E-1 Nous Te remercions ce soir pour cette inspiration: «Seigneur, je crois.» Ça nous rappelle le jour où un père avait amené son fils qui avait un démon, l’épilepsie; il a dit: «Aie pitié de mon fils, car il est beaucoup tourmenté par les démons.»
Il a dit: «Je le peux, si tu crois. Car tout est possible à ceux qui croient.»
Il a dit: «Seigneur, je crois. Viens au secours de mon incrédulité.»
Je prie Dieu que ce soir toute incrédulité soit ôtée de cette assistance de gens, sachant que nous sommes, comme l’a dit Paul: «Voyant les jours passer, quand je veux faire le bien, alors le mal est attaché à moi.» Et je Te prie, ô Dieu, d’ôter toute incrédulité et de laisser la foi pure, sainte et sans mélange en Jésus-Christ prédominer ce soir dans les services.
Pardonne-nous nos manquements, et aide-nous, Dieu bien-aimé, à être Tes enfants, dignes d’entrer un jour, par Sa grâce, dans le Royaume d’En Haut. Bénis-nous en tout. Sauve les impies ce soir. Accorde-le, Seigneur. Le rétrograde, ramène-le à la maison, à l’église, auprès de Dieu une fois de plus. Ramène les enfants rebelles à cette grâce de Dieu. Guéris tous les malades et tous les affligés ce soir, Seigneur. Et bénis Tes saints. Qu’ils se réjouissent dans la gloire de Dieu; car nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-1 We thank Thee tonight for this inspiration; "Lord, I believe." We think as the father who brought his son one day, who had a devil, epileptic; he said, "Have mercy on my son, for he's variously vexed with the devil."
He said, "I can, if you believe. For all things are possible to them that believe."
Said, "Lord, I believe. Help Thou my unbelief." [Mark 9:20-24]
I pray to God that tonight that all unbelief will be taken away from this audience of people, knowing that we are, as Paul said, "As days have gone by, when I would do good, then evil is near." And I pray, God, that You'll take away all unbelief, and let pure holy unadulterated faith in Jesus Christ predominate tonight in the services.
Forgive us of our shortcomings and help us, dear God, to be Your children, worthy, someday by His grace to enter into the Kingdom that is above. Bless us in every way. Save the ungodly tonight. Grant it, Lord. The backslider, bring him back to home, to church, and to God again. Bring the wayward children back to this grace of God. Heal all the sick and the afflicted tonight, Lord. And bless Thy saints. May they rejoice in the glory of God; for we ask it in the Name of Thy Child, Jesus Christ. Amen. May be seated. [Blank.spot.on.tape--Ed.] |
E-2 C’est un plaisir de servir le Seigneur Jésus, d’entrer dans Ses parvis avec des actions de grâce, de faire connaître Ses–Ses bénédictions aux gens. Et je ne pense pas qu’il y ait aujourd’hui dans le monde quelque chose de plus grand que Jésus-Christ, dont on peut parler. Le pensez-vous? Quelqu’un a dit, il n’y a pas longtemps, il a dit: «Frère Branham, vous vantez trop Jésus.» Je ne le pense pas. Je pense qu’Il est digne de tout ce que je peux dire à Son sujet. Je ne peux simplement pas dire assez à Son sujet, car je sais qu’Il est digne de tout ce que je peux dire. Et je Le loue. Nous... Et priez-Le. Aimez-Le. Nous n’arrivons simplement pas à L’aimer assez.
| E-2 It's a pleasure to serve the Lord Jesus, to come into His courts with thanksgiving, to make known His--His blessings to the people. And I don't think there's anything greater to talk about in the world today, than Jesus Christ. Do you think so? Someone said, not long ago, said, "Brother Branham, you brag too much on Jesus." I don't think so. I think He's worthy of everything I could say about Him. I just can't say enough about Him, for I know that He's worthy of everything that I would say. And I praise Him. We... And pray to Him. Love Him. We just can't love Him enough. |
E-3 Et maintenant, ce soir, c’est... Nous avons terminé à peu près la moitié de nos réunions, à ce que nous sachions. Et mardi prochain, je pense, ce sera la dernière soirée de réunion. Et nous prions que–que beaucoup de gens arrivent à regarder tout autour, à considérer et à voir ce que notre Seigneur a accompli.
Observez les estropiés quand on leur parle. On me disait ce matin... Eh bien, les réunions me paraissent toujours comme quelque chose que je vois en songe; après, le Saint-Esprit vient et oint on dirait, emporte... Ça–ça paraît comme si j’avais vu cela en songe.
Souvent, il m’a été dit: «Frère Branham, je pense que vous feriez mieux de faire venir simplement les gens et de prier pour eux.» C’est peut-être vrai. Mais peut-être, j’ai peut-être essayé d’utiliser ce don d’une autre façon. Il–il semble très bien marcher dans d’autres pays, qui... Mais l’Amérique, c’est l’endroit le plus difficile au monde où prêcher l’Evangile. S’il y a un lieu (et je dis ceci avec respect, avec ma main sur la Bible), s’il y a un lieu... Si j’avais... je savais que je quitterais ce monde ce soir, s’il y a un lieu au monde ou une nation qui, à mon avis, a besoin de l’Evangile plus que n’importe quel autre lieu que je connaisse, ce sont les Etats-Unis d’Amérique. C’est vrai.
| E-3 And now, tonight is... This is about half of our services are finished, as far as we know. And next Tuesday, I think, is the last night of the service. And we pray that--that many people who will look around, and consider, and see what our Lord has done.
Watch the cripples when they're spoke to. They was telling me this morning... Now, the meeting always seems to me like I dreamed it, after the Holy Spirit comes and kinda anoints, catches away... It--it seems as though I had a dream of it.
Many times, it's been said to me, "Brother Branham, I believe you'd be better if you'd just simply just call the people up and pray for them." That might be so. But perhaps I have, maybe, tried to use the gift in another way. It--it seems to go so well in other countries that... But America, is the hardest place in the world to preach the Gospel. If there's a place, and I say this with reverence, with my hand on the Bible: If there's a place... If I had--knew that I was going away from this world tonight, if there's a place in the world, or a nation that I think that the Gospel is needed worse than anywhere I know of, is the USA. That's right. |
E-4 Il est plus difficile de traiter avec le païen instruit qu’avec le païen non instruit. Un païen est un incroyant. Et quand il est instruit, il devient horrible de traiter avec lui. Il connaît tellement qu’on ne peut rien lui dire, alors qu’un homme non instruit, il vous considère; il accepte l’Evangile, il croit Dieu et il obtient les résultats. Mais nous cherchons à comprendre tout cela. Vous ne comprendrez jamais Dieu. On ne peut pas Le comprendre. Il est au-delà d’entendement. On ne connaît pas Dieu par l’instruction. On connaît Dieu par la foi, par la foi, et c’est l’unique moyen pour vous de Le connaître.
Si un dixième de choses qui se sont accomplies dans cette série de réunions s’étaient accomplies en Afrique du Sud ou dans quelques-unes de ces tribus là-bas, il y aurait eu des dizaines de milliers de personnes de sauvées et de converties. Mais cependant, nous les Américains, nous nous éloignons, et comme les pharisiens d’autrefois, disant que c’était du diable: «Béelzébul.» Eh bien, Dieu ne peut pas déverser Sa colère sur un peuple juste. Il faut cette condition-là avant que le jugement puisse frapper. Nous vivons en ce jour-là. Que Dieu aie pitié de nous.
Il n’est pas étonnant que Billy Graham ait dit: «Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir un réveil?» Eh bien, vous ne pouvez avoir un réveil rien que sur base d’une théologie. Il vous faut avoir un réveil à l’ancienne mode, envoyé de Dieu, qui tue le péché, qui amène les gens à l’autel, et ceux-ci meurent à eux-mêmes et au péché. Alors, nous avons un réveil. Mais rien que se tenir debout et dire: «J’accepte Christ comme Sauveur personnel», puis s’asseoir, ça, c’est mental.
| E-4 The educated heathen is harder to touch than the uneducated. Heathen is unbeliever. And when they come educated, makes them horrible to touch. They know so much that you can't tell them nothing.
Where the man is uneducated, he looks at you; he accepts the Gospel, believes God and gets the results. But we try to figure it all out. You'll never figure God out. He can't be figured out. He's a past finding out. God is not known by education. God's known by faith, by faith: and the only way you can know Him.
If one tenth of the things that's happened in this meeting would've happened in South Africa, or some of those tribes along there, there'd been tens of thousands of people saved, converted. But yet, we Americans walk away, and as the Pharisees of old, say it was the devil: Beelzebub. Well, God can't pour His wrath on a just people. It has to be that condition before judgment can come. We're living in that day. God have mercy on us. [Matthew 12:22-28], [Mark 3:22-27], [Luke 11:14-20]
No wonder Billy Graham said, "Why can't we have a revival?" Well, you can't have a revival by just on theology. You've got to have an old fashion God-sent sin killing revival, that gets people up to the altar and they die out to self and sin. Then we have a revival. But just stand and say, "I accept Christ as personal Saviour," and set down, that's mental. |
E-5 La nouvelle naissance est une expérience. C’est un don de Dieu. C’est le sceau de votre foi. Le Saint-Esprit est un Sceau. Ephésiens 4.30 déclare: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.»
Dieu a fait la promesse à Abraham, et Abraham crut en Dieu, il fut justifié par la foi, et Dieu lui donna le signe de la circoncision comme sceau. C’est ce qu’Il fait aujourd’hui. Nous croyons en Lui; et puis, si vous dites que vous croyez et que vous ne recevez pas le Saint-Esprit, alors, vous ne croyez pas; car Dieu a promis de vous donner le Saint-Esprit après que vous auriez cru. Et maintenant, en croyant, vous ne recevez pas le Saint-Esprit quand vous croyez. Paul a demandé dans Actes 19: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?» C’est un don de Dieu. Et quand cela, quand l’Esprit de Dieu entre dans un homme, Il le vivifie, et alors, il devient une nouvelle créature. Il croit au Dieu immortel, il croit qu’Il accomplit toutes choses, et son coeur est en harmonie avec Dieu. Oh! Que c’est merveilleux!
| E-5 The new birth is an experience. It's a gift of God. It's the seal of your faith. The Holy Spirit is a Seal. Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you're sealed until the day of your redemption." [Ephesians 4:30]
God made Abraham the promise, and Abraham believed God, and was justified by faith; and God give him the sign of circumcision as a seal. So He does today. We believe Him, and then if you say you believe and do not receive the Holy Spirit, then you do not believe; 'cause God promised to give you the Holy Spirit when you did believe. A now, in believing, you do not receive the Holy Spirit when you believe. Paul ask in Acts 19, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" It's a gift of God. And when that, when the Spirit of God comes into a man, It quickens him, and then he becomes a new creature. He believes in the immortal God, and he believes that He does all things, and his heart's in tune with God. And how wonderful. [Romans 4:11], [Acts 19:1-7] |
E-6 Dans les Ecritures, j’aimerais lire ce soir, je lisais ici, aujourd’hui, ce qui est... J’étudiais un peu les Ecritures, car je sais, peut-être après demain soir, qu’il me faudra me charger des services moi-même, de tout cela. On manquera toujours... Frère Baxter me manquera. Ça fait longtemps que nous sommes ensemble, frère Baxter et moi, au point qu’il semble simplement être comme une partie de moi. Il me manque quand je monte à l’estrade. J’ai tenu quelques services récemment seul, et je le cherche. Il est mon... non seulement mon collaborateur, mais mon copain. Et il a dû me quitter maintenant pour aller voir en Afrique, en Inde, en Allemagne, à beaucoup d’autres pays, la Palestine, la Transjordanie, en vue d’un voyage outre-mer, qui aura lieu aussi vite que nous pourrons prendre des dispositions pour ça. Le gouvernement doit accepter cela avant... On a déjà écarté tous les missionnaires en Inde. Vous le savez. Donc, par monsieur Nehru; j’ai dîné avec lui, il nous accorde le prestige d’aller en Inde.
| E-6 In the Scriptures I want to read tonight, I was reading here was today, which is... I've been studying quite a bit in the Scriptures, because I know, perhaps after tomorrow night, have to take the services over myself for all of it. Always will miss... I miss Brother Baxter. We've been together so long, Brother Baxter and I, till he just seems like he's just become a part of me. I miss him when I go to at the platform. I've had some services recently by myself, and I look around for him. He's been my--not only my co-worker, but my pal. And he has to leave me now to go see about Africa, and India, Germany, many other places: Palestine, Trans-Jordan, for the overseas trip that's coming up just as quick as we can get it arranged. It has to go through some governmental affairs before... They've already cut off all missionaries in India. You know that. So by Mr. Nehru, having a dinner with him, gives us a little prestige to get to go into India. |
E-7 Ainsi donc, je méditais un peu afin de pouvoir tenir les services de cet après-midi ainsi que ceux du soir aussi. Peut-être, durant ce temps, pendant qu’on prêche, nous pourrons tenir quelques services comme nous en avions l’habitude, faire venir simplement les gens et prier pour eux.
Pour moi, on dirait que si on lisait la Bible, que les Ecritures étaient données et que les gens voyaient l’Esprit de Dieu se mouvoir, on dirait que cela devrait faire de tout le monde des croyants. Il ne devrait plus rester nulle part une seule ombre de doute. Voyez?
Or, en Afrique et dans d’autres pays, c’est tout ce qu’il leur faut voir: juste une seule chose d’accomplie. S’ils voient quelqu’un, juste une action surnaturelle de Dieu, cela convainc toute l’assistance. C’est tout ce qu’il leur faut savoir. Ils croient que c’est vrai, et alors ils acceptent simplement cela. Ils commencent simplement à se lever des civières, des brancards et des fauteuils roulants, ils mettent des béquilles de côté, on les entasse dans un coin, et ils s’en vont, témoignant l’un à l’autre. C’est aussi simple que ça. Mais maintenant, il doit voir que c’est réel. Cela doit provenir des Ecritures, ensuite il croit.
| E-7 And now, I been studying a little so I could have the afternoon services and the evening services also. Perhaps, during that time in preaching, we may have some services just as we used to, just call the people up and pray for them.
It looks to me like if the Bible was read, and the Scriptures were given, and the people seen the Spirit of God move, look that ought to make a believer out of everybody. There should not be one shadow of doubt left nowhere. See?
Now, in Africa and other countries, that's all they have to see: just one thing performed. If they'd see someone, just the supernatural move of God, that convinces the whole entire audience. That's all they have to know. They believe it's right and so they just accept it. They just start raising up off of cots and stretchers and wheelchairs, and throwing away crutches, and piling them up in the corners, and walking away, testifying to one another. Just that simple. But now, he's got to see that it's real. It's got to come from the Scripture, then he believes. |
E-8 Dans Actes, chapitre 27, voici les versets que je lis, à partir du verset 21:
On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin de causer ce... d’éviter ce péril et ce dommage.
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
Maintenant, écoutez:
Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
| E-8 In Acts the 27th chapter, I read these verses, beginning with the 21st:
... after a long abstinence Paul stood in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have caused this--gained this great harm and loss.
But now I exhort you to be of a good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Now, listen.
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God has given thee all them that sail with thee.
Wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told unto me.
[Acts 27:21-25] |
E-9 Et que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à Sa Parole. L’Ange du Seigneur, qui est venu à Paul à l’heure de la détresse... Maintenant, pensez-vous que ces anges meurent? Ils ne peuvent pas mourir. Ce sont des êtres immortels. Ils ne sont pas sujets à la mort. Ils ne peuvent pas mourir. Eh bien alors, l’ange qui s’est tenu à côté de Paul est toujours quelque part en vie ce soir. Le Dieu qui était... qui rencontra Paul sur le chemin de Damas et qui brilla autour de lui comme une grande Lumière, ce même Seigneur Jésus est vivant et est ressuscité ce soir. Il y eut une Lumière qui brilla là. Est-ce vrai? Une Lumière, peut-être, peut-être la même Lumière que les enfants d’Israël avaient suivie dans le désert: une Lumière, un Feu, la Colonne de Feu, qui les conduisit dans le désert. Je crois qu’Il est ici ce soir. Je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et je... Ses oeuvres... Maintenant, vous pouvez dire: «Vous pouvez croire cela, Frère Branham.» Ça sera une théologie. Mais si Dieu confirme que c’est la vérité, alors ce n’est plus la théologie, c’est la vérité si c’est ça. Cela devient une réalité.
| E-9 And may the Lord add His blessings to His Word. The Angel of the Lord, coming to Paul in the hour of distress... Now, do you believe that Angels die? They can't die. They're immortal beings. They are free from death. They cannot die. Now, then the Angel that stood with Paul is still somewhere in existence tonight. The God that was--met Paul on the road down to Damascus and shown around him like a big Light, that same Lord Jesus is alive and risen tonight. There was a Light that shown around. Is that right? A Light, perhaps, maybe the same Light that the children of Israel followed through the wilderness: a fire Light, Pillar of Fire, that led them in the darkness. I believe He's here tonight. I believe He's the same yesterday, today, and forever. And I--His works... Now, you can say, "You can believe that, Brother Branham." That would be a theology. But if God confirms that to be the truth, then it's no longer theology, it's the truth if it is. It becomes a reality. [Acts 21:21-25] |
E-10 Hébreux 11.2 déclare que Dieu rend témoignage à Ses dons. Un homme peut dire pratiquement tout, et j’admettrai qu’il y a beaucoup de choses qui sont dites au Nom du Seigneur qui ne viennent pas du Seigneur. Mais Dieu n’a jamais rendu témoignage ni confirmé un mensonge. Dieu confirmera toujours la vérité et jamais un mensonge. Dieu n’est pas l’auteur des mensonges et de la confusion. Il est l’Auteur de la Paix, de la Vérité, de la Sainteté, de la Justice, de la Paix. Dieu rend toujours témoignage à la vérité.
Et si quelqu’un vient et dit que Jésus est... est ressuscité d’entre les morts, qu’Il a renvoyé le Saint-Esprit, et que vous n’avez jamais entendu parler de cela, et puis Il parle de l’Evangile; vous acceptez Christ comme Sauveur personnel, et le Saint-Esprit vient sur vous et prouve que C’est le même Saint-Esprit qui était descendu le jour de la Pentecôte, vous n’avez aucun droit de douter de cet homme-là; il vous a dit la vérité. C’est vrai, car Dieu a confirmé cela par Sa Parole.
| E-10 Hebrews 11:2 said God testifies of His gifts. A man can say most anything, and I will admit that there's been much said in the Name of the Lord that is not of the Lord. But God would never testify or a vindicate a lie. God will always vindicate truth and never a lie. God is not an author of lies and confusion. He's the Author of peace, and truth, and holiness, and righteousness, peace. God always testifies of the truth. [Hebrews 11:4]
And if someone comes by and says Jesus is--has rose from the dead and has sent back the Holy Spirit, and you never heard it, and then He speaks the Gospel; you accept Christ as personal Saviour; and the Holy Spirit comes upon you and proves that It's the same Holy Spirit that fell on the day of Pentecost, you have no right to doubt that man; he's told you the truth. That's right, 'cause God has vindicated it with His Word. [Acts 2:37-38] |
E-11 Et si quelqu’un vient et dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et qu’ensuite il vous lit dans la Bible ce qu’était Sa vie et ce qu’Il faisait... Il ne prétendait pas être Quelqu’Un de grand; Il était un Homme de chagrin, habitué à la souffrance; Il n’était pas violent, une espèce d’homme bruyant. Il était un Homme calme, mais cependant Il avait de la bienveillance, mais cependant, quand c’était le temps de parler, Il pouvait parler. Il a chassé à coup de fouet les voleurs de leur... les changeurs d’argent du temple, et tout, Il a dit: «Il est écrit, Ma maison... la maison de Mon Père est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.» Il pouvait ainsi parler quand c’était nécessaire.
Mais alors, Il allait çà et là, Il ne prétendait pas guérir les gens. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père qui demeure en Moi.» Et Il a dépassé des estropiés, un grand nombre d’entre eux, Il n’a guéri personne, Il a guéri un homme sur un grabat. Et les Juifs L’ont interrogé au sujet d’un homme qui transportait son lit et tout. Il a dit: «Eh bien, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
Les gens dans l’assistance, dans Son assistance, se mettaient à penser différentes choses. Il parlait et Il connaissait ce qu’ils pensaient à ce sujet. Il a dit: «Pourquoi raisonnez-vous dans votre coeur?» Pourquoi faites-vous ceci? Et ainsi de suite. Il connaissait leurs pensées.
| E-11 And if someone comes by and says that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and then reads out of the Bible to you what His life was and what He did... He didn't claim to be a great person; He was a Man of sorrow, acquainted with grief; wasn't a raw, blusterous sort of a man. He was a quiet Man, but yet, He had kindness, but yet, when it was time to speak, He could speak. He beat the thieves out of their--money changers out of the temple and so forth, and said, "It's written, My house--Father's house is made a house of prayer, and you've made it a den of thieves." He could speak when it was necessary in that manner.
But then, He went about and He didn't claim to heal people. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me." And He passed by some crippled people, great multitudes of them, and He didn't heal any and healed a man on a pallet. And the Jews questioned Him about the man packing his bed and so forth. He said, "Why, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
The people in the audience, in His audience, would begin to think about different things. He'd speak and He would know what they was thinking about. Say, "Why reason ye in your heart?" Why do this? and so forth. He knew their thoughts. [Luke 5:22], [John 5:1-19], [Matthew 12:13], [Mark 11:17], [Luke 19:46] |
E-12 Or, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il est... Il est ressuscité d’entre les morts; Il est vivant parmi les hommes. Maintenant, voici ce qu’Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde (Pas le mot cosmos, c’est l’ordre du monde, le monde, l’incroyant, en d’autres termes) ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez (vous, l’église, le croyant), car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin de l’âge.» Cela fait de Lui le même hier, aujourd’hui et éternellement. Donc, ce qu’Il était autrefois, Il l’est maintenant, et Il le sera éternellement. Je ne vois aucune échappatoire. Devant Dieu, je ne vois aucune échappatoire qui serve d’excuse pour l’incrédulité aux gens à moins que ça soit un péché pur et sans mélange; c’est l’incrédulité.
| E-12 Now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, He's--has risen from the dead; He's living among men. Now, here's what He said, "A little while and the world (Not the word 'cosmos,' it's the world order, the world, the unbeliever, in other words.) will see Me no more. Yet, you'll see Me (ye, the church , the believer), for I'll be with you, even in you to the end of the age." That makes Him the same yesterday, today, and forever. Then what He was then, He is now, and will be forever. I don't see any loop. Before God, I can't see any loop for people to make an excuse of unbelief 'less it's just purely unadulterated sin; that's unbelief. [Matthew 28:20] |
E-13 Aujourd’hui, je parlais à quelqu’un, je parlais du mot péché. Je disais: «Boire du whisky, ce n’est pas un péché. Fumer la cigarette, ce n’est pas un péché. Vivre dans l’adultère, ce n’est pas un péché.»
Une dame s’est levée et a dit: «Eh bien, Frère Branham, le péché, c’est quoi?»
J’ai dit: «Ce ne sont là que des attributs du péché. C’est ce que produit le péché. Ce n’est pas là le péché; c’est ce que le péché produit.» J’ai dit: «Ce n’est pas parce que vous menez une bonne vie que vous êtes un chrétien. Ce sont les attributs de la Vie chrétienne.» Voyez? Vous êtes un pécheur parce que vous ne croyez pas. Et Jésus a dit aux gens, après qu’Il eut accompli Son oeuvre, Il a dit: «Va, et...» Ne faites plus quoi? Ne pèche plus. Qu’est-ce que donc le péché? «Ne doute plus, sinon il t’arrivera des choses pires que ça.»
Si donc Dieu, par Sa grâce, vient en aide et montre par l’Evangile et par des signes et des prodiges que Sa Présence est ici, et que vous, vous alliez et que vous doutiez de cela, eh bien, c’est entre vous et Dieu. Votre situation pourra même être pire que celle des malades qui vont être à l’estrade très bientôt. C’est ce qui s’est passé par milliers de cas.
| E-13 I was talking to someone today, was talking on the word of "sin." I said, "Drinking whiskey is not a sin. Smoking cigarettes is not sin. Living in adultery's not a sin."
A lady raised up and said, "Well, Brother Branham, what is a sin?"
I said, "That's the attributes of sin. Sin produces that. That isn't sin; that's what sin produces." I said, "Because that you live good, that's not because you're a Christian. That's the attributes of Christian life." See? You are a sinner because you believe not. And Jesus said to the people, after He'd performed His work, He said, "Go ye, and..." What no more? Sin no more. What would sin be then? "Disbelieve no more or worse things than this will come upon you."
So if God in His mercy, will help and will show by the Gospel and by signs and wonders that His Presence is here, and you go and disbelieve it? Well, that's between you and God. You might even be worse off than the sick people that's on the platform pretty soon. That has been in thousands of cases. [John 3:18] |
E-14 Maintenant, ayez foi en Dieu. Juste un petit témoignage, je pense, si j’en ai le temps. J’ai dix minutes. La nuit où le membre du Congrès Upshaw fut guéri... Combien ont déjà entendu parler de sa guérison? Voyons, la plupart de... beaucoup parmi vous. Il était invalide pendant des années. Dieu, devant qui je me tiens ce soir, jamais de ma vie je n’avais entendu parler de cet homme, quand bien même il avait postulé comme président en 29. J’étais alors un petit garçon. Je ne me souvenais pas de lui. Mais je venais d’entrer dans un bâtiment où étaient rassemblés des milliers de gens. Il y avait probablement autant de fauteuils roulants qu’il y en a à cet endroit, entassés. Je suis monté à l’estrade. J’étais... Il m’est arrivé de regarder dans l’assistance, et j’ai vu en vision un petit garçon en train de jouer sur une meule de foin, il est tombé et il s’est fracturé le dos. Et un médecin à la moustache blanche l’a opéré, et il ne s’est pas rétabli. J’ai vu les gens percer des trous dans le pavement; en effet, il n’arrivait pas à supporter les vibrations des pas sur le pavement. Et il... J’ai dit: «Je le vois devenir un grand homme et il–il tient des conférences et tout. Puis, il est même devenu un homme plus important.» Et cela m’a quitté. Il m’est arrivé de regarder partout à ces endroits-là. On venait d’amener un vieil homme. Il était dans un fauteuil roulant.
| E-14 Now, have faith in God. Just a little testimony, I feel, if I have time for it. I got ten minutes. The night of the healing of Congressman Upshaw... How many ever heard of his healing? Let's see, most of the--many of you. He'd been an invalid for years. God, Who I stand before tonight, I never heard of the man in my life, though he run for President in '29. I was a little boy then. I didn't remember him. But I just walked into the place where thousands of people were gathered. There was probably as many wheelchairs as what's setting around in here, and gathered. And I'd come to the platform. I was--happened to be looking down through the audience, and I seen a--a vision of a little boy playing on a haystack, and had fell and hurt his back. And a doctor with a white mustache had operated on him and didn't do no good. Saw them bore holes in the floor, so that he couldn't stand for the vibration of walking on the floor. And he be-... I said, "I see him become a great man and he--he makes speeches and so forth. Then he becomes even a greater person." And it left me. I happened to look around through all those places. They just brought the old man in. And he was in a wheelchair. [Mark 11:22] |
E-15 C’était le Docteur Roy Davis, de l’Eglise baptiste missionnaire, qui m’avait ordonné dans l’Eglise baptiste missionnaire, c’était lui qui me l’avait envoyé, lui qui au départ m’avait dit que j’avais eu un cauchemar, quand l’Ange du Seigneur était venu vers moi. Maintenant, il prêche la guérison divine lui-même. Voyez? Il a donc dit dans sa lettre, beaucoup parmi vous l’ont lue dans Voice Of Healing, il a dit: «Si je n’avais pas été rétrograde dans mon propre coeur, j’aurais cru ce jeune homme au début.» Voyez? Ainsi donc, là, c’est lui qui l’avait envoyé là.
«Et le vieil homme, ai-je dit, il y a un vieil homme assis là.» Alors, je ne savais pas s’il allait être guéri ou pas, je ne pouvais pas le dire.
Une femme de couleur était en bas de ce côté-ci. J’ai vu un médecin debout portant des lunettes en écaille, juste au-dessus de là où elle était. Et cela... Il a opéré une petite fille de couleur et l’a paralysée en voulant enlever des amygdales. Quand j’ai dit ce que j’avais vu, une vieille soeur de couleur du genre tante Jemima, loin en bas, loin à l’écart, a lâché un cri, elle s’est avancée là, bousculant les huissiers de tout côté, amenant son enfant. Elle a dit: «C’était le genre d’homme qui avait opéré mon enfant.» J’ai regardé, et c’était la même petite fille. Elle a dit: «Mon enfant va-t-elle donc se rétablir?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, tantine. Je ne peux pas le dire. Je ne peux dire que ce que je vois.» La ligne de prière n’avait pas encore été formée. Alors, j’ai encore regardé, elle était en train de pleurer, et on avait formé quelques huissiers pour l’empêcher de monter avec l’enfant à l’estrade, car je ne pense pas que la femme avait même une carte de prière ou quoi que ce soit pour entrer dans la ligne. L’ambulance venait d’amener le cas. Quand j’ai encore regardé, j’ai vu un... quelque chose se matérialiser au-dessus de l’assistance. Cela ressemblait à une rue. Et quand cela est apparu nettement là, c’était une rue ou une route. Et cette petite fille de couleur descendait la route avec cette poupée sous son bras, la berçant comme ceci. C’était réglé. Tous les démons de l’enfer ne pouvaient donc par arrêter cela. C’est tout. J’ai dit: «Tantine, Dieu vous a récompensée.»
Elle a dit: «Que voulez-vous dire?»
J’ai dit: «Votre enfant est guérie.»
Elle a dit: «Ô Seigneur...» Elle s’est mise à crier. Elle a dit: «Voulez-vous dire que mon enfant va se rétablir?»
J’ai dit: «Elle est rétablie maintenant.» Alors, la petite fille s’est levée, elle a dit: «Regarde ici, maman.» Et les gens se sont mis à crier et à s’évanouir, la petite fille et la maman de couleur se sont embrassées, elles sont sorties de la salle en se réjouissant.
Eh bien, je n’avais point guéri l’enfant, n’est-ce pas? Je n’avais point touché l’enfant. C’est sa foi en Dieu qui a fait cela. J’avais seulement dit ce que Lui m’avait dit de dire.
| E-15 And Doctor Roy Davis was, Missionary Baptist Church that ordained me into the Missionary Baptist Church, was the one who sent him to me--the one who first told me I had a nightmare, when the Angel of the Lord came to me. Now he's preaching Divine healing himself. See? So he said in his letter, many of you read in the "Voice of Healing," where he said, "If I hadn't been backslid in my own heart, I would've believed the boy in the beginning." See? And so now he sent him over there.
And the old fellow, I said, "There sets the old man there." So, I didn't know whether he was going to be healed or not; I couldn't say.
A colored woman was down this way. I seen a doctor standing with tortoise-shell glasses on, right up over where was setting. And it--he had operated on a little colored girl and paralyzed her from taking her tonsils down. When I spoke what I had seen, a typical Aunt Jemima type of a old colored sister, way down, way out, let out a scream; and here she come, knocking ushers every way, bringing her baby. She said, "That was the kind of man that operated on my baby." And I looked and it was the same little girl. Said, "Will my baby ever be well?"
I said, "I don't know, Auntie. I can't say. I only can say what I see." The prayer line had not been called. Then I looked again, and she was crying, and they formed some ushers, keep her from bringing it up on the platform, 'cause I don't think the woman even had a prayer card or anything to get into the line. The ambulance had just brought the case up. As I looked back again, I seen a--something materializing over the audience. It looked like a street. And when it got straightened out, it was a street or a road. And here went this little colored girl walking down the road with this doll in her arm, rocking it like this. That settles it. All the devils in hell couldn't stop it then. That's all. I said, "Auntie, God has rewarded you."
Said, "What you mean?"
I said, "Your baby is healed."
She said, "Oh, Lord..." She begin to scream. She said, "You mean my baby's going to get well?"
I said, "It's well now." And the little girl raised up, said, "Looky here, mother." And people begin screaming and fainting, and the little girl and the colored mother put their hands in one another, and walked out of the building, rejoicing.
Now, I never healed the child, did I? I never touched the child. Her faith in God's what did it. I only said what He told me to say. |
E-16 Puis, j’ai encore regardé. Je suppose que frère Baxter est assis quelque part. Il était présent à ce moment-là. Peut-être que beaucoup d’autres étaient–étaient... ici présents ce soir étaient là. Eh bien, il m’est arrivé de regarder, et j’ai vu passer dans l’assistance comme une ombre, et c’était l’ancien membre du Congrès qui passait, il était assis dans un fauteuil roulant; il avait été estropié, invalide pendant soixante-six ans. Il était tombé à dix-sept ans, il avait quatre-vingt-six ans: le membre du Congrès William D. Upshaw, le membre du Congrès des Etats-Unis. Dix-sept ans de service. On l’a traîné sur un petit lit une partie du temps; dans un fauteuil roulant; il avait des béquilles avec des choses dessus, pour être à l’aise; alors, quand il se levait, on pouvait... Beaucoup parmi vous l’ont peut-être connu. Vous l’avez entendu parler. Combien ont donc connu le membre du Congrès Upshaw? Eh bien, certainement. Je vois que vous l’avez connu. Très bien.
Et il était assis là. Alors, j’ai regardé, et je l’ai vu en costume rayé, un costume rayé brun et blanc, allant, traversant l’assistance, dans une... comme une vision, allant, soulevant son chapeau. C’est lui qui m’a donné...?... qui a lancé ce genre de chapeaux. Il le portait, soulevant son chapeau comme cela, avec son hospitalité, vraiment à la manière des sudistes, s’inclinant devant les gens. J’ai reconnu qu’il était guéri. Alors, je...
| E-16 Then, I looked back. I suppose Brother Baxter's setting around somewhere. He was standing present at the time. Maybe a lot of people else was--was--that's here tonight, was there. Well, I happened to look, going down across the audience like a shadow, and here went that old Congressman who'd been setting in a wheelchair; he'd been crippled, an invalid for sixty-six years. Fell when he was seventeen, was eighty-six years old: Congressman William D. Upshaw, Congressman of the United States. Seventeen years of service. They'd wheeled him in a little bed part of the time; in a wheelchair; he had crutches with things over, to fit over him, so when he got up they could... Many of you knew him, perhaps. You've heard him speak. How many ever knowed Congressman Upshaw? Why, sure. See you knowed him. All right.
And there He was setting there. And I looked, and I seen him with a pinstripped suit on; brown and white pinstripe suit, going, walking down across that audience, in a--like a vision, going, tipping his hat. He's the one who got me...?... started on these hats like that. He wore them, tipping his hat like that, very southern with his hospitality, bowing to the people. I knew he was healed. So I... |
E-17 La vision m’avait amené si loin que je titubais sous l’impact de l’Esprit de Dieu. Je suis sûr que vous les croyants, vous comprenez de quoi je parle. J’ai essayé. Vous direz: «Ô Frère Branham, cela ne ferait pas...» Pourquoi cela avait-il tellement affaibli Jésus que même les–les vagues ne L’avaient pas réveillé dans la barque? Pourquoi a-t-Il dit: «La vertu est sortie de Moi»? Pourquoi l’ange, en descendant dans la piscine, guérissait-il une seule personne, et celle-ci tirait de la piscine tout l’ange, peut-être pendant un mois? Vous ne comprenez pas. Pourquoi Daniel a-t-il été troublé à la tête pendant plusieurs jours après avoir eu une vision? Voyez? C’est difficile à comprendre, mais il vous faut simplement croire.
| E-17 The vision had caught me so far, till I staggered under the impact of the Spirit of God. I'm sure you believers understand what I'm talking. I tried. You say, "Oh, Brother Branham, that wouldn't make..." Why did it make Jesus so weak till even the--the waves didn't wake Him up in the boat? Why did He say, "Virtue has gone from Me"? Why did the Angel on the pool come down and heal one person and pull the whole Angel off the pool, maybe for a month? You don't understand. Why was Daniel troubled at his head for many days when he saw one vision? See? Hard to understand, but you just have to believe. |
E-18 Alors, j’ai commencé à tituber. J’ai dit... «On dirait que si le membre du Congrès... si Dieu allait le guérir...» Eh bien, il a été président de la Convention des Baptistes du Sud pendant des années. Des milliers de gens avaient prié pour lui. Monsieur Jaggers, là sur la côte ouest, il tenait une campagne là, avait prié pour lui plusieurs fois. Monsieur Ogilvie, monsieur Ogilvie, je pense, a prié pour lui plusieurs fois. Et partout différentes personnes avaient prié pour lui pendant soixante-six ans. J’ai dit: «On dirait que Dieu aurait dû vous guérir quand vous étiez un tout petit garçon, quand vos os étaient–étaient... avaient du calcium et non pas attendre qu’ils vieillissent et qu’ils soient fragiles comme ceci. Mais le Seigneur Jésus vous a guéri complètement maintenant même. Levez-vous.»
Et là, un homme qui était invalide et qui a pris position pour ce qui est droit... Il serait devenu le président des Etats-Unis n’eût été sa prise de position pour... contre le whisky. Mais il s’est opposé à l’alcoolisme et il a été vaincu, parce que l’Amérique n’avait pas assez de chrétiens pour le soutenir. Mais Dieu avait la grâce pour le soutenir. Et alors qu’il était devenu un vieil homme, assis là, à quatre-vingt-six ans, la puissance qui ressuscita Christ d’entre les morts s’empara de son vieux corps tordu, le redressa et le rendit un homme parfaitement guéri, là même; il a marché jusqu’à l’estrade, un homme normal, il a posé ses orteils sur le pavement. Il a voyagé d’un bout à l’autre des Etats-Unis, et partout jusqu’en Angleterre et devant Churchill, et eux tous témoignent de la gloire de Dieu. Guéri.
Je n’avais même point touché cet homme. Je n’avais rien à faire avec cela. C’était sa foi en Dieu qui l’avait guéri. Je n’avais même point prié pour lui. On avait assez prié pour lui. Mais c’était simplement son temps. Dieu a simplement révélé cela.
| E-18 Then, I started to stagger. I said... "It seems like if the Congressman, if God was going to heal him..." Now, he was the president of the Southern Baptist Convention for years. He had been prayed for by thousands of people. Mr. Jaggers, out on the west coast, who had a campaign there, had prayed for him many times. Mr. Ogilvie, Mr. Ogilvie, I believe, had prayed for him several times. And all around different people had prayed for him for sixty-six years. I said, "Seems like, God would've healed you when you was just a little bitty boy, when your bones were--were--had calcium in them and not wait till they get old and brittle like this. But the Lord Jesus has made you whole right now. Stand up." And there, a man who had been an invalid, and stood for the right... He would've been President of the United States if he hadn't have stood for--against whiskey. But he took on the dry ticket and was defeated, because America didn't have enough Christians to back him up. But God had grace to back him. And when he was old man, setting there, of eighty-six years old, the power that raised Christ from the grave, took that old twisted up body, and straightened him out, and made him a perfect whole man right there; and he walked to the platform a normal man, touching his toes to the floor. Traveled through the United States and everywhere to England and before Churchill, and all of them testifying of the glory of God. Healed.
I never even touched the man. Never had nothing to do with it. His faith in God's what healed him. I never even prayed for him. He had been prayed for enough. But it was just his time. God just revealed it. |
E-19 On dirait que quand Dieu a appelé... Ezéchias a parlé à Dieu, le prophète était allé lui dire: «Donne tes ordres à ta maison, tu vas mourir. Tu ne descendras pas de ce lit.» Et le prophète a fait... avait eu la vision. Le prophète est allé dire au roi exactement ce que le Seigneur lui avait dit. Et Ezéchias tourna son visage contre le mur, et il savait que c’était le prophète. Alors, il s’est mis à pleurer amèrement. Il a dit: «Seigneur, je Te supplie d’avoir de la considération pour moi. J’ai marché devant Ta face avec intégrité de coeur.» Ne voudriez-vous pas avoir un tel témoignage? Il a dit: «J’ai besoin de quinze ans.» Pourquoi, pour courir çà et là? Non. Pour le Royaume de Dieu: Détruire les autels de Baal et les... construire les autels de Dieu, mettre le lieu en ordre. C’est exact.
| E-19 Looked like when God would've calling... Hezekiah was talking to God, the prophet went up and told him, "Set your house in order, you're going to die. You're not coming off of this bed." And the prophet done--he had the vision. The prophet went and told the king just exactly what the Lord told him. And Hezekiah turned his face to the wall, and knowed that was the prophet. So he begin to weep bitterly. And he said, "Lord, I beseech Thee to consider me. I've walked before you with a perfect heart." Wouldn't you like to have that testimony? Said, "I need fifteen years." What for, to run around? No. For the kingdom of God's sake: tear down the altars of Baal and the--build up the altars of God, and set the place in order. That's right. |
E-20 Maintenant, regardez ici. Le plus grand militaire et... l’un des plus grands chrétiens, comme nous le dirions aujourd’hui, de la nation... Eh bien, ça y est. J’aimerais que vous saisissiez cela. Le roi, pas un incroyant, un vrai croyant, un adorateur de Dieu, dans la prière, pleurant sincèrement, le visage tourné contre le mur, sur son lit de mort... On dirait que Dieu lui aurait parlé. Il était le personnage le plus important du pays sur le plan politique. Il était le roi. Mais Dieu a Ses propres façons de faire des choses.
Au lieu de faire cela, le prophète s’en était déjà allé. Il a donc parlé au prophète et a dit: «Rentre lui dire que j’ai entendu sa prière. Je vais lui ajouter quinze ans», Dieu disant à Son prophète d’aller lui parler.
Or, ce n’était pas la prière du prophète qui avait guéri le roi; c’était la prière du roi lui-même. Mais Dieu a parlé au prophète et lui a dit ce qu’il... Voyez-vous ce que je veux dire? Amen. J’espère que vous voyez cela. Saisissez-vous ce que je veux dire? Eh bien, Il est le même Dieu ce soir.
Maintenant, regardez ce que la prière fait. La prière avait changé la mort en vie. Dieu avait dit: «Cet homme va mourir.» Et je crois qu’Esaïe avait dit la vérité. Il était né prophète, et ses paroles étaient vraies et venaient de Dieu. Et puis, la prière d’Ezéchias a changé l’avis de Dieu. Oh! la la! J’aime ça! La prière change les choses. La force la plus puissante que Dieu ait jamais placée entre les mains d’un homme, c’est une prière sincère offerte à Dieu. Jésus a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Croyez-le. Essayez cela une fois, et voyez si ce n’est pas vrai.
| E-20 Now, looky here. The greatest military and a--one of the greatest Christians that we'd call it today in the nation... Now, here it is. I want you to get it. The king, not an unbeliever, a true believer, a worshipper of God, in prayer, sincere weeping with his face to the wall on his death bed... Looked like God would've spoke to him. He's was the greatest figure in the nation as far as politics was concerned. He was the king. But God has His own ways of doing things.
Instead of doing that, the prophet had done gone, so He spoke to the prophet and said, "Return back and tell him. I heard his prayer. I'm going to spare him for fifteen years," God speaking to His prophet to go tell him.
Now, it wasn't the prophet's prayer that healed the king; it was the king's own prayer. But God spoke to the prophet and told him what he... See what I mean? Amen. I hope you see that. Get what I mean? Now, He's the same God tonight.
Now, look what prayer does. Prayer changed from death to life. God had said, "The man's going to die." And I believe Isaiah told the truth. He was borned a prophet, and his words were true and came from God. And then Hezekiah's prayer changed the opinion of God. Oh, my. I like that. Prayer changes things. It's the most powerful force that God ever put in the hands of man, is a sincere prayer offered to God. Jesus said, "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do." Believe it. Try it once, and see if it isn't true. |
E-21 Je me souviens bien d’un petit cas. Juste... J’ai seulement... Il est vraiment temps maintenant même, mais vous allez me pardonner juste un instant. Je viens de sortir de ce réveil-là, cela me vient à l’esprit. Cela est arrivé au sud d’ici.
J’allais à Erie, en Pennsylvanie. Mon copain, frère Baxter, et nous tous allions là pour une série de réunions, tenir quelques réunions là dans l’Ohio, à Toledo. Et peut-être que certains parmi vous ici ont peut-être été aux réunions de Toledo et dans... C’est là que j’étais. Et alors, quand je suis rentré à la maison, un prédicateur baptiste, le pasteur de l’Eglise baptiste de Milltown, frère Hall...
Eh bien, Frère Wood, je vous vois rire. En effet, je sais que vous le connaissez et vous connaissez le cas. Frère Beeler, vous aussi. Un brave homme, l’un de mes convertis, qui avait été ordonné, et il est un prédicateur baptiste à l’Eglise baptiste de Milltown, à Milltown, dans l’Indiana, là où une petite fille avait été guérie; elle était membre de l’Eglise du Christ, celle qui voulait me chasser de la ville.
| E-21 Just remember a little case... Just--I've only... It's really time right now, but you'll pardon me just a moment. I just come home off of that revival, just comes to my mind. Happened just below here.
And I was going away to Erie, Pennsylvania. My pal, Brother Baxter, and all of us were going up there for a meeting: have a few meetings up in Ohio, Toledo. And maybe some of you here might've been from Toledo meeting and up in... That's where I was at. And now, when I got home, a Baptist preacher, the pastor of the Milltown Baptist Church, Brother Hall...
Now, Brother Wood, I see you laughing, 'cause I know you know him, and you know the case. Brother Beeler, you do too. Fine man, one of my converts, was ordained, and is a Baptist minister of the Milltown Baptist Church, Milltown, Indiana, where a little girl had been healed, belonged to the Church of Christ, that wanted to run me out of the city. |
E-22 Et la petite fille était restée couchée sur son dos neuf ans et huit mois, souffrant de la tuberculose, elle n’avait même pas bougé de son dos pendant neuf ans et huit mois. Mademoiselle Georgie Carter... Ecrivez-lui. Allez la voir; ce n’est pas très loin. C’est à deux heures de route. Elle était restée couchée pendant neuf ans. Vous pouvez voir son médecin, n’importe qui parmi eux que vous voudriez, le quartier.
Et tout le quartier disait: «Que ce prédicateur saint exalté vienne la guérir. Alors, nous croirons.» Ça, c’est juste un mensonge du diable. Si vous ne croyez pas par la prédication de l’Evangile, vous ne croirez pas de toute façon. Vous étiez peut-être destiné à ne pas croire. Vous êtes peut-être du côté des incroyants.
Mais ils ont dit: «Si cette jeune fille peut être guérie...» Eh bien, le père et la mère, le père était diacre de l’église, et ils ont dit que si jamais un membre d’église assistait à l’une de mes réunions, il ferait tout aussi mieux de retirer sa carte et quitter l’église, car c’était tout. Ils ne croyaient pas que c’était vrai; c’était du diable.
| E-22 And the little girl had been laying on her back nine years and eight months with TB, and hadn't even moved from her back for nine years and eight months. Miss Georgie Carter... Write to her. Go down and see her; it's not very far: two hour's drive. And she'd been laying for nine years. You can see her doctor, any of them you want to, the neighborhood.
And all the neighborhood said, "Let that holy roller preacher come down, heal her. Then we'll believe." That's just a lie of the devil. If you won't believe by the preaching of the Gospel, you won't believe anyhow. You were maybe ordained not to believe. You may be on the unbeliever's side.
But they said, "If that girl could be healed..." Well, the father and mother, the father was a deacon in the church, and they said if any of the church members ever went to one of my meetings, they just might as well get their papers and leave the church, 'cause that was all. They didn't believe it was right; it was of the devil. |
E-23 Eh bien alors, finalement, la jeune fille pleurait si amèrement que je suis allé un après-midi. La mère et le père avaient quitté la chambre, ils ne voulaient même pas entrer; rien. Je suis allé et j’ai prié pour elle, puis je suis reparti. La pauvre petite créature avait tellement pleuré ce jour-là, elle disait que si elle pouvait être guérie, elle croyait qu’elle pouvait être guérie... Je regardais le... L’autre jour... Avez-vous déjà vu son lit là? Avez-vous déjà été dans la chambre où elle était? Sur les cylindres du lit, là où elle renvoyait ses petites mains en arrière, ça en était arrivé au point où elle ne pouvait même plus lever ses mains comme ceci; et elle–elle avait complètement dépeint le lit.
Et elle pesait environ trente-sept livres [16,7 kg]. Elle avait vingt-six ans. Elle était restée couchée là pendant neuf ans et huit mois sans avoir soulevé son dos. Excusez-moi de dire ceci, on ne pouvait pas la placer sur un bassin hygiénique; on avait des alaises; on tirait simplement l’alaise. Ses jambes à ce niveau étaient à peu près de cette grosseur. Je n’ai jamais vu... Vous devriez voir sa photo. Et quand elle se mettait à cracher dans le crachoir, elle faisait... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] et on devait soulever le crachoir. C’est ainsi que ça se passait. Elle n’avait pas vu les arbres ni rien.
| E-23 So, well, finally the little girl cried so hard, till I went down one afternoon. The mother and father left the room, wouldn't even come in, nothing. I went and had prayer for her and went on out. The poor little thing cried so hard that day; she said, "If she could get healed, she'd believed that she could be healed..." I looked at the... The other day... Did you ever see her bed there? Have you ever been in the room there that where she was, on the rounds of the bed where she'd put her little hands back until she couldn't raise her hands this way no more; and she--she had pulled all the paint off the bed.
And she weighed around thirty-seven pounds. She was twenty-six years old. And been laying there for nine years and eight months without moving off her back. Excuse this expression, they couldn't put her on a bedpan; they had a rubber sheet; just pulled a draw sheet. Her limbs up here were approximately about that big around. And I never seen... You ought to see her picture. And when she'd go to spit in the sputamin cup, she'd go, "[Brother Branham illustrates--Ed.]" and they'd have to raise the cup up. And that's the way it was. She hadn't seen the trees or nothing. |
E-24 Et sa mère, une belle jeune femme, au début de la cinquantaine, était devenue complètement grisonnante et frappée de paralysie à force d’être restée neuf ans à veiller sur son enfant mourante, sans espoir. Cela avait commencé dans la gorge, c’est descendu dans la poitrine, c’est entré dans les organes féminins, et au travers d’elle: la tuberculose. Elle avait été abandonnée cinq ans auparavant.
Je suis allé baptiser. Et un frère méthodiste (Je ne dis pas ceci pour vous faire un quelconque mal.), mais il s’était moqué de l’immersion, alors que je baptisais là au gué Totten, je baptisais en immergeant. Il tenait un réveil là-bas, alors il a dit: «Ces baptistes ne sont que...» juste, j’oublie de quoi il m’avait qualifié. Ainsi donc, pendant que ses convertis se tenaient sur le rivage, je suis entré dans la rivière pour baptiser et, Dieu est mon Juge, tous ses convertis sont entrés avec leurs bons habits, et ils se sont fait baptiser cet après-midi-là. N’est-ce pas vrai? C’est vrai. Monsieur Smith, révérend monsieur Smith, de l’Eglise méthodiste.
| E-24 And her mother, a fairly young woman, in her early fifties, had turned completely gray and stricken with palsey, setting for nine years watching her baby die, without a hope. It started into the throat, went down through the chest, into the female organs, and through her: TB. They'd give her up five years before that.
And I went out to baptize. And some Methodist brother (And I'm not saying this in any harm to you.)--but he made fun of immersing, and I'd been baptizing over there at Totten's Ford, baptizing by immersing. And he'd had a revival out there, and he said, "Them Baptists ain't nothing but..." just, I forget what he called me. And so, when his converts was standing on the bank, I walked out into the river to baptize, and God, my Judge, every one of his converts walked right out with their good clothes on, was baptized that afternoon. Isn't that right? That's right. Mr. Smith, Reverend Mr. Smith, the Methodist church. |
E-25 Alors, je suis allé chez monsieur Wright pour dîner. C’est loin à la campagne, dans les collines. Et alors, j’ai dit: «Quelque chose me dit d’aller prier dans les bois.»
Et alors, frère Wright a dit: «Eh bien, dès que tu entendras maman sonner la cloche, a-t-il dit, ça sera l’heure de venir dîner.»
J’ai dit: «D’accord.» Et le soleil se couchait le soir. Et alors, quand je suis allé là, je me suis agenouillé pour prier, les épines commençaient à me piquer (Vous savez?), des ronces. Je me suis relevé, je suis allé un peu plus loin, et des fragments me faisaient très mal aux genoux. Je n’arrivais pas à prier. Faites attention quand ces choses arrivent. C’est le diable. Dieu cherche à faire quelque chose en ce moment-là même, quand vous voyez le combat s’engager. Alors, je suis donc... J’ai simplement levé les mains, je me suis mis à pleurer. J’ai dit: «Seigneur, aie pitié. Je ne sais pas ce que...» Je me suis perdu dans la prière; je ne savais pas pendant combien de temps je priais. Je pouvais entendre cette cloche sonner, mais je ne pouvais pas revenir à moi-même. J’étais simplement emporté. Eh bien, après qu’ils–qu’ils avaient terminé de mettre le... ils avaient envoyé des équipes de recherche dans les bois à ma suite, et c’était un... J’étais là, les mains levées, il m’est arrivé de regarder dans un petit cornouiller, il y avait là cette même Lumière suspendue là dans ce cornouiller; une Lumière brillait là, et une Voix a dit: «Va chez les Carter, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle va être guérie.»
| E-25 So, I went up to Mr. Wright's to have dinner. And it's way in the country in the hills. And so I said, "Something tells me to go over in the woods and pray."
And so Brother Wright said, "Now, when you hear Ma ringing the bell," said, "it's time to come for dinner."
I said, "All right." And the evening sun was setting. And so, when I went over there, and I knelt down to pray, and the stickers begin to stick me (You know?): greenbriers. And I got up and moved over a little farther, and chips was so hard on my knees, I couldn't pray. Be careful when them things happening. It's the devil. God's trying to do something right then, when you see the fight coming on. So I just got--just threw up my hands, and I begin weeping. I said, "Lord, have mercy. I don't know what..." And I got lost in prayer; I didn't know how long I was praying. And I could hear that bell ringing, but I couldn't get to myself. And just caught away. Now, after they--they done put the--sent out search parties over through the woods hunting for me, and it was a... Standing there with my hands up, I happened to look through a little dogwood bush, and here was this same Light, hanging up there in that dogwood bush; and a Light shining down through it, and a voice said, "Go by the way of Carter's for THUS SAITH THE LORD, she's going to be healed." |
E-26 Je n’avais pas... Je me suis très vite levé. Je commençais à courir à travers les bois, et j’ai sauté le petit mur de clôture, je suis directement tombé dans les bras de frère Wright. Il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, maman a apprêté la table.»
Il a dit: «C’est...»
«Eh bien, ai-je dit, je...»
«Nous ne savons pas où tu... Quel était le problème?»
J’ai dit: «Nous ne pouvons pas manger maintenant, Frère Wright, car le Seigneur va guérir la petite Georgie Carter.»
Il a dit: «Quand... va-t-elle être guérie?»
«Aussitôt que nous arriverons là, car je viens de rencontrer l’Ange du Seigneur là dans le cornouiller et Il m’a dit d’aller chez les Carter.»
Et il a dit: «Vas-tu...» Et un homme du nom de monsieur Brace venait de ramener sa femme du Texas. Il a dit: «Frère Branham, puis-je aller avec vous pour voir cela s’accomplir?»
J’ai dit: «Vous êtes le bienvenu.» Nous sommes donc entrés, et au même moment, sa mère... Je vais donner son–son adresse, et j’aimerais que chacun de vous écrive pour voir son propre témoignage à elle. Ou, descendez là voir, c’est à une courte distance. Demandez dans la ville et partout. Voyez?
| E-26 I didn't... I rose up real quick. I started running down through the woods, and I jumped over a little fence, and right into the arms of Brother Wright. He said, "Brother Branham," said, "Mother's got supper on the table." Said, "It's..."
"Why," I said, "I..."
"We don't know where you... What's been the matter?"
I said, "We can't eat now, Brother Wright, for the Lord is going to heal little Georgie Carter."
Said, "When did--she's going to be healed?"
"Just as soon as we get there, for I just met the Angel of the Lord there in that dogwood bush and He told me to go by the way of Carter's."
And he said, "Will you..." And a fellow by the name of Mr. Brace had just brought his wife from Texas. He said, "Brother Branham, can I go with you and see it done?"
I said, "You're welcome." So we got in, and in the same time, her mother... I'll give her--her address, and I want each one of you to write and see in her own testimony. Or go down and see her: just a little way. Ask through the city and everywhere. See? |
E-27 Et alors, sur la route vers là, eh bien, sa mère... La jeune fille pleurait tellement comme elle voulait venir se faire baptiser cet après-midi-là. Mais j’ai prié pour elle, seulement elle n’était pas guérie. Et alors, je–je... Sur la route, avant que j’arrive là, sa maman a dit... Elle n’arrivait simplement pas à supporter de voir sa jeune fille pleurer. Alors, elle est entrée dans l’autre chambre et s’est agenouillée. Eh bien, voici son témoignage. Je ne peux pas... je ne peux que répéter ses paroles.
Elle a dit qu’elle est entrée, s’est agenouillée et a levé les mains. Elle a dit: «Seigneur Dieu, nous T’avons servi avec respect ici dans cette église; mon mari, un diacre; et j’ai fait tout ce que je sais faire.» Et elle a ajouté: «Cet imposteur, William Branham, est passé par ici et il a complètement bouleversé ma jeune fille, et elle est couchée là, mourante; et la voilà tout agitée au sujet de cette histoire de guérison divine.» Elle a dit: «Seigneur, pourquoi laisses-Tu une telle personne vivre?» Et elle disait donc des choses horribles. Elle a dit: «Pourquoi est-il passé par ici faire ça, et qu’ai-je donc fait pour être à la base de ceci?» Eh bien, voilà ce qu’elle disait. Elle a ouvert les yeux pendant qu’elle était en prière, et sa fille (Ils habitent une belle grande maison là.)...
Et alors, sa fille qui habitait la maison voisine, elle a pensé que c’était elle qui venait; elle a vu l’ombre, le soleil, passer par la fenêtre et se refléter sur le mur, elle a pensé que c’était sa fille. Mais quand elle a regardé, ce n’était pas elle. C’était Quelqu’Un en robe, avec une barbe pendante. Il a dit: «Qui arrive?» Et elle a dit qu’elle avait regardé là, elle m’a vu venir avec ma Bible sur mon coeur, comme ceci, avec mon front haut ici, marchant comme cela, et deux hommes me suivaient. Et elle a dit–elle a dit: «Oh! Je–je dois m’être endormie. Je–je–je–je rêvais.»
| E-27 And so on the road down, why, her mother... The little girl had been so weeping so, that she wanted to come and be baptized that afternoon. But I'd prayed for her, but she hadn't been healed. And so I'd--I... On the road 'fore I got there, her mother said, she just couldn't stand to see the little girl cry. So she went into the other room and she knelt. Now, here's her testimony. I can't--I can only repeat her words.
Said she went in and knelt down and raised up her hands. She said, "Lord God, we've served You reverent over here in this church; my husband, a deacon; and I've done all that I know how to do." And said, "That impostor, William Branham, has come through here and got my little girl all stirred up, and there she lays dying; and there she is all stirred up about this Divine healing thing." Said, "Lord, why You let a person like that live?" And she, just saying horrible things. And said, "Why did he come through here to do this, and what have I ever done to cause this?" Now, here's what she said. She opened her eyes while in prayer, and her daughter (They live in a lovely big home there.)...
And so her daughter from the next door, she thought was coming over; she seen the shadow, the sun coming through the window on the wall, and she thought it was her daughter. But when she looked, it wasn't. It was Someone with a robe on, with beard hanging down. He said, "Who's that coming?" And said she looked over here, and she seen me coming with my Bible over my heart, like this, the high forehead here, and walking like that, and two men following me. And said--she said, "Oh, I--I must've went to sleep. I--I--I--I was dreaming." |
E-28 Et elle est entrée en courant et a dit: «Georgie...»
Elle a dit: «Quoi, maman?»
Elle a dit: «Je–je–je... Quelque chose est arrivé.» Elle a dit: «J’étais là en train de prier, et–et je–je–je–j’ai eu un songe, ou quelque chose comme cela.» Elle a dit: «J’ai pensé avoir vu Jésus venir et Il m’a désigné là...» Et juste à ce moment-là, elle a entendu une porte claquer, et c’était moi qui sortais de la voiture (Dieu opère aux deux bouts du fil), la Bible sur le coeur. Ces deux hommes, monsieur Wright et monsieur Hall, ou plutôt monsieur Brace, me suivaient, escaladant les marches. La maman s’est évanouie. La jeune fille... Je ne sais comment j’ai donc franchi la porte, j’ai ouvert la porte, je me suis dirigé vers là où elle était. Frère, peu m’importe combien de démons étaient présents, tout ce qui pouvait avoir été là, Dieu l’avait déjà dit, et rien ne pouvait changer cela. Ses Paroles sont vraies, Elles sont d’éternité en éternité vraies.
Il y avait une petite croyante couchée là en pleine persécution et tout, toujours avec son petit coeur centré sur Dieu, croyant toujours. Et quant à la prière, ce n’était pas ma prière; c’était sa prière. Je me suis avancé vers le lit. J’ai dit: «Soeur Carter, le Seigneur Jésus en Qui tu t’es confiée toutes ces années a envoyé Son Ange là dans les bois et Il m’a dit de venir à... et de t’imposer les mains afin que tu sois guérie.» J’ai dit: «Par conséquent, ne te soucie pas de la façon dont tu t’y prendras, mais au Nom du Seigneur Jésus-Christ, lève-toi.» Comment allait-elle s’y prendre avec des jambes de cette grosseur-là, elle qui ne s’était jamais levée du lit depuis neuf ans et huit mois? Et Dieu qui est mon Juge solennel, en cinq minutes, elle était dehors dans la cour, se promenant, bénissant les arbres, bénissant l’herbe, parfaitement normale et guérie.
| E-28 And she run in and said, "Georgie..."
She said, "What, mother?"
She said, "I--I--I... Something's happening." She said, "I was out there praying, and--and I--I--I--I dreamed or something." Said, "I thought I seen Jesus coming and He pointed me over to..." And just about that time she heard a door slam, and there I was getting out of the car. God works on both ends of the line: Bible over the heart. Them two men, Mr. Wright and Mr. Hall--or Mr. Brace following me, coming up the steps. And the mother fainted. The little girl, I don't know how I ever got in the door, opened the door, walked over to where she was. Brother, I don't care how many demons would be present, whatever would be there, God has done spoken, and nothing can change it. His Words are true, they're for everlasting, from everlasting true.
There laid a little believer lay there in the midst of persecution and everything, still with her little heart centered on God, believing yet. And in prayer, wasn't my prayer; it was her prayer. I walked over to the bed. I said, "Sister Carter, the Lord Jesus in Whom you've trusted all these years has sent His Angel out yonder in the woods and has told me to come down at--and lay my hands upon you that you might be made well." I said, "Therefore, take no thought of how you shall do it, but in the Name of the Lord Jesus Christ, rise up." How was she going to do it with legs that big, had never moved off the bed in nine years and eight months? And God, Who is my solemn Judge, in five minutes from then was out in the yard, walking around, blessing the trees and blessing the grass, perfectly normal and well. |
E-29 Et voici venir le prédicateur baptiste de... Voici venir son père, descendant la route, venant de son étable, portant un peu de lait. Et il a entendu... Sa mère était revenue à elle et les gens criaient, pleuraient et faisaient des histoires. Ils ne savaient pas ce qui était arrivé. Il a pensé que sa jeune fille était peut-être morte, aussi s’était-il dépêché, très vite. Il a précipitamment franchi la porte du salon, le critiqueur, se moquant... Qu’a-t-il trouvé? Sa jeune fille assise à l’orgue en train de jouer:
Jésus, garde-moi près de la croix,
Il y a une fontaine précieuse,
Gratuite pour tous, un flot guérissant,
Qui coule de la fontaine du Calvaire.
Il s’est évanoui par terre, il a laissé tomber le récipient du lait et son... On s’occupait de la maman là dans la chambre et tous criaient. Eh bien, on a eu toute la ville là-bas en quelques minutes. Mais sont-ils venus à Christ? Non. Elle est ma pianiste à l’Eglise baptiste de Milltown ce soir. Il y a de cela environ six ans. Depuis lors, elle n’a plus jamais été alitée, sinon pour un rhume. Neuf ans et huit mois sans avoir quitté le lit. Frère, les gens vivent toujours dans l’incrédulité là-bas. C’est tout. «C’est le diable qui a fait cela.» C’est au-delà de la rédemption. Ecoutez. Je n’ai pas le temps pour une autre chose que j’allais vous raconter au sujet du pasteur, je... Peut-être demain soir.
| E-29 And here come the Baptist preacher from... Here come her father, came down the road, coming from his barn, packing a little milk. And he heard... His mother had come to theirself and they were screaming, and crying, and carrying on. They didn't know what had happened. He thought the little girl might've died, so he hurried real quick. He rushed into the front door, the critic, making fun... What did he find? His little daughter setting at the organ playing:
Jesus keep me near the cross,
There's a precious fountain,
Free for all a healing stream,
Flows from Calvary's fountain.
He's fainted in the floor, dropped his milk can and his... They was working with the mother out in the room and all screaming. Why, they had the whole city out there in a few moments. But did they turn to Christ? No. She is my piano player in the Milltown Baptist Church tonight. That's been about six years ago. Never been to bed with as much as a bad cold since. Nine years and eight months without moving off the bed. Brother, still they live in unbelief down in there. That's all. "The devil done it." That's past redemption. Look. I haven't time for something else I was going to tell you about the pastor, I... Maybe tomorrow night. |
E-30 Amis, je n’avais rien eu à faire avec la guérison de cette jeune fille-là. Je lui avais simplement dit ce que Lui m’avait dit. Je n’avais rien eu à faire avec la guérison de qui que ce soit. C’est votre foi en Dieu qui opère la guérison, de même que votre foi en Dieu opère le salut. Jésus, quand Il mourait au Calvaire, Lui, là au Calvaire, Il a acquis votre guérison et votre salut. Il y a mille neuf cents ans, chaque malade ici présent a été guéri. Il y a mille neuf cents ans, chaque pécheur ici présent a été pardonné, mais cela ne vous fera aucun bien, jamais, avant que vous l’acceptiez.
Maintenant, l’unique... Et si un homme entre et dit: «Je suis un guérisseur divin. J’ai quelque chose que je ferai pour vous», cet homme est... peut-être vraiment, je dirais ceci. Il peut être sincère, mais il ne comprend pas à vrai dire les Ecritures, et cet homme témoigne de quelque chose qui n’est pas vrai. Je suis un fondamentaliste et cela doit provenir de l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Eh bien, frère, soeur, ce soir, je vous dis la vérité, que notre Seigneur Jésus, en ce jour du temps de la fin, est... est apparu au... donner gloire à tout Son peuple, et pour apporter le salut et le baptême du Saint-Esprit à ceux qui croient, et la guérison du corps à chaque croyant. Puissiez-vous croire ce soir alors que nous prions.
| E-30 Friends, I had nothing to do with the healing of that girl. I only told her what He told me. I had nothing to do with the healing of anyone. It's your faith in God that does the healing, like your faith in God does the salvation. Jesus, when He died at Calvary, He, there on Calvary He purchased your healing and salvation. Nineteen hundred years ago every sick person in here was healed. Nineteen hundred years ago every sinner in here was forgiven, but it will never do you any good until you accept it.
Now, the only... And if a man comes through, and he said, "I am a Divine healer. I have something I'll do for you," the man is--really maybe, I'd say this. He might be sincere, but he doesn't understand the Scripture, and the man is--is bearing witness of something that isn't true.
I'm a fundamentalist and it must come from THUS SAITH THE LORD. Well, brother, sister tonight, I'm telling you the truth, that our Lord Jesus in this end day time, is--has appeared unto the--give glory to all His people, and to bring salvation and the baptism of the Holy Spirit to those who believe, and healing of the body to every believer. May you believe tonight as we pray. |
E-31 Notre Père céleste, nous Te remercions pour Jésus, le Fils de Dieu, et de ce qu’Il s’est souvenu de nous, pauvres créatures indignes; des Gentils entraînés par des idoles muettes; nous étions autrefois étrangers à Dieu, sans espoir, sans Dieu, sans Christ dans le monde, mourant, allant à la tombe comme pécheurs et à l’enfer du diable. Et puis, Christ vint, mourut pour nous et nous racheta pour Dieu. Je n’arrive simplement pas à comprendre ce genre d’amour, Seigneur. Comment as-Tu fait cela? Pourquoi as-Tu fait cela? Oh! Je suis très content que Tu l’aies fait. C’est vraiment la grâce étonnante que Tu nous aies appelés sans condition, alors que nous étions par nature Tes ennemis. «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire.» Et le Saint-Esprit nous a attirés, et nous sommes venus à Christ. Il nous a donné la nouvelle naissance. Maintenant, nous sommes des croyants. Et puis, à part cela, Il revient au milieu de nous confirmer Sa Parole avec des signes qui accompagnent. Ô Dieu, saisis le coeur de chaque personne ici ce soir d’une manière spéciale.
Bénis cette petite ville, Seigneur. Nous savons qu’elle a besoin d’un réveil à l’ancienne mode, comme toutes les autres villes aussi. Mais nous sommes très reconnaissant de ce qu’ils nous accordent le privilège de venir à ce stade, de nous accorder d’avoir ces lieux. Les hommes, les autorités de la ville, et tout celui qui est derrière cela, ô Dieu, je Te prie de ne jamais les laisser mordre la poussière de l’enfer. Qu’ils soient sauvés. Accorde-le, Seigneur, à cause de cet acte de bienveillance.
Bénis toutes les églises. Certains parmi eux sont des incroyants; d’autres ne croiront pas; nous le savons, Père, mais nous prions que Ta grâce leur soit accordée de toute façon. Et nous l’exprimons du fond de notre coeur. Tu connais nos coeurs. Nous prions que le réveil s’avère une assistance pour chaque église, pour toutes les églises des alentours, partout.
| E-31 Our heavenly Father, we thank Thee for Jesus, the Son of God, and for His remembrance of we, poor unworthy creatures; Gentiles, carried away with dumb idols; one time alienated from God, without hope, without God, without Christ in the world, dying, going to a sinner's grave, a devil's hell. And then Christ came along, and died for us, and redeemed us to God. I just can't understand that kind of love, Lord. How did You do it? Why did You do it? Oh, I'm so happy You did. It's such Amazing Grace, unconditionally called us when our nature was against You. "No man can come to Me except My Father draws him." And the Holy Spirit drawed us, and we come to Christ. He gave us the new birth. Now we're believers. And then besides that, coming back in our midst and confirming His Word with signs following. God, grip the heart of every person here tonight in a special way.
Bless this little city, Lord. We realize it needs an old fashion revival, as all the other cities do. But we're so thankful that they give us the privilege of coming to this stadium, letting us have these places. The men, the city officials, and whoever is behind it, God, I pray that You'll never let them bite the dusts of hell. May they be saved. Grant it, Lord, for this kind act.
Bless all the churches. Some of them are unbelief; some of them will not believe; we know, Father, but we pray that Your grace will be extended to them anyhow. And from our hearts we mean that. Thou knowest our hearts. We pray that the revival will be a help till every church, and all the surrounding churches everywhere. |
E-32 Et puis, à Tes enfants nés de nouveau, remplis-les du Saint-Esprit, ô Dieu, attendris leurs coeurs. Accorde-leur de marcher d’une façon digne de l’appel noble que nous avons eu, allant çà et là, vivant pour Toi, enseignant les autres, priant pour eux, aidant les malades et les rebelles, les clochards. Accorde-le, Père.
Nous ne savons pendant encore combien de temps nous devons faire ceci. Mais un jour, moi aussi, je dois arriver au bout de la route. Je vois cela, Seigneur, alors que ces nuits et ces jours très épuisants s’écoulent. Les épaules s’affaissent; ça ne fera pas longtemps que moi aussi, j’aurai à répondre. Je T’ai demandé il y a longtemps, Seigneur: Je n’aimerais pas avoir des ennuis à la rivière. J’aimerais que tout soit en ordre au temps de la traversée. Et quand j’arriverai là ce jour-là, j’aimerais prendre la vieille Epée de la Vie ici et la remettre dans le fourreau de l’éternité, lever les mains, enlever le casque, déposer le bouclier, crier: «Envoie le bateau de sauvetage. J’aimerais traverser.» Fais alors que nos âmes épuisées traversent le Jourdain vers un pays meilleur, où il n’y aura pas de maladie et où il n’y aura plus de prière pour les pécheurs ni pour les malades. Nous serons alors avec Jésus.
Et, Père, ce soir, que cette réunion amène beaucoup à se préparer pour ce temps-là. Et au-delà de cela et en dehors de cela, que beaucoup de malades, tous les malades et les affligés soient guéris. Car nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
| E-32 And then, to Thy children who is borned again, fill with the Holy Spirit, God meeken their hearts. Let them walk worthy of this great calling that we've been called: going about, living for You; and teaching others; and praying for them; and ministering to the sick and the wayward, and the down and out. Grant it, Father.
We don't know how much longer we have to do this. But someday, I too, got to come down to the end of the road. I see it, Lord, as these hard strenuous nights and days are passing. Shoulders are stooping; won't be long till I too, will have to answer. I've asked You a long time ago, Lord: I don't want any trouble at the river. I want everything clear when crossing time comes. And when I get there that day, I want to take the old sword of Life here and stick it back in the sheath of eternity, raise up my hands, take off the helmet, lay down the shield, scream, "Send out the life boat. I want to come over." Bear our weary souls then across Jordan into a better land where there's no sickness and no more prayer for the sinner nor for the sick. We'll be with Jesus then.
And, Father, tonight, may this meeting be the cause of many preparing for that time. And beyond that and outside of that, may many of the sick and all the sick and the afflicted be healed. For we ask it in Christ's Name. Amen. |
E-33 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ayez simplement foi en Dieu, Dieu vous guérira. Il est l’unique... Il l’a déjà fait; acceptez simplement cela pendant que vous êtes là dans l’assistance. C’est tout. Il vous faut simplement accepter cela, dire: «Je le crois maintenant même.» Et peu importe ce que vous sentez, ce n’est pas... C’est ainsi... Voyez, Il n’a jamais dit: «Avez-vous senti cela?» Il a dit: «Avez-vous cru cela? Avez-vous cru cela?»
Eh bien, prenons environ... Prenons la première partie de ces cartes de prière précédentes. Environ les quinze premières d’entre elles et alignons... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... Jésus, pour juste regarder à Lui ce soir, et Dieu vous rétablira pendant que vous êtes assis ici même, peu importe ce que sont vos maladies.
Si vous qui êtes ici, vous pouvez avoir foi... Voici un homme assis là, il vient de l’Afrique du Sud, amenant sa femme pour qu’elle soit guérie. Il l’a amenée par avion depuis l’Afrique du Sud jusqu’ici. C’est vrai, n’est-ce pas, monsieur? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur, je sais où se situe votre maladie. Je vous ai même vue hier soir. Je vois votre maladie. J’attends simplement de voir si quelque chose va arriver. Je vous appellerai quand Il me le dira. Oui, oui. Je prie pour vous afin que vous regagniez la maison sans votre fauteuil roulant, rétablie. J’aimerais être là-bas quand vous y serez afin que vous témoigniez. Oh! Oui, mais il y a des gens ici qui n’aimeraient pas traverser la rue. C’est ça.
| E-33 [Blank.spot.on.tape--Ed.] You just have faith in God, God will heal you. He's the only--He's already done it; you just accept it while you're out there. That's all. You just have to accept it, say, "I believe it right now." And no matter what you feel, that ain't... It's thus... See, He never did say, "Did you feeled it?" He said, "Did you believe it? Did you believe it?"
Now, let's take about... Let's take the first part of them old prayer cards. About the first fifteen of them and line... [Blank.spot.on.tape--Ed.] ... Jesus just to look to Him tonight, and God will make you well, setting right here, no matter what your conditions are.
If you people around here could have faith... There sets a man setting there, come all the way from South Africa to bring his wife to be healed, flew her over here from South Africa. That's right, isn't it, sir? God bless you. God bless you, sister, I know where your trouble is. I seen you even last night. I see your trouble. I'm just waiting to see if something's happens. I'll call you when He tells me. Uh-huh. I'm praying for you, that you can go back home without your wheelchair, well. I want to be over there when you get there so you testify. Oh, yes, but there's people here wouldn't walk across the street. There it is. |
E-34 Qui a la carte de prière O numéro... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... probablement celle de la Lumière qui a brillé sur Paul, qui l’a terrassé sur le chemin de Damas. Est-ce vrai? C’était un Feu... Ce Feu-là, la Colonne–la Colonne de Feu. Maintenant, suivez. Une Colonne de Feu. Il n’a jamais dit: «Un cumulo-nimbus de feu.» Il n’a jamais dit: «Une grosse boule de feu.» Il a dit: Une Colonne de Feu. Vous savez ce qu’est une Colonne de Feu.
Eh bien, monsieur George J. Lacy, en voici la copie qui lui appartient. Vous pouvez en obtenir une photocopie si vous le voulez. C’est dans le livre ici, dans les deux livres, une photocopie; seulement ceci est protégé par le droit d’auteur. On doit obtenir l’autorisation d’avoir cela. Ça ne m’appartient pas, et je ne... Il n’y a pas un... centime de bénéfice sur cela. Non, monsieur, c’est juste le prix exact. Ce sont donc les Studios Douglas de Houston, au Texas, qui ont ça. Je n’ai rien à faire avec cela. Monsieur Lacy, ici, qui est le responsable du département du FBI, le meilleur en charge des empreintes digitales, et... sur le... qu’il y a aux Etats-Unis, et évidemment, nous le croyons, au monde. Il a examiné cela pendant plusieurs jours.
Il a dit que Cela avait l’aspect d’une lumière ambre, sous les rayons violets et tout par lesquels il a fait passer cela, un Feu tournoyant, embrasant. Et vous qui avez la photo, regardez-la très attentivement, regardez les flammes tout autour. Voyez comment cela s’embrase et brûle tout autour. Eh bien, c’est Celui qui vient sur cette estrade; ce n’est pas votre frère, ce n’est pas votre frère. C’est Lui.
| E-34 Who's got prayer card O number... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... probably that of Light that shown around Paul, that knocked him down on the road to Damascus. Is that right? It was a Fire--that Fire--the Pillar--Pillar of Fire. Now, watch. A Pillar of Fire. He never said, "A thunderhead of Fire;" He never said, "A big bank of Fire;" He said a Pillar of Fire. You know what a pillar is, of Fire.
Now, Mr. George J. Lacy, here's his copy of this. You can have a photostatic copy if you wish. It's in the book here, on both of the books, a photostatic copy, only this is copyrighted. I have to get permission to get these. They're not mine, and I don't... There's not one c--penny of it commercial. No, sir, just exactly cost. So the Douglas Studios in Houston, Texas, has it. I have nothing to do with it. Mr. Lacy, here, which is the head of the FBI, the best fingerprint, and--on the--that there is in the United States, and 'course, we believe, in the world. He had it for several days.
He said it looked like an amber light, through the violet rays and things that he was putting it through: a whipping, milling Fire. And you who got the picture, look at it real close, look at the blaze running around it. You see how it's flipping and burning around. Now, that is the One Who comes to this platform; not your brother, not your brother. It's Him. |
E-35 Et, à mon avis, Dieu, Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est le même aujourd’hui qu’Il était quand Il avait rencontré Paul. Je crois que l’Ange de Dieu, cette Lumière qui était entrée en prison cette nuit-là, quand Paul... Pierre était en prison, je crois qu’Il est le même Ange de Dieu aujourd’hui. Ne le croyez-vous pas? Une Lumière brillante qui entre. Je crois que Celui qui était avec Paul là-bas sur l’île... dans le navire cette nuit-là, est le même aujourd’hui. Ne le pensez-vous pas? Regardez combien Paul était sûr. Il a dit... Maintenant, regardez. Quatorze jours et quatorze nuits, sans–sans espoir pour eux d’être donc sauvés. Il a dit: «Ayez bon courage, car l’Ange de Dieu a dit ceci, et il se passera exactement comme Il l’a dit.» Par con-... Il a dit: «Par conséquent, hommes, j’ai confiance en Dieu qu’il en sera exactement comme cela m’a été montré.»
Eh bien, observez attentivement. Maintenant, écoutez ce qu’Il dit. Non pas ce que je dis; ce qu’Il dit. Et tout ce qu’Il dit quand cette onction est là, c’est... Vous pouvez vérifier cela, c’est sur bandes magnétiques. Nous gardons ces choses à dessein. Observez et voyez si ce n’est pas exactement vrai. Vérifiez partout où vous voulez dans le monde, et trouvez une seule fois sur des milliers de choses que Cela a prédites, même des années en avance, et voyez si cela a failli une seule fois de s’accomplir exactement tel que cela avait été annoncé comme devant s’accomplir. Combien savent que cela a été examiné partout? Faites voir les mains. Vous y êtes. Et tous ces témoignages dans ces livres, ce sont des déclarations médicales de bonne foi. N’ayez pas peur d’écrire pour vérifier si c’est vrai. Examinez-les, voyez si c’est vrai. C’est juste quelques-uns parmi des milliers.
| E-35 And to my opinion, God, Jesus Christ, the Son of God, is just the same today as He was when He met Paul. I believe the Angel of God, that Light that come into the prison that night where Paul--Peter was in prison, I believe He's the same Angel of God today. Don't you believe? A shining Light that comes in. I believe the One was with Paul out there on the isle--out in the ship that night, is just the same today. Don't you think so? Look how certain Paul was. He said... Now, look. Fourteen days and nights, and no, no hope for them ever to be saved. He said, "Be of a good cheer, for the Angel of God has said this, and it will be just exactly what He said." Where... Said, "Wherefore, sirs, I believe God; will be just as it was shown to me."
Now, you watch close. Now, listen to what He says. Not what I say; what He says. And whatever He says when that anointing is moving, it's... You can chase it back; it's on a tape recorder. We keep those for that purpose. You watch and see if it isn't just exactly. Trace anywhere through the world that you want to, and find one time out of the thousands of things that It's predicted, even years ahead, and see if one time It's ever failed to come to pass just exactly the way it said it would. How many knows that has traced it around everywhere? Let's see your hands. There you are. And all those testimonies in those books, they're of doctor's bona fide statements. Don't be afraid to write in and see if they're right. Trace them down, see if they're right. And that's just some of the thousands. |
E-36 Maintenant, soyons doux, s’il vous plaît, afin que nous puissions entrer dans l’esprit de prière... Et maintenant, tous les petits enfants et tout, veuillez être très gentils ce soir pendant les quelques prochaines minutes. Et peut-être que notre Seigneur Jésus va descendre, Celui dont votre monitrice de l’école du dimanche vous parle. Et Il va chercher à aider papa et maman, et le papa et la maman de votre petit ami, et tout. C’est pour cela qu’Il est ici.
J’étais... [Frère Billy Paul parle à frère Branham.–N.D.E.] Mon fils m’a dit que j’ai dit: «Mardi soir.» Ça sera mercredi soir, la fin de la série de réunions. Ce n’était pas–ce n’était pas mardi; c’était mercredi soir plutôt que mardi soir. Très bien. Merci.
| E-36 Now, let's softly, if you will, so we can get in a spirit of prayer... And now, all the little children and everything, if you will, be real good tonight for the next few moments. And maybe our Lord Jesus is coming down, the One your Sunday School teacher tells you about. And He's going to try to help dad and mother, and your little friend's father and mother, and so forth. That's what He's here for.
I was... [Brother Billy Paul speaks to Brother Branham--Ed.] My boy told me I said, "Tuesday night." It's Wednesday night the meeting ends. It wasn't--it wasn't Tuesday; it was Wednesday night instead of Tuesday night. All right. Thank you. |
E-37 D’accord, maintenant, le–le patient. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Voulez-vous arrêter de prier ainsi? Avant que le Saint-Esprit vienne même sur la femme, Il a brillé sur vous, soeur. Je–je... Un jour, en ce grand jour à venir, vous comprendrez peut-être. Cette Lumière que vous voyez sur la photo est ici même maintenant. Elle n’est pas–n’est pas à un... deux pieds de moi maintenant même. Maintenant, c’est vrai. C’est un autre sens. Je–je peux montrer Cela, là où Cela se trouve. Je sais que Cela est proche. J’ai vu Cela frapper au-dessus de cette petite fille tout à l’heure, puis revenir directement ici à l’estrade.
Maintenant, madame, évidemment, je... ou... je ne vous connais pas, soeur. Venez ici. Mais venez avec révérence, si vous venez effectivement pour croire Dieu et croire qu’Il est ici pour vous aider. Eh bien, tout ce que je peux faire en tant que prédicateur serait de vous dire ce que Jésus a dit dans Sa Parole, et c’est donc tout ce que je peux faire comme prédicateur.
| E-37 All right, now the--the patient. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Will you stop that praying? Before the Holy Spirit even come to the woman, It flashed to you, sister. I--I... Someday, in the great day to come, you'll maybe understand. That Light, that you see on the picture, is right here now. It isn't--isn't a--f--two feet from me, right now. Now, that is true. It's another sense. I--I can tell it, where it's at. I know it's near. I seen it strike over that little girl just then and come right back up here again to the platform.
Now, the lady, 'course I--or--I don't know you, sister. Come here. But coming reverently, if you do come to believe God and believe that He's here to help you, well, the only thing that I could do as a minister, would be tell you what Jesus said in His Word, and then that's all I could do as a minister. |
E-38 Puis, Dieu m’a donné un don par lequel je peux peut-être faire autre chose. C’est un don pour être un voyant, ou un prophète, ou je ne sais comment vous voulez appeler cela; un serviteur avec un don divin qui s’est manifesté quand j’étais un enfant, un tout petit enfant. Je n’étais pas... je pense que maman a dit que j’avais probablement trois ou quatre minutes quand elle a ouvert une petite fenêtre en bois, et Cela est entré. Voyez, je n’avais rien à faire avec Cela. C’est l’amour de Dieu. Et s’il m’avait fallu faire un choix pour mon ministère, ça n’aurait certainement pas été ceci. Voyez? Cela aurait été quelque chose d’autre. J’aurais aimé être comme monsieur Baxter, un prédicateur. Mais ceci est ce qu’Il veut que je fasse, et je suis heureux de le faire pour Lui; en effet, Il m’a accordé de faire ceci (Voyez?), prier pour Son peuple malade.
Les prédicateurs ne subissent pas les critiques et tout ce que nous subissons à cause de ceci. Ce n’est pas la croix... Ce n’est pas la chose qui vous fatigue la nuit, vous charge du fardeau pour les gens, et tout. Votre foi n’a pas à aller lancer des défis comme ça se fait ici. Cela aurait été donc beaucoup plus populaire et beaucoup plus agréable si je pouvais être un prédicateur, que j’avais une grande église quelque part et que je prêchais l’Evangile, mais ce n’était pas mon lot.
| E-38 Then, God has given me a gift that I might maybe do something else. It's a gift of being a seer, or a prophet, or whatever you want to call it: servant with a Divine gift that come on when I was a baby, a little bitty baby. I wasn't--I believe mama said I was probably about three or four minutes old when she opened up a little wooden window, and here It came in. See, I had nothing to do with it. It's God's love. And if I'd have had my choice of my ministry, it certainly wouldn't have been this. See? It would've been something else. I'd like to have been like Mr. Baxter, a preacher. But this is what He wants me to do, and I'm happy to do it for Him; because He's lotted me this to do (See?): to pray for His sick people.
Ministers don't get the criticism and things that we do on this. It's not the cross--It's not the thing that wearies you through the night and burdened of people, and so forth. Your faith don't have to go and challenge such as it does here. So it'd been much popular and nicer if I could've just been a minister and had a great big church somewhere and preached the Gospel, but it wasn't my lot. |
E-39 Je peux dire maintenant, alors que je vous parle, que vous êtes–vous êtes gravement malade. Vous avez été récemment chez un médecin. Et il sait que vous êtes gravement malade. Vous souffrez d’une espèce de maladie intestinale. N’est-ce pas vrai? Oui, oui. J’essayais de voir ce qu’il avait écrit sur cette fiche-là. Si je ne me trompe pas, c’est une espèce de tumeur dans les intestins. Est-ce la vérité? Eh bien, vous savez que je n’étais pas là. Mais Celui qui se tient ici maintenant était là. Croyez-vous maintenant que si je Lui demande, vous vous rétablirez? Croyez-vous? Venez ici juste une minute.
Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle et Donateur de tout don excellent, je Te prie, Père, d’être miséricordieux envers notre soeur que voici, gravement malade. Je prie qu’elle ait une conduite divine, et pour les décisions qu’elle doit prendre à l’avenir. Et, Dieu Tout-Puissant, épargne sa vie, sachant que Satan est déterminé à l’envoyer prématurément dans la tombe. Je Te demande de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez-vous-en, heureuse. Allez en vous réjouissant maintenant. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-39 I can say now, as talking to you, you are--you're a very sick person. You've been to a doctor recently. And he knows that you're very sick. You have kind of a bowel trouble. Isn't that right? Uh-huh. I was trying to see what he wrote on that chart. If I'm not mistaken, some kind of a tumorous condition in the bowel. Is that truth? Well, you know I wasn't there. But the One that's standing here now, was there. Do you believe now if I'll ask Him, that you'll get well? You do? Come here just a minute.
Almighty God, Creator of heavens and earth, and the Author of Everlasting Life, and Giver of every good gift, I pray Thee, Father, to be merciful to this our sister, who is very sick. I pray for Divine guidance for her and her decisions in the future. And, almighty God, spare her life, knowing that Satan has determined to put her in a premature grave. I ask You to heal her, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Go happy, go rejoicing now. May the Lord bless you. |
E-40 Très bien, venez ici. Juste avant que cela m’amène à un niveau où ça peut devenir difficile... Vous ne vous en rendez simplement pas compte, amis. Parfois, je me mets à parler aux gens dans la rue, et je me demande si je vois en vision cette personne-là debout sur la rue ou si je lui parle en réalité, quand ces réunions se prolongent si longtemps. Vous ne vous rendez pas compte de ce que cela représente.
Juste un petit témoignage pendant que je me repose... Tout le monde ici présent... Où est allée cette dame pour qui on vient de prier? Est-elle... a-t-elle été ici? D’accord, madame, ce qu’Il vous a dit, était-ce la vérité? Eh bien, était-ce la vérité? Ce qu’Il vous a dit à votre sujet ou... Etait-ce la vérité? Je veux dire, ce qui a été dit ici, est-ce la vérité? Si oui, levez la main. Cela devrait amener chaque personne ici présente à croire. On ne devrait pas avoir une chose de plus.
| E-40 All right, come here. Just before it kindly gets me to a place where can hard... You just don't realize, people. Sometime I stand talk to people on the street, and I'm wondering whether I'm seeing a vision of that person standing on the street or whether I'm really talking to them, when these meetings go so long. You don't realize what it means.
Just a little testimony while I'm resting... Every person in here... Where did that lady go that was just prayed for? Is she--was she here? All right, lady, what He told you, was that the truth? Well, was that truth? What He told you about you or... Was that the truth? I mean, what was said here, is that the truth? If it is, raise up your hand. That ought to make every person in here believe. They oughtn't to have to have one more thing. |
E-41 Or, Moïse, quand il a accompli son signe une fois devant les gens, ils ont tous cru à partir de ce moment-là. Est-ce exact? Il n’a pas eu à l’accomplir davantage. Moïse, chaque fois qu’il rencontrait un Hébreu, il n’avait pas à l’accomplir. C’est ainsi que je crois que, parfois, je–je–je m’y prends mal en prenant donc une première personne, puis une autre, ensuite une, puis une autre; puis une autre, ensuite une autre. Je pense que ce n’est pas correct. Cela devrait se faire, et puis, si c’est la vérité, ça devrait donc régler la question là même et on va de l’avant. Eh bien, c’est en ordre. Vous devriez donc me croire, ce que je dis.
Et voici ce que je dis; voici la doctrine; voici ce que je vous dis: Chaque personne ici présente a été guérie il y a mille neuf cents ans, aux yeux de Dieu. Si vous pouvez croire cela et l’accepter, rentrez chez vous et soyez rétablis. Eh bien, c’est vrai.
| E-41 Now Moses, when He committed his sign one time to the people, they all believed him from then on. Is that right? Didn't have to do no more. Moses, every time he met a Hebrew, he didn't have to do it. That's the way I believe sometimes, I--I--I do wrong, by just taking first one, then the other, and then one, and then the other, and then one, and then the other. I thinks it's wrong. It ought to be committed, and then if that's the truth, then that ought to settle it right there and go on. Now, that be all right. Then, you'd believe me, what I say. And here's what I'm saying; here's the doctrine; here's what I'm telling you: Every person in here has been healed for nineteen hundred years ago, as far as God is concerned. If you can believe it and accept it, go home and you'll get well. Now, that's true. |
E-42 Il y a quelque temps, une dame était venue à la réunion, et elle–elle souffrait de l’estomac. On avait prié pour elle. Et après son départ, je l’ai vue s’en aller et manger. Et alors, je lui ai parlé, j’ai dit: «Vous allez vous rétablir, madame. Allez manger ce que vous voulez maintenant.» Elle est donc rentrée chez elle et elle a essayé de faire ce que je lui avais dit. Et est-elle tombée malade? Oh! la la! Et elle... pendant trois ou quatre semaines, elle essayait de manger, et elle n’arrivait simplement pas à faire cela. Elle mangeait simplement et cela lui causait des brûlures. Elle vomissait et tout. Alors, un matin, elle était debout, faisant la vaisselle. J’ai reçu son témoignage et cela... Ça en est un parmi plusieurs, évidemment.
Et alors, elle faisait la vaisselle, elle a dit que son estomac lui brûlait tellement après avoir mangé, et elle a eu très faim. Alors, elle s’est retournée... L’un des enfants avait laissé un morceau de pain grillé sur la table, elle l’a donc pris et s’est mise à manger le pain grillé. Et elle s’est dit: «Je vais...» Il lui fallait encore vomir dans quelques instants. Mais alors, cela ne l’a pas dérangée, ça n’a pas brûlé. Elle a dit qu’elle a pris de l’avoine, et cela... Généralement, cela l’indisposait vraiment. Cela ne l’a pas dérangée. Elle a aussi pris une tasse de café, cela ne l’a pas dérangée. Elle a dit qu’elle se sentait donc bien. Elle a attendu environ une heure, il n’y avait pas d’effets néfastes.
Alors, elle avait une voisine au bas de la rue, à environ un, oh! environ deux pâtés de maisons de là, qui avait une grosseur sur le côté de son cou, juste un petit fongus, une tumeur grasse. Ainsi donc, Il lui avait dit qu’elle allait être rétablie. Elle a donc fermé la maison et elle a couru dans la rue, très vite, se réjouissant, en allant annoncer à sa voisine ce qui était arrivé: Elle pouvait manger, elle se sentait bien. Et quand elle est arrivée là, elle a trouvé sa voisine criant à tue-tête: la grosseur avait quitté sa gorge ce matin-là.
| E-42 Here some time ago, there's a lady come into the meeting, and she'd--she had a stomach trouble. And she was prayed for. And after she left, I seen her going away, eating. And so I told her; I said, "You're going to be well, lady. You go eat what you want to now." So she goes home and tries to do what I told her, and did she get sick? My! And she--for three or four weeks, she tried to eat, and she just couldn't do it. She'd just eat and it'd just burn her. And she'd vomit and everything. So one morning she was standing, washing her dishes. I got her testimony and it... That's one of the many, of course.
And so she was washing her dishes, and she said her stomach was burning her so bad from eating, and she got real hungry. So she turned around... One of the children had left a piece of toast on the table, so she picked it up and started eating the toast. And she thought, "I'll..." She'd have to vomit it up again in a few moments, and so it didn't bother her, didn't burn. She said she eat some oats and that re--usually really upset her. And it didn't bother her. So she drank a cup of coffee, and it didn't bother her. Said she just felt good. And she waited for about a hour, no ill effects.
So she had a neighbor, down the street, about a, oh, about two blocks from there, that had a growth on the side of her neck, just a little fungus growth, fatty tumor. And so It told her that she was going to be well. So she closed up the house and ran down the street, real quick, rejoicing, and went to tell her neighbor about what had happened: she could eat; she was feeling fine. And when she got there, she found her neighbor screaming to the top of her voice: the growth had left her throat that morning. |
E-43 Alors, savez-vous ce qui était arrivé? Elles étaient retournées à la réunion. Frère Baxter s’en souviendra. Elles étaient revenues à la réunion quelques semaines après cela. Six semaines ou plus s’étaient écoulées. Et si elle n’avait pas cru? Maintenant, ce qui arrive parfois quand une bénédiction est proclamée, c’est que peut-être cela n’arrivera pas tout de suite. Mais ça doit arriver.
Regardez. Daniel avait prié, et l’Ange du Seigneur l’avait entendu, mais Il ne pouvait pas arriver auprès de lui. Combien de jours? Vingt et un jours. Eh bien, qu’arriva- t-il? Cette bénédiction avait été proclamée sur la femme. La vision avait été vue, ce qu’était sa maladie et ce qu’elle deviendrait. Eh bien, parfois, cela ne le leur dit même pas. Si cela devient clair autour d’eux, je laisse simplement cela aller. S’il fait sombre, je laisse simplement cela aller, car le sombre, ça veut dire qu’ils ne vont pas s’en sortir, mais si... Parfois, la prière change des choses. Considérez le cas d’Ezéchias. Allons...
| E-43 So, you know what had happened? They come back in the meeting. Brother Baxter will remember it. They come back in the meeting a few weeks after that. Six weeks or more had passed. What if she'd disbelieved? Now, what happens, sometime when a blessing is pronounced, maybe it won't happen right then. But it's got to happen.
Look. Daniel prayed, and the Angel of the Lord heard him but couldn't get to him for how many days? Twenty-one days. Now, what happened? That blessing had been pronounced upon the woman. The vision had been seen, what was her trouble and what she was going to be. Now, sometimes it don't even tell them. If it turns light around them, I just let it go. If it turns dark, I let it go, because dark means that they're not going to, but if... Sometimes, prayer change things. Look as Hezekiah. Let's... |
E-44 Là en Afrique... Avez-vous assisté à l’une des réunions en Afrique, monsieur? Vous y aviez assisté. Etiez-vous là le soir, je–je pense que c’était un... au... là où nous avions tenu cela à Durban, là où il y avait cette femme; je lui avais dit qu’elle vivrait juste un peu de temps? Une femme qui avait, je pense, une maladie gynécologique. Elle était tout aussi en bonne santé et forte que n’importe quelle autre femme qu’on ait jamais vue traverser l’estrade, et Il lui a parlé, disant: «Maintenant, vous avez une–une–une petite tumeur, ou quelque chose comme cela, un petit fibrome, ou quelque chose comme cela, sur l’ovaire. C’est ce qu’a dit votre médecin.»
«Oui, a-t-elle dit, c’est la vérité.»
Et j’ai dit: «Préparez-vous à mourir, car vous ne vivrez que peu de temps.» Et trente minutes après, elle était un cadavre...?... En effet, j’avais vu dans une vision les gens l’emmener. Voyez? Et je savais que ça en était déjà fait pour elle. Mais si cela devient sombre, alors la prière peut changer cela; je les laisse simplement partir. Mais quand Il dit quelque chose, croyez juste cette chose-là; il en sera exactement ainsi. Voyez? Observez. Maintenant, c’est votre foi que vous... Je ne peux pas... je peux prier pour vous, mais cela dépend... Mais ce que ceci doit faire...
| E-44 There in Africa... Did you attend any of the services in Africa, sir? You did. Was you there the night I--I believe this was a--at a--where we had that over at Durban, where that woman; told her she just going to live a little while? A woman had, I believe it's female trouble. Just as healthy and strong as any woman you ever seen walked across the platform, and It told her, said, "Now, you have a--a--a little a tumor or something another, a little fibroid tumor or something on the ovary. Your doctor said."
"Yes," she said, "That's the truth."
And I said, "Prepare for death, for you're not going to live but a little bit." And in thirty minutes she was a corpse...?... 'cause I seen them packing her away in a vision. See? And I knew she was had done already. But if it just turns dark, then prayer could change it; I just let them go. But when It says anything, you believe just that thing; it'll be just that way. See? You watch. Now, it's your faith that you... I couldn't... I could pray for you, but it depends... What this is to do... |
E-45 Maintenant, voici une femme ici debout. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Je ne sais rien à son sujet. Dieu le sait. Me connaissez-vous–connaissez-vous, madame? Vous ne savez rien à mon sujet. Nous sommes de parfaits inconnus. Je ne la connais pas. Maintenant, il se fait simplement qu’elle se tient ici près. Maintenant, Dieu peut ne pas dire une parole à cette femme; je ne sais pas, mais peut-être qu’Il le fera. Je–je ne sais pas. Mais je ne peux que dire ce qu’Il me dit de dire. Voyez? Et puis, si... Quand Il... Et s’Il ne dit rien, j’aurai simplement à dire... Eh bien, j’offrirai la prière pour elle et je la laisserai passer. S’Il dit quelque chose, alors ça sera différent. Ça sera bien exactement ce qu’Il a dit. Maintenant, j’aimerais que vous soyez respectueux.
Et ce qui est arrivé dans ce cas-là donc, l’Ange du Seigneur, comme Il savait que ces bénédictions avaient été proclamées, Il est passé dans le quartier confirmer la Parole. C’est tout ce qu’il y avait là. Juste la même chose.
| E-45 Now, here stands a woman. I never seen her in my life. I know nothing about her. God knows that. You know--you know me, lady? You don't know nothing about me. We're perfect strangers. I don't know her. Now, she just happens to be one standing here close. Now, God might not say one word to the woman; I don't know; but maybe He will. I--I don't know. But I can only say what He tells me to say. See? And then if... When He... And if He doesn't say anything, I'll just have to say... Well, I'll offer prayer for her, and let her pass on by. If He says something, then that'll be different. It'll be just exactly what He said. Now, I want you to be reverent.
And what'd happened in that case now, the Angel of the Lord, after He knowed them blessings was pronounced, He passed through the neighborhood, confirming the Word. That's all there was to it. Just the same thing. |
E-46 Maintenant, madame, comme nous sommes des inconnus, je ne vous connais pas. Dieu sait que je ne vous connais pas. La Bible est posée devant moi...?... et Dieu qui est–est présent maintenant sait que je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue. Et si vous êtes–si vous êtes ici pour un bien, je prie que vous l’obteniez. Je prie que Dieu le révèle et vous le fasse connaître, quelque chose pour vous aider. Et si un... si vous êtes ici par prétention, vous le saurez d’ici peu aussi, car Il va–Il va vous le faire savoir aussi. Il est Dieu (Voyez?), et nous sommes juste un homme et une femme. Mais vous êtes ici pour qu’on prie pour vous à cause de la maladie du coeur. N’est-ce pas vrai? C’est une maladie du coeur très grave. Je vais vous dire ce qu’est votre maladie. Les valves de votre coeur se referment. N’est-ce pas vrai? Vous n’avez pas beaucoup de temps à vivre à moins que Dieu fasse miséricorde. Et voici l’une des choses principales, madame. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous? Je le crois, madame.
C’est le même Jésus-Christ qui avait parlé à la femme au puits, qui connaissait ses problèmes et savait exactement ce qui était à la base de son problème, n’est-ce pas? La chose capitale dont vous avez besoin ce soir, c’est Jésus-Christ comme Sauveur personnel. Vous êtes une pécheresse. Est-ce que...? C’est vrai. Vous avez mal agi, et vous n’avez jamais accepté Christ. Allez-vous L’accepter maintenant comme votre Sauveur personnel? Acceptez-Le maintenant même comme votre Sauveur et demandez-Lui d’avoir pitié de vous. Et s’Il vous laisse vivre, sans cette maladie du coeur, je vois en fait votre médecin secouer la tête, comme quoi il n’y a aucune chance pour vous. Mais si Dieu vous laisse vivre, allez-vous promettre de Le servir tous les jours de votre vie et de vivre pour Lui? Allez-vous le faire? Venez ici, juste un instant.
| E-46 Now, lady, as we being strangers, I do not know you. God knows I don't know you. The Bible laying before me...?... and God Who is--is present now, knows that I don't know you. I never seen you. And if you're--if you're up here for some good, I pray that you get it. I pray that God will reveal it, and make it known unto you, something to help you. And if a--if you're up here in pretension, you'll know that in a little bit too, 'cause He'll--He'll call that to you also. He is God (See?), and we're just man and woman. But you're up here to be prayed for for a heart condition. Isn't that right? Very bad heart condition. I tell you what the trouble is. The valves of your heart is closing up. Isn't that right? You haven't got much longer to live unless God has mercy. And here's one of the main things, lady. Do you believe me to be God's prophet? You do? I believe that, lady.
The same Jesus Christ that talked to the woman at the well, knowed her troubles, and knowed just what was causing her trouble, didn't He? The main thing you need tonight, is Jesus Christ as personal Saviour. You're a sinner. Is that...? That's right. You've done wrong and never accepted Christ. Will you now accept Him as your personal Saviour? You do accept Him now as your Saviour, and you ask Him to have mercy. And if He'll let you live, from this a--a--heart condition, which I see your doctor shaking his head, that there's not a chance for you. But if God will let you live, will you promise to serve Him all the days of your life and live for Him? You will? Come here, just a moment. |
E-47 Dieu Tout-Puissant, Ton Esprit qui était au–au puits en Samarie ce jour-là, qui était sur Ton Fils bien-aimé, Jésus-Christ, est retourné sur la terre, pour être le même hier, aujourd’hui et éternellement, et pour confirmer et certifier les Paroles qu’Il a dites: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.»
Voici une femme ici debout, Seigneur; elle implore miséricorde et demande pardon pour sa vie de pécheresse. Elle T’abandonne maintenant sa vie. Et nous avons appris que toutes choses concourent au bien de ceux qui T’aiment. Et elle se meurt, Seigneur, de cette maladie du coeur. Je Te prie de la guérir. Et que Ton Esprit vienne sur elle et pardonne chaque péché. Puisse-t-elle partir d’ici ce soir rétablie pour Te servir tous les jours de sa vie. Au Nom de Jésus, je demande cette bénédiction. Amen.
Vous êtes maintenant une chrétienne. Maintenant, partez et ne péchez plus, et vous serez rétablie. Que Dieu vous bénisse...?... Madame... Le... Laissez-la témoigner ceci. [La patiente témoigne ceci: «Je disais que j’étais très heureuse. Maintenant, je suis prête à partir. Peu m’importe que je me rétablisse ou pas.»–N.D.E.] Grâces soient rendues à Dieu. A vous les critiqueurs qui aimeraient critiquer notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en est-il de cela? Il est toujours le Seigneur. Vous croyez en Lui, n’est-ce pas? Ayez foi en Lui; Dieu fera s’accomplir cela.
| E-47 Almighty God, Your Spirit that was at the w--Samaritan well that day, that was upon Your beloved Son, Christ Jesus, has returned to the earth, to be the same yesterday, today, and forever, and to confirm and make the words true, that He said, "These things that I do, shall you do also, and greater than this will you do, for I go to My Father."
Here's a woman standing here, Lord, who's asking mercy and pardon for her sinful life. And she now surrenders her life to You. And we're taught that all things work together for good to them that love You. And she's dying, Lord, with this heart condition. I pray that You'll heal her. And may Your Spirit come upon her and forgive every sin. And may she go away from here tonight, and get well, and serve You all the days of her life. In Jesus Name, I ask this blessing. Amen.
You are a Christian now. Now, go and sin no more and you'll get well. God bless you...?... Ma'am... The le--let her testify this. [The patient testifies this: "I said, I was so happy. Now I'm ready to go. I don't care whether I get well or not."--Ed.] Thanks be to God. To you critics who would criticize our Lord Jesus Christ, what about that? He's the Lord yet. Believe Him, do you? Have faith in Him; God shall bring it to pass. |
E-48 Vous vous sentez mieux, n’est-ce pas? La petite dame assise là à côté de vous aimerait aussi se rétablir. Elle souffre des eczémas, n’est-ce pas vrai? C’est à l’intérieur, ce que vous avez. Est-ce vrai? La dame s’est assise, celle qui vient d’être sauvée. Dieu est avec elle, une Lumière tournoie tout autour d’elle. Voyez? Et rentrez à la maison et soyez... Madame, la dame qui vient d’être sauvée, posez la main sur la dame là-bas. Que le Seigneur la bénisse maintenant, qu’elle soit guérie, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, toutes les deux.
Très bien, venez, madame. Croyez-vous de tout vote coeur? Croyez-vous que ces choses viennent de Dieu? Même si je ne disais pas... S’Il ne me disait rien à votre sujet, toutefois, vous croirez de toute façon, n’est-ce pas? Si je disais que je prierais pour vous, vous seriez rétablie, n’est-ce pas? Eh bien, c’est la foi. Combien croient la même chose? Vous direz: «Offrez simplement une prière pour moi; je serai rétabli.» Merci. Maintenant, la foi commence à agir. Un mur de foi s’élève chaque soir, devenant de plus en plus fort. Si seulement nous pouvons tenir ferme et continuer à évoluer, vous allez voir s’éclater ici quelque chose comme on n’en a jamais vu auparavant. Voyez? Il y aura plus que des estropiés qui marcheront. Ça sera la gloire de Dieu, si seulement vous croyez.
| E-48 You feel better don't you? Little lady setting there next to you, wants to get well too. She's got eczema, isn't that right? It's inside, what you got. Is that right? The lady set down, that she's just been saved. God's with her, a Light's whirling all around her. See? And you go home and be... Lady--lady that just got saved, lay your hand over on the lady there. The Lord bless her now, and may she be healed, in Jesus' Name. Amen. God bless you, the both of you.
All right, come, lady. Do you believe with all your heart? Do you believe these things comes from God? Even if I didn't even say... If He didn't tell me one thing about you, yet, you'd believe anyhow, would you? If I'd just say I'd pray for you, you'd be all right, would it? Now, that's faith. How many believes the same thing? You'd say, "Just ask a prayer for me; I'll get all right." Thank you. Now, faith is begin to move. A wall of faith's moving up each night, getting stronger and stronger. If we can just hold out and keep moving, you're going to see something break loose here like they've never seen before. See? There'd be more than cripples walking. It'll be the glory of God, if you'll just only believe. |
E-49 Maintenant, que le Seigneur Jésus accorde ces choses et qu’Il soit miséricordieux envers nous. Maintenant, j’aimerais vous parler, madame. Nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Nous sommes inconnus. Oui, madame. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, je ne sais rien à votre sujet. C’est vrai. Mais Dieu connaît tout à votre sujet; mais je vois que vous êtes une chrétienne. Vous êtes une femme chrétienne. Et vous venez d’une famille chrétienne. C’est vrai. Votre mari est malade. Est-ce vrai? N’est-ce pas cet homme qui est debout là même? C’est vrai. Vous souffrez du diabète, n’est-ce pas, monsieur? Est-ce vrai? Avancez simplement de ce côté-ci; vous n’avez pas à entrer dans la ligne. Regardez ici. Votre condition est grave. Vous souffrez du cancer. Est-ce vrai? Le cancer se trouve sur le sein. Vous avez aussi une affection de foie. Vous souffrez de rein. Vous avez un coeur malade. Votre médecin ne peut pas vous opérer, a-t-il dit; en effet, si on vous anesthésie pour enlever le cancer, les effets de l’anesthésie sur votre coeur, dans votre état, ça vous tuera. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Venez ici, juste une minute.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette pauvre mortelle. Puissent-ils, elle et son mari, rentrer à la maison bien portants, et vivre heureux pendant plusieurs années. Maudits soient ce cancer et toutes ces maladies dans son corps. Et cette maladie du coeur, au Nom de Jésus-Christ, qu’elle la quitte. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Allez en vous réjouissant et soyez heureuse, et que le Seigneur soit avec vous...?... Très bien. Ayez foi en Dieu et Dieu fera s’accomplir toutes ces choses.
| E-49 Now, may the Lord Jesus grant these things and be merciful to us. Now, I want to talk to you, lady. We are strangers, are we? We are strangers. Yes, ma'am. I never seen you in my life, don't know nothing about you. That's true. But God knows all about you; but I perceive that you are a Christian. You are a Christian woman. And you're from a Christian family. That's right. You have a sick husband. Is that right? Isn't that the man standing right there? That's right. You're suffering with diabetes, aren't you, sir? Is that right? Just walk around this way; you don't have to come in the line. Look here. You're in a serious condition. You have a cancer. Is that right? The cancer's on the breast. You also have liver trouble. You have kidney trouble. You have a heart trouble. Your doctor can't operate on you, he said; because if he give you anesthetic, take the cancer out, the anesthetic on your heart and condition would kill you. Is that right? If that's right raise your hand. Come here just a minute.
Almighty God, Author of Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this poor mortal. May she and her husband go home, and be well, and live happy for many years. Cursed be this cancer and all the diseases of her body. And the heart trouble; in Jesus Christ's Name, may it leave her. Amen. God bless you, lady. Go rejoicing and be happy, and the Lord be with you...?... All right. Have faith in God and God shall bring all things to pass. |
E-50 Bonsoir, jeune homme. Croyez-vous que ce que vous avez vu est l’Esprit de Dieu? Je vous remercie. Je–je vous remercie pour cela. Vous êtes un... une sorte d’assistant dans un genre de sanatorium, ou quelque chose comme cela. N’est-ce pas vrai? Je pense que c’est un sanatorium... un asile pour malades mentaux. C’est vrai. Vous avez été frappé à la mâchoire, et cela vous a causé des maux de tête. Est-ce vrai? Rentrez chez vous; vous allez en guérir, frère. Dieu va vous rétablir. Que Dieu vous bénisse...?... Amen. Très bien. Viens, petite chérie. Bénis soit son petit coeur. Maladie du coeur. Inclinons la tête une minute pour cette enfant.
Bien-Aimé Seigneur Jésus, j’implore la miséricorde pour cette petite enfant. Qu’elle soit rétablie. Qu’elle parte et qu’elle soit guérie alors que je lui impose les mains et implore la miséricorde; au Nom de Jésus-Christ, je prie. Amen. Que Dieu te bénisse, chérie. Crois-tu que tu vas te rétablir maintenant? Jésus t’aime. Le savais-tu? Or, s’Il était ici, Il pouvait savoir ce qui clochait chez toi, n’est-ce pas? Il t’imposerait les mains et te bénirait, et tu guérirais de cette maladie du coeur, n’est-ce pas? Tu te rétablirais. Eh bien, crois-tu que Jésus a envoyé frère Branham faire cela? Que Dieu te bénisse. Dis donc, n’est-ce pas que tu as un... l’un de tes bien-aimés qui est, on dirait, sourd, ou qui entend difficilement? N’est-ce pas vrai? Un membre de ta famille qui est un peu dur d’oreille, là dans l’assistance? Hein? Eh bien, va lui imposer les mains maintenant, quand tu seras descendue là, et elle se rétablira aussi. Que Dieu te bénisse.
| E-50 Howdy do, young man? Do you believe what you have seen to be the Spirit of God? I thank you. I--I thank you for that. You are a--some kind of an attendant in some kind of a sanatorium or something. Isn't that right? I believe it's a sanatorium--mental place. That's right. You've been struck on the jaw, and it's caused you to have headaches. Is that right? Go home; you're going to get over it, brother. God's going to make you well. God bless you...?... Amen.
All right. Come, little honey. Bless its little heart. Heart trouble. Let's bow our heads a minute for this baby. Dear Lord Jesus, I pray for mercy for the little one. May she be made well. May she go and be healed, as I lay my hands upon her and ask for mercy; in Jesus Christ's Name, I pray. Amen. God bless you, honey. You believe you're going to get well now? Jesus loves you. Did you know that? Now, if He was here, He could know what was wrong with you, wouldn't He? And He'd lay His hands upon you and bless you, and you'd get over that heart trouble, wouldn't you? You'd get well. Well, you believe Jesus sent Brother Branham to do that? God bless you. Say, ain't you got a--one of your loved ones that's kindly deaf or hard of hearing. Isn't that right? Some of your people, that's a little hard of hearing, out there? Hmm? Now, you go over and put your hand over on her now, when you go down there, and she'll get well too. God bless you. |
E-51 Madame, voudriez-vous rentrer chez vous prendre votre souper comme autrefois et vous en réjouir? Hein? Eh bien, allez de l’avant, que Dieu soit avec vous et vous bénisse, et qu’Il vous le fasse faire. Que Dieu vous bénisse. Votre trouble d’estomac va vous quitter. Que Dieu soit avec vous et vous aide. Que Dieu soit avec vous.
Très bien, madame, venez. Ayez foi en Dieu. Aimeriez-vous guérir de cette affection de vésicule biliaire, vous assise là, madame? Très bien, levez-vous simplement, et Il vous a guérie il y a quelques instants; je L’ai vu le faire, mais j’attendais simplement que votre...?... Que Dieu vous bénisse maintenant; allez, et vous allez être... Vous avez des calculs biliaires; cela va passer, et ensuite, ça s’arrangera. N’ayez pas peur.
Horriblement nerveuse, n’est-ce pas, madame? C’est le diable qui vous fait cela. Est-ce réellement... Vous pensez que beaucoup de choses clochent, mais la nervosité est la chose principale qui vous fait vous sentir comme si tout va mal. On dirait un... noir qui émane de vous, comme un nuage, ou quelque chose qui est agité comme un souffle qui bouge. Vous avez peur; souvent, le soir, au coucher du soleil, vous êtes très lasse, n’est-ce pas? Est-ce vrai? Souvent, vous pensez que vous allez perdre la tête, mais ce n’est pas le cas. Voyez? Vous allez perdurer, n’ayez pas peur. Vous allez vous rétablir. Me croyez-vous en tant que Son serviteur? Alors, cela.... Maintenant même, écoutez... Si c’est vrai. Vous avez souvent prié et vous vouliez atteindre un point où vous pourriez penser, vous pourriez placer votre pied, comme case de départ, n’est-ce pas vrai? Très bien. C’est ceci votre marchepied; allez maintenant, soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus et soyez rétablie. Amen. Ayez foi en Dieu.
| E-51 Lady, would you like to go home and eat supper like you used to and enjoy it? Huh? Well, go ahead, and God be with you and bless you, and make you to do it. God bless you. Your stomach trouble will leave you. God be with you and help you. God be with you.
All right, lady, you come. Have faith in God. You want to get over that gallbladder trouble, setting there, lady? All right, just stand up and He made you well awhile ago; I seen Him do it, but I just waited till your...?... God bless you now, go, and you're going to... Got gall stones; they'll go to pass, and then it'd be all right. Don't fear.
Awful nervous aren't you, lady? That's the devil that makes you that way. Is really... You think there's many things wrong, but nervousness is what the main thing is that makes you feel like everything's wrong. Like a black bolt comes from you, like a cloud, or something that's wave like a breath moving. You get scared; many times in the evening times when the sun is sinking low, you get real weary, don't you? Is that right? Many times you think you're going to lose your mind, but you're not. See? You'll last; fear not. You're going to be all right. Do you believe me as His servant? Then it... Right now, listen... If this is right. You've often prayed and wanted a place to where you could think you could set your foot to start from. Isn't that right? All right. This is your footstep; go now and be healed in the Name of the Lord Jesus and be made well. Amen. Have faith in God. |
E-52 Venez, madame. Croyez-vous? De tout votre coeur? Très bien. C’est ainsi qu’il faut s’y prendre. Ayez foi en Dieu. Me croyez-vous en tant que Son prophète? Vous croyez. Vous semblez être une femme vraiment en bonne santé, dans votre état, mais vous êtes malade: la tuberculose. Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Venez ici.
Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme. Que ce démon la quitte; et qu’elle parte rétablie, au Nom de Ton Saint Fils Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Allez maintenant, réjouissez-vous et soyez heureuse. Vous allez vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Très bien.
N’ayez pas peur, ayez seulement foi et croyez, ma soeur, et Dieu vous accordera ces choses. Très bien. Oui, madame. Allez faire ce que je vous dis de faire. Voyez? Partez d’ici étant simplement heureuse, reconnaissante et vous réjouissant, cela vous quittera. Voyez? Voyez? Maintenant, croyez-vous cela? Si vous allez faire ce que je vous dis... Laissez simplement le témoignage négatif disparaître désormais. Allez, en disant: «Merci, Seigneur. Je crois en Toi de tout mon coeur.» Car Sa Parole même dit que vous êtes guérie. Allez donc en croyant cela, vous serez rétablie. Que Dieu vous bénisse maintenant. Allez en vous réjouissant et soyez rétablie.
| E-52 Come, lady. You believing? All your heart? All right. That's the way to do. Have faith in God. You believe me as His prophet? You do. You look like a mighty healthy woman to be in your condition, but you are sick: Tuberculars. You believe He'll make you well? Come here. Lord Jesus, I pray that You heal the woman. May this evil leave her, and may she go and be made well; in the Name of Thy holy Child, Jesus Christ. Amen. God bless you, lady. Go now and rejoice and be happy. And you're going to be all right. God bless you. All right.
Don't fear, only have faith and believe, my sister, and God will grant these things to you. All right. Yes, ma'am. You go do as I tell you to do. See? You go out of here just being happy, and thankful, and rejoicing, it'll leave you. See, see? Now, you believe that? If you'll do what I tell you... Just let the negative testimony be gone from now on. Go, saying, "Thank You, Lord. I believe You with all my heart." Because His own Word even here says you're healed. You just go believe it; you'll be all right. God bless you now. Go rejoicing and be healed. |
E-53 Très bien. Aimeriez-vous guérir de ce mal de dos, monsieur? Inclinez-vous juste comme ceci et dites: «Gloire au Seigneur!» Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, monsieur. Vous êtes guéri. Disons: «Gloire à Dieu!» Croyez en Dieu maintenant.
Venez, monsieur. Croyez-vous? De tout votre coeur? Croyez-vous que si Dieu me révélait quelque chose, ce qu’est votre maladie, vous accepteriez votre guérison? L’accepteriez-vous? Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas? Oui, monsieur. Laissez-moi vous parler. Vous avez quelque chose qui vous dérange aussi, qui empire votre maladie de coeur. Vous avez une mauvaise habitude. Oui, fumer. Est-ce vrai? Renoncez à cela. Dieu ne veut pas que quelqu’un fume. Oubliez cette chose; allez de l’avant; vous guérirez de votre maladie du coeur. Que Dieu vous bénisse. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Que le Seigneur Jésus vous bénisse et vous rétablisse.
Très bien, venez, madame. Croyez-vous? Aimeriez-vous guérir de cette maladie gynécologique? Eh bien, mettez-vous simplement à remercier Dieu pour votre guérison...?... Ayez foi maintenant. Ne doutez pas.
| E-53 All right. You want to get over your back trouble, sir? Just reach down like this and say, "Praise the Lord." Go on your road rejoicing, sir. You're healed. Let's say, "Praise be to God." Believe God now.
Come, sir. You believe? With all your heart? Do you believe if God would reveal something to me, what your condition is, you would accept your healing? You would? You have heart trouble, don't you? Yes, sir. And let me tell you. You have something that bothers you too, that makes that heart trouble worse. You have a habit. Yes, smoking. Is that right? Forsake it. God don't want nobody to smoke. Forget the thing; go on; you'll get over your heart trouble. God bless you. Amen. God bless you, brother. May the Lord Jesus bless you and make you well.
All right, come, lady. You believe? You want to get over that female trouble? Well, just go thank God for you're healing...?... Have faith now. Don't doubt. |
E-54 Vous aimeriez arrêter de fumer aussi, n’est-ce pas? N’est-ce pas vrai? Très bien, levez-vous de là maintenant et acceptez votre salut de la part de Dieu, et vous allez... la cigarette vous abandonnera, vous n’aurez plus à perdre le temps avec ça. C’est un esprit impur. Cette chose cherche à hanter les gens.
Très bien. Aimeriez-vous guérir de cette maladie du coeur? Très bien. Ô Dieu, guéris cet homme, je prie, et rétablis-le, au Nom de Jésus. Amen. Allez en vous réjouissant et dites: «Merci, Seigneur», et soyez rétabli.
Très bien, croyez-vous, soeur? Quand j’ai dit: «Maladie du coeur», cela vous a un peu secouée, n’est-ce pas? En effet, c’est ce qui clochait chez vous. Voyez? Il avait un coeur palpitant, mais vous, vous avez un coeur bouché. Venez ici juste une minute.
Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette jeune fille. Voyant qu’elle se tient ici, juste dans le... une jeune femme. Que Tes miséricordes reposent sur elle et la guérissent, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
La raison pour laquelle j’ai prié pour vous, la voici: Vous vous demandiez si j’allais prier pour vous; en effet, c’est ce que vous vouliez que je fasse, prier pour vous. Que Dieu vous bénisse.
| E-54 You been wanting to quit smoking too, haven't you? Isn't that right? All right, rise up from there now, and accept your salvation from God, and you'll--the cigarettes will leave you, and you won't have to fool with them no more. That's an unclean spirit. That thing tries to haunt on the people.
All right. You want to get over the heart trouble? All right. God, heal the man, I pray, and make him well, in Jesus' Name. Amen. Go rejoicing, saying, "Thank You, Lord," and be made well.
All right, do you believe, sister? When I said, "heart trouble," kindly make you shake, didn't it? 'Cause that's what was wrong with you. See? He had a nervous heart, but you got a blocked heart. Come here just a minute. Lord Jesus, I pray that You'll heal the little girl, seeing that she stands here, just in the--a young woman. May Your mercies be upon her and heal her, in Jesus Christ's Name. Amen. The reason I prayed for you was this: You were wondering there if I was going to pray for you, 'cause that's what you wanted me to do was to pray for you. God bless you. |
E-55 Très bien. Venez, monsieur. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous? Allez donc prendre votre souper. Le trouble d’estomac a quitté. Vous souffriez d’un ulcère gastroduodénal causé par une maladie de nerfs; cela rendait votre nourriture aigre et vous donnait des crispations (Est-ce vrai?) à l’intérieur. Cela vous a quitté maintenant. Allez prendre votre souper et vivez. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse...?...
Seigneur Jésus, rétablis-le, au Nom de Jésus-Christ. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» Frère, de ce côté-ci, juste une minute. Venez ici. J’aimerais vous parler encore, juste une minute. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Maintenant, je souhaiterais que vous fassiez donc ceci, que vous regardiez de ce côté-ci et que vous croyiez, tout le monde. Regardez simplement et dites: «Seigneur, je crois vraiment.» Vous savez que vous surmontez votre mauvaise habitude maintenant, n’est-ce pas, frère? Oui, oui, oui, oui.
| E-55 All right, come, sir. Do you believe me to be His servant? You do? Go eat your supper then. Stomach trouble's left. You got a peptic ulcer in your stomach which is caused from a nervous condition: causes your food to sour and cramp you. Is that right, in there? It's left you now. Go, eat your supper and live. God bless you. God bless you...?...
Lord Jesus make Him well, through Jesus Christ's Name. Let's say, "Thanks be to God." Brother, this a way, just a minute. Come here. I want to talk to you again, just a minute. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Say, "Thanks be to God." Do you believe Him with all your heart? Now, I wish that you would just do this. That you'd just look this way and believe, every person. Just look and say, "Lord, I truly believe." You know that you're over your habit, now, don't you, brother? Uh-huh, uh-huh. |
E-56 Cette dame assise là souffre des reins et aussi d’une affection de rectum, n’est-ce pas, madame? Vous pouvez être guérie si vous le voulez, si vous acceptez votre guérison. Que le Seigneur Jésus vous bénisse. Que Dieu soit avec vous maintenant. Amen. Ayez foi en Lui. Ne doutez pas. Evidemment, vous voyez que cette dame ici a un goitre à la gorge. Vous pouvez regarder et voir que c’était un goitre. La dame assise à côté d’elle paraît en bonne santé, mais elle souffre de la sinusite. N’est-ce pas vrai, madame? Si c’est vrai, levez la main. C’est vrai. Voyez?
Qu’en pensez-vous, jeune dame? Croyez-vous aussi? Vous souffrez de l’arthrite, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Assurément. Vous pouvez être guérie si seulement vous avez la foi et que vous croyez.
Aimeriez-vous guérir de cette hernie, monsieur, vous assis là? Croyez-vous que cela... Croyez-vous qu’Il vous guérira? Levez la main et dites: «J’accepte cela.» Que Dieu vous bénisse. Voyez? Vous autres, aimerez-vous être guéris?
| E-56 That lady setting there with that kidney trouble and rectal trouble too, isn't it, lady? You can be healed if you want to, if you'll accept your healing. The Lord Jesus bless you. God be with you now. Amen. Have faith in Him. Don't doubt. 'Course you see this lady here with a goiter on her throat. You could look and see that was a goiter. The lady setting next to her looks all right, but she's got sinus trouble. Isn't that right, lady? If that's right, raise your hand. That's right. See?
What do you think about it, young lady? You believe too? You got arthritis, haven't you? If that's right, raise up your hand. Sure. You can be made well if you just only have faith and believe.
You want to get over that hernia, sir, setting there? Believe that it--believe that He'll heal you? Raise up you hand, say, "I accept it." God bless you. See? The rest of you want to be healed? |
E-57 Qu’en est-il de certains parmi vous là dans l’assistance? Qu’en est-il de cette dame sur le brancard? Croyez-vous, madame? Oui, vous, celle qui regarde de ce côté-là. Regardez de ce côté-ci. Me croyez-vous? Me croyez-vous? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Croyez-vous? Oui, oui. Je ne vous connais pas; vous ne me connaissez pas. Mais vous avez subi une intervention chirurgicale. Est-ce vrai? C’était pour le cancer. Est-ce vrai? Mais vous souffrez d’une affection rénale grave maintenant. Est-ce... si c’est vrai, levez la main. Pourquoi n’acceptez-vous pas votre guérison? Acceptez-vous? Eh bien, tenez-vous debout donc. Jésus-Christ vous rétablira.
Très bien. Combien parmi vous autres aimeraient accepter leur guérison pendant qu’elle est... pendant qu’elle prend... Croyez-vous? Levez-vous. Vous tous ici qui le voudrez bien, levez-vous. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez-vous les mains là.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, envoie Tes bénédictions sur les gens. Je condamne maintenant chaque maladie dans la salle. Je réprimande maintenant chaque puissance démoniaque. Sors des gens. Quitte-les. Au Nom de Jésus-Christ.
| E-57 What about some of you out there? What about that lady in the stretcher? You believe, lady? Yeah, you, the one that's looking that way. Look this a way. You believe me? You do? You believe me to be God's prophet? You do? Uh-huh. I don't know you; you don't know me. But you've had an operation. Is that right? That was for cancer. Is that right? But you got a severe kidney trouble now. Is that--if that's true, raise up your hand. Why don't you accept your healing? You do? Well, stand up on your feet then. Jesus Christ will make you well.
All right, how many of the rest of you wants to accept your healing while she's--while she gets... You believe? Stand up on your feet. Everybody here that wants to, stand on your feet. Lay your hands on one another. Lay your hands over.
Almighty God, Author of Life, send Thy blessings upon the people. I now condemn every sickness in the building. I now rebuke every demon of power. Come out of the people. Leave them, in the Name of Jesus Christ. |