Je Vois Que Tu Es Un Prophète

Date: 53-0614E | La durée est de: 58 minutes | La traduction: shp
pdf
Connersville, Indiana, USA
E-1 J'ai prié sur ces mouchoirs donc, Frère Willis. Ils sont donc en ordre. Je viens de prier. Bonsoir, amis chrétiens. Je suis très heureux d'être ici ce soir, et d'être au service du Seigneur. J'aimerais d'abord dire que je... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... J'ai lu ce verset dans saint Jean chapitre 4, c'est la conversation de Jésus avec une femme. Je ne sais pas si je peux lire cela ici devant. Je ne sais pas. Je n'ai pas de programme tout tracé. J'arrive tout simplement, et tout ce que je me sens conduit à faire, je le fais.
Et c'est la première réunion que j'ai depuis des années, où j'appelle des gens à l'estrade pour prier pour eux, juste au hasard au fur et à mesure qu'ils viennent.
E-1 Just prayed over those handkerchiefs now, Brother Willis. They're all right now. I just prayed.
Good evening, Christian friends. I am very happy to be here tonight, and to be in the service of the Lord. I want to say first that I...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... I read these verses out of Saint John the 4th chapter, Jesus conversation with a woman. I don't know whether I might've read that before here. I don't know. I never have any program lined out. I just come in, and whatever I feel like doing, I do it.
And this has been the first meeting that I have ever had in years, where I just call the people up to the platform and pray for them, just at ransom, as they come.
E-2 Hier soir, nous avions environ deux cents personnes dans la ligne. Et tous ceux qui avaient des cartes de prière, on a prié pour eux hier soir. Et on avait des groupes qui n'avaient même des cartes de prière qui étaient venus à l'estrade et pour qui on avait prié. Est-ce vrai? Et le Saint-Esprit s'est mis par les gens, Il a arrêté un tel et un tel, leur disant ce qu'ils avaient fait et où étaient leurs péchés, et ce qu'ils devraient faire, et ce qui était la cause de leurs maladies, tout à ce sujet. N'est-ce vrai? Et exactement ce qu'il en était ainsi pour lui. Et c'est la vérité.
Maintenant j'aimerai lire cette entretien, au verset 14:
Celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Inclinons la tête juste un instant. Avez-vous un besoin spécial maintenant même? Levez la main. Dieu connaît cela.
E-2 Last night, we got around two hundred people through the line. Everything that had prayer cards was prayed for last night. And they had groups that didn't even have prayer cards come to the platform and was prayed for. Is that right?
And the Holy Spirit would move right on among the people, stop this one and that one, and tell them what they had done and where their sins was, and what they'd ought to do, and what was the cause of their sickness, and all about it. Isn't that right? And it's just the same as He always was. And that is the truth.
Now, I want to read this conversation, 14th verse.
Whosoever drinks... the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give unto him shall be in him... well of water springing up unto everlasting life.
The woman said unto him... Give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
Jesus said unto her, Go, call thy husband, and come hither.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast said well, I have no husband:
For thou has... five husbands; and... thou... who now... thou now has is not thy husband: And thou saidst right.
The woman said unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Shall we bow our heads just a moment. Do you have a special need just now? Raise up your hand; God knows it. God knows it.
E-3 Père, le service, c'est sur le point de tourner la page maintenant de l'histoire. je Te prie, ô Dieu, de bénir tout ce qui a été fait. Puissent des grandes bénédictions reposer sur toute cette réunion. Bénis tous les prédicateurs. Ô Dieu, puissent leurs petites églises croître tout simplement, et puissent leurs ministères devenir très grand. Accorde-le, Père.
Puissent-ils gagner plusieurs milliers d'âmes pour toi. Je sais que c'est le désir de leurs coeurs. Bénis tous les membres de différentes églises dont ils proviennent de tous les coins du pays. Et le.... Je Te prie d'être avec eux.
Bénis cette ville-ci, Père. Que le maire de la ville, j'ai appris qu'il est malade. Je Te prie de la bénir et de la guérir. Je Te prie, ô Dieu, d'être avec les officiels, avec tous ceux qui nous ont aidé à obtenir ce parc et cet endroit.
E-3 Father, service, it's fixing to turn the page now to history. I pray, God, that You'll bless everything that's been done. May Your great blessings be upon the entire service. Bless all the ministers. God, may their little churches just grow, and may their ministry be so great. Grant it, Father.
May they win many thousands of souls to You. I know that's the desire of their heart. Bless all the members of the different churches whose out and from different parts of the country. And the... I pray that You'll be with them.
Bless this city here, Father. The mayor of the city, I understand that he has a sick one. I pray that You'll bless her and heal her. I pray God, that You'll be with all the officials, with all that's helped us to get this grounds and this place.
E-4 Maintenant, je Te prie de venir ce soir avec un grand amour rédempteur et une grande puissance de la rédemption. Sauve les perdus. Fais que les incrédules deviennent des croyants. Guéris les malades et les affligés ce soir. Et puisse l'Ange de Dieu Celui qui m'a guidé depuis le jour de ma naissance, puisse-t-Il venir ce soir et bénir les gens par une manifestation de don de Dieu. Car je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Y a-t-il quelqu'un qui est ici pour la première fois? Faites-le-nous voir. Celui qui est ici pour la première fois dans la réunion, levez la main. Faites-les-nous voir. Oh, c'est un grand groupe parmi vous qui est ici pour la première fois. Y a toujours des nouveaux venus, ceux qui viennent pour la première fois, comme nous les appelons.
Eh bien, comme nous allons commencer à consacrer la plus grande partie de notre temps ce soir au service de la guérison... Je suis très fatigué, je fais des va et vient en voiture, cent vingt miles dans un sens et cent vingt en allé et en retour, cent vingt en allé cent vingt au retour...
E-4 Now, I ask that You'll come tonight in great redeeming love and power. Save the lost. Make believers out of the unbelievers. And heal the sick and the afflicted tonight. And may the Angel of God, Who has guided me since the day I was born, may He come tonight and bless the people in a manifestation of a gift of God. For I ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
Is there anyone here for your first time? Let's see. First time you've ever been in a meeting, raise up your hands. Let's see. Oh, a great host for your first time... There's always the first comers, first timers, we call them.
Now, being that we're going to put the most of the time tonight in the healing service... I'm very tired, been driving back and forth, a hundred and twenty miles down, a hundred and twenty miles back, a hundred and twenty miles down, a hundred and twenty...
E-5 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Souvenez-vous de ceci, cher ami chrétien, à vous qui peut-être ne comprenez pas la guérison divine et vous avez une critique contre cela, nous avons beaucoup de gens qui critiquent, certainement. Et parfois lorsque je me mets à parler des critiques, cela me fait sentir que nous méritons effectivement cela. Y a quelques soirées, dans une réunion, un homme a écrit une lettre, c'est une très bonne lettre, cependant c'était une critique amère. Mais j'apprécie cela, je crois que cet homme a fait cela pour mon bien. Il m'aimait. Il me parlait de ce qu'étaient les réunions, et comment elles étaient tenues. Et... Mais il a dit: "Frère Branham, vous ne priez pas pour assez de gens." Et il - il m'en a donné la raison. Il a dit: "Je crois que si vous laissez seulement les gens passer et que vous priez pour eux, il y aura plus de succès." Et j'ai essayé cela pour la première fois dans cette réunion pour voir. E-5 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Remember this, dear Christian friend, and to you people maybe who doesn't understand Divine healing and has some criticism against it, we have plenty you could criticize, certainly. And sometimes when I'm a speaking of criticism, it always makes us feel like that we duly deserve it.
A few nights ago in another meeting, a man wrote me a letter, a very fine letter, yet it was sharp criticism. But I appreciate it. I believe the man done it for my good. He loved me. He was telling me about how the meetings was, and how they were carried on. And... But he said, "Brother Branham, you just don't pray for enough people." And he--he told me why. He said, "I believe if you'd just let the people come on and pray for them, it would be a more success." I give it my first try out in this meeting to see.
E-6 Eh bien, lorsque l'Ange du Seigneur est venu vers moi pour la première fois... Ma mère qui est assise là quelque part dans ce bâtiment ici ce soir... Je ne sais pas si elle a eu un siège tout près ni où elle est. Elle est quelque part ici. Elle peut en témoigner.
J'étais un petit garçon d'environ, j'avais trois ans dans le monde lorsque l'Ange du Seigneur est venu pour la première fois. Les gens de ma famille n'étaient pas religieux. Nous habitions dans une petite cabane dans des montagnes de Kentucky. Vous avez cela dans le livre. Alors Il est venu là, et tout au long de la vie il y a eu quelque chose qui m'a annoncé des événements avant que cela arrive.
Eh bien, ce n'était pas parce que je - il n'y avait rien qui me faisait mériter cela. C'est parce que Dieu avait ordonné que cela soit ainsi. Les dons et les appels sont sans repentir. Est-ce vrai? La Bible le dit. Dieu a donc préordonné des choses à exister. Alors si un homme vient et dit autre chose, Dieu a telle chose, eh bien, alors, vous avez le droit de mettre cela en doute jusqu'à ce que Dieu le confirme comme étant la vérité.
E-6 Now, when the Angel of the Lord first came to me... My mother's setting somewhere in the building here tonight. I don't whether she got a seat close or where she's at. She's in here somewhere. She could testify of this.
I was a little boy of about three minutes old when the Angel of the Lord come the first time. My people was not religious. We lived in a little shanty up in mountains of Kentucky. You've got it in the book. And there He came. And down through life it's always been something that has foretold me things that would come to pass.
Now, that wasn't because that I--it was anything that I deserved. It's because God ordained it to be that way. Gifts and callings are without repentance. Is that so? The Bible said so. So God foreordained things to be. And then if a man comes around and says something another, God said a certain thing, well, now, you have a right to hold that in question until God confirms it to be the truth.
E-7 Eh bien, si cet homme... Comme nous étudions cette semaine, au sujet de la façon dont Dieu répond... Dieu dans l'Ancien Testament répondait soit par la prophétie, par le prophète, par un songe, ou par l'Urim Thummim. Si le - si le prophète disait quelque chose et que l'Urim Thummim ne confirmait que c'était la vérité, la voix de Dieu reflétait Ses couleurs sur l'uril Thummim, alors ce n'était pas vrai.
Si quelqu'un avait un songe sur quelque chose et qu'on a donné une interprétation, cela passait devant l'Urim Thummim et si ça ne donnait pas une réponse en retour, alors ce songe là n'était pas vrai. Ce n'était l'interprétation correcte.
Et si un homme, ou quelqu'un passait par là et qu'il ne pouvait pas être confirmé par cela, en effet aujourd'hui l'Urim Thummim de Dieu, c'est la Parole, cela a été faux. Cela doit se trouver dans la Bible, l'AINSI DIT LE SEIGNEUR (Voyez-vous?), ça doit absolument être dans les Ecritures.
Eh bien, les gens parlent de la guérison divine... Je sais que les gens ont dit que j'avais un don de guérison. Eh bien, je crois qu'il y a beaucoup, beaucoup de dons de guérison. Combien ici croient du fond de leur coeur, sans l'ombre d'un doute, que Dieu est guérisseur aujourd'hui comme Il a toujours été? Faites-le-nous voir. Il y a le don de guérison dans l'église aujourd'hui, chacun d'eux.
E-7 Now, if the man... As we been studying this week, about the ways that God answers... God in the Old Testament answered either by prophecy, by the prophet, by a dream, or by the Urim Thummim. And if the--if the prophet said something and the Urim Thummim did not record that right, the Voice of God flashing those colors on the Urim Thummim, then it was not right.
And if a dreamer dreamed something and they give an interpretation, it went before the Urim Thummim and It did not answer, then that dream was not right. And it wasn't interpreted right.
And any man, or any person that comes with anything that cannot be backed up by this, which is today, God's Urim Thummim, the Word, it's wrong. It's got to be in the Bible, THUS SAITH THE LORD (See?), got to be absolutely in the Scriptures.
Now, people talking of Divine healing... I know that people has said I have a gift of healing. Well, I believe there's just many, many gifts of healing. How many here believe deeply in your heart, without a shadow of doubt, that God's a Healer just the same today as He ever was? Let's see. There's the gift of healing in the church tonight, every one of them.
E-8 Ce n'est pas parce que je prie beaucoup pour vous, si vous même vous n'avez pas la foi, cela ne servira à rien. C'est vrai. Il faut votre foi. Et peu importe combien je vous prêche et combien je vous ai apporté l'Evangile, si vous même... C'est votre propre foi personnelle en Christ qui vous sauve. Est-ce vrai? Moi je ne peux pas vous sauver, peu importe combien j'aimerais le faire. J'ai des frères qui ne sont pas sauvés. J'ai essayé au mieux de les persuader, d'implorer, de supplier, j'ai essayé de me tenir à la brèche pour eux. Mais ils doivent avoir leur propre foi en Dieu.
Beaucoup parmi vous chrétiens ici, vous avez des frères et des soeurs, des mères et des pères, des enfants et autres qui ne sont pas sauvés. Est-ce vrai? Levez la main. Eh bien, vous ne pouvez pas les sauver. Vous ne pouvez pas faire ce que Christ a déjà fait. Christ les a sauvés. Maintenant, la seule chose qu'ils doivent faire, c'est d'accepter ce salut, le don gratuit de Dieu.
E-8 For no matter how much I would pray for you, if you yourself didn't have the faith, it wouldn't do any good. That's right. It takes your faith. And no matter how much I preach to you and how well I brought the Gospel to you, if ye yourself... It's your own personal faith in Christ that saves you. Is that right?
I couldn't save you, no matter how bad I'd want to. I've got brothers that's not saved. And I've tried my best and persuaded, and cried, and begged, and tried to stand in the breach for them. But they've got to have their own faith in God.
Many of you Christian people here has brothers, and sisters, and mothers, and fathers, and children, and everything, unsaved. Is that right? Raise your hand. Well, you can't save them. You can't do what Christ has already done. Christ has saved them. Now, the only thing they have to do is accept that salvation, God's free gift.
E-9 Maintenant, vous ne pouvez pas les guérir. Personne ne peut guérir l'autre. Ils doivent accepter leur guérison comme étant le don gratuit de Dieu pour eux. Il a été blessé pour nos péchés, c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Alors, voyez, il n'y a rien du tout que l'on puisse faire en rapport avec le salut ou la guérison divine. Il s'agit de la foi de l'individu en Christ.
Eh bien, pour élever cette foi en Christ, il y a des prédicateurs. C'est la chose la plus importante aujourd'hui, un bon prédicateur envoyé par Dieu. J'apprécie ça. Et leur don est de loin plus que n'importe quoi qui peut être fait d'autre, c'est un prédicateur, un homme qui sait dispenser correctement la Parole de Dieu.
C'est le don le plus merveilleux qu'il y a au monde, celui d'être un prédicateur. C'est un... Il y avait dans le Nouveau Testament, c'est le prophète moderne, un prédicateur. Prophétiser signifie annoncer, ou dire des choses personnelles. En d'autres termes, si vous lisez la Bible, et que vous vous mettez à dire... Alors c'est un enseignant. Voyez? Mais prophétiser c'est témoigner ou annoncer. Très bien. Maintenant... Et l'Esprit de Christ, c'est la prophétie.
E-9 Now, you couldn't heal them. No other man could heal them. They have to accept their healing as God's free gift to them. He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed. Then, see, there's nothing at all that you can do towards salvation or Divine healing. It's the individual's faith in Christ.
Now, to bring up this faith in Christ, there's ministers. That's the most important thing of the day, is a good God-sent preacher. I admire them. And their gift is far beyond anything could be done in anything else, is a preacher, a man who knows how to rightly divide the Word of God.
It's the most wonderful gift in the world, is to be a minister. Which is a... Which was a New Testament modern day prophet, a preacher. "Prophesy" means "to foretell, or to tell some personal thing." In other words, if you read the Bible and start tell... Then that's a teacher. See? But a "prophesy" is "to testify or foretell." All right. Now... And the Spirit of Christ is prophecy.
E-10 Eh bien, dans cette église où nous sommes aujourd'hui, et des fois il y a, un prédicateur peut s'avancer et vous expliquer le salut, et vous acceptez cela, vous êtes sauvé. Eh bien, tout ce que ce prédicateur a pu faire pour vous sauver, c'était de vous expliquer cela.
Eh bien, le seul moyen par lequel un homme peut vous amener à être guéri, c'est de vous expliquer cela dans la Bible, de façon tellement parfaite que vous pouvez le voir et croire cela et être - et accepter votre guérison et être guéri. Est-ce vrai? C'est le seul moyen: par la prédication.
Maintenant, la chose suivante sera... Eh bien, je sais cela. Je crois que tout le monde qui crie n'a pas le salut. Je crois qu'il y en a beaucoup qui crient qui ne sont pas sauvés. Cependant cela est l'un des attributs du salut, crier.
E-10 Now, in this Church that we're living in today, and the times the way they are, a minister can go forth and explain to you about salvation, you accept it, you'd be saved. Now, the only thing that minister could do to save you would be explain it to you.
Now, the only way a man could do to get you healed, is to explain it out of the Bible, so perfectly, that you would see it and believe it and be--accept your healing and be healed. Is that right? That's the only way: through preaching.
Now, the next thing would be... Now, I know this. I believe that everybody that shouts hasn't got salvation. I believe there's many of them shouts that hasn't got salvation. Yet that's one of the attributes of salvation, is shouting.
E-11 Je crois que tout celui qui parle en langues n'a pas le Saint-Esprit. Mais cependant, je crois que le Saint-Esprit peut parler en langues. Certainement. Mais alors, s'il y a quelqu'un qui parle en langues, comme un don de parler en langues, il parle en langues, ensuite il y a quelqu'un qui interprète cela. Eh bien, alors, celui qui interprète dit quelque chose à l'assemblée ou leur parle de quelque chose qui est arrivé. Il y a trois ou quatre juges qui prennent cela, avant, avant que l'église reçoive cela. Alors si cela s'accomplit, c'est la vérité. Voyez-vous? C'est vrai.
Eh bien, ce don de prophétie ou le don de l'interprétation et autre, c'est dans - cela devrait se trouver dans chaque corps local. Chaque église local devrait avoir... Il y aura un soir, ça pourra être sur une personne et le soir suivant c'est l'autre personne, l'autre soir c'est sur l'autre comme cela, l'autre, autre, autre chose. Mais c'est dans chaque corps local.
E-11 I believe that everything speaks with tongues hasn't got the Holy Ghost. But yet, I believe the Holy Ghost can speak with tongues. See? Sure. But then if there be someone speak with tongues, like a gift of speaking in tongues, would speak in tongues, then there'd be one interpret it. Well, then, that one that interpret it would speak something to one of the congregation or tell them something that happened. Three or four judges get before that, and the Church accepts it. Then if that comes to pass, that's the truth. See? That's right.
Now, that gift of prophecy or gift of interpretation and things, is in--ought to be in every local body. Every local church should have... It'd be on one tonight, on another one the next night, another one the next night, another one this time, another one that time. It's in every local body.
E-12 Si vous le permettez, s'il vous plaît, n'allez pas penser que je dis cela en mal, c'est là où il y a eu une petite division qui a surgi parmi les pentecôtistes tout récemment, les gens qui sont appelés les gens de la dernière pluie, c'est là qu'ils se sont écartés de la ligne, là même. Lorsque le don de la prophétie vient chez quelqu'un, on le déclare un prophète. Eh bien, c'est faux. Il y a une grande différence entre le don de prophétie et un prophète.
Un don de prophétie se trouve dans l'église, mais un prophète est né prophète. Voyez-vous? C'est cela la différence. Ainsi n'importe quel homme ou... Cet homme peut prophétiser ce soir, il pourra ne plus jamais prophétiser. Il se peut que cette femme là prophétise le soir suivant, et cet autre homme là derrière le soir suivant, et celui-là là-bas. Voyez-vous?
E-12 And if you'll excuse it, and please don't think I say wrong here, that's where in the little break-up that come amongst the Pentecostal people recently, called Latter Rain, that's where they got off the line, right there. For a when a gift of prophecy come to a man, they declared him to be a prophet. Now, that's wrong. There's quite a difference between a gift of prophecy and prophet.
A gift of prophecy is in the church. But a prophet is borned a prophet. See? That's the difference. So as any man at... This man might prophesy tonight; he might never prophesy no more. It might be on that woman over there the next night, and this man back here the next night, and that one over there. See?
E-13 Mais lorsque le don de prophétie opère, cela ne peut pas être reçu avant que deux ou trois ne le jugent, pour voir si c'est vrai ou pas. Mais un prophète, au singulier, p-r-o-p-h-è-t-e est né prophète, il vient étant prophète. Tout ce qu'il dit au Nom du Seigneur est absolument la vérité, s'il prophétise.
Eh bien, vous direz: "Là c'était pour l'Ancien Testament." oh non. Il y avait des prophètes dans le Nouveau testament. Agabus et beaucoup d'autres étaient des prophètes de Nouveau Testament.
Mais maintenant, cela ne transmet pas par l'imposition des mains. Si vous imposez les mains... Je sais qu'on pense au sujet des anciens là. Mais c'est comme un jeune garçon qui s'est levé dans une église, on sait qu'il va devenir un prédicateur. On voit le don opérer en lui et tout comme cela. On lui impose les mains pour l'ordonner. C'est ce que...?... Ce c'est pourquoi on impose les mains. Eh bien... de cela...
Alors il y a quelque chose... Eh bien, on a fait une grande oeuvre. Une chose, on a formé une organisation, on s'est rendu compte qu'il n'y avait pas une seule brèche. Cela a fait du bien. Mais néanmoins, l'Esprit de Dieu, l'un des jours, prendra - ôtera tout cela et prendra l'église, aussi certainement que deux fois deux font quatre. C'est vrai.
E-13 But when the gift of prophecy is operating, it cannot be received unless two or three judge it, to see whether it's right or not. But a prophet, singular, p-r-o-p-h-e-t is borned a prophet, comes up a prophet. Everything he says in the Name of the Lord is absolutely truth, if he's prophesying.
Now, you say, "That was for the Old Testament." Oh, no. They had prophets in the New Testament. Agabus and many of them were prophets in the New Testament.
But now, it doesn't come by laying on of hands. If you lay on of hands... I know what you're thinking about, about the presbyters down there. But that's just like some boy who raised up in a church, and they know he is going to be a preacher. They see the gift working on him and things like that. They just lay their hands on him for ordination. That's what...?... what they lay their hands on. Now... of that...
So it just was something... Now, they did a great work. One thing, they made the organization realize that they wasn't the only one on the beach. So it done some good. But nevertheless, God's Spirit, one of these days, will take--cull all that out and take the Church, just as certain as anything. That's right.
E-14 Eh bien, un don doit premièrement être reconnu comme étant selon la Bible. Et ensuite si c'est confirme à la Bible, et que l'homme prétend l'avoir, alors si Dieu confirme ce don, que c'est la vérité, alors on devra croire que cet homme est véridique. Mais si Dieu - Dieu ne témoigne pas de ce don... Hébreux 11.2 dit: "Dieu rendant témoignage à ce don." Eh bien alors, si ce don est confirmé par Dieu, alors c'est Dieu qui a donné le don à l'homme. Si Dieu le dit, vous n'avez pas le droit d'en douter. Eh bien, alors, un don de prophétie, le don de discernement, le don de sagesse, le don de connaissance, toutes ces choses sont des dons divins qui sont placés dans l'église. E-14 Now, a gift has to first be recognized to be in the Bible. And then if it's in the Bible, and the man claims it, then if God confirms that gift, that it's the truth, then he ought to believe that the man is true. But if God--God doesn't testify of that gift... Hebrews 11:2 said, "God testifies of His gifts."
Well, then, if that gift is testified by God, then God's give the man the gift. If God says so, you have no right to doubt. Well, now, a gift of prophecy, gift of discernment, gift of wisdom, gift of knowledge, and all those things are Divine gifts that sets in the Church.
E-15 Eh, ô Dieu, accorde aujourd'hui que lorsque nous pourrions tous nous rassembler, et voir ces neuf dons spirituels agir dans l'église, opérer dans tout le corps ecclésiastique. Alors nous irons dans l'enlèvement. Cela sera..., et nous irons dans l'enlèvement. Si nous ne pouvons pas avoir la foi pour la guérison divine, comment allons-nous avoir la foi pour l'enlèvement? L'église a une voie à parcourir encore, du chemin à faire encore. Mais je crois que Dieu fera cela.
Eh bien, concernant mon faible petit don pour notre Seigneur, cela n'a pas été mon choix. Absolument pas. Savez-vous ce que je voulais faire dans la vie? Etre un trappeur dans les montagnes. C'est ce que j'avais à l'esprit de devenir, ce que j'allais être, peu importe les circonstances. Mais Dieu m'a fait changer d'avis lorsque j'étais étendu là dans un hôpital juif, mourant. Il m'a laissé savoir que je... Qu'Il fera ce que... J'ai fait ce qu'Il a dit de faire.
Alors un soir, quand cet Ange est venu et qu'Il m'a dit d'aller prier pour les malades, c'était vraiment intrigant. Eh bien, je suis allé là devant un monde moderne, comment allais-je me présenter là devant un monde moderne et introduire quelque chose comme cela, et les gens pensant que j'étais fou? Je ne voulais pas le faire. Mais Il m'avait dit d'aller. Alors j'ai commencé.
E-15 And O God, grant today, that when we can all come together, and see all those nine spiritual gifts moving through the Church, operating the whole Church Body. Then we'll have the rapture. Then it will be culled out, and we'll have the rapture. If we can't have faith for Divine healing, how we going to have faith for rapturing faith? The Church has got a ways to go yet. But I believe God will do it.
Now, concerning my little feeble ministry for our Lord, it wasn't my choice. No, sir. You know what I wanted to be in life? A trapper out in the mountains. That's what I had made up my mind, that I was going to be that, regardless. But God changed my mind when I was laying on the Jewish Hospital there, dying. He let me know that I... He'd do what... I'd do what He said do.
So one night when this Angel came and told me to go pray for sick people, it was just as startling. Well, how would I go out there before a modern world and introduce something like that, when people would say I was crazy? I didn't want to do that. But He told me to go. And I started.
E-16 Et l'un des premiers cas pour lequel j'ai prié, là où Il m'avait dit... Je Lui ai dit que je ne pouvais pas partir. Avec l'instruction de l'école primaire, et le niveau de six ans de l'école primaire, comment pouvais-je faire cela? Il a dit: "De même qu'il a été donné à Moïse deux signes comme confirmation, de même il t'en sera donné; et Il m'a dit comment Moïse guérissait et comment il s'y prenait, et ce qu'étaient ces choses. Et Il m'a parlé de ce discernement qu'Il allait donner quand j'étais un petit garçon. Et c'est en ce temps-là que c'est arrivé. Il a dit que je prierai pour les rois, les monarques et autres. Et c'est la vérité. Je ne pouvais pas croire cela en ce temps-là, mais j'en suis sûr maintenant.
Le premier cas que j'ai eu, je m'en souviens, si cette femme peut me pardonner du fait que je dis cela, si elle est quelque part ici dans ce bâtiment ce soir, c'était une infirmière, c'était un cas de cancer, une femme, l'une des meilleures infirmières à mon avis que j'ai jamais rencontré de ma vie. C'était une infirmière diplômée de l'Etat, elle avait vingt et un ans. Le cancer l'avait rongée, elle ne restait plus que les os.
Alors son mari m'a rencontré. Et c'est un - il travaille au... Churchill là, il fait quelque chose au sujet de... C'est un très bon électricien. Et c'est un homme qui a été guéri, il porte le nom de McDowell, il avait un... dans les yeux. Et le docteur lui avait dit qu'il restera dans cet état-là pendant environ une semaine ou dix jours. Et cela fait environ trois ou quatre jours après que l'Ange m'avait parlé; j'ai expliqué cela à mon église.
E-16 And one of my first cases that I prayed for, where He told me... I told Him I couldn't go. A grammar school education, seventh grade, how could I do it? He said, "As the prophet Moses was given signs for a vindication, so will you." And He told me how Moses healed and how he done, and what these things was. And He told me about this discernment that was give when I was a boy. And that's what the time had come. He said I'd be praying for kings and monarchs and so forth. And that's the truth. I couldn't believe it then, but I know now.
My first case, I remember, if the woman will forgive me for saying it, she's here in the building somewhere tonight, was a nurse, a cancer case, a woman, one of the finest nurses I believe I ever met in my life. She's a twenty-one year graduate. Cancer had eat her up, nothing but just bones.
And her husband met me. And he's a--works at the Churchill Downs there, something about wiring. He's a very fine--an electrician. And a man had been healed by the name of McDowell, with a flash in his eyes. And the doctor told him he had to stay in for about a week or ten days. And that had been about three or four days after the Angel had told me; I explained it to my church.
E-17 Et alors, je suis allé prier pour Monsieur McDowell. Et le deuxième jour, il est allé au travail. Le médecin a dit: "Cela ne peut pas être vrai." Il a examiné ses yeux, et je crois que Monsieur Morgan était son patron. Il l'a envoyé chez un médecin, et le médecin a dit: "Il est rétabli. Il l'a remis au travail." Il n'arrivait pas à comprendre comment cela c'était accompli.
Alors, Monsieur Morgan a dit à Monsieur McDowell: "Est-ce que cela peut marcher pour ma femme? Elle se meurt de cancer là dans l'hôpital baptiste de Louisville."
Il a répondu: "Je ne sais pas." Il a dit: "C'est juste un homme ordinaire. Allez lui poser la question." Il a dit: "Il dit qu'un Ange lui est apparu."
Cet homme est venu poser la question. J'ai dit: "Qu'en pensez-vous?" Et la femme a été amenée, on a prié pour elle. Elle n'était que la peau et les os, le cancer avait absolument... Ce médecin qui jouait au Golf avec son mari, il avait fait la chirurgie, il a dit: "C'est on dirait un tas de racines d'un arbre enroulé autour d'elle, c'est au point que ces intestins sont tellement rattachés par le cancer qu'on n'arrive même pas à lui faire un pansement pour..."
E-17 And then, I went over to pray for this Mr. McDowell. And the second day, he went to work. The doctor said, "It just can't be so." He examined his eyes, and I believe Mr. Morgan was his boss. So he sent him to the doctor, and the doctor said, "He's okay. Put him to work." He couldn't understand how it was done.
So, Mr. Morgan said to Mr. McDowell, "Would that work on my wife? She's dying with cancer out here in the Baptist Hospital in Louisville."
Said, "I don't know." Said, "The man's just an ordinary man. Go ask him." Said, "He said an Angel appeared to him."
The man come and asked me. I said, "What do you think about it?" And the woman was brought there, and she was prayed for. Nothing but skin and bones, the cancer had absolutely... The doctor that played golf with her husband, that done the surgery, said, "It was just like a mass of tree roots wrapped around her, till her intestines was so tightened up with cancer, until they couldn't even wash her out with an enema."
E-18 On l'avait abandonnée, j'oublie combien, combien de traitement profond au rayon X et autres, on ne l'avait fait que consumer au point qu'elle était mentalement dérangée même. Et rien... Le cancer avait continué malgré tout. Alors Monsieur Morgan a posé la question au médecin. Ce dernier a dit: "Oh, cela ne lui fera aucun bien. Laissez-la tout simplement continuer. Peut-être qu'elle peut regarder la rivière pendant qu'elle s'en va. Et elle en parlait toujours."
Et ce soir cette femme est guérie par Dieu, comme je me tiens là. L'Esprit de Dieu était descendue, Il lui avait dit ce qui n'allait pas en elle, et Il lui avait dit qu'elle serait rétablie en un instant. Et cette femme est parfaitement normale, il y a de cela sept ans ou plus.
Madame Morgan, où êtes-vous? Vous êtes - vous êtes quelque part dans ce bâtiment. Je souhaiterais que vous vous leviez pour donner un exemple, où que vous soyez donc, Madame Morgan. La voici, ici même, elle fait signe de main. Voilà Madame Morgan donc: une infirmière, qui pesait environ cent cinquante cinq pounds, elle travaille toujours à l'hôpital du Contrée de Clark, [Clark County Memorial Hospital], elle est en parfaite santé. Elle a une expérience d'infirmière d'environ vingt-cinq ans, c'est depuis qu'elle est enfant, tous les médecins dans cette contrée l'appellent...
E-18 They'd give her, I forget how many, deep x-ray treatments and things, and just burnt her up till she was mentally out of her head even. And nothing... The cancer moved right on just the same. So Mr. Morgan asked the doctor. He said, "Oh, it won't do her no good. Let her go on over. Maybe she can look at the river as she goes by. She's always talked of it."
And God healed that woman that night, when I was standing there. The Spirit of God come down, told her what was wrong with her, and said that she'd be well in a time. And the woman's perfectly normal, seven years ago or more.
Mrs. Morgan, where are you at? You're--you're here in the building here somewhere. I wish you'd stand up just for an example, wherever you ever at, Mrs. Morgan. Here she is right down here, waving her hand. There's Mrs. Morgan now: a nurse, that weighing about a hundred and fifty-five pounds, still nursing at Clark County Memorial Hospital, in perfect health. About a twenty-five years experience of nursing, since a child, all the doctors throughout the country calling her...
E-19 A cause de cela, les médecins sont venus chez moi et tout, tout autour dans toute cette contrée. Dieu est le Guérisseur de toutes les maladies.
Voici une femme assise, elle est assise devant moi, elle vient de mon église: elle se mourait du cancer. Levez-vous, madame, juste pour faire voir ce que Dieu peut faire pour une personne après qu'Il l'a guérie du cancer, quelqu'un qui était rongé par le cancer. En voilà une venant du Tabernacle.
Si nous pouvons faire venir des boiteux, les estropiés, les aveugles... C'était à travers madame Morgan. Elle m'a accompagnée à Fort Wayne. Y a-t-il quelqu'un qui était à la réunion de Fort Wayne? Monsieur... Un homme était là, on avait prié pour lui et il avait une chose ou une autre... Cela m'avait amené à aller à... Le roi George de l'Angleterre avait sollicité une prière pour les scléroses en plaques. Et alors...
Il y avait là un homme qui était assis, qui tenait en main la lettre de roi George d'Angleterre, qui m'avait appelé depuis, pour prier pour lui pour les scléroses en plaques. Et ce roi a été guéri: le roi George d'Angleterre. Très bien.
Dieu reste toujours Dieu. Le sénateur Upshaw, qui était invalide pendant soixante-six ans, combien se souviennent de lui, de sa guérison? Il a gardé le fauteuil roulant pendant soixante-six ans, et Dieu l'a guéri instantanément, il s'en est allé marchant parfaitement et bien.
Florence Nightingale, sa mère était la fondatrice... La grande mère avait fondé la Croix Rouge en Angleterre. Son statut était tout terminé, c'était à Durban en Afrique du Sud. Elle a pris l'avion là lorsque je passais par - par Londres, en Angleterre, j'allais à Westminster Abbey, Buckingham Palace.
E-19 Through that, doctors has come to my house and everything, right around and locally. God is a Healer of all diseases.
Here sets a woman, sitting right before me, from my church: dying with cancer. Stand up, lady, just let them see what God can do for a person after He healed them with cancer, who was eat up with a cancer. There's one from the tabernacle.
If we could call the lame, halt, blind... It was through Mrs. Morgan. She went with me to Fort Wayne. Was anybody at the Fort Wayne meeting? Mr... A man was up there, that was prayed for and was something another about... caused me to go over... King George of England called to be prayed for with multiple sclerosis. And then...
Here's a man sitting here, with the letter in his hand from King George of England, who called me come from pray him with multiple sclerosis. And the king was healed: King George of England. All right.
God is still God. Congressman Upshaw, who had been an invalid for sixty-six years, how many remembers him, his healing? Been in a wheelchair for sixty-six years, God instantly made the man whole, walked out perfectly normal and well.
Florence Nightingale, her mother was the founder... Grandmother founded the Red Cross in England. Her statue is all over, was in Durban, South Africa. Flew up there when I went in there to--to London, England, to the Westminster Abbey, Buckingham Palace.
E-20 Et comme nous allions là, cette Florence Nightingale, qui pesait plus au moins 35 pounds... cinq pieds, huit inches de taille, elle pesait moins de trente-cinq pounds, ce n'était qu'un tas des os, elle a été guérie de ce cancer duodénal de l'estomac. Et aujourd'hui elle pèse environ cent soixante-cinq livres, elle est en parfaite santé, Florence Nightingale.
Elle a rependu cette nouvelle partout en Afrique du Sud, ce qui a causé un réveil qui a envoyé de centaine d'âmes en Christ. C'est vrai. L'une des choses les plus extraordinaires auxquelles je peux penser, avant que je termine... maintenant.
E-20 And as we went there, this Mrs. Florence Nightingale, weighing less than thirty-five pounds... Five-foot, eight-inches tall, weighed less than thirty-five pounds, nothing but just a bunch of bones, was healed of that cancer on the duodenum of the stomach. And today weighs about a hundred and sixty-five pounds in perfect health, Florence Nightingale.
She spread the news throughout South Africa, which caused a revival that sent a hundred thousand souls to Christ. Truly.
One of the most outstanding things that I can think of, before I close to... now.
E-21 Là autrefois... J'étais dans une petite ville, j'ai quitté cela tout récemment, c'est Jonesboro, dans l'Arkansas. Je n'oublierai jamais cette réunion. Le journal avait publié... Le "Arkansas Sun" disait qu'il y avait vingt-huit mille personnes là. Ils étaient tous là si l'Arkansas a dit qu'ils étaient là.
C'était au début de la journée, il y a de cela six ans. Les gens étaient étendus... Ça faisait quelques semaines que j'étais là, lorsqu'on avait des milliers entassés. Ils étaient étendus sur le balcon et partout, recevant Christ. Je me rappelle que c'était la première... j'avais quitté la maison. Quand je suis revenu eh bien, j'avais pratiquement perdu tous mes cheveux, mes épaules s'affaissées, et j'avais perdu environ vingt-cinq, trente poids. Je priais jour et nuit pour les gens. J'ai dit: "Je resterais ici même jusqu'à ce que j'aie prié pour chaque personne."
E-21 Back in the old red letter days, I was at a little old city I just left recently, Jonesboro, Arkansas. Never forget that meeting. The paper said... The "Arkansas Sun" said there was twenty-eight thousand people there. They were all there if the "Arkansas Sun" said they were there.
It was in the early day about six years ago. They were laying... I was there a few weeks ago, when we had thousands packed in. They was laying under wagons and everything, accepting Christ. I remember that was the first... I'd left home. When I come back, well, I'd lost pretty near all of my hair, and my shoulders was stooped over, and I lost about twenty-five, thirty pounds of weight. I prayed day and night with the people. I said, "I'll stay right here till I pray for every person."
E-22 Et j'avais prié pendant huit jours et huit nuits sans avoir quitté l'estrade. Je prenais mes repas et je m'appuyais sur les côtés de la chaire et m'endormais. Et lorsque je suis parti, il y avais environ dix fois plus des gens pour lesquels il fallait prier qu'il y en avait au début: "C'était sans fin, ça continuait sans cesse."
Mais, frère, Dieu a confirmé Sa Parole. Et l'autre jour, quand je me tenais là, il y avait littéralement des centaines et des centaines de gens qui élevaient leurs voix vers Dieu, disant: "J'étais guéri dans cette réunion-là, Frère Branham."
Une petite femme a dit: "Tu ne te souviens pas moi?"
Et j'ai dit: "Non." Ton mari... Son garçon plutôt, c'était quelqu'un qui abattait les bêtes là au - au Texarkana. Elle était passée par la ligne de prière, elle avait levé la main comme ceci; je pensais qu'elle pleurait. Alors je me suis arrêté. C'était tôt le matin. Et j'ai dit: "Dis donc, vous avez un cancer, n'est-ce pas, madame?" Elle a enlevé le mouchoir, et il n'y avait pas de nez là, cela avait été rongé. Le cancer avait rongé son visage, c'était une jeune femme, d'environ trente-cinq ans.
E-22 And I prayed eight days and nights without leaving the platform. Took my meals and laid against the side of the pulpit and sleep. And when I left, there was about ten times as many to be prayed for as there was when I started: no end to it, on and on.
But, brother, God confirmed His Word. And the other day when I was standing there, literally hundreds and hundreds of them raising their voices to God, "I was healed in that meeting, Brother Branham."
A little woman said, "Don't you remember me?"
And I said, "No." Her husband... Her boy, rather, is an exterminator over at--at Texarkana. She come through the line, had her hand up like this; I thought she was weeping. And I stopped. It was early one morning. And I said, "Say, you got a cancer, haven't you, lady?" She moved back the handkerchief, and there was no nose there, it had done eat it off. The cancer had eat her face off, a young woman, about thirty-five years old.
E-23 Et j'ai dit: "Croyez-vous?"
Elle a dit: "Frère Branham, je suis obligée de croire."
J'ai dit: "Eh bien, alors soeur, acceptez simplement cela et croyez de tout votre coeur. Je prierai de tout mon coeur pour vous. C'est tout ce que je peux faire."
Elle a dit: "Demandez à Dieu. C'est tout ce que je veux que vous fassiez. Il fera cela." Elle avait vu ce John Rhyn, ce n'est pas le vieil homme aux cheveux blanc, il s'asseyait dans la rue et mendiait des petites pièces de monnaie. Dieu l'avait rétabli. Il était passé par la ligne de prière quelques soirées avant cela. Il passait par la ligne de prière, et j'ai dit: "Je vois que vous êtes - que vous êtes aveugle."
Il a dit: "Oui monsieur."
J'ai dit: "N'est-ce pas que vous êtes Catholique?"
Et il a dit: "Oui."
Et j'ai dit: "Croyez-vous que Dieu vous guérira?"
Il a dit: "Oui monsieur." Il a dit: "J'entends une femme là qui criait, disant qu'elle avait un goitre et que cela a quitté sa gorge."
E-23 And I said, "Do you believe?"
She said, "Brother Branham, I've got to believe."
I said, "Well, then sister, just accept it and believe with all your heart. I'll pray with all my heart for you. It's all I can do."
She said, "Ask God. That's all I want you to do. He will do it."
She'd seen this John Rhyn, not the old man with the white hair, when he set on the street begging nickels. God made him well. He'd come through the line a few nights before that. And he walked through the line, and I said, "I see that you're--that you're blind."
He said, "Yes, sir."
I said, "Aren't you a Catholic?"
And he said, "I am."
And I said, "Do you believe that God will heal you?"
He said, "Yes, sir." He said, "I hear some woman over there was screaming, that said a goiter had left her throat."
E-24 J'ai dit: "Oui monsieur. C'est vrai." Il a dit... Et j'ai dit: "Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu?" Je devais dire cela, parce que l'Ange m'avait dit qu'il fallait que j'amène les gens à me croire. Voyez? Ainsi ce n'est pas croire ne moi comme en Lui. Croire que c'est Lui qui m'a envoyé prier pour vous. Voyez? C'est comme Pierre et Jean avaient dit: "Regarde-nous." Et j'ai - j'ai dit: "Très bien."
Et j'ai prié pour lui. Et j'ai eu une vision qui est apparue devant ce vieil homme.
J'ai dit: "Bon, vous avez recouvré la vue. Allez et soyez guéri."Il s'en est allé. Quelques minutes après, le voici revenir, conduit par deux hommes.
Il a dit: "Prédicateur, vous m'avez dit que j'avais recouvré la vue." J'ai dit...
"Que je suis guéri."
J'ai dit: "Oui."
"Eh bien, a-t-il dit, je ne vois pas une chose."
J'ai dit: "Cela n'a rien à faire avec votre guérison. Vous êtes déjà guéri."
Il a dit: "Eh bien, si - si je suis guéri, je peux voir, n'est-ce pas?"
J'ai dit: "Pas maintenant même, il se peut que vous ne voyez pas maintenant même. Mais Dieu vous a dit que vous allez voir." J'ai dit: "Je vous le dis, j'ai eu une vision et vous allez recouvrer la vue."
E-24 I said, "Yes, sir. That's right." He said... And I said, "Do you believe me to be God's servant?" I have to say that, 'cause the Angel told me if you get the people to believe you. See? So not believe me as Him. Believe that He sent me to pray for you. See? Like Peter and John said, "Look on us." And I--I said, "All right."
And I had prayer for him. And I seen a vision before the old man. I said, "Now, you have received your sight. Go and be made whole." He went away. In a few minutes, here he come back, two men leading.
He said, "Preacher, you told me I'd received my sight." I said... "That I'm healed."
I said, "You are."
"Why," he said, "I can't see a thing."
I said, "That don't have nothing to do with your healing. You're already healed."
He said, "Well, if--if I was healed, I could see, couldn't I?"
I said, "Not right now, you might not. But God said you was going to see." I said, "I told you, I seen a vision and you're going to receive your sight."
E-25 Il se peut qu'il soit assis ici même ce soir, à ce que je sache. Ce même homme. J'ai dit: "Dieu a dit... J'ai eu une vision. Vous allez recouvrer la vue."
Il a dit: "Eh bien, on dirait que si j'ai été guéri je devais être capable de voir."
J'ai dit: "Pas exactement, il se peut que cela n'arrive pas maintenant, il se peut que cela arrive dans une semaine, dans un mois, dans une année. Mais cela doit absolument arriver."
Et il a dit: "Eh bien, je ne comprends pas ça." Et il s'en est allé. Quelques minutes après, le voici revenir. Il dit: "Je ne vois toujours pas."
Et j'ai dit: "Eh bien, cela n'a rien à faire avec la chose."
Il a dit: "Eh bien, vous m'avez dit que j'étais guéri."
J'ai dit: "Ecoutez monsieur, vous êtes sur le point de - de perdre ce que vous avez reçu." J'ai dit: "Vous m'avez dit que vous me croyez."
Il a dit: "Oui."
J'ai dit: "Etes-vous en train de me mettre en question alors? Si vous me croyez, faites ce que je vous ai dit."
"Oh, a-t-il dit, je - je comprends ce que vous voulez dire." Voyez, il a tout simplement compris cela. Il a dit: "Que dois-je faire, prédicateur."
J'ai dit: "Allez simplement à la maison et dites: 'Gloire au Seigneur' et continuez à faire cela." Eh bien alors, il - ayant eu une formation de - de l'église Catholique, il n'était pas habitué à quelque chose comme cela. Ainsi, il est sorti et il a continué à crier: "Gloire au Seigneur."
E-25 He may be setting right here tonight, for all I know. The same man. I said, "God said... I seen a vision. You're going to receive your sight."
He said, "Well, looks like if I was healed that I'd be able to see."
I said, "Not exactly, it might not happen now, it might happen a week from now, a month from now, a year from now. But it's got to come to pass."
And he said, "Well, I don't understand that." And away he went. Few minutes, here he come back again. Said, "I can't see yet."
And I said, "Well, that don't have nothing to do with it."
He said, "Well, you told me I was healed."
I said, "Look, sir, you're fixing to--to lose what you have received." I said, "You told me you believed me."
He said, "I do."
I said, "What are you questioning me about then? If you believe me, believe what I've told you."
"Oh," he said, "I--I understand what you mean." See, he'd just got it. He said, "What must I do, preacher?"
I said, "Just go home and but say, 'Praise the Lord' and go on."
Well now, he--raised in a--in a Catholic church, he'd never been used to anything like that. So, he just gets out and kept hollering, "Praise the Lord."
E-26 Et le soir suivant, je tenais une réunion. Il était assis là au balcon. Il criait: "Silence tout le monde." Il se levait et criait: "Gloire au Seigneur pour m'avoir guéri," il s'asseyait. Je prêchais un peu. Il disait: "Bon, silence tout le monde." Il se levait: "Gloire au Seigneur pour m'avoir guéri." Il a simplement continué comme cela. Il n'a fait que ce qu'on lui avait dit de faire. Et écoutez, si vous les protestants vous obéissez aux Ecritures, et autres, tout autant que les Catholiques obéissent à leurs commandements, vous auriez une église différente. C'est vrai. Vous aurez l'une des églises, vous amènerez l'un d'eux à voir la vérité, frère, et cela réglera la question. C'est ça. Il fera ce que vous Lui dites. E-26 And the next night, I was holding a service. He was setting way up in the balcony. He'd holler, "Everybody keep still." He'd raise up and holler, "Praise the Lord for healing me," set back down. I'd preach a little bit. He'd say, "Now, everybody keep still." He'd raise up, "Praise the Lord for healing me." He just kept on. He was doing just what he was told to do.
And listen, if you Protestants would obey the Scriptures, and things, as well a Catholic obeys his commands, we'd have a different Church. Right. You ever get one of them to see the truth, brother, that settles it. That's it. He will do what you tell him.
E-27 J'ai dit: "Continue simplement à dire: 'Merci ô Dieu, gloire au Seigneur.'" Eh bien, deux ou trois soirées plus tard, il continua à faire la même chose. Il faisait cela chaque soir. Il dérangeait même les réunions. Et alors que je tenais une ligne de prière, il se levait et criait: "Gloire au Seigneur pour m'avoir guéri." Et tout le monde se retournait et regardait. Il continuait.
Et alors, j'ai quitté pour aller à un endroit pour environ deux ou trois semaines. Et il se tenait au coin, il vendait des journaux. Il criait: "Spécial! gloire au Seigneur pour m'avoir guéri. Spécial! gloire au Seigneur pour m'avoir guéri."
Eh bien, les gens se disaient: "Ce vieil homme est un peu, il est un peu dérangé dans sa tête." Alors, il ne faisait jamais cas de cela.
E-27 I said, "Just keep on saying, 'Thank God, Praise the Lord.'" Well, two or three nights later, he was still doing the same thing. He'd do it every night. He'd disturb the meeting even. When I'd be having a prayer line, he'd stand up and holler, "Praise the Lord for healing me." And everybody'd turn around and look. He'd go on.
And then I'd been gone away from the place for about two or three weeks. And he was standing on the corner, selling papers. He'd holler, "Extra! Praise the Lord for healing me. Extra! Praise the Lord for healing me."
Well, the people thought, "The old man is kind of, a little slipped in the mind." So, they just never paid any attention.
E-28 Il a demandé à un autre petit vendeur des journaux, s'il pouvait l'amener chez le coiffeur, là où un certain... allait le coiffer. Alors il l'a amené dans.... Là il s'est mis à lui enlever... de son visage. Il a dit: "Dis donc, papa, j'ai appris que cet homme, Branham, ce guérisseur divin qui était ici, que vous étiez là aux réunions."
Il a dit: "Oui. J'y étais." Il lui a enlevé la barbe, vous savez, il enlevait la barbe.
Il a dit: "J'ai appris que vous étiez parti aux réunions."
Il a dit: "J'y suis allé."
Il a dit: "J'ai appris que le Seigneur vous a guéri."
Il a dit: "Oui. Gloire au Seigneur, Il m'a guéri." Et ses yeux se sont ouverts. Il a vu tout autour. Il a dit: "Je suis maintenant guéri."
E-28 He asked another little newsboy, if he'd lead him across to the barbershop where some smart-aleck was going to shave him. And so he got one side of his face lathered. He said, "Say, dad, I heard when this fellow, Branham, that divine healer was down here, you was up to the meeting."
Said, "Yep. I was up there." He was shaving him along you know, getting his beard down.
He said, "I heard you went over to the meeting."
He said, "Yep. I went over."
Said, "I heard the Lord healed you."
He said, "Yep. Praise the Lord. He healed me." And his eyes come open. He looked around. He said, "I am healed now."
E-29 Et il a quitté ce fauteuil avec la serviette autour du coup, le coiffeur chercha à le saisir avec son rasoir à main. Il a détalé dans la rue aussi vite que possible. Et cet homme prêche la guérison divine, il tien des campagnes.
Il a dit: "Voici une seule chose dont je suis sûr, Dieu est vrai véridique. J'étais aveugle et maintenant je vois." C'est vrai...
Là à la maison de David, à Benton Harbor, à Michigan, j'étais assis là... ce juif qui le connaissait... et il a dit: "Eh bien, c'est un fait qui est connu, ce qui était arrivé à John. Il a demandé: "Par quelle autorité avez-vous fait cela?"
J'ai dis: "Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu."
Il a dit: "Il n'était pas le Fils de Dieu."
"Eh bien, ai-je dit, il a accomplis cet oeuvre malgré tout."
Et il a dit: "Oh..."
J'ai dis: "Ne croyez-vous pas qu'Il était le Fils de Dieu?"
Il a dit: "Non." Il a dit: "Je crois que c'était un homme de bien."
Et j'ai dit: "Eh bien, Il était le Fils de Dieu."
E-29 And out of that chair he went with a towel around his neck, the barber trying to grab him with a razor in his hand. Down the street he went as hard as he could go. And that man is preaching Divine healing, holding campaigns tonight.
He said, "I know this one thing, that God is true. I was blind and now I see." Ought...
Up at the House of David in Benton Harbor, Michigan, I was setting up there... This Jew that knew him... And he said, "Why, a notable deed has been done to John." He said, "What authority did you do that by?"
I said, "In the Name of Jesus Christ, the Son of God."
He said, "He wasn't the Son of God."
"Why," I said, "He done the work just the same."
And he said, "Oh..."
I said, "Don't you believe He was the Son of God?"
He said, "No." Said, "I believe He was a good Man."
And I said, "Well, He was the Son of God."
E-30 Il a dit: "Sans doute que c'est un fait tu es connu de beaucoup des gens, ce qui est arrivé à John ici." Il a dit: "Mais - mais cela n'a pas pu être Jésus-Christ." Il a dit: "Ça pouvait..." Il a dit: "En effet, Jésus n'était pas le Christ." Il a dit: "Vous les gentils, vous ne pouvez pas couper Dieu en trois morceaux et le donner aux juifs."
J'ai dit: "Ce sont quelques-uns parmi les gentils qui le coupent en trois morceaux, mais pas moi." Absolument pas. J'ai dit: "Il y a un seul Dieu et ce Dieu Jéhovah a été manifesté dans la chaire ici dans Son Fils, Jésus-Christ." J'ai dit: "Vous avez pris une mauvaise pente là à ce sujet." Je me suis mis a lui citer un passage des Ecritures, Esaïs 9.6 et tout le reste. Il est venu et peu à près il a dit... il s'est tenu là et il a regardé tout au tour.
Il a dit: "Oh, je crois que c'était un homme de bien."
J'ai dit: "Allez-vous vous accrocher à cela?"
Il a dit: "Oui." Il a dit: "Eh bien, je crois qu'Il était un prophète."
J'ai dit: "S'Il était un homme de bien, Il ne mentirait pas. S'Il était un prophète, Il ne pourrait pas à peine mentir et demeurer toujours un prophète. Alors, vous croyez qu'Il était le Fils de Dieu."
E-30 He said, "No doubt a notable deed has been done to John here." He said, "But--but it couldn't have been Jesus Christ." Said, "It could've..." Said, "Because Jesus wasn't the Christ." He said, "You Gentiles can't chop God in three pieces and hand Him to a Jew."
I said, "Some of them might chop Him in three pieces, but I don't." No, sir. I said, "There's one God. And that God Jehovah was manifested in flesh here in His Son, Christ Jesus." I said, "You just got the wrong slant to it."
I begin to quote to him Scripture, Isaiah 9:6, and so forth. Come over and after a while he said... stood there and looked around. He said, "Oh, I believe He was a good Man."
I said, "Will you stay with that?"
He said, "Yes." He said, "Well, I believe He was a Prophet."
I said, "If He was a good Man, He wouldn't lie. If He was a Prophet, He couldn't hardly lie and still be a Prophet. So, you believe He was the Son of God."
E-31 Il s'est retourné un peu, il a rabaissé son chapeau, les larmes lui coulaient sur sa barbe rouge. Il s'est retourné et a dit: "Dieu est capable de ces pierres-ci de susciter des enfants à Abraham." Il s'est mit à s'éloigner, je l'ai saisi par la main. J'ai dit: "Juste un instant. Croyez-vous qu'Il était le Christ?"
Il a dit: "Ecoute ça, prédicateur. Tu vois ces signes qui mentionnent là Israël?"
J'ai dis: "Oui."
Il a dit: "C'est là que je gagne ma vie."
J'ai dis: "Et vous connaissez la vérité mais néanmoins vous sacrifiez cela?"
Il a dit: "Si je n'étais pas là, je me retrouverais dans la rue entrain de mendier."
J'ai dis: "Je préférerais dormir sur mon ventre, boire de l'eau plate, manger des biscuits secs et dire la vérité, plutôt que prendre des poulets crues trois fois pas jour et demeurer dans une erreur." C'est vrai.
Il a dit: "Je vous verrais une autre fois," secouant sa tête et prenant fuite.
E-31 He turned around a little bit, pulled his hat down, tears running down over his red beard. Turned around and said, "God's able of these stones to rise children to Abraham."
Started to walk away, I caught him by the arm. I said, "Just a minute. You believe He was the Christ?"
He said, "Looky here, preacher. You see that sign that says, "Israel," across there?"
I said, "Yes."
He said, "I make a good living there."
I said, "And knowing the truth and yet would sacrifice?"
He said, "If I wasn't there, I'd be out there on the street begging."
I said, "I'd rather be laying on my stomach, drinking branch water, and eating soda crackers, and tell the truth, than to have fried chicken three times a day and stay behind a lie." Right.
He said, "I'll see you some other time," ducked his head and run.
E-32 Eh bien, John prêche toujours la guérison divine, prêche encore la guérison divine ce soir. Et dans cette réunion là, il avait été guéri. Et oh, comme Dieu avait déversé Ses bénédictions! Et je me rappelle, ma femme était venue me voir. Il y avait environ quatre paquets des maisons, les gens étaient près pour un réveil. Ils se tenaient là, et ma femme a dit: "Tu ne veux pas dire tout ces gens ici sont venus pour t'entendre prêché!"
J'ai dit: "Non, ils sont venus apprendre au sujet de Jésus."
Je ne sais où elle est allée ce soir. Quatre hommes étaient venus me prendre pour me faire entrer. Je me suis tenu à la chaire. Et il m'est arrivé de regarder et, oh, c'était la moitié de cette place-ci où il n'y avait que des ambulances, et des fauteuils, et des brancards qui étaient placés là. Je leur parlais. Une petite fille qui était là, venait juste d'arriver... sa foi. Elle avait la tuberculose. Elle avait deux infirmières qui se tenaient à côté d'elle.
E-32 Now, John's still preaching Divine healing tonight. And in that meeting down there, he'd been healed. And how God was pouring out His blessings. And I remember, my wife come down to see me. And there was about four city blocks up, the people were ready for a revival. They were standing, and my wife said, "You don't mean all those people come to hear you preach."
I said, "No, they come to learn of Jesus."
I don't know where she ever went that night. Four men come took me in. I got into the pulpit. And I happened to look and oh, it was half as deep as this place is here with just ambulances, and chairs, and stretchers laying. I was speaking to them. The little girl here, just coming in... her faith. She was a tubercular. She had two nurses setting by her.
E-33 Quelqu'un avait fait signe de la tête là. Il portait un costume comme celui des chauffeurs. Alors j'ai reconnu que c'était lui le conducteur de l'ambulance, je pense. Et il y avait environ seize ou dix-huit ambulances qui étaient alignées de côté. Je me suis avancé là pour voir ce que... j'ai demandé ce qu'il voulait.
Il a dit: "Prédicateur, a-t-il dit, ce n'est pas ici chez le médecin." Et il a dit: "Je pense que mon patient est mort. Voudriez-vous venir au près d'elle?" Quatre hommes se sont approchés de nous et nous sommes allés là. Et je suis entré à l'intérieur. C'était un vieux papa, le vrai type de l'Arkansas, il s'était agenouillé, il avait son chapeau avec deux et une chemise rafistolée au bout avec... sans soulier aux pieds, alors qu'il allait à genoux, son chapeau roulait en main, et il a crié au près de Dieu pour qu'Il laisse sa femme lui parler une fois de plus. Il avait là un patient. Eh bien, on ne soutenait pas qu'elle était morte. Je ne pourrais pas dire cela. Je ne le sais pas. Mais je suis entré et il... et le conducteur a dit: "Voici frère Branham."
E-33 Someone motioned over there. He had a suit like a chauffeur. And I knew he was a ambulance driver, supposing. And he had about sixteen or eighteen ambulances lined up outside. And I went over there to see what... I asked him what he wanted.
He said, "Preacher," said, "the house doctor isn't here." And said, "I think my patient's died. Would you come to her?" Four men got around us and we went out there. And I got in there. A very typical old Arkansas dad, down on his knees, hat sewed up with twine cord, shirt with a patch up on top of a patch, soles of his shoes out when he was kneeling down, hat rolled up in his hand, screaming to God to let his wife speak to him one more time.
There laid the patient. Now, they claimed she was dead. I couldn't say. I don't know. But I got in and they... And the driver said, "Here's Brother Branham."
E-34 Des milieux des gens faisaient contre - entre l'auditorium et là où il y avait les brancards - où là où il y avait des ambulances. Et lorsque je suis entré à l'intérieur, je l'ai regardé; j'ai dit: "Qu'y a-t-il papa?"
Il a dit: "Est-ce vous frère Branham?"
J'ai dis: "Oui." Il y avait un homme qui venait de Kennett, en Missouri, qui avait été guéri ce soir-là - le soir avant celui-là plutôt, il était aveugle... il était aveugle pendant... il a été tiré de la maison des aveugles ça faisait dix, douze ans.
Et le suivant, il a parcouru cette ville. Il était entré dans l'église méthodiste avec son chapeau posé sur une cane, sa cane d'aveugle, il louait Dieu, il poussait des cris, au point qu'ils ont dû le mettre dehors. Il est allé à l'église catholique, on l'a chassé. Et il était là au - les épaules de cet homme avec une cane sur son... roulant cela comme ça, louant tout simplement Dieu, alors que les autres le chassaient dans leurs églises.
Eh bien, il était pratiquement en pièce là, avoir comment il persévérait. Ça faisait dix ans qu'il était aveugle et il avait recouvrer la vue, eh bien, assurément. Je l'aurais aussi fait, pas vous? Certainement.
E-34 Thousand or two people was pressed against--from between the auditorium and where the stretchers was--or where the ambulance was. And when I got in there, I looked at him; I said, "What's the matter, dad?"
He said, "Are you Brother Branham?"
I said, "Yes." There'd been a man from Kennett, Missouri, had been healed that night--the night before that, rather, with blind... had been blind for... had been drawing a blind pension for ten, twelve years.
And the next day, he went up through the city. He run into the Methodist church with his hat on a cane, his blind cane, praising God, screaming till they had to put him out. He run down at the Catholic church, and they put him out. And he was hanging over the back of the--a man's shoulders with a cane on his... rolling around like that, just a praising God, as they throwed him out of the church.
Well, he about tore the town up, up there, the way he was going on. Been blind for ten years and received his sight, well, sure. I would be too, wouldn't you? Certainly.
E-35 Et alors le... cette femme... quelque... il a dit: "Frère Branham, a-t-il dit, je fais tout ce qu'un homme peut faire." Il a dit: "J'ai... ce vieux... là. Elle a fait de moi ce que je suis. Nous avons élevé nos enfants." Et il a dit: "Elle a attrapé un cancer, et cela se trouve sur les foies." Et il a dit: "Elle se meurt." Et il a dit: "Le... que nous avons pris l'été passé, nous les avons vendus, et une partie de cela c'est ce qu'elle a... a-t-il dit, pour réunir l'argent qu'il fallait pour payer l'ambulance et venir ici l'amener ici." Il a dit: "Elle est morte." Il ne faisait que crier et pleurer. E-35 And then the... this lady... somebody... He said, "Brother Branham," said, "I've done all that a man can do." Said, "She's harrowed over them old clods out there. She's made me what I am. We've raised our children." And said, "She's got cancer; it's on the liver." And said, "She was dying." And said, "The blackberries that we picked last summer, we sold them, and a couple of her quilts that she'd quilted," and said, "to get the money to pay the ambulance to come down here and bring her down here." Said, "She's dead." And he was just a screaming and crying.
E-36 J'ai dit: "Eh bien papa!" J'ai baissé mon regard. Eh bien, cette femme, tout indiquait qu'elle était morte. Mais je ne sais pas si elle était morte ou pas. Je ne peux pas le dire. On avait enlevé ses dents artificiels et ses lèvres étaient repliées. Ses yeux étaient embués, vous savez, et ramenés là en bas dans ces orbites. Elle était totalement immobile avec une transpiration collée, c'était froid.
Alors il a dit: "Qu'elle s'en est allée, frère Branham." Il a dit: "Je tenais vraiment à vous voir. Et nous ne pouvions pas la faire passer cette foule." Il a dit: "Elle était très malade. Et elle s'en est allée." Et elle avait pleuré ou plutôt lui avait pleuré.
J'ai dit: "Eh bien, nous allons simplement nous agenouiller et faire une prière, papa, pour être réconforté." Alors je l'ai prise par la main. Et j'ai dit: "Père céleste, je Te prie de venir en aide à ce pauvre vieil homme, et bénis-la, Seigneur. Et je Te prie de la recevoir un peu dans le meilleur de pays."
E-36 I said, "Well dad!" I looked down. Now, the woman, all indications looked like she was dead. But I don't know whether she was or not. I can't say. They'd taken her false teeth out and her lips was drawed in. Her eyes were watery, you know, and set back in the back of her head. She was laying perfectly still with sticky perspiration over her, cold.
So, he said, "And she's gone, Brother Branham." Said, "She wanted to see you so bad. And we couldn't even get her through this crowd." Said, "She's so sick. And she's gone." And she was cry, or he was crying.
I said, "Well, let's just kneel down and have prayer, dad, for consolation." So I took her by the hand. And I said, "Heavenly Father, I pray that You'll help this poor old man, and bless her, Lord. And I pray that You'll make it peaceful for her in a better land."
E-37 Et pendant que je priais, je - je l'ai senti saisir ma main. Le diable m'a dit: "Ce sont ces muscles, après que cela est mort ça se dilate." Alors j'ai simplement continué à prier et elle m'a encore saisi de nouveau. Il a dit: "Ce ne sont que des muscles qui se dilatent." J'ai donc continué à prier, mais je l'ai regardée. Et la peau de son front, eh bien, cela commençait à former de plues. Ce n'était pas des muscles qui se dilataient. J'ai regardé, et elle me regardait.
Elle a dit: "Qui êtes-vous?"
J'ai dis: "Je suis frère Branham."
Elle a dit: "Est-ce vous frère Branham?"
J'ai dis: "Oui." Alors elle s'est levée et son marie était en train de pleurer et prier.
Il a dit: "Maman, maman, maman." Et il l'a saisie à la taille comme ça. Ils se sont mis a crier et à pousser des cris. Quel moment!
E-37 And while I was praying, I--I felt her hand grip mine. The Devil said, "That's her muscles, after they dead, twitching." So I just kept on praying, and she gripped again. He said, "That's just the muscles a twitching." So I kept on praying, but I looked at her. And the skin on her forehead, well, it begin to wrinkle. That wasn't muscles twitching. I looked down at her, and she was looking at me.
She said, "Who are you?"
I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Are you Brother Branham?"
I said, "Yes." And she raised up and her husband was crying, praying.
He said, "Mother, mother, mother." And he grabbed her around the waist like that. And they begin screaming and shouting. What a time.
E-38 Environs deux ans plus tard, j'ai rencontré cette femme là en Californie. Elle suivait une série des réunions, elle témoignait partout où elle pouvait. Le chauffeur de l'ambulance a dit: "Prédicateur, oh! la la! On avait apporté des gens du côté de cette ambulance là, a-t-il dit, vous ne pouvez pas passer par là." Il a dit: "J'ai envoyé ces hommes là au fond du parking, là au fond." Il a dit: "C'est toujours plein des gens, les gens se tiennent là au fond pendant des jours." Il pleut, cela ne leur fait rien."
Alors il a dit: "Je vais faire comme-ci je vais enlever mon mentaux donc, comme ceci. Alors ils ne pourront pas voir. Et vous vous allez de ce côté-ci de l'ambulance, et contourner, et passer par le fond, et entrer comme ceci par derrière." Il a dit: "Ces prédicateurs seront là pour vous prendre par le haut," ses huissiers plutôt.
Et j'ai dit: "Très bien."
Cela me semblait un peu comme un trique hypocrite, mais c'est tout ce que j'ai pu faire. Je ne pouvais pas traverser cette foule. Alors je suis sorti et je suis passé le long de ces ambulances puis je suis revenu.
E-38 About two years later, I met her over in California. She was following the meetings, testifying everywhere she could. The ambulance driver said, "Preacher? My, they're packed against the side of that of ambulance." Said, "You couldn't get out there." Said, "I sent them men on back in the back of the parking lot, back there." Said, "It's standing full of people, been standing back there for days." pouring down rain, didn't matter to them.
So, he said, "I'm going to act like I'm taking off my coat now, like this. So they can't see. And you go out this side of the ambulance, and go around, and go in the back part, and come in through the back yard." Said, "Them preachers will be around there to pick you up," them ushers, rather.
And I said, "All right."
So looked like a hypocritical trick, but that's all I could do. I couldn't get through that press. So I went out and went along these ambulances and come back.
E-39 L'autre jour je me tenais là au fond et je ne faisais que lever mes mains pousser des cris à Dieu. Je suis passer par derrière, en passant, j'ai traversé la foule, vous savez, aussi vite que possible. Et je me suis précipité, quelqu'un a dit: "Arrête de te précipiter." Je ne faisais que me hâter, vous savez. Quelqu'un a dit: "Arrête. Arrête-toi" Je ne faisais que continuer à me hâter, vous savez, cherchant aller là où cet homme tenait une réunion. Directement, je me suis buté contre un grand gaillard. Il a mis sa main sur mon épaule, disant: "J'ai dit d'arrêter de te hâter." Je l'ai fait, en effet j'avais peur qu'il allait me congé. Alors - j'ai dit: "Oui. Excusez-moi."
Personne ne me connaissait. Je n'étais jamais sorti du bâtiment pendant des jours. Et les gens ne pouvaient entrer. Alors nous étions simplement là. On m'a apporté le jus d'orange et autre. Et j'étais continuellement là sur l'autel priant pour les gens au fur et à mesure qu'il passait, comme ça.
E-39 The other day I stood back there and just raised up my hands and screamed out to God. I went around through the back, was coming, pushing through the crowd, you know, just hard as I could.
And I'd push, somebody would say, "Quit pushing." I just kept pushing on, you know. Somebody said, "Stop. Set down." I just kept pushing on, you know, trying to get up there where them man was meeting. Directly, I pushed up against a great big guy. He laid his hand on my shoulder, said, "I said quit pushing." I did, for I was afraid he was going to push. So I--I said, "Yes, sir. Excuse me."
Nobody knowed me. I hadn't been out of the building for days. They couldn't get in. So we was just there. They'd bring me some orange juice and things. I just laid right against the altar and prayed for the people as they'd come by, like that.
E-40 Ainsi donc, il... c'était une espèce de pluie... qui tombait là. Il - il... comme cela, et il a continué à parler. Alors je me suis dit: "Eh bien, j'espère qu'il va se calmer." Eh bien, je l'ai un peu regardé. J'ai regardé tout autour. Je me suis dit: "Où sont ces gens? Je suis passé derrière le bâtiment. Ne vont-ils pas venir?" Personne ne me connaissait. Je me tenais là, vous savez. Et peu après, j'ai entendu crier: "Papa, papa?" Je me suis dit: "Où est-ce?" Et il y avait beaucoup des gens, pratiquement, ils se tenaient là derrière, elle là où ils étaient ce soir là, juste dans le parking, juste là il y avait la lumière.
Et en passant par les gens... Eh bien, là dans le sud, ils ont la loi de Jim Crow: c'est la loi qui interdit que les gens des couleurs et les blancs ne puissent être ensembles. Alors il y a une jeune fille de couleur qui est venue là, elle avait environ, dix-sept, dix-huit ans. Et oh, elle était dans un... son... ses... ses yeux étaient blancs comme cette chemise à cause des cataractes. Et elle venait, passant par traversant cette foule, disant: "Que quelqu'un m'aide à retrouver papa."
E-40 So then, he was swindling. It was kind of drizzling rain out there then. He was--he was swindling like this, and he went ahead talking. And I thought, "Well, I hope you've quieten down." Well, I looked at him a little bit. And I looked all around. I thought, "Where's them fellows at? I got to get back in that building. Won't they come?"
Nobody knew me. I was standing there, you know. And after while, I heard somebody hollering, "Daddy, daddy?" I thought, "Where's that?" And there was as many people, practically, standing in them back places there, as there is seated in here tonight, right in that parking lot, right there in the light.
And coming down through the people... Now, down in the South, they have the Jim Crow law: that is colored and white can't mix together. So here come the--a colored girl, about seventeen, eighteen years old. And oh, she was in a... her... this... her eyes was as white with cataract as my shirt is. And she was coming, pressing through that crowd, saying, "Somebody please help me. Daddy."
E-41 Alors je me suis dit: "Pourquoi personne, ces gens n'aident pas cette pauvre jeune fille? Alors qu'il ne voyait pas, je me suis un peu avancé. Alors je suis arrivé là. J'ai continué à aller sur sa voie. Et j'observais ces gens qui venaient. Et elle est arrivée là, elle s'est tenu comme cela. Elle s'est cogné contre moi. Elle - ses mains m'ont... elle a dit: "Excusez-moi, monsieur, excusez-moi." Elle a dit: "Papa?"
Je me suis dit... j'ai dis: "Que cherche-tu?"
Elle a dit: "Monsieur, j'ai perdu mon papa. Je suis aveugle." Elle a dit: "Et je n'arrive pas à le retrouver. Je ne sais que faire." Elle a dit: "Personne ne veut m'aider. Voudriez-vous m'aider, gentil homme?"
Et j'ai dis: "Eh bien, je vois des gens de couleurs par ici." J'ai dis: "D'où venez-vous? Elle a dit: "De Memphis."
E-41 And I thought, "Why don't some of those people help that poor girl?" So I thought while he wasn't looking, I'd move along a little. So I got over there. I kept getting right in her way. And watching for these men to come. And she come right up, and I stood like that. And she bumped into me. She--her hands tugged me. She said, "Excuse me, sir. Excuse me." Said, "Daddy?"
I thought... I said, "What you looking for?"
She said, "Sir, I've lost my daddy. I'm blind." She said, "And I can't find him. I don't know what to do." Said, "Nobody will help me. Will you help me, kind sir?"
And I said, "Well, I don't see no more colored people around here." I said, "Where you from?"
She said, "Memphis."
E-42 Et j'ai regardé il y avait tout un tas des bus... qui étaient parqués là. Je savais l'un de ses bus était de Memphis, c'est ainsi... J'ai dit: "Que faite-vous ici?"
Ella a dit: "J'ai suivi la radio ce matin." Elle a dit: "J'ai appris que tous les sourds et tous les muets qu'il y avait ici, que les sourds et les muets qu'il y avait hier soir, parlaient à la radio.
Et j'ai dit: "Et vous êtes aveugle?" Voyez-vous? Je dis: "Qu'êtes-vous venu faire ici?"
Elle a dit: "Je suis venu pour voir le Healah."
J'ai dis: "Le quoi?"
Ella a dit: "Le Healah."
Et j'ai dis: "Vous ne croyez pas cela, n'est-ce pas?"
"Oh, oui."
E-42 And I looked and there was a bunch of chartered buses setting there. I knowed one of them was Memphis, and that's how... I said, "What you doing over here?"
She said, "I's listening to the radio this morning." She said, "I heard about all those deaf and dumb people they had up there, that was deaf and dumb last night, speaking on the radio."
And I said, "And you're blind?" See? I said, "What'd you come over here for?"
She said, "I come to see the healah."
I said, "The what?"
She said, "The healah."
And I said, "You don't believe that, do you?"
"Oh, yes, suh."
E-43 Eh bien, on dirait que c'était aussi hypocrite, tiré profit d'une femme aveugle. Voyez-vous? Mais je voulais voir si elle croyait réellement cela. J'ai dis: "Croyez-vous que c'est la vérité?"
Elle a dit: "Oui, sourd." Et je me suis a t'hâter un peu. Et elle a dit - elle a dit: "Oui, sourd. Je crois cela."
Et j'ai dit: "Eh bien, vous croyez que Dieu peut faire quelque chose comme cela, alors que la médecine est avancée telle qu'elle est?"
Elle a dit: "Hâtez-vous, quand j'étais une petite fille, j'avais eu des cataractes dans les yeux. Le médecin m'avait dit que cela mûrir, je ne sais pas ce que ça signifie, mais, quand cela mûr, on les enlève." Et elle a dit: "Eh bien, cela est mûr, a-t-elle dit: "On dit que si on enlève cela, cela ôtera le nerf optique de mes yeux." Et il a dit: "Je - je ne vois pas, et le seul espoir que j'ai c'est d'arriver là. Et cet homme en est à sa derrière nuit ici, et on me dit que je ne peux même pas arriver à m'approcher du bâtiment. J'ai perdu mon papa. Je ne sais que faire."
Et j'ai dit: "Croyez-vous que si vous entrez là, vous serez guéri?"
Elle a dit: "Eh bien, j'ai entendu un homme à la radio ce matin, il est venu de Kennett en Missouri, ça faisait dix ans qu'il était aveugle, et il a recouvré la vue." Il a dit: "Eh bien, ne pourrez-vous pas aussi être guéri?"
J'ai dit: "Croyez-vous cela?"
E-43 Now, that--that looked like a hypocrite too, taking advantage of a blind woman. See? But I wanted to see whether she really believed it. I said, "Do you believe that's the truth?"
She said, "Yes, suh." And I begin to feel little. And she said--she said, "Yes, suh. I believes it."
And I said, "Why, you believe that God would do something like that, as far advanced as medical science is?"
She said, "Suh," said, "when I was a little girl, I got cataracts on my eyes. The doctor told me when they got ripe," I don't know what that means, but, "when it got ripe that they'd take them off." And said, "Now, that they're ripe," said, "they say if they'd take them out, they'd pull the optical nerves out of my eyes." And said, "I--I--I can't see, and the only hope I got is to get in there. And this is the man's last night here, and they tell me I can't even get near the building. I lost my daddy. I don't know what to do."
And I said, "Do you believe if you'd get in there, you'd be healed?"
She said, "Why, I heard of a man on the radio this morning, from up at Kennett, Missouri, had been blind for ten years, and he received his sight." Said, "Well, couldn't I be healed too?"
I said, "Do you believe that?"
E-44 Elle a dit: "Monsieur, je veux dire ce que je ferais. Si seulement vous me faites entrer là où se trouve cet homme, je pourrais retrouver mon papa après cela." Oh! la la! J'ai senti comme-ci mon coeur allait se fondre en moi. Je me suis dit, pauvre petite aveugle. J'ai dit: "Ecoute jeune fille, es-tu sérieuse?" Elle a dit: "Oui."
"Oh, ai-je dit, peut-être que je suis celui que tu es sensé voir." Alors elle m'a saisi comme ça.
"Est-ce vous le Healah?"
J'ai dis: "Non, maman." J'ai dis: "C'est moi frère Branham. Jésus est le guérisseur. " Alors elle m'a saisi.
Elle a dit: "Oh, frère Branham, ai pitié de moi. Ai pitié de moi."
Et j'ai pensé à la pauvre petite aveugle Fanny Crosby:
Ne me passe, oh doux Sauveur,
Ecoute mon humble cris;
Pendant que tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
E-44 She said, "Sir, I'll tell you what I'll do. If you'll just get me in where that man's at, I'll be able to find my daddy after that." Oh, my.
I felt my heart drop right away from me. I thought poor, old blind thing. I said, "Look lady, do you mean that?"
She said, "Yes."
"Oh," I said, "maybe I'm the one you're supposed to see." And she grabbed me like that.
She said, "Is you the healah?"
I said, "No, ma'am." I said, "I'm Brother Branham. Jesus is the Healer." And she grabbed me.
She said, "Oh, Brother Branham, has mercy on me. Has mercy on me." And I thought of poor old blind Fanny Crosby.
Pass Me Not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
E-45 Alors j'ai regardé je me suis dit: "Son seul espoir, c'est Christ. J'ai dit: "Eh bien, je ne voudrais pas être reconnu dans cette foule, jeune fille. Incline la tête et nous dirons un mot de prière. " J'ai dis: "Premièrement, j'aimerais te tenir par la main pendant que je prie." Je n'arrivais pas à ôter sa main de mon manteau. Elle n'allait pas me laisser partir.
Et j'ai dit: "Eh bien, laisse-moi tenir ta main."
Elle a dit: "Ne me passe pas." J'ai tenu sa main, j'ai enlevé cela, et j'ai tenu sa main. Et pendant que je priais... Eh bien, vous pouvez taxer cela de fanatisme si vous le voulez, ça c'est entre Dieu et vous. Voyez-vous? Je ne peux que dire la vérité. Quelque chose est arrivé. J'ai su que cette femme était guérie. J'attendrais les... de ces cataractes.
E-45 And I looked, and I thought, "Her only hope, Christ." I said, "Now, I don't want to be recognized in the crowd, lady. You bow your head and we'll have a word of prayer." I said, "First, I want to hold your hand while I'm praying." I couldn't get her hand off of my coat. She wasn't going to let me go.
And I said, "Now, let me have your hand."
She said, "Don't pass me." And I took a hold of her hand, pulled it off, and held her hand. And while I was praying... Now, you can mark this fanaticism if you want to; that would be between you and God. See? I could only tell the truth. Something happened. I knew the woman was healed. I was waiting for the shrinkage of that cataract.
E-46 J'ai dit: "Eh bien, garde les paupières fermés." J'ai dit: "Eh bien, relève la tête juste là où tu penses que dans la direction où tu penses que ma voix provient. Et je vais te dire quoi faire.
Elle a dit: "Oui, sourd." Elle a dit: "Quelque chose de froid m'a parcouru."
J'ai dit: "Redresse simplement la tête." J'ai dit: "Eh bien, ouvre le yeux car ainsi dit le Saint-Esprit, tu as recouvré la vue."
Et elle a ouvert le yeux. Et elle a dit: "Sont cela les lumières?"
Et j'ai dit: "Oui."
Elle a dit: "Ce point noir-là, c'est sont les gens?" Et ça commençait à devenir de plus en plus clair. "Oh, a-t-elle dit, ô Seigneur, autre fois j'étais aveugle maintenant je vois. Et là la fort. Et alors... Il y avait... Il y avait des gens qui se tenaient là entrain d'observer cela. Et ils sont arrivés. Oh! la la! Vous parlez de...
E-46 I said, "Now, you keep your lids closed over your eyes." I said, "Now, you raise your head just about to where you think my voice is coming. And I'll tell you what to do.
She said, "Yes, suh." Said, "Something cold went over me."
I said, "Just raise your head." I said, "Now, open your eyes for THUS SAITH THE HOLY SPIRIT, you've received your sight."
And she opened her eyes. And she said, "Is that lights?"
And I said, "Yes."
She said, "Is them black dots there, is that people?" And it begin coming plainer. "O," she says, "O Lord, I who was once blind can now see." She let out a big scream. And then... they'd been... some people had been standing there watching it. And here they come. My! You talk about...
E-47 Et il m'est arrivé de regarder. Il y avait un vieil homme qui se tenait là avec une cane, et un morceau de bois en main. Sa jambe était recroquevillée de côté. Il a dit: "Frère Branham, je vous connais." Il a dit: "Ça fait huit ou dix jours que je me tiens sous la pluie ici." Il a dit: "Ne passe pas, s'il vous plait, frère Branham." Il a dit: "J'ai un tas d'enfants à la maison." Il a dit: "Ils ont besoin de moi." Il a dit: "Il y a eu un wagon qui m'a marché dessus et je suis... ma jambe est déformé comme ceci."
J'ai dit: "Croyez-vous?"
"De tout mon coeur."
J'ai dit: "Alors au Nom du Seigneur Jésus, donné moi votre cane." Et Dieu qui est mon juste souverain, lorsque cet homme, dans un acte de foi a tendu la cane, sa jambe s'est redressée, il a sauté, il a bondi en l'air et il a crié."
E-47 And I happened to look. And there was an old man standing there with a cane, an old club in his hand. His leg was twisted sideways. He said, "Brother Branham, I know you." He said, "I been standing in this rain for eight or ten days here." Said, "You wouldn't pass me, would you, Brother Branham?" Said, "I got a bunch of kiddies at home." Said, "They need me." Said, "A wagon run over me and I'm... twisted my leg like this."
I said, "Do you believe?"
"With all my heart."
I said, "Then in the Name of the Lord Jesus, give me your cane."
And God, Who is my sovereign Judge, when the man in an act of faith handed the cane, his leg come straight, and he jumped into the air and screamed to the top of his voice.
E-48 J'ai regardé et là venaient des hommes, ils se bousculaient à travers la foule, s'avançant vers moi. Et vers ce moment là, des femmes, des hommes, se pressaient de tout côté, des femmes essayant de saisir leurs petits enfants pour les amener à me toucher. Ou... c'était une scène pathétique. J'ai aussi les petits enfants qui sont ici ce soir. Si l'un d'eux était malade, j'aurai le même sentiment si quelqu'un pouvait aider à partir quelque part. vous pouvez dire que c'est insensé et... non, ça ne l'ai pas. Soyez une fois désespéré vous ferez la même chose...?... Egalement. C'est comme Jaïrus l'était... à ce temps-là, je vous dis la vérité, ma femme qui est assise ici présentement... je ne pouvais pas m'acheter un costume à ce temps-là. E-48 I looked and here come the men, just pressing their way through, getting to me. And about that time, women, men, just pressing every way, and women trying to hold their little babies over to touch me. Or... It's a pathetic thing. I got babies setting here tonight too. If one of them was sick, I'd feel the same way if some help could come from somewhere.
You might say it's crazy and... No, it wasn't. You get in a desperate condition and you'll do something...?... too. Like Jairus was... At that time, I will tell you the truth, my wife setting present over here now... I couldn't afford a suit of clothes to that time.
E-49 Mon frère, qui est ici ce soir, m'a donné l'un de ses costumes. C'était un jeune homme. Il avait eu un accident d'automobile, et la poche du costume s'était détaché. Et le pantalon a été déchiré à plusieurs endroits. Ma femme et moi nous sommes allés dans un bazars et nous avons acheté certains de ces..., on a repassé cela avec un fer chaud. Et nous avons repassé cela sur des habits, et cette... qui était là à déchirer la poche, j'ai pris une aiguille du fil j'ai cousu cela moi-même. Et c'était loin d'être un... c'était horrible avoir.
Et j'avais honte de ce vieux manteau. Et lorsque j'ai eu à rencontrer le prédicateur, je devais tenir mon bras droit comme ceci au-dessus de ce manteau, et j'étendais ma main gauche, pour serrer leurs mains. Je disais: "Excusez-moi d'étendre la main gauche; elle est plus proche de mon coeur." Et je - je leur ai serré la main. C'était ça le problème. Je ne voulais pas qu'ils voient ce vieux manteau en lambeau.
E-49 My brother, which is here tonight, give me one of his suits. He was a young man. He'd been in a automobile wreck, and he'd tore the pocket off it. And the trousers had been tore in several places. My wife and I went down to the ten cents store and got some of these patches, you iron on with a hot iron. And we ironed them on the clothes. And this coat here was tore down around the pocket, and I took a needle and thread and sewed it up myself. And I'm a long ways from being a seamstress. It was a horrible looking thing.
And I was ashamed of that old coat. And when I'd go to meet preachers, I'd hold my right arm down over this coat like this and reach over with my left hand, shake hands with them. I'd say, "Excuse the left hand; it's closer to my heart." And I--I'd shake hands with them. The thing of it was. I didn't want them to see that old ragged coat.
E-50 Mais ce groupe de que... les gens de l'Arkansas, qui se tenaient là et qui avaient vu l'Ange de Dieu venir au milieu des gens, ils ont essayé de toucher ce vieux manteau en lambeau. Et tout ceux qui touchaient cela étaient guéris, non pas parce que c'était un manteau en lambeau, mais parce qu'il croyait que Dieu était au milieu d'eux.
Laissez-moi dire ceci ce soir: il se peut que je ne porte plus ce vieux manteau en lambeau, mais le Dieu qui était là ce soir-là, est ici ce soir pour faire la même chose. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Le seul moyen pour vous de pouvoir tiré profit de quelque chose, c'est que Dieu place la foi là, pour que vous approchez cela comme il faut, que vous croyez cela. C'est la raison pour laquelle ces gens étaient guéris, parce qu'ils venaient avec une attitude mentale correcte, croyant que c'était la vérité, et que s'ils pouvaient s'approcher, ils seraient guéris. Et Dieu confirmait Sa Parole pour eux.
E-50 But that bunch of what... Arkansas people, who'd stood there and saw the Angel of God moving amongst the people, they were trying to touch that old ragged coat. And as many was touching, was getting healed, not because it was a ragged coat, because they believed that God was in their midst.
Let me say this tonight: I may not have that old ragged coat on, but the same God was there that night, is here tonight to do the same thing. He's the same yesterday, today and forever. The only way you'll ever be able to draw dividends from anything, God's got to have faith in it, to approach it right, to believe it. That's the reason they were getting healed, because they were coming in the right mental attitude, believing that the truth was there, and if they could get near, they'd be healed. And God was confirming His Word with them.
E-51 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Très bien, inclinez la tête. Il y a un esprit de surdité sur un homme. Seigneur Jésus, Créateur des cieux et de la terre, aie pitié de cet homme et guéris-le de cet esprit de surdité. Satan a essayé de l'amener à être tué ou quelque chose comme cela par un véhicule, mais tu es ici pour le rétablir. Sors de lui, Satan, au Nom de Jésus. Amen.
M'entendez-vous maintenant très bien? Est-ce... m'entendez-vous... m'entendez-vous... je murmure à peine. M'entendez-vous très bien? C'est bien. C'est merveilleux. Maintenant vous êtes guéri. Dites donc, n'êtes-vous pas un prédicateur? Je pensais que vous l'étiez. Oui oui. Cela... vous êtes un prédicateur. Et vous cherchez à me voir au sujet d'une réunion. Est-ce vrai? Et dans votre voisinage, là où vous habitez, il y a là quelqu'un qui a jeté beaucoup de disgrâces sur la cause de la guérison divine. Est-ce vrai? Si cela est vrai, levez la main. Très bien, allez et je vous verrais. Que Dieu vous bénisse. Disons: "Gloire à Dieu. " Très bien. Tout le monde soyez vraiment respectueux au temps que possible maintenant.
E-51 [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right, bow your head. Here's a deaf spirit on a man. Lord Jesus, Creator of heavens and earth, have mercy upon the man and heal him of this spirit of deafness. Satan tried to get him to be killed or something by a vehicle, but Thou art here to make him well. Come out of him, Satan, in Jesus' Name. Amen.
Can you hear me now all right? Do... You hear me now? You hear me now? I'm just barely whispering. You hear me all right? That's fine. That's wonderful. Now, you're healed. Say, aren't you a preacher? I thought you were. Yes, sir. That... You're a preacher. And you're seeking to see me about a meeting. Is that right? And in your neighborhood where you live, they'd been somebody in there that's caused a lot of disgrace upon the cause of Divine healing. Is that right?
If that's right, raise up your hand. All right, go and I'll be seeing you. God bless you.
Let's say, "Praise be to God." All right. Everyone just as reverent as you can be now.
E-52 Eh bien, sommes-nous inconnus, madame, ne nous connaissons-nous pas l'un et l'autre? Nous ne connaissons rien l'un au sujet de l'autre? Très bien. Croyez-vous que Dieu est ici sur l'estrade pour - pour vous aider? Vous ne croyez rien... le... Vous avez - vous acceptez que c'est Dieu, est-ce vrai? Vous êtes une chrétienne, absolument.
Vous avez une espèce de fièvre, une fièvre de rhumatisme. Est-ce vrai? C'est quelque chose de dangereux, ça tue, soeur. Cela va au coeur et ça l'affecte. Mais venez ici juste un instant. J'aimerai vous poser une question. J'aimerai que vous regardez dans ma direction. Eh bien, n'ayez pas peur. Ayez foi. Je voudrais juste... attendez juste un instant, voyez, alors je... votre esprit peut être dans une position correcte pour saisir l'onction de Dieu. La foi.
Voyez, la foi triomphe, elle ne connaît pas d'échec; cela triomphera juste de toute chose. Voyez-vous? Vous avez des problème dans votre foyer aussi. Un enfant, je crois, c'est une fille. N'est-ce pas vrai? Et cette fille a quelque chose qui ne marche pas. elle a environ dix ou onze ans. Est-ce vrai? Elle a quelque chose qui ne va pas à l'estomac. Lorsqu'elle mange, elle n'arrive pas à retenir cela dans l'estomac.
E-52 Now, are we strangers, lady, don't know each other? Know nothing of each other? All right. Do you believe that God is here at the platform to--to help you? You don't believe nothing... the... You've--you accept it to be God, is that right? You're a Christian woman, you should.
You have some sort of a fever, rheumatic fever. Is that right? That's a dangerous killer, sister. It goes to the heart and that takes it. But come here just a moment. I want to ask you something. I want you to look this way at me. Now, don't fear. Have faith. I want you just... wait just a moment see, so I... your spirit can be in the right position to catch the anointing of God. Faith.
See, faith triumphs, knows no defeat; it'll walk right over everything. See? You've got some trouble in your home too. The child, I believe it's a girl. Isn't that right? And that girl's got something wrong. She's about, oh, ten or eleven years old. Is that true? And she's got something wrong with her stomach. When she eats, she can't hold it on her stomach.
E-53 Est-ce vrai? C'est une... nerveuse à l'estomac. Elle est nerveuse. Vous aussi vous êtes nerveuse. C'est de cela que ça provient. Est-ce la vérité madame? [La dame dit: "Ce matin elle a piqué une crise maladie. " - N.D.E.] C'est alors que je l'ai vu vomir.
Croyez-vous que le même Dieu qui était avec notre Seigneur Jésus-Christ, est ici avec son peuple ce soir, se manifestant Lui-même? Croyez-vous fermement cela de tout votre coeur? Alors ma soeur, je vous bénis. Au Nom de Jésus-Christ, puisse cette maladie vous quitter, et puisse tous vos problèmes au foyer être résolus et réglés, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Allez donc en croyant, et vous recevriez ce que vous avez demandé. Disons: "Gloire à Dieu [L'assemblée dit: "Gloire à Dieu. " - N.D.E.] ayez foi au Nom de Jésus-Christ.
Très bien. Venez, madame. Petit enfant... non, c'est vous. Ce n'est pas l'enfant. C'est vous. Et, soeur, êtes-vous consciente de ce qu'il ne va pas? Vous êtes dans une situation dangereuse. Vous avez le cancer. Ce cancer là, je crois ce que le médecin dit, c'est un cancer de sang, c'est grave. Est-ce vrai? Voulez-vous recevoir la guérison? Vous voulez cet enfant là, n'est-ce pas, mère? Alors regardez à Jésus-Christ.
Dieu Tout-Puissant, sauve la vie de cette femme, et guéris-la au Nom de Jésus-Christ, je demande que sa foi surmonte. Et que ce démon, cette chose sans que cela puisse arracher cette maman à cet enfant, que cela sorte d'elle, au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse. Allez, ayez donc foi, et soyez rétablie.
E-53 Is that right? It's a nervous regurgitation in her stomach. She's nervous. You're nervous too. That's where it come from. Is that the truth, lady? [The lady says, "She was sick this morning."--Ed.] That's when I seen her vomiting.
Now, do you believe that the same God was with our Lord Jesus Christ, is here with His people tonight, manifesting Himself? Do you firmly believe that with all your heart? Then my sister, I bless thee. In the Name of Jesus Christ, may this condition of yours leave, and may all your troubles at home be straightened up and made right, in Jesus Christ's Name. Amen.
Go now, believing, and you shall receive what you ask for. Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.] Have faith in Jesus Christ's Name.
All right. Come, lady. Little fellow... No, it's you. It's not the baby. It's you. And sister, are you aware of what's wrong? You're in a dangerous condition. You have cancer. That cancer, I believe the doctor says, is a blood cancer, seriously. Is that right? You want to receive your healing? You want to raise that baby, don't you, mother? Then look to Jesus Christ.
Almighty God, save this woman's life, and heal her in Jesus Christ's Name, I ask that her faith will mount up, go on up. And may this demon, heartless thing that would take a mother from her baby, come out of her, in Jesus Christ's Name. God bless you. Go have faith now, and get well.
E-54 Voulez-vous vaincre cet hernie? Levez-vous, Dieu vous a guéris donc, pendant que vous étiez assis là. Rentrez à la maison. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur. Juste une minute, madame. A-t-on prié pour vous? Levez-vous juste une minute. Non. C'était votre maladie, la fièvre rhumatic? Je l'ai vu avancer à l'eau - oh, c'est c'est... assis là. Le rhumatisme, n'est-ce pas? Juste là contre le mur. Très bien. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Très bien, levez-vous. Il vous a guéris de ce rhumatisme tout de suite. Que Dieu vous bénisse. Allez donc, et soyez... Que Dieu vous bénisse. E-54 You want to get over that rupture? Stand up, God healed you then, while you were setting there. Go home. Amen.
Have faith in God. Believe with all your heart.
Just a minute, lady. Was you just prayed for here? Stand up just a minute. No. What was your trouble, rheumatic fever? I seen Him move at the alt... Oh, it's that... setting right there. Rheumatism, isn't it? Right up against the fence there. All right. You believe that God will make you well?
All right, stand up. He healed you of the rheumatism just then. God bless you. Go now, and be... God bless you.
E-55 Bonsoir. Ma soeur je vous vois... Ce n'est pas à cause de votre couleur naturel, n'est-ce pas? Sommes-nous inconnus l'un à l'autre? Croyez-vous que je suis son prophète? Vous croyez. Cela a été causé par le médicament. Vous avez pris un genre de médicament pour votre nez quelque chose comme cela... vous mettiez des goûtes dans le nez contre le sinusite n'est-ce pas? Et cela est à la base de cette situation: l'empoisonnement, n'est-ce pas? Que Dieu vous bénisse. Venez ici.
Seigneur Dieu, guéris cette femme. Je lui impose la main je la bénis pour sa guérison. Tout cela l'a quitté, cette couleur, l'empoisonnement, que cela s'en ail. Et puisse-t-elle redevenir normal au Nom de Jésus. Amen. Allez vous faire photographier maintenant, et puis prenez une photo après que cela aura quitté et envoyez-moi cela. Très bien. Disons: "Dieu merci." [L'assemblée dit: "Dieu merci." - N.D.E.]
E-55 How do you do? My sister, I see you... That's not natural for your color, is it? Are we strangers to each other? Do you believe me to be His prophet? You do.
That's caused by medicine. You've took some kind of a medicine for nose or something another... You was putting drops in your nose for sinus trouble, is that right? And it's caused this condition to come: poisoning, is that right? God bless you. Come here.
Lord God, heal the woman. I lay hands upon her and bless her for her healing. May it all leave her, the color leave, the poison go out. And may she be normal again in Jesus' Name. Amen.
Get a picture like you are now, and then get a picture after it leaves and send it to me. All right.
Let's say "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.]
E-56 Croyez-vous de tout votre coeur? Voulez-vous être guéris? Maintenant, votre maladie, c'est la nervosité. N'est-ce pas vrai? Très bien, acceptez votre guérison et traversez cette estrade disant: "Merci, Seigneur Jésus." Amen.
Disons: "Gloire à Dieu."
Croyez-vous, soeur? Vous qu'il va... Seigneur Jésus, je Te prie de guérir cette femme. Puisse-t-elle quitter ici et être complètement guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, madame. Allez en vous réjouis... vous... ce que vous... ce que vous avez demandé, ce n'est pas pour vous, c'est vrai. Vous avez continué... cela vous voulez que je vous dise ce que c'est. Est-ce vrai? Voulez-vous que je vous dise ce qu'est votre problème? Très bien, je vais prier pour vous et vous laissez partir. Très bien, regardez dans cette direction et croyez-moi de tout votre coeur.
E-56 Do you believe with all your heart? You want to be healed? Now, your trouble is nervousness. Isn't that right? All right, accept your healing and go on across the platform, say, "Thank You, Lord Jesus." Amen.
Let's say, "Praise be to God."
You believe, sister? Believe He'd make... Lord Jesus, I pray that You'll heal the woman. May she leave here and be made completely whole in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, lady. Run rejoi... You... what you... What you're asking for, it wasn't for you, that's true. You kept... that... You want me to tell you what it is. Is that right? You want me to tell you what your trouble is? All right, I was just going to pray for you and let you go. All right, look this way and believe me with all your heart.
E-57 Non. Vous êtes ici pour une soeur. Et cette soeur est dans un asile des fous, n'est-ce pas? Eh bien, croyez-vous que je suis Son prophète? Alors ne doutez plus. Allez et ayez foi. Disons: "Gloire à Dieu." [L'assemblée dit: "Gloire à Dieu." - N.D.E.]
Vous avez un problème de dos, n'est-ce pas, soeur? Vos reins? Croyez-vous maintenant? Est-ce la vérité? C'est l'exact vérité, n'est-ce pas? Eh bien, c'est tout à fait vrai, et Dieu vous a guérie. Allez votre chemin, et puisse...
E-57 No. You're here for a sister. And the sister is in the mental institution, is that right? Now, do you believe me to be His prophet? Then don't doubt no more. Go, and have faith.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
Have back trouble, isn't it, sister? your kidneys? You believe now? Is that truth? That's exactly the truth, is that right? Well, it's exactly the truth, and God has healed you. Go on your road and may... be in...
E-58 Croyez-vous, monsieur? Voulez-vous vaincre cette affection de coeur? Allez donc et soyez guéri, ou bine portant au Nom du Seigneur. Disons: "Dieu merci." [L'assemblée dit: "Dieu merci." - N.D.E.] Que Dieu...
Je vois l'Ange du Seigneur se tenir juste là dans cette deuxième rangée, vers la troisième personne qui a l'hypertension, juste dans cette rangée-ci. C'est vrai. C'est vrai. Dieu vous guérit, vous rétablit.
Voulez-vous vaincre cette maladie d'asthme, vous qui êtes assis à côté d'elle là? Si vous le voulez, acceptez votre guérison. Levez-vous. C'est vrai. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez être guéri. Asseyez-vous. Cette femme assise à côté de vous, souffre aussi de l'hypertension. Levez-vous, madame, et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-58 Do you believe sir? You want to get over that heart trouble? Then go and be made healed, or well in the Name of the Lord.
Say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.] God bless...
I see the Angel of the Lord standing right down there in that second row, about third person in down there's got high blood pressure, right there in that row. That's right. That's true. God heals you, make you well.
You want to get over that asthmatic condition, setting next to her there? If you do, accept your healing. Raise up. That's right. God bless you. You can be healed. Set down.
The lady next to you, also has high blood pressure. Stand up lady, and be healed in Jesus Christ's Name. Amen.
E-59 Disons: "Dieu merci." [L'assemblée dit: "Dieu merci." - N.D.E.] Très bien, venez madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez l'hernie. Voudriez-vous vaincre cela? Dites: "Merci, Seigneur pour m'avoir guérie." Et partez de cette estrade en croyant, et vous serez guérie.
Disons: "Gloire à Dieu." [L'assemblée dit: "Gloire à Dieu." - N.D.E.]
C'est la même chose avec cet enfant-là. Voulez-vous croire pour votre guérison? Croyez de tout votre coeur, Dieu vous rétablira de cela. Croyez et vous aurez exactement ce que vous demandez. Amen. Très bien. Que tout le monde soit respectueux. Croyez en Lui de tout votre coeur. Dieu vous rétablira.
E-59 Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed."]
All right, come lady. You believe with all your heart? You have a rupture. You want to get over it? Say, "Thank You, Lord, for healing me." And go off the platform believing, and you'll be made well.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed."]
Same thing in that little child. You want to believe for its healing? Believe with all your heart, God will make it well. Believe and you shall have just exactly what you ask for. Amen.
All right. Everybody reverent. Believe Him with all your heart. God will heal you.
E-60 Venez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous croyez que Dieu est ici? Croyez-vous que je suis Son prophète, que je Le représente? Vous souffrez de la nervosité, n'est-ce pas?" Je vais vous dire ce qui vous rend nerveux: c'est une habitude que vous avez contracté, fumé la cigarette. Avez-vous abandonné cela? Abandonné cela? Allez et soyez rétabli. Donnez votre coeur à Christ et allez vivre pour Lui. Allez-vous le faire?
Seigneur Jésus, je bénis cet homme au Nom de Jésus-Christ. Puisse-t-il partir d'ici ce soir et être rétabli. Au Nom de Jésus-Christ, ôte chaque péché, ôte ces habitudes de lui, et nous Te louerons. Amen.
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Maintenant, ne doutez de rien. Allez votre chemin en vous réjouissant et croyez en Lui de tout votre coeur.
E-60 Come, sir. Believe with all your heart? You believe that God is here? Believe I be His prophet, representing Him? You're suffering with nervousness, isn't that right? I'll tell you what's making you nervous: a habit you got, smoking cigarettes. You forsake them? Give them up? Go and get well. Give your heart to Christ and go live for Him. Will you do it?
Lord Jesus, I bless this man in the Name of Jesus Christ. May he go from here tonight and be made well. In Jesus Christ's Name, take every sin away, take habits away from him, and we'll give You the praise. Amen.
God bless you, sir. Now, don't doubt nothing. Go on your road rejoicing and believe Him with all your heart.
E-61 Venez, monsieur. Vous aimeriez prendre votre souper? Très bien, cet ulcère vous a donc quitté. Allez-y, prenez votre souper étant bien rétabli. Croyez-vous - croyez-vous que l'anémie vous a quitté? Voulez-vous que cela... Pensez que cela quittera? Allez, croyez en Dieu et vous serez guéri et rétabli.
Disons: "Gloire au Seigneur." [L'assemblée dit: "Gloire à Seigneur." - N.D.E.]
Merci ô Dieu. N'ayez pas peur. Ayez foi. Ne criez pas, petit garçon, chéri. Tu as été guéri il y quelques minutes. Ainsi tu... l'hernie que tu avais va te quitter et tu seras en ordre. Ne ten fais donc pas. Tout va bien. Disons: "Dieu merci." [L'assemblée dit: "Dieu merci." - N.D.E.] Nous aimons le Seigneur Jésus. Bénis soit Son Nom. Ayez foi.
E-61 Come, sir. You want to go eat your supper? All right, the ulcer left you then. Go on, eat your supper and be made well.
Do you want--you want that anemia condition to leave you? You want it... think it will leave? Go, believe God and you shall get well and be made well.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
Thanks be to God. Don't fear. Have faith.
Don't cry, little boy, honey. You was healed just a few minutes ago. So you... Your hernia is going to leave you and you'll be all right. So don't worry. All right.
Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.] We love the Lord Jesus. Blessed be His Name. Have faith.
E-62 Venez, monsieur. Voyez-vous? Vous voulez vaincre cette affection d'estomac? Très bien, dites: "J'ai... Seigneur, j'accepte la guérison de mon nom - de cette affection d'estomac." Allez donc manger. Soyez bien portant. Croyez, vous qui êtes assis là, maintenant. Ayez foi en Dieu. Amen. Oh, comme nous L'aimons. Croyez-vous, vous qui êtes assis là, monsieur, juste au-dessus de cet enfant-là? Il y a quelque chose qui ne va pas dans la colonne vertébrale ou quelque chose comme cela. Est-ce vrai? Il y a quelque chose qui ne va pas dans vos poumons, n'est-ce pas vrai? Eh bien, levez-vous et acceptez votre guérison au Nom du Seigneur Jésus. Votre dos est guéri, vous êtes bien portant, frère, allez et louez Dieu. E-62 Come, sir. You believe? You want to get over that stomach trouble? All right, say, "I... Lord, I accept my healing of stomach--from stomach trouble." Go eat then. Be made well.
Believe, setting there, now. Have faith in God. Amen. How we love Him. Are you believing, setting there, sir, right over the top of that child? Something wrong in the spine: vertebraes or something out. Is that right? And you got something wrong with your lungs, is that right? Well, raise up and accept your healing in the Name of the Lord Jesus. Your back's healed, and you're swell, brother. Go, praise God.
E-63 Venez, petite fille. Si Jésus-Christ était ici, croiriez-vous en Lui? Croyez-vous que s'Il était ici, et qu'Il vous imposait les mains, vous serez rétablie? L'aimez-vous? Allez-vous Le servir? Vous avez une affection de coeur, n'est-ce pas, chérie? Voulez-vous être rétablie? Venez ici.
Seigneur Jésus, prend l'innocence de cet enfant ici, Père, je lui impose les mains, j'ordonne que ce démon quitte cet enfant et qu'il soit guéri, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, chérie. Allez, remerciant le Seigneur Jésus et étant bien portant. Très bien. Voulez-vous guérir de cette maladie de femme, madame? Dites: "Merci Seigneur pour m'avoir guérie." Très bien, c'est bien. Allez et louez Dieu. Croyez en Lui. Amen. Eh bien, vous tous vous devriez être guéris en une fois. Oh! comme Dieu vous guérit absolument, guéris les malades et les affligés et... Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-63 Come, little girl. If Jesus Christ was here, do you believe Him? Do you believe if He was here, He'd lay His hands upon you, and you'd get well? You love Him? Going to serve Him? Got heart trouble haven't you, honey? You want to be made well? Come here.
Lord Jesus, take the innocence of this child here, Father, and I lay my hands upon her, and ask that the demon will leave the child and may she get well, in Jesus' Name. Amen. God bless you, honey. Go, thanking the Lord Jesus and be made well. All right.
You want to get over that female trouble, lady? Say, "Thank You Lord for healing me." All right, that's right. Go and praise God. Believe Him. Amen.
Well, all of you ought to be healed at one time. How that God make you absolutely well, healing the sick and the afflicted and... You believe with all your heart?
E-64 Je vois l'Ange du Seigneur se tenir sur quelqu'un juste là au fond, il a eu... Ça fait environ vingt-cinq ans, il est assis là au fond au bout de cette rangée-ci, juste là même au fond. Voulez-vous accepter votre guérison? Très bien, vous pouvez vous tenir debout, et recevoir cela, si vous croyez de tout votre coeur. C'est bien. Levez-vous. Amen. Voilà, cet homme est juste là avec une petite cravate. Vous aussi vous le pouvez, monsieur, si vous acceptez la vôtre. Vous aviez une affection de la prostate, également. Allez donc de l'avant, vous êtes guéri. Dieu vous guérit. Amen. Disons: "Dieu merci." [L'assemblée dit: "Dieu merci." - N.D.E.] E-64 I see the Angel of the Lord standing on a person right back in here, been ruptured for about twenty-five years, setting right back on the end of this row, right back here. If you want to accept your healing? All right you can stand up and receive it, if you believe with all your heart. That's right. Stand up. Amen. There you are, that man right there with the little tie on.
You can too, also sir, if you accept yours. You got prostate trouble, also. Go ahead now, you're healed. God's made you well. Amen.
Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.]
E-65 Venez, madame. Vous voulez guérir de cette affection de coeur? Seigneur Jésus, je Te prie de la guérir, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Allez, croyant maintenant de tout votre coeur et soyez rétablie. Ayez donc foi.
Ce gentleman avancé en âge qui est assis juste ici souffre aussi de l'hernie, il a une moustache, est-ce vrai, monsieur? Voulez-vous vous tenir debout et acceptez votre guérison? Très bien, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Puissiez-vous recevoir cela.
Cette dame assise juste ici a une affection de vésicule biliaire, celle qui est assise juste là, juste de ce côté-ci. Oui, il y a quelque chose au sujet de l'eau et tout. Si vous croyez de tout votre coeur, si vous croyez, vous pouvez être guérie. Que Dieu vous bénisse. C'est ça.
E-65 Come, lady. You want to get over the heart trouble? Lord Jesus, I pray that You'll heal her, in Jesus Christ's Name. Amen. Go, believing now with all your heart and be made well.
Have faith now.
This elderly gentleman setting right there suffers with a rupture also, with a mustache, is that right, sir? You want to stand and accept your healing? All right, sir. God bless you. May you grant it.
This lady setting right here has a bladder trouble, setting right there, right on this side. Yes, there's something about the waters and so forth. If you believe with all your heart, if you do, you might be healed. God bless you. That's the way.
E-66 Très bien, venez madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que c'est l'Esprit de Dieu qui est ici? Vous avez une espèce de toux. Je ne peux pas... C'est l'asthme. Est-ce vrai? Seigneur Jésus, je Te prie de la guérir et de briser la puissance des démons sur elle, et puisse-t-elle partir rétablie, au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez, regardez et croyez. Amen. Chacun de vous devrait croire sans l'ombre d'un doute. Je vois une dame assise là en train de prier. Elle a le cancer. Ce cancer là, le médecin...
E-66 All right, come lady. You believe with all your heart? You believe that God's Spirit is here? You have some kind of a coughing. I can't... It's a asthmatic condition. Is that right?
Lord Jesus, I pray that You'll heal her and take this demon power off of her, and may she go and be made well, in Christ' Name. Amen. God bless you, sister. Go, look and live. Amen.
How every one of you ought to believe without a shadow of doubt.
I see a lady setting there praying. She's got cancer. That cancer, the doctor...

Наверх

Up