E-1 «Je ne peux pas supporter cela.» J’ai dit: «Je ne peux pas...» Elle... «Oh! ai-je dit, elle s’en est allée.» Elle a dit: «Je ne peux pas me remettre, mon bébé...?... ce que Dieu a repris mon bébé, et pourquoi a-t-Il fait cela?»
Très bien. En une année et six mois, et même avant cela, j’ai perdu mon père, mon frère, ma femme, et mon enfant en si peu de temps, juste d’affilée un, deux, trois. Et c’était juste le dernier de tous ceux-là. Mon père est mort dans mes bras. Et mon frère a été tué à un–un poteau téléphonique, juste en face de...
Et ce soir-là, je suis rentré à la maison, j’en ai parlé à ma mère. Elle était aussi toute brisée. Papa venait de partir récemment. Et alors, je suis donc rentré chez moi. J’ai essayé de faire passer... Je voulais donc... Ma mère voulait que je reste chez elle, et–et ma belle-mère voulait que j’aille là-bas. Et si jamais vous avez eu votre propre maison, il n’y a pas... il n’y a simplement pas de place qui vous plaise plus.
Alors, je suis allé là, et j’ai essayé le moïse. Il faisait froid, j’avais ce petit réchaud à une plaque, là dans la cuisine, une–une–une pièce là. Et–et les brouillards et la neige passaient dans la pièce. Je suis entré là une nuit et j’ai essayé de préparer. Il y avait un petit lit de camp déposé là. Je suis donc entré.
| E-1 “I can't stand it.” I said, “I can't...” She... “Oh,” said, “she went on.”
Said, “I can't get over my baby...?... what God taken my baby, and why would He do it?”
All right. In a year and six month's time, and even previous to that. I lost my father, my brother, my wife, and my baby in just a little bit, right straight one, two, three. And that's just the last of it all. My daddy died in my arms. And my brother's killed on a—a telephone pole, right in front of...
And that night coming home, I told mother. She was all broke up too. Dad had just recently went. And so I went over to home then to go in. I tried to pass... I just want... My mother wanted me to stay in her house, and—and my mother-in-law wanted me to come down there. And if you ever have a home of your own, there's no... then there's just no place satisfies more.
And I went up over there, and I tried the bassinet. It's cold, and I had this one little stove out in the kitchen, a—a—a room out there. And—and frost and snow was coming up through the floor. And I'd go in there of a night and try to cook. There was little old cot laying there. And I went in. |
E-2 Cette nuit-là, je n’oublierai jamais cela. Je suis allé au coin. J’ai pris le–le journal, et un courrier dans la boîte, ça avait été–ça avait été glissé dans la maison. Il n’y avait pas... Nous n’avions pas de meuble. Mais on voulait que je m’en débarrasse. Mais, amis, ce n’était pas grandiose. Mais ce qu’il y avait, c’est que cela appartenait à elle et à moi. Et nous avions acquis cela ensemble. Peu importe combien j’étais pauvre, cela nous appartenait. Et je ne voulais pas m’en débarrasser. Nous avions vécu ensemble; et elle en avait pris soin.
J’ai vu ses habits suspendus là derrière la porte. Je ne pouvais simplement pas oublier. Alors, j’ai pris mon courrier et j’ai contourné. Je restais dans une vieille pièce où il faisait froid. Je travaillais. Le premier que j’ai ouvert, il y était écrit: «Mademoiselle Sharon Rose Branham», c’était une petite épargne de quatre-vingts cents pour la Noël, et cela m’avait été renvoyé. Oh! la la! C’était de nouveau là. Je ne pouvais pas supporter de penser que je ne pouvais pas aller plus loin...
Je me suis agenouillé, je me suis mis à pleurer et à prier. Je suis entré dans la pièce à côté, j’ai plongé la main dans une boîte, j’en ai fait sortir mon revolver, un revolver 38, j’y ai placé six balles. Je chassais. Je suis revenu dans la pièce. J’ai dit: «Ô Dieu, je–je deviens fou. Je n’aimerais pas jeter l’opprobre. Je deviens fou. Je préférerais me suicider plutôt que de devenir fou. Alors, je vais à Ta rencontre maintenant.» Et je rencontre... «Père, pardonne-moi pour le péché. Je ne peux plus supporter cela; Tu ne consoles pas mon coeur. Je ne peux plus supporter cela.» Alors, j’ai tiré le chien; je me suis braqué le revolver du côté de la tête. Je me suis agenouillé à côté de ce petit lit de camp sale, j’ai dit: «Notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié.» J’ai commencé à appuyer sur la gâchette... «Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite.» J’ai appuyé de toutes mes forces, et le chien ne tombait pas.
Et j’ai dit: «Oh! Je ne peux même pas ôter ma propre vie.» J’ai jeté l’arme, et il a détonné, mais cela a traversé la maison, comme cela. Je me suis dit: «Ô Dieu, que puis-je faire? J’étais... je me meurs, on dirait.» J’ai jeté la tête sur le lit; je me suis endormi. Juste quelques minutes pour terminer.
| E-2 That night, I'd never forget it. And I went around the corner. I picked up the—the paper, and the mail in the box, and went in, went in the house. There wasn't... We didn't have any furniture. But they wanted me to get rid of it. But friends, it wasn't very much. But what it was, it belonged to her and I. And we had it together. No matter how poor I was, it was ours. I didn't want to get rid of it. We had lived together; she had taken care of it.
I seen her clothes hanging up behind the door. I just couldn't forget. And I got my mail and went around. I was staying in an old cold room. I been working. First one I opened up, it said, “Miss Sharon Rose Branham,” little eighty cent Christmas saving, and it sent back to me. Oh, my, there was it all over again. I couldn't stand to think I couldn't go any farther...
I knelt down and started crying and praying. I went in the next room, got down in the box, and pulled out my revolver, thirty-eight revolver, put six shells in it. I'd been hunting. Come back in the room. I said, “God, I—I'm going insane. I don't want to bring a reproach. I'm going insane. I'd rather commit suicide than to go insane. So I'm going to meet you now.” And I meet... “Father, You forgive me for the sin. I can't stand it any longer; You're not consoling my heart. I can't stand it any longer.”
And I pulled back that hammer; I put it up side of my head. I knelt down there by that old dirty cot, said, “Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name.” Begin to squeeze on the trigger... “Thy Kingdom come, Thy will be done.” I squeezed with all my might, and the hammer wouldn't fall.
And I said, “Oh, I can't even take my own life.” I threw the gun, it went off, but it went out through the house like that. I thought, “Oh God, what can I do. I was—I'm dying it looked like.” I threw my head over on the bed; I went off to sleep. Just a few moments to close. |
E-3 Je me suis endormi. Et j’ai vu en songe que j’étais retourné à l’ouest. J’ai pensé que j’étais... avais un... parcourais la prairie et je sifflotais une chanson: «La roue du wagon est cassée...» Vous avez entendu cette chanson. J’ai regardé, et il y avait un vieux schooner de prairie, avec une roue cassée. Et je me suis dit: «Eh bien, qu’en savez-vous?» Je–je regardais, et là se tenait–se tenait une belle jeune fille blonde, avec de longs cheveux blonds qui pendaient, blanc comme neige. J’avais un très large chapeau. Je l’ai ôté et j’ai dit: «Bonjour, mademoiselle.» Et j’ai repris la marche.
Elle a dit: «Salut, papa.»
Je me suis retourné et j’ai dit: «Papa?»
Elle a dit: «Oui.»
Et j’ai dit: «Bon! ai-je dit, madame, vous avez mon âge. Comment pouvez-vous... moi être votre papa?»
Elle a dit: «Eh bien, papa, ne te rappelles-tu pas? Tu as enseigné sur l’immortalité.» Je n’enseigne pas qu’ils deviendront de tout petits bébés au Ciel. J’enseigne l’immortalité. Vous ne vieillirez pas si vous aviez été un tout petit bébé, quand il arrivera là, ce sera de petits bébés pour toujours... l’immortalité ne dépérit pas là.
Alors, elle a dit: «Ne te rappelles-tu pas ton enseignement sur l’immortalité?» Elle a dit: «Là sur terre, j’étais ta petite Sharon Rose.»
J’ai dit: «Chérie, ce n’est pas toi Sharon?»
Elle a dit: «Si.» Elle a dit: «Où est Billy Paul?» C’est son petit frère.
J’ai dit: «Oh! comment est-ce qu’elle est... Chérie, je ne comprends pas cela.»
Elle a dit: «Papa, tu ne sais simplement pas où tu es.»
Et j’ai dit: «Eh bien, si cela... Je suis dans la prairie, n’est-ce pas?» Elle a dit: «Non. Tourne à ta droite et regarde.»
Alors, je me suis retourné et il y avait une très belle Lumière qui venait de l’endroit le plus beau que j’aie jamais vu.
Elle a dit: «Ceci, c’est le Ciel, papa.» Elle a dit: «Maman est là haut, à la maison, elle t’attend.»
Et j’ai dit: «La maison? Tu veux dire que je–j’ai une maison?» J’ai dit: «Chérie, un Branham n’a jamais été riche et il n’a jamais eu une maison à lui propre.» J’ai dit: «Tu veux dire que–que j’ai une maison?»
Elle a dit: «Mais, papa, tu en as une maintenant.»
C’est pourquoi je... même s’il m’arrivait de me souvenir d’une cabane à deux chambres, je préférerais habiter cette cabane à deux chambres plutôt que d’avoir à rester avec Dieu dans la meilleure maison qu’on ait ici à Miami.
Et j’ai dit: «Ô chérie, ce n’est pas ma maison.»
Elle a dit: «Si, ça l’est. Maman t’attend.»
Je me suis engagé vers là, chantant ce cantique: Ma demeure. Et je me suis dit... Les lumières brillaient autour de ce très bel endroit. J’ai gravi les marches, et je regardais, et elle est venue là, descendant, en habit blanc comme neige, ses cheveux noirs lui tombant sur les épaules, ses yeux noirs avaient, on dirait, la splendeur de la jeunesse. Elle était morte à vingt-deux ans. Elle est venue, descendant à ma rencontre. Elle m’a tendu les bras. Et j’ai très vite couru vers elle et j’ai incliné la tête.
Et j’ai dit: «Ô chérie, je ne comprends pas.»
Elle a dit: «As-tu rencontré Sharon?»
J’ai dit: «Oui, oui.» J’ai dit: «C’est une jolie fille, n’est-ce pas? N’avait-elle pas... Notre petite chérie, n’est-elle pas une jolie fille?»
Elle a dit: «Certainement.» Elle a dit: «Où est Billy?»
J’ai dit: «Chérie, attends une minute.» J’ai dit: «Ceci...» Il y a quelque chose qui cloche ici, tout aussi naturel que je me tiens ici. J’ai dit: «Il y a quelque chose qui cloche.» J’ai dit...
Elle a dit: «Bill.» Elle a dit: «Tu es très fatigué, n’est-ce pas?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Tu as prié pour les malades.»
| E-3 I went off to sleep. And I dreamed that I was back out West again. I thought I was... had a... walking down the prairie and I was whistling a song. “The wheel on the wagon is broken...” You've heard the song. I looked, and there was an old prairie schooner, and the wheel was broke down on it. And I thought, “Well, what do you know.” I—I looked, standing there and there stood a beautiful blond-headed girl, long blond hair hanging down, dressed in snowy white. I had on a great big hat. I took it off and I said, “How do you do, miss.” and started walking on.
She said, “Hello, daddy.”
I looked around; and I said, “Dad?”
Said, “Yes.”
And I said, “Why,” I said, “Lady, you're as old as I am. How could you—I be your daddy?”
Said, “Well, dad, don't you remember? You teach immortality.” I don't teach they'll be little bitty babies in heaven. I teach a immortality. You don't get old if you was a little baby when it gets there, it'll be a little babies forever... Immortality don't decay there.
And she said, “Don't you remember your teaching on immortality?” She said, “Down on earth I was your little Sharon Rose.”
I said, “Honey, you're not Sharon?”
She said, “Yes.” Said, “Where's Billy Paul?” That's her little brother.
I said, “Oh, how that she's... Honey, I don't understand it.”
She said, “Daddy, you just don't know where you're at.”
And I said, “Well, if it... Am I not on the prairie?”
She said, “No. Turn to your right, and look.”
And I looked back and there was a great beautiful light coming out of the most beautiful place like I never seen.
She said, “This is heaven, daddy.” She said, “Mother's up there at home waiting for you.”
And I said, “Home? You mean I—I got a home?” I said, “Honey, there never was a Branham was ever rich and never had a home of their own.” I said, “You mean that—that I got a home?”
She said, “But daddy, you got one now.”
That's the reason I... Even if I happen to remembered two room shack. I'd rather live in that two room shack than have to stay with God in the best home you got in Miami here.
And I said, “Oh, honey, that ain't my home.”
Said, “Yes, it is. Mother's looking for you.”
I started walking up towards it, singing that song, “My Home.” And I thought... The lights was coming up around a great beautiful palace. I walked up the steps, and I looked, coming walking down through there, and here she come, snowy white clothes on, her black hair dripping down around her shoulders, her dark eyes looked like the splendor of youth. She died at twenty-two years old. She come walking down to meet me. She held out her arms. And I run to her real quick and bowed down my head. And I said, “Oh, honey. I don't understand.”
She said, “Did you meet Sharon?”
I said, “Uh-huh.” I said, “Isn't she a pretty girl?” Didn't she—didn't our little honey, make a pretty girl?“
Said, “She sure is.” Said, “Where's Billy?”
I said, “Honey, wait just a minute.” I said, “This...” There's something wrong here, just as natural I'm standing here. I said, “There's something wrong.” I said...
She said, “Bill.” Said, “You're so tired, aren't you.”
I said, “Yes.”
Said, “You been praying for the sick.” |
E-4 Et je ne priais pas pour les malades à l’époque. C’est la raison pour laquelle je le sais donc. Parfois, je perds connaissance ici à la chaire, amis. L’autre soir, alors que j’étais ici avec vous, j’avais complètement perdu connaissance au milieu de vous. Je perds connaissance pendant vingt-quatre heures du coup. Et je sais que l’une de ces soirées, je m’en irai. C’est vrai. Je pesais cent cinquante-huit livres [71 kg]. Je pèse cent vingt quelques maintenant. Je portais un veston numéro trente-huit, voici, c’est vingt-quatre. Je m’en vais. C’est vrai. Mais j’aimerais être fidèle et ne plus refaire ces choses que j’avais faites.
Elle a dit: «Tu es fatigué et tu as été prier pour les malades.»
J’ai dit: «C’est vrai.»
Elle a dit: «Ne pleure plus maintenant.» Elle avait l’habitude de me consoler, et je pensais que les choses marcheraient. Je revenais à la maison et je pleurais à ce sujet. Elle faisait passer ses bras autour de moi, et se mettait à me tapoter. Elle disait: «Billy, ne pleure pas.»
Elle a dit: «Lève toi.» Et je me suis levé. Elle a dit: «Tu voudras bien t’asseoir, n’est-ce pas?»
J’ai regardé là, un grand et beau fauteuil était placé là. J’ai regardé ce fauteuil-là. Je me suis retourné vers elle. Elle a dit: «Je sais à quoi tu penses.»
| E-4 And I hadn't prayed for the sick in them days. So that's the reason I know. Sometimes I pass out here in the pulpit, friends. The other night when I was with you here, I passed completely out among you. I passed out for as many as twenty four hours at a time. And I know one of these nights, I'm going. That's true. I used to weigh a hundred fifty-eight pounds. I weigh a hundred and twenty-something now. Used to wear a thirty-eight coat, here's a twenty-four. I'm going. It's true. But I want to be faithful, and not do them things again that I did do.
She said, “You're tired and been praying for the sick.”
I said, “That's right.”
She said, “Don't cry now.” She used to console me, and I'd think things'd go all right. Come home and cry about it. She'd put her arms around me, go to patting me. She'd say, “Billy, don't cry.”
She said, “Stand up.” And I raised up. She said, “Won't you set down?”
I looked over there, and there was great big pretty chair setting there. I looked at that chair. I looked back at her. She said, “I know what you're thinking of. |
E-5 Et en bas sur la terre, une fois, nous... Je suis allé acheter un fauteuil. Je me fatiguais beaucoup au travail, puis je prêchais la moitié de la nuit, je faisais l’appel à l’autel et autres. J’avais acheté un fauteuil; il coûtait quinze dollars et quatre-vingt-quinze cents. J’avais payé un acompte de deux dollars pour cela, et je pouvais payer un dollar et vingt-cinq cents le mois, je pense, pour ça. Et je... Vous savez, amis, vous tous, vous savez comment ça vous arrive, vous savez, des moments difficiles. Et j’avais laissé passer deux ou trois mois sans payer, je ne pouvais pas payer un dollar et vingt-cinq cents.
Et ce–c’était l’unique meuble que nous avions dans la maison. J’aimais aller là, m’asseoir dans le fauteuil, me reposer la nuit, peut-être à minuit ou une heure, un petit repos, et peut-être lire ma Bible. Et je suis passé derrière, je ne pouvais pas faire... On m’avait envoyé une mise en demeure, qu’on viendrait retirer le fauteuil. Et je me rappelle combien elle redoutait de me remettre cette mise en demeure. C’était une vraie jeune fille. Elle s’en est allée. Mais je l’aime malgré tout. C’est vrai.
Et elle–elle a dit: «Je déteste devoir te dire quelque chose, chéri.» Nous n’avions rien d’autre que nous pouvions vendre ou... pour effectuer le payement.
J’ai dit: «Chérie, oh! je ne me fais pas de soucis pour le fauteuil. Laisse-le simplement partir.»
| E-5 And down on earth one time we... I went and bought a chair. I'd get so tired working, then preach half the night, and make altar calls and things. And I bought a chair; it cost fifteen dollars and ninety-five cents. And I paid two dollars down on it, and I could pay a dollar and a quarter a month, I believe it was, on it.
And I... You know, friends, all of you know how that you get, you know, in tight places. And I missed two or three month's payments, and I couldn't pay my dollar and a quarter.
And that—that's the only good piece of furniture that we had in the house. And I used to like to go there, and sit down in the chair, rest at night, maybe twelve, one o'clock, rest a little while, and maybe read my Bible. And I got behind, and I couldn't make... They sent me a notice, they was coming to get the chair. And I remember how she dreaded to give me that notice. She was a real girl. And she's gone. But I love her just the same. That's right.
And she—she said, “I hate to have to say something to you, honey.” We didn't have nothing else we could sell or make the payment.“
I said, “Sweetheart, oh, I don't care about the chair. Just let it go.” |
E-6 Finalement, elle avait gardé cela aussi longtemps qu’elle le pouvait. Finalement, elle a dû leur dire de venir le récupérer. Et je me rappelle le jour où elle... où ils étaient venus le récupérer; ce soir-là, elle m’avait préparé des tartes à la cerise. C’était... J’ai toujours beaucoup apprécié la tarte à la cerise; et elle essayait de me... vous savez. Elle avait demandé aux jeunes gens de creuser pour avoir des vers pour la pêche, et elle veut...
Et je savais qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas. Alors, après le souper, nous sommes entrés en chambre. J’ai dit: «Allons dans...»
Elle a dit: «Non, allons à la pêche.» Elle ne voulait pas que je constate la disparition du fauteuil. Ainsi donc, quand... J’ai dit: «Entrons en chambre.» Alors, j’ai fait passer mon bras autour d’elle et nous sommes entrés en chambre. Quand je suis entré, alors, le fauteuil n’était plus. Elle a penché sa tête et elle s’est mise à pleurer. J’ai dit: «C’est en ordre.»
| E-6 Finally she kept it as long as she could. Finally, she had to tell them come get it. And I remember the day when she—when they come and got it, that night she had me a cherry pie cooked. It was... Always liked cherry pie so well, and she was trying to make me... you know. And she had the boys to dig some fishing worms, and she want...
And I know there's something wrong. So after supper was over, we went into the room. I said, “Let's go in...”
She said, “No, let's go fishing.” She didn't want me to see the chair gone.
So then when... I said, “Let's go in the room.” So I just put my arm around her and walked into the room. When I walked in then, the chair being gone. She leaned her head over and commenced to crying. I said, “That's all right.” |
E-7 Elle m’a alors dit là, elle a dit: «Te souviens-tu de ce fauteuil-là qu’on devait venir récupérer?»
J’ai dit: «Oui.»
Elle a dit: «Mais, chéri, on ne viendra jamais récupérer celui-ci. Son prix a été payé.» Ô amis, regardez... Je devine que vous pensez que je fais le bébé. Mais regardez. Quelqu’un m’a dit, il a dit: «Frère Branham, quand vous reposez-vous donc?» J’ai un lieu de repos. Un de ces jours, je traverserai de l’autre côté. J’ai un fauteuil là où m’asseoir...?... le temps qui vous reste. Oh! pardonnez-moi.
| E-7 She said to me then and there, said, “You remember that chair that they had to come to get?”
I said, “Yes”
She said, “But honey, they'll never come get that one. It's paid for.”
Oh, friends. Look... I guess you think I'm a baby. But look. Someone said to me, said, “Brother Branham, when do you ever get any rest?”
I got a place to rest. One of these days I'm going cross over on that other side. I got a chair there to set down in...?... your time left. Oh, forgive me. |
E-8 Ô Dieu, aie pitié, comme je me souviens de cette époque-là. De penser aujourd’hui que sa tombe est couverte de neige, mon précieux bébé est étendu là... Je pense au matin de Pâques, comment son petit garçon à elle, Billy Paul et moi, nous nous sommes agenouillés à côté de la tombe, là où papa avait déposé des fleurs.
Je lui avais promis... Ô Dieu, je T’avais promis que si Tu me pardonnais, je ferais tout mon possible pour Toi. Aide-moi, le veux-Tu, ô Dieu? Ça a été tellement difficile que c’est... les gens verront, Père, et croiront. Oh! Ne veux-Tu pas me venir en aide maintenant? Tu sais que je n’aimerais pas être un–un bébé devant ces gens, mais, ô Dieu, je Te prie de me laisser être fidèle jusqu’à ce jour-là où Tu me rappelleras à la Maison. Que sa précieuse âme repose en paix, que l’âme de mon enfant repose en paix. Ô Dieu, laisse que je sois le père, le mari, Ton enfant, tel que Tu veux que je sois.
Dieu bien-aimé, cet après-midi, pendant que nous sommes ici, s’il y en a ici qui ne Te connaissent pas, je Te prie de leur pardonner aussi, Père. Car nous le demandons en Son Nom.
| E-8 O God, have mercy. As my mind goes back to those days. To think today that her grave is covered with snow, my precious darling baby laying there... I'm thinking on Easter morning how her little boy, Billy and I kneeled by the side of the grave where dad placed the flowers.
I promised her... God, I promised You, if You forgive me, I'd do all that I could do for You. Help me, won't You, God? It's so hard till it's... people will see, Father, and believe. Oh won't you help me now? Thou knowest I don't want to be a—a baby before these people, but O God, I pray that You will let me be faithful until that day that when You call me to come home. Rest her precious soul, rest the soul of my baby. God, let me be the father, the husband, the child of Yours that You would want me to be.
Dear God, this afternoon, while we're here, if there is some here who doesn't know You. I pray that You will forgive them also, Father. For we ask it in His Name. |
E-9 Excusez-moi, amis. Je ne peux simplement pas continuer avec cela, mais... je suis fatigué et épuisé aujourd’hui. Je dois prendre un avion après le service ce soir, peut-être que c’est le dernier que je prends.
Mais là m’attend un joyeux lendemain,
Où les portes perlées s’ouvrent large.
Et une fois la vallée de peine traversée,
J’aimerais camper de l’autre côté.
Ne voudriez-vous pas traverser aussi? Combien y en a-t-il ici aujourd’hui qui aimeraient me rencontrer là de l’autre côté? Est-ce une promesse? Est-ce un rendez-vous? Je demande, du fond de mon coeur, c’est rare que je fasse ça, mais je me sens conduit à le faire. Je demande s’il y a ici maintenant quelqu’un qui n’est pas sauvé, qui aimerait simplement dire... se lever pour dire: «Frère Branham, priez pour moi maintenant. Si Dieu exauce...» Que Dieu vous bénisse, frère. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous, vous, et vous, levez-vous. C’est bien. Vous tous qui n’avez pas reçu le Saint-Esprit, levez-vous. Dites: «Priez pour moi, Frère Branham.» C’est bien. Que Dieu vous bénisse.
Regardez l’auditoire...?... Restez simplement debout juste un instant. Restez donc chacun de vous... ceux qui ne sont pas sauvés... Oh! Miséricorde.
Il y a un pays au-delà de la rivière... Tenez-vous simplement debout. Il y a un endroit où nous nous rencontrerons encore. Une cinquantaine, soixante-quinze personnes maintenant. Je me demande ici, si Dieu exauce ma prière pour ouvrir les yeux des aveugles, guérir les sourds et les muets, ne pensez-vous pas qu’Il exaucera ma prière si je prie pour vous? Ne pensez-vous pas qu’Il le fera? D’accord.
| E-9 Excuse me, friends. I just can't go on with this, but... I'm tired and weary today. Got to drop in plane after service tonight, maybe the last one to ever get in.
But there waits for me a glad tomorrow,
Where gates of pearl swing open wide,
And when I cross this vale of sorrow,
I want to camp upon the other side.
Don't you want to go over too? How many is in here today would like to meet me over at the other side? Is that a promise? Is it an appointment? I wonder, from the depths of my heart, I very seldom do this, but I feel to do this. I wonder if there's an unsaved person here now, would just say—stand up and say, “Brother Branham, pray for me now. If God hears...” God bless you, brother. Somebody else? God bless you, sister. You, you, and you, stand up. That's right. All you that has not received the Holy Spirit, stand to your feet. Say, “Pray for me, Brother Branham.” That's right. God bless you.
Look at the audience...?... Just stay remaining standing just a moment. Just remain, every one of you. Unsaved... Oh mercy.
There's a land beyond the river... Just remain standing. There's a place that we meet again. Some fifty, seventy-five people now. I wonder here, if God hears my prayers to open the eyes of the blind, to heal the deaf and the dumb, don't you think He will hear my prayer if I pray for you? Don't you think He will? All right. |
E-10 Combien d’autres ici aimeraient se joindre dans cette prière? Levez-vous simplement. Combien ici (c’est bien) ne sont pas sauvés? Levez-vous. Pendant que le piano joue, je me demande si vous voudriez simplement vous lever ici et me laisser vous serrer la main à l’autel. Permettez-moi de vous serrer la main, tenez-vous ici et prions ensemble. Dieu veut vous sauver. Venez ici et laissez-moi vous serrer la main pendant que cette... pendant que la musique est en train de jouer.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Restez ici même où vous êtes, à l’autel. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse aussi, et vous. Que Dieu vous bénisse, mes enfants chéris; que Dieu vous bénisse, petits coeurs. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, frère. Que Dieu vous bénisse, et vous, chacun de vous. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère et ma bien-aimée soeur. Que Dieu vous bénisse. Oh! de riches bénédictions.
Oh! la la! Ne voudriez-vous pas venir vous rassembler à l’autel, ne voudriez-vous pas venir aussi? Ceux qui ne sont pas sauvés...
| E-10 How many more in here would like to be joined in this prayer, just raise up? How many in here (that's right) unsaved, raise up? While the piano plays, I wonder if you would just rise up here and let me shake your hand at the altar? Let me shake you hand, stand here and let's pray together. God wants to save you. Come here and let me shake your hand while this—while the music is playing through.
God bless you, sister. God bless you, sister. Just remain right here where you're at the altar. God bless you, sister. God bless you, sister. God bless you. God bless you too, and you. God bless you, sweetheart children; God bless your little hearts. God bless you. That's right. God bless you. God bless you, brother. God bless you, and you, each one of you. God bless you. God bless you, sister. God bless you, my dear brother and sister. God bless you. Oh, rich blessings.
Oh, my, won't you come and gather around the altar, won't you come too? Unsaved... |