E-1 Restons debout juste un instant avec nos têtes inclinées pour la prière. Notre Père céleste, nous Te remercions pour ce grand et glorieux privilège que nous avons de nous rassembler une fois de plus ce soir pour Te servir, exprimer nos sentiments d’amour et Te chanter des louanges, Toi, notre glorieux Père et Créateur.
Nous Te remercions pour chaque âme qui est ici et nous prions qu’il n’y en ait aucune de perdue, aucune, en ce grand jour-là; qu’ils soient tous sauvés. Et, Père, nous prions que ce soir, le Saint-Esprit prenne possession de la réunion, et qu’Il se manifeste maintenant, qu’Il manifeste Sa puissance à cette assistance. Que les malades soient guéris ce soir, Seigneur, car ils regardent au Calvaire et voient ce sacrifice grand et tout suffisant qui a été offert pour eux là-bas: L’amour de Dieu exprimé pour le monde, Sa sympathie envers les malades. Ô Dieu, puissions-nous ne pas rejeter cela ce soir. Puissions-nous considérer cela et le croire, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
| E-1 Shall we remain standing just a moment while we bow our heads for prayer. Our heavenly Father, we thank Thee for this grand, glorious privilege we have of gathering once more tonight to serve Thee; to express our feelings of love and songs and in--in praises to Thee, our great Maker and Creator.
We thank Thee for every soul that's here, and pray that there'll not be any of them lost, not one, at that great day; may they all be saved. And, Father, we pray that tonight, that the Holy Spirit will take possession of the meeting, and now and will manifest Hisself, His power, to this audience. May the sick be healed tonight, Lord, because they look at Calvary and see that great all sufficient Sacrifice that was made for them there: God's expressed love to the world, His feeling towards the sick. God, may we not spurn it tonight. May we look to it and believe; for we ask it in Jesus Name, Thy Son. Amen. |
E-2 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... exprimer mon amour et l’appréciation du Seigneur Jésus-Christ envers vous, priant que cette soirée représente beaucoup pour chacun de nous, que l’amour de Dieu soit pour nous tous.
Eh bien, hier soir, je parlais... ou je donnais des témoignages. Maintenant, mon grand handicap, c’est que frère Baxter nous quitte ce soir. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
... de la Parole, Dieu bénira Sa Parole. Il va bénir Sa Parole. Ainsi donc, dans Matthieu, chapitre 4, verset 23, juste le début de la renommée de Jésus, voici ce que nous lisons:
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
| E-2 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Give an expression of my love and appreciations of the Lord Jesus Christ to youward, in praying that this night will mean much to every one of us, that God's love will be to us all.
Now, last evening, I was speaking--or giving testimonies. Now, to my great handicap, Brother Baxter leaves us tonight. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
...ing of the Word, God will bless His Word. He's going to bless His Word. So now, in Saint Matthew the 4th chapter, the 23rd verse, just the beginning of Jesus' fame, we read this:
And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner and sickness and... diseases among the people.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all the sick people that were taken with divers diseases and torments, and those that were possessed with devils, and those that were lunaticks, and those that had the palsy; and he healed them.
[Matthew 4:23-24] |
E-3 Et évidemment, comme cela a toujours été mon thème: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Son attitude actuelle n’a pas changé par rapport à ce qu’elle était en ce jour-là. Or, comme chaque soir nous avons des gens qui viennent dans nos réunions, qui ont... probablement des nouveaux venus. Et au début de la réunion, nous avons on dirait quelque chose... nous devions... des soirées fraîches et tout, ainsi, nous avions plutôt eu à démontrer et–et à expliquer comment opère la guérison divine, au mieux de notre connaissance. J’ai donc consacré ces quelques soirées maintenant pour témoigner sur les choses qui sont arrivées.
Et si j’essayais de vous raconter un centième de ce qui est arrivé, je redouterais que nous ayons une très longue réunion ici. Cela prendrait des semaines et des mois pour terminer cela, ce que notre Seigneur a accompli. Il n’est pas étonnant qu’Il ait dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes.» Il ne s’agit pas de plus grandes en–en qualité, mais de plus grandes en quantité; en effet, nul ne peut faire de plus grandes en qualité que ce qu’Il avait fait. Il a arrêté le cours de la nature, Il a ressuscité les morts, mais Il le fait toujours. Et Il est juste le même aujourd’hui qu’Il l’a toujours été.
| E-3 And of course, as always has been my theme, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. His present attitude hasn't changed from what it was at that day. Now, as each night we have people coming into our services who has... probably newcomers. And in the forepart of the meeting we had kindly of a something... We had to--cool nights and so forth, so we just had to kindly set down and--and explain the--the way that Divine healing works, the best of our knowledge. So I gave these few nights now for testimony of things that has happened.
If I would try to tell one hundreth of the things that's happened, I'm afraid we'd have a very long meeting here. It would take weeks and months to get through it, what our Lord has done. No wonder He said, "These things that I do shall you also, and greater." It's not greater in--in quality, but greater in quantity, 'cause no one could do greater than He did in quality. He stopped nature, raised the dead, but He still does it. And He's just the same today as He's ever been. [John 14:12] |
E-4 Un soir, le Seigneur voulant, j’aimerais vous raconter le–le récit du petit garçon ressuscité des morts en Suède, ou plutôt en Finlande, l’une des plus merveilleuses choses que j’ai vue durant tous les jours de mon ministère. Evidemment, c’était d’après une vision.
Hier soir, je vous parlais de madame Georgie Carter à Milltown, dans l’Indiana, qui avait été guérie de la tuberculose. Au même moment, lors de mon premier réveil là à l’Eglise baptiste de Milltown, le révérend monsieur Hall, qui était un ancien membre de l’Eglise nazaréenne et qui avait rétrogradé... Il était devenu très amer et froid contre tout christianisme. Il fut converti lors de l’une de mes réunions là-bas, et maintenant, c’est lui le pasteur là-bas. A mon retour de la Californie, après la... quand monsieur Upshaw avait été guéri...
Et si vous aimeriez écrire à madame Carter, elle serait contente de vous envoyer son–son médecin, et tout, afin que vous puissiez lui parler. Tout témoignage qui est rapporté dans les livres, c’est juste... ce sont toutes des déclarations médicales dignes de foi. Ainsi, vous–vous êtes le bienvenu pour les sonder. Beaucoup... Cela a été examiné par les critiques, mais chaque fois, Dieu a Lui-même prouvé qu’Il est exactement ce qu’Il a toujours été.
| E-4 One night, if the Lord willing, I'd like to give you the--the straight of the little boy being raised from the dead in Sweden, or Finland, rather; one of the most marvelous things I've seen in all the days of my ministry. 'Course, it was by vision.
Last evening, I was telling you of Mrs. Georgie Carter at Milltown, Indiana, who had been healed with Tubercular. At the same time at my first revival there at the Milltown Baptist Church, Reverend Mr. Hall, which was formerly a--a member of the Nazarene Church and had backslidden. And he'd gotten very bitter and cold against all Christianity. And he was converted during one of my meetings there, and now is the pastor there. After returning from California from the--when Mr. Upshaw was healed...
And if you'd like to write Mrs. Carter, she'd be glad to send you her--and her doctor, and so forth, so that you could speak to her. Any testimony that's given or in the books, it's just--they're every one bona fide doctor's statements. So you--you're willing to search them down. Many... They've went through the critics, but every time God has proved Hisself to be just the same as He's always been. |
E-5 Et dans le livre, probablement que certains parmi vous ont lu concernant cette soirée-là, quand ce fou avait accouru à l’estrade, là dans l’Oregon, il allait m’ôter la vie. Quelqu’un a dit: «Frère Branham, aviez-vous peur?»
J’ai dit: «Non, monsieur, pas du tout.» Tant que Jésus est là, tant que c’est Lui qui m’a dit de faire ça, je suis dans Sa volonté, il n’y a rien à craindre. Voyez? Tant que vous faites ce qu’Il ordonne, et que vous savez que vous êtes sous une conduite directe, eh bien, alors, il n’y a rien à craindre. L’amour parfait bannit toute crainte. Il n’y a pas de crainte en Dieu. L’amour ôte la crainte.
Et je sais, ce soir, je crois dans la guérison divine. Je crois que–que la guérison divine... qu’un jour, les grandes églises, qui aujourd’hui refusent cette grande oeuvre de Dieu, verront un jour que la puissance de Dieu pour guérir les malades est exactement la même qu’elle l’a été tout au long des âges. Voyez-vous? Ce sont juste des gens qui ont été enseignés différemment. C’est pourquoi ils n’ont pas la foi dans la guérison divine. On leur a enseigné que ces choses sont passées.
| E-5 And in the book, probably some of you read of that night when the maniac run to the platform out there in Oregon--was going to take my life. Someone said, "Brother Branham, was you scared?"
I said, "No, sir, not a bit." As long as Jesus is there, as long as He told me to do this, and I'm in His will, there's nothing to fear. See? As long as you're doing what He says do, and you know you're directly led, well then there's nothing to fear. Perfect love casts out all fear. There's no fear in God. Love takes away fear.
And I know, tonight, I believe in Divine healing. I believe that--that Divine healing, that someday the great churches now, who are refusing this great work of God, will see someday, that the power of God to heal the sick is just the same as it's been all down through the ages. You see? It's just the people has been taught different. That's the reason they don't have faith for Divine healing. They're taught that those things are past. |
E-6 Mes amis, ici, en provenance de l’Afrique, combien c’était frappant à voir quand nous sommes arrivés en Afrique. Beaucoup de missionnaires ont été là, ils ont distribué des tracts et autres, ils leur ont parlé de Jésus. Mais quant à la guérison, ils disaient que c’était du passé, ça ne se pratique plus. Et c’est alors même qu’ils ont battu des tam-tams dans le désert pour annoncer la victoire, quand ils ont appris que Jésus était le Guérisseur. C’est pourquoi nous avons gagné trente mille convertis en un seul jour, c’est parce qu’ils avaient vu la puissance de Dieu qu’ils voulaient servir; mais les missionnaires leur avaient dit que Sa puissance, étant pour autre chose que vous sauver, était terminée. Il n’y avait plus de guérison divine. Mais quand ils L’ont vu redresser les estropiés, faire voir les aveugles, faire entendre les sourds, faire parler les muets, ils sont tombés sur leurs faces et ils ont loué Dieu.
J’ai un journal de Durban où il est dit, aussitôt après la réunion, qu’il y avait eu de véritables conversions, au point qu’on a eu sept grands camions d’armes à feu, des montres, et autres que les indigènes avaient volés de... Juste une tribu qui les avait restitués: sept grands camions à bord desquels ils étaient venus remettre cela; ils ne voulaient plus rien avoir à faire avec cela.
| E-6 My friends here from Africa, how amazing it was when we got to Africa to find out. Many of the missionaries had been over there, and passed out tracts and so forth, talked to them about Jesus. But when it come to healing, he said those things are gone; they don't do it no more. And when even the desert drums beat the victory, when they heard that Jesus was the Healer, that's why we had thirty thousand converts in one day, is because that they seen the power of the God that they wanted to serve; but had been told by their missionary that His power, as far as anything more than saving you, was finished. There was no Divine healing. But when they seen Him straighten out the cripple, make the blind to see, the deaf to hear, and the dumb to speak, they fell on their faces and gave praise to God.
I got a paper coming from Durban where it said, immediately after the meeting, that there was such true conversions, till they'd taken seven van loads of firearms and watches and things that the natives had stole out of... Just one tribe, returned them back: seven van loads that they come and give them up; they wanted no more to do with it. |
E-7 J’étais à une conférence, ou à une réunion des ministres de ma propre église, à mon retour; certains théologiens disaient: «Frère Branham, nous aimerions que vous parliez ce soir.» Oh! Quel sentiment j’ai éprouvé d’avoir l’occasion de me lever et de dire: «Frères...» (Le prédicateur qui m’avait ordonné était présent.) J’ai dit: «Ce que vous disiez, que j’avais eu un cauchemar...» J’ai dit: «Nous avons envoyé des missionnaires en Afrique le... pendant les centaines d’années passées. Et quand je suis arrivé là, j’ai trouvé des gens porter des idoles en argile, tout en se disant chrétiens. Mais, ai-je dit, ce que vous taxez de fanatisme, ce que vous taxez d’oeuvre du diable, a gagné plus d’âmes à Christ en cinq minutes que tous les missionnaires que nous avons envoyés pendant une centaine d’années, outre des millions de dollars que nous avons dépensés.»
Frère, soeur, l’église devrait entrer dans le programme de Dieu, c’est alors que l’église évoluera très bien. C’est comme par exemple les soupers, les dîners et autres, pour se faire de l’argent, ce n’est pas le procédé de Dieu. Payez vos dîmes, c’est ce que Dieu veut que vous fassiez. Voyez? Continuez simplement dans le programme de Dieu, et Il bénira celui qui donne et tout. Il l’a promis.
Si donc nous substituons autre chose, tout comme nous avons substitué la théologie aujourd’hui au baptême du Saint-Esprit, cela ne marchera jamais. Ça ne le peut pas. Nous avons substitué un grand nombre à la puissance. Il ne prendra jamais la place de la puissance. Dieu est la puissance. Il est le Dieu Tout-Puissant. La puissance de toutes les puissances, c’est Dieu.
| E-7 Standing in a conference or gathering of ministers of my own church, after coming back, some of the Doctors of Divinity said, "Brother Branham, we'd like for you to speak tonight." Oh, how it made me feel to get to stand and say, "Brethren," (The minister that ordained me was present.) I said, "What you said that I had a nightmare..." I said, "We sent missionaries to Africa the--for the past hundred years. And when I got over there, I found them packing mud idols, calling themselves Christians." But I said, "What you call fanaticism, what you call the devil's work, won more souls to Christ in five minutes, than all the missionaries we've sent in a hundred years, and the millions of dollars that we spent."
Brother, sister, the church ought to get in God's program, then the church will move all right. Just like suppers and dinners and so forth to appropriate money, that's not God's way of doing it. Pay your tithes; that's what God wants you to do. See? Just keep in God's program, and He'll bless the giver and so forth. He promised it.
So if we substitute something else, just like we've substituted theology today to take the place of the baptism of the Holy Spirit, it'll never work. It can't. We've substituted multitudes instead of power. It'll never take the place of power. God is power. He's the Almighty God. The power of all powers is God. |
E-8 Ce prédicateur baptiste dont je parlais, monsieur Hall, le révérend William H. Hall, de Milltown, en Indiana, pasteur de l’Eglise baptiste de Milltown, c’est un ami intime à moi depuis des années, après sa conversion dans des réunions. Il est un grand croyant dans la guérison divine. Et pendant que j’étais en Californie, c’est là, comme je disais hier soir, que s’est produite la guérison du membre du Congrès Upshaw, et de beaucoup d’autres; je suis rentré chez moi, ma femme qui est présente ce soir m’a dit que je... Frère Hall était couché là, mourant du cancer. Eh bien, vous vous imaginez quel sentiment cela me donnerait de voir ce merveilleux et vaillant soldat de Dieu qui allait mourir. J’ai dit: «Eh bien, chérie, qui est son médecin?»
Elle a dit: «Monsieur Dillman, je pense.» Eh bien, Dr Dillman est mon ami intime. Je l’apprécie certainement beaucoup. Ainsi donc, je me suis proposé d’appeler docteur Dillman avant de venir... d’aller chez monsieur Hall, mais il n’était pas dans son cabinet. Alors... Il est de Corydon, dans l’Indiana.
| E-8 This Baptist minister that I was speaking of, Mr. Hall, the Reverend William H. Hall, Milltown, Indiana, Pastor of the Milltown Baptist Church, he'd been a close friend of mine for years after he was converted in the meetings. Been a great believer in Divine healing. And while I was in California, where I was speaking last night at the healing of Congressman Upshaw and many; come home, my wife, which is present tonight, told me that I--Brother Hall was laying, dying with a cancer. Well, you'd imagine how that would make me feel to see that wonderful, gallant soldier of God was going to die. I said, "Well, Honey, who is his doctor?"
She said, "Mr. Dillman, I think." Well, Dr. Dillman is a bosom friend of mine. And I certainly like him real well. And so I thought I'd call up Dr. Dillman before coming--going down Mr. Hall's, but he wasn't in his office. So... He's from Corydon, Indiana. |
E-9 Je suis donc allé voir monsieur Hall. Et il était couché là, il avait perdu à peu près soixante ou soixante-dix livres [27 ou 31 kg] pendant les quatre ou cinq dernières semaines au cours desquelles il souffrait, et il était tout aussi jaune qu’un potiron. Et j’ai demandé de quoi il souffrait, il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, j’ai le cancer.» Il a dit: «C’est sur le foie.» Il a dit: «Je suppose que ça en est fini de moi, si Dieu ne me vient pas en aide.» Eh bien, cela... Je–j’aime cet homme, je me suis donc agenouillé, j’ai prié avec lui. J’ai demandé à Dieu de tout mon coeur de le guérir, mais... Je me suis relevé et je suis rentré chez moi.
Et, le lendemain matin, j’ai téléphoné pour m’enquérir de sa situation. Son état empirait tout le temps. C’est ce qu’on avait donc dit, j’oublie le nom du spécialiste, de New Albany, qui avait pris les rayons X à–à l’hôpital Saint Edward de New Albany, dans l’Indiana. Cela... C’est lui qui avait fait les rayons X. Alors, le lendemain, j’ai eu le docteur Dillman, je lui ai demandé des nouvelles de monsieur Hall. Il a dit: «Eh bien, Frère Branham...» (Docteur McCully, c’est ça le nom de cet homme.) Il a dit: «Nous l’avons amené là et on a pris les rayons X.» Il a dit: «Il a le cancer de foie et il n’y a rien que nous puissions faire à ce sujet. Cela est de loin trop avancé pour être opéré.» Et il a dit: «Il n’y a rien que nous puissions faire à ce sujet maintenant. Cet homme est en train de mourir.»
J’ai dit: «Je déteste entendre cela, docteur Dillman.»
Il a dit: «Oui, c’était un brave homme, Frère Branham.»
| E-9 So I went on down to see Mr. Hall. And there he laid: had lost about sixty or seventy pounds in the last four or five weeks of his suffering, and he was just as yellow as a pumpkin. And I asked what was his trouble; he said, "Brother Branham," said, "I got cancer." Said, "It's on the liver." Says, "I suppose I'm finished if God doesn't help me." Well it... I--I love the man, so I knelt down, had prayer with him. With all my heart I asked God to heal him, but I got up and went home. And the next morning I called up to see how he was getting along. He was getting worse all the time. So they said that, I forget the specialist's name, in New Albany, who had taken the x-rays at the--at the Saint Edward's Hospital in New Albany, Indiana. That... He was the one who'd taken the x-rays. So the next day I got ahold of Dr. Dillman, and I asked him about Mr. Hall. He said, "Well, Brother Branham..." (Dr. McCully's the man's name.) He said, "We taken him up there and taken x-rays." Says, "He's got cancer on his liver and there's nothing we can do about it. It's too far advanced to operate." And says, "There's nothing we can do about it now. The man is dying."
I said, "I hate to hear that, Dr. Dillman."
Said, "Yes, he was a fine man, Brother Branham." |
E-10 Ainsi donc, je–je suis donc allé voir monsieur Hall ce jour-là et–et il était bien, bien bas. J’ai encore prié pour lui. Ma femme voulait le voir, ma belle-mère aussi, ainsi que mon secrétaire, frère Cox, il voulait aussi le voir. Nous avons donc tous formé une délégation, nous sommes descendus ce soir-là le voir; en effet, nous savions qu’il ne lui restait que peu de temps. Et il n’arrivait pratiquement plus à nous parler; malgré tout, nous nous sommes tous rassemblés et nous avons prié, nous avons chanté un cantique, nous avons prié; nous sommes sortis. Et pendant que nous sortions, mademoiselle Hall a dit: «Frère Branham, n’y a-t-il pas une seule chose que vous puissiez faire?»
J’ai dit: «Soeur, tout ce que je peux faire, c’est prier juste comme vous le faites.» Et c’est une très bonne femme. Ils seront probablement ici ce week-end. J’aimerais l’entendre témoigner. Et alors, elle–elle a dit: «N’y a-t-il pas une seule chose, à votre connaissance? Y a-t-il un autre médecin?»
J’ai dit: «Eh bien, les médecins sont tout comme n’importe qui d’autre. Vous devez avoir confiance en votre médecin. Sinon, ça ne servira à rien de l’appeler.»
Elle a dit: «Suggéreriez-vous quelqu’un d’autre?»
J’ai dit: «Evidemment, mon copain, l’un de mes copains ici dans la ville, c’est un garçon avec qui j’ai fréquenté l’école, docteur Sam Adair: l’un des meilleurs spécialistes, à mon avis, que l’Etat a n’importe où. Et aussi, nous sommes des amis intimes, ça fait vingt-cinq ou trente ans.»
Il avait écrit une lettre à l’association médicale de Louisville l’autre jour au sujet de mes réunions. Si je l’avais moi-même écrite, ou l’un de mes... un–un prédicateur n’aurait pas pu trouver des termes plus agréables et meilleurs pour l’écrire. Il l’a adressée à l’association médicale de Louisville. Elles sont envoyées par milliers.
| E-10 So then, so I--I went down and seen Mr. Hall that day, and--and he was very, very low. I prayed for him again. My wife wanted to see him, and my mother-in-law and my secretary, Brother Cox, he wanted to see him also. So we all got a delegation, went down that night to see him; 'cause we knowed he couldn't last but a little while. And he was almost past speaking to us, yet we all gathered in and had prayer; sang a hymn; and had prayer; and went out. And on the road out, Miss Hall said, "Brother Branham, isn't there one thing you can do?"
I said, "Sister, all I can do is pray just like you're doing." And she's a very fine woman. They'll probably be up here this weekend. I like to hear him testify. And so he--he said, "Isn't there one thing you know? Is there another doctor?"
I said, "Now, doctors are just like anything else. You've got to have confidence in your doctor. If you don't, there's no need of calling him."
She said, "Would you suggest anyone else?"
I said, "Of course, my pal, one of my pals here in the city, is a boy I went to school with, Dr. Sam Adair: one of the best specialists I think the country's got anywhere. And so we're real bosom friends, have been for twenty-five or thirty years. He wrote a letter to the medical association of Louisville the other day about my services. If I'd have made it up myself, or some of my--a--a minister couldn't have made it any nicer and better, that sent it to the medical association in Louisville. There's thousands of them's going out. |
E-11 Ainsi donc, j’ai dit: «Je–j’aimerais qu’il l’examine.» Il a dit...
Elle a dit: «D’accord.»
Alors, j’ai appelé docteur Adair, et j’ai dit... Il a dit: «Maintenant, Frère Branham, tout ce que nous pouvons faire, c’est envoyer cet homme à le–l’hôpital pour qu’on prenne les rayons X.» Il a dit: «C’est tout ce que je peux faire.» Il a dit: «Si–si le médecin a déjà pris les rayons X à l’hôpital, j’irai lire les rayons X.» Il a dit: «Je vous dirai, à mon retour, si c’est correct ou pas.»
«Eh bien, ai-je dit, eh bien, cela l’aidera un peu.» Il est donc allé interpréter les rayons X, il est revenu et il a dit: «Hein...» Il... Nous nous connaissons, je l’appelle «Sam» et il m’appelle «Billy.» Alors, je... il a dit: «Billy, a-t-il dit, cet homme va mourir. Il a le cancer de foie. C’est tout.»
Puis, j’ai dit: «N’y a-t-il pas quelque chose que vous puissiez faire pour l’aider d’une façon ou d’une autre, docteur?»
Il y a un spécialiste à Louisville, je pense, c’est docteur Able, je pense que c’est ça son nom. Il a une clinique.
Il a alors dit: «Je peux l’envoyer là, mais juste il... tout ce qu’il peut faire, c’est amener les rayons X.» Il a dit: «Vous auriez à le faire sortir du lit, là...» Il a dit: «Vous feriez tout aussi mieux de le laisser à l’aise pendant qu’il est à l’aise, tel qu’il est.»
| E-11 So then, I said, "I'd--I'd like for him to look at him." He said...
She said, "All right."
And I called up Dr. Adair, and I said--He said, "Now, Brother Branham, the only thing we can do is to send the man down to the--the hospital and take x-rays." Said, "That's all I could do." Said, "If--if the doctor's already taken x-rays at the hospital, I'll go read the x-rays." He said, "I'll tell you when I come back, if it's true or not."
Well, I said, "Well, it'd just help her a little."
So he went down and read the x-rays, and he come back, and he said, "Huh..." He--we know one another, I call him "Sam," and he calls me "Billy." So I--he said, "Billy," said, "the man's going to die. He's got cancer in his liver. That's all."
So I said, "Isn't there something you could do to help some way, or some other doctor?" There's a specialist in Louisville, I believe he's Dr. Able, I believe was his name. He has a clinic. So he said, "I could send him over there, but he just...The only thing he could do is take x-rays." Said, "You'd have to get him out of the bed there..." and said, "just might as well leave him easy while he's easy is what he is." |
E-12 Eh bien, je suis allé demander à madame Hall. Elle a dit: «Eh bien, si quelque chose peut être fait, amenez-le, Frère Branham.» Alors, eh bien, on a envoyé l’ambulance là-bas, on l’a pris et on l’a amené chez le médecin de Louisville, et on l’a ramené. Evidemment, il n’a pas voulu en parler à mademoiselle Hall. Il en a parlé au médecin. Alors, le médecin a appelé docteur Sam Adair, et il a dit: «Cet homme est mort. C’est tout.» Il a dit: «Il n’y a rien que vous puissiez faire pour lui.»
Docteur Sam Adair m’a donc appelé et a dit: «Billy, a-t-il dit, ton ami révérend Hall s’en va à...» Voici l’expression qu’il a utilisée, il a dit: «Il va sauter dans la mer un de ces quatre matins.» Il a dit: «Il s’en ira dans quatre jours; il ne peut pas vivre au-delà de cela.» Il a dit: «Ce sont là les nouvelles.»
J’ai dit: «Oh! la la! Docteur Adair, ai-je dit, je déteste entendre cela.»
Il a dit: «Certainement, nous tous.»
J’ai dit: «Il n’y a rien que vous puissiez faire pour lui dans le domaine médical?»
Il a dit: «Rien, Billy.» Il a dit: «Nous ne pouvons pas amputer le foie de cet homme et le laisser vivre.» Il a dit: «Il n’y a rien à faire.» Il a dit: «Puisqu’il est prédicateur, je pense qu’il est prêt à partir.»
J’ai dit: «Oh! Oui. Mais il n’a que cinquante-quatre ou cinquante-cinq ans environ et, ai-je dit, il peut prêcher encore l’Evangile, et il peut aussi faire beaucoup de choses; je déteste vraiment le voir partir si jeune.» J’ai dit: «De toute façon, je crois qu’il passera directement de cette vie à l’autre, parce que c’est un vrai chrétien.»
| E-12 Well, I went and asked Mrs. Hall. She said, "Well, if anything can be done, take him, Brother Branham." So, well, they sent the ambulance down, picked him up and took him over and doctor in Louisville and they brought him back. 'Course they wouldn't tell Miss Hall. They'd tell the doctor. So, the doctor called Dr. Sam Adair, and said, "The man's gone. That's all." Said, "There's nothing you can do for him."
So Dr. Adair called me up and said, "Billy," said, "your friend Reverend Hall is going to... Here's the expression he made, says, "He's going to jump overboard in the next four days." Said, "He'll be gone within four days; he can't last over that." Said, "That's the news."
I said, "My, Dr. Adair," said, "I hate to hear that."
He said, "Sure, we all do."
I said, "There's nothing you can do in the medical realm for him?"
Said, "Not a thing, Billy." Said, "We can't take the man's liver out and him live." And said, "There's nothing do." Said, "If he's a preacher, I guess he's ready to go?"
I said, "Oh, yes." But he's only about fifty-four or fifty-five years old, and I said, "He could preach the Gospel yet, and so many things he could do; I just hate to see him go that young." I said, "Although I believe he'll step right out of this life into the other, because he's a real Christian." |
E-13 Y a-t-il ici quelqu’un qui connaît Will Hall de Milltown, dans l’Indiana? Révérend Will Hall... Levez la main. Certainement, il y a des gens assis ici qui le connaissent. Voyez? Ainsi donc, ce–c’est un très brave homme. Alors, j’ai dit: «Eh bien, vous dites qu’il va mourir?»
Il a dit: «Sans doute, Billy, a-t-il dit, il sera mort dans quatre jours. Le cancer, a-t-il dit, s’est répandu; on dirait une grosse araignée qui s’est établie juste sur le... sur son foie et cela s’est répandu comme ça.» Il a dit: «Cela a déjà pris... l’a rongé.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est en ordre. Merci, docteur Adair.» Et je–je suis descendu. J’ai appelé madame Hall. J’ai dit: «Soeur Hall, je déteste vous dire ceci, mais, ai-je dit, docteur Adair a dit que le médecin de Louisville lui a dit qu’il va mourir dans quatre jours.» Alors, elle s’est mise à pleurer, appuyée sur mon... Elle est juste une vieille mère on dirait... Et j’ai dit: «Soeur Hall, je déteste vous l’annoncer.»
«Est-ce que... Frère Branham, n’y a-t-il pas une seule chose que vous...»
J’ai dit: «Soeur Hall, je–j’ai fait tout ce que je sais faire. Juste–juste prier, c’est tout ce que je peux faire. Le médecin a fait tout son possible, si c’est donc le temps pour l’homme de partir, notre bien-aimé frère traversera directement le voile vers la Gloire.» Et j’ai dit: «C’est tout ce que nous pouvons faire.»
Eh bien, elle était très triste. Cette nuit-là, j’ai pris la famille, nous sommes encore allés le voir. Il arrivait à me parler à peine.
| E-13 And anybody here know Will Hall from Milltown, Indiana? Reverend Will Hall... Raise up your hand. Sure, there's people setting here that know him. See? And so he--he's a very fine man. So I said, "Well, you say he's going to die?"
He said, "Without a doubt, Billly." Said, "He'll be dead within four days." Said the cancer is spread; looks like a big spider setting right in the--in his liver and just spread out like that." Said, "It's already take--eat him up."
I said, "Well, all right. Thank you, Dr. Adair." And I--I went down. I called Mrs. Hall. I said, "Sister Hall, I hate to tell you this," but I said, "Dr. Adair said the doctor in Louisville said he'd be dead within four days." And she started crying, leaned over on my--just an old mother-like... And I said, "Sister Hall, I hate to tell you."
"Is... Brother Branham, isn't there one thing that you..."
I said, "Sister Hall, I--I've done all I know to do. Just--just pray, that's all I can do. The doctor's done all he can do, so if it's the man's time to go, our dear brother will cross right through the veil into glory." and I said, "That's all we can do."
Well, she was very sad. That night I took the family and went down again to see him again. He could just barely talk to me. |
E-14 Et je suis né dans l’Etat du Kentucky. Y a-t-il des gens ici qui croient à la chasse à l’écureuil? Faites voir les mains. Eh bien, ce–c’est très bien donc. Je voulais seulement savoir si j’étais à la maison ou pas. Je–j’aime aller des fois chasser l’écureuil. Je me suis levé, vous avez une bonne forêt par là. Alors, je m’étais proposé d’aller absolument à Erie, en Pennsylvanie, le lendemain matin, et ensuite, nous allions revenir, et nous allions partir outre-mer. Je devais partir, frère Baxter et moi, le groupe, pendant environ six semaines.
Alors, il y avait beaucoup de gens qui étaient entassés, serrés à la maison, et tout. J’étais pratiquement épuisé et je revenais de la Californie également. Et frère Baxter était déjà parti, il avait ramené sa famille à Vancouver et il allait me rencontrer là dans l’Ohio, à Toledo, et puis on allait partir à Erie. Il y a probablement ici ce soir des gens qui étaient à cette réunion là-bas. Et ainsi donc, il y avait...
Je suis allé, j’ai parlé... Le lendemain matin, j’ai dit, là... à ma femme, j’ai dit: «Chérie, je vais aller dans les bois. Je doute que j’arrive à chasser l’écureuil, car j’ai vraiment sommeil.» Nous avons dégagé la maison vers minuit ou minuit trente. Je suis allé prendre mon vieux fusil 22, je l’ai déposé par terre, ainsi que ma vieille salopette, et je les ai mis dans un coin afin que... J’ai réglé l’alarme à trois heures afin de me réveiller pour aller chasser l’écureuil; aller dans les bois, peut-être, jusqu’à ce que cela... après le jour, ensuite, je pourrais m’endormir et me reposer un peu avant d’aller à la prochaine réunion.
| E-14 And I was born in the state of Kentucky, and is there any people around here believes in squirrel hunting? Let's see your hands. Well, that--that's all right now. I just wanted to know if I was home or not. I--I like to go squirrel hunting sometimes. I come up, you got a good woods around here. So I, thought the next morning that I had to go to Erie, Pennsylvania, and then we was coming back, and we was going overseas. I was to be gone, Brother Baxter and I, the group, for about six weeks.
So, there's so many people crammed and jammed in the house, and so forth, I was just about worn out and just coming from California too. And Brother Baxter had done went through and got his family in Vancouver and was going to meet me in--up in Ohio, Toledo, and then go on over into Erie. And there's probably people was at that meeting up there, that's here tonight. And so then, there was...
I went and I told--next morning, I said, now--to my wife, I said, "Honey, I'm going to go out and go in the woods. I doubt whether I can get squirrel hunt 'cause I'm so sleepy." We got the house empty about twelve or twelve-thirty. And I went and got my little old .22 rifle and set it down and my old overalls, and I rolled them up in the corner so that... I had set the clock to alarm at three o'clock so I could get up and go squirrel hunting; get away in the woods, maybe, till it--after a day, then I could go to sleep and rest a little 'fore going up into the next meeting. |
E-15 Et vers trois heures, l’alarme a sonné, et je–je me suis réveillé et je l’ai arrêtée. Ma pauvre femme dormait si profondément que cela ne l’a même point réveillée. Je me suis donc levé et j’ai porté ma salopette, je suis allé au bureau, j’ai regardé par la fenêtre, il n’y avait personne là dehors. Je me suis dit: «Eh bien, tout est en ordre alors, je... ça doit être bien en ordre pour moi d’aller.» J’ai donc pris mon petit fusil, j’allais traverser la pièce pour aller dans la salle de bain, et alors, j’ai regardé: Il y avait suspendu là sur... au mur une drôle de petite pomme à peu près de cette grosseur, qui était toute (Vous savez ce qu’est une pomme noueuse, comme nous l’appelons, vous tous, les habitants d’Indiana, ici, voyez-vous?) toute rongée par les vers et aigre; juste un tout petit fruit à peu près comme ça, très défectueux, suspendu là. Et j’ai dit: «Eh bien, qu’est-ce que–qu’est-ce que Meda a fait...» (C’est ma femme.) J’ai dit: «Pourquoi a-t-elle suspendu cette histoire au mur?» C’est moi qui pensais là: «Eh bien, je–je ne comprends pas pourquoi elle a placé une petite pomme bizarre et noueuse, comme cela, et l’a suspendue au mur.» Eh bien, j’étais...
| E-15 And about three o'clock the clock alarmed, and I--I woke up and turned it off. Poor wife was sleeping so sound it never even moved her. So I got up and pulled on my overalls, and went to the den room, looked out the window--nobody out there. I thought, "Well, it's all right then, I--must be all right for me to go." So I got my little old rifle, and started through the room to go towards the bath, and when I--I did, I looked, hanging here on--by the wall, a little old apple about that big around that was all (You know what a knotty apple, we call, all you Hoosiers, here You see?)--all worm eaten and sour looking; just a little bitty fellow about like that, very faulty looking, hanging there. And I said, "Well, what did--what did Meda..." (That's my wife). I said, "What did she hang that thing on the wall for?" I now thought, "Well, I--I don't understand why she'd put a little old knotty looking apple like that and hang it on the wall." Well, I was... |
E-16 La–la lumière du couloir éclairait un peu; je pouvais voir cela suspendu là. Et je me suis dit: «Eh bien, quoi?» Il m’est arrivé de regarder et ce n’était pas suspendu à un mur. C’était suspendu juste en l’air. Eh bien, j’ai alors su que cela venait de la maison. J’ai donc discrètement remis mon fusil au coin, j’ai jeté mon chapeau par terre, au coin, et je me suis agenouillé; j’ai dit: «Que veux-Tu que Ton serviteur sache, Seigneur?» Et j’ai vu une autre petite pomme descendre juste comme cela, puis une autre, puis une autre, jusqu’à ce qu’il y en eût cinq suspendues là. Et puis, une très grosse pomme est descendue, à peu près grosse comme ceci, qui était jaune avec des traits rouges, et c’était une belle pomme saine. Et cela a fait un mouvement vif, comme ça, et ça a avalé une d’elles, puis deux, puis trois, puis quatre, puis cinq. Et cette pomme a disparu; et au-dessus d’elle, suspendu juste là où était la pomme, était suspendu Ceci là. Ça faisait: Whooouoush! [Frère Branham produit le bruit d’un vent qui souffle.–N.D.E.] Je suis resté très calme. J’ai dit: «Que veux-Tu que Ton serviteur fasse, Seigneur?»
Et Il a dit: «Lève-toi et va dire à frère Hall qu’AINSI DIT LE SEIGNEUR, il ne mourra pas, mais il vivra.» Il n’y a plus eu de chasse à l’écureuil ce jour-là.
J’ai enlevé ma salopette, je suis allé réveiller ma femme. Elle est assise ici à l’intérieur quelque part. J’ai dit: «Chérie, je viens d’avoir une vision. Frère Hall va vivre.»
Elle a dit: «C’est vrai?»
J’ai dit: «Il va vivre. Il est...?... rien ne peut empêcher cela.»
| E-16 The--the light from the hallway was just showing in a little; I could see it hanging there. And I thought, "Well, what? And I happened to look and it wasn't hanging on a wall. It was hanging right in the air. Well, then I knew that that was coming was from home. So I slipped my rifle in the corner and threw my hat down the corner, and knelt down; I said, "What would You have Your servant know, Lord?" And I noticed, and down come another little one just like it, and another one, and another one until five of them hung there. And then down came a great big apple, approximately that big around, that was yellow with red streaks in it, beautiful looking healthy apple. And it just made a great grab, like that, and swallowed one of them up, then two, then three, then four, then five. And the apple went away; and above it, hanging right where the apple was, was this here hanging there. It was going, "'Whew." [Brother Branham makes a blowing sound--Ed.] I just kept real quiet. I said, "What would You have Your servant do, Lord?"
And He said, "Rise and go tell Brother Hall, that THUS SAITH THE LORD, he'll not die but live." No squirrel hunting that day.
I jerked off my overalls, went and woke my wife up. She's setting in here somewhere. I said, "Honey, I have just saw a vision. Brother Hall's going to live."
And she said, "Is he?"
I said, "He's going to live. He's...?... nothing can stop it." |
E-17 Alors, j’ai porté d’autres habits et je suis descendu. On était juste en train de lui frotter les mains, et il pleurait et–et tout. Et j’ai dit: «Eh bien...» Je suis entré. Mademoiselle Hall a dit: «Ô frère Billy, il est sur le point de partir.» Elle a dit: «Il... Nous nous sommes attendus toute la nuit à le voir partir.»
Et j’ai dit: «Pensez-vous qu’il me reconnaîtra?»
Elle a dit: «Oh! Je pense que oui.»
Alors, je suis entré. J’ai dit: «Rassemblez ceux qui sont dans la cour», ils étaient assis là avec lui. J’ai dit: «Faites-les entrer dans la maison, car j’ai l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.»
Elle a dit: «Est-ce bon?»
J’ai dit: «Oui.» Et la pauvre vieille créature s’est mise à pousser des cris, tombant sur ses genoux.
J’ai dit: «Venez maintenant et tenez-vous près.» J’ai dit: «Frère Hall, m’entendez-vous?»
Et il répétait sans cesse: «Mattie, Mattie.» C’est sa femme. Et elle a dit: «C’est frère Bill qui te parle.»
J’ai donc dit: «Frère Hall, m’entendez-vous?» Je le secouais.
Il s’est retourné, et son regard était las, il a dit: «Oh! Frère Bill, je pensais que j’avais déjà traversé.» Il a dit: «Je ne suis pas encore parti?»
Et j’ai dit: «Vous n’allez pas partir maintenant, Frère Hall.» J’ai dit: «Il y a quelques instants, j’allais partir à la chasse...» Et je lui ai répété la vision. J’ai dit: «Frère Hall, depuis combien de temps souffrez-vous?»
Il a dit: «Mattie, ça fait combien de temps depuis que je suis malade?»
Elle a dit: «Eh bien, voyons. Tu es tombé malade en tel mois. Ça faisait exactement cinq mois.»
J’ai dit: «C’est ce que je me disais: Cinq drôles de petites pommes noueuses. Mais, AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT DE DIEU, vous allez vivre.»
| E-17 So, I put on my other clothes and went down. And they was just rubbing his hands, and he was crying and--and everything. And I said, "Well..."
I went in. Miss Hall said, "Oh, Brother Billy, he's fixing to go." Said, "He--we've been looking for him to go all night.
And I said, "You think he would know me?"
She said, "Oh, I think he will."
And I went in. I said, "Gather all the people in out of the yard," where they's setting up with him. I said, "Bring them in the house, for I have THUS SAITH THE LORD."
She said, "Is it good?"
I said, "Yes," and the poor old thing started screaming and falling on her knees. I said, "Come now and stand near." I said, "Brother Hall, can you hear me?"
And he kept saying, "Mattie, Mattie." That's his wife.
And she said, "It's Brother Bill talking to you."
So I said, "Brother Hall, do you hear me?" I was shaking him.
He turned over and his weary eyes, he said, "Oh, Brother Bill, I thought I'd done gone over." Said, "I haven't gone yet?"
And I said, "And you're not going, Brother Hall, now." I said, "Awhile ago, I was starting to go hunting..." And I repeated the vision to him. I said, "Brother Hall, how long you been sick?"
He said, "Mattie, how long have I been sick?"
She said, "Now, let's see. You taken sick in a certain month. It was just exactly five months."
I said, "That's what I thought: them five little old knotty apples. But, "THUS SAITH THE HOLY SPIRIT OF GOD, you're going to live." |
E-18 Alors, un juge de la ville, un ex-juge, sa soeur a épousé le frère de monsieur Hall, elle était donc là. Elle a dit: «Comment cet homme va-t-il vivre avec un cancer en lui comme cela?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, mais Dieu a dit qu’il vivrait et cela suffit. Quand Il dit cela, cela va arriver.»
Elle a dit: «Voulez-vous dire qu’il va vivre?»
J’ai dit: «Oui, madame.»
Et j’ai fait demi-tour, très heureux, je suis sorti, frère Cox et nous tous, nous sommes sortis, nous sommes entrés dans la voiture. Et le pauvre frère Hall était tout...avec ses mains faibles, et on les soulevait comme cela; il disait: «Merci, Bien-Aimé Jésus. Je prêcherai tant que Tu me donneras le souffle de prêcher», et il louait Dieu avant que cela soit donc accompli, avant que quoi que ce soit n’ait eu lieu. Mais Dieu l’avait déjà dit.
| E-18 So the judge of the city, the ex-judge, his sister married Mr. Hall's brother, so she was there. And she said, "How's the man going to live with a cancer in him like that?"
I said, "I don't know, but God said he was going to live and that satisfies. When He says it, it's going to be."
She said, "Do you mean that he's going to live?"
I said, "Yes, ma'am." And I turned around, just so happy, walked out, Brother Cox and all of us, and we went out and got in the car. And poor Brother Hall was just--with his feeble hands, and them holding them up like that; he was saying, "Thank You, dear Jesus. I'll preach as long as You give me breath to preach," and giving God praise before it ever happened, 'fore anything took place. But God had already said so. |
E-19 Je suis donc rentré chez moi, j’ai appelé le médecin. J’ai dit: «Docteur Sam...» Vous pouvez l’appeler; c’est docteur Sam Adair, de Jeffersonville, si vous le voulez. Il est...?... Il a une grande clinique là. Voyez? J’ai dit: «Docteur Sam...»
Il a dit: «Oui?»
J’ai dit: «Connaissez-vous révérend monsieur Hall dont vous avez dit qu’il allait sauter dans l’eau dans quatre jours?»
Il a dit: «Oui, il va le faire.»
J’ai dit: «Non, il ne va pas le faire.» J’ai dit: «Il va vivre.»
Il a dit: «Ô Billy, comment peut-il vivre avec un cancer sur son foie?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, mais Dieu vient de me montrer une vision.» J’ai dit: «Docteur Adair, combien de fois as-tu vu cela?»
Il a dit: «Eh bien, Billy, a-t-il dit, je n’aimerais pas douter de ta parole, mon fils, mais regarde, le vieux docteur aura à voir celle-là.»
J’ai dit: «Eh bien, tu ne mourras pas de vieillesse, et il... avant d’avoir vu cela.»
Et il a dit: «Eh bien, quand cela va-t-il arriver?»
J’ai dit: «Je ne sais pas.»
Il a dit: «Est-il guéri maintenant?»
J’ai dit: «Je ne sais pas, mais Dieu a dit qu’il ne mourrait pas de ce cancer-là. Et il ne va pas mourir.»
Il a dit: «Il me faudra voir cela.»
J’ai dit: «Tu le verras.»
Il a dit: «Quand vas-tu partir?»
J’ai dit: «Demain.»
| E-19 So I went home and I called the doctor. I said, "Dr. Sam..." You can call him; he's Dr. Sam Adair at Jeffersonville, if you want to. He's...?... has a big clinic there. See? I said, "Dr. Sam..."
He said, "Yes?"
I said, "You know the Reverend Mr. Hall that you said was going to jump overboard in four days?"
Said, "Yes, he is."
I said, "No, he isn't." I said, "He's going to live."
He said, "Oh, Billy, how can he live with a cancer on his liver?"
I said, "I don't know, but God just showed me a vision." I said, "Dr. Adair, how many times have you seen it?"
He said, "Well, Billy," said, "I don't want to doubt your word, son, but look, the old doctor will have to see that one."
I said, "Well, you won't die with old age--and he--'till you see it."
And he said, "Well, when is it going to happen?"
I said, "I don't know."
He said, "Is he healed now?"
I said, "I don't know, but God said he wasn't going to die with that cancer. And he isn't going to die."
He said, "I'll have to see it."
I said, "You'll see it."
He said, "When you leaving?"
I said, "Tomorrow." |
E-20 J’étais absent pendant six semaines. Je suis revenu et nous avons eu une–une soirée là au gymnase de l’école secondaire, à Jeffersonville. Eh bien, on a eu environ quatre mille à l’intérieur, et environ quatre mille dehors. Et le lendemain, je m’apprêtais à partir à New York, pour aller en Afrique. Et juste au moment où je montais à l’estrade, à peu près à ce moment-ci, j’étais rentré tard l’après-midi, je suis allé à la réunion. Mon fils et les autres m’ont fait entrer. Je suis monté à l’estrade. Et ils étaient là, ils avaient dû se dépêcher pour distribuer les cartes de prière pendant que nous étions dans la réunion, car nous venions d’arriver. Les rues étaient pleines et bourrées de gens.
Il m’est arrivé de voir assis, là dans le pourtour, docteur Dillman de Corydon. J’ai dit: «Je suis content de vous voir, docteur Dillman.» Il a incliné la tête.
Et il m’est arrivé de voir assis par là docteur Balden de Jeffersonville. Sa femme avait été guérie, il n’y avait pas longtemps, de l’asthme pendant qu’elle était chez moi. Il avait passé son bras autour de moi, il avait simplement pleuré là chez moi. Il a dit: «Billy, elle est tout aussi normale que possible.»
J’ai dit: «Je suis content de vous voir, docteur Balden.» Il a fait un signe de tête. Puis, il m’est arrivé de voir debout au fond, docteur Sam Adair: il n’avait pas pu entrer; il se tenait à la porte. Et j’ai dit: «Je suis content de vous voir, docteur Adair.» Et il... Et il m’est arrivé de voir, assis là, frère Hall. Et je–j’ai dit: «Docteur Dillman, vous souvenez-vous de votre patient, monsieur Hall?»
«Oui, oui.»
Et j’ai dit: «Docteur Adair, vous rappelez-vous que je vous en ai parlé, qu’il vivrait?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Vous aviez dit que vous auriez à voir cela, n’est-ce pas?»
«Oui.»
J’ai dit: «Aimeriez-vous témoigner, Frère Hall?»
Il a dit: «Oh! Gloire à Dieu!» Il a dit: «Témoigner?» Il a dit: «J’ai gagné trente-cinq livres [16 kg].» Il s’est levé, et je vous assure, cela a mis la chose en marche tout de suite. Et cela...
On a amené... Et le médecin a amené cet homme à l’hôpital, il l’a fait passer par les rayons X, il l’a examiné de toutes les manières possibles, il n’arrivait à trouver aucune trace de cancer. Il pèse cent quatre-vingt-cinq livres [84 kg]. C’est depuis deux ans qu’il est en parfaite santé, il habite à Milltown, dans l’Indiana ce soir. Appelez-le à mes frais. Avec Georgie Carter.
| E-20 I was gone six weeks. I come back and we had a--a one night at the high school gymnasium at Jeffersonville. Well, they had about four thousand inside, about four thousand outside. And the next day I was fixing to leave for New York to go to Africa. And just as I got on the platform, about this time; I just got in the late afternoon, went on down to the meeting. And my son and them brought me in. I got on the platform. And they were down, had to hurry and give out prayer cards while we were in the meeting, 'cause we'd just got in. The people were packed and jammed into the streets.
And I happen to look, setting up here in the bleachers was Dr. Dillman from Corydon. I said, "I'm glad to see you, Dr. Dillman." He bowed his head.
And I happened to look setting over here and it was Dr. Balden from Jeffersonville. His wife had just been healed with asthma setting in my house. He put his arms around me, and just cried there at the house. Said, "Billy, she's just as normal as she can be."
I said, "I'm glad to see you, Dr. Balden." He nodded his head. And I happened to look standing way back in the back, and there stood Dr. Sam Adair: couldn't get in; he was standing in the doorway. And I said, "Glad to see you, Dr. Adair." And he... And I happened to look, setting over here, and here set Brother Hall. And I--I said, "Dr. Dillman, you remember your patient, Mr. Hall?"
"Yes, sir."
And I said, "Dr. Adair, you remember I told you about, he's going to live?"
He said, "Yes."
I said, "You said you'd have to see it, didn't you?"
"Yeah."
I said, "You want to testify, Brother Hall?"
He said, "Oh, praise God." He said, "Testify?" Said, "I've gained thirty-five pounds. He stood up there, and I tell you that started it to rolling right then. And that...
They taken and doctor taken that man to the hospital, and put him under x-ray, and tried every way they could, and couldn't find one speck of the cancer. He weighs a hundred and eighty-five pounds. That's been two years ago, and he's in perfect health, living in Milltown, Indiana, tonight. Call him up at my expense. With Georgie Carter... |
E-21 A propos, en parlant du médecin, s’il vous arrivait de l’appeler, demandez-le-lui. Il y a quelques jours... Je ne sais pas s’il apprécierait que je raconte ceci dans un auditoire ou pas, mais c’est un brave homme. Et souvenez-vous donc, vous qui critiquez les médecins, faites attention à ce que vous faites. Beaucoup d’entre eux sont de braves chrétiens croyants.
Quand je suis allé en Afrique, je n’avais fait qu’une nuit, et l’association médicale m’a invité le lendemain matin, ils m’ont donné la main d’association et ont dit: «Tous les hôpitaux de l’Afrique du Sud vous sont ouverts.» Ils ont dit: «C’est vraiment la guérison divine et nous le croyons comme tel.»
J’ai dit: «Merci.» C’est exact. Et on est allé et ils avaient organisé un petit-déjeuner... ils voulaient–voulaient avoir un petit-déjeuner. Evidemment, je... certaines de ces dures réunions, on ne mange pas. On s’attend simplement à l’Esprit du Seigneur.
| E-21 By the way, talking of the doctor... If you'd happen to call him, ask him this. A few days ago... I don't whether he'd appreciate me telling this in an audience or not, but he's a fine fellow. And just remember, you that criticize doctors, be careful what you're doing. Lot of them are fine believing Christian men.
When I went into Africa, I was only there one night, and the medical association called me up the next morning, give me the right hand of fellowship, and said, "The entire hospitals through South Africa is open to you." Said, "That's truly Divine healing and we believe it in that way."
Said, "Thank you." That's right. And they come down and had breakfast--wanted--wanted to have breakfast. 'Course, I--some of those heavy meetings, you don't eat--just wait on the Spirit of the Lord. |
E-22 Le médecin est entré dans ma maison, et il a dit... Ma femme est venue et a dit: «Docteur Adair est là, là sous la véranda dehors, il aimerait te voir.» Et j’avais un groupe de gens dans la pièce. J’ai dit: «Installe-le au bureau.» Je savais qu’il y avait quelque chose. Je suis sorti. J’ai dit: «Docteur, qu’y a-t-il?»
Il m’a parlé. Il cherchait à acheter... Il a dit: «Billy, penses-tu que cette ville devrait avoir une clinique?»
J’ai dit: «Chaque ville devrait avoir une clinique.»
Il a dit: «Elle devrait avoir un bon médecin?»
J’ai dit: «Chaque ville.»
Il a dit: «Penses-tu que je serais considéré comme un médecin digne?»
J’ai dit: «Je–je ne vois pas qui d’autre pourrait être plus digne.» J’ai dit: «Tu es sympathique.»
Il a dit: «La plupart de mes clients sont des gens pauvres, Billy, a-t-il dit. Je ne fréquente pas tellement l’église comme je le devais, mais, a-t-il dit, les gens viennent, s’il leur faut une intervention chirurgicale, a-t-il dit, je la leur accorde, sans même leur exiger des frais pour cela. Tu le sais.» Il a dit: «C’est–c’est simplement ainsi que je sers Dieu.»
J’ai dit: «Eh bien, ce n’est pas la bonne façon de s’y prendre, mais c’est bien; c’est bien.» Et j’ai dit: «Ce que vous devez faire pour servir Dieu, c’est naître de nouveau.»
| E-22 The doctor walked into my house, and he said... My wife come, said, "Dr. Adair's in--out there on the porch, wants to see you." And I had a group of people in the room. I said, "Put him in the den room." I knew it was something. I went out. I said, "What's the matter, doctor?"
He told me. And he was trying to buy... Said, "Billy, do think this city ought to have a clinic?"
I said, "Every city ought to have a clinic."
He said, "It ought to have a good doctor?"
I said, "Every city."
Said, "Do you think that I'd be counted a worthy doctor?"
I said, "I--I don't see who else would be any more worthy." I said, "You're sympathetic."
He said, "Most of my practice are poor people, Billy." Said, "I don't go to church as much as I should." But said, "They come in, if they need surgery," said, "I give it to them, don't even charge them for it. You know that." Said, "That's--that's just the way I serve God."
I said, "Well, that's not the correct way of doing it, but that's good; that's good." And I said, "The way you have to do is be borned again to serve God." |
E-23 Et il a dit: «Eh bien, je suis venu te poser une question.» Il a dit: «J’ai lu dans la Bible que les gens allaient demander aux gens diverses choses, s’ils les consultaient.» Il a dit: «J’ai un problème.» Et il m’a indiqué là où il voulait construire une clinique, et il n’arrivait pas à avoir cet endroit-là; cette femme ne voulait pas du tout le laisser acquérir cela.
J’ai dit: «Prions.» Nous nous sommes donc agenouillés et nous avons prié.
Il a dit: «Il n’y a pas d’autre endroit dans la ville où je peux construire cela.» Et c’était là en bas dans un très... un mauvais quartier. Je ne... on dirait que ça ne devrait pas être là. Pendant que je priais, j’ai vu un autre endroit au croisement de Wall et Market. Dans la vision, j’ai vu une–une–une clinique en briques rouges construite là. Alors, après la prière, j’ai dit: «Docteur Adair, oubliez cet endroit là-bas. Ce grand terrain ici au croisement de Wall et Maple, c’est le meilleur endroit de la ville qui convient. Le Seigneur te le donne.»
Il a dit: «Billy, a-t-il dit, fils, a-t-il dit, je viens de rechercher cela au tribunal pendant les six dernières semaines.» Il a dit: «On ne peut même pas y toucher pendant vingt-cinq ans.» Il a dit: «Cela est monopolisé par quelques héritiers à Houston ou quelque part là et, a-t-il dit, on ne peut même pas y toucher pendant vingt-cinq ans.»
J’ai dit: «Docteur Adair, Il vient de me dire que c’est à toi, et que tu vas avoir une clinique en briques rouges construite là.»
Il a dit: «Fils, a-t-il dit, je–je ne vois pas comment cela peut se faire.»
Et j’ai dit: «Eh bien, Il vient de le dire.»
«Eh bien, a-t-il dit, cela, je viens de connaître une affaire au tribunal là-dessus il y a deux jours.» Il a dit: «On ne peut pas y toucher.» Il a dit: «Ça ne sert à rien d’essayer cela.»
J’ai dit: «Eh bien, ne discute donc pas avec moi; mets-toi simplement à croire ce que je t’ai dit, car le Seigneur te l’a donné.»
| E-23 And he said, "Well, I come to ask you a question." Said, "I read in the Bible where they used to come and ask people different things, if they was consulting." Said, "I've got a problem." And he told me about where he wanted to put up a clinic, and he couldn't get that place; that woman wouldn't let him have it at all.
I said, "Let's pray." So we got down and prayed.
He said, "There's not another place in the city that I could put it." And it was down in a very--a bad district. I don't--seem like it shouldn't be there. While I was a praying, I seen another place on Wall and Market. In the vision I seen a--a--a red brick clinic setting there. So, after prayer, I said, "Dr. Adair, forget about that down there. This big lot over here on the corner of Wall and Maple is right in the best spot of the city. The Lord gives you that."
He said, "Billy," Said, "Son," said, "I've just chase that through court for the last six weeks." Said, "That can't be touched for twenty-five years." Said, "It's sewed up in some heirs in Boston or somewhere up there, and," said, "it cannot be touched for twenty-five years."
I said, "Dr. Adair, He's just told me it's yours. And you're going to have a red brick clinic setting there.'"
He said, "Son," said, "I--I don't see how that can happen."
And I said, "Well, He just said so."
"Well," said it, "I just come from the court case of it, two days ago." He said, "It can't be touched." Said, "There's no need of trying it."
I said, "Well, just don't argue with me; just go believe what I've told you, 'cause the Lord has give it to you." |
E-24 Le lendemain matin, le téléphone a sonné, et il m’a appelé. Il a dit: «Billy, je meurs de froid.»
J’ai dit: «Qu’est-ce qui t’arrive?»
Il a dit: «Des frissons me parcourent.» Il a dit: «Ils ont tenu une réunion à Boston hier soir, ils ont mis le terrain en vente et je l’ai déjà acheté ce matin.» Et ce soir, il y a de cela environ huit mois, il y a une bonne et grande clinique médicale érigée au même endroit, construite en briques rouges, et telle que le Seigneur l’avait montré.
Hier, après avoir quitté, ou avant hier, après avoir quitté là, j’étais là, causant avec lui, et nous racontions cela, il a dit: «Billy, j’ai raconté cela à des milliers de gens qui ont fait des va-et-vient par ici.» Oh! Ce que Dieu a fait pour lui cette nuit-là!
| E-24 The next morning, the phone rang and he called me up. He said, "Billy, I'm freezing to death."
I said, "What's the matter with you?"
He said, "Chills are running all through me." Said, "They had a meeting in Boston last night, and put the lot up, and I've already bought it already this morning." And tonight, that's been about a--a eight months ago, and there's a big fine medical clinic setting on the same place, built out of red brick and just the way the Lord showed it.
Yesterday, after leaving, or day before yesterday after leaving there, I was in there talking to him, and we was rehearsing it over, he said, "Billy, I've told it to a thousands of people that's come back and forth through here." Of what God did for him that night. |
E-25 Approchez de Dieu avec sincérité. Ne doutez de rien. Ayez foi en Dieu. Maintenant, quand Dieu montre, Dieu l’accomplira. Ce que Dieu dit, Dieu est tenu à Sa Parole. Maintenant, amis chrétiens, ceci vient en premier. Ceci est la Parole de Dieu. N’importe quel genre de ministère fondé sur autre chose que Ceci est en erreur. C’est la Parole de Dieu premièrement, en premier, le fondement.
Mais après, Dieu peut parler au travers de Son serviteur par des dons. Croyez-vous cela? Ensuite, ce qu’Il a dit par un moyen, ce que je témoigne au sujet de ces choses, c’est la Parole de Dieu, c’est secondaire. Et si Dieu vous annonce une certaine chose à faire, allez faire cela. Si vous manquez de faire cela, alors, ça sera juste comme si vous avez manqué d’accomplir Sa Parole ici. Il a dit: «Venez à Moi, vous tous qui êtes chargés et fatigués, Je vous donnerai du repos», et vous manquez de venir; eh bien, vous donc... cette Parole-là ne vous a fait aucun bien. Mais Il vous a donné une invitation, Il vous a appelé, et vous n’êtes pas venu. Ainsi donc, cela ne fera aucun bien.
Alors, pendant que le Saint-Esprit est en train de se mouvoir parmi les gens, permettez-moi de vous demander, au Nom de notre Bien-Aimé Seigneur Jésus, de croire en Lui ce soir de tout votre coeur. S’Il était ici ce soir, Il ferait les mêmes oeuvres qu’Il avait faites sur les rivages de Galilée, dans la ville de Jérusalem, à Capernaüm, partout dans toute la Galilée. Il ferait... en Judée, Il ferait la même chose. Et voici ce qu’Il déclarait.
| E-25 Come to God sincerely. Don't doubt nothing. Have faith in God. Now, when God shows, God will do. What God says, God's under obligation to His Word. Now, Christian friends, this is first. This is God's Word. Any kind of a ministry that's built upon anything else besides This, is in error. That's God's Word, primarily, first, basic. [Mark 11:22]
But then, God can speak through His servant in gifts. Do you believe that? Then what He would say in a way what I've been testifying about of those things, that's God's Word, secondarily. And if God should tell you a certain thing to do, you go do it. If you fail to do it, then it'd be just like you failed to do in His Word here. He said, "Come to Me, all ye that labour and are heavy laden, I'll give you rest," and you fail to come, why you just--that Word didn't do you any good. But He give you an invitation, called you, and you didn't come. So then, it wouldn't do no good. [Matthew 11:28]
So while the Holy Spirit is a moving among the people, let me ask you, in the Name of our dear Lord Jesus, to believe Him tonight with all your heart. If He was here tonight, He would do the same things that He did on the banks of Galilee, and in the city of Jerusalem, Capernaum, and all throughout all Galilee. He would... In Judaea, He would do the same thing. And here was His statement. |
E-26 Maintenant, à certains des nouveaux venus, ceux qui sont ici pour la première fois, je vais juste répéter cela. Jésus ne prétendait pas être un Guérisseur divin. Et aucun homme sur cette terre ne peut soutenir, à juste titre, soutenir être un guérisseur divin, car il n’y a pas de guérisseurs divins. C’est Dieu seul qui est le Guérisseur. Jésus a dit: «Le Fils ne peut rien faire. C’est le Père qui demeure en Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai? C’est Lui qui accomplit les oeuvres. Jésus a dit, maintenant si...
Jésus a dépassé des estropiés, des aveugles, des gens aux membres tordus, des boiteux, des infirmes, toutes sortes de gens, et Il ne les a point guéris. C’est ce que déclare la Bible qu’Il a fait: Il est passé à côté de la piscine de Béthesda, là où il y avait un grand nombre, bien, bien, bien des fois plus que ce qu’il y a ici ce soir, des estropiés, des aveugles, des infirmes, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de cette eau-là, et Il n’a jamais guéri aucun d’eux. Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat, Il l’a guéri, et Il a continué Son chemin. Pourquoi Lui qui témoignait de la plus grande compassion a-t-Il dépassé tous ces estropiés? En effet, Il a dit: «Je ne peux faire que ce que le Père Me montre.» Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
Si vous lisez attentivement les Ecritures, c’est ce qui s’est toujours passé au cours des âges, les miracles ne sont pas accomplis par la volonté de l’homme, c’est par la volonté de Dieu. C’est Dieu qui montre des visions, qui établit des gens et leur parle... Gédéon, et tout du long, par exemple Elie...
Un homme est venu et a dit: «Eh bien, nous avons tellement besoin...»
| E-26 Now, to some of the newcomers, first time here, I'll just quote this again. Jesus did not claim to be a Divine healer. And any man on this earth cannot claim, and be rightly, claim to be a Divine healer, because there's no Divine healers. Only God alone is the Healer. Jesus said, "The Son can do nothing. It's the Father that dwells in Him; He doeth the works." Is that right? It's Him that doeth the works. Jesus said, now if...
Jesus passed by cripples, blind, twisted, lame, halt, all kinds of people and never healed them. The Bible said He did it: went through--by the pool of Bethesda where great multitudes, many, many, many times more than here tonight, of crippled, blinds, halt, withered, waiting for the moving of that water and never healed a one of them: went to a man laying on a pallet, and healed him, and went on. Why did He have such most--compassion and pass all those crippled people? Because He said, "I can do nothing except the Father shows Me." Saint John 5:19. "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing; that doeth the Son likewise."
If you'll read carefully through the Scripture, it's always been down through all ages, miracles are not performed by the will of man; it's by the will of God. God shows visions, sets people and tells them... Gideon, and all down through, like Elijah...
A man come and said, "Well, we need so--" [John 5:1-19] |
E-27 Il est arrivé une fois que l’un de mes organisateurs, pas frère Baxter, mais c’était un homme qui était avec nous, l’un des organisateurs sur le champ de travail. Et un journal a fait une déclaration très critique, absolument fausse. Je peux m’attendre à ce qu’il y ait une critique amicale; mais la critique était déplacée, car elle était fausse. Tant que c’est la vérité, c’est en ordre. Mais ce n’était pas vrai. Alors, cet organisateur a dit: «Pourquoi n’allez-vous pas vous agenouiller là et dire à Dieu de détruire ce lieu par le feu?»
J’ai dit: «Ô frère, ne pensez pas...»
Il a dit: «Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est d’autres Elie.» Il a dit: «Elie avait fait descendre le feu du ciel.» Il a dit: «Il aurait... ce qu’il avait fait aux cinquante.» Certes, le frère était bien en erreur. Voyez? Elie n’avait fait descendre le feu du ciel qu’après que Dieu le lui a montré.
Il a dit: «Oh! Frère Branham, a-t-il dit, Elie est allé simplement là et il a lancé un défi avec hardiesse.» Il a dit: «Venez et démontrez qui est Dieu.»
J’ai dit: «Non, il ne l’a jamais fait. Dieu le lui avait premièrement annoncé.»
«Oh! a-t-il dit, il n’avait jamais eu de vision.»
J’ai dit: «Si, il en avait eue.» J’ai dit: «Quand il a dit, quand il a placé tout le... son taureau et tout sur un autel, qu’il a fait déverser de l’eau dessus, il s’est avancé et a dit: ‘Ô Dieu, j’ai fait ceci sur Ton ordre.’ (Est-ce vrai?) Alors, le feu s’est mis à descendre, après qu’il eut tout terminé.» Voyez? Premièrement, cela a dû être révélé.
| E-27 One time, it happened to be one of my managers, not Brother Baxter, but it was a man who was with us, one of the field managers. And a newspaper had made a very critical statement that was absolutely untrue. I can expect friendly criticism; but the criticism wasn't due because it was untrue. As long as it's truth, all right. But it wasn't true. And this manager said, "Why don't you go out there and kneel on your knees and tell God to burn that place down?"
I said, "Oh, brother, don't think..."
He said, "What we need today is some more Elijahs." Said, "Elijah would've called fire out of heaven." Said, "he would--how he done to the fifty." Well, the brother was just mistaken. See? Elijah did not call fire out of heaven, only but when God showed him.
He said, "Oh, Brother Branham," said, "Elijah just went out there and boldly challenged." Said, "Come out and prove Who's God."
I said, "No, he never." God told him first.
"Oh," he said, "He never seen no vision."
I said, "Yes, he did." I said, "When he said, when he put all the--his bullock and so forth on a altar, and had poured the water upon it, he walked out; and he said, 'God, I have did this at Your command.'" Is that right? Then the fire begin to fall, after he had completed everything. See? First it must be shown. [I Kings 18:36] |
E-28 Maintenant, la chose suivante, la Parole de Dieu dit que Jésus-Christ vous a guéri au Calvaire quand Il mourut il y a mille neuf cents ans. La Parole de Dieu enseigne cela. Est-ce vrai? D’accord. Tout comme «Il a été blessé pour vos péchés...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Voulez-vous me contester? Cet homme est là. Mais je ne le vois pas; il m’est impossible de le voir. Pourquoi? J’ai un autre sens, et ce sens-là, c’est le toucher. Et mon toucher est tout aussi direct que ma vue. Est-ce vrai? Ainsi donc, je ne le vois pas. Il m’est impossible de le voir, mais il est là, car je l’ai touché.
Maintenant, il m’est impossible de le toucher; il est hors de ma portée, mais je sais qu’il est là, par la vue. Eh bien, combien de sens contrôlent le corps humain? Cinq: la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe. Est-ce vrai? Eh bien, je le vois maintenant. Ma vue, mon sens de la vue déclare qu’il est là. Mais mon sens de toucher n’est pas actif. Eh bien, je sais qu’il est là de par le sens du toucher, et ma vue est inactive vis-à-vis de lui. Merci beaucoup.
Appuyez sur une touche du piano là, s’il vous plaît, monsieur. [Un homme joue plusieurs accords.–N.D.E.] Juste... Combien entendent cela? Combien ont vu cela? Non, vous n’avez jamais vu cela. Vous ne pouvez pas voir cela. Eh bien, comment savez-vous que c’était une–que c’était une note de musique? Comment savez-vous que c’était... que c’est le piano? Avez-vous vu cela traverser l’air? Goûtez-vous cela? Avez-vous touché cela? Sentez-vous cela? Mais vous savez que cela est là, n’est-ce pas? Vous avez entendu cela. Est-ce vrai?
| E-28 Now, first thing, God's Word says that Jesus Christ healed you at Calvary when He died nineteen hundred years ago. The Word of God teaches that. Is that right? All right. Just as "He was wounded for your transgressions... [Blank.spot.on.tape--Ed.] [Isaiah 53:5]
You want to argue with me? The man's there. And I do not see him; that's impossible for me to see him. Why? I have another sense, and that sense is feeling. And my feeling is just as direct as my seeing. Is that right? So now, I do not see him. It's impossible for me to see him, but he's there because I feeled him.
Now, it's impossible for me to feeled him; he's out of my reach; but I know he's there by sight. Now, how many senses control the human body? Five: see, taste, feel, smell, and hear. Is that right? Now, I see him now. My sight--my sense of sight says he's there. But my sense of feeling isn't active. Now, I know he's there by the sense of feeling and my sight is inactive to him. Thank you very much.
Hit something on the piano there, will you, sir? [The man plays several chords--Ed.] Just... How many hears that? How many seen that? No, you never saw it. You can't see it. Well, how do you know that was a--that was a music note? How do you know it was--is that piano? Did you see it coming through the air? Taste it? Feeled it? Smell it? But you know it was there, don't you? You heard it. Is that right? |
E-29 Maintenant, regardez. La foi, c’est quoi? La foi, c’est le sixième sens. Cinq sens contrôlent cet homme. Dieu a doté l’homme de cinq sens pour qu’il entre en contact avec sa demeure terrestre. Vous n’entrez pas en contact avec Dieu par vos cinq sens. Vous connaissez Dieu par la foi, qui est le sixième sens, qui est le... L’âme a deux sens: la foi et l’incrédulité. Et si vous êtes possédé par la foi, la foi est tout aussi réelle, aussi réelle pour vous que la vue.
Si vous croyez que cette chemise est blanche, ce soir, si vous jouissez de la vue, et que vous avez foi dans votre vue, et que vous dites que cette chemise est blanche... Si vous croyez que Jésus-Christ vous a guéri au Calvaire, juste... et votre foi vous déclarera tout autant que votre vue le fait pour ceci, vous êtes guéri maintenant même. C’est terminé. Voyez? La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas, qu’on ne goûte pas, qu’on ne touche pas, qu’on ne sent pas, qu’on n’entend pas. Vous croyez cela. Vous dites: «Eh bien, je n’ai senti aucun changement.» Vous n’êtes pas censé sentir quoi que ce soit de différent. Vous êtes censé croire. Est-ce vrai? Que le Seigneur vous bénisse. Ayez foi en Dieu.
| E-29 Now, look. What is faith? Faith is a sixth sense. Five senses control this man. God put man in five senses to contact his earthly home. You don't contact God with your five senses. You know God by faith which is the sixth sense, which is the... There's two senses of the soul: faith and unbelief. And if you're possessed with faith, faith is just as real--much reality to you as sight is.
If you believe that shirt's white tonight, if you got sight and have faith in your sight, and you say that, shirt's white... If you believe Jesus Christ healed you at Calvary, just--and your faith will declare to you as much as what your sight does to this, you're healed right now. It's over. See? Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, nor hear. You believe it. Say, "Well, I don't feeled any different." You're not supposed to feel any different. You're supposed to believe. Is that right? The Lord bless you. Have faith in God. [Hebrews 11:1-2], [Romans 10:17] |
E-30 Maintenant, ne faites pas comme si vous aviez foi. Ayez réellement foi. Et je remercie le Père céleste ce soir, de tout mon coeur, de s’être manifesté à Son peuple, pour... par Sa Parole, par Sa puissance, par Ses dons, et de montrer aux gens en ce jour-ci où nous vivons qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Inclinons la tête. Je regrette d’avoir pris beaucoup de temps.
Père, au Ciel, envoie le Saint-Esprit avec une grande puissance ce soir. Confirme Ta Parole partout. Que chaque personne malade dans cette salle sorte d’ici en marchant, en bondissant et en louant Dieu. Qu’ils témoignent demain dans la ville. La réunion touche à la fin maintenant. Et je Te prie, ô Dieu, de faire quelque chose qui déclenchera un réveil à l’ancienne mode ici dans cette ville et dans toute cette contrée. Accorde-le, Seigneur. Nous savons que Jésus vient. Nous ne savons pas quand, mais nous croyons que c’est bientôt. Et je Te prie de préparer les gens. S’il y a des pécheurs ici ce soir même et par-dessus tous les malades à guérir, accorde que le pécheur devienne un croyant ce soir et qu’il accepte Christ comme son Sauveur personnel. Accorde-le, Seigneur. Exauce-nous maintenant et réponds à la prière.
Et que ce Tendre Jésus, Ton Bien-Aimé Fils, notre Sauveur, qu’Il vienne ce soir et qu’Il demeure avec Son peuple, qu’Il accomplisse des signes et des prodiges devant eux comme Il l’avait fait quand Il était ici dans un corps de chair. Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Accorde-le ce soir, Père, car nous le demandons en Son Nom. Amen.
| E-30 Now, don't make out like you got faith. Really have faith. And I thank the heavenly Father tonight, with all my heart for giving His manifestations to His people to--through His Word, through His power, through His gifts, and to show to the people in this day that we're living in, that He is the same yesterday, today, and forever. Shall we bow our heads. I'm sorry to take that much time.
Father, in heaven, send down the Holy Spirit in great power tonight. Confirm Thy Word everywhere. May every person that's sick in this building, go out of here walking, leaping, praising God. May they be in the city tomorrow, testifying. The meeting's coming close now, to the end. And I pray, God, that You'll do something that'll start an old fashion revival here in this city and throughout the country. Grant it, Lord. We know that Jesus is coming. We do not know when, but we believe that it's soon. And I pray that You'll make the people ready. If there be sinners here tonight, even and above all the sick to be healed, grant that the sinner will become a believer tonight, and accept Christ as his personal Saviour. Grant it, Lord. Hear us now and answer prayer.
And may that lovely Jesus, Your beloved Son, our Saviour, may He come tonight and dwell with His people and do signs and wonders before them as He did when He was here in a body of flesh. He said, "A little while and the world will see Me no more. Yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world." Grant it tonight, Father, for we ask it in His Name. Amen. [Matthew 28:20] |
E-31 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... comme vous pouvez. Priez. Croyez Dieu. La raison pour laquelle nous avons votre nom et votre adresse là, c’est que nous aimerions vous écrire après que ça sera terminé, voir ce qui est arrivé, voir ce que... comment vous allez. Eh bien, c’est Dieu seul qui peut vous aider. Nous le savons tous. Et maintenant, soyez très respectueux et fredonnons simplement encore une fois, comme j’ai parlé un peu longtemps, et que je... attendant Sa Présence. Fredonnons simplement Crois seulement. Eh bien, allons-y, ensemble, un peu lentement comme...
Crois seulement, seul...
Tout est possible, crois seulement,
Crois seulement, seul...
[Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.] as you can. Pray. Believe God. What we have your name and address for there, we want to write to you after it's over, see what's happened, see what--how you're getting along. Now, God is the only One Who can help you. We're all aware of that. And now, be real reverent and let's just hum once--being I've talked kindly long and I--waiting for His Presence. Let's kindy hum, "Only Believe." Now, come on together, kinda slow like...
Only believe, On...
All things are possible, Only believe,
Only believe, On...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] |
E-32 ... critiques. Il y a un petit enfant qui souffrait de l’épilepsie. On avait noué un lambeau autour avec une pince à linge. Et il a piqué une crise d’épilepsie juste à l’estrade. J’ai invoqué notre Père céleste. J’ai dit: «Voudriez-vous tous incliner la tête?» Il y avait cependant un ressentiment; on pouvait sentir cela là au fond, probablement, pratiquement aussi long que ce bâtiment-ci. Il y avait vingt-huit mille personnes là, elles étaient donc pratiquement au... là loin vers la cour de cet endroit. Je continuais à éprouver un ressentiment venir. Alors, j’ai regardé. C’était un ministre avec environ huit ou dix de ses membres. Et j’ai dit à l’huissier, j’ai dit: «Va demander à ce ministre-là d’incliner la tête.»
L’huissier est revenu quelques instants après, il a dit qu’il a dit que ceci était un lieu public d’adoration. Il n’était pas obligé de le faire.
J’ai dit: «Monsieur, ne voulez-vous pas incliner la tête?» Il a dit... Il est resté assis là, la tête relevée. J’ai dit: «D’accord. Vous–vous... C’est votre privilège en tant qu’Américain, mais rappelez-vous, je n’en suis pas responsable.»
Et le petit garçon a piqué une crise aiguë d’épilepsie, j’ai dit: «Père céleste, ne laisse pas l’innocent être obligé de souffrir à cause du coupable. Je Te demande de guérir le petit garçon, au Nom de Ton Fils, Jésus.» Les spasmes ont quitté le petit enfant. Et alors, j’ai dit: «Eh bien, nous sommes très reconnaissant.» Et le petit enfant s’en est allé. J’ai entendu une agitation, et tout le groupe était frappé d’épilepsie, là même et tout autour.
| E-32 ... Critics. There's a little baby had epilepsy. And they had a--a rag wrapped around a clothespin. He was having a fit right on the platform. And I'd asked our heavenly Father. I said, "Will all bow their heads?" and yet there was some resentment; you could feel it way back, probably, almost long as this building. There's twenty-eight thousand people there, so they was almost at the--way out towards the yard part of the place. Just kept resentment coming. And I looked. It was a minister and about eight or ten of his people. And I said to the usher; I said, "Go, have that minister to put his head down."
The usher come back in a few moments; he said he said, "This is a public place of worship. He didn't have to do it."
I said, "Sir, you won't put your head down?" He said... He set there with his head up. I said, "All right. You--you--that's your American privilege, but remember, I'm not responsible."
And the little baby in a hard fit, I said, "Heavenly Father, don't let the innocent have to suffer for the guilty. I ask You to heal the little baby, in the Name of Your Son, Jesus." The spasm left the little baby. And so I said, "Well, we're very thankful." And the little baby went off. And I heard a commotion, and the whole group struck with epilepsy, right there and around. |
E-33 Eh bien, écrivez simplement à Richard T. Reed, à Jonesboro, dans l’Arkansas, au Blessed Old Bible Hour Tabernacle, et vérifiez cela. Tout le groupe a attrapé l’épilepsie et ils piquent encore des crises d’épilepsie. Je peux prouver que ces... certaines de ces déclarations ici, je le dis d’après les statistiques officielles, ou les comptes rendus du gouvernement: les fonctionnaires, les agents du FBI qui étaient directement entrés dans la réunion, ils ont suivi cela, ils ont surveillé cela, ils ont fait rapport là-dessus. Nous ne faisons pas de religion, ami. Soyez donc respectueux. Voyez? Soyez respectueux.
| E-33 Now, you--you just write to Richard T. Reed, at Jonesboro, Arkansas, the Blessed Old Bible Hour Tabernacle and see that. The whole group has epilepsy and still got epileptic fits. I can prove these--some of these statements here I'm saying by government statistics--or government write ups: officials; FBI agents who's come right in the meeting, and followed it, and watched it, and wrote it up. We're not playing church, friend. So, be reverent. See? Be reverent. |
E-34 Maintenant, c’est... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ecoutez. Quelque... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous, croyez-vous ce soir que le Seigneur Jésus est ici dans la salle et qu’Il peut vous guérir? Croyez-vous cela? Vous... Croyez-vous que ces choses que vous voyez et que vous entendez... Est-ce la première réunion à laquelle vous assistez? Vous avez été dans d’autres réunions. Oh! Vous avez été à Flint, dans le Michigan, à la réunion. D’accord. Bien. Je vois. Maintenant, Dieu seul peut vous aider. Eh bien, vous venez de me dire que votre maladie, c’était un mal du coeur. C’est vrai. Vous êtes... Peut-être alors, comme vous m’avez dit ce qui clochait chez vous, peut-être que le Seigneur vous dira autre chose, juste pour exercer donc votre foi. Voyez-vous? Maintenant, croyez-vous que je suis Son prophète? Vous le croyez. Je le dis humblement, voyez? Juste... Car Il a dit ceci: «Si tu amènes les gens à te croire, et qu’ensuite tu es sincère pendant que tu pries, c’est alors que ça arrivera.»
Vous êtes aussi prédicateur. Est-ce vrai? Oui, monsieur. Et n’est-ce pas que vous venez de traverser de l’eau quelque part venant d’outre-mer? Que Dieu vous bénisse. Maintenant, croyez-vous? Allez, soyez guéri de votre maladie du coeur maintenant. Que le Seigneur vous bénisse. Oui. Que Dieu soit donc avec vous et vous allez vous rétablir, et que Dieu vous bénisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
| E-34 Now, it's... [Blank.spot.on.tape--Ed.] listen. Some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] You, believing tonight, that the Lord Jesus, is here in the building and can make you well? You do that? You... Do you believe that those things that you see and hear... Is this your first meeting to be into? You've been in other meetings. Oh, you've been Flint, Michigan, to the meeting. All right. Well... I see. Now, only God alone could help you. Now, you--just told me what your trouble was of having a heart ailment. That is true. You're... Maybe then, being that you told me what was wrong with you, maybe the Lord will say something else to you, so just for exercising your faith. You see? Now, do you believe me to be His prophet?" You do that. I say that humbly, See? Just... For He said this, "If you get the people to believe you, and then be sincere when you pray, that's when it would take place."
You're a minister also. Is that right. Yes, sir. And haven't you just come from across some water somewhere from overseas? God bless you. Now, do you believe? Go, you get well of your heart trouble now. The Lord bless you. Yes. God be with you now and you're going to get well, and God bless you. Let's say, "Thanks be to God." |
E-35 Voyez? C’est juste pour parler un peu. Maintenant, j’aimerais que vous soyez très respectueux là dans l’assistance maintenant et que vous croyiez de tout votre coeur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Croyez-vous que c’était la vérité? Est-ce que vous... Vous–vous pensez à quelqu’un, n’est-ce pas? Vous vous intéressez à quelqu’un. C’est votre enfant. Est-ce vrai? Le petit enfant est étendu là. Ayez simplement foi en Dieu. Dieu peut faire cela, si seulement vous croyez.
Très bien, faites venir le–l’enfant. Bonsoir, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Je crois vraiment cela. Je crois que vous êtes une croyante. N’importe qui qui a cette attitude-là peut certainement toucher le coeur de Dieu. Vous êtes–vous êtes–êtes malade et vous êtes... Il y a quelque chose qui cloche dans votre sang: c’est l’anémie. N’est-ce pas vrai? Vous souffrez aussi de l’asthme. N’est-ce pas vrai? Et vous avez été... quelque chose au sujet d’un médecin. Non, le médecin examine cet enfant. Est-ce vrai? Cet enfant est aussi malade. Oh! L’état de l’enfant est pire que le vôtre. L’enfant est aussi anémique et il a la hernie. N’est-ce pas vrai? Et je vois un médecin secouer la tête. C’est... le médecin ne peut rien faire pour cet enfant. C’est... Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Dieu peut-Il vous guérir tous deux? Acceptez-vous la guérison pour vous tous deux?
Maintenant, le médecin a fait tout son possible. Il est sincère là-dessus. Mais Dieu peut vous aider maintenant. Croyez-vous cela?
Seigneur Jésus, j’implore la miséricorde pour ce cher enfant et cette mère. Que tous les deux rentrent à la maison ce soir, et par Tes meurtrissures, puissent-ils être guéris. Que Satan ne puisse pas les toucher. Sors d’eux, Satan. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. Je te bénis, ma soeur. Et je bénis l’enfant, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui connaît votre vie et aussi celle de l’enfant. Maintenant, croyez-vous que vous allez vous rétablir? Vous aurez cela. Que Dieu vous bénisse. Allez.
Disons: «Grâces soient rendues au Seigneur Jésus-Christ!» Amen.
| E-35 See? Just to talk just a little. Now, I want you to be real reverent out there now and believe with all your heart. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Do you believe it was the truth? Do you... You're--you're thinking about somebody, aren't you? You're concerned about somebody. It's your baby. Is that right? The little boy laying there. Just have faith in God. God can do it, if you'll just believe.
All right, bring the--the baby. Howdy do, sister. Do you believe with all your heart? I truly believe that. I believe that you are a believer. Anyone in that attitude could surely touch the heart of God. You are--you are--are sick and you're--there's something wrong with your blood: anemic condition. Isn't that right? Have asthmatic condition also. Isn't that true? And you've been--something about a doctor. No, the doctor's been looking at this baby. Is that right? That baby's sick also. Oh, the baby's worse than you are. The baby is anemia also and has a rupture. Isn't that right? And I see a doctor shake his head. That's--the doctor can't do nothing for that baby. That's... Is that right? If that's right, raise up your hand. Can God make you both well? You accept healing for both of you?
Now, the doctor's done all he can do. He's sincere about that. But God can help you now. Do you believe it? Lord Jesus, I pray for mercy for this darling baby and mother. May they both go home tonight, and by Your stripes may they be healed. May Satan not be able to touch them. Come out of them, Satan. In Jesus Christ's Name. Amen. I bless thee, my sister. And I bless the baby, in the Name of our Lord Jesus Christ, Who knows your life and the baby's also. Now, do you believe you're going to be well? You shall have it. God bless you. Go.
Let's say, "Thanks be to the Lord Jesus Christ." Amen. |
E-36 Tout le monde ici devrait croire maintenant même. L’Ange de Dieu dont la photo est dans ce journal, qui est connu scientifiquement à travers le monde en ce moment-ci, Il est ici même dans cette assistance, maintenant même. Il ne se tient qu’à quelques pieds de là où je suis. Un jour, au jour du Jugement, vous verrez que je vous avais dit la vérité, qu’Il est ici même maintenant, qu’Il guérit chaque personne qui peut croire en Lui. Croyez en Jésus-Christ, qu’Il vous a guéri. Ayez foi en Dieu. Dieu connaît toutes choses, n’est-ce pas? Croyez en Lui.
Où est cette dame qui venait d’être gué-... guérie toute à l’heure avec cet enfant-là? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je me le disais. Je vous ai vu debout au-dessus d’elle, ici dans une ombre. J’ai regardé tout autour; et je me suis dit: «Eh bien, cette dame se tient ici même.» Puis, je vous ai vus ensemble. Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas? Regagnez donc votre siège. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Vous devez accepter le Seigneur Jésus. Ayez foi. Tout est possible si vous pouvez croire cela.
| E-36 Every person in here ought to believe right now. The Angel of God Whose picture is on this paper, Who is scientifically known throughout the entire world at this time, He is right here in this audience right now. He isn't standing but a few feet from where I am. Someday at the day of judgment, you'll see I've told you the truth, that He's right here now, and heal any person that will believe on Him. Believe on Jesus Christ, that He has healed you. Have faith in God. God knows all things, doesn't He? Believe Him.
Where's that lady that was just heal--healed just then with that baby? [Blank.spot.on.tape--Ed.] I thought so. I seen you standing above her here in a shadow. And I looked around; and I thought, "Well, here stands that woman right here." Then I seen you together. You're suffering with heart trouble, aren't you? Just go on back to your seat. That's right. God bless you. Have to accept the Lord Jesus. Have faith. All things are possible if you can believe it. [Mark 9:23] |
E-37 Bonsoir. Vous souffrez de l’estomac, n’est-ce pas? Oui, oui. Oui, monsieur. C’est une espèce de parasite. Cela entre dans votre estomac, cela vous cause beaucoup d’ennuis. Je sais ce qu’ils sont. J’en ai moi-même souffert. Oui, oui. Eh bien, le Seigneur Jésus m’a rétabli, fils; Il peut aussi vous rétablir. Dites donc, vous êtes venu de loin pour arriver aussi ici, n’est-ce pas? Vous avez fait de l’autostop pour arriver ici, l’une ou l’autre chose. Je vous ai vu sur la route en train d’agiter votre... Est-ce vrai? N’est-ce pas que vous venez d’une contrée où il y a beaucoup de plaines, ou l’une ou l’autre chose de ce genre? Je dirais que c’est là quelque part à l’ouest. Est-ce vrai? Maintenant, rentrez chez vous, vous allez vous rétablir et être un homme normal une fois de plus. Votre foi vous a sauvé, fils. Que Dieu vous bénisse, au Nom du Seigneur. Oui, oui. Très bien, allez directement de l’avant. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Ayez foi et croyez au Seigneur Jésus. Combien croient que Jésus est ressuscité d’entre les morts? Croyez-vous qu’Il est ici ce soir, que c’est le même Seigneur Jésus qui est ressuscité d’entre les morts qui opère parmi les hommes? Eh bien, ayez foi en Lui et Il l’accordera.
| E-37 Howdy do. Have a stomach trouble, don't you? Uh-huh. Yes, sir. It's kind of a parasite. It gets into your stomach, cause you lots of trouble. I know what they are. I've had them myself. Yes, sir. Well, the Lord Jesus made me well, son; He can you also. Say, you've come a long ways to get here too, haven't you? You've been hitch-hiking to get here, or something another. I seen you on the road moving with your... Is that right? Don't you come from a country that's got a lot of plains or something another like that? I'd say out in the west somewhere? Is that right? Now, go home, you're going to get well and be a normal man again. Your faith has saved you, son. God bless you in the Name the Lord. Yes, sir. All right, go right ahead. Let's say, "Thanks be to God."
Have faith and believe the Lord Jesus. How many believes that Jesus raised from the dead? Do you believe that He's here tonight, that's the same Lord Jesus that rose from the dead, working among men? Well, have faith in Him and He'll grant it. |
E-38 Le même Seigneur Jésus qui est ressuscité d’entre les morts... Maintenant, regardez. Quand Il est ressuscité d’entre les morts, Il allait sur Son chemin vers Emmaüs, des gens y allaient. Je veux simplement parler un moment. Quand l’onction devient très forte, parfois, je n’arrive pas à me contenir, on dirait. Mais, écoutez attentivement maintenant. En route vers Emmaüs, Il a rencontré quelques disciples, ils ont parlé avec Lui toute la journée. Et quand Il est arrivé là cette nuit-là, Il a fait une certaine chose, juste d’une certaine manière, de sorte qu’ils ont reconnu que c’était Lui. Est-ce vrai? Eh bien, Il est avec vous toute la journée. Il est avec beaucoup parmi vous pendant des années. Est-ce vrai? Maintenant, observez comment Il fait des choses. C’est... Ne L’avez-vous pas vu dans votre vie, la façon dont Il a fait des choses? Quand Il vous a sauvé de cet accident-là; quand Il vous a sauvé de cette crise de maladie; quand vous étiez... n’aviez pas d’argent et que quelqu’un vous a apporté des épices; vous savez ce que je veux dire, n’est-ce pas? C’est ainsi qu’Il fait des choses. Voyez? Il est avec nous. Il est ressuscité d’entre les morts. Il est ici ce soir. Amen.
| E-38 The same Lord Jesus that raised from the dead... Now, look. When He rose from the dead, He went on His road to Emmaus, some people did. I just want to talk a moment. When anointing gets real deep, sometimes I just can't hold myself together like. But listen closely now.
On the road to Emmaus, He met some of the disciples, and they talked with Him all day. And when He got there that night, there's a certain thing that He done, just in a certain way, that they knew that was Him. Is that right? Now, He's been with you all day. He's been with many of you for years. Is that right? Now, watch the way He does things. It's... Haven't you seen Him in your life, the way He done things? When He saved you out of that accident; when He saved you from that sick spell; when you was--had no money and somebody brought some groceries in; you know what I mean, don't you? That's just the way He does things. See? He's with us. He's raised from the dead. He's here tonight. Amen. [Luke 24:13-40] |
E-39 Très bien. Venez, jeune homme. Maintenant, ayez foi en Dieu et croyez en Lui. Dieu accordera toutes choses. Maintenant, j’aimerais juste vous parler un instant. Croyez-vous que ce que vous voyez est la vérité? Croyez-vous? Maintenant, vite, comme mon esprit va rencontrer le vôtre, il y a quelque chose qui cloche...?... vous êtes un homme malade. Vous êtes diabétique. Est-ce vrai? Et vous avez besoin de Jésus-Christ comme votre Sauveur. Comme pécheur, vous avez besoin de Jésus-Christ comme Sauveur. Est-ce vrai? Ne voulez-vous pas avoir une transfusion sanguine à la fois pour l’âme et pour le corps, ce soir, jeune homme? L’acceptez-vous comme votre Sauveur, maintenant même? Croyez-vous que vous vous tenez dans Sa Présence? Croyez-vous? Si vous L’acceptez, que vous témoignez à ces gens que vous acceptez maintenant Christ comme votre Sauveur, et que vous implorez miséricorde, levez la main et tournez-vous vers les gens. Venez ici.
Seigneur Jésus, pardonne-lui chaque offense, chaque péché. Ô Dieu, je Te prie de guérir ce jeune homme, puisse-t-il partir d’ici, mener une vie normale et être parfaitement guéri. Pardonne chaque péché et fais-le entrer dans Ton Royaume ce soir; je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Allez en vous réjouissant. Sentez-vous que Dieu vous a sauvé maintenant, que vos péchés ont disparu? Vous allez... Allez-vous adhérer à une bonne église et vivre pour Christ? Vous allez aussi être guéri, frère. Que Dieu vous bénisse.
Un prédicateur devrait parler à ce jeune homme aussitôt au sujet d’entrer dans la... à l’église, et le baptiser. Disons: «Nous Te remercions, Seigneur.» Nous Te remercions, Seigneur. Et aie pitié, c’est notre–notre sincère prière, pour tout le monde.
| E-39 All right. Come, young fellow. Now, have faith in God and believe Him. God shall grant all things. Now, I just want to speak to you a moment. Do you believe that what you see is the truth? You do? Now, quickly, when my spirit goes to meet yours, there's something wrong...?... You're a sick man. You're diabetic. Is that right? And you need Jesus Christ as your Saviour. As a sinner, you need Jesus Christ as Saviour. Is that right? Don't you want a Blood transfusion for both soul and body tonight, young man? You accept Him as your Saviour, right now, believe you're standing in His Presence? You do? If you accept Him and testify to this people that you now accept Christ as your Saviour, asking for mercy, raise your hand and turn to the people. Come here. Lord Jesus, forgive him of every trespass, every sin. God, I pray that You'll heal the boy, and may he go out of here and live a normal life, be perfectly well. Forgive every sin and take him into Your kingdom tonight; in Jesus Christ's Name I ask it. Amen. God bless you, young man. Go, rejoicing. You feel like God has saved you now, your sins are gone? You're going to--going join some good church and live for Christ? You're going to be well too, brother. God bless you. [Mark 11:22]
Some minister should speak to the boy, immediately about coming into the--to the church, and getting him baptized. Let's say, "We thank Thee, Lord." "We thank Thee, Lord." And have mercy is our--our sincere prayer for each one. |
E-40 Très bien, faites venir la dame. Maintenant, vous devez croire de tout votre coeur, et de toute votre âme, et de toute votre pensée pour être guérie. Et croyez-vous cela, madame? Oui, oui. Croyez-vous que vous vous tenez... pas votre frère, ici (Voyez?), mais vous êtes dans Sa Présence, le Surnaturel, Celui dont la photo a été mise dans ce journal ici? Oui, oui. Croyez-vous? Etes-vous mariée? Puis-je vous parler à l’écart juste un moment? Assistance, chantez Crois seulement, s’il vous plaît, maintenant. Crois seulement. Venez ici. [Les gens chantent pendant que frère Branham parle à la femme.–N.D.E.]
Juste quelque chose que... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ha... ne peut pas être dit devant une assistance. C’était un... Dieu seul saurait cette affaire. Est-ce vrai, jeune dame? C’est vrai. Et juste, cela ne peut pas être dit devant une assistance. La vision est apparue et quand cela m’a quitté, je me suis avancé et je lui en ai parlé; et elle lève la main pour montrer que c’est la pure vérité. Et personne n’avait pu être à cet endroit-ci à part Dieu et elle seule. C’est vrai. Maintenant, approchez-vous. Croyez-vous que si je demande la bénédiction pour vous, Dieu exaucera ma prière?
Notre Père céleste, alors que cette femme ici ne comprend pas exactement ce qu’est ce problème, Seigneur, j’implore la miséricorde pour elle. Et puisse-t-elle être guérie. Tu es ici, Père, et Tu peux la rétablir. Et en commémoration de la Parole de Ton Fils Jésus, les dernières Paroles qui sont sorties de Ses lèvres sacrées, quand Il montait au Ciel, ayant promis de revenir, d’être avec nous même jusqu’à la fin de l’âge, Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» Et là, Seigneur, cette nuit-là, quand l’Ange du Seigneur est venu, Il a dit: «Va, et sois sincère, amène les gens à te croire; et prie sincèrement, rien ne résistera à la prière.» Tu es toujours Dieu. Tu existes toujours. Tu es toujours ici. Et je réclame sa guérison, Seigneur. Epargne cette jeune vie; je le demande au Nom de Christ. Amen. C’est... Tenez... C’est une chose grave, mais je crois que vous allez vous rétablir. Je crois que vous allez être bien portante. Que le Seigneur Jésus vous bénisse maintenant, alors que vous partez. Amen.
| E-40 All right, bring the lady. Now, you must believe with all your heart, and with all your soul, and all your mind to be healed. And do you do this, lady? Uh-huh. Do you believe that you're standing--not your brother, here (See?), but you're in the Presence of Him, the supernatural One, Who had His picture taken on this paper here? Uh-huh. You do? You married? Could I speak to you to one side, just a moment? The audience sing, "Only Believe," if you will, now. "Only Believe." Come here. [The people sing as Brother Branham speaks to the woman--Ed.]
Just something that [Blank.spot.on.tape--Ed.] ha--couldn't be said before a audience. It was a... Only God Himself would know in that matter. Is that right, young lady? That's right. And just, It couldn't be said before an audience. The vision came and when it left me, I walked over and spoke to her about it; and she holds her hand that that's the honest truth. And no one could be at this place but she and God alone. That's right. Now, come near. You believe if I ask the blessing for you, that God will answer my prayer?
Our heavenly Father, as this woman here just in a not exactly understanding just what this trouble is, Lord, I pray for mercy for her. And may she be made well. Thou art here, Father, and can make her well. And in commemoration of Your Son's Word, Jesus, the last words that fell from His sacred lips, when He went up into heaven, promising to return again, be with us even to the end of the age; said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And yonder, Lord, that night when the Angel of the Lord come and said, "Go, and be sincere, and get the people to believe you; and pray sincerely, and nothing shall stand before the prayer." You're still God. You still exist. You're still here. And I ask for her healing, Lord. Spare a young life; I ask in Christ's Name. Amen. It's... Here... It's a serious thing, but I believe you're going to be well. I believe you're going to be all right. The Lord Jesus bless you now, as you go. Amen. [Mark 16:17-18] |
E-41 Disons: «Grâces soient rendues à notre Seigneur.» Ayez foi. Voulez-vous guérir de votre mal de dos? Etre rétablie? Croyez-vous qu’Il le fera?...?... Croyez-vous que si je Lui demande, Il le fera donc et vous rétablira? Très bien, venez ici juste un instant.
Père, je Te demande d’être miséricordieux. Guéris cette femme, Seigneur, je prie, pour Ta gloire. Accorde, Seigneur, que la puissance qui a ressuscité Christ d’entre les morts la fortifie maintenant, et éloigne d’elle cet esprit étranglant, et puisse-t-elle aller, guérie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Croyez-vous maintenant? Croyez-vous que cela vous quittera? Depuis combien de temps cela vous dérange-t-il? Oui, oui. Et cela étouffe donc petit à petit... invisible. Voyez? C’est... Evidemment, on ne peut pas voir cela de l’extérieur, voyez, mais il–il n’y a pas que ça, mais il y a aussi des grosseurs à l’intérieur. Vous avez des grosseurs plus le goitre à l’intérieur. N’est-ce pas vrai? Voyez? Juste afin qu’Il... que vous sachiez que je comprends de quoi je parle. Maintenant, allez simplement et ne doutez de rien. Voyez? Mettez-vous simplement à remercier Dieu. Et maintenant, dans environ soixante-douze heures, si notre prière est exaucée, vous tomberez malade, vraiment malade, environ trois jours et trois nuits. Voyez? Vous tomberez malade: des maux de tête, des nausées. Ne vous en faites pas, c’est pourquoi... C’est alors que vous–vous remercierez donc Dieu; c’est parti. Que Dieu vous bénisse, et que Dieu soit avec vous. Disons: «Gloire à Dieu qui nous donne la victoire.»
| E-41 Let's say, "Thanks be to our Lord." Have faith. You want to get over your back trouble? Be made well? You believe that He will?...?... You believe if I'll ask Him then if He'd do it, and make you well? All right, come here just a moment. Father, I ask you to be merciful. Heal the woman, Lord, I pray, for Your glory. Grant, Lord, that the power that raised Christ from the dead will strengthen her now, and take this strangling spirit away from her; and may she go be made well through Jesus Christ's Name. Amen.
You believe now? You believe it'll leave you? How long has it been bothering you? Uh-huh. Just gradually choking on--unseen. See? It's... You couldn't see it from the outside, of course (See?), but it--it's not only that, but it's growths also in there. You have growths plus the inward goiter. Isn't that true? See? Just so that He--that you'd know that I understand what I'm speaking of. Now, you just go and don't doubt nothing. See? Just go thanking God. And now, within about seventy-two hours, if our prayer is answered, you'll become sick, real sick, about three days and nights. See? You'll become sick: headaches, nauseous. Don't get worried, that's why... That's when you--you thank God then; it's gone. God bless you, and God be with you. Let's say, "Praise be to God Who gives us the victory." |
E-42 Venez, soeur bien-aimée. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Est-ce votre mère? Est-ce elle? Je me le disais. Vous êtes en train de prier. Vous souffrez de quelque chose de grave, n’est-ce pas, fils? Quelque chose cloche chez vous, vous perdez on dirait la mémoire; vous n’arrivez pas à vous souvenir des choses. N’est-ce pas vrai? Est-ce vrai? Oui, oui. La maman, là, souffre du coeur, elle souffre de la nervosité. N’est-ce pas vrai? C’est votre mère, est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Cette femme souffre aussi du coeur. Ces démons se tiraient l’un l’autre. Que Dieu vous bénisse toutes les deux. Maintenant, allez et soyez guéries, toutes les deux, au Nom du Seigneur Jésus. Que Dieu vous bénisse, jeune homme, et qu’Il vous accorde la même chose. Que Dieu soit avec vous. Que le Seigneur vous bénisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus-Christ, notre Seigneur.»
Très bien. Venez donc en croyant. Croyez-vous qu’Il vous guérira, soeur? De tout votre coeur? Qu’Il vous rétablira de la–l’affliction et fera encore de vous une jeune fille bien portante? Allez-vous Le servir toute votre vie s’Il vous guérit?
Notre Père céleste, j’implore la miséricorde et la bienveillance pour notre soeur. Et que le démon quitte, je prie, au Nom de Jésus-Christ, qu’il la quitte. Amen. Maintenant, vous êtes bien portante. Croyez-vous cela? M’entendez-vous très bien maintenant? Me comprenez-vous bien? Depuis combien de temps êtes-vous comme ça? Depuis la tendre enfance...?... Comprenez-vous très bien maintenant? D’accord, vous êtes guérie; cela vous a quittée. L’esprit de surdité vous a quittée; vous pouvez rentrer chez vous en vous réjouissant maintenant. Que Dieu vous bénisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.»
| E-42 Come, sister dear. Do you believe with all your heart? Believe that God will make you well? That your mother? It is? I thought so. You're praying. You have a serious thing, don't you, son? Something wrong with you, you just kinda lose your memory like; you can't think of things. Isn't that true? Is that right? Uh-huh. Mother there, has a heart trouble, that's suffering with nervousness. Isn't that right? That's your mother, Is that right? If that's right, raise up your hand. See? This woman had a heart trouble too. Them demons were pulling one to another. God bless you both. Now, go and get well, both of you in the Name of the Lord Jesus. God bless you, young man, and grant to you the same thing. God be with you. Lord bless you. Let's say the, "Thanks be to God" Who gives us the victory through Jesus Christ our Lord.
All right. Come now, believing. You believe that He'll make you well, sister? With all your heart? Restore to you the--the affliction and make you a well girl again? You'll serve Him all your life, if He'll heal you? Our heavenly Father, I ask for mercy and kindness to our sister. And may the evil one leave; I pray, in Jesus Christ's Name, that he'll go from her. Amen. Now, you're all right. You believe that? Can you hear me all right now? Can you understand me okay? How long have you been this way? Ever since a little baby...?... You understand all right now? All right, you're healed; it's gone from you. Deaf spirit left you; you can go home and rejoice now. God bless you. Let's say, "Thanks be to God." |
E-43 Viens, petite fille. Crois-tu de tout ton coeur? Et si le Seigneur Jésus te disait juste–juste ce qui cloche chez toi, croirais-tu frère Branham? Croirais-tu? Aimeras-tu aller à l’école du dimanche? Tu es une petite fille très douce, une jolie petite fille. Et je–je... Tu... A l’allure où les jeunes filles se conduisent aujourd’hui, ne veux-tu pas servir Jésus s’Il te guérit? Tu as souffert d’une affection rénale, chérie, tout, pendant des années et des années. Voyez? N’est-ce pas vrai? Que Dieu te bénisse. Viens ici juste une minute.
Seigneur Jésus, cette chère petite créature, je Te prie de l’aider maintenant. Voyant cette condition, que l’esprit démoniaque quitte l’enfant. Et je bénis cette enfant pour sa guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Eh bien, il a essayé durement, chérie, mais tu vas te rétablir maintenant. Maintenant, n’aie pas peur. Va directement de l’avant, aime Jésus et Dieu va te rétablir. Disons: «Grâces soient rendues au Seigneur, notre Seigneur.»
Maintenant, soeur, croyez-vous pendant que vous êtes assise là dans le fauteuil? De tout votre coeur? Aimeriez-vous guérir de cette maladie gynécologique dont vous avez souffert avec ce... un... Très bien, allez simplement de l’avant et croyez au Seigneur Jésus maintenant même, et vous deviendrez par... Vous en guérirez. Que Dieu vous bénisse. Amen.
Venez ici, j’aimerais vous toucher la main juste avant de passer. Ô Dieu, sois miséricordieux envers elle, je prie, au Nom de Jésus. Amen. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, soeur. Disons: «Grâces soient rendues à notre Seigneur»...?...
| E-43 Come, little lady. You believe with all your heart? What if the Lord Jesus would just--just say what was wrong with you, would you believe Brother Branham? You do? You like to go to Sunday School? You're a mighty sweet little girl, pretty little girl. And I--I--you... In the way young girls are going today, won't you serve Jesus if He'll make you well? You've had a kidney trouble, honey, all for years and years. See? Isn't that right? God bless you. Come here just a minute. Lord Jesus, this darling little thing, I pray that You'll help her now. Seeing this condition, may the evil spirit go away from the child. And I bless the child for its healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, he tried hard, honey, but you're going to get well now. Now, don't you fear. You go right on and love Jesus and God's going to make you well. Let's say, "Thanks be to Lord--our Lord."
Now, sister, do you believe while you're setting there in the chair? With all your heart? Would you like to get over that female trouble that you've had with that--a... All right, just go ahead and believe the Lord Jesus right now, and you'll get perfe--you'll get well of it. God bless you. Amen.
Come here, I want to touch your hand just before going. God, be merciful to her I pray, in Jesus' Name. Amen. Amen. The Lord bless you, sister. Let's say, "Thanks be to our Lord." ...?... |
E-44 Si vous croyez maintenant, ne doutez pas. Maintenant, venez, madame. Cela n’a-t-il pas paru une chose un peu étrange lorsque je lui ai dit: «Maladie gynécologique»? C’est la même chose avec vous. Voyez? Maintenant, allez de l’avant et louez simplement Dieu, dites: «Merci, Seigneur, pour ma guérison.» Disons: «Gloire au Seigneur Jésus!»
Très bien. Voudriez-vous venir, petite dame? Que pensez-vous? Eh bien, ce–ce n’est pas pour vous faire du mal, soeur bien-aimée. C’est ce qui vous guérira. N’ayez pas peur. Voyez-vous? Ce n’est pas quelque chose qui vous fera mal. Regardez-moi ici, juste une minute. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, soeur? De tout votre coeur? Je vois que vous êtes une chrétienne. Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Vous avez une maladie horrible, la maladie numéro 3, qui tue dans le monde, la tuberculose. Savez-vous cela? C’est la tuberculose, c’est ce qui cloche chez vous. Maintenant, le Seigneur Jésus peut vous rétablir complètement. N’ayez pas peur, maman. Ça va s’arranger.
Notre Père céleste, je prie pour cette jeune fille, ici même, dans son adolescence. J’implore la miséricorde. Que cette vilaine chose qui s’est cachée aux médecins... ils ont essayé, mais ça ne sert à rien. Mais il ne peut pas se cacher à Toi, ô Dieu. Tu sais exactement là où il est. Que cela sorte de cette jeune fille, au Nom de Jésus-Christ. Et je te bénis, ma soeur, pour ta guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Ne doutez pas. Maintenant, allez en vous réjouissant, étant heureuse; vous allez vous rétablir. Voyez? Ayez foi.
| E-44 If you believe now, don't doubt. Now, come lady. Wasn't it kind of a strange thing when I said, female trouble to her? It's the same thing with you. See? Now, go ahead and just praise God, say, "Thank You, Lord for my healing." Let's say, "Praise be to the Lord Jesus."
All right, would you come, little lady. What do you think? Now, that--that isn't to hurt you, sister dear. It's the thing that'll heal you. Don't be fearful. You see? It's nothing that'll hurt you. Look here at me, just a minute. You believe me to be God's servant, sister? With all your heart? I see you are a Christian. Now, I want to ask you something. You've got a dreadful disease, the third killer of the world, TB. Do you know it? It's TB, is what's wrong with you. Now, the Lord Jesus can make you every whit whole. Don't fear, mother. It'll be all right. Our heavenly Father, I pray for this young woman, right here in the adolescent age. I ask for mercy. May this evil thing that's hid from the doctors... They've tried but it doesn't do any good. But he can't hide from You, God. You know right where he's at. May he come out of the little girl in the Name of Jesus Christ. And I bless thee, my sister, for thy healing, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister. Don't doubt. Now, go, rejoicing, happy; you're going to get well. See? Have faith. |
E-45 Très bien. Maintenant, maman, la vôtre, c’est le tueur numéro 1, la maladie du coeur. Cela... Elle emporte généralement les gens très vite. C’est vrai, n’est-ce pas? C’est vrai. Ça vous étouffe le coeur, et quand vous vous couchez, c’est... ça s’empire. Et–et vous avez des crises de palpitations et d’évanouissement, et autres avec cela. Voyez? Votre vie ne peut pas être cachée. Vous avez connue beaucoup d’ennuis dans la vie; beaucoup de tristesse, des interventions chirurgicales et tout. N’est-ce pas vrai? Voyez? Je ne suis pas en train de lire votre pensée, mais je–je sais ce que–ce que cela... Est-ce la vérité? Maintenant, venez ici une minute.
Seigneur Dieu, à cause de la foi de cette femme, alors que la force de Ton serviteur est en train de très vite dépérir, je Te prie, ô Dieu, d’être miséricordieux envers elle, et qu’elle parte d’ici ce soir, guérie, par le Nom de Jésus, je prie. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, en étant heureuse, en vous réjouissant et en remerciant Dieu, et soyez rétablie. Oh! Comme c’est merveilleux! Oh! Nous pouvons... Si seulement vous croyez en Lui, ayez foi en Lui.
Evidemment, c’est inutile pour moi de dire ce qui arrive en ce moment-ci. Il vous serait difficile de croire. A peine j’arrive à voir l’assistance là au fond, le... C’est tellement... quelque chose. C’est inutile pour moi d’essayer d’expliquer cela. Juste... vous donc... Soyez simplement respectueux.
| E-45 All right. Now, mother, yours is number one killer, heart trouble. That... It usually takes the people right quick. That's right, isn't it? That's right. It's smothering in you heart, and when you lay down it's--gets bad, and--and you have fluttering spells, and blacking out spells, and things with it. See? Your life could not be hid. You've had a lot of trouble in life; lot of sorrow, and operations and things. Isn't that right? See? I'm not reading your mind, but I--I know what--what it... Is that truth? Now, come here a minute. Lord God, to the faith of this woman, while Thy servant's strength is fastly fading away, I pray, God, that You'll be merciful to her; and may she go from here tonight and be made well; through Jesus' Name, I pray. Amen. God bless you, sister. Go, happy, rejoicing and thanking God, and be made well. Oh, how wonderful. How we can--if you could only believe Him, have faith in Him...
'Course there's no need of me saying what's taken place at this time. It would be hard for you to believe. I can hardly see the audience back in there the... It's such a--something. There's no need of me trying to explain it. Just--you just--just be reverent. |
E-46 Très bien, venez, monsieur, et ayez foi en Dieu. D’accord. Soyez tout aussi respectueux que possible maintenant. Bonsoir, monsieur. Croyez-vous, monsieur? De tout votre coeur? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... mur.
Là même. Vous êtes tous deux des prédicateurs. Est-ce vrai? Vous souffrez de l’estomac et lui souffre de la hernie. Est-ce vrai?
Seigneur Dieu, bénis Ton serviteur. Qu’il rentre chez lui, bien portant, et que celui qui est assis là fasse de même, Seigneur. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Allez manger ce que vous voulez maintenant. C’est une nervosité, cela vient juste de votre ministère et tout, c’est ce qui vous a secoué. Vous allez vous rétablir. Ne vous faites pas de soucis. L’ulcère gastroduodénal, c’est ce qui est à la base de cela. Ayez simplement foi et croyez en Dieu de tout votre coeur.
| E-46 All right, come, mister, and have faith in God. All right. Just be as reverent as you can be now. How do you do, sir. Do you believe, sir? With all your heart? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... wall.
Right there. You're both preachers. That right? You have a stomach trouble, and he has a rupture. Is that right? Lord God, bless Your servant. May he go home and be well, and may that one setting there do likewise, Lord. I pray in Christ Jesus' Name. Amen. God bless you, brother. Go, eat what you want to now. It's a nervousness, just from your ministry and stuff, it's what's got you shook up. You're going to be all right. Don't worry. Peptic ulcer condition is what does it. Just have faith and believe God with all your heart. |
E-47 Qu’en est-il de vous, soeur? Croyez-vous aussi? Cette affection de vésicule biliaire et autres, ce que vous... Vous avez besoin de Lui, n’est-ce pas? N’est-ce pas là votre mari, assis à côté de vous? Est-ce vrai? Je me disais que c’était cela. Acceptez-vous votre guérison maintenant? Levez la main et dites: «Ô Christ, j’accepte cela.» Vous deux donc. Que Dieu vous bénisse.
Juste en travers de sa main là est assise une dame qui souffre aussi d’une maladie gynécologique. Est-ce vrai, madame, la deuxième dans le...? Est-ce vrai? Levez-vous et acceptez votre guérison. Croyez-vous? Tenez-vous debout. Dites: «J’accepte ma guérison.» Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu vous rétablira?
Il y a quelqu’un... Je ne peux pas dire... ici même, juste dans cette–cette section, de ce côté-ci, je vois un petit enfant qui souffre de rein, mais je n’arrive pas à repérer où il est. Que Dieu te bénisse. Oui, oui. Hein! Et il y a une petite fille à côté de lui qui a des convulsions. Est-ce la vôtre? Que Dieu vous bénisse. Imposez-lui la main et sur l’enfant, le petit garçon.
| E-47 What about you, sister? You believe too? That gallbladder trouble and things, what you... You need Him, don't you? Isn't that your husband setting there next to you? Is that right? I thought that's what it was. You accept your healing now? Raise up your hand, say, "Christ, I accept it," both of you then. God bless you.
Right across his hand there, sets a lady with a female trouble too. Is that right, lady, second one in the...? Is that right? Raise up and accept your healing. You believe? Stand to your feet. Say, "I accept my healing." God bless you. You believing? Believe that God will make you well?
There's somebody... I can't tell... Right here--right over this--this section in this a way, I see a little child that's got kidney trouble, but I can't place where it's at. God bless you. Un-huh. Huh? And there's a little girl standing by him that's having convulsions. Is that yours? God bless you. Lay your hands upon her and on the child, the little boy. |
E-48 Levez-vous, monsieur, vous êtes guéri. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur Ton peuple que voici ce soir, Seigneur. Guéris les gens ici dans cette assistance en ce moment-ci, par le Nom de Jésus-Christ.
Je me demande, pendant que vous êtes debout, ou assis avec vos têtes inclinées, j’aimerais vous poser une question. J’aimerais que vous soyez sincères envers moi. Y a-t-il un pécheur ici ce soir qui dirait: «J’aimerais accepter Christ comme mon Sauveur, et je–je crois qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Je voulais devenir chrétien depuis longtemps»? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre qui lève la main pour dire: «Frère Branham, je...» Que Dieu vous bénisse, monsieur, debout au bout. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse. Là dans les allées, à ma gauche, que Dieu vous bénisse. Partout là, levez la main pour dire: «J’aimerais accepter Christ.» Voudriez-vous vous lever, vous qui voulez accepter Christ comme Sauveur personnel, maintenant même? Etes-vous convaincu qu’Il est ici? Et s’Il exauce ma prière pour révéler les choses que le Saint-Esprit m’a dites... J’allais appeler une autre personne assise ici même, la dame assise là, souffrant des yeux, assise là, elle vient d’être guérie. J’allais l’appeler, et le Saint-Esprit a dit: «Faites un appel à l’autel.» Je dois être obéissant.
| E-48 Rise, sir, you're healed. Almighty God, Author of Life, and giver of every good gift, send Your blessings upon this, Thy people, tonight, Lord. Heal the people here in this audience at this time, through Jesus Christ's Name.
I wonder, while you're standing, or setting with your heads bowed, I want to ask you a question. I want you to be sincere with me. Is there a sinner in here tonight would say, "I want to accept Christ as my Saviour, and I--I believe that He's raised from the dead. I've wanted to be a Christian for a long time."? God bless you, lady. God bless you. Someone else raise your hand and say, "Brother Branham, I..." God bless you, sir, standing at the end. God bless you, sir. God bless you, sir. God bless you, sister. God bless you. Over in the aisles to my left, God bless you. All, over there, raise up your hand and say, "I want to accept Christ." Would you stand to your feet, you that want to accept Christ as personal Saviour, right now? Is convinced that He's here? And if He'll hear my prayer to reveal things the Holy Spirit said to me... I started to call another person setting right here, the lady setting there with the eye trouble, setting there, just got healed. I started to call her, and the Holy Spirit said, "Make an altar call." I've got to be obedient. |
E-49 Vous qui voulez accepter Christ comme Sauveur personnel et croire qu’Il exaucera ma prière maintenant même, tenez-vous debout. Partout dans la salle, partout, à chaque endroit, voudriez-vous vous lever, partout? Levez-vous. C’est maintenant même le temps de L’accepter. Y aurait-il quelqu’un d’autre qui se soucierait de se lever juste en ce temps-ci? Que Dieu vous bénisse, le jeune couple. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Restez simplement debout, tout le monde. Voudriez-vous vous lever? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Quelqu’un d’autre qui dirait: «Je veux accepter Christ maintenant même. Je crois qu’Il est ici.» Mon bien-aimé frère et ma bien-aimée soeur, devant Dieu, je ne mens pas: l’Ange de Dieu qui est ici, cette photo a été prise de... est ici même à cette estrade ce soir, ici même maintenant, Il me conduit à faire cet appel à l’autel. C’est peut-être la dernière chance pour quelqu’un. Je ne sais pas. Peut-être qu’on est sur le point... Quelque chose est sur le point d’arriver, mais Il m’a dit: «Fais cet appel à l’autel maintenant même.» Je n’ai jamais de ma vie fait cela auparavant, comme ceci.
Voulez-vous vous lever? Tout celui qui est pécheur ici et qui aimerait accepter Christ comme Sauveur, voudriez-vous vous lever? Que Dieu vous bénisse. C’est bien, partout. Maintenant, restez simplement debout un instant.
Père, je ne sais pas pourquoi Tu as fait ceci. Quelque chose d’étrange m’a frappé. Mais je Te prie, ô Dieu, de pardonner tous ceux qui sont debout maintenant. Que leurs péchés soient sous le Sang. Je crois que ceci est l’appel, c’est maintenant le moment.
Que l’Ange du Seigneur étende Ses grandes ailes sur ce bâtiment maintenant même, et que les gouttes de rosée distillées de la grâce aspergent chaque âme. Accorde-le, Seigneur. Que le Saint-Esprit, dans Sa grande puissance de transformation, change les coeurs de ces gens, de doute à la foi, que leur témoignage soit puissant, et qu’ils reçoivent aussi le baptême du Saint-Esprit, au Nom de Jésus-Christ.
| E-49 You that wants to accept Christ as personal Saviour and believe that He'll hear my prayer right now, stand to your feet. All over the building, everywhere, every place, would you stand to your feet, everywhere? Rise up. Right now is the time to accept Him. Would someone else care to stand just at this time? God bless you, young couple. God bless you, sir. God bless you, sister. Just remain standing every one. Would you stand? God bless you, young man. Someone else say, "I want to accept Christ, right now. I believe He's here." My dear brother and sister, before God, I lie not: the Angel of God that's here, this picture taken of--is right here at this platform tonight, right here now, directing me to make this altar call. Maybe the last chance for somebody. I don't know. There may be fixing--something fixing to happen, but He told me, make this altar call right now. I never done it before in my life like this.
Will you stand? Anybody here's a sinner and wants to accept Christ as Saviour, would you stand? God bless you. That's right, everywhere. Now, just remain standing a moment.
Father, I do not know why that You have done this. Something strange has struck me. But I pray, God that You'll forgive every one of these who are standing now. May their sins be under the Blood. I believe this is the call; this is time.
The Angel of the Lord may spread forth His great wings over this building just now, and may the distilled dewdrops of mercy sprinkle upon every soul. Grant it, Lord. May the Holy Spirit, in His great transforming power, change the hearts of these people from doubt into faith, and may their testimony be great, and may they receive also the baptism of the Holy Spirit, through Jesus Christ's Name. |
E-50 Maintenant, à vous qui êtes debout, qui croyez que Dieu vous pardonne vos péchés, levez la main et dites: «Je L’accepte maintenant comme mon Sauveur personnel.» Vous qui êtes debout... Croyez cela, soeur. Que Dieu vous bénisse. Laissez les petits enfants de part et d’autre dans l’allée. Combien veulent le baptême du Saint-Esprit maintenant même? Aimeriez-vous recevoir le baptême du Saint-Esprit? Vous qui n’avez jamais reçu cela, qui aimeriez le recevoir, tenez-vous debout.
Maintenant, que ceux qui... vous tous qui voulez le Saint-Esprit, le baptême du Saint-Esprit... Si vous croyez de tout votre coeur... [Frère Branham marque une pause, car quelqu’un parle en langues, puis il continue à parler pendant que les langues continuent.–N.D.E.] Ceux qui cherchent, allez directement dans la tente maintenant même. Descendez directement dans la tente. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Partez maintenant même. Allons dans la tente. Venez ici, révérend. Que le reste parmi vous incline la tête, juste un instant, dans la prière, s’il vous plaît. D’accord.
| E-50 Now, to you that's standing, believes that God forgives you your sins, raise your hand, and say, "I accept Him now, as my personal Saviour." You standing... You believe it, sister. God bless you. Leave the little children up and down the aisle. How many wants the baptism of the Holy Spirit right now? Would like to receive the baptism of the Holy Spirit, not ever received it, wants to receive it, stand to your feet.
Now, let those who... All of you that wants the Holy Spirit, the baptism of the Holy Spirit... If you believe with all your heart... [Brother Branham pauses for someone speaking in tongues, then continues to speak while the tongues continue--Ed.] Those seekers go right straight to the tent right now. Come right down to the tent. [Blank.spot.on.tape--Ed.] ...?... You come out right now. Let's go to the tent. Come here, reverend. The rest of you bow your head, just a moment in prayer, if you will. All right. |