E-1 [Frère Branham lit dans Jean 5.28 à 37.–N.D.E.]
... car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de mon Père qui m’a envoyé.
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi.
| E-1 [Brother Branham reads from John 5:28-37.]
... for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
And shall come forth; they which have done good, unto the resurrection of life, and they which have done evil, unto the resurrection of damnation.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: ... my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which hath sent me.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Ye sent unto John, ... he bare witness unto the truth.
... I receive not testimony from man: but the things I say, that ye may be saved.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father hath sent me.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. |
E-2 Maintenant, inclinons la tête juste un moment pour la prière. Notre Père céleste, nous sommes venus ce soir pour T’adorer. Et nous sommes reconnaissants de l’occasion que nous avons de–de venir. Et par ce canal du–du Saint-Esprit qui a été acquis par le Sang de Jésus-Christ, puisque nous avons accès au trône de grâce à travers le Nom de Jésus... Et nous en sommes si heureux ce soir.
Et nous Te prions maintenant de nous pardonner nos péchés. Et alors que nous sommes assemblés ici, quoiqu’étant éparpillés çà et là dans la ville, et nous... dans ce petit auditorium ce soir avec ce petit groupe de gens, je prie que Ta sainte Présence vienne à notre rencontre. Nous sommes certains que Tu es déjà ici. Et nous Te prions de faire des choses infiniment glorieuses ici ce soir. Puissent nos coeurs se réjouir. Que chaque chrétien prenne une nouvelle position ce soir; et s’il y en a qui ne sont pas sauvés, puissent–puissent-ils renoncer au péché dans leur vie ce soir, et qu’ils viennent et croient pour être sauvés. Accorde-le, Père, et viens rencontrer Ton serviteur ici, Seigneur, et aide-moi alors que je tiens l’acquisition de Ton Sang devant moi. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-2 Shall we bow our heads just a moment for prayer.
Our Heavenly Father, we come tonight to worship Thee. And we're thankful for the opportunity that we have of coming. And through this channel of Holy Spirit which has been bought by the blood of Jesus Christ, that we have access to the throne of grace through the name of Jesus. And we're so happy for it tonight.
And we pray now that You will forgive us of our sins. And as we've gathered here, scattered around about over the city, in the little auditorium here, tonight, with this little group of people, I pray that Your holy presence will meet with us. And we know that You're already here. And we pray that You will do the exceedingly, abundantly, tonight and may our hearts rejoice. May every Christian take a new hope tonight. And may, if there be any unsaved, may they just renounce sin in their life tonight, and come, and believe, and be saved. Grant it, Father, and meet with Thy servant here, Lord, and help me as I hold the purchase of Your blood before me. For we ask it in Jesus' name. Amen. |
E-3 L’une des choses les plus étonnantes que j’ai remarquées d’un bout à l’autre de mon ministère pour notre Seigneur Jésus a été la particularité des gens. Et l’étude de la vie humaine est l’une des choses les plus glorieuses que–qu’une personne puisse faire, observer la nature des gens. Et dans les différentes parties des nations et du monde où vous allez, vous voyez qu’il y a des différences–il y a des différences d’attitudes que les gens adoptent vis-à-vis de Christ, vis-à-vis de Son service, vis-à-vis de Ses serviteurs, et vis-à-vis de l’adoration. Et l’une des choses qu’il y a, c’est qu’un type de réunions est vraiment merveilleux dans un coin du pays, tandis que dans l’autre coin du pays cela ne marche pas.
Eh bien, je crois que c’est surtout condamnable à cause de ce... ou plutôt non pas condamnable, mais cela dépend surtout de la façon dont les gens sont enseignés. Et l’église ne mènera jamais une vie plus élevée que l’enseignement que le pasteur dispense. On trouve cela rarement. Si vous avez un bon enseignant de l’Evangile, qui est fiable et sain d’esprit, vous trouverez généralement ce type d’église. C’est juste là que votre pasteur vous conduit, les–les pasteurs qui vous nourrissent.
| E-3 It has been one of the most amazing things that I have noticed along the lines of my ministry for our Lord Jesus, is the peculiarity of people. And a study of human life is one of the greatest things that a person can study, to watch nature of people. And the different parts of the nations and worlds to where you go, you'll notice that there's a different attitude that people takes towards Christ, towards His services, and towards His servants, towards worship. And one of the things has been that one type of meeting will just be wonderful in one part of the country, where it won't work in the other part of the country.
Now, I believe, mostly to blame for that ... or, not to blame, but mostly is the way the people are taught. And the church will never live higher than its pastor teaches. You seldom find that. If you got a good, sound, sane, Gospel teacher, you'll usually find that type of church. And it's just where your pastor leads you. The pastor that you feed on. |
E-4 Vous savez, j’ai remarqué cela parmi... J’ai deux Bibles. L’une d’elles, c’est la nature. Je L’observe attentivement, car Dieu habite dans Sa Bible de la nature.
Prenez un animal, lorsqu’il se nourrit de ce qui vient d’un certain type de sol, cet animal aura la couleur de ce sol-là, si vous remarquez bien. Prenez par exemple... si vous prenez le... même le–l’invisible coyote du Mexique, on le voit là. Il est–il est plutôt dans des herbes rouges et autres, ce coyote devient roux. Et là dans ce coin du pays, ou un peu plus loin au nord, évidemment, dans la contrée de l’ouest, il deviendra–il deviendra brun, et un peu brun bleuâtre, parce qu’il–il se nourrit dans ce coin du pays. Il en est de même du cerf. La même petite biche, là plus loin au sud du Mexique, est rougeâtre. Et ici au nord, il tire sur le gris, à mesure qu’il s’éloigne vers le nord, il devient sombre. Cela dépend du sol où il se nourrit.
| E-4 You know, I've noticed that among ... I have two Bibles. One of them is nature. I watch that closely, for God lives in His Bible of nature.
You take an animal when it feeds off of a certain type of ground, that animal will turn the color of that ground, if you notice it. Take for instance, if you take even to the varmint coyote down in Mexico, you notice him there. He's kind of ... them red weeds and things, the coyote turns red. And up in this part of the country, or farther up, of course, in the west land, he'll turn a brown looking, and kind of a bluish-brown because he feeds in that part of the country. The deer will be the same way. The same little mule deer, and way down in Mexico is a reddish looking. Up here, he's grayish looking, as he goes on farther north, he turns dark. It's what ground he feeds on. |
E-5 Et–et vous remarquerez une autre chose concernant la nature: quand vous voyez dans le désert d’Arizona et aux alentours... vous voyez qu’il y a un–un groupe de–de... Tout ce qui se trouve là où il n’y a pas de pluie, porte toujours des piquants. Toutes les herbes que vous touchez là portent un piquant. Eh bien, ensuite prenez ces herbes et venez ici où on a beaucoup de pluies, ça ne porte pas de piquants. Ça constitue une bonne leçon.
Vous voyez, si l’église est toute sèche et n’a pas de Saint-Esprit, les gens portent toujours de petits piquants qui poussent partout. Vous voyez? Il vous faut une bonne pluie du Saint-Esprit à l’ancienne mode, n’est-ce pas? Cela vous adoucit. (Ha ha ha!) C’est juste.
Et la–l’Eglise ne peut pas y arriver toute seule. Il faut que Dieu le fasse, avec vous. Dieu ne peut pas faire cela sans vous, et vous ne pouvez pas le faire sans Dieu.
| E-5 And you notice another thing about nature, that whenever you find out in the desert, from Arizona and around, you find there's a group of a ... Everything out there where's there's no rain, it's always got stickers on it. Every weed you get a hold of has got a sticker on it. Well, then you take them weeds and come up here where they have a lot of rain, it doesn't have any sticker on it. That's a good lesson.
See, if the church is all dry, and no Spirit in it, they always got stickers that boost around, see. You need a good, old-fashioned, Holy Ghost rain, don't you? That softens you up. That's right.
And, the church can't do it yourself. It takes God to do it, with you. God can't do it without you, and you can't do it without God. |
E-6 Monsieur Wood est ici quelque part ce soir. Je pense qu’il est en train de faire des enregistrements ici pour monsieur Beeler. Nous étions dans le Colorado tout récemment, et j’étais en train de penser à une source par laquelle j’avais l’habitude de passer là-haut. Et cette petite vieille source, j’ai... Elle m’a toujours semblé être la source la plus heureuse que j’aie jamais vue. J’ai toujours aimé boire à cette source, parce qu’elle bouillonne et bouillonne toujours.
Je me suis assis là un jour, et je me suis dit que je parlerais à cette source. Et j’ai dit: «Pourquoi bouillonnes-tu?» Eh bien, naturellement elle ne pouvait pas me répondre, mais il faut que je réponde à sa place. Vous voyez? J’ai dit: «Peut-être que tu es heureuse, cela parce que tu sautilles et tu continues à faire comme cela parce que les... des biches viennent ici et boivent de ton eau. Tu as une eau très fraîche et très agréable.»
–Non.
–Peut-être parce que les ours viennent ici boire de ton eau.
–Non.
J’ai dit: «Eh bien peut-être–peut-être parce que moi, je viens ici, c’est ce qui te fait bouillonner comme cela.»
–Non.
J’ai dit: «Eh bien, qu’est-ce qui te fais bouillonner comme cela?»
Si elle était en mesure de me répondre, elle dirait: «Eh bien, écoutez, Frère Branham, ce–ce n’est pas moi qui bouillonne; c’est quelque chose derrière moi qui me pousse et me fait bouillonner.» Il en est donc ainsi d’un chrétien.
| E-6 Mr. Woods is here tonight somewhere. I believe he's taking recordings here and Mr. Beeler. We was in Colorado not long ago, and I was thinking of a spring I used to go by up there. This little old spring, always seemed to be the most happiest spring I ever seen. I always liked to drink at it because it's always a bubbling, bubbling, bubbling.
I sat down one day, and thought I'd talk to that spring. And I said, “What you bubbling about?” Well, 'course it couldn't talk back, but I just have to answer for it, see. I said, “Maybe you're happy because you're jumping and carrying on like that because that there's deers come here and drink out of you. You're a very cool, nice water.”
“No.”
“Maybe because bears come by and drink.”
“No.”
I said, “Well, maybe because I come by is what make you bubble like that.”
“No.”
I said, “Well, what makes you bubble like that?”
If he could answer me, he'd say, “Now, look, Brother Branham, it isn't me bubbling, it's something behind me, pushing me and making me bubble.”
So, that's just the way it is with a Christian. |
E-7 J’ai reçu un homme qui m’a dit, il a dit: «Eh bien, Billy, toi tu te mêles à une bande de saints exaltés.» Et il a continué: «Ils sont tous emballés par l’excitation.» Il a dit: «Ce n’est qu’un tas d’excitations. C’est tout ce qu’il en est. Ils ne font que pousser des cris, sautiller et hurler.» Eh bien, il doit y avoir quelque chose qui les pousse à faire cela. C’est donc ça. Ce ne sont pas eux qui sautent; c’est Quelque Chose en eux qui saute. C’est juste.
Si ce soir je sortais, et que je m’adressais à une étoile, en disant: «Qu’est-ce qui te fait briller? Tu es si jolie. Tu éclaires les cieux et tout. Qu’est-ce qui te fait briller comme cela?»
Si l’étoile pouvait parler, elle dirait: «Frère Branham, ce n’est pas moi qui brille, c’est le soleil qui brille sur moi.» Voyez, ce–c’est cela. Ce n’est pas l’Eglise qui brille, c’est le Saint-Esprit qui brille sur l’Eglise. C’est juste. C’est Lui qui donne la Vie, le témoignage, et qui fait d’eux ce qu’ils sont.
| E-7 I had a man tell me, say, “Now, Billy, you're getting over amongst a bunch of holy-rollers.” And said, “They all are worked up by excitement.” Said, “They're just a bunch of excitement, that's all there is to it. They just scream, and jump, and holler.”
Well, there's got to be something making them do that. So that's what it is. It isn't them jumping, it's something in them jumping. That's right.
If I go out tonight, and could speak to the star and say, “What makes you shine? You're so pretty. You're just lighting up the heavens and everything. What makes you shine like that?”
If he could talk, he'd say, “Brother Branham, it ain't me shining, it's the sun shining on me.” That's what it is. It isn't the church that's shining, it's the Holy Spirit shining on the church. That's right. That's what gives the Life, the testimony, and makes them what they are. |
E-8 Il n’y a pas longtemps, j’étais... autrefois j’étais pasteur d’une petite église baptiste à Milltown, ici dans l’Indiana. Je me tenais avec un homme âgé du nom de George Wright. Je rentrais à la maison la nuit, et j’ai remarqué qu’il y avait dans un coin un... En entrant vers vingt-deux heures, il y avait un... Très loin à la campagne, et par un été chaud, un vieux rossignol avait l’habitude de se percher par là, et qu’est-ce qu’il chantait! Oh! la la!
Vous savez, les oiseaux sont heureux. Vous ne verrez jamais l’un d’eux malgré tout ayant l’air très abattu comme nous, n’est-ce pas? Jamais vous... Le petit oiseau se lève très tôt le matin et se met simplement à chanter; il dresse la tête et chante tout simplement à la gloire de Dieu. Jamais vous n’avez appris qu’un oiseau souffre de l’hypertension, n’est-ce pas? Ou un oiseau qui doit se faire opérer? Il ne fait que glorifier son Créateur. C’est tout. Mais nous, nous errons çà et là parfois.
| E-8 Not long ago, I used to pastor a little Milltown Baptist church over here in Indiana. I was staying with an old man named George Wright. I'd come home of a night, and I noticed out in the corner, when I'd come in about ten o'clock, and there was a ... way in the country, and warm summertime, there was an old nightingale used to sit out there. And how he would sing. My, my!
You know, birds are happy. You never see one of them with a great, drawed-down look like we have, do you? You never. Little bird gets up real early of a morning and just sings, and throws his head up, and just sings to the glory of God. You never heard of one of them having high blood pressure, did you? Or having to be operated on? He just glorifies his Maker, that's all. But we wonder around sometime. |
E-9 Et ce vieux petit rossignol, il chantait et chantait continuellement. Et je me suis dit: «Eh bien, qu’est-ce qui le pousse à chanter comme cela toute la nuit?» Et j’ai remarqué au cours d’une nuit nuageuse qu’il chantait, et puis s’arrêtait; tantôt il se remettait à chanter, tantôt il s’arrêtait. Je me suis mis à étudier la vie du rossignol. Voici donc ce qu’il fait, le rossignol: il lève les yeux vers le ciel tou-... toujours vers le ciel. Et lorsqu’il voit une étoile, ou n’importe quelle sorte de lumière, il se met à chanter, parce qu’il sait que le soleil brille quelque part pour briller sur cette étoile.
Eh bien, c’est ce que je pense d’une bonne réunion du Saint-Esprit à l’ancienne mode. Lorsque j’entends quelqu’un pousser de tout coeur un très bon «amen», de temps en temps, ou un «alléluia», ou que quelqu’un saute et pousse un cri et pleure un peu, je sais que le Fils brille quelque part. C’est tout. Ça vous donne plutôt vraiment un très bon sentiment de ce genre-là.
Dans ces réunions... Il n’y a pas longtemps quelqu’un a dit, il m’a écrit une petite lettre, disant: «Frère Branham, Dieu a suscité frère Roberts pour qu’il prenne votre place.»
J’ai dit: «Eh bien, je suis heureux que quelqu’un soit à l’oeuvre.»
| E-9 And this little old nightingale, he would just sing, and sing, and carry on. I thought, “Well, what makes him sing like that all through the night?” I noticed on a cloudy night, he would sing, and then he would stop, and then he would sing, and then he would stop. And I got to studying the life of the nightingale. So, the nightingale, what he does, he looks heavenward, always. And when he can see a star, or any kind of a light, he'll start singing, because that he knows the sun's shining somewhere to shine on that star.
Well, that's what I think about a good, old-fashioned, Holy Ghost meeting. When I can hear a good, old, hearty, “Amen,” once in awhile, or a “Hallelujah,” or somebody jump up and scream and cry a little bit, I know the Son's shining somewhere. That's all. It just kind of gives you just a real good feeling of that type.
In these meetings ... Someone said not long ago, they had wrote me a little letter and said, “Brother Branham, God raised Brother Roberts up to take your place.”
I said, “Well, I'm glad somebody is in the work.” |
E-10 Il a dit: «C’est parce que vous ne priez que pour un petit nombre de gens.» Il a dit: «Vous êtes... Les gens viennent à vos réunions, et ils ont l’impression que–qu’on ne priera jamais pour eux. Vous n’en faites monter qu’un petit nombre à l’estrade, et quelque temps après, vous êtes complètement épuisé, et on vous fait sortir. Vous êtes... On vous retire quelque part pendant environ une demi-heure pour que vous puissiez revenir à vous-même.» Il a dit: «On ne prie jamais pour eux. Vous–vous n’arrivez pas à vous occuper d’eux.»
Eh bien, c’est la vérité. C’est exact. Mais, vous voyez... Il a dit: «Frère Roberts prie pour cinq cents personnes pendant que vous, vous priez pour deux personnes.» C’est juste. Mais frère Roberts fait ce que Dieu lui a dit de faire, et moi, je fais ce que Dieu m’a dit de faire. Vous voyez? Voilà–voilà la différence. Vous voyez, vous voyez? Ainsi, nous... je ne peux pas être frère Roberts; frère Roberts ne peut pas être moi. Nous sommes... Qui... Chacun de nous, en tant que serviteurs du Seigneur (C’est juste), nous essayons de nous occuper des gens, en faisant le mieux que nous pouvons pour la gloire de Dieu.
Ainsi, frère Roberts a une façon de... Dieu lui a donné une façon de... très puissante et remarquable, si vous voulez me pardonner l’expression: «Une foi inflexible.» Il se tient tout simplement là et s’empare de la situation, et il croit pour tout. Et il... Si quelqu’un se présente là possédé d’un démon ou s’il a l’une ou l’autre chose, un cancer ou une tumeur, il tape du pied, pousse un cri et rien d’autre, il le fait fuir. Il–il fait malgré tout le travail. C’est très bien. Les gens sont guéris; ainsi je dis: «Loué soit le Seigneur!» Certainement.
| E-10 He said, “Because that you don't pray for enough people.” He said, “People come to your meeting, and they feel that they never get prayed for. You just get a few up on the platform, and after a while, you're all sapped out, and they take you out. Haul you around a half hour to come to your self.” Said, “They never get prayed for. You can't get to them.”
Well, that's the truth. That's exactly. But, you see, he said, “Brother Roberts will pray for five hundred, while you're praying for two.” That's right. But Brother Roberts is doing what God told him to do, and I'm doing what God told me to do. See? That's just the difference, see. See? So, I can't be Brother Roberts, Brother Roberts can't be me. We're, either one of us, servants of the Lord. That's right. Trying to minister to the people. Do the best that we know how for the glory of God. And so, Brother Roberts has one way of.... God give him a way of just a real, strong, predominating, if you excuse the expression, “bulldog faith.” He just stands up there and grips a hold of it, and he believes for anything. And somebody comes up that has got demon possession or something or another, or cancer, or tumor, he'll stomp his feet, and scream out, and nothing else, scare it away. He gets the job done, though. That's all right. People are getting healed. So, I say, “Praise the Lord.” Sure. |
E-11 Eh bien, moi, je ne saurais pas faire cela. Vous voyez? En effet, je ne suis pas frère Roberts. Vous voyez? Eh bien, j’aime cette véritable foi solide qu’il a. Frère Jaggers et beaucoup d’autres, frère Freeman, Fleaman, Freeman, je pense que c’est ça, et beaucoup d’autres, ont cette véritable foi ferme. J’appelle ça: «Des dons de guérison.» Ils croient ce dont ils parlent. Ils imposent... Ils regardent ici et lisent cela dans la Parole: Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et ils disent: «Montez ici. Je défie cela maintenant même, et je suis prêt à poursuivre cela.» J’aime ça.
Je prie tout le temps pour ces frères. «Ô Dieu, envoie-les et continue de le faire. Que nous puissions chasser tout mauvais esprit du pays, si nous le pouvons.» C’est ce qu’il faut faire. Certainement.
| E-11 Now, I couldn't do that. See? Because I'm not Brother Roberts, see. Now, I like that real, hold-on faith that he's got. Brother Jaggers, and many of them, Brother Freeman, Fleeman, Freeman, I believe it is, and many of those others has got that real gripping faith. I call that, “gifts of healing.” They believe what they're talking about. They look out here and read it in the Word, Jesus is the same yesterday, today, and forever, and say, “Come up here. I challenge it right now, and I'm ready to go after it.” I like that.
I pray for them brothers all the time. “God, just send them, go on. Just run out every evil spirit in the country, if we can.” That's the way to do it. Sure. |
E-12 Maintenant, j’aime cela. Et j’apprécie la foi de ce frère, une véritable foi qui prédomine et triomphe de tout. Vous voyez? Ils défient tout, ils s’emparent de la chose et ils s’y accrochent. J’aime cela. J’étais une personne différente. Je pense que je suis plutôt lent. Et je fais plutôt attention à l’endroit où je pose les pieds, un peu particulièrement à l’endroit où je marche. Et, oh! je ne sais pas, un type plutôt drôle, je pense.
Eh bien, cela marche très bien dans certains coins du pays, dans d’autres ça ne marche pas. Mais je–je pense que je pourrais dire qu’un don de guérison... en effet, je crois que tout celui qui a la foi dans la guérison a le don de guérison. Car chaque don opère par la foi. Est-ce juste? C’est tout ce que vous pouvez avoir, la foi pour croire dans la chose.
| E-12 Now, I like that. And I appreciate those brothers' real, predominating, over-jumping faith, you see. They just challenge anything, grab a hold of it and hold onto it. I like that. I was a different person. I guess I'm just kind of slow. And I kind of watch where I put my feet. Kind of particular where I'm walking. And, oh, I don't know, funny kind of a guy, I guess.
Now, that goes all right in some parts of the country, some it doesn't. But I guess I could say a gift of healing, because I believe anybody that has faith in healing has a gift of healing. Because every gift is operated by faith. Is that right? That's all you can have, is faith to believe it. |
E-13 Et maintenant, personne, que ce soit frère Jaggers, frère Roberts, ni moi-même ni qui que ce soit d’autre, ne peut guérir une autre personne. Personne d’entre nous n’en a la prétention. Ce n’est pas nous qui guérissons les gens. Nous essayons simplement de les amener à regarder vers l’Homme qui les a déjà guéris, Jésus-Christ, et les amener à accepter cela par la foi, et cela règle la question.
Lorsqu’Il...Quand Jésus les a guéris autrefois là-bas... Je crois que chaque personne malade a été guérie lorsque Jésus est mort au Calvaire. Je crois que je peux prouver cela par la Bible, que c’est par Ses meurtrissures que nous avons été (au temps passé), nous avons été guéris. Et tout pécheur au monde a été pardonné quand Jésus est mort au Calvaire. Mais cela ne vous fera du bien que quand vous acceptez cela. Vous voyez? Vous devez accepter cela, alors cela deviendra votre propriété personnelle. Alors vous pourrez vous mettre à genoux ici à l’autel; vous n’êtes pas nécessairement obligé de venir, mais je crois dans le fait de venir à l’autel. Mettez-vous à genoux à l’autel, vous pourriez crier, vous pourriez prier, vous pourriez faire les cent pas à l’autel; vous pouvez vous tirer les cheveux, et–et juste continuer comme cela, cependant ce n’est pas ça qui vous sauve. Eh bien, je crois dans toutes ces choses. Oui, oui. Mais ce n’est pas ça qui vous sauve. Vous ne serez sauvé que si vous croyez. Est-ce juste?
| E-13 And now, there's no one, Brother Jaggers, Brother Roberts, or myself, or no one else, that can heal another person. There's none of us claim to. We don't heal people. We only try to get them to look to the Man that's already healed them; Jesus Christ, and get them to accept it by faith, and that settles it.
When Jesus healed them back there, I believe that every sick person was healed when Jesus died at Calvary. I believe I can prove that by the Bible. That by His stripes, we were, past tense, we were healed. And every sinner in the world was forgiven when Jesus died at Calvary, but it will never do you any good until you accept it, see. You've got to accept it, then it becomes your personal property. Then you could get down here at the altar, you wouldn't necessarily have to come, but I believe in altars. You get down at the altar, you could cry, you could pray, you could walk up and down the altar, you could pull your hair, and just go on, but that ain't what saves you. I believe in all of that. Yes, sir. But that isn't what saves you. You will never be saved, until you believe. Is that right? |
E-14 Vous devez croire. Et lorsque vous croyez réellement cela, peu importe que vous soyez à l’autel, que vous soyez là dans la rue, ou n’importe où, quand vous croyez la chose et l’acceptez, alors ça devient votre propriété personnelle, un don de Dieu par grâce. Et vous ne pouvez pas avoir la moindre idée de vous mettre en ordre avec Dieu avant qu’Il vous attire premièrement. Ainsi, cela vient donc par l’élection, n’est-ce pas? Et quiconque ici a déjà entendu Dieu frapper à la porte de son coeur devrait être la personne la plus heureuse du monde. Certainement. Parce que pour certains, Il ne frappera jamais à la porte de leur coeur. Il–Il pourrait bien le faire, mais Lui, pour être Dieu, Il connaissait la fin depuis le commencement. Il ne veut pas qu’aucun périsse. Eh bien, vous direz: «Prédicateur, comment prêchez-vous l’Evangile alors? Comment le savez-vous?» Moi, je ne sais pas qui ils sont.
| E-14 You have to believe. And when you really believe it, no matter if you're at the altar, out in the street, or wherever it is, when you believe it, and accept it, then it becomes your personal property, a gift of God, by grace. And you couldn't have any idea of getting right with God, until first He drawed you. So, it comes by election then, isn't it? And everybody here that's ever heard God knock at their heart's door, ought to be the happiest person in the world. Because there's some people, He will never knock at their heart. He would, but in order to be God, He knowed the end from the beginning. He's not willing that any should perish. Well, you say, “Preacher, how do you preach the Gospel then? How do you know?” I don't know who they are. |
E-15 Voici un prédicateur de l’Evangile de... Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui sortit pour jeter le filet dans la mer, et lorsqu’il a tiré le filet (il s’agit de l’Evangile)–et lorsqu’il l’a tiré, là-dedans il a attrapé des poissons; il a attrapé aussi des écrevisses, des tortues, des serpents, des scorpions d’eau et toutes sortes des choses. Aussi longtemps qu’ils étaient dans le filet de l’Evangile, tous paraissaient être identiques. Mais quand l’homme a soulevé le filet, il a simplement constaté, juste comme dans un réveil...
Le prédicateur jette le filet de l’Evangile; il tire ici tout ce qu’il peut tirer. Eh bien, aussitôt, la vieille tortue dressera la tête et dira: «Ça ne vaut rien.» Et la voilà qui retourne carrément dans la petite marre boueuse.
Et aussitôt, vous verrez le vieux scorpion d’eau faire plop, plop, plop, plop; et la grenouille aussi, vous savez, de toutes ses forces, retourne immédiatement dans la marre. «Ça ne vaut rien. Quelqu’un m’a marché sur les pieds. Il n’y a que des hypocrites là. Je ne vais pas y rester.» Et elle s’en va.
Le vieux serpent, le serpent ancien, dira: «Je vous l’avais dit. Je savais que cette femme n’était que...» Le voilà qui retourne immédiatement dans l’eau.
| E-15 Here's a Gospel preacher. As like unto the kingdom of Heaven, a man went forth and cast the net into the sea, and when he drawed the net in, that's the Gospel, and when he drawed it in, he had some fish in there. He had some crawfish in there. And he had some turtles in there. And he had some snakes in there. And he had some waterbugs. And he had everything in there. As long as the Gospel net was over them, they all looked the same. But when he lifted the net, he just noticed, just like a revival. The preacher throws the Gospel net, he pulls everything up here he can. Well, first thing you know, the old turtle looks up and says, “There ain't nothing to it.” And here he goes right back to the mud puddle.
The first thing you know, here's that big old water bug, plop, plop, plop, plop, frog, too, you know, just as hard as he can go, right back to the puddle. “There's nothing to it. Somebody stepped on my toes. There ain't nothing by hypocrites up there. I ain't going to stay.” Away he goes.
The old snake, serpent, “I told you. I knowed that woman was just....” There he goes, right back to the water. |
E-16 Mais là-dedans il y a aussi des poissons. Vous voyez? Ainsi, ça ce n’est pas mon affaire. Moi, je ne fais que jeter le filet dans l’étang, puis je le tire. Dieu récupère les poissons. Est-ce juste? Dieu récupère les poissons. Je n’ai rien à faire là-dedans. Ce n’est pas moi qui tiens Ses registres. C’est Lui qui connaît qui est qui. Mais notre travail à nous c’est de prêcher l’Evangile. Et c’est à Dieu de–de–de sauver.
Et maintenant, quand vous êtes sauvé, c’est à ce moment-là que vous prenez le bon chemin. Récemment un ministre me parlait, il a dit qu’il cherchait le baptême du Saint-Esprit; un grand homme! Il a dit: «Frère Branham, je crois que j’ai le Saint-Esprit.»
J’ai dit: «Eh bien, le fait de croire ne vous Le donne pas, frère. C’est un don de Dieu.»
Et il a dit: «Ecoutez, Frère Branham, a-t-il dit, Abraham crut en Dieu par la foi, et cela fut imputé à justice.»
J’ai dit: «C’est juste. C’est exact. Mais Dieu lui a donné le signe de la circoncision à titre commémoratif, comme un mémorial de sa foi.» Et aujourd’hui, lorsque nous disons que nous croyons, nous sommes–nous pouvons croire dans une mesure, mais quand Dieu nous donne le baptême du Saint-Esprit, Il confirme notre foi et nous scelle. Ephésiens 4.30: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés jusqu’au jour de votre rédemption.»
Le Saint-Esprit est la confirmation de votre foi en Dieu. Dieu a confirmé cela, et Il a reconnu que c’est ainsi, et Il a apposé le sceau d’approbation sur vous. C’est ce qu’il nous faut, n’est-ce pas? C’est ce dont l’Eglise a besoin. Et c’est ce qui vous vivifie.
| E-16 But there's some fish in there, too, see. So, it ain't my business. I just throw the net in the pond and pull it. God takes out what's fish. Is that right? God takes the fish. I have nothing to do with it. I don't keep His books. He knows who's who. But it's us to preach the Gospel. That's up to God to do the saving.
And now, when you're saved, you're just then hitting the right road. A minister said to me not long ago, he said he was seeking the baptism of the Holy Ghost. A great man. He said, “Brother Branham, I believe I've got the Holy Ghost.”
I said, “Well, believing doesn't give it to you, brother. It's a gift of God.”
And he said, “Look, Brother Branham,” said, “Abraham believed God by faith, and it was imputed unto him for righteousness.”
I said, “That's right. Exactly. But, He give him the sign of circumcision, in commemoration, as a memorial of his faith.” And today, when we say that we believe, we can believe in a measure, but when God gives us the baptism of the Holy Ghost, He confirms our faith, and seals us. Ephesians 4:30, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your Redemption.” The Holy Ghost is a confirmation of your faith in God. God has confirmed it, and recognized it so, and put the seal of approval on you. That's what we want, isn't it? That's what the church needs. That's what makes you alive. |
E-17 Eh bien, retournons à la guérison divine. Je me pose des questions... Frère Bosworth, tout du long m’en a parlé. Il a dit: «Frère Branham, je crois que–que si vous faisiez quelque chose de différent une fois dans vos réunions... Vous restez dans la même routine, et–et ainsi, a-t-il dit, si vous faisiez quelque chose de différent, je crois que vous occuperiez de plus de gens.» Ainsi, si le Seigneur le veut, à partir de demain soir, je viendrai à l’estrade, le Seigneur voulant, prêcher pendant un moment, et je verrai si nous pouvons prier pour un groupe de gens au cours des deux ou trois prochaines soirées où nous aurons assez de temps, et où personne ne sera pressé. Oh! Nous avons...
Combien ici sont nés de nouveau? Voyons comb-...combien ici sont nés de nouveau. Eh bien, nous avons l’éternité. Est-ce juste? Nous passons simplement un petit–juste un petit avant-goût du jubilé ici. Nous avons l’éternité. Nous n’irons nulle part. Nous allons donc vivre éternellement. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Ainsi pourquoi nous précipiter? Pourquoi devons-nous rouler à 90 miles à l’heure [144,8 km/h]? Vous voyez? Prenons simplement notre temps. Soyons à l’aise, ne le pensez-vous pas? Si seulement nous pouvions prendre notre temps! Prenons donc notre temps et voyons ce que le Seigneur fera.
Maintenant, voici le... au... qui conduit à ce lieu, et j’aurai à me dépêcher pour terminer, parce qu’il ne me reste que quelques minutes avant de prier pour les malades.
| E-17 Now, back to divine healing. I have been wondering, Brother Bosworth, all along has talked to me about it. He said, “Brother Branham, I believe that if you would do something different once in your meetings. You got in the same routine, and so,” he said, “if you do something different, I believe you'd get to more of the people.” So, if the Lord willing, beginning tomorrow night, I'm going to come down to the platform, if the Lord willing, preach awhile, and just see if we can't pray for groups of people for the next two or three nights while we got plenty of time, and nobody is in a hurry.
How many is born-again in here? Let's see how many is in here born-again. Well, we got forever. Is that right? We're just having a little—just a little pre-jubilee here. We got forever. We ain't going nowhere. So, we're going to live forever. You believe that, don't you? So, what's our big rush? What do we have drive ninety mile an hour for? See? Let's just take our time. Be better off, don't you think so? If we just take our time. So, let's just take our time and see what the Lord will do.
Now, here is to the.... Leading to this spot, and I'll have to hurry and close, because I just got a few more minutes before praying for the sick. |
E-18 Je ne crois pas que ce... Comme vous êtes une petite assistance ce soir, je vais faire une confession. Je ne crois pas que Dieu a prévu qu’un don de ce genre soit utilisé pour ce type de réunions. Parce qu’il a–il a–il a accompli un grand travail. Et c’est un don divin. Dieu, qui est mon Juge solennel, Lui devant qui je me tiens ici, sait que je vous dis la vérité. Je crois que Dieu vous l’a confirmé, que cela est véridique.
Maintenant, je crois que cela est inné en tant–en tant que parole prophétique. Oh! Beaucoup de gens appellent cela d’un nom, et d’autres l’appellent d’un autre nom et ainsi de suite. Je ne sais pas ce que c’est; ainsi le Seigneur m’aime simplement, et je L’aime, et cela règle la question pour moi. On n’a pas besoin que ça soit quelque chose, appelez cela n’importe comment, ce qui compte donc c’est que cela produit des résultats pour le Seigneur Jésus et pour Son peuple. C’est ça l’essentiel. Ça a amené beaucoup d’autres gens, frère Roberts en est un, frère Jaggers et presque tous, ils sont venus et se sont tenus juste là où vous êtes assis. Ils ont vu le Seigneur à l’oeuvre; ça a inspiré leur foi, et ils ont dit: «Nous y allons.» Et ils sont allés et ont accompli quelque chose pour le Seigneur. De même, j’espère qu’il y en aura cinquante qui sortiront de cette série de réunions. C’est juste. Sortez et faites quelque chose. Tout ça, c’est pour le Royaume de Dieu, tout pour Sa gloire.
| E-18 I do not believe this.... Since you're small audience tonight, I'm going to make a confession. I do not believe that God ever intended a gift of this type to be used for these type of meetings. Because it's done a great work, and it is a divine gift. God, who is my solemn judge, who I stand here, knows that I'm truthful to you. I believe God's proved that to you, just that it's truthful.
Now, I believe that it was born as a prophetic utterance. Oh, many people call it one thing, and another thing, and so forth. I don't know what it is, just so the Lord loves me, and I love Him, and settles it with me. Don't have to be anything, call it anything, just so it gets the results for the Lord Jesus, and for His people. That's the main thing. It has caused many others, Brother Roberts for one, Brother Jaggers, most all of them, they come sit right where you are sitting. They seen the Lord working, it inspired their faith, and said, “Here we go.” And they went out and done something for the Lord. I hope there's fifty comes out of this meeting the same way. That's right. Go out and do something. It's all for the kingdom of God, all for His glory. |
E-19 Je me rappelle que lorsque frère Roberts est retourné derrière le petit endroit... Frère Bosworth, vous étiez là ce soir-là à Kansas City, lorsque frère Roberts est revenu là, et qu’il a tenu une toute petite série de réunions sous tente là-bas, avec une dizaine ou une vingtaine de gens. Il a dit: «Frère Branham, pensez-vous que Dieu pourrait répondre?»
J’ai dit: «Il répondra à la prière de toute personne qui est sincère.» C’est juste. Alors il est reparti.
Voici ce qu’il y a. Maintenant, les visions... Maintenant, il... Je... Ceci, c’est simplement... Je ne prêche pas la doctrine dans ces réunions-ci, je ne prêche que la guérison divine. Si ceci est contraire à ce que vous croyez, faites exactement comme moi, lorsque je mange la tarte aux cerises. Lorsque je tombe sur un noyau dans une tarte aux cerises, je ne jette pas la tarte, je ne jette que le noyau. Je continue de manger la tarte. Faites donc la même chose. Vous voyez? Ce que vous croyez à propos de ceci... Vous... C’est très bien, et ce que vous ne... Vous voyez? Eh bien, jetez simplement cela, mais continuez simplement à manger ce que vous pensez être bon.
| E-19 I remember when Brother Roberts went back in behind the little place.... Brother Bosworth, you was there that night in Kansas City, and Brother Roberts come back there, had a little bitty tent meeting over there with a dozen or two people in it. And said, “Brother Branham, do you think God would answer?”
I said, “He will answer any man's prayer that will be sincere.” That's right. So, away he went.
This is here. Now, visions.... Now, this is just.... I don't preach doctrine in these meetings, nothing but divine healing. If this is contrary to what you believe, you do just like I do when I'm eating cherry pie. When I hit a seed in a cherry pie, I don't throw the pie away, I just throw the seed away. I keep on eating pie. So, you do the same thing, see. What you believe about this, it's all right, and what you don't ... see. Why, you just throw it away, but just keep on eating what you think's right. |
E-20 Je crois qu’avant la fondation du monde, selon Ephésiens 1, Dieu nous a connus, et Il savait qu’Il m’enverrait, moi, les autres ministres, et ainsi de suite, pour prêcher l’Evangile avant que le monde n’eût été formé. Je crois que c’est ce qu’enseignent les Ecritures. Avec ça on tend plus du côté du calvinisme. Je crois que les calvinistes avaient raison. Ils ont une–ils ont une Ecriture sur laquelle s’appuyer. Il en est de même des arminiens, mais tous ils sont sortis du chemin et sont allés à l’extrême, et ils se sont divisés et ont fait des problèmes. Dieu a tout simplement ramené la chose, et a établi cela dans le Livre des Ephésiens et l’a redressée. C’est vrai, très exactement.
Ainsi, c’est là que nous en sommes. L’un se dirige dans ce sens-ci, et l’autre dans ce sens-là; et l’un se radicalise dans ce sens-ci, et l’autre dans ce sens-là. Voilà comment l’église s’est toujours comportée. C’est ça l’homme. Vous voyez? Il ne veut pas être conduit par Dieu. Mais quand il nous arrivera d’oublier que nous sommes des frères, et que tous nous sommes en train de lutter pour une seule cause, c’est à ce moment-là que nous aurons abandonné Dieu. Et il faut que nous nous reconnaissions les uns les autres, même dans nos particularités.
| E-20 I believe that before the foundation of the world, according to Ephesians one, that God knew us, and knew that He was sending me, and the other ministers, and so forth to preach the Gospel before the world was ever formed. I believe that's Scriptural teaching. And that's got a lot of Calvinistic wing to it. I believe the Calvinists is all right, they got a Scripture to stand. So has the Arminian, but they both run out and ride on limbs—broke off, made issues. God just brought the whole thing back, and stuck it in the book of Ephesians and straightened it out. That's right. Just exactly.
So, it's where we're at. One runs this way, and one runs this way, and one runs radical this way, and that way. That's the way the church always has gone. That's man, you see. He don't want to be led by God. But, whenever we get to a place that we forget that we are brethren, and we're all striving for one place, that's when we've left God. We've got to recognize one another, even in our peculiarity. |
E-21 J’ai un frère qui est grand de taille, mince et blond; il a un nez camus avec une peau claire; il ne me ressemble pas. Nous n’avons pas le même comportement. Nous... vous ne saurez jamais que nous sommes des frères. Mais son père c’est mon père. Et si la famille l’a accepté malgré son aspect, et qu’elle m’a accepté malgré mon aspect, alors acceptons-nous les uns les autres comme étant des frères. C’est juste. C’est ainsi donc que nous devons y aller dans ce royaume des chrétiens. Nous devons croire, avoir foi les uns dans les autres.
Quand les chrétiens perdent la foi les uns dans les autres, c’est juste à ce moment-là que le diable attrape l’église. C’est vrai. Nous devons avoir foi et confiance les uns dans les autres, nous supporter les uns les autres.
| E-21 I got a brother that's tall and thin, blonde-headed, pug nose, and fair skin, he don't look like me. We don't act alike, you'd never know we was brothers. But his daddy is my daddy. And if the family accepted him looking the way he did, accepting me looking the way I did, then we accept one another to be brothers. That's right. So, that's the way we have to do it in this Christian realm. We have to believe. Have faith in one another.
When the Christians lose faith in one another, the devil's got the church right then. That's right. We got to have faith and confidence in one another. Bear with one another. |
E-22 Eh bien, dans ce... Alors que j’étais encore tout petit, je voyais des visions. J’ai vu des visions durant toute ma vie, tout du long. Pas exactement lorsque l’Ange est venu et m’a dit ce que je devais faire, comme vous en avez entendu l’histoire et comme vous l’avez lu bien des fois, mais ça a été–ça a été le cas dans toute ma vie. Et c’a toujours été ainsi pour moi, quelque chose que d’habitude... le type de gens que je reçois généralement, ce sont ceux qui sont passés dans ces lignes de guérison et ainsi de suite à d’autres endroits, et qui n’ont pas eu de résultats. Les gens qui ont été quelque part dans ces lignes de guérison, mais qui n’avaient pas eu suffisamment de foi, la foi qu’il fallait pendant la prédication de l’Evangile, ils sont encore revenus aux réunions.
Eh bien, qu’est-ce que cela fait... C’est une bonne chose. Ensuite Dieu a ici encore un renfort pour attraper ce type de gens. Vous voyez? Eh bien, c’est bon.
| E-22 Now, in this.... When a little bitty baby, I'd see visions. Seen visions all along through my life. All the way down. Not exactly when the Angel come and told me what to do as you've heard the story and read it many times, but it was all my life. And it has always been to me, something that usually, the type of people that I usually get is what went through those healing lines and so forth in other places, and has been the leftovers. The people that's been in healing lines somewhere, and failed to appropriate enough faith under the preaching of the Gospel, and they drop back into the meeting again.
Well, what does that? That's a good thing. Then, God has a reinforcement back here to catch that type. See? Now, that's good. |
E-23 Maintenant, par exemple, il m’est arrivé d’être... Il y a quelque temps j’ai rencontré un ami. Je regardais pour voir là où je... s’il était ici: il est là. Ça fait des années depuis que je l’ai vu la première fois. C’était lors de l’un de mes premiers appels, quand j’ai commencé le ministère de la guérison divine. Il était à Saint Louis. Beaucoup d’entre vous m’ont entendu parler de... Bien des fois dans mes réunions, j’avais l’habitude de porter une Bible sous le bras et de me promener, lorsque je venais d’être ordonné dans l’Eglise baptiste; je me prenais pour un prédicateur. Il m’est donc arrivé un jour d’aller à une réunion sous tente. Et j’ai entendu prêcher un homme, qui prêchait jusqu’à l’épuisement de son souffle, il ployait ses genoux, puis reprenait son souffle. On pouvait l’entendre à environ deux pâtés de maisons, puis il se remettait à prêcher. Vous m’avez entendu raconter cela bien des fois. Cet homme est dans la salle ce soir. J’ai dit depuis ce jour-là, je n’ai pratiquement plus mentionné que j’étais prédicateur. Je n’en ai plus dit long. Avec mes pauvres manières lentes, je ne me représente pas comment on peut prêcher à une telle vitesse.
Mais de toute façon, c’était juste à l’époque où l’Ange du Seigneur venait de me rencontrer là à cet endroit qu’on appelle Green’s Mill là-bas, Tunnel Mill, et où Il m’avait dit ces choses. Ce ministre, c’est le révérend monsieur Daugherty de Saint Louis.
| E-23 Now, for instance, I happened to be ... I met a friend a while ago. I was looking to see if he was here, and he is. First time I seen him in years. It was one of my first callings when I went to the ministry of divine healing. He was in Saint Louis. Many of you has heard me talk about.... Many times in my meetings that I used to carry a Bible under my arm and walk around when I was first ordained in the Baptist church, and I thought I was a preacher. So, I happened to go one day in a tent meeting. I heard a fellow preaching that would preach till he got plumb out of breath, buckle his knees together, and catch his breath. You could hear him about two squares away, and come back up preaching. You've heard me say that a lot of times. That man's in the building tonight. I said from then on, I kind of kept quiet about being a preacher. I didn't say much about it. My old, slow ways don't think of it that fast.
But, anyhow, it was just at the time the Angel of the Lord had just met me up at the place called Green's Mill up there, Tunnel Mill. And it told me about these things. That minister is Rev. Mr. Daugherty from Saint Louis. |
E-24 Il m’a fait venir chez lui, auprès de sa petite fille. Il avait entendu parler de certaines choses, et il m’a fait venir auprès de sa petite fille qui était étendue, souffrant... Les médecins ne savaient pas exactement ce qu’elle avait. Je pense qu’ils appelaient cela quelque chose comme... C’est comme un... Vous attrapez la paralysie, et la tremblote, et–et il s’agit de la danse de Saint-Guy. Je crois que c’est cela la bonne prononciation. Et les médecins avaient fait tout leur possible pour la petite créature, et les ministres de toute la ville avaient prié révérencieusement et tout le reste, et ils avaient oint la petite d’huile. Et son père que voici était un grand croyant de la guérison divine.
Il m’a donc appelé, et à ce moment-là je n’avais pas d’habits convenables à porter à Saint Louis. Et mon assemblée... Je n’avais pas d’argent, ils ont donc réuni onze dollars, et ils m’ont attrapé une voiture-salon ce soir-là, et j’ai quitté Louisville, dans le Kentucky, par train pour me rendre à Saint Louis afin de rencontrer frère Daugherty. Un des frères m’a cédé son pardessus, et l’un de mes autres frères m’a prêté un complet. Et je me suis rendu à Saint Louis. Je n’ai jamais oublié le moment où le train est arrivé le lendemain matin; frère Daugherty se tenait là. Il avait l’air fatigué. Il a dit: «Frère Branham, avez-vous appris quelque chose de la part du Seigneur?»
J’ai dit: «Non, Frère Daugherty. Comment va l’enfant?»
Il a dit: «Elle est en très mauvais état.»
Je suis allé chez lui, et là j’ai rencontré sa charmante épouse, et elle avait le visage défait. Elle avait vraiment fondu.
| E-24 He called me over to his home to his little girl. He had heard of some things, and he called me to his little girl who was laying with.... The doctors didn't exactly know what was the matter with her, I think they called it something like a.... You get palsy, and shake, and it's a Saint Vitas Dance. I believe that's the right way you pronounce that. And doctors had done all they could do for the little thing, and ministers all over the city had prayed and reverently and everything, and they had anointed the little child with oil. And her father was a great believer in divine healing.
So, he called me, and at that time I didn't have clothes fit to wear over to Saint Louis. And my congregation ... I didn't have any money, so they made up eleven dollars and got me a chair car that night, and I left Louisville, Kentucky on a train to go to Saint Louis to meet Brother Daugherty. One of the brothers let me have his overcoat, and one of my other brothers loaned me a suit. And I went over to Saint Louis. I never forget when the train pulled in the next morning, Brother Daugherty was standing there. He looked weary. He said, “Brother Branham, have you heard anything from the Lord?”
I said, “No, Brother Daugherty. How is the baby?”
Said, “She's real bad.”
I went to his home, and there I met his lovely wife, and her face drooped down. She was just wilted. |
E-25 Pendant des semaines et des semaines, ce pauvre petit bébé était étendu là, avec une petite chevelure bouclée, une douce fillette comme cela, dans un état déplorable au possible; elle souffrait atrocement... Ses lèvres, là où elle s’était mordu la langue et tout, bougeaient et elle se débattait... Rien n’avait pu lui apporter du secours. Elle était mourante. La pauvre petite créature, avec ses petits bras, avaient l’air vraiment–vraiment pitoyable; c’était une petite choute blonde aux cheveux bouclés, à peu près comme ma petite Rebecca. J’ai regardé la petite créature, et je me suis dit: «Miséricorde!» Et tous ces chrétiens qui étaient dans cette maison étaient remplis du Saint-Esprit. Les réunions de prière se déroulaient partout, sans résultat.
Bien. Nous sommes sortis et ... Nous avons offert une prière pour le bébé; pas de résultat. Nous sommes allés à l’église, nous avons eu la prière à son église. Là, avec son père, je me suis agenouillé. Et j’ai dit: «Ô Dieu, si Tu accordes la guérison à ce petit bébé, je Te promets que je vais continuer avec les services.» Je sentais toujours que je devrais faire cela.
| E-25 Week after week, this poor little baby laying there, little curly-headed, sweet little girl like that, just as bad as she could be, just a raging. Her lips, where she had bit her tongue and everything just a moving and carrying on. Nothing could do it any good. She was dying. Poor little thing. Little arms looked just pitiful. Little blonde-headed, curly-headed darling, about like my little Rebekah. I looked at the little thing, I thought, “Mercy.” And there was Christians, filled with the Holy Spirit all in the house. Prayer meetings was going everywhere. No results.
All right. We went down, we had prayer for the baby. No results. Went down to the church, we had prayer to his church. There with his father, I knelt. And I said, “God, if You will let that little baby get well, I promise You I will move on out into the services.” Always felt that I should. |
E-26 Je suis retourné à la maison, je n’ai pas vu un grand changement. Nous avons attendu pendant des heures. J’étais assis dans la chambre, et la pauvre famille, les gens essayaient de les aider, et ils faisaient des va-et-vient. Et le pauvre petit bébé, qui était vraiment dans un état terrible, se débattait... Elle ne voulait pas... Elle produisait un bruit comme celui d’un animal, et elle gémissait. Elle–elle gémissait tellement qu’elle... Et à force de crier elle avait perdu toute la voix, et elle, la pauvre petite fille, continuait à crier comme un animal, faisant entendre un bruit étrange.
Eh bien, je me suis assis là pendant quelque temps, puis je suis entré dans la salle de devant et je me suis assis. Je suis sorti dans la rue, et je faisais les cent pas dans la rue en priant. Je ne voulais pas aller trop loin. Je n’avais jamais été à Saint Louis, et ainsi je ne voulais pas m’éloigner de la rue, cette seule rue. Je suis donc revenu; le vieux père m’a rencontré à l’extérieur, avec le grand-père de l’enfant, et il a dit: «Est-ce que le Seigneur a dit quelque chose?»
J’ai dit: «Pas encore.»
| E-26 I went back up to the house, didn't see much results. We had waited for hours. I was sitting in the room, and the poor family, and the people trying to help them, and they was just going back and forth. And the poor little baby, just terribly, just.... She made noise like an animal, just whining. It whined so much and screamed till it didn't have any voice left, and it was just going like an animal. The little girl was making a funny noise.
Well, I sat there for a little while, and went in to the front room and sat down. I walked out on the street, and walked up and down the street praying. I didn't want to get too far. I'd never been in Saint Louis, so I didn't want to get off the street, the one street. So, I come back, the old father met me out there, the grandfather of the child, said, “Has the Lord said anything?”
I said, “Not yet.” |
E-27 Je suis donc retourné, je me suis assis dans la maison, et quand... des dames priaient là à l’intérieur. Et lorsque moi j’ai commencé, j’ai vu une vision se dérouler. Maintenant, je ne savais pas exactement ce que cela... Et quelqu’un est entré, et la vision m’a quitté. Je suis sorti, je suis sorti et je me suis assis dans la voiture du ministre, à l’extérieur. J’étais assis là, la tête baissée, en train de prier, et quand j’ai ouvert les yeux, j’ai senti Quelque Chose se déplacer là, faisant comme ceci: «Whououou!». C’était cette Lumière. Je veux que frère Daugherty ne manque pas d’obtenir l’une de ces photos ce soir. Il n’en a jamais vu une seule. C’est ce qui avait guéri sa fille.
Ainsi Ça tournoyait là. Et j’ai observé et cela est apparu devant moi, et j’ai vu par-dessus le capot de cette voiture très exactement ce qui s’était passé, et ce que cette enfant avait au juste.
Aussitôt je suis rentré à l’intérieur, et le grand-père Daugherty se tenait à la porte. Et j’ai dit: «Frère Daugherty, ai-je dit, eh bien, avez-vous confiance en moi?» Eh bien, lui et sa femme sont ici présents. Et j’ai dit: «Avez-vous confiance en moi comme serviteur de Dieu?» Il a dit: «Oui, Frère Branham.»
| E-27 So, I went on back. Sat in the house, and there was some ladies in there praying. And when I started, I seen a vision materializing. Now, I didn't know exactly what it.... And someone come in, it left me. I went out. Went out and sat in the ministers car on the outside. I was sitting out there with my head down praying, and I opened my eyes and I felt Something going around like “Whooo”. It was that light.
I want Brother Daugherty to be sure to get one of those pictures tonight. He's never seen one. That's what healed his daughter.
And so, there, This was moving around. And I watched and it broke in front of me, and I seen out over the hood of that car just exactly what took place, and just what was wrong with the child.
I started back in, and Grandfather Daugherty was standing at the door. And, “Brother Daugherty,” I said, “now, you got confidence in me?” Now, he and his wife are sitting here present. I said, “You got confidence in me as God's servant?”
Said, “Yes, Brother Branham.” |
E-28 J’ai dit: «J’ai l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Oh! la la! Vous savez, je n’ai jamais... ce que cela... ce qu’on ressent, et combien de fois, frère Daugherty, cela s’est fait à travers le monde. Je n’en savais pas grand-chose à ce moment-là pourtant. Alors j’ai dit: «Maintenant, faites exactement ce que je dis de faire, Soeur Daugherty.»
Elle a dit: «Très bien.»
J’ai dit: «Je veux que tout le monde sorte de la maison, à l’exception de la famille.» J’ai dit: «Allez à la cuisine prendre une petite casserole en granite. Prenez de l’eau claire et un petit linge blanc.» Elle l’a fait. Et elle est revenue dans la pièce. J’ai dit: «Je veux que grand-père Daugherty se mette à genoux près de moi d’un côté, et que–et que le père de l’enfant se mette de l’autre. Maintenant, alors que je répète la prière modèle: «Notre Père qui es aux cieux,» je veux que la mère plonge énergiquement ce linge dans la casserole, qu’elle l’essore et qu’elle frappe... qu’elle le passe sur son visage, ensuite sur ses mains, et puis sur ses pieds dès que je termine. Juste au moment où j’ai terminé, la Parole du Seigneur est venue: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, le bébé sera guéri.» Et Elle déclara exactement ce qui était arrivé; l’endroit où, on devait lui–lui remettre un os en place, dans le dos, l’endroit où, en sautant la porte du cellier, un choc avait provoqué un déplacement de l’os. Où es-tu, Betty? Je sais que tu... Veux-tu te tenir debout juste pour témoigner à ces gens? Voilà la fille ce soir! Cela est arrivé il y a environ sept ans. Frère Daugherty, est-ce vrai? Vous êtes assis ici. Voilà–voilà le père et la mère ainsi que les autres qui sont assis là, la mère se trouve juste là au bout, et le–et l’ami. Eh bien, merci. Que Dieu vous bénisse.
| E-28 I said, “I have 'Thus saith the Lord.'” Oh, my! You know, I've never watch it ... that feels, and how many times, Brother Daugherty, that's been around the world. How little did I know it then, though. Then I said, “Now, you do just exactly what I say do, Sister Daugherty.”
She said, “All right.”
I said, “I want everybody out of the house, just the family.” Said, “Go to the kitchen and get a little granite pan. Get some clear water, and a little white cloth.” She did. And come back in. I said, “I want Grandfather Daugherty to kneel to one side of me, and the father of the child to the other side. Now, as I repeat the model prayer: Our Father who art in Heaven, I want the mother to strike that cloth, wring it out, and will wash it across the face, then it's hands, then it's feet just as I finish up. And just as I finished up, the Word of the Lord came. ”Thus saith the Lord, the baby will be healed.“ And told just what happened, where it was to have a bone placed back in it's back where it jumped off of the cellar door and knocked the bone out of place. Where you at, Betty? I know you're.... Would you stand up just as a testimony to the people? There's the girl tonight. That's been about seven years ago. Brother Daugherty, is that true? You're sitting here. That's the father, and the mother and them sitting there, the mother right on the end, and the friend.
Now, thank you. God bless you. |
E-29 Maintenant, vous voyez, quelque chose devait être fait. Maintenant, juste un autre petit témoignage avant de nous séparer. Là dans le même coin du Kentucky, un prédicateur méthodiste est venu, alors que moi, j’étais un prédicateur baptiste. Cet homme, c’était frère Johnson. Vous le connaissez, Frère Beeler, il est de New Albany. Ainsi, il avait une église méthodiste, et les gens.... Nous avions l’habitude de nous taquiner concernant... Lui disait: «Si tu vas chez Billy, il va te noyer pour faire de toi un baptiste et ainsi de suite,» vous savez, juste comme cela. Mais nous étions de bons amis.
Je pense que j’ai le temps pour ce petit témoignage, et ensuite je vais me dépêcher. Maintenant j’aimerais que vous m’accordiez toute votre attention, rapidement.
Et il a dit: «Billy, je t’en prie, viens prêcher à ma place une soirée, je ne vais pas te demander de prier pour les malades.»
| E-29 Now, you see, there was something that had to be done. Now, just one more little testimony before leaving. Down in the same part of Kentucky, came a Methodist preacher, and me, I was a Baptist preacher. The man was Brother Johnson. You know him, Brother Beeler, from down in New Albany. And so, he had a Methodist church, and we used to tease one another about.... He'd say, “If you go up to Billy's, he'll drown you being a Baptist and so forth,” you know, just like that. But we were good friends.
I think I have time for this little testimony, then I'll hurry. Now, I want you to give your undivided attention, quickly.
And he said, “Billy, if you will come down and preach for me one night, I'll not ask you to pray for sick people.” |
E-30 Lorsque je suis chez moi, je n’aime pas... Si... Vous ne saurez jamais quelle–quelle pression ça exerce sur votre esprit. Et j’aimerais que vous soyez attentifs et que vous rejouiez ces bandes, pour voir exactement ce que Ça a dit concernant votre cas, et moi, je vais, par la grâce de Dieu, je vais simplement m’en tenir à ce que Cela déclare. Maintenant, peu importe ce que c’est, et combien de temps cela prendra...
Tout récemment, j’ai reçu un témoignage en rentrant, il s’agissait de deux femmes. Elles avaient été à la réunion, et l’une d’elles est venue, et–elle souffrait terriblement de la gastrite. Et on a prié pour elle, et l’Ange du Seigneur est venu et lui a dit tout ce qu’elle avait fait. Et elle voulait mettre cela en ordre, et Il lui a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, rentre chez toi, mange ce que tu veux, car tu seras guérie.»
Elle est rentrée chez elle; cette dame était l’une des voisines de celle qui avait une grosse tumeur à la gorge. Il a dit à celle-ci la même chose. Elle avait des restitutions à faire. Et Il a parlé au Nom du Seigneur et a dit qu’elle serait guérie.
| E-30 When I'm home, I don't like.... You'll never know what a pull that is to your mind. And I want you to watch and play these tapes back, and find out on your case just what It said, and by God's grace, I will stand just behind what it says. Now, no matter what it is, and how long it takes.
Here recently, I had a testimony come in, there was two women. They had been in the meeting, and one of them come, and she had a horrible stomach trouble. And she was prayed for, and the Angel of the Lord come and told her what she had done, everything. She was willing to make it right, and It said, “Thus saith the Lord, go home and eat what you want to, for you're going to be well.” She went home, the lady was a neighbor of hers, had a big lump on her throat, it told her the same thing. She had some restitutions to make. And spoke in the name of the Lord that she should be healed. |
E-31 Eh bien, la femme qui souffrait de la gastrite est rentrée chez elle. Elle a dit: «Eh bien, je crois cela de tout mon coeur.» Qu’est-ce que le péché, mon ami? Le péché... Fumer la cigarette, ce n’est pas là le péché. Boire du whisky, ce n’est pas là le péché. Commettre adultère, ce n’est pas là le péché. Ça, ce sont les attributs du péché. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» C’est l’incrédulité qui est le péché. Est-ce juste? Vous faites ces choses parce que vous ne croyez pas.
Jésus a dit: «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Vous voyez? Le problème, c’est–c’est votre foi. Et si vous croyez en Dieu, vous ne ferez pas ces choses. Vous voyez? Ce sont juste les attributs du péché. Vous fumez la cigarette parce que vous ne croyez pas en Dieu. Vous buvez du whisky parce que vous ne croyez pas en Dieu. Vous dites que vous croyez, mais votre témoignage... vos oeuvres parlent plus fort que votre témoignage. C’est juste. C’est à leurs quoi que vous allez les reconnaître? A leurs témoignages? C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez (c’est juste), à leurs fruits. Vous faites ces choses parce que vous êtes un incrédule.
| E-31 Well, the woman with the stomach trouble went home. She said, “Well, I believe that with all my heart.” What is sin, friend? Sin.... Smoking cigarettes is not sin. Drinking whiskey is not sin. Committing adultery is not sin. That's the attributes of sin. “He that believeth not is condemned already.” Unbelief is sin. Is that right? You do those things because you don't believe. Jesus said, “He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me has everlasting life.” See? The thing is your faith. And if you believe God, you won't do those things. See? That's just the attributes of sin. You smoke cigarettes because you don't believe God. You drink whiskey because you don't believe in God. You say you do, but your testimony, your works, speaks too loud for your testimony. That's right. By their what, you shall know them? Their testimony? Their fruits you shall know them. That's right. By their fruits. You do those things because you're an unbeliever. |
E-32 Très bien. Donc quand cette femme est rentrée chez elle et qu’elle a commencé à manger, cela a failli la tuer. Oh! elle était sérieusement malade. Elle s’est mise à vomir. Des jours sont passés, des semaines sont passées. Environ six mois se sont écoulés. Maintenant, j’ai reçu son témoignage. Son cas n’est qu’un cas parmi des milliers, mais j’en témoigne juste comme un exemple. Elle habitait dans l’Illinois.
Et elle est venue à une autre réunion, et elle a rendu témoignage. Elle a dit: «Un matin...» Oh! elle souffrait si atrocement de l’estomac qui lui faisait mal, avec des ulcères. Et alors qu’elle était debout à la fenêtre, faisant la vaisselle, elle a dit qu’elle était très malade. Elle a essayé de–de boire quelque chose, quelques gorgées de café. Et cela l’a rendu très malade. Et elle a dit: «Après, une véritable sensation de fraîcheur l’a parcourue.» Elle est alors retournée, et elle a dit: «Je–je... Elle a eu très faim. Et elle a simplement pris une petite tranche de pain grillé qu’avait laissé l’un des enfants qui étaient partis à l’école; elle a commencé à manger cette tranche de pain grillé. Elle a dit: «Oh! cette tartine (grillée) beurrée la rendrait très malade, mais elle avait tellement faim qu’elle n’arrivait pas à résister à cela.» Alors elle a pris une petite bouchée ou deux de cette tartine, cela n’a... aucun effet néfaste, et elle a mangé le reste. Ainsi, elle avait de–il restait de l’avoine, ainsi elle a simplement mangé l’avoine des enfants. Et d’habitude cela l’aurait rendue très malade, mais ça ne l’a pas rendue malade. Ainsi elle s’est simplement déversé une tasse de café et elle l’a pris. Tout allait donc très bien. Ainsi, elle se sentait vraiment bien. Elle a dit: «Eh bien, je ne comprends pas ça.»
Alors, elle est descendue dans la rue pour le raconter à sa voisine qui habitait à quatre ou cinq portes plus bas. Et lorsqu’elle est entrée pour raconter cela à sa voisine, elle a trouvé celle-ci là à l’intérieur en train de crier à tue-tête, et la grosseur venait de disparaître de sa gorge.
| E-32 All right. Then when this woman, she went home and she started to eat, and it like to killed her. Oh, she was so sick. She'd vomit. Days passed, weeks passed. About six weeks passed. Now, I've got her testimony. She's just one of the thousands, but I'm just giving this for an example. She lived in Illinois.
And she come to another meeting and gave the testimony. She said, “One morning....” Oh, she was suffering so bad with that stomach hurting her, ulcers. And she was standing at the window, and she was washing the dishes, and she said she was so sick. She had tried to drink a drink, a few sups of coffee. And it made her so sick. And she said, “After, a real cool feeling went over her.” So she goes back, and she said she got real hungry. And she just picked up a little piece of toast that one of the children had left, they had gone to school, she started to eat that toast. She said all that buttered toast would make her so sick, but she was so hungry she couldn't stand it.“ So, she ate the little bite or two of toast, didn't ... No ill-affect, and she ate the rest of it. So, they had some oats left over, so she just ate in the children's oats. And that usually would make them really sick, but it didn't make her sick. So, she just poured her a cup of coffee and drank it. So, it was all right. So, she was just feeling fine. She said, ”Well, I don't understand this.“
So, down the street she went to tell her neighbor four or five doors below her. And when she got in to tell her neighbor, she found her neighbor in there screaming at the top of her voice, and the lump had just left her throat. |
E-33 Ainsi elles ne comprenaient pas ce qui se passait. La chose était que sur l’estrade, lorsque l’Ange du Seigneur avait prononcé cela, Il ne peut pas être auprès de vous juste à chaque instant. Mais Il est passé dans le voisinage, confirmant la Parole de Dieu, et L’accomplissant.
Parfois vous priez... Je crois qu’autrefois, c’était Daniel, l’Ange n’a pas pu l’atteindre, alors qu’il était en train d’implorer depuis vingt et un jours, n’est-ce pas? Vingt-et-un jours avant que l’Ange ne puisse l’atteindre. Vous voyez? Maintenant, si vous avez perdu la foi, ces gens seraient perdus. Mais faites exactement ce que Dieu dit de faire. Ceci est Sa Parole, Elle vient en premier; et le reste est secondaire.
| E-33 So, they didn't know what it was. What it was, on the platform, when the Angel of the Lord had pronounced that, He can't be treated just at every second. But, He had passed through that neighborhood confirming the Word of God, making it right.
Sometimes you pray ... I believe Daniel, the Angel couldn't get to him one time when he was asking for, I believe twenty-one days, wasn't it. Twenty-one days before it could get there. See? Now, if they'd have lost faith, they'd have lost out. But you do just exactly what God says do. This is His Word, first, the other is secondarily. |
E-34 Maintenant, lors de cette réunion ce soir-là, lorsque je suis sorti de la salle, on a dû me faire sortir par derrière. Je suis descendu et il a dit: «Je vous l’avais dit, a dit ce révérend, et je ne vous demanderai pas de prier pour les malades.» Il a dit: «Frère Branham, j’ai une petite fille ici...» Beaucoup d’entre vous les frères, vous le connaissez, vous ici qui êtes de Jeffersonville.
Par hasard, j’ai vu docteur Cauble assis là-bas aussi, de l’église la Porte ouverte de Louisville. Je vous ai remarqué. Et madame Cauble, eh bien, que Dieu vous bénisse. Je ne vous ai pas vue là-bas. Saviez-vous qu’ils étaient ici, Docteur Bosworth? Et, Docteur, je crois que vous connaissez le cas dont je vais bientôt parler. Docteur Cauble est donc de Louisville, il a l’une des plus grandes églises de la ville de Louisville. Ainsi, c’est un frère très précieux, très doux; je dois le dire aussi, parce qu’il l’est réellement, frère Cauble. Vous les ministres, il vous faut lui serrer la main et apprendre quelque chose de lui. C’est quelqu’un de très précieux, lui, sa femme ainsi que sa famille. C’est lui qui autrefois nous suivait partout avec sa petite fille, qui était très très malade.
| E-34 Now, at this meeting that night, when I started out of the building, had to let me out through the back. And I went down, he said, “I told you,” this reverend said, “I would not ask you to pray for any sick people.” Said, “Brother Branham, I got a little girl here....” Many of you brethren know here, you here from Jeffersonville.
I happened to see Dr. Caubles sitting over there, also, from the church from the Church of the Open Door, in Louisville. Just noticed you. And Mrs. Caubles.... Well, God bless you. I didn't notice you there. Did you know they were here, Dr. Bosworth? And Doctor, I believe you're acquainted with the case that I'm fixing to say. And so, Dr. Caubles is from Louisville, got one of the biggest churches in the city of Louisville. And a very dear, sweet brother. I have to say that too, because he really is, Brother Caubles. You ministers want to shake his hand and learn of him. He's a very dear person, he and his wife and family. He was the one who followed around with his little girl one time, who was very, very sick. |
E-35 Et voici comment je suis arrivé à faire connaissance avec docteur Cauble. Il jouissait d’un si grand prestige et tout à travers la ville, avec les diplômes et tout ce qu’il avait, je... moi, avec mon pauvre vieux style des bois, ça ne valait pas grand-chose devant cela. Ainsi une fois, un de ses amis est venu me dire qu’il avait subi une opération et qu’il saignait à mort au niveau de la gorge, dans un hôpital catholique de Louisville. Et il voulait que j’aille prier pour lui. Lorsque je suis arrivé là, l’homme était... beaucoup de missionnaires et autres se tenaient là dans la pièce; et il était là retenant son souffle, en essayant d’amener au salut ceux qui se tenaient là dans la pièce. Eh bien, je ne voulais pas entrer pour être devant un homme comme lui. Je me suis simplement agenouillé derrière la penderie, et j’ai commencé à prier pour lui comme cela, je me suis retourné et je suis rentré chez moi. Et dès que je suis arrivé chez moi, ils m’ont encore appelé et ils voulaient savoir. J’ai dit: «J’ai prié pour lui derrière la penderie là-bas.» Et ils ont dit: «Eh bien, venez.»
| E-35 And how I come to get acquainted with Dr. Caubles, he had such a great prestige, and everything around the city, and with the degrees and everything he had. Me, my poor little sassafrass didn't make much difference around that. So, one time, some of his friends come and told me he had an operation, and his throat was bleeding to death out at the Catholic hospital in Louisville. And they wanted me to go over and pray for him. When I went over there, the man had so many missionaries and things standing in the room, and he was up there grasping in his breathe trying to get people saved standing there in the room. Well, I didn't want to go in before a man of that. I just knelt down behind a Coke box and begin to pray for him like that, turned around and went back home. And when I got back over home, they called again and wanted to know. I said, “I prayed for him behind the coat box over there.”
And they said, “Well, come on over.” |
E-36 Je suis entré chez frère Cauble; il se trouvait là, saignant abondamment à mort; il se mourait juste là dans le–sur le lit, sans aucun espoir de vivre. J’ai demandé à notre Seigneur Jésus de le guérir, et l’hémorragie s’est immédiatement arrêtée, non pas une heure après; mais c’était instantané, et il se porte bien depuis... Est-ce vrai, Frère Cauble? C’est vrai. Il est aussitôt allé là en Jamaïque, ou quelque part là dans les–dans ces pays-là. Il était normal et bien portant.
Il a amené sa fillette. Je ne saurais dire de quoi souffrait cette fillette. Et il m’attrapait toujours à la maison. Il suivait sans arrêt les réunions. C’est un ange, il a été à Windsor, dans l’Ontario, et partout. Un jour à Chattanooga dans le Tennessee, nous venions d’arriver, et l’onction était encore sur moi. Il voulait me serrer la main, et la fillette s’est avancée, et s’est assise, et là une vision est apparue et a montré très exactement ce qu’il en était, et elle a été guérie là sur-le-champ. Est-ce juste, frère et soeur? C’est juste. Et l’une de ses filles, elles... Oh! la la! Le monde en est rempli partout. Oh! c’est rempli de la bonté de Dieu.
| E-36 I walked in to Brother Caubles, he was standing there hemorrhaging to death, dying right there on the bed, no hopes for him to live. I asked our Lord Jesus to heal him, and the blood stopped immediately, and not one hour after, but it was right then. Been well ever.... Is that right Brother Caubles? That's right. And he went right on down there, down in Jamaica, somewhere down in the countries like that. Been normally and well. He brought his little girl. I couldn't tell what was wrong with the little girl. And he would always catch me at home. He kept following meetings. Bless his heart, he was up in Windsor, Ontario, and everywhere. And one day at Chattanooga, Tennessee, we had just come in, the anointing was still on me. He wanted to shake my hand, and the little girl walked over and sat down, and there a vision broke forth and showed just exactly what it was, and she was healed right on the spot. Is that right, brother, sister? That's right. And one of his girls.... Oh, my! The world's full of it everywhere. Oh, it's full of the goodness of God. |
E-37 Pendant que je descendais les marches en allant chez frère Johnson ce soir-là, je me suis dit, comme il me l’avait dit, qu’il avait une–une... de l’école du dimanche. Je veux juste vous montrer pourquoi ce... à quoi sert le don. Et puis, pendant qu’on y allait, il a dit que la monitrice de l’école du dimanche, tel qu’il me parlait, elle était certainement toquée, et elle avait vraiment perdu la raison. Et je suis descendu les marches, et là se tenait une jolie petite dame d’environ trente ans.
Elle a dit: «Bonsoir, Frère Branham.»
J’ai dit: «Est-ce vous la patiente?»
–Oui, monsieur.
J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Elle a répondu: «Je ne sais pas.»
| E-37 Going down the steps to Brother Johnson's that night, I thought, the way he told me, he had a Sunday school. I'm just wanting to show you what the gift is for. And then, going down, he said the Sunday school teacher, the way he talked to me, that she must be in straight-jacket she was so mentally gone. And I went down the steps, and there stood a nice looking little lady about thirty years old. She said, “How do you do, Brother Branham?”
I said, “Are you the patient?”
“Yes, sir.”
I said, “What's the matter?”
She said, “I don't know.” |
E-38 J’ai prié pour elle et j’ai continué mon chemin. Et ensuite, quelques jours après cela, ma femme et moi l’avons rencontrée dans la rue et elle était accompagnée de deux femmes, et oh! elle était dans un état vraiment pitoyable. Nous sommes entrés là dans un petit endroit appelé «La maison blanche», et j’ai encore prié pour elle. Alors, lorsque je suis allé outre-mer, elle appelait sans arrêt ma femme. Elle disait: «Oh! si jamais il... si jamais un Ange du Seigneur le visite, a-t-elle dit, je ne peux pas sortir de cette ville, pour m’éloigner d’ici.» Elle avait peur, elle était mentalement dérangée. Elle se rendait deux fois par semaine depuis environ huit ans chez ce célèbre psychiatre de Louisville; le déplacement lui coûtait dix dollars. Eh bien, son pauvre mari était fauché à force de l’entretenir. Et cela n’avait apporté aucun bien, et la situation n’a pas changé. Elle est allée auprès de tous ceux qui venaient tenir des réunions de guérison divine dans la contrée. Et ils étaient tous passés là. Ils avaient déversé assez d’huile sur cette fille, on l’avait ointe d’huile pouvant faire un gallon, je pense. Et ils chassaient les démons en tapant du pied, ils tapaient du pied, poussaient des cris, hurlaient, et tout le reste, essayant de faire en sorte que...
Eh bien, ça importe peu au diable que vous tapiez du pied ou que vous poussiez des cris. Il restera juste là. Il sait ce qu’il fait, mais il sait jusqu’à quel degré il a de l’autorité. Il n’en a pas du tout lorsque la véritable foi est là. Il est dépouillé de tout ce qu’il a. Mais vous devez en être certain.
| E-38 I prayed for her and went on. And then, a few days after that, on the street, wife and I met her and she had two women with her, and oh, she was in such a condition. We stepped up in a little place there called “The White House,” I prayed for her again. So, when I went overseas, she kept calling my wife. She said, “Oh, if he ever—if an Angel of the Lord ever visits,” said, “I can't get out of this city, away from here.” She was afraid she was mentally upset. She'd been going to this famous psychiatrist in Louisville for around eight years, twice a week, ten dollars a trip. Why, her poor husband was broke from keeping her. And it didn't do no good, and just kept on. She had went to every divine healing that come through the country. They had them all there. And they poured enough oil on that girl anointing her to make a gallon, I guess. And they'd stomp devils out, and they kicked, and screamed, and hollered, and everything else, and trying to get.... Now, the devil don't care how much you kick and scream. He just sat right there. He knows what he's doing, but he knows how much authority he's got. He hasn't got none when real faith is standing there. He's stripped of everything he has got. But, you have to know that. |
E-39 Ainsi, ils avaient été... Et elle avait été partout. Et pendant des années des gens venant de tous les coins du pays étaient venus là prier pour elle. Ainsi, un matin, là dans la maison, je n’ai pas le temps d’entrer dans les détails, mais l’Ange du Seigneur est entré dans la maison. Ma femme et tous les autres étaient là, et ils ont vu Cela. Et elle a dit: «Bill, laisse-moi appeler cette petite femme, s’il te plaît.»
Et j’ai dit: «Eh bien, assurément. Appelle-la.» Et Cela... Je suis sorti.
Aussitôt, vous savez, un homme en provenance de Louisville, qui avait un cancer, est entré venant d’une Eglise baptiste de Louisville. Et Dieu l’a guéri pendant que j’étais dans la pièce, et le voici assis juste ici en ce moment. Est-ce juste, frère? Oui, oui. Levez-vous comme témoignage là-bas, il vient de l’Eglise baptiste de Louisville.
| E-39 So, she had been everywhere. And people had been there praying for her from all over the country, and for years. And so, one morning up there in the house, I haven't got time to go into details, but the Angel of the Lord come into the house. My wife and all of them, they was there, seen it. And she said, “Bill, let me call that little woman. Will you?”
And I said, “Why, sure. Call her.” I went out.
The first thing you know, there was a man come in from Louisville that had cancer, from a Baptist church in Louisville. And God healed him while we was in the room, and here he sits right here now. Is that right, brother? Yes, sir. Stand up as a testimony there. From the Baptist church in Louisville. |
E-40 J’étais assis dans la pièce et je devais sortir de là en toute hâte. Ma femme a dit: «Maintenant, va vers cette petite fille, ou plutôt cette petite femme.» Elle avait deux ou trois petits gosses. Et je suis entré là où elle se trouvait, seulement je l’avais vue quelques fois, et je savais qu’elle était membre de l’Eglise méthodiste, l’Eglise méthodiste de Main Street, à New Albany. Et elle était assise là, gardant les mains dans cette position. J’ai dit: «Qu’y a-t-il, soeur?»
Et elle a répondu: «Oh! je ne sais pas, Frère Branham.» Elle a dit: «Je–je pense que je suis vraiment folle.»
Et j’ai dit: «Je ne pense pas. Vous ne me parlez pas comme une folle.»
| E-40 I was sitting in the room, and I had to hurry out there. My wife said, “Now, get to this little girl, or this little woman.” She had two or three little children. I walked in where she was, only thing I had seen her these couple times, and just knowed she belonged to Methodist church, Main Street Methodist Church in New Albany. And she was sitting there holding her hands like this. I said, “What's the matter, sis?”
She said, “Oh, I don't know, Brother Branham.” She said, “I guess I'm just crazy.”
And I said, “I don't think so. You don't talk like a crazy person to me.” |
E-41 J’ai donc dû faire en sorte que son esprit soit dans une disposition différente (Vous voyez?), jusqu’à l’amener à écarter cette pensée. J’ai dit: «Faisons un petit voyage, et remontons dans le temps avant que le monde n’ait commencé, tenons-nous là à l’écart et observons le monde venir à l’existence, avant que Dieu ait créé Sa première étoile et tout,» comme cela.
Quelque temps après, j’ai senti l’Ange du Seigneur m’entraîner dans ce canal. Et alors, j’ai vu rouler une petite voiture noire comme cela, juste à travers ma chambre. J’ai dit: «Avez-vous déjà connu un accident?»
Elle a dit: «Non, pas du tout.»
| E-41 So, I had to get her mind stretched different, you see, till I could get her off of that thought. I said, “Let's take a little trip, and go back before the world begin. Stand off and watch the world come into existence before God made His first star,” and so forth, like that.
In a few moments, I felt the Angel of the Lord pulling into this channel. And when It did, I seen a little black car running like that, right across my room. I said, “Was you ever in an accident?”
She said, “No, sir.” |
E-42 Je vois... Bon, à l’estrade, j’aurais prié pour elle et l’aurais laissée partir. Vous voyez? Mais je l’avais là devant moi. J’ai encore observé pendant une minute. Aussitôt, la chose est apparue. J’ai vu la vision apparaître à ce moment-là, et cela est entré directement. J’y étais ravi. Il n’y avait donc pas moyen d’échapper. J’ai dit: «Je vois une petite voiture. Vous êtes assise près d’un homme blond. Et une automobile arrive. Vous passez, ensuite il y a une grande lumière. C’est un train.» Et la vision s’est déroulée là. Elle a lâché un cri, et elle a sauté sur le plancher, et elle s’est évanouie. La vision a donc continué. La chose était là. Lorsqu’elle s’était mariée, juste avant, son mari était allé outre-mer, juste quelques semaines... Elle était une jeune femme. Cette dernière guerre... Et lorsque... Il est allé outre-mer, et n’étant qu’une jeune fille, elle s’est mise à courir, étant seule; et elle a commencé à courir avec un autre homme. Et un soir, elle est sortie dans une petite voiture avec lui, et elle a été infidèle à son voeu de mariage, et en rentrant à la maison, ils ont failli se faire tuer par un train. Je lui ai raconté tout ce qu’elle avait fait. Et alors, quand elle s’est relevée du plancher, elle a commencé à crier à tue-tête. Ma femme est entrée et elle a demandé: «Eh bien, qu’est-il arrivé?» Et...
| E-42 Now, on a platform, I'd have prayed for her and let her go on, see? But I had her before me. I watched again just a minute. The first thing you know, here it comes. I seen the vision break then, come right straight in. It caught me. No way of getting away, then. I said, “I see a little car. You're sitting by a blonde-headed man. And there's an automobile coming. You pass, then there's a big light. It's a train.” And there went the vision. She let out a scream and jumped out into the floor, fainted. So, the vision went on. Here it was. She got married, just before, her husband went overseas. Just a few weeks, she was just a young woman, this last war. And when he went overseas, her being just a girl, she started to run around, being lonesome, and she started running around with another man. And she went out in a little car with him one night, and lived untrue to her marriage vow. And on the road home, was almost killed by a train. Told her all about what she had did. And then when she raised her up in the floor, she begin screaming to the top of her voice. Wife come in there and said, “Why, what was the matter?” |
E-43 Elle a dit: «Oh! Frère Branham, ne le dites à personne.»
J’ai dit: «Je pensais que vous m’avez dit que vous étiez une chrétienne.»
Elle a dit: «Je le suis.» Elle a dit: «J’ai confessé cela à Dieu il y a des années.»
J’ai dit: «Ce n’est pas contre Dieu que vous avez péché; c’était contre votre mari, contre votre voeu de mariage. Vous étiez une femme mariée.» J’ai dit: «Il vous faudra mettre cela en ordre avec votre mari si vous voulez vous rétablir.»
Elle a dit: «Je ne saurai pas le faire. Cela briserait notre foyer.» Elle a dit: «J’ai trois petits enfants, et, a-t-elle continué, mon mari me quittera.»
| E-43 And she said, “Oh, Brother Branham, don't you tell that to nobody.”
I said, “I thought you told me you was a Christian.”
She said, “I am.” She said, “I've confessed that to God years ago.”
I said, “It wasn't God you sinned against, it was your husband, your marriage vow. You was a married woman.” I said, “You will have to go make that right with your husband if you ever get well.”
She said, “I can't do it. It will break our home up.” She said, “I've got three little children,” and she said, “my husband would leave me.” |
E-44 J’ai dit: «Eh bien, madame, j’ai fait tout ce que je peux.» J’ai dit: «Vous savez, aucun psychiatre au monde ne pourra ôter cela de vous. Ça se trouve là au tréfonds de votre âme, et vous êtes simplement... Vous y pensez inconsciemment, à tel point que vous vous retrouvez dans cet état.» J’ai dit: «Voilà tout le problème. Maintenant, c’est ça la vérité. Et vous êtes certaine que c’est la vérité. Personne d’autre au monde ne sait cela en ce moment, sinon vous, cet homme et moi.»
Elle a dit: «C’est ça.» Mais elle a dit: «Je ne saurais pas arranger cela.»
J’ai dit: «Eh bien, maintenant, c’est tout ce que je peux faire.»
Elle a dit: «Oh! vous n’allez pas partir.»
J’ai dit: «Si, si madame. Un homme est assis dans cette pièce, et c’est cet homme que voici.» J’ai dit: «Il est très gravement malade, il était brûlant de fièvre là-bas ce matin.» J’ai dit: «Il faut que j’entre. Il y a d’autres personnes qui viennent.»Et elle a dit: «Oh! je ne saurai pas.» Elle a demandé: «Que dois-je faire?»
J’ai dit: «Allez appeler votre mari et arrangez cela. Mettez-vous en ordre. Ôtez cette chose. C’est la seule façon de le faire.»
| E-44 I said, “Now, lady, I've done all I can do.” I said, “You know, there isn't a psychiatrist in the world could pull that out of you. That's way back in the gable-end of your soul, and you're just ... you subconsciously think of it till you got yourself in that condition.” I said, “That's the whole thing. Now, there's the truth. And you know it's the truth. There's no other person in the world but you, that man, me, knows this now.”
She said, “That's right. But,” said, “I just couldn't make it right.”
I said, “Well, now, that's all I can do.”
Said, “Oh, you're not going to leave.”
I said, “Yes, ma'am. There's a man sitting in the room, which is this man here.” I said, “He's very seriously ill. Fevered up there this morning,” I said, “I've got to go in. There's some more people coming.”
And she said, “Oh, I can't.” Said, “What must I do?”
I said, “Go call your husband and make it right. Get right. Get the thing clean. That's the only way to do it.” |
E-45 Et elle a dit: «Eh bien, a-t-elle dit, je ne saurais vraiment pas le faire.» Et je... Elle a dit: «Oh! je... je vais mourir. Je vais...» Et elle a commencé comme cela. Puis, par hasard, j’ai promené le regard, et j’ai vu quelque chose qui se formait à côté d’elle; j’ai regardé, et là se tenait un homme aux cheveux noirs, il avait les cheveux peignés plutôt de côté, des cheveux plutôt ondulés, et il était un peu plus âgé qu’elle.
J’ai dit: «Votre mari a-t-il des cheveux noirs?»
Elle a dit: «Oui, oui.»
J’ai dit: «Un peu élancé?»
–Oui, oui.
J’ai dit: «N’est-il pas un diacre dans l’église?»
Elle a répondu: «Oui, oui.»
J’ai dit: «Il travaille chez Chevrolet, n’est-ce pas?»
–Oui, oui.
J’ai dit: «Il doit vous confesser la même chose.» Rien d’étonnant que frère Johnson ne puisse pas avoir de réveil.
J’ai dit: «Ecoutez.» J’ai dit: «Votre mari, lorsqu’il a atterri en France, il a pris une fille,» et je lui ai raconté ce qu’il avait fait. Et j’ai dit: «Il y a une femme qui travaille au bureau, et elle portait une robe rose, et ils étaient dans une voiture Chevrolet verte il y a moins de trois jours de cela. Et il est coupable de la même chose.»
Elle a dit: «Pas mon mari.»
J’ai dit: «Eh bien, vous feriez tous mieux de mettre ces choses en ordre. Vous ferez mieux de l’appeler.»
| E-45 And she said, “Well,” she said, “I just can't do it.” She said, “Oh, I just ... I'll die!” Started like that. And I happened to look around, and I seen something forming by the side of her, and I looked, and there stood a man, black-headed, combed his head over kind of sideways, kind of wavy, a little older than she was.
I said, “Is your husband a black-headed man?”
She said, “Yes, sir.”
Said, “Kind of tall?”
“Yes, sir.”
I said, “Isn't he a deacon in the church?”
She said, “Yes, sir.”
I said, “He works for a Chevrolet company, doesn't he?”
“Yes, sir.”
I said, “He has the same thing to confess to you.”
No wonder Brother Johnson can't have a revival.
I said, “Looky here.” I said, “Your husband, when he landed in France, he taken a girl,” and told what he did. And I said, “There's a woman works in the office, and she was wearing a pink dress, and they was in a green Chevrolet car no more than three days ago. And he's guilty of the same thing.”
Said, “Not my husband.”
I said, “Well, you all better get things right. You better call him up.” |
E-46 Alors Meda a commencé à lui parler et l’a persuadée à le faire. Elle est allée appeler son mari et elle est entrée dans la voiture et ils se sont croisés sur la route. Alors, elle est entrée dans–dans sa voiture, et elle a dit: «Bon, je voudrais te dire...» Et elle lui a confessé tout. Et cependant il regardait, et elle a dit: «Eh bien, n’es-tu pas sorti avec telle femme, la femme qui travaille au bureau là–il y a deux ou trois jours de cela, et vous étiez dans cette voiture Chevrolet verte, et elle portait une... rose.»
Il a dit: «Comment l’as-tu su? Où étais-tu?» Et alors, elle lui a dit où elle avait été.
Il a dit: «Chérie, c’est la vérité. Et j’admettrais que c’est la vérité. Et si tu veux bien me pardonner, je vais te pardonner. Et nous élèverons nos enfants et nous recommencerons la vie correctement.»
| E-46 So, Meda got to talking to her and persuaded her to do it. She went and called her husband, and they got in the car and met on the road. So she got in his car, and she said, “Now, I want to tell you....” And she confessed it all to him. And he was looking at her. She said, “Now, didn't you go out with this woman, the office woman there two or three days before that, and you was in this green Chevrolet car, and she was wearing a pink....”
Said, “How did you know it? Where you been?”
And so, she told her where she'd been.
He said, “Honey, that is the truth. And I will admit it's the truth. And if you will forgive me, I will forgive you. And we'll raise our children and start life right.” |
E-47 Quelques minutes après, les voilà revenir, remontant les marches, les larmes coulant sur leurs joues... Ha ha, Satan a perdu son emprise à ce moment-là. Vous voyez? Maintenant, c’est là qu’on en est. Vous voyez? Bon, cela a réglé l’affaire. Mais tant que ce péché était là en-dessous, peu importe combien on criait fort, combien on tapait durement du pied, la quantité d’huile qu’on déversait, combien on priait à haute voix, ou combien on priait avec facilité, ou tout ce qu’on faisait, ce démon resterait juste là. En effet, il a un droit légal, tant que vous avez un péché non confessé. C’est vrai.
Et vous verrez à l’estrade... Vous m’entendez rarement dire quelque chose comme: «Je chasse ce démon.» Je dois voir premièrement si c’est la volonté de Dieu de le faire, avant tout. Je prie pour la personne, mais je ne réprimande pas du tout ce démon.
| E-47 In a few minutes, here they come back up the steps, tears streaming down their cheeks.... Ah-ha! Satan lost his hold then, see. Now, there's where it's at, see. Now, that settled it. But as long as that sin was under there, no matter how loud you scream, how hard you stomp, how much oil you pour on, how loud you pray, or how easy you pray, or whatever you do, that devil will stay right there. Because he has a legal right as long as you got unconfessed sin. That's right.
And you will watch on the platform.... You seldom hear me say something about, “I cast out this devil.” I have to see first whether it's the will of God to do that first. I'll pray for the person, but never call over that demon. |
E-48 Est-ce que vous vous rendez compte qu’un–un don de ce genre pourrait envoyer votre âme en enfer? Combien croient que Moïse était un prophète? Combien croient qu’il a désobéi à Dieu? Certainement. Dieu a dit: «Va là-bas et parle au rocher.» Ne le frappez plus; il a déjà été frappé une fois. C’était Christ. Est-ce juste? Et Moïse était un prophète, et il avait la puissance devant Dieu. Et il est carrément allé là, et il a fait le contraire de ce que Dieu lui avait dit de faire. Il a frappé le rocher; et celui-ci n’a pas fait sortir de l’eau, et il l’a frappé encore une fois, et il a dit: «Vous, espèce de rebelles, est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau?» Et il a fait ce qui était contraire à la volonté de Dieu; en effet, Dieu l’avait destiné à être un prophète, et il avait la puissance de faire sortir l’eau du rocher, que cela ait été la volonté de Dieu ou pas. Est-ce juste? C’est ce qu’il a fait, n’est-ce pas? Vous savez que ce n’était pas la volonté de Dieu. Dieu lui avait dit de ne pas faire cela, mais il l’a quand même fait. Mais ensuite, Dieu s’est occupé de Moïse. Est-ce juste? Et Il ne lui a pas permis d’entrer dans la Terre promise.
Que dire d’Elie, ce jeune homme qui était devenu chauve alors qu’il était encore un jeune, et que les petits enfants se sont mis à taquiner, disant: «Vieux chauve, vieux chauve!»? Eh bien, oh! la la! Mais cela a irrité ce prophète. Et s’étant retourné, il a maudit ces enfants. Et deux ourses ont tué quarante-deux petits enfants innocents. Est-ce juste? Vous savez que ce n’est pas là la nature du Saint-Esprit, de tuer ces pauvres petits enfants, mais c’était un prophète en colère. Faites attention!
| E-48 Do you realize that a gift of that type could send your soul to hell. How many believes Moses was a prophet? How many believes he disobeyed God? Certainly. God said, “Go down there and speak to the rock.” Don't smite it no more, it's already been smitten once. That was Christ. Is that right? And Moses was a prophet and had power before God. And he went right down there and done contrary what God told him not to do. He smote the rock, it didn't bring forth its water, and he smote it again. Said, “You rebels, must we fetch you water out of this rock,” and he did what was against God's will, because God had allotted to him to be a prophet, and he had power to bring the water out of the rock whether it was God's will or not. Is that right? He did it, didn't he? You know it wasn't God's will. God told him not to, but he did it anyhow. But then, God dealt with Moses. Is that right? He wouldn't let him go over in the Promised Land.
How about Elisha, that young man that went bald-headed when he was a young man, and little children begin to tease him saying, “Old baldhead! Old baldhead!” Why, my! But it made that prophet angry. And he turned around and put a curse on those children. And two she-bears killed forty-two little innocent children. Is that right? You know that's not the nature of the Holy Spirit, kill those poor little children, but it was an angered prophet. Be careful. |
E-49 Eh bien, voyez-vous ce que je veux dire? Voilà pourquoi j’y vais tout doucement, en veillant à ce que je fais. Une fois que Dieu a mis quelque chose sur quelqu’un, si ce n’est pas Dieu qui a placé cela là, c’est qu’Il a permis à Satan de le faire, de placer la malédiction sur cette personne, à cause de quelque chose qu’il essayait de faire; et voici que moi, je viens là et j’ôte cela de cette personne. Voyez quel genre d’état... ce que Dieu ferait? Voilà pourquoi j’y vais doucement, en veillant à ce que je fais. Quand je découvre la volonté de Dieu, alors je suis sûr de l’endroit où je pose mon pied. Mais avant que je connaisse la volonté de Dieu, je... Eh bien, je ne condamne pas ceux qui ne le font pas. Cela est... Dieu ne les tient pas pour coupables s’ils sont dans l’ignorance. C’est tout à fait juste. Ils font tout simplement ce qu’ils peuvent. Mais c’est la raison pour laquelle moi, j’y vais tout doucement en veillant à ce que je fais. Vous comprenez, maintenant?
Et voilà pourquoi d’habitude je ne prie pas pour un grand nombre de gens. Et si je vois quelque chose et que je voie que c’est Dieu, ce qu’Il a fait, et que la confession a été faite, et que tout est clair et nette, alors j’ordonne au diable de quitter la personne. Si je ne vois pas cela, alors je ne comprends pas cela. Et si vous êtes à l’estrade, essayant de prendre un autre, aussitôt que je vois une chose, quelque chose qui cloche, je dis tout simplement: «Est-ce juste?»
–Oui, c’est juste.
–Voulez-vous accepter Christ comme votre Guérisseur?
–Oui.
–Eh bien, que Dieu vous bénisse. Partez, et que le Seigneur vous rétablisse.
| E-49 Now, you see what I mean? That's the reason I go easy. Watch what I'm doing. Once God put something on somebody, God didn't put it on there, He permitted Satan to do it, to put the curse on the person because of something He was trying to do, and here I'd come around and take it off of them. See what kind of a condition, what God would do? So, that's the reason that I go easy. Watch what I'm doing. When I find the will of God, then I know where I'm setting my foot. But until I know the will of God.... Now, I'm not condemning people who doesn't. God don't hold them responsible if they don't know. That's exactly right. They're just doing what they can. But that's the reason I go very easy, and watch what I'm doing. You understand, now? And that's why I don't pray for no more that what I do. And if I see something, and I see that God ... what He is done, and confession is made, and everything is clean and clear, then I ask the devil to leave the person. If I don't see it, then I don't understand it. And if you're on a platform, trying to get to another one, just as soon as I see just about one thing, something wrong, I just say, “Is that right?”
“Yes, that's right.”
“Will you accept Christ as you're healer?”
“Yes.”
“Well, God bless you. Go, and may the Lord make you well.” |
E-50 Je ne sais pas ce qui va arriver à ce patient. Je ne fais qu’essayer d’amener leur foi à s’élever jusqu’au niveau où ils peuvent être guéris. Vous voyez ce que je veux dire?
Maintenant, pendant que je me tiens juste ici en train de parler, juste ici en ce moment, pendant que je me tiens ici en train de parler, j’ai vu une personne juste ici qui a été guérie pendant que je me tiens juste ici, pendant que je suis debout juste ici à l’estrade. Elle a été guérie juste ici à l’estrade il y a quelques minutes pendant que je donnais un témoignage (C’est vrai.), une personne qui a été guérie.
Que le Seigneur vous bénisse. Demain soir, si le Seigneur le veut, lorsque nous irons là dans l’autre grande salle, nous viendrons là et nous essayerons tout simplement de prêcher pendant environ quinze ou vingt minutes et nous verrons si nous ne pouvons pas prier pour tout un groupe de gens. Aimeriez-vous cela? Si c’est le cas, dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] On viendra tout simplement–tout simplement prier pour les gens, sans examiner sérieusement ce qu’il y a, à moins que je tombe sur quelque chose qu’on devrait sonder sérieusement. Alors, laissez-Le donc sonder sérieusement.
| E-50 I don't know what's going to happen to the patient. I'm just trying to get their faith moved up into a place where they can be healed. You see what I mean?
Now, while I was standing right here talking, right here now, while I'm standing here talking, I seen a person right here healed while I'm sitting right here, standing right here on the platform. Healed right here in the platform just a few minutes ago when I was giving a testimony. That's right. A person healed.
The Lord bless you. Tomorrow night, if the Lord willing, when we get over in the other big place, we're just going to come down there and just try to preach about fifteen or twenty minutes and see if we can't pray for a whole group of people. Would you like that? If you would, say, “Amen.” Just come up and pray for them. Not search the case out, unless I hit something that ought to be searched out. So then, just let Him do the searching. |
E-51 Est-ce que vous comprenez maintenant? Comprendrez-vous toujours si quelqu’un disait: «Pourquoi frère Branham prend son temps et y va si doucement, et...» comme cela? Et, souvenez-vous, une vision, quand on voit une vision, cela apporte plus–ça fait sortir du corps humain plus de force qu’une prédication de deux heures apportée avec toute la force. Le... Daniel a eu une seule vision, et il eut l’esprit troublé pendant plusieurs jours. Est-ce juste?
Eh bien, ici, je ne vois pas l’image complète. C’est tout comme–comme je l’ai toujours dit: «Lorgner...» Combien parmi vous les petits garçons se sont déjà glissés par-dessus une clôture en bois pour regarder le match au travers du trou laissé par un noeud, ou quelque chose de ce genre? Vous savez ce que je veux dire, ou plutôt un carnaval passer? Vous voyez? Vous vous tenez sur la pointe de vos orteils et vous regardez par-dessus, vous dites: «Je–je–je–je–j’ai vu un éléphant.» Vous voyez? Et puis vous redescendez encore. Et après vous relevez encore la tête pour regarder. «Je–je–j’ai vu une girafe passer.» Eh bien, voyez-vous, vous êtes tout simplement en train de regarder. Il en est ainsi de ces visions, cela vous est pratiquement donné de cette manière-ci. Vous voyez? Lorsque je fais beaucoup d’effort, en regardant, l’Esprit se mouvant partout tout autour, et moi j’essaie de voir ce qu’est la vision, et je vois ici un hôpital apparaître devant moi, une femme est en train de subir une opération, et la bile... «Vous avez souffert de la vésicule biliaire, n’est-ce pas? Et on vous a opérée?»
–Oui.
–«Que Dieu vous bénisse. Amen.» Vous voyez?
| E-51 And, do you understand, now? Will you always understand if somebody said, “What makes Brother Branham take his time, and so easy, and,” like this? And remember, one vision, seeing one vision will bring more ... take more strength out of the human body, than to preach for two hours as hard as you can preach. Daniel saw one vision, and was troubled at his head for many days. Is that right?
Now, in here, I don't see the whole picture. It's just like, as I've always said, “Peep....” How many of you little boys ever slipped around over a board fence and looked at the ball game through a knot hole, or something? You know what I mean. Or a carnival passing by? See? You stand on your toes and look over, say, “I seen an elephant.” See? And then you're back down again. Then look up again. “I seen a giraffe go by.” Well, see, you're just looking. That's the way these visions are, kind of giving it to you in that manner, here. See? When I'm straining, watching, Spirit all around everywhere moving, and I'm trying to see what the vision is, and I see here, breaks before me, a hospital, a woman's being operated on, and the gall ... “Gallbladder trouble, haven't you? You been operated on?”
“Yes.”
“God bless you. Amen.” See? |
E-52 Simplement je... Mais maintenant, c’est le moment où je laisse le don lui-même. Mais alors, quand je me tiens tout simplement là, je n’ai même rien à voir avec cela, Dieu baisse plutôt les bras et me saisit par le derrière du col, et m’élève au-dessus de la clôture, disant: «Tu vois où cela a commencé ici derrière? Vois-tu tout au sujet de ces gens qui sont par ici? Vois-tu ce qu’il en sera par ici?» C’est ce qui se passe quand Dieu agit, vous voyez? C’est ce qui se fait quand Dieu agit par Sa propre volonté. Vous voyez? A ce moment-là, Il agit par Sa propre volonté. Quand moi je fais plutôt pression vers cela comme ceci... En effet, c’est un don divin, voilà pourquoi j’y vais en douceur, parce que c’est moi qui me presse vers cela. Comprenez-vous? Si c’est le cas, levez la main, disant: «Je comprends, Frère Branham. Je–je vous crois.» Très bien. Merci.
Que Dieu vous bénisse alors. Je vais prier pour tous ceux pour qui je peux prier ce soir. Je regrette de vous avoir gardés jusque si tard. Mon... L’une des mes premières réunions dans le Kentucky... et je–je–j’aimerais que vous soyez... J’aimerais faire tout ce que je peux pour le Seigneur pendant que je suis ici. Le bruit s’est plutôt répandu, peut-être que la semaine prochaine nous serons de l’autre côté de la rivière, là à Evansville, et... si le Seigneur le veut. A présent, inclinons la tête.
| E-52 But now, that's when I'm pushing the gift itself. But then, when I just stand, don't even have nothing to do with it, God just kind of reaches down and gets me of the back of the collar, and raises me up over the fence, say, “You see where it started back here? See all about it along here? See what it's going to be over here?” That's when God does it, see. That's when He does it at His own will. When I kind of press to it like this, because it's a divine gift, and that's the reason I go easy, because I'm pressing to it myself. Do you understand? If you do, raise up your hands, say, “I understand, Brother Branham. I believe you.” All right. Thank you. God bless you. Now, I'm going to pray for all that I can tonight. I'm sorry to keep you this late. One of my first meetings in Kentucky, and I want to do everything that I can for the Lord while I'm here. It's kind of been noised abroad, maybe next week, we'll be just across the river over there in Evansville, if the Lord willing. Now, let's bow our heads. |
E-53 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je vais juste ramener ceci en arrière. J’aimerais que tout le monde soit très révérencieux. Maintenant, je suis... Vous savez que je crois dans la religion à l’ancienne mode. Je crois dans le fait de louer le Seigneur et de pousser des cris pour louer Dieu. Mais maintenant, alors que nous nous tenons comme ceci, je vous dis ce que cela fait. Lorsque vous vous déplacez (Vous voyez?), ou–ou la raison... S’il y a un banc de foi tout autour, vous sentirez les démons exercer une traction les uns vers les autres. Vous voyez? S’il y a quelque chose qui cloche chez une certaine personne, et que cela... Par exemple s’il y a quelque chose qui cloche chez une certaine personne dans la salle, eh bien, à ce moment-là, lorsque quelque chose cloche chez un patient ici, il y a de la sympathie–les démons sympathisent, ils vont exercer une traction mutuellement, l’un vers l’autre. Et la même chose se fera lorsque vous avez–lorsque vous avez la foi. Si vous avez un mur de foi partout autour de vous... Souvenez-vous que Jésus avait fait sortir de la salle tous ces gens-là et autres comme cela, et alors Il a prié pour le malade et le... Vous rappelez-vous cela? Voyez-vous, il fallait ceux qui croyaient réellement, et ceux qui étaient réellement dans la même dimension avec Dieu.
| E-53 [Blank spot on tape] Just going to move this back. And I want everybody be just real reverent. Now, you know how I believe in the old-fashioned religion. I believe in praising the Lord, and shouting the praises of God. But now, when we're standing like this, I tell you what it does. When you move, you see, or the reason.... If there's a bank of faith around, and you will feel demons will pull one from another, you see. If there's something wrong with a certain person, like a certain person in the building, there's something wrong with them. Well then, when there's something wrong with a patient here, that's sympathetic ... sympathizing demon, they will pull back and forth one to another. And the same thing will be when you got faith. If you get a wall of faith around you everywhere. Remember Jesus putting them all out of the building and things like that, and then praying for the sick and.... Remember that? See. Just taking those who really believed, and those who were really up with God. |
E-54 Maintenant, cet homme qui se tient ici, je suppose que nous sommes inconnus l’un de l’autre, n’est-ce pas? Monsieur, je ne vous connais pas. Et... Mais nous sommes–nous sommes tout à fait, totalement inconnus l’un de l’autre. Tout ce que je sais, c’est qu’il se tient tout simplement ici sur l’estrade. C’est un homme. Je–je prie que Dieu lui vienne en aide.
Maintenant, j’aimerais poser cette question: «Y a-t-il quelqu’un qui est ici pour la première fois? Voyons voir, est-ce la première fois que vous assistez à l’une des mes réunions? Eh bien, oh! la la! regardez simplement ces mains. Cela–cela rend la chose difficile. Vous voyez, chaque soir on devrait examiner à fond cela et...?... Vous voyez?
Eh bien, lorsque Jésus était ici sur terre... J’aimerais juste vous poser cette question: Si Jésus était ici sur terre, pour ce qui est de guérir cet homme ou n’importe qui d’autre, Il ne pourrait pas le faire. Il l’a déjà fait. Est-ce juste? Mais, bon, même quand Il était ici sur terre, Il ne prétendait pas être un guérisseur, n’est-ce pas? Lorsqu’Il est passé près des estropiés, et de la multitude constituée d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et ceux qui avaient des membres desséchés, à la piscine de Béthesda, Il leur a carrément passé outre eux tous.
Croyez-vous qu’Il était... Croyez-vous que Jésus était Dieu, qu’Il était Emmanuel, que Dieu était en Lui? Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. C’est ce que déclare la Bible. Et Il était le Grand Jéhovah Dieu, l’Oint ici sur terre: Dieu avec nous. Et Il est carrément passé au milieu de ces estropiés, des affligés; Lui, un Homme plein de compassion et d’amour pour les gens, Il a passé outre des infirmes, des boiteux, des aveugles, des gens aux membres desséchés, et Il n’a rien fait du tout pour eux; Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat, et Il l’a guéri; Il lui a dit de prendre son lit et de s’en aller. Il s’en est allé, laissant toute cette multitude de gens étendus là. Est-ce juste?
Si Dieu le veut, dans les prochains mois, j’aimerais descendre carrément la même échelle, ou plutôt à ce même endroit jusque dans la piscine. Je serai en Palestine, le Seigneur voulant, dans les prochains mois.
| E-54 Now, this man standing here, I suppose we're strangers to one another. Are we, sir? I don't know you. But we're perfect, total strangers to one another. All I know that he's just standing here on the platform, he's a man. And I pray that God will help.
Now, I want to ask, is there anybody here for your first time? Let's see. First time you've ever been in one of my meetings. Well, my, just look at the hands. That makes it bad. See, every night it should be gone through and it's guess instead, see?
Now, when Jesus was here on earth ... I'll just ask you this: If Jesus Christ was here on earth, as far as healing this man or anybody else, He couldn't do it. He's already did it. Is that right? But, well, if He was here on earth, He didn't claim to be a healer, did He? When He passed by cripples, and multitudes of people that were lame, blind, halt, and withered at the pool of Bethesda, He passed right by every one of them. Do you believe He was...? Do you believe Jesus was God? He was Emmanuel? God was in Him? God was in Christ, reconciling the world to Himself. The Bible said so. And He was the great Jehovah God, anointed One here on earth, God with us. And He passed right down through those cripple, afflicted. A Man full of compassion and love for the people, passed by the lame, halt, blind, withered, and never done a thing to them. Walked over to a man laying on a pallet, and healed that man, told him to pick up his bed and go. Walked away and left that whole multitude lay there. Is that right?
If God willing, in the next few months, I want to walk right down that same ladder, or that same place into the pool. I'm going to be in Palestine the Lord willing the next few months. |
E-55 Bon, là se trouvaient de grandes foules de gens. Une foule, m’a-t-on dit, il faut deux mille personnes pour faire une foule. Et il y avait des foules. Eh bien, maintenant, souvenez-vous que les vieux critiqueurs étaient là juste comme il y en aurait ici ou ailleurs. «Pourquoi n’as-Tu pas guéri celui-là? Qu’Il guérisse celui-ci, et je vais–je vais croire cela.» Eh bien, lorsqu’Il est arrivé dans Sa propre ville, Il n’a pas pu accomplir beaucoup de miracles. Est-ce juste? Il ne le pouvait pas, dit la Bible. A cause de quoi? [L’assemblée dit: «De l’incrédulité.»–N.D.E.] Leur incrédulité. C’est juste. Ainsi, Il connaissait toutefois ce que ces gens faisaient, et ce qu’ils avaient comme problème. Est-ce juste?
Maintenant, lorsque Philippe, en venant, a amené Nathanaël, Jésus a dit qu’Il savait où il était avant de venir.
| E-55 Now, in that lay great multitudes. A multitude takes two thousand to make a multitude, I'm told. And there's multitudes. Well, now, you had the old critics just like they'd be here or somewhere else. “Why didn't He heal that one? Let Him heal this one, and I'll believe it.” Why, when He come to His own town, many mighty works He could not do. Is that right? Could not do, the Bible said, because of what? [Congregation says, “Unbelief.”] Their unbelief. That's right. So, but He knew what they were doing, and what was wrong with them. Is that right?
Now, when Philip come, brought Nathanael, He said He knew where he was at before he come. |
E-56 La femme au puits, Jésus lui a parlé un petit peu, et a saisi son esprit. Alors Il a dit, Il lui a dit ce qu’elle avait comme problème; Il a dit: «Va chercher ton mari.» C’est là qu’était son problème.
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est exact. Tu en as cinq.»
«Eh bien, a-t-elle dit, je vois que Tu es prophète.» Et elle est entrée dans la ville en courant, disant: «Venez voir un Homme qui m’a dit–dit tout ce que j’ai fait.» Elle était tout excitée. Il ne lui avait pas dit tout ce qu’elle avait fait. Il lui a révélé une seule chose qu’elle faisait. Mais si Dieu a pu Lui révéler cela, Il pouvait révéler tout. Est-ce juste?
Eh bien, écoutez donc très attentivement maintenant que vous avez compris cela; en effet, j’attends quelque chose, et vous le savez. Eh bien, pendant qu’Il se tenait là, suivez attentivement.
Ces Juifs ont vu cet homme porter son lit, Saint Jean 19, et ils l’ont interrogé. Et quand ils ont vu Jésus, ils L’ont interrogé. Maintenant, écoutez ce qu’Il a dit.
| E-56 The woman at the well, He talked to her a little bit, and caught her spirit. Then He said, He told her where her trouble was. Said, “Go get your husband.” That was where her trouble was.
She said, “I have no husband.”
Said, “That's right. You got five.”
“Why,” she said, “I perceive that You're a prophet.” And she run into the city and said, “Come see a man who told me everything I did.” She was just excited. He never told her all she did. He told her one thing she was doing. But if God could reveal that to Him, He could reveal everything. Is that right?
Now, listen right close, now, while you got that, now, because I'm waiting on something, and you know that. Now, while He was standing there. Watch. These Jews found this man packing his bed, Saint John nineteen, and they questioned him. And when they got Jesus, they questioned Jesus. Now, listen what He said. |
E-57 «En Vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même.» Est-ce juste? «Mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.» Est-ce juste? Alors d’après les propres Paroles de Christ, et je crois qu’Il a dit la vérité, je donnerai ma vie n’importe où pour soutenir qu’Il a dit la vérité. Il ne faisait rien avant que Dieu qui était en Lui ne Lui ait premièrement révélé et montré par une vision quoi faire.
Considérez la résurrection de Lazare. Ça faisait trois jours depuis qu’Il avait quitté la maison. Il a continué Son chemin. Ils L’ont envoyé chercher; Il a simplement continué Son chemin. Et puis Il s’est retourné et a dit: «Lazare est mort. Et à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là. Mais Je vais le réveiller.» Vous voyez, le Père le Lui avait déjà montré très exactement, que Lazare allait mourir, tout à ce sujet, et il a fallu trois jours pour que cela arrive. Et lorsqu’Il est revenu dans la...
Regardez lorsqu’Il s’est rendu à la tombe. Il a dit: «Je Te rends grâces de ce que Tu M’as déjà entendu, mais Je dis cela à cause de ceux qui se tiennent autour de moi.» Vous voyez? Alors Il a dit: «Lazare, sors.» Et un homme qui était mort depuis quatre jours s’est tenu sur ses pieds et est revenu à la vie. Amen. Ce même Jésus est ici ce soir. C’est exact.
| E-57 “Verily, verily, I say unto you, that the Son can do nothing in Himself.” Is that right? “But what He sees the Father doing, that doeth the Son, likewise.” Is that right? Then according to Christ's own words, and I believe He told the truth. I'd lay my life anywhere that He told the truth. He did not do one thing, until first, God, which was within Him revealed and showed Him by a vision what to do.
Look at the resurrection of Lazarus. He went away from the house three days. Just kept on going. They called for Him, He just kept on going. Then He turned and said, “Lazarus is dead. And for your sake, I'm glad I wasn't there. But I go wake him.” See, the Father done showed Him just exactly. Lazarus going to die, all about it, and taking three days for it to happen. And when He went back into the.... Look when He went to the tomb. He said, “I thank Thee that Thou has already heard Me, but I said it for these who stood by.” See? Then He said, “Lazarus, come forth.” And a man that had been dead four days stood on his feet and lived again. Amen. That same Jesus is here tonight. That's right. |
E-58 Or, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde (les incrédules) ne Me verra plus.» Eh bien, il y a peut-être des gens qui sont assis juste dans cette réunion et qui disent: «Oh! ça, c’est la lecture des pensées. C’est de la télépathie, c’est...» Peut-être qu’ils disaient... Ils ont dit la même chose à Son sujet. Est-ce juste? Ils L’ont taxé de Béelzébul. Savez-vous qui était Béelzébul? Le prince des démons, le plus grand diseur de bonne aventure et le plus grand démon qui soit. Ils ont dit: «C’est Béelzébul.»
Et Jésus a dit: «S’ils appellent le Maître de la maison Béelzébul, combien plus vont-ils le faire pour Ses disciples?» Ainsi, c’est tout simplement un vrai signe d’apostolat (Est-ce juste?), du discipolat de Jésus-Christ. Puisse-t-Il donc, Celui dont nous parlons...
Pensez-y, mon ami. Il se tient maintenant dans l’amphithéâtre de cette école, après mille neuf cents ans... Jésus-Christ, s’Il est ressuscité des morts, Il a dit: «Le monde ne Me verra pas; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, et même en vous jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les choses que Je fais.» Amen.
| E-58 Now, He said, “A little while, and the world,” the unbelievers, “won't see Me no more.” Now, there's some people would sit right at this meeting, say, “Oh, that's mind reading. That's mental telepathy.” They could have said.... They said the same thing about Him. Is that right? They called Him, “Beelzebub.” Do you know who Beelzebub was? The chief of the devils. The greatest fortuneteller and devil there was. Said, “He's Beelzebub.”
And He said, “If they call the Master of the house Beelzebub, how much more are they going to call them of His disciples?” So, it's just a true sign of apostleship. Is that right? A discipleship of Jesus Christ. So, may He, the One we're speaking of.... Think of it, friends. Standing now in this school auditorium, after nineteen hundred years, Jesus Christ, if He raised from the dead, He said, “The world won't see Me, but you will see Me, for I will be with you, even in you to the end of the world.” And, “The things that I do shall you do also.” Amen. |
E-59 Cela me transporte de joie, mes frères. Oh! cela fait que mon coeur... De savoir que je me tiens ici devant cette petite poignée de gens... Et lorsque je me suis tenu devant un aussi grand nombre de gens, cent mille personnes à la fois, pour représenter le même Jésus-Christ, sans craindre pour ce dont nous parlons, car Il... Ce soir-là cet Ange a dit: «Je serai avec toi. Je me tiendrai à tes côtés.» Et Il est ici maintenant. Et je sais ce qu’Il–qu’Il est. Et je sais d’où Il vient.
Moi-même, je ne suis pas bon. Je ne suis qu’un homme. Mais Lui, Il est Emmanuel. Il est Dieu. Je sais donc qu’Il est ici.
Ainsi cet homme qui se tient ici, nous ne nous connaissons pas; mon frère, je ne sais rien à votre sujet. Je ne vous ai jamais vu de ma vie pour autant que je sache, mais Dieu nous connaît tous les deux.
Maintenant, je vais tout simplement vous parler juste un moment pour saisir votre esprit. Vous voyez? En effet, vous êtes un homme; je suis un homme. Nous n’avons pas le même âge; nous sommes probablement nés à plusieurs kilomètres de distance; et nous avons grandi, et nous ne nous sommes jamais rencontrés dans la vie, mais Dieu nous connaît tous les deux. Eh bien, maintenant, si je suis Son prophète... Eh bien, prophète signifie Son prédicateur. Vous voyez? Si je suis Son–Son voyant, et si j’ai dit la vérité, alors Dieu peut, s’Il le veut, par Sa puissance de révélation... Vous ne pourrez pas cacher votre vie si vous devez donc le faire, n’est-ce pas? Dieu connaît tout à votre sujet. Et Il peut me montrer très exactement qui vous êtes, d’où vous êtes, votre problème, et comment vous vous porterez, et ce qu’il faut pour que vous soyez guéri. Est-ce juste? S’Il le fait, amen; s’Il ne le fait pas, j’offrirai un mot de prière pour vous et vous demanderai de partir de l’estrade. C’est l’unique chose que je sache faire.
| E-59 That thrills me, so, brethren. Oh, it just makes my heart ... to know that I'm standing here before this little handful of people, and when I stood before as many as a hundred thousand at a time, and represent the same Jesus Christ, and not be afraid of what we're talking about, for that Angel that night said, “I will be with you. I will stand by you.” And He's here, now. And I know why He is. And I know where He's from.
Myself, I'm no good. I'm just a man. But Him, He's Emmanuel. He's God. [Blank spot on tape.] So, I know He's here.
So, this man standing here, we being a stranger, my brother, I don't know nothing about you. I've never seen you in my life as far as I know, but God knows both of us. Now, I just want to talk to you just a moment in order to catch your spirit, you see. Because you're a man, I'm a man. We're of different ages, probably born many miles apart, and raised up. Never met one another in our life, but God knows both of us. Well, now, if I be His prophet.... Now, prophet means His preacher, see. If I be His seer, and I've told the truth, then God can, if He will, by His revealing power, you couldn't hide your life if you had to then, could you? God would know everything about you. And He could show me just exactly who you are, where you're from, what's your trouble, and how you're going to be, and what it takes to get well. Is that right? If He does, amen, if He don't, I will offer a word of prayer for you and leave the platform. That's the only thing I know to do. |
E-60 Mais maintenant, j’aimerais que vous écoutiez et croyiez que Dieu m’a envoyé pour vous venir en aide. Je vous remercie. Je le crois. Je crois que vous éprouvez une sensation agréable dans votre esprit. Vous êtes un homme honnête. Et vous êtes–vous êtes–vous êtes intéressé à... Il y a... Non, avant tout, vous avez un–un–un–un eczéma, une éruption sur vous, sur votre corps. Ne peut... Rien ne pourrait toucher cela. Et puis, n’est-ce pas que vous avez une–une bien-aimée qui est, ou c’est plutôt votre femme, ou quelqu’un qui souffre d’une... C’est l’arthrite dans la colonne vertébrale. N’est-ce pas vrai? C’est l’arthrite dans la colonne vertébrale. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Et vous, vous avez une habitude, n’est-ce pas? Vous fumez la cigarette. Ce n’est pas correct. Voulez-vous abandonner cela? Très bien. Approchez.
| E-60 But now, I want you to look, and believe that God has sent me to help you. I thank you. I believe it. I believe you've got a good feeling to your spirit. You're an honest man. And you are interested in.... No, first, you have an eczema, a breaking out on you, on your body. Nothing will touch it. And then, don't you have a loved one that's, or wife, or someone that's got a ... it's arthritis in the spine? Isn't that right? It's arthritis in her spine. Do you believe me to be God's prophet? [The brother says, “Yes, sir.”] And you, you have a habit, don't you? [“Yes, sir.”] Smoking cigarettes. That's wrong. Will you give it up? [“Yes, sir.”] All right. Come here. |
E-61 Ô Dieu, sois miséricordieux, et bénis cet homme, Seigneur, que je bénis en Ton Nom. Et puisse-t-il être guéri. Que Ton Esprit vienne sur lui, et que toutes les puissances de l’enfer le quittent. Que cette habitude le quitte, et qu’il devienne parfaitement normal et bien portant, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Allez...?... Oui, ça va partir. Partez en vous réjouissant, étant heureux. Vous remarquerez que cela vous quittera très vite.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.» Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Maintenant, soyez respectueux. Eh bien, ne l’oubliez pas, cet eczéma est relâché dans cette salle en ce moment. C’est sorti de lui comme une ombre. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Soyez respectueux. Seul Dieu peut rétablir. Moi, je ne le peux pas. Je suis un homme. Que Dieu vous bénisse. C’est terminé.
| E-61 God, be merciful, and bless this man, Lord, who I bless in Thy name. And may he get healed. May Your Spirit come upon him, and may all the powers of hell leave him. May this habit leave him, and may he be perfectly normal and well. In Jesus Christ's name. Amen.
God bless you, sir. Go. [“It'll leave me?”]. Yes. It will go. Go right, just rejoicing, happy. You will just notice it will just vanish right away from you.
Let's say, “Thanks be to God.” Do you believe? Now, be reverent. Now remember, that eczema is loose in this building, now. It come out of him like a shadow. [Blank spot on tape]
Be reverent. Only God alone can make well. I can't. I'm a man. God bless you. It's over. |
E-62 Vous, madame qui êtes assise là, portant ce manteau bleuâtre et qui me regardez; vous êtes aussi malade, n’est-ce pas? Vous souffrez d’une espèce de maladie intestinale dont vous voulez être guérie... Croyez-vous que Dieu vous guérira complètement? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Très bien. Vous pouvez vous lever. Jésus-Christ vous rétablit. Que Dieu vous bénisse. Amen.
Croyez-vous de tout votre coeur? Juste un instant. Tout le monde, soyez respectueux, s’il vous plaît. Ne–ne vous déplacez pas. Quelque chose est arrivé à ce moment-là, je... Où était-ce? Quelqu’un n’a-t-il pas été guéri dans l’auditoire juste à ce moment-là? Où était-ce? Cette femme... Quelqu’un a été guéri pendant que je parlais à quelqu’un d’autre. Où était-ce? Etais-je en train de parler... N’étais-je pas en train de parler à quelqu’un dans l’auditoire? Oh! excusez-moi. Levez-vous. Quelle était votre maladie, madame? Madame? [La soeur répond: «Une maladie des intestins.»–N.D.E.] Oh!
| E-62 You sitting there, lady, with the blue-looking coat on looking at me, you're sick, too, aren't you? Some kind of a bowel condition that you want to be healed of. Do you believe God will make you altogether well? Do you believe that with all your heart? All right. You may raise up. Jesus Christ makes you well. God bless you. Amen.
Do you believe with all your heart? Just a moment. Everyone please reverent. Don't move around. There's something happened then I.... Where was it, when there's somebody healed in the audience just then? Where was it? The woman.... Somebody was healed I was talking to. Somebody. Where were they at? Was I talking.... Wasn't I talking to somebody in the audience? Well, excuse me. Stand up. What was your trouble, lady? Ma'am? [The sister says, “Bowel trouble.”] Oh. |
E-63 Vous qui êtes assis juste là, regardez ici, vous juste là dans cette rangée par-là, vous souffrez aussi des intestins, cela est suspendu au-dessus de vous. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Maladie du côlon, croyez-vous qu’Il va vous rétablir? Voulez-vous accepter votre guérison maintenant? Le voulez-vous? Levez-vous alors. Que Dieu vous bénisse. Allez de l’avant, rentrez chez vous maintenant, vous serez rétabli. C’est Satan. J’ai vu la chose reculer et je n’ai pas su où c’est allé. Vous voyez? Elle sympathisait avec ce même esprit. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant et être guéri. Que Dieu vous bénisse. Tout le monde dans cette salle peut être guéri, si vous croyez cela. Très bien.
Approchez, madame. Excusez-moi. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue de ma vie; il m’est tout à fait impossible de savoir quoi que ce soit à votre sujet. Et vous ne me connaissez pas. Peut-être comme... Nous ne sommes que des inconnus qui nous sommes rencontrés ici. Est-ce juste? Votre maladie se situe dans votre estomac. C’est une tumeur. Est-ce juste? Si c’est ça, levez la main. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Croyez-vous que je suis Son voyant, Son prophète? Voyez, la raison pour laquelle j’ai demandé cela, c’est parce que l’Ange de Dieu m’a dit: «Si tu amènes les gens à te croire.» Vous voyez? C’est la raison pour laquelle j’ai posé cette question.
Un instant. Ecoutez encore. Vous avez un bien-aimé qui est blessé. C’est un mari. Il–il–il est–il est blessé à la main gauche, et il est... Un arbre est tombé sur cette main, ou plutôt la cime d’un arbre ou quelque chose du genre. Est-ce juste? Si c’est juste, levez la main. Rentrez à la maison, vous deux. Vous allez être rétablis. Jésus-Christ vous rétablit. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez partir immédiatement de l’estrade. Que Dieu soit avec vous.
Maman, croyez-vous que Dieu va permettre que vous vous remettiez de cette arthrite? Vous priez à ce sujet pendant que vous êtes assise là. Juste ici. Très bien. Levez-vous. C’est terminé. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant. Que Dieu vous bénisse, là-bas.
| E-63 Sitting right there, look here, right on down that row there. You have bowel trouble, too, hanging over. Do you believe that God will make you well? Colon condition, do you believe He will make you well? You want to accept your healing, now? You do? Stand up to your feet, then. God bless you. Go ahead home, now, and get well. That's Satan. I seen it move back, and I didn't know where it hit, see. It was sympathizing with that same spirit. You can go home now, and be well. God bless you.
Anybody in the building can be healed if you will believe it. All right.
Come here, lady. Excuse me. Do you believe with all your heart? Do you believe me to be His servant? I don't know you. Never seen you in my life. No way at all for me to know anything about you. And you don't know me perhaps. We're just strangers that's met here. Is that right? Your trouble's in your stomach. It's a tumor. Is that right? If that's right, raise up your hand. Do you believe God will heal you? Do you believe me to be His seer, His prophet? See, the reason I asked that, the Angel of God said to me, “If you get the people to believe you,” see. That's the reason I question that. Just a moment. Look here again. You've got a loved one that's been hurt. It's a husband. He's hurt his left arm. A tree fell on it, or a tree top or something. Is that right? If that's right, raise up your hand. Both of you go home. You're going to be well. Jesus Christ makes you well. God bless you. Go right on off the platform. God be with you.
Mother, you believe God's going to let you get over that arthritis? You're sitting there praying about it. Right here. All right. Stand up. It's finished. God bless you. You can go home, now. God bless you, there. |
E-64 Approchez, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur? Oh! comme c’est merveilleux! Pourquoi ne croyez-vous pas, vous tous maintenant? Vous voyez? Croyez-vous? Vous avez un bras fracturé, évidemment, je le vois. Vous avez quelque chose qui cloche. Vous vous levez avec peine. Oui, c’est le rhumatisme. Vous vous tracassez à ce sujet; vous pensiez que vous aviez attrapé la polio. Mais ce n’est pas la polio; c’est le rhumatisme. Et vous avez des calculs rénaux aussi, dans les reins. Et vous avez un problème de foie. Vous devez continuer à prendre des médicaments. Le foi-... Le foie ne fonctionnera que si... N’est-ce pas ça? C’est une maladie des nerfs qui paralyse le foie, ça ne permet pas une bonne circulation sanguine. Vous devez continuer à prendre des médicaments contre cela. N’avez-vous pas–ne connaissez-vous pas un certain frère Vibbert? Je le vois vous parler ou quelque chose du genre. C’est–c’est votre pasteur. Approchez.
Notre Père qui es aux cieux! Que Ton Nom soit sanctifié. Que Tes bénédictions descendent sur cette femme, et que le Saint-Esprit de Dieu la guérisse et la rétablisse. Quelles que soient ses maladies, Seigneur, Tu les connais toutes. Et je Te prie de la guérir complètement. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame.
| E-64 Come, sister. Do you believe with all your heart? Oh, how wonderful. Why don't you believe, everybody now? See? Do you believe? You've got a broken arm, of course, I see it. You got something wrong with you. You can't hardly get up. Yes, it's rheumatism. You've been stewing around about it, you thought you got polio. But, it ain't polio, it's rheumatism. And you got kidney stones, too, in the kidney. And you got something wrong with your liver. You have to continue taking medicine. The liver won't function unless ... Isn't that right? It's a nervous condition that's paralyzing the liver, won't let the flow go right. You have to continue to take medicine for that. Aren't you acquainted with a Brother Vibbert? [A lady says, “Yes, sir.”] I see him talking to you or something. It's your pastor. Come here.
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name. May Thy blessings come upon this woman, and may the Holy Spirit of God heal her, and make her well. Whatever her troubles is, Lord, Thou knowest all about them. And I pray that You will make her completely whole. In Jesus Christ's name I ask it. Amen.
God bless you, lady. |
E-65 Très bien. Approchez. Croyez-vous? De tout votre coeur? Croyez-vous que le Dieu Tout-Puissant est ici pour vous guérir? Vous êtes ici pour me poser une question. Premièrement, vous avez une tumeur maligne, un cancer. Et vous vous sentez de plus en plus mieux maintenant. N’est-ce pas vrai? Et vous pensez à une femme âgée. C’est votre mère. Elle souffre de l’arthrite. Elle a un problème d’yeux. N’est-ce pas vrai? Eh bien, allez lui imposer les mains maintenant. Et que Dieu vous guérisse toutes les deux.
Seigneur Jésus, je Te prie d’accorder ces bénédictions, au Nom de Jésus-Christ. Je dis cela... Posez ça sur elle. Maintenant elle peut vous demander de prendre cela et de le lui envoyer.
Très bien. Approchez. Madame, croyez-vous de tout votre coeur? Dieu est ici pour vous rétablir. Croyez-vous cela? Très bien. Je vais demander à Dieu de vous guérir. Maintenant, vous savez que vous devez subir une opération à cause d’une tumeur, maintenant. Et vous avez aussi l’arthrite. Mais Il va vous guérir si vous croyez. Vous...
Seigneur, maintenant je prie alors que j’impose les mains à cette vieille mère, au Nom de Jésus. Amen.
| E-65 All right. Come. Do you believe? With all your heart? Believe that Almighty God is here to make you whole? You're here to ask me a question. The first thing, you've got a malignancy, a tumor, a cancerous condition. And you feel that you're getting better, now. Isn't that right? And you're thinking about an elderly woman. It's your mother. And she has arthritis. And there's something wrong with her eyes. Isn't that right? Well, go lay your hands on her, now. And may God make you both well.
Lord Jesus, I pray that You will grant this blessings. In Jesus Christ's name. [Unclear words] just take it and send it to her.
All right. Come. Lady, do you believe with all your heart? [A sister says, “Yes, sir. Sure do.”] God is here to make you well. Do you believe that? All right. I'm going to ask God to heal you. Now, you know you're subject to an operation for a tumor, now. And you also have arthritis. But He will heal you, if you believe it. Do you? [Sister says, “Well, I believe it.”]
Lord, I pray now as I lay my hands on this old mother. In Jesus' name. Amen. |
E-66 C’est terminé, soeur. Vous pouvez quitter l’estrade. Elle n’a plus l’arthrite. Vous le voyez bien. Ecoutez, elle met les pieds comme ceci. Marchez comme une véritable jeune femme, tapant du pied comme ceci.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu! [L’assemblée dit: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.]
Croyez-vous, mon frère, alors que vous vous approchez? Voulez-vous être guéri de cette maladie du coeur? Dites: «J’accepte ma guérison.» Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez quitter l’estrade, en disant: «Merci, Seigneur Jésus.»
Très bien. Approchez, madame. Croyez-vous alors que vous vous approchez? Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Le peut-Il? Croyez-vous qu’Il l’a fait? Si Dieu me révèle ce qu’est votre maladie, allez-vous alors accepter cela? Pouvez-vous le faire? Voyez, moi je ne peux pas vous guérir. C’est impossible. Mais vous vous rendez compte que vous êtes mourante, et vous êtes consciente que vous ne pouvez pas vivre plus longtemps, tel que vous vous tenez là. Voilà pourquoi j’essaie de secouer votre foi, madame.
| E-66 It's over, sister. You can walk off the platform. She don't have any more arthritis. You see that. Look, watch her feet, like this. Walk like a real young woman. Flapping your feet up and down like.
Let's say, “Thanks be to God.”
Do you believe, my brother, as you come? You want to get over that heart trouble? Say, “I accept my healing.” [A brother says, “I accept my healing.”] God bless you. Go off the platform and say, “Thank You, Lord Jesus.” [“Thank You, Lord.”]
All right. Come, lady. Do you believe as you come? Do you believe that God will make you well? [A sister says, “I believe He can.”] Do you believe He has? If God will reveal to me what your trouble is, then will you accept it? Can you? [“But I want to.”] See, I can't heal you. [“I know it.”] Can't. But, you realize you're in a dying condition. [“Yes, I do.”] And know you can't live much longer the way your standing. That's why I'm trying to shake your faith, lady. |
E-67 Ecoutez ceci. Sommes-nous des inconnus l’un pour l’autre? Nous ne nous connaissons pas. Dieu nous connaît tous les deux. Est-ce juste? Vous avez lutté pour arriver ici. N’est-ce pas? La vie a été très dure pour vous. Vous souffrez d’une maladie de l’estomac. N’est-ce pas ça? Vous êtes presque à l’article de la mort, n’est-ce pas vrai? Mais vous avez prié, et vous avez imploré Dieu, disant que si vous pouviez atteindre cette estrade, vous seriez guérie. Croyez-vous que si je vous impose les mains... Est-ce vrai? Vous avez prié récemment à côté d’un lit. Je... Vous étiez à genoux à côté d’un lit. Maintenant, n’est-ce pas la vérité? Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, approchez. Croyez-vous que je suis Son prophète? Alors maudit soit ce démon, qui s’est emparé de cette femme. Qu’il puisse quitter cette femme, qu’il sorte d’elle. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il s’en aille.
Maintenant, allez manger ce que vous voulez, madame. Continuez...?... Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assemblée dit: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.]
Très bien. Amenez la soeur. Eh bien, madame, vous aviez aussi mal à l’estomac. Lorsque... Aussitôt que j’ai dit cela, cela vous a secouée. Est-ce juste? Votre maladie à vous, c’est un problème d’estomac dû à la digestion. Allez tout simplement de l’avant, mangez ce que vous voulez. Que Dieu vous bénisse. Allez et soyez rétablie.
| E-67 Looky here. Are we strangers? We don't know each other. God knows us both. Is that right? You've had a struggle to get here. Isn't that right? Life has been a very bad thing for you. You're suffering with a stomach condition. Isn't that right? Almost right at the edge of death. Isn't that true? [“That's right.”] But you've prayed, and you've asked God if you could get to this platform you'd be healed. Do you believe if I'd lay my hands on you...? Is that true? You prayed that by the side of a bed here not long ago, kneeling by the side of a bed. Now, isn't that the truth? If it is, raise up your hand.
Now, come here. Do you believe me to be His prophet? [“Yes.”] Then cursed be this devil that holds this woman. May he leave the woman and come out of her. In the name of Jesus Christ may he go.
Now, go eat what you want to, lady. Go, and God bless you.
Let's say, “Thanks be to God.”
All right. Bring her. Now, lady, you had stomach trouble, too. When, as soon as I said that, it shook you. Is that right? Yours is a peptic stomach trouble. Just go on, eat what you want to. God bless you. Go and be made well. |
E-68 Approchez, madame. Croyez-vous en Lui? Evidemment, vous voyez, vous portez des lunettes. Nous savons que c’est vrai. Mais je vous vois un matin, c’est à peine si vous pouvez vous lever. Vous avez l’arthrite dans le dos. Est-ce juste? Passez là, disant simplement: «Merci, Seigneur, de m’avoir guérie,» et portez-vous bien au Nom de Jésus-Christ.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assemblée dit: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.]
Très bien. Approchez, madame. Vous êtes vraiment très pensive. Vous êtes de tout votre coeur sincère à ce propos. Mais cela vous a rendue nerveuse. Et vous êtes très nerveuse. Vous portez toujours les fardeaux des autres, et vous vous en êtes préoccupée, vous traversez des ponts avant d’y être arrivée, vous bâtissez des châteaux en Espagne. En conséquence, vous avez développé une gastrite. N’est-ce pas ça? Très bien. Me croyez-vous, maintenant comme étant Son prophète? Alors en partant d’ici ce soir dites: «Seigneur Jésus, j’accepte les souffrances que Tu as endurées à ma place. J’accepte la guérison que Tu as acquise pour moi au Calvaire. Je vais manger ce que je veux, et je vais dire au diable que je suis libre.»... Voulez-vous croire cela? Alors allez et faites-le. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?... Amen.
| E-68 Come, lady. You believe in Him? Course you see, you're wearing glasses. We know that that's true. But, I see you of a morning, you can hardly get up. You got arthritis across the back. Is that right? Go on down through there just saying, “Thank You, Lord for healing me,” and get well. In the name of Jesus Christ.
Let's say, “Thanks be to God.”
All right. Come, lady. You're a very deep thinker. You're sincere in it with all your heart. But it has caused you to be a nervous person. And you're very nervous. You're always taking other people's things. And thinking about that, crossing bridges before you get to it, building things that never happen. In that, it's developed a stomach trouble for you. Isn't that right? All right. Do you believe me, now as His prophet? Then if you will go off here tonight and say, “Lord Jesus, I accept Your vicarious suffering for me. I accept Your healing for me at Calvary. I'm going to eat what I want to, and tell the devil I'm free.” Will you believe that? Then go do it. In the name of the Lord Jesus Christ I ask. Amen. |
E-69 Très bien. Approchez, madame. Vous et moi, nous ne nous connaissons pas. Je ne... C’est ce qu’il faut se dire, soeur. C’est ainsi qu’il vous faut garder votre esprit centré sur Lui. Vous avez quelque chose que vous êtes... C’est une hernie. Croyez-vous que Dieu vous rétablira et qu’Il vous guérira, de tout votre coeur?
Croyez cela de tout votre coeur, et vous pouvez l’obtenir.
Vous, soeur, vous avez une maladie gynécologique. N’est-ce pas ça? C’est un abcès. Que Dieu vous bénisse. Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous cela? Approchez ici. Je vous bénis, ma soeur. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-Il vous guérir. Amen. Partez, maintenant.
Oh! comme c’est merveilleux!
Très bien. Approchez, madame. Croyez-vous? Ayez la foi.
| E-69 All right. Come, lady. You and I are strangers. I don't.... That's the way to think it, sister. That's the way to keep your mind on Him. Got something you're.... It's a hernia. Do you believe that God will make you well and heal you, with all your heart? If you believe it with all your heart, you can have it.
You, sister, you have female trouble. Isn't that right? It's an abscess. God bless you. Jesus Christ makes you whole. Do you believe that? Come here. I bless thee, my sister. In Jesus Christ's name, may He heal you. Amen. Go, now.
Oh, how wonderful!
All right. Come, lady. Do you believe? [“Yes, sir.”] Have faith. [“Yes, sir.”] |
E-70 Vous qui êtes assis là, monsieur, est-ce que vous venez d’être guéri? Vous qui portez des lunettes, venez-vous d’être guéri? Oui, oui. Est-ce que vous aviez le–un–un eczéma? Eh bien, cette dame qui est juste derrière vous, est-ce que cela... Vous souffrez, vous aussi, de l’eczéma, n’est-ce pas? Eh bien, c’est là que Ça se tenait. J’ai vu Cela être suspendu là. Très bien. Jésus-Christ vous rétablit complètement aussi, madame. Le diable a essayé de vous accabler pour vous ôter cela, mais Dieu vous a bénie. Amen. Je voyais bien la bénédiction sur cet homme, et je–je ne pouvais pas le dire.
Disons: «Loué soit le Seigneur!» [L’assemblée répète: «Loué soit le Seigneur!»–N.D.E.] Oh! la la! comme c’est merveilleux!
Cette maladie du coeur vous a quittée, ma soeur. Vous pouvez quitter l’estrade en vous réjouissant et en disant: «Merci, Seigneur Jésus.»
| E-70 You sitting there, sir, was you just healed? With the glasses on, have you just been healed? Yes, sir. Did you have an eczema? That lady right behind you, is that.... Do you have eczema, too, isn't it? That' where it was standing. I seen it hanging there. All right. Jesus Christ makes you whole, too, lady. The devil tried to beat you out of that, but God blessed you. Amen. I could see the blessing on that man, and I couldn't tell.
Let's say, “Praise the Lord.” My, how wonderful!
Heart trouble's gone from you, sister. Go off the platform rejoicing, saying, “Thank You, Lord Jesus.” |
E-71 Satan, oh! il est vaincu juste à l’instant. Il a été vaincu au Calvaire; il est vaincu juste ici dans l’église. Il est exposé. Certainement qu’il est exposé. Il est sournois, et il est fourbe. Mais il ne peut pas se cacher de Dieu. Dieu connaît exactement où il est.
Madame, vous avez une maladie gynécologique. Croyez-vous que Dieu vous guérit, maintenant? Très bien. Partez et réjouissez-vous, et témoignez à ce sujet. Je le demande au Nom de Jésus-Christ.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assemblée répète: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.]
Quelqu’un... Avez-vous laissé tomber votre carte, monsieur? Il n’y a pas de problème. Tenez-la tout simplement. Nous pourrons peut-être atteindre votre numéro dans quelques minutes.
| E-71 Satan, oh, he's whipped right now. He was whipped at Calvary, he's whipped right here in the church. He's exposed. Sure he's exposed. He's sneaky, and he's low down. But, he can't hide from God. God knows right where he is.
Lady, you have a female trouble. Do you believe God heals you, now? All right. Go and rejoice, and testify about it. In the name of Jesus Christ I ask it.
Let's say, “Thanks be to God.”
Did you drop your card, sir? That's all right. Just hold it. Maybe we can get to it in a few minutes. |
E-72 Que pensez-vous de ceci, monsieur? Croyez-vous que c’est la vérité, le petit ami qui a la cravate à rayures et qui est assis là? Oui. Oui, oui. Voulez-vous être guéri de cette hernie que vous avez, et voulez-vous... croyez-vous que Dieu vous rétablira? Très bien. Levez-vous. Que Dieu vous bénisse. J’ai retenu votre attention au moment où vous avez laissé tomber votre carte, et vous étiez en train de vous demander qui avait laissé tomber quelque chose... Non, c’était la carte de l’homme qui venait après. Ayez la foi. Je l’ai vu debout là à côté de vous. C’était à votre gauche. Mais Dieu va faire... Est-ce juste? Si c’est le cas, levez la main si c’est juste. C’est juste. Très bien. Touchez l’endroit maintenant, vous verrez que c’est parti. Maintenant, vous vous portez bien. Jésus-Christ vous a guéri. Dieu soit loué! Amen. Voilà! Vous voyez?
| E-72 What do you think about this, mister? Do you believe it to be the truth? The little fellow with the striped tie on sitting there, yes. Yes, sir. You want to get over that hernia you had, and believe God will make you well? All right. Stand up. God bless you. I caught your attention when you dropped your card, and you was wondering what it was that dropped. No, it was the next man's card. Have faith. I seen him standing by you. That was over on your left side. But God's going to make ... Is that right? If it is, raise up your hand if that's right. That's right. All right. Feel down there now, you can see it's gone. Now, you're well. Jesus Christ has healed you. Praise the Lord. Amen. There it is, see. |
E-73 Soyez respectueux. Voici un homme sourd. Inclinez la tête partout. Seigneur Dieu, Toi qui as créé les cieux et la terre, Toi qui as créé toutes choses par Jésus-Christ, Toi qui Te tiens ici présent en ce moment pour guérir les malades et les affligés, je Te prie de guérir cet homme. Que cet esprit de surdité qui cherche à lui ôter la vie sorte de lui, cet esprit qui le pousse à passer devant un véhicule qui roule pour se faire tuer, et l’envoyer prématurément dans la tombe... Toi esprit méchant, appelé surdité, au Nom de Jésus-Christ le Fils de Dieu, sors de cet homme!
Vous m’entendez maintenant? [«Oui.»] Voyez si vous pouvez le dire, dites: «Amen.» [«Amen.»] Dites: «J’aime le Seigneur.» [«J’aime le Seigneur.»] Et vous aviez la prostatite. Les médecins veulent vous opérer. Eh bien, et si Jésus-Christ, qui vous a redonné l’ouïe vous guérissait de cette prostatite? Allez, et soyez guéri au Nom du Seigneur Jésus. Que Dieu vous bénisse, frère.
Amen. Comme c’est merveilleux! Ne vous déplacez pas, s’il vous plaît. Croyez-vous de tout votre coeur? L’Ange du Seigneur est toujours suspendu juste ici dans cette région... Je... Juste dans ce cercle ici.
| E-73 Be reverent. Here's a deaf man. Bow your heads everywhere.
Lord God, who created heavens and earth, made all things by Jesus Christ, who is standing present now to heal the sick and the afflicted, I pray that You will heal this man. May this deaf spirit, who's trying to take his life come out of him—cause him to walk before a moving vehicle and be killed, and send him to a premature grave. Thou evil spirit, called deafness, in the name of Jesus Christ, the Son of God, come out from the man.
You hear me, now? [“I do.”] See if you can say it, say, “Amen.” [“Amen.”] Say, “I love the Lord.” [“I love the Lord.”] And you had a prostate trouble. [“Yes.”] The doctors wants to operate on you. But Jesus Christ, who give you your hearing, healed you of the prostate trouble. Go, and be made well, in the name of the Lord Jesus. God bless you, brother.
Amen! How wonderful! Don't move around, please. Do you believe with all your heart? The Angel of the Lord keeps hanging right here in this district ... right in this circle here. |
E-74 Vous souffrez de l’arthrite, vous qui êtes assise là, madame, qui portez un petit chapeau noir, vous qui avez les cheveux un peu gris, comme cela. N’est-ce pas juste? Il est... C’est vous qu’Il essayait d’atteindre. Je vous vois boiter. Je vous ai vue essayant de descendre de quelque chose; c’est avec beaucoup de peine que vous y arrivez. Cela vous envahit complètement parfois, et ça vous rend très raide. Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous cela? C’est vrai? Levez-vous et acceptez alors votre guérison au Nom du Seigneur Jésus. Que Dieu vous bénisse.
La dame qui est assise tout près d’elle, à côté–à côté d’elle là, Il se tient au-dessus d’elle en ce moment. Vous avez une espèce de grosseur, madame. C’est–c’est dans la gorge. C’est un goitre. Est-ce juste? Jésus-Christ vous rétablit. Croyez-vous cela? Amen. Que Dieu vous bénisse. C’est ce qu’il faut faire. Voilà! Ça l’a quittée. Ça a quitté sa gorge. C’est parti. Dieu l’a guérie.
Disons: «Dieu soit loué!» [L’assemblée répète: «Dieu soit loué!»–N.D.E.]
| E-74 You have arthritis sitting there, lady, with the little black hat on, gray hair kind of like that. Isn't that right? You're the one He was trying to get to. I see you limping. I seen you trying to step down off of something, you couldn't hardly do it. It gets all over you sometimes. Makes you real stiff. Jesus Christ makes you well. Do you believe it? You do? Stand up and accept your healing, then, in the name of the Lord Jesus. God bless you.
The lady sitting next to her there, He's standing over her, now. You have some sort of a growth, lady. It's in the throat. It's a goiter. Is that right? Jesus Christ makes you well. Do you believe it? Amen. God bless you. That's the way to do it. There it is. It's gone from her. Look off of her throat. It's gone. God has made her well.
Let's say, “Praise be to God.” |
E-75 Il est suspendu là au-dessus d’une jeune femme qui est assise juste là-bas. Qu’en dites-vous, madame? Vous êtes de très mauvaise humeur, n’est-ce pas? N’est-ce pas juste? Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Croyez-vous que Dieu m’a donné Sa Parole? Levez-vous, et acceptez votre guérison, et vous serez rétablie, au Nom du Seigneur Jésus. Amen.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!» [L’assemblée répète: «Grâces soient rendues à Dieu!»–N.D.E.] Tenons-nous tous debout et rendons-Lui gloire, tout le monde. Remercions-Le simplement pour notre guérison.
Seigneur Jésus, Toi l’Admirable, guéris tous ces malades et ces nécessiteux qui sont ici ce soir, Seigneur. Nous Te rendons gloire. Nous savons que Tu es ici. Nous savons que Ton Esprit est ici pour bénir et guérir tous ceux qui sont dans le besoin. Maintenant, Seigneur, puissent les gens qui sont debout ici, à part moi, se rendre compte que ma force est épuisée, mais que Toi Seigneur, Tu es ici. Et maintenant, en tant que Ton serviteur, je prends l’autorité sur tout esprit impur qui se trouve dans cette salle. Je dis à Satan: «Tu as perdu. Dieu a envoyé Christ et Il a remporté la victoire. Et je t’ordonne par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, de sortir de ces gens. Quitte-les et va-t-en d’eux au Nom de Jésus.
| E-75 There He hangs over a young woman sitting right over there. What'd you think of it, lady? Got a swollen spleen, haven't you? Isn't that right? Do you believe me to be God's prophet? Do you believe that God give me His word? Stand to your feet and accept your healing, you'll get well, in the name of the Lord Jesus. Amen.
Let's say, “Thanks be to God.” Let's all stand and give Him praise, everybody. Let's just thank Him for our healing.
Lord Jesus, Thou lovely One, heal all these sick and needy here tonight, Lord. We give You praise. We know that You're here. We know that Your Spirit is near to bless, and to heal, all that's needy. Now, may the people, Lord, that's standing here, accepting me, knowing that my strength is gone, but Lord, You're here. And now, as Your servant, I take dominion over every unclean spirit in this building. And I say to Satan, “You're a loser. God has sent Christ and He's won the victory. And I charge thee by Jesus Christ the Son of God, 'Come out of the people. Leave them and go from them in Jesus' name.'” |