well now.
That little woman setting there praising the Lord on the end, you've got some kind of a hurting in your breast, that cause you trouble. Isn't that right? And a stomach trouble too. Isn't that right? It's gas that's pushing out against your heart, and so forth. The Lord bless you. Go home now and get well. The Lord Jesus make you well.
Let's say, "Praise be to God." You want to get rid of that anemia condition? You do? Say, "Thank You, Lord for healing me." Accept your healing; do you do it? All right, go on your road rejoicing and be happy.
Let's say, "Praise God." You want to get over that gallbladder trouble? You do? Stand up and accept your healing then...?... it. God bless you, that's fine...?... Amen. Have faith in God. [Mark 11:22]
E-53 Très bien, venez, monsieur. Voulez-vous guérir de cette maladie du coeur? Poursuivez simplement votre chemin en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur, je–je suis...» C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. Croyez de tout votre coeur.
Voulez-vous guérir de cette anémie, là derrière? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Vous. Très bien, monsieur. Levez-vous et acceptez alors votre guérison. Dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Et vous pouvez... Que Dieu vous bénisse. C’est comme ça. Très bien.
La maladie du coeur, la tumeur? Ô Dieu, sois miséricordieux. Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme, et puisse-t-elle rentrer chez elle et être rétablie, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en vous réjouissant. Très bien.
Venez, mon jeune frère. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu?...?... Vous souffrez du diabète, n’est-ce pas, chéri? Voulez-vous en guérir? Si Jésus était ici, Il vous imposerait les mains; vous vous rétabliriez, n’est-ce pas? Alors, au Nom de Jésus-Christ, soyez rétabli...?... Allez, et que le Seigneur vous bénisse et vous rétablisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Très bien, madame, vous voulez guérir de cette maladie du coeur, n’est-ce pas, soeur? Etre rétablie? Très bien, approchez. Que le Seigneur Jésus bénisse cette femme et puisse-t-elle rentrer chez elle, rétablie. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Très bien.
E-53 All right, come, sir. You want to get over that heart trouble? Just go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord, I--I'm..." That's the way to do it. Believe with all your heart.
You want to get over that anemia condition, back there? You believe that God will make you well? You. All right, sir. Stand up and accept your healing then. Say, "Thank You, Lord Jesus," and you can... God bless you. That's the way. All right.
Heart trouble, tumor? Oh, God, be merciful. Lord Jesus, I pray that You'll heal the woman and may she go home and be made well, through Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Go rejoicing. All right.
Come. My little brother, do you believe me to be God's prophet...?... You have diabetes, don't you, honey? You want to get over it? If Jesus was here, He'd lay His hands on you; you'd get well, wouldn't you? Then in the Name of Jesus Christ, get well...?... Go and may the Lord bless you and make you well.
Let's say, "Thanks be to God." All right, lady, you want to get over that heart trouble, don't you, sister? Be made well? All right, come. The Lord Jesus bless this woman and may she go home and be well. Through Jesus Christ's Name, I ask it. Amen. All right.
E-54 Croyez-vous maintenant, soeur? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Père, je Te prie de la guérir et de la rétablir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Poursuivez votre chemin.
Ecoutez. Savez-vous ce qu’est votre maladie? La tuberculose (Voyez?), et vous êtes juste, vous êtes en mauvais état, mais Dieu vous rétablira si vous le croyez. C’est vrai, n’est-ce pas? Très bien. Allez de l’avant, réjouissez-vous donc et soyez rétabli.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]
[Quelqu’un parle avec frère Branham.–N.D.E.] Est-ce vrai? Eh bien, croyez-vous qu’elle peut être guérie, frère? Croyez-vous? Ah... C’est un... c’est dans votre colonne vertébrale. Est-ce vrai? Les vertèbres sont toutes désarticulées. Si vous croyez Dieu et si vous croyez que je suis Son serviteur, je demanderai à Dieu de vous guérir, et alors vous pouvez vous lever de là et rentrer chez vous. Si vous croyez. Sortez en marchant et soyez rétablie. Croyez-vous cela? Posez la main sur elle, monsieur. Vous assis là à côté d’elle, imposez-lui la main.
Seigneur Jésus, je ne sais pas pourquoi Tu m’as retourné pour me montrer cette femme, mais elle est couchée là; elle est couchée comme ceci depuis des années. Mais Tu peux la rétablir. Je Te prie, ô Dieu, de la guérir et de la rétablir. Maintenant, baisse le regard sur cette scène, et je Te demande en tant que Ton serviteur de guérir la femme et de la rétablir. Puisse-t-elle se lever, rentrer chez elle, guérir de cela, rétablie, une femme de nouveau en bonne santé pour rendre gloire à Dieu. Conscient que rien d’autre ne peut l’aider si ce n’est Dieu, maintenant même, je réclame sa guérison au Nom de Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse maintenant, soeur. Maintenant, vous sentez-vous guérie? Si c’est le cas, vous pouvez vous lever de votre civière quand le service... sortir et rentrer chez vous.
E-54 You believe now, sister? Believe that God will make you well? Father, I pray that You'll heal her and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Go on your road.
Look. You know what was your trouble? Tubercular (See?), and you're just--your in a bad shape, but God will make you well if you believe it. Isn't that right? All right. Go on, rejoice now, and be made well.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
[Someone speaks with Brother Branham--Ed.] That right? Well, you believe she can be healed, brother? You do? Ah... It's a--it's in your spine. Is that right? The vertebrae's all out. If you believe God and believe me to be His servant, I'll ask God to heal you and then you can get up from there and go home, if you'll believe. Walk out and be well. You believe it? Lay your hand on her, sir. You setting there by her, lay your hand over on her.
Lord Jesus, I don't know why You pulled around to show that woman, but she's laying there; years she's been laying like this. But Thou can make her well. I pray, God, that You'll heal her and make her well. Now, look down upon that scene, and I ask as Your servant, that You'll heal the woman and make her well. May she rise up, go home, and get over this; and be a well, healthy woman again to give God praise. Realizing that nothing else could help her, but God right now, I ask in Christ's Name for her healing. Amen.
God bless you now, sister? Now, you feel that you're healed? If you are you can get up out of the cot when the service, and go on out and go home.
E-55 Combien parmi vous autres aimeraient être rétablis en ce moment même? Ne vous en faites pas, la voilà se lever: elle était paralysée dans la colonne vertébrale. Vous autres, vous pouvez aussi être guéris. Levons les mains et rendons gloire à Dieu. Tout celui qui veut être guéri, avancez droit maintenant même. Levez-vous. Acceptez votre guérison.
Seigneur Jésus, je Te prie de guérir chacun d’eux. Puissent-ils partir d’ici ce soir, Seigneur, guéris ce soir, alors que Ton Esprit descend ici et les rétablit. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-55 How many of the rest of you'd like to be made well just at this time? Don't worry, there she gets up: paralyzed in the spine. The rest of you could be healed too. Let's raise your hands and give praise to God. Anybody want to be healed, just come right on now. Stand up to your feet; accept your healing.
Lord Jesus, I pray that You'll make every one of them well. May they leave here tonight, Lord and be healed tonight. As Your Spirit moving down here and make them well. In Jesus Christ's Name, I ask it. Amen.

Наверх

Up