Un Plus Grand Témoignage

Date: 53-1115E | La durée est de: 1 heure et 16 minutes | La traduction: SHP
pdf
Owensboro, Kentucky, USA
E-1 Merci, Frère Bosworth. Merci. Bonsoir, mes amis. C’est avec un coeur rempli de–de l’amour de Dieu que je viens en cette soirée de clôture de ce réveil d’Owensboro, dans le Kentucky, pour remercier chacun de vous pour votre–votre gentillesse, et pour tout ce que vous avez fait pour nous ici. Nous apprécions–apprécions infiniment la grande communion fraternelle des prédicateurs, la collaboration de chacun. Aussi pour tout l’argent avec lequel vous nous avez assistés, nous apprécions cela. Nous ne demandons pas... juste pour payer nos factures, et–et les petites offrandes d’amour que vous avez prélevées pour le frère et moi, les... Ce que nous avons, s’il nous reste cinquante cents, ce sera destiné aux missions à l’étranger. Ainsi donc, c’est afin que vous sachiez que votre argent est utilisé pour essayer d’apporter la paix, l’Evangile aux pays païens du monde. Je suis sûr que vous ne pourriez jamais faire un meilleur investissement que cela, quand vous essayez de faire cela. E-1 Thank you, Brother Bosworth. Thank you. Good evening, friends. With the great heart of God's love, I come this closing night of this revival of Owensboro, Kentucky, to thank each and every one of you for your kindness, and all that you have did for us here, we deeply appreciate. Appreciate the great fellowship of the ministers—the cooperation of every person. For all the finance that you've helped us too, we appreciate it.
We don't ask ... just for our bills to be paid, and the little love offerings we take for the brothers. What we have ... if we'd have fifty cents left over, it would go into foreign missions. So, therefore, that you'd know that your money is to try to bring peace, the Gospel, to the heathen lands of the world. I'm sure you could never invest anything any better than that, to try to do that.
E-2 Une fois, il y a des années, j’avais l’habitude de... quand je quittais une ville, on... A ce moment-là j’avais beaucoup d’argent; il suffisait de faire passer le plateau d’offrande pendant deux soirées, et cela suffisait pour payer toutes les dépenses. Et puis, s’il y avait une campagne de la croix rouge ou–ou quelque chose comme une campagne, une campagne contre la polio ou quelque chose comme ça, on s’y mettait directement et on aidait les gens, on prélevait une offrande dans notre église et on la donnait aux gens. Et puis, des fois on la remettait tout simplement [aux autorités de] la ville. Et les gens en sont arrivés à un point, les amis, où c’était–c’était devenu pratiquement comme un... eh bien, on ne quittait pas la ville avant qu’on ait été traité d’une bande de saints exaltés. Et moi, je–je suis quelqu’un qui ne croit pas dans le fait de supporter une chose, à moins qu’elle soit vraiment au service de Dieu.
J’ai vu un homme d’une organisation à laquelle on avait donné cet argent descendre la rue dans une très grosse voiture luxueuse; et il fumait un cigare, et il portait une grosse bague surmontée d’un diamant. Or, les gens y mettent leur argent pour des petits enfants et autres qui sont vraiment dans le besoin. Alors, je–je me suis dit: «Eh bien, voici une chose: le–l’argent que Dieu me donne, j’en suis l’économe, et Dieu me demandera des comptes au jour du Jugement pour ce que j’en aurai fait.» Je suis donc certain de ceci: Si je prélève ce que je peux, et que je le prends moi-même et me rends dans les nations et tout, et que j’essaie de prêcher l’Evangile, en ce jour-là quand je répondrai, je dirai: «Seigneur, j’ai fait au mieux de ma connaissance.»
Et je suis certain que les gens apprécieraient, tous ceux qui sont donc sauvés, ils apprécieraient qu’une autre personne soit sauvée ou guérie. N’est-ce pas juste? C’est donc ce que j’ai à coeur; essayer de faire cela. Depuis lors c’est ce que je fais, et c’est ce que j’essaie de faire maintenant. J’essaie d’aider quelqu’un.
E-2 One time, years ago, I used to ... when I would leave a city, we'd have plenty of money then. You just pass the collection plate two nights, and it'd pay for all the expenses. And then, if they had a Red Cross drive, or something, a kind of a drive—polio drive, or something, we'd go right ahead and help them people. Make an offering in our church, and give it to the people. And then, sometimes, we just turn it over to the city.
And it got to a place, friends, that it become almost like a.... Well, you wouldn't get out of town, till they'd be saying we was a bunch of holy rollers. And I'm just one person that don't believe in supporting, unless it's something really means for God.
I seen a man going down the street that we put this money in—great big swell car, and smoking a cigar, and a big diamond ring. Them people put that in for little children, and things, that really are in need. So I thought, Well, here's one thing. The money that God gives me, I'm the steward of it, and God'll make me answer at the day of judgment for what I do with it.
So I know this one thing: If I took what I could, and took myself, and went out into the nations, and things, and tried to preach the Gospel, when I answer on that day, I'll say, “Lord, I did the best I knowed how.”
And I'm sure that the people would appreciate—ever who is saved—would appreciate getting somebody else saved and healed. Isn't that right? So, that's been my heart to try to do it. I've done it ever since. And that's what I'm trying to do now: Trying to help someone.
E-3 Je ne me repose pas beaucoup ici sur terre. Quand je suis chez moi, je suis constamment tiraillé, tout le temps. Il en a été ainsi année après année. Ce genre de vie là ne dure pas. Vous le savez. Elle se consume très vite. Jean-Baptiste n’a vécu que six mois après qu’il a été... qu’il a commencé son ministère. Christ a fait trois ans et six mois de ministère; Il a été crucifié. La vie se consume rapidement; ça crée une très forte tension. Voici une chose que je désire faire, chrétiens: je veux faire en sorte que chaque portion de ma vie compte pour Jésus-Christ, pendant que je suis ici.
Ce Message que je prêche, je le crois de tout mon coeur. Dieu sait si je dis la vérité ou pas. De tout mon être, je crois tout ce que je dis. Sinon, je ne le dirais pas. J’essaie de mon mieux pour aider quelqu’un.
E-3 I don't rest too much here on earth. When I'm home, it's constantly pulled and dragged—constantly, all the time. It's been that way year in and out. These kind of lives don't last long. You know that. They soon burn out. John the Baptist only lived six months after he got in his ministry. Christ was three years and six months in His ministry—they crucified Him.
The life soon burns down. It's such a tremendous strain. This is one thing I want to do, Christians, is to make my life—every ounce of it—count for Jesus Christ while I'm here.
This message that I preach, I believe it with all my heart. God knows whether I'm telling the truth or not. Every ounce of my being believes everything that I speak. If I didn't, I wouldn't speak it. I'm trying my best to help someone.
E-4 Et la nuit, quand je vais au lit, bien que je ne sois pas à l’abri des critiques... J’en reçois certainement... Mais je suis... je remercie le Seigneur de ce qu’il y en a très peu. Et je... Les gens émettent effectivement des critiques et disent: «Eh bien, il est juste ceci, cela.» Eh bien, évidemment, je m’attends à cela. Je dois en recevoir. Tous, tous les autres en reçoivent, pourquoi donc devrais-je en être épargné? Moi aussi je dois en recevoir.
Mais voici une chose qui me console, c’est quand je peux trouver quelques minutes de sommeil. Quand je fais ma prière avant de me coucher, je suis certain de ceci, c’est que par la grâce de Dieu j’ai fait de mon mieux pour rendre la vie un peu meilleure pour mon prochain. Et en faisant cela, je prie qu’un jour, quand tout sera fini, et quand j’arriverai à Sa porte et que je frapperai à la porte, qu’Il ne me rejette pas.
E-4 And when I go to bed at night, although, I'm not free from critics.... Sure, I have them, but I thank the Lord that they're a minimum. And people do criticize and say, “Well, he's just this, that.”
Well, of course, I expect that. I must have that. Everybody else has, so why should I be immune from it? I must have that, too.
But, here's one consolation I have when I can find a few minutes of sleep. When I have my prayer before going to bed, I know this: By God's grace, I've done the best that I could to make life a little better for my fellow man. And in doing so, I pray that someday, when it's over, and I come up to His door and knock on the door, that He won't turn me away.
E-5 Si jamais vous arriviez là avant moi, parlez-Lui de moi, et dites-Lui que je–je L’aime, je vous prie. Et dites-Lui que je L’aime vraiment de tout mon coeur. Et demandez-Lui... Dites-Lui que vous... que je fais de mon mieux. Et–et quand moi j’arriverai, quand vous m’entendrez frapper, eh bien, dites-Lui... demandez-Lui de me laisser entrer, je vous prie. Parce que je–je fais tout ce que je peux pour vous. Et je crois que par la grâce de Dieu nous nous rencontrerons tous là-bas. Et je–je Lui fais maintenant cette prière, alors que je ne connais pas un bon nombre d’entre vous qui êtes ici, je ne connais qu’un très petit nombre. Mais je–je prie qu’Il... que la porte soit grandement ouverte pour chacun de vous. Et si les prières que je fais monter vers Dieu vous aident tant soit peu, je–je Lui demande tout simplement d’ouvrir grandement la porte à chacun de vous. E-5 If you happen to get there before I do, you tell Him about me, and tell Him, I love Him, will you? And tell Him that I just love Him with all my heart. And ask Him.... Tell Him that I'm trying my best. And when I come up, if you hear me knocking, why, you tell Him ... ask Him to let me in, will you; because I'm doing all I can for you.
And I believe, by God's grace, we'll all meet there. And I pray to Him, now, while I don't know many of you here—just what I've got acquainted with—a very few. I pray that the door will be wide open for every one of you. And if my prayers to God will help you any, I just ask Him to open the door wide for every one of you.
E-6 Et je... comme je vais dans différentes régions du monde, si Dieu me le permet, et quand je suis là-bas sur le... Eh bien, parfois il fait très sombre. J’ai connu des moments où je ne savais vers où me tourner par la suite: des sorciers, des démons, toutes sortes de choses de toutes parts. Ce n’est pas facile. Et là, vous vous tenez là représentant Jésus-Christ, la chose la plus sainte qu’il y a dans le monde entier; et vous vous tenez là et chaque démon fait de son mieux pour faire pression.
Et alors que vous avez à faire à un autre monde, vous devez vous souvenir que l’opprobre apporté sur Son Nom aura plus d’effets que tout le bien qui pourrait être fait. Juste... Satan attend tout simplement une occasion. Priez pour moi, s’il vous plaît. Et quand les nuits seront orageuses et sombres en Afrique, que les vents mugiront, que les sorciers lanceront des défis, que les cracheurs de feu et tout en Inde lanceront des défis et que tous ceux qui sont au service des démons seront là, ils seront juste là, je penserai à Owensboro, qu’il y a là un groupe de gens qui prient pour moi. Je sais que vous le ferez. Et je suis sûr que si vous le Lui demandez, Il me viendra en aide. Je vais compter sur vous.
E-6 And as I go to different parts of the world, if God shall permit me to, and when I'm out there on the.... Well, sometimes it gets awful dark. I've seen times where I wouldn't know where to turn next. Witchdoctors, demons, everything on every hand. It's not a easy thing. There you're standing there representing Jesus Christ, the most holy thing of all the world. And you're standing there and every demon trying his best to press in. And when you're dealing in another world, you must remember, reproach on His name would do more than all the good would ever be done. Satan just watching for one opportunity. You pray for me, will you?
And when the nights are stormy and dark in Africa, the winds are howling, the witchdoctors are challenging; the fire eaters and things of India will be challenging; and every demon worker there'll be will be right out there, I'll be thinking about Owensboro—there's a bunch of people praying for me. I know you will be. And I know if you'll ask Him, He'll help me. I'm going to depend on you.
E-7 Et priez pour moi afin que partout où j’irai Dieu me vienne en aide. J’ai fait tout ce que je pouvais pour vous présenter notre Seigneur Jésus dans–dans la simplicité. Je... Il ne m’a pas confié trop de choses parce que je ne connais pas... je ne saurais pas comment m’en occuper, je pense. Il me donne uniquement ce qu’Il veut. Mais ce que j’ai, je le donne librement pour Le glorifier et pour Son Eglise. Je suis ici juste, je... pour essayer de vous Le présenter par un don divin.
Par exemple, Il m’a donné une main, j’aimerais utiliser cette main du mieux que je peux. S’Il m’a donné des yeux, je n’aimerais pas regarder les mauvaises choses; je veux regarder Sa Bible; je veux regarder ce qui est juste. S’il arrive qu’ils tombent sur de mauvaises choses, j’aimerais détourner la tête pour regarder ailleurs (Voyez-vous?); en effet, c’est Lui qui m’a donné ces yeux.
E-7 And you pray for me, wherever I go, that God will help me. I've done all that I knowed how to represent our Lord Jesus to you in the way of simplicity. He's never trusted me with too much, because I don't know ... wouldn't know how to take care of much, I guess. He just gives me what He will, but what I have I freely give to glorify Him and His church.
I'm just here to try to represent Him to you by a divine gift. Just like if He give me a hand, I want to use that hand the best that I can. If He give me eyes, I don't want to look at the evil things. I want to look at His Bible. I want to look at things that right. If they happen to run into evil things, I want to turn my head, look off somewhere else, see, because He give me my eyes.
E-8 Souvenez-vous, autrefois j’étais pratiquement aveugle, on me conduisait, j’étais donc pratiquement aveugle. Et maintenant mes yeux sont–sont 10/10. Ça fait deux degrés au-dessus de la normale: 20/20. Je peux lire le journal à cinq pieds de moi [1,52 m]. Je suis donc reconnaissant pour cela.
Hier soir, ici, j’en faisais la démonstration à mon épouse, je suis dans la quarantaine. Je peux prendre cette Bible dont les caractères sont fins et La tenir aussi près de moi et la lire, ou l’éloigner à n’importe quelle distance, à cinq pieds [1,52 m] de moi et la lire. Et de penser qu’autrefois j’avais d’énormes lunettes épaisses à double foyer, et on me conduisait en me tenant par la main. Oh! c’est la grâce étonnante. Combien Il est bon! Je L’aime. Même s’Il me condamnait à la fin, je L’aimerais toujours.
E-8 Remember I was once a blind man, practically. Well, they led me around, so, just practically. And now, my eyes are ten-ten. That's two degrees better than normal—twenty-twenty. I can read newspaper print five feet away from me. So, I'm thankful for that.
I was showing my wife, last night, here in my forties, I can take this fine Bible, and hold it that close to me, and read it; or hand it off anywhere five feet away from me, and read it. And think, once with great big thick bifocal glasses, and led around by the arm.
Oh, it's amazing grace. How good He is. I love Him. Though He condemns me at the end, I still love Him.
E-9 Bon, ceci pourrait être notre dernière réunion, amis chrétiens. J’ignore ce que nous réserve demain, mais il est possible que ce soit notre dernière rencontre. Si c’est le cas, je parle comme je parlerai quand nous nous reverrons dans la Gloire. Je crois que nous serons tous là-bas. Je dis ceci avec honnêteté et sincérité de coeur: j’ai essayé de vous présenter Jésus-Christ de mon mieux. Et je L’aime.
Nos prochaines réunions commenceront juste ici de l’autre côté de la rivière à Evansville. Et j’oublie le nom du tabernacle en question. C’est le Tabernacle baptiste, bien que ce soit les gens du Plein Evangile qui parrainent cela. C’est un endroit qui, je pense, a une capacité de quatre mille places, quelque chose comme ça. Vous êtes... Si aucun service n’est prévu dans votre église à un moment donné, venez vous joindre à nous. Nous serons heureux de vous avoir parmi nous.
E-9 Now, this may be our last meeting time, Christians. I don't know what tomorrow holds, but it may be our last meeting time. If it is, I say, as I'll say when I meet you again in glory—I trust that we'll all be there. I'll say this with a honest, sincere heart, I've tried to represent Jesus Christ to you with all that I knowed how. I love Him.
Our next meeting begins just across the river here at Evansville. And I forget the name of that tabernacle. It's a Baptist tabernacle, though the Full Gospel people are sponsoring it. It's a place that seats about four thousand, I think—something like that. If you have any time off from your own church, come over and be with us. We'd be happy to have you.
E-10 Frère Bosworth et moi, nous nous sommes mis d’accord sur trois choses que je désirais avoir, ou... une chose que nous désirons essayer pendant les trois premières soirées. J’aimerais essayer cela si possible ce soir, de faire monter autant que possible des gens ici sur cette estrade pour des visions. Voyez-vous? Et peu m’importe que mon épouse et mon fils doivent me transporter pour me faire sortir et... de la salle. Je désire donner le meilleur de moi.
Et demain soir, à Evansville, je désire aborder cela d’une manière différente. Je désire essayer de lire la Bible pour expliquer avec la Parole de Dieu ce qu’est la guérison. Et puis concernant les cartes de prière qui sont appelées, laisser tout simplement Dieu donner les visions comme Il veut, et je vais simplement prier pour les malades, et m’occuper de ces gens qui sont peut-être... qui ont un problème, et–et leur demander s’ils sont en ordre avec Dieu, et ne pas... même si j’ai une vision, je ne dis rien à ce sujet. Voyez-vous? Juste aller de l’avant et essayer tout simplement d’y aller sur base des promesses légales de Dieu. Juste se tenir là droit en face de l’ennemi et livrer bataille contre lui. C’est juste. Prier pour chaque cas que je peux recevoir à l’estrade, pour la prière. Et demander tout simplement à l’ennemi de quitter les gens, et ensuite je vais leur donner soixante-douze heures pour voir ce qui se produit. Si donc les choses ne se passent pas ainsi, je–je vais revenir à l’autre méthode et jeûner toute une journée et demander l’aide de Dieu.
E-10 Brother Bosworth and I have agreed on three things that I've wanted ... or, one thing that we want to try, for the first three nights. I want to try, if I can, tonight, to call just as many to this platform for visions as I could get up here. And I don't care if my wife and boy have to pack me out of the building. I want give my best.
And tomorrow night at Evansville, I want to approach it from a different way. I want to try to read the Bible, and explain what healing is in God's Word. And then, the prayer cards, just call them up—just let God, as He will, give the visions, and just pray for the sick. And come to these people who are, maybe, something wrong with them and ask them if they're right with God.
Even if I see the vision, I don't even say anything about it, see. Just go ahead, and just try to, on the legal promises of God, just stand there, toe-to-toe with the enemy and fight it out with him. That's right. Pray for everything I can get on the platform to pray for. And just ask the enemy to leave the people. Then, I'm going to give them seventy-two hours to find out what takes place. Then, if it isn't that way, I'll return back to the other way, and take a day of fasting, and ask God to help.
E-11 Et puis je veux voir... Le message principal que l’Ange de Dieu m’a donné, qui a été confirmé à travers le monde, est qu’Il a dit que j’étais né pour prier pour les malades. Eh bien, ce que moi je pense qu’Il voulait dire par là, c’est la prière pour un très grand nombre de gens; c’est comme cela que j’ai concilié les choses. Et je Lui ai posé la question, et Il a dit que je n’avais aucune capacité. Et Il m’a dit que ce don même et les choses qui arriveraient en seraient la confirmation. Eh bien ce que moi je pense, et que j’ai toujours pensé qu’Il voulait dire par là, c’est que si je peux me tenir ici à l’estrade, à l’instant même, et parcourir cette assistance du regard, Dieu dirait quelque chose à quelqu’un, ou d’une façon surnaturelle, cela devrait amener toute l’assistance à croire que la Présence de Dieu est ici même. Et cela devrait amener tout le monde à la fois à accepter sa guérison, en dépit de... Si–si donc vous avez commis un péché, mettez cela en ordre.
Mais si vous–si vous acceptez votre–votre guérison... Si vous ne sentez pas le moindre changement dans six semaines à dater d’aujourd’hui, vous devriez malgré tout accepter cela à l’instant même et vous y accrocher et garder la chose comme votre propriété personnelle. C’est exact. Accrochez-vous à cela. Maintenant, c’est ce qu’Il veut. Et c’est ainsi que cela marche merveilleusement partout, sauf aux Etats-Unis. Eh bien, c’est juste. Partout, excepté en Amérique...
E-11 Then, I want to see the main message that the Angel of God gave me—which has been confirmed around the world. He said I was born to pray for sick people. Now, what I think He meant by that, is massive prayer. That's the way I put it together. I questioned Him, and He said I didn't have any ability. And He told me this very gift, and the things that would take place, would be a vindication of it.
Now, what I think, and always have thought, that He meant by it, if I could stand here at the platform, right now, and look over this audience, and God would speak something to somebody, or in a supernatural way, it ought to make the entire audience believe that the presence of God's right here.
That ought to make every one of them, at one time, accept their healing, regardless.... If you sinned, now, you make it right; but you should accept your healing. If you don't feel one bit different in six weeks from today, you ought to still accept it right now, and stay right with it, and hold it as your personal property. That's right. Stay right with it.
Now, that's what He wants. And that's the way it works wonderful, anywhere but the USA. That's right. Anywhere but America.
E-12 Mais on en a fait... On ne peut pas condamner les Américains. On leur a enseigné l’imposition des mains et–et la pratique routinière du ministère. Eh bien, c’est juste ce qu’ils croient. Ils ont été enseignés à croire cela. Et d’habitude, c’est comme beaucoup le disent: «Eh bien, c’est un catholique.» Si jamais vous réfléchissez, peut-être que le garçon a été élevé dans le catholicisme depuis le berceau; c’est tout ce qu’il connaît. «C’est un baptiste.» Eh bien, peut-être qu’il a été élevé comme un baptiste. C’est tout ce qu’il connaît. L’autre est un méthodiste ou je ne sais quoi... Cela... Ils ont été élevés comme cela. C’est tout. Ils ont été élevés de telle manière que... Et si l’imposition des mains a été enseignée aux Américains, c’est dans les Ecritures. Voyez-vous? Mais peut-être que mon ministère n’était pas destiné uniquement à l’Amérique, qu’il est plutôt destiné aux autres nations; en effet, c’est là qu’Il ne cesse de me pousser à aller (Voyez-vous?), et c’est là qu’on a eu le plus grand succès. E-12 But we've got it.... You can't blame the American people. They've been taught of laying on hands, and the regular routine of the ministry. Well, that's just what they believe. They've been taught to believe that. And usually....
Just like, many people say, “Well, he's a Catholic.” If you'd ever think maybe that boy was raised from the cradle a Catholic. That's all he knows. “This one's a Baptist.” Well, maybe he was just raised up a Baptist. That's all he knows. “The other one a Methodist,” or what.... They were just raised that way. That's all. They were raised up that....
And if the American people are taught laying hands on the sick, that's Scripture, see. But, perhaps my ministry was not only in the scope of America, but it was for other nations, because that's where He just keeps pulling me to, you see. And that's where the greatest success has been.
E-13 Vous rendez-vous compte que l’appel à l’autel de Durban était–était, je crois, trente fois plus important qu’à la Pentecôte? Vous rendez-vous compte de cela? C’était trente fois plus important qu’au jour de la Pentecôte. Trente mille âmes ont été sauvées à la fois. A la Pentecôte, il n’y en avait que cinq mille, et trois mille le jour suivant. Non, cela... Eh bien, voyez combien Dieu fait de grandes choses aujourd’hui; en effet, nous sommes dans les derniers jours. Ne le croyez-vous pas?
Encore une fois, merci. Maintenant il est temps pour que je prie pour les malades. Je voudrais commencer tôt, car je voudrais prendre à l’estrade autant de gens que je peux. Mais d’abord, puissé-je lire une portion de Sa Parole, car je sais que mes paroles failliront assurément, mais Sa Parole ne faillira jamais.
E-13 Did you realize the altar call at Durban was, I believe, thirty times bigger than Pentecost? Did you realize that? That was thirty times bigger than the day of Pentecost. Thirty thousand souls got saved at one time. There was only five thousand at Pentecost. Three thousand the next day, so that.... See how big that God does things now, because we're in the last days. Don't you believe it?
Thank you, again. It's time for me to pray for the sick, now. I want to start early, because I want to get as many on the platform as I can. But, just first, can I read some of His Word? Because I know my words will fail just sure, but His cannot fail.
E-14 Maintenant, juste avant que je lise cette Parole, je veux que vous m’accordiez toute votre attention, juste un moment. Et s’il y a quelque chose auquel vous ayez jamais prêté attention, dans ce que j’ai dit, écoutez ce que je vous dis maintenant. Pour ce qui est de votre guérison, dans la Présence de Dieu il n’y a rien d’autre qui puisse être fait; le reste dépend de vous. Jésus-Christ a déjà guéri chaque personne malade sur la face de la terre ce soir, si seulement elle le croit. Il a sauvé chaque pécheur qui existe sur la face de la terre, quand Il est mort, si seulement il le croit et l’accepte. Comprenez-vous cela?
Et je n’ai aucun don, personne d’autre non plus, qui puisse vous guérir; en effet, comment pourrait-on faire ce que Jésus a déjà fait pour vous? Si moi je peux vous guérir, alors je peux vous sauver. «Car Il fut blessé pour nos iniquités; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Est-ce juste? C’est pourquoi, je ne pourrais rien faire à ce sujet. Eh bien, certaines personnes peuvent montrer cela dans la Parole. D’autres, Dieu a placé dans l’Eglise, des dons qui opèrent de différentes manières. Et ces dons et tout, s’il s’agit de vrais dons de Dieu, ils indiqueront cette seule chose: Jésus-Christ.
E-14 Now, just before I read this Word, I want your undivided attention, just a moment. And if there's anything that you've ever paid attention to, to what I've said, you listen to what I'm telling you now: That as far as your healing is concerned, in the presence of God, there's not one other thing can be done. The rest of it's left with you. Jesus Christ has already healed every sick person on the face of the earth tonight, if they'll just believe it. He saved every sinner there is on the face of the earth when He died, if they'll just believe it, and accept it. Do you understand that?
And there's no gift that I have, or any other man has, that can heal you; because how can we do what Jesus has already done for you? If I could heal you, I could save you. “For He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.” Is that right? So, I couldn't do nothing about it.
Now, other men can point it out in the Word, others.... God's put gifts in the church in different ways. And those gifts, and everything, if it's a true gift of God, it'll point to that one thing: Jesus Christ.
E-15 Et moi, je ne crois pas dans le fait d’édifier le–l’Evangile de Jésus-Christ autour d’une personne. Je ne crois pas dans le fait de L’édifier autour d’une dénomination. Je crois dans le fait d’édifier Cela autour de Jésus-Christ. C’est exact. Et tous les individus, tous les hommes sont pareils, et nous, nous regardons tous à un seul Rédempteur, c’est Jésus-Christ. Et je–je crois cela avec tout mon coeur, avec toute mon âme et tout mon corps, que ce–c’est vrai. Et c’est ce que nous désirons.
Les gens ont toujours remarqué cela, je n’ai jamais dit: «Oh! la grande Eglise baptiste...» ou «la grande Eglise pentecôtiste de la grande...» Je n’ai jamais dit cela sciemment, je ne l’ai jamais fait. J’ai toujours dit que je pensais cette seule chose, à savoir que les pentecôtistes étaient les plus spirituels. Certainement. Ils étaient les rebuts des autres églises, et ils ont dû faire de gros efforts pour chaque pouce qu’ils possèdent, et cela a fait qu’ils deviennent spirituels, parce qu’ils ont dû se mettre à genoux et prier pour cela. Qu’une petite persécution commence aux Etats-Unis, et observez l’Eglise se rassembler. Observez comment Elle devient alors spirituelle.
E-15 And I do not believe in building the Gospel of Jesus Christ around an individual. I don't believe in it building around a denomination. I believe in building around Jesus Christ. Exactly. And all individuals, and all men are the same. And we're all looking to one Redeemer: that's Jesus Christ. And I believe that with all my heart, soul, and body, that that's true. And that's what we want....
Now, you've always noticed, I've never said, “Oh, the great Baptist church,” or, “the great Pentecostal church,” or, “the great....” I've never said that as knowingly, I didn't.
I've always said that I thought this one thing: that Pentecostal people were the most spiritual. Certainly. They were the kick-outs of other churches. And they've had to pull for every little inch they got. And that made them spiritual, because they had to get down and pray it.
You just let a little persecution rise in the United States, and watch the church come together. Watch it get spiritual then.
E-16 Bien, là en Corée où le réveil est en cours, les méthodistes, les baptistes, ainsi que les presbytériens tiennent de grands services de guérison, ils parlent en langues et tout. Les gens demandent: «Sont-ils tous pentecôtistes?» Aucun d’eux n’est pentecôtiste. Ils sont tous des méthodistes, des baptistes et autres, mais il y a eu une telle pression et une telle tension... Ils ont été simplement obligés de se mettre à prier. Et quand vous devenez spirituel, Dieu prend soin du reste. Voyez-vous? Le reste vient automatiquement. Voyez-vous? La chose principale, c’est de commencer à prier. Le reste s’arrangera.
Si seulement vous les baptistes qui êtes ici ce soir, et vous les méthodistes, vous vous mettiez simplement à prier dans vos églises, et à amener toutes vos églises dans la prière! Vous prédicateurs, faites de même. Amenez simplement les fidèles à prier très sérieusement, vous... le reste ira de soi. Dieu prendra soin du reste.
E-16 Well, down in Korea, where the revival's going on, the Methodists and Baptists and Presbyterian are having great healing services, speaking with tongues, and everything. You say, “Are all these Pentecost?” There's none of them Pentecost. They're all Methodist and Baptist and things. But its just such a pull and a strain, they just had to start praying. And when you get spiritual, God'll take care of the rest, see. The rest of it just comes automatically, see. The main thing is start praying. The rest of it'll be all right.
If you Baptists here tonight, and you Methodists, you just start in your church. Just pray, and get all your church to praying. You ministers do the same. Just get the people to praying real good. The rest of it will take care of itself. God'll take care of the rest.
E-17 Et je–et j’apprécie votre gentillesse et tout ce que vous avez fait. Et maintenant, que le Seigneur vous bénisse. Et voici la chose suivante que je voudrais dire: n’attendez pas qu’il y ait une campagne de guérison dans votre ville pour que vous soyez guéri. Votre pasteur ou votre voisin qui est chrétien a tout autant reçu de Dieu le droit légal de prier pour vous que n’importe qui d’autre sur la face de la terre. Il ne faut pas attendre que quelqu’un vienne avec une campagne de guérison. Ces hommes sont... stimulent tout simplement votre foi. Dieu n’a jamais envisagé que toutes ces grandes... ces campagnes balayent la nation. Il s’attendait à ce que cela se produise dans chaque église, que chaque pasteur le fasse.
La Bible dit: «Si quelqu’un parmi vous est malade, qu’il appelle les anciens de l’église.» Or, en réalité, l’ancien c’est... Dans les milieux de la Pentecôte on appelle ainsi, on appelle ainsi un diacre ou quelqu’un comme ça. Mais un ancien, c’est un prédicateur. «Qu’il appelle les prédicateurs de l’église, et qu’ils l’oignent d’huile et prient pour lui. La prière de la foi sauvera le malade. Confessez vos fautes les uns aux... et priez les uns pour les autres.» Priez tous les uns pour les autres afin que vous soyez guéris. Est-ce juste?
E-17 And I appreciate your kindness, and all that you've done. And now, the Lord bless you.
And here's the next thing I want to say is this: that, don't wait for a healing campaign in your city to be healed. Your pastor, or your neighbor that's a Christian, has just as much legal rights from God to pray for you as anybody on the face of the earth. It don't have to wait till somebody comes along with a healing campaign. Those men are just stimulating faith. God never intended all these great ... these campaigns sweeping across the nation. He expected that to be in every church, every pastor.
The Bible said, “If there be any among you sick, let them call the elders of the church.” Now, the elder really is.... We call it in Pentecost, we call it a deacon, or something, but a elder is a “minister.” “Let them call the ministers of the church, and let them anoint them with oil, and pray over them. The prayer faith shall save the sick. Confess your faults, one to ... and pray one for another,” everybody pray for one another, “that you may be healed.” Is that right?
E-18 Et la Bible compare tout homme à Elie. Elle dit: «Elie était un homme de la même nature que nous. Il pria instamment pour qu’il ne plût point. Il ne tomba point de pluie pendant trois ans et demi.» Voyez-vous? C’est ça. Eh bien, souvenez-vous de cela. Quand vous tombez malade, appelez votre pasteur. Et si votre pasteur ne croit pas à la guérison divine, appelez un autre pasteur qui y croit. Si vous ne pouvez pas en trouver un dans votre voisinage, appelez cette bonne vieille mère chrétienne qui habite par là, qui va chaque jour à la prière, ou ce vieux papa là-bas, de la poche duquel pend un vieux mouchoir rouge, et qui a peut-être des mains calleuses au possible, et qui porte une vieille chemise bleue rapiécée. Je vous assure que l’un des coeurs les plus fidèles bat sous cette vieille chemise bleue. C’est l’exacte vérité. Absolument. Je préférerais bien plus avoir sa compagnie que celle de ces filous qui, des fois, vont çà et là en col retourné ou quelque chose d’autre, qui vous donnent de petites tapes dans le dos, qui vous appellent frère Branham, et qui, lorsqu’ils s’éloignent, racontent à votre sujet quelque chose qui ruinera votre personnalité. Je préférerais avoir quelqu’un qui est sincère avec moi, pas vous? C’est juste. J’aimerais avoir quelqu’un de sincère. Soyez simplement ce que vous êtes. Et puisse Dieu aider à ce que nous ayons un jour où nous pourrons venir, où nous pourrons être juste ce que nous sommes. C’est exact. Soyez simplement ce que vous êtes. Et que Dieu vous bénisse maintenant pendant que nous lisons Sa Parole. E-18 And compared each one with Elijah. Said, “Elijah was a man subject to like passions as we are. He prayed earnestly that it wouldn't rain. It didn't rain for three years and six months,” see. That's it.
Now, remember that. When you get sick, call your pastor. If your pastor don't believe in divine healing, call another pastor who does believe it. If you can't find any in your neighborhood, get that good old Christian mother that lives over there, that goes to prayer every day, or that old dad out yonder—old red handkerchief sticking out of his pocket, and maybe hands as callused as it could be, an old blue patch shirt on. I'm going to tell you, some of the truest hearts that beat, beats under an old blue shirt. That's exactly right. Yes, sir.
I'd rather have his company, a lot of times, than slickers, sometimes that go around with their collar turned around, or something; or pat you on the back, and call you “Brother Branham,” walk away and tell something on you that'll ruin your character. I'd rather have somebody be honest with me, wouldn't you. That's right. I want somebody honest.
Just be what you are. God help the day that when we can come, when we can be just what we are. That's right. Just be just what we are. And God bless you, now, while I read His Word.
E-19 Et maintenant, ce soir je vais lire dans Jean, chapitre 5, le verset 36. J’aimerais lire ceci, juste un petit passage des Ecritures afin que Sa Parole soit pour vous comme une lampe à vos pieds pour vous conduire ce soir vers Ses bénédictions qu’Il a préparées pour vous.
Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi.
E-19 And now I'm reading tonight out of St. John, and the fifth chapter, and the thirty-sixth verse. I want to read this little Scripture, so that His Word will be to you as a lamp to your feet, to guide you tonight to His blessings that He has prepared for you.
But I have greater witness than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me.
E-20 N’est-ce pas merveilleux? Jésus-Christ qui dit: «Eh bien, vous croyez tous en Jean; il était un prophète; il a tout simplement prêché. Vous êtes tous allés et vous avez cru en lui, et vous savez qu’il était un prophète.» Bien que Jean n’ait jamais accompli un seul miracle, il était cependant le plus grand prophète qui ait jamais vécu (Jésus l’a dit), jusqu’à son époque. Il a dit: «De tous les hommes nés de femmes, il n’y en a pas eu d’aussi grand que Jean-Baptiste.» Il n’a pas accompli un seul miracle et son ministère n’a duré que six mois.
Mais pourquoi était-il si grand? Parce qu’il a rendu témoignage de Christ. Et quand vous voyez quelqu’un louer Dieu, et glorifier Dieu, vous pouvez alors comprendre que cette personne vient de Dieu. N’est-ce pas... Glorifier Dieu. C’est juste.
Et Jean a dit: «Moi, je dois diminuer, et Lui doit croître.»
Les gens ont demandé: «Es-tu le Messie?»
Il a dit: «Je ne suis rien.»
Mais Jésus est venu et a dit: «Oh! oui, c’est lui; c’est le plus grand de tous ceux qui sont nés de femmes.» Ça, c’est mieux, ne le pouvez-vous pas? Que quelqu’un d’autre le dise. Vivez de telle façon que quelqu’un d’autre le dise. Voilà–voilà comment s’y prendre; faites ce qui est juste. Quelqu’un, Dieu rendra témoignage pour vous.
E-20 Isn't that beautiful? Jesus Christ saying, “Now you all believed John. He was a prophet. He just preached away. You all went and believed him. And you know he was a prophet, though he never done one miracle. But he was the greatest prophet that ever lived,” Jesus said so, until His time. Said, “Never was a man, born of a woman, as great as John the Baptist.” He never done one miracle, and only lived six months. But why was he so great? Because he bore record of Christ.
And when you see somebody giving God praise, and God glory, then you can realize that that person's coming from God. Isn't that ... giving God the glory. That's right.
And John said, “I must decrease, and He must increase.”
They said, “Are you the Messiah?”
He said, “I'm nothing.”
But Jesus come around and said, “Oh, yes he is. He's the greatest from among women.”
That's better, don't you think? Let somebody else say it. Live so that somebody else will say it. That's the way to do it. Do the right thing ... somebody. God'll bear record for you.
E-21 Maintenant, Il a dit... Maintenant le... «Moi, J’ai un plus grand témoignage que celui de Jean, a-t-Il dit, parce que les oeuvres mêmes que Je fais témoignent que c’est le Père qui M’a envoyé. Et le Père rend Lui-même témoignage de Moi par les oeuvres qu’Il accomplit à travers Moi.» Eh bien, c’est merveilleux, n’est-ce pas?
Pierre, dans Actes 2.24, je crois que cela... 22 ou 24, il a dit: «Hommes Israélites, a-t-il dit, Jésus de Nazareth, cet Homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par des signes et des miracles que Dieu a accomplis par Lui parmi vous tous, et dont vous-mêmes êtes témoins...»
Eh bien, Jésus, quand Il était ici sur terre, Il ne prétendait pas être un grand personnage. Il était juste un Homme, un Homme ordinaire. Si vous Le voyiez dans la rue, Son aspect n’était pas du tout différent de tout autre homme. Il marchait simplement parmi les hommes; les gens ne savaient même pas qui Il était. Il ne s’hab-... s’habillait pas différemment. Il marchait tout simplement comme un Homme humble. Ce n’était pas un Homme de grande stature; c’était probablement un petit Homme mince. La Bible dit: «Son aspect n’avait rien pour nous plaire.» Il marchait donc tout simplement et vivait parmi les hommes: Il mangeait, Il buvait et Il dormait parmi eux. Et qui constituait Sa compagnie? Les plus pauvres parmi les pauvres, les pêcheurs au bord de la rivière.
E-21 Now, he said, “Now, I have greater witness than John,” said, “because the very works that I do, bear witness that the Father sent Me. And the Father Himself bears witness of Me by the works He does through Me.”
Now, that's beautiful. Isn't it? Peter, on Acts two, twenty-four, I believe—twenty-two, or twenty-four, he said, “You men of Israel,” he said, “Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by signs and miracles which God did by Him in the midst of you all, which you yourselves are witnesses.
Now, Jesus, when He was here on earth, He didn't claim to be great. He was just a man—an ordinary man. If you'd see Him on the street, He didn't look any different from anyone else. He walked right among men that didn't even know who He was. He didn't dress different. He just walked along as a humble man. No great big man. He was probably a little thin fellow. The Bible said, “There was no beauty we should desire Him.” So, He just walked along, lived among men—eat, and drink, and slept with them. And who was He with? The poorest of poor. The fishermen down on the river.
E-22 J’imagine Pierre, avec sur lui son vieux tablier de pêche couvert de graisse, et Jésus a dit: «Tu es Simon, suis-Moi donc et tu deviendras un pêcheur d’hommes.» Je préférerais entendre ça que n’importe quoi que je connaisse, juste: «Suis-Moi.»
Oh! vous direz: «Maintenant, une minute. Il... je... Vous n’avez pas de diplôme...» Il n’a pas besoin de diplôme. Tout ce qu’il lui faut, c’est de suivre Christ. C’est juste. C’est juste. «Suis-Moi tout simplement.» Il ne pourrait même pas reconnaître son nom s’il était placé devant lui. La Bible dit que c’était un homme du peuple sans instruction. Non seulement il était sans instruction, mais c’était un homme du peuple: il était à la fois un homme du peuple et sans instruction. Mais quand il franchissait la porte appelée la Belle et qu’il a dit à cet homme: «Regarde-moi...» Il a dit: «Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne. Au Nom de Jésus-Christ, lève-toi et marche.»
Un soir, quelqu’un s’est mis à faire l’hypocrite dans l’église, et il est venu dans la ligne de prière, et il y avait un certain cas, il a dit: «Pourquoi le diable a-t-il placé dans ton coeur de mentir à Dieu?» L’homme est tombé mort, c’était Ananias. Saphira est venue, et la même chose s’est répétée. Comment Dieu...
E-22 I'd imagine Peter with that old greasy fishing apron around him, like that. And Jesus said, “You're Simon. So, follow Me, and you'll become fishers of men.” I'd rather hear that than anything I know of. Just “follow Me.”
You say, “Now, wait a minute. You haven't got your degree.” He don't need no degree. He just wants to follow Christ. That's right. Just “follow Me.” He wouldn't even know his own name if it was laying before him.
The Bible said he was ignorant and unlearned. Not only unlearned, but he was ignorant. Both ignorant and unlearned, but when he passed through the gate called Beautiful, and he said to that man, “Look on me.” He said, “Silver and gold have I none, but what I have, I'll give you. In the name of Jesus Christ, rise up and walk.”
Somebody in the church began to play the part of a hypocrite. They come into the line one night, a certain-certain thing. He said, “Why did the devil put in your heart to lie to God?” The man fell dead—Ananias. Sapphira come in, the same thing again. How God....
E-23 Et alors ces gens ont regardé ce vieux pêcheur, et savez-vous ce qu’ils ont fait? S’il avait eu un certain grand diplôme auquel se fier, il aurait–il aurait eu quelque chose dont il pourrait se glorifier, mais Dieu a pris un rien et en a fait quelque chose. C’est la manière de Dieu d’agir: Il prend juste ce qui n’est rien pour en faire quelque chose.
Et quand vous êtes... pouvez devenir rien à vos propres yeux, alors vous devenez quelque chose aux yeux de Dieu. Et souvenez-vous toujours de ceci, les amis, pour monter il faut descendre. «Celui qui s’élève sera abaissé, mais celui qui s’humilie sera élevé.»
Aimez-Le donc tout simplement de tout votre coeur, et oubliez tout ce que vous connaissez au sujet de toutes les autres choses en dehors de Jésus-Christ. Allez simplement de l’avant et aimez-Le, et travaillez pour Lui; servez-Le. S’Il veut que vous soyez un paillasson, eh bien, soyez tout simplement le paillasson et cela... Tout ce qu’Il veut que vous fassiez, faites-le. Que Dieu vous bénisse maintenant.
E-23 And then those people looked at that old fisherman. And you know what they did? If he'd had some great degree to go by, he'd had something to glory in, but God took nothing and made something out of it. That's the way God does. Just takes a nothing to make something.
And when you can become nothing in your own sight, you're becoming something in God's sight then. And always remember this, friends: The way up is down. “He that exalts himself shall be abased, but he that humbles himself shall be exalted.”
So just love Him with all your heart, and forget all you ever knowed about all other things, but Jesus Christ. Just go ahead and love Him, and work for Him, serve Him. If He wants you to be the doormat, well, you just be the doormat. Whatever He wants you to do, you do it. God bless you, now.
E-24 Qu’en serait-il s’Il était ici ce soir sous la forme d’une personne visible? Tout aussi sûr qu’Il a marché sur la mer de Galilée, Il est ici même. Il a promis d’être ici. Et qu’a-t-Il fait? Qu’a-t-Il dit qu’Il ferait après être ressuscité d’entre les morts? La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai? Eh bien, s’Il est le même, Il fera la même chose. Eh bien, Il n’a guéri personne; bien au contraire: Il a déclaré qu’Il ne guérissait pas. Il a dit: «Ce n’est pas Moi; Je ne fais que ce que le Père Me montre. Quand le Père Me donne une vision, Je vais et Je fais ce qu’Il Me dit.» En d’autres termes: «Je ne fais rien avant qu’Il Me le dise.» Jean 5.19 dit: «Le Fils...» Après avoir passé tous ces estropiés, ces aveugles, ces boiteux et ces infirmes, Il n’a guéri personne d’entre eux, Il a guéri un homme qui souffrait d’un... qui était couché sur un grabat; en effet, Jésus savait qu’il était dans cette condition-là. Certainement, le Père le Lui avait montré. Pour toutes ces choses, ça se passait ainsi. E-24 What if He was here tonight in a visible person? Just as sure as He walked on the Sea of Galilee, He's right here. He promised to be. And what did He do? What did He say He would do after He raised from the dead? The Bible said, “He's the same yesterday, today, and forever.” Is that true? Well, if He's the same, He'll do the same thing.
Now, He didn't heal no one. Very much contrary—He claimed He didn't heal. He said, “It's not Me. I only do what the Father shows me. When the Father shows Me a vision, I go do what He tells Me.” In other words: “I don't do nothing till He tells Me.” Saint John 5:19 said, “The Son....” After He passed all those crippled people, and blind, and halt, and lame—didn't heal any of them. He healed a man laying on a pallet, for Jesus knew he was in this condition. Sure. The Father had showed Him. All these things—it was just that way.
E-25 Et ensuite, Il est ressuscité des morts. Il a dit: «Vous ferez aussi les choses que Je fais. Et... de plus grandes que celles-ci.» C’est davantage, bien sûr, pas de plus grandes. Considérez les choses qu’Il a faites. «Mais vous en ferez davantage, car Je M’en vais au Père.» Et quand Il est ressuscité des morts, Il a dit: «Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Il était avec votre arrière-grand-mère et votre arrière-grand-père. Il était avec votre grand-père et votre grand-mère, Il est avec votre mère et votre père. Il est avec vous et moi. Il sera avec la génération qui va suivre, s’il y en a une. Le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-25 And then, He raised from the dead. He said, “The things that I do, you'll do also. And greater than this,” That's more, of course, not greater. Look at the things He did. “but, more than this shall you do, for I go unto My Father.” And when He was raised from the dead, He said, “I'll be with you, even in you, to the end of the world.” He was with your great-grandmother and -grandfather. He was with your grandfather and grandmother. He was with mother and dad. He's with you and I. He'll be with the next generation to come, if there is one. The same yesterday, today and forever.
E-26 L’Eglise a grandi. Elle a évolué et elle est passée de la justification à la sanctification, jusqu’au baptême du Saint-Esprit, maintenant, Elle est arrivée à la restauration des dons, Elle bourgeonne. Et nous voici, prêts maintenant pour la moisson. Un jour Dieu viendra, et nous Le verrons, et nous L’aimerons.
Et en ce jour-là, quand la vie sera complètement terminée et que j’aurai prêché mon dernier sermon, que j’aurai prié pour mon dernier malade, que la Bible sera fermée et que je saurai que mon heure est venue... Et je sais que devant moi, comme pour tout mortel ici ce soir, il y a une énorme porte noire qui se tient là-bas. Et chaque fois que ce coeur bat, vous vous en rapprochez d’un pas. Ça s’appelle la mort. Chaque fois que votre coeur bat, c’est un battement de moins pour toujours. Et nous nous dirigeons là. Je ne sais pas quand il va s’arrêter, mais quand j’entrerai là, je ne voudrais pas aller comme un lâche; je désire m’envelopper de Sa justice, quand j’entrerai dans ce canal de la mort, en sachant ceci, que je suis persuadé que je Le connais dans la puissance de Sa résurrection; car Il m’a ressuscité d’une vie de péché et a fait de moi Son serviteur. Et c’est de cette façon-là que je Le connais. Et je sais que lorsqu’Il appellera, je sortirai du milieu des morts. Eh bien, comme... je désire que ce soit cela mon témoignage. Que Dieu vous bénisse.
E-26 The church has growed. It's growed from justification, through sanctification, into the baptism of the Holy Ghost. Now into the restoration of the gifts coming to the bud. And here we are, ready for harvest now. God shall come someday, and we'll see Him, love Him. And at that day, when all of life is over, and I done preached my last sermon, prayed for my last sick person, the Bible lays closed, I know my time has come.
And I know that sitting before me, like every mortal here tonight, is a great big black door, sitting yonder. And every time that heart beats, you're going one step closer to it. It's called “death.” One time your heart beats, that's one time less it'll ever beat again. And we're going that way. I don't know when it's going to stop, but when I enter there, I don't want to go like a coward. I want to wrap myself in His righteousness, enter in to that channel of death knowing this: that I'm persuaded that I know Him in the power of His resurrection, for He has resurrected me from a life of sin and made me His servant. And I know Him that way. And I know when He calls, I'll come out from among the dead. I want that as my testimony. God bless you.
E-27 Je n’habite pas très loin de la rivière, ici; je suis votre voisin. Venez et frappez à la porte. Je dis souvent: «La nuit ne sera jamais trop sombre ni la pluie trop forte, oh! je viendrai vers vous.» J’aurai souhaité pouvoir le faire. Mais, les amis, il y a pratiquement des milliers d’appels qui viennent de partout. Imaginez-vous tout simplement ce qu’est une journée. Ma femme, qui est assise juste ici, souvent on voit cela. Et des fois j’ai compté les appels téléphoniques, des appels venant de loin, et on en a en moyenne soixante-quatre appels par heure, le jour comme la nuit, des appels venant de loin. Il ne s’agit pas simplement d’Owensboro, ici; ça vient du monde entier (Voyez-vous?), des millions et des millions de gens. Voyez-vous? Et vous pouvez vous représenter ce que c’est.
Mais je voudrais dire la chose suivante, les amis: si je peux vous aider d’une quelconque manière et venir auprès de vous, ou peu importe la chose, je serai–je serai ravi de venir. Priez pour moi et je prierai pour vous. Que Dieu vous bénisse donc, alors que nous inclinons la tête.
E-27 I don't live too far up the river here. I'm your neighbor. Come up, knock on the door. I've often said “The night never gets too dark, the rain never falls too hard, what I'd come to you.” I wish I could, but friends, there's just thousands of calls everywhere. You just realize what one day will be.
My wife sitting right here. Many times we have noticed, at times, I have kept count of the phone calls, just long distance alone, and we've had, at the average, as many as sixty-four an hour, day and night, of long distance. It's just isn't in Owensboro here, it's around the world, see. Millions and millions of people, see. And you can imagine what it is.
But, I'll say this one thing, friends. If I can ever be any help, and get to you, or anything, I'll be glad to come. Pray for me, and I'll pray for you. God bless you, now, while we bow our heads.
E-28 Maintenant, Père, voici des mouchoirs posés ici devant moi. Bénis-les, Père, pour les malades et les nécessiteux. De tous les coins du monde, des gens attendent ces mouchoirs, et peut-être qu’il y en a beaucoup qui sont assis ici. Et c’est Toi qui peux les guérir tous, et je Te prie de le faire. Et maintenant, Seigneur, je prie que Ton Esprit descende ce soir sur cette assemblée de gens qui manifeste un grand respect. Et que Ton Ange qui, je sais, se tient ici à l’estrade en ce moment, puisse s’avancer, prendre le contrôle de la pauvre petite coquille indigne dans laquelle je vis ici-bas. Utilise ces pauvres yeux indignes pour regarder ainsi que ces lèvres pour parler.
Et, ô Dieu, utilise ces coeurs, là, dans l’assistance pour–pour une conception. Et que l’Esprit de Dieu entre directement là à l’intérieur et confirme la Parole de Dieu par des signes qui L’accompagnent. Accorde-le, Seigneur.
Guéris tous les malades et les affligés. Sauve les perdus et ceux qui sont mourants. Accorde-le, Seigneur. Pardonne-nous tous nos péchés, et que personne de ceux qui sont dans cette salle ce soir ne soit perdu. Que chacun d’eux soit présent ce jour-là pour recevoir les couronnes de...?... gloire de la part de notre Tendre Sauveur. Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
E-28 Now, Father, here lays handkerchiefs before me. Bless them, Father, to the sick and needy. Way across the country, people are waiting for these handkerchiefs, maybe many sitting here. And Thou can heal them all, and I pray that You will.
And now, Lord, I pray that Your Spirit will just settle over this company of people, tonight, in a great awe. And may Your Angel, which I know is standing here at the platform at this time, may He come forward, take over the poor little old unworthy hull that I live in here. Use these poor unworthy eyes to look through and these lips to speak through. God, use those hearts out there for a conception. And may the reception of God's Spirit move right into there, and confirm God's Word with signs following.
Grant it, Lord. Heal all the sick and afflicted. Save the lost and dying. Grant it, Lord. Forgive us all of our sins. And may there not be one person that's in this building, tonight, be lost. May they, every one, be present at that day to receive crowns of glory from our loving Saviour. For we ask it in His name. Amen.
E-29 Ces mouchoirs sont des choses merveilleuses. Ce n’est pas pour avoir votre boîte postale, non, les amis. Nous ne... Nous répondons simplement aux lettres. Nous n’en avons pas besoin pour avoir votre adresse postale ou pour faire quoi que ce soit en dehors de votre église. Nous voulons que vous... Notre objectif, c’est que vous soyez fidèle à l’église de votre choix. C’est ce que je désire que vous soyez. Mais si vous avez vraiment besoin d’un mouchoir, écrivez-moi. Je vais vous l’envoyer absolument sans frais à payer. Nous en envoyons des milliers et des milliers.
Tout récemment, une femme en Allemagne en a reçu un, elle l’a placé sur sa poitrine. Elle était clouée dans un fauteuil roulant de suite de l’arthrite, elle a dit: «Maintenant, toi démon, sors de cette salle», elle s’est carrément levée et s’en est allée en marchant. Voyez-vous, c’est cela.
E-29 These handkerchiefs are marvelous things. Not for your mailing address. No, friends. We just answer letters. We don't want it for mailing address, or to do anything away from your church. We want you.... Our purpose is for you to be loyal to your church of your choice. That's what I want you to be. But if you do need a handkerchief, just write me. I'll send it to you. Absolutely free, we send thousands and thousands of them.
Here recently, a woman in Germany received one; put it on her bosom. She was sitting with arthritis in a wheelchair. She said, “Now, devil, you get out of this building.”—got right up, and walked away.
E-30 Récemment j’étais dans l’Arkansas, un...?... récemment, il y a quelque temps. Beaucoup d’entre vous ici, vous venez de l’Arkansas. Ça s’est passé lorsque j’étais à Jonesboro: vingt-huit mille personnes, d’après les journaux, assistaient à la réunion. Et j’ai dit aux gens d’amener simplement leurs mouchoirs pour que je prie dessus; mettez-le dans votre Bible. Si vous en avez besoin, eh bien, c’est en ordre.
Une petite femme en a pris un et l’a placé sur Actes 19 dans sa Bible, là où je lui avais demandé de le mettre. Des semaines plus tard... Elle vivait loin dans la campagne. Elle nettoyait le verre d’une vieille lampe, et elle s’est blessée là à la main, et le sang s’est mis tout simplement à gicler. Vous avez déjà entendu parler de la vieille superstition consistant à prendre des toiles d’araignée... Elle a pris un tas de toiles d’araignée et elle les a mises dessus. Naturellement, le sang en coulant a tout simplement enlevé la toile. Et ensuite elle a essayé d’autres petits remèdes, mais le saignement ne s’arrêtait pas.
E-30 I was in Arkansas recently. Some ... recently, some time ago. Many of you here are from Arkansas. This is when I was at Jonesboro. Twenty-eight thousand people, the paper said, was in the meeting. And I told people, “Just bring your handkerchiefs and let me pray over them. You put them in your Bible. If you ever need them, why, all right.
There was a little woman took one and put it on Acts 19 in her Bible, where I'd asked her to. Weeks later, she lived way out in the rural, and she was cleaning an old lamp chimney. And she cut her hand across there. And the blood just begin spurting. You've heard the old superstition of taking cobwebs. She got a bunch of cobwebs, and throwed it on there. Of course, the blood just blew the cobwebs off. And then she tried other little remedies, but it wouldn't stop.
E-31 Eh bien, c’est là son témoignage. Je ne peux pas dire que c’est... Tout ce que je sais, c’est qu’elle était une chrétienne et moi, je crois son témoignage. Et elle a dit qu’elle commençait à devenir très faible, elle a enroulé une taie d’oreiller autour de son–son–de son bras, et celle-ci fut trempée de sang. Et ensuite elle a pris un drap, et ce dernier était tellement trempé... Elle avait tellement perdu de forces qu’elle ne pouvait plus se lever. Elle était loin, loin de son voisin, une petite cultivatrice de coton, tout au fond... Son mari était allé en ville chercher de la nourriture, et du foin, ou des histoires pour les brebis, et des choses pour son bétail, et des histoires dans un chariot, sur son... Elle a dit: «Seigneur, je suis en train de mourir. Et comment... que puis-je faire?» Il n’y avait pas de médecin dans un rayon de plusieurs kilomètres, et elle s’est traînée jusqu’à atteindre la Bible, elle s’est souvenue de cela, et elle a pris ce mouchoir. Elle a dit: «Dieu bien-aimé, je me confie en Toi pour que Tu sauves ma vie», et elle l’a posé là-dessus.
Et cette–cette nuit-là, il se faisait que j’étais encore dans l’Arkansas, là à Little Rock. Le Révérend G.H. Brown en est témoin. Elle est venue là portant des bottes. Elle a marché sur une distance de trois ou quatre miles [4,8 ou 6,4 km] avec des bottes aux pieds, et une lanterne à la main. Elle a enlevé les bottes et elle a sorti ses–ses souliers de son... du cartable qu’elle avait, elle les a portés; elle a fait signe à un bus Greyhound, et elle a effectué cent miles [160 km] et quelques en bus jusqu’à Little Rock où je tenais des réunions. Elle est entrée là, elle a accroché sa lanterne à un arbre afin qu’elle puisse la retrouver quand elle rentrerait, pour traverser de nouveau la boue et tout dans les champs de riz, et elle a apporté... est entrée là et elle a montré ce mouchoir, il n’était même pas taché de sang, et la cicatrice à son bras là où elle s’était blessée avait disparu, là où Dieu avait arrêté l’écoulement de sang pour sauver sa vie. Elle a dit: «Je sens que c’est à Dieu que je dois cela.»
E-31 Now, this is her testimony. I can't say it's.... The only thing I know, she's a Christian woman. I believe her testimony. And she said that she was getting so weak, she wrapped a pillow slip around her arm, and it bled it wet. And then she got a sheet, and it become just wet. She was losing so much strength, she couldn't stand up.
And way away from a neighbor, a little cotton raiser, way back out. Her husband had gone to town to get food for the table, and some hay, or sheep stuff, and things for his cattle, and stuff, in a wagon. She said, “Lord, I'm dying. And what can I do?” No doctor within miles and miles.
And she slipped to the Bible, and remembered that. And she picked this handkerchief up. She said, “Dear God, I trust You to save my life.” And she laid it on there.
That night, I happened to still be in Arkansas, down at Little Rock. Reverend G.H. Brown's a witness. She come there wearing a pair of boots. She walked three or four miles out that night with a pair of boots on, packing a lantern. Stepped out of the boots, and got her shoes out of her satchel that she had, put them on her feet. Flagged a Greyhound bus, and rode a hundred-and-something miles down to Little Rock, where I was having a meeting. Walked in there, hung her lantern on a tree, so she could find it when she come back, and go back through the mud and stuff in the rice fields. And walked in there and showed that handkerchief, not even stained with blood. And the scar on her arm, where it was across there, where God had stopped it and saved her life. She said, “I feel that I owe it to God.”
E-32 Une fois une femme en a placé un sur un petit bébé qui avait un pied-bot. Sa soeur le lui avait envoyé et elle a gardé cela sur le bébé pendant des semaines. Elle a dit... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Que Dieu vous bénisse, frère. Croyez-vous que votre mère va se rétablir? Le croyez-vous, maman? De tout votre coeur? Que Dieu vous bénisse. Vous–vous... que Dieu vous l’accorde.
Ces deux femmes étaient ici les deux ou trois dernières soirées. Bien sûr, j’ai... je crois que le... certains d’entre eux m’ont dit que le Saint-Esprit leur a dit ce qui n’allait pas chez eux et tout à ce sujet. Moi, j’observe tout simplement. Voyez-vous? Naturellement, n’importe qui dirait sans doute: «Elle est infirme.» C’est... Certainement, tout le monde sait que la personne est infirme. En fait, lorsque la personne semble bien portante, et qu’ensuite–et qu’ensuite il y a quelque chose qui ne va pas chez la personne, c’est là le mystère. Mais ne vous en faites pas. Vous avez essayé de votre mieux, n’est-ce pas? Dieu va vous aider. Acceptez-Le simplement–simplement–simplement maintenant, et vous aussi, soeur. Toutes les deux vous êtes âgées et grisonnantes... Et que Dieu soit avec vous et vous vienne en aide. Dieu va rendre la vie agréable pour vous, maman. Ne faites pas attention à votre maladie maintenant, quand l’Ange du Seigneur commence à oindre, acceptez simplement cela de tout votre coeur.
E-32 A woman once put one on a little baby—club foot. Her sister had sent it to her, and she kept that on that baby for weeks. She said.... [Break in tape.]
God bless you, brother. Do you believe mother's going to get well? Do you believe it, mother, with all your heart? God bless you. God grant it to you.
These two women have been here the last two or three nights. Of course, I believe some of them told me the Holy Spirit told them what was wrong with them, and all about it. I just watch, see. Of course, anybody is like, say, crippled, that's.... Sure. Everybody knows they're crippled. The thing is, a well-looking person, and then something wrong with them. That's the mystery part. But, don't worry.
You've tried hard, haven't you? God'll help you. Just accept it now. And you too, sister. Both of you old and gray, and God be with you and help you. God'll make life sweet for you, mother. Don't pay no attention to your disease, now. When the Angel of the Lord begins to anoint, you just accept it with all your heart.
E-33 Maintenant, écoutez ceci, les amis. Si j’étais un guérisseur, comme le déclarent les journaux: «Frère Branham, le guérisseur...» Si j’étais un guérisseur et que je voie ce pauvre frère âgé assis là, avec ses vieilles mains calleuses, et avec sa chemise fermée jusqu’au niveau du col, et avec de la poussière sur ses souliers; cette petite mère étendue là, qui est probablement sa chérie depuis des années et des années, étendue là...?... Si donc vous pensez que je pourrais me tenir ici et la laisser étendue là, ça, je ne le ferais pas, si j’étais un guérisseur. Je descendrais carrément là et ils–ils sortiraient d’ici de nouveau comme des chéris. Pensez-vous que je laisserais cette pauvre vieille mère qui est restée assise ici soir après soir, pensez-vous que je la laisserais étendue là? Pas du tout. Je ne le ferais certainement pas. Je serais une brute si je le faisais.
Eh bien, voici la seule chose–la seule chose qu’il y a: considérez cette petite mère assise ici. Ces deux garçons qui viennent de New Albany et qui amènent leurs... fidèles... Ces garçons, je ne... je sais qu’ils ne veulent pas que je dise ceci, mais récemment ils m’ont accordé une faveur. Et vous ne savez pas combien mon coeur... chaque soir, combien je suis resté dans la pièce en prière pour cette petite mère. Oh! je prie vraiment pour que Dieu me montre quelque chose. Si c’était ma propre mère qui était assise là, je ne pourrais pas le faire. Mais je suis certain d’une chose, c’était ici il y a un soir ou deux. Certaines personnes étaient en train de me parler, l’Ange de Dieu était si près que... Quelque chose est arrivé à la femme; j’en suis certain. Juste au moment où votre foi atteint le niveau qu’il faut, cela va arriver.
E-33 Now, looky here friends. If I was a healer as the newspapers say, “Brother Branham, the healer.” If I was a healer, and see that poor old brother sitting there, and them old callused hands, and his little old shirt buttoned up around his collar, and dust over his shoes. That little mother laying there that's probably been his sweetheart for years and years, laying there. Do you think that I would stand here, and let her lay there? Not if I was a healer. I'd walk right down there, and they'd walk out of here like sweethearts again. Think I'd let this poor old mother that's sat here night after night? Do you think I'd let her lay there? No, sir. I certainly wouldn't. I'd be a brute if I did.
Now, here's the only thing. The only thing is this. Look at this little mother sitting here. Them two boys coming from New Albany, bringing them, faithful. Boys, I don't.... I know they don't want me to say this, but they've done me a favor recently. And you don't know how my heart, every night, and I've been in the room praying for that little mother. Oh, how I just pray that God would let me see something. If it was my own mother sitting there, I couldn't do it. But I know one thing, it was here, a night or two ago. Some of them was telling me the Angel of God was so around that, there's something's happened to her, I know that. Just as your faith will measure up, it'll come.
E-34 Vous dites? Ouais! La série B, je crois. J’ai appelé pour... Je–je ne sais pas. 10? Ou...? Très bien. Très bien, appelons jusqu’à 10, B-10. Je veux avoir une ligne...?... C’est... Nous... Pouvez-vous les réunir là-bas? Très bien? Très bien, B-10 à B-15. B-10, 15. B-10, 20, jusqu’à B-20. Voyez combien de personnes cela va faire. B de 10 à 20. Très bien, 25... Dans un premier temps c’est assez. On laisse les gens debout très longtemps comme cela quand on les fait passer... Oui, monsieur...?... Que Dieu vous bénisse, frère. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-34 [Brother Branham speaks aside.] What say? B's, I believe. I called to.... I don't know. 10? All right.
All right. Let's call up 10—B, 10. I want to get a line. Can you pile them in there? All right. All right. B10 to 15. B10, 15. B10, 20—up to 20. See how many that's going to make. B10 to 20. All right. 25. That ought to be enough. Let people stand so long like that when we're going through.
[Break in tape.] ...
E-35 ... juste les guérir. Il y a beaucoup, beaucoup, beaucoup plus de gens qui sont guéris là-bas qu’ici. En effet, le fait que les gens soient ici dans la ligne ne veut pas dire qu’ils seront guéris. Si–si leur foi n’est pas en ligne avec Dieu, ils manqueront certainement leur guérison. C’est... Voyez-vous, il ne s’agit pas de quelque chose que moi, je peux faire; il s’agit de ce qu’est leur foi en Dieu. Ceci n’est qu’une confirmation de la Présence de Dieu.
Maintenant, que–qu’en serait-il si notre Seigneur se tenait ici ce soir portant le complet qu’Il m’a donné et que je porte ici, et si ces gens se tenaient dans la ligne de prière? Eh bien, pour autant que je sache, alors que je regarde d’un bout à l’autre de cette ligne, je ne vois pas... Vous n’êtes pas dans la ligne, n’est-ce pas, frère? Non. Vous... Oh! vous êtes juste avec... Je connais le frère, ce prédicateur-ci, mais c’est la seule personne que je réalise dans cette... ou que je reconnais dans cette ligne. Je pense qu’ils me sont tous des inconnus. Je ne connais aucun d’entre eux.
E-35 just healing them. Many, many, many more are healed out there than there is here. Because the people's on the line here, that doesn't mean that they get healed. If their faith is not right with God, they'll sure miss it. See, it's nothing I could do; it's what their faith is in God. This here is just a vindication of God's presence.
Now, what if our Lord was standing here tonight with this suit that He gave me, here, on, and these people standing in the prayer line? Now, as far as I know, looking down this line, I don't see.... You're not in the line, are you, brother? No. Oh, you're just with.... I know the brother preacher here, but that's the only person that I realize in that ... recognize in that line. I guess they're all strangers to me. I don't know any of them, but....
E-36 Et je ne connais personne dans l’assistance à part ces deux frères et cette mère qui est assise là, frère Beeler et cet autre frère qui est assis juste ici. Et je pense que c’est... Et mon épouse qui est assise là et madame D’Mico. Je ne suis pas sûr; je crois que c’est le prédicateur méthodiste que je vois là, frère Junior, n’est-ce pas exact, frère, qui vient de... C’est... Je suis ravi de vous avoir ici ce soir, vous venez de l’Indi-... du sud de l’Indiana. Et un frère est assis là, qui vient juste de devenir prédicateur, assis à côté de lui. C’est aussi une bonne chose pour un méthodiste, vous savez. Cela les aide tous. Certainement. Très bien. Pour autant que je sache, ce sont les seules personnes dans l’assistance que je connaisse, en ce moment-ci. Mais le Saint-Esprit vous connaît tous. Il sait tout à votre sujet, et Il peut faire pour vous une infinité de choses. N’est-ce pas? Très bien. E-36 I don't know anyone in the audience, but these two brothers, and that mother sitting there, Brother Beeler, and this other brother sitting right here. And I think that's ... and my wife sitting there, and Mrs. Damico. I'm not sure, I believe I see the Methodist preacher, Brother Junior there. Isn't that right, brother, from down...? That's right. I'm glad to have you here, tonight, from down in southern Indiana. And the brother sitting there, which is just coming to be a minister, sitting by him. This is good for Methodists, too, you know—helps them all. Sure does.
All right. As far as I know, that's the only people in the audience that I know just at this time. But the Holy Spirit knows every one of you. He knows all about you. And He can do for you exceedingly, abundantly. Can't He?
All right.
E-37 Maintenant... Je pense que vous les avez jusque là-dehors vers la rue, hein? Très bien. Très bien. Mais nous allons essayer maintenant. Que la réunion de ce soir soit... J’aimerais vous poser une question: allez-vous m’obéir à moi en tant que Son serviteur? Maintenant, juste en tant que Son serviteur, pas obéir, ce n’est pas ce que je veux dire; mais que vous obéirez à ce qu’Il dit au travers de moi. Maintenant, je vais défier chacun de vous ce soir, en cette soirée de clôture, ici dans–dans cette–dans cette série de réunions... Beaucoup d’entre vous sont assis tout autour et moi, j’observe pour voir si les individus, chacun à un moment donné... Mais je vais vous dire ce que Dieu va faire ce soir. Si vous faites exactement ce que je vous conseille maintenant, il ne restera pas une seule personne faible parmi nous quand nous sortirons. Si seulement vous croyez ceci (eh bien) que je vous ai dit... Dites: «Ô Dieu, je–je le crois de tout mon coeur. Et je l’accepte maintenant sur cette base-là.»
Et quand quelqu’un est guéri ici à l’estrade, dites là-bas, dites: «Je l’accepte pour moi. C’est aussi pour moi. Dieu sait précisément ce qui ne va pas chez moi, s’Il sait ce qui ne va pas chez celui-là.» Et je–je vous dis au Nom de Jésus que vous verrez chaque–chaque personne ici être guérie. Et le Saint-Esprit viendra carrément là dans l’assistance et guérira leur... Combien sont ici pour la guérison et n’ont pas de cartes de prière? Levez la main, c’est partout. Très bien. C’est bien. Je–je n’ai pas vu pour ce balcon. Il y en a combien là-bas? Levez la main, ceux qui veulent être guéris, qui n’ont pas de carte de prière? Très bien. Maintenant, soyons très respectueux, tout le monde, et priez.
E-37 Now, I guess you got them out, plumb to the road out there, huh? All right. All right. But, we're going to try, now. Let's let this meeting tonight be this: I want to ask you something. Will you obey me, as His servant, now? Just as His servant, not as ... obey. I don't mean that. But, you obey what He says through me.
Now, I'm going to challenge every one of you, tonight, this ending up of the nights, here in this meeting. Many of you have been sitting around. And I've been watching, seeing, if the individual, each one at a time. But, I'll tell you what God'll do tonight. If you'll do just as I'm advising you now, there will not be one feeble person left among us when we go out, if you'll just believe this, now, that I've told you, and say, “God I believe it with all my heart. And I'm now accepting it upon those basis.”
And when somebody's healed up here at the platform, you say out there, say, “I accept it for me. That's me, too. God knows just what's the matter with me, if He knows what's the matter with that one.” And I'll tell you, that in Jesus' name, you'll find that every person in here will be healed. And the Holy Spirit will move right out there, in the audience, and heal....
How many's out here to be healed that hasn't got prayer cards? Raise your hands everywhere. All right. That's good. I missed this balcony. How many over there, raise up your hands, that want to be healed, hasn't got prayer cards? All right. Now, let's be real reverent, every one, and praying.
E-38 Maintenant, si–si ces gens venaient ici dans la ligne de prière pendant que Jésus se tiendrait ici, Il... Il se passerait la même chose qui a eu lieu lorsqu’Il a parlé à Philippe en le voyant venir à Lui, n’est-ce pas? Eh bien, Il a dit à Philippe qui... qu’il était un chrétien, un croyant, et Il lui a dit qu’Il l’avait vu et qu’Il savait où il se trouvait avant de venir à la réunion. Est-ce vrai?
Il a parlé à une femme, et Il lui a dit: «Eh bien, tu as cinq maris, c’est cela ton problème.» Elle a reconnu que c’était vrai. Et elle a reconnu qu’Il était un Prophète et elle a dit que le Messie allait venir. Il a dit: «Je suis ce Messie.»
Et Il savait où un... deux mules étaient attachées à la bifurcation d’une route. Il a dit: «Vous... Et si un homme venait vous demander quelque chose, dites-lui: ‘Le Maître en a besoin’, et ils... il le laissera aller.» Voyez-vous?
Et Il savait où se trouvait un poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa bouche. Mais, souvenez-vous, c’étaient donc des gens qui croyaient. Mais quand les gens L’ont arrêté, ou qu’Il s’est livré à eux, ils ont mis un bandeau autour de Ses yeux, et ils ont pris un bâton, et ils L’ont frappé sur la tête, et ils ont dit: «Maintenant, prophétiseur, prophétise et dis-nous qui T’a frappé. Nous Te croirons, si Tu nous dis qui T’a frappé sur la tête avec ce bâton.» Il n’a pas du tout ouvert la bouche pour dire un seul mot, n’est-ce pas? Voyez-vous? Il n’a pas fait le pitre pour les gens. Il a fait la volonté de Dieu. Voyez-vous? Probablement qu’Il ne savait même pas qui L’avait frappé sur la tête: Dieu ne le Lui a pas dit. Dieu ne dit pas tout à Ses prophètes. Il n’a même pas dit à Son Fils... Son Fils ne savait même pas quand Il allait revenir. Il a dit: «Personne ne le sait, seul le Père.» Est-ce exact? Nous reconnaissons donc la même chose.
E-38 Now, if these people come up here on the prayer line.... If Jesus was standing here, would the same thing take place that told Philip, when He saw Philip coming to Him? Now, He told Philip, that he was a Christian—a believer. And told him that He saw him, and knowed where he was at before he'd come to the meeting. Is that true?
He talked to a woman. He said, “Now, you have five husbands is what's your trouble.” And she admitted that was right. And she recognized Him, be a prophet. And said the Messiah was coming. He said, “I'm the Messiah.”
And He knowed where two mules was hitched at the forks of a road. He said, “A man's going to come up and ask you something. You tell him the Master has need of this, and he'll let them go,” see.
And He knowed where a fish was—had a coin in his mouth.
But remember, now that was people who believed. But when they captured Him ... or, He give Himself up to them, they put a cloth around His eyes, and took a stick, and hit Him on the head, and said, “Now, Prophesier, prophesy and tell us who hit You. We'll believe You, if You'll tell us who hit you on the head with that stick.”
He never opened His mouth and said a word, did He? See. He didn't clown for people, He done the will of God, see. Probably He didn't even know who hit Him on the head. God didn't tell Him. God don't tell His prophets everything; didn't even tell His Son. His Son didn't even know when He was coming back again. He said, “No man knows—just the Father, only.” Is that right? So, we recognize the same thing.
E-39 Oh! madame... Hein? Vous dites? Il y avait quelqu’un ici qui était censé voir Billy Paul, un frère qui vient de l’Indiana. Il a demandé qu’on dise à Billy de le rencontrer dans la salle d’à côté, s’il veut bien, si le frère est présent. Et si le frère fait le tour, allez-y, et amenez... que la dame approche.
Approchez, madame, s’il vous plaît. Croyez-vous de tout votre coeur? En tant qu’individu? Je demande si vous croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est ici pour accorder la bonne santé. Vous croyez. Maintenant, comme vous êtes dans la ligne, mon ami, parfois je ne mentionne pas cela. Et lorsque vous êtes là-bas dans l’assistance, soyez prêt, soyez en prière. Et dès que Cela parle, saisissez vite la chose, directement, accrochez-vous-y, car...
Permettez-moi de dire ceci avant que l’onction ne descende sur moi. Voyez-vous? Si le... Cela est causé par... Tel que je le vois, je ne peux pas l’expliquer; il est inutile d’essayer. Mais c’est une Lumière. Et vous en avez eu la photo ici. Vous avez vu la photo. Et c’est un–un–c’est un Feu, à peu près comme ça. Il y a une photo de votre... une photo prise par la science, qui est suspendue dans la salle des arts religieux à Washington DC, comme le seul Etre surnaturel qui a été pris en photo et qui a été scientifiquement prouvé. Et Elle est ici.
E-39 [Brother Branham speaks aside.] There was someone here supposed to see Billy Paul. A brother from up in Indiana. He said to tell him to meet him in the side room, if he would, if the brother is present. And if the brother goes around, you go ahead and let the lady come here.
Come here, lady, if you will. Do you believe with all your heart as an individual? I say, “Do you believe with all your heart that Jesus Christ the Son of God is here to give help?” You do.
Now, as you're in the line, friend, many times, I pass right over it. And when you're out there in the audience, be ready, be praying. And just as soon as it speaks, snap in right quick. Catch it. Because.... Let me say this before the anointing drops on me, see. It's caused by, way I see it, I can't explain it, (There's no need of trying to.) but it's a light. And you've had the picture of it here. You've seen the picture. And, it's a fire, about like that. There's a picture—a scientific picture—hangs in the hall of religious art in Washington, DC as the only supernatural being that's scientifically proven has been taken. And it's here.
E-40 Maintenant, je ne peux pas La voir pendant que je me tiens comme ceci maintenant, mais quand l’Esprit de Dieu descend avec une grande onction, et vous emporte, alors je La vois. Et elle se déplace ici dans l’assistance, et je... la seule chose... Je ne vois pas l’individu. Je vois simplement la Lumière et je L’observe. Et ensuite, pendant que j’observe cette Lumière, Cela s’ouvre et je vois quelque chose arriver. Ensuite quand Cela se retire, j’essaie de garder à l’esprit ce que c’était. Puis, je regarde et je vois si je peux voir cette personne là où cette Lumière se trouvait. Alors je dis quelque chose comme: «Je vois une personne entrer dans un hôpital, on lui a ôté un rein», ou quelque chose comme ça. Peut-être qu’il s’agissait d’une femme: je l’ai vue sortir et elle était très malade, peut-être quelque chose comme cela. Et au bout d’un moment, je regarde par hasard et il y a une femme assise là. Je dis: «Etiez-vous dans un hôpital tout récemment, vous a-t-on ôté un rein ou quelque chose comme ça?»
«Oui, c’est ça.» Eh bien, peut-être que c’est tout ce que je sais. Vous voyez? Mais ce qui se passe, c’est qu’elle prie, et Dieu sait toute chose: Il détient toute cette bande d’enregistrement qui contient tout depuis le jour de votre naissance. N’est-ce pas juste? Et s’Il veut me le montrer, cela dépend de Lui... portion de cela, tout ce qu’Il fait. Juste...
E-40 Now, I can't see it when I'm standing like I am now, but when the Spirit of God so anoints and takes away, then I see it. And it moves out here in the audience, and the only thing.... I don't see the individual, I just see the light, and I watch it. And then, as I'm watching that light, it just breaks through, and I see something take place. Then when it leaves, I try to keep on my mind what it was. Then I look and see if I can see that person—where it was at. Then I say, like, I see a person go in a hospital—had a kidney taken out, or something.
Maybe there's a woman. I seen her come out, and she was so sick, or maybe something like that. And after a while I happened to look, and there's the woman, sitting there. I say, “Were you in the hospital recently, had a kidney removed, or something?”
“Yes, that's it.”
Well, maybe that's all I know, see. But, what it is, she's praying; and God knows everything. He's got that whole tape-recording from the time you were born. Isn't that right. And if He wants to show it to me, that's up to Him—a portion of it—whatever He does, now, for healing.
E-41 Maintenant, comme pour la guérison... Maintenant, si Dieu fait cela, alors ça prouve que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors chaque personne devrait croire. Est-ce juste? Chaque personne devrait croire, et–et au même moment, être rétablie, parce que vous acceptez cela. N’attendez pas en disant: «Eh bien, je–je l’accepte maintenant même, mais à condition–à condition que je me sente vraiment mieux...» Vous–vous n’irez jamais mieux. Voyez-vous? Vous devez d’abord l’accepter, et ensuite vous irez mieux après l’avoir accepté. Voyez-vous? Acceptez cela d’abord. Que tous ceux qui comprennent cela disent amen. Acceptez cela d’abord.
Maintenant, peu importe, vous maman, combien vous vous sentez mal, combien vous vous sentez mal, combien vous, vous, ou vous vous sentez mal, acceptez cela tout simplement, et alors c’est à Dieu de prendre soin du reste. Très bien.
E-41 Now, if God does that, then that proves Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then, every person ought to believe. Is that right? Every person ought to believe, and the same time, be made well, for you accept it.
Don't wait, and say, “Well, I believe it right now, but if I just felt better....”—you'll never get any better, see. You've got to accept it first, and then you get better after you accept it. See, accept it first. All who understands that, say “Amen.” Accept it first.
Now, no matter, mother how bad you feel, how bad you feel, how bad you, you, or you feel, just accept it, and then, God.... It's up to Him to take care of the rest. All right.
E-42 Maintenant, soeur, vous... Je vais tirer ceci par ici, ce micro, afin que quelqu’un, bien sûr, puisse regarder cela. Maintenant, je désire vous parler. Voyez? Maintenant, lisez-vous beaucoup la Bible? Le faites-vous? Et avez-vous déjà lu là dans Jean, vers le chapitre 4, je crois que c’est ça, là où Jésus est allé et s’est assis à un puits, et qu’Il a envoyé Ses disciples dans la ville pour chercher quelque chose à–à manger? Et pendant qu’Il était là, une dame est arrivée, et elle voulait puiser de l’eau. Et je crois que Jésus avait eu une vision montrant qu’elle viendrait, mais Il ne savait pas ce qu’elle avait comme problème. Il savait que c’était là la femme. Alors Il a dit: «Un–un... Apporte-Moi à boire.» Que voulait-Il faire? Selon ma compréhension, je ne pourrais pas le prouver avec les Ecritures, mais selon ma compréhension, Il lui fallait avoir un certain contact personnel avec la vie de cette femme. Alors pendant qu’Il lui parlait, eh bien, elle... Il a dit... Il lui a parlé, Il a dit: «Un... Je veux... Veux-tu M’apporter à boire?»
Elle a dit: «Oh! vous les Juifs, vous n’avez rien à voir avec nous–nous les Samaritains. Pourquoi me demandes-Tu à boire?» Sans y aller par quatre chemins.
Et Il a dit: «Et si... Mais si tu savais à qui tu parles, c’est toi–toi qui Me demanderais à boire.»
Et elle a dit: «Eh bien, le puits est profond.»
Il a dit–Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai: tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari.» Eh bien, aussitôt elle a dit: «Tu es Prophète.» Elle a dit: «Le Messie vient...»
Il a dit: «Je Le suis.»
Alors, elle est entrée dans la ville en courant, tout excitée, elle a dit: «Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait.» Eh bien, Il n’a point... Il lui a dit une seule chose. Mais si Dieu a pu lui révéler cette seule chose là, Il pouvait tout lui révéler. Est-ce juste?
E-42 Now, sister, you.... I'm going to pull this around here, this microphone, so that somebody, or course, watches it. Now, I just want to talk to you, see. And now, do you ever read the Bible much? Do you? And, did you ever read over there in Saint John, about the fourth chapter I believe it was, where Jesus went up and sat on a well, and sent His disciples down in town to get something to eat? And while they was, there was a lady came out, and she was going to draw water. And I believe Jesus had a vision that she was coming. But, He didn't know what was wrong with her; He knowed that was the woman. So, He said, “Bring Me a drink.”
What did He want to do? To my way of thinking.... I couldn't prove it by the Scripture, but my way of thinking, He had to have some personal contact with that woman's life. Then, while He talked to her, why, He said.... He told her, said, “I want a.... You bring me a drink.”
She said, “Why, you Jews don't have nothing to do with us Samaritans. Why'd You ask me for a drink?”—so many words.
And He said, “But, if you know who you were talking to, you'd ask Me for a drink.”
And she said, “Why, the well's deep.”
He said, “Go get your husband.”
She said, “I don't have any husband.”
Said, “That's right. You got five, and the one you have now is not your husband.”
Well, quickly, she said, “You're a prophet.” She said, “Messiah's coming.”
He said, “I am He.”
So, she ran into the city, all excited, and said, “Come, see a man told me everything I ever done.”
Well, He never.... He just told her one thing. But, if God could reveal that one thing, to Him, He could reveal everything to Him. Is that right?
E-43 Eh bien, alors, s’Il... Il a dit que nous ferions aussi les choses qu’Il a faites. Est-ce juste? Eh bien, si donc... Vous croyez qu’Il est ressuscité des morts, n’est-ce pas? Et qu’Il est parmi nous? Eh bien, alors, Il a établi dans l’Eglise les uns comme des voyants; les autres comme des prédicateurs; les autres comme des docteurs; et ainsi de suite, et ceux qui dirigent l’Eglise. Est-ce juste? Eh bien, alors, si donc le chrétien tombe malade et a besoin que quelque chose se manifeste pour élever sa foi en Dieu, il va à l’église et entend le prédicateur prêcher. Si cela ne marche pas, peut-être qu’un message sortira au travers d’une autre voie. Ou peut-être qu’il y a un prophète dans le pays qui est en mesure de voir et de savoir quelque chose qui est à la base de cette maladie, ou quelque chose pour le leur révéler. Voyez-vous? Alors ils ont simplement la foi. Dieu accomplit le reste. Est-ce juste? C’est juste. E-43 Well, then, the things that He did, He said we'd do also. Is that right?
Well then, you believe He's risen from the dead, don't you? And He's among us. Well then, He set some in the church to be seers, some to be preachers, some to be teachers, and so forth—the governments of the church. Is that right?
Well then, if the Christian, then, becomes sick, and they want a manifestation of something to raise their faith in God, they go to church and hear the preacher preach. If that doesn't do it, maybe a message will come forth through some other way, or maybe there's a prophet in the country that'll be able to see and know something that's caused the trouble, or something to tell them. Then they just have faith, God does the rest. Is that right? That's right.
E-44 Je crois que vous êtes une personne honnête. Vous... C’est difficile de saisir ce qu’il y a en vous: vous êtes–vous êtes le genre qui est éloigné de cela, car vous vous posez des questions en ce moment. Vous voyez? Si seulement vous vous soumettez et que vous preniez conscience que Dieu est ici pour vous aider... Et il n’y a rien au monde que je pourrais faire, si ce n’est–ce n’est de dire ce que je vois.
Et... C’est difficile. Bien entendu il est une chose, je suis faible. Mais vous étiez–vous étiez en quelque sorte impliquée dans une affaire en rapport avec une automobile, une–une voiture, un accident, ou une catastrophe ou quelque chose comme cela. J’ai vu cela se produire. Maintenant, juste un instant. J’aimerais simplement vous parler encore. Oui, ils ont... Je vois les gens en faire sortir la–la femme; elle est gravement touchée, elle est grièvement atteinte. Et jusqu’à ce jour vous ne vous en êtes pas encore remise. Il semble y avoir quelque chose qui ne va pas dans le–l’un de vos membres. Il y a une... Non, il s’agit d’une–d’une sorte de grosseur qui risque de devenir un cancer, une tumeur maligne. Et il y a quelque chose en rapport avec quelqu’un qui a–qui a un fauteuil roulant, qui est estropié. C’est... doit être votre mari que l’on conduit. Et c’est un... Maintenant, juste une minute. Etait-ce la vérité? Cela...?... Tout ce qui a été dit était vrai, est-ce juste? Alors, croyez-vous qu’Il va vous secourir maintenant? Approchez juste un instant.
Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur notre soeur ici présente. Et je Te prie de la guérir. Et, ô Dieu, accorde-lui le désir de son coeur, et puisse ceci être un des moments les plus heureux de toute sa vie. Puisse-t-elle partir d’ici ce soir heureuse, en se réjouissant et en Te louant et en te rendant grâces et louanges, et qu’elle soit rétablie; nous le demandons au Nom de Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Aussi simple que cela semble, ce sont juste de simples petites choses qui représentent bien plus. Maintenant, la prière... Croyez tout simplement que Dieu a entendu. Maintenant, ce qu’Il vous a dit, qui est arrivé dans votre vie, vous savez que c’est la vérité. Voyez-vous? Et puis maintenant, Il vous promet la santé spirituelle. Si donc cela était vrai, cette autre chose est vraie, n’est-ce pas? Allez, et que Dieu vous bénisse. Que Dieu soit avec vous.
E-44 I believe you're a honest person. It's hard to catch into you. You're a distant type of that, because you're wandering at this time, you see. If you'd just let yourself be submissive, and just know that God is here to help you.... There's nothing in the world that I could do, only just say what I see. And it's difficult. Of course, one thing, I'm weak, but....
You've been ... something about a automobile—a car—a crash, or a wreck, or something. I see you strike. Just a moment. I just want to talk to you again. Yes. I see them taking the woman from it—very shook up, bad, hurt. And you haven't recovered from it just right yet. There seems to be something wrong with one of your limbs. There's a.... No. That's a growth of some sort that's in a danger-line of being cancer—malignant.
And there's something about somebody that's in a wheelchair—crippled. It must be your husband that's pushed around. And it's a....
Now, just a minute. Was that the truth? All that was said was truth. Is that right? Then do you believe that He's going to help you now? Come here, just a moment.
Almighty God, the Creator of heavens and earth, the Author of everlasting life, and the Giver of every good gift, send to this, our sister, Thy blessing. And I pray that You will heal her. God, grant to her the desire of her heart. And may this be one of the most happy times of all her life. May she go from here tonight, happy, rejoicing, and praising You, and giving you thanks and praise, and be made well in Christ's name, we ask it. Amen.
God bless you, sister. As simple as it seems, it's just the little simple things that means more. The prayer now, you just believe that God heard. Now, what He told you that has been in life, you know that's true, see. Then, He promised you divine help, now. Then, if that was so, this other will be so, won't it? Go, and may God bless you. God be with you.
E-45 Maintenant, approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien. Croyez-vous que–que Dieu est le rémunérateur de ceux qui Le cherchent? De tout votre coeur? Oui, madame. Oh! la la! quelle merveilleuse... C’est la meilleure onction; il y a tout un mur de foi qui se dresse juste ici maintenant. C’est la meilleure de toutes les réunions qu’on a jamais eues, juste en ce moment. Je voudrais vous le dire avant que j’en arrive à un point où je ne saurais plus comprendre. Je veux que vous soyez aussi respectueux que possible. Asseyez-vous. Soyez respectueux. Regardez de ce côté-ci et priez, et écoutez, et croyez de tout votre coeur. Et soyez transporté d’allégresse. Dieu est un objet d’adoration. Dieu veut être adoré en Esprit et en vérité. E-45 Now, come, lady. Do you believe with all your heart? All right. Do you believe that God is, and a rewarder of those who will diligently seek after Him?—with all your heart? Yes, ma'am. Oh, my. What a wonderful.... This is the best anointing. There's a whole bank of faith just sitting here, now. The best it's been in any of the meeting. Right now. I want to tell you that before I get to a place where ... won't understand.
I want you to be just as reverent.... Be seated, be reverent. Look this way, and pray, and listen. And believe with all your heart, and rejoice with exceeding great joy. God is an object of worship. God wants to be worshiped in Spirit and in truth.
E-46 Maintenant, excusez-moi, soeur. Je vais juste montrer aux gens (Voyez-vous?), afin que je sois rassuré, de sorte que je puisse avoir... je... C’est en quelque sorte un autre monde, vous savez. C’est comme si vous pénétriez ici, et vous êtes conscient que vous avez une assistante devant vous. Parfois les visions arrivent à ce niveau où vous ne savez plus distinguer votre droite de votre gauche, ou savoir où vous êtes ou ce que vous faites. Voyez-vous?
Mais vous croyez que je suis Son serviteur, n’est-ce pas? Et nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, nous ne nous connaissons pas. Mais Dieu nous connaît tous les deux, n’est-ce pas? Maintenant, vous–vous venez de loin. Et vous venez d’une contrée où il y a beaucoup de prairies. Et vous êtes venue... Ce–c’est par avion. Un–un avion vient en provenance d’une contrée lointaine ayant des prairies, et c’est la ville d’où vous venez qui se trouve dans une prairie. Et c’est à... Vous êtes passée par un service de l’immigration ou... Vous êtes–vous êtes venue du Canada. Vous venez de Regina, dirais-je. Est-ce juste? Et votre avion a atterri dans une ville qui est en bas dans une... près d’une rivière. La ville est à cheval sur la rivière. Je–je dirais que c’est Cincinnati, ou quelque chose comme ça. Mais ensuite vous êtes venue ici par automobile. Et c’était pendant la nuit. Les lumières... Vous–vous vous êtes embrouillée quelque part. Et vous avez–vous avez eu... Votre problème est... Oh! vous êtes avec des amis. Je vois cela; vous vous réjouissez avec quelqu’un.
Mais vous–vous avez subi une opération. Vous avez subi deux opérations. Et les opérations ont été faites à ce niveau dans la poitrine ou au sein. Et c’est le cancer. Est-ce vrai? Et puis je vois qu’il fait sombre, madame. Certainement, vous n’allez pas vivre, peut-être juste... Non, voici de quoi il s’agit: vous avez besoin de Jésus-Christ. Vous n’êtes pas chrétienne. Vous êtes–vous êtes–vous êtes... vous avez besoin de Christ. Est-ce juste? Pourquoi ne pas L’accepter et vivre? Est-ce vrai? L’acceptez-vous maintenant comme votre Sauveur, à l’instant même? Abandonnez-vous tout le péché? Si Dieu vous laissait vivre, allez-vous vivre pour Lui le reste de vos jours? Approchez.
Dieu Tout-Puissant, qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, cette femme mourante qui est debout ici est venue maintenant à la Vie. Je Te remercie, Seigneur, pour Ton Esprit qui la rétablit. Et, ô Dieu, je Te prie d’ôter d’elle tout le péché et tout. Puisse-t-elle rentrer chez elle heureuse, se réjouissant, et complètement rétablie. Je demande à cette maladie de quitter son corps, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Ma soeur, vous rentrez chez vous une personne différente. Maintenant vous êtes une chrétienne. Vos péchés sont pardonnés. Je crois de tout mon coeur que vous allez vivre, car il fait clair, il fait très clair autour de vous maintenant, à l’endroit où je me tiens. Et je–je crois que vous allez bien vous porter. Vous ressentez cela aussi, n’est-ce pas? Oui, madame. Vous êtes une chrétienne et vous allez vivre pour Christ maintenant. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse?
E-46 Now, excuse me, sister. I was just mentioning to the people, you see, so I would know, so I could get.... I ... kind of another world, you know, you kind of break into here. You know you got an audience before you. Sometimes the visions get so much, you can't tell your right, or left, or where you're at, or what you're doing. You see?
But, you believe me to be His servant, don't you? And we're strangers—don't know one another, but God knows both of us, doesn't He?
Now, you've come from away from here. And you've come from a place that's a lot of prairie country. And you've come.... It was an airplane. An airplane comes up from leaving a prairie country in the back. It's a city you've come from. It's on a prairie. And it's a.... You've come to an immigration, or.... You're from Canada. You've come from, I'd say, Regina. Is that right? And your plane come down in a city that sits low into a near river. There's a city on each side of the river. I'd say it was Cincinnati, or something on that order. But then, you come here with an automobile. And it was at nighttime. The lights.... You got mixed up somewhere.
And you've had.... Your trouble is.... Oh, you're with friends. I see that. You're rejoicing with someone. But you've been operated on. You've had two operations. And the operations was in here, in the bosom, or breast—and it's cancer. Is that true? [“It's all true.”]
Then, I see it turning dark, lady. It must be that you're not going to live, perhaps. No, here's what it is. You are in need of Jesus Christ. You're not a Christian. You need Christ. Is that right? [“Yes.”] Why not take Him and live? Is that true? [“That's true.”] Do you accept Him as your Saviour now? Right now? [“Right now.”] Forsake all sin? [“Yes, sir.”] If God lets you live, you're going to live for Him the rest of your days? Come.
Almighty God, who raised Jesus from the dead, this dying woman, standing here on her feet, has now come to life. I thank Thee, Lord, for Thy Spirit that makes her well. God, I pray that You will take all sin, and everything, from her. And may she go to her home, happy, rejoicing, and completely well. I ask this sickness to leave her body in Jesus Christ's name. Amen.
My sister, you're returning a different person. You are a Christian, now, your sins are forgiven. With all my heart, I believe you'll live, for it's light, real light around you now, where I'm standing. And I believe you're going to be all right. You feel that too, don't you? [“I do.”] Yes, ma'am. You are a Christian, and living for Christ now. God bless you. [“Praise His name.”] God bless you.
E-47 Quelqu’un ne devrait-il pas voir le... Ne... Maintenant, Elle est suspendue ici au coin. La petite dame assise là avec un sac à main rouge, Ça se tient juste au-dessus d’elle. Avez-vous une carte de prière, madame? Vous n’avez pas de carte de prière? Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Vous–vous le croyez? Vous avez vous aussi quelque chose qui ne va pas ici. Il s’agit d’un calcul biliaire. N’est-ce pas juste? Cela vous a quittée maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous et être rétablie. Ayez la foi.
Croyez-vous de tout votre coeur, monsieur? Très bien. Je–je veux que vous croyiez tout simplement de tout votre coeur. Très bien. Maintenant, si le Seigneur Jésus est présent, la manifestation de Son Esprit pour donner la Vie, le pardon des péchés... Est-il aussi facile de dire: «Tes péchés te sont pardonnés», que de dire que vous êtes guéri? Eh bien, qui est-ce qui fait tout cela? C’est Dieu. Il y a quelque chose en rapport avec le péché dans votre vie. Mais vous êtes une personne désobéissante. Vous êtes aussi un prédicateur. Oui. Absolument. Et vous souffrez d’une sorte d’eczéma, la peau de votre corps est malade. Et vous–vous avez failli de faire ce que Dieu vous a dit de faire; eh bien, c’est le péché. C’est juste. Mais vous êtes un prédicateur de l’Evangile. Et vous avez une femme malade. Elle souffre d’une sorte de maladie à ce niveau-ci. C’est l’asthme et elle étouffe... C’est son coeur; elle souffre de l’asthme du coeur. Est-ce juste? Demandez-vous à Dieu maintenant de vous pardonner, pour votre désobéissance? Je veux que vous retourniez vers votre femme, que vous lui imposiez les mains, et que vous retourniez prêcher l’Evangile. Et, ô Dieu, au Nom de Jésus-Christ, rétablis complètement cet homme. Guéris sa femme, et puisse ceci être le moment tant attendu pour lui. Et ôte cela de lui. Je réprimande l’ennemi au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Juste un instant, monsieur, prédicateur. Tenez-vous là, juste... Retournez-vous encore, s’il vous plaît. Maintenant, tournez-vous et regardez-moi. Il y a quelque temps, vous étiez dans mon tabernacle. N’est-ce pas juste? Je vous ai vu franchir la porte en sortant comme cela, par la porte de mon tabernacle. N’est-ce pas vrai? Eh bien, que Dieu vous bénisse. Oh! je viens de voir cela, mon tabernacle est apparu devant moi, et je vous ai vu franchir la porte en sortant, et j’ai compris que vous y aviez été à un moment donné. Très bien. Que le Bon Dieu... bénisse. Que Dieu vous bénisse, frère. Très bien.
E-47 Someone should see the.... Don't.... Now, it hangs here in the corner. The little lady sitting there with a red pocketbook. It's right over her. Do you have a prayer card, lady? You don't have a prayer card? Do you believe me to be God's prophet? You are? You have something wrong in here, too. It's a gallstone. Isn't that right? It's gone from you now. You can go home and get well.
Have faith.
Do you believe with all your heart, sir? [“Yes, sir.”] All right. I want you to just believe with all your heart. All right. Now, if the Lord Jesus is present, His manifestation of His Spirit to give life, forgiveness of sin...? Is it just as easy to say your sins be forgiven you, as it is that you're healed? Well, which does either one? God.
There's something about sin in your life, but you're a disobedient person. You're a preacher, too. [“That's right.”] Yes. Yes, sir. And you got some kind of a eczema—a skin over your body that's bad. And you failed to do what God told you to do. Well, that's sin. That's right. But, you're a minister of the Gospel. And you've got a sick wife. And she's got some kind of a trouble in here. It's a asthmatic condition, and a smother.... It's her heart. She's got heart-asthma. Is that right?
You, now, ask God to forgive your disobedience. I want you to return to your wife, lay hands on her, and go back preaching the Gospel.
God, in Jesus Christ's name, make the man perfectly normal. Heal his wife. And may this be the hour of hours for him, and take it away from him. I rebuke the enemy in Jesus Christ's name. Amen.
Just a moment, sir—minister. Stand there just.... Turn your back again, if you will. Now, look around to me. You've been sometime, or other, at my tabernacle. Isn't that right? I've seen you walking out the door, like that, out of my tabernacle door. Isn't that true? Well, God bless you. Go on. I just seen it. My tabernacle come before me, and I seen you going out the door, and I knowed you'd been there, somewhere. All right. The good Lord bless.... God bless you, brother. All right.
E-48 Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Très bien. Croyez-vous, madame? De tout votre coeur. Je suis un inconnu pour vous, madame, mais pas pour Dieu. Je me rends compte que vous êtes une chrétienne, ce n’est pas parce que vous avez dit: «Oh! Jésus!» En effet, tout pécheur qui se tiendrait là ferait cela, et surtout dans Sa Présence. Mais Dieu vous connaît. Et s’Il est avec moi, alors Il fera en sorte que je vous connaisse aussi, pour Sa gloire. Croyez-vous cela? Vous–vous–vous–vous étiez... avez connu des ennuis, quelques opérations. Et c’était... On a ôté des organes internes, et ou... N’est-ce pas vrai? Je n’arrive pas à comprendre... Vous... Il y a quelque chose en rapport avec une tente; une tente quelque part ou quelque chose comme cela, vous avez une–une tente, ou vous êtes... Oh! vous êtes l’épouse d’un prédicateur; c’est ça. Vous êtes l’épouse d’un prédicateur. Et il... une tente, au sujet d’une réunion sous tente ou quelque chose comme ça. Il s’agit des Assemblées de Dieu. Et maintenant, si je ne me trompe pas, dans la vision j’ai vu un homme qui a un petit espace ici entre ses dents, et il s’agit de frère Vivard. Vous avez quelque chose à avoir avec frère Vivard ou quelque chose comme ça. Est-ce–est-ce juste? Eh bien, que Dieu vous bénisse. Approchez.
Père Tout-Puissant, oh! sois miséricordieux, ô Dieu. Maintenant, va toucher notre soeur et puisse-t-elle partir et être guérie. Ô Dieu, je l’envoie sur son chemin au Nom de Ton Fils Jésus pour qu’elle soit complètement guérie. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Allez et que Sa Présence soit avec vous. Amen.
E-48 Do you believe Him with all your heart? All right.
Do you believe, lady, with all your heart? I am a stranger to you, lady, but not with God. I realize that you are a Christian. Not because you said, “Oh, Jesus.”, because any sinner would do that, that was standing, especially, in His presence. But, God knows you. And, if He be with me, then He'll let me know you, too, for His glory. Do you believe that?
You've been ... had some trouble—some operations. And it's been.... They've removed inward organs. Isn't that true? I can't understand. There's something about a tent, somewhere. A tent or something. You've got a tent, or you're.... Oh, you're a preacher's wife. That's what it is. You're a preacher's wife. And he ... a tent, about a tent meeting, or something. And that's Assembly Of God.
And now, if I'm not mistaken, in the vision, I saw a man with a little place here in his teeth, which is Brother Vivert. You have something to do along with Brother Vivert, or something. Is that right? Well, God bless you. Come here.
Almighty Father, oh, be merciful, God. Now, go touch our sister. And may she go, and be healed. God, I send her on her road in the name of Your Son, Jesus, to be made absolutely whole. Amen.
God bless you, my sister. Go, and may His presence be with you. Amen.
E-49 Y a-t-il quelqu’un qui a été guéri juste ici? Oh! est-ce vous, madame? A-t-on... Dans la vision ça ne semblait pas être vous, ou, cette–cette dame... Maintenant, patientez tous, juste... Nous–nous servons le Seigneur Jésus de tout notre coeur. Ça a... cela m’a quitté; je–je ne sais pas ce que le Seigneur voulait dire, à moins que ça soit juste une bénédiction qui est descendue sur la dame qui est assise là. Vous êtes déjà passée ici, n’est-ce pas, madame? Oui, oui. Oh! vous étiez ici. Très bien. Très bien. Très bien, amenez le suivant. E-49 Was there someone healed, right here? Oh, was it you, lady? The vision didn't look like you, though, is it? The lady.... Now, you all just bear with me, just.... We're serving the Lord Jesus with all of our heart. It has left me. I don't know what the Lord meant, unless it was just a blessing on the lady, sitting there.
You've already been up here, have you, lady? Oh, you was up here. All right. All right.
All right. Bring the next.
E-50 Voici–voici–voici un homme qui est sourd. Allez... Inclinez la tête, partout. Voyez-vous? Dès qu’Il s’est déplacé, j’ai senti l’Esprit venir sur lui. Maintenant, gardez la tête inclinée jusqu’à ce que vous m’entendiez vous parler.
Ô Dieu, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, Satan a lié ce pauvre homme. Il n’a pas le privilège d’entendre l’Evangile, donc la foi vient de ce qu’on entend, ce n’est pas pour Lui. Je Te prie, ô Dieu, d’excuser maintenant ceci, et de faire en sorte que ce démon le quitte afin qu’il puisse entendre. Maintenant, Père, étant donné qu’il ne peut pas entendre, je Te prie de me donner la puissance pour chasser ce démon. Et, Seigneur, s’il y a quelque chose qui cloche, alors Tu peux parler à Ton serviteur. Mais je Te prie maintenant, Seigneur, pour que ce démon ne soit pas en mesure de résister à Ton serviteur, afin que cet homme puisse être guéri, un jeune homme que voici qui est dans la fleur de l’âge. Et le diable lui a causé ce tort. Maintenant, Père, écoute ma prière. Satan, toi qui as lié cet homme, toi esprit de surdité, qui cherches à l’envoyer prématurément dans la tombe, je t’ordonne, par Jésus-Christ, le Fils de Dieu, de sortir de lui.
M’entendez-vous? M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? Je ne fais que chuchoter. Très bien, redressez la tête. Ecoutez ceci. Dites tout haut ce que je vous chuchote. Je vais placer ma main sur ce micro parce que c’est très sensible. «Amen.» «J’aime le Seigneur.» «Gloire au Seigneur.» Maintenant, faites attention à ceci. «Gloire au Seigneur.» «J’aime Jésus.» Je ne fais que chuchoter. Que Dieu vous bénisse, frère. Christ vous a guéri et vous êtes rétabli. Maintenant, allez et ne péchez plus; tout ira bien. Croyez-vous maintenant que je suis Son prophète? M’aimez-vous? Je vous aime. J’aimerais vous demander quelque chose. Allez-vous faire ce que je vous dis de faire? Vous avez une mauvaise habitude; vous fumez la cigarette. Abandonnez cela. Allez, et ne le faites plus jamais. Dieu vous bénira. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse.
E-50 Here's a man that's deaf. Bow your head, everywhere. Just as soon as it moved, I felt the Spirit move on him. Now, keep your heads bowed till you hear me speak to you.
Oh God, who raised Jesus from the dead, Satan has bound this poor man. He doesn't have the privilege of hearing the Gospel, so faith doesn't come by hearing for him. I pray, God, that You'll excuse this, now, and will make this demon leave him, so that he can hear.
Now, Father, being that he can't, I pray that You'll give me power over this devil to cast it out. And Lord, if there be anything wrong, then You can speak to Thy servant. But, I pray Thee, now, Lord, that this demon will not be able to stand in the face of Thy servant, that this man could be healed. A young man, here, just in the prime of life, and the devil's done this evil to him.
Now, Father, hear my prayer. Satan, you who bound the man, you deaf spirit, trying to run him to a premature grave; I charge thee by Jesus Christ the Son of God, “Come out of him!” [Brother Branham speaks to the deaf man.] Can you hear me? How about now? Can you hear me now? Can you hear me now? I'm barely whispering. All right. Raise your head. Listen to this. You say loud what I whisper to you. I'll put my hand over this, because this is real live. Amen. [“Amen.”] I love the Lord. [“I love the Lord.”] Praise the Lord. [“Praise the Lord.”]
Now, watch this: Praise the Lord. [“Praise the Lord.”] I love Jesus. [“I love Jesus.”]
I'm just barely whispering. God bless you, brother. Christ has healed you, and made you well. Now, go, sin no more. It'll be all right.
Do you believe me to be his prophet now? [“Yes, sir.”] Do you love me? [“Yes, sir.”] I love you. I want to ask you something. Will you do what I tell you to do? [“Yes, sir.”] You have a bad habit [“Yes, sir. I do.”] That's smoking cigarettes. [“Yes, sir.”] Give them up. Go, and never do it again. God'll help you. God bless you. God bless you.
E-51 Ayez la foi. Venez. Croyez-vous, madame, de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Ça y est... Oh! oui. C’est la dame assise à côté de cette dame-ci. Vous avez une allergie, n’est-ce pas, madame? N’est-ce pas juste? Oh! oui. Est-ce ce que vous... Vous aussi vous vous sentez bien, n’est-ce pas, papa? Très bien. Vous souffriez aussi d’une maladie du côlon. N’est-ce pas juste? Très bien, posez vos mains l’un sur l’autre. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous et être bien portants, tous les deux. Satan essayait de s’en tirer avec cela, mais je sais que Dieu était à l’oeuvre dans cette action juste là. Alléluia! Oh! combien nous L’aimons! E-51 Have faith.
Do you believe, lady, with all your heart? Do you believe me to be His servant? There it is. Oh, yes. It's a lady sitting next to this woman here. You have an allergy, don't you, lady? Isn't that right? Oh, yes.
That made you feel good, too, didn't it, Dad? All right. You had a colon trouble, too. Isn't that right? All right. Put your hands on one another. God bless you now. You can go home and be well—both of you.
Satan tried to get by with that. Well, I know that God was working in that move right there. Hallelujah! Oh, how we love Him!
E-52 Croyez-vous, madame? Si je vous disais votre problème, avec l’aide de Dieu (les visions me rendent tellement faible), mais vous–vous–vous me croiriez? Je vois une chose. Vous avez certainement eu beaucoup d’ennuis. A l’instant même vous passez par une situation navrante. C’est en rapport avec des enfants qui sont dans le monde, dans le péché. Et vous souffrez des troubles cardiaques. Que Dieu vous bénisse. Approchez.
Ô Dieu, au Nom de Ton Fils Jésus, aide cette pauvre petite créature, elle ressemble beaucoup à ma propre mère. Et je Te prie, ô Dieu, d’enlever de sa vie toute la–la puissance du diable, et qu’elle puisse aller, et qu’elle soit... tout ce qu’elle désire, puisse cela lui être accordé; je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Je vous bénis, ma soeur. Et que tout ce que je peux demander à Dieu de vous accorder, vous puissiez le recevoir. Croyez-vous que vous le recevez maintenant? Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin, étant heureuse et en vous réjouissant, et en disant: «Merci, ô Dieu.»
E-52 Do you believe, lady? If I should just tell you what's your trouble, by the help of God (The visions make me so weak.), but you'd believe me? I see one thing. You certainly have had a lot of trouble. You got a heart-breaking experience, right now, you're going through. That's concerning some children that's out in the world, sinning. And you suffer with heart trouble. God bless you. Come here.
God, through the name of Your Son Jesus, help this poor little thing—so much like my own mother. And I pray, God, that You'll take away all the power of the devil off of her life. And may he go, and may everything that she has desire of, may it come to her. In Jesus Christ's name I ask it. Amen.
I bless thee, my sister. And may everything that I can ask God to give to you, may you receive it. Do you believe you do, now? God bless you. Go on your road, happy and rejoicing, and saying, “Thanks God.”
E-53 Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Maintenant, il s’agit de quelqu’un juste ici. Attendez... Voulez-vous guérir de ce diabète? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? L’acceptez-vous maintenant même? Approchez. Seigneur, guéris cette chère maman. Je Te prie d’ôter complètement d’elle cette maladie ce soir, et qu’elle soit guérie au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en vous réjouissant, étant reconnaissante, et que Dieu vous bénisse, soeur. Très bien. Maintenant, soyez respectueux.
L’Ange du Seigneur se déplace au-dessus de cette assistance. Il est juste là, et il y a quelque chose, la même maladie dont souffrait cette dame-là, c’est ce qu’a cette dame-ci. Vous avez la tuberculose, vous qui êtes assise juste... C’est juste. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Maintenant, Il est de nouveau juste derrière cet homme-là. Il y a une dame, une... assise là, elle a un mal de dos. Sa fille qui est assise juste à côté d’elle souffre de la tête... sa tête. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? L’acceptez-vous, madame? Vous deux, vous et votre fille? L’acceptez-vous? Que Dieu vous bénisse. Placez vos bras l’une sur l’autre. Ô Dieu, rétablis-les, au Nom de Jésus.
E-53 Do you believe Him with all your heart? There's somebody right in here. Wait.
Do you want to get over that diabetes? Do you believe God's going to make you well. Accept it right now? Come here.
Lord, heal this dear mother. I pray that You'll take all the trouble from her, tonight. And may she get well in Jesus' name. Amen.
God bless you, sister. Go, rejoicing, thankful. And God bless you, sister. All right.
Now, reverence. The Angel of the Lord is moving over this audience. It's right there. And there's something the same thing wrong with that, it is with this lady, here. Don't you have TB, sitting right...? That's right.
[Break in tape.] ... Now, He's right in behind that man again. There's a lady sitting there, something wrong with her back. Her daughter, sitting right next to her, has got something wrong with her head. Do you believe with all your heart? Believe God's going to make you well? Do you accept it, lady? Both of you—you and your girl, both? Do you? God bless you. Put your arms over on one another.
God, make them well in Jesus' name.
E-54 Monsieur, vous étiez en train de rire, vous qui êtes assis là, à partir de là. Vous aussi, vous avez un mal de dos, n’est-ce pas? C’est juste? C’est votre femme qui est assise à côté de vous, et elle souffre de la tête. Est-ce juste? La tête... Et écoutez, monsieur: vous n’êtes pas un chrétien. Il vous faut accepter Christ. N’est-ce pas juste? Je vois que ça devient sombre. L’acceptez-vous maintenant comme votre Sauveur, afin qu’Il puisse vous guérir, vous et votre femme? Croyez-vous cela, et allez-vous L’accepter comme votre...? Tenez-vous debout et dites: «Je L’accepte comme mon Sauveur.» Que Dieu vous bénisse. Tenez-vous debout et vous pouvez être guéris. Levez-vous, tenez-vous debout. Levez-vous avec lui, là, frère. Que Dieu vous bénisse. Tous les deux, maintenant, vous pouvez rentrer chez vous et être guéris au Nom de Jésus-Christ. Disons: «Gloire au Seigneur!» Le Seigneur Jésus est ici, si seulement vous croyez. E-54 Sir, you were laughing, sitting over from there. You have something wrong with your back, too, don't you? Is that right? That's your wife sitting next to you, and she has something wrong her head. Isn't that right?
And look, sir. You're not a Christian. You need to accept Christ. Isn't that right? I see it turning dark.... Do you accept Him as your Saviour, now, so He can make you and your wife well? Do you believe that, and will accept Him as your...? Stand up to your feet, and say, “I accept Him as my Saviour.” God bless you. Stand up to your feet, and you can be made well. Raise up. Just raise up to your feet, raise up with him there, brother. God bless you. Both of you can go home and be made well, in Jesus Christ's name.
Let us say, “Praise the Lord.” The Lord Jesus is here if you'd just believe
E-55 Maintenant, écoutez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur plutôt? Le croyez-vous de tout votre coeur?
Maintenant, juste un instant. La chose est là de nouveau. Voilà comment croire, l’assistance. Voilà comment obtenir quelque chose de Dieu. Maintenant, cela vient de différents endroits.
Regardez ici, soeur. Vous souffrez de l’estomac. Vous tous qui souffrez de l’estomac, tenez-vous debout maintenant même. Voyez-vous là ce que je vous ai dit? Les voilà. Inclinons la tête. Ô Seigneur Jésus, ces démons sont en train de crier, de tirer; ils savent que leur heure a sonné. Ils savent qu’ils ne peuvent pas s’en tirer avec ces choses. Ils savent que leur fin est là, parce que les gens commencent maintenant à croire. Maintenant, je réprimande chaque démon qui souffre... qui fait que ces gens souffrent de cette maladie d’estomac. Sortez d’eux; au Nom de Jésus-Christ, quittez-les. Que Dieu vous bénisse. Prenez-moi au mot; rentrez chez vous et mangez tout ce que vous voulez au souper, et vous aussi, madame. Que Dieu vous bénisse.
E-55 Now look, lady. Do you believe with all your heart? Do you believe me to be His prophet? His servant, rather? With all your heart, you believe it?
Now, just a moment. Here He is again. That's the way to believe, audience. That's the way to get something from God. Now it's coming from many different places.
Look here, sister. You have stomach trouble. All you with stomach trouble, stand to your feet, right now. See that, what I told you? There they are. Let's bow our heads.
Oh Lord Jesus, these demons screaming, pulling, they know their time's come. They know they can't get by with these things. They know that their end is here, because people is now beginning to believe.
Now, I rebuke every demon that's suffering ... making these people to suffer with this stomach trouble. Come out of them! In the name of Jesus Christ, leave them.
God bless you. Take my word, go home and eat whatever you want to at your supper, and you, too, lady. God bless you.
E-56 Maintenant, juste un instant. Je vous ai vu quelque part. Non, voilà, Cela se tient juste ici. Monsieur, vous qui êtes assis là, ayant ce petit garçon sur vos genoux; vous souffriez aussi de l’estomac, n’est-ce pas? Il vous a guéri juste à ce moment-là. Votre petit garçon est aveugle, n’est-ce pas? Posez vos mains sur lui et demandez à Dieu de lui venir en aide, de lui rendre la vue. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi.
Croyez-vous, frère? Vous souffrez des reins, n’est-ce pas? Croyez-vous que vous êtes guéri? Descendez de l’estrade en criant et en louant Dieu. Tout à l’heure, quand il a été dit à cette femme qu’elle souffrait de la tuberculose, vous vous teniez juste là sur les marches. Vous aussi vous avez été guéri, parce que vous souffriez de la tuberculose, et vous en avez souffert pendant longtemps. Maintenant c’est parti. Rentrez chez vous en vous réjouissant et en remerciant Dieu pour Sa bonté.
E-56 Now, just a moment. I've seen you somewhere. Oh, here it is, standing right here.
Sir, you sitting there with that little boy on your lap, you had stomach trouble, too, didn't you? He healed you just then. Your little boy's blind, isn't he? Put your hands over on him, and ask God to help him—give him his sight. In the name of Jesus Christ, may it be so.
Do you believe, brother? You've got kidney trouble, haven't you? Do you believe you're healed? Go off the platform, shouting and praising God.
A while ago, when that lady talked about having TB, you were standing right there on the steps. You were the one was healed, too, because you had TB, and had it a long time. It's gone now. Go home, rejoicing and thanking God for His goodness.
E-57 Très bien. Approchez, madame. Vous savez que votre trouble cardiaque vous a quittée quand vous étiez assise là, et croyez de tout votre coeur. Continuez simplement... continuez et dites: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez rétablie. Vous aussi, soeur. Croyez-vous de tout votre coeur que cela vous a quittée? Que Dieu vous bénisse. Seigneur, guéris-la et rétablis-la au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne souffrez-vous pas d’une maladie du côlon, la dame, qui êtes assise là? Oui. N’est-ce pas juste? Vous étiez en train de pleurer à l’instant. Vous vous demandiez quand viendrait votre tour. C’est maintenant votre tour. Oui, oui. Que Dieu vous bénisse. C’est juste. Vous qui la tapotez, vous l’aimez, n’est-ce pas?
Vous qui êtes assis ici au bout, vous avez des complications, tout va mal. N’est-ce pas juste? Très bien. Vous aussi, c’est maintenant votre tour. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous et soyez guéri. Que Dieu vous bénisse, frère. Ayez foi en Dieu.
Oui, vous avez été guérie d’un mal d’estomac. Vous vous demandiez en quelque sorte dans votre esprit, étant assise juste là, cette dame assise juste là. Vous êtes guérie. Que Dieu vous bénisse. Oui, c’est terminé. Oui, madame. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu!»
E-57 All right.
Come, lady. You know your heart trouble left you when you stepped there and believed with all your heart. Just keep going on, and say, “Thank You, Lord Jesus,” and be made well.
You too, sister. Do you believe with all your heart it's gone from you? God bless you.
Lord, heal her, and make her well in Jesus Christ's name. Amen.
Don't you have colon trouble, sitting there, lady? Isn't that right? You were weeping just then. You were wondering when it was coming your time. This is your time now. God bless you. That's right.
You patting her, you love her, do you? You sitting here on the end, you have complications—just everything wrong. Isn't that right. All right. Your time is now, too. God bless you. You go home and be well. God bless you, friend.
Have faith in God.
Yes, you was healed with the stomach trouble. You're kind of wondering in your mind, sitting right there, that lady, sitting right in there. You were healed. God bless you. Yes, it's over. Yes, ma'am.
Let's say, “Thanks be to God.”
E-58 Approchez, madame. Croyez-vous que je suis Son prophète? Maintenant, voici la traction. Le jeune garçon assis là au bout, qui porte une sorte de petite chemise jaunâtre. Tu as quelque chose qui va mal à l’oeil. N’est-ce pas vrai, fiston? C’est à cause d’un enfant qui a lancé une babiole. Tu te tenais près d’un poteau ou quelque chose comme ça, et un garçon a lancé une babiole qui t’a frappé à l’oeil, et qui l’a endommagé. Mais cela–cela a changé. Les choses ont évolué de sorte que tu pouvais voir. Ensuite c’est encore parti. Tu étais en train de lire une sorte de vieux petit livre, une sorte de petit magazine de bandes dessinées. Est-ce juste? Et tu t’en es remis. Maintenant il est redevenu aveugle. Tu ne devrais pas faire cela, fiston. Tu as une autre mauvaise habitude, c’est le tabagisme: tu fumes et tout. N’est-ce pas juste? Lève-toi et accepte Jésus comme ton Sauveur et que Dieu te guérisse et te rétablisse. Amen. Ayez la foi. E-58 Come, lady. Do you believe me to be His prophet? [“I sure do.”]
Now, here's the pull. Little boy, sitting there on the end, you're kind of dressed with a little yellow-looking shirt on. You've got something wrong with an eye. Isn't that true, son? That come from a ... a kid throwed a trinket. You was standing around a post, or something, and a boy throwed a trinket, and hit you in the eye—put it out. But, that changed. You got so you could see. Then it left you again. You was reading some kind of a little old book. Some kind of a little old comic story magazine. Is that right? It went away from you. Now, it's blind again.
You shouldn't do that, son. You have another habit of using tobacco, smoking and things. Isn't that right? Stand up and accept Jesus as your Saviour, and may God make you healed and well.
Have faith.
E-59 Soeur, vous souffrez de la nervosité. Toute cette assistance est tourmentée par la nervosité. Tous ceux qui souffrent de la nervosité, tenez-vous debout à l’instant même et soyez guéris en même temps que cette femme. Voilà. Alléluia!
Seigneur Jésus, je Te prie de lier chaque démon. Fais sortir de ces gens ce soir ces démons, Seigneur. Que la puissance de Dieu inonde cette salle à l’instant même et réprimande chaque démon de la nervosité qui est ici. Que les gens partent d’ici complètement guéris au Nom de Jésus.
Pendant que l’Esprit de Dieu est en train de se lever, je veux que tout le monde se lève à l’instant même. C’est ça; c’est l’heure. Rendons louange et gloire à Dieu, tout le monde. Vous tous qui êtes estropiés, levez-vous. Vous tous qui êtes infirmes, levez-vous. Les sourds peuvent entendre; les aveugles peuvent voir.
E-59 Sister, you suffer with nervousness. This whole audience is plagued with nervousness. Everybody that's got nervousness, stand to your feet right now, and be healed the same time as this woman. There you are. Hallelujah!
Lord Jesus, I pray that You'll find every devil. Take these demons out of these people, Lord. May the power of God sweep over this building just now, and rebuke every demon of nervousness in here. May they go out and be completely whole, in Jesus' name.
While the Spirit of God's rising, I want everyone to rise to your feet right now. This is it. This is the time. Let's give God praise and glory, everybody! All of you crippled people, get up! All of you lame people, get up! The deaf can hear, the blind can see!

Наверх

Up