E-1 ... être ici cet après-midi, de vous saluer tous au Nom du Seigneur Jésus-Christ, et pour Son merveilleux amour et Sa miséricorde envers nous. Nous sommes très... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] être une bénédiction chacun de vous. C’est ma sincère prière.
Maintenant, j’aimerais dire que ça a été l’une des séries de petites réunions les plus formidables que j’aie jamais tenues de ma vie. C’est vrai. Et je suis très ravi de l’occasion d’être ici et, j’espère, par la grâce de Dieu et par Sa miséricorde, revenir passer quelque temps avec vous tous. Et jamais de ma vie je n’ai travaillé avec un groupe de gens plus gentils, au service de notre Seigneur Jésus Christ, dans la prédication de l’Evangile, à croire pour des choses qu’Il a promis de nous donner. Et ça a été merveilleux. Votre foi, elle devrait se répandre dans toutes les nations, une si merveilleuse foi. Et je pense que vous venez de commencer, peut-être, ici, peut-être, un grand réveil, une grande réunion.
Ceci ne devrait jamais s’éteindre, et–et vous êtes juste... Avec toute la–l’unité qui règne parmi vous, vous ne devriez jamais laisser tomber cela. Vous devriez simplement continuer d’aller, continuez simplement d’aller de l’avant. Ne vous fatiguez pas. Si vous sentez un peu de relâchement, continuez simplement d’avancer de toute façon. Allez directement de l’avant de toute façon. Croyez cela. Continuez simplement d’aller de l’avant, croyant Dieu. Et maintenant, je suis sûr que Dieu vous bénira.
| E-1 ... to be here this afternoon, to greet you all in the Name of the Lord Jesus Christ, and His great love and mercy to us. We're very... [Blank.spot.on.tape--Ed.] be a blessing to every one of you, is my sincere prayer.
Now, I want to say that this has been one of the nicest little meetings I ever had in my life. That's right. And I am so thrilled to get to be here, and trust that by God's grace and mercy, I get to be back again to be with you all sometime. And I have never in my life worked with any nicer group of people, in serving our Lord Jesus Christ, preaching the Gospel, believing for the things that He promised to give us. And it's been wonderful. Your faith should come abroad to all nations with such wonderful faith. And I am believing that you're just starting, maybe, here perhaps, a great revival, a great meeting.
This should never die, and--and you're just... With all the--the unity among the you people, you should never let this drop. You should just keep going, just keep on moving on. Don't get tired. If you feel a little slack, just keep moving anyhow. Just go right on anyhow. Believe it; just keep moving right along, believing God. And now, and I'm sure God will bless you.
|
E-2 Maintenant, j’aimerais dire à–à celui qui nous a permis d’avoir la salle ici, cette école, nous sommes certainement très reconnaissants de ce qu’ils... du privilège que nous avons de servir Dieu ici dans cette école. Qu’elle produise beaucoup–beaucoup d’étudiants qui feront de grandes choses pour l’instruction et l’intérêt de la nation et du Royaume de Dieu. J’espère qu’elle le fera.
Et vous, jeunes gens ici, nous sommes contents de ce que vous avez gagné à votre jeu de balle l’autre soir. Nous en sommes donc très contents.
Ainsi donc, nous sommes... Je suis reconnaissant pour ce groupe de concierges. Mon fils me disait tout à l’heure, je n’ai pas eu l’occasion de les rencontrer, il dit que c’est l’un des groupes d’hommes les plus gentils, les concierges ici dans le–dans le bâtiment. Et pour ces huissiers, mon jeune garçon disait: «Papa, c’est l’un des groupes de frères les plus gentils que vous ayez jamais rencontrés.» Il a dit: «Vous...» Et je suis très heureux pour cela. Et pour vous tous, chacun de vous, votre foi, vous avez prêté votre foi à temps. A aucun moment, je n’ai connu des interruptions, nulle part; c’était juste un amas solide de foi, partout. Voyez? Cela arrive très rarement comme cela. Généralement, on arrive à percevoir, peut-être d’ici, beaucoup de critiques qui viennent, ou entendre quelque chose comme cela, ou quelqu’un d’indifférent. Mais ça n’a pas été le cas ici, ça a été juste un aimable bloc de foi. Et je suis... Je déteste vraiment quitter cet après-midi; vraiment. Juste au moment où nous commençons à voir l’agréable... tout le monde, prêt, et l’Esprit de Dieu se mouvoir parmi eux, c’est alors qu’on doit quitter. C’est ça le problème d’avoir un itinéraire.
| E-2 Now, I want to say to the--to the ever who let us have the building here, this school, we certainly are very thankful that they, for the privilege that we have serving God here in this school. May it produce many, many students that'll do great things for the education and the benefit of the nation and the Kingdom of God. I trust that it will.
And you young folks here, we're glad you won your ball game the other night. So we're very happy for that.
And so we are... I'm grateful for this bunch of custodians. My son was just telling me, I don't get a chance to meet them, he says one of the nicest bunch of men, the custodians here in the--in the building. And for these ushers, my boy said, "Daddy, that's one of the nicest bunch of brethren that you've ever met." Said, "You..." And I'm so happy for that. And for all you people, every one of you, your faith, you've lend your faith in the time. Not one time have I had interruptions anywhere, just a solid bank of faith everywhere. See? That very seldom happens like that. Usually you could feel, maybe from here, come a lot of criticism, or hear of something like that, or somebody indifferent. But it hasn't been so here, it's just been one lovely unity of faith. And I'm... I just kinda hate to leave this afternoon; I really do. Right when we begin to see the nice... everybody ready and the Spirit of God moving among them then have to leave. That's the trouble with having itinerary.
|
E-3 Enfin et surtout, c’est pour ce merveilleux groupe de prédicateurs ici. Je vous assure, ils sont vraiment à louer parmi vous, d’avoir de bons pasteurs comme cela. Ce jeune frère Brewer ici, le président de ce comité, il a travaillé fidèlement et durement. Ce petit homme s’est accroché à mon manteau pendant les deux ou trois dernières années. Tout simplement, je... Ça ne sert simplement à rien de dire non, car si je disais non une fois, il était là la fois suivante, pour voir si je dirais oui.
Ce n’est pas tellement dans ce sens que je veux dire cela, mais il y eut une fois un juge inique, vous savez, il a dit: «Eh bien...» Ça n’a pas été juste pour se débarrasser de lui, car lui a été un très bon jeune frère, toujours patient, peu importe si vous avez eu à dire non.
C’est–c’est en ordre. Juste un petit tas de nerfs, on dirait, vous savez, il reviendrait carrément la prochaine réunion: «Eh bien, qu’en est-il maintenant, Frère Branham?» Voyez? Et il allait jusqu’à... tout à travers le pays, jusque là en Floride, suivant pour assister aux réunions. Que Dieu bénisse donc frère Brewer. Et ces prédicateurs, je n’ai point eu l’occasion de leur serrer la main jusqu’à présent. Je parcourais juste la ligne, serrant la main à un groupe d’hommes qui se sont tenus derrière moi comme cela. Je me sens coupable; vraiment.
| E-3 Last but not least, it's for this wonderful bunch of ministers here. I tell you, they're really to be praised among you people to have good pastors like that. This little Brother Brewer here, the chairman of this committee, he has labored faithfully and hard. And that little fellow has been on my coat for the last two or three years. I just... There's no need of saying no, because if I said, "No," one time, he was there the next time, to see if I'd say, "yes."
I don't mean it quite this way, but there was an unjust judge one time, you know. He said, "Well..." it wasn't that way just to get rid of him, because that he was such a fine little brother, and always patient, no matter if you had to say, "No."
"That's--that's all right." Just little bunch of nerves like, you know, he'd be right back the next meeting, "Well, what about it now, Brother Branham?" See? And he went on down to, all around over the country, plumb down in to Florida, following along to hear the meetings. So God bless Brother Brewer. And these ministers, I never got the opportunity to shake their hand till just now. I just walked down the line shaking hands with a bunch of men who stood behind me like that. I feel guilty; I really do.
|
E-4 Maintenant, j’aimerais, pendant qu’ils tiennent leur grande convention cet été, si je peux venir pour au moins une ou deux soirées parmi ces frères, afin que nous puissions nous asseoir de part et d’autre de la table et parler. J’aime vraiment faire ça.
Et à mon retour, de–de divers endroits, je trouve des lettres, elles affluent, et certaines des lettres les plus agréables que j’aie jamais reçues de ma vie, des gens qui réclament simplement des bénédictions de Dieu sur moi et tout. Et puis, de très gentilles, venant de cette assemblée ici. Et des prédicateurs aussi. C’est vraiment très gentil.
Et frères et soeurs, dans... je ne cherche donc pas à être n’importe quoi, être indifférent. Mais avec ce genre de service pour le Seigneur, et je suis sûr, mes frères comprendront que c’est une–c’est une chose qui m’oblige un peu à me tenir à l’écart, seul. Voyez-vous? Si je ne le fais pas, j’arriverai la nuit, et alors je dirai: «Je–je... Eh bien, je suis juste donc... Je ne sais simplement pas quoi faire.» Et peut-être que je parle un peu et on offre une prière d’ensemble et on sort. Voyez? Vous devez rester juste sous cette onction-là.
| E-4 Now, I want to, while their having their big convention this summer, and if I can to get at least one or two nights in with those brothers, so we can set across the table from one another and talk. I just love to do it.
And coming from the--from the different places, I find letters coming in, and some of the nicest letters that I've ever got in my life, people just asking God's blessings on me and so forth, and then so nice from this congregation. And ministers likewise. It's been very nice.
And brethren and sisters, in--I do not want to be just anything, be indifferent. But in this type of serving the Lord, and I'm sure my brothers will understand, it's a--it's a thing that I kinda have to keep away to myself. You see? If I don't, I come in at night, and then I'll say, "I--I... Well, I'm just so... I just don't know what to do." And I maybe speak a little while and have a congregational prayer and walk out. See? You've got to stay right under that anointing.
|
E-5 Je n’arrive jamais à comprendre pourquoi notre Seigneur, comme le jour touchait à sa fin, au lieu de descendre parler avec un groupe de gens, ou dans des villes, mais Il se retirait toujours seul à l’écart, là dans le désert, là loin des disciples et tout; se demander pourquoi Il faisait cela. Mais je commence à comprendre maintenant ce qu’Il–ce qu’Il faisait. Il devait... Il y a certains aspects de notre vie qui doivent absolument être gardés secrets avec Dieu. Et alors, je sais que mes frères, et dans les années à venir, dans la grande éternité, j’aimerais prendre un rendez-vous avec chacun de vous cet après-midi.
Nous irons alors dans le monde nouveau ce jour-là, et nous descendrons au puits de Jacob, vous savez, là où nous pourrons nous asseoir un petit moment. On n’aura pas à se faire des soucis pour des petits enfants là; il ne va leur arriver aucun mal. Il n’y a rien là qui puisse les déranger. Là à côté de, peut-être de la Rivière de la Vie, je sais que c’est là, et à l’Arbre de la Vie. Et allons nous asseoir là-bas sur la rive, avec chacun de vous, juste pendant environ mille ans avec chaque personne. Voyez-vous? Cela ne me prendra pas très longtemps à le faire. Ensuite, nous nous lèverons simplement et nous nous promènerons. Nous n’aurons pas eu moins de temps à passer là par rapport au début, quand nous avions commencé...?... tout le temps, nous aurons donc, juste des milliers d’années ne représenteront rien là (Voyez-vous?), on a donc l’éternité. Ça sera donc merveilleux, n’est-ce pas?
Autrefois, j’écoutais un petit chant parmi les–les frères, ils chantaient cela dans les églises, les églises du Plein Evangile, là... «Il y aura une rencontre dans les airs, bientôt, bientôt dans le doux Au-delà.» Oh! la la!
| E-5 I never could understand why our Lord, instead of, as the day was over, go down and talk over with a group of people, or in the cities, but He always go alone to Himself, out in the desert, way up away from the disciples and everything; to wonder why He did that. But I begin to understand now what He-what He did. He must... It's certain parts of our lives must be absolutely kept alone with God. And then I know that my brethren, and in years to come, in the great eternity, that I want to make an appointment with every one of you this afternoon.
And let's go over to the new world at that day and go down by Jacob's well, you know, where we can set down awhile. Don't have to worry about the little folks there; they ain't going to get hurt. Nothing there that can bother them. Down by the, maybe the river of Life, I know that's there, and the Tree of Life. And let's set down there on the bank with each one of you, just about a thousand years apiece. You see? It won't take me very long to do that. Then we'll just get up and roam around. We have no less time to be there than when we first started...?... all the time, we just got, just thousands of years will mean nothing there (You see?), just got forever. So won't it be wonderful.
I used to hear a little song amongst the--the brethren, who used to sing it in the churches, the Full Gospel churches, out... "There's going to be a meeting in the air, in the sweet sweet by and by." Oh, my.
|
E-6 Y a-t-il peut-être un temps pour un tout petit témoignage ici même? Au début, quand je–je suis allé parmi les pentecôtistes, que j’ai vu ces danses dans la salle, eh bien, c’était vraiment trop pour mes manières de prétendu baptiste, vous savez. Je disais donc: «Regardez ça. Eh bien, la danse, c’est pour les gens du dehors, pour l’autre type de gens, disais-je, pas pour les croyants.» J’entends la musique se mettre à jouer, les gens se mettre à crier, se mettre à pousser des cris, peu après, quelqu’un se met à danser. Je disais: «Dites donc, je–je n’aimerais pas être critiqué, mais assurément, je–je redouterais de dire quelque chose contre Dieu, ça ne serait pas en ordre.» Je n’ai jamais critiqué quoi que ce soit de ce genre. Et je disais: «Eh bien, je... Mais vous savez, je n’arrive pas à comprendre cela.» Je disais: «J’aurais voulu voir cela dans la Bible.»
| E-6 Could there be time for a little bit of testimony right here? I, when I first come amongst the Pentecostal people and seen them dance on the floor, now, that was just too much for my self-styled Baptist ways, you know. So I said, "Looky here. Now, dancing belongs out, other type of people," I said, "not religious people." I hear the music go to playing, the people go to crying, and go to shouting, after while somebody'd start dancing. I said, "Say, I--I don't want to be critical, but I sure, I'd be afraid to say something against God, that wouldn't be right." I never did criticize anything like that. And I said, "Well, I--but you know I can't get that." And I said, "Well, I... But you know, I can't get that." I said, "I wish I could see that in the Bible."
|
E-7 Alors, un soir, j’apportais un enseignement sur un tableau, sur la Seconde Venue de Christ. Un groupe de gens de Louisville, dans le Kentucky, était venu. Il y avait des jeunes filles, elles avaient... l’une d’elles était pianiste, et l’autre avait des cymbales et une planche à laver. Et, oh! la la! elles produisaient avec ça autant de musique qu’une fanfare, pratiquement. Et elles étaient...
J’apportais donc un enseignement sur la Seconde Venue et... Ainsi donc, quelques jours avant cela, j’avais été là à Salem, dans l’Indiana, là où il y avait des pentecôtistes; je venais de faire leur connaissance, ils dansaient et faisaient des choses. Je me suis mis à parcourir les références. J’ai alors découvert que la danse, la première référence où j’ai vu ça, c’est quand Marie s’est mise à danser. Je me suis dit: «Eh bien, cela doit venir de Dieu et le diable n’a fait que copier cela.» Voyez-vous? Eh bien, puis la référence suivante, j’ai vu que David avait dansé quand il avait vu l’arche descendre la route. Voyez?
Et je me suis dit: «Oh! la la! C’est merveilleux!» Et j’ai constaté que le roi avait une fois fait un voeu risqué. Et il s’était engagé par un voeu, d’offrir la première chose qui sortira de sa maison. Et voici venir sa fille Mir... Et la fille se réjouissait en dansant. Et je–j’ai vu que la danse, c’était la victoire. Et je me suis dit: «Eh bien, peut-être que je n’ai pas emporté assez de victoires. Peut-être que c’est ce qu’il y a. Peut-être qu’un peu de moi-même doit encore mourir.»
| E-7 And one night I was having teaching on a chart, the second coming of Christ. And from Louisville, Kentucky, come a group of people over, and there was some young ladies, and they had, one of them was a piano player, and the other one had cymbals and a washboard. And my, they was making as much music out of that as a brass band, almost. And they was...
So I was teaching on the second coming and... So then a few days before that I'd been up to Salem, Indiana, where there were some Pentecostal people, just getting acquainted with them, and they were dancing, and going on. And I got to running a reference. I found out then that dancing, the first time I noticed it, Miriam begin to dance. I thought, "Well, that must be from God and the Devil just patterned it off of it." You see? Well, then the next, I noticed that David danced when he saw the ark coming down the road. See?
And I thought, "My, that's wonderful." And I noticed the king had made a rashal vow one time. And he vowed that he'd sacrifice the first thing that come from his house. And here come his daughter Mir... And the daughter rejoicing, dancing. And I--I noticed how dancing was different. And I thought, "Well, maybe I just hadn't got victory enough...?... Maybe just a little bit of self has to die out yet."
|
E-8 Ça n’avait pas fait longtemps après ça, j’étais assis là et je venais de terminer l’enseignement sur la Seconde Venue de Christ. Et, (Oh!) l’Esprit de Dieu, on prenait bien notre temps, allant de l’avant. Et c’était la veille de Nouvel An. J’avais donc enseigné environ deux heures. Alors, nous...Ils étaient tous assis là, un grand groupe de gens, dans–dans mon tabernacle. On allait donc avoir un cantique spécial et alors, ce... J’ai dit: «Je pense que nous avons les gens de Louisville là derrière.» Certains d’entre eux avaient écrit une petite note et l’avaient placée là. Et ils avaient un cantique spécial à chanter.
«Eh bien, ai-je dit, allez de l’avant.» Et alors, ces trois ou quatre jeunes filles se sont levées et se sont avancées. L’une est allée au piano, elle s’est mise à jouer Il y aura une rencontre dans les airs. Et dès qu’elle a commencé, l’autre s’est simplement levée, elle a commencé avec ces cymbales sur une certaine gamme, tapant alors la boîte en fer blanc là, comme ça. Oh! la la! c’était très bien, vous savez. Alors, je–je...
| E-8 Wasn't long after that I was setting there and I just got through teaching on the second coming of Christ, and oh, the Spirit of God, just taking our time moving. And it was on a New Years night. So I'd been teaching about two hours. So we... They was all sitting around, a great group of people in--in my tabernacle. So they was going to have a special and so this... I said, "I believe we got some folks from Louisville back there," that some of them, wrote a little note and put on there. And had one to play a special.
"Well," I said, "come ahead." And so these three or four little ladies got up and come up, and one got on the piano, and she started playing "There's going to be a meeting in the air." And when she started, just raised up, started this cymbals on this voice cord then hitting the tin can down there, like that. My, it got pretty good, you know, so I--I got...
|
E-9 Je–j’ai constaté qu’il y avait un... Puis, peu après, il y eut une jeune fille qui sauta là sur le plancher et se mit à danser çà et là, bondissant. Je me suis dit: «Oh! oh! En plein dans ma propre église, ça y est. Eh bien, eh bien, assurément que je vais...» Cela m’a ruiné. J’ai donc continué à l’observer et, vous savez, je continuais à entendre cela, ici vraiment, cette dame qui jouait de ce piano-là au point que, je pense, s’il y avait eu trois ou quatre gammes, elle les jouerait. Elle jouait ceci: «Le Fils de Dieu Lui-même sera en tête à cette rencontre dans les airs.»
Et à peine en avait-elle terminé la moitié qu’elle reprenait. Je me suis dit: «Hmmm.» Et elle avait vraiment le visage pâle. Et elle... Elle avait les yeux fermés pendant qu’elle jouait comme cela.
Je me suis dit: «Dites donc.» J’ai commencé à très bien me sentir. Je me suis mis à taper du pied au rythme de cette jeune fille. Vous savez, je me suis dit: «Eh bien, peut-être que c’est juste mon pied, à la méthodiste, de toutes façons.» Je me suis donc mis à taper un petit peu, vous savez. Alors, vous savez, ça n’a pas fait très longtemps que j’étais là avec cette jeune fille-là, en train de danser. J’avais remporté une victoire.
Eh bien, c’est ce qu’il faut, n’est-ce pas, la victoire. Se détacher de soi, laisser simplement le Saint-Esprit avoir le droit de passage. Dites: «Eh bien, il est dit avec bienséance et avec ordre.» Ce sera avec bienséance et avec ordre, laissez simplement faire (Voyez?) le Saint-Esprit.
| E-9 I--I noticed there's a... Then after while there was a little girl jumped out on the floor there, and started dancing up-and-down, jumping around. I thought, "Oh, oh, right in my own church, here it is. Now--now I sure get... I'm ruined for this." So I kept watching her, and you know I kept hearing here at this, here real, that lady playing on that piano till I believe if there'd been three or four decks of keys she could've played them. And she was playing this, "God's Own Son will be the leading One at the meeting in the air."
And she'd no more than get half way out of that till she'd be started again. I thought, "Hmmm." And she just got real white in the face. And she--her eyes closed and playing like that.
I thought, "Say," I got to feeling pretty good, got to patting my foot with that girl. You know, I thought, "Well, maybe that's just my Methodist foot anyhow." So I started patting a little bit, you know. So, you know, it wasn't very long till I was out there with that girl, dancing. I got the victory.
Well, that's what it takes, isn't it, the victory? Just get away from self, and just let the Holy Spirit have the right of way. Say, "Well, it said decently and orderly." It'll be decently in order, just let it go (See?), the Holy Spirit.
|
E-10 Maintenant, nous sommes... J’aimerais vous remercier tous une fois de plus pour votre gentillesse. Et nous allons essayer, le Seigneur voulant... J’ai envoyé Billy il y a quelques instants, et–et je lui ai parlé, disant: «S’il y a déjà des gens rassemblés, eh bien, vas-y et donne aux gens des cartes de prière. Peut-être que nous pourrons former une petite ligne afin de prier pour quelques malades cet après-midi.» Généralement, mon service de l’après-midi, c’est pour prêcher, mais je me suis donc proposé de peut-être prier pour quelques-uns qui sont malades.
Il nous faut conduire cependant sur un long trajet cet après-midi et ce soir, arriver à la maison vers minuit. Et puis, me coucher assez suffisamment pour avoir un peu de repos, me réveiller, et le mardi soir, je dois commencer à Hot Springs, en Arkansas. Et puis, le mercredi, à Shreveport, en Louisiane. Dimanche, on commence à Phoenix, en Arizona. Et cette semaine-là, jusque dimanche prochain. Et puis, le lundi après-midi, je commence à la Réserve des Apaches, là où l’une des réunions les plus puissantes que j’aie jamais tenues dans les premiers jours avait eu lieu, à la Réserve des Apaches. Des milliers d’Indiens étaient assis là. Vous parlez de la guérison, oh! je n’oublierai jamais une soirée. (J’espère que je ne prends pas trop de temps.) Mais, un soir, j’avais terminé... j’étais là et je leur parlais.
| E-10 Now, we're... I want to thank you all again for your kindness. And we're going to try if the Lord willing... I sent Billy down, awhile ago, and--and I told him, I said, "If there's people gathered in yet, why, you go down and give the folks some prayer cards. Maybe we can line up a little prayer line to pray for some the sick this afternoon." Usually my afternoon service to preach, but I just thought maybe I'd pray for some that's sick.
We got to drive a long ways, yet, this afternoon and tonight, getting home about midnight. And then just lay down long enough to get a little rest, and get up, and Tuesday evening I've got to begin in Hot Springs, Arkansas. And then, Wednesday in Shreveport, Louisiana. Sunday, begin in Phoenix, Arizona. And through that week, and through the following Sunday. And then on Monday, in the afternoon, I begin at the Apache Reservation, where one of the most mighty meetings I ever had in my early days was on the Apache Reservation. Thousands of Indians sitting there, and talk about healing, oh, I'll never forget one night. (I hope I'm not taking too much of the time.) But one night I got through... I got there and I was speaking to them.
|
E-11 Eh bien, s’il y a au monde des gens qui ont été maltraités comme le font les Américains, ce sont des Indiens. C’est vrai. Après tout, nous sommes des étrangers. C’est à lui que Dieu a donné le privilège d’être Américain. C’est vrai. Nous l’avons simplement tabassé. Nous avons tué son bison. Nous l’avons repoussé là, et nous l’avons installé sur un terrain où des milliers d’entre eux crèvent de faim chaque année. Si jamais il y a eu une tache sur le drapeau américain, c’est celle du traitement infligé aux Indiens. C’est cela. Ce n’est pas correct d’envoyer des milliards de dollars à l’Allemagne, à l’Angleterre, au Japon, pour leur développement afin qu’ils nous fassent exploser cela en retour. La charité bien ordonnée commence par soi-même. C’est vrai. Et nos propres concitoyens crèvent de faim.
Et une nuit, j’ai dit à Dieu là au Bird Auditorium, à Phoenix, que s’Il guérissait... La première fois que j’aie jamais prié pour les Indiens, trois Indiennes, et Dieu les a guéries toutes. Je suis donc allé là à la Réserve. Vous rappelez-vous cette nuit-là? Je n’arrivais pas... Je parlais seulement par un interprète. Et, oh! la la! vous parlez d’une langue! Vous devriez entendre cela. Il n’y a pas de phrase, ni rien d’autre, ils commencent vraiment très bas, se mettent à crier et retombent. Vous savez, c’est bien terrible. Il n’y avait donc qu’un seul interprète, et c’était une–une femme, et elle était une métisse, elle pouvait donc parler un anglais assez bon, elle pouvait parler l’apache.
| E-11 Now, if there's anybody in the world that's got a raw deal out of this American terms, it's the Indian. That's right. After all, we are the foreigners. He's the American God-given privilege. That's right. And we just beat him up, and killed off his buffalo and run him back out there and put him on a place where thousands of them starve to death every year. If there ever was a stain on the American flag, it's the way they treat the Indians. That's it. It's not fair to send billions of dollars to Germany, and to England, and to Japan, to build them up so they can blow it back at us again. Charity begins at home. That's right. And our own people starving to death.
And I said to God one night there at the Bird Auditorium in Phoenix, if He'd heal... The first time I ever prayed for Indians, three Indian women, and God healed all of them. So I went back to the reservation. Remember that night? I couldn't... I spoke only one interpreter. And oh, my, you talk about a language you ought to hear that. And there's no sentence or nothing else, they just start real low and start screaming and drop back. You know, it's just terrible. So there's only one interpreter, and that was a--a woman, and she was about a half breed, so she could speak pretty fair English and could speak the Apache.
|
E-12 J’ai donc constaté, c’était le tableau le plus beau. Il y avait une petite église de l’Assemblée de Dieu là. Je me tenais à l’estrade, et les Indiens étaient simplement assis par milliers, dans l’assistance là. Le tableau le plus beau, ils chevauchaient leurs poneys, vous savez, et ils avaient allumé de petits feux. Et je leur parlais.
Et j’ai dit: «Maintenant...» Je leur ai parlé, disant: «Je pense qu’on vous a très mal traités, mais ce n’est pas moi qui dirige le gouvernement; je suis juste quelqu’un de l’Etat comme vous. Si je m’y prenais à ma manière, ce serait différent.»
Ils étaient étendus là dans de vieilles petites tentes, la moitié d’entre eux se mouraient de tuberculose, de glaucome, et tout. J’ai dit: «C’est une–c’est une disgrâce, mais je n’y peux rien.» Mais j’ai dit: «Ce que j’essaie de vous apporter ce soir, c’est Quelqu’Un qui vous traitera correctement, c’est Jésus-Christ.» C’est exact. J’ai dit: «Il ne vous rejettera jamais. Il ne fera jamais de discrimination raciale à votre détriment, quoi que ce soit. Il sera juste le même envers vous qu’Il l’est envers tous.» J’ai dit: «Maintenant, évidemment, je ne peux que dire ces choses et Dieu les confirmera, confirmera ce que je dis à ce sujet; alors, croyez le Seigneur.» Ainsi donc, j’ai dit: «Y a-t-il quelqu’un ici qui aimerait qu’on prie pour lui maintenant?» J’ai dit: «Nous avons une ligne.» Je... c’était avant que nous ayons assez d’ordre pour distribuer des cartes de prière. Alors, nous–nous devions simplement les faire passer le mieux que nous pouvions. J’ai donc dit: «Levez-vous.» Et généralement, oh! la la! ce serait partout, mais eh bien, personne ne s’est levé. Un Indien, c’est quelqu’un de très étrange. Vous devez le surveiller.
| E-12 So I noticed, it was the most beautiful sight. There's a little Assembly of God church there. And I stood out on a platform, and the Indians just sat by the thousands out there. The most beautiful sight, rode their ponies in, you know, and had little fires burning. And I was speaking to them.
And I said, "Now," I told them, I said, "I think that you got a raw deal, but I don't run the government; I'm just one of the government like you are. If I had my way, it would be different." Laying out there in little old tents and half of them dead with TB, and glaucoma, and everything. I said, "It's a--it's a disgrace, but I can't help that." But I said, "What I'm trying to bring to you tonight, is Somebody Who will give you a fair deal; that's Jesus Christ." That's right. I said, "He will never turn you down. He will never make a difference by your color, whatever it is. He will be just the same to you as He is to all." I said, "Now, of course, I can only speak these things and God speaks it back, confirms what I'm talking about then you believe the Lord." And so I said, "Anybody here that wants to be prayed for now." I said, "We have a line." I that's before we had order enough to give out prayer cards, so we just--just had to run them through the best we could. So I said. "Stand up." And usually, oh, my, it would be everywhere, but well, nobody stood up. An Indian is a very strange fellow. You have to watch him.
|
E-13 Billy Paul distribuait des cartes de prière ici il y a quelque temps, là, chez les Indiens. Je lui avais parlé, disant: «Billy, ne donne pas ces cartes de prière à quelqu’un qui a mal à la tête. Ecoute, nous avons encore une soirée.» Et j’ai dit: «Donne-les aux gens qui se meurent de cancer, l’une ou l’autre chose. Ils peuvent les amener là, on priera pour eux.» J’ai dit: «Leur foi doit s’élever tout de suite.»
| E-13 Billy Paul was giving out prayer cards here sometime ago down there to the Indians. I told him, I said, "Billy, don't give those prayer cards to somebody with a headache. Listen, we got one more night." And I said, "Give it to people that's dying with cancer, and something another, they can get them up there, let them be prayed for." I said, "They got to have a pick up in faith right away."
|
E-14 Alors, ils l’ont annoncé à l’estrade, ils ont donc commencé à parcourir la tente. Et les Indiens étaient tous assis en cercle, dehors, comme ceci. Billy parcourt donc l’assemblée en distribuant les cartes. Et un homme tournoyait, un Indien, il lui a donné un coup dans le dos et a dit: «...?...»
Et il a dit, Billy a dit: «Eh bien alors, papa m’a dit de distribuer ceci aux gens qui sont vraiment malades.» Il a dit: «Quel est votre problème, chef?»
Il a dit: «Moi malade.»
Il a dit: «De quoi êtes-vous malade? Quelle est la vôtre? De quoi êtes-vous malade, chef?»
Il a dit: «Moi malade.» C’est tout.
Mais il a dit: «Allez vous asseoir, chef, je vais vous donner une carte d’ici quelques minutes si je le peux.» Peu après donc, le chef continuait à surveiller le niveau de ces cartes qui diminuait de plus en plus. Alors, le chef s’est avancé, il l’a tapoté dans le dos une fois de plus et a dit: «Hmm.»
Il a dit: «Quel est votre problème, chef?»
Il a dit: «Moi malade.»
Il a dit: «De quoi êtes-vous malade, chef?»
Il a dit: «Moi malade.» Alors, il s’est retourné, et il est reparti et le chef l’a suivi. Il l’a tapoté dans le dos et il a dit: «Moi malade.»
Billy lui a donné une carte de prière et il a dit: «S’il vous plaît, écrivez là-dessus: ‘Moi malade’, s’il vous plaît. ‘Moi malade.’» C’est étrange.
Cette nuit-là, peu après, quand on en avait fait sortir quelques-uns de... fait entrer à l’intérieur de la petite église de l’Assemblée de Dieu, il y avait donc une femme là, c’était le pasteur de cette église. J’oublie son nom. Mais de toute façon, ils... Votre Evangile a publié l’article là-dessus. Il y a de cela environ six ans ou sept. Quand cela est arrivé... La première personne à passer, c’était une dame, c’était une femme très costaude.
| E-14 So they announced it at platform, so they started down through the tent. And the Indians all setting around the outside, like this. So Billy starts down through the meeting giving out prayer cards. And a fellow walked around, the Indian, pecked him on the back, said, "...?..."
And he said, Billy said, "Well now, daddy told me to give these out to people that's real sick." Said, "What's the matter with you chief?"
He said, "Me sick."
Said, "What, you sick? What's your, where you sick at, chief?"
He said, "Me sick." That's all.
But he said, "Go, set down, chief, I will give you a card in a few minutes if I can." So a little while, chief kept watching them cards getting down lower and lower. So the chief walked over and patted him on the back again, said, "Hmm."
He said, "What's the matter with you, chief?"
He said, "Me sick."
He said, "Where you sick at chief?"
He said, "Me sick." So he turned around and started off again, the chief followed him. He patted him on the back and he said, "Me sick."
Billy give him a prayer card, said, "Please write on there, 'me sick,' will you? 'Me sick.'" It's strange.
That night when after while there was brought some out of the, inside of the little Assembly of God church. So there was a lady there, was the pastor of that church. I forget what her name was. But anyhow they... Your Evangel packed the article of it. It's been about six years ago or seven. And when it come... The first one come through was a lady, great big strong-looking woman.
|
E-15 Je me suis tenu à côté d’elle juste un petit moment jusqu’à ce que j’eusse senti l’onction de l’Esprit. J’ai dit: «Maintenant, votre problème, c’est que vous souffrez d’une maladie vénérienne», non pas qu’elle était immorale, c’est parce qu’elle était forcée de vivre de façon si souillée. C’est tout. J’ai dit: «Une maladie vénérienne.» Elle s’est retournée et m’a regardé, quand l’interprète a dit cela. Comment avais-je su cela? Voyez? Alors, cela l’a un peu eue. Eh bien, une bonne femme, juste la façon dont elle avait eu à vivre dans l’impureté.
Et alors, et, peu après, le suivant est passé. C’était un homme qui souffrait de glaucome à l’oeil. Et puis alors, plusieurs Indiens continuaient à se regarder les uns les autres comme ça. Et le suivant à passer, c’était un petit garçon, il ne relevait pas sa tête comme cela. J’ai dit: «Dites-lui de lever les yeux vers moi, j’aimerais lui parler.» Et la maman, elle a été très brutale. Elle a tenu le petit garçon juste par le dessus la tête, comme ça, il elle basculé sa petite tête vers l’arrière, et ses pauvres petits yeux étaient louches au possible. Je me suis dit: «Eh bien, c’est–c’est en ordre.»
| E-15 I stood by her just a little while until I felt the anointing of the Spirit. I said, "Now, what your trouble is, is venereal disease," not because she's immoral, but because she had to live so dirty. That's all. I said, "A venereal disease." And she turned and looked at me, and when the interpreter said that. How did I know that? See? So that kind of got her. Well, good woman, just the way she had to live in uncleanliness.
And then, and, after a bit the next come out was a man with a glaucoma of the eye. And so then several Indians kept looking at one another like that. And the next come out was a little boy, wouldn't raise his head up like that. I said, "Tell him to look up at me, I want to talk to him." And the mother, they're really rough. She just got the little fellow right by the top of the head like that, and jerked his little old head back and his poor little eyes, just crossed as they could be. I thought, "Well, that's--that's all right."
|
E-16 Alors, j’ai pris le petit garçon dans mes bras comme ceci. J’ai prié: «Ô Père céleste, accorde maintenant la grâce et la puissance, afin que je puisse trouver grâce aux yeux de ces gens.» Et pendant que je priais, j’ai vu le petit garçon se tenir devant moi. Tout simplement, je... Il a appuyé sa tête sur mon épaule, ses yeux s’étaient redressés.
Alors, j’ai dit: «Maintenant, vous tous, relevez la tête.» Ils l’ont fait. J’ai dit: «Avant que je le dégage de mes épaules maintenant, j’aimerais le retourner et vous permettre tous de le regarder comme cela.» Et ses petits yeux droits, il se frottait les yeux et regardait comme cela. Alors, j’ai commencé à les voir, ils fumaient ces grosses et longues pipes et tout, ils ont commencé à cracher, vous savez, et à se parler les uns aux autres.
La suivante à passer, c’était une petite fille. Ainsi donc, elle était sourde et muette, une fièvre l’avait rendue sourde et muette. Après avoir prié pour elle, je me suis agenouillé et j’ai fait... [Frère Branham tape ses mains.–N.D.E.], comme ça, elle s’est retournée et m’a regardé. J’ai dit: «Peux-tu m’entendre, chérie?» Elle a regardé tout autour comme cela. J’ai dit: «M’entends-tu?» J’ai dit: «Dis: ‘Maman, papa.’» Et elle a babillé quelque chose là. J’ai dit: «Eh bien, elle parlera mieux.»
Et l’interprète a dit: «Hmm, son parler s’améliore maintenant même.» Je n’arrivais simplement pas... Je n’arrivais simplement pas à comprendre cela.
| E-16 So I took the little fellow up in my arms like this; I prayed, "O heavenly Father, give grace now and power, that I might find favor with these people." And while I was praying I seen the little fellow standing before me. I just... He leaned his head over my shoulder; his eyes were straight.
So I said, "Now, all of you raise up your heads." And they did around. I said, "Before I take him off my shoulders now, I want to turn around and let you all look at him like that." And his little old eyes straight, and he was rubbing his eyes and looking like that. Then I begin to see them, they was smoking these big, long pipes and things, begin spitting, you know, and talking to one another.
Next come out was a--a little girl. And so she was deaf and dumb, a fever had run her deaf and dumb. After having prayer for her I got down and went [Brother Branham claps his hands--Ed.] like that, she turned around and looked at me. I said, "Can you hear me, honey?" And she looked around like that. I said, "Do you hear me?" I said, "Say, 'Mama, daddy.'" And she'd blabber off something there. I said, "Well, she'll talk better."
And the interpreter said, "Hmm, her talk heap good right now." I just couldn't--I just couldn't understand it.
|
E-17 Eh bien, alors, cela a vraiment déclenché une agitation. Vous... On dirait une débandade, je vous assure, la poussière s’envolant de partout. Tout le monde était alors dans la ligne de prière. Et je n’oublierai jamais ce soir-là. Je... Il y avait tellement... le–l’homme blanc n’arrivait pas à les tenir à distance, comme cela. Il y eut juste un murage si compact. Et ils ont rempli une petite ligne là, frère Moore et un groupe d’entre eux là retenaient la–la ligne comme cela. Et puis, j’ai dit: «Qu’ils sortent d’abord de cette salle.» Ils ont commencé les premiers.
Et le suivant à passer, c’était une pauvre vieille mère indienne, avec deux manches à balai coupées avec...?... servant de béquilles, avec des lambeaux enroulés au bout. Et elle cherchait à m’atteindre. Alors, un petit garçon indien voulait la devancer. Frère Jack n’arrivait donc pas à lui faire comprendre. Alors, il l’a simplement soulevé et l’a mis derrière, dans la ligne. Un petit garçon d’environ dix sept, dix-huit ans. Frère Moore est un peu fort, c’est le genre d’Irlandais fort, il l’a simplement renvoyé derrière dans la ligne.
| E-17 Well, then that really started a rile. You... It looked like a stampede, I tell you, the dust flying everywhere. Everybody was in the prayer line then. And I'll never forget that night. I... There was so many... The--the white man couldn't keep the people off, like that. There's just walling on so greatly. And they filled a little line out, Brother Moore and a bunch of them there, holding the--the line like that. And then I said, "Let them come out of this building first. They'd started first."
And next come out was a poor old Indian mother, with two broom sticks cut off with...?... for crutches, some rags wrapped around the top. And she was trying to get to me, and a little Indian boy would getting around her. So Brother Jack couldn't make him understand, so he just picked him up and set him back in the line. So little fellow about seventeen, eighteen years old, Brother Moore is a little strong, stout Irish type fellow, just set him back in the line.
|
E-18 Alors, la pauvre vieille créature s’avançait. Je l’observais. Elle portait des tresses qui lui pendaient, vous savez, avec du cuir mis dans ses cheveux, elle avait disposé cela comme ceci. L’arthrite, vous savez, elle avançait son pied, jusqu’à ce qu’elle se soit approchée de moi. Elle, juste à peu près cette hauteur...?... et tout recroquevillée, et elle, son petit dos était courbé. Elle s’est arrêtée comme ceci, elle a relevé la tête, elle a levé les yeux, et il y avait de grosses et profondes rides, vous savez, et de petits filets de larmes qui coulaient là sur ce vieux visage ridé. Et je me suis dit: «C’est la mère de quelqu’un.» Assurément, la mère de quelqu’un. Je me suis dit: «Dieu seul sait ce que cette vieille créature a enduré.»
Elle a levé les yeux vers moi comme ça, tout aussi pathétique, elle a roulé ses petits yeux noirs en me regardant, comme ça. Elle a un peu souri. Elle a effectué un pas, elle a mis...?... la main et elle s’est redressée, elle s’est mise à marcher à l’estrade comme cela, sans prière ni rien. Elle s’en est allée en marchant. Et tout le monde s’est mis à crier.
| E-18 So the poor old thing she was coming. I watched her. She had her hair in braids hanging down, you know, and leather worked in her hair, and she had set it out like this. Arthritis, you know, and she'd move her foot, till she got right up close to me. She just about that high...?... and all stooped over, and she, her little back was bent down. And she stopped like this, and she raised her head, and looked up and them big old deep wrinkles, you know, and little trickles of tears running down through that old wrinkled face. And I thought, "Somebody's mother." Sure, somebody's mother. I thought, "God only knows what the old thing's went through with."
She looked up to me like that just as pathetic, her little black eyes rolled around looked at me, like that. She kind of smiled. Took one step, and put...?... hand and she straightened up and started walking on the platform like that, no prayer, or nothing, walked off of there, and everybody begin screaming.
|
E-19 Vers l’aube, ce matin-là, j’avais prié toute la nuit alors. Et vers l’aube, le lendemain matin, j’ai constaté, je les faisais simplement passer. On n’avait pas à leur dire quoi que ce soit de plus, juste–juste leur imposer les mains, c’est tout ce qu’ils voulaient que vous fassiez. Alors, le lendemain matin, quand ils... vers l’aube, frère Brown s’est avancé et a dit: «Frère Branham, vous êtes sur le point de vous évanouir maintenant, a-t-il dit, je dois vous faire partir.»
J’ai dit: «Eh bien, essaie d’en faire passer le plus.» J’ai dit: «Qu’est-ce...» J’ai dit à l’interprète: «Qu’est-ce qui vous inquiète? Pourquoi ces gens sont-ils si mouillés?» Ils étaient mouillés jusqu’à la taille, ici. Elle a dit: «Eh bien, au départ, ils pensaient que c’était faux, mais, a-t-elle dit, maintenant, a-t-elle dit, ils–ils vont dans le désert et amènent leurs bien-aimés et, a-t-elle dit, ils ne vont pas effectuer vingt miles [32 km] jusqu’ici, au gué, ils traversent en pataugeant directement la rivière Gila Bend, là même, traversant de ce côté-là, pataugeant dans l’eau.
| E-19 Along towards daylight that morning, prayed all night... And about daylight, the next morning, I noticed, and I just pass them. You didn't have to tell them nothing no more, just--just put your hands on them, that's all they wanted you to do. So the next morning when they, it was getting along towards daylight, Brother Brown came up and said, "Brother Branham, you're about to faint now," said, "I've got to take you out."
I said, "Well, try to get the most of them through." I said, "What," I said to the interpreter, "what's worrying you? What's them people so wet for?" Their wet plumb up around the waist here.
Said, "Well, at first they thought it was false," but said, "now," said, "they--they're going out into the deserts and bringing their loved ones in," and said, "they're not going twenty miles down here to the ford they're just wading right across the Gila Bend River, right there coming across that way, wading the water."
|
E-20 Et il y avait un–un patient, le suivant, c’était un vieil homme. On le transportait sur une planche, pas un brancard comme celui sur lequel on transporte les patients ici. C’était une planche, avec deux barres transversales. Et on avait étendu un vieil homme là, grisonnant, les jambes de travers sur une branche, les bras sur l’autre, comme ça. Et il tremblotait comme ça. Et un gaillard se tenait là, celui qui l’avait transporté comme cela. C’était lui le suivant dans la ligne. Il le transportait donc, tremblant, comme cela, et ses lèvres étaient très bleues. Et j’ai dit: «Parlez-vous anglais?»
Il a dit: «Un peu.»
Et j’ai dit: «Ne craignez-vous pas de contracter la pneumonie, en étant mouillé comme cela?»
Il a dit: «Jésus-Christ prendra soin de moi; j’ai amené mon papa.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est très gentil.» J’ai dit: «C’est votre papa?»
«Oui.»
Et j’ai dit: «Croyez-vous que si je demande à Jésus de le guérir...»
«Oui.»
J’ai dit: «Eh bien, passez.» L’autre homme derrière lui est passé. Non, je pense que c’était une femme qui portait, peut-être sa soeur derrière lui, un homme et une femme. Quand il est donc passé, j’ai dit: «Comprenez-vous l’anglais, chef?» Il n’a même pas fait un geste.
| E-20 And there was a--a next patient was an old man, and they had him on a board, not a stretcher like they bring patients here; it was a board, it had two limbs across it. And they had an old man laying there, gray, his legs across one limb, his arms across the other one like that, and he was shaking like that. And here stood a big fellow packing him like that. He was next in line, so he was standing packing him; he was shivering like that, and lips was real blue. And I said, "You speak English?"
He said, "Leetle."
And I said, "Aren't you afraid you'll take pneumonia, wet like that?"
Said, "Jesus Christ wants to take of me; I brought my daddy."
I said, "Well, I'm very pleased." I said, "That your daddy?"
"Yep."
And I said, "Do you believe if I ask Jesus to heal him..."
"Yep."
I said, "Well, come on by." The other fellow behind him passed by. No, I believe it was a woman packing, maybe his sister behind him, man and a woman. So when he got by, I said, "You understand English, chief?" He didn't even make a move.
|
E-21 Je lui ai imposé les mains. J’ai dit: «Dieu bien-aimé, Tu sais ce que ce pauvre vieil homme a enduré dans la vie, je Te demande maintenant de le guérir.» J’ai dit: «Puisse-t-il guérir de ceci, se rétablir et être normal, un homme bien portant pour Te louer, et il se souviendra toujours que c’est Toi qui l’as fait.» J’ai dit: «Maintenant, amenez-le, ayez foi.»
Et j’ai fait venir le suivant. Directement, j’ai entendu un grand bruit en bas de là où j’étais. Le vieil homme portait la planche sur ses propres épaules, il marchait, faisant signe à tout le monde comme cela...?... faisant signe de la main, vous savez, juste une simple foi.
Quand ils ont appris que j’étais un chasseur, ils–ils voulaient... Ils ont une réserve. Tout le monde voulait seller son poney et m’amener aussitôt chasser les dindons. Je vais donc rentrer maintenant. Je leur avais dit que je retournerais. Et pour tenir ma promesse, je retourne. Ça sera une semaine après le lundi prochain. Soyez en prière pour moi, et Dieu... que Dieu nous aide là à gagner des milliers pour Lui.
| E-21 And I laid my hands on him. And I said, "Dear God, you know what this poor old man's went through in life, and I ask now that you'll make him well." I said, "May he get over this, recover, and be a normal, well man to give You praise, and he will always remember that You did it." I said, "Now, take him on, have faith."
And I called for the next one. Directly, I heard a big noise down below me, here the old man had the board on his own shoulders, going out waving to everybody like that...?... waving, you know, just simple faith.
When they heard I was a hunter, they--they want... They got a reservation. Every one wanted to saddle his pony and take me turkey hunting right then. So I'm going back now. I told them I'd be back. And to keep my promise, I go back. That'll be a week from this coming Monday. Be praying for me, and God--that God will help us there win thousands to Him.
|
E-22 Maintenant, il est pratiquement temps de commencer la ligne de prière. Et je suis... aimerais... Peut-être que je peux trouver un temps, cinq minutes. J’examinais les Ecritures ici il y a quelques instants, et j’ai trouvé un passage des Ecritures que j’aimerais lire, pour parler juste un petit instant avant de lire l’autre passage des Ecritures. C’est Saint Luc, chapitre 5. Ecoutez donc attentivement pendant quelques instants.
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.
Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez ... pour pêcher.
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
| E-22 Now, it's just about time to start the prayer line. And I'm... want to... Maybe I could find five minute's time. I was looking in the Scripture here a few moments ago, and I found a Scripture that I wanted to read, to speak on just a moment 'fore I read the other Scripture; that's Saint Luke the 5th chapter. Just listen closely for a few moments.
And it came to pass, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen was gone out... and were washing their nets.
And he entered into one which was Simon's, and he prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.
Now when he... left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down... for the draught.
And Simon answered and said unto him, Master, we've toiled all night, and... taken nothing: nevertheless at thy word we will let down the net.
|
E-23 Maintenant, prions juste un instant. Maintenant, Père, oins ces Paroles qui ont été lues, et qu’Elles pénètrent profondément dans les coeurs de ces malades et de tous ceux qui sont dans la salle. Nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
J’aimerais aborder ceci juste un–un petit instant ou deux ici, juste un... pour le... un–un petit temps. Vous êtes très gentils par ici. Et vous réagissez tellement au ministère de la prédication qu’il m’est difficile de pouvoir quitter sans dire un mot ou deux, comme cela.
Ainsi donc, disons que c’était juste le commencement de Son ministère. Il est simplement allé, Il a accompli un miracle, Il avait changé l’eau en vin. Oh! Comme j’aimerais insister là-dessus juste un instant, pour montrer ce qu’Il fera à la résurrection. Cela allait probablement devenir du vin. Cela allait devenir du vin, sans faute, cela avait poussé dans une vigne, c’était devenu le raisin, c’était devenu aigre, ça avait fermenté, ça avait fini par être du vin. Mais Il a simplement contourné tout cela, Il a changé l’eau en vin. Voyez-vous?
C’est ce qu’Il fera à la résurrection. Je n’aurai pas à vivre jusqu’à l’âge de vingt-deux ou vingt-trois ans pour être encore dans ma meilleure forme. Oh! la la! etre un vieil homme, tremblotant, courbé, comme ça. Il va simplement changer cela. Amen! Il va contourner tout cela. Madame Branham et monsieur Branham n’auront pas à être constitués, ni rien ne sera impliqué dans ma naissance. Il m’appellera simplement de la poussière de la terre, et je serai juste ce que j’ai été à ma meilleure forme, vous aussi.
| E-23 Now, let's just pray just a moment. Now, Father, anoint these words that's been read, and may They sink deep into the hearts of these sick people, and all that's in the building, we ask in Christ's Name. Amen.
I'd like to take this just for a--a moment or two here, just a--for the--a--a little time. You're so good out here and respond so much to the ministry of preaching, till I just couldn't hardly leave without saying a word or two, like that.
So now, let's take it was the just beginning of His ministry. He'd just went out and performed a miracle and turned water into wine. How I'd like to zero on that just for a minute, to show what He will do in the resurrection. I... It eventually would've been wine. It would've been wine, all right, and it went up through the vine, into the grape, out to the vat, soured, fermented, come on out and was wine. But He just bypassed every bit of that, and made it from water to wine. See?
That's the way He will do in the resurrection. I won't have to live to be a twenty-two or twenty-three years old at my best again. My, be an old man shaking, broke down like that. He will just change it. Amen. Just bypass all that. Mrs. Branham and Mr. Branham will not have to be constituted or anything involved in my birth. He will just call me from the dust, and I'll be just what I was at my best, so will you.
|
E-24 Chaque personne ici présente redeviendra une jeune personne une fois de plus. Quand vous atteindrez votre... Prenez par exemple papa et maman assis là, beaucoup parmi vous. Ça n’a pas fait longtemps.
Je regarde un vieux couple qui est assis ici maintenant, beaucoup parmi vous, les cheveux grisonnent. Il n’y a pas longtemps, vous l’aviez conduite à l’autel. Elle était une belle jeune fille, vous étiez un jeune homme costaud. Il... Vous avez été unis ensemble dans les liens sacrés du mariage, par le Dieu Tout-Puissant.
Et tout d’un coup, vous savez, c’était... Oh! Combien fort, comme elle l’appréciait en tant qu’un beau jeune homme, et lui un... elle une belle jeune fille. Mais tout d’un coup, vous savez, vous vous êtes réveillé un matin, vous avez dit: «Maman, vous savez, de petites rides apparaissent sous tes yeux.»
Elle a dit: «Papa, il m’est juste arrivé de voir les cheveux grisonner.» Qu’arrive-t-il? La mort s’installe. Exact. Elle va vous avoir. Dieu le lui a ordonné.
| E-24 Every person in here will turn back to a young person again. When you got to be your... You take dad and mother setting out there, many of you. It hasn't been too long.
I'm looking at an old couple setting here now, many of you, hair turning gray. Wasn't long till you led her down to the altar. She was a beautiful young girl. You was a strapping young man. He... Holy wedlock, you was united together by God Almighty.
And first thing you know, it was... Oh, how strong, how she admired him as a beautiful young man and him a--her a pretty, young girl. But, first thing you know, you got up one morning, you said, "Mama, you know, there's coming little wrinkles under your eyes."
She said, "Dad, I just happened to notice the gray hair coming." What's happening? Death set in. Right. It's going to get you. God's ordained it so.
|
E-25 Je demandais à un médecin l’autre jour, je disais: «J’aimerais vous poser une question, docteur. Chaque fois que je mange, je renouvelle ma vie. Est-ce vrai?»
«Oui, monsieur», a-t-il dit.
J’ai dit: «Quand j’étais un jeune homme, je continuais à manger, manger, et chaque fois, je devenais de plus en plus fort. Tout d’un coup, je mange la même nourriture, je deviens tout le temps de plus en plus vieux. Pourquoi ça?» J’ai dit: «Comprenez cela. Je mange le même genre de nourriture, je consomme la même nouvelle vie, mais je dépéris tout le temps.» C’est l’une d’elles. Voyez? J’ai dit: «Pourquoi?»
Dieu l’a dit. Peu importe ce que c’est. Voyez, scientifiquement, ce serait incroyable. Voyez? Scientifiquement, c’est tout contraire à la science, tout à fait. Voyez? En effet, si je renouvelle ma vie, je me renouvelle tout le temps. Mais je renouvelle ma vie, et je me renouvelle jusqu’à un certain âge. Et puis, j’ai commencé à vieillir, pendant que je consomme tout le temps la même nouvelle vie. Voyez?
| E-25 I asked a doctor the other day; I said, "I want to ask you something, doctor. Every time I eat, I renew my life. Is that right?"
"Yes, sir," he said.
I said, "When I was a young man, I kept eating, eating, and every time I get stronger, stronger. All at once I eat the same food; I'm getting older all the time. Why is that?" I said, "Figure that one out. I'm eating the same kind of food, putting the same new life in, but I'm withering away all the time." That's one of them. See? I said, "Why?"
God said so. No matter what it is. See, scientifically, that should not be believed. See? Scientifically, that's all against scientific, altogether. See? 'Cause if I renew my life, I'm getting new all the time. But, I'm renewing my life, and I got new to a certain age, and then I started getting old, taking the same new life in all the time. See?
|
E-26 Ainsi donc, qu’est-ce? C’est Dieu qui l’ordonne. La chose suivante, vous savez, nous allons atteindre alors le bord de la rivière un jour, vieux et grisonnant. Peut-être que les miens arriveront aussi, comme cela. Mais tout ce que la mort vous a fait ici, une fois que vous serez mort, ce sera terminé.
Et puis, dans la résurrection, vous deviendrez le modèle que Dieu a fait de vous, ce jeune homme et cette jeune femme. Vous et la maman, vous serez dans l’éternité, ou dans le glorieux Millénium, des jeunes hommes et des jeunes femmes une fois de plus pour toujours. Je peux prouver cela par la Parole de Dieu.
Je le ferai prochainement dans une réunion en plein air, le Seigneur voulant. C’est bien. Il a montré au travers de Sara et Abraham, et toutes les promesses, et tout conduit tout droit vers ça... Nous n’avons pas de quoi nous inquiéter, pas une seule chose.
N’eût été le service de guérison, j’aurais abordé cela cette semaine (Voyez?), pour–pour voir cela. Nous essayerons cela et nous verrons si vous ne réclamerez pas en criant la guérison...?...
Pour donc en arriver là où vous voyez, il faut se débarrasser de toute la peur. Oh! la la! Vous donc... Il n’y a rien au monde qui puisse vous nuire. Et, oh! vous êtes en route vers la Terre promise. C’est tout ce qu’il y a là. Dieu ne peut pas se rétracter sur Sa Parole. Il ne le peut pas et être Dieu.
Moi, je peux me rétracter sur la mienne. En effet, si elle n’est pas vraie, mais la Sienne, la Sienne est vraie, et Il ne peut pas se rétracter Là-dessus. Oh! Comme c’est beau!
| E-26 So then, what is it? God ordains it. First thing you know, we'll come down to then end of the river someday, old and gray. Perhaps mine will come too, like that. But all that death done for you here, when you die, that settles it.
And then, in the resurrection you'll be the pattern that God made you, that young man and young woman. And you and mother will be in eternity, or in the great millennium, young men and young women again forever. I can prove that by God's Word.
Next time, I'll do that in a camp meeting, the Lord willing. That's right.
Gave through Sarah and Abraham, and all the promises and everything leads right straight to that... We haven't got a thing to worry about, not a thing.
Hadn't been for the healing service, I'd get in on that this week (See?), to--to get that. We'll try it and see if you don't holler for healing...?...
So to get in on there where you see, it takes all the fear away. My, you just... There's nothing in the world can harm you. And oh, we're bound for the promised land. That's all there is to it. God can't take His Word back. He couldn't be God.
I might take mine back 'cause it ain't true. But His--His is true, and He can't take His back. And how beautiful.
|
E-27 Maintenant, de penser à Jésus juste au commencement de Son ministère là et (Oh!) comme c’était merveilleux de Le voir, c’est Son... Oh! Comme dans Sa puissance, Il est allé accomplir des signes et des prodiges. Et ici, Il est à Génésareth, un lac, là. Je peux m’imaginer l’agitation parmi les gens. Il y avait eu une réunion le soir ou la veille au soir. Ainsi donc, de grands signes avaient été accomplis. Ils disent donc: «Dites donc, vous connaissez ce jeune Evangéliste qui prêche ici, le Guérisseur. Eh bien, Il est en train de tenir un service ici sur le rivage ce matin. J’ai vu toutes les femmes descendre la colline, s’y rendre. Les hommes ont abandonné leur labour dans les champs pour aller L’entendre parler. Il a un petit quelque chose qui parait différent.»
| E-27 Now, to think of Jesus right in the beginning of His ministry there, and how wonderful it was to see Him is His--how in His power He went forth and done signs and wonders. And here He is down by the Gennesaret, the lake there.
And I can imagine the stir around the people. They'd a meeting the evening or evening before. And so, great signs had taken place. So they say, "Say, you know that... You know the evangelist that's a preaching here that's the Healer. Why, He's having a service down there at the bank this morning. I noticed all the women coming down off the hill, going down. The men left their plows in the field to go down hear Him talk. A little something about Him seems different."
|
E-28 Je m’imagine bien qu’il y en a, pas vous, frère? Oui, oui. Et Il se tenait là. Et tout d’un coup, vous savez, la foule était très serrée, les gens Le bousculaient pour entendre la Parole de Dieu. Oh! J’aime entendre de bons prédicateurs. J’aime vraiment les entendre.
Mais, oh! je sacrifierais tout cela si je pouvais L’entendre, juste en un sermon. Pas vous? J’aurais voulu L’entendre quand Il se tenait là, disant: «Venez à Moi vous tous qui êtes fatigués et chargés. Je vous donnerai du repos.» J’aurai voulu entendre cela. Nous n’entendrons jamais cela, je pense. Mais nous entendrons ceci: «Ça a été bien fait, mon bon et fidèle serviteur.» C’est l’essentiel. Ce sera alors terminé.
Et Il se tenait là, Il parlait aux gens. Et je peux m’imaginer voir environ trois pêcheurs fatigués, ou quatre, assis là sur une souche, ou sur un gros morceau de bois, qu’ils avaient installé là.
Ils ont dit: «Ecoutons ce que cet Homme a à dire. Nous avons écouté le docteur Jones et tous les autres. Ecoutons ce qu’Il a à dire.»
Je peux m’imaginer Simon, il se gratte la tête et dit: «Dites donc, vous savez ce que...» Juste comme n’importe quel autre pécheur quand il vient à l’église, il occupe le tout dernier siège qu’il peut trouver (Voyez?), il s’assoit loin derrière. Vous savez cela, frères, dans votre église. Alors, il se met à se gratter la tête, vous savez. Et il a dit: «Vous savez, il y a quelque chose de différent chez cet Homme-là.» Il a simplement pris son gros morceau de bois et s’est approché un peu plus près.
| E-28 I just imagine there is, don't you, brother? Yes, sir. And He was standing there, and the first thing you know, the press got so hard, the people pressed upon Him to hear the Word of God. Oh, I love to hear good preachers. I just love to hear them.
But, oh, I would sacrifice every bit of it, if I could hear Him just in one sermon. Wouldn't you? I'd like to hear Him when He stood there and said, "Come unto Me all ye that labor and heavy laden. I'll give you rest." I'd love to hear that. We'll never hear that, I guess; but we will hear this: "Well done, My good and faithful servant." That's the main thing. It's all over then.
And how He stood there, and He would speak to the people. And I can imagine seeing about three tired fisherman, or four, setting out there on a stump, or a chunk, they'd got up there.
Said, "Let's hear what this Fellow's got to say. We've heard Doctor Jones and all of them. Let's hear what He's got to say."
I can imagine Simon scratching his head and saying, "Say, you know what..." Just like any other sinner when he come to the church. He gets the very last seat he can (See?), set way back. You know that, brethren, in your church. So he begin to scratch his head, you know. And he said, "You know, there's something different about that Fellow." So he just picked up his chunk and moved it up a little closer.
|
E-29 Alors, Jésus s’est mis à parler du Royaume et de la Venue de la fin du monde, les puissances de Dieu, et de merveilleuses choses dont Il parlait. Il a dit: «Vous savez, ce Gars parle un peu différemment des autres. Approchons-nous un peu plus près, Jacques, toi et Jean. Ils ont simplement continué à s’approcher et, peu après, ils se tenaient juste à côté de Lui. Et la foule faisait une forte pression au point que Jésus a dit à–à Simon, Il a dit... Il est monté à bord de la barque de Simon, Il la lui a empruntée pendant quelques minutes. Et après qu’Il eut terminé de parler à la foule, Il a dit: «Simon, avance en pleine eau maintenant, jetez vos filets pour pêcher.»
«Eh bien, a-t-il dit, Seigneur, Tu sais, nous sommes–nous sommes des pêcheurs, ici, nous–nous connaissons tout le calendrier. Nous savons quand les eaux coulent bien. Nous sommes des pêcheurs, nous sommes nés ici sur ce lac. Nous avons pêché à la seine, avec cette histoire toute la nuit durant, nous n’avons même pas attrapé un–un poisson. Eh bien, les eaux ne sont pas bonnes. Les poissons sont de l’autre côté du lac, il n’y a rien là.» Eh bien, Il savait cela dans son coeur. Voyez-vous?
| E-29 Then Jesus begin to speak about the Kingdom and the coming of the end of the world, the powers of God, and the lovely things that He talked about. Said, "You know that Guy talks a little different from others; let's move up a little closer, James, you and John. So just kept moving up and after while, they was standing right by Him. And the press got so hard till Jesus said to--to Simon. He said... Got in Simon's boat, borrowed it from him a few minutes, and after He got through speaking to crowd, He said, "Simon, launch out now into the deep, and let down for the draught."
"Why," he said, "Lord, You know we're--we're fishermen here, we--we know all the calendar. We know when the waters are coming right. And we're fishermen, we was born here on this lake. And we've seined through this thing all night long, and we haven't even taken a--a fish. Why, the waters is just not right, the fish is some other part of the lake; there's just none out there." Now, he knew that in his heart. See?
|
E-30 Eh bien, c’étaient des pêcheurs; ils connaissaient tous les signes, ils vivaient de la pêche. C’étaient des pêcheurs professionnels. C’était cela leur métier. Ils savent donc tout au sujet du lac, quand les eaux sont bien. Aussi, ils avaient pêché à la seine toute la nuit durant, ils n’avaient même pas attrapé un poisson, ils n’avaient rien attrapé. Et ils avaient lavé leurs filets là. Vous tous, vous savez quel découragement est-ce, vous qui habitez si près de la rivière, vous pêchez toute la nuit et vous n’attrapez rien.
Mais Jésus a dit: «Maintenant, retournez au lac, là même où vous avez été, et jetez les filets pour la pêche. Lancez et prenez tout un filet plein de poissons.»
Or, Pierre savait qu’il n’y avait pas de poissons là-bas. En effet, il avait pêché à la seine dans les mêmes eaux toute la nuit, à une grande profondeur, de beaucoup de brasses, et contre le vent, sous le vent, et sous la poussée du vent et tout, pas de poisson du tout. Ils avaient lancé leurs filets toute la nuit durant, ils avaient pêché à la seine, là. Il a dit: «Maintenant, allez jeter le filet pour toute une prise, la grande pêche.»
Regardez. Pierre a dit: «Seigneur, nous avons pêché à la seine toute la nuit et nous n’avons rien pris; mais néanmoins, sur Ta Parole, je lancerai le filet.» Ça y est. Si Dieu l’a dit, la foi mettra des poissons là s’il n’y en avait pas. C’est vrai. «Sur Ta Parole, Seigneur, nous allons jeter le filet.» C’est vrai. Je souhaiterais pouvoir m’attarder dessus un tout petit peu, mais je ne le peux pas.
| E-30 Now, they were fishermen; they knowed all the signs; they made their living by fishing. They were commercial fishermen; their occupation was that. So they know all about the lake and when the waters was right. And they'd seined all night long and hadn't even taken a fish, and they taken nothing. And they were washed out there nets, and you all know what a discouragement that is, you that lives this close to the river, and fish all night and catch nothing.
But Jesus said, "Now, go out into the lake again, right where you was at, and let down for the draught. Let down and take up a whole net full of them."
Now, Peter knew there was no fish out there, 'cause he'd seined right through them same waters all night, out deep so many fathoms and up, and against the wind, through the wind, from the wind, and everything, and no fish at all. They'd throwed out their nets all night long and seined, right back. He said, "Now, you go out and down the net for a whole take up, the big draught."
Look. Peter said, "Lord, we've seined all night and taken nothing; but nevertheless, at Your Word I'll let down the net." There it is, if God said so, faith will put some fish there if there isn't any there. That's right. "At Thy Word, Lord, we're going to let down the net." That's right. Wished I could stay on that a little bit, but I can't.
|
E-31 Eh bien, regardez, vous pouvez avoir pêché à la seine dans tous les cabinets de médecins qu’il y a dans la contrée. Vous pouvez avoir été dans chaque hôpital et chaque clinique qu’il y a par ici. Vous pouvez être passé par une ligne de prière après l’autre où on prie pour les malades. Mais, considérons ceci cet après-midi: «Sur Ta Parole, Seigneur, je vais jeter ce filet maintenant même. Je vais croire maintenant même. Je vais régler cela. Je vais régler cela une fois pour toutes. Maintenant, Il... Je sais, Jésus, que Tu es assis à la droite du Père, comme un Souverain Sacrificateur.» Un Souverain Sacrificateur, c’est pour intercéder sur base des confessions. Et c’est ce qu’Hébreux 3 dit: «Il est le Souverain Sacrificateur de notre...» La profession et la confession, cela veut dire la même chose. Et Il est assis là à la droite du Père, intercédant sur base de notre confession.
| E-31 Now, look, you may have seined through every doctors office there is in the country. You may have been in every hospital and every clinic there is around here. You may have went through prayer line after prayer line for people praying for the sick. But let's take this this afternoon, "At Thy Word, Lord, I'm going to let down the net right now. I'm going to believe right now. I'm going to settle it. I'm going to settle it once forever. Now He... I know, Jesus, that Your setting at the right hand of the Father, as a High Priest." A High Priest is to make intercessions upon confessions. And that's what Hebrews 3 says, 'He is the High Priest of our...' Profession and confession is the same translation. And there He is sitting at the right hand of the Father, making intercessions upon our confessions.
|
E-32 Or, Il ne peut pas vous guérir, ou Il ne peut pas non plus vous sauver, ou Il ne peut rien faire pour vous avant que vous acceptiez premièrement cela, que vous croyiez cela et que vous confessiez cela. C’est vrai. Vous devez le confesser. Non pas que vous devez sentir cela, vous devez confesser cela. Il n’est pas le Souverain Sacrificateur de vos sensations. Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession (C’est exact.), ce que vous confessez.
Or, si on prie pour vous, ou que vous êtes assis dans cette salle cet après-midi, le Saint-Esprit entrera ici et vous sentirez Sa Présence bénie, vous entendrez Sa Parole être proclamée, disant qu’Il vous tous a guéris et autres, comme cela; vous verrez la puissance de Dieu. La voici être proclamée et on sait que c’est pour tout le monde, vous sortirez d’ici en disant: «Eh bien, je me sens tout aussi mal qu’avant d’entrer.» Il ne pourra rien faire pour vous.
Et vous direz: «Eh bien, je suis... Je–j’accepte cela maintenant.» Et puis, le matin, vous vous levez et vous dites: «Eh bien, j’ai toujours ces maux de tête; je me sens toujours aussi mal qu’auparavant.» Vous avez alors directement rechuté. Vous ne vivrez jamais au-dessus de votre confession. Que la personne la plus sainte dans cette salle maintenant même prenne une résolution dans son esprit qu’elle n’est plus un chrétien, c’est alors qu’elle ne sera plus un chrétien. Voyez-vous?
Quand vous sortez et qu’on vous demande: «Etes-vous un chrétien?»
«Non, je l’étais autrefois, mais je–je ne le suis plus.» Vous êtes déchu de la grâce là même. Voyez-vous? C’est la foi. Voyez-vous? C’est soit la foi, soit l’incrédulité. Vous êtes possédé par ces deux puissances: Soit la foi, soit l’incrédulité. Si vous avez la foi, vous êtes sauvé parce que vous êtes un croyant. Si vous n’avez pas de foi, cela... vous êtes un pêcheur.
| E-32 Now, He cannot heal you, or cannot save you, or do one thing for you, until first you accept it, and believe it, and confess it. That's right. You've got to confess it. Not, you got to feel it, you got to confess it. He's not the high Priest of your feelings; He's the high Priest of your confession (That's right.), what you confess.
Now, if you'll get prayed for, or set in this building this afternoon, the Holy Spirit would move in here and you'd feel His blessed Presence, and hear His Word going forth, saying, that He healed all and so forth like that, and seeing the power of God. Here it go forth, and knowing it's for everyone, and you'd walk out, say, "Well, I feel just as bad as I did we I went in." He couldn't do a thing for you.
And you say, "Well, I'm... I--I accept it now." And then in the morning you get up and say, "Well, I still got that headache; I still feel as bad I did." Then you've dropped right down. You'll never live above your confession. Let the saintliest person in this building right now, just make up in your mind that you're not a Christian anymore, that's when you become not a Christian. See?
When you go out, and say, "Are you a Christian?"
"No, I used to be, but I--I'm not no more." You're fallen from grace right then. See? It's faith. See? It's either faith or unbelief. You're possessed with those two powers, either faith or unbelief. If you've got faith, you're saved because you are a believer. If you haven't got faith, it--you're a sinner.
|
E-33 Je disais il y a quelque temps, je prêchais dans une église méthodiste; je disais: «Boire du whisky, ce n’est pas un péché. Fumer la cigarette, commettre adultère, ce n’est pas un péché.»
Une vieille petite mère méthodiste, sanctifiée, assise là, a dit: «Alors, prédicateur, le péché, c’est quoi?»
J’ai dit: «L’incrédulité. C’est ça le péché. Fumer, boire, jouer à l’argent, commettre adultère, voler, mentir, et autres, ce n’est pas le péché; ce sont les attributs du péché. Vous faites cela parce que vous êtes un incroyant, et vous ne...»
Vous direz: «Eh bien, je suis un chrétien; je ne fume pas, et je ne bois pas.» Vous pourrez ne pas commettre adultère, ne pas voler, ne pas proférer des mensonges, observer tous les commandements, et néanmoins être un pécheur. Voyez? Ce sont juste des attributs. Il est question du changement de coeur, ce que le Saint-Esprit fait ici dedans amène l’arbre à porter son fruit. Est-ce vrai? «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.» Vous êtes un pécheur parce que vous êtes un incroyant. Vous êtes un chrétien parce que vous êtes un croyant.
| E-33 I said here some time ago, preached in a Methodist church; I said, "Drinking whiskey is not a sin. Smoking cigarettes, committing adultery's not a sin."
The little old sanctified Methodist mother sitting there, and she said, "Then preacher, what is sin?"
I said, "Unbelief. That's sin. Smoking, drinking, gambling, committing adultery, and stealing, lying, and so forth is not sin; it's the attributes of sin. You do that because you're an unbeliever, and you don't..."
You say, "Well, I'm a Christian; I don't smoke, and I don't drink." You might not commit adultery, steal, tell lies, keep all the commandments, and still be a sinner. See? That's just attributes; it's a change of heart, what the Holy Spirit does in here makes the tree bear its fruit. Is that right? "By their fruits ye shall know them." You're a sinner because you are an unbeliever. You're a Christian because you're a believer.
|
E-34 Jésus-Christ a dit ceci dans Saint Jean 5.24. Pensez au petit nombre et deux douzaines d’oeufs, si vous voulez lire cela, une fois rentrés chez vous. Voyez? 5.24: «Celui (pas les méthodistes, les baptistes, les pentecôtistes), celui (pronom personnel) qui écoute Ma Parole et qui croit en Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle (au présent, voyez-vous?), il ne vient point en jugement, mais il est (au passé) passé de la mort à la Vie.» C’est ce qu’Il a dit. «Celui qui mange Ma chair et boit Mon Sang a la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» Croyez-vous cela? C’est ce que Christ a dit. Vous voyez donc, c’est la foi, votre foi. «Eh bien, dites-vous, eh bien, gloire à Dieu, prédicateur, je ne crois pas dans toute cette histoire, et néanmoins je...» Non, si vous avez une vraie foi, cela manifestera vos oeuvres. Voyez-vous? Vos–vos oeuvres manifesteront ce qu’est votre foi.
Un jeune homme m’a dit il n’y a pas longtemps, il a dit: «Si Dieu me juge d’après ma–ma foi, je suis sauvé.» Il a dit: «S’Il me juge d’après ma moralité, je suis perdu.»
J’ai dit: «Votre moralité témoigne de votre foi.» Vous ne pouvez jamais obtenir d’un grain de blé autre chose qu’un grain de blé. Vous ne pourrez jamais faire de cela un grateron, cela restera toujours un grain de blé. En effet, il a été semé un grain de blé; il poussera un grain de blé; il restera un grain de blé. Il peut être défiguré et paraître comme n’importe quoi d’autre, mais il restera toujours un grain de blé. Et si c’est un grateron, cela restera en fait un grateron. Vous n’en ferez jamais un grain de blé. Est-ce vrai?
| E-34 Jesus Christ said this in Saint John 5:24. Think of the handful and two dozen of eggs if you want to read it when you go home. See? 5:24. "He (not methodist, Baptist, Pentecostal), he (personal pronoun) that hears My Word and believeth on Him that sent me hath Everlasting Life (present, you see?), and shall not come into condemnation but hath (past tense), passed from death unto Life." That's what He said. "He that eats My flesh and drinks My blood has Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day." You believe that? That's what Christ said. So you see, it's faith, your faith. "Well," you say, "well, glory to God preacher, I don't believe in all this stuff, and I still..." No, if you've got real faith, it'll declare your works. You see? Your--your works will declare what your faith is.
A boy told me, here not long ago said, "If God judges me according to my--to my faith, I'm saved." He said, "If He's judging me according to my morals, I'm lost."
I said, "Your morals testify of your faith."
You can't never make nothing out of a grain of wheat but wheat. You'll never make it a cocklebur; it'll always be wheat. Because it was sowed wheat; it'll raise up wheat; it'll remain wheat. It may be disfigured to anything else, but it'll still be wheat. And if it's a cocklebur, it'll actually be a cocklebur; you'll never make wheat out of it. Is that right?
|
E-35 Eh bien, le chrétien, le croyant, il est semé avec la Parole incorruptible de Dieu. Comment cela peut-il produire autre chose? Voyez? C’est ça. Quand cela entre là-dedans, cela... Le Saint-Esprit entre dans la Parole de Dieu qui pénètre dans votre coeur; Cela L’arrosera, et Cela poussera, et vous allez juste... Automatiquement, vous ne désirerez pas... Comme je disais hier soir, vous n’aurez pas à enlever les feuilles de l’arbre. La nouvelle vie se manifeste et ôte les vieilles feuilles. Cela vous amène à vivre comme une personne différente.
Maintenant: «Sur Ta Parole, Seigneur, je jetterai le filet.» Et quand il a tiré les filets, il fut étonné. Et Jésus lui a dit, Il a dit: «N’aie pas peur, désormais tu attraperas des hommes.» Oh! «Sur Ta Parole, Seigneur.»
| E-35 Well, the Christian, the believer, is sowed with the incorruptible Word of God, how can It produce anything else? See? That's it. When it gets in there, it... The Holy Spirit comes in on the Word of God that's sunk deep in your heart; It'll water It, and It'll grow out, and you'll just... Automatically, you won't desire... As I said last night you won't have to take the leaves off the tree; the new life pushes out and takes the old leaf off. It makes you live a different person.
Now, "At Thy Word Lord, I'll let down the net." And when he pulled the draught of fishes, he was astonished. And Jesus said to him, said "Don't fear from henceforth you'll catch men." Oh, "At Thy Word, Lord."
|
E-36 Je pense à Pierre, quand le Seigneur lui avait parlé, disant: «Viens», pendant qu’Il marchait sur les eaux. Eh bien, Pierre n’avait jamais marché sur l’eau, il n’avait jamais entendu parler de quelqu’un d’autre qui avait déjà marché sur l’eau. «Je ne sais comment marcher sur l’eau, Seigneur, mais sur Ta Parole, me voici venir.» Et il l’a fait. C’est vrai.
La femme qui... Oh! Souvent, nous nous arrêtons bien sur différentes choses dans les Ecritures, pourvu que nous en ayons le temps, des gens qui ont eu des choses... Marie n’avait jamais su comment un enfant pouvait naître d’une vierge, mais elle a pris Dieu au Mot. «Sur Ta Parole, Seigneur.» Elle est allée témoigner avant que n’importe quoi arrivât; elle a témoigné que cela arriverait, parce qu’elle avait pris Dieu au Mot.
Cet après-midi, prenons Dieu au Mot maintenant. Et voici ce qu’Il a dit dans Sa Parole: «Tout (Marc 11.24), tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Vous l’aurez. Eh bien, n’est-ce pas simple?
Maintenant, je vous aime, je n’aimerais pas qu’il y ait ici une seule personne dans cette salle, cet après-midi, qui ne sera pas guérie. Voyez-vous? Et je crois de tout mon coeur, en brandissant ma foi, comme je priais dans la pièce il y a quelques instants, avant de quitter: «Ô Dieu, s’Il Te plaît, guéris tout le monde, ou secoue-les si durement qu’ils sauront au jugement que je leur ai dit la vérité à ce sujet (Voyez?), qu’il ne restera aucune personne faible au milieu d’eux.» C’est vrai.
Maintenant, je vois des visions au-dessus des gens, mais je ne peux pas dire qu’ils sont guéris avant qu’Il me dise qu’ils sont guéris. Et Il ne peut pas le dire avant que votre foi agisse réellement. Et en agissant, votre foi amène la Parole de Dieu à s’accomplir. Vous devez croire cela, accepter cela, témoigner cela. Dites: «Je reçois cela maintenant, Seigneur, et c’est réglé une fois pour toutes. Peu importe l’impression que j’ai, rien à ce sujet; je vais croire cela de toute façon.»
| E-36 I think of Peter when the Lord told him, said, "Come," walking on the waters. Why, Peter never walked on water, never heard of anybody else ever walking on water. "I don't know how to walk on water, Lord, but at Thy Word, here I come." And he did. That's right.
The woman that... Oh, many times we just call off different things in the Scriptures if we had time, of the people who have things... Mary had never knowed about how a baby could be born a virgin birth, but she took God at His Word. "At Thy Word, Lord." She went testifying before anything happened; she testified it was going to happen because she took God at His Word.
And let's us this afternoon take God at His Word now, and here's what He said in His Word, "Whatsoever things," Mark 11:24, "whatsoever things you desire, when you pray, believe that you receive it, and it shall be given unto you." You'll have it. Now, isn't that simple?
Now, I love you, and I don't want there to be one single person in this building this afternoon who won't be healed. See? And I believe with all of my heart in holding my faith, as I was praying in the room awhile ago, before leaving, "God, please heal every person, or shake them so hard that they'll know at the judgment that I told the truth about this, (See?) that there won't be one feeble person left in the midst of the people." That's right.
Now, I see visions over the people, but I can't say that they're healed until He tells me their healed. And He can't tell till your faith actually acts. And your faith acting will bring God's Word to pass. You've got to believe it, accept it, testify it. Say, "I receive it now, Lord, and that settles it forever. No matter what I feel like, nothing about it; I'm going to believe it anyhow."
|
E-37 Vous vous rappelez quand je souffrais de l’estomac, la régurgitation, eh bien, les frères Mayo m’ont parlé, disant que je n’avais même pas une chance sur terre, pas une chance sur dix millions, pour vivre, et que mon estomac n’était qu’un sensible ulcère saignant. Je suis allé à table, je suis assis; j’ai demandé la bénédiction... On me donnait un sirop d’orgeat et du jus de pruneau, et un biscuit cracker, un biscuit graham cracker, à peu près deux de cela au souper, deux au petit-déjeuner, et on me laissait prendre cela deux fois par jour. J’ai simplement lu là ce que Dieu a dit. J’ai donc demandé la bénédiction. Mon pauvre vieux père, je me rappelle la mine qu’il avait affichée quand j’ai demandé la bénédiction. Je pense que c’était la première fois que la bénédiction soit jamais sollicitée à notre table. J’ai dit: «Juste une minute, papa, j’aimerais prier.» Et maman s’est mise à pleurer.
Et nous avions des haricots, du pain de maïs, des oignons comme dîner. Vous savez ce que c’est, cela gonfle très bien les côtes. Alors, je–j’ai dit, après qu’elle eut dit, maman, qu’elle eut dit: «Je vais verser ton sirop d’orgeat.»
J’ai dit: «Donne-moi les haricots.»
Et elle a dit: «Ô chéri, le médecin a dit: ‘Non.’»
J’ai dit: «Mais Dieu a dit: ‘Oui.’» Voyez?
| E-37 You remember when I had that stomach trouble, regurgitation, well, Mayo Brothers told me, I had not even one earthly chance, not one chance in ten million to live. And my stomach was nothing just one raw bloody ulcer. And I went to the table and sat down; I asked the blessing... They'd been giving me barley water and prune juice, and a cracker, a graham cracker, about two of them at supper, two at breakfast, and let me have it twice a day. I just read in there what God said. So I asked the blessing; my poor old father, I remember how he looked when I asked the blessing. I guess the first time that blessing was ever returned at our table. I said, "Just a minute, pop, I want to pray." And mom started crying.
And we had some beans, and corn bread, and onions for dinner. You know what it is, it's a good rib builder. So I--I said, after she said, mother said, "I will pour your barley juice."
I said, "Give me some beans."
And she said, "Oh, honey, the doctor says, 'No.'"
I said, "But God said, 'yes.'" See?
|
E-38 Et je... elle a dit: «Maintenant, chéri, c’est donc en ordre. Que tu sois croyant, ça ne me dérange pas, mais, a-t-il dit, tu ne peux pas faire cela.» Elle a dit: «En effet, regarde donc, il y a une raison à tout.»
J’ai dit: «On ne raisonne pas sur la Parole de Dieu. Dites-La simplement Telle qu’Il L’a dite. Et si je meurs, je m’en vais vers Lui en croyant Sa Parole.» Voyez? C’est exact. J’ai dit: «J’en ai marre de ceci.» C’est exact. Ça faisait deux ans ou plus que je souffrais comme cela, je n’arrivais guère à me tenir debout, je pesais quatre-vingt livres [36,28 kg]. J’ai dit: «J’en ai marre; je vais prendre Dieu au Mot.»
Elle a dit: «Eh bien, chéri, je ne vais pas te les donner.»
J’ai dit: «Je vais alors tendre la main pour les prendre.» Je me suis donc mis à me servir les haricots là, j’en ai pris tout un plat plein. C’était la première fois que je prenais de la nourriture solide, un gros morceau de pain de maïs cuit, du pain de maïs. Vous savez tous quand vous avez eu à faire cela. J’en ai coupé le bout, comme cela, et je me suis mis à manger. Hmm, oh! la la! C’est ce qui m’a fait grandir. Quelqu’un d’autre a aussi eu cela. Ainsi donc, je...?... oui, oui.
J’en ai pris une grosse bouchée et je me suis mis à mâcher cela, vous savez. Ça avait un bon goût, et dès que j’ai avalé cela, aussitôt que je l’avais avalé, c’était juste comme si une grosse boule de feu avait touché mon estomac. Et cela est remonté. J’ai tenu la main sur ma bouche. J’ai dit: «Oh! Non, hein-hein, hein-hein. Vous allez rester là même.» J’ai ravalé cela. C’est remonté. J’ai ravalé. C’est remonté. J’ai ravalé cela. J’ai dit: «Eh bien, restez là, car voici une autre qui vient.» J’ai pris une autre comme cela, j’ai pris une autre bouchée. J’ai continué comme cela, l’acide bouillonnait, oh! la la! jamais je... mon estomac était comme un charbon de feu ardent... Je mâchais, vous savez, mes yeux brillaient...?...
| E-38 And I, she said, "Now, honey, now it's all right. I don't mind you being religious," but said, "you can't do that." Said, "Because now look there--there--there's reasons to thing."
I said, "There's no reasoning to God's Word; just say it just the way He said it. And if I die, I'm coming to Him believing His Word." See? That's right. I said, "I'm sick and tired of this." That's right. Been suffering for two years or more like that, and couldn't hardly stand up, weighed eighty pounds. I said, "I'm tired of it; I'm going to take God at His Word."
And she said, "Well, honey I ain't going to pass it to you."
I said, "I'll reach over and get it then." So I went to dealing out the beans in there, got me a big plate full, first time I'd had any solid food, a big piece of corn bread baked in the pone. You all know where you ever done that. Break out the corner of it like that, went to eating. Mmm, my, I was raised on that. So somebody else has had it too. So then, I...?... Yes, sir.
I got a big mouthful of it and went to chewing it, you know. Tasted good, and when I swallowed it, as soon as I swallowed it, it was just like a lump of fire hitting my stomach, and here it come back up. I held my hand over my mouth. I said, "Oh, no, huh-uh, huh-uh. You're going to stay right there." I swallowed it back; it come up again. I swallowed it back; it come up again. I swallowed it back. I said, "Now, you stay there, 'cause here's another one coming." I got another one like that, got me another mouthful. I kept on just like acid boiled my, my, I never... My stomach like a coal of fire... I was chewing you know, my eye's brightened...?...
|
E-39 Et papa a dit: «Comment te sens-tu?»
J’ai dit: «Merveilleux.» Je continuais à mâcher. J’ai ravalé cela, voilà cela revenir. J’ai tenu ma main dessus. J’ai dit: «...?... Excusez-moi, je faisais un renvoi.» C’était dégueulasse. C’étaient ces haricots qui remontaient. J’ai simplement continué à manger comme cela. Et quand j’ai quitté la table, maman est allée appeler le médecin. Elle a dit: «Eh bien, il mange des haricots et du pain de maïs.» Il a dit: «Il lisait la Bible.» Il a dit: «Il dit que Dieu l’a guéri.»
«Eh bien, a-t-il dit, cela tuera ce jeune garçon.» Il a dit: «Il aura une indigestion aiguë et il mourra.» Il a dit: «Nous allons devoir lui vider cela dans l’heure qui suit.»
Je me suis dit: «Oh! C’est ce que vous pensez.» Je suis donc entré dans la maison, je traversais la maison en me tenant l’estomac comme ceci, vous savez?
Et maman a dit: «Tu es malade au possible.»
J’ai dit: «Maman, je me sens bien.» J’ai dit: «Oui, vraiment bien.» Je suis entré, et quand je suis entré dans la pièce, j’ai dit:
Je peux, je vais, je crois vraiment;
Je peux, je vais, je crois vraiment;
Je peux, je vais, je crois vraiment,
Que Jésus me guérit maintenant.
Je Le prendrai au Mot.
C’est vrai.
«Sur Ta Parole, Seigneur, je crois cela.» Je suis entré, j’étais très faible, et tout commençait à bouger devant moi. Je continuais simplement à parcourir la pièce, disant: Je peux, je vais.
Maman disait: «Billy, tu es malade.»
Je disais: «Non, maman; je suis très heureux, je ne peux guère me tenir calme.»
J’ai dit: «Oh! Je peux, je vais.»
Je crois vraiment.
Je suis entré dans ma chambre. J’ai dit: «Je vais lire ma Bible un moment.» Je suis entré là, je me suis couché de travers sur le lit et, oh! la la! nous avons commencé là. Et moi: «Hein-hein; non, non.» Je me suis levé, je suis allé vers le chemin de fer, je continuais à marcher jour après... Quand le temps de souper arrivait, eh bien, nous étions pauvres, il nous fallait prendre des haricots et du pain de maïs encore au souper. Mais quand je me suis mis à table, j’ai encore demandé la bénédiction. On m’a encore passé les haricots et du pain de maïs. J’ai encore donné du bon travail à l’estomac. Et je... Toute cette nuit, je n’ai pas dormi dix minutes. Oh! la la! Je me couchais, et mon coeur palpitait et bondissait comme cela. Je me levais et je disais: «Je peux, je vais, je crois vraiment.»
Cela reprenait. Le lendemain matin, cela était là même. Et alors, je–je leur donnais autre chose. Et j’ai continué, j’ai continué, j’ai continué et je descendais la rue.
| E-39 And pop said, "How you feeling?"
I said, "Wonderful." Kept on eating. Swallow it again, here it come. I'd hold my hand over. I said, "...?... Excuse me I was belching. It was...?... it was them beans coming up, so I just kept on eating like that. And when I left the table, mom went and called the doctor. And she said, "Why, he eat beans and corn bread." Said, "He's been reading the Bible." Said, "He says that God healed him."
"Why," he said, "that'll kill that boy." Said, "He will have acute indigestion and die." Said, "We'll have to pump that out of him in the next hour."
I thought, "Oh, that's what you think." So I went in the house, and I started through the house holding my stomach like this, you know?
And mama said, "You're sick as you can be."
I said, "Mother, I feel fine." I said, "Yes, just wonderful." And I went in, and when I got in the room I said,
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe,
That Jesus heals me now.
I'll take Him at His Word.
That's right. "At Thy Word, Lord. I'm believing it." I went in, I got so weak, and everything begin to swim around in front of me, I just kept walking through the floor, and saying, "I can, I will."
Mother said, "Billy, you're sick."
And I said, "No, ma'am, I'm so happy I can't hardly set still." I said, "Oh, I can, I will, I do believe." I went into my room; I said, "I'm going to read my Bible awhile." And I went in there, laid down across the bed, and oh, my, here we started. And I, "Huh--uh, no, no." I got up, went out the railroad tracks, kept walking day after... When supper time come, well, we were poor, had to have beans and corn bread again for supper. But when I set at the table, ask blessing again, pass more beans and corn bread, I give that stomach a good going over. And I... All that night, I didn't sleep ten minutes. Oh, my. I'd lay down and my heart would flutter and jump like that. I raised up and said, "I can, I will, I do believe." It started again. Next morning it was laying right there, and so I--I give them something else. And I kept on, kept on, kept on, walked down the street.
|
E-40 Et j’ai repris le travail, je me tenais dans un fossé, dans mes vieux pantalons comme cela, damant le fossé comme ceci. Et, oh! très malade. Quelqu’un s’approchait et demandait: «Salut, Billy; comment vas-tu?»
Je disais: «Vraiment bien. Gloire au Seigneur. Je me sens vraiment bien.» Déblayant à la pelle encore un tas de sable et damant comme cela. Il me fallait parcourir la rue, et quelqu’un demandait: «Comment allez-vous, monsieur Branham?»
Je disais: «Vraiment merveilleux. Le Seigneur m’a guéri.» J’étais tout aussi malade que possible.
Quelqu’un a dit: «Eh bien, vous mentez.»
J’ai dit: «Oh! Non.» Je confessais ce qu’Il avait fait: «C’est par Ses meurtrissures que j’ai été guéri.» Alléluia! Ne m’invitez pas à un steak d’aloyau, car je vous consommerai tout. C’est vrai.
Jamais de ma vie je n’avais pesé plus de cent dix-huit ou cent vingt livres [53,52 kg ou 54,4 kg]. Et je pèse cent soixante [72,57 kg] cet après-midi. Gloire à Dieu! Grâce étonnante, oh! quel doux son, qui sauva un vil comme moi!
| E-40 And I went back to work, and I was standing in a ditch, with my old pants like that, tamping the ditch like this. And, oh, so sick. Somebody come up and said, "Hello, Billy, how are you getting along?"
I said, "Just fine. Praise the Lord. Just feeling good." Shoveling some more, dirt, and tamp like that. Have to go down the street, and some one say, "How are you feeling, Mr. Branham?"
I'd say, "Just wonderful. The Lord healed me." Just as sick as I could be.
Somebody, "Why, you lie."
I said, "Oh, no. I was making confession of what He did. 'By His stripes, I was healed.' Hallelujah. Don't invite me to a T-bone steak, 'cause I'll take you up. All right.
And I never weighed in my life, over an hundred eighteen, or twenty pounds. And I weigh a hundred and sixty this afternoon. Praise God. Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me.
|
E-41 Je suis allé dans des coins et recoins du monde, dans des jungles tropicales, au sud, dans des régions gelées d’Islande, apporter l’Evangile de Jésus-Christ. Je lancerai un défi à n’importe qui, dans n’importe quelle condition, de prendre Dieu au Mot, et de voir si c’est vrai ou pas. Exact. Dieu est tenu à Sa Parole.
Dites simplement: «C’est à moi maintenant même.» C’est ça. Peu importe ce que le médecin dit. Les médecins pourraient se fâcher. Je n’ai rien contre les médecins. Absolument pas. Evidemment, maintenant, nous avons beaucoup de médecins. La chose étrange, je vais vous dire quelque chose de vrai. Dans mes voyages, j’ai découvert qu’il y a plus de médecins que des prédicateurs qui croient (C’est exact.), il y a plus de médecins que des prédicateurs qui croient. Et je suis... J’ai trouvé des prédicateurs qui ne croient pas dans la guérison divine. Oh! Non. Mais un médecin, il vous dira: «Oui, oui, monsieur.» J’ai vu des patients, sur qui était faite la toilette mortuaire revenir à la vie une fois de plus. Et d’autres choses. J’ai rencontré beaucoup, beaucoup de médecins qui croient, de braves hommes. Ils sont un don de Dieu pour le monde. Ils nous donnent cela. Que ferions-nous sans le service de santé, sans installations sanitaires et autres aujourd’hui? C’est très bien. C’est la voie à laquelle Dieu a pourvu.
Oh! Je sais, vous dites: «Je n’y crois pas.» Eh bien, c’est en ordre. C’est en ordre. Vous... Votre grand-père allait voir votre grand-mère à bord d’un char tiré par le boeuf, mais votre fils va pratiquement à bord d’un avion à réaction, n’est-ce pas? Voyez, la science a évolué. C’est en ordre. Nous acceptons tout cela. Tout est assez vrai, et j’aime ça. Mais, après tout, c’est Dieu dans tout, au travers de tout, sur tout, exact. Dieu est le Guérisseur. Il n’y a jamais eu une goutte de médicament qui ait déjà guéri quelqu’un, et cela ne le fera jamais.
| E-41 I would go to the corners of the world, to the tropical jungles of the South, or the frozen regions of the Iceland, telling the Gospel of Jesus Christ. And I'll challenge any person, under any condition to take God at His Word, and see if It's right or not. Right. God's obligated to His Word.
Just say, "It's mine right now." That's it. No matter what the doctor says. The doctors would get mad. I have nothing against doctors. No, sir. 'Course, now we got a lot of doctors. The strange thing, I'll tell you something true. In my travel I found more believing doctors than I have preachers (That's right.), more believing doctors than I have preachers. And I'm... I found preachers, they don't believe in Divine healing. Oh, no. But a doctor, he will tell you, "Yes, yes, sir." I've seen patients, I've laid out. And they come back to life again. And other things. I've met many, many believing doctors, fine fellows. They're God's gift to the world. They give it us. What would we do without health, today, and without the sanitations and so forth? It's all right. It's God's provided way.
Oh, I know, you say, "I don't believe in that." Well, that's all right. That's all right. You... Your grandfather went to see your grandmother in an ox cart, but your son goes in a--almost a jet plane, doesn't he? See, science has come up. That's all right. We accept every bit of it. That's all true enough, and I like that. But, after all, it's God in all, through all, over all, exactly. God's the Healer. There never was one drop of medicine ever healed a person, and never will be.
|
E-42 Psaume 103.3, il est dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Regardez ça. Si je me blessais à la main (Je me suis servi de cette illustration.), me blessais à la main avec un couteau... Nous avons les meilleurs médecins jamais eus dans tous les âges. Nous avons les meilleurs hôpitaux, les meilleurs médicaments jamais eus, et il y a plus de péchés et d’incrédulité que nous n’avons jamais connu. C’est vrai.
Remarquez. Si je me blessais à la main, nous n’avons aucun médicament qui puisse guérir cette main-là. Il n’y a aucun médecin raisonnable, logique, qui jouit du bon sens qui vous le dirait. Les Mayo, c’est la meilleure clinique au monde, à ce que je sache. Et lors d’une interview là, ils ont dit: «Nous ne prétendons pas être des guérisseurs, Frère Branham. Nous soutenons uniquement assister la nature. Il n’y a qu’un seul Guérisseur, c’est Dieu.» Exact.
| E-42 Psalms 103:3, said, "I'm the Lord that healeth all thy diseases." Looky here. If I cut my hand (I've used this illustration.), cut my hand with a knife. We got the best doctors we ever had in all the ages. We got the best hospitals, the best medicine we ever had, and got more sin and unbelief than we ever had. That's right.
Notice. If I cut my hand, we haven't got one medicine that can heal that hand. You haven't got any decent, logical, right sensible doctor, that would tell you. Mayo's is the best clinic we got in the world, as far as I know of; and on an interview there, they said, "We don't claim to be healers, Brother Branham; we only claim to assist nature. There's one Healer; that's God." Right.
|
E-43 Or, si je me blessais à la main ici avec ce couteau-là, eh bien, il n’y a pas assez de médicament au monde qui puisse guérir cette main-là. Il n’y a rien qui guérira cette blessure au couteau. Non, non. Eh bien, s’il y avait quelque chose qui guérirait une blessure au couteau, cela guérirait une entaille que ce couteau ferait à cette chaire. Cela guérirait l’entaille que ce couteau ferait à mon manteau. Eh bien, si cela guérissait une entaille faite par un couteau, cela la guérirait sur n’importe quoi. Est-ce vrai? L’eau, si elle mouille dans cette salle, elle mouillera dehors. Voyez? Si cela guérissait une entaille faite par le couteau...
«Oh! direz-vous, Frère Branham, le médicament a été fait pour le corps humain, pas pour votre manteau ni pour cette chaire-là.»
Très bien. Un exemple, alors. Je me blesse à la main, et je tombe mort. On m’amène chez l’entrepreneur des pompes funèbres, on embaume mon corps avec un–un fluide qui me donnera un aspect naturel pendant cinquante ans. On enverra chercher à la Clinique Mayo les meilleurs médecins. On enverra chercher John Hopkins. Ils viendront examiner cette main-là, ils vont la suturer, me donner des piqûres de pénicilline chaque jour, mettre le sulfamide dedans, ainsi que tous les baumes et tout ce qu’on peut avoir. Et dans cinquante ans, cette blessure sera exactement comme c’était. Eh bien, si donc le médicament guérit le corps humain, pourquoi ne guérit-il pas cela?
«Oh! direz-vous, Frère Branham, la vie n’est plus là.» Eh bien, c’est exact. C’est exact. Qu’est-ce qui est donc le guérisseur, le médicament ou la vie? C’est la vie qui guérit. Si vous me dites ce qu’est la vie, je vous dirai Qui est Dieu. C’est exact. Dieu. La vie ne... Le médicament ne reconstitue pas le tissu. C’est Dieu qui crée le tissu. Le médicament ne reconstitue pas le tissu. S’ils pouvaient le faire, ils pourraient reproduire un homme. C’est vrai. Mais ils ne peuvent pas le faire.
| E-43 Now, if I cut my hand here with that knife, now, there isn't enough medicine in the world can heal that hand. There isn't one thing that they got that'll heal a knife cut. No, sir. Well, if they got anything that'll heal a--a knife cut, it would heal the knife cut in this desk. It would heal the knife cut that was in my coat. Well, if it'd heal a knife cut, it'd heal it on anything. Is that right? Water, if it's wet in this building, it'll be wet outside. See? If it'd heal a knife cut...
"Oh," you say, "Brother Branham, medicine is made for the human body, not for your coat and that desk."
All right. For instance, then I cut my hand, and I fall dead. And they take me down to the undertaker's establishment and embalm my body with a--a fluid that'll make me look natural for fifty years. We'll send and get Mayo's clinic, their best doctors. We'll send to John Hopkins. They'll come down and look at that hand; they'll sew that hand up, give me a shot of penicillin every day, and put sulfa drug in it, and all the salves and everything that can be got, and fifty years from today, that cut's just exactly like it was. Well, now if medicine heals the human body, why don't it heal it?
"Oh," you say, "Brother Branham, the life's gone out." Now, that's right. That's right. Which is the healer then, the medicine or the life? Life is the healer. If you'll tell me what life is, I'll tell Who God is. That's right. God. Life doesn't... Medicine don't build tissue. God builds tissue. Medicine can't build tissue. If they could do that, they could reproduce a man. That's right. But they can't do it.
|
E-44 Dieu a donc dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Cela n’écarte pas le médicament. Celui-ci ne fait qu’assainir la place pendant que Dieu guérit cela. Un médecin peut mettre votre bras en place, s’il a été fracturé. Mais si Dieu ne guérit pas ce bras-là, il va–il va rester fracturé le reste de votre vie. Il peut mettre les os en place, mais c’est Dieu qui doit produire du calcium, la vie là-dedans pour rattacher ces os. Est-ce vrai? Ce n’est donc pas le médecin qui a guéri votre bras. Le médecin a mis votre bras en place; c’est Dieu qui a guéri votre bras. Le dentiste peut arracher une dent, mais qu’en est-il de la cavité d’où elle a été arrachée? Laissez-moi le voir guérir cela. Il ne le peut pas. Il n’y a rien pour guérir avec. Il doit laisser Dieu faire cela. Est-ce vrai? C’est donc Dieu qui est le Guérisseur. Amen.
Que Dieu vous bénisse. Je peux me tenir ici et vous parler tout l’après-midi. Et–et que Dieu soit avec vous. Je vous aime d’un amour éternel, d’un amour chrétien. L’amour chrétien le plus chaleureux, je l’exprime à chacun de vous, au Nom de Jésus-Christ.
| E-44 So God said, "I'm the Lord that healeth all of thy diseases." That don't condemn the medicine. It just keeps it clean, while God's a healing it. A doctor can set your arm, that's been broke. But if God don't heal that arm, it'll--it'll be broke the rest of your life. He can set the bones in place, but God has to produce the calcium, and life in there to knit them bones together. Is that right? So a doctor didn't heal your arm. The doctor set your arm; God healed your arm. The dentist might pull a tooth out, but what about that socket it come out of? Let me see him heal him up. Can't do it. There's nothing to heal it with. He has to let God do it. Is that right? So God's the Healer. Amen.
God bless you. I'd stand here, I'd talk to you all afternoon. And--and God be with you. I love you with undying, Christian love. The warmest of Christian love, I send to each one of you, in the Name of Jesus Christ.
|
E-45 J’ai commencé à...?... peut-être, je ferais peut-être mieux de ne pas le faire. Eh bien, je vais le faire. Regardez. Souvent, vous entendez ces émissions à la radio: «Ecrivez-nous une carte, donnez-nous une carte.» C’est simplement pour avoir votre adresse afin de faire de la sollicitation. Mais, chers amis chrétiens, ce n’est pas ce que je dis. Je dis cela parce que je vous aime. Si vous avez besoin d’un tissu sur lequel on a prié ou de n’importe quoi, envoyez le chercher chez moi. C’est absolument gratuit. Ou n’importe quand que je peux faire n’importe quoi pour vous, dans ce sens, ce n’est pas pour avoir votre adresse de courrier. Je n’ai pas d’émissions à la radio. Je n’ai rien à vendre, pas de journaux, ni rien d’autres. Je vous prêche simplement l’Evangile. Et il ne s’agit pas de mes frères ici et autres comme cela, ils ont leurs programmes et tout comme cela. Supportez-les dans cela. Mais quant à moi, si je peux vous accorder une faveur, eh bien, vous savez où j’habite, à Jeffersonville, dans l’Indiana.
J’avais l’habitude de dire aux gens: la pluie ne tombera jamais trop abondamment, ni la nuit ne sera jamais trop sombre, pour m’empêcher de venir auprès de vous. Mais je... il y en a tellement que je ne peux plus dire cela maintenant. Voyez? En effet, il y a peut-être, il y a une demi douzaine de billets d’avion déposés là maintenant, à mon retour ce soir, pour que j’aille quelque part prier pour les malades. A côté de ça, il y aura une moyenne de soixante ou soixante-dix appels par jour, peut-être plus que cela, rien que des appels urgents pour aller. On ne peut donc pas en venir au bout. Voyez-vous? Il n’y a pas moyen. Mais j’amène vraiment chacun d’eux sincèrement devant Dieu et je prie. C’est vrai. Que le Seigneur vous bénisse pendant que nous inclinons la tête.
| E-45 I started to...?... Maybe, I better not. Well, I will. Look. Many times, you hear on these radio programs, "Write us a card, give us a card." That's merely to get your address for soliciting. But, dear Christian friends, I'm not saying that. I'm saying it because you love you. If you need a prayer cloth or anything, send to me for it; it's absolutely free. Or anytime I can do anything for you in that way, and it's not for your mailing address; I don't have any radio programs. I don't have anything to sell, any papers, or anything else. I just preach the Gospel to you. And it isn't my brothers here and things like that, they have their programs and things like that, support them in that. But for me, if I just be a favor to you, why, you know where I live at Jeffersonville, Indiana.
I used to tell the people, the rain never falls too hard, or the night never gets too dark, what I'd come to you. But I... So many I can't say that now (See?), because there's perhaps, there's a half dozen airplane tickets laying there now, when I get in tonight, to fly somewhere to pray for sick people. Beside the average calls will run sixty or seventy a day, and maybe more than that, just emergency calls to come, so you couldn't start to make it. You see? There's no way. But I do take every one of them sincerely before God and pray. That's right. The Lord bless you while we bow our heads.
|
E-46 Bienveillant Père céleste, que Ta grâce et Ta miséricorde reposent toujours sur ces gens. Bénis ces gens, Seigneur, qui ont donné une partie de leur subsistance cette semaine, et cet après-midi, Père, comme offrande d’amour pour Ton serviteur inutile, partageant avec moi leur subsistance. Ô Dieu, je ne suis pas digne de recevoir cela. Je–je–je demande, ô Dieu, si les besoins ne m’obligeaient pas à recevoir cela, je le refuserais. Tu sais toutes choses. Et je prie de bénir chacun d’eux de centaines de fois. En effet, c’est ce qui est dit dans les Ecritures: «Toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de Mes plus petits, c’est à Moi... de Mes enfants, c’est à Moi que vous l’avez fait.» Et puissent-ils recevoir ce genre de récompense, Seigneur, une double portion de la bénédiction.
| E-46 Kind heavenly Father, may Thy grace and mercy ever rest upon this people. Bless these people, Lord, who has give a portion of their living this week, and this afternoon, Father, for a love offering for Thy unprofitable servant, dividing their living with me. God, I'm not worthy to receive it. I--I--I ask God, if it wasn't that I just had to have it, I would refuse it. Thou knowest all things. And I pray that You'll bless every one of them a hundredfold. For it's in the Scripture, "Insomuch as you have done unto the least (that would be me) of the little ones, you have did unto Me." And may they receive that type of reward, Lord, a double portion of blessing.
|
E-47 Bénis ces bien-aimés frères, Tes serviteurs, ces prédicateurs, loyaux dans la foi. Ô Dieu, puisse chacune de leurs églises croître vraiment jusqu’à ce qu’ils aient à construire de nouvelles églises. Envoie-leur des milliers de convertis bénis, Père, des pécheurs qui croisent leur voie et qui sont sauvés. Bénis leur ministère, que leurs prières pour les malades, quand ils... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] des malades, que chacun d’eux soit guéri, Seigneur. Que chacun... accorde à mes frères cet après-midi la puissance de prier pour les malades. Accorde-le, Seigneur.
Et pour ces mouchoirs, je demande, Bienveillant Père, comme il y en a beaucoup ici qui représentaient les malades. Je Te prie de guérir tous ceux que ces mouchoirs représentent. Et quand ils seront posés sur les malades et les affligés, que la puissance de Dieu vienne sur eux et qu’ils partent libres. Aie pitié, Père. Pardonne-nous nos péchés.
Merci pour la série de grandes réunions que nous venons de tenir. Je Te prie, Bienveillant Père céleste, de nous accorder infiniment au-delà de toute mesure cet après-midi. Que Ton Saint-Esprit vienne maintenant se tenir ici, guérir les malades et sauver les perdus, et nous Te rendrons louange, au Nom de Jésus. Amen.
| E-47 Bless these dear brothers, Your servants, these ministers, loyal in faith. God, may that each one of their churches just grow until they'll have to build new churches. Send thousands of blessed converts to them, Father, sinners coming their way and be saved. Bless their ministry, and may their prayers for the sick, when they... [Blank.spot.on.tape--Ed.] sick people, may every one of them get healed, Lord. May every one, give my brothers this afternoon, power to pray for the sick. Grant it, Lord.
And for these handkerchiefs, I ask, dear kind Father, as there's many here represented sickness. I pray that You'll heal everyone that these handkerchiefs represent. And when they're laid upon the sick and the afflicted, may the power of God come upon them, and they go free. Have mercy, Father. Forgive us of our sins.
Thank You for the great meeting that we just had. And I pray kind heavenly Father, that You'll give us the exceedingly abundantly this afternoon. And may Thy Holy Spirit come present now, and heal the sick and save the sinners, and we'll give Thee the praise in Jesus' Name. Amen.
|
E-48 Je n’avais jamais pensé qu’il était si tard. Très bien. Nous allons former une ligne de prière. [Frère Branham parle en aparté avec quelqu’un.–N.D.E.] Un garçon difficile à élever. Eh bien, quelle est... je ne t’ai point demandé quelle carte. Eh bien, qu’avons-nous donc, la série J?
Commençons donc avec la série J aujourd’hui. Très bien. Commençons et terminons celles que nous avons commencées hier soir. Peut-être que si nous avons une occasion, nous pourrons en faire passer d’autres. Mais maintenant, les cartes de prière, c’est simplement pour faire monter quelqu’un ici. Cela n’a rien à faire avec la guérison. Il y a plus de gens qui sont guéris pendant qu’ils sont assis là dans l’assistance, sans cartes de prière, qu’il y en a ici avec des cartes de prière.
Qui a J numéro 1? Nous avons commencé à partir de 50 la nuit dernière. Qui a J numéro 1? Vous, madame? Très bien. Venez ici même. J-2, qui a cela? J-2. Peut-être que nous en prendrons quelques-unes. Et puis, nous allons prendre une autre lettre. 2? Très bien. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-48 I never thought of it getting so late. All right. We're going to call a prayer line. [Brother Branham speaks privately to some one--Ed.] Hard boy to keep up with. Well, what's, I never did ask you what cards... Well, what we have the J's then?
Let's begin with the J's today then. All right. Let's start and finish up those that we started on last night. Maybe if we get a chance, we can run through some more of them. But now, the prayer cards is merely just to get somebody up here. That don't have one thing to do with healing. There's more people healed setting out there without prayer cards, than there is here with prayer cards.
Who's got J-number-1? We started from 50 went out, last night. Who has got J-number-1? You lady? All right. Come right here. J-2, who has got that? J-2. Maybe we'll get a few of one, and then get to another letter. 2? All right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-49 ... affaire raciale... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oui, madame. Vous souffrez de nerfs, n’est-ce pas? C’est exact. Vous êtes très bouleversée au sujet de quelque chose, ça devient noir entre nous. Vous êtes... Vous avez aussi un problème spirituel. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous connaissez certaines difficultés. Cela va s’arranger pour vous. Confiez-les-Lui simplement. Et voici autre chose qui peut vous aider. Vous êtes guérie maintenant. Mais voici une autre chose qui peut vous aider. Vous avez un–un bien-aimé malade. Et c’est un père. Est-ce vrai? Et il est dérangé par une maladie mentale. Est-ce vrai? Vous allez le trouver différent à votre retour à la maison, à cause de votre attitude.
Maintenant, tout le monde ici présent devrait croire au Seigneur Jésus-Christ maintenant même. Est-ce vrai? Tout le monde devrait avoir foi et croire notre Bien-Aimé et Sauveur. Croyez qu’Il est ici. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Je crois que l’homme ici m’est inconnu aussi. Est-ce vrai, monsieur? Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu. Mais notre Tendre et Bienveillant Père céleste nous connaît tous deux. C’est vrai. Vous êtes désespérément dans le besoin, mon ami. Votre maladie, c’est la nervosité. Vous avez beaucoup d’ennuis. Ce qu’il y a, vous êtes un homme marié; vous avez perdu votre emploi. Et vous avez des troubles mentaux à cause de ça. Vous avez aussi deux enfants, pas vrai? N’ayez pas peur. Cela va s’arranger. Venez ici.
| E-49 ... racial affair... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Yes, ma'am. You're suffering with a nervous condition, aren't you? That's right. You're very upset about something, turning dark in between us. You are... You got a spiritual trouble too. That is true, isn't it? Some difficults you're having. You'll be all right. Just trust it to Him. And here's another thing that might help you. You're healed now. But here's another thing that might help you. You've got a--a sick loved one. And that's a father. Is that true? And he's bothered with a mental condition. Is that right? You're going to find him different when you go home because of your attitude.
Now, every person in here should believe on the Lord Jesus Christ, even now. Is that right? Every person should have faith and believe our dear loving Saviour. Believe that He is here. He's the same yesterday, today, and forever.
I believe the man here is a stranger to me too. Is that right, sir? I do not know you. I've never seen you. But our loving kind heavenly Father knows both of us. That is true. You're in desperate need, my friend. What your trouble is nervousness. You've got a whole lot of trouble. What it is, you're a married man; you've lost your job. And you're having mental troubles over that. You have three children too, don't you? Don't fear. It's going to be all right. Come here.
|
E-50 Bienveillant Père céleste, au Nom de Ton Bien-Aimé Fils Jésus-Christ, bénis ce frère et restaure-le au Nom de Jésus. Il a un besoin, Père, et Tu y pourvoiras. Nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
Regardez, mon frère. Ne vous faites plus de souci à ce sujet. Oubliez cela. Allez, heureux, en vous réjouissant. Dieu vous donnera un autre emploi. Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Aimeriez-vous guérir de cette maladie de gorge, vous assis là, monsieur? Oui. Vous avez été guéri tout à l’heure. Levez-vous. Je vois Cela se mouvoir au-dessus de vous. Que Dieu vous bénisse, vous pouvez rentrer chez vous...?...
Ayez simplement foi en Dieu.
| E-50 Kind heavenly Father, in the Name of Thy beloved Son Jesus Christ, bless this brother and restore him in Jesus' Name. He has a need, Father, and Thou will supply it. We ask in Christ's Name. Amen.
Look, my brother. Don't worry about that no more. Get it off your mind. Go happy, rejoicing; God will give you another job. Just have faith. Don't doubt. Believe with all your heart that Jesus Christ, the Son of God, is the same yesterday, today, and forever.
You want to get over that throat trouble, setting over there, sir? Yeah. You was healed just then. Stand up. I see It move over you. God bless you, you can go home...?...
Just have faith in God.
|
E-51 Madame, vous aimeriez guérir de cette hernie, vous assise là-bas? Oui, assise là... Acceptez cela maintenant même, vous pouvez être guérie pendant que vous êtes assise... La grosse dame là, que Dieu vous bénisse. Vous pouvez être guérie. Ayez foi en Dieu. Oh! la la! Si seulement vous croyez.
Voulez-vous guérir de cette sinusite? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous assis là-bas, vous pouvez guérir de cette sinusite et être bien portant, si vous acceptez cela. Croyez que Jésus-Christ vous guérit. Que Dieu vous bénisse.
Oh! Que c’est merveilleux! Je loue simplement Dieu pour Sa Présence. C’est vous la patiente, n’est-ce pas, madame? Je ne vous connais pas. Dieu vous connaît. Croyez-vous que je suis Son prophète? Eh bien, c’est juste Son prédicateur. Voyez? Croyez-vous que c’est vrai? L’intervention chirurgicale pratiquée sur vous ne vous a fait aucun bien, n’est-ce pas? Vous venez de sortir de l’hôpital. Vous avez eu un... Quelque chose qui cloche ici dedans. Ils ont effectué l’intervention chirurgicale dans... C’est une intervention chirurgicale sur les vésicules biliaires, qu’ils ont effectuée, le calcul biliaire. Ils ont enlevé le calcul de la vessie. Vous ne pouvez rien retenir dans votre estomac. Vous êtes très faible. Est-ce vrai? Jésus-Christ vous guérira. Croyez-vous cela? Venez ici.
Bienveillant Père céleste, pour cette pauvre petite dame mourante, debout ici, frêle. Et–et les médecins ont fait tout leur possible pour elle, et nous Te remercions pour ce qu’ils ont fait. Mais, Père, ils n’ont pas–ils n’ont pas encore atteint le but.
Satan, tu t’es caché au médecin et à son bistouri; mais tu ne peux pas te cacher à Dieu. Sors d’elle. Au Nom de Jésus-Christ, quitte la femme, afin qu’elle puisse vivre.
Je ne criais pas sur vous, madame. C’était sur lui. Il cherchait à se maintenir. Vous allez être guérie. Et allez de l’avant, réjouissez-vous simplement et soyez heureuse. Et remerciez Dieu.
| E-51 Lady, you want to get over that rupture, setting up there? Yes, setting there... You accept it right now, you could be healed, while you're sitting... The big lady there, God bless you. You can go be made whole.
Have faith in God. My, if you just only believe.
You want to get over the sinus? If you believe it with all your heart, setting up there, you can get over the sinus and be made well, if you accept it. Believe that Jesus Christ makes you whole. God bless you.
Oh, how wonderful. I just praise God for His Presence.
You're the patient, are you, lady? I don't know you. God knows you. Do you believe me to be His prophet? Now, that's just His preacher. See? You believe that to be true? Your operation didn't do you any good, did it? You just come from the hospital. You had a--something wrong in here. They operated in... It's a gall bladder operation, they had, gall stones. What they removed the stones from the bladder. You can't keep nothing on your stomach. You're real weak. Is that right? Jesus Christ will make you well. Do you believe that? Come here.
Kind heavenly Father, to this poor little dying woman, standing here, frail. And--and the doctors has done all they can do for her, and we thank Thee for what they've done. But, Father, they haven't--they haven't hit it yet.
Satan, you've hid from the doctor and from his knife; but you can't hide from God. Come out of her. In the Name of Jesus Christ, leave the woman, that she can live.
I wasn't yelling at you, lady. It was him. He was trying to hold. You're going to get all right. And you go on, just rejoice and be happy and thank God.
|
E-52 Excusez-moi, amis, si j’ai crié haut. Ce n’est pas que je criais sur vous. Les démons parfois doivent être forcés. Voyez? Ils ne veulent pas quitter. Cette femme était... Il était déterminé à lui ôter la vie. Il y a quelque chose qui cloche chez elle. J’oublie ce que c’était; mais de toute façon, le médecin avait pratiqué une intervention chirurgicale ou quelque chose de ce genre. Je le vois faire cela avec toute la bonne foi. Mais il n’avait pas atteint le but. Mais, observez-la maintenant, voyez ce qui arrive. Voyez? Vous vous rétablirez.
Quelqu’un vient d’être guéri, il a des parentés avec vous. N’est-ce pas vrai? Un jeune homme, il y a quelques instants ou quelque chose... Oh! Est-ce ça que c’était? J’ai vu cela se déplacer ici d’un côté. Vous tous, vous venez d’une ville appelée Lincoln, est-ce vrai? Lincoln, dans l’Illinois...?...
| E-52 Excuse me, friends, if I yelled out loud. It wasn't I was yelling at you. Demons sometimes has to be forced. See? They don't want to move. That woman was... He was determined to take her life. There's something wrong with her. And I forget what it was; but anyhow, the doctor had operated, or something like that. I see him do it with all good faith. But he hadn't hit the spot. But you watch her now, see what happens. See? You'll get well.
Somebody just healed had a connection with you. Isn't that right? Some young man, awhile ago, or something... Oh, is that what it was? Seen it move in there some way. You all from a city called Lincoln, isn't it? Lincoln, Illinois?
|
E-53 Bonsoir, madame. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, de tout votre coeur? Si Jésus-Christ se tenait ici, dans ce costume, d’après tout ce qu’Il savait, Il vous dirait qu’Il a déjà fait cela. Mais quant à votre guérison, Il a déjà accompli cela. Mais Il vous dirait ce que–ce qu’était votre maladie. Et grâce à cela, vous pouvez avoir la foi, pendant qu’Il est assis à la droite du Père, mais Il m’a envoyé faire cela. Croyez-vous cela? Alors, je peux, en procédant ainsi. Vous–vous souffrez d’une espèce de maux de tête, c’est de la migraine. N’est-ce pas vrai? Vous êtes extrêmement nerveux. Et vous souffrez d’une espèce de maladie dans vos intestins, l’affection de côlons. N’est-ce pas vrai? Il vous est arrivé quelque chose dans votre maison, il n’y a pas longtemps. Non, c’est un... Vous aviez un enfant aux yeux louches qui a été guéri. Est-ce vrai? C’était dans cette réunion-ci. C’est vrai. Je le vois à cette même estrade. N’est-ce pas vrai? Vous avez une merveilleuse foi, madame.
| E-53 How do you do, lady? Do you believe me to be God's servant with all your heart? If Jesus Christ was standing here with this suit on, as far as He knew, He'd tell you He had already did it. But for your healing, He had already done it. But He'd tell you what--what your trouble was. And by that, might make you have faith, while He's setting at the right hand of the Father, but He sent me to do that. Do you believe that? Then I can, by doing so. You're--you're suffering with some kind of a--like a headache, it's migraine headaches. Isn't that right? You're extremely nervous. And you have some kind of a trouble in your bowels, colon trouble. Isn't that right? You've just had something that's happened in your home. No, it's a... You've had a cross-eyed child healed. Is that right? That was in this meeting. That's right. I see it on this same platform. Isn't that right? You have a wonderful faith, lady.
|
E-54 Juste une minute. Voici cela revenir. Vous n’êtes pas de cette ville, de toute façon. Vous venez d’un–un Etat où il y a beaucoup de collines. Il y a–il y a des montagnes, Colorado. N’est-ce pas vrai? Oui, monsieur. Riggley, ou quelque chose comme cela, je vois le nom à l’entrée de la ville, mentionné sur le côté. Est-ce vrai? Et votre... J’entends quelqu’un vous appeler Kathleen (Est-ce vrai?) Blanc? Est-ce vrai? Rentrez chez vous, Jésus-Christ vous rend... Amen.
Je vois où Cela est maintenant. Il y avait quelque chose qui clochait chez cette dame dans ses intestins, l’une ou l’autre chose. Cet homme assis là même, en costume bleu, il me regarde, vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas, monsieur? Vous en cravate bleue, assis là? Vous souffrez des intestins, n’est-ce pas? Vous allez vous rétablir maintenant. Que Dieu vous bénisse.
Ne doutez pas, ayez simplement foi. Croyez simplement. Car tout est possible à ceux qui croient. Croyez-vous que c’est exact? Tout le monde, de commun accord...
| E-54 Just a minute. Here it comes again. You're not from the city though. You're from a--a country where there's lots of hills. It's--it's a--mountains, Colorado. Isn't that right? Yes, sir. Riggley, or something like that, I see the name as you come into the city, wrote on the side. Is that right? And your... I hear somebody calling you Kathleen (Is that right?) White? Is that right? Go home. Jesus Christ makes you... Amen.
I see where It's at now. There was something wrong with that lady about the intestines or something another. That man setting right there, with the blue-looking suit on, looking at me, you don't have a prayer card, do you, sir? The blue tie, setting there? You got bowel trouble, haven't you? You're going to get well now. God bless you.
Don't doubt, just have faith. Only believe. For all things are possible to them that believe. You believe that is right? Every one with one accord...
|
E-55 Bonsoir. Est-ce vous la patiente, madame? Excusez-moi. Très bien. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. A ce que je sache, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Je ne sais rien à votre sujet. Dieu le sait. Vous êtes une jeune fille trop jeune pour vous tenir ici malade. J’aimerais vous poser une question. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? De tout votre coeur? Alors, je peux vous aider. Si vous... Il m’a dit, si j’amenais les gens à croire cela. Et ils... et cela... J’ai dit: «Ils ne croiront pas cela.»
Il a dit: «Tu leur révéleras les secrets de leur coeur; alors, ils croiront cela.»
Maintenant, Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Oui. Il n’y a rien qui cloche chez vous...
| E-55 Howdy do? Are you the patient, lady? Excuse me. All right. We're strangers to one another, lady. As far as I know, I never seen you in my life. I know nothing about you. God knows that. You're a mighty young lady to be standing there sick. I want to ask you something. Do you believe me to be God's prophet? With all your heart? Then I can help you. If you... He told me, if I'd get the people to believe that. And they... And that... I said, "They won't believe it."
He said, "You'll tell them the secrets of their heart, then they'll believe it."
Now, Jesus Christ risen from the dead. Yes. There's nothing wrong with you...
|