E-1 Merci, Frère Boze. Merci, monsieur. Merci, chers amis chrétiens, pour ce grand accueil, et à notre cher frère Mattsson Boze pour sa belle présentation et pour l'amour qui est partagé si librement entre nous. Nous avons une grande communion fraternelle, ce petit pasteur et moi, ainsi que tous les gens par ici.
Nous sommes en effet très heureux de pouvoir venir à Chicago. Nous sommes toujours contents de venir ici. Nous nous sentons toujours si chaleureusement accueillis. Je crois que c'est la ville qui est vraiment prête maintenant pour le déversement de l'Evangile et de la puissance de Dieu. Et je ne connais pas de meilleur endroit que l'Eglise de Philadelphie pour que cela commence.
Je m'abstiens plutôt un peu de faire cette déclaration que je vais faire, mais cela me vient constamment, et je sais ce que le bureau va être à la maison cette semaine qui commence. A ce que je sache, c'est ma dernière réunion avant mon voyage outre-mer, et je vous demande maintenant de prier pour moi comme je me rends là-bas dans les - les régions ténébreuses de l'Afrique, et de l'Inde, et à de différents endroits, pour prêcher l'Evangile, ce même Evangile à ces gens là-bas qui sont dans le besoin.
| E-1 Thank you, Brother Boze. Thank you, sir. Thank you, dear Christian friends, for that real welcome, and to our dear Brother Mattsson Boze for his fine introduction and for the love that so freely is shared between us. We have great fellowship, this little pastor and I, and all the people around here.
We are very happy indeed to get to come to Chicago. Always glad to come here. Always feel such a warm welcome. I believe it's the city just ready now for the outpouring of the Gospel and the power of God. And I don't know any better place for it to start than right in the Philadelphian Church.
I kinda refrain a little bit from making this statement that I'm going to make, but I have been just constantly coming to me and I know what the office is going to be this next week at home. As far as I know, this is my last meeting before going overseas, and I'm asking you now to pray for me as I go over into the--the dark lands of Africa, and India, and different places, to preach the Gospel, this same Gospel to those people over there who are needy.
|
E-2 Je serai... Quand les nuits seront sombres et que les tempêtes s'abattront et - et que toutes sortes de sorciers et tout vont vous défier à chaque... Je me souviendrai que j'ai un groupe fidèle qui prie pour moi à Chicago. Je vais - je vais me souvenir de cela. Que Dieu vous bénisse. Et vous prendrez part à la grande résurrection quand Jésus notre Seigneur viendra. Alors nous serons parfaitement à Son image et nous n'aurons plus de peines, ni de chagrins.
Je voudrais tout d'abord dire que ma femme m'a harcelé aujourd'hui. Elle a dit: " Billy, hier soir, tu as parlé de l'argent aux gens. " Elle a dit: " Tu ne recevras rien. " Elle a dit: " La manière dont tu as dit la chose, les gens vont mal comprendre. " Je... Et après qu'elle m'a dit ce que j'avais dit, ça sera le cas.
| E-2 I'll be... When the nights are dark and the storms are on and--and all kinds of witch doctors and everything's challenge you to every... I'll remember I got a faithful group in Chicago praying for me. I'll--I'll remember that. God bless you. And you'll have a part in the great resurrection when Jesus our Lord shall come. Then we'll be perfect in His image and we'll have no more sorrows, heartaches.
The first thing I want to say, my wife got on me today. She said, "Billy, last night you said to the people about finance." She said, "You take none." Said, "The way you said it, the people will be misinformed." I... And after she told me what I said, it would be.
|
E-3 J'ai dit: " Je ne suis pas ici pour la popularité. Ce n'est pas pour ceci et cela. " J'ai dit: " Je suis ici suite à - suite à un choix; c'est le Seigneur qui m'a envoyé. " Et j'ai dit: " Ce n'est pas pour l'argent; en effet je ne prélève rien. " Voyez-vous? Eh bien, c'est ce qui... Ce n'est pas ce que je voulais dire, de dire que je ne prélève pas un sou, car comment pourrais-je vivre? Voyez-vous? Je ne pourrais pas vivre sans en accepter. Mais je veux dire que ce n'est pas pour que je... Je ne cours pas derrière l'argent. Ce n'est pas l'objectif que je poursuis en venant. Voyez-vous? Je ne veux pas dire que cela...
A la fin de la série de réunions, on me donne une offrande d'amour. Et avec cette offrande d'amour, je paie mes dettes et ce qu'il me faut pour manger moi et ma famille. Et la plupart de nos vêtements nous sont offerts. C'est vrai. Et nous ne méritons pas cela. Et pourtant, ce que je... Et chaque petit sou qui reste du peu que j'ai, si j'ai... Mes dépenses s'élèvent à environ cent dollars par jour. Voyez-vous?
| E-3 I said, "I wasn't here for popularity. I wasn't a this and that." I said, "I was here by--by choice; the Lord had sent me." And I said, "It wasn't for finance, 'cause I take none." See? Now, that is what... I didn't mean it, just say I didn't take a finance, 'cause how could I live? See? I couldn't do it without accepting it. But I mean it's not for me to... I don't go to take finance. That isn't my purpose of coming, to do that. See? I don't mean it that...
At the end of the meeting they give me a love offering. And that love offering I pay my debts and what I have to have to eat and my family. And our clothes are mostly given to us. That's true. And we don't deserve that. And yet, what I... Just what little piece of what little I do have left over, if I have any... My expenses runs me around a hundred dollars a day. See?
|
E-4 J'envoie des milliers de mouchoirs par semaine. Et ces expéditions à la poste et tout vont en Suède, en Finlande, partout dans le monde. Voyez-vous? Et donc certains de ces colis qu'on expédie coûtent autant que deux colis et demi ou quelque chose comme ça, quand on les expédie outre-mer. Et en faisant un envoi express...
Voyez-vous, nous avons quelqu'un pour traduire les lettres et tout et les envoyer en Allemagne, en - en Irlande, en Angleterre, en - en Finlande, et en, eh bien, allemand... Afrique et dans le monde entier. Elles vont partout, jusqu'en Corée et au Japon. Et il faut donc payer cela.
| E-4 I send out thousands of handkerchiefs per week. And that mailing and everything, they go to Sweden, Finland, all over the world. See? And so some of those packages that's sent off costs as much as two and a half a package or something to send overseas. And rushing...
See, we have somebody and--and to interpret letters and so forth and send them to Germany, to--to Ireland, to England, to--to Finland, and to, well, German... Africa and all over the world. They go everywhere, over in to Korea and down in Japan. And so you just have to pay for it.
|
E-5 Et alors tout ce qui me reste dans un - de - de chaque sou, Dieu est mon grand Juge, ça va tout droit dans les missions à l'étranger. En effet, un jour je vais devoir rendre compte de ce que j'aurai fait ici sur terre. Je vais devoir rendre compte de ma gestion.
Je me suis tenu à la chaire à des moments où j'étais certainement si fatigué et si épuisé que je devais prendre appui sur les bords, et me demander si j'étais vraiment à la chaire, ou là où je me trouvais. Mais ma gestion consiste à prêcher l'Evangile, et à faire ces choses. Et j'ai fait cela, que j'en aie éprouvé le désir ou pas, parce que je dois en rendre compte un jour.
| E-5 And then all that I have left over in a--of--of every penny, who God is my solemn Judge, it goes straight to foreign missions. 'Cause someday I'm going to have to answer for what I've done here on earth. And I'm going to have to answer for my stewardship.
I've stood in the pulpit when I certainly so tired and weary that I've had to hold to the sides, and wonder if I was really in the pulpit, or where I was at. But my stewardship is to preach the Gospel, and to do these things. And I've done it whether I've felt like it or not, because I've got to answer someday for it.
|
E-6 Ça, c'est une chose; une autre est qu'il y a dans mon coeur quelque chose qui me donne tant d'amour, car je - je - je sais que c'est maintenant la seule occasion où je serai jamais un mortel. Et je dois faire tout ce que je peux faire juste maintenant. Et j'aime les gens, et je - et je... Si je ne vous aimais pas, je ne pourrais pas aimer Dieu.
J'ai donc ici ce soir dans la réunion un garçon, une fillette et une toute petite fille de deux ans. Et vraiment, s'il faut faire le - le choix, si vous... qui vous devriez aimer, entre moi et mes enfants, aimez mes enfants si vous ne m'aimez pas. J'aurai plus d'estime pour vous si vous aimez mes enfants. Eh bien, c'est pareil avec Dieu. Vous êtes Ses enfants. Et si je ne peux pas vous aimer, alors comment pourrai-je aimer Dieu? Voyez-vous? Je - je crois donc qu'Il vous bénira.
| E-6 That's one thing, and another thing there's something in my heart just gives so much love, that I--I--I know that this is the only time I'll ever be mortal. And I've got to do all I can do right now. And I love people, and I--and I... If I didn't love you, I couldn't love God.
So I have a boy here and a little girl in the meeting tonight, little baby girl of two years old. And really, if it come to the--the choice, if you--which you wanted to love, me or my children, you love my children if you don't love me. It'd make me think more of you if you love my children. Well, that's the same way with God. You're His children. And if I can't love you, then how can I love God. See? So I--I just trust that He will bless you.
|
E-7 Maintenant, voici la - la chose que j'étais sur le point de dire, que j'allais dire: Tant de questions ont été posées et Billy et frère Boze me parlaient [Frère Branham tousse - N.D.E.] (Excusez-moi.), et beaucoup d'autres de la convention. Je n'aime pas en faire mention, mais la raison pour laquelle je suis venu à la convention, à la convention de La Voix de la guérison, c'est que frère Lindsay m'y a invité. Il voulait que je passe par cette convention; je ne pouvais pas rester, faire cela parce que j'étais avec le Dr Lee qui est, je pense, dans la salle ce soir.
Les baptistes avaient une série de réunion en Floride, et j'ai dû interrompre ma participation à ces réunions. J'étais censé y rester jusqu'au quinze. Et j'ai interrompu ma participation à ces réunions pour avoir une soirée à la convention de La Voix de la guérison. Et il y avait un aimable groupe de frères à cette convention. Et je voulais donc les rencontrer tous encore une fois et leur serrer la main.
| E-7 Now, the--the thing that I was just to say, going to say, was this: So many questions has been asked and Billy was telling me and Brother Boze [Brother Branham coughs--Ed.](Pardon me.), and many of them, about the convention. I don't like to mention it, but the reason that I come to the convention, "The Voice Of Healing" convention, was I was invited to come by Brother Lindsay. He wanted me to come through the convention; I couldn't stay, do that because I was with Dr. Lee, which is, I guess, in the building tonight.
The Baptist people down in Florida in a meeting, and I had to--to cut that meeting off. I was supposed to stay there until the fifteenth. And I cut the meeting off in order to have one night at "The Voice of Healing" convention. And fine bunch of brethren in that convention. And so I wanted to meet with them all again and shake their hands.
|
E-8 Frère Boze, la dernière fois que j'étais ici, l'été dernier, a dit: " Eh bien, pendant la convention voudriez-vous m'accorder une soirée? Juste après que vous aurez fini avec la convention, prenez alors le dimanche suivant chez moi."
Et ça, c'est juste l'amour qu'il a pour moi. Et j'ai donc dit: " Eh bien, assurément, Frère Boze, je serais heureux de faire cela."
Eh bien, en considérant alors la convention, mon tour de prêcher intervenait le onze, je lui ai téléphoné depuis la Floride l'autre soir, je lui ai téléphoné et je lui ai dit que je serais aussi ici le samedi soir. Je prendrais le samedi, et bien sûr, cela lui a vraiment plu. Et alors il a dit: " Eh bien, c'est très bien, venez. "
| E-8 Brother Boze, at the time when I was here last, this last summer, said, "Well, during the time of convention will you give me one night? Just after you're through with the convention then have the following Sunday at my place."
And that's just love that he has for me. And so I said, "Why, sure, Brother Boze, I'll be glad to do that."
Well then seeing the convention, my time to speak would be on the eleventh, I called him from Florida the other night, called him up and told him that I'd also be here on Saturday night. I'd have Saturday, and of course, that pleased him real well. And so he said, "Well, that's just fine, come on."
|
E-9 Eh bien, je me suis mis en route pour rentrer chez moi, mon fils et moi. Nous conduisions notre camionnette. Nous avons eu un trajet long et difficile. Et quand nous sommes arrivés à la maison, j'étais très fatigué. Et ce matin-là, vers trois heures, l'Ange du Seigneur est venu vers moi et Il a dit: " Quelque chose ne marche pas à Chicago."
Eh bien, je me suis demandé si c'était ici. Et alors Il m'a montré frère Gordon Lindsay en train de faire quelque chose. Et il chargeait quelqu'un d'autre de venir me dire quelque chose. Et Il m'a montré un homme qui allait me rencontrer pour me faire quitter la réunion. Eh bien, je n'arrivais pas à comprendre; c'est tout ce qu'Il m'a dit. Et j'en ai parlé à ma femme et à beaucoup d'amis qui sont aux environs de chez moi: " Il y a quelque chose qui ne marche pas. "
| E-9 Well, I started on my road home, my boy and I. We were driving our little truck. We had a long, hard drive. But when we got home I was real tired. And that morning about three o'clock, the Angel of the Lord come to me and said, "There's something wrong in Chicago."
Well, I wondered if it was here. And then He showed me Brother Gordon Lindsay doing something. And he was putting it off on someone else to come tell me something. And He showed me a man was going to meet me and to take me from the meeting. Well, I couldn't understand; that's all He told me. And I told my wife and many of the friends around home, "There's something wrong."
|
E-10 Et quand je suis arrivé à Chicago, ici à l'hôtel, à l'hôtel Belmont où nous restions... M. Moore y avait fait une réservation pour moi. Et quand je suis arrivé à l'hôtel, eh bien, M. Moore a dit: " Frère Branham, quelque chose ne vas pas. " Et je vous le raconte en détail pour que vous compreniez. Il a dit: " Quelque chose ne va pas."
J'ai dit: " Je... le Saint-Esprit m'a dit qu'il y a quelque chose qui ne va pas. De quoi s'agit-il, Frère Moore?"
Il a dit: " Eh bien, La Voix de la guérison a décidé que si vous tenez cette réunion pour l'Eglise de Philadelphie, ils ne vous permettront pas de prêcher ce soir à leur chaire, à leur convention."
Et j'ai dit: " Eh bien, qu'y a-t-il de mal en cela? "
| E-10 And when I got up to Chicago, up here to the hotel, Belmont Hotel, where we was staying... Mr. Moore had made reservations there for me. And when I got to the hotel, well, Mr. Moore said, "Brother Branham, something is wrong." And I'm giving it to you just in detail so you'll know. He said, "There's something wrong."
I said, "I... the Holy Spirit has told me there's something wrong. What is it, Brother Moore?"
He said, "Well, "The Voice Of Healing" has decided that if you were going to have that meeting for the Philadelphian Church that they wouldn't permit you to preach tonight in their pulpit, in their convention."
And I said, "Well, what's wrong with that?"
|
E-11 Il a dit: " Eh bien, vous... Certaines églises ici dans la ville et La Voix de la guérison ont décidé ensemble que si - si vous alliez prêcher pour frère Mattsson Boze, à l'église, ils ne pourraient pas vous avoir comme leur orateur. " Eh bien, il a dit: " Maintenant vous devez vous décider. Et si vous annulez votre réunion avec frère Boze et continuez pour avoir la... Vous pouvez prêcher ce soir à la convention. Mais autrement, ils ne vous permettront pas de le faire."
J'ai dit: " Eh bien, je ne le ferai pas, car je ne veux pas annuler ma réunion avec frère Boze, parce que je lui ai fait la promesse, et je veux être un homme de parole. Je veux tenir ma promesse. Vous comprenez?"
Il a dit: " Eh bien, a-t-il dit, eh bien, Frère Branham, a-t-il dit, vous - ils sont... Je - je suis votre ami. " Et il a dit: " Je voulais juste vous le dire avant que vous y rendiez. "
| E-11 He said, "Well, you... They just made a decision that--that some of the churches here in the city, and "The Voice Of Healing" together, if--if you were going to preach for Brother Mattsson Boze at the church, that they couldn't have you to be their speaker." Well, said, "Now, you'll have to make your decision. And if you will cancel out your meeting with Brother Boze and go on and have the... You can speak tonight at the convention. But otherwise, they won't let you do it."
I said, "Well, I just won't do it, because I won't cancel my meeting with Brother Boze, 'cause I've promised him, and I want to be a man of honour. I want to keep my promise. You see?"
He said, "Well," he said, "well, Brother Branham," said, "you--they're... I--I'm your friend." And he said, "I just wanted to tell you 'fore you get there."
|
E-12 J'étais... J'ai dit: " Bien, j'y vais. Je veux y aller, parce que je veux que les gens sachent que j'ai tenu ma parole, car ils en ont fait des annonces dans la ville. " Et je... Maintenant, bien des fois les gens annoncent que je vais être à tel endroit, les amis, alors que je n'en sais rien, je - je ne suis pas au courant de cela.
Mais si j'ai fait une promesse, et Dieu étant mon aide, je - je vais faire tout mon possible pour être là, car moi-même je n'aimerais pas être déçu. Je ne voudrais pas que Christ me promette quelque chose ici et ensuite se rétracte sur Sa Parole. Et Il ne le fera pas. Et si je suis Son enfant, eh bien, je ne le ferai pas non plus. Je veux être comme mon Père. Voyez-vous?
| E-12 Was... I said, "Well, I'll go in. I want to go in, 'cause I want the people to know that I kept my word, 'cause they'd advertised it around the city." And I... Now, many times people advertise that I'm to be at the place, friends, when I know nothing about it. I--I don't known about that.
But if I've promised, and God being my helper, I--I'm going to do all that I can to be there, because I wouldn't want to be disappointed. I wouldn't want Christ to promise me something here and then back up on His Word. And He won't do it. And if I'm His child, well, I won't do it either. I'll be like my Father. You see?
|
E-13 Et j'avais donc promis d'être ici, alors je suis monté dans la voiture et nous sommes partis. Et juste quand j'entrais par la porte de devant, frère Velmar Gardener (je crois que c'est ça son nom) m'a pris par le bras, et m'a vite entraîné dans un bureau à côté. Il a dit: " Venez ici juste une minute, Frère Branham."
Et je n'ai pas pu voir la... entrer dans l'auditoire. Il... Et alors frère Hall est entré, un des gens de La Voix de la guérison. Et il m'a pris et il a dit: " Maintenant, Frère Branham ", ils m'ont dit la même chose. Et j'ai dit... Il a dit: " Maintenant, faites votre choix."
J'ai dit: " Je vais rester avec frère Mattsson Boze en vertu de ma promesse. " Et j'ai dit: " Je... ça, c'est certain."
Il a dit: " Bien. " Et alors quelques ministres sont venus et ont dit: " Je ne pense pas que ce soit correct."
J'ai dit: " Eh bien, n'en pensez rien, frères, ça ira très bien. "
| E-13 And so I'd promised that I would be here, so I got in the car and we went over. And just as I walked into the front door, Brother Velmar Gardener, I believe was his name, got me by the arm, and rushed me into a side room. Said, "Come here just a minute, Brother Branham."
And I didn't get to see the--get into the audience. He... And then in come Brother Hall, one of the others of "The Voice Of Healing.' And he caught me and he said, "Now, Brother Branham," they put the same thing to me. And I said... Said, "Now, you make your choice."
I said, "I'm going to stick with Brother Mattsson Boze on my promise." And I said, "I... that's definitely."
He said, "Well." And then some ministers come in and said, "I don't think this is right."
I said, "Well, don't think nothing about it, brethren, it'll be all right."
|
E-14 Ainsi donc ils en ont discuté un petit moment. Et alors, aussitôt, je me suis mis à sortir pour entrer dans l'auditoire, et ils m'ont gardé à l'extérieur avant que je puisse entrer dans l'auditoire. Et alors, je n'ai donc même pas eu l'occasion de... Et je les ai entendus annoncer que je n'étais pas là. Et j'avais un frère qui était malade ou quelque chose d'autre. Eh bien, c'est...
Eh bien, j'ai un frère qui, depuis deux ans, manque à son devoir; en effet, le Seigneur m'en avait parlé il y a deux ans, et je vous en ai parlé juste ici à la chaire, qu'il ne vivra pas, un jeune homme, parce qu'il n'avait pas servi le Seigneur; et - et il ne survivra pas, je le sais. Et j'ai vu mon père venir de la gloire et marquer sa tombe. Je - je sais donc qu'il doit partir.
Mais, oh! la la! je ne sais pas quand cela arrivera. Mais quant à dire que je n'étais pas là, j'étais bien là quarante-cinq minutes avant que le pasteur monte à l'estrade pour prêcher. Et j'étais assis dans la pièce, attendant d'être appelé. Et alors ils... Puis ils ont dit que je n'étais pas là. Et alors j'ai dit: " Oh! ça c'est déf-... c'est déformer quelque chose. " Voyez-vous? J'ai dit: " Quelqu'un devrait dire que ce n'est pas ça. "
| E-14 So then they discussed it a little while. And then the first thing you know I started to go out into the audience, and they had me outside before I could get into the audience. And then, so I didn't have a chance to even... And I heard them announce that I wasn't there. And I had a brother that'd been sick or something another. Well, that's...
Well, I've got a brother that's been failing for about two years, which the Lord told me two years ago, and I told you right here in the pulpit about that, that he wasn't going to live, a young man, because he failed to serve the Lord; and--and he's not going to live, I know that. And I seen my father come from glory and mark out his grave. So I--I know he's to go.
But, my, I don't know when that'll be. But as far as me not being there, I was there forty-five minutes before the preacher got to the platform to preach. And I was setting in the room waiting to be called. And so they... Then they said that I wasn't there. And then I said, "Oh, that's mis--that's misrepresenting something." You see? I said, "Someone ought to say that that's different."
|
E-15 Et maintenant, je ne suis pas contre les frères, mais c'était une défor-... une déformation de quelque chose, car je - j'étais là dans le bâtiment et à temps pour
prêcher, quarante-cinq minutes avant qu'ils ne commencent la prédication, et j'étais dans le bâtiment. Mais la chose s'est donc passée comme cela.
Maintenant, n'en voulez pas aux frères pour cela. C'est juste; c'est ce que vous obtenez avec les organisations. Cela devient... cela devient un tas de politique. Et Dieu ne prend plaisir en aucune d'elles, et aucune organisation ne sera représentée au ciel. L'église elle-même, le mot église signifie appelé hors de. Et elle sera appelée; " Sortez de Babylone ", de la confusion.
| E-15 And now, nothing against the brethren, but it was a misrep--misrepresentation, that I--I was at the building and there in time to preach, forty-five minutes before they started preaching service, and was in the building. But that's why it was.
Now, do not hold that against the brethren. It's just; that's what you get by organizations. It becomes--it becomes a bunch of politics. And God is not pleased with any of them, and there will be no organizations represented in heaven. The very church itself, the word "church," means "called out." And it'll be called, "Come out of Babylon," confusion.
|
E-16 Et voici ce que du fond de mon coeur je veux que tout le monde sache: Vous ministres qui êtes assis ici, que vous soyez des Assemblées de Dieu, des unitaires, des baptistes, des méthodistes, ou que vous soyez de la première pluie, de la deuxième pluie, de la pluie de la première saison, de l'arrière-saison, je ne sais combien de pluies, peu m'importe qui vous êtes; peu m'importe l'église que vous représentez; j'irai partout où Dieu me conduit d'aller. C'est tout à fait interdénominationnel, on ne dresse aucune barrière du tout. Et je dois être ainsi, parce que c'est Lui qui me conduit; et je dois aller où Il me conduit (Voyez-vous?), sans regarder à quoi que ce soit.
C'est donc tout à fait interdénominationnel. Je ne... Et je crois que parmi ces gens dans les Assemblées de Dieu, dans les... dans les autres églises et partout Dieu a Ses enfants et Son peuple. Il y a de braves gens dans toutes ces églises. Et c'est... Quand Jésus viendra, Il ne va pas juste prendre ceux des Assemblées, ou les unitaires, ou ceux de l'Arrière-Saison, ou de ceci. Il va amener dans la gloire juste ceux qui ont un coeur droit. C'est juste. Je crois que c'est ce qu'Il va faire ...?... [L'assemblée applaudit - N.D.E.] Merci. Merci beaucoup. Et je suis ravi que vous soyez du même avis.
| E-16 And here's what I want everyone to know from my heart. If you ministers are setting here, if you're Assemblies of God, if you're Oneness, if you're Baptist, Methodist, or if you're first rain, second rain, forth rain, latter rains, how many rains, I don't care who you are; I don't care what church you represent; I'll go with anywhere God leads me to go. It's perfectly interdenominations, drawing no barriers at all. And I must be that way, because He leads me; and I must go where He leads (See?), regardless.
So it's perfectly interdenomination. I don't... And I believe that men in the Assemblies of God, in the--in the other churches and all around, God has His children and His people. There's good people in all those churches. And that's... When Jesus comes, He just not going to take the Assemblies, or the Oneness, or the Latter Rain, or this. He's just going to take the honest in heart to glory. That's right. That's what I believe He's going to do...?... [Congregation claps--Ed.] Thank you. Thank you very much. And I'm glad you feel that way.
|
E-17 Ce sont ceux qui ont le coeur pur qui verront Dieu. Et il n'y a jamais eu une église qui est... Si vous êtes historien, ou un lecteur de l'histoire de la Bible, Dieu n'a jamais relevé une église qui a commencé à se retrouver dans ce genre de condition, Dieu l'a toujours laissée de côté pour aller ailleurs.
| E-17 It's going to be the pure in heart shall see God. And they'll never has been a church, that's... If you are historian, or reader of Bible history, there has never been a church that God ever raised up that when it begin to get in those kind of a condition, God laid it on the shelf and moved out somewhere else, just every time.
|
E-18 Et les organisations, c'est ce qu'elles font. Maintenant, par exemple, le premier groupe des apôtres était bien. Le deuxième groupe a commencé à avoir sa doctrine, la doctrine de Laodicée et ainsi de suite, et il... Et alors cela a commencé. Eh bien, il en a été ainsi avec Luther, il en a été ainsi avec Wesley. Il en a été ainsi pour chaque réveil, tout du long en passant par les Nazaréens, les Pèlerins de la Sainteté. Les suivants sur la ligne sont les Pentecôtistes. Voyez-vous? C'est... Ils arrivent juste à un point où ils commencent à adopter ceci, de la politique, et avoir de l'influence, et des choses de ce genre.
Jésus a dit: " Comment pouvez-vous ", voyons donc, je ne sais pas si je peux bien citer mon Ecriture ou pas. " Mais quand vous désirez recevoir des honneurs les uns des autres (C'est juste.), comment pouvez-vous avoir la foi? " C'est juste. " Comment pouvez-vous avoir la foi quand vous désirez recevoir des honneurs les uns des autres? " Voyez-vous? Frère, depuis l'ap-... apôtre jusqu'au plus petit du corps... J'aime autant ce doigt que mon nez. Et je - j'aime le tout. Le tout, c'est moi. Et je... C'est ça l'attitude que Dieu a envers nous. Nous sommes - nous sommes tous à Lui, ne le pensez-vous pas? Et Il nous aime tous.
| E-18 And the organizations, that's the way they do. Now, like the first around the apostles were fine. The second round, they begin to get their doctrine, the Laodicean doctrine and so forth and they... And then it started off. Well, that's the they been with Luther, that's the way it was with Wesley. That's the way it was with every revival on down through Nazarenes, Pilgrim Holiness. Pentecostal is next in line. See? It's... They just get to a place till they begin getting this, and politics, and pulling, and things like that.
Jesus said, "How can you," let's see now, don't know whether I can quote my Scripture or not. "But when you desire honour one of another (That's right.), how can you have faith?" That's right, "How can you have faith when you desire honour one from another?" See? Brother, from the ap--apostle to the least of the body one... I'm just as much in love with that finger as I am with my nose. And I--I love it all. It's all me. And I... That's the way God is with us. We're--we're all His, don't you think so? And He loves us all.
|
E-19 Et que le Seigneur vous bénisse maintenant. J'espère que j'ai bien fait comprendre cela et que je n'ai blessé personne, mais je... seulement je - je m'abstiens de dire ces choses. Et je l'ai fait avant-hier soir et aujourd'hui, et seulement je... Ils ne cessent de me dire: " Eh bien, vous feriez mieux de bien vous faire comprendre. Il y a un groupe de gens ici, et ils vont à... " Et puis certains de ces hommes-là ont des magazines, ils allaient partout et prenaient des photos, et je ne savais pas ce qu'ils allaient faire. Et j'ai appris aujourd'hui qu'ils publient cela dans leurs magazines et des choses comme cela.
Donc je ne sais pas, il se peut que cela sorte un peu de la ligne. Nous... Mais cela les regarde. Pour moi, c'était en ordre, la seule chose pour ce qui est de parler est que j'étais très fatigué. Je suis rentré m'endormir. Mais j'étais... Mais pour moi, la seule chose qu'il y avait, c'est quand ma femme m'a raconté alors qu'elle se tenait à la porte, qu'un pauvre petit homme était venu, la poitrine toute enfoncée, et avec de pauvres petits bras frêles; il était probablement rongé par le cancer ou la tuberculose, et il avait probablement dépensé son argent et ce qu'il avait pour venir là, parce que cette réunion avait été annoncée.
Et peut-être que si j'avais prié pour lui, il se peut... Ou bien s'il avait vu quelque chose se produire à l'estrade, cela aurait pu l'aider à croire au Seigneur. Et s'il est venu là dans l'intention... Or, il n'était pas nécessaire que moi je prie pour lui, un autre frère aurait dû prier pour lui ou l'un des - des laïcs, là, aurait pu prier pour lui, ç'aurait été pareil. Voyez-vous?
| E-19 And the Lord bless you now. I hope I made it real clear and never hurt anyone, but I--I just--I refrain from saying those things. And I did night before last and today, and I just... They just kept telling me, "Well, you better make yourself clear. There's a group of people here, and they're going to..." And then some of those men there has magazines, went around taking pictures, and I didn't know what they was going to do. And I learned today they're publishing it in their magazines and things like that.
So I don't know, that may be a little out of the way. We... But that's up to them. To me it was all right, the only thing as far as speaking, I was plenty tired. I went back and went to sleep. But I was... But for me the only thing it was, when my wife told me as she was standing in the door, that a poor little fellow come down, his chest all caved in, and his poor little frail arms, probably cancer or TB eat him up, and he had probably spent his money and what he had to come there because that meeting had been advertised.
And maybe if I'd have prayed for him, it might... Or he'd seen something take place the platform, it might've helped him to believe the Lord. And if he come there intentionally... Now, I didn't have to pray for him, any of the other brothers would've prayed for him or any of the--the laity there could've prayed for him, it'd been the same. See?
|
E-20 N'aurais-je pas dû... Mais en réalité, il s'attendait à ce que je sois là. Et 'est plutôt une - une déception, vous savez; cela gâche plutôt l'atmosphère. Alors que j'avais promis d'être là, et il a peut-être dit: " Eh bien, frère Branham ne tient pas sa parole. " Mais j'ai tenu ma parole; Dieu le sait. Ainsi donc, que le Seigneur vous bénisse. Aussitôt que je serai de retour, j'espère venir à Chicago pour une très longue série de réunions, quand nous serons de retour. [L'assemblée applaudit - N.D.E.] Je vous remercie vraiment. Que le Seigneur vous bénisse et vous ...?... C'est très bien. Merci beaucoup. Merci beaucoup. Que Dieu vous bénisse. Cela - cela montre que vous m'aimez vraiment et que vous aimez le Seigneur. Et je - je vais faire de mon mieux pour revenir aussi vite que possible auprès de vous. Priez donc pour moi comme je vais dans d'autres pays.
| E-20 Wouldn't I had... But what it was, he was expecting me to be there. And that's kind of a--a let down, you know; it kind of ruins the atmosphere. After me promising to be there, and he'd say, "Well, Brother Branham doesn't keep his word." But I did; God knows it. So now, the Lord bless you. And I hope to... as soon as I return back to come to Chicago for a good long meeting, when we come back...?... [Congregation claps--Ed.] Certainly thank you. The Lord bless you and...?... you; that's very fine. Thank you very much. Thank you so much. God bless you. That--that shows that you really love me and you love the Lord. And I--I'll do what I possibly can to get back with you as quick as possible. You pray for me now as I go to the other countries.
|
E-21 Que Dieu vous bénisse. Mattsson Boze, autre chose, il a dit qu'il a prélevé une offrande d'amour pour moi. Je ne m'y attendais pas, mon ami. Non. Une petite dame ou un petit homme, qui était assis là-derrière l'autre soir, a donné une carte de Noël à ma femme; il se peut que cette personne soit ici maintenant. La carte contenait assez d'argent pour couvrir mes dépenses ici et quand je rentrerai, et cela suffirait pour le tout. Et je - j'apprécie vraiment cela. [L'assemblée applaudit - N.D.E.] Tous mes remerciements.
Que le Seigneur bénisse chacun. Et ce que vous donnez, je... Jésus a dit: " Toutes les fois que vous avez fait ces choses au plus petit de Mes petits (ce qui pourrait être moi), c'est à Moi que vous les avez faites. " Afin que... Je - je prie qu'Il vous bénisse selon la même mesure.
| E-21 God bless you. Mattsson Boze, for the next thing, he said he taken up a love offering for me. I didn't expect that, friend. No there's some little lady or man, set back there the other night and give my wife a Christmas card, the person may be in here now, that had enough money in it to pay my expense up here and back, which would've took care of the whole thing. And I--I just appreciate that. [Congregation claps--Ed.] Thank you kindly.
May the Lord bless each one. And what you give, I... Jesus said, "Insomuch as you have done it unto the least of these My little ones (which that would be me), you have done it unto Me." So that... I--I pray that He will bless you in that measure.
|
E-22 Et maintenant, je suis très heureux, ce soir, de revoir, je crois, là derrière mon brave ami, frère Ryan. D'habitude, il me suit partout dans les réunions et... Frère Ryan, je serai un peu déçu si je ne vous vois pas en Afrique, en Inde, quelque part. Amen. C'est un ami de longue date.
C'est lui l'homme qui m'avait donné la bicyclette. Je pense que vous m'avez entendu raconter qu'une fois je voulais prélever une offrande, et que je n'avais pas assez de courage pour le faire. Et il m'a offert une bicyclette, et je l'ai repeinte et l'ai vendue à cinq dollars. Et... Il était venu en bicyclette, puis il l'a laissée là, il a dit qu'elle n'était pas en très bon état. J'ai donc acheté une boîte de peinture de dix cents, et elle présentait très bien. Un enfant a donné... Et je n'avais plus besoin de prélever l'offrande.
| E-22 And now, I'm very happy tonight, I believe, to see my good friend again back there, Brother Ryan. He usually follows me around in the meetings and... Brother Ryan, I'll kinda be disappointed if I don't see you show up in Africa, India, somewhere. Amen. He's been a friend of mine for a long time.
He was the one who produced the bicycle to me. I guess you heard me tell about one time that I was going to take up an offering, and I didn't have nerve enough to do it. And he gave me a bicycle, and I painted it and sold it for five dollars. And... He was riding the bicycle down and then he left it there, said it wasn't very good. So I got a ten cent can of paint, and it looked pretty good. Some kid give... And I didn't have to take the offering.
|
E-23 Que Dieu vous bénisse donc, Frère Ryan, ainsi que mes autres braves amis. Si je ne me trompe pas, voici une jeune soeur, juste ici, qui vient d'ici d'habitude d'ici avec Mme Dommico. Est-ce juste? Je me disais il y a quelques instants que je vous reconnaissais. Et est-ce vous qui avez été guérie cette fois-là du cancer, ou l'une de vos amies? C'est Mme Dommico, l'une de ses amies qui avait été guérie du cancer, n'est-ce pas? C'était Mme Dommico elle-même.
Et est-elle dans la salle? Est-elle là? Bien, c'est très bien. Je ne l'ai pas encore repérée, ainsi... Oh! oui, là au coin, ce... Que Dieu vous bénisse, Soeur Dommico. Je pense qu'ils sont originaires d'ici à Chicago. Son mari est propriétaire d'une fabrique des spaghettis. Ce sont des amis très, très intimes. Et j'en suis très reconnaissant.
| E-23 So God bless you, Brother Ryan. And the rest of my good friends. If I'm not mistaken, here's a little sister right here that usually comes with Mrs. Dommico from here. Is that right? I thought I recognized you a few moments ago. And was you the one that was healed that time of the cancer, or one of your friends? It was Mrs. Dommico, one of her friends that was healed with cancer, was it? Mrs. Dommico herself.
And is she in the building? Is she here? Well, that's very fine. I haven't spotted her as yet, so... Oh, yes, over in the corner, that... God bless you, Sister Dommico. I think they're natives here of Chicago. Her husband has a spaghetti company. They've been very, very close friends of mine. And I'm so thankful for that.
|
E-24 Bon, si je... S'il y a quelqu'un assis ici que je ne reconnais pas, eh bien, rappelez-vous, je ne les ai pas appelés juste pour les mettre en vedette. Je suis vraiment ravi de vous voir aussi, chacun de vous. Bien entendu, frère Beeler qui est ici en bas, il est juste, il est en train d'enregistrer ici. Il va à la réunion et c'est un homme très humble et très bien.
Si frère Beeler venait par ici, recevez-le avec la grâce de Dieu; en effet, c'est un - un vétéran de la guerre qui s'était fait arracher la main outre-mer par un éclat d'obus, et qui a donné son coeur à Christ et après son retour il est devenu un prédicateur interdénominationnel du Plein Evangile. Et il vit maintenant à Jeffersonville, et c'est un très bon frère chrétien et un orateur loyal. Nous sommes donc heureux d'avoir le frère avec nous.
| E-24 Now, if I... Somebody setting here that I don't recognize, and well, remember, I just didn't call them out to make them conspicuous. I'm sure glad to see you also, every one of you. 'Course Brother Beeler down here, he's just my side-pile, here taking the recordings. He goes to the meeting and very humble and very fine man.
If Brother Beeler ever comes this way, receive him in the grace of God, for he's a--a veteran from the war that got his hand shot off overseas, and give his heart to Christ and come back and has become a Full Gospel preacher, interdenominational. And he's in Jeffersonville now, and a very fine Christian brother, and a staunch speaker. So we're happy to have brother with us.
|
E-25 Maintenant, que Dieu vous bénisse. Et j'ai encore deux cent quatre-vingts miles [450,5 km - N.D.T.] et quelques à parcourir en voiture ce soir, je voudrais donc parler juste un instant et ensuite appeler la ligne de prière. Merci pour votre gentillesse et pour tout.
Maintenant, je voudrais lire dans le Livre de l'Exode 23, juste un - juste pour un court laps de temps. Je pense par rapport à l'heure, j'ai environ quatorze minutes.
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héviens, et les Jébusiens, et je les exterminerai.
Tu ne prosterneras point devant leurs dieux et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
| E-25 Now, God bless you. And I got two hundred and eighty something miles to drive yet tonight, so I want to speak just a moment and call the prayer line. Thanks for your kindness and everything.
Now, in the Book of Exodus 23 I want to read just a--just for a short, brief time. I think according to the time I got about fourteen minutes.
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, to bring thee into the place which I have prepared.
Beware of him, and obey his voice, and provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
But if thou will indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and adversary unto thy adversaries.
For my Angel shall go before thee, and shall bring thee unto the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, Jebusites: and I will cut them off.
Thou shall not bow down to their gods, and serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
And you shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
E-26 Maintenant, inclinons la tête et parlons-Lui juste un instant, s'il vous plaît.
Maintenant, notre Père, nous venons devant Toi avec une sainte révérence pour Te rendre grâces et Te louer pour tout ce que Tu as fait, sachant que nous sommes indignes de chacune de Tes bénédictions. Et de penser qu'il y a maintenant quelques années, j'étais éloigné de Toi, et je ne Te connaissais pas. Mais ce soir, Tu m'as aimé et Tu m'as racheté d'une vie de péché; et maintenant, Tu nous as introduits dans cette grande communion fraternelle, les uns avec les autres, pendant que le Sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de toute iniquité, et Tu m'as fait trouver grâce et amour devant Tes enfants. Et combien je les aime, Seigneur. Et je Te prie de les bénir. Bénis cette petite église, Seigneur, ainsi que toutes les églises à travers la nation, qui sont représentées ici.
Et je Te prie de bénir frère Boze qui est ici, Seigneur, alors que ce jeune frère a loyalement fait de son mieux, a tenu bon, a travaillé dur et a peiné. Je Te prie de le bénir, lui ainsi que son aimable assemblée. Donne-lui avec surabondance. Et de voir la faim qui est dans son coeur, ô Dieu, il a une vision de l'effusion de l'Esprit à Chicago.
| E-26 Now, let's bow our heads and speak to Him just a moment, if you will. Now, our Father, in holy reverence we come before Thee to give thanks and praise to Thee for all that Thou has done, knowing that we're unworthy of any of Thy blessings. And to think that a few years ago, now, that I was away from You, and I didn't know You. But tonight Thou has loved me and redeemed us from a life of sin, and now has brought us into this great fellowship, one with another, while the Blood of Jesus Christ God's Son cleanses us from all unrighteousness, and has give me favor and love with Your children. And how I love them, Lord. And I pray that You'll bless them. Bless this little church, Lord, and all the churches that's represented here, throughout the nation.
And I pray that You'll bless Brother Boze here, Lord, as the little brother has faithfully tried, and stood, and toiled, and laboured. I pray that You'll bless him and his lovely congregation. Give him the exceedingly, abundantly. And to see the hunger in his heart, O God, he has a vision of the outpouring of the Spirit in Chicago.
|
E-27 Et il est juste... A ce qu'il paraît, il ne peut tout simplement pas lâcher prise. Il est déterminé à voir la chose s'accomplir, car cela brûle dans son âme. Ô Dieu, puisse cela venir rapidement. Et que le désir de son coeur soit accordé, qu'un réveil balaye cette grande ville, Seigneur, d'un bout à l'autre, comme autrefois. Et qu'un - un Feu du Saint-Esprit brûle partout dans cette... partout dans la ville.
Accorde-le, Seigneur. Et qu'il y ait un réveil qui fera que des milliers et des dizaines de milliers viennent à Christ. Accorde-le, Seigneur. Bénis ce précieux peuple. Et bénis Ton serviteur maintenant, alors que je vais à d'autres endroits de l'autre côté des océans, si telle est Ta volonté. Et puisses-Tu garder ce peuple dans une paix parfaite. Accorde-le, Seigneur.
Et puissent leurs coeurs être remplis d'amour et que les autels soient embrasés. Et que cette petite église croisse et prospère dans la grâce de Dieu. Et que de grands miracles et prodiges se déversent de cette église, Seigneur, afin que les gens sachent, qu'il y a un phare de Dieu dans cette ville. Maintenant, si j'ai trouvé grâce devant Toi, Seigneur, je Te prie d'exaucer ma prière. Et accorde ces choses au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ. Amen.
| E-27 And He's just... Seemingly he just can't let loose. He's determined to see it go through, because it's burning in his soul. O God, may that come quickly. And may there be just the desire of his heart given, a revival that will sweep this great city, Lord, from one side to the other one, like back in old days. And may there be a--a Holy Ghost fire burning in every place in this--every place in the city.
Grant it, Lord. And may there be a revival that'll cause just thousands and tens of thousands to come to Christ. Grant it, Lord. Bless these dear people. And bless Your servant now, as I go other places and across the seas if it be Thy will. And may You keep these people in perfect peace. Grant it, Lord.
And may their hearts be full of love and may the altars be full of fire. And may this little church grow and prosper in the grace of God. And may great signs and wonders be poured out up of this church, Lord, that the people might know in this city, that here is a lighthouse of God. Now, if I have found favor with You, Lord, I pray that You'll answer my prayer. And grant these things in the Name of Your Son, Jesus Christ. Amen.
|
E-28 Dieu parle ici à Moïse, et Il lui dit: " J'enverrai Mon Ange devant toi pour te protéger en chemin. " Maintenant, je change simplement d'atmosphère partant des événements passés dont il est parlé, j'aimerais juste ramener la chose à ceci, sur base de la Parole de Dieu, avant que nous n'appelions la ligne de prière, juste pour quelques instants.
Eh bien, Dieu avait fait une promesse aux enfants d'Israël, selon laquelle Il allait... Il l'avait faite à Abraham, depuis plusieurs, plusieurs années. Quatre cent vingt ans auparavant, Dieu avait promis à Abraham, ou plutôt Il avait dit que la postérité de celui-ci séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans et qu'Il les ferait sortir par une main puissante et leur donnerait le pays où Abraham habitait alors.
| E-28 God speaking here to Moses, and telling him that, "I'll send My Angel before thee to keep thee in the way." Now, I just to change the atmosphere from speaking of events that's passed, I'd just like to bring it back to this upon God's Word, before we call the healing line, just for a few moments.
Now, God had made a promise to the children of Israel, that He was going... He made it to Abraham many, many years. Four hundred and twenty years beforehand, God promised Abraham, or He said his seed would sojourn in a strange land for four hundred years and He would bring them out by a strong hand and would give them the land where Abraham dwelt in then.
|
E-29 Et Abraham crut Dieu. Et Dieu lui a donné cela inconditionnellement; c'est par la grâce qu'Il lui a donné cette promesse, et Abraham, un vieil homme sans enfants à ce moment-là, attendait depuis vingt-cinq ans. A l'âge de soixante-quinze ans, Dieu le rencontra et lui donna la promesse d'un enfant. Et Sara, qui avait soixante-cinq ans à l'époque, avait largement dépassé l'âge d'avoir des enfants...
Ils crurent donc Dieu. Et ils marchèrent par la foi, et Abraham s'attendait à ce que Dieu accomplisse Sa promesse, et il appelait les choses qui n'étaient pas comme si elles étaient. Quel merveilleux avant plan pour le christianisme! J'aimerais que vous voyiez cela, que nous sommes les enfants d'Abraham.
Eh bien, Dieu a promis de sauver Abraham et ses enfants sans condition. " Je l'ai (au temps passé) déjà fait. " Eh bien, vous dites: " Eh bien, j'aurais souhaité être un enfant d'Abraham. " Vous l'êtes, si vous êtes chrétien. " Car nous qui sommes morts en Christ nous devenons la postérité d'Abraham et sommes héritiers selon la promesse. "
| E-29 And Abraham believed God. And He give it to him unconditionally; by grace He gave him this promise, and Abraham an old man with having no children at the time and had been waiting for twenty-five years. When he was seventy-five years old God met him and give him a promise of a child. And Sarah, being sixty-five years old at the time, way past the time of bearing children...
Then they believed God. And they walked by faith, and Abraham looked to God to fulfill His promise, and called those things which was not as though they were. What a beautiful foregrounds for Christianity. I want you to see it, how that we are the children of Abraham.
Now, God promised to save Abraham and his children unconditionally. "I have (past tense) already did it." Now, you say, "Well, I wished I was some of Abraham's children." You are if you're Christian. "For we being dead in Christ take on Abraham's Seed and are heirs according to the promise."
|
E-30 Si donc nous sommes les enfants d'Abraham en étant héritiers, donc héritiers du Royaume, héritiers d'Abraham, alors nous devrions marcher comme notre père Abraham a marché, et appeler ces choses qui ne sont pas comme si elles étaient, puisque Dieu a dit qu'elles étaient. Voyez-vous? Si Dieu a dit qu'elles sont, nous ne savons donc pas comment cela va se passer; mais Dieu l'a dit, nous croyons donc tout simplement cela et nous allons de l'avant, marchant par la foi. Quelle vie merveilleuse!
Pensez-y, à cent ans, Abraham, malgré tant de déboires, tant de chagrins qu'il avait eus, comme en ont tous les chrétiens, en attendant la promesse, mais cependant il avait... La Bible dit qu'il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu. Bien des choses sont arrivées; la famine, la souffrance et tout sont arrivées, mais Abraham n'a pas douté. Il croyait toujours que Dieu allait lui donner le bébé.
| E-30 Then if we are God's children by heir, then, heirs of the kingdom, heirs of Abraham, then we should walk as our father Abraham walked, and call those things which are not as though they were, if God has said they were. See? If God said they are then we don't know how it's going to be; but God said so, so we just believe it and move forward, walking by faith. What a beautiful life.
Just think, Abraham at a hundred years old, yet many disappointments, many upsets he had like all Christians do, waiting on the promise, but yet he had... The Bible said that he staggered not at the promise of God through unbelief. There's many things taken place: famine, distress, and the things happened, but Abraham didn't stagger. He still believed that God was going to give him the baby.
|
E-31 Et quand le bébé fut né et qu'il est devenu un jeune homme de quinze, seize ans peut-être, Dieu a dit: " Maintenant, prends cet enfant, monte à la montagne et offre-le en sacrifice. " En d'autres termes: " Abraham, J'ai fait de toi un père des nations; maintenant tu as environ cent vingt ans, et voici le garçon, la postérité; tu l'as attendu pendant vingt-cinq ans. Eh bien, Je vais toujours faire de toi un père des - des nations, mais Je veux que tu prennes et détruises le seul fondement même que tu as maintenant. Je t'avais promis l'enfant et le voici. Je veux que tu te débarrasses de cet enfant. " Voyez-vous ce que je veux dire, les deux choses? Et comment va-t-il être le père de beaucoup de nations puisqu'il a attendu tout ce temps cet enfant et ensuite Dieu lui dit d'aller offrir cet enfant?
Alors il y va et offre l'enfant, et comme il était sur le point de lui ôter la vie, Dieu lui a parlé. Vous connaissez l'histoire, comment Dieu a confirmé Sa - Sa fidélité envers la promesse qu'Il avait faite à Abraham. Alors Il lui a dit que sa postérité séjournerait dans un pays étranger. Et c'est ce qui est arrivé. Mais Il a dit qu'Il les ferait sortir et leur donnerait ce pays-là où Abraham habitait.
| E-31 And when the baby was born and become a young child of maybe fifteen, sixteen years old, God said, "Now, you take this child and go up on the mount and offer him up as a sacrifice." In otherwise, "Abraham, I made you a father of nations; now you're about a hundred and twenty years old, and here's the boy, the Seed; you waited twenty-five years for him. Now, I'm still going to make you a father of--of nations and I want you to take and destroy the very only foundation you have now. I promised you the child and here's the child. I want you to get rid of the child." See what I mean, double? And how's he going to be the father of many nations if he waited all that time for the child, and then God tells him to go and offer the child up?
Then he goes and offers up the child, and was going to take his life, and God spoke to him. You know the story of how that God proved His--His loyalty to His promise by Abraham. Then He told him, his seed, how they'd sojourn in a strange land. And they did. But He said He would bring them out and give them that land wherein he dwelt.
|
E-32 Or, depuis cette époque-la, les Amoréens, les Phérésiens, les Héviens, les Jébusiens et tous les autres... Les nations païennes des Gentils s'étaient emparées de ce beau paradis qui était là et elles avaient occupé ce pays-là, bien que Dieu avait promis... C'est un très beau type du Millénium, oh! comme c'est merveilleux! Ils y sont entrés carrément, ils se sont emparés des villes déjà construites, du blé qui était déjà planté, ils sont tout simplement entrés; c'est un beau type.
Et maintenant, Dieu se prépare à accomplir la promesse qu'Il avait faite à Abraham quatre cent vingt ans auparavant. Les ennuis ont commencé. Et alors Dieu a envoyé Son Ange et Il a dit à Abraham ou plutôt à Moïse: " Eh bien, J'ai promis à Abraham de lui donner ce pays. Et Je l'ai promis à sa postérité. Et vous êtes la postérité qui allez bénéficier de cette promesse. Et maintenant, ces différentes nations sont toutes établies sur cette terre, mais Je vous l'ai donnée. "
| E-32 Now, since that time the Amorites, Perizzites, Hivites, Jebusites, and all had... The Gentile heathen nations had taken over this beautiful paradise in there and had occupied in that land, yet God promised... Very beautiful type of the Millennium, oh how wonderful. They moved in, took cities that was already built; corn was already planted, just moved right in, a beautiful type.
And how, now, God is getting ready to fulfill His promise to Abraham, four hundred and twenty years. Trouble set in. And then God sent His Angel down and told Abraham, or told Moses, rather, "Now, I have promised Abraham that I'm going to give him that land. And I promised it to his seed. And you are the seed that's going to receive this promise. And now, the land is all sowed down by these different nations, but I have give it to you."
|
E-33 Remarquez l'ordre des Ecritures. " Je te l'ai déjà donnée. Elle t'appartient; maintenant, va t'en emparer. " Saisissez-vous cela? " Maintenant, Je vais envoyer Mon Ange devant toi, et Il va préparer le chemin. Et J'enverrai les frelons devant toi, et J'enverrai... Ils chasseront loin de ta face l'ennemi. Et J'enverrai Ma terreur devant toi, et cela fera que la terreur s'empare de ce peuple."
Maintenant, suivez, il y avait un pays. Eh bien, c'était comme si Dieu était descendu là et qu'il avait envoyé un fléau pour exterminer tout le monde, et qu'Il a dit: " A présent, les maisons sont là, entrez-y et enterrez les morts. " Ou bien - ou bien qu'Il avait envoyé une tempête là où Il les avait tous fait fuir par la frayeur ou quelque chose comme ça, mais au lieu de cela, Il a dit: " Maintenant, Je vous ai donné le pays; maintenant vous avez quelque chose à faire. Eh bien, la promesse vous appartient; le pays vous appartient. Je vous l'ai déjà donné; maintenant allez et prenez-en possession. Maintenant, Je ne vais pas tout vous donner en une seule année. Si Je vous donne tout en une seule année, alors les bêtes sauvages, a-t-Il dit, viendront et se multiplieront contre vous. Mais au fur et à mesure que vous progresserez, et que vous serez capables de vous emparer du pays, Je vais vous le donner au fur et à mesure que vous serez capables de - de vous emparer du pays. "
| E-33 Notice, the arrangements of the Scripture. "I have already give it to you. It's yours; now go take it." You get it? "Now, I'm going to send My Angel before you, and He's going to prepare the way. And I'll send hornets before you, and I'll send... They'll drive out the enemy. And I'll send My fear before you, and it'll cause fear to set into the people."
Now, look, there was a land. Now, looked like God would just go down there and sent a plague and killed all the people out, and said, "Now, the houses are laying there, just go in and bury the dead." Or--or sent a storm through or scared them all out or something, but instead of that, He said, "Now, I've give you the land; now you've got something to do. Now, the promise is yours; the land is yours. I have already give it to you; now you go over and possess it. Now, I'm not going to give it to you all in one year. If I give it to you all in one year, then the wild beasts," He said, "will come in and multiply against you. But just as you push out, and are able to take the land, I'll give it to you just as you're able to--to take the land."
|
E-34 Quelle chose merveilleuse ce soir pour la guérison divine! La promesse vous a été donnée: " C'est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris. " Cela vous appartient sur base d'une promesse. Eh bien, nous devons entrer et nous en emparer. Peut-être que vous ne pouvez pas vous emparer de tout en une seule fois. Peut-être que ce soir vous pouvez juste l'accepter.
C'est comme je l'ai dit ce matin, si vous voulez qu'il y ait un chêne dans votre cour de devant et que quelqu'un vous donne un gland, vous avez déjà le chêne. Vous l'avez sous forme de semence. Tout ce que vous avez à faire, c'est de planter cette semence; elle produira l'arbre. Ainsi, dès que vous avez la semence, vous avez l'arbre (C'est juste) sous forme de semence. Et dès que... " La foi vient de ce que l'on entend, de ce que l'on entend la Parole. " Et quand vous entendez que Jésus-Christ est le Guérisseur, qu'Il est ressuscité des morts, qu'Il manifeste de nouveau Sa Vie, qu'Il a guéri les malades, vous avez déjà votre guérison sous forme de semence. C'est juste. Cela est déjà vôtre, là même. " La foi vient de ce que l'on entend. "
| E-34 What a beautiful thing tonight for Divine healing. The promise is given to you: "By His stripes you were healed." It's yours by promise. Now, we have to go in and take it. Maybe you can't take it all at one time. Maybe you can just accept it tonight.
Like I said this morning, if you wanted a oak tree in your front yard and somebody give you an acorn, you've already got the oak tree. You've got it in seed form. The only thing you have to do is plant that seed; it'll produce the tree. So as soon as you get the seed, you've got the tree (That's right.) in seed form. And just as soon... "Faith cometh by hearing, hearing of the Word." And when you hear that Jesus Christ is the Healer, He's raised from the dead, reproducing His life, has healed the sick, you've already got your healing in seed form. That's right. It's already yours, right there. "Faith cometh by hearing."
|
E-35 Eh bien, la seule chose que vous devez faire, c'est chasser les Amoréens et les histoires comme " les - les jours des miracles sont passés ", tout le ceci cela et autres, et entrer tout simplement pour vous emparer du pays; c'est tout. Repoussez toutes ces théologies et toutes ces explications, et dites: " La promesse est mienne. " Entrez tout simplement et emparez-vous-en; cela vous appartient. Oh! quelle merveilleuse promesse!
Eh bien, Il a dit: " Ne te prosterne pas devant leurs dieux. " Or, beaucoup de ces gens essaient de dire: " Eh bien, maintenant, regardez celui-ci et regardez celui-là. " Vous savez, c'est comme certaines femmes qui prendraient probablement un petit bébé Phérésien, et dirait: " Eh bien, regardez ici, n'est-il pas mignon? N'est-il pas mignon? Gardons-le."
Eh bien, l'ordre disait: " Non, tuez-le. Il est très mignon quand il est petit, mais il grandira pour être exactement comme son père. " C'est exactement... " Débarrassez-vous-en tout simplement dès le départ. Débarrassons-nous de ce gars et allons carrément de l'avant. "
| E-35 Now, the only thing you have to do is to push out the Amorites and the--the days of miracles is past, and all this, that, and the other, and just go in and take the land; that's all. Push away all those theologies and all this explaining away, and say, "The promise is mine." Just go in and take it; it's yours. Oh, what a beautiful promise.
Now, He said, "Don't bow down to their gods." Now, a lot of them people try to say, "Well now, look at this one and look at that." You know like some of the women would probably pick a little Perizzite baby and say, "Now, looky here, isn't he cute? Isn't he cute? Let's keep him."
Now, the command was, "No, destroy him. He's very cute when he's little, but he will raise up to be just exactly like his dad." That's exactly... "So you just get rid of it in the beginning. Let's just get rid of that fellow and go right on."
|
E-36 Il ne nous faut rien d'autre qu'une foi pure et sans mélange lors de ce prochain réveil, des hommes et des femmes qui vont croire en Dieu et dire: " C'est la Parole de Dieu, c'est la vérité. Peu m'importe ce que les autres disent, je vais m'en tenir à la vérité de Dieu. C'est juste. Voyez-vous? Je ne veux rien d'autre; je ne veux pas avoir un quelconque..."
Eh bien, on dit: " Cet homme, c'est un brave homme, mais - mais il ne croie tout simplement pas . " Eh bien, je... Je veux m'en débarrasser tout de suite. Je... " Ils ne croient pas à la guérison divine, ils ne croient pas à la puissance du Seigneur. " Eh bien, alors débarrassez-vous-en aussitôt. N'ayez rien à voir avec leurs enfants, car ils grandiront et deviendront aussi incrédules. C'est le... Certainement, je crois qu'aujourd'hui...
| E-36 We want nothing but pure unadulterated faith in this revival coming on, men and women who's going to believe God and say, "That's God's Word, that's the truth. I don't care what the rest of the world says, I'm going to stay by God's truth. That's right. See? I don't want anything else; I don't want to have any..."
Well say, "This person, they're a good person, but--but they just don't believe." Well, I just... I want to get rid of it right now. I just... "They don't believe in Divine healing, they don't believe in the power of the Lord." Well, then just get right away from it right then. Don't have nothing to do with their children, 'cause it'll grow right up into unbelief again. That's the... Yes, sir, I believe today...
|
E-37 C'est comme le docteur Palai qui s'en va en Inde. Il a dit: " Eh bien, frère Branham, dois-je - dois... " Et ces convertis, on déclare qu'ils seront un million. Dieu a promis trois cent cinquante mi-... trois cents mille convertis. Et il a dit: " Qu'allons-nous en faire? Devons-nous les amener tous à l'Eglise anglicane?"
J'ai dit: " Si vous commencez [avec eux] dans vos organisations, vous allez bâtir encore la chose sur de grands personnages de cette terre, vous aurez la même chose que nous avons maintenant. Ne bâtissez pas cela sur une certaine organisation, une certaine personne, mais bâtissez cela sur Jésus-Christ. C'est de Lui dont Il est question. Placez cela juste sur Christ. Et que toutes les dénominations, quelles qu'elles soient, regardent à ce serpent d'airain qui a été élevé dans le désert. Et que les hommes regardent et vivent. "
| E-37 Like Doctor Palai is going over to India. He said, "Well, Brother Branham, shall I--shall..." And these converts, they claim to be a million in the congregation. God has promised three hundred and fifty thou--three hundred thousand in the converts. And he said, "What shall we do with them? Shall we all take them into the Anglican church?"
I said, "If you start in your organizations, you're going to build the thing right back around personalities of this earth, yet, and you're going to have the same thing we got now. Don't build it around any certain organization, any certain person, but build it around Jesus Christ. That's the One. Put it right around Christ. And let all denominations, whatever they are, look up to that brass serpent that was lifted up in the wilderness. And men look and live."
|
E-38 S'ils se mettent à regarder à leur église, combien son accroissement est rapide, combien elles prospèrent matériellement, bien vite, ils détourneront leurs regards de ceci pour les tourner vers cela. Regardons ici et oublions ça. Regardons toujours en haut. Or, Il a dit: " Je vous donnerai la... (ce n'est pas que Je vous donnerai), Je vous ai donné... " Amen. C'est au temps passé. " Je vous ai déjà donné cela; maintenant entrez-y et emparez-vous-en."
Et quand ils sont arrivés à Kadès Barnéa, qui était le grand siège de jugement du monde à cette époque-là, il y avait là un très grand puits et plusieurs petits puits. Donc le type même de l'Eglise, de la grande Eglise au ciel avec ses petits affluents ici bas sur la terre, produisant ses petites sources d'eau qui bouillonnent jusque dans la Vie Eternelle; le peuple, les enfants de Dieu, remplis de l'Esprit, se réjouissant tout simplement dans l'Esprit.
| E-38 If they go to looking at their church, and how fast this is growing, how this is materializing, the first thing you know, they'll get their eyes off here on to that. Let's look here and let that go. Keep looking up. Now, He said, "I will give you the... (I, not will give you), I have give you." Amen. That's past tense. "I've already give it to you; now go in and take it."
And when they come up to Kadesh-Barnea, that was the great judgment seat of the world at that day. There was a great big well there and several little wells, a very type of the Church now, the great Church in heaven and its little tributaries down here on earth, giving out its little springs of water, bubbling up into Everlasting Life: people, children of God, filled with the Spirit, just rejoicing in the Spirit.
|
E-39 Puis est venue la confrontation, et je crois (je n'aurai pas le temps, il reste deux ou trois minutes), mais je crois que la - l'Eglise du Dieu vivant... Eh bien, voici la chose; j'aimerais que vous voyiez cela. Je crois que l'Eglise du Dieu vivant est arrivée maintenant à Kadès Barnéa. Je crois que nous sommes devant le siège de jugement. Maintenant que nous sommes juste sur le point de traverser, ne commettons pas cette erreur qu'ils ont commise.
Ils ont alors rassemblé des hommes choisis de chaque tribu, et les ont envoyés de l'autre côté, douze espions. Et dix d'entre eux sont rentrés en disant: " C'est impossible. Oh! nous ne sommes que des sauterelles à leurs yeux. Leurs villes sont fortifiées; c'est un pays de délices ", tout en doutant de la promesse de Dieu; ils ont dit: " C'est un pays de délices. " Mais ils ont dit: " Nous ne pouvons pas nous en emparer, car nous sommes trop petits de taille. Ils ont de grandes villes fortifiées, ce sont des géants, et nous paraissons comme des sauterelles. "
| E-39 Then the showdown come, and I believe (wouldn't have time, two or three more minutes), but I believe that the--the Church of the living God... Now, here it is; I want you to see it. I believe the Church of the living God has come now to Kadesh-Barnea. I believe we're at the judgment seat. Now, just before crossing over let's not make that mistake that they made.
Then they gathered out a elect out of each tribe, men, and sent them over, twelve spies. And ten of them coming back and saying, "It cannot be done. Oh, we're just grasshoppers in their sight. Their cities are walled; it's a pleasant land," doubting God's promise, said, "It's a pleasant land." But said, "We just can't take it, because we're too small. They're great walled cities, great giants of men, and we look like grasshoppers."
|
E-40 Mais il y avait là deux personnes, Josué et Caleb; eux ne considéraient pas combien les murailles étaient grandes, combien les hommes étaient grands; ils regardaient à ce que Dieu avait dit. Ils ont dit: " Nous pouvons nous en emparer. " C'est juste. Et en retournant, ils ont ramené une évidence, de très gros boisseaux de raisins ou plutôt grappes de raisins, ils ont ramené cela comme évidence que Dieu avait tenu Sa Parole.
A vous précieux peuple de Philadelphie, peu importe que le vent souffle, que la chose semble être comme ceci ou comme cela, ou le nombre de menaces qui viennent du monde extérieur, gardez votre pensée sur ce que Jésus a dit. Il nous a donné une promesse; cela nous appartient déjà. Peu m'importe combien l'opposition semble être grande. Dieu accomplira Sa Parole. Regardons à la Parole de Dieu. Elle est ici pour nous.
| E-40 But they had two people there, Joshua and Caleb; they wasn't looking at how big the walls was, how big the men was; they was looking to what God said. They said, "We can take it." That's right. And on the road back they brought back some evidence, great big bushels of grapes, or bunches of grapes, brought back as a evidence that God had kept His Word.
To you dear Philadelphian people, regardless of how the wind blows, how it seems this way, or that way, or how many threats comes from the outside world, keep your minds on what Jesus said. He give us a promise; it's already ours. I don't care how great the opposition looks. God will fulfill His Word. Let's look to the Word of God. It's here for us.
|
E-41 " Je vous ai déjà donné cela. Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai. (Certainement.) Voici, Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin du monde. Les choses que Je fais, vous les ferez aussi."
Tenez encore: " Si vous demeurez... " Oh! j'aime ce mot, " demeurer ", pas courir sans cesse çà et là. Mais: " Si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez alors ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. " C'est juste. " Si vous demeurez... " J'aime l'Eglise qui demeure, pas vous? Demeurer constamment, Jésus est mien. Vous chantez ce vieil hymne. Dieu a promis cela; cela nous appartient. Tout homme et toute femme ici a le droit maintenant même de réclamer sa guérison.
| E-41 "I have give it to you already. Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, you shall have it. Whatever you ask the Father in My Name, that will I do. (Yes sir.) Lo, I am with you always, even to the end of the world. The things that I do shall you also."
Here it is again, "If ye abide..." oh, I like that word, "Abide," not run here, and run there, and run here, and run there. But, "If ye abide in Me and My Words abide in you, then ask what you will, and it'll be given unto you." That's right. "If ye abide..." I like the abiding Church, don't you? Constantly abiding, Jesus is mine. You sing the old hymn. God has promised it; it's ours. Every man and woman in here has a right right now to claim your healing.
|
E-42 Ecoutez, que Dieu vous bénisse. J'aimerais vous dire juste une chose. Je sais que je suis long, mais j'aimerais dire cette seule petite chose. Je suis certain, et j'aimerais que vous vous en souvenez, quelque chose est sur le point d'arriver. Rappelez-vous, je vous l'ai dit. L'Eglise va franchir une nouvelle étape maintenant. Voyez-vous? Ces choses que vous voyez maintenant seront des petites choses dans peu de temps. Quelque chose est en route.
Et je dis ceci par la puissance de la révélation de Jésus-Christ dont je... Nous sommes tous arrivés à un point avec notre doctrine, avec notre baptême, mais il y a une clé qui va ouvrir quelque chose ici. Or, il a vu le Livre scellé de Sept Sceaux. Et quand le... Daniel a vu la même chose, et quand les tonnerres ont fait entendre leurs voix, Il a dit: " N'écris pas. " C'est ce qui était dans les Ecritures, mais cela serait révélé dans les derniers jours. Nous sommes en ce temps-là. Nous sommes à Kadès maintenant même.
| E-42 Listen, God bless you. I want to tell you just one thing. I know I'm holding long, but I just want this one little thing. I know, and I want you to remember. There's something fixing to happen. Remember, I told you that. There's a step up coming in the Church now. See? These things that you're now seeing, are going to be just little things after while. Something's a moving.
And I say this by the power of the revelation of Jesus Christ, whom I... Every one in our doctrine, in our baptism, we've come to a place, but there's some key that'll unlock something here. Now, he saw the Book sealed on seven seals. And when the... Daniel saw the same, and when the thunders uttered their voices He said, "Don't write." What that was in the Scripture, but it'd be revealed in the last days. We're at the time. We're at Kadesh right now.
|
E-43 Il y a quelques soirs, je suis allé chez frère Vibbert, en partant de - à Paducah, dans le Kentucky, je suis allé de l'autre côté jusqu'à Evansville. Oh! frère Bosworth était avec moi. Et j'ai dit, ce jour-là j'ai dit... Un message ne cessait de brûler dans mon coeur, car je savais que Dieu avait promis quelque chose en rapport avec la manifestation de la puissance; toutefois je m'attends encore à Lui maintenant, je crois en effet qu'Il m'apparaîtra visiblement.
Je dis ceci avec respect; je L'ai déjà vu deux fois. C'était bien sûr une vision. Il se tenait en l'air. Un soir je me tenais là, et j'ai même arraché de champ un brin de paille, je l'ai mis dans la bouche et je l'ai mâché. J'ai encore regardé, j'ai dit: " Certainement, ceci n'est pas une vision. " Je me tenais là à regarder, dans le champ de genêts. J'avais prié toute la nuit. Et j'ai encore regardé; je L'ai vu, les pieds comme cela et avec les bras croisés, regardant vers l'est.
| E-43 Here a few nights ago, I went into Brother Vibbert's, over from--over at Paducah, Kentucky, crossed over into Evansville. Oh, Brother Bosworth was with me. And I said, that day I said... It just kept burning on my heart a message, that I knowed that something God had promised on the opening up of the power, yet I'm waiting now for Him, which I believe will appear to me visibly.
I say it with reverence; I've seen Him twice. 'Course it was vision. He was standing in the air. One night I stood, and I even broke a straw off the field, put it in my mouth and chewed it. Looked again, I said, "Surely this is not vision." I stood there in the broom sage a looking. I'd been praying all night. And I looked again; I seen Him with His foot like that and His hands folded, looking towards the east.
|
E-44 Et j'ai fait le contour comme ceci et je me suis raclé la gorge. Et quand Il s'est retourné pour me regarder, Il a levé les bras, je me suis évanoui et je ne suis revenu à moi que le lendemain matin. Et j'ai une idée sur Son aspect. Et ces quelques derniers mois, je sens que je Le verrai encore. Ici dans... très bientôt qu'Il révélera encore Sa... quelque chose qui est sur le point d'arriver.
Oh! frère, si je comprends bien la chose, que Dieu me pardonne si je me trompe, voyant pourtant cela dans les Ecritures, voyant que lorsqu'Il est ressuscité et qu'Il est monté au ciel, Il a reçu un nouvel homme... Nom que personne ne connaissait. Je Le vois ensuite venir dans Sa puissance. Je suis allé et j'ai dit: " Que personne ne me dérange aujourd'hui. Laissez-moi tout seul. "
| E-44 And I walked around this way and cleared my throat. And when He looked around at me, raised out His arms, I fainted and didn't come to till the next morning. And I have an idea what He looks like. And I've been feeling for the last few months that I'll see Him again. Here in... pretty soon that He will reveal again His... something that's fixing to come forth.
Oh, brother, if I have it right, God forgive me if I'm wrong, but seeing it in the Scripture, seeing that when He rose and ascended up, He received a new man... Name that no one knowed about. Then I see Him coming in His power. I went over, and I said, "Don't no one bother me today. Let me stay alone."
|
E-45 Et ce soir-là, à l'église de frère Vibbert, j'ai prié, j'ai crié, j'ai appelé Billy et j'ai dit: " Quelle série des cartes de prière as-tu distribuées? " Et nous en avons appelé environ vingt-cinq. D'un bout à l'autre de cette ligne je n'ai pu rien voir du tout, que j'ai regardé, et moi pour... seulement une femme qui était dure d'une oreille. J'ai donc simplement continué à parler. J'ai dit: " Appelez un autre groupe."
Et quand j'ai reçu l'autre groupe, la toute première personne dans la ligne, c'était un pauvre vieux papa qui conduisait son fils, et il a dit: " Frère Branham, je viens de Cincinnati. " Il a dit: " J'ai amené mon fils à Owensboro, je l'ai amené par bus. " Il a dit: " Je n'ai pas pu obtenir une carte de prière pour entrer dans la ligne. Mais je suis si heureux d'être ici maintenant."
Et j'ai regardé, et j'ai dit: " Qu'a votre fils? " Et il avait la tête baissée, un jeune homme d'environ dix-huit ans.
| E-45 And that night at Brother Vibbert's church I prayed, cried, I called Billy and I said, "What prayer cards you give out?" And we called up about twenty-five. All down through that line there wasn't nothing at all that I could see, that I looked, and I for... only woman was hard of hearing in one ear. So I just kept talking. I said, "Call another group."
And when I got the other group, the very first one in the line, a poor old daddy leading his boy. And He said, "Brother Branham, I come from Cincinnati." He said, "I brought my boy over to Owensboro, brought him down by bus." Said, "I never could get a prayer card and get in the line. But I'm so happy to be here now."
And I looked, and I said, "What's the matter with your boy?" He had his head down, young fellow about eighteen.
|
E-46 Il a dit: " Quand il a eu environ huit ans, il a frappé une amorce de dynamite à l'aide d'un marteau. Et cela lui a complètement crevé l'oeil, et il n'en restait que l'orbite. Et cet oeil-ci, en explosant le bout de l'amorce est entré droit dans l'oeil et a démoli tous les nerfs. " Et il a dit: " Depuis que nous avons entendu parler de vous, nous avons cru que Dieu répondra à votre prière si vous priez pour mon fils."
Il se tenait là avec une vieille veste sale, pas sale, je ne voulais pas dire cela, mais délavée. Sa chemise était déboutonnée, ses vêtements de l'intérieur ici, vraiment un papa âgé typique qui tenait si respectueusement son fils, un beau jeune homme qui se tenait là. Et j'ai dit: " Eh bien, approchez, frère, et que je prie pour vous. "
| E-46 Said, "When he was about eight years old, he hit a dynamite cap with a hammer. And it blowed this eye completely out, wasn't nothing but a socket. And this eye, the end of the cap bursted right into the sight and shattered every nerve." And he said, "Ever since we've heard about you, we've believed God would answer your prayer if you'd pray for my boy."
Standing there with an old dirty jacket on, not dirty, I didn't mean to say that, but washed-out. His shirt open, his underclothes here, just a typical old daddy holding his boy so reverent, a fine looking young man standing there. And I said, "Well, come here, brother, and let me pray for you."
|
E-47 Et j'ai posé mes mains sur lui. Et j'ai dit: " Père céleste, je Te prie, si telle est Ta volonté, ô Dieu, d'avoir pitié de lui et d'ouvrir cet oeil aveugle. " Et quand j'ai demandé cela, c'était deux grands, dans l'auditorium, il y avait deux grands projecteurs qui brillaient comme ceci. Et j'ai dit: " Fiston, regarde cette lumière et voyons si tu peux voir."
Le pauvre gars a regardé tout autour comme ceci, essayant de voir la lumière dans le coin sombre. Et j'ai tourné sa tête. J'ai dit: " Non, par ici. " Et je lui ai fait tourné le visage dans cette direction-là. Il a dit: " Je suis désolé, gentil monsieur, mais je - je ne vois rien."
Et son papa a dit: " Frère Branham, même si vous braquiez une - une torche puissante en plein dans son oeil, il ne le saurait jamais. " Il a dit: " Tous les nerfs de son oeil ont éclaté."
J'ai dit: " Et vous avez toujours la foi."
Il a dit: " Oui. "
| E-47 And I put my hands on him. And I said, "Heavenly Father, I pray Thee if Thou will, O God, have mercy upon him and open this blinded eye." And when I asked, it was two big in the auditorium there was two big lights shining like this. And I said, "Son, look up to that light and see if you can see."
The poor fellow looked around this a way trying to see the light in the dark corner. And I turned his head. I said, "No, up this a way." And I got his face turned up that way. He said, "I'm sorry kind, sir, but I--I can't see nothing."
And his dad said, "Brother Branham, if you had a--a powerful flashlight right in his eye, he'd never know it." Said, "Every nerve in his eye is bursted."
I said, "And you still have faith."
He said, "Yes."
|
E-48 Eh bien, d'habitude j'aurais laissé ce jeune homme partir (Voyez-vous?), et j'aurais dit: " Eh bien, fiston, que le Seigneur te bénisse, et puisse-t-Il te redonner la vue. " Mais alors là, ce que j'avais dans le coeur, qui creusait...
Il a dit: " Si vous... " Quand Il a dit à cet arbre: " Que cet arbre soit maudit, qu'aucun fruit ne pousse sur toi. " Il a dit: " Si vous dites à cette montagne: 'Ôte-toi de là.'"
J'ai dit: " Qui devrait avoir la foi? Si quelqu'un devrait avoir la foi... " J'ai honte après que depuis là-bas quand je n'étais qu'un tout petit enfant, l'Ange... La première chose dont je me souviens presque, c'était que Dieu me parlait dans une vision. Et tout au long de l'âge, Il n'a jamais failli une seule fois. Quand Il m'a rencontré en personne sous forme de l'Ange et qu'Il m'a dit: " Je ne t'abandonnerai pas. Je serai avec toi ", je me suis demandé: " Qui devrait avoir la foi? Je devrais avoir honte. " Je suis resté debout là; je me suis dit: " Si c'est vrai, si Dieu a dit: 'Je suis le Cep, vous êtes les sarments.' Si nous sommes en Dieu, alors nous sommes vivifiés par Son Esprit. Et Ses... mes mains sont Ses mains. "
| E-48 Now, usually I would've let that boy go (See?), and said, "Now, son, the Lord bless you, and may He give you your sight." But there what I had in my heart, digging down...
He said, "If thou..." When He said to that tree, "Cursed be that tree, no fruit grow on you." He said, "If you shall say to this mountain, be plucked up."
I said, "Who ought to have faith? If anybody ought to have faith..." I'm ashamed after back yonder from a little baby, the Angel... the first thing I remember nearly was God speaking to me in a vision. And down through the age He's never failed one time. When He met me in Person as an Angel and told me, "I'll not fail you. I will be with you," I thought, "Who ought to have faith? I ought to be ashamed." I kept standing there; I thought, "If this is true, if God has said, 'I am the Vine ye are the branches.' If we be in God then we're energized by His Spirit. And His--my hand are His hands."
|
E-49 J'ai regardé de nouveau le garçon et j'ai commencé à sentir Quelque chose au-dedans de moi. Eh bien, mes amis, je sais que ça marchera. J'ai vu cela au moment des épreuves, quand quelque chose est effectivement sur le point d'arriver. Vous ne pouvez pas faire semblant; ça doit être là. Ça doit être la chose.
Je me souviens de ce soir-là où ce maniaque s'est avancé vers l'estrade, à Portland, dans l'Oregon. Beaucoup d'entre vous en ont lu le récit. Ce n'est qu'un seul cas, que je cite parce que c'est dans le livre. Quand cet homme s'est avancé vers l'estrade, un fou qui pesait environ cent [environ 45 kg - N.D.T] ou plutôt environ deux cent quarante [environ 109 kg - N.D.T.], deux cent cinquante livres [environ 113 kg - N.D.T.], il mesurait environ sept pieds [environ 2,13 m - N.D.T.], comme il s'avançait vers l'estrade, cinq cents prédicateurs se sont retirés.
Il m'a craché au visage et il a dit: " Espèce d'hypocrite, espèce de séducteur. " Il a dit: " Tu te dis un homme de Dieu. " Il a dit: " Je vais briser chaque os de ton misérable petit corps ce soir. " Et les gens ont commencé à se disperser en reculant. Et en principe, j'aurais su ce qu'il fallait faire. Mais quand je me suis tourné vers cet homme, j'ai su qu'il était vaincu juste là. Quelque chose à l'intérieur est monté et a dit: " N'aie pas peur, Je me tiens à tes côtés. "
| E-49 I looked at the boy again and I begin to feel Something inside of me. Now, friends I know that'll work. I've seen it in hours of trial when something will actually happen. You can't bluff it; it's got to be there. It's got to be the thing.
I remember that night and that maniac walked to the platform, Portland, Oregon. Many of you has read of it. That just one case 'cause of quoting it, because it was in the book. When that man walked to the platform, insane, about a hundred or about two hundred forty, fifty pounds, seven foot tall, about, walked to the platform, five hundred preachers shrunk back.
He spit in my face and said, "You hypocrite, you deceiver of man." Said, "You call yourself a man of God." Said, "I'll break every bone your measly little body tonight." And they begin to scatter back. And usually I would've knowed what to done. But when I turned to that man, I knowed he was whipped right there. There was Something on the inside moved up and said, "Don't fear, I'm standing with you."
|
E-50 C'était ça. Quand cela arrive, j'ai vu cela au moment terrible, de cette minute capitale. Et quand j'ai su que cet homme allait être vaincu... Quand je... Il a ramené son poing, et j'ai dit: " Puisque tu as défié l'Esprit de Dieu, ce soir tu tomberas en travers de mes pieds."
Il a dit: " Je vais te montrer en travers des pieds de qui je vais tomber, espèce d'hypocrite. " Et il m'a encore craché au visage. Ses yeux étaient exorbités et ses dents comme cela... Il ramena son poing pour me frapper, comme cela; j'ai dit: " Satan, sors de lui."
Il a fait: " Héééééééé! ", et a commencé à tournoyer et à tournoyer, puis il est tombé clouant mes pieds sur le plancher au point qu'il a fallu que la police vienne l'ôter de mes pieds. Qu'était-ce? La puissance de Jésus-Christ omniprésent était là, parce qu'il avait défié l'Esprit du Dieu vivant.
| E-50 That was it. When that happens, I seen it in the tremendous time in that momentous minute. And when I knowed that man was going to be defeated... When I... He drawed back his fist, and I said, "Because that you have challenged the Spirit of God, tonight you'll fall across my feet."
He said, "I'll show you who's feet I'll fall across, you hypocrite." And he spit in my face again. His eyes balled out and his teeth like that. He drew back his fist to strike me like that; I said, "Satan, come out of him."
He went, "Eeewwww," And begin to run around, around, around, and fell and pinned my feet to the floor till the police had to take him off of my feet. What was it? The power of Jesus Christ all present standing there, because he had challenged the Spirit of the living God.
|
E-51 Je me souviens il n'y a pas longtemps quand mon fils a attrapé une habitude qu'il n'aurait pas dû avoir parmi les jeunes garçons, et je lui parlais sans cesse. Dieu l'avait mis en garde. Il a failli être tué. Puis une nuit Il m'a montré dans une vision; Il a dit: " Regarde, Billy. " Et je l'ai vu tomber, les jambes continuellement en l'air, allant comme cela, tomber jusqu'au sol. Et je me suis dit... J'ai crié: " Ô Dieu, aie pitié de mon fils. C'est le seul fils que j'ai, Seigneur. Ne le laisse pas mourir comme cela."
Et il continuait à aller, tombant dans l'espace comme cela. Et je suis revenu à moi-même, de la vision, j'étais debout dans la chambre en train de crier. Je me suis dit: " Ô Dieu! Ai-je réveillé mon épouse? " J'ai regardé tout autour, je me suis dit: " Non. " Je me suis dit: " Ô Dieu! " Et je me suis agenouillé et j'ai commencé à prier. Ça semblait être de l'airain devant moi. Je me suis dit: " Oh! la la! Ô Dieu, ne laisse pas mon fils être tué comme cela. "
| E-51 I remember here not long ago when my boy struck a habit that he ought not to had among some young boys, and I kept telling him. God had warned him. He almost got killed. Then He showed me one night in a vision; He said, "Watch, Billy." And I seen him fall and just limbs over limb, over limb, over limb, going like that, falling to the ground. And I thought... I screamed, "O God, have mercy on my boy. It's the only boy I have, Lord. Don't let him die like that."
And he was going, falling through space like that. And I come to myself in the vision, I was standing in the room screaming. I thought, "Oh, my. Did I wake my wife up?" I looked around, I thought, "No." I thought, "Oh, my," and I got down and begin to pray. Looked brassy in front of me. I thought, "Oh, my, God, don't let my boy be killed like that."
|
E-52 Je suis allé en parler à Billy. Quelques jours sont passés, il était allé faire la pêche à la rivière. Il est rentré, et il m'a dit... Nous avons un ami médecin là-bas qui est un très bon copain à moi, le docteur Sam Adair. Et alors un homme est venu de l'Inde, et je suis allé à New Albany, nous parlions des possibilités que les églises pentecôtistes de l'Inde ont de coopérer dans les réunions et ainsi de suite.
Et pendant que nous étions là-bas, mon épouse était là en train de faire meuler la dent du bébé. Et pendant que j'étais assis dans la voiture, Quelque chose a dit: " Sors de la voiture, mets-toi à marcher. " Il ne voulait pas parler là où se trouvaient ces hommes. Je me suis dit: " Est-ce une impression? " Je suis allé comme cela, et c'est comme si je (ne) faisais que m'en aller. Je pouvais entendre mes oreilles se gonfler. J'ai entendu une voix dire: " Sors immédiatement de cette voiture. "
| E-52 I went and told Billy. Went on a few days, he had been fishing down the river. He come back up, and he said to me... We got a doctor friend there that's a very good pal of mine, Dr. Sam Adair. And so some man come over from India, and I went down in New Albany, we was talking over the possibilities of the Pentecostal churches of India cooperating in the meeting and so forth.
And while we was down there, wife was up getting the baby's tooth ground. And while I was setting in the car, something said, "Get out of the car, go walking." He wouldn't speak where them men was. I said, "Is that impression?" I went like that and seem like I just went off. I could hear my ears puffing out. I heard a voice say, "Get out of this car immediately."
|
E-53 Je suis sorti de la voiture et je me suis mis à descendre la rue. J'ai dit: " Excusez-moi, frères. " J'ai descendu la rue. Il a dit: " Rentre à la maison aussi vite que possible. Quelque chose est arrivé à Billy. " Et très vite nous... que mon épouse est venue; nous sommes montés dans la voiture et nous sommes rentrés à la maison.
Quand je suis arrivé à la véranda, ma belle-mère se tenait à la véranda et criait, disant: " Billy Paul est allé chez le docteur Adair; il avait mal à la gorge, et le Dr Adair lui a injecté de la pénicilline; son coeur s'est arrêté. Il est maintenant à l'hôpital. L'ambulance était ici. On l'a enveloppé; on a fait venir un spécialiste de Louisville. Et il est inconscient, il est étendu là mourant, a-t-elle dit, même ses orteils sont gros comme ça. "
| E-53 I went out of the car and started walking down the street. I said, "Excuse me, brethren." I walked down the street. He said, "Return home as fast as you can. Something has happened to Billy." And that quick we, wife come down; we jumped in the car and took out home.
When I got to the porch there my mother-in-law was standing on the porch screaming, saying, "Billy Paul come up by Dr. Adair's and had a sore throat, and he give him a shot of penicillin; his heart stopped on him. He's in the hospital now. The ambulance has been here. They got him wrapped; they got specialist from Louisville. And he's unconscious, laying there dying," said, "even his toes is that big."
|
E-54 Eh bien, j'ai débarqué tout le monde, je suis monté dans la voiture, et j'ai couru là, et voilà le jeune médecin qui traverse la salle. Il m'a vu; il a jeté son chapeau par terre comme ça. Il a dit: " Bill, j'ai tué ton fils."
Et j'ai dit: " Ô mon Dieu! " Je me suis précipité dans la chambre. Voilà que Billy était étendu là, avec une sonde dans le nez, et la bouche ouverte comme cela, le visage noir au possible. On lui avait donné des injections d'adrénaline, son sang était de vingt sur trente, je crois, son coeur... Et il était là en train de dépérir. On a injecté de l'adrénaline dans son coeur, ça a encore baissé, on lui a donné une autre injection d'adrénaline, ça a baissé davantage.
Il a dit: " J'ai tué ton fils, Bill. " Et il marchait dans le hall en pleurant. Je suis entré.
| E-54 Well, I dumped everyone out, got in the car, and ran out there, and here come little doctor down through the room. He seen me; he throwed his hat in the floor like that. Said, "Bill, I've killed your boy."
And I said, "Oh, my." I run into the room. There Billy laying there, with a tube in his nose and mouth open like that, face just as black as it could be. They give him shots of adrenalin. His blood was twenty over thirty, I believe it was, his heart... And there he was going down. They give him adrenalin in his heart, drop lower, give him another shot of adrenalin, drop lower.
He said, "I've killed your boy, Bill." And he walked down the hall crying. I walked in.
|
E-55 J'ai dit: " Fermez la porte. " Je me suis agenouillé; j'ai dit: " Ô Dieu, maintenant... " Et à peine m'étais-je agenouillé, Quelque chose s'est approché là. Et je savais que quelque chose se passait à l'intérieur. A ce moment-là, au moment où il le fallait, Cela est venu là; j'ai dit: " Ô Dieu, selon la médecine c'en est fini de lui, mais je Te demande d'être miséricordieux et de ne pas laisser mon fils s'en aller."
Et quand j'ai calmement tendu mes mains vers lui, cette vision est apparue devant moi, et je l'ai vu partir, tourbillonnant encore dans l'espace. Et j'ai vu deux gros bras se placer sous lui, le saisir comme cela et commencer à le ramener comme cela. Quelques instants après il était assis sur le bord du lit en train de me parler. Oui, oui. Et les gens ne le savaient pas. Il n'y avait pas...
| E-55 I said, "Shut the door." I got down; I said, "O God, now..." And no more than I knelt on my knees, Something moved up there. And I knowed something was happening on the inside. That time when it has to be, when it has to be It moved there; I said, "God, he's gone as far as medical science is concerned, but I ask You to be merciful and don't let my boy go."
And while I calmly reached my hands to him, that vision broke before my eyes, and I seen him going, whirling again down through the air. And I seen two big arms reach under him, catch him like that and go to bearing him back up again like that. In a few moments he was setting on the side of the bed talking to me. Yes, sir. And they didn't know. There wasn't...
|
E-56 Qu'est-ce? Frère, à cet instant-là, sans réfléchir... Eh bien, si cette foi peut se manifester à ce moment-là, pourquoi ne peut-elle demeurer tout le temps? Alors que ce jeune homme se tenait là avec ses yeux crevés comme cela, je l'ai regardé et quelque chose... J'ai dit: " Seigneur, c'est ce que je crois. Maintenant, il y a une clef dominante sur la manière d'entrer là-dedans, et je crois que Dieu va me le révéler."
Ainsi donc, quand cela arrivera, ces choses que vous voyez seront si petites à côté de ce que cela sera quand ce sera pleinement révélé. Et alors en me tenant là à côté de ce garçon, j'ai dit: " Seigneur Dieu, si j'ai trouvé grâce à Tes yeux, que cela soit connu maintenant même. Si j'ai dit la vérité, je Te prie de bénir. " Je me suis tourné vers le jeune homme, j'ai commencé à pleurer. Je ne pouvais pas m'en empêcher. Quelque chose au-dedans de moi faisait pression, je ne pouvais pas m'en empêcher.
| E-56 What is it? Brother, in that moment in time, in that spur of a moment... Now, if that faith can come at that time, why can't it stay all the time? When that boy, standing there and his eyes blowed out like that, I looked at him and there's something... I said, "Lord, this what I'm believing. Now, there's a keynote how to go in there, and I believe that God's going to let me know it."
So then if that happened, these things that you're seeing will be so amateur up the side of what that'll be when it is fully revealed. And then stand there by that boy, I said, "Lord God, if I have found grace in Your sight, let it be known right now. If I am right I pray that You'll bless." I turned around to the boy, I started crying. I couldn't help it. Something on the inside of me pushing, I just couldn't help it.
|
E-57 J'ai posé ma main sur ses yeux et j'ai dit: " Ô Dieu, sois miséricordieux envers lui. Et maintenant, Satan, tu as fait ceci. Cela n'a jamais était l'intention de Dieu que ce garçon soit aveugle, jamais. Je redonne donc la vue à ce jeune homme. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je lui redonne la vue, en tant que serviteur de Dieu alors que mes mains représentent les Siennes. " Et ce que je pensais qu'Il devrait me dire de dire, je l'ai dit.
Et quand j'ai baissé mes mains, ce jeune homme poussa un cri et dit: " Papa, me voici. Je vois. " Et il a étreint son père au cou et est devenu si excité qu'un prédicateur baptiste qui était assis à l'estrade a saisi une chaise et l'a mise sur la tête et a traversé l'auditoire en courant, les gens aussi fort qu'il le pouvait avec une chaise retournée sur la tête. Quoi? Frère, excusez-moi, je ne... Amen.
| E-57 I put my hand over his eyes and I said, "O God, be merciful to him. And now, Satan, you done this. God never intended this boy to be blind, never. So I give this boy his sight. In the Name of Jesus Christ the Son of God, I give him his sight as God's servant and my hands acting in His place." And that what I thought He should tell me to say, I said it.
And when I dropped my hands down, that boy let out a scream and said, "Daddy, here I am. I can see." And he grabbed his daddy around the neck and got so excited till a Baptist preacher setting on the platform grabbed a chair over his head and run through the audience, butting people as hard as he could with a chair turned over his head. What? Brother, excuse me, I didn't... Amen.
|
E-58 Nous sommes au seuil, frère. Quelqu'un est revenu de Canaan; les raisins sont excellents. C'est notre pays. Dieu qui nous l'a donné. Nous pouvons nous en emparer, c'est Dieu qui l'a dit, n'est-ce pas? Dieu a dit que nous l'avions; il est à nous. Et nous vivons dans les derniers jours; ne le croyez-vous pas? Il a dit: " Dans les derniers jours, J'enverrai la pluie en abondance comme cela. La pluie de la première et de l'arrière-saison tomberont en ce jour. " Et ce que les gens avaient autrefois plus ce que Dieu va nous donner, c'est maintenant même tout proche. Amen.
Je suis... Je le crois de tout mon coeur. Et je crois que nous sommes dans l'âge de la bataille. Ne le pensez-vous pas? Ne reculons pas. Si les gens veulent reculer, qu'ils reculent. Mais nous, nous allons de l'avant. Amen. Cela nous appartient. Dieu a dit: " Ça vous appartient; maintenant allez-y et emparez-vous-en. "
| E-58 We're on the verge, brother. Somebody's come back from Canaan; the grapes are good. It's our land. God give it to us. We can take it, God said so, didn't He? God said we had it; it's ours. And we're living in the last days; don't you believe it? He said, "In the last days I'll send down the rain in abundance like that. Both former and latter rain will fall in this day. And what they had back there plus what God's going to give us is right now at hand. Amen.
I'm... I believe it with all my heart. And I believe we're at the age of the battle. Don't you think so? Let's not push back. If they want to push back, let them push back. But we're going forward. Amen. It's ours. God said, "It's yours; now go in there and take it."
|
E-59 Peu après Josué s'est levé là et il a pris cette épée en sa main, il est allé là de l'autre côté, et juste avant qu'il ne franchisse les murailles de Jéricho, eh bien, là se tenait le - un Homme avec Son épée nue dans la main. Il a dit... Josué a tiré son épée et a dit: " Es-Tu des nôtres, ou es-Tu pour eux?"
Il a dit: " Non, mais Je suis le Chef de l'armée de l'Eternel. " Absolument. " Et Je suis venu... " Et Ils ont fait le tour de ces murailles et ont poussé un cri, et ils se sont emparés de la Palestine parce que Dieu la leur avait donnée par une promesse. Cela leur appartenait jadis au commencement; ils devaient tout simplement aller et en prendre possession.
| E-59 Joshua raised up there a little later on and took that sword in his hand, crossed across there, and just before he got into the walls of Jericho, well, there stood the--a Man with His sword drawed. He said... Joshua drawed his sword, said, "Are you for us, are you for them?"
He said, "Nay, but I'm the Captain of the host of the Lord." Yes, sir. "And I'm come..." And they marched around those walls and let down a shout, and they took Palestine because God give it to them by promise. It was theirs back there in the beginning; they just had to go and possess it.
|
E-60 La guérison divine, la puissance de Dieu, vous appartiennent ce soir. Prenons-en possession. Cela nous appartient. Chassez tous les Cananéens, tous les Phérésiens, tous les Héviens, les Jébusiens et toutes les autres nuits et allons-y et emparons-nous du jour. Amen. C'est juste. En effet, le soleil levant est venu d'en haut avec la gloire et la bénédiction. Amen. L'aimez-vous?
Inclinons la tête. Père céleste, ce soir mon coeur bat fort, car je sais qu'il y a quelque chose juste là-bas. Le soleil levant est sur le point de poindre maintenant. Et nous Te remercions, Seigneur, pour cette grande bénédiction que nous avons. Et maintenant, bénis Ton église ce soir. Accorde-nous la grâce et la puissance. Donne-nous Ta propre personne dans notre propre être pour apporter la délivrance aux autres, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-60 Divine healing, the Power of God, is yours tonight. Let's possess it. It's ours. Push out every Canaanite, and every Perizzite, and every Hivite, and Jebusite, and all the other nights and let's go over and get the day. Amen. That's right. 'Cause the day spring from on high has come with glory and blessing. Amen. You love Him?
Let's bow our heads. Heavenly Father, my heart beats fast tonight, for I know that there's something right yonder. The day spring is fixing to break now. And we thank Thee, Lord, for this great blessing that we have. And now, bless Your church tonight. Give us grace and power. Give us Yourself in our own being to bring deliverance to others, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
|
E-61 Beaucoup d'entre vous chrétiens qui êtes ici ce soir ne savent pas où ils en sont. Vous avez droit à ces choses. Etes-vous déjà allés quelque part ici à la galerie, ou êtes-vous déjà entrés dans un très grand bazar? Vous regardez tout autour, peut-être que maintenant vous ne vivez que d'une seule chose. Mais dans un bazar vous avez quelque chose par ici, quelque chose par là, et quelque chose par là.
Et entrer en Christ c'est comme entrer dans un grand bazar. Nous avons la joie; nous avons la paix; nous avons la patience; nous avons la guérison divine. Nous avons le parler en langues; nous avons l'interprétation des langues; nous avons la prophétie; nous avons tout. C'est un grand bazar. Est-ce juste? Et nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former ce grand bazar. C'est juste.
| E-61 Many of you Christians here tonight don't know where you are. You have a right to these things. Did you ever go down here to the arcade somewhere, or walk into a great big variety store? You look around, now you just maybe just living on one thing. But in a variety store you got here's something, and over here's something, and over here's something.
And coming into Christ is like coming into a big variety store. We have joy; we have peace; we have long-suffering; we have Divine healing. We have speaking in tongues; we have interpretation of tongues. We have prophecy; we have everything. It's a big variety store. Is that right? And by one Spirit we're all baptized into this big variety store. That's right.
|
E-62 On a tout. Il se peut que quelque chose soit un peu plus haut et hors de votre portée; Dieu a un escabeau par ici; montons tout simplement dessus. J'aime regarder tout autour pour voir ce que j'ai, pas vous? Voyez ce que nous avons. Dieu a mis toutes ces choses ici tout autour pour nous; tendons tout simplement la main et emparons-nous-en. Si ce soir vous avez besoin de la guérison divine, allons nous en emparer.
Si c'est un peu haut pour vous, dites: " Ô Dieu, fais-moi vite monter sur l'échelle; je veux voir ce qu'il en est. " Il vous élèvera. Elève-moi par-dessus les ténèbres, accorde-moi de communier avec Toi. A la lumière, je vois la Fontaine et le Sang qui me purifie, et cela me donne ces droits que Dieu accorde. Amen. Excusez-moi, je - je ...?...
| E-62 Have anything. Maybe something may be a little high for your reach; God's got a step ladder over here; let's just get on it. I like to look around see what I got, don't you? See what we got. God's got all these things setting around here for us; let's just reach up and get them. If you need healing tonight, let's go get it.
Just a little bit high for you, say, "God, get me on the ladder right quick; I want to see what it's all about." He will take you. Lift me up above the shadows, give me fellowship with Thee. In the light I see the fountain and the Blood that cleanses me, and giving me these God given rights. Amen. Excuse me, I--I...?...
|
E-63 Quelle - quelle - quelle série de cartes de prière as-tu distribuée, F, F? Très bien, très bien, voyons maintenant. Le jeune homme a dit qu'il a distribué les cartes de prière de la série F. Prenons... Je pense qu'hier soir il a distribué F-2.
[Espace vide sur la bande - N.D.E.]
[L'assemblée chante " Ma foi regarde à Toi. " - N.D.E.]
Que Dieu vous bénisse. Que le Seigneur bénisse chacun. Puisse le Bienveillant Seigneur bénir chacun de vous maintenant. Je suis désolé de prendre votre temps comme ceci. Mais vous êtes un peuple si aimable. Je - je ne suis pas tenu de dire cela. Mais je - je le dis parce que c'est réellement ce que je pense. Ma sincère prière est que Dieu soit donc avec vous et bénisse chacun de vous.
Très bien, voudriez-vous venir? Bien sûr tout le monde, vous avez tous assisté à mes réunions auparavant, je pense. Y a-t-il quelqu'un ici qui n'y a jamais assisté auparavant? Levez la main. Jamais, ja-... Il y a quelques nouveaux venus. Merci.
| E-63 What--what--what prayer card you give out, F, F? All right, all right let's see now. The boy said he give out prayer card F. Let's take... I believe last night he give out F-2.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
[Congregation sings "My Faith Looks Up To Thee."--Ed.]
God bless you. Lord bless each one. May the good Lord bless you each one now. I'm sorry to take your time like this. But you're such a lovely people. I--I don't have to say that. But I--I because I mean it is the reason I say it. So God be with you and bless you each one is my sincere prayer.
All right, would you come? 'Course anyone, all of you has been in my meetings before, I suppose. Is there anyone here that never has been before? Raise your hand. Never, nev... There's few new-come people. Thank you.
|
E-64 Je... Amis chrétiens, je - je ne suis pas le... Parfois les journaux et les magasines disent: " Frère Branham, le guérisseur divin. " Je ne suis pas le guérisseur divin. Je - je suis le frè-... votre frère. Voyez-vous? C'est Jésus qui opère la guérison. Maintenant, si notre Seigneur... Je... Voici ce que je crois et que je soutiens: je crois qu'Il est ressuscité des morts.
Et je crois que s'Il est ressuscité des morts, qu'Il a dit: " Les choses que Je fais vous les ferez aussi, et vous en ferez de plus grandes, car Je M'en vais au Père. Je serai avec vous, en vous jusqu'à la fin du monde. " Quand Il était ici, Il n'a pas prétendu être un guérisseur, n'est-ce pas? Il a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres; c'est Mon Père qui demeure en Moi; c'est Lui qui fait les oeuvres. "
| E-64 I... Christian friends, I--I am not the... Sometimes newspapers and magazines say, "Brother Branham, the Divine healer." I'm not the Divine healer. I--I'm the broth--your brother. See? Jesus was the One done the healing. Now, if our Lord... I... Here's what I believe and contend: I believe He rose from the dead.
And I believe if He has risen from the dead, that He said, "The things that I do shall you also, and greater than this, for I go to My Father. I'll be with you, in you to the end of the world." When He was here, He didn't claim to be a healer, did He? He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works."
|
E-65 Et quand Il est passé au milieu de tous ces gens estropiés et ces gens tordus à la piscine de Béthesda dans Saint Jean 5, eh bien, Il était très... Les gens étaient bien sûr dérangés parce qu'Il n'avait guéri qu'une seule personne; quelqu'un qui était couché sur un grabat, souffrant peut-être de la prostatite ou de quelque chose comme ça. Eh bien, Jésus a dit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement. " Est-ce juste? En d'autres termes...
Qu'y a-t-il soeur, êtes-vous un peu déçue parce que vous n'êtes pas entrée dans la ligne de prière? Je vous ai vu rentrer par là. Les gens... Vous êtes venue en retard dans la ligne de prière. Eh bien, c'est bien. Il n'est pas nécessaire que vous veniez dans la ligne de prière si vous croyez. Croyez-vous que je suis Son prophète, de tout votre coeur? Vous croyez, vous croyez.
| E-65 And when He passed through all those crippled and twisted people at the pool of Bethesda in Saint John 5, why He was very... The people were put out of course 'cause He didn't heal but one person. He was laying on a pallet, maybe prostate trouble or something. Well, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Is that right? In other words...
What's the matter sister, did you a little disappointed because you didn't get in the prayer line? I seen you walk back by there. They... You come in later in the prayer line. Well, that's fine. You don't have to come in the prayer line if you'll believe. You believe me to be His prophet, with all your heart? You do, you do.
|
E-66 Si, avec l'aide de Dieu, je suis en mesure de vous dire à partir d'ici ce qui ne va pas en vous, maintenant même, pendant que le Saint-Esprit est ici pour oindre, allez-vous accepter votre guérison? Vous avez un problème aux intestins, n'est-ce pas? Il s'agit de troubles intestinaux et vous souffrez aussi du diabète. Est-ce juste? Si c'est juste, levez la main. Très bien, maintenant rentrez chez vous et soyez rétablie de cela. Que Dieu vous bénisse.
Jésus ne déçoit jamais les gens. Il... toujours. Très bien, venez, frère. Je pense peut-être que pour ce qui serait de vous connaître, nous ne nous connaissons pas à ce que je sache. Je ne vous connais pas. Toutefois Dieu nous connaît tous deux, n'est-ce pas? Et maintenant, si Jésus se tenait ici, Il - Il ne... Ce qu'Il ferait, Il pourrait tout simplement... Pour ce qui est de votre guérison, Il pourrait vous dire, Il dirait: " J'ai acquis votre guérison là-bas, autrefois quand J'étais mort. "
| E-66 If I'll be able by the help of God to tell you what's wrong with you from here, right now while the Holy Ghost is here to anoint, will you accept your healing? You have something wrong with your bowels, don't you? It's bowel trouble and you have diabetes also. Is that right? If that's right, raise up your hand. All right, now you go home and be well of it. God bless you.
Jesus never disappoints people. He always... All right, come, brother. I suppose maybe as far as I know, we don't know each other. I don't know you. And God knows both of us though, doesn't He? And now, if Jesus was standing here, He--He wouldn't... What He would do, He would just... He could tell you as far as your healing, He said, "When I died back there, I paid your healing there."
|
E-67 Mais la seule chose qu'Il essayerait de faire, c'est de faire quelque chose pour élever votre foi pour que vous croyiez cela. Est-ce juste? Eh bien, Il est toujours le même aimable Jésus. Maintenant, Il est... Il - Il n'a pas des mains ce soir en dehors - en dehors de nos mains. Il... Il a comme lèvres, nos lèvres... Et Ses... Et la Bible dit: " Ayez en vous les sentiments qui étaient en Christ."
Eh bien, Il s'est tourné exactement comme Il le fit avec cette femme à l'époque, Il connaissait les pensées des gens. Est-ce juste? Il a dit à l'auditoire, connaissant les pensées des gens, Il a dit à une certaine personne: " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans votre coeur? " Le même Jésus qui est ressuscité des morts vient de parler à cette femme-là. Est-ce juste? C'est le même Jésus qui agit dans Sa puissance.
| E-67 But the only thing He'd try to do, is do something to get your faith up to believe that. Is that right? Well, He's still the same lovely Jesus. Now, He's--He--He don't have any hands tonight but--but our hands. He... His lips is our lips. And His... And the Bible said, "Let the mind that was in Christ be in you."
Now, He turned, just like to that woman then, perceiving their thoughts. Is that right? To the audience He said, perceiving their thoughts He said to a certain person, "Why are you reasoning in your heart?" The same Jesus that rose from the dead just said to that woman there. Is that right? It's the same Jesus just working in His power.
|
E-68 Commencez tout simplement là-bas, vous autres. Combien là-bas n'ont pas de cartes de prière et veulent être guéris? Faites voir vos mains. Est-ce que...? Très bien, partout. Oh! la la! Un grand nombre, surtout derrière. Très bien. Croyez tout simplement - tout simplement. C'est la seule chose que je vous demande de faire. Croyez donc tout simplement et Dieu va vous rétablir. Oui.
Maintenant, la raison pour laquelle je fais venir les gens à l'estrade, c'est que, d'habitude, je dois parler à quelqu'un. Mais ce soir dès que cette pauvre femme a levé les yeux vers moi, là, j'ai vu cette Lumière se tenant au-dessus d'elle, et Elle l'a suivie jusqu'à son siège, comme cela. Et j'ai su qu'Il se tenait là; si j'ai pu attirer son attention juste un instant, eh bien, je savais qu'Il me dirait ce qu'elle avait comme problème. C'est tout ce dont elle avait besoin, juste un peu de foi pour l'élever, pour la faire monter jusqu'au niveau; c'est tout. Voyez-vous?
| E-68 You just start out there, you people. How many's out there without prayer cards and wants to be healed, let's see your hands. Is...?... All right, all around. Oh, my. It's massive, back especially. All right. Just--just believe. It's the only thing I ask you to do. So you just believe and God will make you well. Yeah.
Now, reason I get people on the platform, usually I have to talk to someone. But tonight just as that poor woman looked up to me there, I seen that Light standing over her, and It followed her right on to her seat like that. And I knowed He was standing there; if I could get her attention just a moment, why, I knowed He'd tell me what was wrong with her. That's all she had to have, just a little faith to raise her up, boost her over the place; that's all. See?
|
E-69 C'est juste si vous... Il faut avoir ceci et cela pour se mettre d'accord. Voyez-vous? Voyez-vous? Si vous avez la foi ici, c'est bien, mais il faut aussi que cela soit ici. Voyez-vous? C'est celui-ci qui fait fonctionner le petit bateau ici en bas (Voyez-vous?), celui-ci par ici. Si celui-ci et celui-là s'accordent avec celui-là, alors vous... C'est - c'est en ordre alors; vous avez fait faire cela. Voyez-vous? c'est... Et là-dessus... C'est juste quelque chose que Dieu fait.
Maintenant, Dieu envoie d'abord Sa Parole. C'est la première chose et la chose initiale. Tout ce qui est contraire à cela n'est pas de Dieu. Voyez-vous? Dieu en premier. Puis Il a placé dans l'Eglise des prophètes pour apporter Sa Parole. Est-ce juste? C'est un moyen secondaire pour que la Parole de Dieu soit apportée à l'individu. Voyez-vous? Peut-être que si vous avez fait quelque chose dans votre vie qui vous a empêché d'être guéri, Dieu pouvait parler directement.
| E-69 It's just if you... It has to have this and this to agree. You see? See? If you got faith up here, that's good, but it has to be here too. See? This is the one that operates the little boat down here (See?), this one here. If this one and this one will agree with that one, then you... It's all--it's all right then; you got it made. See? That's... And on it... It's just something that God does.
Now, first God sends His Word. That's the first and the initial. Anything contrary to that is not of God. See? That's God first. Then He set prophets in the Church to bring His Word. Is that right? That's secondarily God's Word to an individual. See? Maybe if you'd done something in your life that was keeping you from being healed, God could speak directly.
|
E-70 Eh bien, Il a dit: " Je suis l'Eternel qui te guérit. " Mais il y a peut-être une raison pour laquelle vous ne pouvez pas être guéri. Alors Il parle au travers de Sa Parole, en second lieu au travers de Ses prophètes, et Il révèle les secrets du coeur.
Combien d'entre vous ici croient au parler en langues? Très bien. Quiconque croit la Bible croit au parler en langues. Vous ne pourriez pas dire que la chose était fausse, en vous appuyant sur ce que dit la Bible. Quand les gens ont chassé le docteur Reedhead des champs missionnaires au Soudan parce qu'il avait parlé en langues, eh bien, j'ai dit: " Vous devriez chasser Jésus, Il avait parlé en langues. " Vous devriez chasser tous les apo-... Vous ne pourriez pas accepter les enseignements de Paul, car Paul a dit: " N'empêchez pas de parler en langues. " C'est juste. Voyez-vous? Voyez-vous donc ce que je veux dire? Paul... Vous ne pourriez pas accepter les enseignements de Paul, car Paul a dit: " N'empêchez pas de parler en langues. " Mais les gens empêchent effectivement de parler en langues, et ils chassent le meilleur homme qu'ils ont parce qu'il se rapproche suffisamment de Dieu pour parler en langues. Voyez-vous? Voyez-vous? Vous ne pourriez donc accepter aucun disciple.
| E-70 Now, He said, "I'm the Lord that healeth thee." But maybe there's some reason you can't be healed. Then He speaks through His Word, secondarily through His prophets, and reveals the secrets of the heart.
How many of you people in here believe in speaking with tongues? All right. Anybody believes the Bible believes in speaking with tongues. You couldn't say it was wrong, 'cause the Bible said so. When they put Dr. Reedhead out of the Sudan Missions because he spoke with tongues, why, I said, "You'd have to put Jesus out, He spoke with tongues." You'd have to put all the apo... You couldn't take Paul's teachings, 'cause Paul said, "Forbid not to speak with tongues." That's right. See? So you see what I mean? Paul... You couldn't take Paul's teachings 'cause Paul said, "Don't forbid to speak with tongues." And they do forbid to speak with tongues, and put their best man out because they get close enough to God to speak with tongues. See? See? So you couldn't take any of the disciples in.
|
E-71 Une précieuse personne, un frère nazaréen, un frère très doux et très précieux, a dit: " Frère Branham, je... Nous ne permettons pas aux gens qui parlent en langues de venir dans notre église."
J'ai dit: " Alors Jésus ne pourrait pas venir, car Il est mort en parlant en langues. " C'est vrai. Et Il a enseigné le parler en langues. La Bible enseigne le parler en langues. Tous les apôtres, tous les saints et tout le monde croyaient à cela, ont enseigné cela, et ont reçu cela.
Eh bien, maintenant, Paul a dit: " Si vous parlez tous en langues et s'il n'y a aucune interprétation pour l'édification de l'église, une personne du peuple pourrait dire: 'Eh bien, n'êtes-vous pas tous fous?' Si cependant il y a un prophète qui révèle les choses qui sont dans le coeur de cette personne, alors elle tombera à terre et dira: ' Dieu est avec vous!' " Est-ce juste?
| E-71 Some dear person, a Nazarene brother, very dear sweet brother, he said, "Brother Branham, I just... We just won't let people come in our church that speaks with tongues."
I said, "Then Jesus couldn't come, 'cause He died speaking in tongues." It's true. And He taught speaking in tongues. The Bible teaches speaking in tongues. All the apostles, all the saints, and everything believed it, taught it, and received it.
Well now, Paul said, "If you all speak with tongues and there be no interpretation for edification of the church, some unlearned person would say, 'Now, aren't you all mad?' But if one is a prophet and will reveal the things that's in the person's heart, then they'll fall down and say, 'God's with you.'" Is that right?
|
E-72 Eh bien, maintenant, tous ces dons sont en action dans l'Eglise. Est-ce juste? Voyez-vous? Comment ai-je connu cette femme-ci? Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais rien su à son sujet. Il semblait qu'elle allait là-bas pour entrer dans la ligne de prière, peut-être sans carte de prière, alors on l'a simplement retournée. Voyez-vous? Ainsi, c'était donc ça. Mais il n'est pas nécessaire qu'elle ait une carte de prière; il lui faut simplement avoir la foi. Et Dieu a honoré cela quand elle est passée.
Maintenant, voici un homme; je ne le connais pas. Dieu sait que je ne le connais pas. Je ne sais rien à son sujet. Mais Dieu le connaît et sait tout à son sujet. S'il a même le souffle pour respirer maintenant c'est par la miséricorde de Dieu. Et si Dieu ôtait de lui ce souffle de vie, tout ce pétrole, toute cette lumière et toute cette matière dont ce corps est constitué vont tout simplement s'en aller, et il - il mourrait. Il ne pourrait plus fonctionner. Il serait mort.
| E-72 Well now, all those gifts goes in the Church. Is that right? See, how did I know the woman here? Never seen her, never knowed nothing about her. She looked like she went over there to get in the prayer line, probably without a prayer card, so they just sent her back. See? So, and so that was it. But she don't have to have the prayer card; she just has to have faith. And God honored that when she passed by.
Now, here's a man; I don't know him. God knows I don't. Don't know nothing about him. But God knows him and knows all about him. His very breath he's breathing now is by the mercies of God. If He'd call that life out of him, all this petroleum and light and stuff that his body is made out of will just go right out, and he'd--he'd die. And he couldn't operate no more. He'd be gone.
|
E-73 C'est donc Dieu qui opère la guérison. C'est Lui qui connaît toutes choses. Vous êtes conscient que quelque chose est en train de se passer. Voyez-vous? Vous êtes conscient qu'il y a Quelque Chose qui traite avec vous depuis que vous vous tenez là, et vous le savez. C'est l'Ange du Seigneur. Avez-vous déjà vu sa photo?
Cette Lumière, vous savez, qui est sur la photo. Vous avez déjà vu cela. Maintenant, c'est juste... Sur la photo qui a été prise de moi ce soir là où ce débat... Eh bien, le docteur Stonewell a simplement expliqué cela scientifiquement, juste comme...
C'est la puissance, le Saint-Esprit. Il vous connaît. Il nous connaît, Il sait que nous sommes des frères. Et je sais que vous êtes un chrétien. Et je sais que vous êtes un croyant. Et je sais que vous souffrez de nervosité. Et je sais autre chose, que vous souffrez du rhumatisme articulaire aigu. Et je sais une chose, que vous êtes... vous - vous avez un appel pour prêcher l'Evangile. Mais vous ne savez pas de quel côté aller et ce qu'il faut faire. Est-ce juste?
| E-73 So God is the One Who does the healing. He's the One Who knows all things. You're conscious that something's going on. See? You've been conscious there's been something dealing with you ever since you've been standing there, and you know it. That's the Angel of the Lord. Have you ever seen the picture of It?
That Light you know in the picture? You saw that. Now, that's just... In my picture where that discussion that night... Well, Dr. Stonewell has just explained it scientifically, just like...
It's power, the Holy Spirit. And He knows you. He knows us, knows we're brothers. And I know that you're a Christian. And I know that you're a believer. And I know you're suffering with nervousness. And I know another thing, that you got rheumatic fever also. And I know one thing, that you're--you--you have a calling to preach the Gospel. And you don't know which way to go and what to do. Is that right?
|
E-74 Croyez-vous alors qu'Il se tient ici? Est-ce juste? Je vais vous dire ce que vous devez faire: n'attendez pas qu'un... quelqu'un vous donne quelque chose que vous ne méritez pas et dont vous n'avez pas besoin; restez près de Dieu et prêchez l'Evangile. Voyez-vous? Ne regardez pas et ne laissez pas ceci vous embarquer et ceci vous endoctriner avec telle ou telle chose. Allez de l'avant, commencez une petite réunion de prière dans une chaumière quelque part, tenez bon, observez et voyez ce que Dieu fait pour vous.
Alors dès qu'Il avance, avancez tout simplement par là. Puis dès qu'Il avance par là, avancez avec Lui. Continuez tout simplement. Laissez-Le vous conduire, alors allez carrément de l'avant. Vous - vous... Que Dieu vous bénisse. Votre rhumatisme articulaire aigu va vous quitter et votre nervosité est partie. Que Dieu vous bénisse donc, mon précieux frère, et vous accorde le désir de votre coeur au Nom de Jésus-Christ. Amen. Partez.
| E-74 You believe He's standing here then? That right? I tell you what you do: Don't you wait for any--somebody to give you something that you don't deserve and don't need; you just stay close to God and preach the Gospel. See? Don't look and let this take you in and this indoctrinate you with this or that. Go on, start you a little prayer meeting out in a cottage somewhere, hold, watch and see what God does for you.
Then just as He moves, you just move over here. Then when He moves over here, you move with Him. Just keep on. Let Him lead you, you'll go right on then. You--you... God bless you. Your rheumatic fever is going to leave you and your nervousness is gone. So God bless you, my dear brother, and give you the desire of your heart in Jesus Christ's Name. Amen. Go.
|
E-75 Vous dites? [Le frère pose une question à frère Branham - N.D.E.] Laissez-Le tout simplement vous conduire. Quoi qu'il en soit, continuez tout simplement à avancer et... Quand Il... Juste là où Il vous a pris, restez simplement là jusqu'à ce que vous sentiez qu'Il vous amène quelque part ailleurs.
Maintenant, n'acceptez pas (Voyez-vous?), n'acceptez pas n'importe qui, ce que quelqu'un d'autre dit. Avancez juste avec Lui. Et quand Il vous amène quelque part ailleurs, continuez simplement à avancer. Il va - Il va... C'est ce que moi j'ai fait, mon frère, depuis mon enfance. Il - Il fera donc la même chose avec vous. Que Dieu vous bénisse.
| E-75 What say? [Brother asks Brother Branham a question--Ed.] Just let Him lead you. Just whatever, you just keep moving and just... When He... Just where He's got you, stay right there until you feel that He's moving you somewhere else.
Now, don't take (See?), don't take anybody, what anyone else says. You go move right with Him. And when He moves you somewhere else, just keep on moving. He will--He will... That's the way I have done, my brother, since a child. So he will--He will do you the same way. God bless you.
|
E-76 Bonsoir, soeur! Evidemment, je pense que nous ne nous connaissons pas aussi. C'est bien le cas. Et croyez-vous que je suis prophète de Dieu, ou Son serviteur? Croyez-vous cela? Eh bien, quand j'ai dit... Prophète veut dire prédicateur (Voyez-vous?), juste un - un ministre. Très bien, notre Père céleste vous connaît donc, Il me connaît. Il nous connaît depuis notre enfance, depuis que... Il nous connaissait avant notre naissance. Nous sommes en vie ici dans un but. Et Dieu nous a donné quelque chose à faire.
Eh bien, vous êtes une croyante. Vous êtes une croyante chrétienne. Je sens cela maintenant. Et vous souffrez de... Oui, vous faites comme une espèce de crises. Il s'agit de l'épilepsie. Est-ce juste? Vous tombez. Je vois cela quand ça... L'épilepsie, c'est juste. Et c'est comme s'il y a quelqu'un à côté de vous qui... Oh, c'est votre mari. Et il a un... Il est nerveux et il est cardiaque. Et il... Et... N'est-ce pas juste?
| E-76 Howdy do, sister? Of course I suppose we're strangers too. We are. And do you believe me to be God's prophet, or His servant? You believe that? Well when I said... "Prophet" means "preacher (You see?), just a--a minister." All right, then our heavenly Father knows you, He knows me. He knows us ever since we were children, ever since... Before we were born He knowed us. We was here in life for a purpose. And God gave us something to do.
Now, you are a believer. You are a Christian believer. I feel that now. And you're suffering with... Yes, you have some sort of spells like. It's epilepsy. Is that right? You fall out. I see it when it... Epilepsy, that's right. And it seem like there's somebody by the side of you that... Oh, it's your husband. And he has a... he's nervous and has a heart trouble. And He... And... Isn't that right?
|
E-77 Et vous n'êtes pas de cette ville. Vous venez de l'ouest, du Nebraska, d'un endroit comme cela, de quelque part dans l'ouest. Est-ce juste? Croyez-vous - vous que Dieu va vous rétablir maintenant? Maudit soit ce démon qui a tourmenté cette femme, et qu'il sorte d'elle alors que je lui impose les mains. Au Nom de Jésus-Christ, qu'elle s'en aille d'ici et soit rétablie. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Partez maintenant, réjouissez-vous et soyez heureuse.
Croyez-vous en Jésus-Christ le Fils de Dieu?
Bonsoir, madame. Je pense que nous ne nous connaissons pas, c'est la première fois que nous nous rencontrons dans la vie. Mais Dieu nous connaît tous deux. Si nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant dans la vie, et puis si Dieu sait quelque chose... Voyez-vous, madame, plus on parle aux gens, plus il y a des visions. Mais je cherche simplement à découvrir ce qui ne va pas dans la personne, ensuite je vais simplement de l'avant. En effet, on en a déjà appelé d'autres dans la ligne. J'essaie de les prendre tous.
| E-77 And you're not from this city. You've come from the west, Nebraska, somewhere like that, somewhere over in the west. Is that right? You--you believe that God will make you well now? Cursed be this devil that's tormented the woman, and come out of her as I lay hands upon her. In the Name of Jesus Christ may she go from here and be made well. Amen. God bless you, lady. Go now and rejoice and being happy.
You believe Jesus Christ the Son of God?
Howdy do, Lady? We are strangers I suppose, first time of meeting in life. But God knows both of us. If we've never met in life before, then if God would know something... You see, lady, longer you talk to people, more vision. But I just try to find out what's wrong with the person, then just go ahead. For there's more we've already called in the line. I try to get all them through.
|
E-78 Cela fait maintenant six semaines que je tiens des réunions, si bien que je deviens très nerveux. Vous pouvez voir ce que cela a comme effet sur moi dans quelques instants. Et, franchement, vous continuez constamment à venir vers moi et à aller, comme cela, après que ceux-ci soient déjà passés par la ligne. Mes amis chrétiens, vous ne saurez jamais ce que cela a comme effet sur l'être humain. En effet, après des heures, vous vous demandez si c'est dans une vision que vous vous entretenez avec quelqu'un ou pas.
Imaginez-vous que vous êtes ici en cet instant avec quelqu'un qui se tient ici, et vous retournez dans un monde d'il y a quarante ou cinquante ans, et vous voyez ce que font les gens, et vous êtes là dans le passé avec eux, et vous dites ce que vous voyez. Vous êtes - vous êtes là avec eux, et pourtant vous savez que vous vous tenez ici à l'estrade. Mettez-vous là-dedans quelques instants et voyez ce qui arrive.
| E-78 And I've been six weeks now in meetings, till I get real nervous. You can see how it makes me just in a few moments. And frankly, you just keep coming and going to me, like that, after these ever what's passed through the line. Christian friends, you'll never know the effect that this takes on the human being. For hours afterwards you're wondering whether you're talking to somebody in the vision or whether you're not.
Imagine being here now and somebody standing here, and you go back in a world forty or fifty years back, and see what they're doing, and you're back there with them, and you're talking what you're seeing. You're--you're there with them, yet knowing that you're standing here on the platform. Put yourself in that for a few times and watch what happens.
|
E-79 Daniel a eu une vision, et son esprit fut troublée pendant plusieurs jours. Pourtant avec toutes ces semaines de travail, j'en suis arrivé au point où je deviens tout simplement très bavard. Je peux sentir la chose agir sur moi maintenant même. Mais je voudrais que vous priiez. Je voudrais que vous... Priez silencieusement dans votre - votre coeur tout en croyant.
Maintenant, je - je veux que vous ayez la foi. Je veux que chacun de vous s'élève tout simplement avec le coeur en action. Restez calmes. Soyez respectueux. Restez assis, et continuez simplement à être respectueux et calmes au possible.
Et j'aimerais que vous me regardiez, madame. Quand je dis cela, " regardez-moi ", c'est juste comme... Le prophète Elie a dit: " Si je n'avais égard à Josaphat, je ne te regarderais même pas ", a-t-il dit.
| E-79 Daniel saw one vision, and it troubled him at his head for many days. But I've got to a place now with all these weeks of work, till I'm just becoming real shattery. I can feel it moving on me right now. But I want you to pray. I want you... In your--in your heart just be silently praying and believing.
Now, I--I want you to have faith. I want each one of you just raise with your hearts moving. Keep quiet. Be reverent. Be seated, and just keep reverent and quiet as you can.
And I want you to look at me, lady. As I say that, "Look on me," it's just like... The prophet Elijah said, "If it wasn't I respected of the presence of Jehoshaphat, I wouldn't even look at you," He said.
|
E-80 Mais nous sommes... Vous dites que nous ne nous connaissons pas. C'est juste. Nous ne nous connaissons pas. Mais maintenant, nous sommes... Vous êtes une chrétienne. Vous êtes une croyante chrétienne. Mais vous avez quelque chose de bizarre. Je vois de - de l'eau. Elle déferle; c'est une mer. Et vous n'êtes pas de ce pays. Vous - vous venez de l'Italie. Vous êtes une Italienne. Et vous étiez catholique. Et vous êtes devenue chrétienne. Et vous êtes une mariée de la guerre. Est-ce juste? Votre mari est en quelque sorte un petit homme à la chevelure plutôt abondante. Est-ce juste?
Et vous... Vous vous tenez là pour un oncle, ou un membre de famille quelque part en Italie. Il souffre d'une - d'une maladie vénérienne, la syphilis. Et il est catholique. Cela a quitté. Est-ce juste? Ce que je vous ai dit là, ce que cela... Vous avez entendu ma voix, mais ce n'était pas moi; c'était Quelqu'un d'autre qui parlait. Voyez-vous?
| E-80 But we're... You say we're strangers. All right. We don't know each other. But now, we are... You are a Christian. You're a Christian believer. And there's something strange about you. I see a--a water. It's a rolling; it's a sea. And you're not from this country. You're--you're from Italy. You're an Italian. And you used to be Catholic. And you have turned Christian. And you're a war bride. Is that right? Your husband is kind of a little fellow with kind of heavy hair. Is that right?
And you... You're standing for an uncle, or relative somewhere in Italy. It's suffering with a--a venereal disease, syphilitic. And he's Catholic. That's left. Is that right? What I told you there, what that... You heard my voice, but it wasn't me; it was someone else talking. See?
|
E-81 Mais je vous vois, telle que vous êtes maintenant, telle que vous êtes effectivement dans cette vie. Je vous ai vue il y a quelques instants, ce que vous étiez ailleurs. Vous paraissez une fillette ou quelque chose comme cela allant à l'église catholique ou quelque chose de ce genre. Etait-ce juste? Approchez. Ô Dieu du ciel, que Ton Nom soit béni. Toi qui peux tout, bénis cette jeune femme. Je Te prie d'être avec elle et - et de lui accorder sa requête, Seigneur, quelle qu'elle soit, que Tu la lui accordes.
Et en mémoire de notre Seigneur Jésus-Christ qui est ressuscité des morts et qui se tient ici maintenant au milieu de nous, manifestant des miracles et des prodiges de Sa résurrection, des preuves infaillibles qu'Il est - qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il n'est pas mort, mais qu'Il est vivant dans Son Eglise... Nous Te remercions pour ceci. Et bénis cette jeune fille et accorde-lui sa requête au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu te bénisse, jeune soeur, et que Sa miséricorde repose sur toi.
| E-81 But I see you, the way you are now, the way you really are in this life. I seen you a few moments ago, what you was somewhere else. Seems to be a little girl or something another going to a Catholic church or something. Was that right? Come here. O God of heaven, blessed be Thy Name. Thou Who can do all things, bless this young woman. I pray that You'll be with her and--and grant Lord that whatever her request is, that You will grant it to her.
And in commemoration of our Lord Jesus Christ Who has raised from the dead and standing here now in our midst a showing signs and wonders of His resurrection, infallible proofs that He has--has risen from the dead and is not dead, but He's living in His Church... We thank Thee for this. And bless this girl and grant her request in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, young sister, and His mercies upon you.
|
E-82 Excusez-moi. Ne pensez pas que je suis hors de moi. Des fois vous... Je - je ne peux pas l'expliquer, les amis, cela... Vous - vous vous posez des questions. Vous êtes quelque part ailleurs et puis vous - vous devez vous demander où vous êtes. C'est... C'est vous le malade? C'est vous le ma-... Vous - vous venez... C'est vous - vous la personne qui êtes ici pour être - pour me voir. Très bien, monsieur. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Croyez-vous cela? Eh bien, que Dieu vous bénisse. Alors je peux vous aider. En effet, l'Ange du Seigneur m'a dit: " Si tu amènes les gens à te croire, et puis si tu es sincère en priant, rien ne résistera à la prière. "
| E-82 Excuse me. Just don't think I'm beside myself. Sometimes you... I--I can't explain it, people, it... You--you wonder. You're somewhere else and then you--you have to wonder where you're at. It's... You're the patient? You're the pa... You--you come... You you're the person that's here to be--to see me. All right, sir. You believe me to be God's servant? You believe that? Well, God bless you. Then I can help you. For the Angel of the Lord told me, "If you get the people to believe you, then be sincere when you pray, nothing's going to stand before the prayer."
|
E-83 Et j'ai dit: " Les gens ne voudront pas me croire parce que je suis sans instruction. Je ne suis pas capable de présenter la chose de façon à pouvoir..."
Il a dit: " Des signes seront donnés comme c'était le cas avec le - le prophète Moïse, pour confirmer que c'est la vérité. " Et Il m'a dit ce qui arriverait. Il a dit: " Fais ceci et les gens te croiront."
Eh bien, étant donné que nous ne nous connaissons pas, peut-être que nous avons été élevés à des kilomètres de distance et que nous sommes nés à des années d'intervalle, mais Dieu nous connaît tous les deux, n'est-ce pas? Mais ce n'est pas pour votre propre cas. Vous vous tenez là pour un ami. Et cet ami a un problème de vessie. Il ne le sait pas, ce dont il souffre. Mais il - il a un problème de vessie, et une opération est déjà programmée. Et vous êtes venu pour vous tenir là à sa place, juste pour qu'il s'en tire.
| E-83 And I said, "They won't believe me because I'm uneducated. I can't present it the way that I could..."
He said, "There will be given signs as there was to the--Moses the prophet, to vindicate that this is truth." And He told me what would take place. He said, "Do this and they'll believe you."
Now, we being strangers, probably raised miles apart and born years apart, but God knows both of us, doesn't He? But it's not for you. You're standing for a friend. And that friend is got a bladder trouble. He doesn't know it, what's wrong with him. But he--he's got a bladder trouble, and they're fixing to operate. And you've come to stand in his place just for his success.
|
E-84 Approchez. Dieu Tout-Puissant, que Ta miséricorde soit accordée à cette femme, et qu'elle reçoive cette bénédiction. Qu'elle soit en bonne santé, normale et bien portante, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Madame, juste un instant, cette dame est hospitalisée, n'est-ce pas, dans un hôpital suédois? Tout à fait, c'est tout à fait ça. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous. Amen.
Bonsoir, monsieur. Croyez-vous que je suis Son serviteur, le serviteur du Seigneur? Que Dieu vous bénisse. Et je - je suis sûr que si vous croyez cela, je pourrais vous aider par - par Sa grâce. Je constate bien vite que vous êtes un croyant. Vous êtes un chrétien. Et vous - vous souffrez des - des nerfs. Et cela a entraîné des troubles cardiaques. Vous avez des troubles cardiaques.
| E-84 Come here. Almighty God, may Your mercy be granted to this woman, and may she receive this blessing. May she be all right, normally and well, in Jesus Christ's Name. Amen.
Lady, just a moment, that lady's in the hospital isn't it, a Swedish hospital? All right, that's all right. God bless you. Go on home. Amen.
Howdy do, sir? Do you believe me to be His servant, the Lord's servant? God bless you. And I--I am sure if you believe that, that I can help you in--in His grace. I see quickly that you are a believer. You're a Christian. And you--you suffering with--with a nervous condition. And it's caused you to have a heart trouble. You have a heart trouble.
|
E-85 Et vous êtes un prédicateur. Oui, monsieur. Et vous êtes de l'Ontario, au Canada. Est-ce juste? Continuez votre chemin, vous allez vous rétablir, frère. Que Dieu vous bénisse. Que le Seigneur bénisse mon frère et le rétablisse. Amen.
Croyez-vous de tout votre coeur? Ayez la foi. Ayez simplement foi en Dieu, voilà tout ce que je vous demande de faire.
Bonsoir. Que Dieu vous bénisse, mère. Je pense que cela fait bien des jours que vous êtes dans ce monde. Mais malgré tout vous... Tout le monde désire vivre aussi longtemps que possible, n'est-ce pas? Eh bien, vous souffrez, soeur. Je ne vous blâme pas. Dieu est... L'âge ne représente rien pour Dieu.
L'un de ces jours vous allez redevenir une belle jeune fille, telle que vous l'étiez il y a bien des années. Tous ces cheveux gris... La mort s'est installée, un de ces jours elle va l'emporter. Mais quand vous reviendrez, ce que la mort vous aura fait... La mort sera ôtée et alors vous serez éternellement comme lorsque vous étiez en pleine forme. Ne sera-ce pas beau et merveilleux? C'est ce qu'enseigne la Parole de Dieu, mère.
| E-85 And you're a preacher. Yes, sir. And you're from Ontario, Canada. Is that right? Go on, you're going to get well, brother. God bless you. May the Lord bless my brother and make him well. Amen.
Do you believe with all your heart? Have faith. Just have faith in God is all I ask you to do.
Howdy do? God bless you, mother. Been in this world, I guess many days. But you still... Everybody wants to live as long as we can, don't we? Now, you're suffering, sister. I don't blame you. God's... Age means nothing to God.
One of these days you're going to come back a beautiful little girl like you was many years ago. All this gray hair... Death has set in, it's going to conquer sometime. But when you return, what death has done to you... Death will be taken away and just what you was at your best was what you'll be then forever. Won't that be beautiful and wonderful? God's Word teaches that, mother.
|
E-86 Maintenant, vous avez un ulcère situé à l'extérieur de l'estomac. Et puis vous souffrez aussi d'une hernie. Et vous souffrez de l'hypertension. Est-ce juste? Et vous souffrez de l'arthrite. Est-ce juste? Vous ne pourriez pas cacher votre vie. Mais maintenant, je vais demander à Dieu de vous guérir. Dieu Tout-Puissant, accorde-lui des bénédictions, Seigneur, qu'elle demande alors qu'elle vient, étant âgée, mais cependant elle s'est traînée jusqu'ici, croyant que Tu accorderas cela.
Tu l'as nourrie pendant toute sa vie, Tu as pris soin d'elle. Et maintenant, Seigneur, qu'elle soit à l'aise et guérie pour le - le reste de ses jours. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bénisse. Maintenant, partez en croyant de tout votre coeur et que Dieu vous rétablisse. Ayez simplement foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur; Dieu va accomplir cela.
| E-86 Now, you've got a ulcer outside the stomach. And then you've also got a hernia. And you've got high blood pressure. Is that right? And you got arthritis. Is that right? You couldn't hide your life. But now I'm going to ask God to heal you. Almighty God, grant her blessings Lord, that she ask coming age, but yet creeping up here believing that You will do it.
How You fed her all through life, You've taken care of her. And now, Lord, may she be comfortable and healed in the--the rest of her days. I pray in Jesus' Name. Amen.
God bless you. Now, go believing with all your heart and God make you well.
Just have faith in God. Believe with all your heart; God will bring it to pass.
|
E-87 Bonsoir, jeune homme. Croyez-vous? Si je suis serviteur de Dieu et - et qu'Il est ici, Sa Présence; en effet je suis sûr que vous êtes conscient. Maintenant, cela dépend de votre attitude, de ce que vous pensez de cela; c'est ce qui va déterminer ce que vous allez obtenir. Mais je ne peux pas vous guérir. Si vous êtes malade, je ne sais pas. Mais si vous l'êtes, je ne peux pas vous guérir parce que Christ l'a déjà fait.
Mais vous êtes... Vous êtes malade. Et votre maladie c'est la nervosité. Vous êtes très nerveux. Et voici une autre chose: vous cherchez quelque chose; c'est le baptême du Saint-Esprit. Ô Dieu, donne-Le-lui. Au Nom de Jésus-Christ, qu'il parte ce soir et soit guéri et bien portant au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Ayez bon courage; vous allez recevoir cela. Une bénédiction vous attend.
| E-87 Howdy do, young man? You believe? If I be God's servant and--and He's here, His Presence, which I'm sure that you're conscious of something. Now it's your attitude, what you think it is; that'll determine what you get. But I couldn't heal you. If you're sick, I don't know. But if you are, I couldn't heal you because Christ already did that.
But you are... You're sick. But your sickness is nervousness. You're real nervous. And here's another thing. You're seeking something; that's the baptism of the Holy Ghost. God, give It to him. In the Name of Jesus Christ may he go tonight and be healed and well in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, brother. Be of a good courage; you're going to receive it. A blessing waits on you.
|
E-88 Très bien. Croyez-vous que je suis Son serviteur, madame? De tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Vous avez une grosseur au sein, n'est-ce pas? Croyez-vous que cela va vous quitter? Puis-je venir... Veuillez avancer par ici.
Ô Seigneur, Toi en Qui il y a la Vie et en Qui il y a la guérison, je demande que ceci quitte notre soeur, au Nom de Jésus-Christ. Qu'elle vive. Accorde-le pour Ta gloire. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Maintenant, allez en remerciant Dieu, vivez respectueusement et fidèlement vis-à-vis de Lui toute votre vie.
Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu va ôter de vous cette anémie et vous rétablir? Vous croyez? Partez en vous réjouissant, en disant: " Merci, Seigneur."
Maintenant, Père, je Te prie de lui accorder cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, partez en remerciant Dieu. Ne doutez de rien, dites tout simplement: " J'ai reçu cela; j'ai obtenu cela. "
| E-88 All right. You believe me to be His servant, lady, with all your heart? You believe that God will make you well? You have a lump in your breast, don't you? You believe it's going to leave you? May I come... You come forward this way?
Lord, in Who lays life, and in Whom lays healing, I ask that this depart from our sister, in Jesus Christ's Name. May she live. Grant it, for Your glory. Amen. God bless you, lady. Now, go thanking God, live reverent and true to Him all your life.
Do you believe? You believe that God will take that anemia condition away from you and make you well? You do? Go, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
Now, Father, I pray that You'll grant this blessing to her in Jesus Christ's Name. Amen. Now, go thanking God. Don't doubt nothing just say, "I received it; I got it."
|
E-89 Eh bien, bonsoir. Croyez-vous? Que Dieu vous bénisse. Croyez-vous que si Dieu est ici, Il peut vous rétablir? Vous croyez? Très bien. Eh bien, ce dont vous souffrez, d'un côté c'est le diabète, de l'autre ce sont des troubles cardiaques. Est-ce juste? Croyez-vous qu'Il est... Croyez-vous que vous êtes guérie maintenant? Que Dieu vous bénisse. C'est cela. Amen. Que Dieu soit avec elle et qu'Il la bénisse au Nom de Jésus.
Très bien. Maintenant, quand j'ai dit troubles cardiaques à cette dame-là, quelque chose vous a envahie, n'est-ce pas? Vous avez été guérie de la même chose. Que Dieu vous bénisse. Oui, c'est... Cela vous a quittée donc; vous êtes bien portante. Partez et que Dieu vous bénisse.
| E-89 Now, howdy do? Do you believe? God bless you. You believe if God is here can make you well? You do? All right. Now, what you have, you have diabetes for one thing, heart trouble for another. Is that right? You believe that He's... You believe you're healed now? God bless you. That's it. Amen. God be with her and bless her in Jesus Name.
All right. Now, when I said heart trouble to that lady, something swept over you, didn't it? You was healed the same thing. God bless you. Yes, that's... It's gone from you now; you're well. Go and God bless you.
|
E-90 Très bien, vous souffrez des troubles rénaux. Et vous souffrez aussi de l'arthrite. Est-ce juste? Dieu Tout Puissant, ôte la malédiction de cette femme alors que je la bénis. Au Nom de Jésus-Christ, puisse-t-elle partir et être rétablie Amen. Maintenant, écoutez soeur, vous devez exercer votre foi. Croyez-vous cela? Alors descendez de cette estrade en vous réjouissant, étant heureuse, en disant: " Merci, Seigneur Jésus. Merci, Seigneur Jésus."
La nervosité et les troubles cardiaques, oh! la la! Est-ce juste? Croyez-vous qu'Il va vous guérir maintenant? Je maudis cette maladie de son corps et lui ordonne de quitter au Nom de Jésus-Christ. Sors d'elle. Amen. Que Dieu vous bénisse. Partez, soeur, en vous réjouissant et en étant reconnaissante.
| E-90 All right, you have kidney trouble. And you also have arthritis. Is that right? Almighty God, take away the curse from this woman as I bless her. In Jesus Christ's Name may she go be made well. Amen. Now, look sister, you must act your faith. You believe it? Then go off the platform rejoicing and happy, saying, "Thank You, Lord Jesus. Thank You, Lord Jesus."
Nervousness and heart trouble, my. Is that right? You believe He's going to heal you now? I curse this disease of her body and say for it to leave in the Name of Jesus Christ. Come out from her. Amen. God bless you. Go, sister, rejoicing and being thankful.
|
E-91 Très bien, croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Je le crois de tout mon coeur. Et parce que vous avez honoré non pas pour moi, mais Dieu dans la présence de qui vous vous tenez, ces troubles de reins vous ont quittée. Et vous aviez des troubles féminins. Et cela aussi est parti. Vous pouvez donc descendre de l'estrade et vous réjouir en disant: " Merci, Seigneur."
Me crois-tu, jeune homme? Crois-tu de tout ton coeur? Quelqu'un croit par ici; cela me pousse fortement et sans cesse à me retourner. Eh bien, juste un instant. Cela m'a quitté et est allé par là. C'est... Le - le Saint-Esprit est maintenant au-dessus de l'auditoire; Il n'est pas à l'estrade. Il est au-dessus de l'auditoire.
| E-91 All right, do you believe with all your heart? You believe me to be His servant? I believe that with all my heart. And because you have respected, not me, but God Who's Presence you're standing in, the kidney trouble's left you. And you had female trouble. And it's gone too. So you can go off the platform and rejoice and say, "Thank You, Lord."
Do you believe me, young fellow? Do you believe with all your heart? Somebody in here is believing; it keeps turning me real hard. Now, just a moment. It's left me and went that way. It's... The--the Holy Spirit's over the audience now; it's not at the platform. It's over the audience.
|
E-92 Cette dame assise juste là-derrière, elle souffre des troubles féminins et de l'estomac. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous; soyez bien portante maintenant. Dieu vous rétablit. Voyez vers qui Cela se dirige. Oh! ayez foi en Dieu.
Frère Beeler? C'est... Non, il s'agit de cette dame qui est assise là. Oui, il s'agit de troubles du rectum, n'est-ce pas? C'est elle. Il vous rétablit; vous pouvez donc vous lever et accepter maintenant votre guérison. Soyez rétablie au Nom de Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse.
Vous étiez assise là en prière ou croyant avec anxiété, et essayant d'entrer parce que vous Lui demandiez de permettre que je vous parle, car vous avez vu que vous n'alliez pas entrer dans cette ligne de prière. Est-ce juste? Maintenant, je ne suis pas en train de lire votre pensée. Mais vous ne pourriez pas cacher votre vie maintenant. C'est juste. Vous allez vous rétablir. Eh bien, ne vous inquiétez pas. Continuez simplement votre chemin et soyez heureuse et réjouissez-vous.
| E-92 That lady setting right back there, she has female trouble and stomach trouble. God bless you. Go home; be well now. God make you well. See who It's moving to. Oh, have faith in God.
Brother Beeler? It's... No, it's that lady setting there. Yeah, it's rectal trouble, isn't it? That's her. He makes you well, so you can stand up and accept your healing now. Be made well in the Name of Jesus Christ. God bless you.
You were setting there praying or anxiously believing, trying to move in because you was asking Him to let me speak to you, 'cause you seen you wasn't going to get in that prayer line. Is that right? Now, I'm not reading your mind. But you couldn't hide your life now. That's right. You're going to get well. Now, don't worry. Just go on and be happy and rejoice.
|
E-93 Croyez-vous, monsieur qui êtes assis là? Vous souffrez des maux de tête persistants, n'est-ce pas? Est-ce juste? Croyez-vous qu'Il va vous rétablir? Très bien. Levez-vous et acceptez votre guérison. Soyez rétabli. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que Dieu vous rétablisse.
Voulez-vous guérir de cette épilepsie, vous qui êtes assis juste là? Oui. Croyez-vous? Croyez-vous qu'Il vous rétablit? Mettez-vous debout et acceptez alors votre guérison et soyez rétabli. C'est comme ça; continuez à louer Dieu, continuez à croire. Dieu va vous rétablir.
Pourquoi criez-vous, monsieur? Vous essayez de chercher le Saint-Esprit, n'est-ce pas? Le petit gars assis là, n'est-ce pas juste, monsieur? Levez-vous et dites: " Seigneur, je crois que Tu vas me donner le Saint-Esprit. " Que Dieu vous bénisse. Vous allez Le recevoir. Voilà, vous avez reçu le Saint-Esprit maintenant même. Voyez-vous? Gloire à Dieu!
| E-93 Do you believe setting there, sir? You have persistent headaches, don't you? Is that right? You believe that He's going to make you well? All right. Stand up and accept your healing. Be made well. In the Name of the Lord Jesus Christ may God make you well.
You want to get over that epilepsy, setting right over there? Yeah. You believe? You believe He makes you well? Stand up to your feet and accept your healing then and be made well. That's the way; just keep praising God, keep believing. God will make you well.
What are you crying for, sir? You're trying to seek the Holy Ghost, aren't you? Little fellow setting there, isn't that right, sir? Stand up and say, "Lord, I believe You're going to give me the Holy Ghost." God bless you. You're going to receive It. There you've got the Holy Ghost right now. See? Praise the Lord.
|
E-94 C'est comme ça; soyez profondément sincère. Qu'en pensiez-vous, mon ami, quand il est pratiquement tombé là à vos pieds? Un Dieu qui peut l'envoyer... Cet homme est venu de la Suisse. Il est venu autrefois de là; il habite maintenant à Fairbanks en Alaska, et il descend la route. Il a des camions qui font des va-et-vient, il a des piscines et tout. C'est juste.
Vous souffrez de la tuberculose. Voulez-vous être guéri? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Le croyez-vous? Croyez-vous qu'Il vous guérit de la tuberculose? Quelque chose d'étrange est arrivé; vous avez eu une pensée étrange quand cet homme est tombé là, n'est-ce pas? Hein? Très bien, levez-vous et acceptez votre guérison de la tuberculose. Que Dieu vous bénisse. Partez et que le Seigneur vous rétablisse.
| E-94 That's the way: get in dead earnest. What did you think of that, fellow, when he almost fell on your feet there? A God that can send him out... That man come from Switzerland. He formally come; he's now living in Fairbanks, Alaska, and comes down the road. Has got truck line runs up and down, has swimming pools and things. That's right.
You're suffering with TB. Would you like to be healed? You believe God will make you well? You believe it? You believe He heals you of TB? Something strange happened; you had a strange thought when that man fell in there, wasn't it? Huh? All right, stand up on your feet and accept your healing of TB. God bless you. Go and may the Lord make you well.
|
E-95 Ayez foi en Dieu. La seule chose que vous ayez à faire, c'est avoir la foi. Amen. La soeur de couleur qui est assise là, voulez-vous guérir de ces troubles féminins? Vous qui portez la petite robe verte, croyez-vous? Voulez-vous guérir de ces troubles féminins? Vous vous demandiez si j'allais dire quelque chose. Est-ce juste? Très bien. Cela vous a quitté maintenant. Vous avez subi un drainage, ce - c'était un abcès, mais cela vous a quittée maintenant. Que Dieu vous bénisse, vous pouvez partir et être rétablie.
Vous avez une toux asthmatique, n'est-ce pas, soeur, juste là-bas, ce qui provoque aussi des troubles cardiaques? Vous qui êtes assise juste par là, après trois ou quatre personnes à partir de cette dame-là, ce - c'est juste; levez-vous. Que Dieu vous bénisse maintenant; rentrez chez vous et soyez rétablie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-95 Have faith in God. Just the only thing you have to do is have faith. Amen. Colored sister setting there, you want to get over that female trouble? Little green dress on, you believe? You want to get over the female trouble? You was wondering if I was going to say something. That's right? All right. It's gone from you now. You had a drainage that, that was an abscess, but it's left you now. God bless you, you can go and be made well.
You have an asthmatic cough, don't you, sister, right over there, causing a heart trouble also? Setting right on out about three, four people out from that lady, that--that's right, raise up to your feet. God bless you now; go home and be made well in the Name of Jesus Christ. Amen.
|
E-96 Cela reste encore suspendu sur cette... de couleur. Non, il s'agit de cette autre dame de couleur juste... Oh! vous avez des ennuis gastriques, n'est-ce pas, madame? Vous qui êtes assise juste... oui... Il vous a guérie juste à l'instant. Rentrez chez vous, mangez ce que vous désirez maintenant. C'était un ulcère à l'estomac. Vous êtes nerveuse. C'est le temps de la vie qui a causé cela, mais vous êtes - vous êtes guérie maintenant. Vous pouvez rentrer chez vous en vous réjouissant et en étant heureuse en Christ. Que Dieu fasse...
Juste un instant. Eh bien, vous aviez aussi des troubles gastriques, n'est-ce pas? C'est juste. Vous aviez aussi un ulcère à l'estomac. Vous avez été guérie au même moment, vous pouvez donc rentrer chez vous maintenant et manger ce que vous désirez et être rétablie. Vous...
Croyez-vous? Etes-vous prêts à recevoir votre guérison? Notre Seigneur Jésus est ici pour rétablir chacun de vous.
| E-96 Keeps hanging around that colored... No, it's that other colored lady right... Oh, you have stomach trouble, don't you, lady? Setting right, yes... He healed you just then. Go home, eat what you want to now. That was a peptic ulcer. You been nervous. It's come time of life what done that and you're--you're healed now. You can go home say rejoice and be happy in Christ. God make...
Just a moment. Well, you had a stomach trouble too, didn't you? That's right. You got an ulcerated stomach also. You were healed the same time, so you can go home now and eat what you want to and be made well. You...
Are you believing? Are you ready to receive your healing? Our Lord Jesus is here to make every one of you well.
|
E-97 Inclinons la tête juste un instant. Maintenant, Père, nous venons à Toi aimablement et respectueusement, croyant de tout coeur que... Je ne sais pas quoi d'autre Tu pourrais faire, Père. Une fois Tu as envoyé un serpent d'airain, et il était placé sur une perche, et ceux qui regardaient vivaient. Tu avais une piscine, Béthesda, et tous ceux qui y plongeaient avec foi étaient guéris. Tu as envoyé Ton Fils, et Il est mort afin que nous soyons délivrés du péché et de la maladie.
Tu nous as guéris tout du long et Tu as dit: " Les choses que Je fais, vous les ferez aussi, et de plus grandes parce que Je m'en vais au Père. " Tu as dit: " Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, et ces choses que Je fais, vous les ferez aussi. " Et nous voyons ce soir et nous sommes certains que Tu es ici, et que Tu guéris et que Tu fais les mêmes choses que Tu as faites quand Tu étais ici dans... sur terre il y a plusieurs années.
| E-97 Let's bow our heads just a moment. Now, Father, with kindness and reverence we come to You, believing with all of our heart that... I don't know what else You could do, Father. You sent a brass serpent one time, and set it on a pole, and those who looked, lived. You had a pool, Bethesda, and all that stepped in with faith got healed. You sent Your Son, and He died that we might be made free from sin and sickness.
You've healed us all along and You said that, "The things that I do shall you also, and greater because I go to My Father." You said, "A little while and the world seeth Me no more, yet you shall see Me and these things that I do, you'll do also." And tonight we see and know that You're here, and that You're healing and doing the same things that You did when You where here in... on earth many years ago.
|
E-98 Et! oh! Glorieux Père, Je Te prie de bénir la prière de Ton serviteur. Et je le demande pour ces précieuses personnes qui sont assises ici et que Satan essaie d'arracher de la vie. Et je - je prie et Te remercie. Et je Te remercie, Père céleste, pour m'avoir guéri pendant que je me tenais ici à la chaire ce soir. Je suis entré ici après avoir manqué le sommeil pendant plusieurs nuits à cause d'un terrible mal de tête et maintenant cela est parti. Et je suis si reconnaissant.
Et je - je Te prie de guérir chaque personne qui est ici. Accorde-le, Seigneur. Tu - Tu as dit juste d'agir... croire cela. Et maintenant en tant que Ton serviteur, je condamne chaque maladie qui est ici. Je prends chaque esprit sous mon contrôle au Nom de Jésus-Christ. Je - je - je fais ceci pour Ta gloire, Seigneur.
| E-98 And oh, great Father, I ask You to bless the prayer of Your servant. And I'm asking for these dear people who are setting here and Satan is trying to rob them from life. And I--I pray Thee and will thank Thee. And I thank Thee, heavenly Father, for healing me standing here in the pulpit tonight. Walking in here after missing sleep so many nights with a tremendous headache and now it's gone. And I'm so thankful.
And I--I pray that You'll heal every one that's here. Grant it, Lord. You--You said just move... believe it. And I now as Your servant, I condemn every sickness in here. I take every spirit in my own control in the Name of Jesus Christ. I--I--I do this for Your glory, Lord.
|
E-99 Et je dis à chaque puissance démoniaque qui a lié les gens, vous ne pouvez plus les retenir maintenant. Je viens en tant qu'agent de Dieu. Je viens en tant que Son serviteur délivrer un mandat contre vous ce soir. Je viens pour vous aviser que Jésus-Christ a libéré ces gens il y a mille neuf cents ans, et que vous ne pouvez plus les retenir.
Ce soir, ils croient. Ce soir, nous voici. Les murailles de Jéricho vont tomber. Le peuple va entrer, et nous allons posséder le pays. Je vous ordonne au Nom de Jésus-Christ, chaque esprit de maladie, d'affliction, sortez d'eux au Nom de Jésus-Christ, afin qu'ils soient rétablis dans le Nom de Jésus-Christ.
| E-99 And I say to every demon power that's got the people bound, You can't hold them any longer. I come as God's agent. I come as His servant to serve a warrant on you tonight. I come to serve this notice, that Jesus Christ freed these people nineteen hundred years ago, and you can't hold them any longer.
Tonight they believe. Tonight we're here. The walls of Jericho will fall. The people will go in, and we'll possess the land. I command you in the Name of Jesus Christ, every sick spirit, affliction, come out of them in the Name of Jesus Christ, that they may be made well through Jesus Christ's Name.
|