La Démonologie

Date: 53-1112 | La durée est de: 1 heure et 31 minutes | La traduction: SHP
pdf
Owensboro, Kentucky, USA
E-1 ... Jésus et ce qu’ils avaient fait et ainsi de suite, Il les a appelés par leurs noms. Il a dit: «Je me demande où cela se trouve dans les Ecritures.» Je vais le lire à votre intention. Au premier chapitre de Saint Jean, le 24e ver...le 40e verset...
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jésus, et qui avaient suivi Jésus.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Voyez-vous? Il n’y a pas que ça, mais il y a d’autres passages, beaucoup de passages dans les Saintes Ecritures. Il connaît toutes choses. Il connaît votre nom, votre adresse, là où vous habitez, ce que vous faites, tout. Voyez-vous? Il le révèle juste comme Il le veut.
Ainsi donc, j’aimerais prendre peut-être quelques instants pour vous présenter quelque chose ce soir. Je pense qu’il est mieux que je continue tout simplement à prier pour les malades. Ainsi j’aimerais vous rappeler quelque chose. Peut-être que beaucoup parmi vous ont déjà lu cela. Et peut-être pendant que nous considérons cela, j’aimerais également prendre une Ecriture ici en rapport avec cela.
Et il y a un... Combien ont lu le dernier numéro de novembre du Reader’s Digest, cet article qui s’y trouve et qui parle du Miracle de Donny Morton, là où il a été guéri? Y a-t-il quelqu’un parmi vous ici qui a déjà lu cela? Je vois une dame, juste deux, trois personnes, oh! ça fait beaucoup parmi vous, je pense, qui ont lu cela. Eh bien, le voici.
E-1 ...and what they'd done, and so forth. He called their names, said, “Wonder where that would be in the Scripture?”
I'll read it for you. In the first chapter of St. John, the 24th verse ... fortieth verse:
And one of the two which heard Jesus speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He first findeth his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted: the Christ.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Not only that, but other places, many places through the Scripture. He knows all things. He knows your name, your address, where you live, what you're doing—all about it, see. He just reveals as He will.
So, now, I wish to bring, maybe a few moments of something before you tonight. I think it's best for me to continue just to pray for the sick. So, I want to bring something to your memory that many of you, perhaps, has read. And, maybe, while we're looking at that, I want to get a Scripture here for that, too.
How many read last November's issue of Reader's Digest, that article in that about the miracle of Donny Martin where he was healed? Any of you in here ever read it? I see one lady, just ... two, three. There's many of you, I guess, read it. Well.... Here it is.
E-2 J’aimerais maintenant lire dans Actes 2, s’il vous plaît.
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les signes... et... qu’il a opérés par lui au–au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
cet homme, livré selon le dessein arrêté... la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
David... Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse; et même ma chair reposera avec espérance,
Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
E-2 I want to read in Acts 2 now, please.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs, miracles, ... God did by him in the midst of you, which yourselves also know.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, with wicked hands and have crucified and slain:
Whom God has raised up having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
David ... For David spake concerning him, I foresaw the Lord always, before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover ... my flesh shall rest in hope:
Because thou will not leave my soul in hell, neither will thou suffer thy Holy One to see corruption.
E-3 Inclinons la tête juste un instant.
Maintenant, Précieux Père, nous T’aimons; nous Te prions de nous pardonner nos offenses, et de nous aider maintenant dans–dans la partie du service qui va suivre. Et ensuite dans la ligne de guérison, accorde, ô Seigneur Dieu, que Ton Esprit ait une telle prééminence ce soir que Satan ne pourra pas garder une seule ombre de doute dans les coeurs des gens; mais qu’ils croient tous d’un commun accord, et qu’il y ait de grandes réjouissances. Et que beaucoup, qui sont assis ici et qui sont malades et affligés, rentrent chez eux guéris; que les pécheurs rentrent chez eux sauvés; que les rétrogrades rentrent chez eux ayant été ramenés dans la communion avec Dieu. Accorde-le, Père, car nous le demandons, au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, je vais aborder ceci pendant quelques instants, si vous pouvez m’en excuser. J’aimerais surveiller cette horloge afin que je ne... J’aimerais commencer la ligne de prière à 21 heures.
E-3 Let's bow our heads just a moment.
Now, Father dear, we love You. We pray that You'll forgive us of our trespasses, and help us in this coming part of the service now, and in the healing line. Grant, oh Lord God, that Your Spirit will be so overpowering tonight, that Satan cannot hold one speck of doubt in people's hearts, but they may all believe with one accord. And may there be a great rejoicing. And may many that's sitting here, sick and afflicted, go home well. Sinners, go home saved; backsliders, go home back in fellowship with God again. Grant it, Father, for we ask it in Jesus' name. Amen.
Now, I'll try to get over here, just a little bit. If you'll excuse me, I want to watch that clock, so ... I want to start the prayer line at nine o'clock.
E-4 Maintenant, dans le Reader’s Digest, c’était un très bon article. Si vous ne l’avez pas reçu, écrivez-leur simplement et dites-leur que vous désirez obtenir le dernier numéro de novembre du Reader’s Digest. Et maintenant, pendant que je dis ces choses, je–je n’aimerais pas que vous vous mettiez dans tous vos états et que vous sortiez; j’aimerais que vous restiez assis et que vous écoutiez cela jusqu’à la fin, juste pendant quelques minutes, afin que vous voyiez comment le récit–comment les gens deviennent, et comment–comment les gens peuvent être bornés. Je...
Dans ce numéro il y avait un–un–un merveilleux article. C’était bien rédigé. Maintenant, vous, lorsque vous recevrez cela, vous trouverez un–ce titre: Le Miracle de Donny Morton.
J’étais à Costa Mesa, en Californie, pendant la période où cet–cet événement a eu lieu. Eh bien, je n’aime pas témoigner sur mes propres réunions, je préfère plutôt que quelqu’un d’autre le fasse; parce que moi, je n’ai pas accompli une seule chose, mes amis. C’est ce que Jésus-Christ a fait dans–dans la réunion que... Ce n’est pas moi.
J’ai toujours pensé à la rédaction des Actes des apôtres, on a intitulé cela les Actes des apôtres. J’aimerais–eh bien, à mon avis, les écrivains de la Bible, qui que ce soit qui a rassemblé cela–les premiers écrivains, ils ont appelé cela les Actes des apôtres. Mais je pense que cela est en réalité les Actes du Saint-Esprit dans les apôtres. C’est ce que cela est. Voyez-vous? Ils ont accom-... Les apôtres n’ont jamais accompli ces choses. Il y a un Saint-Esprit qui agissait dans les apôtres, c’est Lui qui a accompli cela. Mais un... appelé cela, ainsi nous le laissons simplement tel quel.
E-4 Now, in the Reader's Digest, it was a very nice article. If you haven't gotten it, just write in, and tell them you want last November's issue of Reader's Digest.
And now, while I'm saying these things, I don't want you to get worked up, and walk out. I want you to sit and listen at it through, just a few minutes, so you can see how the narrative ... how people get, and how thin-minded that people can be.
In there was a glorious article. It was well written. Now, when you get it, you find the subject, “The Miracle Of Donny Martin.” I was in Costa Mesa, California, at the time when the event taken place.
And I don't like to testify about my own meetings. I'd rather somebody else would do that. Because I haven't done one thing, friends. It's what Jesus Christ has did in the meeting. It isn't me. I've always thought, in the writing of the Acts Of The Apostles.... It's called “The Acts Of The Apostles.” I would.... To my opinion, now, the writer of the Bible—ever who put it together—the early writers, they call it “The Acts Of The Apostles.” But, I think what it really is is the acts of the Holy Spirit in the apostles, is what it is, see. The apostles never acted it. It was the Holy Spirit acting in the apostles what did it, but.... Call that, so we just leave it that.
E-5 Maintenant, le Reader’s Digest a écrit cela comme ça. Et c’est l’une des histoires les plus pathétiques et une histoire à vous fendre le coeur que vous ayez lue depuis si longtemps, d’entendre comment ce récit débute. C’était là–là loin dans le Saskatchewan, au Canada, c’était pratiquement dans le no man’s land. J’avais tenu des réunions là aux alentours de Saskatoon, et à partir de là, jusque dans tout–très loin dans le... Eh bien, je ne me rappelle plus le nom de l’endroit où nous avons tenu ces réunions. Il y avait environ dix mille Indiens et des Esquimaux dans–dans la–dans la réunion. Et un... oh! c’était un endroit beaucoup plus vaste que celui-ci, et c’était vraiment bondé; les gens étaient assis partout et d’autres se tenaient à l’extérieur: c’étaient des Esquimaux et des Indiens qui étaient venus à cette réunion. Et les Blancs... Prince Albert, c’était Prince Albert, dans le Saskatchewan, et un... alors je me souviens bien avoir tenu cette réunion là-bas.
De toute façon, il y avait là deux sourds-muets qui avaient été... étaient venus d’une autre province, et ils étaient nés sourds-muets. Et les deux ont été guéris, et ils sont retournés dans leur province, et ils parlaient et entendaient.
E-5 Now, the Reader's Digest writes it like this. And, it's the most dramatic story, and heart-rendering story, that you've read in a long time, to hear how this story starts.
It was way up in Saskatchewan, Canada—almost up into the no-man's land. I had meetings up around Saskatoon, and from there, way on up into the.... I forget the name of the place we had up there—had ten thousand Indians, and Eskimos in the meeting. And, oh, the place was many times bigger than this, and just packed out. They just sitting everywhere, and standing on the outside, of Eskimos and Indians that came to the meeting, and white people, at Prince Albert, Prince Albert, Saskatchewan. And so, I remember having the meeting there.
Anyhow, in there was two deaf and dumb people that had come down from over around another province, and were born deaf and dumb. And both of them were healed, and went back into their province, speaking and hearing.
E-6 Et alors le petit Donny Morton avait développé une certaine maladie cérébrale rare. Et les–les gens de la... l’avaient amené pour les examens, et partout, on l’avait abandonné. Ils ont amené le garçon dans–dans ma réunion. Eh bien, d’abord, le médecin avait dit que le petit garçon devait mourir. Chez les Mayo, Johns Hopkins... Ils l’avaient amené aux Etats-Unis. Tous les médecins l’avaient abandonné; ils n’ont pas pu faire une opération. Ils disaient que c’était impossible: si on opérait la tête du petit garçon pour cela, cela le tuerait instantanément: chez les frères Mayo.
Eh bien, évidemment le Reader’s Digest n’a pas mentionné les frères Mayo, parce que les frères Mayo les auraient poursuivi en justice pour cela. Vous devez faire attention à ce que vous écrivez dans la littérature destinée au public. Et ainsi il y a... Mais vous pouvez lire entre les lignes et voir ce que cela signifiait, comprendre ce qui est dit.
E-6 And so, little Donny Martin, he'd set up some kind of a rare brain disease. And the people had taken him to be examined, and everywhere, and they'd give him up. They brought the boy to my service. Now, first the doctor said, “The little boy must die.” Mayos, Johns Hopkins, they had him in the United States, everything give him up. There was no operation. That'd be impossible if you operated on the boy's head for that, it would kill him instantly—Mayo brothers.
Now, of course, the Reader's Digest didn't' say Mayo brothers, because Mayo would get after him for that. You have to watch what you're putting in public literature.
And so, but you can read between the lines and see what it meant—see what it said.
E-7 Mais nous avons un service d’enregistrement des bandes. Voilà pourquoi dans nos réunions... Vous voyez, nous enregistrons les bandes de chaque réunion. Lorsque quelqu’un vient et dit: «Eh bien, le Seigneur m’a dit telle chose...» Nous rejouons l’enregistrement et nous voyons si c’est la vérité ou pas. Voyez-vous? Ensuite nous savons exactement où nous avons la chose (Voyez-vous?), sur la bande.
Ainsi, il y a une femme qui est venue me voir ici il n’y a pas longtemps, elle a dit: «Eh bien, le Seigneur a dit qu’une certaine femme était guérie sur-le-champ.»
J’ai dit: «Eh bien, s’Il a dit cela, c’est simplement...»
Elle a dit: «Elle n’a pas encore été guérie.»
J’ai dit: «Eh bien, je ne sais pas.»
Frère Hall s’entretenait avec elle, alors il a dit: «Nous allons écouter l’enregistrement.» Il a demandé de quelle soirée il s’agissait, il est retourné et il a pris l’enregistrement et l’a joué... Eh bien, le Seigneur n’avait jamais rien dit à ce sujet.
E-7 But, we have the tape recording. That's the reason, on our meetings, you see, we pick up tapes of every meeting.
Somebody comes and says, “Well, the Lord said to me certain-certain....” We'll play back over the record, and find out whether that's truth or not, see. Then we know right where we got it on the recording.
So, there was a woman come to me here sometime ago and said, “Well, the Lord said a certain woman was going to be healed right then.”
I said, “Well, if He said that, that's just....”
Said, “She hasn't been healed yet.”
I said, “Well, I don't know.”
Brother Hall was talking to her. So, he said, “We'll play the recording.”
Asked what night it was, went back and got the recording and played. Well, the Lord never said anything about it.
E-8 Cette femme était montée sur l’estrade une parfaite incrédule. C’était une femme riche; c’est sa servante qui l’avait amenée. Et elle l’avait persuadée et l’avait suppliée de venir. Et finalement, elle l’a fait monter sur l’estrade comme cela, et le Seigneur lui a dit où elle avait été, et qui elle était, et ce qu’était son problème, et Lui avait demandé pourquoi elle avait tant d’incrédulité dans son coeur. Et elle a dit: «Eh bien...» Elle essayait de croire.
Et je... Et il lui a été dit... Ensuite après qu’Il a terminé avec elle, j’ai dit: «Que le Seigneur vous bénisse et vous guérisse, ma soeur.» Elle est descendue de l’estrade. Eh bien, cela... Je lui ai dit; j’ai dit: «Que le Seigneur vous bénisse et vous guérisse.» Mais lorsque Dieu parle, et que vous L’entendez, vous le savez, qui parle à ce moment-là. Ce n’est pas le prédicateur; c’est Lui qui–qui parle. A ce moment-là, c’est différent. Mais ce que moi je dis, c’est juste comme tout autre homme. Je voulais qu’elle soit guérie et j’ai prié pour elle; mais c’est tout ce que je pouvais faire.
Mais elle a dit: «C’est le Seigneur qui l’a dit.» Suivez attentivement ce qu’Il dit, suivez attentivement ce qu’Il dit aux gens, à ce moment-là vous saurez sur quoi compter.
E-8 The woman come on the platform, a perfect unbeliever. She was a rich woman. This was her maid that brought her. And she persuaded her, and begged her to come. And finally she got her to the platform, like that. And the Lord told her where she'd been, and who she was, and what was the matter. And asked her why she had so much unbelief in her heart.
And she said, well, she would try to believe in it.
And it said to her, then, after it got through, I said, “The Lord bless you and heal you, my sister.” She went off the platform.
I told her, I said, “The Lord bless you and heal you.” But, when God speaks, and you hear Him, you know who it is speaking then. It's not the preacher, it's Him that speaks. Then that's different. What I say.... Just like any other man, I wanted her to be healed, and I prayed for her, but that's all I could do. But she said the Lord said so. You watch what He's saying. Watch what He tells them. Then you'll know just what to depend on.
E-9 Lorsque ce petit garçon... Eh bien, voici le Reader’s Digest en question, comment ils ont écrit cela. Ce petit enfant avait été amené de... Ils avaient dû le mettre sur un traîneau ou quelque chose de ce genre et l’avaient fait venir par voie terrestre. C’était un estropié. Ses petites mains étaient baissées dans cette position, ses petites jambes étaient recroquevillées sous lui; il avait environ huit ans; sa petite tête était penchée; il louchait, un oeil dirigé d’un côté, et l’autre de l’autre... Oh! C’était un spectacle pitoyable. Et le petit garçon tremblotait comme ceci et sentait mauvais.
Et le pauvre petit père, le petit traîneau s’était presque renversé, pendant que les chevaux les amenaient en chemin, les conduisaient à la réunion. Et il n’arrêtait pas de lui donner de petites tapes cette nuit-là au clair de la lune en disant: «N’aie pas peur, Donny, mon chéri. Nous ne sommes pas encore vaincus.» Il a dit qu’il connaissait deux personnes qui avaient été guéries dans mes réunions, et il a dit: «Si seulement je peux arriver là où se trouve cet homme, Dieu fera quelque chose pour mon enfant.»
Alors il–ils sont finalement arrivés à l’aéroport, lui et sa femme, et ils ne pouvaient pas–ils ne pouvaient pas... ils n’avaient–ils n’avaient pas suffisamment d’argent pour que même un d’eux puisse venir par avion. Ils n’avaient pas suffisamment d’argent pour venir par train. Alors ils ont dû simplement prendre l’homme, et il a amené l’enfant. Et ils ont parcouru tout le chemin depuis Saskatoon, dans le Saskatchewan, jusqu’à Los Angeles, en Californie. Et ils sont allés solliciter l’assistance de Traverler’s Aid.
E-9 When the little boy.... Now, here's the Reader's Digest—the way they wrote it. The little fellow had been brought from.... They had to put him in a sled, or something, and bring him over grounds. He was twisted. His little hands was drawn down in this condition. His little legs up under him. About eight years old. His little head sitting sideways. His eyes pushed ... one, one way, and the other. Oh, it was a pitiful-looking sight. And the little fellow shook like this, and just smelled terrible.
And the poor little father.... The little sled would turn over nearly when the horses packed him through the way—bringing them out. And he'd keep patting him on the moonlight night, and saying, “Don't fear, Donny, honey. We're not whipped yet.” Said he knowed two people that had been healed in my meeting, and said, “If I could ever get where that man's at, God'll do something for my baby.”
So they finally got to the airport—him and his wife. And they didn't have enough money for even one of them to come on the plane. They didn't have enough money to come on a train. So, they had to take just the man, and he brought the baby. And they come all the way from Saskatoon, Saskatchewan to Los Angeles, California; and went into traveler's aid for help.
E-10 Et ensuite, bien sûr, lisez attentivement le Reader’s Digest. Il est écrit qu’il cherchait le... Ils ont dit: «Un divin quoi?» Un point d’interrogation. J’imagine ce qu’ils ont dit. Et alors, il a dit: «Ne vous en faites pas. Cet homme croit ceci, si cet homme prie pour son enfant, il recevra de l’aide; alors voyons voir si nous pouvons obtenir cela.» Et ils ont envoyé un–le journal; ils ont pris un taxi et ils se sont rendus à Costa Mesa, à une distance d’environ quarante et quelques miles [plus de 64 km] jusqu’au terrain de camping des Assemblées de Dieu où ils avaient une grande école, là. Et je m’adressais aux ministres.
Et ils l’ont amené ce soir-là. Et au... il... Ils ont dit qu’il y avait deux mille sept cents personnes qui se tenaient dans la ligne de prière afin que l’on prie pour eux, quand nous sommes arrivés là. Et, évidemment on devait exiger de chacun une carte de prière. Et j’étais en train de prier pour les gens.
Maintenant, voici là où j’ai commencé, et me rappelle les faits. Je les ai vus. Ici il a dit, lorsqu’il est descendu du taxi, que tous ces gens se tenaient dans la ligne de prière, ils ont simplement reculé lorsqu’ils ont vu ce pauvre petit père en haillons, portant ce petit bonnet canadien, qui marchait portant ce pauvre petit enfant, et ils s’avançaient. Il n’avait pas mangé. Il devait le changer juste comme on le fait pour un bébé: ses couches et tout. Et il n’avait pas mangé, il n’avait pas le temps de manger. Il avait tout simplement couru et avait pris un verre d’eau, et il lui avait cherché quelque chose à manger et ensuite ils ont continué à avancer. Oh! C’était une histoire pathétique! Alors il n’arrêtait pas de dire: «Très bien, Donny, nous ne sommes pas encore vaincus; mon chéri. Nous ne sommes pas encore vaincus.» Il ne cessait de dire cela.
E-10 And then, of course, watch the Reader's Digest. It said he was searching.... Said, “A divine what?”—a question mark. I'd imagine what they said.
And so they said, “Never mind. This man believes that if the man prays for his baby, he'll get help. So let's see if we can get it.”
And they detached the paper, put a car, and they took way down in Costa Mesa—forty-something miles down to Assembly Of God campgrounds, where they had a big school there. And I was speaking to the ministers. And they brought him in that night. And they said there was twenty-seven hundred people standing in line to be prayed for when we got there. And, of course, everybody had to required prayer card.
And I was praying for the people. Now, here's where I began to know. I seen him.... He said when he stepped out of the car, and all those people standing in the prayer line, they just stepped back when they seen that poor little ragged father, that little Canadian cap on, walking with this poor little baby. And coming along.... He didn't eat. He had to change him, just a like a baby—it's diapers, and everything. And he didn't eat. He didn't have time to eat. He'd just run and get a drink of water, and get him something to eat, and then go on. Oh, it was pathetic story.
And so, he kept saying, “All right, Donny, we're not whipped yet, honey. We're not whipped yet.”, and just keep on like that.
E-11 Et lorsque les gens qui se trouvaient là, ceux qui se tenaient dans la ligne de prière, là au fond, là sur ce terrain, ont vu cela, lorsqu’ils ont vu ce pauvre homme venir, ils se sont simplement écartés pour lui laisser de la place. Eh bien, lorsqu’il est monté sur l’estrade, Billy Paul lui a demandé sa carte de prière. Evidemment, il n’en avait pas. Il a dit: «Monsieur, je ne savais même pas qu’il me fallait avoir une carte de prière.» Eh bien, Billy et les huissiers avaient reçu des instructions de–d’aligner les gens; cela est illégitime, et c’est juste, c’est exactement ce qui doit se faire. Et je l’ai entendu dire: «Eh bien, c’est normal, a-t-il dit, que dois-je faire maintenant pour obtenir une carte de prière? Où dois-je aller?»
Ils ont arrêté la ligne de prière. J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Euh! Euh! C’est juste un homme qui n’a pas de carte de prière.»
J’ai dit: «Eh bien, demandez-lui simplement de se mettre de côté.» Et j’ai regardé derrière moi et j’ai vu cet enfant, et quelque chose m’a dit: «Appelle-le maintenant.» Je n’avais jamais vu cet enfant-là. Le Reader’s Digest a donc consacré tout un article à ce cas.
E-11 And when the folks at the place saw—standing in that prayer line, way down through that field—when they saw this poor man coming, they just stepped aside to give him his place.
Well, when he come to the platform, Billy Paul asked him for his prayer card. Of course, he didn't have any. He said, “Sir, I didn't even know I had to have a prayer card.”
Well, Billy and the ushers had orders for the people to line up. That's legitimate, and that's right. Just exactly what they should be.
And I heard him, he said, “Well that's all right.” Said, “What must I do now to get a prayer card? Where must I go?”—just holding up the prayer line.
I said, “What's the matter?”
He said, “Just a man without a prayer card.”
I said, “Well, just have him just step off to one side.”
E-12 Et j’ai fait monter le petit enfant sur l’estrade, j’ai dit, je n’avais posé aucune question; seulement j’ai regardé le petit enfant droit en face et j’ai dit: «Vous avez amené cet enfant depuis le Canada et vous êtes venu ici par bus, un bus Greyhound. Le Traveler’s Aid vous a apporté son assistance.» Et ça faisait cinq minutes qu’il était là. J’ai dit: «Le Traveler’s Aid vous a aidé à arriver ici. Et vous aviez amené cet enfant chez les frères Mayo et chez Johns Hopkins. Il a une maladie cérébrale rare, et il n’y a pas moyen d’opérer. Cet enfant doit mourir.»
Et il s’est mis à pleurer très fort. Et j’ai prié pour le petit enfant. Il s’est mis à crier très fort et il est descendu de l’estrade. Il s’est retourné, il a dit: «Qu’en est-il de mon enfant? Va-t-il donc guérir?»
J’ai dit: «Ça, je ne sais pas, monsieur.» Et pendant que je lui parlais, une vision apparut. Et j’ai dit: «Oui, votre enfant... D’ici trois jours vous allez rencontrer une femme portant un–un vêtement brun, je pense que vous appelez cela un tailleur: cela est constitué d’une veste ici et d’une jupe en bas. Et elle a des cheveux noirs. Et elle va vous parler d’un certain médecin de campagne quelque part, qui peut opérer cet enfant; et vous ne croirez pas cela. Mais c’est le seul espoir que vous avez, par la miséricorde de Dieu, cette opération. Laissez le médecin opérer l’enfant.»
E-12 And I looked back, and I seen that baby. And something said to me, “Call him now.” I never seen the baby.
So, the Reader's Digest gives the whole article of it. And I brought the little baby up, and said.... Never asked a question, but looked right into the little baby's face, and said, “You bring this baby from Canada. And you come here by bus—a Greyhound bus. Traveler's Aid is helped ... and had been there about five minutes. The Traveler's Aid has helped you to get here. And the baby has been to Mayo Brothers and Johns Hopkins. It's got a rare brain disease. And there's no way for them to operate. The baby must die.”
And he started screaming real loud. And I prayed for the little baby. He started crying real loud, and started off the platform. He turned around, he said, “What about my baby? Will it ever get well?”
I said, “That I don't know, sir.”
And while I was speaking to him, a vision broke forth. And I said, “Yes, your baby.... Three days from now, you're going to meet a woman with a brown looking (I guess you call it ”coat suit.“ It's got a coat here, and a skirt beneath.) And she's black-headed. And she's going to tell you of some country doctor that can operate on that baby. And you won't believe it. But, that's the only hope that you have, through the mercy of God, and that operation. You let the doctor operate on the baby.”
E-13 Eh bien, il est descendu de l’estrade en pleurant, et il... Eh bien, le lendemain le petit enfant semblait se porter un peu mieux après qu’on eut prié pour lui: il pouvait bouger ses petits bras. Eh bien, le père avait tout oublié au sujet de cette femme-là; et il avait carrément continué son chemin. Ainsi quelques jours après cela, il descendait la rue, promenant l’enfant pour qu’il prenne de l’air (Vous savez?), il descendait la rue; et un... ou plutôt il descendait la rue, tenant l’enfant dans ses bras. Et une dame lui a demandé: «Eh bien, qu’est-ce qu’il a votre enfant, monsieur?»
Il a dit: «Eh bien, il a une–une maladie cérébrale, a-t-il dit, une maladie cérébrale rare.»
Et elle a dit: «Vous savez, je connais un médecin qui, une fois, avait effectué une telle opération sur un bébé qui était dans cet état, et le bébé est maintenant normal.»
«Bien, a-t-il dit, mais, madame...» Il a dit: «Les frères Mayo ont dit que ce... a-t-il dit, un instant! un tailleur brun, des cheveux noirs...» Il a dit: «Dites donc, madame, où se trouve ce médecin?»
Et le Reader’s Digest donne le nom du lieu et de la personne dont il est question. Et il y a amené l’enfant, et le médecin a effectué l’opération qui a parfaitement réussi. Et l’enfant en est sorti guéri. Et ainsi ils avaient amené l’enfant là-bas, il était parfaitement guéri, si bien qu’il pouvait courir, pour aller à la rencontre de son papa et ainsi de suite.
Le papa est retourné planter son blé ou autre chose. Maintenant, voici ce que le Digest n’a pas trouvé (Voyez-vous?), ce qui n’a pas été décrit. Mais il nous fallait comprendre ce qui est caché; en effet, si vous l’annonciez, cet hôpital intenterait un procès contre le journal, et voilà où on en arriverait; une faute avait été commise. Quelqu’un avait laissé une fenêtre ouverte un soir et cela a laissé entrer un courant d’air qui a atteint le bébé. Et le bébé a contracté la pneumonie et a vécu environ deux jours avec cette pneumonie, pas avec la dite maladie, mais la pneumonie et celle-ci a tué le bébé.
Le Reader’s Digest parle de cela. Ensuite le journal continue et publie un magnifique article sur–sur le miracle qui avait déjà été accompli de toute façon.
E-13 Well, he went off the platform crying. And well, the next day the baby seemed to be a lot better. After he was prayed for, could move his little arms. Well, he forgot all about the woman. He was going to go on that way. So, about two days after that, he was walking down the street—getting it out, so he could get in the air, you know, walking it down the street ... or, walking down the street with it in his arms, rather. And a lady said, “What's the matter with your baby, sir?”
He said, “Well, it's a brain disease.” He said, “A rare brain disease.”
And she said, “You know, I know a doctor that operated on a baby like that one time that was that way, and the baby is normal now.”
Well, he said, “But, lady,” said, “Mayo Brothers said that the....” Said, “Wait a minute. A brown coat suit, black hair.” Said, “Say, lady, where's that doctor at?”
And the Reader's Digest gives the place—who he was. And they took that baby over there. And the doctor performed the operation absolutely successfully. And the baby come out of it.
And so, they had the baby around there. It got so it could run, meet its daddy, and everything. The daddy went back to plant his spring wheat, or something another. Now, here's what the Digest didn't get, see, what didn't picture. But, we have to know behind, because if you did, the hospital would bring suit against this paper. And there's where it would be a slip-up come.
Somebody left a window up one night, and throwed a draft across the baby. And the baby taken pneumonia, and lived about two days with the pneumonia. Not with the disease, with the pneumonia, killed the baby. The Reader's Digest give it. Then it goes ahead and gives a nice, good write up about the miracle was already performed, anyhow.
E-14 Eh bien, environ trois mois avant cela... Je vous ai dit qu’un soir je prêcherai sur la Démonologie. Et j’aimerais durant ces quelques prochaines minutes prêcher sur la Démonologie. Les prochaines...
J’écris un livre, si cela est possible. Vous... Je ne sais pas si vous serez en mesure de le lire, mais cela–lorsque je l’aurais écrit, c’est sur la Démonologie: mon contact personnel avec les démons.
Mes amis, ils sont tout aussi réels que–que vous l’êtes. Et je les vois, bien des fois, lorsqu’ils sortent carrément... Je les ai vus quitter juste cette estrade. Je les vois, certains d’entre eux sous la forme des chauves souris, ils ont comme de longs poils qui pendent sur leurs pattes. Mais un démon d’épilepsie ressemble à une tortue ayant des pattes rondes, suspendues en l’air comme cela. Mais bien souvent, un démon de–un démon d’oppression ressemble plus à un–un nuage, c’est comme une vague; et il produit un son vraiment bizarre lorsque c’est un–lorsque vous êtes dans cette autre dimension pour voir les esprits.
Eh bien, vous pouvez penser que c’est faux, mais un de ces jours vous allez vous en rendre compte. Si seulement vous pouviez prendre un miroir spirituel et regarder dans votre âme, vous qui doutez, vous verriez à quoi cela ressemble. Et le plus grand démon, le chef de tous les démons, c’est l’incrédulité. C’est le seul péché qui existe. Il n’existe pas d’autre péché à part l’incrédulité. Toutes ces petites choses en rapport avec la moralité et tout: fumer, prendre de l’alcool, jouer au jeu d’argent et commettre adultère; ce sont simplement des attributs. Vous faites cela parce que vous ne croyez pas. Le fait d’être incrédule, c’est ce qui vous amène à faire cela. Si vous étiez un croyant, vous ne le feriez pas. C’est vrai.
E-14 Well, about three months before that, I told you one night I was going to speak on “Demonology.” And I want to speak these next few minutes on “Demonology.” The next.... I'm writing a book—if I can. I don't whether you'll be able to read it or not when I get it wrote—on demonology: my personal contact with demons.
Friends, they're just as real is you're real. And I see them many times when they leave right.... I've seen them leave right from this platform here. I see them, some of them in shape of bats. Look like long hairs hanging on their legs. But an epileptic demon looked like a Taurus, with round legs hanging up, like that. But usually a demon of oppression seems to be more of a cloud form, like a wave. And it just makes a real funny sound, when you're in that other dimension to see the spirit.
Now, you may think that's wrong, but some of these days, you'll realize. If you could only take a spiritual looking glass, look into your soul, your doubting, you'd find out what it looks like.
And the greatest devil, and the chief of all devils is unbelief. That's the only sin there is. There's no other sin but unbelief. All these little morals and things: smoking, drinking, gambling, and committing adultery; that's just attributes. You do that because you don't believe. Unbelief is what makes you do that. If you was a believer, you wouldn't do it. That's right.
E-15 Maintenant, c’est comme lorsque je pense aux dons de l’Esprit: les dons de l’Esprit ne sont pas le Saint-Esprit; ce sont les attributs du Saint-Esprit. Voyez-vous? Le don de guérison, le parler en langues, et toutes ces autres choses sont des attributs; c’est un fruit que l’arbre porte. Voyez-vous? La chose principale, c’est l’arbre: le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit, c’est Dieu, et Dieu est amour.
Et–mais ce qui est étrange, environ trois magazines... Je n’en suis pas très certain. Trois mois avant que cet article paraisse, beaucoup parmi vous ont lu cet article consacré à mademoiselle Pepper, cette grande spirite de New York. Combien ici ont déjà lu cela: Mademoiselle Pepper? Cela avait paru dans le magazine environ trois mois avant le mien. Eh bien, depuis 1009–1895, le monde entier essaie de clouer le bec à cette femme.
Combien de chrétiens y a-t-il ici? Levez la main; des croyants chrétiens, levez la main. J’aimerais... Du plus profond de votre coeur, j’aimerais que vous disiez: «Frère Branham, je suis un croyant.» Eh bien, pratiquement vous tous, vous l’êtes. Très bien.
E-15 Now, it's just like I think the gifts of the Spirit.... The gifts of the Spirit is not the Holy Ghost, it's the attributes of the Holy Ghost, see. Gifts of healing, speaking in tongues, and all those other things are attributes. It's the fruit that the tree bears, see. The tree is the main thing—the Holy Spirit. And the Holy Spirit is God, and God is love.
But the strange thing; about three magazines ... I'm not too sure. Three months before this article come out.... Many of you read that article of Mrs. Pepper, that great spiritualist in New York. How many read that—Mrs. Pepper—in here? Come out about three months, in the magazine, before mine.
Well, since eighteen hundred and ninety five, the whole world's tried to stump that woman. How many Christians in here? raise your hand. Christian believers, raise your hand. From the depths of your heart, I want you to say, “Brother Branham, I am a believer.” There's most of you are. All right.
E-16 Maintenant, je m’adresse directement aux chrétiens afin que vous voyiez le pour et le contre, le négatif et le positif et qu’au cas où quelqu’un vous poserait la question, que vous puissiez donc lui donner une–une réponse. Eh bien, le diable a une contrefaçon de chaque chose que Dieu possède. Allez et tout ce que vous désirez faire... Vous découvrirez par exemple que ces vieilles danses; c’est du diable; mais Dieu a une danse sainte pour Son peuple. C’est ce que dit la Bible.
J’étais l’un de plus grands critiqueurs que vous ayez jamais vu en cette matière, jusqu’à ce que Dieu m’a dit simplement quoi faire. J’ai trouvé que Miriam avait dansé dans l’Esprit. David avait dansé lorsqu’il a remporté la victoire. Et, oh! bien des fois, cela... Tout cela c’était au travers–c’était la victoire. C’était la danse, une danse sainte.
E-16 Now, I'm speaking directly to Christians so that you can see the pro and con—the negative and positive. When anybody asks you, then you can give them an answer.
Now, everything that God has, the devil has a counterfeit. You go, and whatever you want to do; you find these old dances—that's of the devil. But God has a holy dance for the people. The Bible said so.
I was one of the greatest critics on that you ever seen till God told me what to do. I find out that Miriam danced in the Spirit. David danced when he had victory. Oh, many times.... All of it was through ... was victory. It was dancing—holy dancing.
E-17 Par exemple, dans la Bible, si un songeur avait fait un songe, ou si un prophète avait prophétisé, ils avaient une–une plaque appelée Urim Thummim qu’Aaron portait sur la poitrine. Et lorsque les gens se présentaient devant cette plaque et parlaient, et que ces lumières brillaient sur la plaque, Dieu approuvait cela, que c’était la vérité. Est-ce vrai? Si cela ne se reflétait pas sur la plaque, donc la chose était fausse. Maintenant, écoutez. Le diable est venu et en a produit une contrefaçon, il a pris une boule de cristal. Voyez-vous?
Tout ce que Dieu possède, toute chose dans le naturel est le type du spirituel. Je sais que je suis un typologue. Et je crois que chaque chose dans le naturel est un type d’une chose dans le spirituel, n’est-ce pas?
E-17 For instance, in the Bible, if a dreamer dreamed a dream, or a prophet prophesied, they had a plate called the “Urim Thummim” that went over the breast of Aaron. And when they went before this plate, and spoke, if them lights flashed on the plate, God would sanction it, that it was the truth. Is that right? If it didn't speak on there, then it was wrong.
Now look, the devil come around in a pattern of that—took a crystal ball, see. Everything that God has.... Everything in the natural types the spiritual. I know I'm a typologist. And I believe that every natural thing types the spiritual, don't you.
E-18 Par exemple, disons ceci: lorsque Jésus est mort au Calvaire, combien–quels sont les éléments qui sont sortis de Son corps? L’eau, le sang, l’Esprit. Est-ce vrai? Eh bien, n’importe quel ministre, n’importe quel croyant sait que c’est ce qui constitue la nouvelle naissance. Est-ce vrai? C’est ce qui constitue la nouvelle naissance, Saint Jean 7.5 [1 Jean 5.1] «Car il y en a trois qui rendent témoignage... l’eau, le sang et l’Esprit.» Lorsqu’on a percé Son côté, l’eau et le sang sont sortis. Il a dit: «Je remets Mon Esprit entre Tes mains.» Ces éléments sont sortis de Son corps, et ce sont ces mêmes éléments qu’il vous faut pour vous introduire dans Son Corps. Cela constitue la nouvelle naissance.
Maintenant, qu’est-ce qui constitue une naissance naturelle? On est dans un auditoire mixte, mais suivez. Premièrement, c’est l’eau, le sang, l’esprit. Voyez-vous? Tout dans le–tout dans le naturel est un type de quelque chose dans le spirituel. Observez. Si vous arrivez à bien connaître Dieu, vous verrez Son grand mouvement dans la nature. Vous Le voyez dans le coucher du soleil, dans les fleurs, partout. Vous pouvez Le voir tout autour de vous, parce qu’Il est tout autour de vous. Cela vous donne une parfaite assurance que vous L’aimez, et vous... Il vous aime. Il vous a aimé, Il vous a prédestiné, Il vous a préordonné avant que le monde commence, Il vous a amené ici, Il vous a sauvé, Il vous a purifié complètement, et vous a rempli de Son Esprit. Eh bien, comment pourriez-vous douter?...?... cela. Voyez-vous? Cela vous donne une base parfaite pour la foi. Lorsque vous connaissez ces choses, cela vous donne du courage et, oh! la la! vous savez où vous vous tenez.
E-18 For instance, like this. When Jesus died at Calvary, how many...? What elements came from His body? Water, blood, Spirit. Is that right? Now, any minister, or any believer knows that that's what constitutes a new birth. Is that right? That constitutes a new birth—St. John 7:5. For there are three that bear record on earth: water, blood and Spirit. When they pierced His side, water and blood came out. He said, “Into Thy hands I commend My Spirit. Those elements went from His body. And it takes those same elements to bring you to His body. That constitutes the new birth.
Now, what constitutes the natural birth? It's a mixed audience, but listen. The first thing: Water, blood, Spirit, see. Everything in the natural and spiritual all type together.
What.... Get acquainted with God, and you'll see His great move in nature. You see Him in the sunsets, and the flowers, and everywhere. You can see Him all around you, because He is all around you. That gives you perfect confidence that you're in love with Him, and He's in love with you. He loves you, predestinated you, foreordained you before the world began; has brought you here, saved you, cleansed you up, and filled you with His Spirit. Oh, how could you have doubt?
See, that gives you a perfect setting of faith. When you know those things, that gives you courage. And my, you know where you're standing.
E-19 Eh bien, retournons au–à notre sujet. Cette femme, ils avaient emmené... Et elle était juste une ménagère, une femme ordinaire, mademoiselle Pepper. Cherchez cet article. Le Reader’s Digest sera heureux de vous en envoyer un. Je n’ai que le seul numéro qui est resté, sinon je dirais... j’aurais pu vous le donner. Monsieur Baxter en a un, l’un des sponsors.
Et ils lui ont consacré environ dix pages là. Ça fait longtemps en–depuis plus de cinquante ans, elle commençait à entrer en transe, et elle parlait aux morts. Eh bien, ça c’est du spiritisme, c’est du diable. Bon.
Et ensuite, on l’a emmenée en Angleterre. Elle a confondu le meilleur médium qu’ils avaient en Angleterre. On l’a emmenée en Italie, partout; et elle a confondu tous ceux qu’on avait amenés devant elle; parce que chaque fois elle s’adressait aux morts.
Ils sont allés en Italie, et ils ont pris un homme qui parlait anglais, et ils l’ont amené en Angleterre, l’ont habillé comme un Anglais et lui ont proposé de devenir Anglais, et il a invoqué un de ses amis qui était mort, et il lui a dit qui–il lui a dit: «Eh bien, souviens-toi des glorieux moments que nous avions passés.» Et partout où ils s’étaient rendus et tout ce qu’ils avaient fait et tout comme cela. Alors le Reader’s Digest a dit que cela a été confirmé ici tout récemment qu’un homme d’Etat pensait avoir baisé, au cours d’une séance de spiritisme, la main d’une revenante qui serait sa mère, mais le jour suivant il a été confirmé à la police qu’il avait baisé un morceau d’étamine: c’était juste un canular.
E-19 Now, back to our subject. This woman—they say she was just a housewife—common woman, Mrs. Pepper. You get the article. The Reader's Digest will be glad to send you one. I just have the one left, or I'd say I could give it to you. Mr. Baxter has one—one of the managers. And it wrote about ten pages in there of her. Way back, over fifty years ago, she begin to fall in trances and she would talk to the dead. Now, that's spiritualism, which is of the devil.
And then, they'd taken her to England. And she stumped the best they had in England. They taken her to Italy, everywhere, and she stumped everything they've ever put before her, because she spoke to the dead all the time. They go down in Italy, and get a man who could speak English, and bring him to England, and dress him up like an Englishman, and propose to be an Englishman. And call one of his dead friends, and he'd tell him, “Why, remember the big times we had?”, and what all they went and done, and everything like that.
So, the Reader's Digest said that it was proved here not long ago that some statesman thought he'd kissed the hand of his ghostly mother in a séance meeting, but the next morning it was proved in police court that he kissed a piece of cheesecloth. Just a trick.
E-20 Mais il existe un véritable médium; elle est du diable. Il existe un véritable Esprit de Dieu, de Jésus-Christ. Or, la Bible, Jésus a dit que dans les derniers jours, ce serait tellement proche que cela séduirait même les élus si c’était possible. Et aussitôt que l’article de mademoiselle Pepper était publié, ce magazine qui était le plus grand et qui était publié à la plus grande échelle au monde... Et n’est-ce pas étrange que ces deux articles aient été publiés côte à côte, avec juste un petit intervalle?
Maintenant, vous parlez des prédicateurs dans le pays qui ne connaissent pas leur Bible; ils m’ont écrit par centaines, disant: «Ça y est, Frère Branham, nous comprenons exactement votre position maintenant. Vous y êtes. Voilà cette spirite, elle est toujours en vie, elle a plus de cent ans maintenant, à New York, a dit le Reader’s Digest, elle est complètement sourde» et elle est assise là à l’intérieur. Mais le monde scientifique prend soin d’elle, parce qu’ils se sont servis d’elle comme cobaye. Et ensuite, ils ont été obligés de dire au bas de la page: «Nous devons dire que lorsque les gens cessent d’exister ici, ils existent quelque part ailleurs, parce qu’elle les fait monter. Elle a été partout. Ils l’ont testée pour tout. Elle invoque les esprits des morts. Eh bien, vous ne devriez pas faire cela. C’est ce que dit la Bible. Mais c’est du diable.
E-20 But, there is a real medium. She's of the devil. And there's a real Spirit of God, of Jesus Christ.
Now, the Bible.... Jesus said that in the last days it'd be so close that it would deceive the very elect if possible. And as soon as Mrs. Pepper's article run, that's ... greatest, widest published magazine in the world.
And isn't it strange that those two articles run side by side—just a little bit apart?
Now, talk about preachers over the country who didn't know their Bible, they wrote to me by the hundreds. “All right, Brother Branham. We exactly see where you stand, now.”
There you are. There's that Scripture. She's still living—over a hundred years old—in New York. Now, says the Reader's Digest, perfectly deaf, and sitting back in there. But, the scientific world takes care of her, because they've used her for a guinea pig. And then they had to say there at the bottom, “We have to say that when the people cease to exist here, they are existing somewhere else, because she calls them up. And she's been everywhere. And they've tried her for everything. She calls the spirits of the dead.”
Well, you wouldn't have to do that. The Bible said so. But, it's of the devil.
E-21 Ensuite, voilà que les ministres ont envoyé en cascade des lettres dans mon bureau, à tel point que le secrétaire les avait entassées par boîtes pleines. «Voilà, Frère Branham, cela montre très exactement... Nous savions que vous étiez un spirite.»
Alors je me suis assis et j’ai écrit un–une lettre circulaire. Maintenant, suivez attentivement. Et voici ce que je leur ai dit. J’ai dit: «Frères, si c’est tout ce que vous savez sur Dieu, vous devriez quitter la chaire.» C’est l’exacte vérité. «Si c’est tout ce que vous connaissez sur Dieu, vous ne devez pas vous tenir derrière la chaire, parce que Satan vous fera simplement tout ce qu’il peut et vous n’en saurez rien.» Eh bien, c’est une disgrâce.
E-21 Then, here the ministers fired letters into my office. The secretary packed them up by boxes full. “There you are, Brother Branham. That shows just exactly. We knowed you was a spiritualist.”
So, I sat down and wrote a form letter. Now, listen closely. And here's what I told them. I said, “Brethren, if that's all you know about God, you ought to come out from behind the pulpit.” That's exactly right, “If that's all you know about God, you don't need to be behind the pulpit, because Satan will just do anything to you, and you'd never know nothing about it.” Why, it's a disgrace.
E-22 Maintenant, laissez-moi juste vous montrer une chose simple, mes amis. Cherchez ces deux magazines; lisez-les vous-mêmes, les deux–les deux articles. Eh bien, premièrement, si je–si les deux esprits, Jésus a dit, dans les derniers jours... Evidemment ces esprits de démons apparaissent; effectivement. Ils ont toujours été là. Ils seront là jusqu’à ce que Jésus vienne. Et ils vivent juste dans les gens et les gens ignorent cela. Ils leur donnent de sales habitudes et–et des maladies, et des maux, et toutes sortes de... Toute chose est causée par un esprit.
La surdité est un esprit. Le savez-vous? Le médecin dit que les nerfs sont morts. Mais qu’est-ce qui les a détruits? Qu’est-ce qui les a détruits? La Bible dit: «Lorsque l’esprit de surdité sortit de l’homme, il entendit.» Est-ce vrai? Donc c’est un esprit.
Un cancer est un esprit. Une tumeur est un esprit. Toutes ces maladies sont... L’épilepsie est un esprit. Jésus a réprimandé le démon; le garçon qui avait l’épilepsie, et il est tombé par terre et a piqué la plus grave crise qu’il eût jamais eue. Mais lorsqu’il en a été guéri, il n’en a plus souffert. Voyez-vous? Bien des gens parmi eux ont dit: «Eh bien, il n’était pas guéri. Regardez-le; il a la pire des crises qu’il ait jamais eues.» Mais c’était tout. Voyez-vous?
E-22 Now, let me just show you a simple thing, friends. You get the two magazines, read them yourself—both articles.
Now, the first thing that if I.... If “The two spirits,” Jesus said, “in the last days....” Of course them demon spirits is arising. Sure they are. They've always been here. They will be until Jesus comes. And they live right in people, and people don't know it. They give them unclean habits, and sicknesses, and diseases, and all kinds.... Everything's caused by spirits.
Deafness is a spirit. Did you know that? The doctor says the nerves went dead, but what made them go dead? What made it go dead? The Bible said, “When the deaf spirit come out of the man, he could hear.” Is that right? So, it's a spirit.
A cancer's a spirit. A tumor's a spirit. All those things are.... Epilepsy's a spirit. Jesus rebuked the devil—the boy with epilepsy—and he fell on the ground and had the hardest fit he ever had. But, when he got over that one, he was finished with it, see.
A lot of them said, “Well, he didn't get healed. Look at him. He's got the worst spell he ever had.”—but that was all of them.
E-23 Remarquez. Maintenant, la femme... Si je donnais à chacun de vous, les hommes qui êtes ici ce soir, un billet d’un dollar, et que je dise: «Est-ce...» Je vous remets cette enveloppe, et je dis: «Est-ce un billet de dollar?»
Eh bien, vous diriez: «Pas du tout.» Le diable est plus malin à ce sujet.
Mais Jésus a dit: «Les deux esprits seraient tellement proches que cela séduirait les élus si c’était possible.» Ensuite, si je vous donne un billet d’un dollar, cela devrait beaucoup ressembler à un véritable dollar, sinon vous le reconnaîtrez immédiatement. Est-ce vrai? Voilà comment le diable vient, mes amis. Ce n’est pas un communiste. L’esprit communiste, c’est un anti-christ, mais ce n’est pas l’anti-christ dont a parlé Jésus. C’est tout ce qui...
L’esprit anti-christ est très religieux. Caïn, comme je vous l’ai dit, était tout aussi religieux qu’Abel. Et ces choses sont arrivées tout du long, et ils sont frères. Esaü et Jacob... Tout a été...
Le Christ et... Judas et Jésus... Certaines personnes ne voient que trois croix à Golgotha. Il y en avait quatre. Il y avait Jésus, et un voleur et un autre voleur. «Maudit soit celui qui est pendu au bois.» Et Judas s’était pendu à un sycomore. Est-ce vrai? Il était sur une croix tout autant que Jésus: sur un arbre.
Eh bien, il y avait là le Fils de Dieu qui était venu du Ciel, et qui retournait au Ciel, emmenant avec Lui le pécheur qui s’était repenti. Il y avait là le fils de la perdition qui était venu de l’enfer, qui venait de l’enfer, et qui retournait en enfer, ramenant le pécheur impénitent. «Si Tu es?» ce point d’interrogation sur la Parole de Dieu; «si Tu es le Fils de Dieu...»
Mais cet autre voleur n’a jamais essayé de comprendre cela. Il a dit: «Seigneur, souviens-Toi de moi lorsque Tu reviendras.» Voyez-vous?
E-23 Notice. Now, the woman.... If I gave any of you men here tonight a dollar bill, and would say, “Is this...?” I give you this envelope. I'd say, “Is that a dollar bill?”
Why, you'd say, “Certainly not.” The devil's too smart for that.
But Jesus said, “The two spirits would be so close together—deceive the elect, if possible.” Then, if I give you a dollar bill, it'd have to look a whole lot like a real genuine dollar, or you'd recognize it right now. Is that right?
That's how the devil comes around, friends. It ain't a communist. Communistic spirit—it's an antichrist, but that ain't the antichrist Jesus spoke of. That's anything.... The antichrist spirit is so religious.
Cain, as I've been telling you about, was just as religious as Abel was. And those things come right down.... And they're brothers. Esau and Jacob, everything has been.... The Christ and ... Judas and Jesus.
Some people only see three crosses on Golgotha. There was four. There was Jesus, and one thief, and another thief. “Cursed is he that hangeth on a tree.” And Judas hung himself of a Sycamore tree. Is that right. He was on just as much cross as Jesus was—on a tree.
Now, there was the Son of God, came from heaven, returning back to heaven, taking with Him the repentant sinner. There was the son of perdition from hell, come from hell, returning back to hell, taking back the unrepented sinner. “If Thou be....” That question mark on God's Word. “If Thou be the Son of God....”
Well, this other one never tried to figure it out. He said, “Lord, remember me when Thou comest in,” see.
E-24 Eh bien, observez ceci attentivement, le pour et le contre. Maintenant, si je vous donnais un dollar, et que vous soyez un homme avisé, la première chose que vous feriez avec ce dollar (S’il ressemble... et si c’est–cela a été reproduit à partir de quelque chose, s’il semble parfaitement authentique.), la première chose que vous feriez, c’est de le tenir et de le palper. Un véritable dollar n’est pas tellement du papier; c’est de la soie. C’est sa valeur qui compte, c’est ce qui fait le dollar.
Eh bien, maintenant, appliquons donc cela à ces deux personnes: prenez mademoiselle Pepper d’un côté et de l’autre côté–et moi-même de l’autre côté, comme représentant Dieu. Maintenant, écoutez. Tout cet article... Lisez cela vous-même et voyez simplement à quel point les gens peuvent être stupides à ce sujet. Un...
Au cours de cinquante dernières années, dans toute son expérience, il n’y a pas eu une seule fois où elle fait mention de Dieu, de Christ, de la résurrection, de la guérison divine, pas du tout. Tout ce que c’était, c’était une espèce de farce et toutes les futilités que quelqu’un avait accomplies jadis, il y a bien des années: cela n’a aucune valeur du tout, cela n’aide personne.
Mais observez de ce côté-ci. C’est chaque fois la prédication de la repentance: «Venez à Christ.» C’est la guérison divine, la résurrection, la Seconde Venue de Christ. La valeur de la chose prouve réellement ce que c’est. Est-ce vrai?
E-24 Now, watch this closely, those pro and con. Now, if I gave you a dollar, if you're a smart man, the first thing you would do to that dollar, if it looks.... And here, it's drawn out, looks so perfect like it. The first thing you'll do is take a hold of it, and feel it. A real dollar is not exactly paper—it's silk. It's the value in it what makes it the dollar.
Well, now, let's just take that now to these two. Take Mrs. Pepper on one side, and on the other side ... and myself for the other side, representing God. Now look, the whole article, you read it yourself, and just see how people could be that loose-minded on it. For the past fifty years, in all of her experience, there wasn't one time she mentioned God, Christ, resurrection, divine healing, anything at all. It was, everything, some kind of a frolic and nonsense that somebody done back there, a long time ago. No value to it at all. No help to nobody.
But, watch over on this side. It's constantly preaching repentance, “Come to Christ,” divine healing, resurrection, second coming of Christ. The value of it proves what it is. Is that right?
E-25 Et ensuite, autre chose. Si vous avez encore un peu de doute au sujet du dollar, prélevez-en le numéro, et ramenez cela à l’hôtel des Monnaies et voyez si le numéro figurant sur ce dollar correspond à celui qui est enregistré à l’hôtel des Monnaies. Si ça correspond, il y a un dollar en argent qui attend cela. Est-ce vrai?
Eh bien, prenez sa parole et ramenez cela à la Bible, et prenez l’oeuvre que j’accomplis pour le Seigneur et ramenez cela à la Bible et voyez lequel est correct. Ça, c’est l’hôtel des Monnaies, c’est Celui qui confirme cela. Si ça ne déclare pas que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, elle n’est rien d’autre que le so-... et la–la sorcière d’En Dor. C’est exactement la même chose. Les voilà tous deux à l’hôtel des Monnaies, si vous voulez savoir ce qu’ils sont. Mais le relâchement...
Vous direz: «Qu’en est-il...» Laissez-moi vous donner ma petite expression ici, juste une minute, si vous me pardonnez juste un instant pendant que nous sommes encore sur ce sujet. Je vais arrêter ceci juste une minute, parce que je sens qu’il faut que je vous dise quelque chose.
E-25 And then another thing, if you're a little bit in doubt about the dollar yet? Take the numbers off of it, and take it back to the mint, and find out if that number on that dollar bill corresponds with the mint. If it does, there's a silver dollar waiting there for it. Is that right? Well, take her work, and take it to the Bible. And take the work that I do for the Lord, and take it to the Bible, and see which one's right. That's the mint. That's the one that proves it.
If this don't declare Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, and she no more than the witch of Endor. It's exactly. There they both are at the mint, you don't know what they are. But, the looseness.
You say, “What about...?”
Let me just give my little expression here, just a minute. If you'll excuse me just a moment, while we're on this. I'm going to stop this just a minute, because I feel something to tell you.
E-26 Voici un canal juste ici. Je ne dis pas ces choses devant les gens. J’ai beaucoup de discrétion dans ma propre vie; évidemment, c’est entre Dieu et moi. Mais regardez par ici. Voici un canal comme ceci, et c’est là-dedans que vivent les mortels. Et là-dedans c’est une conglomération de gaieté, de ténèbres, et de péché. Et de temps en temps, vous voyez une petite tache blanche ou plutôt une lumière. Jésus a dit: «Vous êtes une lampe placée sur une colline. On n’allume pas une lampe pour la mettre sous un boisseau.» Ce sont les chrétiens qui sont dans cette conglomération, dans cette dimension des mortels. Eh bien, en allant dans cette direction, en descendant plus bas, la dimension qui suit c’est là où se trouvent les âmes des injustes qui sont morts sans connaître Dieu. La deuxième, c’est celle des démons. Et la troisième dans cette trinité, c’est l’enfer: les âmes des injustes, les démons et l’enfer.
Il y a une trinité ici. L’un d’eux a été ravi jusqu’au troisième ciel. Le premier, c’est aussi un Esprit: le Saint-Esprit; le deuxième, ce sont les anges; le troisième, c’est le Ciel lui-même. Or, ces mortels qui sont dans cette dimension ici reçoivent une influence soit de là, soit d’ici.
E-26 Here's a channel, right here. I don't tell this before people. I've got a lot of secrecy in my own life, of course, between God and I. But, look here. There's a channel like this, and that's where mortals live—in here. And it's a conglomeration of gayety, and blackness, and sin. Every once in a while, you'll see a little white spot, or a light.
Jesus said, “You're a light that sits on a hill.” Don't light a candle and put a bushel over it. That's Christians in this conglomeration of ... this dimension of mortals.
Well, going this way, downward, the next dimension is the souls of the unjust who die not knowing God.
The second is demons. And the third in the trinity is hell. Unjust souls, demons, and hell. There's a trinity here. When I was caught into the third heaven: the first is a ghost too—the Holy Ghost. Second, angels; third heaven itself.
Now, these mortals in this dimension here is influenced either from there, or from here.
E-27 Maintenant, qu’est-il arrivé à cette femme-là, elle est entrée dans cette dimension ici, à l’instar de la sorcière d’En Dor. Elle avait invoqué l’esprit de Samuel. Or, la Bible, je le sais et vous le savez, bien des gens ont des discussions à ce sujet et disent que c’était quelqu’un qui imitait Samuel. Mais la Bible dit que c’était Samuel. Et je crois que c’était Samuel, parce que Dieu a déclaré que cela est arrivé dans Sa Bible.
Maintenant, Paul–Saül est allé voir le prophète. Le prophète n’avait vu aucune vision pour lui. Ensuite il a demandé un songe au Seigneur. Le Seigneur ne voulait pas lui donner de songe. Ensuite il est allé et s’est adressé à l’Urim Thummim, et cela n’a pas brillé pour lui. Et alors il s’est déguisé et il est allé en secret chez la sorcière d’En Dor, et a dit: «Appelle-moi l’esprit de Samuel.»
Et elle a appelé l’esprit de Samuel. Et lorsque Samuel est monté, la sorcière est tombée face contre terre et a dit: «Je vois des dieux qui montent de la terre.» Est-ce vrai? «Je vois des dieux monter de la terre.» Et elle a eu peur. Maintenant, observez. Samuel se tenait là dans sa robe de prophète. Et non seulement il se tenait là, mais il a reconnu Saül. Est-ce vrai?
E-27 Now, what happened to that woman, she broke through into this dimension here like the witch of Endor did. She called the spirit of Samuel.
Now, the Bible.... I know many people fuss about it and say it was somebody impersonating Samuel, but the Bible said it was Samuel. And I believe it was Samuel, because God said it was in His Bible.
Now, Saul, he went to the prophet. The prophet couldn't see no vision for him. Then he asked the Lord for a dream. He wouldn't give him no dream. Then he went and spoke to the Urim and Thummim, and it wouldn't flash for him. So, he disguised himself, and crawled up to the witch of Endor, and said, “Call me the spirit of Samuel.”
And she called the Spirit of Samuel. And when Samuel come up, the witch fell on her face and said, “I see gods rising up out of the earth.” Is that right? “I see gods coming up out of the earth.” And she was scared. Now, watch. There stood Samuel in his prophet robes. And he wasn't only just standing there, but he knew Saul. Is that right?
E-28 Je pourrais introduire un peu de ma doctrine calviniste ici en ce moment même, mais je pense que je ferais mieux de ne pas en parler. Ah! Ah!
Quelqu’un me disait, il a dit: «Saül était perdu.»
Lorsqu’un homme est réellement né de l’Esprit de Dieu et qu’il demeure avec Dieu, il n’est pas perdu. Il ne peut pas être perdu. Un grain de blé ne peut jamais produire autre chose que le blé. C’est vrai. Cet homme-là avait rétrogradé. C’est la vérité, mais il n’était pas perdu.
Ecoutez. Je vais prouver cela juste ici. Suivez attentivement. La sorcière a évoqué l’esprit de Samuel, et Samuel a reconnu Saül et a dit: «Pourquoi es-tu venu à moi, étant donné que tu es devenu un ennemi de Dieu?»
Maintenant, vous les baptistes, vous devriez crier «amen!» pour moi dans une minute. Eh bien, pourquoi a-t-il... «Pourquoi–pourquoi m’as-tu appelé, puisque tu es devenu un ennemi de Dieu?»
Maintenant, soyez attentifs. Il a dit... Non seulement c’était–Samuel se tenait là, mais il était toujours un prophète. Amen. Il était toujours un prophète, et il a dit: «Demain tu tomberas dans la bataille, et ton fils tombera avec toi. Et à cette heure demain soir, vous serez avec moi.» Alors si Saül était perdu, Samuel l’était aussi. Est-ce vrai? Oui, oui.
E-28 I might slip a little bit of my Calvinistic doctrine in here right now, but I guess I'd better hold it still.
Somebody told me, said, “Saul was lost.”
When a man's truly born of the Spirit of God, and remains with God, he's not lost. He can't be lost. A grain of wheat can never produce nothing but a wheat. That's right. That man backslid, that's the truth, but he wasn't lost.
Looky here. I'll prove it right here. Watch. The witch called the spirit of Samuel. And Samuel recognized Saul, and said, “Why did you come to me, seeing you become an enemy of God?”
Now, you Baptists ought to holler, “Amen” for me in a minute.
Now, “Why did...? Why have you called me seeing that you're an enemy of God?”
Now, watch. Not only was Samuel standing there, but he was still a prophet. Amen. He was still a prophet. And he said, “Tomorrow, you're going to fall in the battle, and your son will fall with you. And by this time tomorrow night, you'll be with me.”
Then, if Saul was lost, so was Samuel. Is that right?
E-29 Saül n’a point commis de suicide. C’est un Philistin qui l’a tué. Vous tous lecteurs de la Bible qui La lisez minutieusement, vous le savez. C’est un Philistin qui l’a tué. Et David a tué ce Philistin à cause de cela. Très bien. Remarquez, Saül était blessé; c’est vrai. Mais il... Un Philistin l’a tué. Et David a tué ce dernier, parce que, a-t-il dit: «Tu as ôté la vie d’un oint de Dieu.» Et Saül était lui-même un prophète.
Maintenant, mais maintenant... Maintenant, mon brave ami catholique, ne soyez pas offusqué. Si vous êtes en désaccord, je l’ai dit donc de manière amicale. Voyez? Eh bien, souvenez-vous, ma famille aussi est catholique. Mais maintenant, juste un instant.
Or, l’Eglise catholique croit dans l’intercession, ou–ou plutôt dans la communion des saints, des gens morts qui meurent et qui continuent. C’est purement une forme de spiritisme.
Et l’Eglise protestante, juste dans leur propre credo des apôtres qu’ils se sont fabriqué (et il n’existe rien de tel dans la Bible), ils disent qu’ils croient dans la sainte Eglise catholique romaine, et qu’ils croient dans la communion des saints, cela introduit le protestantisme dans le spiritisme. Et puis, lorsqu’ils voient l’Esprit de Dieu agir dans un homme, ils cherchent à le traiter de démon pendant que ce sont eux-mêmes qui sont des démons: ils confessent cela dans leurs propres credos.
E-29 Saul never committed suicide, a Philistine killed him. Any of you Bible readers that reads it thoroughly knows that. A Philistine killed him, and David killed the Philistine for it. All right. Notice. Saul was wounded, it's true, but a Philistine killed him. And David killed him, because he said, “You have taken the life of the anointed of God.” And Saul was a prophet, himself.
Now, but.... Now, my good Catholic friends, don't disagree. If you disagree, it's through friendliness now, see. Now, remember, my people are Catholic, too. But now, just a minute.
Now, the Catholic church believes in the intercession or, the communion of saints—of dead people who die and go on. It's purely a form of spiritualism.
And the Protestant church, right in their own homemade Apostles' Creed (which was never no such thing found in the Bible), they say they believe in the holy Roman Catholic church. And they believe in the communion of saints, which brings Protestantism into spiritualism. Then, when they see the Spirit of God moving in a person, they want to claim him to be a devil when they're the thing theirself—confessing in their own creed.
E-30 Maintenant, ce... Frère, je vous assure, quelquefois il nous faut être écorchés et récurés un petit peu pour voir où nous nous tenons. Ne le pensez-vous pas? Déclarez juste ce qui est juste. Toute personne... Si ces saints... Eh bien, je ne condamne pas les saints catholiques. Mais, écoutez: La raison pour laquelle la sorcière d’En Dor pouvait évoquer l’esprit de Samuel, c’est parce que Samuel ne pouvait pas entrer dans la Présence de Dieu; il était au paradis; car le sang des taureaux et des boucs n’ôtait pas le péché. Mais depuis que Jésus est mort, Il a créé la séparation d’avec le péché; et a ôté le péché, et maintenant le croyant entre dans la Présence de Dieu. Et il ne peut pas revenir, c’est ce qu’a dit Jésus dans Luc, lorsqu’Il parlait de l’homme riche. Il ne peut pas retourner. Ainsi si vous intercédez par n’importe quel genre d’esprit d’une personne qui est déjà morte, en dehors de Dieu, de Christ, le seul médiateur qui existe entre Dieu et l’homme, alors vous êtes dans une forme de spiritisme appelée religion. Maintenant, où est le spiritisme? Faites donc attention à ce que vous dites de l’Esprit de Dieu. Voyez-vous? Communier avec les saints, c’est du spiritisme. E-30 Now this.... Brother, I tell you sometimes we need to be skinned down and rubbed a little bit to see where we're standing. Don't you think so? Make right right.
Any person ... if those saints.... Now, I'm not condemning Catholic saints. But look, the reason that the witch of Endor could call the spirit of Samuel, because Samuel couldn't go into the presence of God. He was in paradise. For the blood of bulls and goats would not take away sin. But since Jesus died, He divorced sin, and taken away sin. And the believer now goes into the presence of God, and he can't come back. Jesus said in Luke, when He was talking about the rich man—he can't return.
So, if you're interceding with any kind of a spirit of someone that's gone on outside of God—Christ, the only mediator between God and man—then you're in spiritualism called “religion.”
Now, where is spiritualism at? So be careful what you say about the Spirit of God, see. Communing with saints is spiritualism.
E-31 Maintenant remarquez. Ces âmes qui étaient sous l’autel ici... Ces âmes, je veux dire dans... Jésus ici... J’ai lu le texte il y a quelques minutes. David, Le voyait constamment à l’avance, il a dit: «Et mon corps repose en sécurité, car Il ne livrera pas mon âme au séjour des morts, et ne permettra pas que Son Bien-Aimé voie la corruption.»
Il y a un passage des Ecritures meilleur que cela, qui se trouve dans Pierre. Il a dit que Jésus, lorsqu’Il mourut, alla prêcher aux âmes qui étaient dans les chaînes de ténèbres, en prison, attendant le jugement éternel; que Jésus, lorsqu’Il est mort au Calvaire, est allé prêcher à ces âmes, aux âmes des injustes qui ne s’étaient pas repenties pendant les jours de la patience de Noé.
E-31 Now, notice. These souls under the altar, here, these souls, I mean.... Jesus.... Here I read the text a few minutes ago. David foresaw Him always before, said, “Moreover my flesh shall rest in hope, for He'll not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer Thine Holy One to see corruption.”
A better Scripture than that is found in Peter. He said, “Jesus, when He died, He went and preached to the souls that were in chains of darkness, in prison, waiting for the eternal judgment.... That Jesus, when He died at Calvary, went and preached to souls—unjust souls—that repented not in the longsuffering of the days of Noah.”
E-32 Prenons cela. Le voici qui se tient ici sur terre. Le plus glorieux... Vous devez lire entre les lignes pour comprendre la Bible, bien des fois.
Je pense au vieux Job là, lorsqu’il a dit... Il était tout couvert d’ulcères, et les gens venaient et disaient que... «Ne vas-tu pas maudire Dieu et mourir?», a dit sa femme.
Il lui a dit: «Tu parles comme une femme insensée.» Et il était assis sur un tas de cendres là, tout couvert d’ulcères.
Une fois j’ai prêché sur cela pendant presque trois mois. Une femme m’a écrit, elle m’a dit: «Quand allez-vous relever Job de ce tas de cendres, Frère Branham?»
Et je... Il grattait ses ulcères. Sa femme est venue à la porte et lui a dit qu’il devrait maudire Dieu et mourir.
Mais il a dit: «Tu parles comme une femme insensée. L’Eternel a donné, et l’Eternel a ôté; que le Nom de l’Eternel soit béni!»
E-32 Let's get that. Here He stands on earth, the most glorious.... You have to read between the lines to get the Bible a lot of times.
I think of old Job, there, when he said.... He was all broke out with boils, and the people were coming and saying how ... “Why don't you to curse God and die,” his wife said.
He said, “Thou speakest as a foolish woman.” And there he was all broke out, sitting on a ash heap.
I preached on that for about three months one time. A woman wrote in, told me, said, “When are you going to get Job of the ash heap, Brother Branham?”
He was scraping his boils. The woman come to the door and told him he ought to curse God and die.
And he said, “Thou speakest as a foolish woman. The Lord gave and the Lord taken away. Blessed be the name of the Lord.”
E-33 J’aimerais que vous remarquiez, lorsque Job est mort, il avait précisé le lieu de son ensevelissement. Puis vint Abraham. Observez maintenant entre les lignes, vous les lecteurs de la Bible. Ceci n’est pas directement écrit dans la Parole; vous devez lire cela entre les lignes. C’est caché aux yeux des sages et des intelligents. Lorsque Job est mort, il avait précisé le lieu de son ensevelissement.
Puis vint Abraham; et lorsque Sara est morte, il acheta un lopin de terre; il acheta cela. Vous savez qu’il avait acheté cela avec des pièces d’argent, de shekel, à côté de la tombe de Job. Et il l’a enterrée... Lorsqu’il est–mourut–il a été enterré à côté d’elle.
Abraham engendra Isaac. Lorsque Isaac mourut, Isaac s’endormit à côté de Jacob, ou plutôt à côté d’Abraham. Abraham engendra Isaac et Isaac engendra Jacob. Jacob mourut là en Egypte, mais il avait dit: «Ne m’enterrez pas ici.» Pourquoi? Ha! Ha! «Ramenez-moi en Palestine et enterrez-moi là.» Pourquoi? «Enterrez-moi avec mes pères dans la caverne.»
E-33 I want you to notice. When Job died, he specified his burial. Along came Abraham.... (Watch between the lines, now, you readers. This is not written right in the Word. You have to read it in between. It's hid from the eyes of the wise and prudent.) When Job died, he specified his burial ground. Along came Abraham, and when Sarah died, he bought a parcel of ground—bought it, you know how he did, with shekels of silver, near Job. And when he died, he was buried with her. Abraham begot Isaac. When Isaac died, Isaac slept with Jacob ... or, with Abraham. Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob.
Jacob died down in Egypt, but he said, “Don't bury me down here.” Why? “Take me back up in Palestine and bury me.” Why? “Bury me with my fathers in the cave.”
E-34 Jacob engendra Joseph; lequel, nous le savons, est un type parfait de Christ. Eh bien, lorsque Joseph se mourait, il a dit: «N’enterrez pas mes os ici.» Pourquoi? Il était un prophète. Il voyait à l’avance des choses que les autres ne voyaient pas. Il a dit: «Emmenez-moi en Palestine et enterrez-moi à côté de mes pères.» Et Moïse, quatre cents ans après, emporta les os de Joseph et les enterra en Palestine. Je me demande pourquoi.
Job avait dit: «Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’aux derniers jours Il se lèvera sur la terre. Et même si les vers détruisent ce corps, cependant dans ma chair je verrai Dieu; je Le verrai moi-même. Mes yeux Le verront, et non ceux d’un autre.» Ce Dieu qui allait se tenir sur la terre, et il L’avait vu.
Abraham a dit: «Puisque Job Le verra, je vais être enterré juste à côté de lui afin que je Le voie moi aussi. J’y enterrerai Sara.» On les a tous enterrés là, car ils savaient que les prémices de la résurrection ne sortiraient pas de l’Egypte, ça sortirait de la Palestine.
Et voilà pourquoi aujourd’hui je dis, prenez tous vos amusements et toutes les choses du monde que vous voulez. Ceux qui sont morts en Christ, Dieu les ramènera avec Lui à la résurrection. Enterrez-moi donc en Jésus-Christ, car je sais que c’est de là que viendra la résurrection. Traitez-moi de tout ce que vous voulez: de saint exalté, je m’en fiche, je suis donc enterré en Christ, je suis caché loin du monde. C’est de là que viendra la résurrection des chrétiens nés de l’Esprit et qui sont morts aux choses du monde: ils sont fous aux yeux du monde, ils se comportent comme des fous. Ce sont ceux-là qui viendront à la résurrection comme la Bible le déclare. C’est vrai. Lisez entre les lignes, frère.
E-34 Jacob begot Joseph—we know, the perfect type of Christ. Well, when Joseph was dying, he said, “Don't bury my bones down here.” Why? He was a prophet. He foresaw things that the rest of them didn't see. He said, “Take me up in Palestine and bury me with my fathers.”
And Moses, after four hundred years, took Joseph's bones and buried them in Palestine. I wonder why.
Job said, “I know my redeemer liveth. And at the last days, He'll stand on the earth. And though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself. Mine eyes shall behold and not another.”—that God would stand on the earth, and he'd see Him.
Abraham said, “If Job's going to see Him, I'm going to be buried right with him, so I can see Him, too. I'll bury Sarah there.” Bury them all there, for they know that the firstfruits of the resurrection wasn't coming out of Egypt, it was coming out of Palestine.
And that's the reason today, I say, “Have all your frolic and world you want. Those that are dead in Christ will God bring with Him in the resurrection, so bury me in Jesus Christ, for I know there's where the resurrection's coming from.
Call me what you want to—“Holy roller.” Don't make any difference to me, just so I'm buried in Christ. Hid away from the world. There's where the resurrection's going to come—from the Spirit-born Christians that's dead to the things of the world. Crazy to the world, silly-acting, that's the ones that's coming in the resurrection as the Bible states. Right. Read between the lines, brother.
E-35 Remarquez. Si ma femme m’écrit une lettre, elle pourrait dire: «Cher Bill, telle chose...» Je lis ce qu’elle dit, ensuite je lis entre les lignes; parce que je l’aime et je sais de quoi elle parle. Tombez une fois amoureux de Lui. N’essayez pas de temporiser et de vous disputer sur la chose, tombez simplement amoureux de Lui, et vous allez–Il vous révèlera cela. Il cache cela aux yeux des séminaires théologiques, et Il révèle cela aux bébés qui veulent apprendre. C’est confirmé comme étant la vérité. Vous avez eu vingt–oh! presque deux mille ans pour prouver vos arguments, et vous avez failli à tel point que les deux tiers du monde n’ont jamais entendu parler de Jésus-Christ.
Donnez-moi cinq cents personnes nées de l’Esprit de Dieu, remplies du Saint-Esprit et qui sont en feu pour Dieu, et je ferai pour le Royaume de Dieu en une seule année plus que ce que toute l’église a accompli en deux mille ans. C’est vrai. Ceux qui croiront aux signes, aux prodiges et aux miracles, et qui seront vraiment (qui ne seront pas de soi-disant croyants), mais qui seront vraiment nés de l’Esprit de Dieu. C’est juste. Ce qu’il nous faut, c’est le programme de Dieu. Très bien; juste une minute maintenant. Abordons ces choses.
E-35 Notice. My wife writes me a letter. She said, “Dear Bill, so-and-so....”
I read what she says, then I read between the lines, because I love her, and I know what she's talking about.
Get in love with Him one time. Don't try to argue about the thing. Just get in love with Him, and He'll reveal it to you. Hide it from the theological seminaries, and reveal it to babes such as will learn.
It's proved to be the truth. You've had almost two thousand years to prove your argument, and you've failed, till two-thirds of the world has never heard of Jesus Christ yet.
Give me five hundred people born of the Spirit of God, filled with Holy Ghost and on fire for God, I'll do more for the kingdom of God in one year's time than the whole church has done in two thousand years (Right.), that'll believe in signs and wonders and miracles, and be truly.... Not a make belief, but truly born of the Spirit of God. That's right.
What we need.... That's God's program. All right. Just a minute, now. Let's get these things.
E-36 Lorsque Jésus est mort, Il était le Fils de Dieu. Je crois qu’Il était le Fils de Dieu né d’une vierge. Je crois que Jéhovah Dieu avait couvert de Son ombre une petite vierge, Il a créé une cellule de sang dans le sein de Marie, sans qu’elle connaisse un homme. Cela s’est développé, cela est né, c’était le Fils de Dieu, et Jéhovah est descendu et a habité dans Son Fils. Dieu était sur terre, demeurant avec nous dans un Homme appelé Son Fils Jésus-Christ. C’était simplement cela. Si vous ne le croyez pas, vous êtes perdu. C’est vrai.
Un athée discutait avec moi il n’y a pas longtemps, il a dit: «Prédicateur, voulez-vous me dire que cette femme a pu avoir un bébé sans connaître un homme?»
J’ai dit: «Absolument.»
Il a dit: «C’est impossible. C’est impossible, a-t-il dit, c’est contraire à toutes les lois scientifiques. Le ma-... même le maïs ne poussera pas, ni rien d’autre, sans qu’il y ait un contact réel du mâle avec la femelle.»
J’ai dit: «Est-ce vrai?» Je... «Alors j’aimerais vous poser une question. Reconnaissez-vous que Marie... Jésus avait une mère?»
«Oui.»
«Mais c’est impossible que Dieu soit Son Père.»
Il a dit: «Dieu n’existe pas.»
«Vous voulez dire que le Glorieux Esprit de cette grande création ne pouvait pas créer la cellule de sang?»
«Non, cela n’existe pas. Elle a eu une liaison avec Joseph, et c’était juste une petite sottise comme ce que nous avons aujourd’hui. Et avec cela, ils ont commencé une religion.»
J’ai dit: «J’aimerais donc vous poser une question, monsieur. D’où est venu le premier homme, qu’il soit un têtard, un singe, ou tout ce qu’il était, comme vous voulez le dire? Le premier homme, d’où est-il venu, et qui était son papa et sa maman? Selon votre déclaration il devait avoir un père et une mère avant qu’il puisse être formé, alors d’où est venu le premier homme: quel qu’il soit, comme vous le voulez?» C’est juste.
Quinze minutes après, là sous un vieux pin (Là où moi et frère Wood nous sommes passés l’autre jour), je l’ai conduit à Christ. Amen. Il n’a pas pu répondre. Pas du tout. D’après sa propre déclaration, il devait avoir un commencement, avec un père et une mère. Alors où... qui étaient-ils? Qui avait créé les tout premiers?
Oh! Ils sont... Je suis comme ce qu’a dit Billy Sunday au sujet de la prohibition: «Leur argument est–est aussi léger qu’un bouillon à base de l’ombre d’un poulet qui est mort de faim.»
Eh bien, voilà combien c’est léger. C’est vrai. Cela n’a point de pattes du tout pour se tenir debout. Pas du tout. Dieu existe, et Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent. C’est vrai.
E-36 When Jesus died, He was the Son of God. I believe He was the virgin-born Son of God. I believe Jehovah God overshadowed a little virgin, created a blood cell in the womb of Mary, not knowing any man. It developed, was born, was the Son of God, and Jehovah come down and dwelt in His Son. God was on earth dwelling with us in a man—His Son Jesus Christ. If you don't believe that, you're lost. That's right.
An atheist arguing with me not long ago, said, “Preacher, do you mean to tell me that woman could have a baby without knowing a man?”
I said, “Yes, sir.”
Said, “It can't be. Can't be.” Said, “It's against all scientific rules. Corn won't even pole, or nothing else, without a actual contact of male and female.”
I said, “Is that right?” I said, “I want to ask you something. Will you admit that Mary...? Jesus had a mother.”
“Yes, but it's impossible for God to be His Father.” Said, “There is no such a thing as God.”
“You mean the great Spirit of the great creation couldn't have created a blood cell?”
“No, there is no such a thing. She had affair with Joseph, and just a little slip-up like we have now. And they started a religion by it.”
I said, “I want to ask you something then, sir. Where did the first man come from? Let him be tadpole, monkey, or whatever he was that you want to say. The first man, where did he come from and who was his pappy and mammy? According to your statement, he had to have a father and a mother, before it could be done. Then where did the first man come from? Let him be anything he wants to be.” That's right.
Fifteen minutes from then, under an old pine tree where me and Brother Woods passed the other day, I led him to Christ. Amen. He couldn't answer. Certainly not. According to their statement, he had to have a beginning of both father and mother. Who was he? Who made the first one? Oh, there....
I like what Billie Sunday said about prohibition. Their argument is thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death. Now, that's how thin it is. That's right. They just haven't got no legs at all to stand on. No, sir.
God is, and a rewarder of those who seek Him. That's right.
E-37 Maintenant, remarquez. Lorsque Jésus est mort au Calvaire, Il a dit... Tout ce qui était sur terre a reconnu qu’Il était le Fils de Dieu. Même Dieu a dit qu’Il était Son Fils. Il a fermé les cieux; l’obscurité a couvert la terre. Il ne pouvait pas regarder Son propre Fils mourir, et pourtant Son Fils était en train de donner Son Sang pour la rémission des péchés.
Le centurion romain a placé sa main sur son coeur et a dit: «Vraiment, c’est le Fils de Dieu.»
Judas Iscariot a dit: «J’ai trahi un sang innocent.» La terre a dit que c’était le Fils de Dieu; elle a vomi les rochers dans un grand tremblement de terre, lorsqu’Il est mort. Tout a reconnu qu’Il était le Fils de Dieu. Oh! la la! Je ne devrais pas commencer ceci, je dois tenir une ligne de prière, mais je me sens très en forme juste en ce moment.
E-37 Now, notice. When Jesus died at Calvary, He said.... Everything on earth knew that was the Son of God. God said it was His Son. He shut the heavens off. It was dark over the earth. He couldn't watch His own Son die, yet His Son given His blood for the remission of sin.
The Roman Centurion put his hand over his heart and said, “Truly that's the Son of God.”
Judas Iscariot said, “I betrayed innocent blood.” The earth said, “It was the Son of God.” It belched out the rocks in a great earthquake when He died. Everything recognized He was the Son of God. Oh, my.
I oughtn't to start this—going to have a prayer line, but I feel real good right now.
E-38 Observez-Le! Supportez-moi juste pendant quelques minutes, si vous pouvez supporter un peu de cette mélasse de sorgho à l’ancienne mode, et ce jambon fumé au bois d’hickory. Ecoutez. Il est descendu, condescendant, le Fils de Dieu a dit: «Je remets Mon Esprit entre Tes mains.» Et Il rendit l’âme. Et la Bible dit qu’Il était allé prêcher aux âmes qui étaient en prison. Amen. Qu’est-ce? Ces hommes-ci, là où cette mademoiselle Pepper entrait, ce sont les âmes qui étaient en prison, qui ne s’étaient pas repenties lorsque la patience de Dieu se prolongeait aux jours de Noé, pendant que l’arche était en construction. E-38 Watch Him! Bear with me, just a minute, if you can stand some of this old-time sorghum molasses, and hickory-smoked ham.
Look. Coming down, condescending, the Son of God said, “Into Thy hands I commend My Spirit.” Gave up the Ghost. And the Bible said He went and preached to the souls that were in prison. Amen.
What is it? These fellows here are where that Mrs. Pepper broke into. The souls that were in prison that repented not in the longsuffering in the....
God, in the days of Noah, when the ark was being prepared, I can see Him. Let's dramatize this.
E-39 Je Le vois. Illustrons ceci sous forme de drame. Je Le vois descendre dans cette première dimension des âmes perdues. [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Il frappe à la porte. La porte s’ouvre. Il y a cette foule de belles femmes en train de gémir, ces sorcières malheureuses, des hommes, tous hurlent et pleurent: ils sont dans les tourments. «Oh! si je pouvais sortir d’ici...»
Il a frappé à la porte: la porte s’est ouverte. Là se tenait le Fils du Dieu vivant dans un corps céleste. Il a dit: «Je suis le Fils de Dieu dont Enoch a dit qu’Il viendrait avec des myriades de Ses saints. Je suis Celui dont Noé avait parlé. Je suis la Semence de la femme depuis le jardin d’Eden. Les cieux viennent de rendre témoignage de Moi. La terre a rendu témoignage de Moi. Judas a rendu témoignage de Moi. Le soldat romain a rendu témoignage de Moi. Le Père a rendu témoignage de Moi. Maintenant, vous devez savoir que Je suis ici pour accomplir la Parole de Dieu.» Alléluia!
Chaque démon savait qu’Il était là. Oh! Lorsqu’Il était ici sur terre ils ont crié et hurlé: «Nous savons qui Tu es le Saint de Dieu.» Ils L’ont reconnu même si les prédicateurs ne L’ont pas reconnu. Ils ont reconnu qui Il était.
Et puis ils ont crié: «Fais-nous sortir.»
Il a dit: «Pourquoi ne vous étiez-vous pas repentis?» Vlan! Il a claqué la porte. Et Il est descendu plus bas chez les démons. Là dans ce domaine de la démonologie, ils criaient et hurlaient et ils cherchaient à revenir. Ils savaient où ils étaient allés. Lorsqu’Il les a chassés des démo-... lorsqu’Il a chassé les démons de l’homme de Gadara, ils étaient entrés dans les pourceaux. Et ceux-ci s’étaient étouffés. Ils avaient vu la Présence de ce Saint qui venait, qui s’avançait là. Ils s’étaient cachés comme une bande de cafards, lorsqu’on allume les lampes en été, pendant qu’ils grignotent un trognon de pomme. Cela me rappelle certains prédicateurs, lorsque vous allumez la lampe de l’Evangile, ils se dispersent: «N’allez pas là-bas écouter cela.» Cela me rappelle un grand groupe de cafards en été. Dans l’obscurité ils se déplacent avec agilité. Mais allumez une fois la lumière. C’est vrai. Très bien.
E-39 I can see Him coming down into this first dimension of lost souls. Knock at the door, opened up the door. That wailing mass of beautiful women—wretched hags. Men—all screaming and crying, tormented. “Oh, if I could get out of here.”
He knocked at the door—the door swung open. There stood the Son of the Living God in a celestial body. Said, “I am the Son of God that Enoch said would come with ten thousand of His saints. I'm the one that Noah spoke of. I'm the woman's Seed from the garden of Eden. The heavens has just testified of Me. The earth has testified of Me. Judas testified of Me. The Roman soldier testified of me. The Father testified of Me. Now you've got to know that I'm here to fulfill the Word of God.” Hallelujah!
Every demon knowed He was there when He was on earth. They screamed and hollered, “We know who You are—the Holy One of God.” They knew Him—even the preachers didn't. They knew who He was.
And then they screamed, “Let us out.”
He said, “Why didn't you repent?” Slam went the door. On down He went, even below the demons. Down through that line of demonology, they screamed and hollered, and got back. They knowed where they went.
When He cast the demons out of the man of Gadara, they went into the swine and choked theirselves. They seen that presence of that Holy One coming, walking through there. They hid like a bunch of roaches when the lights is turned on in the summertime when they're gnawing on a apple core.
Put me in mind of some preachers, when you turn the Gospel light on, they scatter. “Don't you go over there to hear that!” Put me in the mind of a big old bunch of roaches in the summertime. In the dark, they take to nibbling though, but turn the light on one time! That's right. All right.
E-40 La chose suivante qu’Il a faite, Il est descendu dans cette autre trinité, jusqu’en enfer. Je Le vois se présenter à la porte. [Frère Branham frappe comme on frappe sur une porte.–N.D.E.] Satan s’est avancé à la porte et a dit: «Oh! Enfin, Tu es donc arrivé ici, n’est-ce pas?»
«Oui, Me voici.»
«Je pensais que Tu–lorsque je–je pensais T’avoir eu lorsque j’ai tué Abel. Je pensais T’avoir abattu lorsque j’ai eu Abel. J’étais sûr de T’avoir eu lorsque j’ai jeté Daniel dans la fosse aux lions. Lorsque j’ai décapité Jean, je pensais T’avoir eu à ce moment-là. Eh bien, lorsque Tu étais sur la croix, je pensais T’avoir eu. Mais finalement Tu es arrivé.»
Jésus a dit: «Oui, Je suis arrivé. Et Je suis arrivé dans un seul but; assez longtemps tu as mis la peur et les frayeurs sur ces gens. Je viens prendre le contrôle.» C’est juste. Oh! Il a dit: «Je suis le Fils de Dieu né de la vierge.»
«Oh! J’en ai le droit; Adam a péché.»
«Mais Mon Sang qui a payé le prix du péché est encore frais sur la croix. Oui, oui. Je viens prendre le contrôle. Donne-Moi les clés de la mort et du séjour des morts!» Il avait déjà remis les clés du Royaume à Pierre: l’Eglise. Oui, oui. Il a dit: «Donne-moi les clés de la mort et du séjour des morts.» Remarquez, lorsqu’Il est ressuscité, Il les avait suspendus sur Son côté. Il a dit: «Donne-Moi les clés de la mort et du séjour des morts!» Il a tendu la main et a empoigné Satan par le cou [Frère Branham fait une démonstration.–N.D.E.], et Il l’a terrassé et l’a piétiné; Il a tendu la main et Il les a arrachées. Il a dit: «Ça fait longtemps que tu as trompé les gens. Retourne là à ta place.» Il les avait suspendus sur Son côté. «C’est Moi le Patron maintenant. Mon Sang a été répandu là sur la croix pour le pardon des péchés et pour la maladie. Tu ne peux plus les garder là. Il y aura des gens qui croiront en Moi. Tu ne peux plus les lier par la maladie. Tu ne peux plus les lier par la peur. Ils vont croire.» Alléluia! Les clés de la mort et du séjour des morts...
E-40 The next thing He did, He come on down through that other trinity, on down into hell. I can see Him go up to the door, [Brother Branham knocks]. Satan walked to the door, said, “Oh, so You finally got here, did you?”
“Yes. I'm here.”
“I thought I had You when I killed Abel. I thought I got You when I got Abel. I was sure I had You when I throwed Daniel into the lion's den. When I beheaded John, I thought I had You then. Well, when You was on the cross, I thought I had You, but finally, You've arrived.”
Jesus said, “Yes. I've arrived. And I've arrived for one purpose. You have put fear and chills over the people long enough. I've come down to take over.” That's right. He said, “I am the virgin-born Son of God. Oh, I've got to right Adam's sin, but My blood's still wet on the cross that paid that sin.” Yes, sir. “I come down to take over. Give me the keys of death and hell.”
They done give the keys of the kingdom to Peter—the church. Yes, sir.
He said, “Give Me the keys of death and hell.” If you notice when He rose, He had them hanging on His side. Said, “Give Me the keys of death and hell.” Reached over and grabbed Satan by the neck, throwed him down, put His foot on him. Reached over and grabbed them off, said, “You've fooled people long enough. Get back in there where you belong,” hang them on His side. “I'm the boss now. My blood has been shed up there on the cross for the remission of sins, and for sickness. You can't keep them there any longer. There'll be people who'll believe Me. You can't bind them up with sickness. You can't bind them up with fear. They'll believe!” Hallelujah! The keys of death and hell.
E-41 Le voici qui remonte. Frère, le jour va bientôt se lever. Je vois déjà la grande étoile du matin apparaître près de la tombe. C’est le troisième jour. Alléluia! Le premier...
Attendez. Il a une autre personne par ici au paradis. Donc Il n’oublie personne. «Ne m’oublie pas, ô Doux Sauveur, écoute mon humble cri.»
Ici au paradis se trouvent quelques âmes: Abraham, Isaac, Jacob, Sara, et ceux qui ont été fidèles, qui ont cru les promesses des prophètes. Et ils se trouvaient là, attendant avec seulement le–le sang des taureaux et des boucs, ce qui était une ombre ou un type de Son propre Sang. Je Le vois monter au paradis [Frère Branham frappe.–N.D.E.] Il frappe à la porte. Abraham ouvre la porte. «Qui es-Tu?»
Il a dit: «C’est Moi la Postérité d’Abraham.»
J’entends Daniel dire: «Qui? C’est la Pierre que j’ai vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main.»
J’entends Ezéchiel dire: «Je L’ai vu venir à une telle vitesse qu’Il paraissait puissant, et c’est comme s’Il avait de la poussière sous Ses pieds.» Oh! la la!
J’entends le prophète dire: «J’ai lutté avec Lui toute la nuit à la rivière avant que je traverse.» Alléluia!
E-41 Here He comes climbing out, brothers. He's coming near daylight. I can see the big morning star looking around the grave already. It's coming on the third day. Hallelujah!
The first.... Wait, He's got somebody else over here in paradise. He don't forgot nobody.
Pass me not O gentle Saviour
Hear my humble cry.
Over here in paradise lay some souls—Abraham, Isaac, Jacob, Sarah, and those who'd've been faithful, believing the promise of the prophets. And they're laying there, waiting, with only the blood of bulls and goats—a shadow, or type of His own blood. I can see Him go up to paradise [Brother Branham knocks.], knock on the door. Abraham opens up the door. “Who are You?”
He said, “I am the Seed of Abraham.”
I can hear Daniel say, “What? That's the Stone I seen hewed out of a mountain without hands.”
I can hear Ezekiel say, “I saw Him coming with such speed, to look like a cloud with dust under His feet.” Oh, my!
I can hear the prophet say, “I wrestled with Him all night down there till at the river before I crossed.” Hallelujah!
E-42 Jean et tous les autres L’ont reconnu. Il a dit: «Très bien, frères, ceignez vos reins; la résurrection est proche. Il nous reste à peu près quinze minutes et cette tombe va s’ouvrir de l’autre côté. Mon Sang juste a été répandu là-bas pour vous. Vous M’aviez attendu, sous le sang des boucs et des taureaux qui ne pouvait pas vous amener dans la Présence du Père. Mais J’ai répandu Mon Sang pour ôter cela. Maintenant, nous sommes en route vers la Maison. Venez, et votre...»
Abraham a dit: «Viens, Sara.» Il la tient par la main. Je peux entendre Abraham qui dit: «Mon Seigneur...»
Il a dit: «Oui, Mon serviteur, que désires-tu?»
Il a dit: «Pouvons-nous nous arrêter un peu à Jérusalem? J’aimerais juste visiter la vieille ville là où Sara et moi avions tant marché.»
«Bien sûr, Je serai là pendant quarante jours et quarante nuits avec Mes disciples, Je vais leur donner encore quelques instructions avant qu’ils partent. Très bien, nous allons nous arrêter un peu.»
Et presqu’à ce moment-là l’Ange de Dieu a roulé la pierre. Il y a eu un tremblement de terre sur toute la terre. Et la Bible dit que beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis en Lui ressuscitèrent et sortirent des tombes, dans des corps immortels, semblables à Son propre corps de gloire. Quoi?
E-42 John, the different ones, recognized Him.
Said, “All right, brethren, gird up your loins. The resurrection is near. It's just about fifteen minutes before time that that grave's going to open yonder. My righteous blood has been shed yonder. You was waiting on Me under the blood of goats and bulls—which could not take you in the presence of the Father. But I've shed My blood to take it away. Now we're on our road home. Come on.”
I can hear Abraham say, “Come on, Sarah.”—catch her by the arm.
I can hear Abraham say, “My Lord.”
He'd say, “Yes, My servant. What do you want?”
Said, “Can we make a little whistle stop in Jerusalem? I'd just like to look the old town over, the place where me Sarah roamed around so much.”
“Sure. I'm going to be there forty days and nights with My disciples. I've got to give them some more lectures before they go. All right. We're going to make a little whistle stop.”
About that time, the Angel of God rolled away the stone. There was an earthquake all over the earth. And the Bible said that many of the bodies of the saints that slept in Him, rose and come out of the graves in immortal bodies like His own glorious body. What?
E-43 Je peux voir Caïphe se tenir là, disant: «Que signifiait tout ce bruit ce matin, vous les sacrificateurs?»
Les sacrificateurs ont dit: «Je ne sais pas. Seulement, il y a des gens qui apparaissent partout ici dans cette ville. Certaines personnes prétendent que ce sont les vieux saints qui sont ressuscités.»
«Eh bien, dit Caïphe, moi je ne sais pas.» Il a dit: «Dites donc, quel est ce jeune couple qui vient là?»
Je... C’est Sara et Abraham marchant ensemble, et ils ont dit: «Regarde-là, chérie. Te souviens-tu de ce vieil endroit, où nous avions descendu cette colline, là-bas?»
«Oui, je m’en souviens.»
«Quel... Oh! Oh! On nous observe.» Et ils ont simplement disparu juste comme le genre de corps que Lui avait, ils ont carrément traversé les murs des bâtiments. Ils ne savaient même pas... Son propre corps de gloire. Ils marchaient ici sur terre et ils apparaissaient aux gens. Alléluia! Oui, voilà vos quarante jours. Alléluia.
Excusez-moi. Non, ne m’excusez pas. Ce n’est pas ce que je veux dire. Non. Frère, il n’y a rien de formaliste; Dieu n’a pas de forme.
E-43 I can see Caiaphas, standing, saying, “What was all that noise this morning, you priest?”
Priest said, “I don't know. The only thing, there's people appearing everywhere around this city here. Some of them claim they're old saints that's resurrected.”
“Well,” Caiaphas said, “I don't know.” Said, “Say, who is that young couple coming there?”
I think it's Sarah and Abraham walking on, say, “Look at there, honey. Remember that old place where we come down that hill yonder?”
“Yeah, I remember that. What...? Uh-oh, we're being watched.”
They just vanished. Just like the kind of body He had, went right into the building through the walls. They didn't even know ... His own glorious body. They were walking here on earth, and appearing to people. Hallelujah! Yes. There's your forty days. Hallelujah!
Excuse me. No, don't excuse me. I don't mean that. No. Brother, there's nothing formal. God's without form.
E-44 Permettez-moi de vous dire une chose. Après quarante jours, Ses pieds commençaient à s’élever du sol un jour. Il a dit à Ses disciples: «Allez par tout le monde; prêchez l’Evangile. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Vous serez traités des diseurs de bonne aventure; vous serez traités des démons; vous serez traités de toutes sortes de noms qui existent; mais vous allez chasser les démons.» Amen! «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
Le voilà qui monte. Je vois Sara et Abraham, tous les autres, se joindre à Lui. Oh! la la! Les voilà qui montent; ils ont dépassé la lune, les étoiles. Jésus en tête avec derrière Lui les saints de l’Ancien Testament, ils avançaient. Alléluia! Ils arrivent en vue de la grande cité dans l’au-delà, qui est construite en forme de carré: les portes de perles. J’entends tous les saints de l’Ancien Testament avec leur grand Vainqueur avancer devant ces portes, le grand Conquérant. Oh! Il est un Puissant Conquérant depuis qu’Il a déchiré le voile en deux.
E-44 Let me tell you something. On after forty days, His feet begin to lift from the ground one day. He said to His disciples, “Go into all the world and preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe. You're going to be called 'fortuneteller.' You're going to be called 'devil.' You're going to be called everything now, but you're going to cast out devils.” Amen. “Lay your hands on the sick, they shall recover.”
Here He goes up. I can see Sarah and Abraham, all of them join in with Him. Oh, my. Here they go on up past the moon, the stars. Jesus at the head, the Old Testament saints behind Him, walking. Hallelujah! They come inside of the big great city yonder that's built foursquare, pearly gates. I can hear all the Old Testament saints with their great Victor walking in front of them, great conqueror. Oh, He is a mighty conqueror since He rent the veil in two.
E-45 Le voici, avec les saints de l’Ancien Testament. Je les entends crier: «Elevez-vous, vous portes éternelles et élevez-vous. Et laissez entrer le Roi de gloire.»
J’entends les anges dire: «Qui est-ce là?»
«Elevez-vous, vous portes éternelles et élevez-vous. Et laissez entrer le Roi de gloire.»
J’entends les anges crier: «Qui est ce Roi de gloire?»
«L’Eternel des armées, puissant dans la bataille. C’est Lui le Roi de gloire.» Alléluia!
Je vois Gabriel s’avancer là, son buste renvoyé en arrière, il appuie sur le bouton: les portes s’ouvrent. Jésus marche dans les rues, victorieux avec les saints de l’Ancien Testament, juste là dans les rues...?... Alléluia! Victoire! Il s’avance directement dans la Présence du Père et dit: «Père, les voici. Ils étaient tous morts dans la foi et attendaient ce moment.» Alléluia!
Je L’entends dire: «C’est bien, Mon Fils. Monte ici et assieds-Toi à Ma droite jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis Ton marchepied.» Oh! Alléluia!
Oh! je suis en retard d’une demi-heure. Je n’aimerais pas être en retard comme cela. Il fera de chaque ennemi Son marchepied. Tous les démons sont sous Ses pieds. Chaque maladie est sous Ses pieds. Chaque péché est sous Ses pieds. Et nous sommes en Lui plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés.
E-45 Here He is with the Old Testament saints. I can hear them holler, “Lift up ye everlasting gates and be ye lifted up, and let the King of glory come in.”
I hear the Angels say, “What was that?”
“Lift up ye everlasting gates, and be ye lifted up and let the King of glory come in.”
I can hear the angels holler, “Who is this King of glory? The Lord of hosts, mighty in battle. He is the King of glory.” Hallelujah!
I can see Gabriel walk out there with his chest throwed back, press the button, open come the gates. Down through the streets went Jesus, victorious, with the Old Testament saints, right down through the streets. Hallelujah! Victory! Walked right up in the presence of the Father and said, “Father, here they are. They all died in faith, looking to the time. Hallelujah!
I can hear Him say, “Well done, My Son. Climb up here, and sit on My right hand till I make all Your enemies Your footstool.” Hallelujah!
Oh, I'm a half-hour late. I don't want to be that way there. He's making every enemy His footstool. All devils is under His feet. All sickness is under His feet. All sin is under His feet. And we're in Him—more than conquerors through Him that loved us.
E-46 Eh bien, maintenant, lorsqu’un croyant meurt, il va directement dans la Présence de Dieu. Jean, sur l’île de Patmos, a dit: «Les âmes sous l’autel criaient: ‘Jusqu’à quand, Seigneur? Jusqu’à quand?’»
«Encore un peu de temps, jusqu’à ce que les autres soient traités des saints exaltés et qu’on les martyrise tous là, et qu’ils endurent la même chose que vous.» Ensuite Il a jeté un coup d’oeil, Il les a vus venir, une grande multitude qu’aucun homme ne pouvait–une multitude qu’aucun homme ne pouvait compter: des saints en robe blanche, tenant des palmes dans la main, attendant. Il a dit: «Qui sont ceux-ci?»
Il a dit: «Ce sont ceux qui sont sortis de la tribulation, de la persécution, qui s’avancent, et qui ont blanchi leurs robes dans le Sang de l’Agneau. Ils se tiennent devant Lui jour et nuit.» J’aimerais être de leur nombre, pas vous? Vous savez, je...
E-46 Now, when a believer dies now, he goes straight to the presence of God. John on the Isle of Patmos said, “The souls under the altar cried, 'How long, Lord, how long?'”
“Just a little longer, until they call some more 'holy rollers,' and fix them all up down there, and they suffer the same thing you did.”
Then he looked over there, and he saw them coming. A great number which no man can ... a multitude which no man could number. White-robed saints, palms in their hands, waving. Said, “Who are these?”
He said, “They are they that's come out of the tribulation—the persecutions. Come up, and made their robes white in the blood of the Lamb. They're before Him day and night.” I want to be numbered with them, don't you?
E-47 J’aimerais voir Jésus, pas vous?
C’est ce que j’aimerais faire. Lorsque mon voyage sur terre sera fini, que j’aurai chanté mon dernier cantique, prêché mon dernier sermon, et que cette vieille Bible sera fermée et posée quelque part, je regarderai derrière moi sur le lit, et là se tiendront mon fils, mes filles, ma femme et mes bien-aimés. J’aimerais lever ma main et chanter:
Heureux jour, heureux jour,
Quand Jésus ôta mes péchés.
Il m’a enseigné à veiller et prier
Et vivre dans la joie chaque jour.
J’aimerais me glisser hors de ce vieil édifice, lorsqu’il y aura une fuite là-dedans. J’aimerais la laisser tomber ici:
Cette robe de chair, je la déposerai et je monterai,
Et je recevrai le prix éternel.
Et je crierai pendant que je traverserai les airs,
Au revoir, au revoir, doux moments de prière.
E-47 I want to see Jesus, don't you?
That's what I want to do. When my earthly journey is finished, my last song, my last sermon, and this old Bible is laying closed somewhere. I looked, standing around the bed, and there stands my boy, my girls, my wife—my loved ones. I want to raise my hands and sing,
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away.
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing everyday.“
I want to slip from this old building when it gets a leak in it here. I want to drop it here,
This robe of flesh, I'll drop and rise,
And seize the everlasting prize.
And shout while passing through the air,
“Farewell, farewell, sweet hour of prayer.”
E-48 J’espère que par la grâce de Dieu, je pourrai me tenir dans Sa Présence en ce jour-là et que je rencontrerai chacun de vous qui êtes ici ce soir. Et lorsque je me tiendrai là, dans Sa très auguste Présence, dans Sa glorieuse Présence, et dans la présence de cette armée d’anges qui se tiendront là tout autour, Lui qui connaît chaque pensée qui se trouve dans votre coeur... Oh! je pourrai m’avancer jusqu’à Lui et dire: «Mon Seigneur, j’ai fait du mieux que je pouvais avec ce que Tu m’as donné pour m’en servir. Tu m’as donné un don divin pour être un voyant. J’ai fait tout ce que je savais faire. J’ai prêché Ta Parole au mieux de ma connaissance. Et, Seigneur, ceux-ci ont suivi.» Oh! la la! Quoi? Si je peux seulement toucher Ses pieds, peut-être baiser le sol où Il a marché, vite retourner... Et Il va simplement me construire une petite cabane en rondin quelque part là au-delà de tous vos palais. Je serai heureux.
Que Dieu vous bénisse. Il est ici ce soir. Je Le réclame. Il est mon Seigneur. Il est votre Seigneur. Il est mon Guérisseur. Il est votre Guérisseur. Et je sais de quoi je parle. Il est ici. Voulez-vous croire en Lui? Inclinons nos têtes.
Soeur, voulez-vous avancer vers le piano un instant? Je n’avais pas l’intention de me mettre à prêcher, mes amis. C’est un peu difficile de m’en sortir.
E-48 I hope by God's grace I can stand in His presence that day, and meet you, every one, that's here tonight. And when I stand there in His great August being—in His great presence—and the presence of the angelic host standing around, who knows every thought that's in your heart. I can walk up to Him, and say, “My Lord, I did the best that I know how, with what You give me to do with. Thou did give me a divine gift as being a seer. I did all that I knowed how. I preached Your Word to the best of my knowledge. Lord, these followed.” Oh, my. Why, if I can just touch His feet, maybe kiss the ground where He's walked—scoot back over. And if He'll just build me a little log cabin somewhere down there beyond you all's palace, I'll be happy.
God bless you. He's here tonight. I claim Him. He's my Lord, He's your Lord. He's my Healer, He's your Healer. And I know what I'm talking about. He's here. Will you believe Him? Let's bow our heads.
(Sister, would you come up to the piano, just a moment?)
I didn't mean to go to preaching, friends. It's just kind of hard to get out of that.
E-49 Notre Père céleste, eh bien, pardonne-moi, Seigneur. Tu as été mal compris; pourquoi ne devrions-nous pas, nous, être mal compris? Cela ne nous dérange pas. Tu nous as dit que nous le serions; ainsi nous le sommes. Nous sommes simplement reconnaissants de pouvoir porter l’opprobre, nous sommes reconnaissants que Tu nous en aies donné l’occasion. Nous te prions maintenant de bénir ces gens. Beaucoup d’entre eux qui sont ici sont malades et dans le besoin.
Seigneur, je ne sais rien faire de plus que leur présenter l’Evangile, leur dire ce que Tu as dit. Et ensuite, par Ton don divin que Tu as donné, si Tu veux tout simplement ce soir...?... Et si en prêchant sur cela, j’ai commis une erreur, pardonne-moi. Et je Te prie d’envoyer le grand Ange de Dieu, afin qu’Il se tienne ici à mes côtés, et qu’Il m’aide, ce glorieux don, cet Ange, cet Esprit au service de Dieu, envoyé de la Présence de Dieu pour accomplir la volonté de Dieu à travers Son serviteur. Tu as dit qu’Il révèle les secrets à Ses prophètes. Ses ministres sont une flamme de feu.
Et je Te prie de bénir ce soir. Neutralise toute opposition, et que Ton Esprit entre avec tendresse et douceur, et bénis-nous tous ensemble. Car nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
E-49 Our Heavenly Father, well, pardon me, Lord. You were misunderstood, why shouldn't we be misunderstood. It doesn't bother us. You told us we would be, so we are. And we're just thankful that we can bear the reproach—thankful that You give us the opportunity.
And we pray, now, that You'll bless these people. Many of them are here sick, and needy. Lord, there's nothing I know to do anymore than to present the Gospel to them—tell them what You said. And then, with Your divine gift that Thou has given, if You'll just, tonight.... And if I did preach in there—do wrong—You forgive me.
And I pray that You'll send the great Angel of God that'll stand here by me, that'll help me. The great gift: angels—ministering spirits—sent from the presence of God to minister the will of God through His servants. You said, “He makes His secrets known to His prophets.” His ministers are flaming fires.
And I pray that You'll bless tonight. Override all opposition. And may Your Spirit come in, lovely and sweet, and bless us all together, for we ask it in Christ's name. Amen.
E-50 J’aimerais que vous soyez respectueux. Croyez-vous que si nous offrons la prière, juste là où vous êtes assis comme cela, Dieu guérira chacun de vous? Je–je me demande parfois ce que les gens dans l’auditoire pensent avant que je commence les réunions. Je sais ce que beaucoup d’entre vous pensent: vous désirez une ligne de prière; c’est ce que vous désirez. Eh bien, c’est la vérité.
Eh bien, Frère Bosworth, cela ne marche pas dans mes réunions. Voilà ce qu’il en est. Il faut simplement la ligne de prière. Maintenant, aussitôt que j’ai fait mention de cela juste pour voir de quoi il s’agissait, ce mur vient de tomber. Voyez-vous? Chacun ici désire une ligne de prière afin que l’on prie pour lui. Très bien.
Avez-vous distribué des cartes de prière? Quelle série était-ce? La série U. Combien? 1 à 100. Très bien. Nous allons devoir... Nous ne pourrons pas appeler tout le monde. Nous devrons simplement appeler quelques-unes pendant un moment, prier pour les malades. Maintenant, si Dieu... Souvent dans la prédication, eh bien, c’est en quelque sorte adu-... une autre onction. Et j’aimerais que vous vous souveniez de moi dans vos prières. Les cartes de prière U. U. Carte de prière... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-50 I want you to be reverent. Do you believe, if we'd ask prayer just where you're sitting like that, God would heal every one of you? I wonder what, sometimes, the audiences think before I get started into the meeting. I know what most of you are thinking. You want a prayer line. That's what you're wanting. Now, that's the truth.
Brother Bosworth, it just won't work in my meetings. That's all there is to it. It just takes a prayer line.
Now, just as soon as I made mention of that, just to see what it was, that wall just come down, see. Everybody in here wants the prayer line—to be prayed for.
All right. (Did you give out prayer cards? What was it? U. How many? 1 to 100.) All right. We'll just have to.... We can't call everybody. We just have to call them a few at a time, pray for the sick.
Now, whether God.... Usually in preaching, why, it's kind of another anointing. And I want you to remember me in your prayers.
Prayer card U. Prayer card ... [Blank spot on tape.]
E-51 ... nuit. Sommes-nous des inconnus l’un pour l’autre, madame? Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas: nous n’avons eu aucun contact du tout au monde. Il... Vous ne m’avez jamais vu auparavant. Très bien, cela fait de nous de parfaits inconnus l’un pour l’autre. Bien, maintenant, si vous êtes malade, alors vous êtes venue ici pour une aide. Et l’aide vient de Dieu. Mais vous me croyez en tant que votre frère, n’est-ce pas? Croyez-vous... Avez-vous déjà lu ce petit livre qui relate l’histoire de l’Ange du Seigneur qui m’est apparu? Avez-vous déjà lu cela? Vous ne l’avez jamais lu, vous venez tout simplement comme cela. Eh bien, Dieu vous aidera donc sûrement.
Maintenant, si notre Seigneur Jésus se tenait ici, Il vous connaît, n’est-ce pas? Il connaît tout ce que vous avez déjà fait. Alors Il pourra vous le dire. Eh bien alors, étant donné que vous m’êtes inconnue, si Lui, par Sa sainte grâce souveraine, veut–veut bien me permettre de connaître quelque chose à votre sujet, comme dans le cas de la femme au puits ou de toute personne à qui Il a parlé, alors vous accepterez votre guérison, n’est-ce pas? Vous saurez qu’il doit y avoir un certain Etre surnaturel ici qui fait cela, n’est-ce pas? Vous saurez certainement que cela provient d’une source surnaturelle. Et puis–et puis vous saurez que cela provient du Surnaturel. Mais alors, c’est certainement votre attitude à l’égard de la chose qui déterminerait votre guérison. Voyez-vous ce que je veux dire?
Croyez-vous que Dieu est toujours le même qu’Il a toujours été? Croyez qu’Il est le même. Maintenant, vous–vous avez un–un... l’asthme, c’est–c’est ce qui vous dérange. Et vous avez aussi des troubles gynécologiques. Et cet examen l’a confirmé, je crois qu’il a dit que c’était un kyste là-dedans. Est-ce vrai? Est-ce la vérité? Eh bien, alors, si tout ce qui est dit à ce sujet est la vérité, et moi sans vous connaître, je vois et entends pourtant ce que cet homme vous a dit; et je vois comment vous étiez chez vous et tout; et c’est un Etre surnaturel. Est-ce vrai? Alors je vous parle par ce même Esprit, si vous acceptez Jésus comme votre Guérisseur maintenant, vous rentrerez chez vous et vous serez guérie. Allez-vous le faire? Alors que Dieu vous bénisse; laissez-moi prier.
Père céleste, je Te prie de bénir notre soeur et puisse-t-elle rentrer chez elle et être bien portante en commémoration de Tes glorieuses Paroles qui disent: «Ils imposeront les mains aux malades; et les malades seront guéris.» Je fais ceci au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, partez en vous réjouissant, soyez heureuse, soeur, et remerciez Dieu pour votre guérison.
E-51 Are we strangers, lady? I don't know you. You don't know me. No contact at all in the world. [“Never saw you before.”] Never saw me before. All right. That's makes us perfectly total strangers. Well, now, if you are sick, then you've come here to me for help. And the help cometh from God. But, you believe me as your brother, don't you? Do you believe...? Have you ever read that little book of the story of the Angel of the Lord appearing to me? Have you ever read that? Never read it, just coming like that. Well, God will surely help you, then.
Now, if our Lord Jesus was standing here.... He knows you, doesn't He? He knows everything you've ever done, and so, He could tell you. Well then, you being a stranger to me, if He, through His sovereign, holy grace will let me know something about you—like the woman at the well, or whatever He talked to—then you'd accept your healing, wouldn't you? You'd know there'd have to be some kind of a supernatural being here that's doing that, wouldn't you? You'd have to know it come from a supernatural resource.
And then, you'd know it come from supernatural, but then it'd be your attitude towards that which would determine your healing. See what I mean? Do you believe that God is still the same that He ever was? [“Yes, sir.”] You believe He's the same.
Now, you have an asthmatic condition that's bothering you. And you also have a female disorder and that examination has proved, I believe he said, a cyst. Is that right? Is that true? [“True. Every word of it's true.”] Well then, if every word of that is true, and me not knowing you, but seeing and hearing what that man told you, and seeing what you was at home, and so forth, it's a supernatural being. Is that right? Then I tell you by that same Spirit, if you'll accept Jesus as your Healer now, you'll go home and get well. Do you do it? God bless you, then. Let me pray.
Heavenly Father, I pray that You'll bless our sister. And may she go home and be well in commemoration of Thy great words which said, “They'll lay hands on the sick—they shall recover.” I do this in Jesus Christ's name. Amen.
Now, go rejoicing happy, sister, thanking God for your healing.
E-52 Très bien, venez, monsieur. Maintenant, combien parmi vous qui êtes ici pour la première fois croient maintenant de tout leur coeur? Dites: «Je crois, Frère Branham, que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Cela suffit pour me prouver maintenant même qu’Il est ici.» Voulez-vous lever la main et dire: «Je le crois.»? Merci. Merci. Ce sont de nouveaux venus, chacun de vous. Maintenant, que le Seigneur vous bénisse.
Maintenant, je suis... Vous comprenez que je ne suis pas un guérisseur, mes amis. Je ne peux guérir personne. Si je le pouvais, je suis certainement... Que je reste ici à regarder cette femme qui est paralysée, je descendrais certainement là et la guérirais. Je sais ce qu’elle a comme problème. Je sais ce qu’est sa maladie. Je sais que cette femme aussi est dans le même cas. Les deux sont des paralytiques. C’est juste. Cela fait un certain temps. Et je sais qu’il y a une certaine ombre qui se tient là derrière vous. Si vous pouvez seulement traverser cette petite ombre-là, vous allez vous lever de là et sortir de cette salle. C’est juste. Si vous pouvez... Mais je ne peux pas vous élever au-dessus de cette ombre-là; c’est votre propre esprit qui doit vous élever comme cela. Voilà. C’est juste un petit... Vous vous dites: «Eh bien, je suis dans un tel état que je... simplement je...» Voyez-vous? N’ayez pas de telles pensées. Dieu peut vous guérir de même qu’Il peut guérir un mal de dent. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... élevez-vous jusqu’à ce niveau-là. Très bien.
E-52 All right. Come, sir.
Now, how many of you here the first time believes now with all your heart? Say, “I believe, Brother Branham, that Jesus Christ has raised from the dead.” That's enough to prove to me right now that He's here. Will you raise your hand, say, “I believe it.”? Thank you. Thank you. That's newcomers, everyone of you.
Now, the Lord bless you. Now, you understand that I'm not a healer, friends. I couldn't heal no one. If I could, I'm sure ... me sitting here looking at this woman that's paralyzed. I'd certainly go down and heal her. I know what's wrong with her. I know where her trouble is. I know this woman is the same. Both of them are paralytics. That's right. It's been for some time. And I know there's just a little shadow holds behind you there. If you could ever cross that little shadow there, you'd get up from there and walk out of the building. That's right. If you could.... But I can't bring you above that shadow. Your own spirit has to lift you up like that. There it is. It's just a little.... You think, “Well, I'm in such a condition, I just....”, see.
Don't think that. God can heal you the same as He could heal a toothache.
[Blank spot on tape.] ... step up to that. All right.
E-53 Excusez-moi, monsieur. Je–je suis désolé. C’est vous le patient, n’est-ce pas? Très bien. Parfois en parlant comme cela, je–sachant que j’ai une assistance devant moi, je me sens un peu... L’onction, si j’y pénètre très profondément, alors cela me fait du mal. Vous savez? Et puis, je... La vision commence, et je–je ne sais exactement que faire.
Et maintenant, n’avez-vous... Vous êtes un croyant; je vois cela maintenant, que vous êtes un chrétien. Maintenant, puisque je sais cela, aussitôt que j’ai saisi votre esprit, votre vie semble la bienvenue. Vous êtes très conscient qu’il y a quelque chose tout près de vous. C’est... Avez-vous déjà vu la photo de cet Ange-là dans le journal? Voyez-vous? Nous L’avons ici. Ils en ont pris la photo au moyen de la science. Et c’est exactement Lui qui est tout près.
Vous êtes un prédicateur, vous êtes un prédicateur; et vous êtes un prédicateur méthodiste. Est-ce juste? Vous vous appelez Obanion. Est-ce juste? Vous êtes... On vous appelle Howard, n’est-ce pas? Frère Howard? C’est–c’est ça votre nom. Et vous êtes–vous souffrez d’une certaine maladie du côlon ou dans–dans–là-dedans. Et cela provoque une éruption cutanée et ça surgit sur votre–ça provoque une sorte d’éruption. Pas vrai?
Vous avez une femme qui a subi une opération il y a quelques années, ou depuis un certain temps. Et c’était une opération de la vésicule biliaire. Est-ce juste? Cela a produit un effet désagréable, et elle a maintenant un coeur qui palpite. Ces choses sont-elles la vérité, monsieur? Le sont-elles? Je ne sais pas ce que Cela vous a révélé, mais est-ce la vérité? C’est la vérité. Très bien. Il y a Quelque Chose ici qui connaissait cela. Est-ce vrai? C’est l’Ange du Seigneur. Voyez-vous? Il peut vous guérir, mon frère.
Notre Père céleste, je Te prie de bénir notre frère. Guéris-le, Dieu bien-aimé. Et que ses maladies, quoi qu’elles soient, prennent fin dès ce soir, parce qu’il est venu avec respect et a cru en Ton Fils Jésus-Christ, qu’Il est ressuscité d’entre les morts tel qu’Il l’avait promis, et qu’Il vit dans Son Eglise ce soir. Ô Dieu, bénis mon frère que je bénis au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère...?... Continuez votre chemin. Voyez-vous? Que Dieu soit avec vous.
E-53 Excuse me, sir. I'm sorry. You're the patient, aren't you. All right.
Sometimes, in speaking like that, knowing I've got a audience before me, it makes me kind of feel that I ... the anointing. If I get too far into it, then it hurts me, you know. Then the vision begins to move, and I don't know just exactly what to do.
Now, you are a believer. I see that now—that you are a Christian. Now, because I know that, that as soon as I catch your spirit, your life seems to welcome. You're very conscious that something's near. Have you ever seen the picture of that Angel on the paper? Here we've got it. They've scientifically taken it. That's just exactly what's near.
You are a minister. You're a minister. And you're a Methodist preacher. Is that right? Your name is O'Banion. Is that right? They call you Howard, don't they? Brother Howard? That's what your name is. And you're suffering with some kind of a colon trouble in there. And it causes a rash to come on your ... some kind of breaking out. Isn't that true?
You have a wife that's had an operation some years ago, or some time, and it was a gall bladder. Is that right? It's caused a bad effect. And she has a heart asthma now. Was those things the truth, sir. [“Yes, sir.”] Are they? [“Yes.”] I don't know that It told you, but is it the truth? [“Yes, sir. It certainly is.”] It's the truth.
All right. Something here knew that. Is that right? That's the Angel of the Lord, see. He can make you whole, my brother.
Our Heavenly Father, I pray that You'll bless our brother. Heal him, dear God. And may his troubles, whatever they are, end from tonight on, because he has come reverently, and believed on Your Son Jesus Christ—that He raised from the dead as He promised, and is living in His church tonight. God bless my brother, who I bless, in Jesus Christ's name for his healing. Amen.
God bless you, my brother. Go on your road. God be with you.
E-54 Très bien. Billy–ou frère Wood, est-ce la patiente? Etes-vous une croyante, soeur? Croyez-vous que je suis Son prophète? Ou plutôt Son ministre, ou... Je saisis cela. C’est l’Esprit qui dit cela. Vous voyez? En moi-même, je n’aime pas dire cela. Voyez-vous? Mais croyez-vous que Dieu est ici pour vous aider? Je ne peux vous aider que par une révélation divine venant de Dieu ou par une vision. Et en faisant cela, eh bien, peut-être que je serais en mesure de–de vous aider. Vous avez bien des choses qui clochent. Vous avez l’arthrite, ça c’est un. Et vous avez une maladie cardiaque, ça c’est une autre maladie. Vous avez une maladie de l’estomac, ça c’est une autre maladie. Vous avez une affection des reins, une autre maladie. Est-ce la vérité? Je vois, on dirait un médecin qui est en train de vous parler ou quelque chose comme cela. Je ne voyais pas cela très bien.
Un instant. J’aimerais encore vous parler. Il y a quelque chose qui s’est passé là que je n’ai pas vu. Voulez-vous... J’aimerais encore vous parler juste un moment, comme dans le cas de la femme... parlait à la femme... Oh! Le voici. Oh! Vous avez un problème dans votre... une sorte de–un étouffement dans–dans la gorge. Cela est dû à une ancienne bronchite dont vous avez souffert pendant de longues années, ça fait quelque temps. Est-ce vrai? Cela est arrivé il y a bien longtemps, et c’est un... Croyez-vous maintenant? Voyez-vous? Lorsqu’il y a plus de visions, cela m’affaiblit. Acceptez-vous votre guérison?
Seigneur, guéris-la, Père. Je Te prie d’avoir pitié d’elle, et puisse-t-elle partir d’ici ce soir étant complètement rétablie. Je demande cela au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Peu importe ce que c’était, c’est la vérité, n’est-ce pas? Si c’est vrai, maintenant partez et soyez guérie au Nom de Jésus-Christ.
E-54 All right. Billy ... or, Brother Woods, this is the patient?
Are you a believer, sister? Do you believe me to be His prophet? or His preacher, or...? I catch that. It's the Spirit that says that, you see. Myself, I don't care to say that, see. But do you believe that God is here to help you? [“I do.”] I could not help you no more than by a divine revelation from God, or a vision. And by doing that, why, perhaps would be able to help you.
You have many things wrong with you. You have arthritis for one thing. You have heart trouble for another thing. You have a stomach trouble for another thing. You have a kidney trouble for another thing. Is that true? [“Yes.”] I seen, seems like, a doctor talking to you, or something. I couldn't see it just right. Just a moment, I want to talk to you again. There was something happened there I didn't see. I want to talk to you just a moment again, like talking to the woman....
Oh, here He is. Oh, you've got something wrong in your.... Some kind of a choking in your throat. That was caused from an old bronchitis condition you had long years ... sometime ago—Is that right?—long time ago. And it's done.... Are you believing now? See, more vision, it just makes it weaker on me. You accept your healing? [“Yes.”]
Lord, heal her, Father. I pray that You'll be merciful to her. And may she go from here tonight and be made completely whole. I ask it in Christ's name. Amen.
God bless you, sister. Whatever it was was truth, wasn't it? It's true now, go and be healed, in Jesus Christ's name.
E-55 Très bien, approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu m’a envoyé pour vous aider?
Pourquoi pleurez-vous, monsieur? Comme vous pleurez, aimerez-vous que Dieu vous guérisse de cette prostatite? Le voulez-vous? Tenez-vous debout. Acceptez maintenant votre guérison. Rentrez chez vous; la prostatite vous quitte maintenant au Nom du Seigneur Jésus.
Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Vous avez connu un accident, et vous... fait mal. C’est votre cou et votre jambe. Vous–vous êtes tombé sur un–un–une caisse enregistreuse ou quelque chose du genre. N’est-ce pas vrai? Bien longtemps... Vous vous êtes fait mal... Votre affection se trouve juste dans le dos. C’était un nerf tendu qui produit cette douleur ici et là en bas. Ces choses sont-elles vraies? Si vous voulez, voulez-vous faire savoir aux gens si c’est la vérité? Est-ce la vérité? Chaque détail? Eh bien, tout ce qu’Il vous a dit, ce n’était pas moi. C’était ma voix à moi, mais ce–j’étais quelque part ailleurs, je vous voyais quelque part. A ce qu’il me semble; je ne suis pas certain; mais il me semble que quelque chose vous est arrivé. Est-ce juste? N’étiez-vous pas tombé–ou tombé ou–ou tombé dans quelque chose? Oui, oui. Etait-ce la vérité? Donc c’est Dieu qui confirme que je vous ai dit la vérité. Et voici ce qu’est cette vérité: Jésus vous a guéri lorsqu’Il est mort au Calvaire. Acceptez-vous cela maintenant? Venez ici.
En confirmation de Ta Parole, ô Dieu, pour accomplir ce qu’a dit Jésus-Christ, Ton Fils, j’impose les mains à cette soeur ici présente, qui croit qu’elle se tient non pas dans la présence de son frère, mais dans la Présence de Jéhovah Dieu. Et je Te prie, ô Dieu, de la bénir à cause de sa foi, et puisse-t-elle partir et être bien portante; au Nom de Ton Fils Jésus, nous demandons cela. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez et témoignez maintenant. Tenez-nous au courant de ce qui vous arrivera.
E-55 All right. Come, lady. Do you believe with all your heart? You believe that God sent me to help you?
What are you weeping for, sir, is you're crying. You want God to heal of that prostate trouble? You do? Stand up on your feet. Accept your healing now. Go home, the prostate trouble leaves you, in the name of the Lord Jesus.
Do you believe me to be His servant? With all your heart, you believe it? You've had an accident. And you've hurt ... it's your neck, and your leg. You fell through a register, or something. Isn't that right? Long time ... hurt yourself. Your trouble's laying right in your back. It's a strained nerve which is doing this here, and down there.
Was those things the truth? [“Yes.”] If you would, would you let the people know? Is that the truth? [“Exactly.”] Every bit of it? [“Yes.”] Well, whatever He told you, that wasn't me. That was my voice, but I was somewhere else, seeing you somewhere. It seems to me—I'm not sure—but it seems to me that something happened to you. Was that right? Didn't you fall, or fall, or fell through something? [“Yes, thirteen years ago.”] That was the truth. [“Yes.”] Then that's God confirming that I've told the truth. And here's what's true. Jesus healed you when He died at Calvary. Do you now accept it? [“Yes.”] Come here.
In confirmation of Thy Word, oh God, to fulfill what Jesus Christ Your Son said do, I lay hands upon this, my sister, who is confident that she's standing in the presence, not of her brother, but in the presence of Jehovah God. And I pray Thee, God, to bless her for her faith, and may she go and be well. In the name of Thy Son Jesus, we ask it. Amen.
God bless you, sister. Go and testify now, and let us hear what's become.
E-56 Approchez, soeur. Maintenant, soyez aussi respectueux que possible. Les visions... Cela–cela vous donne un sentiment très bizarre. Je sens que mes lèvres sont devenues épaisses comme ça et qu’elles s’étirent. Maintenant, s’il vous plaît ne vous déplacez pas. Restez tranquille juste une minute. Soyez en prière jusqu’à ce que je puisse un peu retrouver mes esprits pendant un petit moment. Est-ce que vous croyez tous? Le Seigneur Jésus est ici, en train de confirmer Sa Parole. Et je–je prie que vous croyiez. S’Il ne peut pas vous amener à croire, à quoi cela me servirait-il d’essayer de le faire?
Soeur, maintenant regardez-moi juste une minute afin que je vous voie. Soyez simplement respectueuse et j’aimerais tout simplement vous parler, juste... Voyez-vous? Vous êtes–vous êtes un être humain autant que moi. Et je dois capter votre esprit en vue de–de savoir, et de voir, et... Mais vous–vous vous tenez ici pour quelqu’un d’autre. C’est votre mère, c’est une femme âgée qui ne peut pas venir à la réunion. Il y a quelque chose qui ne va pas dans le–dans l’estomac. C’est... Oh! Le–Ooh! Le médecin... C’est un cancer. La–la femme est mourante. Et elle vous a demandé de venir et elle a dit: «Représente-moi.» Je l’ai vue pendant qu’elle vous le disait, lorsque vous avez dépassé la porte, pour que vous puissiez vous tenir à sa place. Est-ce la vérité, madame?
Notre Père céleste, envoie Tes bénédictions sur elle. Quelle que soit sa requête, Seigneur, pour la guérison, accorde-lui cela, alors que je bénis cette pauvre femme, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez, et qu’il vous soit fait comme vous le croyez. Il en sera juste ainsi. Que Dieu vous bénisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-56 Come, sister.
Now, be just as reverent as you possibly can. Visions—it makes you feel such a funny feeling. My lips are feeling like they're that thick, and all over me. Now, please don't move. Sit still just a minute, be in prayer, so I can kind of get to myself, around, a little.
Are you all believing? The Lord Jesus is here confirming His Word. And I pray that you'll believe. If He can't make you believe, what's the use of me trying?
Sister, now look on me just a moment till I can just see you. Just be reverent. And I just want to talk to you, just.... See, you're human being, as I am. And I must catch your spirit in order to know and to see. But you're standing for someone else. It's your mother. An elderly woman who's unable to come to the meeting. And there's something wrong in the stomach. Oh, the doctor ... it's a cancer. The woman is dying. And she asked you to come and, “Stand for me,” I seen her as she said, when you left the door, for you to stand in her place. Is that truth, lady?
Our Heavenly Father, send Thy blessings to her. Whatever her request is, Lord, for healing, grant it to her as I bless this poor woman, in the name of Thy Son Jesus Christ I ask it. Amen.
God bless you, sister. Go, and be unto you just as you believe. That's just the way it'll be. God bless you.
Let's say, “Thanks be to God.”
E-57 Approchez, madame. Ayez la foi. Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, madame. J’aimerais que vous regardiez par ici un moment, vers moi. Croyez-vous que je suis le serviteur du Seigneur? Je suis indigne de l’affirmer, j’ai honte de ma propre vie, j’ai honte de mon être, même pour prétendre que je suis Son serviteur; mais cependant, par Sa grâce, Il a fait de moi Son serviteur, et mes mains pour représenter... Comment mes mains pourraient-elles représenter les Siennes, vu que mes mains ne sont pas saintes pour représenter Ses saintes mains? Mais quelle est cette personne dont les mains pourraient être saintes? Nous sommes tous nés dans le péché, conçus dans l’iniquité, nous sommes venus au monde en proférant des mensonges.
Maintenant, juste un instant. Il y a dans l’assistance un démon qui crie à cette femme. Sur cette femme juste là, vous avez l’asthme, n’est-ce pas, madame? Vous aussi, n’est-ce pas? C’est l’asthme. Très bien. Tenez-vous debout. C’est vrai. Tenez-vous debout, madame, vous qui portez le manteau noir. C’est juste. Rentrez chez vous, vous deux maintenant, et soyez guéries. Que Dieu vous bénisse. Partez, au Nom de Jésus.
Disons: «Gloire au Seigneur!» Tenez... Très bien. J’ai senti cela, ces démons qui s’appelaient l’un l’autre.
E-57 Come, lady. Have faith. Are you believing with all your heart? All right, lady. I want you to look this way, just a moment, to me. Do you believe me to be the Lord's servant?—unworthy to say that. I'm ashamed of my life, ashamed of my being, to even claim to be His servant. But yet, through His grace, He has made me His servant. And my hands to represent.... How can my hands ever represent His, seeing that my hands is unholy to represent His holy hands? But whose hands would be holy? We were all born in sin, shaped in iniquity; come to the world speaking lies.
Now, just a moment. There's a demon in the audience screaming to this woman. It's on that woman, right there. You have asthma, don't you lady? You do too, don't you?—asthmatic. All right. Stand up to your feet. That's right. Stand up, lady with the black coat on. That's right. Go home, both of you, now, and get healed. God bless you. Go in Jesus' name.
Let's say, “Praise the Lord.” All right. I felt that, them demons calling one to another.
E-58 Maintenant, approchez, madame. Croyez de tout votre coeur. Voulez-vous guérir de cette maladie des reins, rentrer chez vous et être rétablie? Dites: «Merci, Seigneur Jésus, de m’avoir guérie.» Que Dieu la bénisse et la guérisse. Je prie, au Nom de Jésus, que Tu accordes cela, Père. Amen. Amen.
Approchez, madame. N’est-ce pas que vous avez senti quelque chose d’étrange lorsque je lui ai dit: «Maladie des reins», car vous avez aussi la même maladie. Continuez simplement votre chemin et dites: «Seigneur, je Te remercie pour ma guérison.» Je le demande au Nom de Jésus. Amen. Très bien.
Croyez-vous, madame? De tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Etes-vous Amish? Et vous êtes très aimable, j’apprécie votre foi en Jésus-Christ. A Fort Wayne, dans l’Indiana, beaucoup de vos gens étaient là et ont été guéris. C’est un ministre Amish qui m’avait marié. Votre fidélité est appréciée.
Et vous souffrez... Je vous vois, particulièrement dans une pièce le soir, quelque chose qui se... Oh! Oui, vous toussez beaucoup. C’est l’asthme. Est-ce vrai? La nuit au moment de vous coucher, vous n’arrivez pas à bien dormir. C’est très pénible. N’est-ce pas juste dans un–une pièce que vous occupez seule? Maintenant, Dieu sait que c’est la vérité. Croyez-vous que vous allez guérir maintenant? Puis-je demander à Dieu de vous aider, soeur, alors que vous avancez?
Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, bénis cette petite femme, que je bénis en Ton Nom, et puisse-t-elle être guérie à partir de cette soirée et apporter ce message à son peuple, que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et qu’Il est un grand Guérisseur qui guérit toutes les maladies. Je demande ceci en Son Nom. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma petite soeur. Continuez votre route, en vous réjouissant et en croyant et soyez guérie.
E-58 Now, come, lady. Believe with all your heart. You want to get over that kidney trouble, and go home, and be made well? Say, “Thank You, Lord Jesus, for healing me.” [“Thank You, Lord Jesus, for healing me.”]
God, bless her, and heal her, I pray, in Jesus Christ's name. Amen.
Come, lady. Wasn't it a strange thing, when I said “kidney trouble” to her? Well, you have the same. Just keep on going, and say, “Lord, I thank You for my healing.” I ask it in Jesus' name. Amen.
All right. Do you believe, lady, with all your heart? Do you believe me to be His servant? [Tape skips.] Amish. And you ... very lovely. I appreciate your faith in Christ Jesus. In Fort Wayne, Indiana, many of your people were there, and healed. An Amish minister married me. Your loyalty is appreciated. And you suffer, I see, especially in a room of a evening, there's something take.... Oh, yes. You're coughing real hard. It's an asthmatic condition. Is that right? Sleeping at night, you can't hardly sleep it's so bad—Isn't that right?—in a room where you have to yourself. Now, God knows that that's true. Do you believe you're going to get well, now? May I ask God to help you, sister, as you come forward?
Almighty God, creator of heavens and earth, bless this little woman who I bless in Thy name. And may she get healed from this night, and take this message to her people, that Jesus Christ is raised from the dead, and is a great healer, that heals all of her sickness. I ask this in His name. Amen.
God bless you, my little sister. Go on your road rejoicing, believing, and be healed.
E-59 Très bien. Approchez, madame. Ça, c’est un démon horrible. Cela vous donne des vertiges et vous perturbe chaque fois. C’est le diabète sucré. Voyez-vous? Mais Dieu peut vous guérir de cela. Entre vous et moi maintenant, il y a comme un écoulement, d’un sang blanc. Voyez-vous? Parce que ce sont des injections d’insuline et autres que vous devez prendre pour en garder le taux bas. Je prie que Dieu vous guérisse de cela. Voulez-vous accepter cela maintenant, accepter votre guérison?
Ô Jésus, Fils de Dieu, que cette pauvre âme vienne au Calvaire maintenant même et qu’elle reçoive une transfusion sanguine de ce Sang sacré là au Calvaire pour ne plus jamais avoir besoin d’une injection le reste de sa vie. Oh! je prie que cette bénédiction lui soit accordée, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Partez et réjouissez-vous maintenant. Partez étant heureuse. Vous pouvez retourner ou aller par n’importe quel chemin que vous désirez. Très bien.
E-59 All right. Come, lady. That's a horrible demon. It makes you dizzy and upset all the time. It's sugar diabetes, you see, but God can heal you of that. Standing here between you and I, now, is dripping like that—a white blood. Those is insulin shots, and things that has to be taken to keep it down. I pray that God will heal you. Will you accept it, now, accept your healing?
Oh, Jesus Son of God, may this poor soul come to Calvary just now, and get a blood transfusion from that holy blood there at Calvary, and never need another shot as long as she lives. Oh, I pray this blessing for her in Jesus' name. Amen.
God bless you, sister. Go rejoice now, go happy. Do you want to go back, or any way you want to go. All right.
E-60 Approchez, madame. Si Dieu parlait et vous disait ce que vous avez comme problème, allez-vous accepter votre guérison? Vous allez l’accepter; me le promettez-vous? Eh bien, vous avez une maladie de l’ovaire, ce qui est une maladie gynécologique qui provoque un écoulement. Pas vrai? Très bien, juste... Retournez carrément maintenant et portez-vous bien. Faites juste demi-tour là et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Ou retournez par ici, ou par n’importe quel chemin que vous voulez suivre. Dites: «Merci.»
N’est-ce pas que vous avez senti quelque chose d’étrange lorsque je lui ai dit cela? En effet, vous souffrez de la même maladie, et cela vous a quittée au même moment que la sienne. Que Dieu vous bénisse, partez et portez-vous bien. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
C’est étrange. Vous aviez la même maladie, madame. Est-ce vrai? Un problème gynécologique. Continuez simplement à croire. Vous étiez aussi très nerveuse pendant un moment, n’est-ce pas? Ne vous en inquiétez pas, c’est ce qui provoquait cela (Voyez-vous?), cela pourrait amener une ménopause prématurée. Mais continuez simplement à remercier Dieu. Cela a formé un ulcère là à l’intérieur, mais c’est... cela a disparu maintenant. Partez, croyez Dieu et vous vous rétablirez. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-60 Come, lady. If God will speak and say what's wrong with you, will you accept your healing? You will accept it? You promise me that. You have trouble with your ovaries, which is a female trouble, causing a discharge. Isn't that right. All right. You go right back now, and get well. Just turn right around and say, “Thank You, Lord Jesus.” [“Thank You Jesus. Praise You.”], or go back this way, anyway you want to go. Say, “Thank You.”
Wasn't it a strange thing when I said that to her, because you suffer with the very same thing. That left you the same time hers did. God bless you. Go, and be made well.
Let's say, “Thanks be to God.”
Strange thing, you had the same thing, lady. Is that right? A female disorder. Just keep on going. You've been real nervous for a while too, haven't you. Don't worry about that. That's what caused it, you see, which might cause a premature menopause, but just keep thanking God. It was ulcerated in there, but it's moved now. Go believing God and you shall get well.
Let's say, “Thanks be to God.”
E-61 Approchez en croyant de tout votre coeur. Vous allez guérir de ce diabète et tout. Rentrez chez vous et portez-vous bien. Croyez-vous Dieu de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il va vous guérir maintenant même? Laissez-moi imposer... Vous désirez que je vous impose les mains. C’est bien.
Seigneur Jésus, je Te prie de la guérir. Puisse-t-elle partir, au Nom de Jésus et être bien portante. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Très bien, approchez, madame. Approchez, monsieur. De tout votre coeur. Evidemment, je vois que vous portez des lunettes, c’est à cause de vos yeux. N’importe qui peut voir cela. Peut-être que vous avez un autre problème que–que Dieu me révèlera. Les gens disent: «Eh bien, bien sûr, sachant que vos yeux vont mal comme cela, et juste–de voir ce petit... là sur votre oeil. Nous n’en parlerons pas, parce que vous savez cela. Mais, peut-être, il se peut qu’il y ait quelque chose d’autre qui cloche. Dieu révélera cela. Evidemment. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez aussi une maladie du coeur. Est-ce vrai? Très bien, maintenant allez de l’avant. Croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Partez et soyez rétablie au Nom de Jésus.
E-61 Come, believing with all your heart. Get over the diabetes, and so forth. Go home, and be made well. Do you believe God with all your heart? Believe He's going to heal you right now? Let me lay.... You want me to lay hands on you. That's fine.
Lord Jesus, I pray that You'll heal her. May she go in Jesus' name, and be made well.
God bless you, sister.
All right. Come, sir, with all your heart. Of course, I see your wearing glasses, which is caused from your eyes. Anyone can see that. Maybe there's something else wrong that God will reveal to me that.... People say, “Well, of course, knowing your eyes are going bad,” like that. And seeing those plates on your eye. We won't speak of that, because you know of that, but perhaps maybe there's something else wrong. God will reveal it. Yes, sir.
Do you believe with all your heart? You have heart trouble, too. Is that right? All right, go ahead now. You believe? God bless you. Go and be made well in Jesus' name.
E-62 Approchez, madame. Croyez de tout votre coeur pendant que vous venez. Croyez-vous avec–si Dieu vous guérit ici... Si Dieu me révèle votre problème, croirez-vous qu’Il peut vous guérir? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Restez tranquille juste une minute.
Oui, c’est cette femme qui est assise juste là. Vous avez une maladie de l’estomac, n’est-ce pas, soeur? Elle a accepté. Une maladie de l’estomac? Vous aviez aussi une maladie de l’estomac, n’est-ce pas? Vous êtes guéries toutes les deux. Rentrez chez vous et mangez ce que vous voulez.
La deuxième dame qui est assise après vous là avait aussi une maladie de l’estomac, celle qui est juste là. Cette autre dame là aussi, qui est assise là, avait aussi une maladie de l’estomac. Croyez-vous de tout votre coeur... Le croyez-vous? C’est un ulcère, qui dégénère en ulcère de l’estomac. Rentrez chez vous et mangez ce que vous voulez. Que Dieu vous bénisse.
La dame qui est assise juste au milieu de vous a une hernie. Est-ce juste, madame? Est-ce que vous croyez? Rentrez chez vous.
Qu’est-ce qu’il y a, monsieur? Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien. Vous aviez un–une maladie du coeur et le rhumatisme, et vous–vous croyez que Dieu vous guérira là? Si vous le croyez, vous pouvez vous tenir debout. Vous savez, vous avez une maladie de la vésicule biliaire, vous qui êtes assis juste là à côté–une maladie de la vésicule biliaire. N’est-ce pas vrai, monsieur? Très bien, vous pouvez aussi vous tenir debout et accepter votre guérison et rentrer chez vous. Ou... Vous pouvez aller... être rétabli. Que Dieu vous bénisse. C’est ça. Rentrez chez vous, vous êtes guéri. Vous vous teniez ici hier soir, vous efforçant de croire, maintenant, votre foi vous a complètement guéri. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous, vous êtes guéri, et portez-vous bien.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-62 Come, lady. Believe with all your heart as you come. Do you believe if God could help you here...? If God would reveal to me what your trouble is, do you believe that He would make you well? [“Sure.”] You believe it with all your heart. Stand still just a minute.
Yes, it's that lady sitting right there. You have stomach trouble, don't you, sister? Stomach trouble?
You had stomach trouble too, didn't you? You're both healed. Go home and eat what you want to.
The lady sitting second from you, there, has stomach trouble, too. Right down.... That other lady, too, sitting down there had stomach trouble, too. Do you believe with all your heart? You believe it? It's an ulcerated condition causing peptic ulcer. You go home and eat what you want to. God bless you.
The lady sitting right between you had a rupture. Is that right, lady? You believe? Go home.
What's the matter, sir? Do you believe with all your heart? All right. You had a heart trouble, and rheumatism. You believe that God'll make you well, there. If you do, you can raise up, He'll....
You have gallbladder trouble, sitting right next there—gallbladder trouble. Isn't that right, sir? All right. You can raise up, too, and accept your healing, and go home. You can go be made well. God bless you. That's it. Go home, you're healed.
You were standing here last night trying to believe, now your faith's made you whole. God bless you. Go home, you're well, and be all right.
Let's say, “Thanks be to God.”
E-63 Approchez, madame. Approchez, vous, madame. Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur? De tout votre coeur? Vous avez du mal à vous lever le matin, n’est-ce pas? Cette arthrite vous dérange beaucoup le matin. Et si je vous dis que c’est parti, allez-vous croire cela? Descendez de l’estrade, marchez comme une petite demoiselle. Allez de l’avant et portez-vous bien, au Nom de Jésus-Christ. Ayez foi en Dieu. Oh! Que de choses le Saint-Esprit peut faire maintenant même!
Approchez, monsieur. Croyez-vous? Si Dieu révèle votre problème, allez-vous–allez-vous accepter votre guérison? Vous avez le diabète dans votre sang. Dieu vous guérira. Partez et croyez cela. Que Dieu vous bénisse, frère. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Approchez, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? Qu’est-ce qui vous a fait sursauter là, lorsque j’ai dit maladie du coeur? C’est parce que c’est le coeur qui vous dérange. N’est-ce pas vrai? Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous et être bien portant; si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous rétablira.
Père, je Te prie de guérir cet homme, car nous savons que sans ceci, il va bientôt mourir; et je Te prie de lui venir en aide. Amen. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu soit avec vous. Très bien. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-63 Come, lady. Come, you, lady. Do you believe me to be His prophet—His servant—with all your heart? You have a hard time getting up of a morning, don't you? That arthritis bothers you so bad at morning. What if I told you it was gone, will you believe it? Go off the platform, walk like a little young lady. Go ahead and be made well in Jesus Christ's name.
Have faith in God. Oh, what the Holy Spirit could do right now.
Come, sir. You believing? If God will reveal your trouble, will you accept your healing? You have diabetes, your blood. God'll make you well. [“Praise the Lord.”] Go, believe it. God bless you, brother.
Let's say, “Thank God.”
Come, sir. Do you believe Him with all your heart? What made you jump when I said, “Heart trouble.”? Because heart's what's bothering you. Isn't that right? Now, you can go home and be made well. If you believe with all your heart, Jesus Christ will make you well.
Father, I pray that You'll heal the man, for we know, without this, he would die soon. And I pray that You'll help him. Amen.
God bless you, my brother. God be with you.
All right. Let's say, “Thanks be to God.”
E-64 Que Dieu vous bénisse, soeur. Est-ce que vous croyez pour le petit garçon? Une maladie gynécologique. Et cette petite dame par ici... Croyez-vous qu’il guérira de cela? Qu’il ne va plus avoir cela? Ces crises, c’est l’épilepsie. Vous venez d’une autre ville. Vous venez d’une contrée au paysage vallonné, où il y a beaucoup de... je pourrais dire que c’est soit la Caroline, soit la Virginie, un des deux Etats. Je dirais la Virginie. Est-ce vrai?
Maintenant, ça, c’est l’épilepsie. Et j’aimerais que chacun de vous incline sa tête. Apportez-moi le bébé. Viens ici, fiston. Maintenant, souvenez-vous, ceci c’est le genre de démon qui s’échappe. J’aimerais que chaque mère tienne son enfant tout près d’elle. Je ne serais pas responsable.
Souvenez-vous, si–il se produit quelque chose, si vous êtes un critiqueur, c’est le moment pour vous de partir. L’épilepsie, c’est une chose qui a causé plus de problèmes que n’importe quelle maladie. Je ne dis pas que je peux chasser cela. Mais avec l’aide de Dieu je crois que je peux l’amener à le quitter. Mais, souvenez-vous, ça restera dans la salle.
Maintenant, inclinez la tête et ne la relevez pas jusqu’à ce que vous m’entendiez vous le demander. Regarde par ici, fiston. Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est mort pour toi, chéri, afin que tu sois guéri, et que cette chose puisse te quitter. Eh bien, si Jésus-Christ te guérit, vas-tu servir Dieu toute ta vie, et–et Le servir et être un bon jeune homme, si Dieu te laisse vivre? Et s’Il t’appelle à prêcher l’Evangile, vas-tu prêcher tout ce qu’Il veut, le feras-tu?
Dieu Tout-Puissant, qui as fait sortir Jésus de la tombe, ce démon a ravi cet enfant-ci, voyant qu’il y a un futur devant lui dans sa vie, je crois. C’est pourquoi je montre de la considération envers ce petit garçon et je Te demande d’avoir pitié de cet enfant. Maintenant, toi démon appelé épilepsie, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je t’ordonne par le Dieu vivant, sors de ce garçon! Sors de lui! Sors de cette salle et ne tourmente plus personne! Au Nom de Jésus-Christ, Je te lie et je te renvoie hors [du corps] de cet enfant, par l’autorité des souffrances que Jésus, le Fils de Dieu, a endurées à notre place au Calvaire, je t’ordonne de sortir de cet enfant!
Regarde ici, fiston. Cela vient de le quitter maintenant, mère. C’est fini. Maintenant, continuez simplement à croire; ils ne reviendront plus sur lui. Que Dieu te bénisse, chéri. Que Dieu te bénisse. Allez de l’avant, votre maladie aussi est finie, soeur. Rentrez chez vous. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.» Maintenant, relevez vos têtes. Levez la tête. Je me disais que cela allait se manifester. Je crois que ce garçon a un avenir. J’ai vu quelque chose. Je ne comprenais pas de quoi il s’agit, parce que je me sens tellement faible à ce moment même, mais je–je me suis dit que–que quelque chose s’était manifesté concernant ce garçon.
E-64 God bless you, sister. Do you believe for the little boy. [“Yes.”] Female trouble. And this little laddie here.... Do you believe he'll get over it? [“Yes.”] That he'll quit having them? [“Yes, sir.”]—them spells? It's epilepsy. [“Yes, sir.”] You come from out of town. [“Yes, sir.”] You come from a rolling country. A lot of.... I'm either going to say it's Carolina, or Virginia, one. I'll say Virginia. [“Yes.”] Is that right? [“Yes, sir.”]
Now, this is epilepsy. I want everyone to bow your head. Bring me the baby.
Come here, son.
Now remember, this is the kind that gets away. I want every mother with your child, stand close. I'm not responsible. Remember, if anything happens.... If you're a critic, this is your time to leave. Epilepsy is the one thing—caused more trouble than anything. I don't say I can. By God's help, I believe I can make it leave him. But remember, it'll be in the building. Now, bow your heads and don't raise it till you hear me say so.
Look here, son. Jesus Christ the Son of God died for you, honey, that you might be made well; that this thing might leave you. Well, if Jesus will make you well, will you serve God all your life, and serve Him, and be a young man if God lets you live? And if He calls you to preach the Gospel, you'll preach anything He wants? Will you do that?
Almighty God who brought Jesus from the grave, this devil has robbed this child here, seeing that there lays a future in his life, I believe. That's why I take the little boy here under this consideration. I ask You to be merciful to this child.
Now, thou demon that's called epilepsy, in the name of Jesus Christ the Son of God, I charge thee by the living God, come out of the boy. Leave him. Go out of this building, and torment no one else. In Jesus Christ's name, I bind thee and send thee from this child. By the authority of the vicarious suffering of Jesus the Son of God at Calvary, I ask you to go from the child.
Look here, sonny. It's off of him now, mother. It's gone. Now, just keep believing, and it won't come back no more. God bless you, honey. God bless you. Go ahead. Your trouble's ended too, sister. Go, and may God bless you.
Let's say, “Thanks be to God.”
Now, raise your head. Raise your head, now. I thought is was going to show up. I believe that boy's got a future. I seen something. I couldn't make out what it was, because I'm so weak right at this time, but I thought that something showed to the boy.
E-65 Maintenant, soyez respectueux. Ayez foi en Dieu. Croyez en Lui de tout votre coeur. Je vois une petite dame assise là, en train de prier. L’Esprit est suspendu au-dessus d’elle, un halo. C’est un... Elle a quelque chose qui ne va pas à la hanche. Et vous souffrez de la nervosité. Vous étiez en train de prier afin que je vous parle. N’est-ce pas vrai, madame? Pendant que vous étiez–vous étiez en train d’offrir votre prière. La petite dame là en blanc, n’est-ce pas la vérité? Je vous ai vue. Très bien. Vous allez maintenant vous rétablir. Vous allez vous rétablir parfaitement.
Il y a un pauvre vieil homme assis là, tenant en main une béquille. Regardez par ici, monsieur. Croyez-vous que je... C’est très bien. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous croyez? Très bien. Tout récemment, vous avez eu une attaque d’apoplexie qui vous a mis dans cette condition. Et cela a dû être–vous portiez les mêmes vêtements que vous portez maintenant. C’était le dernier jour ou deux jours avant que vous n’alliez voir le médecin. Un médecin a placé quelque chose sur... C’est sur votre coeur. Il dit que vous avez une maladie du coeur. Il a secoué la tête et il a dit que vous ne vivrez plus longtemps. Est-ce la vérité, monsieur? J’allais accepter Jésus-Christ comme mon Guérisseur, et poser cette béquille sur mon épaule, et sortir d’ici, glorifiant Dieu, si j’étais à votre place. Que Dieu vous bénisse. Prenez courage, comme cela, par la conviction du Saint-Esprit à l’ancienne mode et partez. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, posez-la sur votre épaule et allez-y. Vous êtes guéri.
E-65 Now, be reverent. Have faith in God. Believe Him with all your heart.
I see a little lady sitting there, praying. The spirit's hanging over her—a halo. She's got something wrong with her hip. And you're suffering with a nervous condition. You were praying that I would speak to you. Isn't that right, lady?—when you had your prayer going. Little lady in white there. Isn't that right? I seen you. All right. You're going to get well, now. You're going to be all right.
There's a poor old man sitting there with a crutch in his arm. Look this way, sir. Do you believe me...? That's all right. Do you believe me to be God's prophet? You do. All right. You've just recently had a stroke that's put you in this condition. And it must have been ... you had the same clothes on. It's been in the last day, or two, you was to visit a doctor. And the doctor's putting something over.... It's on your heart. He says you got heart trouble. He shook his head, and says that you can't live but a little while. Is that the truth, sir?
I would accept Jesus Christ as my healer, stick that crutch on my shoulder, and go out of here and glorify God if I was in your place. God bless you. Get some spunk in you, like that of the old-fashioned Holy Ghost conviction, and go out. God bless you. Now, stick it on your shoulder and go on. You're healed.
E-66 Disons: «Gloire au Seigneur!» Sur... Croyez-vous maintenant? Combien croient? Levez les mains. Maintenant, inclinez vos têtes.
Père céleste, Je Te prie, au Nom de Ton Fils Jésus, de chasser chaque esprit impur. Que tous les démons qui se trouvent dans cette salle quittent tous, et que chaque personne ici soit parfaitement guérie.
Ô Dieu, Toi qui t’es tenu ici, heure après heure, et qui as confirmé Ta Parole par des miracles qui accompagnaient, pendant combien de temps les gens de ce monde vont-ils continuer à douter de Toi, Seigneur? Ô Dieu, accorde que chaque esprit d’incrédulité et chaque doute soient chassés de ces gens maintenant même; et que la puissance de Ton Fils ressuscité prenne place et apporte la force et la puissance. Et que chaque personne qui est ici soit guérie maintenant même. Seigneur, que les infirmes sortent de cette salle en marchant. Que toute personne qui porte des béquilles sorte de cette salle en marchant, portant leurs béquilles sur leurs épaules. Que ceux qui sont sur des fauteuils roulants sortent en marchant ce soir, poussant devant eux leurs fauteuils roulant. Et que ceux qui ont une maladie du coeur sortent en se réjouissant, étant guéris. Chacun d’eux, Seigneur. Je condamne chaque démon, par la souffrance de Jésus-Christ au Calvaire où Il a remporté la victoire, je déclare que chaque démon est vaincu; au Nom de Jésus-Christ, je leur ordonne de quitter ces gens! Amen!
Le Dieu Tout-Puissant, qui a ressuscité Son Fils d’entre les morts, vous guérira tous à cet instant même. Croyez-vous? Si vous croyez, tenez-vous debout. Jetez vos béquilles, levez-vous de vos sièges, et que Dieu vous guérisse tous.
E-66 Let's say, “Praise the Lord.” Do you believe now? How many believes? Raise your hands. Now, bow your heads.
Heavenly Father, I pray Thee in the name of Thy Son Jesus, that You will cast away every unclean spirit, every devil that's in the building. May it all leave, and every one in here be perfectly made well.
Oh God, You who've stood here hour after hour, and has confirmed Your Word with signs following. How much longer will these people of this world disbelieve You, Lord. Oh God, grant that every spirit of unbelief, and every doubt will be drove away from the people, right now; and that the power of Your resurrected Son may take its place, and give strength and power. And may every person in here be healed, just now.
Lord, may the cripples walk out. May everyone that's on crutches walk out, packing their crutches over their shoulder. May the wheel-stretcher cases walk out tonight, pushing the cart before them. And may all the heart trouble go out rejoicing, healed—every one, Lord. I condemn every devil, through the suffering of Jesus Christ at Calvary, where He won the victory. I say that every devil is defeated in Jesus Christ's name. I ask for him to leave the people. Amen.
Almighty God that raised His Son from the dead, oh, make you, every one, well at this minute. Are you believing? If you are believing, stand to your feet. Throw away your crutches. Get up out of your places. And God make you, every one, well.

Наверх

Up