E-1 Merci, Frère Bosworth. Bonsoir, mes amis. Je suis très content d’être ici ce soir pour servir, au Nom de notre Seigneur Jésus, les malades et les affligés ainsi que les nécessiteux. Et j’espère, par la grâce de Dieu, qu’Il nous accordera ce soir la plus grande soirée que nous ayons jamais eue de tous les services, grâce à Sa Présence qui est ici avec nous.
Et maintenant, avant d’aller plus loin, je–j’oublie parfois ces mouchoirs. J’avais l’habitude d’en parler dans des réunions, mais je... au sujet d’envoyer chercher des mouchoirs chez moi, et j’en expédie des centaines par semaine. Mais c’est un... La raison pour laquelle je ne mentionne pas cela, c’est qu’il m’est arrivé de penser que beaucoup de gens à la radio cherchent à dire: «Ecrivez-nous simplement une lettre.» Ils cherchent seulement à obtenir votre adresse pour qu’ils puissent vous insérer plutôt sur une liste de courriers, mais ce n’est pas ce que je–je veux faire. Simplement je... Tout ce en quoi je pourrais vous être utile, je serais content de le faire, mais... Et si vous n’avez pas de mouchoir ici, je prierai là-dessus ici même si vous en avez ici, et si vous n’en avez pas, eh bien, adressez simplement une demande. Ça ne vous coûte rien, nous serons content de vous en envoyer, de vous aider dans tout ce que nous pouvons, envoyer une circulaire avec cela, vous instruire comment procéder.
Vous savez, au même moment où votre... ces mouchoirs vont vers vous... partout à travers le monde, on offre au même moment une prière. Ev-... A quinze heures, à neuf heures du matin, à douze heures, à quinze heures, ... légale de l’Est, je veux dire l’heure légale du Centre, tout à fait à travers le monde, il y a un cercle, en ce même moment, suite à mes propres réunions; les résultats de cela, un réseau à travers le monde. Et certains d’entre eux se lèvent à minuit, à deux heures du matin pour offrir la prière. Eh bien, je reçois plus de témoignages avec les mouchoirs que de mes réunions. C’est vrai. En effet, cela atteint plus. Nous en envoyons des centaines et des centaines par semaine. Ainsi donc, inclinons la tête juste un instant, et demandons à Dieu de bénir ces gens.
Notre Père céleste, c’est avec grand plaisir que nous amenons ces gens devant Toi. Ces mouchoirs sont déposés ici ce soir, ils représentent des malades et des affligés. Nous les aimons, parce qu’ils T’aiment. Et Tu nous as rapprochés de Toi par le lavage de Ton Sang, le lavage d’eau de la Parole, et Tu as mis ces gens en relation avec nous. Et maintenant, nous sommes des fils et des filles de Dieu, des frères et soeurs en Christ. Et nos coeurs éprouvent de la sympathie les uns pour les autres dans la maladie et dans des problèmes; quand un membre souffre, tous les membres souffrent, sentent les mêmes effets. Et, Père, dans mon coeur et dans nos coeurs ce soir, nous souffrons, avec un fardeau, que Tu guérisses tous ces gens. Nous aimerions les voir guéris. Nous voulons les voir debout, se déplaçant, bien portants et en bonne santé.
Et aussi dans la Bible, nous lisons qu’on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul, et les maladies étaient guéries et les mauvais esprits quittaient. Et maintenant, j’ai la Bible déposée sur ces mouchoirs, et Père, nous Te prions de bénir chacun d’eux, et qu’ils soient guéris, tout un chacun. Car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils, amen. Que le Seigneur bénisse chacun de ces mouchoirs pour le but pour lequel ils sont déposés ici.
Maintenant, dans la Parole, juste pour quelques instants, j’aimerais lire, et je vous promets ce soir que je vous parlerai de la vision qui s’accomplira très bientôt. Et je–j’espère que Dieu accordera à chacun de vous le... Sa bénédiction, pendant que nous lisons la Parole et que nous essayons de L’expliquer. Et s’il y en a parmi vous qui aimeraient écrire la vision, évidemment, sur ce qui va s’accomplir, vous êtes plus que les bienvenus. Tout ce qui a donc été dit, lorsque c’est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR qui est rattaché à cela, eh bien, vous découvrirez, et j’y accrocherai strictement ma vie. Cela arrivera exactement ainsi.
Il n’y a pas longtemps, deux ans avant que cela s’accomplisse, j’avais parlé d’un petit garçon qui était ressuscité d’entre les morts en Finlande, vous en avez lu l’histoire dans le livre. Et, à propos, nous sommes maintenant ... Comme je le dis, nous ne sommes pas des vendeurs des livres; en effet, nous ne... Nous vous permettons simplement d’avoir le livre. Mais si vous en voulez un comme cadeau de Noël, ou pour un de vos amis, ce soir, c’est la dernière occasion, car nous ne vendons pas le jour de Sabbat. Et si vous emportez l’une des photos chez vous à la maison, nous serons content de vous donner cela; juste au prix... c’est juste au prix d’achat plus les frais de transport pour vous l’apporter ici, vous êtes donc les bienvenus pour ça. Nous ne commercialisons rien du tout, rien.
Et–et nos réunions, nous... Si Dieu ne pourvoit pas à nos besoins, il sera alors temps pour moi de quitter–de quitter le champ de travail et de rentrer chez moi. Voyez? Mais tant qu’Il pourvoit à mes besoins, eh bien, je continuerai à rester là où Il me conduit d’aller. Et s’Il n’a pas de lieu où me conduire, alors, je vais au lieu que mes organisateurs choisissent d’aller. Et j’aime les gens, j’aime leur prêcher, je les aime parce qu’ils aiment Christ. Et s’ils aiment Christ, ils doivent alors m’aimer. Vous ne pouvez pas aimer–vous ne pouvez pas aimer Christ et me haïr. Vous–vous devez aussi m’aimer, car je suis–je suis Ses serviteurs. Et je dois vous aimer, car vous êtes Son serviteur; et c’est avec joie que je... et avec beaucoup plus de grâce dans mon coeur que je vous aime certainement, tout le monde. C’est vrai.
Maintenant j’aimerais lire quelque chose dans Sa Parole, ça se trouve dans Actes, chapitre 17. Et cela était inclus dans la vision, autant il en était pour un grand homme, Paul. C’est le verset 21 du chapitre 27 des Actes.
On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.
... je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
Et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Que le Seigneur ajoute Sa bénédiction à Sa Parole.
| E-1 Thank you Brother Bosworth. Good evening friends. Very happy to be here this evening to minister in the Name of our Lord Jesus to the sick and afflicted, needy people. And I trust, by God's grace that tonight that He will give to us the greatest night we've had in all the services, because of His presence being with us.
And now before we go much farther, I... sometimes I forget these handkerchiefs. I used to mention it in the meetings, but I... about sending to my home for handkerchiefs, and I always send out hundreds of them a week. But it's a... reason I don't say that, I happened to think that so many people on the radio are trying to say, “Just write us a letter.” They're only trying to get your address, so they could make you kind of a mailing list, but I—I don't want to do that. I just... anything I could help you to, I'd be glad to do it, but... And if you don't have your handkerchief here; I'll pray for it right here if you got it, and if you don't have it, why you just send in. It don't cost you nothing, we'd be glad to send it, help you to everything we can. Send literature with it, to instruct you on how to do.
You know at the same time that your... these handkerchiefs goes on you... all the way around the world, there's prayer being made at the same time. Ev... At three o'clock... nine o'clock at morning, twelve o'clock at noon, and three o'clock in the afternoon Eastern Standard, I mean Central Standard Time, completely around the world, there's a circle, at that same time from my own meetings; results of them, hook up around the world. And some of them get up at twelve o'clock at night, two o'clock in the morning to offer prayer. Now I have more testimonies over the handkerchiefs, than I have testimonies out among meetings. That's right. Cause, it reaches more. Send out hundreds and hundreds of them a week. So now, let's just bow our heads a moment, and ask God to bless these people.
Our Heavenly Father, it's with great delight that we bring these people before Thee. Laying here tonight is these handkerchiefs that represent sick and afflicted people. We love them, because they love You. And Thou has brought us nigh unto Thee by the washing of Thy blood of the water of the Word, and has brought these people to relationship with us. And now we are sons and daughters of God, brothers and sisters in Christ. And our hearts go out for each other in sickness and in trouble, when one member suffers all the members suffer from the effects. Father, in my heart and in our hearts tonight, we suffer with the burden that You'll heal all these people. We want to see them well. We want to see them up, going about, and well and healthy.
And then in the Bible, we read that where they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons, and the sickness was healed and unclean spirits went out. And now I have the Bible laying on these handkerchiefs, and Father, we pray that You'll bless each one of them, and may they be healed, each and every one. For we ask it in Jesus Name, Thy Son, Amen. May the Lord bless each one of these handkerchiefs for its intended purpose.
Now in the Word just for a few moments, I would like to read, and I promise you tonight that I would tell you about the vision that's going to take place pretty soon. And I—I trust that God will—will give to each one of you the... His blessing, while we're reading the Word and trying to explain it. And some of you want to put down the vision, of course, of what's going to take place, you're more than welcome. Anything that's ever been said concerning when it's THUS SAITH THE LORD tacked onto it, why you'll find out, I'll lay my life right to it. It'll be just that way.
And here not long ago, two years before it come to pass, told of a little boy being raised in Finland, you read the story of it in the book. And by the way, now we're... as I say, we're not book selling, because we don't... we just let you have the book. But if you want one for a Chirstmas present, or some of your friends, tonight's your last chance because we don't sell on the Sabbath. And any of the pictures, take one of them home with you, we'd be glad for you to have it; just at the cost, just at What it cost us to get it, get it here to you, you're welcome to it. Ane we don't commercialize on anything at all, not a thing.
And—and our meetings, if God don't supply our needs, then it's time for me to get—get off the field and go home, see. But when He supplies my needs, why I just keep on staying where ever He leads me to go. And if He has no place to led me, why then I just go where ever the managers picks out a place to go. And I love people, and I love to minister to them, and I love them because they love Christ. And if they love Christ, then they bound to love me. You can't love—you can't love Christ and hate me. You—you got to love me too, because I'm—I'm His servant. And I have to love you, because you're His servant; and I happily and most gracefully, in my heart, do love you, everyone. That's true.
Now I want to read something from His Word, which found in Acts the 17th chapter. And this was included into the vision, so it was of a great man, Paul. It's the 21st verse of the 27th chapter of Acts.
After a long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have caused this harm and loss.
But now I exhort you to be of good cheer: for there stood by me... (Beg your pardon? The 22nd verse)
And... I exhort you to be of a good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whose servant I am.
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God has given unto thee all them that sail with thee.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
May the Lord add His blessing to His Word. |
E-2 Maintenant, pouvez-vous vous imaginer une mer houleuse, et tous les espoirs, ils savaient qu’ils étaient en dehors de la volonté de Dieu, car Dieu avait averti de ne pas partir de Crète, mais il n’y pouvait rien. Mais ils sont allés de l’avant. Le capitaine, il s’y connaissait plus que le Saint-Esprit, vous savez; il est donc parti et est allé de l’avant malgré tout. Ils se sont retrouvés là à bord du navire sur la mer, et une forte tempête a éclaté, et pendant plusieurs jours et plusieurs nuits il n’y eut ni lune, ni étoiles, quatorze jours et quatorze nuits. Tous les espoirs pour eux d’être donc sauvés étaient perdus et avaient disparu. Ils allaient être noyés. Ils ont jeté l’appareil de levage du navire et tout, et cela ne faisait que couler, malgré tout. Et Paul est descendu dans la cale et a prié. Alors, il y eut un Ange qui se tint à côté de Paul et dit... Il lui apporta le message.
| E-2 Now, could you imagine, on a stormy sea, and all hopes, and knowing they were out of the will of God, 'cause God had warned Paul not to loose from Crete, but he couldn't help it. But, they went ahead. The shipmaster, he knowed more about it than what the Holy Spirit did, you know. So, he just loosed and went ahead anyhow. And they got out on the ship there in the sea, and there come up a great storm, and for several days and nights there was no moon, no stars, fourteen days and nights. And all hopes that they'd ever be saved was all give up and gone. They was bound to be drowned. They throwed out the tackle of the ship and everything, and still just let it drive, and it was just going anyway. And Paul went down into the galley and prayed. There was an Angel that stood by Paul, and said ... told him the message. |
E-3 Eh bien, je peux bien voir ce petit Juif remonter sur le pont du navire, là où tous ces hommes pleuraient et criaient. Ils ne reverraient plus jamais leurs femmes, ils ne reverraient plus jamais leurs enfants. C’est juste comme le médecin vous dit cela: «Préparez-vous simplement à mourir. Le cancer va vous tuer. Et vous ne vous relèverez plus du lit, et vos jours sont finis.» Et–et ils pleurent. Ils ne se relèveront plus jamais ou quelque chose comme cela.
Mais ce petit Juif était descendu là et il avait prié jusqu’à toucher Dieu. Et dans une vision, il a vu un Ange qui lui a apporté un message, l’Ange du Seigneur. Et il s’est approché et a dit: «C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage, car l’Ange du Dieu, que je sers m’est apparu hier soir et a dit: ‘Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et, voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. Aucun de vous ne périra.’» Il a donc dit: «C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera juste comme Il m’a été montré.»
Eh bien, je suis très reconnaissant. N’auriez-vous pas aimé être là quand Paul... quand cela se passait à bord de ce navire-là? N’aurions-nous pas passé un temps merveilleux, juste nous réjouir et crier avec Paul, parcourir ce... les cales de ce navire-là? Eh bien, je ne pourrais pas me tenir tranquille. Pas vous? Et je me demande bien pourquoi nous nous tenons tranquilles alors que la même chose est en train de se passer ici soirée après soirée. Voyez? C’est ce que je me demande. La même chose... Si nous avions été là, nous aurions fait juste comme nous le faisons maintenant.
Les grandes oeuvres de Dieu sont très glorieuses, et pourtant les gens essaient de s’imaginer beaucoup ici quelque part, dans le surnaturel, on dirait de la supercherie, alors que c’est juste ici.
| E-3 And I can just see that little Jew come up on top of the ship where all these men were weeping and crying. They will never see their wives again. Never see their children again. Just like the doctor tells you that “You just get ready to die. The cancer's going to kill you. And you will never get up from the bed no more, and your days are finished.” And they're weeping. They'll never be up again or something like that. But this little Jew went down in there and prayed through until he touched God.
And in a vision, standing by his side, he saw an Angel which brought him the message, the Angel of the Lord. And he come up and he said, “Wherefore, sirs, be of a good cheer: for the angel of God, whose servant I am, stood by me last night and said, 'Fear not, Paul; for thou must be brought before Caesar: and, lo, God has give all them that sail with you to you. There won't be any loss of any man.' So he said, wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God, that it shall be just as it was shown me.”
Now, I'm so thankful. Wouldn't you like to have been there when that was taking place on that ship? Wouldn't we had a wonderful time? Just to rejoice and shout with Paul, and walk up and down the galleys of that ship. Why, I couldn't have kept still. Could you? I just wonder why we keep still, and the same thing taking place here night after night. See? That's what I wonder. The same thing. If we would have been there, we'd have been just like we are now. The great things of God is so great, and yet people try to imagine so much out in here somewhere in the supernatural, a hocus-pocus like, when it's right down here. |
E-4 Je peux enseigner le Royaume de Dieu à un enfant de cinq ans mieux qu’à un homme qui a un–un diplôme d’université. Je peux mieux lui enseigner Christ. Il est simple. Il ne fait qu’écouter ce qu’on dit. Observez quand il monte à l’estrade. Vous ne verrez jamais Dieu rejeter un enfant. Il ne le fait pas (Non, non.), parce qu’ils sont simples dans la foi. Ils croient cela. Et du moment qu’ils croient cela, c’est réglé. Dieu le dit, et ça–ça va de soi. Le petit enfant croira cela, mais, oh! la la! nous sommes mieux avisés, vous savez. Nous connaissons tous les angles, et juste comment cela peut se faire. Nous devons comprendre: «Eh bien, comment ceci peut-il se faire?» Mais cela se fera de toute façon.
Qu’est-ce qui m’a amené à aller en–en Afrique lors de ce voyage? Rien que pour... produit cette vision. Et je surveille cette horloge-là, mais je suis arrivé très tôt, j’ai donc beaucoup de temps. Il n’est que quinze heures trente-cinq, je–je suppose donc que j’ai beaucoup de temps. Mais vous... Que certains parmi vous, frères, me le signalent, quand il sera pratiquement temps de commencer la ligne de prière, dans environ une demi-heure.
| E-4 I can teach a five-year-old child the kingdom of God, better that I can teach a man that's got a degree out of college. I can teach him Christ better. He's simple. He just listens to what you say. Watch coming to the platform. You will never see God turn a child down. He don't do it. No, sir. Because they're just simple in faith. They believe it. And when they believe it, that just settles it. God says so, and that takes care of it. The little child will believe it, but, oh, my, we know better, you know. We know all the angles, and just how could it be. And we got to figure out, “Now, how could this be?” But it will be anyhow.
What caused me to go to Africa on this trip? Just to ... brings up this vision. And I'm watching that clock there, but I'm way early, so I got plenty of time. It's only twenty-five minutes till four, so I suppose I have a whole lot of time. But some of you brothers let me know about, when it's just about time to start the prayer line, in about a half-hour. |
E-5 J’étais avec frère Bosworth. C’était la soirée où la photo de l’Ange du Seigneur a été prise. Combien ont cette photo maintenant en leur possession? Merci. Je suis certain qu’elle sera une grande bénédiction pour vous.
Il y a quelque temps, une dame était à l’hôpital dans la ville où j’habite. Cette photo était posée sur la table. Le médecin avait dit là qu’elle ne pouvait pas se rétablir. Eh bien, ceci est son histoire. Elle a dit qu’en regardant... non pas à son frère, mais à l’Ange du Seigneur...
Eh bien, si vous remarquez bien, mes amis, Ceci est une–une Colonne de Feu. George J. Lacy, vous avez lu ce qu’il a dit. Eh bien, c’est le meilleur que nous avons aux Etats-Unis en cette matière, dans la recherche. Et comme il l’a dit ce jour-là, il a dit: «Si–si le vieil hypocrite (il voulait dire l’incroyant) dit que cela ne peut pas exister... cela ne pouvait jamais être prouvé scientifiquement, qu’il existait un Etre surnaturel, mais, a-t-il dit, il ne peut plus dire cela maintenant, car voici une preuve scientifique de l’existence d’un Etre surnaturel.» En effet, vous avez entendu ce qu’il a dit. La Lumière avait frappé l’objectif. Voyez? Et Elle était là. C’était... Il a dit: «L’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendra pas de la psychologie.» Il a dit: «Ce n’est pas la psychologie.» Il a dit: «Je disais moi-même que c’était de la psychologie, monsieur Branham, mais, a-t-il dit, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendra pas la psychologie. La Lumière a frappé l’objectif.» Et le–l’Etre était là.
| E-5 I was with Brother Bosworth. It was the night the Angel of the Lord's picture was taken. How many has got that picture, now, in your possession? Thank you. I'm sure it will be a great blessing to you.
Here sometime ago, there was a lady at the hospital at the city I live. The picture was setting on the table. The doctor had told here she couldn't get well. This is her story, she said looking at ... not at her brother, but to the Angel of the Lord.
Now, if you will notice, friends, that is a Pillar of Fire. George J. Lacy, you read what he said. Now, that's the best that we got in the United States on that kind of work, on research. And when he said that day, said, “If the old hypocrite (he meant the unbeliever) says that there never could be scientifically proved that there was a supernatural being,” but said, “he can't say that, now, because here's scientific proof that there is a supernatural being.” For you hear what he said, “The Light struck the lens.” See? And It was there. He said, “The mechanical eye of this camera won't take psychology.” Said, “It's not psychology.” Said, “I've said it was psychology, Mister Branham, myself,” but said, “mechanical eye of this camera won't take psychology. The Light struck the lens, and the Being was there.” |
E-6 Vous avez entendu ce que monsieur docteur Stomewell... Combien lisent The Voice of Healing [La Voix de la Guérison] et y ont lu cet article sur Docteur Stomewell en rapport avec cela? Il a dit: «Absolument.» Eh bien, il ne sait rien jusqu’à présent sur cette photo-ci. Il était un athée. Il vient d’être converti il y a quelques semaines. Mais voilà ce qu’il a dit: «Cette puissance magnétique d’un croyant, en contact avec Dieu, était si capitale, a-t-il dit, qu’il croyait même que c’était cela qui était sur Christ, que cet Halo qui était peint pouvait absolument être vu.» En effet, c’est une puissance.
Eh bien, pensez-y donc. Il a pris un–un appareil. Vous savez, l’être humain n’est pas créé pour mentir. Et si vous proférez un mensonge, on peut vous mettre devant un détecteur de mensonge, et vos nerfs réagiront. Et alors, il a pris cette même chose et on a converti cela de sorte qu’on peut dire si c’était la vérité ou pas, on a placé cela sur un homme en train de prier, et je pense que cela avait enregistré j’oublie combien de kilowatts pour envoyer un message radio à travers le monde. Alors, quand cette femme s’est mise à prier à sa mort, il a émané d’elle suffisamment de puissance que l’aiguille est allée aussi loin qu’elle pouvait. Suffisamment de puissance émanait de cette femme, effectivement une puissance surnaturelle qui a été enregistrée sur cet appareil, une espèce de puissance magnétique émanant de sa prière, c’était assez fort pour envoyer un message radio cinquante-cinq fois à travers le monde. C’est scientifique.
| E-6 You heard what Mr. Dr. Stomewell.... How many reads The Voice of Healing, and read that article in there of Dr. Stomewell on that? He said, “Absolutely.” Now, he don't know nothing about this picture yet. He was an atheist, just been converted a few weeks. But he said that that magnetic power of a believer in contact with God was so vital, he said that even he believed over the Christ, that that halo that was painted was absolutely could've been seen.“ Because it's the power.
Now, just think. He took a machine. You know, the human being is not made to lie. And if you're telling a lie, they can put you before a lie detector, and your nerves will react. And then they took this same thing and converted it to a way that they could tell whether it was truth or not, and put it on a person praying, and I think it taken, I forget how many thousand kilowatts to send a radio message around the world, and when this woman begin to pray at her death, there went out enough power from her till it registered over as far as the needle would go. Enough power leaving that woman, actually supernatural power that caught on this machine, some kind of a magnetic power of her prayer that was powerful enough to send a radio message fifty-five times around the world. That's scientific. |
E-7 Des hommes qui travaillent dans le domaine de la science, ont trouvé Dieu. C’est vrai. Il habite là. Il est dans le monde scientifique. Ils ne faisaient qu’effleurer Ses petites choses rudimentaires, de jeu, avec lesquelles Il jouait, ou Il les a placées là dehors pour eux. Maintenant, ils en arrivent à un point, à un niveau où ils peuvent Le trouver.
Maintenant, concernant cette photo, frère Bosworth m’a apporté la photo de Florence Nightingale, et vous... Pardon! Nous n’avons plus de ces livres. Ils sont présentement épuisés à l’imprimerie. Nous ne sommes pas financièrement à mesure de... C’était environ dix mille dollars, pour financer environ un dollar par pièce, pour les imprimer, pour les mettre sous presse, et ils ne voudront pas imprimer à moins de dix mille dollars. Nous ne pouvons donc pas le faire. Mais lors de leur première édition, eh bien alors, nous les avions tous vendus, et c’était épuisé.
| E-7 Men working around in science has found God. That's right. He lives out there. He is in the scientific world. They just touched around on His little basic play things, that He plays with, or has out there for them. Now, they're coming up into a place, in a category, where they can find Him.
Now, on this picture, Brother Bosworth brought me the picture of Florence Nightingale, and I'm sorry, we have no more of those books. They're out of print at the time. We wasn't financially able to ... was about ten thousand dollars—cost about a dollar a piece to print them. They put them back in print, and they won't print less then ten thousand. So, we couldn't do it. But, when they first went out, why then, we sold all them, and they were gone. |
E-8 Alors, là, il a reçu le droit d’auteur, il lui a été permis d’y placer cette photo, par le droit d’auteur. La photo appartient aux Studios Douglas, pas à moi. Et–et alors, sur cette photo, comme je le disais il y a quelques instants, une femme à l’hôpital la regardait, et elle priait après que le docteur lui a dit qu’elle ne pouvait pas guérir. Elle avait affirmé avoir vu cette photo-là, ce Feu tournoyant, se détacher de là et se tenir au-dessus de là où elle était. Je savais une seule chose, je ne sais pas ce qui était arrivé là, mais le lendemain, elle a été renvoyée chez elle, bien portante. Je ne sais pas quoi. Je–je ne sais pas ça. Et elle est rentrée chez elle, bien portante.
Eh bien, c’est Sa Présence. Et si nous lisons les Ecritures, nous voyons que c’était la Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël. C’est cette même Colonne de Feu, je crois, qui était au-dessus de Jésus-Christ. Et je crois qu’Il est ressuscité–ressuscité d’entre les morts, accomplissant les mêmes signes qu’Il accomplissait quand Il était ici sur terre. Et c’est cette même Colonne de Feu qui est au-dessus de l’Eglise maintenant même, le même Ange de Dieu, cette même Présence.
| E-8 Then, in there, he got a copyright from permitting the copyright to place this picture in there. The picture belongs to the Douglas Studios, not me. And then, in this picture, as I was saying a few moments ago, a woman in the hospital was looking at it, and was praying after her doctor told her she couldn't get well. She claimed that she seen that picture, that pillar of fire, come out of there and stand over where she was. I know the one thing, I don't know what taken place there, but the next day, she was sent home well. I don't know ... I know that. And she was sent home well.
Now, it's His Being. If we will read the Scripture, we find out that it was a Pillar of Fire that led the children of Israel. That same Pillar of Fire, I believe, was over Jesus Christ. And I believe that He's risen from the dead, showing the same signs that He showed when he was here on earth. And it's that same Pillar of Fire that's over the church right now. The same Angel of God, that same presence. |
E-9 Or, il arrive des fois que vous dites: «Ô Dieu...» Nous avons... voulons regarder cela sous cet angle-là, mais il arrive souvent que des choses s’accomplissent et se disent, que les Etres angéliques Lui apportent le message. Dieu était à un certain lieu, Il a rencontré un certain homme à un certain moment, et s’Il avait pu trouver un homme une fois, Il l’aurait finalement terrassé et tout. Nous savons qu’il arrive des fois que Dieu est à certains endroits. C’est l’exacte vérité. L’Ecriture enseigne cela.
Eh bien, dans ce cas-ci, quand nous promettons à Dieu... Et je vous ai raconté, il y a quelques soirées, la guérison de Florence Nightingale. Quand nous sommes allés en Afrique...
Eh bien, ma femme est assise quelque part dans la salle. Je n’ai pas encore vu là où elle est. Mais de toute façon, je pense qu’elle s’est repliée dans un coin. Alors, de toute façon, elle est timide comme moi autrefois. Ainsi donc, de toute façon, quand–quand nous étions... On savait beaucoup sur le... Je vais vous montrer notre connaissance de la géographie. Je lui ai parlé. Elle a dit: «Où vas-tu maintenant, chéri?»
| E-9 Now, there is times you say, “God, we want to look at it that way, but there's many times that things are done and said that angelic Beings brings the message to Him.” God was in a certain place, and met a certain man at a certain time, and if He could have found a man one time, in the end He would have slew him, and so forth. We realize that there's times where God is certain places. That's exactly truth. The Scripture teaches that.
Now, in this case, when we promised God.... And I told you a few nights ago about the healing of Florence Nightingale. When we went down into Africa.... Now, my wife is sitting somewhere in the building. I haven't spied where she's at yet, but anyhow, I guess she's got back up in a corner. So, anyhow, she's as bashful as I used to be. And so, anyhow, when we were ... Knowed so much about the ... I tell you how much geography we knowed, I told her. She said, “Where you going now, honey.” |
E-10 J’ai dit: «Je vais à Durban, en Afrique du Sud, ou–ou à Durban, en Rhodésie du Sud. C’est là que je vais.» Eh bien... Et elle a écrit... J’ai dit: «Envoie-moi tous mes courriers à Durban, en Rhodésie du Sud.» Et, tenez, elle a écrit à Durban, Rhodésie du Sud, alors que Durban est en Afrique du Sud, pas en Rhodésie. C’est juste comme écrire à Owensboro, en Colombie-Britannique. Pareille ville n’existe pas. Voyez? Mais de toute façon, l’homme, je pense, voyant combien nous étions stupides, a donc simplement... La poste a envoyé cela en Afrique du Sud, dans un autre pays, là à Durban.
Mais quand nous avons atterri à Johannesburg cet après-midi-là, je pense qu’il y avait beaucoup, beaucoup de milliers de gens sur la rampe. Ainsi donc, quand nous sommes sortis cette nuit-là et que nous sommes allés à Durban... Eh bien, frère Bosworth est assis ici, il était présent, pour chaque détail de cela... Et il y avait monsieur Baxter, et beaucoup d’autres; mon fils aussi était présent. Et quand nous avons atterri, eh bien alors, on a dû me faire parcourir plusieurs kilomètres jusque dans la campagne, là où il n’y avait pas de place pour mettre les gens, pas de parc, ni rien dans la ville. On a dû aller très loin dans la campagne, où il y avait une grande école, et on les a placés là. Et je pense que la police surveillait les routes de part et d’autre, rien que des files de gens sur des kilomètres. Et ils étaient là, tous en ce lieu. Cela nous a pris, oh! je pense, vingt-cinq, trente minutes à rouler jusqu’à l’endroit où c’était.
| E-10 I said, “I'm going down to Durban, South Africa, or Durban, Southern Rhodesia. That's where I'm going.” And she wrote ... I said, “You write all of my mail to Durban, Southern Rhodesia.” And here, she was writing to Durban, Southern Rhodesia, and Durban's in South Africa, not in Rhodesia. Just be like writing Owensboro, British Columbia. There is no such a place. See? But anyhow, the man, I guess, seeing how dumb we were, so they just ... The post office sent it on down to South Africa—another nation down in Durban.
But when we landed in Johannesburg that afternoon, I guess there was many, many thousand people at the ramp. And so then, when we went out that night and got into Durban.... Now, Brother Bosworth's sitting here, which was right present for every bit of it. And there was Mr. Baxter, and many of the others, my boy also was present. And when we landed, why then, they had to take me several miles out into the country where they had no place to put the people, and no park, no nothing in the city. Had to go way out into the country to where there's a big school, and place them out there. And I just the police was guarding the roads up and down. Just strings of people for miles. And there they was, all out in this place. It taken us, oh, I guess, twenty-five, thirty minutes to drive to where the place was. |
E-11 Et quand nous sommes arrivés là, j’avais fait trois jours et trois nuits dans les airs, j’étais pratiquement deux fois épuisé. Vous avez entendu parler dans un journal ici il y a environ trois ans, quand un véhicule... Cinquante-deux avaient été tués du coup. Nous étions juste derrière cet accident-là. Et au même endroit, le même instrument s’était cassé, nous survolions cette ville-là, mon fils et moi, survolant cette ville pendant environ deux heures et demie, cherchant à descendre sans aucun instrument, et il y avait tellement de brouillards qu’on n’arrivait même à rien voir. Cela... On est descendu directement très bas, puis on a vu les lumières, alors on allait... Ma femme crierait, pleurerait et prierait si elle savait que j’étais alors dans un tel pétrin.
Mais j’étais... Non seulement elle priait, effectivement elle priait, je priais. C’est vrai. J’étais très reconnaissant de ce que j’avais un Père céleste qui voyageait à mes côtés pour m’aider à atterrir.
| E-11 And when we got there, I'd been in the air for three days and three nights. Almost wrecked twice. You heard in the paper here about three years ago, when a car ... Fifty-two were killed at one time. We were just behind that accident. And the same place, the instrument broke, and we were over that city, my boy and I, over that city for about two and a half hours trying to come down with no instrument, and it so foggy you couldn't even see nothing. It'd go right down real low and see the lights, then it'd go.... My wife would have been screaming and crying and praying if she'd have known that I was in that fix then.
But not only was she praying, that she had been been praying, I was praying. That's right. And I was very thankful that I had a Heavenly Father who was riding by my side to help me down. |
E-12 Des pilotes et autres, dès qu’ils sont sortis de là, ils ont dit: «Eh bien, ça, c’est le dernier. Pour le reste du chemin à partir d’ici, nous irons par navire. Ils peuvent prendre tous les avions qu’ils veulent. Nous allons prendre le nôtre sur l’eau.» Ainsi donc, ils étaient prêts à partir.
Ainsi donc, finalement, quand nous sommes arrivés là et que nous sommes arrivés sur le lieu de réunion, je suis directement passé à l’estrade, fatigué. Je n’avais pas dormi. Vous pouvez vous imaginer ce que c’était, j’avais été balloté et balancé dans l’air pendant tout ce temps, et des milliers de gens, juste comme des océans de gens étaient assis. Et ils étaient... J’étais étranger. Je pensais que les Africains étaient tous noirs, mais tous ceux-là étaient blancs. J’ai dit: «Sont-ce des Africains?»
«Oui, ce sont tous des Afrikaans.»
| E-12 Sailors and things, when they got off of there, said, “Well, this is the last one. For the rest of the way from here, we will go by ship. They can have all the airplanes they want. We'll take ours by water.” And so, they were ready to get away.
And so, finally when we got in there, and got out to the place where the meeting was, I just got to the platform, tired, no sleep, you can imagine what it was, rocking and pitching in that air for all that time, and thousands of people, just like oceans of people were sitting. And they were ... I was strange. I thought Africans were all black people, but every one of these was white. And I said, “Are these Africans?”
“Yeah, they're all Afrikaans people.” |
E-13 Je m’attendais donc, à mon atterrissage là, à trouver un sentier battu qui mène vers une petite hutte, mais j’ai fini par découvrir que c’était plus moderne que nos villes ici en Amérique. C’est vraiment une très belle ville, Johannesburg. Je me suis donc dit: «Oh! la la! C’est étrange.» Je me suis dit: «Où sont tous les David Livingston? On n’en a plus besoin par ici.»
Et alors, ils... on est allé auprès des gens, là, et aussitôt qu’on était monté à l’estrade, il m’est arrivé de voir passer au-dessus des gens... Je pense, Frère Bosworth, je n’avais fait là qu’environ cinq minutes, qu’une vision a commencé. Et j’ai vu un–un bus passer, comme ceci, au-dessus de l’assistance, et c’était quelque chose de bleu, et j’ai simplement continué à regarder cela, jusqu’à ce que cela est arrivé devant moi. Je ne disais rien, parce que j’étais fatigué, et je ne savais pas bien exactement par où commencer, la fin par une vision, clôturer avec l’individu par une vision. Et j’ai vu passer le–le bus. Cela est passé très près de moi, et j’ai vu là-dessus un écriteau qui mentionnait «Durban.» Et le bus a disparu de ma vue.
Eh bien, je me suis donc mis à parler, je suis allé de l’avant et j’ai vu ce bus repasser. Et je l’ai vu s’arrêter, j’ai vu un jeune garçon monter à bord, il avait une jambe plus courte d’environ six pouces [15 cm] que l’autre, il était sur une béquille. Et il suspendait sa jambe sur cette béquille (Voyez-vous?) et il marchait comme ça. Il est monté à bord du bus, et je l’ai vu venir comme cela. Ce bus s’est approché de moi et s’est arrêté une fois de plus. Eh bien, j’ai continué à parler, je disais: «Je me sens terriblement fatigué ce soir. Je suis vraiment épuisé.» Je disais: «Nous nous attendons à une grande réunion ici en Afrique. Nous venons d’en clôturer une à New York City, et...»
Eh bien, il y a quelque chose au sujet de New York City. Eh bien, observez. Rappelez-vous, il y a quelque chose au sujet de New York City. N’oubliez pas cela. Entendez-vous? Très bien. Je venais de quitter New York, New York. J’ai dit: «Je suis très fatigué.» Et j’ai observé cela. Ensuite, j’ai vu encore ce jeune garçon passer, marchant dans l’assistance, et il n’avait plus cette béquille sous son bras. Il était tout aussi normal et bien portant, avec sa jambe juste d’une grosseur normale.
| E-13 So, I expect when I landed down there that I'd have to find a beaten path to the little huts, but I come to find out it's more modern than our cities are here in America. It's just a beautiful place, Johannesburg. So I thought, “My, this is strange.” I thought, “Where's all the David Livingston's? They won't need them around here no more.”
And so, we went out to the people there, and just as soon as I got to the platform, I happen to notice coming across the top of the people, I guess, Brother Bosworth, I hadn't been there, over, about five minutes, till a vision started, and I seen a bus moving like this over top the audience, and it was something blue, and I just kept watching it till it got to me. I wasn't saying nothing, because I was tired, and didn't know just exactly where to make my first beginning, the closing to a vision, to close in with the individual to a vision. And I noticed the bus coming. It come right close to me real close, and I seen a sign on it said, “Durban.” And the bus went out of my sight. Well, I just started on speaking, and went on, and I noticed, here come that bus again. And I seen it stop. I seen a boy get on that had one leg about six inches shorter than the other one on a crutch. And he held his leg on this crutch, you see, and walked like that. He got on the bus, and I seen him coming on like that. That bus come on up close to me and stopped again. Well, I just kept on speaking about said, “I'm awfully tired tonight. I'm really worn out.” I said, “We're expecting a great meeting here in Africa. We just closed one in New York City.”
Now, there's something about New York City. You watch. Remember, there's something about New York City. Don't forget that, you hear? All right. I had just left New York, New York. And I said, “I'm so tired.” And I watched that. Then I seen this boy again coming, walking across the audience and he didn't have this crutch under his arm anymore. He was just normal and well, with his leg just a normal size. |
E-14 Eh bien, c’était la première chose, ils étaient assis là, environ... été... Ça faisait au moins dix minutes que j’étais dans l’assistance. Il m’est arrivé de regarder, là où le jeune garçon marchait et s’était arrêté en l’air, j’ai regardé en dessous de lui, là était assis un jeune garçon, juste à peu près à la distance de cette salle, presque à cette distance. J’ai regardé et j’ai vu le jeune garçon. Et j’ai dit: «Tu viens de Durban là, fils, en chemise blanche, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Oui, monsieur.» Il parlait anglais. «Oui, monsieur.» Il venait de Durban.
J’ai dit: «L’une de tes jambes est plus courte d’environ six pouces [15 cm], n’est-ce pas?»
Il a dit: «C’est moi, exact.»
J’ai dit: «Elle ne l’est plus. Tu es guéri.» Il s’est avancé là, marchant tout aussi normalement que possible. Et les gens se sont mis à crier, et la foi, oh! la la! en un seul collapsus.
| E-14 Now, this is the first thing, they'd been sitting there. I'd been in the audience of people at least ten minutes. And I happened to look, and where the boy walked and stopped in the air, I looked right down below him, and there sat the boy, just about the distance of this building, hardly as far. And I looked and seen the boy. And I said, “Don't you come from Durban there, son, with the white shirt on?”
He said, “Yes, sir.” Spoke English. “Yes, sir.” He come from Durban.
I said, “Aren't one of your legs about six inches shorter than the other?”
And he said, “That's me, exactly.”
I said, “It isn't anymore. You're healed.” And here he come walking up there just as normal just as he could be. And his people begin screaming, and faith, oh, my, with one collapse. |
E-15 Juste à ce moment-là, j’ai vu une petite voiture verte cogner la route comme ceci, se renverser comme ceci, faire un tonneau par derrière, cogner un arbre. J’ai vu qu’on faisait sortir une jeune fille blonde, et elle était toute fracturée. On ne laisserait pas... la déplacerait pas. On est allé chercher les médecins, on l’a placée dans une ambulance. C’était un problème de colonne vertébrale. Sa colonne vertébrale était fracturée à trois ou quatre endroits. Mais j’ai vu l’accident se produire, mais je n’arrivais pas à identifier l’endroit. Je ne pouvais pas voir cette jeune fille; cela est allé quand... Et il s’est fait qu’il y avait un haut mur de clôture, on dirait, une construction élevée, alors il m’est arrivé de regarder juste en dessous de moi, et elle était couchée juste ici en bas, juste là en dessous. J’ai vu que c’était la même jeune fille. Et j’ai dit: «Vous avez récemment connu un accident, n’est-ce pas?»
«Oui.»
Et j’ai dit: «Vous étiez à bord d’une petite voiture verte, et la–la voiture a glissé de côté et puis, elle a fait marche arrière comme ceci et elle a cogné un arbre.»
Elle a dit: «C’est vrai.»
J’ai dit: «Votre dos est fracturé.»
Et sa mère a dit: «Oh! Elle ne peut simplement pas bouger.» J’ai regardé là, j’ai vu en vision la jeune fille parcourir très vite l’assistance, elle marchait très vite. J’ai dit: «Levez-vous, au Nom de Jésus-Christ, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie.»
| E-15 Just then I seen a little green car hit the road like this, and turn around like this, and slide backward, hit a tree. I seen them take a young lady, blonde-headed, and she was all broke up. They wouldn't move her. They went and got the doctors, and they put her on a ambulance. It was in her spine. She was broke three or four places in the spine. But I seen the thing take place, but I couldn't tell where it was. I couldn't see that girl. It went away. There was a high bench like a high place built, and I happened to look right down under me, here she laid right down here, beneath right here. I seen it was the same girl. And I said, “Didn't you have an accident recently?”
“Yes.”
And I said, “You was in a little green car, and the car slid sideways and then backed up like this and hit a tree.”
She said, “That's right.”
I said, “Your back is broke.”
And her mother said, “Oh, she just can't move.”
I looked out, and I seen the girl going real fast right down across the audience in a vision, going walking real fast. I said, “Stand up, in the name of Jesus Christ, for ”Thus saith the Lord,“ you're healed.” |
E-16 Et elle a dit... Sa mère a dit: «Oh! Non, chérie. Non, non.» Elle a dit: «Si elle bouge, elle mourra. Le médecin a dit qu’elle mourrait.» Et la jeune fille a sauté et elle a lâché un cri fort, et sa mère s’est évanouie, tombant sur la même civière. On l’a donc laissée s’étendre sur la civière, et on a laissé la fille s’en aller. Est-ce vrai, Frère Bosworth?
[Frère Bosworth dit: «Oui, oui. Oui, oui. Oui, assurément. Et la soirée suivante, j’ai vu ça, son dos avait été fracturé à trois endroits. Je l’ai vue dans l’assistance la soirée suivante, j’ai attendu de saisir son regard, qu’elle s’avance là. Elle s’est approchée et s’est assise. Je lui ai dit: ‘Asseyez-vous sur l’un de ces sièges, ici jusqu’à ce que frère Branham arrive. J’aimerais vous présenter.’ Et alors, elle s’est assise là. Et aussitôt que je t’ai vu franchir la porte latérale: ‘Viens vite, viens vite!’ Et on a pris la photo là. Nous avons la photo maintenant.»–N.D.E.] C’est bien. Merci, frère.
| E-16 And she said.... Her mother said, “Oh, no, darling. No, no.” Said, “If she moves, she will die. The doctor said she'd die.” And the girl jumped up and let out a big scream, and her mother fainted and fell in the same cot. So they just let her lay in the cot, and let the girl go on. Is that right, Brother Bosworth? [Brother Bosworth says, “Amen. Amen.”]
Yes, sure.
[“The next night I saw this, her back was broke in three places. I saw her in the audience the next night, and waited till I got her eye, to come up here. And she came up and sat. I told her, 'Sit on one of these seats back here till Brother Branham comes. I want to introduce you.' And so she sat there, and as quick as I saw you come through that side door. 'Come quick, come quick!” And there they took the picture. We have the picture now.“] That's right. Thank you, brother. |
E-17 En effet, elle était ... Sa mère s’était évanouie et elle était tombée sur la même civière, alors, on a donc repoussé cela de côté, on a laissé la mère se coucher sur la civière pendant que la jeune fille se réjouissait dans le Seigneur, parcourant le lieu. Et un médecin avait dit: «Si elle bougeait...» Et vous savez ce que c’est, un dos–un dos fracturé, un accident sur l’autoroute ici. Même un–un... Nul ne peut bouger pareille personne, sauf sur ordre du médecin. Et vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez avant de désigner aussi une telle personne. Si c’est dans votre propre tête, eh bien, quelque chose va... cette personne se tuerait. Mais ne vous en faites pas. Si Dieu le dit, allez-y. C’est tout à fait exact, car il en sera ainsi.
Eh bien, nous pouvons donc... Oh! Beaucoup de choses s’étaient produites là pendant environ quinze minutes, au point que j’ai failli m’écrouler. On m’a amené à la maison. Et en route vers là, il y avait un homme, frère Schoeman, beaucoup parmi vous peuvent le connaître. C’était lui le président du Comité National. Et toutes les églises de l’Afrique collaboraient. Ils... Toutes sauf l’Eglise Hollandaise Réformée; et c’est une église difficile avec laquelle il est vraiment difficile de s’accommoder. S’il y a quelqu’un ici, je n’ai pas l’intention de dire un mot au sujet de cette église, mais ils ne croient pas au baptême d’eau; ils ne–ils ne croient guère en rien. Ainsi donc, ils sont une église très formaliste, très ritualiste, froide et indifférente.
| E-17 Her mother fainted and fell in the same cot. So, they just pushed it over, and let her mother lay in the cot while the girl rejoiced in the Lord going up and down the place. And a doctor said, “If she moved...” And you know what it is, a broken back, an accident on a highway here. Even a ... No one can move that person unless the doctor orders it. And you better know what your speaking about before you call such a person, too. If that's in your own head, well, something will.... The person will kill themselves. But don't worry. If God says so, you move. That's just exactly, because it will be that way.
Well, we were just.... Oh, there's so many things happened there in about fifteen minutes, till I just collapsed almost. They taken me to the house. And on the road up, there was a man, Brother Schoeman and them, many of you may know him. He was the chairman of the National Committee. And all the churches of Africa was cooperating. All but the Dutch Reform Church, and that's really a hard church to get along with. If there's any here, I don't mean to say any word about the church, but they don't believe in water baptism, they don't believe anything hardly. And so, they are just a very formal, ritualistic, cold, indifferent church. |
E-18 Et alors, le–le lendemain, frère Schoeman allait, en fait, il était... il était membre de missions de la Foi Apostolique en Afrique. Et il était le président de–de mon–de mon groupe. Il était du Comité National. Et frère Schoeman, en retournant chez lui ce soir-là, il a dit: «Oh! Je pense que c’était merveilleux.» Mais il me disait cela, mais cependant, je savais qu’il ne croyait pas cela. Je savais qu’il ne croyait pas cela. Et je–je rentrais à la maison, chez lui, passer toute la nuit, car il n’y avait pas de places où rester. Alors, je–je suis allé chez lui pour y rester toute la nuit. Je suis entré dans la chambre, frère Baxter a dit: «Oh! a-t-il dit, je vous assure, cet homme Schoeman, c’est un brave homme.»
J’ai dit: «Oui, il l’est.» Mais je savais qu’il ne croyait pas cela.
| E-18 And so the next day, Brother Schoeman going up, which he belonged to the Apostolic Faith Missions of Africa. And he was the President of my group. And he was a National Committee. And Brother Schoeman, going home that night, he said, “Oh, I think that was wonderful.” But he was telling me that, but yet, I knowed he didn't believe that. I knowed he didn't believe it. And I was going home at his house to stay all night, because there was no places to stay. So, I went to his house to stay all night, and we went in the room, Brother Baxter said, “Oh,” said, “I tell you, this fellow Schoeman is a mighty man.”
I said, “Yes, he is.” But I knowed he wasn't believing that. |
E-19 Alors, le lendemain, je suis sorti. C’était un homme gentil, mais il pensait assurément que j’étais... que c’était de la télépathie mentale, ou une espèce de–de tour que j’avais sous la manche, à faire. C’était comme une patte de lapin, ou quelque chose comme cela, vous savez, que vous frottez dessus. Alors, il–il... je savais qu’il était méfiant. Et le lendemain matin, je me suis levé, nous sommes allés au petit-déjeuner. Et pendant que nous étions assis à table pour le petit-déjeuner, je me suis dit... Je l’ai encore regardé, je l’ai attrapé de ce côté-ci, pour savoir si je saisirais son esprit. J’ai dit: «Il fait beau temps en Afrique, Frère Schoeman.»
Il a dit: «Oui, c’est vraiment très, très, très beau.»
| E-19 So, the next morning come out ... He was a nice man, but he thought sure that it was a mental telepathy, or some kind of a trick I had up my sleeve to do it. It was like a rabbits foot or something, you know, you rub on you. So, I knowed he was suspicious. And the next morning, I got up, and we went to breakfast. And when we was setting at the breakfast table, I thought ... I looked at him again, and caught him this way to know that I'd catch his spirit. I said, “It's beautiful weather in Africa, Brother Schoeman.”
Said, “Yes, yes very, very, very.” |
E-20 Et je me suis dit: «Ha ha ha.» Vous pouvez bien sentir cette petite ombre-là. Je–je savais qu’il n’était pas tout à fait là où il devrait être...?... Alors, je me suis dit: «Maintenant, Seigneur, veuille donc m’aider à le secouer un tout petit peu, alors–alors cela produira l’effet... En effet, c’est lui le président du Comité.» Et donc... Je me suis dit: «Eh bien, si Tu ne l’aides pas, eh bien, c’est en ordre. On laisse simplement aller cela.»
Alors, j’étais assis là en train de manger. Et, peu après, le Saint-Esprit est descendu et cela s’est transformé en vision, à la table, pendant que nous étions assis là. J’ai dit: «Frère Schoeman, votre fillette ici s’appelle Andréa, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Oui.»
Et j’ai dit: «Il y a environ six mois, vous l’avez pratiquement perdue, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Oui, monsieur.»
J’ai dit: «Il y avait quelque chose qui clochait à la gorge.»
Il a dit: «Oui, monsieur.»
J’ai dit: «Elle a connu un temps difficile pour avaler depuis lors, n’est-ce pas?»
Il a dit: «Dites donc, c’est vrai.»
| E-20 And I thought, “Uh-huh.” You could just feel that little shadow there. I knew that he wasn't just exactly where he should be. So, I thought, “Now, Lord, if You will just help me to just kind of shake him just a little, then it will make the thing ... Because he's the chairman of the committee.” I thought, “Well, if You don't, why, it's all right. Just let it go.”
So, I was sitting there eating, and after a while the Holy Spirit come down and there broke a vision across the table while we were sitting there. I said, “Brother Schoeman, your little girl here, isn't her name Andria?”
He said, “Yes.”
And I said, “About six months ago, you almost lost her, didn't you?”
He said, “Yes, sir.”
I said, “It was something wrong in her throat.”
Said, “Yes, sir.”
I said, “She's had a hard time swallowing since then, hasn't she?”
Said, “Say, that's right.” |
E-21 Et–et alors, Cela s’est retourné et lui a dit quelque chose que je ne dirai pas ici, parce que certains de ses amis peuvent être assis ici. Et il a failli mourir à table.
Il a dit: «Frère Branham, je disais à frère Baxter avant que nous venions, a-t-il dit, Frère Branham, que j’étais juste un peu sceptique, mais j’aimerais vous tendre la main.» C’était alors clair. Il–il était sûr.
Alors, le suivant... Ce jour-là, nous avons passé un temps merveilleux. Le lendemain matin, frère Baxter et nous tous, nous sommes rentrés et il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, j’ai des nouvelles pour vous.»
J’ai dit: «Lesquelles?»
| E-21 And then it turned around and told him something that I won't say here, because some his friends may be sitting here. And he just almost passed out at the table.
He said, “Brother Branham, I told Brother Baxter before we come in.” He said, “Brother Branham, I was just a little bit skeptic, but I want to reach my hand to you.” It was clear then. He knew.
So that day, we had a marvelous time. The next morning, Brother Baxter and all of us, we come in and he said, “Brother Branham,” he said, “I got some news for you.”
Said, “What?” |
E-22 Il a dit: «Aimeriez-vous visiter Kimberly, Cape Town, et partout là, vers Victoria?»
«Oh! ai-je dit, ça serait merveilleux.»
Il a dit: «Savez-vous quoi? Frère duPlessis est arrivé et il a tracé un itinéraire, d’eux tous, et nous allons suivre un très long itinéraire de centaines de kilomètre par ici.»
J’ai dit: «Merveilleux, merveilleux, c’est vraiment magnifique.»
Ainsi donc, après le service de ce soir-là, je suis rentré à la maison, je suis entré dans la chambre, je suis allé au lit, je me suis endormi, et vers deux heures du matin, je me suis réveillé, j’ai entendu une espèce de drôle de petit oiseau à la fenêtre. Je me suis habillé, je me suis levé et j’ai regardé ces roseaux pour voir là où–là où étaient les oiseaux. Et c’était... ça gazouillait la nuit. Et je me suis dit: «Ce n’est pas un rossignol.» Et j’ai regardé à ma montre, on était vers deux heures. Je suis retourné et je me suis assis, et j’ai allumé une petite lampe à faible lumière, je me suis mis à–à lire ma Bible. Et juste à ce moment-là, j’ai levé les yeux et Il était là devant moi, tournoyant.
| E-22 He said, “How would you like to go way down through Kimberly and Cape Town, and all around through there, went up around through Victoria?”
“Oh,” I said, “that would be marvelous.”
He said, “Do you know what? Brother DuPlessis has come over here and set up an itinerary, all of them, and we're going to take a great big itinerary hundreds of miles down through here.”
I said, “Marvelous! Marvelous! That's just fine.”
So then, after the service that night, I went home, went in the room, went to bed, went to sleep, and about two o'clock in the morning I woke up, and I heard some kind of a little old bird out the window. And I slipped over and raised up and looked through those reeds to look where the birds was. And it was chirping at night. And I thought, “That isn't a nightingale.” And I looked at my watch, and it was about two o'clock. I come back and set down, turned on a little dim light and begin to read my Bible. And just then, I looked up and here He was standing before me, milling around. |
E-23 Il a dit: «Ne va pas avec eux, mais reste ici même à Durban.» Et Il a dit: «Tu... Ici même à–à Johannesburg.» Il a dit: «Passe ici deux semaines, et ensuite il y aura un homme du nom de Jackson qui va t’amener chasser le lion. Et tu iras là, tu passeras cette semaine avec lui et tu iras chasser les lions, les tigres et autres pendant une semaine dans la jungle.»
Il a dit: «Reviens, et ensuite tu iras à Durban, dans une ville appelée Durban et restes-y un mois.»
Il a dit: «Eh bien, afin que tu saches que ceci se passera, a-t-Il dit, demain matin, a-t-Il dit, ils vont t’amener dans cette ville-ci. Il y aura un–un petit jardin, on dirait, et un–un indigène se tiendra là en chemise violette.» Il a dit: «Ça sera une chose rare. Dis à ces hommes qu’ils vont t’amener là-bas.» Et Il a dit: «Ensuite, ils vont chercher un médecin, ils vont arranger cela chez un autre ministre, et ce médecin sera un homme mince, portant des lunettes.» Et Il a dit: «Les médecins lui disent qu’il a le cancer et qu’il se meurt, mais, a-t-Il dit, c’est une erreur. C’est une erreur de la part des médecins. Ils lui ont amputé un organe qu’il ne fallait pas, et il meurt à cause de cela.» Il a dit: «Ne prie pas pour lui, car il va mourir.»
| E-23 He said, “Don't you go with them, but you stay right here in Durban.” And said, “Right here in Johannesburg.” Said, “You stay here two weeks, and then there is going to be a man by the name of Jackson, is going to take you lion hunting. And you're going out, and you take that week with him and go out and hunt lions, and tigers, and things for a week out in the jungle.” Said, “Come back, and then you go over to Durban. A place called Durban, and stay there a month.”
He said, “Now that you might know that this will come to pass,” he said, “tomorrow morning,” he said, “they're going to take you down to this city. And there's going to be a little garden like, and a native standing there with a purple shirt on.” Said, “It's going to be a rare thing. You tell the men that they're going to take you down there.” And said, “Then they're going to get a doctor, and they're going to work it around through another minister, and this doctor is going to be a thin man wearing glasses.” And said, “The doctors tell him that he's got cancer and dying.” But said, “It's an error. It's an error of the doctors. They cut the wrong thing in him, and he's dying because of that.” And said, “Don't pray for him, for he's going to die.” |
E-24 Et Il a dit: «Eh bien, et en route, ils vont t’amener dans une autre ville. Et en route, tu vas rencontrer une jeune fille. Elle sera en train de vendre des colliers au bord de la route. Elle aura une très grande excroissance de la peau, sur le côté de la tête. Et pendant que vous serez là, a-t-Il dit, monsieur Baxter va attirer ton attention sur un gros oiseau très drôle à voir qui fait du bruit en traversant la–la plaine.» Et Il a dit: «Par ceci, tu sauras, et ils sauront que vous ne devez pas suivre cet itinéraire que ces prédicateurs ont tracé, mais vous devez aller de ce côté-ci.»
Eh bien, c’était réglé. Je suis donc allé réveiller frère Baxter. J’ai dit: «Frère Baxter, nous ne pouvons pas suivre cet itinéraire-là.»
Il a dit: «Eh bien, tu auras à l’annoncer demain à frère Schoeman.»
J’en ai parlé au frère Schoeman. Et, oh! si jamais vous avez été en Afrique, eh bien, c’est un peu difficile de leur faire savoir cela, vous savez.
| E-24 And He said, “Now, and on the road, they're going to take you to another city. And on the road, you're going to meet a girl. She will be selling beads on the side of the road. She's going to have a great big skin place on the side of her head. And while you're standing there,” said, “Mr. Baxter is going to call your attention to a very funny looking big bird making a noise as it goes across the plain.” And said, “By this, you will know, and they will know that you're not to take that itinerary that them ministers has got set up, but you're to go this way.”
Well, that settled it. So, I went in, woke Brother Baxter up. I said, “Brother Baxter, we can't take that itinerary.”
Said, “Well, you will have to tell Brother Schoeman tomorrow.”
And I told Brother Schoeman. Oh, if you've ever been in Africa, why, that's kind of hard to let them know that, you know. |
E-25 Il a dit: «Oh! C’est établi.» Alors, toute l’association est arrivée. Cette nuit-là, le Seigneur avait opéré un puissant miracle. Et le lendemain matin, quand nous nous sommes réveillés, ils avaient... Je vais vous raconter ce qu’était le miracle.
Simplement je... Comme la deuxième soirée, là, la troisième soirée, c’était cette soirée-là, voici ce qui était arrivé. Eh bien, cet Africain, ce Boer, n’avait jamais entendu parler de l’Ange du Seigneur. Eh bien, nous avons la chemise, nous avons tout à montrer, les journaux et tout, les gros titres sur deux ou trois pages, dans l’Eglise Hollandaise Réformée qui en a le contrôle.
Et le deuxième matin, pendant que nous étions là, j’oublie de vous raconter ceci. La première soirée que j’étais là, j’ai prêché la première soirée et ils ont vu le miracle. Il est arrivé qu’un groupe de l’association médicale fût là. Et le lendemain matin, toute l’Association Médicale de toute l’Afrique du Sud m’a invité à un petit-déjeuner, ils m’ont donné la main d’association, ils ont dit: «Frère Branham, c’est de l’authentique guérison divine.»
| E-25 Said, “Oh, it's set up.” So here come the whole association. That night, the Lord worked a powerful miracle. And the next morning, when we got up, they'd ... I will tell you what the miracle was.
As the second night there—third night, it would have been that night, and here's what taken place. Now, this Afrikaans man, this Boer had never heard about the Angel of the Lord. Now we got the shirt, and everything to show, the papers and everything, headlines two or three pages, in the Dutch Reform church which controls. And the second morning, while we were there, I forget to tell you this: The first night I was there, and the first night I spoke and they seen the miracle, there happened to be a group of the Medical Association out there, and the next morning, the entire Medical Association of all South Africa, called me to come to breakfast and give me the right-hand of fellowship, and said, “Brother Branham, that's genuine divine healing.” |
E-26 Qu’en est-il, Frère Bosworth? Hein? «L’authentique guérison divine à laquelle nous ne sommes absolument pas opposés.» Il a dit: «Maintenant, il y a beaucoup de gens par ici qui ne croyaient pas aux médecins. Nous vous avons entendu parler en faveur des médecins.» Ils ont dit: «Il y a des gens que nous aurions pu aider, Révérend Branham, et nous sommes des chrétiens.» Il a dit: «Nous aurions pu les aider, mais ils avaient la–la conception de la Science Chrétienne, selon laquelle on ne devrait pas consulter un médecin.» Et il a dit: «A cause de cela, il y en a beaucoup qui sont morts. Et nous croyons que nous aurions pu les aider.» Et il a dit: «Eh bien, ils vous aiment. Et vous avez parlé en notre faveur et, a-t-il dit, maintenant, nous parlons en votre faveur, et tout ce que nous pouvons faire pour vous, faites-le-nous savoir. Et chaque hôpital dans tout le Transvaal, dans l’Etat libre, l’Etat d’Orange, tout est absolument ouvert. Tout celui qui peut qu’il vienne; vous pouvez aller dans n’importe quel hôpital. Tout ce que nous pouvons faire, nous serons bien avec vous pour vous aider» Et ils m’ont suivi dans toute l’Afrique.
Et dans quelques instants, je vais en arriver à l’histoire de la conversion de l’un d’eux, et si je peux me dépêcher pour prendre mon temps maintenant. Très bien. Eh bien... ou raconter mon histoire avant que le temps soit fini.
| E-26 How about that, Brother Bosworth? Huh? “The genuine divine healing, which we're absolutely not against.” He said, “Now, there's many people down here that didn't believe in doctors. We heard you speak for the doctors.” Said, “There's been people that we could have helped, Rev. Branham, and we are Christians.” He said, “We could have helped them, but they had the Christian Science idea that you shouldn't have a doctor.” And said, “Through that, they died, many of them. And we believe we could have helped them.” And said, “Now, they love you. And you spoke for us,” and said, “now, we're speaking for you, and anything that we can do for you, let us know, and every hospital in the whole Transvaal, Free State, Orange State, everything's absolutely open. Anybody that can come, you can go to any hospital. Any thing we can do, we will be right along with you to help you.” And they followed me throughout entire Africa. And in a few moments, I will get to the story of the conversion of some of them, and if I can hurry to get my time in, now. All right. Or get my story out before my time is up. |
E-27 Ainsi donc, cette même nuit donc, il y avait un... l’un de ces prédicateurs Boers. C’est une–une église des–des Boers. On l’appelait l’Eglise Hollandaise Réformée, ils sont allés là. Il est allé voir son ami, et son ami a dit que j’étais un spirite, un liseur des pensées. Alors, il est allé auprès de son ami; il a dit: «Que Dieu ait pitié de toi, a-t-il dit, c’est l’heure de la visitation de l’Afrique. Et tu–et tu fais pareille chose.» Il a dit: «C’est un péché.»
Il a dit: «Cet homme n’est rien au monde qu’un diseur de bonne aventure raffiné.»
Et il a dit: «Je vais aller prier pour ton âme pécheresse, car Dieu risque de te frapper de mort.» Et il s’est agenouillé là, sous un petit–un petit, je pense que c’était un pêcher, un petit pêcher, à environ vingt yards [18,2 m] de la maison, il a levé les mains, il... il portait une chemise blanche et une cravate blanche. Et alors, il a levé les mains, il a dit: «Ô Dieu, aie pitié de mon ami là à l’intérieur. Il va mourir et il ira en enfer avec de telles pensées.»
Et–et il a dit: «L’heure de la visitation est là, et regarde-le là à l’intérieur. Il est assis là.» Oh! Il disait simplement à Dieu tout à ce sujet.
Eh bien, voici l’histoire de cet homme. Il a dit qu’une Colonne de Feu, d’environ deux pieds [60,9 cm] de long, d’environ huit pouces [20 cm] de large, ou dix pouces [25 cm] de haut, une Lumière est descendue, et cette Lumière s’est séparée de part et d’autre, et cet homme a décrit cet Ange avec précision. Il a dit: Un Homme grand, de deux cents livres [90,7 kg], aux cheveux noirs retombant sur ses épaules, s’est avancé vers lui et Il a posé Sa main sur son dos. Et il a dit que quand Il a posé Sa main sur son dos, il a senti comme si c’était du feu qui lui avait brûlé le corps. Et Il a dit: «Lève-toi, et dis à ton ami que c’est maintenant l’heure de la visitation, et qu’Il ne condamne pas cet homme.»
| E-27 So then, that same night, there was one of these Boer ministers. That's a church of the Boer. They called the Dutch Reform church, they went out. He went out to see his friend, and his friend said that I was a spiritualist, mind reader. So he went over to his friend, he said, “God have mercy on you.” Said, “It's the hour of visitation to Africa. And you doing such a thing as that.” Said, “That's sin.”
He said, “The man ain't nothing in the world but a polished up soothsayer.”
And he said, “I'd go out and have prayer for your sinful soul, because God might strike you dead.” And he goes out in the kneels down there, in a little, I believe it was a peach tree. A little peach tree just about twenty yards from the house, raised up his hands. They wear a white shirt, and a white tie. And so, he raised up his hands, said, “God, have mercy on my friend in there. He's going to die and go to hell with such thoughts as that.” And said, “The hour of visitation is here, and look at him in there. There he is sitting in there.” Oh, he was just telling God all about it. Now here's the man's story. He said that a Pillar of Light, about two foot long, about eight inches, or ten inches high, of a Light came down and the Light parted from side to side, and that man described that Angel to a dot. Said, a large Man, two hundred pounds, dark hair to His shoulder, walked down to him and laid His hand on his back. And he said, “When He laid his hand on his back, it felt like that fire burnt plumb through his body.” And he said, “Rise, and tell your friend that this is the hour of visitation, and not to condemn this man.” |
E-28 Il s’est donc levé d’un bond de là, et il a dit: «Ai-je dormi? Etais-je en train de rêver?» Il a couru et il a dit: «Eh bien, eh bien, je–je ne...» Il a couru et il s’est mis à raconter cela à son ami, et son ami a regardé çà et là, et il y avait la forme de la main de l’Ange qui avait écorché cette chemise blanche, une chemise en popeline. Et le lendemain matin, l’homme a vu cela, on a pris cela, et une photo était là, grande comme ça, dans un journal; ça a parcouru toute l’Afrique.
J’ai la chemise maintenant. On m’a appelé, les autorités, elles ont vérifié ma main avec cela, et tout... Et la main de l’homme là, la main de cet Homme avait bien parfaitement écorché sa chemise. On a pris la chemise. C’était publié là dans le journal africain. Tout de suite, oh! la la! Et puis, ces...
Ils voulaient me faire partir. Eh bien, j’ai dit: «Non. Le Seigneur m’a dit de rester ici.» Il a dit que je reste ici.
Et le lendemain, quand nous sommes partis, tout ce que le Seigneur avait annoncé que ça se passerait, ça s’est passé exactement comme cela. Même la petite vendeuse des colliers. Et frère Baxter a essayé de prendre notre photo. J’ai dit: «Ne te souviens-tu pas de cette vendeuse des colliers dont je t’avais parlé?»
| E-28 So, he jumped up from there, and he said, “Did I go to sleep? Was I dreaming?” And he run and said, “Well, well, I don't....” And he run up and begin to tell his friend about it, and his friend looked around, and here was the shape of that Angel's hand scorched in that white, broad-clothed shirt. And the next morning, the man fainted, and they took it, and here was a picture that big in the paper. Went plumb through all Africa.
I got the shirt, now. They called me down, the authorities, checked my hand with it, and every.... And there the man's hand, just perfectly a man's hand scorched right through his shirt. We got the shirt. There it was in the African paper. Right a way? My! And then, they wanted me to leave. Why, I said, “No! The Lord told me stay here.” He said for me to stay here.
The next day, when we started out, everything the Lord had said would take place, took place just exactly that way. Even to the little bead salesman, Brother Baxter trying to take her picture. I said, “Don't you remember that beads salesman I told you?” |
E-29 «Oh! a-t-il dit, Frère Branham, c’est elle.» Juste à ce moment-là, quelque chose a fait: «Couac, couac.» Et c’était un–un paon sauvage qui passait, survolant par là. J’ai dit, il a dit: «Regarde cet oiseau-là. N’est-ce pas une drôle de créature, Frère Branham?»
J’ai dit: «Oui.»
Frère Schoeman a dit: «C’est un paon sauvage.»
Et j’ai dit: «Frère Baxter, te rappelles-tu ce que j’avais dit?»
Il a dit: «Eh bien, Frère Branham, c’est exact, n’est-ce pas?»
Et j’ai dit: «Frère Schoeman, je ne peux pas suivre cet itinéraire-là.» J’ai dit: «Je suis désolé d’avoir à vous contrarier, vous les ministres, mais Il m’a dit de ne pas suivre cela.»
Il a dit: «Frère Branham, il nous faut suivre cela.»
«Oh! ai-je dit, mais vous pouvez avoir à le suivre, prendre cela, mais–mais pas moi.» J’ai dit: «Non, je n’ai pas à suivre cela, Frère Schoeman»
| E-29 “Oh,” he said, “Brother Branham, that's her.” Just then something went, “Squawk, squawk.” And it was a wild peacock, going flying down through ... he said, “Look at that bird there. Wasn't that a funny looking thing, Brother Branham?”
I said, “It is.”
Brother Schoeman said, “That's a wild peacock.”
And I said, “Do you remember, Brother Baxter, what I told?”
He said, “Well, Brother Branham, it's exactly, isn't it?”
And I said, “Brother Schoeman, I can't take that itinerary.” I said, “I'm sorry to have to interfere with you ministers, but He told me not to take it.”
Said, “Brother Branham, we have to take it.”
“Oh,” I said, “but, you may have to take it, but not me.” I said, “No, I don't have to take it, Brother Schoeman.” |
E-30 Le lendemain matin (ils sont bien si persistants), les voitures sont arrivées là pour qu’on y aille malgré tout. Eh bien, si vous allez... Frère Baxter a dit: «Vas-tu partir, Frère Branham?»
J’ai dit: «Non, non.»
Ils étaient donc là dehors, et ma valise n’était pas faite, rien. J’ai dit: «Non. Le Seigneur m’a dit de ne pas aller.»
Eh bien, les prédicateurs sont entrés, et frère Bosworth sait, nous en avions fait un tour. Il a dit: «Eh bien, nos réunions sont terminées ici.»
J’ai dit: «Ridicule. Là même où le Seigneur nous a accordé la faveur et tout, et nous a dit de rester, ici, et c’est ici que nous devons rester.»
| E-30 The next morning, just that persistent, here come the cars right up to go anyhow. Well, Brother Baxter said, “Are you going, Brother Branham?”
I said, “No, sir.”
So, here they was outside, and my suitcase wasn't packed, or nothing. I said, “No. The Lord told me not to go.”
Well, in come the ministers, and Brother Bosworth knows, we had a round of it. He said, “Well, the meetings are closed here.”
And I said, “Ridiculous. Right where the Lord's give us the favor and everything, and telling us to stay here, here's where we're to stay.” |
E-31 Et non, ils voulaient partir. Et alors, j’ai mis mes habits sous le bras et tout, et nous sommes sortis, et frère Bosworth et tous les autres tout droit. Et nous descendions, et quand nous avons commencé à partir, juste une centaine et quelques kilomètres, j’ai dit: «Pourquoi allez-vous là?»
«Eh bien, nous avons promis à frère Untel que nous serions là, frère...»
| E-31 And no, they wanted to go. And so, I put my clothes under my arm and so forth, and we got out, Brother Bosworth and all of them right along. And we started down, and as we started going, just a hundred and something miles, I said, “What are you going down here for?”
“Well, we promised Brother So-and-so we'd be here.” |
E-32 Je dis ceci avec révérence, frère, si vous voulez avoir des ennuis, frottez-vous simplement au prédicateur. Vous aurez certainement des ennuis. C’est donc vrai. Eh bien, ce sont des serviteurs de Dieu. Ils doivent être un peu méfiants et tout; mais, frère, j’ai eu plus d’ennuis avec des prédicateurs qui sortent de la volonté de Dieu qu’avec rien que j’ai jamais vu de ma vie.» Oui, oui! En effet, l’un dira: «Le Seigneur...» Voyez, l’homme a raison. Si le Seigneur lui a dit de faire cela, laissez-le aller le faire. Il peut me dire autre chose. Et peu importe ce qui vous parle, que ça soit un prophète, que ça soit un prédicateur, quoi que ça puisse être, si Dieu vous a dit autre chose, ne faites pas attention à ce prophète-là, ce prédicateur-là, ce prêtre-là, ou je ne sais quoi; écoutez Dieu. Ecoutez toujours Dieu.
| E-32 I say this with reverence brother, if you want to get in trouble, just mess with a preacher. You sure get in trouble. So, that's right. Now, they're God's servants. They have to be a little suspicious and things. But brother, I've had more trouble of preachers getting me out of the will of God than anything I've ever seen in my life.“ Yes, sir! Because one will say, ”The Lord....“ See, the man's right. If the Lord told him to do that, let him go do it. He may tell me something else. And no matter whatever tells you, if he's a prophet, if he's a preacher, whatever he may be, if God's told you something contrary, don't you pay no attention to that prophet, preacher, priest, or whatever it is, you listen to God. Always listen to God. |
E-33 Combien ont déjà lu 1 Rois 13, là où un jeune prophète était descendu et avait prophétisé? Il avait accompli les oeuvres de Dieu, il lui avait été dit de faire quelque chose. Et un autre véritable prophète est venu vers lui et lui a parlé, disant: «Le Seigneur m’a rencontré et Il a dit que tu viennes chez moi manger.» Et vous savez ce qui était arrivé, n’est-ce pas? Oui, oui. Ecoutez Dieu, peu importe qui dit ou quoi dit, écoutez Dieu.
Eh bien, le prédicateur a dit: «Nous avons promis à nos frères de vous dans leur ville.»
J’ai dit: «Quelle est la population de la ville?»
«Environ trois mille.»
«Eh bien, il y avait dix, quinze, vingt mille personnes là, pour assister à la réunion. Où allez-vous les mettre?»
«On ne sait pas. Mais nous avons promis au frère d’être là.» Vous y êtes.
J’ai dit: «Je–j’apprécie ça. J’aime nos frères, mais Dieu a dit...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... à des kilomètres de distance, et je savais que toute la foule serait bien là.»
| E-33 How many ever read First Kings 13, where a little prophet went down and prophesied, and done works of God told him something to do. And another real prophet come to him and told him, said, “The Lord met me and said you come to my house and eat.” You know what happened, don't you? Yes, sir. You listen to God, regardless of who says, or what says. You listen to God.
Well, the minister said, “We promised our brethren that we would bring you to their town.”
I said, “What size city is this we're going to?”
“About three thousand.”
“Why there was ten, fifteen, twenty thousand people out there to go to the meeting. Where are you going to put them?”
“Don't know. But we promised brother we'd be there.” Ha. There you are.
I said, “I—I appreciate that. I love our brethren, but God has said. [Unclear word] to be right over there.” |
E-34 Alors, nous descendîmes la route, et frère et soeur Schoeman étaient dans un véhicule, Billy Paul, je pense... Non, j’étais seul et je pense que Billy était derrière avec Bosworth et les autres. Et ce que... Trois ou quatre voitures pleines de prédicateurs suivaient, on continuait à aller, le Saint-Esprit a dit: «Vas-tu M’écouter?»
J’ai dit: «Frère Schoeman, arrêtez le véhicule.»
Il a dit: «Qu’y a-t-il, Frère Branham?»
J’ai dit: «Arrêtez simplement.»
Il a arrêté et il a dit: «Eh bien, quoi?» Nous étions loin devant les autres, car il conduisait comme Jéhu. Et il a donc freiné et il–il a dit: «Eh bien, qu’y a-t-il?»
J’ai dit: «Je ne vais simplement pas aller plus loin.»
«Eh bien, a-t-il dit, Frère Branham, a-t-il dit, ça m’importe peu que vous restiez là.» Il a dit... C’est lui le président. Il a dit: «C’est ma ville. C’est ma région.» Il a dit: «Mais les frères veulent que vous descendiez là.» Il a dit: «Ils ne vont pas écouter cela, Frère Branham.»
J’ai dit: «Eh bien, je vais de toute façon écouter Dieu.»
| E-34 So, we started down the road, and Brother and Sister Schoeman in the car, and Billy Paul, I believe ... No, I was by myself, and I think Billy was back with Brother Bosworth and them. Three or four carloads of ministers coming, kept going on down, the Holy Spirit said, “Are you going to listen to Me?”
I said, “Brother Schoeman, stop the car.”
He said, “What's the matter, Brother Branham?”
I said, “Just stop.”
And he stopped and said, “Well, what?” We was way ahead of the rest of them, because he drove like Jehu. So, he pulled the brake up and he said, “Well, what's the matter?”
I said, “I'm just not going any farther.”
“Well,” he said, “Brother Branham,” said, “I don't care for you staying up there.” Said, He's the chairman. Said, “That's my city. That's my district.” He said, “But, the brethren want you to go down there.” He said, “They're not going to listen to that, Brother Branham.”
I said, “Well, I'm going to listen to God, anyhow.” |
E-35 Alors, il–il a arrêté, et les frères se sont approchés. Eh bien, s’il y a ici quelqu’un qui se souvient, je me tenais à Shreveport, en Louisiane, et je parlais comme ceci, un jour. Le Saint-Esprit était venu avant que nous y allions, et Il m’avait dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR: Fais attention, il y a un piège qui t’est tendu en Afrique.»
Eh bien, je pensais que c’étaient des sorciers et autres. Je pensais: «Eh bien, je sais qui Dieu est, et des sorciers ne vont pas me déranger.» Je ne savais pas que c’était parmi les frères. Voyez? Satan est très rusé
Alors, nous nous sommes arrêtés sur la route. Frère Bosworth et frère Baxter se sont approchés, eux tous se sont arrêtés, et eux tous... Et frère Schoeman est allé derrière et a dit: «Il vous faudra le voir. Il a dit qu’il refuse carrément d’aller plus loin.»
| E-35 So, he stopped, and up come the brethren. Now, if anybody's here remembers at Shreveport, Louisiana, standing speaking like this, one day the Holy Spirit come just before going over, and said, “Thus saith the Lord,” to me, “be careful, there's a trap for you in Africa.”
Well, I thought it was witch doctors and so forth. I thought, “Well, I know who God is, and witch doctors ain't going to bother me.” I didn't know it was among brethren. See? So sly was Satan.
And we stopped on the road. Up come Brother Bosworth and Brother Baxter, and all of them stopped, and all them ... So, Brother Schoeman went back there and said, “You will have to go see him.” Said, “He just refuses to go any farther.” |
E-36 Eh bien, frère Baxter s’est avancé, il s’est un peu fâché contre moi. Il a dit: «Frère Branham, écoute, a-t-il dit, nous sommes à environ deux mille miles [3.218 km] de chez nous. Nous sommes ici à la merci de ces gens. Et ne pensez-vous pas que ces prédicateurs, nous devrions avoir de la considération pour eux?»
J’ai dit: «Pour ce qui est de la considération et du respect dus aux frères, nous devons en avoir. Mais je dois premièrement avoir de la considération pour Dieu.»
Et il a dit: «Frère Branham, je–je n’arrive simplement pas–simplement pas à croire que ça soit tout à fait exact.»
Et puis, frère Bosworth s’avance. Et frère Bosworth est assis ici maintenant; suivez. La vérité reste la vérité et ce qui est faux... Frère Bosworth a dit: «Frère Branham, je crois que tu es en erreur.»
Et j’ai dit: «Mon vieux saint papa qui s’est tenu à l’estrade avec moi et qui a vu des visions, des oeuvres, des prodiges et tout, qui m’entend dire: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR’?»
| E-36 Well, up come Brother Baxter, and got kind of huffy with me. He said, “Brother Branham, listen.” He said, “We're about twelve thousand miles away from home. We're down here at the mercy of these people. And don't you think these ministers, we should consider them?”
I said, “As far as considering and being reverent to brothers, we should. But I should look to God first.”
And he said, “Brother Branham, I just can't believe that it's exactly right.”
Then, up comes Brother Bosworth. And Brother Bosworth's sitting here. Now watch rights right, and wrong. Brother Bosworth said, “Brother Branham, I believe you're mistaken.”
And I said, “My old saintly dad that stood on the platform with me and watched the visions, and works, and wonders and so forth, and hear me say, 'Thus saith the Lord'?” |
E-37 Frère Baxter, frère Bosworth, tous deux, aimables, eh bien, les prédicateurs... Un autre prédicateur africain s’est avancé et a dit: «Frère Branham, ne pensez-vous pas que Dieu parle à quelqu’un d’autre à part vous?»
J’ai dit: «Oui, Koré avait une fois la même pensée.» J’ai dit: «Mais je ne sais quoi.»
Il a dit: «C’est Dieu qui nous a dit de tracer cet itinéraire.»
| E-37 Brother Baxter, Brother Bosworth, lovely, both of them. Well, the ministers.... Another African minister walked up and said, “Brother Branham, don't you think God speaks to somebody else besides you?”
I said, “Yes, Korah had the same idea at one time.” I said, “But I don't know what.”
He said, “God told us to make that itinerary.” |
E-38 J’ai dit: «Mais Dieu m’a dit de ne pas le suivre.» J’ai dit: «Il vous a peut-être parlé, mais Il m’a dit de ne pas le suivre. Et pour ma part, je ne veux pas le suivre.»
Ainsi donc, nous nous sommes tous enlacés là sur la route. Très bien. On s’était arrêtés au milieu de la route, attendant la réunion. Et je... Vous vous rappelez cela, Frère Bosworth. J’ai dit: «Je ne vais pas faire cela.»
Alors, ils sont allés de l’avant, et ils ont hésité. Ils ont dit... Frère Baxter a dit: «Eh bien, Frère Branham, je vais au moins descendre dans la ville et puis, prier pour ces gens-là, et nous retournerons chez nous.» Il a dit: «J’en ai bien fini et j’en ai marre.» Et frère Baxter est très nerveux, vous savez. Et–et il a dit: «Ça en est bien fini pour moi avec le tout. Je m’en lave les mains.» Il a dit: «Tu ne peux pas écouter des choses semblables.» Il a dit: «Ça en est fini pour moi–moi avec le travail d’organisateur.»
J’ai dit: «Eh bien, tu le peux bien aussi. Mais, ai-je dit, je vais écouter Dieu, advienne que pourra.» Et, ô Dieu, si seulement je m’étais accroché à cela! Voyez?
| E-38 I said, “But God told me not to take it.” I said, “He might have told you, but He told me not to take it. And for my part, I'm not going to take it.”
So then, there we was all hugged together on the road. All right, stopped in the middle of the road, meeting waiting. You remember it, Brother Bosworth. I said, “I'm not going to do it.”
So, they went on and hum-hawed around. Said, Brother Baxter said, “Well, Brother Branham, I'd go on down to the city at least, and then pray for them people there, and we will go home.” Said, “I'm just through, and tired, and sick.” And Brother Baxter's very nervous, you know. And he said, “I'm just through with the whole thing. I wash my hands of it. If you can't listen to things like that,” said, “I'm through with the managing of it.”
And I said, “Well, you can be that too.” But I said, “I'm going to listen to God, regardless.” And God, if I'd only hung with that, see? |
E-39 Et puis, je me suis avancé là, et j’ai cueilli les feuilles d’un caroubier. J’ai fait descendre les feuilles d’un caroubier, je les ai mises entre mes mains, et là se tenaient frère Bosworth, frère Baxter et plusieurs prédicateurs. J’ai marché avec ces feuilles du caroubier les jetant sur leurs pieds. J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, à partir de ce moment-ci, nous sommes en dehors de la volonté de Dieu, et il n’y aura que des ennuis jusqu’à notre retour.» Je suis rentré dans la voiture pleurant comme un enfant, je me suis assis à bord de la voiture, j’ai gardé la tête inclinée. Frère Schoeman, content de m’avoir ramené dans la voiture, il est reparti avec moi.
Nous sommes descendus là dans cette petite ville, et les gens étaient étendus là dans des champs et des collines, pas de place où aller, pas de place où manger, rien, on est resté là dehors; cette très grande ville, là derrière, était prête pour nous, on l’a quittée.
| E-39 And then, I walked over there, and got some locust leaves off the tree. And pulled the locust leaves down, and put them in my hand, and there stood Brother Bosworth, Brother Baxter, and several ministers. And I walked along with these locust leaves throwing it on their feet. I said, “Thus saith the Lord, from this time on, we're out of the will of God, and it will be nothing but trouble until we return.” Got back in the car crying like a baby. Set down in the car, and held my head down. Brother Schoeman glad to get me back in the car, and so away he went with me again.
We got down there in that little city, and there they was laying out there in the fields and hills, no place to go, no place to eat nothing, laying out there. That great big place back there ready for us, just moved out of it. |
E-40 Très bien. Immédiatement, frère Bosworth commence, tenant, on dirait, débutant un peu une série de réunions. Une tempête tropicale a éclaté là, cela a failli noyer tout le groupe. Et j’étais assis là à la maison, en dehors de la volonté de Dieu, tout comme Abraham quand il était à Guérar. J’étais assis là dans la maison, j’ai dit: «Seigneur, laisse-les en tirer une leçon.» J’étais donc assis là dans la maison. Vers minuit, frère Bosworth est rentré, mouillé. Il a dit: «Oh! la la! Nous avons essayé ce soir.»
J’ai dit: «Oui, oui.»
| E-40 All right. Immediately, Brother Bosworth starts over, to kind of give a little beginning of the meeting. And there come up a tropical storm, and liked to drown the whole bunch. And there I was sitting down in the house, out of the will of God, just as much as Abraham was when he was in Gerar. Just sitting down there in the house. I said, “Lord, let them have a lesson of it.” So, I was just sitting there in the house.
About midnight, in come Brother Bosworth, drenched. Said, “Oh, my! We tried, right.”
I said, “Uh-huh.” |
E-41 Alors, le lendemain... «Oh! Ça ira très bien, ont-ils dit, nous...» Et vous n’avez jamais vu une tempête avant d’avoir entendu parler d’une tempête tropicale. Vous avez entendu parler de nos éclairs, de nos grondements qui, peu après cela–cela donc [Frère Branham claque les mains plusieurs fois.–N.D.E.], juste comme ça, les éclairs jaillissent. Il y avait constamment des grondements, des boum, boum, boum, boum, boum, boum, boum, des éclairs qui jaillissaient.
Et là, eux tous ont failli être noyés, des malades et tout. Ainsi donc, le lendemain matin, c’était dégagé. Ils ont dit: «Oh! Ça sera bien ce soir.» Et alors, quand la nuit est tombée juste au moment où ils étaient sur le point de m’amener, il y eut un coup de froid, on a failli geler tous à mort. C’est vrai.
Vers vingt-deux heures, je suis entré dans la maison, à vingt-trois heures, j’ai dit: «Oui, oui.» J’ai dit: «Eh bien, demain soir, nous connaîtrons un tremblement de terre.» J’ai dit: «Nous sommes en dehors de la volonté de Dieu, frères.»
| E-41 So, the next day ... “Oh, that will be all right,” they said. “...and you've never seen a storm till you hear a tropical storm. You hear a lot to lightening flash, and roar, and after while it just [Brother Branham claps his hands together several times.] It's just like that, the lightning's flashing. Just a constant roar. Boom, boom, boom, boom, boom, boom, boom, the lightening a going.
And there, all of them liked to have drowned, sick people, and everything.
So then, the next morning it cleared off. Said, “Oh, this will be fine tonight.” And then when it come night time, just about the time they got ready to take me, there come up a cold spell, and liked to froze them all to death.“ That's right.
About ten o'clock, come into the house, eleven o'clock, I said, “Uh-huh.” I said, “Now, tomorrow night, we will have an earthquake.” I said, “We're out of the will of God, brethren.” |
E-42 Frère Bosworth, mon vieux et saint papa assis ici, était assis là à table, à une table ronde, et nous sommes entrés chez notre frère Fourie, et son... J’ai juste rencontré sa femme assise à table. J’ai regardé sa femme, j’ai dit: «Madame...» Je lui ai dit ce dont elle souffrait, ce qu’elle avait, ce qui clochait chez elle, et j’ai dit: «Vous êtes guérie.» Et Dieu l’a guérie là sur place et l’a rétablie. J’ai regardé frère Fourie, je lui ai parlé de ce qu’il y avait dans leur maison. J’ai dit: «Maintenant, croyez-vous?»
«Nous croyons.»
Mais les prédicateurs, ils ne voulaient pas... «Non. Il nous faut continuer. Nous allons de toute façon continuer.»
| E-42 Brother Bosworth, my old saintly dad sitting here. Setting there at the table, at the round table, we just got into our Brother Free's house, and I just met his wife sitting there at the table. I looked over to his wife, I said, “Lady....” Told her what she was suffering with, what she had, what was wrong with her, and said, “You're healed.” And right there, God healed her and made her well. Looked over to Brother Free, and told him, that was in their house. I said, “Now, do you believe?”
“We believe.”
But the ministers, they wouldn't ... “No. We got to go on. We're going on anyhow.” |
E-43 Eh bien, nous avons discuté jusque vers deux heures du matin, n’est-ce pas, Frère Bosworth? Et maintenant, il y a beaucoup de choses sur lesquelles je commets des fautes, et Dieu laisse parfois vos tout meilleurs amis (Savez-vous cela?) vous entortiller. Eh bien, frère Bosworth était tout aussi sincère. Il est assis ici, frère Baxter aussi. Mais vous voyez, Dieu me mettait à l’épreuve. Alors, il a dit: «Quelqu’un...»
Frère Bosworth m’a dit, il a dit: «Frère Branham, je crois maintenant, veut aller de ce côté-là.» On lui avait dit qu’il y avait des indigènes là. Mais nous ne connaissions pas la vérité là-dessus. L’unique ville où il n’y avait pas de ségrégation, c’était à Durban. Et nous ne savions pas cela en ce temps-là.
Frère Bosworth considérait cela d’un point de vue naturel, en tant que prédicateur, on dirait, s’il m’arrivait d’arrêter cette réunion ici même dans les dix prochaines minutes et que je m’en allais, quelqu’un dirait: «Eh bien, ce gars-là est un hypocrite.» Vous ne comprenez simplement pas. Vous devez faire ce que le Saint-Esprit dit. Je ne peux pas être comme certains d’entre eux qui organisent leurs réunions deux ou trois ans d’avance. Je ne sais même pas une heure avant maintenant ce que Dieu va me demander de faire. Mais, maintenant, tout ce qu’Il me dit, je vais aller le faire par Sa grâce.
| E-43 Well, we fussed till about two o'clock in the morning, wasn't it, Brother Bosworth. And now, there's many things that I make a mistake, and God, sometimes let's your very best bosom friends, do you know that, wrap right around you. Now, Brother Bosworth was just as sincere. He's sitting here, and so is Brother Baxter. But, you see, God was giving me a try. So he said, “Somebody....”
Brother Bosworth said to me, said, “Brother Branham, I believe now, if you will go down through that way.” They told him they had natives down there. But, we didn't know the truth of it. The only place there wasn't any segregation was at Durban. And we didn't know it at the time.
Brother Bosworth was looking at it from the natural, ministerial stand point, like, if I'd happen to quit this meeting right here in the next ten minutes and walk away, somebody would say, “Well, that guy's a hypocrite.” You just don't understand. You have to do what the Holy Spirit says. I can't be like some of them sets their meetings up for two or three years ahead of time. I don't know even an hour from now what God's going to have me doing. But, now, whatever He tells me, I'm going to do it by His grace. |
E-44 Ainsi donc, suivez cette leçon, et alors vous comprendrez. Alors, frère Baxter a dit: «Frère Branham, je pense que si tu descends là, tu verras infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser, et tout. C’est Sa Parole.»
J’ai dit: «Frère Bosworth»... J’ai placé ma main dans la sienne, j’ai dit: «Nous nous sommes tenus ensemble dans beaucoup de batailles et je te dis, au Nom du Seigneur Jésus, que nous sommes en dehors de la volonté de Dieu. Et il n’y aura que des ennuis.»
Tous les prédicateurs se sont mis à faire des histoires. Alors, ils se sont mis à parler, jusque vers deux heures du matin, de la volonté permissive de Dieu. Dieu pourrait permettre cela. Ça ne serait pas Sa volonté parfaite, mais comme ils avaient investi des milliers de dollars dans des annonces, ils avaient loué de très grands auditoriums et autres, de grands terrains de baseball et tout par là, eh bien, c’était plus que vrai, nous devrions aller. Des milliers de dollars, des indigènes étaient entassés partout, tous par là. J’ai dit: «Dieu peut les envoyer tous ici.» Et nous avons découvert plus tard qu’Il... cela pouvait... c’était vrai. Mais non, ils ne voulaient pas écouter ça. Non, non. Non, nous devions aller de toute façon, car ils avaient promis aux frères.
| E-44 So then, watch this lesson, and then you will understand. And then, Brother Bosworth said, “Brother Branham, I believe if you will go on down there, you will see the exceedingly, abundantly, above all that we could do or think, or so forth. That's His words.”
I said, “Brother Bosworth,” I put my hand in his, I said, “As many battles as we've stood together, and I'm telling you in the name of the Lord Jesus, that we're out of the will of God. And it's going to be nothing but trouble.”
All the ministers begin to carry on. So, they begin to talk about, along about two o'clock in the morning, the permissive will of God. God would permit it. It wouldn't be His perfect will, but being they had put up thousands of dollars for advertisement, rented great big auditoriums and things, big baseball parks and things down through there. Why, it was no more than right we should go. Thousands of dollars, and natives was already piling in from everywhere, all down through there. I said, “God, can send them all up here.” And we found out later it would have, right. But, no. They wouldn't listen to that. Unh-uh. No, we had to go anyhow because they had promised the brethren. |
E-45 Alors, il a dit: «Avez-vous dit qu’on aurait un tremblement de terre demain soir?»
J’ai dit: «Je ne sais pas ce que nous aurons demain soir. Il est difficile de dire ce que nous aurons.» Et je... Eh bien, ils ont sollicité la volonté permissive. J’ai dit: «Dieu peut le permettre, mais ça ne sera jamais Sa volonté.»
Alors, je pleurais encore, et nous sommes rentrés en chambre. Et mon jeune garçon, je ne le vois debout nulle part, mais il est quelque part ici dans la salle. Quand nous sommes sortis de la chambre, j’étais seul. Il m’a entouré de son bras, il est sorti avec moi. Il a dit: «Papa, n’écoute pas ces prédicateurs-là.» Il a dit: «Si personne dans tout le pays ne se tient à côté de toi, je te serai fidèle, même s’il nous faut faire de l’autostop pour retourner à la maison.»
| E-45 So he said, “Do you said they were going to have an earthquake tomorrow night?”
I said, “I don't know what we will have tomorrow night. It's hard to tell what we will have.” Well, they asked the permissive will. I said, “God might permit it, but it will never be His will.”
So, I was crying again, so in the room we went. And my little old boy, I don't see him standing here anywhere, but he's in here somewhere in the building. When we walked out of the room, I was alone. He put his arm around me, come out with me. He said, “Daddy, don't you listen to those preachers.” He said, “If nobody in the whole country will stand by you, I will stay with you if we have to hitch-hike back home.” |
E-46 Et j’ai dit: «Eh bien, Billy, je–je ne sais quoi faire. Je... Nous sommes ici, et ces gens, et...» Si jamais nous rentrions, ce sont eux qui devaient nous payer le retour. Ainsi, nous étions–nous étions là. J’ai assez d’amis en Amérique, je pense, qui m’auraient envoyé un billet pour retourner à la maison. Je le leur aurais remboursé plus tard. Et j’ai dit: «Je–je... Mais si je retourne à la maison, je ne ferai toujours pas ce qu’Il m’a dit de faire. Il m’a dit de rester à Johannesburg.»
Ainsi donc, je... Billy a dit: «Eh bien, papa, je resterai avec toi.»
J’ai dit: «Eh bien, allons! prions, chéri.»
Nous sommes rentrés dans la chambre, notre chambre, et il y avait un très grand groupe de prédicateurs. Ils sont allés dans leurs chambres, et tout, et ils ont dit: «Allez demander à Dieu de bien vouloir vous permettre de faire cela, étant donné que nous avons pris toutes les dispositions comme ceci.» Eh bien, j’ai prié. Billy est allé au lit, il s’est endormi après, il était fatigué. Il avait prié un peu, à la manière d’un enfant, il est monté en rampant et s’est endormi.
| E-46 And I said, “Well, Billy, I don't know what to do. Here we are down here, and these people, and....” If we ever got back, they had to pay our way. So we was—we was out there. I got enough friends in America, I believe, they'd send me a ticket to come home on. I'd send it back to them later. And I said, “But if I go back home, I'm still not doing what He told me to do. He told me to stay in Johannesburg.”
And so, Billy said, “Well, Daddy, I will stay with you.”
I said, “Well, come on, let's pray, honey.”
We went in the room, our room, and there was a great bunch of ministers. They went in their rooms and so forth, and they said, “Go ask the Lord if He will permit you to do it, being we've got everything set up like this. Well, I prayed. Billy went to bed, went to sleep after he got tired. He prayed a little bit, and kid-like, crawled up and went to sleep. |
E-47 Alors, je–j’ai continué simplement à prier. Vers trois ou quatre heures du matin, Il est arrivé là. J’ai dit: «Qui sont ces hommes? Et qu’est-ce qu’ils veulent dire, Seigneur?»
Il a dit: «Va avec eux. Mais tu vas payer pour cela, si tu vas avec eux.» Il a dit: «Tu peux aller. Et si tu veux aller, c’est en ordre. Mais rappelle-toi, tu vas payer pour cela.» Il a dit: «Demain matin... Va réveiller ton garçon.»
Il avait eu de la considération pour Billy. Si seulement Billy confiait sa voie à Dieu, croyait en Dieu, mon ministère paraîtrait une toute petite chose. Je sais ce qui est dans le garçon. Mais il est juste dans l’adolescence. Et il–il ne sait simplement pas où il se tient. Mais je connais ce garçon, il était assis ici l’autre soir, il a dit: «Papa, je descendais la route et quelque chose...?...» Il peut dire: «Papa, Tu sais...» Nous n’avons jamais été sur cette route-là auparavant. Il a dit: «Juste à un autre endroit, il va y avoir une grange située à tel endroit, et un certain...» Eh bien, assurément. C’était exactement comme cela. Voyez? Et ce don est si près de lui, et s’il s’abandonnait simplement à cela, ça serait merveilleux. Mais il est juste à l’âge où on gambade, vous savez, l’adolescence, vous savez ce que je veux dire. Ainsi donc, je prie que Dieu le stabilise un jour et qu’Il le place à l’estrade, qu’Il lui donne un ministère qui amènera des millions d’âmes à Christ. Je le fais vraiment. Priez aussi pour lui. Ainsi donc, il a beaucoup à affronter, mais je sais ce que Billy est au fond. Voyez?
| E-47 So, I just kept on praying. Along about three or four o'clock in the morning, here He come. I said, “Who are these men? And what do they mean, Lord?”
He said, “Go on with them. But you're going to pay for it if you go with them.” Said, “You can go. And if you want to go, all right. But remember, you're going to pay for it.” He said, “Tomorrow morning, go wake up your boy.”
He had respect to Billy. If Billy would only submit his way to God, and believe in God, the ministry of mine would just be a little bitty thing. I know what's in the boy. But he's just in an adolescence age, and he just don't know where he's standing.
But I know that boy, he sat here the other night, and he said, “Daddy, I was going down the road, and something just started to say....” He'll say, “Daddy, you know ... ”We never been on this road before.“ Said, ”Right along another place, there's going to be a barn sitting in a certain place, and a certain....“ Why sure. Be just exactly that way, see.
And that gift is laying so close to him, if he'd just move over into it, it would be wonderful. But he's just at that frolic age, you know, and adolescence, and you know what I mean. And so, I pray that God will settle him down some day, and put him on a platform that will give a ministry that will just bring millions of souls to Christ. I do. You pray for him, too. And so, he's got a lot up front, but I know what Billy is in the back, see. |
E-48 Ainsi donc, nous–nous... Il est entré là, et l’Ange du Seigneur m’a parlé, disant: «Va réveiller Billy, et dis-lui que, demain matin, cette tempête, ou le temps va être bien clair. Puis, à l’école du dimanche, le service de l’école du dimanche, là dans le désert, ils vont te demander d’aller prier pour les malades. Il va... il y aura un jeune garçon qui l’accompagnera...» Voyez, il vient de telle manière que personne ne me parle pendant que je suis–je suis en route. On ne laisse personne me parler pendant qu’on est sous l’onction. Et Il a dit: «Eh bien, quand il viendra, il va venir à bord d’une petite voiture noire, un jeune garçon l’accompagnera, il va prendre un autre garçon. Et sur le chemin vers là, il y aura un indigène qui se tiendra près de... habillé en safari blanc, à côté d’un eucalyptus, d’un petit pont, il va se mettre à frapper un autre indigène avec un bâton. Ton garçon attirera ton attention. Par cela, tu sauras qu’il t’est permis d’y aller. Je ne te retirerai pas la vie, mais tu vas payer pour cela.»
| E-48 So, then, he went in there, and the Angel of the Lord told me, said, “You go wake up Billy, and tell him that tomorrow morning this storm, or weather is going to clear up. And at Sunday school, the Sunday school service, out on the desert, they're going to ask you to come pray for the sick. There's going to be a boy come with him....” [Blank spot on tape.]
See, he come so that nobody would talk to me when I'm coming on the road, they don't let no one talk when you're under the anointing.
And said, “Now, when he comes, he's going to come in a little black car, and there's going to be boy come with him, and he's going to pick up another boy. And on the road down, there's going to be a native standing by, dressed in a white safari suit at a eucalyptus tree, narrow bridge, he's going to be striking another native with a stick. Your boy will call your attention. By that, you know that you're permitted to go. I won't take your life, but you're going to pay for it.” |
E-49 Je suis directement entré, j’ai réveillé frère Bosworth. Il avait une petite–une petite lampe là, que Billy lui avait donnée. Il l’a allumée. Le Seigneur lui parle la nuit d’une chose ou l’autre, il écrit cela sur un bout de papier afin qu’il puisse avoir cela le jour suivant. Il a dit qu’il ne pouvait plus se rappeler comme autrefois, il a dit qu’il lui fallait écrire chaque fois que le Seigneur lui donnait quelque chose.
Alors, je suis entré, je l’ai réveillé, j’ai réveillé frère Stadsklev, frère Baxter, frère Bosworth, et eux tous, les prédicateurs. J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, Dieu m’a dit que je pouvais aller, mais je paierai pour cela. Et nos réunions ne seront pas comme elles devraient être. Mais si vous êtes déterminés, je suis disposé à endurer ceci, tout ce qu’est le–le châtiment à venir, mais nous ne devrions pas faire cela.»
Et je leur ai annoncé avec précision comment sera le matin, il y avait encore des tempêtes en ce moment-là. J’ai annoncé ce qu’il arriverait. Et le lendemain matin, c’est arrivé exactement (Est-ce vrai, Frère Bosworth?), tout à fait comme le Seigneur l’avait annoncé. Billy est venu me chercher, de même, avec ces jeunes gens. Et il avait juste sa main derrière comme ceci. Le garçon s’est mis à me parler, et le garçon a fait signe, mon fils lui a fait signe de la main, de ne pas le faire. Et j’étais assis là en train de prier, attendant qu’il atteigne l’estrade. Et–et tout à coup, Billy a dit, il regardait la banquette arrière, c’était un véhicule volant à droite, il a regardé comme ceci, il avait son bras en travers, il était assis devant, un autre jeune garçon et moi derrière. Il a dit: «Papa, regarde là.» Et il y avait là cet indigène en costume blanc, à côté de l’eucalyptus, près du pont, sur le point de frapper un autre. Et j’ai dit: «Qu’est-ce que je t’avais dit, Billy?» Et le petit garçon s’est mis à pleurer. J’ai dit: «Papa va avoir des ennuis, mais nous y sommes.» J’ai dit: «La prochaine fois que je viendrai donc dans ce pays, je ferais mieux de m’arranger avant d’arriver ici.» Et j’ai dit: «Je ne vais pas–je ne vais pas venir sans cela.»
| E-49 I went right in, woke up Brother Bosworth. He had a little light there that Billy give him. He pressed on. The Lord speaks to him along in the night time with something or the other, he writes it down on a piece of paper so he can have it for the next day. He said he couldn't remember as good as he used to, so he'd have to write it down when the Lord had give him something.
And I went in, woke him up. Woke up Brother Stadsklev, Brother Baxter, Brother Bosworth, and all of them, the ministers. I said, “Thus saith the Lord, that God has told me that I could go, but I'd pay for it. And our meetings will not be like they should be. But if you're determined, I'm willing to take it to whatever the whipping is to come, but we shouldn't do it.”
And I told them what exactly what the morning would be, and it was still storming then. I said what it'd be. And the next morning, it happened just exactly. Is that right, Brother Bosworth? Just exactly the way the Lord said. Billy come after me the same way, them boys. And he had his hand back like this. The boy started talking to me, and the boy motioned, my boy motioned his hand not to do that. And I was sitting there praying, waiting till he got to the platform.
And just then, Billy said, he was looking around behind us, see, the driving wheel's on the right hand side, and he was looking this way. Had his arm across, and he was sitting in the front, another boy, and I in the back. He said, “Daddy, looky there.” And there was that native with that white suit on, standing at that eucalyptus tree, near the bridge, fixing to strike the other one.
And I said, “What'd I tell you, Billy?” The little fellow started crying. I said, “Daddy's headed for some trouble for himself, but, here we are.” I said, “The next time I ever come to this country, it will be straightened out before I get here.” And I said, “I won't come if it's not.” |
E-50 Nous avons continué, nous avons tenu la réunion ce jour-là, nous avons continué, et la prochaine ville, c’était Kimberley, n’est-ce pas? Une grande mine de diamant, là où le président nous a amenés, il nous a fait visiter les mines... Et nous avions environ quinze mille personnes, et un petit bâtiment qui pouvait faire asseoir la moitié d’entre eux. Et ce prédicateur Afrikaans, frère Bosworth est allé auprès de lui, il a dit: «Eh bien, n’y a-t-il pas un endroit?»
«Aucun endroit ne peut contenir cela. Et de toute façon, nous allons tenir cela dans mon église. Les frères m’avaient promis que nous pouvions tenir cela dans notre église.»
Frère Bosworth a dit: «Eh bien, c’est ridicule, mon vieux.» Il a dit: «Regardez les rues, elles sont bondées de gens. Les champs regorgent.» Il a dit: «Voulez-vous me dire que vous voulez cela dans votre petite église qui peut faire asseoir environ trois ou quatre cents personnes, alors que, là, il y a environ quinze mille ou plus, des gens là debout?»
«Les frères m’avaient dit que je pouvais avoir cela dans mon église, c’est bien exactement là où ça va avoir lieu.» Et le pauvre vieux frère Bosworth, je ne l’avais jamais vu hors d’humeur de ma vie. Mais il est revenu à la maison, il a dit: «Effectuons une marche.»
Nous sommes allés en marchant. Il a dit: «Frère Branham, as-tu déjà entendu pareille chose? C’est ridicule.»
| E-50 We went on out, had the meeting that day, went on down, and the very next town was Kimberly, wasn't it? A big diamond mine, where the President taken us down, and showed us the mine. And we had about fifteen thousand people, and a little building that would seat half of this. And that Afrikaans minister, Brother Bosworth went to him, said, “Well, isn't there a place?”
“No, place could get it, and anyhow, we're going to have it in my church. The brethren promised me we can have it in our church.”
Brother Bosworth said, “Well, ridiculous man.” Said, “Look at the streets, they're packed full of people. The fields are standing full of people.” Said, “You mean to tell me that you want it in your little old church there that will seat about three or four hundred, and around fifteen thousand or more people standing there?”
“The brethren told me I could have it in my church, and that's just where it's going to be.”
And poor old Brother Bosworth, I never seen him out of humor in my life. But, he come back up to the house, he said, “Let's take a walk.”
We went walking. He said, “Brother Branham, did you ever hear of such? It's ridiculous!” |
E-51 J’ai dit: «Evidemment, Frère Bosworth, c’est infiniment au-delà de toute mesure (Voyez-vous?), ce que nous...» J’ai dit: «Nous sommes en dehors de la volonté de Dieu.»
Frère Bosworth a dit: «Je ne peux simplement pas supporter qu’un prédicateur agisse comme cela.»
Il est allé en ville de son propre gré, il est allé là, il a loué un immense stade qui les faisait très bien asseoir, tout le monde, on a tenu la réunion. Nous sommes allés à Cape Town, et sur le chemin de retour, en revenant de Cape Town (L’histoire commence ici), je suis tombé malade, j’ai commencé à devenir de plus en plus malade. Au moment où je suis arrivé à Durban, environ deux semaines plus tard, j’étais très malade. Je ne pouvais même pas redresser la tête.
Je suis arrivé à Durban, et leur réunion là comprenait pratiquement cent mille personnes. Là, il y eut trente mille convertis en une fois. Et ils ont dit: «Nous avons promis à tel frère.» Je devais aller à deux mille miles [3.218 km], plus loin, en Rhodésie, après environ deux ou trois jours de réunions à Durban, partir et laisser cent mille indigènes qui avaient peiné sur des centaines de miles, portant leurs bien-aimés sur... des roseaux dans des jungles, pour être guéris. C’est infiniment au-delà de toute mesure.
| E-51 I said, “Of course, Brother Bosworth, that's the exceedingly, abundantly, you see, that we....” I said, “We're out of the will of God.”
Brother Bosworth said, “I just can't stand that preacher acting like that.” And down town he went on his own hook. Went out there, and rented a great big stadium that seated them every one real nice. Had the meeting. Went on down through Cape Town. On the road coming back, coming out of Cape Town, here the story starts. I got sick. Started getting sicker. By the time I got to Durban about two weeks later, I was really sick. I couldn't even hold my head up.
And I got to Durban, and their meeting there consisted of a nearly a hundred thousand people, with thirty thousand converts in one day. And they said, “We promised Brother So-and-so.” Two thousand miles farther up in Rhodesia I should go, after about two or three days meeting in Durban. Walk off and leave a hundred thousand natives that had toiled for as many as a hundreds of miles, and packing their loved ones on reeds through the jungles to be healed. That's the exceedingly, abundantly. |
E-52 Et là, Blancs et Noirs pouvaient s’assembler. Toutes les tribus et tout étaient séparés, mais c’est la seule ville en Afrique où on pouvait faire cela. Est-ce vrai, Frère Bosworth? Le Saint-Esprit savait cela tout le temps, et nous ne le savions pas.
Ainsi donc, le reste de la réunion, c’est à peine que j’avais survécu pour arriver à la maison. Et quand je suis arrivé chez moi, j’ai fini par découvrir que j’avais attrapé la dysenterie amibienne africaine, le sang ne faisait que couler à toute vitesse. Rien ne l’arrêtait. On allait me mettre dans une maison des pestiférés une fois arrivé en Amérique. On m’a amené chez un médecin qui m’a examiné. Il a dit: «C’est le pire cas que j’aie jamais vu de ma vie.» Il m’a placé en un lieu et m’a fait suivre un traitement de soixante jours. Dieu m’avait simplement tourné le dos, disant: «Va de l’avant, suis cela. C’est ce que tu voulais.»
| E-52 And there, the white and black could come together. They separated each tribe, and so forth, but the only place in Africa that you could do it. Is that right, Brother Bosworth? The Holy Spirit knew that all the time, and we didn't.
So then, the rest of the meeting, I just barely lived to get home. And when I come home, come to find out, I had an African amoeba dysentery, blood just poured just as hard as it could. Nothing would stop it. They was going to throw me in the pesthouse when I got to America. They took me in to a doctor, and examined me. He said, “It's the worst case I ever saw in my life.” He put me in a place, and he give me sixty-days treatment. God just turned His back on me. Said, “Go ahead, take it. You wanted it.” |
E-53 J’ai dit: «Ô Seigneur, aide-moi. Aide-moi.» Il m’a simplement laissé aller de l’avant comme cela, et crier. J’ai simplement pleuré, imploré et tout le reste. Ça ne faisait aucun bien. Des mois s’écoulèrent, c’était bien pareil, ça ne s’arrêtait point, pas du tout. Cela a continué simplement. Les médecins m’ont donné tout ce qu’ils avaient. Il m’a directement examiné et a dit: «Je n’ai qu’un seul traitement de plus, et c’est de l’arsenic pur.»
Il a dit: «Je ne peux pas vous en donner beaucoup.» Il m’en avait donné sept doses, et j’étais devenu jaune comme une citrouille. Il m’a encore examiné, il a dit: «Révérend, si je vous donne...» Son père était un prédicateur ici même dans le Kentucky, docteur Lucas, à Louisville, dans le Kentucky, si vous voulez le lui demander: docteur Lucas et Ryan. Et alors, lui, c’était le meilleur qu’il y avait pour–pour les amibes dans cette contrée. Et il a dit: «Révérend Branham, c’est le pire genre d’amibes.» Il a dit: «Ce n’est pas un germe, c’est un parasite. Ça entre dans l’estomac, dans la voie intestinale, et il s’établit là et suce la–suce la voie intestinale jusqu’à ce que le mucus soit parti, et ensuite, il entre dans la circulation sanguine, il vous ôte la vie.»
Ainsi donc, ils se logent dans de petits cônes, et quand on fait descendre le médicament, ils s’enferment simplement et ne le consomment pas. Et je vous le dis, vous n’allez jamais en guérir, à peine.
Ainsi donc, je... Là, j’étais étendu là, mourant. Ainsi donc, il m’a administré cela. On m’a examiné après cela. J’avais plus d’amibes qu’au départ. Eh bien, il a dit: «Révérend Branham, je n’aimerais pas vous alarmer, a-t-il dit, vous êtes un homme marié, vous avez deux, trois enfants?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Rentrez donc chez vous à la maison. Il n’y a rien que nous puissions faire pour vous.» Il a dit: «Il n’y a rien qui puisse être fait dans le domaine de la médecine.» Il a dit: «Maintenant, si ces amibes se retirent, eh bien, ils... vous pouvez aller de l’avant en étant très bien et avoir ces morsures le reste de votre vie.» Il a dit: «S’ils vont plus loin, depuis la glande muqueuse pour pénétrer dans la circulation sanguine, vous commencerez à faire une très forte fièvre. Et s’ils s’accumulent sur le foie, ils formeront une nodosité, et vous aurez de très fortes crampes là. Et faites-le-nous savoir immédiatement, et nous ferons une entaille à l’intérieur et assécherons ce foie-là. Vous en guérirez. Mais alors, s’ils atteignent le cerveau, ou le coeur, vous vivrez pendant dix heures.»
| E-53 I said, “O Lord, help me. Help me.” And He just let me just go ahead and holler. And I just cried and begged and everything else. Didn't do no good. Months passed, just the same, never let up at all. Just kept on. The doctors give me everything they had. And he'd taken me, examined me, said, “I only got one more treatment, and that's strict arsenic.” He said, “I can't give you that very much.” He give me seven doses of it, and I turned as yellow as a pumpkin. He examined me again, said, “Reverend, if I'd give you....” His father was a minister right here in Kentucky, Dr. Lucus, at Louisville, Kentucky, if you'd like to ask him, Dr. Lucus, and Ryan. The best there is on ameba in this country. And he said, “Rev. Branham, that's the worst type of amoeba.” “It's not a germ, it's a parasite. Gets into the stomach, and intestinal track, and just set there and suck on the intestinal track till the mucus is gone, then gets in the blood stream. Takes your life.”
So then, and in a little cone and when you send medicine down, they just shut up and don't eat it. And I tell you, you never get over it hardly.
So then, there I was laying there dying. So then, they give me that. And they give me examination after that. I had more amoeba than I had in the first place.
Now he said, “Rev. Branham, I don't want to alarm you.” Said, “You're a married man, got a couple children, three?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “You return home, now. There's nothing we can do for you.” Said, “There's nothing in the line of medicine that can be done.” He said, “Now, if those amoebas retire, you may go on all right, and have these breaks the rest of your life. He said, ”If they go farther, from the mucus gland, into the blood stream, you will start taking a real high fever. And if they gather on the liver, it will push out a knot, and you will get real heavy cramps here. And you let us know right at once, and we will cut in there and drain that liver out. You will get over it. But then, if it strikes the brain, or the heart, you'll live ten hours.“ |
E-54 Eh bien, c’était un très grand encouragement. Je suis rentré à la maison. Ma pauvre petite femme assise là, je lui en ai parlé. «Eh bien, que vais-je faire? Mon ministère est arrivé à la fin maintenant. J’ai deux petites enfants à élever, l’une a sept ans et l’autre, deux. Eh bien, que vais-je faire?» C’est infiniment au-delà de toute mesure, ne pas obéir à Dieu.
J’ai fait les cent pas dans des pièces. J’ai pleuré. J’ai imploré. Je persuadais, faisant des va-et-vient. Mon poids avait baissé jusqu’à environ cent dix livres [50 kg]. Je ne faisais qu’aller çà et là, pleurer et prier, aller çà et là, çà et là dans une pièce. Ça en était arrivé au point où je ne pouvais pas me reposer la nuit. Juste, chaque fois, je m’imaginais que j’attrapais une fièvre toutes les cinq minutes. Et–et je savais donc que la fièvre venait. J’étais couché là, et ma fillette et moi étions dans l’une des chambres à coucher, nous dormions. Ma femme et l’autre fillette étaient dans la chambre à coucher, à côté. Il y a un couloir entre le bain... entre les deux lits. Alors, j’étais étendu là, dans cette chambre-là. Je me suis réveillé vers deux heures du matin; j’avais dormi pendant environ une demi-heure, j’ai placé ma main derrière comme ceci, et j’ai dit: «Ô Dieu.»
Et je me suis souvenu de frère Bosworth quand j’avais quitté l’Afrique. Je l’avais entouré de mon bras alors que nous montions à bord de l’avion. J’ai dit: «Eh bien, Frère Bosworth, j’ai combattu le bon combat. J’ai terminé la course. J’ai gardé ma foi, ou la foi.» Il a dit... J’ai dit: «Je pense que mes jours sont terminés.»
Il a dit: «Eh bien, tu n’es qu’un Branham pimpant neuf.» Il a dit: «Tu es juste un jeune homme.» Il a dit: «J’étais ton...»
J’ai dit: «Eh bien, j’ai quarante-deux ans.»
| E-54 Well, that was a lot of encouragement. I went home. My poor little old wife sitting there, and I told her. “Well, what am I going to do? My ministry's ended, now. I got two little children to raise, one's seven, the other one two. Now what am I going to do?” That's the exceedingly, abundantly. Not obeying God.
I walked up and down the floors. I cried. I begged. I persuaded, back and forth, back and forth. Got down to about a hundred and ten pounds, just walking back and forth, crying and praying, back and forth, and back and forth on the floor. Got so I couldn't rest at night. Just, every time, I thought I had a fever every five minutes. And I just knew the fever was coming. I was laying there, and the little girl and I was in one of the bedrooms sleeping. Wife and the other little girl was in the next bedroom. The hallway is between the bath, setting between the two beds. So, in that room, I was laying there. I woke about two o'clock in the morning, I had been sleeping about a half hour, and I put my hand back like this, and I said, “O God.” And I remembered Brother Bosworth when I left Africa. I put my arm around him when we got on the plane. I said, “Well, Brother Bosworth, I have fought a good fight. I've finished the course. I have kept my faith—or the faith.” I said, “I guess my days are over.”
He said, “Well, you're just a brand new Branham.” He said, “You're just a boy.” Said, “I was your...”
I said, “Well, I'm forty-two years old.” |
E-55 Il a dit: «Eh bien, j’avais quarante ans, avant que je commence à prêcher ici.» Il a dit: «Mon gars, tu n’es qu’un enfant.» Il a dit: «Me voici, à soixante-dix ans (quelque chose comme cela), a-t-il dit, je me sens fort.» J’ai dit: «Je...» J’ai dit: «Eh bien, toi tu as acquis ton instruction et un diplôme.» On a simplement continué comme cela, et je me disais: «Oh! la la!»
Alors, je réfléchissais à ce que j’avais dit à frère Bosworth. Je me suis dit: «Et que me réserve le futur? Je pense que d’ici peu, je serai mort.» Et je me suis dit: «Si la fièvre me frappe pendant dix heures, ma femme restera ici avec deux petits enfants à élever, mon garçon. Quelle sera l’issue de ma vie?» J’étais couché là, je me suis mis à pleurer. Et je suis... le lieu pour la vision. Je me suis mis à pleurer.
Alors, j’ai levé les yeux, et je me suis dit: «Ô Dieu, que dois-je faire?» J’ai entendu Quelque Chose faire: Whoouush. C’était la première fois depuis des mois et des mois; j’ai su qu’Il était dans la pièce. J’ai regardé tout autour, j’ai vu cette Lumière se tenir là à côté de la–de la garde-robe, tournoyant. Je me suis étendu sur le pavement, et j’ai dit: «Ô Dieu, es-Tu venu avec le pardon pour Ton serviteur, ou es-Tu venu me retirer?»
| E-55 He said, “Well, I was forty years old before I started preaching, nearly.” Said, “Boy, you're just a child.” Said, “Here I am, seventy, something,” said, “I'm just going strong.” Said, “Well, you just got your education, your diploma.” Just going on like that, and I thought, “Oh, my!”
So, I was thinking about what I told Brother Bosworth. I thought, “What does my future hold. I guess it won't be long now till I'll be gone.” I thought, “If fever strike me, ten hours, my wife will be here with two little children to raise, my boy. What will be the outcome of my life?” And was I laying there, I started crying. And I ... place to the vision. I started crying. And I looked up and I thought, “God, what must I do?” I heard something going, “Wooosh.” First time for months and months, I knew He was in the room. I looked around, I seen that Light standing over there by a chiffonier, whirling around. I got out on the floor, and I said, “O God, have You come with pardon for Your servant, or have You come to take me away?” |
E-56 Et juste à ce moment-là, j’ai vu descendre directement devant moi (Cela dû se transformer en vision.) un Homme, marchant vers moi, avec un papier duplicateur, on dirait, tenant cela en main, comme ça. Et Il s’est avancé, Il a dit: «Comme tu réfléchissais sur ton avenir...»
J’ai dit: «Oui. Je me demande ce que mon avenir me réserve.»
Et j’ai regardé sur le pavement, et quelque chose était écrit dessus. Il a pris ce papier duplicateur comme ceci, et Il est allé... Il a jeté cela comme ça, et juste l’un directement après l’autre, comme cela, ça a formé toute une route jusqu’au Ciel. Et une voix forte a retenti d’au-dessus de ce papier-là, disant: «Ton avenir est clair.»
| E-56 And just then, I looked coming right down in front of me, must have broke into a vision, here come a man walking to me, with typewriter paper, looked like, in his hands like that. And he walked up and he said, “Insomuch as you was thinking about your future....”
I said, “Yes. I wonder what my future holds.”
And I looked down on the floor, and some of it had been wrote on. And he took that typewriter paper like this, and he went.... Threw it like that, and just one right after the other like that, and made a complete road up into Heaven. And a great voice screamed from above that paper and said, “Your future is clear.” |
E-57 Cela m’a quitté. Je me suis mis à pleurer. J’ai dit: «Ô Dieu, si seulement je peux Lui demander.» Il ne me montre jamais plus d’une chose à la fois, comme cela. Et je me suis dit: «Oh! Si seulement je Lui avais demandé si je pouvais donc guérir de ces histoires ici, si je–si j’allais en guérir, et ce qu’il en serait.» Je me suis dit: «Oh! Si je pouvais...» Il est encore revenu.
Et j’ai vu cette fois-là, quand Il est venu, marchant vers moi, j’ai dit: «Est-ce que je vais guérir de cette peur, ce...» J’ai dit: «Je... Vais-je encore en souffrir?»
Il a dit: «Pas du tout.»
Et quand Il a quitté cette fois-là, je me suis mis à me réjouir. Et je me suis dit: «Oh! Si seulement je L’avais interrogé concernant mes réunions. Si je L’avais interrogé donc au sujet de mes réunions. Tout le monde me dit: ‘Frère Roberts prie pour les gens plus vite que moi. Et beaucoup de gens assistent aux réunions, car on peut prier pour beaucoup.’» Je me suis dit: «Eh bien, ce que... Si seulement je Lui avais demandé cela.» Et je me suis dit: «La prochaine fois qu’Il vient, peut-être qu’Il–qu’Il est... Je sais qu’Il m’aime, maintenant. Il me répond.» Et j’ai dit: «S’Il–s’Il me parle encore, eh bien alors, si jamais Il vient ...» Et juste là, Il était encore là. Et j’ai dit: «Seigneur, que mon Seigneur veuille–veuille bien me faire savoir, on s’en est toujours pris à moi concernant la façon dont je prie pour les gens.» J’ai dit: «Devrais... bénirais-Tu les gens? Tu m’as dit que–que le–le don consistait à amener les gens à croire, et qu’ensuite si j’étais sincère pendant que je prie, veux-Tu que je leur impose les mains, ou que je prie juste pour tout le groupe comme frère Bosworth dit, ou juste–ou juste une personne, juste là où que j’ai la vision?»
Il a dit: «Juste selon que tu es conduit.»
| E-57 I come out of it. I begin crying. I said, “O God, if I could just have asked Him.” He never shows me over one thing at a time, like. I thought, “Oh, if I'd have just asked Him if I was ever going to get over these things here, if I was going to get over it, and what would it be.” I thought, “Oh, if I....” And here He come back again.
And I seen that time, when He come walking to me, I said, “Will I ever get over this fear? Will I ever have it anymore?”
He said, “Not at all.”
And when He left that time, I begin to rejoice. And I thought, Oh, if I'd only asked Him about my meetings. If I'd asked Him about my meetings then, everybody is telling me, “Brother Roberts prays for people faster than I do, and more people attends the meeting because more can get prayed for.” And I thought, Well, if I'd just had asked Him that. And I thought, The next time He does, maybe He's ... I know He loves me, now. He's back talking to me again.
And I said, “If He'd tell me again, well then, ever come...” And just there, here He was again. And I said, “Lord, would my Lord let me know, it's always throwed up to me about how I pray for the people.” I said, “Would You bless the people? You told me that the gift was to get the people to believe, and then if I be sincere when I prayed, do You want me to lay hands on the people, or just pray for the whole group like Brother Bosworth says, or just one, just wherever I see the vision?”
He said, “Just as you're led.” |
E-58 Puis, Il est reparti. Et je me suis mis à me réjouir là, et j’étais très heureux. Et juste à ce moment-là, Il est revenu et Il m’a emporté. Maintenant, écoutez attentivement, là. Apprêtez votre papier. Mais quand Il est venu cette fois-ci, Il m’a placé dans une réunion à Durban. Sur le plan géographique, je regardais juste la façon dont les réunions de Durban se tenaient, regardant vers le sud. J’étais au nord. Et il y avait une grande réunion à Durban, juste la même réunion. J’ai vu que la réunion commençait à devenir bleue, les gens se sont élevés de la terre, ils ont disparu vers l’ouest.
Maintenant, je parle lentement, eh bien, afin que les gens arrivent à saisir cela et qu’ils écrivent. Cela a disparu vers l’ouest... Et juste à ce moment-là, j’ai encore regardé devant moi, dans cette direction-ci, seulement c’était vers le sud, et il y avait une autre réunion, beaucoup plus grande que l’autre. Et il y avait des gens beaux: des hommes et des femmes avec leurs mains levées, louant Dieu. Et j’ai dit: «Sont-ce tous des Blancs?» Alors, j’ai regardé et j’ai vu des Africains, une race très sombre se tenant là. Et juste à ce moment-là, j’ai entendu quelque chose faire, produisant un bruit fort, un fredonnement, comme une dynamo qui tourne.
| E-58 Then He went away again. And I started rejoicing there, and was real happy. And just then, here He come again and taken me away. Now, listen close, now. Have your paper ready. When He come this time, He set me down in a Durban meeting, geographically, I was looking just the way the Durban meeting was. Looking south, I was in the north. And there was a great Durban meeting, just the same meeting. And I noticed that meeting begin to turn blue. Raised up off the ground, the people, and faded away towards the west.
Now, I'll talk slow, now, so the people can get it, and it's rising. Faded towards the west. And just then, I looked in front of me again this way, only it was towards the south, and there was a new meeting, greater than the other one was. And there was beautiful people. Men and women with their hands up, praising God. And I said, “Are all those white people?” And I looked, and I seen the Africans, the great dark race standing in there. And just then, I heard something going, just making a real humming noise, like a dynamo running. |
E-59 Alors, j’ai levé les yeux, et là est venu un autre ange. Celui qui se tient à mes côtés, C’était le même Homme qui parle toujours. Un autre ange est venu du Ciel, il avait une puissante lampe oscillante allumée. Et cet Ange m’a saisi par les épaules et m’a tourné vers l’est. Et quand j’ai regardé vers l’est, je n’avais jamais vu autant de gens de toute ma vie, et ils n’étaient pas des Africains. Ils avaient l’air d’être... Ils étaient drapés comme ceci, et ils relevaient cela et le fourraient en bas comme les Indiens s’habillent, là vers Calcutta, et au nord dans cette direction. Et c’étaient de tout petits hommes minces. Ils avaient les mains levées, louant simplement Dieu et criant mon nom de toute leur force afin que j’aille là.
Alors, j’ai regardé, et l’Ange qui se tenait juste au-dessus de moi en ce moment-là, C’était un Homme grand, fort aussi. Il tenait cette puissante lampe oscillante en main. Il l’a allumée, et elle a éclairé les collines. Et aussi loin que je pouvais voir, il n’y avait qu’une masse compacte de gens.
Et alors, l’Ange qui se tenait près de moi, quand j’ai vu tout cela se diriger de ce côté-là, il a dit... J’ai entendu le nombre aussi clairement que vous m’entendez. Il a dit: «Il y en a trois cent mille dans cette réunion de Branham.»
| E-59 And I looked up, and here came another Angel. This One standing by my side was the same Man that always talks. And here come another One from Heaven, and He had a great oscillating Light turned on. And this Angel caught me by the shoulders and turned me to the east.
And as I looked to the east, I never seen so many people in all my life, and they wasn't Africans. They looked like they had a sheet wrapped around them like this, and just pulled it up and stuffed it down like the Indians wear, up around Calcutta, and up in that way. And they were little bitty, skinny men. And they had their hands up, just praising God, and screaming my name as loud as they could, to come that way.
And I looked, and the Angel that stood just above me then, He was a great, mighty looking fellow, too. And He had this great light in His hand, oscillating. And He turned it on, and it went way back through the hills. And just as far as I could see, was nothing but a solid mass of people.
And then, the Angel that was standing near me, when I seen all of that turning that way, He said ... I heard the number just as plain as you hear me. He said, “There's three hundred thousand of those in that Branham meeting.” |
E-60 Et j’ai été projeté en avant sur le pavement. La force m’avait quitté. Je me suis levé, j’ai regardé tout autour et j’ai entendu quelque chose faire... les feuilles tournant, et j’ai regardé, et voici, ma Bible descendait tout droit, Elle s’est ouverte à la même Ecriture que j’ai lue ce soir. Et ensuite, Elle s’est retournée vers le devant de la Bible, et alors, Elle s’est arrêtée sur Josué, chapitre 1, et un doigt a commencé à déchiffrer... à pointer des lignes: «L’Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu vas. Nul ne tiendra devant toi tous les jours de ta vie. Je serai avec toi comme J’ai été avec Moïse. Sois très courageux...» Et ainsi de suite, comme cela, jusqu’à ce que cela ait parcouru la plus grande partie du chapitre, le chapitre 1 de Josué. Et puis, ça a disparu.
| E-60 And I pitched forward in the floor. My strength was gone. I raised up, looked around, and I heard something going.... The leaves turning, and I looked, and here come my Bible right down, and it was turned to the same Scripture where I read tonight. And then it was turning back towards the front of the Bible, and as it turned back towards the front part, it stopped on Joshua, the first chapter, and a finger begin to read down, point down along the lines. “The Lord thy God is with thee wheresoever thou goest. No man shall stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so will I be with you. Be very courageous...” And so forth like that, till it read down most of the chapter, first chapter of Joshua. And then, it went away. |
E-61 En ce moment-là, j’ai dû revenir, et j’ai entendu quelqu’un qui frappait à la porte; c’était ma femme qui est assise là. Elle frappait à la porte, et elle disait: «Puis-je entrer?» Oh! Je me suis dit: «C’est étrange. Ma femme me demander d’entrer?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «J’allais entrer ici à trois heures ce matin.» Eh bien, elle est très timide, mais elle est très spirituelle. C’était la première fois que cela arrivait dans notre maison. Elle a dit: «Quelque Chose m’a dit de ne pas entrer à l’intérieur, il y avait une vision en cours.» Et depuis trois heures, on était alors à six heures, ça faisait trois heures que j’étais dans cette vision-là. Et nous sommes sortis, nous en parlions, et je la lui racontais.
| E-61 At that time, I came to, and I heard somebody knocking on the door, and it was my wife sitting there. She was knocking at the door, and she said, “Can I come in?”
Oh, I thought, “That's strange. My wife asking me to come in.”
I said, “Yes.”
She said, “I started in here at three o'clock this morning.” Now, she's very timid, but is very spiritual. This is the first time this ever happened in our home. She said, “There's Something told me not to go in there, there was a vision going on.” And from three o'clock, this was six o'clock, it had been three hours I was in that vision. And we went out and was talking of it, and I was telling her. |
E-62 Et ma belle-mère, une femme sainte, pieuse, avancée en âge et remplie du Saint-Esprit, la mère de ma femme, habite juste en bas de chez moi; et quand elle montait vers la maison, elle a dit (Elle était on dirait en train de pleurer), elle a dit: «Y a-t-il quelque chose qui ne marche pas ici?» Elle a dit: «Le Seigneur m’a dit de venir ici, que quelque chose s’était passé ici.»
Vous y êtes. Ça fait deux témoins. Je suis allé à la banque à New Albany. Deux jeunes gens me sont très familiers, le jeune Bob Dennison, je pense que vous le connaissez, à la banque, à Union National Bank, je voulais faire un relevé de mes chèques pour voir si j’avais un quelconque impôt sur le revenu à payer. Et quand je suis sorti là, je l’ai vu pleurer. Je suis allé vers lui, j’ai dit: «Qu’y a-t-il, Bobby?»
| E-62 And my mother-in-law, a saintly, godly, old, Holy-Ghost filled woman, my wife's mother who lives just below me, and she come up to the house, she said, kind of half crying, she said, “Is anything wrong up here?” She said, “The Lord told me to come up here, something had gone on up here.”
There you are. That's two witnesses. I went down to the bank in New Albany, that you boys are very well acquainted, and little Bob Dennison, I guess you know him, at the bank, the Union National Bank, and I want to pick up my checks to see if I had any income tax to pay. And when I went out, I noticed him weeping. And I went over to him, I said, “What's the matter, Bobby?” |
E-63 Il a dit: «Eh bien, Billy Branham.» Il connaissait au sujet de la guérison du cancer de mademoiselle Morgan. Il a dit: «Billy, la plupart des membres de ma famille meurent du cancer des intestins, a-t-il dit, en saignant simplement.» Il a dit: «Hier soir, j’ai eu un songe très étrange. J’ai vu en songe un Homme descendre du Ciel, habillé en blanc, et Il m’a dit que tu viendrais te tenir ici aujourd’hui.» La chose était là. C’était tout. Dieu par la bouche de trois témoins. Cela va arriver, ami.
Je suis rentré à la maison. J’ai appelé docteur Lucas. J’ai dit: «Docteur Lucas, j’aimerais venir pour un examen.»
Il a dit: «Pourquoi?»
J’ai dit: «Je suis... Je n’ai plus d’amibes.»
Il a dit: «Oh! Si. Vous en souffrez, révérend Branham.» Un homme gentil, l’un des meilleurs hommes qu’on aimerait rencontrer, l’un des petits médecins les plus gentils, lui et docteur Ryan...
Et j’ai dit: «Eh bien, docteur Lucas, j’aimerais que vous m’examiniez.»
Il a dit: «Eh bien, je venais de vous examiner l’autre jour, Frè–Frère Branham.» Il a dit: «Vous souffrez des amibes.»
J’ai dit: «Non, Non.» Ah. J’ai dit: «Voudriez-vous me faire passer...»
«Oh! a-t-il dit, venez.»
Et je suis allé, et en dépit de toutes ses occupations, il a dit: «Qu’y a-t-il, révérend?»
Et j’ai dit: «Je n’ai plus d’amibes.»
Il a dit: «Vous avez donc eu–vous avez donc eu un petit soulagement?» Il a dit: «Vous êtes juste...»
| E-63 He said, “Why, Billy Branham.” He knowed of Miss Morgan being healed with cancer. He said, “Billy, most of my people die with cancer in the bowels,” he said, “of just bleeding.” And said, “Last night, I had a very strange dream. I dreamed that I saw a Man come down from Heaven, dressed in white, and told me you was going to be standing here today.” That was it. That was all. God in the mouth of three witnesses. It's going to happen, friends.
I went home. I called up Dr. Lucas. I said, “Dr. Lucas, I want to come over examination.”
He said, “What for?”
I said, “I haven't got any amoeba.”
He said, “Oh, yes. You got it, Rev. Branham.” Lovely man. One of the best men that you'd want to meet. One of the nicest little doctors, him and Dr. Ryan.
And I said, “Well, Dr. Lucas, I'd like for you to examine me.”
He said, “Well, I just examined you the other day, Brother Branham.” Said, “You got amoeba.”
I said, “Unh-uh.” I said, “Would you give me...?”
“Oh,” he said, “come on over.”
And I went over, and as busy as he was, he said, “What about it, reverend?”
And I said, “I haven't got any amoeba.”
He said, “You just got—you just got a little relief.” He said, “You're just....” |
E-64 J’ai dit: «Non, ce n’est pas un soulagement. C’est permanent, ai-je dit, je–je–j’en suis absolument guéri.»
Et il a dit: «Eh bien...»
Et j’ai dit: «Voulez-vous encore m’examiner?»
Il a dit: «Montez sur la table.» Et il a fait un prélèvement, il est allé au laboratoire. Il est revenu et a dit: «Puis-je encore prélever cela?» Je savais ce qui était arrivé. Il descend, il reprend cela, il revient, et il a dit: «Révérend, vous n’en avez plus.»
J’ai dit: «C’est ce que je vous disais.»
Et il a dit: «Eh bien, je dois vous examiner pendant trois mois, a-t-il dit, avant que je puisse vous laisser libre.»
J’ai dit: «Vous pouvez m’examiner chaque jour, si vous le voulez.» J’ai dit: «C’est en ordre.»
Et il a dit: «Qu’est-il arrivé?»
Alors, je me suis assis et je lui ai raconté. J’ai dit: «Croyez-vous cela?»
Il a dit: «Comment puis-je en douter?» Il était là, et j’étais guéri. Dieu m’a appelé à...
Maintenant, ce que je dois faire... Il y en a plus qui vont avec cela, mais j’ai terminé maintenant, il est temps de commencer à prier pour les malades.
| E-64 I said, “No, it's not a relief. This is permanent.” I said, “I'm absolutely healed of it.”
He said, “Well.”
I said, “Will you take another examination?”
He said, “Climb up on the table.” And he took this smear, went out into the laboratory. Come back, said, “Can I take that again?” I knowed what had happened. He goes down, takes it again, comes back, and he said, “Reverend you haven't got any.”
I said, “That's what I told you.”
And he said, “Well, I have to examine you for three months,” said, “before I can let you be free.”
I said, “You can examine me every day, if you want to.” I said, “It's all right.”
And he said, “What happened?”
And I sat down and told him. I said, “Do you believe that?”
Said, “How can I doubt it?” [Unclear words]. And I was healed. God called me to....
Now, what I've got to do, there is more with it, but I've ... close now. It's time to start praying for the sick. |
E-65 Qu’est-il arrivé, amis? Maintenant, je dois directement retourner en Afrique, d’où j’avais commencé. Je... Baron Von Blomberg, j’ai pris un petit dîner avec le Premier Ministre de l’Inde, Nehru; je vais donc en Inde. L’archevêque, qui doit être avec nous dans la prochaine réunion, ici, que les baptistes et les méthodistes parrainent ici en Floride, docteur...?... Lee de la grande école baptiste là. Ils parrainent cette réunion à West Palm Beach, rien que des églises fondamentalistes.
Et l’archevêque de l’Inde est venu ici pour découvrir, beaucoup d’Indiens étaient convertis et guéris là. Il est venu ici vérifier si c’était vrai et il a lui-même reçu le Saint-Esprit. Il sera avec moi à la réunion.
Don Wells, celui qui m’a écrit...?... a reçu le Saint-Esprit. Docteur Reidhead, le président...?... de Grandes Missions Soudanaises a reçu le baptême du Saint-Esprit dans mon salon. Voyez? Eh bien, il a dit: «Frère Branham, le mouvement est en cours.»
| E-65 What's happened, friends? Now, I have to go right straight back to Africa, where I started from. I... There in Von Vonblumburg, I have a little dinner with the Prime Minister of India, Nehru, then I go into India. The archbishop, which is to be with us in this next meeting, down here the Baptist and Methodist is sponsoring here in Florida, Dr...?... Lee of the big Baptist school there. They're sponsoring this meeting at West Palm Beach, just the fundamental churches alone.
And the archbishop of India come over here to find out a lot of Indians was converted and healed there. He come over to find out whether it was true, and he receive the Holy Ghost himself. He's going to be with me in the meeting.
Don Wells, the one that wrote me...?... received the Holy Ghost. Dr. Reedhead, the President...?... of the great Sudan Missions received the baptism of the Holy Ghost in my front room. See? Now, he said, “Brother Branham, the move is on.” |
E-66 Alors, certains d’entre eux, quand j’ai dit: «...?... Lee», ils ont pensé que c’était docteur Lee à Memphis. Alors, ils ont écrit là et il leur a dit: «Oh! Non. Certainement docteur Lee ne croirait pas cela?»
J’ai dit: «Qu’en est-il?» J’ai dit: «S’il veut voyager dans une charrue à boeufs, laissez-le aller de l’avant. Nous sommes à bord d’un avion à réaction. Continuons. Nous sommes un genre différent de baptistes. Allons de l’avant.» Le mouvement est en cours. Dieu agit parmi Son peuple. C’est pourquoi ici en Amérique maintenant même, nous essayons d’accumuler assez de fonds pour reprendre notre voyage en Afrique, de nouveau, en Inde, et ailleurs.
Et notez-le dans votre Bible, que vous en entendrez parler, que j’ai été en Inde, ou quelque part à l’est de l’Afrique, Tanganyika, quelque part là où sont les Indiens, quelque part dans un pays de l’est. En fait, je pense que ça sera en Inde même, là il y aura trois cent mille personnes, soit qui assisteront à la réunion, soit qui seront...
L’archevêque m’a parlé, disant: «Frère Branham, a-t-il dit, ça fait trois cent mille conversions.» Il a dit: «En effet, je vous assure, il y en aura un million dans vos réunions.» Il a dit: «Tout le monde vous attend.»
J’ai dit... J’ai pris un déjeuner là avec–avec E. Stanley Jones; beaucoup parmi vous le connaissent, docteur Stanley Jones. Il a dit: «Oh! Ça ne marchera pas en Afrique, a-t-il dit, ou plutôt en Inde.» Il a dit: «Je vous assure, a-t-il dit, le... Ils... Ça ne marchera simplement pas, a-t-il dit, ils ne croient pas le message de la Pentecôte.»
J’ai dit: «Je ne dis rien au sujet du message de la Pentecôte. Je parlais de ce que le Seigneur m’a dit.»
Il a dit: «Eh bien...»
J’en ai parlé à l’archevêque, il a dit: «Qu’a-t-il fait? Il a deux ou trois petites vieilles églises froides et formalistes, qui sont là, avec une douzaine de gens dans chacune d’elles.» Il a dit: «Venez, Frère Branham, on vous attend.»
Nous sommes donc prêt à aller, aussitôt que Dieu donne donc le signe. Nous avons pratiquement assez d’argent, un tout petit peu. Nous serons prêt à aller d’ici peu, aussitôt que nous aurons fini. Et alors, nous irons en Inde. Et observez The Voice of Healing [La Voix de la Guérison], Healing Waters [Les Eaux de la Guérison] et beaucoup de ces journaux, ils publieront l’article, que cette vision s’accomplira exactement comme cela avait été annoncé.
Eh bien, qu’est-ce que cela fait? Amis, peu importe ce qu’il faut, avec l’aide de Dieu, j’ai fait la promesse à Dieu et j’ai enduré beaucoup d’épreuves depuis lors, pour endurer un test, je garderai la Parole de Dieu. Quand Dieu me dit de faire quelque chose, je vais le faire. J’ai appris ma leçon. Et apprenez de même. Quand Dieu vous dit n’importe quoi, allez faire ce que Dieu vous ordonne, peu importe combien cela paraît insensé aux autres, croyez-le de tout votre coeur.
Inclinons la tête.
| E-66 So, some of them, when I said, “...?... Lee” they thought it was Doctor Lee at Memphis. So they wrote there and told them, “Oh, no. Certainly Doctor Lee wouldn't believe that?”
I said, “What about it?” I said, “If he wants to travel in a ox cart, let him go on. We're in a jet plane. Let's move on. We're a different type of Baptist. Let's go on.” The move is on. God is a moving among His people. And that's why here in America right now, we're trying to accumulate enough finance to put the road back to Africa again, India, and so forth.
And mark it in your Bible, that you will hear this, that I was in India, or somewhere east of Africa, Tanganyika, somewhere where Indians are at, somewhere in that eastern country which I believe will be India, itself, where there'll be three hundred thousand people, either they will be attending the meeting, or they'll be...
The archbishop told me, said, “Brother Branham,” said, “that's three hundred thousand conversions.” He said, “Because I assure you, there'll be a million in your meetings.” Said, “Everybody's looking for you.”
I said, I had a little luncheon down there with—with E. Stanley Jones, many of you know him, Dr. Stanley Jones. He said, “Oh, it won't work in Africa,” he said, “or in India.” He said, “I tell you,” said, “The—they—it just won't work,” said, “They don't believe the Pentecostal message.”
I said,“I don't say nothing about Pentecostal message. I was talking about what the Lord told me.”
He said, “Well...”
I told the Archbishop, said, “What's he done? Got two or three little old, cold, formal churches sitting up there, with a dozen in each one.” Said, “Come on Brother Branham, they're waiting for you.”
So we're ready to go, soon as God gives the sign now. We just about got enough finances, a little bit. We'll be ready to go after awhile, as soon as we get finished. And then, we're going back to India. And you watch “The Voice of Healing”, “Healing Waters”, and many of those papers, it'll carry the article, that that vision will be just exactly the way it said.
Now, what does it do? Friends, no matter what it takes, by God's help, I promised God and many trials I've had since then to come in the test, I'll keep God's Word. When God tells me to do anything, I'll do it. I've learned my lesson. And you do the same. When God tells you anything, you go do what God tells you do, regardless of how foolish it seems to other people, you believe it with all your heart. Let's bow our heads. |
E-67 Maintenant, Père, devant cette assistance, il fait très chaud ici à l’intérieur ce soir; l’air est très contaminé avec, on dirait, avec la chaleur, une chaleur intense, ici. C’est vraiment dommage. Mais les gens sont assis, attendant, observant. Ils ont faim, leurs coupes sont dressées. Puisse celle-ci être la soirée où, Toi qui T’es tenu à côté de Ton serviteur là en Afrique, pour voir des milliers et des milliers être guéris à la fois, que les yeux de ce peuple américain voient cela une fois de plus ce soir; que les gens qui sont ici malades et affligés soient guéris. Ô Dieu, puissent-ils comprendre que ce–que c’est en Te confiant leur vie et leur foi, et en marchant par la foi. Pas par la vue; la vue, ce n’est pas la foi. C’est l’ennemi de la foi. Mais: «La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles qu’on ne voit pas.»
Ainsi, ô Dieu, je prie maintenant, ayant lu la Parole, ayant donné le témoignage, et maintenant, ô Saint Dieu du Ciel, je prie qu’en cette heure cruciale, encore une réunion avec ces bien-aimés à Owensboro. Peut-être que je ne les reverrai plus jamais de ma vie, jusqu’à ce qu’on se rencontre là à la grande Porte, là où, je l’espère, Tu nous accueilleras, tout le monde, à la Maison.
Je Te prie de faire seulement quelque chose de spécial ce soir, Seigneur. On est samedi soir, les débits de boisson sont pleins, les boîtes de nuit, les lieux de consommation de whisky, de bière, on boit. Des hommes et des femmes pécheurs, des jeunes gens et des jeunes filles qui font la fête sur les rues. Des larmes tombent sur Tes propres joues, pendant que Tu regardes en bas. Mais, Seigneur, ceux-ci qui sont assemblés ici, ils ne sont pas comme cela. Ils sont malades, Seigneur. Ils ont besoin d’assistance. Et j’ai essayé de mon mieux de leur dire que Tu les as déjà guéris, pourvu qu’ils acceptent seulement cela et croient cela. Ils sont tous guéris, ils ont été guéris il y a plusieurs, plusieurs années, quand Tu es mort. Qu’ils renoncent au diable ce soir, qu’ils se lèvent au Nom du Seigneur Jésus, qu’ils marchent et qu’ils soient rétablis et en bonne santé. Et que pendant des semaines et des semaines qui suivent, des gens dans la communauté ici se rendent compte que leurs maladies les ont quittés, peut-être qu’ils ne reconnaissent pas cela maintenant. Mais dans cette vaste pièce ici où la puissance de Dieu a..., Satan ne peut pas résister là où il y a la foi, pas plus qu’une personne ne peut vivre là où tombent les gaz lacrymogènes; il doit quitter.
Ainsi, je prie que cette salle soit tellement remplie du Saint-Esprit que chaque esprit de doute quittera les gens, que les estropiés marcheront, les aveugles verront, les sourds entendront, les cancers seront guéris, ainsi que la maladie du coeur, Seigneur. Certains parmi ces gens... la maladie du coeur, ils ne vivront qu’un ou deux jours de plus, peut-être, si Tu n’es pas avec eux. Essaie encore une fois, Seigneur, d’entrer dans leurs coeurs; le veux-Tu? Accorde-leur la véritable foi pour croire. Et aide Ton serviteur maintenant, par cette manifestation divine, afin que l’on sache que Tu es Christ, et que Je suis Ton serviteur, car je le demande au Nom de Jésus. Amen.
| E-67 Now Father, before this audience, it's very hot in here tonight, and the air is very contaminated with, seems with heat, and the intense heat here is very bad. But the people are sitting, waiting, watching. They're hungering, their cups are up. May this be the night, that You Who stood by Thy servant there in Africa, to watch the thousands and thousands be healed at a time; may the eyes of this American people see it again tonight; of the people that's here sick and afflicted be healed. God may they understand that it—it's by committing their lives to You, and their faith to You, and walking by faith, not by sight. Sight is not faith, it's an enemy to faith. But, “Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things we don't see.”
So God, I pray now, by reading the Word, giving the testimony, and now Holy God of heaven, I pray that in this crucial hour, one more meeting with these lovely people around Owensboro. May never see them again no more in my life, till I meet there at that great Gate, Where I trust that You'll welcome us, every one, home.
I pray that You'll just do something special tonight Lord. It is Saturday night, road houses are packed out, the night clubs, the whisky places, beers, drinking. Sinful men and women, boys and girls carousing the streets. The tears dropping from Your own cheeks, looking down. But Lord, these who gathered here are not that way. They're sick, Lord. They're needing help. And I tried my best to tell them that You've already healed them, if they'll just accept it, and believe it. They're every one healed, was healed many, many years ago, when You died. May they renounce the Devil tonight, rise in the Name of the Lord Jesus and walk and be made well and healthy. And may for weeks and weeks to come, the people around through the community here will be seeing that the diseases has gone from them, maybe they don't even recognize it now. But in this great room here where the power of God has bottled down, Satan can no more stand where faith is than a person could exist where tear gas is falling; it'll have to go out.
So, I pray that this room will become so filled with the Holy Ghost, until every spirit of doubt will turn the people loose, and the cripples will walk, and the blind will see, the deaf will hear, cancers will be cured and heart trouble, Lord. Some of these people... the heart trouble isn't going to live but just a day or two longer maybe, if You're not with them. Try once more Lord, to break into their hearts, will You? Give them real faith to believe. And help Thy servant now, by this Divine manifestation, that it might be known that Thou art Christ, and I'm Your servant, for I ask it in Jesus' Name. Amen. |
E-68 Nous n’avons pas ici beaucoup d’espace où mettre beaucoup de gens debout à la fois. Maintenant, combien sont ici pour la première fois? Faites voir les mains, pour la première fois. Où est parti tout le monde qui était ici hier soir? Chaque soir, il y a pratiquement une assistance pimpante neuve. On risque donc de répéter la même chose chaque fois; ça se fera.
Très bien, amis; je ne suis pas un guérisseur. Je suis votre frère. S’il vous plaît, comprenez: Je ne suis point venu ici pour guérir les gens. Je suis venu ici pour leur montrer Celui qui les a déjà guéris, Jésus-Christ. Par... Divin... Mais s’Il était Lui-même ici, Il ne pourrait pas vous guérir, n’est-ce pas? Il ne peut pas faire ce qu’Il a déjà fait. Si je plaçais ma main sur cette Bible-là, vous direz: «Placez votre main gauche sur la Bible, Frère Branham.» Le... Je ne peux pas le faire, je l’ai déjà dessus. Si on me demandait de placer ma main sur la Bible, eh bien, ma main est sur la Bible.
Vous dites: «Eh bien, placez votre main sur la Bible.» Je l’ai déjà fait, voyez.
Eh bien, c’est ce que Jésus... Il a guéri les gens et les a sauvés. Quand vous êtes sauvé, Jésus ne descend pas pour vous sauver en ce moment-là. Vous avez été sauvé depuis que Jésus est mort, mais vous avez accepté il n’y a pas longtemps votre salut. Cela ne vous fera aucun bien si vous ne L’acceptez pas, jamais; c’est vrai. Mais quand Il est mort, Il a ôté chaque péché du monde. Et en ce qui concerne Dieu, Il ne peut pas voir le péché, car le Sang de Christ l’a couvert. Mais à votre mort, vous allez au-delà de ce Sang-là, alors vous êtes déjà jugé. En effet, Dieu a déjà dit que le jour où vous en mangerez, vous mourrez. Si donc vous êtes... vous n’avez pas accepté le Sang de Christ, vous n’avez pas accepté le salut de la part de Christ, alors ça en est simplement fini de vous, c’est tout. Si vous l’avez fait, alors vous êtes sauvé, et ce–c’est réglé.
| E-68 We don't have very much room here to stand many at a time. Now, how many's here for your first time, let's see your hands, first time? Where's everybody was here last night? Every night it's practically a brand new audience. You can just repeat the same thing over each time, it would do.
All right, friends, I'm not a healer. I'm your brother. Please understand, I never come here to heal people, I come here to point them to One Who's already healed them, Jesus Christ. By Divine... but if He was here Hisself, He could not heal you, could He? He can't do what He's already done. If I put my hand on that Bible, you say, “Put your left hand on the Bible, Brother Branham.” Th... I can't do it, I've already got it on there. If the requirements me to put my hand on the Bible, why, my hand's on the Bible.
You say, “Why, you put your hand on the Bible.” I've already done it, see.
Well, that's what Jesus... He healed the people, and He saved the people. When you get saved, Jesus doesn't come down and save you then. You've been saved ever since Jesus died, but you just accepted your salvation. It'll never do you any good unless you accept it, that's right. But when He died, He took away every sin of the world. And as far as God is concerned, He can't see sin, because the Blood of Christ got it covered. But when you die, and you go beyond that Blood, then you're already judged. Cause, God's done said the day you eat thereof that day you die; so if you're... you didn't accept the Blood of Christ, you didn't accept your salvation from Christ, then you're just gone, that's all. If you did, then you're saved, and that—that settles it. |
E-69 Et maintenant, le même Sang, et il s’est mêlé là-dedans, par Ses meurtrissures vous avez été guéri. Si vous croyez cela et que vous acceptez cela, peu importe comment vous vous êtes senti. Ce n’est pas par la sensation, ne pensez jamais... Jésus n’a jamais dit une seule fois: «Avez-vous senti cela?» Il a dit: «Avez-vous cru cela?» Ce... Peu importe comment vous vous sentez, croyez simplement cela. Vous n’êtes pas sauvé parce que vous sentez comme si vous êtes sauvé, n’est-ce pas? Je ne suis pas sauvé parce que je sens comme si je suis sauvé. Le diable peut vous flouer sur vos sensations. Frère, je suis sauvé parce que j’ai rempli les conditions de Dieu. C’est pourquoi je suis sauvé. Laissez-moi le voir me flouer là-dessus. C’est ce que Dieu a dit. Mes sensations, cela n’a rien à faire avec la chose. Mais la Bible dit que je suis sauvé, et j’ai rempli cette exigence, et c’est la raison pour laquelle je sais que je suis sauvé. Evidemment, il y a une sensation qui va avec cela, mais pas la sensation seule; c’est la Bible qui le dit. C’est la raison...
Jésus a dit quand Il... Combien croient qu’Il était Dieu dans la chair? Faites voir les mains. Nous croyons tous cela, assurément, nous croyons. Il était... Et quand Il était ici sur terre, Il avait toutes les puissances de Dieu, c’était en Lui. Croyez-vous cela? Il était la Divinité corporellement, la plénitude de la Divinité corporellement. La Bible déclare: «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» Est-ce vrai? Jésus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi qui fait les oeuvres.»
Et quand Il a rencontré le diable, Il avait toute la puissance que Dieu a, c’était juste en Lui. Mais Il ne s’est jamais servi d’aucune d’elles. Il a dit... Satan a dit: «Si?» (C’est un point d’interrogation.) «La Parole de Dieu est vraie. Si, si Tu es le Fils de Dieu, accomplis un miracle et laisse-moi Te voir accomplir un miracle.» Hmm! C’est la même chose qu’il dit toujours. «Si Tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain et mange, car Tu as faim. Tu en as besoin.» Voyez?
| E-69 And now, the same Blood, and mingled in there through His stripes, you were healed. If you believe it, accept it, no matter how you feeled. It isn't by feeling, never think... Jesus never did one time say, “Did you feeled it?” Said, “Did you believe it?” That... No matter how you feel you just believe it. You're not saved because you feel like you're saved, are you? I'm not saved because I feel like I'm saved. The Devil can beat you around the bush on your feelings. Brother, I'm saved because I met God's requirement. That's why I'm saved. Let me see him beat me around that. That's what God said. My feelings, that has nothing to do with it. But the Bible said I'm saved, and I met that requirement, and that's the reason I know I'm saved. Course there is a feeling that goes with it, but not the feeling alone; it's the Bible said so. That's the reason...
Jesus said when He... how many believe He was God in flesh, let's see your hands? We all believe that, sure we do. He was—and when He was here on earth, He had all the powers of God, was in Him, do you believe that? He was the Godhead bodily, the Fullness of the Godhead bodily. The Bible said, “God was in Christ, reconciling the world to Himself.” Is that right? Jesus said, “It's not Me that doeth the works, it's My Father dwelleth in Me, He doeth the works.”
And when He met the Devil, He had every power that God's got, was right in Him. But He never used a one of them. He said... Satan said, “If?” (That question mark.) “the Word of God's right. If, if Thou be the Son of God, do a miracle and let me see You do a miracle.” Hmm? He still says the same thing. “If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread and eat, 'cause you're hungry. You have need of it.” See? |
E-70 Jésus a dit... Il n’a jamais dit: «Maintenant, J’ai le pouvoir de Te vaincre», Il a dit: «Il est écrit, l’homme ne vivra pas de pain seulement (Les Paroles du Père, voyez), mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Satan l’a amené au sommet et il a dit: «Si Tu es Fils de Dieu...»
Jésus a dit: «Il est écrit...»
Il L’a transporté sur un homme... une montagne, il Lui a montré tous les royaumes du monde, les Etats-Unis et tout, il a dit: «Tout cela m’appartient.» Jésus a reconnu que c’était à lui. Il a dit: «J’en fais tout ce que je veux.» Vous pouvez voir ce qu’il fait avec, exactement tout ce qu’il veut. Il a dit: «Ça m’appartient. Et je Te donnerai tout cela, si Tu Te prosternes et m’adores.»
Jésus savait que, dans le Millénium, Il hériterait de tout cela de toute façon; alors, Il a dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. Retire-toi de Moi, Satan.» Est-ce vrai? Il a vaincu Satan avec la Parole du Père; est-ce vrai? C’est pour montrer que le chrétien le plus faible peut vaincre Satan avec l’AINSI DIT LE SEIGNEUR de la Parole de Dieu. Peu importe ce que vous sentez, ce que vous pensez; AINSI DIT LE SEIGNEUR: Il est écrit. Maintenant, regardez ce que dit la Bible. Jésus a dit: «Tou...» Luc 11.24: «Tout ce que vous demanderez...» Maintenant, suivez: La guérison, quoi que ce soit. «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu.» Est-ce vrai? Cela est donc écrit, n’est-ce pas? Alors, je prie, je demande à Dieu de me guérir. J’ai une raison légitime; je veux prêcher Son Evangile; je veux vivre pour Lui, je Lui demande de me guérir. Je crois donc que je suis guéri, je vais simplement de l’avant, agissant en conséquence, et Dieu accomplit l’oeuvre. C’est réglé. Cela se fera pour vous, frère, cela se fera pour vous, soeur. Cela se fera pour vous, cela se fera pour vous, cela se fera pour vous, cela se fera pour chacun de vous.
| E-70 Jesus said—never said, “Now, I have power to overcome you,” He said, “It's written, man shall not live by bread alone,” the Father's Words, see, “But by every Word that proceedeth out of the mouth of God.”
Satan took Him up on the pinnacle and said, “If Thou be the Son of God...”
Jesus said, “It is written...”
He taken Him up on a man—mountain, showed Him all the kingdoms of the world, United States and all, said, “They're all mine.” Jesus knowed that they were his. Said, “I do with them whatever I want to.” You can see what he's doing with them, just whatever he wants to. He said, “They're mine. And I'll give them every one to You, if You'll fall down and worship me.”
Jesus know in the millennium, He's going to fall heir to it anyhow, so He said, “It is written, thou shall worship the Lord thy God, and Him only shall thou serve. Get thee hence, Satan.” Is that right? He defeated Satan on the Father's Word, is that right? Bringing It to show that the weakest of Christians, can defeat Satan on THUS SAITH THE LORD, out of the Word of God. No matter what you feel, what you think; THUS SAITH THE LORD, “It is written”.
Now, look what the Bible said. Jesus said, “Whatso...” Luke 11:24, “Whatsoever things you desire...” Now watch, healing, whatever it is. “Whatsoever things you desire, when you pray, believe, you receive it.” Is that right? Then it is written, isn't it? Then I pray, that ask God to heal me. I have a legitmate reason; I want to preach His Gospel; I want to live for Him, I ask Him to heal me. Then I believe I'm healed, and just go on and act like it, and God does the work. That settles it. It'll do it for you, brother, it'll do it for you, sister. It'll do it for you, it'll do it for you, it'll do it for you, it'll do it for every one of you. |
E-71 Cela ne faillira jamais. Si cela faillit, alors Dieu peut faillir, car aucun homme ne vaut plus que sa parole; est-ce vrai? Je ne vaux pas plus que ma parole, vous non plus. Si vous ne pouvez pas me croire sur parole, n’ayez rien à faire avec moi, car je ne vaux rien. Je vaux autant que ma parole, et Dieu vaut autant que Sa Parole. Si je ne peux pas Le croire sur Parole, je ne peux rien avoir à faire avec Lui. Si donc Sa Parole est vraie, Il a raison. Et Il est... Ceci est Lui. C’est juste le fruit de Dieu, placé sur du papier. Et recevez Cela spirituellement dans votre coeur, croyez Cela, et Cela se matérialisera et produira exactement ce que Dieu a dit que Ça ferait. Chaque semence se reproduira selon son espèce. Tout...
Maintenant, écoutez donc ceci, ensuite nous formerons la ligne de prière. Maintenant, écoutez donc attentivement. Une bonne attitude mentale vis-à-vis de n’importe quelle promesse divine de Dieu la fera s’accomplir. Si vous affichez une bonne attitude mentale vis-à-vis de n’importe quelle promesse dans cette Bible, cela la fera s’accomplir. Mais cela dépend de vous, ça dépend de chaque individu.
Très bien. Quelles cartes de prière avez-vous distribuées? A, 1 à 100. Très bien, qui a A-1? La carte de prière A-1, regardez votre carte de prière. C’est une petite carte, au verso, il y a A dessus. Qui a la carte de prière A-1? Cet–cet homme ici? Très bien. A-2, la carte de prière A-2, levez-vous. A-3, où est la carte de prière A-3? L’avez-vous, soeur? A-4, qui a la carte de prière A-4? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?...
| E-71 It'll never fail. If it fails than God can fail, 'cause no man's any better than his word, is that right? I'm no better than my word, neither are you. You can't take my words, have nothing to do with me, because I'm no good. I'm just as good as my word, and God's just as good as His Word. If I can't take His Word, I can't have nothing to do with Him. So if His Word's right, He's right. And He's... This is Him. That's just the fruit of God, placed on a paper. And you receive It spiritually into your heart, and believe It, and It'll materialize and bring just exactly what God said It would do. Every seed will bring it's kind. Any...
Now, listen to this now, then we'll call the prayer line. Now, listen close now. The right mental attitude towards any Divine promise of God, will bring it to pass. If you'll take the right mental attitude towards any promise in that Bible, it'll bring it to pass. But it's up to you, it's to each individual.
All right, ho—what prayer cards you give? A, one to a hundred. All right, who's got A-1? Prayer card A-1, look at your prayer card. A little card, on the back, got an A on it. Who's got prayer card A-1? This—this man here? All right, A-2, prayer card A-2, rise up. A-3, where's prayer card A-3? You have it, sister? A-4, who has prayer card A-4? [Blank.spot.on.tape]...?... |
E-72 Et Il sait ce qui cloche chez lui, et Il–Il–Il peut révéler cela, s’Il le veut. Sinon, je n’y peux rien. Je ne peux que faire... Mais, et si Dieu... Sommes-nous inconnus, mon–mon frère? Nous ne nous connaissons pas, nous ne nous sommes jamais vus. Très bien. Maintenant, y a-t-il quelqu’un, l’assistance connaît-elle cet homme? Y a-t-il ici quelqu’un qui le connaît? Oui, les gens le connaissent ici; très bien. Si–si Dieu a fait ce que j’ai dit qu’Il avait fait, alors Il peut me révéler ce qui cloche chez ce frère, et pourquoi il est malade, ce qui cloche, et tout ce dont il a–tout ce dont il a besoin, Dieu peut le faire. Et si Dieu le fait, non seulement Lui, mais le reste et ceux qui sont là dans l’assistance, ceux-là aussi, s’Il le fait, L’accepterez-vous comme votre Guérisseur ce soir?
Il dit: «Cette fois-ci, c’est réglé.» Vous, voudriez-vous lever la main pour dire: «Je vais accepter cela, je vais croire cela de tout mon coeur, si seulement Tu–Tu fais cela»?
Très bien. Maintenant, j’aimerais que vous... Maintenant, c’est la raison pour laquelle je vous parle un peu avant ce moment-ci. La première chose, j’attends l’Ange du Seigneur; en effet, sans Lui, je suis absolument, parfaitement sans secours. Mais je sais, avec Lui, je peux tout faire. Et je sais, quand Il vient ici, alors peu après, je deviens inconscient. Non pas que je–je sais ce qui se passe, ou Il... Maintenant, demain, certains d’entre eux me diront: «Sais-tu ce qui est arrivé dans la réunion? Telle, telle chose s’était passée, vous en souvenez-vous?» Je reste assis, je me mets à y penser, juste comme un songe que vous avez eu.
Eh bien, il y a probablement vingt personnes environ, je pense, qui se tiennent là dans la ligne. Peut-être qu’il y aura probablement vingt ou trente là dans l’assistance ce soir qui seront guéris. Vingt ou trente visions et tout, et quand toutes ces choses... Eh bien, et s’il vous arrivait d’avoir vingt songes ce soir, et que quelqu’un vous demande demain: «Qu’avez-vous rêvé?» Voyez, eh bien, c’est bien pareil.
| E-72 And He knows what's wrong with him, and He—He—He could reveal it, if He wish to. If He doesn't, I can't help it. I can only do. But what if God... Are we strangers, my—my brother? We don't know each other, we've never seen each other. All right, now does anybody, the audience know this man? Anybody here know him? Yes, people knows him here, all right. If—if God has did what I say He has done, then He can reveal to me what's wrong with this brother, and why he's sick, and what's wrong, or what's ever he—he has need of. God can do it. And if God will do it, not only him, but the rest and those out there in the audience, out in there also, if He'll do that, will you all accept Him as your Healer tonight? Say, “This time settles it.” You people, will you raise your hands, say, “I'll accept it, I'll believe it with all my heart. If You—if You'll just do it.”
All right, now, want you to... Now, it's reason I talk to you a little bit before this time, first thing, I'm waiting for the Angel of the Lord; which I'm absolutely, perfectly helpless without Him. But I know with Him, I can do all things. And I know, when He comes here, then a little while I become unconscious. Not as—I—I know what's going on, or He... Now tomorrow, some of them will tell me, “You know what taken place in the meeting? Certain, certain thing taken place, you remember that?” I sit down, go to thinking about it, just like you dreamed a dream.
Now, probably there's about twenty people I guess, standing there in the line. Maybe they'd probably be twenty or thirty out there in the audience tonight will be healed; twenty or thirty visions and so forth, and when all those things. Now, what if you dream forty dreams tonight, and somebody ask you tomorrow, what'd you dream about, see. Now, that's just the way it is. |
E-73 Maintenant, soyez respectueux, tout le monde donc, soyez tout aussi respectueux que possible. Et croyez Dieu de tout votre coeur, et Dieu s’occupera du reste. Maintenant, j’aimerais que vous regardiez de ce côté-ci. Et maintenant, ne dérangez pas, si vous le pouvez.
[Frère Branham parle à quelqu’un sur l’estrade.–N.D.E.] Quelque chose cloche-t-il?...? Très bien, juste quelque chose qui ne marche pas avec ce haut parleur, ou quelque chose là en bas, ils arrangeaient cela. Maintenant, ne les suivez pas. Regardez de ce côté-ci maintenant, accordez-moi votre attention. Combien là dans l’assistance prient pour moi?
Rendez-vous compte, évidemment dans un groupe de ce genre, il y a des critiqueurs qui sont assis, sans doute, c’est vrai. Souvent... Il y a quelques soirées, deux vrais critiqueurs froids, un homme et une femme, à deux reprises, j’allais leur dire quelque chose. Mais parfois, quand je le fais, ils se lèvent et sortent d’un pas lourd. Jésus a dit: «Si vous arrachez le blé, ou de la mauvaise semence, les ivraies...» On a des amis, ils étaient de cette même ville.
| E-73 Now be reverent, everybody just—be just as reverent as you can. And believe God with all your heart, and God will take care of the rest. Now, I want you to look this a-way. And now, don't make a disturbance, if you possibly can.
[Brother Branham speaks to someone on platform] Is something wrong?...?... All right, ri—just something wrong with this speaking or something down there, they were fixing it. Now, don't watch them. Watch this a-way now, give me your attention. How many's praying for me out there?
Do you realize, course in a group of this type, there's critics sitting, without doubt, that's true. Many times... Here a few nights ago two real cold critics, one a woman and one a man, I started twice to say something to them. But sometimes when I do they get up and stomp out. Jesus said, “If you pull the wheat up, or the weeds up, the tares...” They got friends, they were from this very city. |
E-74 J’ai parlé à l’un des pasteurs, il a dit: «Eh bien, j’avais dénoncé cela.» Oui, j’ai... Juste ici même dans le Kentucky, la raison pour laquelle je n’ai pas tenu de réunions ça fait longtemps, et là même dans le Tennessee, c’est à cause de deux hommes remarquables, d’une grande assemblée, juste à Memphis, dans le Tennessee aujourd’hui. La raison pour laquelle je n’ai jamais tenu de réunion là, c’était à cause d’une seule chose; cet homme-là était assis là même, un grand surveillant de l’église. J’ai dit: «Vous êtes un incroyant et vous êtes...»
Mon gars, il a incliné la tête. Il s’est fâché, et il a renvoyé toute l’assemblée, il a dit: «Cet homme n’est rien qu’un spirite, vous voyez.» Et évidemment, il a des amis, si seulement je m’étais tenu tranquille, que j’avais gardé cela pour moi-même, ça aurait marché. Mais je l’avais dénoncé.
Il a envoyé un de ses responsables de district, et c’était un incroyant, il était assis au fond de la salle la nuit après cela. Le Seigneur l’avait désigné là au fond, il y a de cela sept ou huit ans, et Il avait dit: «Vous êtes aussi un incroyant.» Pendant qu’il était assis là, Il lui a dit qui il était, d’où il venait et tout à ce sujet. Alors, cela a exercé une forte influence dans le pays. Je ne voulais pas blesser les hommes, mais ils sont directement sortis et ils ont confessé. Certainement, ils étaient des incroyants, ils ne croyaient pas cela. Mais vous voyez, c’est mieux de laisser cela tranquille, ainsi on rencontre des critiqueurs par ici. C’est mieux de les laisser tranquilles, laisser Dieu s’en occuper. C’est à Dieu, tout ce qu’Il dit, ne le pensez-vous pas?
| E-74 I talked to one of the pastors, said, “Well, I'd have called it.” Yeah, I've—right up here in Kentucky, the reason I haven't had a meeting in a long time, and right here in Tennessee, because two outstanding men of a great meeting, right in Memphis, Tennessee today. Reason I never had a meeting there is because of that one thing; that man that sitting right there, a great overseer of the church.
I said, “You're an unbeliever and you're...”
Boy, he ducked his head down. He become angry and turned his whole congregation, and said, “That man ain't nothing but a spiritualist, you see.” And course he's got friends, if I'd just kept still, kept it to myself, it'd been all right. But I called him out.
And he sent one of his district men in, and he was an unbeliever, sat in the back of the building in—in night after that. The Lord pointed him back out, that's been seven or eight years ago, and said, “You're an unbeliever, too.” Sitting there, told him who he was and where he was from and all about it. Then that caused a great influence around the country.
I didn't mean to hurt the men, but they went right out and confessed. Sure they was unbelievers, that didn't believe in it. But see, it's best to let it alone, so in here you hit critics. It's best to let them alone, let God deal with that. It's up to God, whatever He says, don't you think so? |
E-75 Maintenant, soyez respectueux. Maintenant, monsieur, j’aimerais que vous me regardiez juste un instant. Maintenant, je vais juste vous parler comme notre Maître avait parlé à la femme au puits. Il a dit: «Apporte-Moi à boire.» Je pense que c’était à dessein, ne le pensez-vous pas? Il a dit: «Apporte-Moi à boire.»
Et elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains. Nous n’avons pas de relations.»
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Et elle a dit: «Eh bien, le puits est profond...»
Et la conversation s’est poursuivie. Finalement, Il est allé tout droit à son problème et Il lui en a parlé. Elle a reconnu que c’était la vérité et, grâce à cela, elle a été convertie et aidée.
Maintenant, s’Il est ressuscité d’entre les morts, maintenant, ce que je pense qu’Il faisait, selon ma propre conception, Il contactait son esprit. Nous sommes tous deux des esprits, nous connaissons ce frère-là, nous sommes tous deux des esprits. Et si donc il y a quelque chose par lequel Dieu peut vous aider à...
Je vous dis maintenant, ce n’est pas pour vous, c’est ce garçon. C’est pour lui, c’est pour l’enfant. Et vous vous souciez beaucoup de l’enfant. Cet enfant doit bénéficier d’une assistance divine, s’il reste. Vous le savez, monsieur. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié. Ce petit enfant sait-il ce qui cloche? Je dois garder cela donc pour moi-même, le pensez-vous? Les intestins, sont-ce des tumeurs? Elles tendent à devenir malignes. Le petit garçon doit bénéficier de l’assistance de Dieu, s’il reste ici. Ces choses sont-elles vraies, mon frère? Si elles le sont, levez la main et dites que c’est vrai, tout en levant la main pour montrer que...?...
| E-75 Now, be reverent. Now, sir, I want you to look at me just a moment. Now, I'm just going to talk to you like our Master did the woman at the well. He said, “Bring Me a drink of water.” I believe that was for a purpose, don't you think so? He said, “Bring Me a drink of water.”
And she said, “Why, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such. We have no dealings.”
He said, “But if you knew Who you were talking to you'd ask Me for a drink.”
And she said, “Well, the well's deep...” and the conversation went on.
Finally He went right straight to her spot and told her where her trouble was. She acknowledged that was the truth, and by that was converted and helped.
Now, if He's raised from the dead, now, what I think He was doing; my own way of thinking. He was contacting her spirit. We are both spirits, we know that brother, we're both spirits. And then if there's anything that God can help you to...
I tell you now, it's not you that's concerned, it's this boy. That's where the concern is, it's to the child. And you're very much alarmed about the child. The child must have Divine help, if he stays. You're aware of that sir. Have mercy, God have mercy. The little fellow aware what's wrong? I should keep it to myself then, you think so? The bowels, it's tumors, they're subject to malignancy. The little boy's got to have help from God, if he stays here. Those things true my brother? If they are would you raise your hand, and say that they're true, just as you put up your hand, to signify that...?... |
E-76 Si Jésus était ici, vous feriez courir ce petit garçon vers Lui à toute vitesse. J’ai un garçon là debout, deux fillettes à la maison, l’une d’à peu près cette taille-là. Il imposerait les mains à l’enfant et le bénirait. Il saurait ce qui cloche chez l’enfant. Mais maintenant, Il est allé auprès de Dieu et Il est revenu sous forme du Saint-Esprit, et c’est Lui qui connaît tout au sujet de l’enfant. Croyez-vous qu’Il m’a envoyé prier pour l’enfant? Vous croyez effectivement, amenez-moi alors l’enfant. Viens ici, fiston.
Ô Dieu, ce pauvre petit garçon ici debout, Satan est déterminé à nuire et à faire du mal à cette petite créature. Ceci, je réclame la miséricorde. Bénis ce petit garçon, et que la puissance de Satan le lâche. Seigneur Jésus, je Te prie, que nous trouvions grâce à Tes yeux maintenant, alors que tout le monde est en prière. Et nous sommes profondément sincères, Seigneur, sachant que le grand Esprit qui est en train de se mouvoir dans cette salle maintenant connaît toute chose et peut tout faire. Et maintenant, Père, en commémoration de Ta Parole, j’impose mes mains à ce petit garçon. Je me souviens de moi-même, j’impose les mains à son petit estomac. Maintenant, je demande, en tant que Ton serviteur, de m’accorder la miséricorde. Et Tu as dit: «Je vous donnerai le pouvoir sur les démons, vous marcherez sur les têtes des scorpions et rien ne vous nuira.» Et Tu as dit: «En Mon Nom, vous chasserez des démons.» Et je crois en Toi, Seigneur, et aide maintenant, au Nom de Jésus-Christ.
Et maintenant, Satan, toi qui as lié cet enfant, mais tu vas perdre. Christ a déjà remporté la victoire sur toi. Tu ne peux pas retenir cet enfant. Toi démon, lâche cet enfant. Sors de lui, au Nom de Jésus-Christ. Je t’adjure, en tant que serviteur de Dieu, de quitter cet enfant et de le laisser tranquille. Je te réprimande, Satan, laisse ce garçon, par le Nom de Jésus. Amen.
Viens ici, juste une minute, fiston. Laisse-moi te tenir la main. Crois-tu de tout ton coeur que tu vas guérir, mon garçon chéri? Assurément tu...?... Très bien, que Dieu te bénisse. J’aimerais entendre les nouvelles de votre garçon d’ici peu. Dans les quelques prochains jours, écrivez-moi une lettre et faites-moi savoir ce qui est arrivé au garçon. Que Dieu vous bénisse, frère. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
| E-76 If Jesus was here, you'd run that little boy to Him as hard as you could. I got a boy standing there, two little girls at home, one about that size. He'd lay His hands upon the child, and bless it. He'd know what was wrong with the child. But now He's went to God and returned back again in the form of the Holy Spirit, and He's the One Who knows all about the child. You believe He sent me to pray for the child? You do believe, bring me your boy then. Come here, sonny.
Oh God, this poor, little lad standing here, Satan determined to harm and hurt this little thing. This, I pray for mercy. Bless this little boy, and may the power of Satan turn him loose. Lord Jesus, I pray that we find favor with You now, as everyone is in prayer. And we're in deep sincerity Lord, knowing that the great Spirit that's moving in this building now, knows all things and can do all things. And now Father, in commemoration of Thy Word, I lay my hands upon this little lad. Thinking of my own self, I lay hands over his little stomach. Now, I ask as Your servant to give me mercy. And Thou has said, “I'll give you power over devils, you'll tramp on the heads of scorpions, and nothing shall harm you.” And You said, “In My Name they shall cast out devils.” And I believe You Lord, and help now, in the Name of Jesus Christ.
And now Satan, you who bound this child, but you're going to lose. Christ has already won the victory over you. You cannot hold this child. Thou demon, turn this baby loose. Come out of it, in the Name of Jesus Christ. I adjure thee, as God's servant, that you'll go from this child, and leave it alone. I rebuke thee, Satan, leave the boy, through Jesus' Name. Amen.
Come here just a minute, sonny boy. Let me have his hand. You believe with all your heart you're going get well, honey boy? Sure you...?... All right, God bless you. I want to hear from your boy in a little bit. Next few days, you write me a letter and tell me what's happened to the boy. God bless you, brother. Let's say, “Thanks be to God.” |
E-77 Bonsoir, monsieur. Croyez-vous de tout votre coeur? C’est une enfant. Regarde ici, chérie. Quand Jésus était ici sur terre, Il a rencontré des fillettes comme toi, Il leur a imposé les mains et Il les a bénies, et–et elles s’étaient rétablies. Crois-tu cela? Crois-tu cela? Viens ici une minute, frère Branham aimerait te parler un peu. Crois-tu que Jésus te guérira? Oh! Il–Il t’aime effectivement, crois-tu cela, chérie? Je pense que tu es une très douce fillette. J’aimerais que tu me regardes ici même, juste une minute. Et maintenant, si Jésus était ici, Il t’imposerait les mains, tu te rétablirais, n’est-ce pas? Hein? Crois-tu que Jésus a envoyé frère Branham ici prier pour toi? Tu crois. Que ton petit coeur soit béni. N’est-elle pas une chouette? Une douce petite créature. Maintenant, soyez respectueux. J’essaie de m’enfermer dans une vision pour l’enfant. Maintenant, chérie, j’ai une fillette... Quel est ton nom? Eh bien, c’est chouette, n’est-ce pas? J’ai une fillette du nom de Rebecca, et une autre du nom de Sara. Et Rebecca a à peu près ton âge, et elle aime beaucoup Jésus. Tu aimes aussi beaucoup Jésus, n’est-ce pas? Tu aimes aller à l’école du dimanche? Tu crois quand ta monitrice t’avait dit cela, que quand Jésus était ici, Il allait de lieu en lieu, imposer les mains aux petits enfants et qu’ils étaient guéris, n’est-ce pas? S’Il était ici, Il t’imposerait Ses mains et tu serais guérie, n’est-ce pas?
La fillette a une difformité sur le coeur, ce sont les côtes, environ trois côtes qui manquent par dessus son coeur. Elle a aussi une mère qui est très malade, elle souffre des nerfs. Etait-ce vrai? Exact? Croyez-vous qu’Il la guérira maintenant? Viens ici.
Seigneur, regarde cette petite chérie ici; une pauvre petite créature qui se tient ici. Je–je ferais tout, Père, pour la voir guérie. Et je Te prie de la guérir, et puisse-t-elle, ainsi que ses bien-aimés et eux tous, être complètement guéris ce soir. Accorde-le, Seigneur.
Et maintenant, je réprimande le diable qui a lié cette enfant. Quitte la petite enfant, sors d’elle, toi créature pécheresse. Eh bien, tu as été vaincu par le Calvaire. Jésus-Christ a remporté la victoire sur toi, et je t’adjure, par le Dieu vivant, de quitter cette enfant, et elle vivra pour devenir une femme normale, au Nom de Jésus-Christ...?... Dieu...?...
Très bien, que Dieu vous bénisse, frère. Vous retrouverez votre femme bien portante. Que Dieu vous bénisse. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
Le Dieu qui a ressuscité Son Fils, Jésus-Christ, peut tout faire, infiniment, abondamment au-delà de toute mesure. Croyez-vous? Etes-vous en train de prier là dans l’assistance?
| E-77 Howdy do, sir. Do you believe, with all your heart? It's a child, look here honey. When Jesus was here on earth, He met little girls like you, and He put His hand on them and blessed them and—and they just got well. You believe that? You believe it? Come here a minute, Brother Branham wants to talk to you a little bit. You believe Jesus will make you well? Oh, He's—He's really loves you, do you believe that, honey? I think you're a very sweet little girl. I want you to look right here at me, just a minute. And now, if Jesus was here, He'd put His hands upon you, you'd get well, wouldn't you? Hmm? You believe Jesus sent Brother Branham here to pray for you? You do. Bless your little heart. Isn't she a darling? Sweet, little thing, now be reverent. I'm trying to shut myself into a vision for the child. Now honey, I got a little girl... what's your name? Well, isn't that pretty? I got a little girl named Rebekah, and one named Sarah. And Rebekah's about your age, and she loves Jesus real well. You love Jesus real well too, don't you? You like to go to Sunday school? You believe when your teacher told that, when Jesus was here He went around put His hands on little children and they got well, didn't they? If He was here, He'd put His hands on you and you'd get well, wouldn't you?
The little girl, has a deformity over the heart, which is ribs, about three missing ribs from over her heart. She has a mother also that's real sick, nervous sick. Was it true? Correct? You believe He will heal her now? Come here.
Lord, look at this little darling here; poor, little thing standing here. I'd—I'd just do anything Father, to see her well. And I pray that You'll heal her, and may she and her loved ones and all of them be made completely whole tonight. Grant it Lord.
And now I rebuke the Devil, that's bound this child. Leave the little fellow, come out of this, you sinful thing. Why, you're whipped by Calvary. Jesus Christ won the victory over you, and I adjure thee by the living God that you depart from this child, and she'll live to be a normal woman, in Jesus Christ's Name...?... God...?...
All right, God bless you, brother. You'll find your wife well. God bless you. Let's say, “Thanks be to God.”
God, Who raised up His Son, Christ Jesus, can do all things exceedingly, abundantly. Do you believe? Are you praying out there? |
E-78 Vous paraissez très sincère à ce sujet, frère. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Si Dieu me révèle ce qui cloche chez vous à partir d’ici, allez-vous croire et accepter votre guérison? Il veut vous guérir maintenant même. L’homme en chemise blanche, assis là. C’est vous qui étiez assis là en train de prier, regardant vers moi. L’homme assis ici même, je regarde droit... C’est ça, cet homme...?... C’est l’homme qui est là. Il me semble que l’assistance peut voir cette Lumière suspendue juste à côté de cet homme. Monsieur, vous souffrez de quelque chose, une maladie de peau, une éruption cutanée. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Acceptez-vous votre guérison maintenant? Jésus-Christ vous guérit, rentrez chez vous et soyez bien portant. Soyez bien portant, au Nom de Jésus-Christ.
| E-78 You look so sincere about it, brother. Do you believe that God's going to make you well? If God will reveal to me what's wrong with you from here, will you believe, and accept your healing? He's wanting to heal you right now. The man with the white shirt on, sitting there. You're the one was sitting there praying, looking towards me. The man sitting right here, I'm looking straight at... That's it, that man...?... there's the man. Looks to me like that audience could see that light hanging right by the man. Sir, you suffer with something the skin disease, a breaking out of the skin. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. Do you accept your healing now? Jesus Christ make you whole, and go home and get well. Be made well, in Jesus Christ's Name. |
E-79 Croyez, ayez foi en Dieu. Maintenant, soyez aussi respectueux que possible. Très bien, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Je ne serai pas à mesure de trop parler, le... ça devient... L’onction devient...?... [Frère Branham se réfère au bruit du système de sonorisation.–N.D.E.] Ce microphone est actif. Je veux que vous me croyiez simplement. Regardez de ce côté-ci, croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que si Dieu peut me révéler votre maladie et ce qui cloche chez vous, vous allez accepter cela? Croyez-vous de tout votre coeur? Je vois un homme, il doit être votre... ce–ce–ce–c’est votre garçon, votre fils. Et cela... Il–il ne se porte pas bien. Il s’est mis à boire et–et–et vous essayez de le persuader d’aller à l’église, et il continue à secouer la tête et il s’éloigne d’une–d’une église. Et... Je... votre ma–votre mari, vous êtes–vous êtes... vous parlez fort... Il est sourd, ou quelque chose comme cela, il écoute difficilement, n’est-ce pas vrai? Rentrez chez vous, Jésus-Christ va vous accorder le désir de votre coeur. Que Dieu vous bénisse...?... au Nom de Jésus.
| E-79 Believe, have faith in God. Now be reverent as you can. All right lady, do you believe me to be His servant? I won't be able to talk much, the—it's getting—the Anointing's getting...?... [Brother Branham refers to a PA noise] This microphone's alive.
I want you just believe me. Look this way, do you believe me to be His servant? You believe if God could reveal to me, your sickness and what's wrong with you, that you'd accept it? You believe with all your heart? I see a man, he must be your, it—it—it—it's your boy, your son. And it—he—he's gone wrong. And he's gone to drinking and—and—and you've tryng to persuade him to church, and he keeps shaking his head and going back from a—a church. And—I—your hu—th—your husband, you're—you're ho—you're talking lou—he's deaf, or something, hard of hearing, isn't that right? Go home, Jesus Christ is going to give you the desire of your heart. God bless you...?... in Jesus Name. |
E-80 Très bien. Soyez respectueux, ayez foi, croyez de tout votre coeur. Frère, ce n’est pas loin, continuez simplement à croire. Oh! Un fil ferait cela, ce... Venez, madame. Maman, vous pouvez recevoir votre foi en ce moment-ci, ce sera terminé. Votre foi est si forte qu’elle m’a fait me retourner à deux reprises.
Croyez-vous, madame? Maintenant, votre maladie, si c’est ce qu’il y a, je ne peux pas la guérir. Je ne suis qu’un homme. Je suis votre frère. Mais votre vie, vous ne pouvez pas la cacher, vous le savez. En effet, vous–vous–vous savez que vous êtes dans la Présence de Quelque Chose d’autre que votre frère. Vous êtes–vous êtes sur le point de subir une intervention chirurgicale. Et cette intervention chirurgicale, c’est dans les organes féminins. Et c’est une tumeur dans les organes féminins. Eh bien, juste une minute, il s’est produit quelque chose là. J’ai vu quelque chose... Etait-ce vrai, ce qui a été dit? Maintenant, c’était... Ce n’était pas moi, c’était ma voix, mais ce n’était pas moi, c’était une vision. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais il s’est passé quelque chose, et je n’ai pas... Voici ce que c’est. Vous avez un–vous avez un enfant, une fillette d’à peu près six ou sept ans, elle souffre d’une espèce de toux, c’est l’asthme, c’est ce que c’est. Votre mari est un homme un peu mince, il souffre de la même chose et de la bronchite. Et il est habillé on dirait... C’est un homme, on dirait, mince. Venez ici juste une minute, approchez-vous de moi. Ils sont assis là, levez-vous.
Notre Père céleste, Toi qui connais toutes choses et qui as créé toutes choses par Jésus-Christ, je Te prie de bénir cette famille, et qu’ils soient guéris et bien portants pour Ta Gloire, au Nom de Jésus, je prie. Amen.
| E-80 All right, be reverent, have faith, believe with all your heart. Brother, it's not far away, just keep believing. Oh, a thread would do it, this... Come lady. Mother, could receive your faith at this time it would be over. Your faith is so strong, it's turned me around twice.
You believe, lady? Now, your sickness, if that's what it is, I couldn't heal it. I'm just a man. I'm your brother. But your life, you couldn't hide. You know that. Cause, you're—you're—you're knowing that you're in the presence of Something besides your brother. You're—you're ready for an operation and the operation is from the female. And that's a tumor in the female. Now, just a minute, there's something happened. I seen something... was that true what was said? Now, that was—that wasn't me, that was my voice, but it wasn't me, it was a vision. I never seen you in my life, but there was something taken place, and I didn't... Here it is. You have a—you have a child, a little girl about six or seven years old, that has some kind of a coughing, asthmatic is what it is. Your husband's kind of a thin man, he has the same thing and a bronchical condition. Kind of a—a, he's dressed, kind of a—he's kind of a thin-like man. Come here, just a minute, close to me. There they sit, stand up.
Our Heavenly Father, Who knows all things, and made all things by Jesus Christ, I pray that You'll bless this family, and may they be healed and made well for Your glory, in Jesus Name, I pray. Amen. |
E-81 Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Qu’Il soit avec vous, et qu’Il vous aide. Vous êtes... Il y a autre chose. Vous avez un... vous êtes nouvelle dans la Voie. Vous avez été baptisée. Mais vous n’avez pas reçu le Saint-Esprit, mais vous cherchez le Saint-Esprit. N’aimeriez-vous pas aller entourer votre mari de votre bras, et que Dieu vous accorde le Saint-Esprit avant que vous quittiez la salle ce soir? C’est ma prière. Que Dieu vous bénisse. Allez, et que Sa grâce soit avec vous.
L’aimez-vous? Tout le monde, soyez bien respectueux et croyez de tout votre coeur. Maintenant, ne soyez pas agité, venez à votre tour. Priez, ayez foi.
Croyez-vous, soeur? Je–je vous ai vue aller quelque part, et cela m’a quitté. Tout le monde, soyez en prière, bien en silence. Croyez-vous que Dieu peut me révéler votre vie même? Et si Christ est ressuscité d’entre les morts, Il peut me dire ce qui cloche chez vous, et s’Il le fait, accepterez-vous cela? Oh! C’est un cabinet de médecin maintenant, et c’est un enfant, un petit enfant qui a... c’est une gorge. On examine le... dans la gorge. Il y a quelque chose comme la grippe, ou la bronchite, ou quelque chose comme cela dans la gorge, et ils... Il a quelque chose sur le bras, quelque chose qui cloche avec le bras, c’est un... Non, c’est un problème de sang, le... C’est une hypotension, le petit garçon, le... Ça indique l’hypotension sur l’appareil, le... Etait-ce vrai? Croyez-vous que vous aurez ce que vous avez demandé? Approchez-vous...?...
Seigneur, je–je Te prie, ô Dieu, de lui accorder le–le... ses désirs, qu’elle s’en aille ce soir et qu’elle soit bien portante. Accorde-le, Seigneur, pour Ta gloire, je le demande, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Ne doutez pas.
| E-81 God bless you, sir. God bless you, lady. May He be with you, and help you. You are... There is something else. You've a—You're just newly in the Way. You've been baptized. But you haven't received the Holy Ghost, but you're seeking the Holy Ghost. Won't you go put your arm around your husband, and may God give you the Holy Ghost before you leave the building tonight, my prayer. God bless you. Go and may His grace be with you.
You love Him? Everyone just reverent, and believe with all your heart. Now, don't be excited, just take your time. Pray, have faith. You believe, sister? I—I seen you go in somewhere, and it left me. Everybody in prayer, just silently. You believe that God could reveal to me your very life? And if Christ is risen from the dead, that He could tell me what's wrong with you, and by doing so, would you accept it? Oh, it's a doctor's office now, and it's a child, a little child that's got... it's a throat. It's examining the—in the throat. It's something like colds, or bronchical or something in the throat, and they... He's got something on the arm, something wrong with the arm, it's a—no, it's a—it's a blood thing—the... It's got low blood pressure in—in the little boy, the—it's got a low blood pressure on the thing, the... Was that true? You believe that you shall have what you've asked for? Come near...?...
Lord, I—I pray God, that you'll grant to her the—the—her desires, may she go tonight and be made well. Grant it Lord, for Your glory, in Jesus Christ's Name I ask it. Amen. God bless you, lady. Don't doubt. |
E-82 Salut, petit garçon; aie foi, mon frère. Chéri, crois-tu que je suis serviteur de Dieu? Crois-tu que Dieu montrera à frère Branham ce pour quoi tu es ici? Aimes-tu Jésus? Crois-tu qu’Il est mort pour–pour te sauver, te rétablir et te rendre heureux, et faire de toi un brave homme pour Le servir? Crois-tu cela? Je vois rouler un fauteuil roulant. Et un petit garçon est sur le point d’aller à un fauteuil roulant, non, il vient de quitter un fauteuil roulant, une civière et un fauteuil roulant, le petit... C’est le diabète. Est-ce vrai, chéri? N’ai-je pas... Est-ce que... On dirait que j’ai vu un fauteuil roulant, une civière... As-tu été sur une civière ou dans un fauteuil roulant, ou infirme, ou blessé ou l’une ou l’autre chose, dans un...? As-tu été dans un fauteuil roulant ou sur une civière tout récemment? On dirait que tu avais pratiquement le même âge. As-tu été sur une civière, ou l’une ou l’autre chose, ou un fauteuil roulant, que l’on roulait de lieu en lieu? Voyez. Qu’est-ce qu’Il a dit qui clochait chez toi, chéri? Le diabète, viens ici.
Seigneur, aide ce pauvre petit garçon qui ne peut pas s’aider. Rien ne peut l’aider en dehors de Toi. Mais, ô Dieu, je le bénis. Je Te prie de le rétablir complètement. Qu’Il rentre à la maison maintenant et qu’il soit bien portant. Je le bénis, et je réprimande ce démon qui veut ôter la vie à ce petit garçon et l’envoyer prématurément à la tombe. Sors de lui, Satan. Au Nom de Jésus-Christ, quitte l’enfant. Et je te bénis, mon fils, au Nom de Jésus-Christ, pour ta guérison. Puisses-tu partir et devenir un bon jeune homme. Que Dieu te bénisse, chéri, et n’aie pas peur. Va simplement en croyant, aie foi, et tu te rétabliras. Qu’Il te bénisse.
Etait-ce le diabète, petit garçon? Etait-ce du diabète, chéri, dont tu souffrais? Attends une minute. Rentre de ce côté-ci, juste une fois de plus, le veux-tu, chéri? Tiens-toi... juste une minute. Regarde-moi juste... Non, toi, tu as un autre, est-ce vrai? Je pensais que cela était revenu sur l’enfant, ce n’était pas ça, très bien, c’est parti. Va, quitte, va, de tout coeur, que Dieu te bénisse.
| E-82 Hi, little boy, have faith my brother. Honey, you believe me to be God's servant? You believe God will show Brother Branham, what you're here for? You love Jesus? You believe He died to—to save you, and make you well and make you happy, and a fine man to serve Him? You believe that? I see a wheelchair rolling. A little boy's fixing to go to a wheelchair, no he's just come from a wheelchair, cot and a wheelchair, the little... it's a diabetes. Is that right, honey? Didn't I—did... Seems to me I saw a wheelchair, cot... Have you been in a cot, or wheelchair, or crippled, or hurt or something another, in a...? Was you in a wheelchair or cot just recently, looked you was about your same age? Have you been in a cot or something another, or wheelchair, rolled around? See. What did He say was wrong with you, honey? Diabetes, come here.
Lord, help this poor, little boy, who can't help himself. Neither can anything else help him but You. But God, I bless him. Pray that You'll make him every whit whole. May he go home now, and be well. I bless him, and rebuke this Devil, that would take this little boy's life, and send him to a premature grave. Come out of him, Satan. In the Name of Jesus Christ, leave the child. And I bless thee, my son, in the Name of Jesus Christ for your healing. May you go and be a fine, young man. God bless you, honey, and don't fear, just go believing, having faith, you'll get all right. Bless you.
Was that little boy diabetes? Was that diabetes, honey you had? Wait a minute. Walk back this way, just again, will you honey? Stand th—just a minute. Look here at me jus... No, you, you're another one, is that right. I thought it got back on the child again, it wasn't, all right it's gone. Go—lea—go, with all your heart, God bless you. |
E-83 Quand je m’affaiblis, Satan essaie bien tout. Priez tous.
Croyez-vous, de tout votre coeur? Voulez-vous guérir de cette maladie gynécologique? Croyez-vous que Dieu vous rétablira complètement de la maladie du coeur et autres, de ce dont vous souffrez? Croyez-vous que Dieu vous en guérira? Venez ici.
Seigneur, je la bénis, et qu’elle aille maintenant et qu’elle soit rétablie, et que Dieu la bénisse et qu’elle soit guérie, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Venez, madame. Croyez-vous? Voulez-vous être rétablie? Croiriez-vous, si Dieu veut bien me montrer comme Il avait montré à Son Fils, Jésus? Directement votre problème, et que Dieu vous guérira? Croyez-vous que je sois à mesure de faire cela par Christ, par un don divin? Très bien. Vous avez un estomac ulcéré, est-ce vrai? Je vous vois refuser la nourriture et rentrer. Maintenant, vous vous dirigez vers la table. Allez de l’avant et mangez. Que Dieu vous bénisse, soyez bien portante.
Venez, madame. Si Dieu révèle avec précision ce qui cloche chez vous, allez-vous accepter cela? Vous souffrez du coeur. Acceptez-vous votre guérison? Poursuivez votre chemin, et soyez guérie, je le demande au Nom de Jésus. Amen.
| E-83 When I get weak, Satan just tries everything. You all pray.
You believe, with all your heart? You want to get over that female trouble? Believe that God will make you every whit well, and heart trouble, and things you been suffering with? You believe that God will make you well of it? Come here.
Lord, I bless her, and may she go now, and be made well, and may God bless her and may she be healed in Jesus Christ's Name. Amen.
Come lady. Do you believe? You want to get well? You believe if God would show me like He did His Son, Jesus? Straight to your trouble, and God would heal you. You believe that I'm able to do this through Christ, through a Divine gift? All right, you have ulcerated stomach, is that true? I see you refusing food and walking back. Now you're walking towards the table. Go ahead, and eat. God bless you, be made well.
Come lady. If God will reveal exactly what's wrong with you, will you accept it? You got heart trouble. You accept your healing? Go on your road, and be healed, I ask in Jesus Name. Amen. |
E-84 Juste une minute; aimeriez-vous guérir de cette affection rénale? L’aimeriez-vous? Pendant que vous êtes assis là, priant pour cela, vous demandiez à Dieu de faire que je me retourne pour vous parler. Je vous ai choquée en faisant cela. Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez rentrer chez vous maintenant, bien portante. Ayez foi!
Voulez-vous guérir de la sinusite, madame? Le voulez-vous? Très bien, tenez-vous debout et acceptez votre guérison. Que Dieu vous bénisse. Je vois ces maux de tête, vous vous tenez la tête, surtout lorsque vous vous levez le matin. Vous vous tenez la tête là. Je vois encore cela là encore, la vision se déroule encore. Vous vous tenez la tête, vous devenez aussi très nerveuse, n’est-ce pas? C’est à peine si vous arrivez à vous contenir. Ayez foi maintenant. Croyez en Lui, vous allez en guérir. Que Dieu soit avec vous.
| E-84 Just a minute, you want to get over that kidney trouble? You do? Sitting there praying about it, you was asking God to let me turn around, talk to you. Shocked you when I did. God bless you. You can go home now and get well. Have faith!
You want to get over the sinus trouble, lady? You do? All right, stand up and accept your healing. God bless you. See them headaches, holding your head, especially when you get up of a morning. Holding your head across there. See it standing there yet, the vision's still moving. Holding your head, get real nervous too, don't you. Can't hardly hold yourself together, have faith now. Believe Him, you're going to get over it. God be with you. |
E-85 J’ai vu un démon de nervosité flotter... Oh! C’est l’homme assis ici. Très bien, monsieur. Aimeriez-vous guérir de cette nervosité et être rétabli? Levez-vous et acceptez votre guérison. Dites: «J’accepte cela au Nom de Jésus.» Quittez l’estrade maintenant et soyez bien portant, par le Nom de Jésus-Christ.
Venez, madame. Croyez-vous? Voulez-vous guérir de cette arthrite? Levez la main. Pensez-vous que je suis prophète de Dieu? Martelez vos pieds de haut en bas. Dites: «L’arthrite est finie.» Est-ce ça? Levez les mains de haut en bas, vous sentez-vous parfaitement normal, bien? Vous vous sentirez toujours ainsi. Que Dieu vous bénisse. Allez et soyez bien portante.
Venez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que cette maladie du coeur vous a quittée pendant que vous étiez assise là? Très bien, allez donc, au Nom du Seigneur Jésus, et soyez rétablie.
L’arthrite aussi, avec vous, mais Dieu vous a rétabli pendant que vous étiez debout là. Quittez donc l’estrade en vous réjouissant, disant: «Merci, Seigneur Jésus.» Croyez-vous? L’Esprit de Dieu est...
Vous souffrez de rhumatisme, n’est-ce pas, madame? Le mal de dos y compris; voulez-vous en guérir? Le voulez-vous? Levez-vous et acceptez votre guérison, dites: «J’accepte ma guérison, au Nom de Jésus-Christ.» Et rentrez chez vous, soyez bien portante. Amen.
Disons: «Gloire à Dieu!» Ayez foi, ne doutez pas. Croyez en Lui de tout votre coeur.
Quelque chose cloche dans votre flanc, n’est-ce pas, madame? Vous aimeriez en guérir; acceptez Jésus-Christ comme votre Guérisseur, et soyez rétablie. Croyez-le de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu.
| E-85 I seen a demon of nervous, float... Oh, it's the man sitting here. All right sir, you want to get over that nervousness and be made well? Raise up and accept your healing. Say, “I accept it in Jesus' Name.” Go off the platform now and be made well, through Jesus Christ's Name.
Come lady. You believe? You want to get over the arthritis? Raise up your hands. You mind me as God's prophet? Stomp your feet up and down. Say, “The arthritis is gone.” Is it? Jerk your hands up and down, feel perfectly normal, well? You'll always. God bless you. Go and be made well.
Come lady. You believe with all your heart? You believe that heart trouble left you while you was sitting there? All right, go then in the Name of the Lord Jesus, and be made well.
Arthritis too, with you, but God made you well standing there. Just go off the platform rejoicing, saying, “Thank You, Lord Jesus.” Do you believe? The Spirit of God is...
You have rheumatism, don't you lady? Back trouble in there, you want to get over it? You do? Raise up and accept your healing, say, “I accept my healing in the Name of Jesus Christ.” And go home, get well. Amen.
Let's say, “Praise be to God.” Have faith, don't doubt. Believe Him with all your heart.
Something wrong with your side, isn't there, lady? You like to get over it, accept Jesus Christ as your Healer, and be made well. You believe it with all your heart. Have faith in God. |
E-86 J’ai vu quelqu’un passer là, comme une ombre, une personne avancée en âge avec une canne en main. Là se tient la dame, elle se tient derrière l’homme. Regardez-moi, madame, juste une minute. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Non seulement vous êtes estropiée, mais vous souffrez aussi du coeur. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, prenez votre canne et agitez-la en l’air. Maintenant, vous n’avez plus à vous servir de votre canne. Vous pouvez rentrer à la maison, étant rétablie, au Nom du Seigneur Jésus.
Le trouble d’estomac, n’est-ce pas, monsieur? C’est votre femme qui est assise là à côté de vous, c’est–est un dia... a le diabète et le trouble d’estomac. Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Oui, monsieur, avec votre canne suspendue sur vous, croyez-vous que Dieu va vous rétablir?
Juste un instant, vous avez été dans ma réunion auparavant. C’était un grand auditorium, où il y avait beaucoup d’appareils installés là faisant l’enregistrement, au bout. A New York, est-ce vrai? Que Dieu vous bénisse. Rentrez et soyez rétabli.
| E-86 Seen someone move across there, as a shadow, an elderly person with a cane in their hand. There stands the lady, standing behind the man. Look on me lady, just a minute. You believe me to be God's prophet? Not only you're crippled up, but you have heart trouble, too. Isn't that right? If it is take your cane and wave it up in the air. Now you don't have to have your cane no more. You can go home, be made well, in the Name of the Lord Jesus.
Stomach trouble, don't you sir? Your wife's sitting there by you, is—is a dia... has diabetes, stomach trouble. You believe Him with all your heart? Yes sir, with your cane hanging on you, you believe God's going to make you well?
Just a moment, you been in my meeting before. That was a great auditorium, it had a lot of machines sitting down taking recordings, in the bottom. In New York, that right? God bless you. Return and be made well. |
E-87 Voulez-vous guérir de la maladie du coeur, madame, rentrer chez vous bien portante, être rétablie? Croyez-vous que Dieu va vous guérir, vous guérir là où vous êtes assise? Croyez-vous? Que Dieu vous bénisse alors. Allez, retournez directement, quittez l’estrade, soyez rétablie au Nom du Seigneur Jésus.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ça m’arrange, juste une minute. Très bien, j’aimerais que vous fassiez quelque chose pour moi...?... Combien de malades y a-t-il ici? Maintenant, gardez donc vos mains levées, vous les malades. Maintenant, vous qui êtes assis près de ceux qui ont les mains levées, imposez-leur les mains. Imposez les mains aux malades, partout. Maintenant, inclinez la tête, allez-vous le faire?
Notre Père céleste, il est écrit dans les Ecritures: «Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Priez les uns pour les autres, afin que votre... puissiez être guéris, car la prière fervente du juste a une grande efficace.» Ma force s’épuise, mais Toi, Tu es fort, Tu es ici pour faire que chaque–chaque esprit de faiblesse quitte les gens, faire que chaque démon les quitte. Tu les vois avec leurs mains les uns sur les autres, Seigneur. Et si cela brise le coeur à une personne comme moi, combien cela briserait Ton pauvre coeur, de voir ces bien-aimés mères et pères, des centaines d’entre eux ici, leurs mains posées les uns sur les autres?
Eh bien, Satan, honte à toi, d’avoir rendu infirmes ces gens et de leur avoir infligé des maladies du coeur et des maladies, au point qu’ils ne peuvent pas se déplacer. Que Dieu te réprimande. Tu es un séducteur, et tu es un mauvais. En tant que serviteur de Dieu, je te réprimande, au Nom de Jésus-Christ, que tu quittes chaque personne ici; sors d’eux. Tu ne peux plus les retenir davantage. Ils croient. Dieu a envoyé Sa Parole. Il a envoyé Son Esprit. Il a envoyé Ses signes et Ses prodiges. Et tu es vaincu, et je réclame cela pour eux tous, qu’il n’y ait aucune personne faible, que les boiteux se lèvent d’ici et marchent, que les sourds-muets se mettent à parler et à entendre, que l’aveugle voie, que tous soient rétablis. Accorde-le, Seigneur au Nom de Jésus, je réprimande toute la puissance démoniaque.
| E-87 You want to get over heart trouble lady, and go home and be well, made well? Believe God will make you heal—heal you where you sitting there? You do? God bless you then, go, turn right back around, go off the platform, be made well, in the Name of the Lord Jesus.
You believe with all your heart? I'm all right, just a minute. All right, I want you to do something for me...?... How many sick peoples here? Now just keep your hands up, sick people. Now you who are sitting near those people with their hands up, lay your hands over on them. Lay your hands over on the sick, everywhere. Now bow your heads, will you?
Our Heavenly Father, it is written in the Scripture, “They shall lay their hands on the sick, and they shall recover. Pray one for another, that your... may be healed, for the effectual, fervent prayer of a righteous man availeth much.” My strength is gone, but Thou art strong. Thou art here, to make every-every feeble spirit leave the people. Make every evil one go out of them. You see them with their hands on one another, Lord. And if it breaks the heart of a person like me, how would it break Your poor heart, to see these dear mothers and daddies, and hundreds of them here with their hands laying on one another?
Why Satan, shame of you, for crippling up those people, and for making them have heart trouble and sickness, where they can't get around. God rebuke thee. You're a deceiver, and you're evil. As a servant of God, I rebuke thee, in the Name of Jesus Christ, that you leave every person here, come out of them. You can't hold them any longer. They believe. God has sent His Word. He sent His Spirit. He sent His signs and wonders. And you're defeated, and I claim it for them everyone; that there'll not be a feeble person, that the lame will get up from here and walk, that the deaf and dumb will go to speaking and hearing, that the blind will see, and all will be made well. Grant it Lord, in Jesus Name I rebuke all the devil power. |