E-1 Bonsoir, mes amis. C’est un plaisir d’être une fois de plus ici ce soir, de vous saluer tous au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous espérons que Dieu a été bon envers vous au cours de cette journée et que vous vous sentez bien ce soir, et que vous êtes prêts à L’adorer en Esprit et en vérité. Que Ses bénédictions vous soient ajoutées.
Hier soir, ils... j’étais juste un peu faible. Souvent, les gens ne comprennent peut-être pas exactement ce que ça représente pour l’être humain d’avoir des visions. C’est quelque chose qui ne peut pas être expliqué, c’est au-delà de toute explication. C’est un autre monde dans lequel vous vivez, et vous... C’est juste...
| E-1 Good evening, friends. It's a pleasure to be here again, tonight, to greet you all in the name of our Lord Jesus Christ. And trusting that God has been good to you through this day, and you're feeling well tonight, and ready to worship Him in Spirit and in truth. May His blessings be added to you.
Last night, I got just a little bit weak. Many times people maybe doesn't understand just exactly what that means to the human being, to see visions. It's something that cannot be explained. It's beyond explaining. It's another world that you live in, and you ... it's just.... |
E-2 Combien ici présents ont déjà fait un rêve? Faites voir vos mains, ceux qui ont déjà fait un rêve? Eh bien, je suppose qu’il y a au moins deux tiers de gens avec des mains levées. Eh bien, c’est à peu près correct. Il y a probablement un quart de gens, de toute façon, au monde, qui n’ont jamais fait de rêve. Eh bien, la raison pour laquelle ils ne font pas de rêve, c’est qu’ils dorment très profondément. Et la science nous apprend que c’est votre subconscient, c’est quand vous... Dites donc, il y a ici une conscience; alors, quand elle devient inactive, eh bien, vous entrez dans cette conscience-ci. Et quand vous êtes ici, vous rêvez des choses que vous avez faites pendant que vous étiez éveillé. Et quand vous êtes éveillé, vous vous souvenez des choses que vous avez rêvées quand vous étiez endormi. Eh bien, c’est une conscience double. Ça, c’est la partie principale.
| E-2 How many ever dreamed a dream, in here? Let's see your hands, just ever dreamed a dream. Well, I suppose there's at least two-thirds of the people with their hands up. That would be just about right. They're probably one-fourth of the people, anyhow, of the world that never dreams a dream. Now, the reason they don't dream a dream is because they're real sound sleepers. And we're told by science that that's your subconscious. Is when you.... Say here's one consciousness here. Then when that becomes inactive, why, you go into this consciousness. And when you're here you dream of things that you did while you were awake. And when you're awake, you remember things that you dreamed about when you were asleep.
Now, that's the dual-conscious. That's the main part. |
E-3 Alors que je m’arrête ici, juste un instant pour cette partie-ci, c’est là la raison pour laquelle les gens n’obtiennent pas la guérison et les bénédictions qu’ils réclament parfois avec tant de révérence. Vous vous avancez... Si je demandais, peut-être, à quatre-vingt-dix-neuf pour cent ici ce soir: «Croyez-vous que Jésus-Christ peut vous guérir?»
«Oui.» Et sans l’ombre d’un doute, ils croient cela. Eh bien alors, Jésus a dit: «Si vous croyez cela, vous le recevrez.» Mais c’est juste cette conscience qui croit cela. Or, vous avez un subconscient qui doit aussi agir. Voyez?
C’est comme un homme qui traverse la mer, quand vous entrez dans le navire, l’homme qui gouverne le navire, ou qui le guide, il se met ici en haut dans la timonerie. Mais l’homme qui gouverne réellement le navire descend dans la cale du navire, là dans la coque. C’est lui le mécanicien; il... peu importe ce que dit ce gars ici en haut, c’est celui qui est en bas qui fait le travail. C’est ça votre subconscient. Ceci est votre première conscience. Eh bien, maintenant, si cet homme ici reçoit l’ordre de son compagnon, ou de qui que ce soit, sur ce qui est à faire, il le transmet en bas; il guide le navire. Mais c’est cet homme qui doit commander cela. Peu importe combien il guide, cela ne fera aucun bien tant que vous avez de la vapeur ici en bas ou une pression pour tirer cela.
| E-3 As I'd stop here just for a moment for this part. There's the reason that people doesn't get healing and blessings that they sometimes so reverently ask for. You walk up.... If I'd ask, perhaps ninety-nine out of every hundred in here tonight: “Do you believe Jesus Christ can heal you?”
“Yes.” And without a shadow of doubt they believe it.
Well then, Jesus said, “If you believe it, you shall receive it.” But, that's just conscious believing it. Now you got a subconscious that's got to act too, see. Like a man crossing the sea. When you go into the ship, the man who runs the ship ... or, guides it, sits up here in a pilot house. And the man that really runs the ship goes down into the bowels of the ship—down into the hull of it. He's the engineer. No matter how much this guy says up here, this is the guy that does the work. That's your subconscious; this is your first conscious.
Well, now, this fellow here receives an order from the mate, or whoever it is, of what to do. He passes it on down; he guides the ship, but this man has to do the running of it. Now matter how much he does the guiding, it won't do a bit of good until he's got some steam down here, or some pressure pulling it. |
E-4 Or, et s’il envoie un ordre là en bas: «Deux noeuds à gauche», et que cet homme fait un virage de deux noeuds à droite? Cela ne fera aucun bien, la direction où il tourne cela ici, tout ce que vous... Vous allez tournoyer sans cesse au–au port. Vous n’allez jamais vous en sortir.
Eh bien, maintenant, c’est la conscience et le subconscient. Maintenant, cet homme ici, il croit très bien, mais ceci ne collabore pas avec lui. Or, la raison pour laquelle il ne collabore pas, quand vous venez ici et qu’on prie pour vous, chaque soir, je dis: «Imposez-vous les mains les uns aux autres. Croyez de tout votre coeur et vous recevrez ce que vous réclamez.» Dieu vient et confirme cela, exactement ce qui est dit est la vérité sur Sa Présence qui est ici. Il n’y a aucun mortel, avec toutes ses facultés mentales, qui manquerait de reconnaître que c’est la vérité. Alors, vous dites: «Oui, je crois.» La soirée suivante, vous revenez droit dans la ligne de prière. Voyez? Cela montre qu’il y a une petite peur là en bas. Vous–vous dites: «Oui, je crois cela, mais est-ce vraiment pour moi?» Ça, c’est le subconscient qui le dit.
| E-4 Now, what if he sends an order down, “Two knots to the left.”, and this man turns two knots to the right? It won't do no good which way he turns it here, you're just all ... you're going around and around in the harbor. You'll never get out. Well now, that's the conscious and the subconscious. Now, this fellow here, he believes all right, but this won't cooperate with him.
Now, the reason it don't cooperate: When you come here and get prayed for.... Each night I say, “Lay your hands on each other, believe with all your heart, and you shall receive what you ask for.” God comes around and confirms just exactly what's said is the truth, of His presence being here. There's not a mortal mentally right, but what would know that that's the truth.
Then you say, “Yes, I believe.” But the next night, right back in the prayer line again, see. It goes to show that there's a little fear down here. You say, “Yes, I believe it, but, really, is it for me?” That's the subconscious saying that. |
E-5 Eh bien, si le subconscient et cette conscience-ci s’accordent parfaitement ensemble, et alors, lorsqu’un ordre vient: «Je suis l’Eternel qui te guérit», juste ici: «Je suis l’Eter-...» «Il est l’Eternel qui m’a guéri», et le subconscient dit: «Il est l’Eternel qui m’a guéri», et le navire se largue sur la mer. Vous voyez? Vous y êtes. Tout cela doit être en harmonie: Dieu, la première conscience, le subconscient. Il n’y a alors aucune ombre de doute, peu importe si le jour qui avait suivi vous étiez deux fois plus malade que quand vous êtes venu à l’église ce soir-là, vous êtes guéri de toute façon. Juste... vous êtes guéri de toute façon. Il n’y a rien qui puisse vous ôter cela. Cela s’accomplira. Et c’est parce que vous avez accepté cela; quelque chose s’est ancré là, qui dépasse la vue, toute chose physique ou mentale que vous pouvez avoir. Aucun sens ne peut le déclarer comme la foi, jamais.
Dès que la foi le dit ... Maintes fois, vous avez entendu des gens dire telle et telle chose. Peu importe combien cela paraissait comme si ça allait être comme cela, pourtant vous saviez que ça n’allait pas se faire. C’était juste quelque chose qui vous a été dit. Cela va être ainsi. Et d’habitude, vous voyez que c’est ainsi. Voyez? C’est quand il y a une parfaite harmonie entre la conscience et le subconscient.
| E-5 Now, if the subconscious and this conscious will agree perfectly together, and then when an order comes: “I'm the Lord that healeth thee, right here.... I'm the Lord....” “He's the Lord that healed me,” and the subconscious says, “He's the Lord that healed me,” the ship goes out to sea, see.
There you are. It's all got to be in agreement: God—first conscious—subconscious. Then there's not a shadow of doubt, no matter if the next day you was twice as sick as you was when you come to church that night, you're healed anyhow. You're just healed anyhow. There's nothing can take it out of you. It's going to be done, and that.... Of course, you've accepted it. Something is anchored there that's far beyond sight, any physical, or mental thing that you could have. Any of the senses would never declare it like faith. When faith says so....
You've heard people many times say a certain-certain thing. No matter how it looked like it was going to be that way, yet you knew it wasn't. It was just something that told you, “It's going to be this way.” And usually, you'll see it's that way. See that's when perfect agreement with conscious and subconscious. |
E-6 Maintenant, nous pouvons remarquer ceci que, dans ce subconscient... Eh bien, quand vous vous endormez, vous dites... et que vous faites un rêve... Eh bien, combien parmi vous ont déjà fait un rêve, ça fait beaucoup d’années, dont vous vous souvenez? Faites voir les mains. Eh bien, maintenant, quelle partie de vous, où était-elle? Il y avait une partie de vous quelque part, car vous pouvez toujours vous rappeler ce que vous avez rêvé il y a plusieurs, plusieurs années auparavant. Maintenant, il y avait une partie de vous quelque part, car ici même où vous êtes assis ce soir, vous continuez à vous rappeler ce rêve. Vous étiez quelque part. Eh bien, alors, la personne qui ne... Disons, la personne qui fait un rêve ne dort pas profondément; un faiseur de songe ne dort jamais profondément.
Eh bien, Dieu traite dans les songes, nous le savons, mais ce n’est pas très précis, à moins qu’il y ait un vrai interprète de ce rêve-là.
| E-6 Now, we'll notice this, that in the subconscious, now, when you're asleep, you say, and are dreaming....
Now, how many of you ever dreamed a dream that you remember been many years ago? Let's see your hands. Well now, what part of you...? Where was that at? There was some part of you somewhere, because you can still remember what you dreamed about many, many years ago. Now, there was some part of you somewhere, because right here where you're sitting tonight, you still remember that dream. You were somewhere.
Well, then the person that doesn't say ... the person that does dream a dream, he doesn't sleep sound. A dreamer never sleeps sound.
Now, God does deal in dreams (We know that.), but it's not too accurate unless there's a true interpreter of that dream. |
E-7 Eh bien, nous connaissons le roi Nebucadnetsar qui a fait des songes et Daniel les a interprétés, ce qui présentait tout le monde des Gentils, il a montré cela du début à la fin, la Seconde Venue de Christ et tout dans un–un rêve d’un homme. Comment le roi Pharaon a fait des songes et Joseph, l’interprète, lui a dit ce que cela signifiait. Voyez?
Et–et Joseph, le père adoptif de Jésus, il... un songe... il avait été averti dans un songe par le Seigneur. Plusieurs fois, Dieu peut avertir les gens dans des songes, mais ce n’est pas très précis à moins qu’il y ait un interprète. Eh bien, cela...
Disons que l’homme, dans sa première conscience, est ici; sa seconde conscience est là, le subconscient. Maintenant, quand celui-ci est inactif, l’autre est actif. Il rêve. Et il sort de cela, il s’éveille ici. Mais maintenant, l’homme qui ne rêve pas du tout, son subconscient est loin de lui. Il dort profondément, profondément; il ne fait pas du tout de rêve. Eh bien, cet homme n’y peut rien au fait de faire des rêves. Si vous le pouvez, certains parmi vous, faites-moi des rêves maintenant même. Vous ne pouvez pas le faire, s’il vous le fallait. Mais tout ce qui vous fait rêver peut vous donner un rêve s’il le voulait. Est-ce vrai? De moi... Mais cet homme là-bas, il ne peut rien au fait de ne pas rêver. Eh bien, Dieu a créé tel homme de façon qu’il ne rêve pas; Il a créé tel autre de façon qu’il rêve. Tout est en Dieu.
| E-7 Now, we know King Nebuchadnezzar dreamed dreams, and Daniel interpreted, which set the whole Gentile world. Showed it from the beginning to the end of it, the second coming of Christ, and all, in a man's dream. How King Pharaoh dreamed dreams, and Joseph the interpreter told him what it meant, see. And Joseph, the foster father of Jesus, he was warned in a dream by the Lord.
Many times God can warn people in dreams, but it's not too accurate unless there be an interpreter.
Now, let's say the man in his first conscious is here, his second conscious is there—subconscious. Now, when this one's inactive, this one's active, he's dreaming. And he comes out of that and he wakes up here.
Well now, the man that doesn't dream at all, his subconscious is way away from him. He sleeps solid, sound; he doesn't dream a dream at all. Now, this man can't help because he dreams. If you can, some of you dream me a dream right now. You couldn't do it if you had to. But ever what makes you dream dreams could give you a dream, if he wanted to (Is that right?) of me. But that man back there, he can't help it because he doesn't dream.
Now, God made that man not to dream. He made this man to dream. It's all in God. |
E-8 Mais maintenant, un voyant (Un prophète, un voyant, je ne sais comment vous appelez cela), son subconscient n’est pas là derrière, ni ici. C’est ici même, tous les deux sont ensemble. Il ne s’endort pas. Il se tient ici avec les yeux grands ouverts et il voit des choses exactement comme s’il était en train de rêver. Pouvez-vous vous imaginer, vous tenant ici avec quelqu’un devant vous, et vous savez que vous vous tenez ici et vous savez que les gens écoutent votre voix et pourtant, vous parlez de quelque chose qui s’est passé il y a vingt-cinq, trente ans: juste là où il était et tout à ce sujet, un péché qu’il avait commis ou quelque chose comme cela? Puis, en revenant à vous, vous vous rendez compte que–que vous avez dit quelque chose; vous ne savez pas ce que vous avez dit.
Puis, quelques minutes après cela, peut-être, observez cela, vous voyez cela devenir sombre, vous savez que le patient va mourir; vous ne savez quoi dire. Quelquefois, je lui dis simplement d’aller de toute façon de l’avant et que le Seigneur le bénisse et le guérisse, car la prière peut changer cela. Même si Dieu a prononcé la mort sur lui, la prière peut changer cela. Savez-vous cela?
| E-8 But now, a seer—prophet, seer, whatever you want to call it—his subconscious is not back there, neither is it here; it's right here. They're both together. He doesn't go to sleep. He's standing with his eyes wide open and sees things just exactly like he was dreaming.
Could you imagine standing here, and somebody standing before you; and knowing that you're standing here and knowing that people's listening to your voice, and yet you're speaking of something that they done twenty-five, thirty years ago? Right where they were at, and all about it, some sin they committed or something. Then come to, and you realize that you said something, you don't know what you said.
Then a few minutes after that one, maybe watch it, see it turning dark, know the patient's going to die. You don't know what to say. Sometimes I just tell them to go on anyhow, and the Lord bless them and heal them, because prayer could change it. Even if God had pronounced death upon them, prayer will change it. Do you know that? |
E-9 La prière changera même le programme de Dieu. Il y eut une fois un prophète qui était allé vers le roi Ezéchias et il lui a dit de mettre sa maison en ordre parce qu’il allait mourir: «Car AINSI DIT LE SEIGNEUR.» Et il a fait demi-tour et il s’en est allé, il a traversé la cour et a dit à tout le monde: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va mourir.» Dehors, il a dit aux soldats: «Votre roi va mourir.» Il a dit aux pauvres à la porte: «Votre roi va mourir.»
Et puis, le roi Ezéchias tourna son visage contre le mur et se mit à pleurer amèrement. Il a dit: «Seigneur, souviens-Toi de moi, je T’en supplie. J’ai marché devant Toi dans l’intégrité de mon coeur et je voudrais quinze ans de plus.»
Eh bien, on dirait que le roi était le plus grand homme du pays de l’époque. C’est comme s’il parlait face à face avec Jéhovah Dieu, Jéhovah devrait lui répondre et dire: «Eh bien, roi, Je–J’ai entendu tes–tes paroles, et Je–Je vais te guérir.» Mais Dieu a Ses façons de s’y prendre. C’est vrai, n’est-ce pas? Envoyer au plus grand homme du pays, le roi, et le roi parlait face à face avec Jéhovah... Croyez-vous qu’il parlait à Jéhovah? Certainement qu’il Lui parlait. Les Ecritures disent qu’il Lui parlait. Et alors, au lieu que Jéhovah réponde au roi, Il est venu chez le prophète. Il a dit: «Eh bien, fais demi-tour et retourne. Rentre droit où tu viens de quitter, rentre et dis qu’il va vivre, car J’ai entendu sa prière et J’ai pris en considération ses larmes. Et Je l’ai épargné pour quinze années.
Comment ce prophète a dû se sentir, rentrer droit là-bas de nouveau et dire: AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va vivre. AINSI DIT LE SEIGNEUR, il va vivre, juste après avoir quitté en disant: AINSI DIT LE SEIGNEUR, il ne va pas vivre? Bon, eh bien, comme il s’est senti... Mais vous voyez, ce qu’il y avait, c’était que la prière avait changé les choses. Elle continue à le faire.
| E-9 Prayer will even change the program of God.
There was a prophet one time went to a King Hezekiah and told him to put his house in order, he was going to die—“For thus saith the Lord....”—and he turned and walked out. Went down through the courts telling everybody: “Thus saith the Lord, he's going to die.” On out and told the soldiers: “Your king's going to die.” Told the poor at the gate: “Your king's going to die.”
And then King Hezekiah turned his face to the wall and began to weep bitterly. He said, “Lord, I beseech Thee to consider me. I've walked before you with a perfect heart, and I want fifteen years longer.”
Now it looked like.... The king was the greatest man in the land at that day. Looks like if he was talking face-to-face with Jehovah God, Jehovah would have spoke back and said, “Now, king, I hear your words and I'm going to heal you.” But God has ways of doing things. Isn't that right? Sending in to the greatest man in the land, the king, and the king talking face-to-face with Jehovah.... Do you believe he was talking to Jehovah? Sure he was; Scripture said he was.
And then, instead of Jehovah answering back the king, He come upon the prophet. He said, “Now, you turn around and go back. Go right back where you left off at, right back, and say he's going to live, for I've heard his prayer, and I've considered his tears. And I've spared him for fifteen years.”
How did that prophet feel going right back again, saying: “Thus saith the Lord, he's going to live. Thus saith the Lord, he's going to live.”, after just leaving saying, “Thus saith the Lord, he isn't going to live.”? Now, how he felt. But you see, the thing of it was, prayer changed things. It'll still do it. |
E-10 Maintenant, là cependant... C’est ce que... Eh bien, ces visions que vous voyez ici à l’estrade, c’est seulement temporel. C’est un–c’est un don divin. Vous devez monter au niveau d’un voyant, utiliser des mots qui m’ont été dits. Ça, c’est entre Dieu et moi, et je ne peux pas le dire. Vous savez ce qui se passe. Il y a beaucoup de choses qu’il vous faut savoir, c’est entre Dieu; Il va... et ces... La parabole des mots... Et alors, vous voyez simplement quelque chose tomber. Peut-être que vous ne voyez plus. Cela vous affaiblit. Mais quand Dieu veut vous montrer une vision par Sa propre puissance, simplement Il... peut-être...
C’est juste comme je l’ai souvent dit, concernant certains. Petits garçons, nous avions l’habitude de regarder au travers d’un trou de la clôture et d’observer le carnaval en cours. Et l’un disait: «Je vois une girafe.» Et l’autre disait: «Je vois un–un–un léopard», ou quelque chose comme cela. Vous ne faites que voir une seule chose à la fois, en vous tenant sur la pointe des pieds, essayant de regarder par un trou dans la clôture le carnaval dans un jardin. Mais maintenant, quand Dieu veut que vous ayez une vision par Sa propre puissance, Il prend... ou Sa propre façon de vous montrer par Sa grâce, Il vous élève simplement comme ceci. Vous ne savez pas quand cela va arriver. Il vous montre simplement tout du début à la fin. C’est comme ça qu’Il s’y prend, et c’est...
J’en ai une écrite ici au dos de ma Bible, qui m’a été donnée récemment, il y a une année; elle va s’accomplir exactement à la lettre; juste ce qui est dit là, c’est ce qui arrivera. Et beaucoup parmi vous connaissent ce que c’est.
| E-10 Now, in there, that's what.... Now, these visions here at the platform that you see are only temporal. It's a divine gift. You have to climb up into a sphere by taking up some words that was told me (which that's between God and I, and I can't say; you know how it is. There's many things that you have to know it's between God ... this parable of words.) And then you just see something that drops down, maybe you see no more. That weakens you. But when God wants to show you a vision by His own power, He just, maybe....
Just like I've often said, some little boys, we used to look through the knothole of the fence and watch the carnival go by. One say, “I see a giraffe.” And the other one say, “I see a leopard,” or something. You just see one thing at a time, standing on your tiptoes trying to look through the fence in the ballpark where the carnival's at.
But now, when God wants you to see a vision by His own powers or ... way of showing you by His grace, He just lifts you up like this. You don't know when it's coming. He just shows you the whole thing from the beginning to the end. That's the way He does it, and that....
I've got one wrote right out here in the back of my Bible that's just been given nearly a year ago, which will be fulfilled to the exact dot. Just what it says there, it will be. And many of you know how it is. |
E-11 Eh bien, par conséquent, cela affaiblit, et vous avez l’impression de ne pas tenir debout, à peine, après le passage de deux ou trois personnes. Et rappelez-vous... Vous dites: «Comment cela peut-il être sur une personne?» Eh bien, c’était comme cela sur Jésus de Nazareth. Il savait que la force Le quittait. Est-ce vrai?
Regardez le prophète Daniel. Il a eu une vision, il a dit: «J’eus la tête troublée plusieurs jours.»
Tout ce qu’il y a, c’est ce que Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez de plus grandes...» Non en–en qualité, mais en quantité. En d’autres termes. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.» Aucun homme ne peut en faire de plus grandes, car, Il–Il a changé le cours de la nature, et–et Il a ressuscité les morts et tout ce qu’il y avait à faire. Il a fait cela. Vous ne pouvez pas en faire de plus grandes, mais vous pouvez en faire davantage. La bonne traduction du mot, c’est: «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.»
| E-11 Now, therefore, it makes weakness and you just feel like you just can't hardly stand up after two or three people pass by. And remember.... You say, “How could it be on a person?” Well, it was that way on Jesus of Nazareth. He perceived that strength had went out of Him. Is that right?
Look at the prophet Daniel, saw one vision; he said, “I was troubled at my head for many days.”
The only thing it is that Jesus said, “These things that I do shall you do, and greater (not in quality, but in quantity), in other words: more than this will you do, for I go unto My Father.” No man could do greater because He changed nature, and He raised the dead and.... Everything there was to be done, He did it. You couldn't do any greater, but you could do more of it. The word rightly interpreted there is “more than this shall you do, because I go unto My Father.” |
E-12 Et Il est tenu envers Sa Parole. Dieu doit tenir Sa Parole. Saviez-vous cela? Il...?... Dieu a juré par Lui-même qu’Il tiendrait Sa Parole. Il doit simplement faire cela pour être Dieu. Il ne peut pas se rétracter sur Sa Parole et être Dieu. Ainsi, si jamais vous réglez cette question dans cet homme ici et dans cet homme ici, vous aboutirez quelque part. C’est vrai. Si jamais vous arrivez à mettre cela en ordre... Qu’en pensez-vous, Frère Neville? Cela n’est-il pas pratiquement vrai? Quand vous pouvez mettre cela en ordre... La Parole de Dieu est proclamée et, ici vous dites qu’Elle est vraie... Eh bien, la plupart d’entre vous comprennent cela. Maintenant, laissez descendre Cela ici ce soir, et laissez ceci ici en bas dire qu’Elle est vraie; alors, peu m’importe ce que dit autre chose, cela ne changera jamais votre évolution. Vous vous en êtes tiré. Rien ne peut arrêter cela. Vous vous dirigez alors vers les eaux profondes. Que le Seigneur vous bénisse.
| E-12 And He's obligated to His Word. God has to keep His Word. Did you know that? God has sworn by Himself that He'd keep His Word. He just has to do it to be God. He can't take back on His Word and be God.
So, if you'd ever get that settled in this man here, and this man here, you're going to go somewhere. That's right. If you can ever get it cleared up. What do you think of that, Brother Neville? Ain't that just about right? When you can get it cleared up, God's Word is spoken, and you here say it's right. Now, most of you get that. Now let it drop down here tonight, and let this down here say it's right. Then I don't care what says anything different, it'll never change your course. You're gone on out. Nothing can stop it. You're heading out into the deep seas then. May the Lord bless you. |
E-13 Et maintenant, je désire lire une portion de Sa Parole ici, juste pendant quelques instants et... Ils ont pris ma montre ce soir; ainsi, je... Oh! C’est en ordre. Je... C’est très bien. Je vais regarder ici et j’essayerai... Aujourd’hui, je–j’ai quitté la maison. Après, aujourd’hui, il y a eu beaucoup de voitures pleines de gens qui sont arrivées ce matin, m’a dit ma femme. Et ils sont venus et on m’a dit que ce...
Et, chers amis chrétiens, s’il y a ici quelqu’un qui était dans la réunion, n’allez pas penser que je ne vous aime pas. Je vous aime. Mais en vue de ces services du soir, je dois rester seul avec Lui. Voyez? Je dois le faire. Et je vous aime, et j’essaie de mon mieux de–de faire tout ce que je sais faire, pour votre bien.
Je me tiens, pour ainsi dire, entre vous et Dieu, essayant de trouver la meilleure chose qu’Il me dira de faire pour vous. Certainement, Dieu vous le fera savoir, que j’essaie de vous aider. Et je sais que si je ne vous aime pas, et que je rejette votre amour, je rejette Son amour (Voyez?) en faisant cela, parce qu’Il...
Je préférerais que vous aimiez mon garçon (Il est ici quelque part.) plutôt que vous m’aimiez. Si entre lui et moi, il y a quelqu’un que vous ne voulez pas aimer, ne m’aimez pas; aimez-le. Et c’est le sentiment que Dieu éprouve au sujet de Ses enfants. Aimez Ses enfants. Il vous aimera. Ainsi, nous devons nous aimer les uns les autres. Et pour faire cela, c’est ça la routine du christianisme aujourd’hui; on pense qu’un ministre devrait embrasser tous les bébés et–et, vous savez, et–et serrer les mains, et allez dîner avec tout le monde. J’aurais aussi bien voulu le faire, mais je ne le peux pas, et puis servir Dieu comme je Le sers.
| E-13 Now, I wish to read some of His Word here, just for a few moments. And they took my clock tonight, so.... [A brother says something to Brother Branham.] That's all right. It's all right. I'll watch here and trying....
Today I went away from home, after the day.... There was many carloads of people started in this morning, wife said, and they come and told me that. And, dear Christian friends, if someone happens to be sitting present that's been in the meetings, please don't think that I don't love you. I do. But, in order for these services at night, I must stay alone with Him. Amen. I must do it. And I love you. And I try my best to do everything that I know how, working for your good. I'm standing, as it were, between you and God, trying to find out just what's the best thing that He'll tell me to do for you. Surely God'll let you know that, that I'm trying to help you.
And I know if I don't love you, and spurn your love, I'm spurning His love, see, when I do that, because He just.... I'd rather you'd love my boy, (he's here somewhere) than to love me. If you got anybody you don't want to love between he and I, don't love me, you love him. And that's the same way God feels about His children. You love His children, He'll love you. So, we've got to love one another.
And in order to do that—the routine of Christianity today—they think that a minister ought to go kiss all the babies, you know, and shake hands and go to dinner with everybody. I'd like to do that too, but I can't and then serve God in the way that I serve Him. |
E-14 Vous savez. Tout le monde sait comment j’étais–si vous permettez l’expression–la brebis galeuse de la famille, et–et ainsi de suite, parmi les hommes. Et c’est ce qui s’est toujours passé. Quand j’étais un enfant, je ne buvais pas ou... Et alors, je ne pouvais pas m’accorder avec ma famille. Et–et puis, quand je suis devenu assez grand pour sortir avec les jeunes filles, je n’allais pas aux soirées dansantes, je ne fréquentais pas de tels endroits, je ne fumais pas et je... Eh bien, j’étais assurément la brebis galeuse pour eux. Et alors, ils ne voulaient pas... n’avaient rien à faire avec moi. Puis, quand j’ai été sauvé, je me suis joint à–à l’Eglise baptiste, et ils ont pensé que j’étais un saint exalté. Alors, je–j’ai dit que j’allais perdre la tête. Et alors, je ne pouvais donc pas m’accorder avec eux. Ainsi donc, quand je suis venu vers vous qui connaissez réellement Dieu par la puissance de Sa résurrection, ça va juste comme un gant à la main. Et la seule foule que j’aie jamais rencontrée de ma vie avec qui je me suis accordé, ce sont les gens qui croient en Dieu. Et cela... Toute ma vie, j’ai ardemment désiré être... oh! je ne sais pas, que quelqu’un m’aime.
| E-14 You know.... Everyone knows how I've been (if you'll excuse the expression) the black sheep of the family, and so forth, among men, and it's always been.
When I was a kid, I didn't drink or.... And then I couldn't get along good with my people. And then when I got old enough to go out with girls, I didn't go to dances, didn't go to places like that and I didn't smoke. Well, I was sure a black sheep to them. And then, they didn't have nothing to do with me.
Then when I got salvation, I joined up with the Baptist church, and they thought I was a holy roller. They said I was going to lose my mind. So then, I couldn't fit with them. So then, when I come to you people that really know God and the power of His resurrection, it's just like a glove going over a hand. And the only crowd I ever felt in my life that I fit with was people who believe God. And that's.... All my life I've longed to be—oh, I don't know—somebody to like me. |
E-15 Ma propre belle-mère, elle est assise quelque part ici ce soir, je suis monté sur un poteau un jour quand je grimpais (je travaillais pour le service public), et un vent violent a soufflé et je me suis détaché du sommet d’un poteau d’environ soixante-dix pieds [2 m] et j’étais trempé dans l’eau et le... Il y avait un noeud attaché là, et j’ai atteint ce noeud et j’ai oscillé comme cela, et j’avais failli tomber. Et je pense qu’elle s’est mise à genoux pour prier. Et, oh! elle s’est fait des soucis pendant trois ou quatre jours du fait que je grimpais... Et pour moi, le fait de savoir qu’elle avait assez d’estime pour moi afin de prier pour moi, je vous assure, j’ai vraiment beaucoup d’estime pour elle. Cela m’est toujours resté collé, de penser qu’elle avait tant d’estime pour moi (Voyez?), qu’elle m’aimait autant pour prier pour moi pendant que je–je grimpais et tout comme cela.
J’aime les gens et j’aime être avec eux. Mais ce que j’essaie de faire maintenant, pendant qu’on est au front, je me bats avec tout ce que j’ai afin que je puisse avoir autant... Quand nous aurons traversé là, je–je–je vais assurément m’asseoir pour passer un bon moment avec vous alors, quand nous serons là: Rester juste un million d’années avec chacun de vous tous, cela n’a pas... Aucune visite de malade à faire, gloire à Dieu. Il n’y aura pas de service de prédication à ce... pour les méchants; il n’y aura aucun méchant là, et les pécheurs seront tous convertis et...?... là-bas; ainsi, nous aurons simplement...
Les enfants ne vont pas courir et se blesser, nulle part. Ils peuvent monter sur le dos du lion et du tigre, et chevaucher toute la journée. Il n’y aura rien qui va faire du mal. Et ils n’auront pas à s’inquiéter du souper, juste tendre la main et cueillir cela de l’arbre, juste à côté de vous. Ainsi donc, ça sera très bien là. Ainsi, l’essentiel, si nous n’obtenons pas ces choses ici même, nous n’allons pas nous rencontrer là. C’est... Travaillons donc durement ici. Vous comprendrez cela mieux bientôt.
| E-15 My old mother-in-law, she's sitting here, somewhere, tonight. And I'd just started up a pole one day when I was climbing (used to work for the utility), and the wind, a hard puff, come. And I cut out the top of about a seventy-foot pole that had been water-soaked, and the bark come off of it. And there was a knot sticking there, and it hit the knot and swung around like that, and come almost falling. And I think she went to her knees a-praying. And oh, she worried for three or four days, me climbing.... And just to know that she thought enough of me to pray for me; I tell you, I really think a lot of her. That's always stuck with me, just to think that she thought that much of me, see, that loved me that much to pray for me while I was climbing, and so forth like that.
I love people, and I want to be with them. But what I'm trying to do now, while it's on the battlefront, I'm just battling with everything I got so I can get just as many.... When we get over there, I'll sure sit down and have a good time with you then when we get there. Just stay a thousand years with each one of you. No sick calls to make, praise God! There won't be any service to preach to the wicked. There won't be any wicked there. And the sinners will all be converted (I hope) over there, so we just have....
The children ain't going to run away and get hurt no where. They can get on the lion's back, and the tiger, and ride around all day. There ain't nothing going to hurt. And won't have to worry about supper, just reach up and get it off the tree standing right by you. So, it'll be all right there.
So, the main thing, if we don't get things right here, we're not going to meet there. So let's work hard here. You'll understand it better by and by. |
E-16 C’est juste comme, une fois, un–un de mes organisateurs, monsieur Baxter, il a dit qu’il était au Canada, et il y avait un–un prix à donner à celui qui pouvait pédaler une bicyclette sur une planche de quatre pouces [11 cm] sur un demi-pâté de maisons. Et on a amené tous les experts. On avait là un petit garçon efféminé. Et eux tous pensaient qu’il était vraiment un efféminé. Et tous ces cyclistes expérimentés qui pouvaient aller en ville et ramener une boîte d’épicerie dans les bras, et retourner sans jamais toucher leurs guidons; ils allaient gagner cette nouvelle bicyclette Iver Johnson. Et il a dit... Monsieur Baxter a dit qu’il montait et faisait environ vingt pieds [6 m] et tombait. Eh bien, tous les autres ont essayé cela. Et ce petit garçon efféminé est monté dessus et a roulé droit jusqu’au bout sans aucun problème. Alors, tous les jeunes gens l’ont encerclé et ont dit: «Quel... Comment tu y es-tu pris? Eh bien, qu’est-ce qui t’a fait faire cela?»
Il a dit: «Je vais vous montrer ce que vous les jeunes gens, vous faisiez.» Il a dit: «Vous regardiez en bas comme ceci, cherchant à vous maintenir dessus.» Il a dit: «J’ai regardé le bout, ce qui était au bout. J’ai fixé le regard sur le bout et je suis resté ferme, et je suis allé jusqu’au bout. Mais si vous regardez en bas comme ceci, vous–vous vous inquiétez et, au moindre petit jeu de bascule, eh bien, vous vous renversez comme ceci et vous tombez.»
C’est ce que font les chrétiens. Frère, je regarde là au bout. Oui, oui. Quelqu’un pourrait dire: «Billy Branham est un spirite; c’est un sorcier; c’est un hypocrite.» Cela ne me blesse pas. Je regarde là au bout. C’est là que l’on va. Et je pédale à toute vitesse, car il y a un prix de la vie, j’aimerais Le rencontrer là au bout. Comme Paul l’a dit à la fin: «J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi: Désormais, la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste Juge me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui aiment Son avènement.»
| E-16 It's just like.... One time one of my managers, Mr. Baxter, said in Canada: and there was a prize given for anybody who could ride a four-inch board a half a city block on a bicycle. And they got all the experts down. They had one little old sissy-boy there. And all of them thought he was really a sissy. And all those expert riders who could go downtown, get a box of groceries on their arms and ride back, never touch the handlebars, they was going to win this new Ivory-Johnson bicycle. And said....
Mr. Baxter said he got on, he went about twenty feet and fell off. Well, all the rest of the tried it, and this little sissy-boy jumped on there and just rode right straight out to the end without a bit of trouble. So all the boys got around him and said, “How did you do it? Well, what caused you to do it?”
He said, “I tell you what you boys was doing.” Said, “You were looking down like this, trying to keep on it.” Said, “I watched the end, what it was at the end. I just kept looking at the end and I held steady and went on through. But, if you're looking down like this you're wondering and each little teeter, why, you push over like that and you fall off.”
That's the way Christians do. Brother, I'm looking at the end down yonder. That's right. Somebody might say, “Billy Branham's a spiritualist. He's a witch. He's a hypocrite.”
That don't hurt me. I'm looking at the end down yonder. There's where it's a-going. And I'm riding for dear life, 'cause there's a prize of life I want to win down there at the end.
As Paul said at the end, “I fought a good fight, finished the course, kept the faith. Henceforth there's laid up to me a crown of righteousness—the Lord the righteous Judge will give me at that day. Not only me, but all those who love His appearing.” |
E-17 Que le Seigneur nous bénisse maintenant pendant que nous tournons les pages ici, juste pour lire un petit texte familier, afin que le service soit complet. Mes paroles sont les paroles d’un homme. Elles failliront comme celles d’un autre homme, mais Sa Parole demeurera éternellement. Elle demeurera éternellement. Ainsi, inclinons la tête maintenant pendant que nous Lui parlons.
Maintenant, Bien-Aimé Père céleste, c’est pour nous un privilège d’être ici ce soir, rassemblés sous ce toit, à l’abri de ce vent froid et du temps qu’il fait dehors, pour Te servir. Nous sommes reconnaissants pour cette église, pour son pasteur, pour ses diacres et pour tous ceux qui sont associés à cette église, pour les musiciens, ainsi que pour tous les–les laïcs. Nous sommes très reconnaissants pour eux tous et pour l’accueil qu’ils nous ont réservé en venant ici prier pour Tes chers enfants malades de cette ville et des autres villes, qui se sont rassemblés ici.
| E-17 May the Lord bless us now while we turn back the pages here, and just read a little familiar text, so that the service will not be without some accomplishment. My words are man's words. They'll fail like any other man. But His Word will be forever ... it'll be forever. So let us bow our heads now while we speak to Him.
Now, kind heavenly Father, it's our privilege of being here, tonight, gathered under this roof, out of the cold wind and the weather outside, to serve Thee. We're grateful for this church, and for its pastor, and for its deacons, and all that's associated with this church, for the musicians, and all the laity. We're just so grateful for all of them, and for the welcome that they've given us to come here to pray for Your dear sick children over this city and other cities that's gathered in. |
E-18 Maintenant, je Te prie de bénir cet endroit, et puisse, oh! puisse cela prospérer, et que les âmes soient sauvées ici, et que cet endroit soit appelé la maison de Dieu jusqu’à ce que Jésus vienne. Accorde-le, Père. Bénis son pasteur. Oins sa vie, Seigneur, comme Tu le fais. Fais même accroître cela davantage, Seigneur, ainsi que son ministère, qu’il s’étende au loin. Accorde-le, Père. Et puisse son humble coeur qui a soif des âmes à faire entrer en ce jour-là, puisse-t-il déposer beaucoup de précieuses gerbes à Tes pieds à la fin de son pèlerinage. Accorde-le, Seigneur, et qu’il en soit de même pour tous les autres qui se sont rassemblés ici avec nous ce soir.
Et maintenant, Bienveillant Père, c’est le privilège de Ton serviteur ce soir, si c’est Ta volonté, j’espère rompre maintenant le Pain de Vie pour Tes enfants. Et maintenant, pendant ces quelques instants du reste du service, nous Te prions de bénir spécialement les malades et les nécessiteux en ce moment même. Accorde-le, Père. Ces soirées sont donc mises à part pour eux.
Et pendant que Ton glorieux Saint-Esprit se meut dans l’auditoire, puisse-t-Il convaincre les pécheurs. Et, ô Dieu, que cette petite dame qui m’a arrêté il y a quelques instants dans la rue et qui a dit: «Frère Branham, comment est-ce qu’on est sauvé?», ô Dieu, je prie que cette petite créature mène une vie chrétienne le reste de ses jours ici sur terre. Et que beaucoup ici ce soir aient ce même genre d’attitude envers Toi ce soir: «Que dois-je faire pour être sauvé?»
Maintenant, Père, prends la Parole, et puisse le Saint-Esprit, la troisième Personne de la Trinité, venir prendre la Parole de Dieu et La rompre pour les gens, et La placer dans chaque coeur où on En a besoin, là où Dieu veut L’envoyer. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-18 Now, I pray that You'll bless this place. And may, oh, may it prosper, and may souls be saved here, and it be called the house of God till Jesus comes. Grant it, Father. Bless this pastor. Unctionize his life, Lord, as You have been. Make it even greater, Lord; and his ministry reach way out. Grant it, Father. And may his humble heart that's hungered for souls to bring in on that day, may he lay a many precious sheaves at Your feet at the end of his journey. Grant it, Lord. And all the rest that's gathered together here with us tonight, may theirs be like-mannered.
And now, kind Father, it's Your servant's privilege tonight, if it's Your will, I trust, to break the bread of life now, to the children. And now, in these few moments, the rest of the service, we pray that You'll especially bless the sick and needy just now. Grant it, Father. These nights, now, are set aside for those. And may, while Your great Holy Spirit moving in the audience, bring conviction upon sinners.
And, oh God, that little lady just a while ago that stopped me on the street said, “Brother Branham, how do you get saved?” God, I pray that that little thing will live a Christian life the rest of her days here on earth. And may many here tonight have that same kind of an attitude towards You, tonight: “What must I do to be saved?”
Now, Father, take the Word; and may the Holy Spirit, the third person of this trinity, come take the Word of God and break it out to the people and put it in every heart where it has need—where God would send it. For we ask it in Jesus' name. Amen. |
E-19 Dans le... Luc, chapitre 2, verset 25, j’aimerais lire un texte qui peut-être, peut-être que je l’ai lu ici auparavant. Je ne pourrais dire juste... Je suis venu un peu tard ce soir, j’étais là en prière et je m’attendais au Seigneur. Et il m’est arrivé de penser à ce texte pendant que je venais ici, peut-être pour l’utiliser.
... voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut,
| E-19 In Luke the second chapter, the twenty-fifth verse, I want to read a text that maybe perhaps I've read it here before. I can't tell, just.... I came in kind of late from out, tonight, where I'd been out praying and waiting on the Lord. And I just happened to think, coming across here, this text may be used in a different sphere.
... behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he ... seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
... mine eyes have seen thy salvation, |
E-20 Que le Seigneur bénisse Sa Parole. J’aimerais vous parler pendant quelques instants sur: La Préparation de Dieu.
Dieu fait toujours des préparatifs. Avant de faire quoi que ce soit, Il donne amplement de temps, beaucoup d’avertissements, et alors ceux qui rejettent cet amour, qui consiste en un avertissement, il ne leur reste que le jugement. Ils doivent subir le jugement.
Avant que Dieu détruise le monde antédiluvien, du temps de Noé, Il a envoyé une Voix d’avertissement et Il a averti les gens de fuir la colère qui devait venir. Et l’avertissement, la Voix de l’avertissement était si contraire à l’église établie de l’époque que les gens se sont moqués de lui, pensant qu’Il était un fou, car il–il parlait de quelque chose dont l’accomplissement était impossible pour l’homme. Le Seigneur avait dit qu’Il ferait pleuvoir la pluie des cieux. Et il n’avait jamais plu, même pas la rosée du ciel, avant ce temps-là. Mais pourtant, il avait dit qu’Il le ferait.
Et c’est ça le fondement de son–son texte, le fondement de ses pensées et de sa foi, car Dieu avait dit qu’Il le ferait. C’est une bonne raison. Quand Dieu dit qu’Il va faire quelque chose, croyez simplement cela; en effet, Il va le faire.
| E-20 May the Lord bless His word.
Now I want to speak to you for a few moments on “God's Preparation.” God always makes a preparation. Before He does anything, He always gives ample time—much warning. And then those who spurn that love of warning, there's nothing left but judgment. They must receive judgment.
Before God destroyed the antediluvian world in the days of Noah, He sent a voice of warning, and warned the people to flee from the wrath that was to come. And the warning ... the voice of warning was so contrary to the church setup of that day until the people laughed Him to scorn, and thought He was a crazy man. For He spoke of something that was impossible, as far as man was concerned, for it to happen. For he said it was going to rain water down out of the skies, and it had never rained, not even dew fall, until that time. But he said He was going to do it. And here's where he based his text, where he based his thought, and his faith was in, because God said He was going to do it. That's a good reason.
When God says He's going to do anything, just believe it, because He's going to do it. |
E-21 Si Dieu descend dans cette salle ce soir et dit: «Il va pleuvoir demain», eh bien, si j’allais n’importe où, je prendrais mon parapluie. Ce serait facile pour moi d’emmener ce parapluie même si le soleil brillait donc très fort; en effet, je sais qu’il va pleuvoir. Et quand Dieu dit quoi que ce soit, Il va le faire, et vous pouvez donc compter...
S’Il dit: «Ne plantez pas cette année, il n’y aura–il n’y aura rien qui poussera», vous ne me verrez jamais planter une semence sous terre; en effet, il me serait facile de croire ce que Dieu a dit. Et ce que Dieu dit, il m’est facile de croire qu’Il va le faire. C’est ce qui se passe aujourd’hui avec le ministère.
| E-21 If God come down in this building tonight and said, “It's going to rain tomorrow,” well, if I went everywhere, I'd take my umbrella. It'd be easy for me to take the umbrella if the sun was shining ever so bright, 'cause I'd know it was going to rain. And when God says anything, He's going to do it. And you can just depend.... If He says, “Don't plant any crops this year; there won't be anything raised,” you'd never see me putting any seed in the ground, 'cause it'd be easy for me to believe it. God said so. And what God says, it's easy for me to believe that He'll do it. That is today on the ministry. |
E-22 Eh bien, mes amis, il y a beaucoup de choses que les gens font et disent, peut-être, peut-être... Je–je ne suis juge de personne. Mais je pense que tout ministère ou toute démonstration de l’Esprit de Dieu qui ne peut être soutenue par cette Bible, je laisserai tomber cela. Si quelqu’un dit quelque chose qui n’est pas soutenu par les Ecritures, alors je–je ne pourrais pas l’accepter. Néanmoins, je ne dirais pas que ce n’était pas de Dieu jusqu’à ce que j’en voie les fruits. Je ne dirais donc rien à ce sujet. Je laisserais simplement cela aller tel quel.
Je ne crois pas au fait de parler de gens. Je n’y crois pas. Je crois au fait de réprimander le péché et autres. Mais parler de: «Eh bien, telle église n’est pas dans le vrai, ils ne sont que des hypocrites, et tel pasteur n’est rien», c’est faux. La Bible... Dieu...
| E-22 Now, friends, there's many things that people do and say, perhaps maybe.... I'm not the judge of people, but I think any ministry, or any demonstration of the Spirit of God that can't be backed up by this Bible, I'd leave it alone. If anything that anyone says that isn't backed up by the Scripture, then I couldn't go with it. Although, I wouldn't say it wasn't God till I seen the fruits of it. Then I wouldn't say nothing about it. I'd just let it go like that. I don't believe in talking about people. I don't believe that. I believe in rebuking sin, and so forth, but talking about: “Well, this church is not right, and they are nothing but hypocrites, and this pastor's nothing.” That's wrong.
The Bible ... |
E-23 Une fois, un homme du nom de David avait la possibilité de tuer son ennemi. Dieu l’avait conduit jusqu’auprès de son ennemi, l’homme qui cherchait sa vie, et son... même son général a dit: «Dieu l’a livré entre tes mains; ôte-lui la vie.» Et il a coupé le pan de son manteau, il est remonté et a dit: «Que Dieu me garde de toucher à Son oint.» C’est vrai.
Ne–ne dites donc rien de mal des chrétiens. N’osez pas faire du mal aux chrétiens; en effet, vous récolterez chaque fois ce que vous avez semé. «Ne touchez pas à Mes oints; ne faites pas du mal à Mes prophètes. En effet, il serait de loin mieux pour vous que votre... qu’on vous attache une meule au cou et qu’on vous noie au fond de la mer plutôt que d’offenser Mes oints.» Est-ce vrai?
Ne–ne dites donc rien contre les chrétiens. Peut-être que certains d’entre eux ne mènent pas une vie correcte, ou ne font pas ce qui est correct, mais ce–c’est un enfant de Dieu. Que–que le Père prenne soin de Ses propres enfants. Vous savez, si nous nous mettons à nous battre les uns contre les autres, Dieu nous fouettera tous deux, peut-être. Ainsi, laissons simplement l’autre tranquille et prions pour lui. Essayez de l’aimer, corrigez-le et peut-être que Dieu l’aidera.
| E-23 one man, one time, by the name of David, who could've killed his enemies; God led him right up to the enemy, and the man that was searching for his life. And even his general said, “God has delivered him into your hands; take his life.”
And he cut the piece off of his coat, went back up; he said, “God forbid that I touch His anointed.” That's right. So don't say nothing evil about Christians. Don't try to harm Christians, 'cause you'll reap what you sow every time. “Touch not My anointed. Do my prophets no harm. For it was far better for you that you'd have a millstone tied at your neck and drowned in the depths of the sea than to offend my anointed.” Is that right? So don't say nothing about Christians.
Maybe some of them don't live just right, or do just right, but that's God's child. Let the Father take care of His own kiddies. You know, if we go to fighting one another, God give us both a whipping maybe. So, let's just leave the other fellow alone and pray for him; try to love him and correct him, and maybe God'll help him. |
E-24 Ainsi donc, Dieu prépare et envoie des voix d’avertissement. Il prend toujours des dispositions. Juste avant d’envoyer Elie sur le mont Carmel, là, pour prouver qu’Il était Dieu et–et que la nation marchait mal, eh bien, Il a envoyé Elie avertir et prendre des dispositions pour ces choses. C’est ce qu’Il fait toujours: Dieu pourvoit chaque fois à une voie pour les gens. Et alors, si les gens rejettent Sa miséricorde, il ne reste qu’une seule chose à faire, et c’est Son jugement.
C’est comme, par exemple, si vous vous dirigez à droite, et c’est la bonne voie, et aller à gauche, c’est la mauvaise voie. Alors, vous ne pouvez pas vous attendre à emprunter la mauvaise voie et aboutir sur la bonne. Vous devez aboutir sur la mauvaise voie. Vous pouvez penser être sur la bonne voie, mais vous découvrirez peu après qu’elle est la mauvaise. Et vous ne pouvez pas suivre la bonne et la mauvaise en même temps. Continuez donc à suivre tout ce temps la bonne, et vous êtes tenu de vous en sortir. Des fois, vous pensez suivre la mauvaise voie en suivant celle-ci, mais tant que vous suivez la bonne, vous vous en tirerez bien. Absolument.
Donc, avoir de bonnes pensées, c’est votre devoir envers vous-même. Bien agir, c’est votre devoir envers Dieu. Et ce sera bien pour vous aussi certainement que je me tiens à cette estrade ce soir. Ayez de bonnes pensées. Agissez correctement; vous êtes tenu de bien aboutir.
| E-24 And so, God prepares and sends voices of warning. And He's always made a preparation. Just before He sent Elijah up on the Mount Carmel, there to prove that He was God, and the nation had gone wrong, well, He sent Elijah out to give a warning, and to make preparation for these things. And He always does that. God provides a way every time for the people. Then if the people reject His mercy, there's only one thing left to do, and that is for His judgment.
It's just like, if you're going right, and that's right, and this is wrong going left; you can't expect to be going wrong and come out right. You've got to come out wrong. You may think you're going right, but you'll find out after a while it'll be wrong. And you can't go right and wrong at the same time. So just keep right all the time, and you're bound to come out. You think sometimes you're going wrong when you're going this way, but as long as you're going right, you'll come out right; you've got to.
So, think right: That's your obligation to yourself. Do right: That's your obligation to God. And you'll be right just as certain as I'm standing in this platform tonight. Think right, do right, and you've got to come out right. |
E-25 Ainsi, Dieu envoie toujours Son avertissement. Dans les jours qui ont précédé la Venue du Seigneur Jésus... Dieu prend toujours des dispositions, aussi envoie-t-Il un Ange. Or, beaucoup de gens ne croient pas aux anges. Et je ne crois pas à l’adoration d’un ange, là. Je ne suis pas un Mormon et je–je ne crois pas à l’adoration des anges. Et un vrai ange n’acceptera pas d’être adoré. Non. L’ange de Dieu n’acceptera pas d’être adoré.
Il dira: «Adorez Dieu», chaque fois. Et il déclarera que Jésus-Christ est le Fils de Dieu, chaque fois. Et il rendra toute la louange et toute la gloire à Dieu, il n’en prendra aucune pour lui-même.
| E-25 So, God always sends His warning. Just the days before the coming of the Lord Jesus, God always makes a preparation, so He sends an angel. Now many people doesn't believe in angels. And I don't believe in a worship of angels, now. I'm not a Mormon and I don't believe in worshipping angels. And a true angel would not stand to be worshipped. No. The angel of God will not stand to be worshipped. He'll say worship God every time. And he'll declare Jesus Christ to be the Son of God every time. And he'll give all praise and all glory to God; take none for himself. |
E-26 Et alors, vous voyez, souvent ces petits anges mineurs viennent, et autres, ils visitent les gens. Peut-être que celui qui nous visite maintenant, je ne peux pas vous le dire; je ne connais pas le Nom de cet Homme; je ne le Lui ai jamais demandé. Je n’ai jamais senti que j’ai assez de souffle pour le Lui demander pendant qu’Il se tient près, quand je Lui parle. C’est un grand Homme, Il pèse environ deux cents livres [90 kg]. Il a des cheveux noirs qui Lui retombent sur les épaules, Il garde Ses bras croisés comme ceci quand Il me parle, et Il apparaît toujours à ma droite. C’est la raison pour laquelle je dispose mon auditoire de ce côté-là, ma ligne de prière, quand je prie pour eux. Eh bien, vous n’avez pas à disposer votre ligne de prière de ce côté-là. Ça, c’est ma propre façon, faire venir les gens par ma droite, chaque fois.
Il a toujours apparu à ma droite depuis que j’étais un petit garçon et depuis que j’ai vu... ou que je L’ai entendu. Je ne L’avais jamais vu jusqu’il y a quelques années. Je vois Cela sous forme d’un–un–un tourbillon dans un buisson, je L’ai vu sous forme de la Lumière, mais cette fois-là, Il était un Homme, debout là.
Eh bien, ce n’était pas une vision. Je sais ce qu’est une vision, mais cet Homme s’est directement avancé là, marchant, juste comme vous marcheriez, Il a parlé et tout. Ce n’était pas dans une autre dimension, rien à ce sujet. Je me tenais juste là regardant l’Homme tout comme je vous regarde et je Lui parlais. Il marchait sur le plancher et Ses pieds faisaient du bruit en marchant comme le feraient les vôtres ou ceux de n’importe qui d’autre. Ce n’était pas une vision. L’Homme se tenait là.
| E-26 And then you see many times that little minor angels come, so forth, and visit people ... perhaps the ones that visits us now; I could not tell you. I don't know the man's name. I've never asked him. I never felt like I had breath enough to ask him when he was standing close and I was talking to him. He's a big fellow; weigh about two hundred pounds. He's got dark hair to his shoulders, keeps his arms folded like this when he was talking to me. And always appears to the right side. That's the reason I bring my audience that way in my prayer line when I'm praying for them.
Now, you don't have to do your prayer line that way; that's just my own way. I bring them to my right each time. He's always appear to my right side, ever since I was a little boy and seen ... or, heard him. I never seen him till just a few years ago. Seen it in forms like a whirl in a bush, and I seen it in forms like a light, but this time he was a man standing there.
Now, that wasn't a vision. I know what a vision is. But this man walked right up, just like you'd walk, talking and everything. There was no other dimension, nothing about it. I was standing right there looking right at the man, the same as I'd be looking at you, and talked to him. He walked on the floor, and his feet made the noise as he walked, just like yours would, or anything else. It wasn't a vision. The man was standing there. |
E-27 Et ainsi, quand Dieu se met à faire quelque chose, Il envoie–envoie toujours un messager. Un messager rend témoignage à un individu, et cet individu apporte la Parole. Eh bien, quand Dieu s’apprête à faire quelque chose de capital, Il envoie toujours un grand ange, par exemple Gabriel. Gabriel a annoncé la Première Venue de Christ. Saviez-vous cela? Et Gabriel annoncera la Seconde Venue de Christ. C’est vrai. Il sonnera la trompette; le temps ne sera plus.
Donc, toujours, ou juste avant la Première Venue de Christ, il y a eu un vieil homme du nom de Zacharie. Et il était un homme juste, un homme bon, lui et sa femme Elizabeth. Et ils observaient toutes les ordonnances de la loi et ils étaient irréprochables là-dessus. Et la femme était stérile; elle n’avait point d’enfants. Et Zacharie continuait à s’accrocher à Dieu, sachant que Dieu exaucerait. Et un jour, pendant qu’il était... Son travail consistait à offrir le parfum à l’église. Et pendant qu’il offrirait le parfum, il a regardé sur...
| E-27 And so, when God goes to do anything, He always sends forth a messenger. A messenger bears record to some individual, and that individual carries out the Word.
Now, when God's fixing to do something major, He always sends a great angel: for instance, Gabriel. Gabriel announced the first coming of Christ. Did you know that? And Gabriel will announce the second coming of Christ. That's right. He'll sound the trumpet: time shall be no more.
Then [unclear words] just before the first coming of Christ, there was an old man by the name of Zacharias. And he was a righteous man, a good man, him and his wife, Elisabeth, and they were keeping all the order of the law, and was blameless in it. And the woman was barren; she had no children. And Zacharias just kept holding on to God; knowed that God would answer. And one day while he was ... his office was to burn incense at the church.
And while he was burning incense, he looked over on.... |
E-28 Dites donc, à propos, c’était à sa droite que Gabriel était apparu. Est-ce que... la Bi-... Je n’y ai jamais pensé jusqu’à présent. C’était à sa droite. Eh bien, malgré les nombreuses fois dont j’en ai parlé, c’est la première fois que j’y ai pensé. Gabriel se tenait à sa droite à l’autel. Je crois que c’est vrai. Vérifiez cela dans les Ecritures, et je pense que c’est vrai. Il se tenait à sa droite.
Et il a regardé là et Gabriel s’y tenait, l’Archange. Et il lui a dit de ne point craindre, qu’après les jours de son service là à l’église, au... à Silo, qu’il monterait... ou au temple, qu’il monterait et... rester avec sa femme, et qu’elle concevrait et enfanterait un fils. Eh bien, cet homme, malgré tout l’arrière-plan biblique, pourtant du seul fait qu’il s’était associé aux rites de l’église, il a dit: «Comment ces choses peuvent-elles exister? Eh bien, elle est vieille et moi aussi, je suis vieux. Comment est-ce possible?»
Il a dit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu.» Il a dit: «Parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps, mais toi, tu seras muet jusqu’au jour où l’enfant naîtra.»
| E-28 Say, by the way, that was on his right side where Gabriel appeared. I never thought of that till just then. It was on his right side. Now, as many times as I've spoke on that, that's the first time I thought of that. Gabriel was standing on his right side at the altar. I believe that's right. Check that in the Scripture, and I think that is right: standing on his right side.
And he looked over there, and there stood Gabriel the archangel. And he told him not to fear, that, after the days of his ministration there at the building, at Shiloh, that he was going up ... or, the temple, and he was going up to be with his wife. And she was going to conceive and bear a son.
Well that man with all the background of the Bible, yet just because he'd been associated with the ritualistic form of the church, he said, “How could these things be? Why, she's old and I'm old. How could these be?”
He said, “I'm Gabriel that stands in the presence of God.” He said, “Because you doubted my word, they'll be fulfilled in their season, but you'll be dumb till the day the baby's born.” |
E-29 Dites donc, vous feriez mieux de croire en Dieu. C’est vrai. Quand Dieu dit quelque chose, cela va s’accomplir de toute façon. Peu importe si tout le reste du monde ecclésiastique rejette cela, Dieu fera s’accomplir cela de toute façon. Dès lors qu’Il a dit qu’Il va le faire, Il va le faire. C’est la raison pour laquelle, aujourd’hui, nous savons que les oeuvres que Jésus a dites qu’Il avait faites se répéteront une fois de plus avant qu’Il vienne. Et cela doit arriver. Son ministère, Sa Vie, Sa puissance, juste tel qu’Il était ici sur terre à l’époque, c’est ce qu’Il est maintenant. Il doit en être ainsi. Car Jésus l’a dit. Et Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; vous en ferez même davantage, car Je m’en vais au Père.» Est-ce vrai? Ainsi, il n’y a rien de non scripturaire.
Observez ce qu’Il a fait. Examinez la Bible et voyez ce qu’Il a fait dans Sa Vie. Il ne prétendait pas être un guérisseur; Il ne prétendait pas être quelqu’un d’important; mais Il pouvait connaître leurs pensées; et Il avait des visions de la part du Père. Le Père Lui montrait quoi faire et Il allait directement accomplir exactement ce que Dieu Lui avait dit: Saint Jean 5.19. Est-ce vrai? Et Il ne faisait rien avant que le Père le Lui ait montré premièrement. Est-ce vrai? Le Père Lui donnait une vision. «Ce que le Fils voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» Ainsi donc, Il a dit: «Eh bien, vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Amen. Vous y êtes.
| E-29 Say, you better believe God. That's right. When God speaks anything it's going to happen anyhow. No matter if all the whole rest of the church world downs it, God's going to bring it to pass anyhow. When He said He's going to, He's going to do it.
That's the reason today that we know that the things that Jesus said that He did would be repeated again before He come; and it's got to be: His ministry, His life, His power. Just as He was here on earth then, so is He now. It's got to be, because Jesus said so.
And Jesus said, “The things that I do shall you also, even more than this, for I go to My Father.” Is that right? So there's nothing unscriptural.
Watch what He did. Look back in the book and see what He did in His life. He didn't claim to be a healer. He didn't claim to be a great person. But He could perceive their thoughts, and He saw visions of the Father. The Father showed Him what to do, and He went straight and done just exactly what God told Him—St. John 5:19. Is that right? And He didn't do nothing until the Father first showed Him. Is that right? The Father showed Him a vision: “What the Son seeth the Father doing, that doeth the Son likewise.” So then He said, “Now, these things that I do, you'll do also.” Amen.
There you are. |
E-30 Remarquez. Puis, voyez, c’est en parfaite harmonie avec les Ecritures. Cela ne pouvait pas être la routine habituelle de la théologie, telle que vous l’avez entendue, mais ce sont les Ecritures. La routine habituelle de la théologie avait renié Jésus-Christ à Sa Première Venue. Elle Le reniera à Sa Seconde Venue. C’est vrai. Quand ces sacrificateurs et... se tenaient là, des hommes, des hommes de renom, des hommes saints, des hommes sans tache, des érudits jusqu’à la nouvelle... Oh! la la! Tout ce qu’ils faisaient, jour et nuit, génération après génération, c’était vivre correctement selon cette Bible. Et ils devaient être sans faute. Si un homme était répréhensible, on le prenait et on le lapidait. Il devait être...
Il ne pouvait pas être un simple homme: «Eh bien, j’ai un appel au ministère.» Il devait descendre de la lignée pour exercer une certaine sacrificature, sinon il ne pouvait pas être un–un–un sacrificateur. C’est vrai. Il devait être un lévite, sinon il n’était pas sacrificateur. Peu importe combien il désirait le devenir, il devait avoir un arrière, arrière, arrière, arrière, arrière, arrière, arrière-grand-père sacrificateur, et lui un ministre, un ministre, un ministre, un ministre. Il devait descendre de cette lignée-là, et il ne devait y avoir rien d’autre dans sa maison que les membres du clergé, tout le temps.
| E-30 Notice, then see, it's perfectly in harmony with the Scripture. It might not be the regular routine of theology the way you've heard it, but it's the Scripture. The regular routine of theology denied Jesus Christ at His first coming, it'll deny Him at His second coming. That's right.
When those priests stood up there, men, renowned men, holy men, spotless men, scholars to the dot. My! All they done, day and night, generation after generation, lived right in that Bible. And they had to be without fault. One man had a blemish on him; they took him out and stoned him. He had to be....
He couldn't be just any fellow, “Well, I got a calling to the ministry.” He had to come out of a lineage of a certain priesthood, or he couldn't be a priest. That's right. He had to be a Levite, or he wasn't a priest. No matter how much he wanted to be, it had to be his great-great-great-great-great-great-great grandfather, on back, that had to be a priest ... to him a minister, minister, minister, minister. It had to come down through that line, that in his home, nothing else but just the clergy all the time. |
E-31 Et regardez combien ils avaient, à plusieurs reprises, examiné telle Parole et telle autre Parole, ils s’attendaient tout le temps à la Venue de Jésus, et Jésus est venu d’une façon qu’ils n’ont même pas reconnue. Est-ce vrai?
Ce qu’Il fit alors, Il le fait maintenant même, et vous ne reconnaissez pas cela. Oui, oui. Et je dis cela avec un coeur humble, chrétien, non pas parce que je suis ici, essayant de Le représenter; mais je suis ici, je le dis par la puissance de l’autorité de Dieu, que cela est venu d’une façon différente et les membres du clergé n’ont pas reconnu cela. C’est vrai. Ils regardaient cela, ils disaient: «Eh bien, ce n’est qu’un liseur de pensées.»
Ne vous rappelez-vous pas que Jésus a dit qu’on L’avait taxé de Béelzébul, le prince des démons, le meilleur diseur de bonne aventure qui ait existé? Il a dit: «S’ils ont taxé le Maître de la maison de Béelzébul, de quels noms vous taxeront-ils?» Vous devez donc vous attendre à cela.
Vous dites: «Eh bien, j’ai entendu docteur Untel dire que frère Branham, qui était... que ceci était ça et que toute cette guérison divine était ça.» Attendez-vous simplement à cela. «Oh! L’homme a décroché un D.D. [Doctorat en théologie]» Peu m’importe ce qu’il a, frère. S’il n’a pas un–un coeur changé, il ne reconnaîtra jamais cela. Ça, c’est une chose sûre. Il–il a besoin d’un–d’un C. H. [Change of Heart]: un changement de coeur, cela... plutôt que d’un D.D. [Doctor in Divinity.] Très bien.
| E-31 And look how they'd walked over and over and over that Word, and over that Word, and looking all the time for the coming of Jesus; and Jesus coming a way that they didn't even recognize it. Is that right? What He did then, He's doing right now, and you don't recognize it.
I say that with humble heart, Christians, not because I'm here trying to represent Him, but I'm here saying it by the power, or the authority of God that it's come in a different way, and the clergy does not recognize it. That's right. They look at it and say, “Well, he's just a mind reader.”
Don't you remember Jesus said they called Him Beelzebub, the chief of the devils, the best of the fortunetellers there was? He said, “If they called the Master of the house Beelzebub, how much more are they going to call you?” So, you have to expect it.
You say, “Well, I heard Dr. So-and-So say that Brother Branham this is that, and all this divine healing is that.”
Just expect it.
“Oh, the man's got a DD.”
I don't care what he's got, brother. If he hasn't got a change of heart, he'll never recognize it; that's one thing sure. He needs a CH (Change of Heart); that's instead of a DD. All right. |
E-32 Remarquez, maintenant... et voici venir Gabriel et il lui en a parlé. Et celui-ci est resté muet. Il l’a frappé de mutité. Et alors, les gens qui étaient dehors se demandaient pourquoi il ne sortait pas. Peu après, il est sorti, et il leur a fait signe afin qu’ils comprennent qu’il avait eu une vision. Il est donc rentré chez lui, il est resté avec sa femme, et elle a conçu. Elle s’est cachée pendant six mois.
Au bout de six mois, une petite vierge transportait de l’eau un jour. (J’ai en vue de visiter le Puits de la Vierge très bientôt.) Et alors, quand...
Il n’y a qu’un seul puits là à–à Nazareth, et c’est de là qu’on–qu’on transporte de–de l’eau. Et en Orient, on transporte cela comme ça, beaucoup parmi vous ont probablement été en Orient et ils comprennent cela. Elles mettent une cruche de cela... Je les ai vues mettre cela sur leurs têtes (Cela pouvait contenir cinq galons [18 litres], et mettre une cruche sur leurs épaules, sur leur hanche plutôt, et une autre comme ceci. Et les femmes se regroupaient toutes à ces puits et parlaient. Et puis, elles mettaient de l’eau sur leurs têtes comme ceci; et deux cruches, probablement de quinze galons [54 litres] d’eau et elles marchaient tout aussi droites qu’elles le pouvaient avec cela, en parfait équilibre comme vous n’avez jamais vu.
Je les ai vues mettre une, on dirait une valise, et une valise, et une autre valise, puis placer un paquet au-dessus de cela, et mettre une bouteille au-dessus de cela et marcher tout en causant, avançant en marchant avec un parfait équilibre. Et comment elles s’y prenaient...
| E-32 Notice, now. And here come Gabriel and told him that, and he was dumb: he'd smitten him dumb. And then the people that was outside wondering why he didn't come out. After a while he'd come out and He beckoned to them that he perceived that he'd seen a vision.
So, he went home, and was with his wife, and she conceived. And she hid herself for six months. At the end of six months, a little virgin was packing water one day. I aim to visit the Virgin's Well pretty soon. And then when.... There's only one well in Nazareth there, and there's where they pack the water.
And the Oriental way of packing it (Many of you probably has been to the Orients, and understand.): They'll put a pot of it.... I've seen them put it up on their heads, that would be five gallons, and put one pot up on their shoulder ... up on their hip, rather, and another one like this. And the women get all around these wells and talk. Then they set the water on their head like this, and two pots (probably fifteen gallons of water) and just walk, just as straight as they can with just a perfect balance as you ever seen.
I've seen them put like a suitcase, and a suitcase, and another suitcase; then put a bundle on top of that and set a bottle on top of that —just walking along, talking, just going on, just a perfect balance of walk. And how they do it. |
E-33 Et je peux m’imaginer voir la petite Marie, là, elle était épouse à Joseph, sa fiancée, avant qu’ils soient ensemble... Eh bien, elle sortait avec cet homme. Et elle était au puits ce jour-là pour puiser de l’eau. C’était peut-être un jour de lessive. Et elle se dirige vers sa petite et modeste demeure.
Elle était une vierge, une vraie petite dame, d’une famille vraiment pauvre. Et peu importe... Elle habitait la ville la plus méchante qu’il y avait dans le pays, là où habitaient tous les méchants, des hommes impies, mais pourtant, elle était vierge.
Ainsi, vos épreuves sont parfois des joyaux. Vous en rendez-vous compte? Il est dit qu’elles étaient plus précieuses que l’or, votre foi, une foi éprouvée. Or, n’allez pas penser que les épreuves ardentes nous arrivent pour nous purifier. Quand vous subissez une tentation, tenez bien ferme. Si quelqu’un dit: «Eh bien, alors, vous êtes complètement à côté.» Restez là même où vous êtes jusqu’à ce que Dieu le dise. Ne soyez pas secoué par tout vent. Voyez? Restez là même. Vous savez, les hommes, que Dieu... Même si vous êtes un peu hors du chemin, si réellement dans votre coeur vous êtes sincère et que vous restez ferme sur ce que vous croyez, Dieu honorera cela. C’est vrai.
| E-33 And I can imagine seeing little Mary now, being espoused to Joseph—engaged to him—before they came together. Well, she was going with this man. And she was down at the well this day, getting some water—perhaps a wash day. And she goes up towards her little humble home. She was a virgin, a real little lady, out of a real poor family. And no matter.... And living in the wickedest town there was in the land, where all the wicked, ungodly men lived; but yet, she was a virgin.
So, your trials sometimes is jewels. Do you realize that? It said that it was more precious than gold (your faith) when it's been tried.
Now, don't think that fiery trials come upon us to purify us. When you go through temptation, just hold your ground. If somebody says, “Well now, you're all off the track,” stay right where you're at till God tells you. Don't shake at every wind, see. Stay right there. You know men. If God.... Even if you're a little out of the way, if you'll, really in your heart, be sincere and stand firm on what you believe, God will respect it. That's right. |
E-34 Vous savez, une femme–une femme qui tient ferme, elle peut être laide à l’extrême, mais si elle tient ferme et qu’elle reste une dame, il n’y a aucun homme dans le pays qui, ayant un peu d’homme en lui, manquera de l’honorer. C’est vrai. Oui, oui. Elle est... elle–elle connaît ce qui est bien; elle soutient ce qui est vrai; elle se comporte correctement; et les gens auront une bonne opinion d’elle. C’est tout à fait vrai.
Et Dieu fera la même chose en matière de religion. Si vous vous tenez là au Calvaire et que vous vous rendez compte que c’est un... que votre... le Saint-Esprit que vous avez, cela montre que...
| E-34 You know, a woman ... a woman that holds her ground.... She might be as ugly as all get out, but if she'll hold her ground and be a lady, there isn't a man in the country that's got a ounce of gentleman about him, but what will respect her. That's right. Yes, sir. She knows what's right, and she stands for what's right, and she holds herself right, and the people'll think right of her. That's exactly right.
And God'll do the same thing in the way of religion. If you set yourself in Calvary yonder, and realize that it's your ... Holy Spirit that you got types that. |
E-35 Vous savez, aujourd’hui, c’est un grand jour de typologie. Si vous ne le croyez pas, peignez vos escaliers en rouge la semaine prochaine, et voyez si une semaine après, vos voisins ne vont pas peindre les leurs en rouge. Vous allez à l’église avec un nouveau genre de chapeau, peu importe combien ça paraît bizarre, voyez si votre proche voisin ne cherchera pas à se procurer le même genre de chapeau. «Où avez-vous acheté ça?» Voyez? Eh bien, on dit qu’elles vont... Changez de voitures. Achetez une Plymouth après avoir roulé à bord d’une Ford, voyez si votre voisin ne voudra pas alors une Plymouth. Voyez, tout le monde veut quelque chose pour faire la compétition l’un avec l’autre. J’ai toujours dit que peu m’importait si mon pantalon ne s’accorde pas avec mon manteau ou mon manteau avec ma cravate, je veux que mon expérience s’accorde avec la Parole de Dieu, ce que Dieu a dit.
Si ces gens, le jour de la Pentecôte, ont reçu le Saint-Esprit, ont titubé, crié et agi comme une bande de fous, c’est le même genre d’expérience que je veux. Si les apôtres sont allés, eux qui soutenaient avoir le Saint-Esprit, ils ont accompli des signes et des prodiges, et–et le Seigneur Jésus ressuscité vivait parmi eux, et on les avait taxés de fous, d’hérétiques et de tout le reste, j’aimerais que mon expérience soit exactement pareille. C’est ce que je veux–je veux. Je veux m’accorder avec cela.
| E-35 You know, this is a great day of typologists. If you don't believe it, paint your steps red next week, and watch the week after next if your neighbors ain't got red steps. You go to church with a new kind of a hat on, no matter how freaky it looks, see if the neighbor next to you don't try to get the same kind of hat. “Where did you get that at?” See. Wear a certain ... or, change cars. You get a Plymouth after you've been driving a Ford, see if your neighbor don't want a Plymouth then.
See, everybody's wanting something to match one another. I always said I didn't care whether my trousers match my coat, or my coat matched my tie, I want my experience to match God's Word; what God said.
If those people on the day of Pentecost got the Holy Ghost, and staggered and shouted and acted like a bunch of maniacs, that's the kind of experience I want. If the apostles went forth, who claimed the Holy Ghost, performed signs and wonders, and the resurrected Lord Jesus lived among them, and they were called “crazy,” and “heretics” and everything else, I want my experience to be just like that. That's what I want. I want to match that. |
E-36 Et je me rappelle quand je... J’ai toujours voulu être ainsi. Quand j’étais un petit garçon, j’avais lu le livre d’Edgar Burrough, Tarzan et les Singes. J’ai découpé les vieilles robes de maman (Elle est assise quelque part ici ce soir. Elle peut encore me fouetter à cause de ça.), et j’ai pratiquement vécu dans un arbre pendant six mois. J’avais lu Tarzan et les Singes.
J’ai lu Lone Star Ranger de... J’oublie son auteur, et... Et, de toute façon, j’ai lu le... Zane Grey... J’étais chez lui là à Catalina Islands, il n’y a pas longtemps. Et il avait écrit Lone Star Ranger. J’ai lu cela. Je vous assure, j’ai chevauché à mort le balais de maman comme un cheval de bois tout autour de la maison. Je... Ce que vous lisez, c’est ce que... C’est pourquoi aujourd’hui il y a tant de délinquance juvénile.
| E-36 And I remember when I.... I've always wanted to be that way. When I was a little boy, I read Edgar Rice Burroughs: “Tarzan Of The Apes.” I cut up mom's old dress, or rug ... (She's sitting here somewhere tonight. She might whip me over that, yet.) and I lived in a tree for six months nearly; read “Tarzan Of The Apes.” I read “The Lone Star Ranger” by ... I forget who the writer was, and anyhow I read Zane Grey. I was at his place over at Catalina Island here not long ago. And he wrote “The Lone Star Ranger,” I read it, and I tell you, I rode mom's broom to death as a hobbyhorse around the house.
What you read is.... That's the reason today that there's so much juvenile delinquency. |
E-37 Je parquais ma voiture dans un parking par ici. Et un homme a dit: «Prédicateur, qu’allez-vous faire de tous ces enfants et de cette délinquance juvénile?»
J’ai dit: «Arrêtez toute cette obscénité à la télévision et tous ces autres genres d’histoires comme ça, et si vous vous mettez à faire circuler cet esprit communiste, il circulera. Mais tant que les enfants ont cela en eux, ancré en eux, ils voient cela à la maison, ils voient cela chez leurs pères et leurs mères, ils vont à l’école et agissent insolemment comme cela... Comment une église peut-elle faire cela? Frère, c’est vous qui les mettez dans un... Le communisme est un esprit. Ce n’est pas juste une nation. C’est un esprit. Et c’est l’esprit qui s’infiltre en Amérique. Il s’infiltre dans les églises. Il s’infiltre dans des écoles. Il s’infiltre dans l’individu. Et c’est le communisme qui détruit cela. Observez ces Américains, emportés et hautains, et voyez si le communisme les a eus ou pas. Eh bien, ils sont enracinés aussi profondément que la Russie, maintenant même. C’est vrai. C’est un...
| E-37 I was parking my car in a parking lot around here. A man said, “Preacher, what are you going to do about all these kids, and this juvenile delinquency?”
I said, “Cut out all this vulgarity on television, and all this other kind of stuff like that, and get that communistic spirit started to moving and it'll move. But as long as the kids has got it in them, drilled in them, see it at home, see it among their father and mother, walk down to school and act impudent, and everything like that, how can one church do it? Brother, you're putting it into....”
Communism is a spirit, not just a nation; it's a spirit. And the spirit's what's worming into America. It's worming into the churches. It's worming into the schools. It's worming into the individuals. And communism is the thing that's breaking it down.
Watch these high-headed, haughty Americans. You see whether communism has got them or not. Why, they're rooted as deep as Russia is right now. That's right. |
E-38 Ne craignez pas que le rouge-gorge qui picore la pomme l’abîme. Ce n’est pas le rouge-gorge qui picore la pomme qui la détruit. C’est le ver qui est dans son trognon qui abîme la pomme. C’est vrai. Ne pensez pas à la Russie qui va venir nous faire du mal; c’est notre propre... l’esprit du communisme, de grosse tête, hautain, emporté, enflé d’orgueil, aimant le plaisir, oubliant Dieu, se moquant du Saint-Esprit, c’est ce qui nous ruine. C’est ce qui nous blesse: le ver dans le trognon. C’est ce qu’il y a. Amen. Je n’ai pas l’intention de me mettre à prêcher, mais remarquez. Nous aborderons cela demain soir ou à un certain moment.
| E-38 Don't never fear about that robin that pecks on the apple hurting it. It isn't the robin pecking on the apple that hurts it; it's the worm at the core that gets the apple. That's right. Don't think about Russia coming in hurting us; it's the spirit of communism, big-headed, heady, high-minded, lovers of pleasure, forsaking God, making fun of the Holy Spirit; that's what's ruining us. That's what's hurting us: the worm at the core. That's where it's at. Amen.
I don't mean to go to preaching, but notice, we'll get that tomorrow night, or sometime. |
E-39 Mais de toute façon, retournons à notre histoire. Nous les voyons là. Alors, pendant qu’elle avait conçu et qu’elle se cachait, la petite vierge transportait alors de l’eau (alors que nous continuons avec notre histoire), elle longeait le bord de la route, je m’imagine qu’elle s’émerveillait dans son petit coeur, heureuse: «Un de ces jours, je serai mariée. Nous... Joseph et moi, nous habiterons cette petite maison ici. Et...»
Sur le chemin, peu après, une Lumière a brillé devant elle. Elle a regardé, debout dans cette Lumière... La petite vierge n’avait jamais eu une vision, peut-être, auparavant. Et là se tenait un puissant archange, debout là. Cela l’a effrayée. Cela vous effraierait. Oui.
Il était là. Et il a dit: «Je te salue, Marie...» En d’autres termes: «Stop.» «Tu es bénie. Eh bien, tu as vécu une bonne vie pure au milieu de toute cette bassesse, et autres ici, et tu as trouvé grâce aux yeux de Dieu.» Amen. Je... C’est ce que j’aime. «Tu as trouvé grâce aux yeux de Dieu.»
| E-39 But anyhow, back to our story. We watch them up there. Then when she conceived and she hid herself, the little virgin then was packing water (as we go along with our story), going up along the side of the road. I imagine she was wondering, her little heart happy: “One of these days, I'll be married. Joseph and I will live in this little place here.”—and along the road.
And after a while, a light flashed before her. And she looked, standing in that light—the little virgin never seen a vision, perhaps, before—and there stood a mighty Archangel standing there. It frightened her. It would frighten you. Yes. There he stood. And he said, “Hail, Mary. (In other words, 'Stop.') Blessed art thou. Now, you've lived a good, clean life among all this here vulgarity and things here, and you've found favor with God.” Amen. That's what I like. “You've found favor with God.” |
E-40 Et alors, il s’est mis à lui parler d’Elisabeth là-bas, de l’état dans lequel elle était. Elisabeth et Marie étaient des cousines germaines. Et il s’est mis à lui parler de ce qui s’est passé là-bas.
Et il a dit: «Eh bien, tu enfanteras un Fils, sans avoir connu un homme.»
«Eh bien, a-t-elle dit, comment cela se fera-t-il?»
Et il a dit: «Eh bien, le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre, et ce saint Enfant qui naîtra de toi sera le Fils de Dieu.»
Elle a dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon Ta Parole.»
| E-40 And now, he went and told her about Elisabeth up there, what condition she was in, and Elisabeth and Mary was first cousins. And went and told what happened up there, and said, “Now, you're going to bring forth a child, knowing no man.”
Why, she said, “How will these things be?”
And he said, “Well, the Holy Ghost is going to overshadow you. And that holy thing'll be borned in you will be the Son of God.”
She said, “Behold the handmaid of the Lord. Be it unto me according to your word.” |
E-41 Or, observez cet érudit-là. Observez Zacharie, le sacrificateur érudit, l’homme qui était sorti du séminaire et qui avait décroché son doctorat en théologie et son doctorat en philosophie, et qui avait beaucoup d’exemples. Il avait Agar jadis, ou–ou plutôt Anne. Et il avait Sara et beaucoup de femmes, beaucoup plus avancées en âge que sa femme, elles avaient reçu des enfants après avoir dépassé l’âge. Mais il a douté quant à savoir si cela pouvait être le cas pour lui ou pas.
Mais la petite Marie a eu à croire quelque chose qui ne s’était jamais passé auparavant. Il n’y avait jamais eu d’enfant né d’une vierge auparavant. Mais elle ne douta pas de Lui. Elle L’a simplement pris au Mot. Elle a dit: «Je suis la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon Ta Parole.» Et elle est partie.
Et voici ce que j’aime chez elle. Elle s’est mise à témoigner qu’elle aurait l’Enfant, avant même qu’elle ait un seul signe comme évidence, en d’autres termes sur base de Sa Parole. Pouvez-vous faire cela ce soir, vous les malades? Quand Dieu dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies», pouvez-vous dire: «Merci, Seigneur; je suis guéri. Gloire au Seigneur.»? C’est vrai. «Vous sortirez d’ici parfaitement normal et rétabli.» Pourquoi? «L’Eternel l’a dit.»
| E-41 Now, look at that scholar. Look at Zacharias, the scholared priest. The man who come through the seminaries and had the DD's and PhD's, and had plenty of examples. He had Hagar back there ... or, Hannah, rather; and he had Sarah, and many women, real older than his wife, had received children after being past the age, but he doubted whether it could be his or not.
But little Mary had to believe something that had never happened before. No virgin-born child had ever been before. But she didn't question him; she just took his word. Said, “Behold the handmaid of the Lord. Be it unto me according to your word.”—and away she went. And, here's what I like about her: She went to testifying she was going to have the baby before she had one sign of evidence otherwise than his word.
Can you do that tonight, you sick person. When God said, “I'm the Lord who healeth all thy diseases,” can you say, “Thank the Lord, I'm healed. Praise the Lord. That's right. I'm going out of here, and be perfectly normal and well.” Why? “The Lord said so.” |
E-42 Eh bien, la petite Marie parcourait les rues, disant: «Vous savez, je vais avoir un Enfant sans avoir connu un homme.»
On a dit: «Quoi? Du non-sens. Eh bien, comment le savez-vous?»
«Le Saint-Esprit l’a dit. Hein... Voilà pourquoi. Le Saint-Esprit m’a dit que je L’aurais.» Elle avait une bonne raison pour croire cela. Est-ce vrai? Si le Saint-Esprit l’a dit, alors la question est réglée. C’est vrai. La question est réglée.
Et je peux alors la voir. Elle a dit: «Je crois que je vais monter voir comment va Elisabeth. Et elle a porté son petit châle, et elle a gravi les collines de la Judée, de Bethléhem, hors... entrant en Judée. Et quand elle est arrivée là... Elisabeth s’était cachée, elle regardait donc par la fenêtre et elle a vu la petite Marie arriver. Et comme les femmes le faisaient à l’époque, elles s’aimaient les unes les autres, vous savez. Elles sortaient donc en courant et s’embrassaient, s’étreignaient. Et, oh! elles étaient très contentes de se voir.
| E-42 Now, little Mary run through the street, said, “You know I'm going to have a baby, knowing no man?”
“What? Nonsense. Why, how do you know?”
“The Holy Ghost said so. That's why. The Holy Ghost told me I was going to have it.”
She had a good reason to believe it. Is that right? If the Holy Ghost said so, then that settles it. That's right. It settles it.
And I can see her then, she said, “I believe I'll go up and see how Elisabeth's getting along.” And she put her little shawl on, and away she went up the hills of Judea ... out of Bethlehem, up into Judea. And when she got up there, Elisabeth had hid herself. So she was looking through the window, and she seen little Mary coming up. And the way women did then.... They loved one another, you know. So they run out and put their arms around one another, and begin to hug one another, and oh, they were so glad to see one another. |
E-43 Dites donc, c’est vraiment dommage, nous avons perdu ce genre d’amour les uns envers les autres, n’est-ce pas? C’est vrai. Aujourd’hui, c’est comme si l’amour est la dernière chose à laquelle les gens pensent, et ça, c’est l’essence même. Si vous voulez savoir ce que je pense être l’évidence du Saint-Esprit, c’est l’amour. Et c’est vrai. Peu m’importe le reste, vous pouvez crier, pousser des cris ou faire tout ce que vous voulez, si vous n’avez pas l’amour, a dit Paul, vous n’êtes rien. C’est vrai. Il vous faut avoir l’amour pour que ça accompagne ceci là. Si vous avez cela sans l’amour, vous ne L’avez pas encore, car Dieu est amour. Et pas... Et la voilà partie. Et là dans la contrée...
| E-43 Say, it's too bad we lost that kind of a love for one another, hasn't it. That's right. Nowadays, look like love is the last thing people think of, and that's the very principle. If you want to know what I think the evidence of the Holy Ghost is, it's love. That's right. I don't care what else you could scream, shout, or do whatever you want to, if you haven't got love, Paul said you got nothing. That's right. You've got to have love to go with this there. You got that without love, you haven't got it yet, 'cause God is love. And there it goes. And up into the country, |
E-44 Et elle... aimé... a commencé à aimer sa–sa soeur. Et aujourd’hui, vous savez, c’est difficile de trouver l’amour. Eh bien, la Bible déclare qu’il arrivera un temps où il n’y aura même pas d’amour les uns envers les autres; que le père sera contre la mère, et la mère contre le père, et les enfants contre les parents, et ainsi de suite. Et il ne restera d’amour que parmi les élus. Et c’est à peu près vrai. L’amour est une chose rare aujourd’hui.
Considérez les tribunaux de divorce, entre mari et femme. Considérez la délinquance juvénile. Considérez les foyers qui se brisent et tout: pas d’amour, pas d’amour.
Eh bien, le seul moment où vous apprenez la mort même de votre voisin, c’est quand vous lisez dans le journal. C’est à peu près vrai. Nous ne savons plus rien l’un sur l’autre; il n’y a plus d’amour.
| E-44 and she loved ... begin to love her sister.
And today, you know, love is so hard to find. Well, the Bible said there'd come a time where there wouldn't even be love for one another. That father would be against mother, and mother against father; and children against parents, and so forth; and the only love would be left would just be between the elect, and that's about right. Love is a scarce thing today.
Look at the divorce courts between husband and wife, look at juvenile delinquency, look at the home breaks, and everything. No love. No love. Now, the only time that you even know your neighbor's dead is when you read it in the paper. That's about right. You don't know about one another no more. No love no more. |
E-45 Et je peux m’imaginer qu’elles sortaient en courant, elles s’aimaient, se serraient la main, et elles parlaient de... Et je peux entendre Marie dire...
Suivons maintenant et écoutons leur conversation. Je peux entendre Marie dire: «Oh! Elisabeth, je suis si heureuse, si heureuse.» Naturellement, en la regardant, elle a dit: «Je–je sais que tu attends famille.»
Elle a dit: «Oui. Marie, je suis–je... C’est vrai. J’attends famille, mais je–j’ai peur, Marie.»
«Eh bien, de quoi as-tu peur, Elisabeth?»
«Eh bien, on est déjà au sixième mois depuis que j’attends famille et–et il n’y a toujours pas de vie.» C’est tout à fait anormal. Tout le monde sait que les muscles se tordent et tressautent. Il a donc dit... «Que... Ça–me–me–me–me–m’inquiète.»
Marie a dit: «Tu sais quoi, je rentrais à la maison, ici, il y a quelques jours, revenant du puits et, tout d’un coup, tu sais, j’ai vu une–une grande Colonne de Lumière devant moi. Et il m’est arrivé de voir cette Lumière et là se tenait Gabriel, l’Archange. Et Il m’a dit que j’allais être couverte de l’ombre par le Saint-Esprit et que j’allais aussi enfanter un Fils.»
«Oh! Est-ce vrai, Marie?»
Elle a dit: «Oui.» Et elle a dit: «Son Nom sera appelé ‘Jésus.’» Et aussitôt qu’elle a dit: «Jésus», le petit Jean a reçu le Saint-Esprit et s’est mis à crier et à tressaillir de joie dans le ventre de sa mère.
| E-45 And I can just imagine running out there and loving one another, and shaking hands with each other, and talking about.... And I can hear Mary say.... Let's just break in now and tune over on their conversation.
I can hear Mary say, “Oh, Elisabeth, I'm so happy—so happy.” 'Course, looking at her, she said, “I know that you're going to be a mother.”
She said, “Yes, Mary, that's right. I'm going to be a mother, but I'm scared, Mary.”
“Well, what are you scared about, Elisabeth.”
“Well, it's already six months with me as a mother, and there's no life yet.”
That's altogether subnormal. Anyone knows that; muscles twist and jump.
So she said, “I'm worried about it.”
Mary said, “Do you know what? I was walking home here a few days ago, from the well, and the first thing you know I saw a big pillar of light before me. And I happened to look in that light, and there stood Gabriel the archangel. And he said to me that I was going to be overshadowed by the Holy Ghost, and was going to bring forth a child, too.”
“Oh, is that right, Mary?”
Said, “Yes.” And said His name was going to be called “Jesus.”
And as soon as she said “Jesus,” little John got the Holy Ghost, and begin to shout and jump up and down in his mother's womb for joy. |
E-46 Et écoutez. Si la première fois que le Nom de Jésus ait jamais été prononcé par les lèvres humaines, la vie a été apportée à un enfant mort, qu’est-ce que cela devrait faire à une église née de nouveau? Qu’est-ce que cela devrait faire pour les maladies? Eh bien, cela débarrasserait la chose comme cela, si vous recevez cela avec révérence. Vous ne pouvez pas l’exprimer en argot là dans la rue et revenir à l’église ce soir, vous attendre à être guéri par cela. C’est vrai. Vous devez respecter Cela, aimer Cela, Le chérir, et Le placer avant toute autre chose. «Prenez le Nom de Jésus avec vous, comme un bouclier contre chaque ennemi.» C’est vrai. Gardez toujours le Nom de Jésus devant vous.
| E-46 And listen, if the first time that the name of Jesus Christ was ever spoke on human lips brought life to a dead baby, what ought it to do to a born-again church? What ought it to do to diseases? Why, it'd just rid the thing like that if you'll take it reverently. You can't use it in slang out on the street and come back in the church tonight and expect to be healed by it. That's right. You've got to respect it, and love it, and cherish it, and put it out in the front of everything else. Take the name of Jesus with you as a shield from every foe. That's right. Keep the name of Jesus before you always. |
E-47 Et la première fois qu’elle a dit: «Jésus», le petit Jean s’est mis à tressaillir de joie dans le ventre de sa mère, et elle a dit: «Comment se fait-il que la mère de mon Seigneur, aussitôt que ta salutation a atteint mes oreilles, mon enfant a tressailli de joie dans mon ventre?» Vous parlez d’un Nom... Voilà. «Mon enfant a tressailli de joie et s’est mis à crier et à tressauter dans mon ventre.» Et la Bible dit qu’il était né du ventre de sa mère rempli du Saint-Esprit. Est-ce vrai? Vous savez, le Saint-Esprit donne la vie quand Il vient. Il a donné la vie à un enfant mort, la première fois que le Nom de Jésus a été prononcé.
| E-47 And the first time she said “Jesus,” little John began to jump in his mother's womb for joy. And she said, “Whence cometh the mother of my Lord? For as soon as your salutation come into my ears, my baby leaped in the womb for joy.”
Talk about a name. There it is. “My baby leaped for joy.”—and began and to shout and jump in her womb. And the Bible said that he was born from his mother's womb full of the Holy Ghost. Is that right?
You know, Holy Ghost gives life when it comes. Gave life to a dead baby the first time the name of Jesus was spake. |
E-48 Remarquez. Elles sont allées de l’avant et quand Jésus est venu... Nous continuons jusqu’à Sa naissance, juste quelques instants. Eh bien, Dieu n’a jamais manqué de témoin. Il a toujours eu un témoin quelque part. Parfois, le nombre diminuait jusqu’à un seul, mais Il n’a jamais manqué de témoin sur terre.
Maintenant, rappelez-vous, Dieu retire Son–Son homme de la terre, mais Il ne retire jamais Son Esprit de la terre. Si jamais cet Esprit quitte, ce... c’en est fini d’elle.
C’est la raison pour laquelle ce soir nous avons des guerres, des troubles et autres. Pourquoi? Ce monde, chaque nation est dominée par Satan. Ouf! Je n’ai point entendu beaucoup d’amens pour ça, c’est la vérité: AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Chaque nation sur la terre est dominée par Satan. Satan transporta Jésus sur une montagne et lui montra les Etats-Unis et tous les autres royaumes. Il dit: «Je Te les donnerai si Tu Te prosternes et m’adores.»
Jésus savait qu’Il les hériterait de toute façon. Il a dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur Ton Dieu et tu Le serviras, Lui seul.»
Satan a dit: «Ils m’appartiennent. J’en fais ce que je veux.» C’est la raison pour laquelle nous avons des guerres et des troubles. Mais l’un de ces jours, ce Rocher qui a été détaché des montagnes va venir écraser ces royaumes et les réduire en poussière.
| E-48 Notice, on they went. When Jesus came.... We'll go on to His birth just for a few moments. Now, God has never left Himself without a witness. He's always had a witness somewhere. Sometimes it's got down to one man, but He's never been without a witness on earth.#113 Now, remember, God takes His man off of earth, but He never takes His Spirit off of earth. If that Spirit ever leaves, she's finished. That's the reason, tonight, that we got wars and troubles and things. Why? This world.... Every nation is dominated by Satan. Never heard many “amens” on that, but it's the truth. “Thus saith the Lord.” Every nation on earth is dominated by Satan.Satan took Jesus up on a mountain and showed Him the United States and all the other kingdoms. He said, “I'll give them all to You if You'll bow down and worship me.”Jesus knowed He was going to fall heir to them anyhow. He said, “It's written, thou shall worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.”#114 Satan said, “They're mine. I do with them what I want to.” That's the reason we got wars and troubles. But one of these days that rock that was hewed out of the mountains is coming to mash into these kingdoms, and it'll tear them down. |
E-49 Là dans le Livre de l’Apocalypse, il est dit: «Réjouissez-vous, cieux et vous les saints prophètes (Ça y est), car les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre Seigneur et de Son Christ. Et Il les dirigera et régnera sur la terre pendant mille ans.» Vous y êtes. Alors, il n’y aurait plus de guerre.
Mais tant que c’est Satan qui règne, il... Untel bâtira un peu, et quelques hommes bons se mettront au travail et bâtiront un peu, et puis Satan étendra sa main là et démolira la chose. C’est vrai. Alors, la chose suivante, vous savez, avec ce grand prince qui va venir un jour, chaque homme, chaque nation se débat: que ceci soit la langue internationale; que ceci soit le drapeau international, et elles se battent pour le pouvoir et ne se rendent pas compte qu’elles suscitent une bande de fous. Et nous sommes dans le Royaume qui possédera le monde. C’est vrai. Oui, oui.
Le Royaume de Dieu dirigera, régnera et détruira chaque nation, chaque drapeau, il n’y aura qu’un seul drapeau, et ce sera la vieille Croix rugueuse. Il y aura une seule langue; ça sera la langue céleste. Alléluia! Un seul peuple, ça sera les saints, et ils dirigeront et règneront avec Christ sur le trône de David, Son père, et Il dirigera et règnera ici dans le Millénium, pendant mille ans, et alors, c’est la nouvelle terre. Oh! Quelle chose merveilleuse!
Dites donc, cela me ferait prêcher un peu, je pense, la chose; en effet, cela nous ferait crier, nous tous les méthodistes. Remarquez, penser à ce temps qui vient...
| E-49 Over in the book of Revelation, said, “Rejoice ye heavens and you holy prophets (Here it is.) for the kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord and of His Christ.” And He ruled and reigned on earth a thousand years. There you are.
Then they'll study war no more. But as long as Satan's got the rule, he just.... This one'll build up a little bit, and a few righteous men will get in office, and they'll build up a little bit, then Satan will reach over here and tear the thing down. That's right.
Then, the first thing you know, that that great Prince is coming some day. Every man, every nation, fighting, “Let this be the international language, let this be the international flag.” And they're fighting for power, and don't realize in calling us a bunch of crazy people, and we're in the kingdom that will possess the world. That's right. Yes, sir.
The kingdom of God shall rule and reign and smite down every nation, every flag. And there'll be one flag, and that'll be the old rugged cross. There'll be one language, and that'll be the heavenly. Hallelujah! One people, that'll be the saints. And they'll rule and reign with Christ on David's throne, His father; and rule and reign here through the Millennium of a thousand years, and then over to the new earth. Oh, what a marvelous thing!
Say, that would just get me to preaching in a little bit, I believe, to think on that; get all of us Methodists to shouting.
Notice, thinking of that time coming. |
E-50 Remarquez, alors, la chose suivante que nous voyons, qui entre en scène maintenant, c’était un autre homme. Dieu avait un reste. Il y eut un homme... Eh bien, naturellement, il y avait Jean-Baptiste qui attendait la Venue de–de Jésus, qu’Il apparaisse. Et il y avait Zacharie. Je veux dire Zacharie plutôt, le père de Jean-Baptiste, qui était Zacharie. Il attendait cela. Et il y avait au temple un vieil homme du nom de Siméon. Il attendait la Venue du Seigneur. Et ils étaient très loin de tout cela.
Ils avaient acquis de bonnes choses et ils étaient... L’Empire romain les avait capturés; ils étaient captifs. Ils évoluaient très bien. Mais vous savez, un jour, pendant que Siméon priait, le Saint-Esprit est venu vers lui et a dit: «Siméon, tu es un vieil homme, mais tu ne mourras point avant d’avoir vu le Christ.» Pensez-y donc maintenant. Un–un vieux sage, avec une longue barbe blanche, il avait probablement quatre-vingts ans, avec des cheveux blancs, il avait été un docteur parmi ses enfants; tous le considéraient comme un père. Des milliers de fois, des milliers de Juifs, et un vieil homme vraiment sage...
Et la première chose, vous savez, le Saint-Esprit lui a parlé, disant: «Maintenant, tu ne mourras point avant d’avoir vu le Christ.» Qu’est-ce que cet homme avait à aller témoigner alors! Mais l’a-t-il fait? Oui, oui. Il s’est avancé là et a dit à tout le monde qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ.
| E-50 Notice, then, the next thing we see coming on the scene now, was another man. God's had a remnant. There was a man.... Well, 'course, there was John the Baptist, was looking for the coming of Jesus to appear. And there was Zechariah ... I mean Zacharias, John the Baptist's father, which was Zacharias, he was looking for it.
And there was an old man in the temple by the name of Simeon. He was looking for the coming of the Lord. And they were farther away from it. Oh, they were just getting in with good things, and they were ... the Roman empire had captured, and they were captured. And they were going along pretty good.
But you know, one day while Simeon was praying the Holy Ghost come to him and said, “Simeon, you're an old man, but you're not going to see death before you see the Christ.” Just think of it now: an old sage, long white beard, probably eighty years old, white hair, been a teacher among his children. They all regard him as “father,” thousands times thousands of Jews. A very sagey old man. And the first thing you know, the Holy Ghost told him, said, “Now, you're not going to see death till you see the Christ.”
What a thing that man had to step out and witness, then. But did he do it? Yes, sir. Walked right out and told everybody he wasn't going to die till he seen the Christ. |
E-51 Je peux m’imaginer juste la même chose qui s’est passée ici à Louisville au sujet de la guérison divine et du Saint-Esprit. Il a dit: «Vous savez quoi? Frère Untel est devenu détraqué. Savez-vous cela? Il y a quelque chose qui cloche chez lui. Eh bien, ce vieil homme... Eh bien, David L’avait attendu. Et tout là-bas, dans le passé, les apôtres, tout là-bas, les patriarches L’avaient attendu. Et nous voici dans la condition où nous sommes aujourd’hui; alors, lui, il dit qu’il verra le Christ. Eh bien, pauvre vieux Siméon, quelque chose est arrivé à ce vieil homme.» C’était le cas. Il s’est saisi du Saint-Esprit, ou plutôt le Saint-Esprit s’est saisi de lui, Il pouvait lui parler; il s’est une fois tenu assez calme.
Les gens penseraient probablement la même chose à votre sujet si jamais Il peut vous garder une fois assez calme. Il peut vous parler. C’est vrai. Vous viendrez nous rejoindre. Hein! Oh! la la! C’est allé profondément, n’est-ce pas? Hein! Très bien. Eh bien, c’est vrai. Oui, vous deviendrez l’un d’entre eux. Vous savez, il a dit: «L’un d’entre eux... et de cette manière...»
| E-51 I can imagine just like the same thing would happen here in Louisville about divine healing and the Holy Spirit. Say, “You know what? Brother So-and-so kind of went off at the head; you know, that there's something wrong with him.”
Well, that old man.... “Why, David looked for Him, and way back the apostle ... way back the patriarchs looked for Him. And here were are in the condition that we are today. Then he says he's going to see the Christ. Well, poor old Simeon. There's something happened to the old man.”
It was. He got a hold of the Holy Ghost ... or, the Holy Ghost got a hold of him to talk to him; got him quiet enough one time.
People'd probably think the same thing about you if He ever gets you quiet enough one time He could talk to you. That's right. He'll come join up with us. My, that went deep, didn't it? All right. Well, that's true. Yes. You'll become one of them. You know he said, “One of them, and in this way.” |
E-52 Remarquez. Puis, nous voyons que le vieil homme est allé çà et là dire aux gens qu’il verrait le Christ. Ainsi, on pensait donc qu’il était un peu détraqué. Alors, un jour, cela a fini par arriver. Là au sommet de la montagne, des anges étaient descendus et avaient chanté à quelques bergers: «Aujourd’hui, dans la ville de David, est né le Christ, le Sauveur.» Eh bien, pourquoi n’était-Il pas descendu l’annoncer aux sacrificateurs? Ils ne les auraient pas reçus. Dieu traite avec des gens ordinaires. C’est ce qu’Il fait toujours. Et il a chanté aux gens les plus pauvres qui existaient. Quand les anges sont venus, ils ont visité les gens les plus pauvres et les plus rejetés qu’il y avait; c’étaient les bergers.
Quand Jésus est entré en scène, Il a choisi comme Ses apôtres les paysans les plus pauvres qu’il y avait: des pêcheurs là à la rivière. Et alors, pourtant les érudits emportés, enflés d’orgueil pensaient avoir la chose. Ils l’avaient. Très bien.
| E-52 Notice, then we notice the old fellow. He went around telling people he was going to see the Christ, so they just thought he was a little bit crazy. So, one day it finally happened. Up on the top of the mountain, there was some angels came down and sang to some shepherds: “In the city of David today is born Christ the Saviour.”
Now, why didn't he go down and tell the priests about it? They wouldn't received him. God deals with the common people. He always has. And he sung to the poorest people there was. When the angels came, they visited the most poorest, and outcast people there was, which was shepherds.
When Jesus came on the scene, He chose for His apostles the most poorest peasants there was: fishermen down on the river. Then, yet, the heady, high-minded, and scholars think they got it. They got it. All right. |
E-53 Remarquez, alors là-haut sur la colline, quand Il est né, il y eut donc des mages qui vinrent L’adorer, des astrologues qui vinrent de l’est en Orient. Ils ont dit: «Nous avons vu Son étoile en Orient et nous sommes venus L’adorer.»
J’aimerais vous montrer quelque chose. L’autre soir, quelqu’un disait, pendant que nous étions là en réunion, il disait avoir vu l’Ange du Seigneur se tenir près. Il a dit: «Frère Branham, j’aurais voulu me lever et dire quelque chose, mais je–je suis resté tranquille.» Il a dit: «Je n’ai rien dit.»
Souvent, cela est arrivé. Eh bien, l’autre femme qui était avec elle a dit: «J’aimerais vous poser une question.» Elle a dit: «Si elle avait vu cela, et que moi, je suis une chrétienne, ne pourrais-je pas aussi voir cela?»
J’ai dit: «Non. Ce ne serait pas nécessaire.» J’ai dit: «Pensez à l’étoile qui avait apparu en Orient et qui avait traversé le pays, d’un bout à l’autre, semaine après semaine, mois après mois, voyageant à dos de chameaux. Ils ne sont jamais venus auprès d’un petit Bébé comme vous le pensez. La Bible déclare qu’ils étaient venus auprès d’un jeune Enfant. Il avait deux ans quand ils sont arrivés là. Hérode a tué tous les enfants de deux ans jusqu’en bas afin de se rassurer de L’avoir. Voyez? Tous les enfants de deux ans, il les a tués. Et Il n’était pas–pas un Bébé comme le christianisme le soutient, mais c’était un jeune Enfant.
| E-53 Notice, then up there on the hill, when He was born.... Then there was some magis come to worship Him: stargazers who came from the East, in the Orient. And they said, “We have seen His star in the East, and we've come to worship Him.”
I want to show you something. Someone said the other night, while here in the meeting, said they seen the Angel of the Lord standing near. Said, “Brother Branham, I would raised up and said something, but I just kept still.” Said, “I didn't say nothing.” Many times it's happened.
Well the other woman that was with her said, “I want to ask you something.” Said, “If she would have seen it, and me a Christian, wouldn't I have seen it too?”
I said, “No. Wouldn't be necessary.” I said, “Think of the star that rose in the east, and come all the way across the country; weeks after weeks, months after months, traveling by camel. They never come to a little infant baby as you think. The Bible said they come to a young child. He was two years old when they got there. Herod killed all the children from two years old, back, so he could be sure to get Him, see. All the two-year-old children he killed. Not a infant, like Christianity calls it, but it was a young child.” |
E-54 Et quand ces astrologues sont arrivés là, cette étoile mystérieuse est passée par-dessus chaque observatoire, comme nous le savons. Et, rappelez-vous, il y avait sur la tour de chaque ville quelqu’un qui déterminait le temps à l’aide des étoiles. Est-ce vrai? C’est ainsi qu’ils déterminaient le temps. «Sentinelle, qu’en est-il de la nuit?» Voyez? Ils voyaient par le déplacement des étoiles le temps qu’il était. Et elle est passée près de chacun de ces hommes, érudits et intelligents. Et il y avait de vieux hommes sur des chameaux, chevauchant, tout en observant cela. Et les gens se demandaient: «Qu’y a-t-il avec ces gars qui regardent en haut?» Ils ne voyaient rien. Pourquoi? Ils n’attendaient pas cela. C’est vrai.
Vous dites: «Eh bien, je suis allé à la réunion hier soir, Frère Branham, et je n’ai rien vu d’extraordinaire.» La raison en est que vous n’attendiez pas cela. C’est vrai.
«Je n’ai jamais rien vu dans l’une de ces réunions que vous appelez tous des réunions des gens de la sainteté, ou je ne sais comment vous les appelez vous-même, l’un d’eux: je ne vois rien.» En effet, vous n’attendez pas cela. Généralement, vous recevez ce que vous attendez, vous savez.
| E-54 And when these stargazers got there, that mystic star passed over every observatory, as we know of. And remember, there was somebody on the watch of every city taking time by the stars. Is that right? That's how they told time. “Watchman, what of the night?” See, they seen just how the stars move, and what time it was.
And He passed by every one of those smart scholarly men. And here was these old men on these camels just riding along looking at it; and them wondering, “What's the matter with them guys looking up?” They didn't see nothing. Why? They wasn't looking for it. That's right.
You say, “Well I went to the meeting last night, Brother Branham, and I didn't see nothing so outstanding.” The reason: You wasn't looking for it. That's right. “I never seen nothing in one of those meetings, called you all ... meetings of holiness people, or whatever it is your call yourself: one of them people. I don't see nothing.” Because you're not looking for it. You usually get just what you're looking for, you know. |
E-55 Alors, ils–ils n’avaient jamais vu cela. Ils ont dit: «Eh bien, je–je suis un astrologue. Je connais chaque étoile dans le ciel. Je sais tout à ce sujet. Et si vous... Ces hommes sont passés juste à côté de moi. Il n’y avait pas d’étoile là.» Mais la Bible dit qu’il y en avait. Certains de ces fondamentalistes ont alors certainement fait volte-face là, n’est-ce pas? Certainement.
Voici passer l’étoile, elle est passée juste à côté d’eux, ils étaient là tout aussi fondamentalistes dans leur astrologie que possible, mais ils n’ont pas pu voir cela. C’est passé juste à côté d’eux, c’est passé par-dessus et ça s’est tenu au-dessus de Christ. Et quand ils ont adoré et qu’ils sont revenus... Vous connaissez l’histoire.
| E-55 So they never seen it. They said, “Well, I'm a stargazer. I know every star in the sky. I know all about it. And them men passed right by me. There was no star there.” But the Bible said there was, though some of them fundamentalists sure got turned around there. Didn't they? Certainly did. Here come the star coming right by, and them standing there just as fundamental in their astrology as they could be, but they couldn't see it. Passed right on by, and went right over and hung over Christ. And when they worshipped and returned back.... You know the story. |
E-56 Et alors, considérons ça, disons que c’était un lundi matin. Très bien. Il est né à Bethléhem. On n’avait pas de moyens de diffuser les nouvelles comme aujourd’hui. Nous avons le télégramme et–et la télévision, et tout ce que nous pouvons pour envoyer des nouvelles. Mais l’unique moyen dont ils disposaient alors, c’était de le dire à quelqu’un, et le laisser transmettre une lettre ou un message à quelqu’un c’était de bouche à oreille. Et le message n’avait pas circulé.
Maintenant, chaque enfant, d’après les lois juives de l’époque, chaque enfant, après huit jours, la mère devait l’amener et offrir un sacrifice pour sa purification à elle, et la circoncision de l’enfant.
Disons donc que c’était un lundi matin, là, et il y avait environ deux millions de Juifs en Palestine en ce temps-là. Ainsi, il y avait probablement des milliers d’enfants à circoncire chaque jour.
| E-56 And then, let's take it ... say it's one Monday morning. All right. He was born in Bethlehem. They didn't have ways of sending news like they do now. We got the telegram, and the television, and everything, that we can send news. But the only way they had then was to tell it to somebody and let him take a letter, or message to somebody from lip to ear. And the message hadn't got around.
Now, every baby, according to the Jewish laws of them days, every baby, after it was eight days old, the mother had to go and offer a sacrifice for her purification: circumcision of the child. So, let's take.... It's Monday morning now, and there's about two million Jews in Palestine at the time, so there's probably thousands of babies to be circumcised each day. |
E-57 Très bien. Disons que c’était un lundi matin, le grand temple... Il y avait des milliers de gens là. Et de ce côté-ci, il y avait une très longue ligne de femmes, debout là avec leurs petits enfants dans les bras, et certaines d’entre eux dans de beaux habits, vous savez. Et les mères murmuraient affectueusement à leurs petits chéris, vous savez. Et les petits Juifs riaient. Et tout d’un coup, vous savez, là le long de la ligne...
Jetons un coup d’oeil alors que nous arrivons. Voici une pauvre femme. Elle se tient là. Je vois là une jeune femme. Elle est très jeune. Elle ne semble pas avoir plus de dix-huit ans, et elle est très pauvrement vêtue. Et elle a un enfant. Et regardez ce qu’Il porte; Il est emmailloté. Et les langes, c’est ce qu’on retirait du joug d’un boeuf, me dit-on, quand on labourait. Savez-vous? Et on L’a revêtu de cet habit-là. On n’avait pas d’habits à Lui faire porter, aussi L’a-t-on simplement emmailloté. Pourtant, C’était le Roi de Gloire, le Prince de la paix, le plus Puissant qui ait jamais existé ou qui existera jamais. Il était là, emmailloté. Il est entré par la porte d’une étable et Il est sorti par la peine capitale avec des crachats de moquerie sur Lui, de la part des religieux de ce monde-là... de ce monde-ci, plutôt. Oui.
En effet, Il n’était pas du monde. Son Royaume n’était pas de ce monde et c’est la raison pour laquelle Il est sorti de cette façon-là. Il est sorti de cette façon-là afin que nous les coupables, nous puissions Le suivre dans la Gloire un jour. Il a été blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.
| E-57 All right.
Let's say it's Monday morning, the big temple, there's thousands of people there. And along this side, stands a big long line of women, standing along there with their little babies in their arms. And some of them in nice needlework, you know. And the mothers cooing to their little darlings, you know; the little Jews laughing.
And the first thing you know, on down along the line.... Let's look on down as we come. Here was a poor woman, she's standing there. On down there, I see a young woman; she's very young. She don't look to be over about eighteen, and she's very poorly dressed. And she's got a baby, and look what it's got on it. It's got swaddling's cloth wrapped on it.
And swaddling's cloth is what they take off the back of a yoke of an ox, they tell me, when they're plowing, you know. And they put that cloth on. They didn't have no clothes to put on Him, so they just wrapped Him in swaddling cloth. Yes. The King of glory, the Prince of peace, the mightiest that ever was or ever will be stood there wrapped in swaddling's cloth.
Come through a stable door, and went out through capital punishment, with gobs of mocking spit hanging on Him from the religious people of that world ... of this world, rather. Yes. Because He wasn't of the world. His kingdom was not of this world. And that's the reason He went out that way. He went out that way so that we guilty people could follow Him to glory some day.
“He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed.” |
E-58 Le Sang... La scène la plus sanglante que j’aie jamais vue, c’est de Le voir monter à Golgotha. De petites taches rouges étaient partout sur le dos, de Ses vêtements, ici. Nous nous demandons ce que c’est. Nous continuons à regarder cela alors que ça monte. Ces taches deviennent de plus en plus grandes, jusqu’à ce que, finalement, elles forment toutes une grosse tache de sang; et il y avait quelque chose qui tapait contre sa jambe. [Frère Branham tape ses mains.–N.D.E.] Qu’était-ce? C’était l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. Ce sang qui tombait goutte à goutte de Son corps, c’était pour ma guérison et pour votre guérison, pour la guérison de chaque individu.
Il était là, le sang Lui coulait sur le visage, au travers des crachats de soldats moqueurs et tout; une couronne cruelle d’épines autour de Sa tête; et des clous Lui transperçaient les mains, les pieds; une lance Lui transperçait le flanc. Il était blessé pour vos péchés, brisé pour vos iniquités, le châtiment de Son... qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.
| E-58 The blood....
The most bloodiest sight I ever seen is to see Him going up Golgotha. Little red spots all over the back of His clothes here. We wonder what that is. We keep looking at it. As it goes up, them spots get bigger and bigger, until finally it's all one big blood. And there's something patting against His leg. What was it? It was the Lamb of God that takes away the sin of the world. That blood that was dripping off of His body there was for my healing, and for your healing. For every individual's healing.
There He was; the blood running over His face through mocking-spit of the soldiers and things. A cruel crown of thorns around His head, and nails was drove through His hands, through His feet; spear run through His side. “He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed.” |
E-59 Et Le voici maintenant, alors que nous Le voyons entrer dans le monde par la porte de l’étable. Là se tient Sa petite mère, elle se tient là avec un Bébé dans ses bras, emmailloté, avec deux petites tourterelles, l’offrande des paysans. Le bébé d’un riche pouvait offrir un agneau, c’était cela l’offrande pour un enfant de riche. Mais il avait peut-être deux petites tourterelles entre les mains de Sa mère.
Eh bien, je peux entendre quelques-unes d’entre elles dire: «Regardez là. Voilà cette femme-là qui allait çà et là, il n’y a pas longtemps, disant qu’elle allait... Eh bien, je sais qu’elle sortait avec cet homme-là et que c’est ça. Elle a eu cet Enfant en dehors des liens sacrés du mariage. Ne vous tenez pas près d’elle. Je n’aurai rien à faire avec elle.»
Cela me rappelle bien les gens aujourd’hui dans l’église, qui cherchent à éviter les hommes et les femmes nés de nouveau qui savent de quoi ils parlent; en effet, ils ont reçu quelque chose de la part de Dieu. Peu importe de quel nom le monde taxe cela, vous savez ce que vous êtes.
| E-59 Here He is now as we see Him coming into the world through the stable door. There stands His little mammy standing there with a baby in her arms wrapped in swaddling's cloth. Two little turtledoves: a peasant's offering. A rich baby could offer a little lamb, (which was a rich baby's offering) but He had, perhaps, two little turtledoves standing in the mother's hand.
Well, I can hear someone say, “Look at there. There's that woman that goes around here giving that ... a word, here not long ago, that she was going to.... Why, I know she was going with that man, and that.... What it is, she's got that baby out of holy wedlock. Don't stand near her. I won't have nothing to do with her.”
That just puts me a real mind of the people today in the church who tries to spurn the born-again man and woman that knows what they're talking about 'cause they've received something from God. No matter what the world calls it, you know what you are! |
E-60 Oh! Discuter avec frère Paul alors qu’il s’apprêtait à être décapité quand il se tenait là, devant César, ou Agrippa, je pense; il a dit: «Je sers Dieu selon la voie qu’ils appellent secte.»
J’aimerais le rejoindre ce soir pour dire: «Amen, Paul. Je sers Dieu selon la voie qu’ils appellent secte, insensée, et parmi... avec les gens qu’on traite de fous.» Ils font l’idiot et agissent de toutes manières, et ils se font des entailles, ils crient, et ils hurlent, et ils croient à la guérison divine, la puissance de la résurrection, des choses. C’est avec ce genre de personnes que je sers Dieu. Ce–c’est ce qu’Il a dit. On les taxe de fous, je suis donc l’un d’entre eux.
Et Il a dit: «Paul, tu as trop étudié. Tu es fou.»
Il a dit: «Non, je ne suis pas fou.»
«Tu m’as presque persuadé de devenir chrétien.»
Il a dit: «J’aurais souhaité que tu sois comme moi, excepté ces chaînes.» C’est vrai. Il était là. Regardez-le.
| E-60 Oh, our dear old brother, Paul, when he was getting ready to be beheaded, when he stood before Caesar there, I believe, Agrippa. He said, “In the way that's called heresy, that's the way I worship God.”
I'd like to join with him, tonight, and say, “Amen, Paul.”
“The way that's called heresy, (crazy) that's the way I worship God.” Among ... with the people that's called crazy people. “Act up, and act all kinds of ... cuts up and screams and hollers, and believes in divine healing, the power of the resurrection, and things; that's the kind of people I worship God with.” That's what he said. “They call them crazy, so I'm one of them.”
And he said, “Paul, you've got too much learning. You're mad.”
He said, “No, I'm not mad.”
“Thou almost persuadest me to be a Christian.”
Said, “I wish you was just like me, only these chains.” That's right. There he was. Notice him. |
E-61 Maintenant, voici Jésus au temple. Disons que Siméon était là quelque part dans une pièce, lisant les Ecritures, peut-être: «Nous étions tous errants comme des brebis, l’Eternel a fait retomber sur Lui l’iniquité de nous tous. Il... Mais il a plu à Dieu de Le frapper et de Le briser.» Et: «Il était blessé pour nos péchés...» Siméon a dit: «Je me demande bien de qui il s’agissait.»
Or, si le Saint-Esprit avait promis à Siméon qu’il verrait le Christ, et que le Christ était au temple, c’était au Saint-Esprit de le conduire vers le Christ. Est-ce vrai? Si Dieu a fait une Promesse, Dieu est tenu à Sa Parole. Est-ce vrai? Si Dieu a promis la guérison divine, Dieu est tenu de placer la guérison divine ici. Si Dieu...?... Si Christ a promis qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il est tenu de placer cela sur quelqu’un pour Le représenter: s’Il a promis cela. Et s’Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais», Il est tenu à cette Parole-là. Est-ce vrai?
Il a dit: «Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Il est tenu de faire que ces miracles accompagnent. Jusqu’à quand? Par tout le monde, jusqu’à la fin du monde. Il est tenu de faire cela quelque part. Et peu importe combien on persécute et ce que vous essayez de faire, cela sera bien là malgré tout. Il n’y a pas moyen d’arrêter cela, Dieu l’a dit. Et vous pouvez arrêter le monde plus facilement que vous ne pouvez arrêter cela. Cela continuera bien malgré tout. Ainsi, les communistes et tout le reste feront tout aussi mieux de se tenir tranquilles, car Dieu va avancer de toute façon.
| E-61 Now, here's Jesus in the temple. Let's say Simeon's standing over here somewhere in the room, reading some of the Scripture. Maybe: “All we like sheep have gone astray; the Lord takes upon Him the iniquity of us all. Yet, it pleased God to smite Him, and bruise Him. And He was wounded for our transgressions.”
Simeon said, “I just wonder who that was.”
Now, if the Holy Ghost had promised Simeon he was going to see Christ, and Christ was in the temple, it's up to the Holy Ghost to lead him to Christ. Is that right? If God's made a promise, God's under obligation to His Word. Is that right? If God's promised divine healing, God's under obligation to place divine healing here. If Christ promised that He was the same yesterday, today, and forever, He's under obligation to place that upon somebody to represent Him, if He promised it.
If He said, “The things that I do shall you also,” He's under obligation to that Word. Is that right? He said, “Go ye into all the world and preach the gospel. These signs shall follow them that believe.” He's under obligation to make those signs follow. How far? “To all the world ... to the end of the world.” He's under obligation to do it somewhere.
And no matter how much they persecute, and what you try to do, it's going to move right on just the same. No way of stopping it; God has said so. And you can stop the world easier than you can stop that. It'll move right on just the same. So, communists, and everything else, just might as well keep still, 'cause God's going to move on anyhow. |
E-62 Maintenant, j’aimerais que vous remarquiez. Je vais me dépêcher vraiment. J’ai environ cinq minutes maintenant. Remarquez, Il est ici. Et Siméon est là au temple, très loin dans une pièce réservée à la prière, le Saint-Esprit a dit: «Lève-toi, Siméon.» Siméon s’est levé. Le voici venir, sortant du temple, sans savoir où il va, conduit par le Saint-Esprit juste le long de la ligne jusqu’à ce qu’il trouve, il s’arrête devant cette petite femme qui porte cet Enfant; il étend les bras et les larmes coulent sur cette barbe blanche. Il a pris le Bébé dans ses bras et a béni Dieu, disant: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix, selon Ta Parole, car mes yeux ont vu Ton salut.»
Le Saint-Esprit lui avait promis cela; le Saint-Esprit est tenu de le faire. Et pourtant, il ne savait rien à ce sujet, mais Dieu l’a conduit vers Christ quand Christ était au temple.
| E-62 Now, I want you to know.... I'll hurry, right quick. I got about five minutes now.
Notice, here He is, and Simeon's standing in the temple there—way off in a prayer room. The Holy Ghost said, “Stand up, Simeon.” Simeon stands to his feet. Here he comes walking out of the temple, not knowing where he's going. Led by the Holy Spirit, right down along that line, until he finds ... stops in front of that little woman with that baby, reaches over. And the tears running down his white beard. Took the baby up in his arms, and blessed God, and said, “Lord, let Thy servant depart in peace according to Thy word, for my eyes has seen Your salvation.”
The Holy Ghost promised him that. The Holy Ghost is under obligation to do that. And yet he didn't know nothing about it, but God led him to Christ when Christ was in the temple. |
E-63 Combien parmi vous croient à la guérison divine? Eh bien, alors, si le... David a dit, quand la profondeur appelle la profondeur, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. La ré-... même... Combien aimeraient avoir plus de Dieu ce soir? Levez la main. Eh bien, le fait que vous voulez avoir plus de Dieu, c’est un bon signe qu’il y a plus de Dieu pour vous.
Comme je l’ai souvent dit, avant qu’il y ait une nageoire sur le dos d’un poisson, il a dû y avoir d’abord de l’eau où il nagerait, sinon il n’aurait pas eu de nageoire. Il doit avoir d’abord les nageoires. Avant qu’il y ait un arbre qui pousse sous terre, il a dû y avoir d’abord une terre où il devait pousser, sinon il n’y aurait pas eu d’arbre.
| E-63 How many of you believe in divine healing? Well then, if.... David said, “When the deep calls to the deep, there's got to be a deep to respond to it.”
How many would like to have more of God tonight? Raise your hand. Well, because that you want more of God, that's a good sign there's more of God to be for you. As I've often said, “Before a fin was on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in, or he wouldn't have no fin. He has to have the fin first. Before there was a tree to grow in the earth, there has to be an earth first for it to grow in, or there wouldn't be no tree.” |
E-64 Et comme je vous le disais ici au sujet du petit garçon qui mangeait les gommes de ces crayons il y a quelques soirées... Eh bien, la raison pour laquelle cet enfant mangeait les crayons... les gommes et mangeait les pédales d’une bicyclette (C’était du caoutchouc), les médecins l’ont examiné à la clinique et ils ont découvert qu’il avait besoin du soufre. Il y a du soufre dans le caoutchouc.
Or, avant qu’il puisse y avoir un vif désir du soufre là, il a dû y avoir du soufre pour répondre à ce vif désir. Avant que vous puissiez désirer plus de Dieu, il doit y avoir plus de Dieu pour répondre à ce vif désir. Avant que vous puissiez avoir... Avant... Eh bien, même si–si la Bible n’enseignait pas la guérison divine, et que néanmoins vous croyiez en cela, il devait y avoir quelque chose quelque part. Amen. Il doit y avoir une profondeur pour répondre à chaque profondeur. Absolument. Le fait même que vous croyez cela montre qu’il y a une fontaine ouverte quelque part.
| E-64 And as I told you about the little baby eating erasers off of a pencil, here, two nights ago. Now, the reason that baby eats the pencil erasers, and eats the pedal from a bicycle that was rubber.... The doctors examined him at a clinic and found out he needed sulfur. Sulfur's in rubber.
Now, before there could be a craving here for sulfur, there has to be a sulfur out there to respond to that crave. Before you can want more of God, there's got to be more of God to respond to that crave. Before you can have....
If the Bible didn't even teach divine healing, yet you believed in it, there's got to be something somewhere. Amen. There's got to be a deep to respond to every deep. There has to be. The very thing of you believing in it shows that there's a fountain open somewhere. |
E-65 Et la raison pour laquelle Siméon croyait que Christ viendrait, le Saint-Esprit l’avait dit, et le Saint-Esprit, peu importe combien cela paraissait étrange aux yeux des gens, combien il paraissait fou, et pourtant il croyait cela; en effet, il y avait quelque chose en lui qui le lui disait.
[Espace vide sur la bande–N.D.E.] ...?... c’est d’atteindre ce niveau où il devait rencontrer cela. Voyez-vous ce que je veux dire? C’est juste comme être obligé de consommer du soufre, pour son corps, être obligé d’amener l’eau au poisson ou le poisson dans l’eau. Voyez? Et ce soir, Dieu est tenu envers vous qui croyez à la guérison divine de vous amener à la fontaine. C’est pour cela que vous êtes ici ce soir.
Le même Saint-Esprit qui a conduit Siméon jusqu’à Christ, parce qu’Il avait promis cela, vous avez lu cela dans la Bible, vous croyez cela, et le même Saint-Esprit vous a conduit ici ce soir. Je suis sûr que le diable ne le ferait pas.
| E-65 And the reason that Simeon believed that Christ would come, the Holy Spirit said so. And the Holy Spirit, no matter how strange it seemed to people, how crazy he seemed to be, he yet believed it because there was something in him told him so. [Break in tape.] ... to bring him to that place where it was at, to meet it.
See what I mean? Just like ... obligated to bring sulfur to his body, obligated to bring water to the fish ... or, the fish to the water, see.
And God's obligated to you tonight that believe in divine healing, to bring you to the fountain. That's why you're here tonight. The same Holy Ghost that led Simeon up to the Christ, because He had promised it—you've read it in the Bible, you believe it—and the same Holy Ghost led you here tonight. I'm sure the devil wouldn't do it. |
E-66 Le Saint-Esprit vous a conduit ici ce soir à la fontaine de la guérison divine. Et je vous le promets. Je vous le montre, que c’est la résurrection de Jésus-Christ, la puissance de Dieu, c’est ici ce soir, coulant librement, pour tout homme. «Que celui qui veut, vienne et qu’il puise gratuitement aux fontaines des eaux de la vie.» Ce n’est pas un travail étrange, pas de nationalités, pas de diplômes, pas... Que vous soyez pauvre ou que vous soyez riche; que vous soyez illettré, que vous soyez instruit, que vous soyez noir, jaune, brun, ou blanc, peu importe qui c’est: «Que celui qui veut, vienne.» Que vous soyez méthodiste, baptiste, presbytérien, pentecôtiste, qui que vous soyez: «Que celui qui veut, vienne.» Boire aux fontaines des eaux de la Vie qui a été frappée au Calvaire pour un monde malade qui dépérit et qui se meurt. Venez boire gratuitement.
| E-66 The Holy Ghost has led you here tonight to the fountain of divine healing and I'm promising it to you. I'm showing it to you, that if the resurrection of Jesus Christ, the power of God, that's here tonight flowing freely to every man: “Whosoever will, let him come and take of the fountain of waters of life freely.”
No strange drugs, no nationalities, no degrees, no ... whether you're poor, whether you're rich, whether you're illiterate, whether you're educated, whether you're black, yellow, brown, or white, no matter who it is, “Whosoever will, let him come.” Whether you're Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, whatever you are, “Whosoever will, let him come drink from the fountains of the water of life that was smitten on Calvary for a perishing world that was sick and dying. Come drink freely.” |
E-67 Le même Saint-Esprit qui vous dit qu’il y a la guérison vous a amené ici ce soir. Regardez le Saint-Esprit conduire Siméon: «Lève-toi, Siméon.» Et maintenant, comme ce soir vous avez été pressé, vous avez pris votre souper. Vous avez dit: «Ma femme, dépêchons-nous et allons rapidement à l’église maintenant. Nous... Peut-être que le Seigneur agira sur nous ce soir. Nous allons voir la puissance du Seigneur. Nous croyons. Nous allons nous asseoir là et prier. Quand frère Branham sera en train de prêcher et de parler, nous pouvons voir cela.»
«Eh bien, dépêchons-nous. Je vais... Oh! Vous pouvez bien mettre ces pommes de terre de côté. Je les mangerai à mon retour à la maison.» Qu’est-ce? Le même Saint-Esprit agissant là. Voilà un homme et une femme assis ici maintenant, qui sont malades et affligés et qui vont sortir d’ici ce soir guéris. Voilà quelqu’un qui le sera. Amen. Je peux vous le garantir. C’est vrai.
| E-67 The same Holy Ghost that tells you that there is healing, has brought you here tonight.
Look at the Holy Ghost lead Simeon. “Stand up, Simeon.”
And now, tonight, you was just in a hurry. You eat supper, said, “Wifey, let's hurry up and get over to the church right quick now. Maybe the Lord will move on us tonight. We'll just go to see the Lord's power. We believe we're going to be sitting there praying when Brother Branham's preaching and talking, we may see it. Well, let's hurry. I just.... Oh, you just set them potatoes aside; I'll eat them when I come home.”
What is it? The same Holy Ghost moving out. There's men and women sitting here now, that's sick and afflicted that's going to go out of here healed tonight. There's somebody going. Amen. I'll assure you that. That's right. |
E-68 Il y a des malades assis ici maintenant qui vont sortir d’ici ce soir guéris. Il n’y a aucun doute que des gens qui se meurent sont assis ici même ce soir, et ils partiront d’ici avec la vie pour vivre de nouveau. Gloire à Dieu! Pourquoi? Le même Saint-Esprit qui a conduit Siméon vous a conduit ici ce soir. N’ayez pas peur de vous abreuver. Avancez librement avec beaucoup d’hardiesse. Nous venons hardiment au Trône de Dieu, car Dieu qui nous a promis cela est fidèle. N’ayez pas peur. Etendez la main et prenez cela; c’est pour vous. Il vous a conduit jusqu’à la Fontaine. Maintenant, si vous avez soif, buvez. Buvez en abondance; buvez jusqu’à ce que vous ne puissiez plus boire. Buvez jusqu’à ce que vous ayez tellement bu le salut de Dieu que vous n’écouterez plus les critiques, vous n’écouterez plus vos sentiments, des symptômes. Vous regarderez au Calvaire et vous direz: «Ô Dieu, j’aimerais entendre les rugissements du Calvaire. C’est tout ce que j’entends.» Amen. Vous y êtes.
| E-68 There's sick people sitting right here now, that'll go out here tonight to be well. There's no doubt, dying people sitting right here tonight, will go out of here with life to live again. Praise God. Why? The same Holy Spirit that led Simeon has led you here, tonight.
Don't be scared to drink. Walk right up freely with a lot of boldness. We come boldly to the throne of God, for God is faithful to His promises. Don't be scared. Reach up and get it; it's yours. He's led you right to the fountain. Now, if you're thirsty, drink. Just drink abundance. Just drink till you can't drink no more. Drink till you get so drunk on the salvation of God you'll not listen to the critics; not listen to your feelings—any symptoms. You'll look to Calvary and say, “God, I want to hear the roars of Calvary. That's all I hear.” Amen. There you are. |
E-69 Voici venir Siméon, conduit par le Saint-Esprit, comme vous qui êtes conduits ici ce soir. Il descendait et il s’est arrêté, il a dit: «Je vois le signe messianique. C’est Lui.» Il a étendu les mains et il a dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix, selon Ta Parole. Mes yeux voient Ton salut que Tu as préparé pour tous les hommes.»
Là loin dans un coin, à environ un pâté de maisons, il y avait une vieille femme aveugle assise là. Elle s’appelait Anne. Elle était prophétesse; elle était spirituelle, remplie de la puissance de Dieu. Elle était assise là. Et étant donné qu’elle ne quittait jamais le temple, on lui apportait à manger, et elle restait là et priait pour les gens. Au fur et à mesure qu’ils passaient, Anne priait et disait: «Que le Seigneur vous bénisse et vous réconforte.» Et elle disait: «Un jour, il y aura... Oh! Bien que je sois aveugle, mais avec cette cécité, je vois venir le Tendre.» Oh! la la! Elle avait des yeux meilleurs que ceux de la plupart de vous tous. Elle a dit là en ce jour-là: «Je vois venir le Tendre.»
| E-69 Here comes Simeon, led by the Holy Spirit—like you people led in here tonight—walked down and stopped. He said, “I see the Messiahic sign. This is Him.” Reached right over and said, “Lord, let your servant depart in peace according to Your word, my eyes see your salvation which Thou hast prepared for all men.”
Way back down there in the corner, about a city block away, was an old blind woman sitting down there. Her name was Anna. She was a prophetess—spiritual—filled with the power of God. She was sitting there, and being she never left the temple, they'd give her something to eat, and she stayed there and prayed for the people. As they'd pass by, Anna would pray and say, “The Lord bless you and comfort you.” And she said, “Some day there'll.... Oh, although I'm blind, but through this blindness I see a lovely One coming.”
Oh, my. She had better eyes than most of you all got. [Unclear words] this day. “I see a lovely One coming,” |
E-70 Et je peux l’entendre témoigner à quelqu’un. Juste en ce moment-là, le Saint-Esprit a dit: «Anne, lève-toi. Il est dans le temple.»
«Où est-Il, Seigneur?» Elle a entendu cette petite voix tranquille parler dans son coeur. Elle s’est levée. Et voici venir cette vieille femme aveugle, passant au milieu des gens, se cognant à l’un, puis à l’autre. Qu’est-ce? Etre conduit par le Saint-Esprit: la profondeur appelant la profondeur pour Le voir.
Elle s’avance, et Siméon se tient là, les larmes lui coulant sur le visage. Et j’entends quelqu’un dire: «Maintenant, regardez là ce vieux sacrificateur fanatique. Voyez-vous ce qu’il a fait? Il s’est avancé là. Maintenant, regardez ce vieux prédicateur qui se tient là, fou au possible. Il se tient là. Et regardez qui... regardez avec qui il traite. Regardez cette catégorie de gens. Vous pouvez voir ce qu’il fait. Regardez-le là debout en train de pleurer sur ce pauvre petit Enfant, emmailloté là dans ce vieux vêtement puant qui pend là. Vous pouvez voir le genre de personnes qu’ils sont. Oui, oui. Oh! Nous n’aurons simplement rien à faire avec eux. Et regardez ici, cette vieille femme aveugle. Où va-t-elle?»
La voilà venir en titubant. «Observez cette pauvre vieille sorcière malheureuse. Eh bien, on devrait... Quelqu’un devrait la faire asseoir.» N’essayez pas cela. La voilà venir. Vous ne pouvez pas faire asseoir les serviteurs de Dieu pendant qu’ils sont conduits par l’Esprit. Ils continuent d’avancer (C’est vrai), ils continuent d’avancer. Et...
| E-70 I can hear her testifying to someone.
Just then the Holy Ghost said, “Anna, stand up. He's in the temple.”
“Where is He, Lord?” She heard that still, small voice speak in her heart. She raised up. Here comes that old blind woman, going right around through the people, bumping into one, then the other. What's the matter? Led by the Holy Ghost. Deep calling to the deep to see Him.
She moves up and Simeon standing there, and the tears running down his face. And I can hear somebody say, “Now, looky, there's that old fanatic priest. Do you see what he's done? He's walked right over there. Now look at that old preacher standing over there, just as crazy as he can be. There he is standing over there. Look who he's dealing with. Look at the class of people. You see what he's doing? Look at him standing there crying over that little old baby, wrapped up in that old stinky garment hanging there. You can see what kind of people they are. Uh-huh. Well we just won't have nothing to do with them.
“And looky here at this old blind woman. Where's she coming?” Here she comes, staggering around. “Why, it's that poor old wretched witch. Why, somebody ought to sit her down.” Don't try it. Here she comes. You can't sit God's servants down when they're moving in the Spirit. They're coming on—that's right—coming on. |
E-71 Elle est directement allée jusque là où Siméon était. Elle s’est arrêtée et a rendu grâces à Dieu. Amen. Vous y êtes. Frère, vous... vous attendez-vous à Le voir ce soir? Croyez-vous que Dieu est en train de prendre des dispositions maintenant pour la miséricorde avant que le jugement frappe les nations? Son bras de miséricorde est tendu vers chacun de vous ici ce soir. Je vous déclare, au Nom de Jésus-Christ, que Jésus est ressuscité d’entre les morts. Et les choses qu’Il a dites dans Sa Parole se passent ici et s’accomplissent exactement tel qu’Il l’a dit. Le même Seigneur ressuscité du Calvaire est ici ce soir pour donner la Vie Eternelle à tout le monde; pour donner les bénédictions éternelles à tout le monde; pour donner la paix éternelle à tout le monde; pour donner le salut; pour donner la guérison divine; pour donner chaque bénédiction rédemptrice pour laquelle Il est mort, Il est ici ce soir pour faire cela pour vous.
| E-71 Directly she come right to where Simeon was. She stopped and gave thanks to God. Amen. There you are.
Brother, are you expecting to see Him tonight? Do you believe that God is preparing now mercy before judgment is going to strike the nations? His mercy going on, stretched out over each one of you here, tonight. I declare to you, in the name of Jesus Christ, that Jesus has risen from the dead. And the things that He said in His Word takes place here and goes just exactly the way He said. The same resurrected Lord from Calvary is here tonight to give eternal life to everyone, to give eternal blessings to everyone, to give eternal peace to everyone, to give salvation, to give divine healing, to give.... Any redemptive blessing that He died for, He's here tonight to do it to you. |
E-72 Et assurément, ami chrétien, si j’étais un imposteur et une personne tellement odieuse, comment Dieu confirmerait-Il Sa Parole avec cela? Comment cela pourrait-il se passer à travers le monde? Dieu ne soutiendra jamais une erreur. Dieu n’aura jamais rien à faire avec une erreur. Il soutiendra la vérité et témoignera seulement de la vérité. Si je dis la vérité, Dieu confirmera que c’est la vérité. Si je dis un mensonge, Dieu le dénoncera comme un mensonge. Il n’aura rien à faire avec cela. Il ne dira rien pour cela. Mais je n’ai jamais peur, parce que je sais que c’est la vérité, et que je dis la vérité. Et assurément, j’ai une conception de ce dont je parle, puisque Dieu m’a permis de faire ces choses par Sa grâce.
Et je dis ce soir que chaque personne assise ici, qui a soif de la guérison dans son coeur, c’est à vous, aussi gratuitement que vous voulez recevoir cela. Essayez cela. N’essayez pas cela, obtenez cela. Il n’y a rien à essayer, tout le monde peut essayer. Il faut un vrai homme ou une vraie femme pour aller recevoir cela. C’est vrai. Croyons.
| E-72 And surely, Christian friends, if I was such an imposter, and such an awful person, how would God confirm His Word by it, around the world? How could it happen? God would never back up an error. God will never have nothing to do with an error. He'll stand for truth, and only testify of the truth. If I tell the truth, God'll say it's the truth. If I tell a lie, God will back it up as a lie. He'll have nothing to do with it. He'll say nothing with it.
But I've never feared, because that I know that it's the truth; and I speak the truth; and surely I'd have some conception of what I'm talking about, if God has let me do these things by His grace.
And I say tonight that every person sitting here that's hungered in your heart for healing, it's yours just as free as you will receive it. Try it.... Don't try it; get it! Nothing to just try; anybody can try. It takes a real man or woman to go get it. That's right. Let's believe. |
E-73 Le Saint-Esprit vous conduit maintenant, puisse-t-Il conduire chacun de vous ce soir. Puisse-t-Il vous... conduire votre esprit à entrer en contact avec Son Etre. Puisse-t-Il dire à plusieurs parmi vous ce soir: Que la paix soit à votre âme! Puisse-t-Il pardonner chaque péché des gens qui sont ici. Puisse-t-Il guérir chaque personne malade. Et quand cette réunion sera terminée... Alors que cette réunion de ce soir entre dans l’histoire, puissent les gens partir de cette salle ce soir et dire la même chose que ceux qui revenaient d’Emmaüs cette fois-là. Ils avaient marché avec Lui toute la journée, parlant avec Lui. Il leur expliquait les Ecritures, mais ils ne se rendaient pas compte que c’était à Jésus qu’ils parlaient. Et beaucoup parmi vous sont venus à l’église ce soir, ils se posent des questions; ils parlent; mais vous ne vous êtes pas rendu compte que c’est Lui. Eh bien, quand Il les eut tous introduits dans la maison, Il fit quelque chose d’un peu différent de ce que les autres hommes font; et ils ont dit: «C’est Lui.» Et ils sont rentrés chez eux aussi vite que possible, et ils ont dit: «Certainement, Il est ressuscité d’entre les morts.» Et puisse-t-Il venir ce soir et faire des choses juste un peu différemment, afin que vous reconnaissiez qu’Il est ici. Comprenez-vous ce que je veux dire? Que Dieu vous bénisse pendant que nous prions.
| E-73 The Holy Spirit leading you, now. May He lead each one of you tonight. May He lead your spirit in contact with His being. May He speak to many of you, tonight, “Peace to your soul.” May He forgive every sin in the people that's in here. May He heal every sick person.
And when this meeting's closed, if this meeting tonight goes down in history, may the people go away from this building tonight saying like those who went from Emmaus that time.... They walked with Him all day long, talking with Him. He explained the Scriptures to them, but they didn't realize that it was Jesus they were talking to. And many of you come to church tonight, wondering, talking; but you didn't realize it was Him.
Now, when He got them all on the inside of the house, He done something kind of different from what other men does. And they said, “That's Him.” And away they went home, just as hard as they could go, saying, “Really He has risen from the dead.”
And may He come tonight, and do things just a little different, so that you'll know that He's here. Do you understand what I mean? God bless you while we pray. |
E-74 Père, voilà le petit message haché juste tel que je... Tu me l’as donné ici à la chaire. Il est maintenant proclamé. Il est enregistré dans les livres du Ciel. Je ne sais ce qu’en sera le résultat. Je prie que les pécheurs et les rétrogrades ici ce soir se décident maintenant même qu’ils vont Te servir.
Et que tous les malades qui sont dans cette salle ce soir, les malades, les boiteux, les estropiés, les aveugles, les paralytiques, les cancéreux, les gens souffrant du coeur, quoi que ça soit, puisse chacun d’eux se décider maintenant: «C’est par Ses meurtrissures que je suis guéri.» Et puissent-ils reconnaître que c’est Toi, ici, le Seigneur Jésus ressuscité, confirmant Ta Parole par des signes qui accompagnent.
Bénis toutes les églises partout, les églises qui sont représentées ici, bénis les membres. Et que Dieu nous accorde un réveil à l’ancienne mode. Et ce soir, puisse le Seigneur Jésus venir, le Ressuscité, et accomplir, au travers de Son humble peuple, les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies alors, pour confirmer Sa Parole, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le Seigneur Jésus-Christ: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Au Nom de Jésus, amen.
| E-74 Father, there is the little broke up message, just as You gave it to me here at the platform, gone out now. It goes on the books of heaven. I don't know what the results will be. I pray that sinners and backsliders here tonight will make up their mind right now that they're going to serve You. And may all the sick that's in the building tonight: sick, lame, halt, blind, withered, cancered, heart-trouble, whatever it may be; may every one of them make up their mind right now: “By His stripes, I'm healed.” And may they know that it's You here, the resurrected Lord Jesus, confirming Your Word with signs following.
Bless all the churches everywhere. The churches that's represented here, bless the members. And, God, give us an old-fashioned revival. And tonight, may the Lord Jesus come in, the resurrected One, and do the same things through His humble people that He did then to confirm His Word that it might be fulfilled, which was spoken by the Lord Jesus Christ: “The things that I do, shall you also.” in Jesus' name. Amen. |
E-75 Crois seulement, s’il vous plaît, soeur, juste un instant. Je suis désolé de prendre ce temps comme ceci en vous parlant. C’est si merveilleux. Et je–je pense que la plupart du temps, après tout, ceci est Sa Parole. Et si la prédication de la Parole de Dieu ne brise pas des divergences, je ne sais pas ce qui le fera: La vérité. Il y a peut-être des miracles accomplis ici. Vous pouvez venir à l’estrade... Et je n’ai encore jamais vu quelqu’un qui est passé à l’estrade sans que quelque chose soit arrivé. Je n’ai jamais vu cela de ma vie. Quelque chose se passait. Attendez peut-être quelques jours. La chose suivante, vous savez, l’ennemi va revenir. Alors, vous dites: «Où est frère Branham?» Eh bien, c’est difficile à dire. Je serai à Shreveport, je pense, la semaine prochaine, le Seigneur voulant; puis à Denver, et puis au Canada, et enfin outre-mer.
Mais écoutez. Si vous avez reçu non pas frère Branham, mais si vous avez reçu l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, que les tempêtes éclatent. Et vous direz: «Je suis sauvé, Frère Branham. Je sais que je le suis; en effet, je me sens vraiment bien.» Le diable peut vous flouer chaque jour là-dessus: «Je ne suis pas sauvé parce que je me sens très bien. Je ne suis pas sauvé parce que je crie. Je ne suis pas sauvé parce que j’ai des visions. Je ne suis pas sauvé–sauvé parce que je prêche l’Evangile. Je suis sauvé parce que j’ai rempli les conditions de la Parole de Dieu.» «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle.» Le diable ne peut pas vous vaincre là-dessus. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR qui l’affronte juste de face.
| E-75 “Only Believe,” if you will, sister, just a moment.
I'm sorry to take up this time like this of speaking to you; it's so lovely. And I think most of the time, after all, this is the Word. If preaching the Word of God won't break down the difference, I don't know what will. There might be miracles performed here. You might come to the platform. And I've never seen one yet, but what walked on the platform, but had something happen—never seen it in my life—something happen.
Wait, maybe, for a few days. First thing you know, in comes the enemy again. Then you say, “Where's Brother Branham?”
But it's hard to tell. I'll be in Shreveport, I guess, next week, the Lord willing; then Denver, and then Canada, and then overseas.
Well, look, if you've got, not Brother Branham, but if you've got “Thus saith the Lord,” just let the storm howl, see. You say, “I got saved, Brother Branham. I know I do, 'cause I felt real good.” The devil can beat you around the stump every day on that. I'm not saved because I feel real good. I'm not saved because I shout. I'm not saved because I see visions. I'm not saved because I preach the Gospel. I'm saved because I've met the conditions of God's Word.
“He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has everlasting life.” The devil can't beat you around that. That's “Thus saith the Lord.” ... meets him right in the face. |
E-76 Très bien. Je pense... A-t-il distribué de nouvelles cartes de prière? Avez-vous distribué de nouvelles cartes de prière? Très bien. Voyons. Prenons les premières d’entre elles ce soir et qu’un petit groupe se lève maintenant. Quel est votre numéro, monsieur? Quoi? Q. Très bien, qui a Q numéro 1? Je ne sais pas qui vous êtes. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
... vous et cela règle la question. Vous n’avez jamais... Beaucoup parmi vous, je reçois vos lettres et j’entends vos coups de téléphone qui parviennent à ma femme et les bien-aimés là. Et ils me disent: «Eh bien, que se passe-t-il?» Voyez? Eh bien, c’est juste parce qu’on est à la maison. Ça, c’est une chose. Voyez? La première chose, il y a des gens assis dans cette salle ici qui me connaissent depuis que j’étais un petit garçon. Et ce–c’est bien. Et comme on est à la maison, Jésus l’a dit, et ça doit bien être ainsi. Une autre chose, c’est l’église. L’église est le meilleur endroit où tenir une réunion. Mais la chose suivante, c’est que les gens arrivent et disent: «Eh bien, c’est–c’est chez frère Cauble.» Ce n’est pas chez frère Cauble; ceci appartient à Jésus-Christ. Voyez? Frère Cauble est juste l’un d’entre nous. Voyez? Mais c’est ce qu’ils feront.
| E-76 All right. I think.... Did he give out new prayer cards? (Did you give out new prayer cards?) All right. Let's see. Let's begin the first of them tonight, and stand up a few groups up now. (What is your number? What? Q.) All right. Who has Q number 1? I don't know who you are [blank spot on tape.]
... that settles it. You never have.... Many of you people.... I'm getting your letters and hearing your phone calls that comes to my wife and loved ones, there. And they tell me what's the matter, see. Well, it's just because it's home. That's one thing, see.
The first thing, there's people sitting in this building here that's known me since I was a little kid. That's right. It's just being home. Jesus said so, and it's got to be that way.
Another thing, it's a church. Church is the best place to have a meeting. But the first thing, people come in and say, “Well, this is Brother Cauble's.” This is not Brother Cauble's. This belongs to Jesus Christ, see. Brother Cauble's just one of us, see. But they'll do that. |
E-77 Si ce sont les méthodistes qui parrainent cela, les baptistes diront: «Eh bien, ce sont les méth-... chez les méthodistes. Attendez que nous tenions cela dans notre église.» Voyez? Eh bien, ce–ce... C’est ce qu’ils font. Et puis, une autre chose, dans une église où vous êtes confinés comme ceci, regardez, j’ai l’esprit partout autour de moi (Voyez?), partout.
Ce matin, mon garçon est venu et il me parlait pendant que j’étais au bureau. Il a dit: «Papa, l’un des croyants de frère Cauble était là et on avait prié pour lui hier soir.» C’est quelqu’un, soit un chanteur, soit quelque chose comme cela. Et la nuit avant cela–la nuit avant cela, cette même personne, si c’est la même personne qui était assise ici, avec une grande foi... l’une d’elles, elle s’est retournée complètement comme ceci, avec la foi, elle était assise là, attendant. Et j’étais ici juste sur le point de révéler le problème de cette femme à quelqu’un d’autre qui se tenait ici à l’estrade. Voyez? C’est tout autour de vous. Cela vient comme ceci, juste...
Savez-vous que Jésus a tenu quelqu’un par la main une fois, Il l’a amené dans un autre... dans une autre partie de la contrée et... C’est vrai. Voyez?
| E-77 If the Methodists have it, the Baptists say, “Well, that's from the Methodists. Wait till they have it in our church,” see. Well, they do it that way.
And then, another thing, in a church where you're congested like this, look, I've got spirit all around me, see—everywhere.
This morning my boy come up and was talking to me when I was in the study. He said, “Daddy, one of Brother Cauble's people was up there and was prayed for last night.” It was somebody, a singer, or something.
And, the night before that ... the night before that, that same person (if it is the same person) that was sitting here with such a faith —one of them—turned completely around like this, with the faith, sitting there, waiting. And here I was, just about to call that woman's trouble to somebody else standing here on the platform, see. It's all around you. It's just coming like this.
Did you know Jesus took them by the hand, sometimes, took them out another part of the country? That's right, see. |
E-78 Vous ne vous en rendez pas compte; chacun de vous est un–un esprit. Il y a un corps qui vous manifeste, mais tout le monde est un esprit. Et beaucoup parmi vous assis ici regardent tout autour. Vous êtes aimables. Je vous aime et Dieu le sait, mais (Voyez?) votre foi est dans cette première personne ici, cette première conscience. Et quand vous levez les yeux, là au fond de votre coeur, une moindre petite peur surgira là-dedans. «Je me demande comment...?» Cela me taille ici même, que vous arriviez à ressentir cela; cela vient comme whoouush [Frère Branham produit le bruit d’un souffle.–N.D.E.] comme cela. Je peux sentir cela. Je me dis: «Oh!» Je regarde là et je me dis: «Eh bien, que Dieu bénisse le coeur de cet homme. Je–je sais que ce n’est pas ce qu’il veut dire. Et ici... Et quelque chose ici derrière dit: «Je me demande comment.» Alors, se demander alors... whoouush. [Frère Branham produit le bruit d’un souffle.–N.D.E.] Tenez, c’est sur ce côté-ci. Et puis, ici derrière, vous pensez: «Oh! Ce n’est pas ce qu’ils veulent dire. Bénis leurs coeurs.» Alors, vous entendez... Vous êtes... Une vision apparaît ici et il y a quelqu’un assis ici qui veut cent pour cent de foi. Il se déplace, et vous voyez quelque chose se déplacer ici. Il y a ici quelque chose... Maintenant, là où vous êtes. C’est tout... C’est la raison pour laquelle je cherche à avoir d’abord la personne juste devant moi, ou quelque chose comme cela, là où il n’y a pas d’esprit autour de cela.
| E-78 You don't realize, every one of you is a spirit. There's a body declaring you, but everyone's a spirit. And a lot of you sitting here, looking around; you're lovely, I love you and God knows that. But, see, your faith is in this first person here; this first conscience.
And when you look up, way down in your heart, the least little fear will come in there. “I wonder how....” Just that, cuts me down right here (You, see.), you can feel it. Just comes like “Whhew,” like that. I can feel it. And, oh, I look over and I think, Well, God bless that man's heart. I know he don't mean that.
And hear something back here say, “I wonder how...?” and wondered. And “Whhew.” Here it's on this side, then back here. You think, Oh, they don't mean it, bless their heart.
Then hearing their ... obedience breaking here. Here's somebody sitting here with one-hundred percent faith; they're moving in. And you're seeing something here that's moving; here's something here. Now, where you at? It's all.... That's the reason I try to get the person, first right out to me, or something, where there'll be no spirit around it. |
E-79 Que Dieu soit miséricordieux envers vous, mon ami. Qu’Il soit miséricordieux envers moi. Et maintenant, puisse Sa grâce et Sa bénédiction... Vous dites: «De quoi parlez-vous, Frère Branham?» Vous savez, je cherche à gagner du temps. C’est tout à fait vrai. Oui. Je veux Le sentir. Je me suis mis à prêcher il y a quelques instants et j’ai abordé...
Voyez, il y a deux onctions. Avec l’onction de la prédication, je sens comme si je peux sortir et tailler en pièces une ville avec mes mains. C’est vrai. Mais quand cette autre arrive, alors vous avez envie de vous tenir tranquille et Le voir tailler cela en pièces. Voyez? Vous... C’est différent. Vous... Quelque chose vous arrive. Et vous le sentez bien vous-même. Oh! la la! C’est juste comme changer la marche, de... Eh bien–eh bien, tout, c’est le même–même Dieu, ce sont juste les différentes manifestations du même Esprit. Voyez? L’une, c’est pour une chose, l’autre, pour l’autre.
Combien de croyants y a-t-il ici ce soir? Levez la main, pour dire: «Frère Branham, nous sommes juste derrière vous maintenant dans la prière.» Que Dieu vous bénisse. Maintenant, faites-le. Et je crois que vous avez levé la main devant Dieu, vous qui êtes derrière, demandant en tant que croyants. Et je prie qu’Il vienne. Eh bien, je ne sais pas...
Et je prie Dieu de bénir chacun de vous et de faire que Ses bénédictions... Naturellement, s’Il ne vient pas, je–je suis tout aussi impuissant que n’importe qui d’autre ici présent, qui cherche à prendre ma place. C’est tout à fait vrai.
| E-79 God be merciful to you, friends; be merciful to me. And now, may His grace and blessings....
You say, “What are you talking so, about, Brother Branham?”
You know I'm stalling. That's exactly right. I am. I want to feel Him. I got to preaching a while ago and got off on....
See, there's two anointings. The preaching anointing makes me feel like I could walk out and tear up a city with my hands. That's right. But, when this other comes on, then you feel like you just want to stand still and watch Him tear it up, see. You just.... It's a difference. You just.... Something happens to you, and you feel yourself, oh, my, just like changing, walking from.... But, it's all the same God; just different manifestations of the same Spirit, see. One's for one thing, one for another.
How many believers in here tonight, raise your hand, say, “Brother Branham, we're right behind you, now, in prayer.”? God bless you. I do that. And I believe that you're raising your hand, [unclear words] before God, asking as believers. And I pray that He'll come. Why? I don't know. And I pray that God will bless each one of you, and let His blessings.... Of course, if He doesn't come, I'm just as helpless as anybody else would be standing here, trying to take my place. Just exactly right. |
E-80 Et maintenant, essayons de chanter cela un peu ensemble: Crois seulement, s’il vous plaît, juste un instant là. Allez-y. Puisse le Saint-Esprit, devant ces gens, au Nom de Jésus-Christ, venir à votre...?... ici, le serviteur de Dieu, afin que je sache ces choses et que Tu oignes Ton serviteur pour Ta gloire. Pourquoi es-Tu si loin de moi? Je Te prie de T’approcher maintenant, afin que je sois à mesure de parler du Seigneur Jésus. Et puisse-t-Il confirmer les Paroles que j’ai essayées de dire. Je prie, au Nom de Jésus-Christ.
Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle pour la gloire de Dieu. Je suis sûr que vous comprenez ce que je veux dire. Un geste de votre part, vous vous rendez compte de ce que ce serait; ce serait la malédiction de Dieu qui reposera sur vous. Soyez respectueux et obéissez à ce qui vous est dit de faire maintenant. Au Nom de Jésus-Christ. Très bien.
| E-80 And now, let's just try to sing that little bit, together, “Only Believe” if you will just a moment, now. Come on.
May the Holy Spirit in the presence of this people, in the name of Jesus Christ, come to your .... the servant of God, that I might know these things. And that You might anoint Thy servant for Thy glory. Why are You so far from me? I pray that You'll move close now, that I might be able to speak of the Lord Jesus. And may He vindicate the words that I've tried to say, I pray in Jesus Christ's name.
Now, in the name of Jesus Christ the Son of God, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. I'm sure you understand what that means. One move from you, you realize what it would be. It'd be a curse of God resting on you. Be reverent and obey what you're told to do now, in the name of Jesus Christ.
All right. |
E-81 Maintenant, si je pouvais guérir les gens, je serais très reconnaissant de le faire. Mais je–je ne peux pas les guérir. Dieu le sait. Mais Dieu peut guérir les gens. Je peux seulement, par un don divin, aider le peuple de Dieu en ayant des visions ou tout ce qu’Il voudrait–Il voudrait m’accorder.
Maintenant, jeune homme, veuillez vous approcher ici juste une minute, un peu plus près de moi, s’il vous plaît. Je suppose que nous sommes inconnus, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas. Je pense que c’est notre première rencontre dans la vie. Mais vous êtes conscient que le Dieu même du Ciel, dans la Présence de Qui nous nous tenons maintenant, sera notre Juge à nous deux l’un de ces jours pour ce que... comme nous l’avons fait, et la façon dont nous avons traité Son Message et Son Fils. Et tremblant de crainte du fait de se tenir dans Sa Présence, c’est ainsi que je me tiens ici ce soir, me demandant ce qu’Il dira en ce jour-là.
| E-81 Now, if there was healing that I could do for people, I would be very grateful to do it. But I can't heal people; God knows that. But God can heal people. I can only, by a divine gift, help the people of God by seeing visions, or whatever He would grant to me.
Now, young fellow, would you come here just a moment, a little closer to me if you will. I suppose that we're strangers, are we, together? I don't know you. I guess this is our first time meeting in life. But you realize that the very God of heaven, in whose presence we're standing now, will judge us both some of these days for what we have done, and the way that we've treated His message, and His Son. And with trembling fear to stand in His presence, that's how I stand here tonight, wondering what He will say at that day. |
E-82 Il y a quelque chose d’étrange à votre sujet. Je ne sais pas, mais il y a quelque part quelque chose qui n’est pas tout à fait correct. Ça continue à devenir sombre tout autour de vous et ça s’éloigne. Et chaque fois qu’il me faut vous rencontrer, votre esprit recule pour une raison. Je ne sais pas. L’auditoire me rendra témoignage de ceci, qu’il y a quelque part quelque chose que je n’arrive pas à comprendre, que Dieu continue à me retirer de vous tout le temps. Et il y a quelque part quelque chose qui est certainement... Oui, je... Jésus-Christ, le Fils de Dieu dont l’Esprit est présent pour accomplir toutes choses et arranger toutes choses...Vous avez un problème. C’est ce que représente cette obscurité. C’est un problème, et ce n’est pas vous. Ce–ce–c’est chez vous. C’est un... c’est familial... Ce–c’est votre femme; elle vous a quitté. J’ai vu cette obscurité quitter et c’était votre femme, une femme qui autrefois était à vos côtés, s’est retirée et elle est dans les ténèbres. C’est ça. Et une autre chose, vous avez... En ceci, vous avez perdu votre expérience avec Christ. Vous aviez rétrogradé et vous êtes revenu à Dieu. Venez ici, frère.
Bienveillant Père céleste, use de bienveillance et de miséricorde, et puisse Ton Esprit être sur ce pauvre cher homme, Ton fils prodigue. Puisse-t-il revenir ce soir à la Maison du Père, et puisse-t-Il subvenir à tout et lui restituer une double portion. Accorde-le, Seigneur. Je l’envoie maintenant sur le chemin à Ta rencontre, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Rentrez maintenant chez vous et jetez toutes vos mauvaises habitudes et autres dans la mer de l’oubli. Vos péchés sont pardonnés, et maintenant, partez et Dieu agira et travaillera avec vous. Que Dieu vous bénisse, mon frère.
| E-82 There's something strange about you. I don't know, but there's something, somewhere that's not just exactly right. It keeps turning black all around you, and moving away. And every time I go to meet you, your spirit, it moves back for some cause. I don't know. The audience will bear me record of this, that there's something, somewhere, that I can't understand, that God keeps pulling me back from you all the time. And there's something, somewhere, that's certainly.... Yes, I.... Jesus Christ the Son of God, whose Spirit is present to do all things, and do all things well.
You're in trouble. That's what the blackness is. It's a trouble. And it's not you. It's in your home. It's a domestic; it's your wife. She's left you. I seen that blackness go away, and it was your wife: a woman that once was to your side, that's pulled away, sending blackness. That's what it is.
And here's another thing. You have ... in this, you have lost out your experience with Christ. You've backslid and went back on God. Come here, brother.
Kind, heavenly Father, be kind and merciful. And may Thy Spirit be upon this poor dear man, Your wandering prodigal. May he come, tonight, to the Father's house. And may You supply all and restore to him a double portion. Grant it, Lord. I send him on down the road, now, to meet You, Lord; in the name of Jesus Christ. Amen.
God bless you, boy. Go on now, and throw all the old habits and things away back in the sea of forgetfulness. Your sins are forgiven you now. Go, and God will move and work with you. God bless you, my brother. |
E-83 Aimez-vous le Seigneur Jésus de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit?
Venez, madame. J’aimerais que vous croyiez et que vous ayez la foi. Maintenant, chaque personne dans cette salle devrait croire maintenant même et accepter Jésus comme–comme son–son Sauveur maintenant même, et comme son Guérisseur.
Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas, madame? Vous avez été à l’une de mes réunions, mais je ne vous connais pas. Très bien. En effet, même si je... peut-être si je vous connaissais, je ne le saurais pas maintenant. Voyez? Ce n’est pas que je reconnais simplement que quelqu’un se tient ici, et c’est juste tout... C’est... Les choses ont changé maintenant. Et je...
Là dehors, je me comporte comme les autres hommes. J’aime aller à la chasse, à la pêche. Mais maintenant, c’est quelque chose de différent. Je deviens Son témoin maintenant. Nous sommes donc inconnus l’un à l’autre. Et nous devons tous deux nous tenir dans Sa Présence un jour, madame. Me croyez-vous sincèrement, de tout votre coeur, en tant que serviteur de Dieu? Devant Dieu, faites-vous ce voeu? Il y a quelque chose qui semble se déplacer. Votre–votre esprit ou quelque chose qui se déplace. Non, c’est–c’est... Vous représentez quelqu’un d’autre. Ce n’est–ce n’est pas vous qui êtes malade. C’est un–un–un homme, et il est une parenté, ou quelque chose comme cela, un beau-fils, ou quelque chose de cet ordre. Est-ce vrai? Je vois une jeune dame qui ressemble à... Oui, un beau-fils. Et il n’est pas ici. Il est un... il est dans une ville qui commence par un–un «H», Hamilton. Hamilton, dans l’Ohio. Est-ce vrai? Il est à Hamilton, dans l’Ohio. Et cet homme est un pécheur. Je le vois maintenant. Ça devient sombre, et il a été chez un médecin ou quelque chose comme cela, et il a exécuté une intervention chirurgicale. Et c’est quelque part au dos. C’est une–c’est une grosseur. Oh! C’est un kyste sur un rein. Est-ce vrai? Très bien. Donnez-moi votre mouchoir, juste un instant. Comment ai-je su que vous avez un mouchoir là?
Inclinons la tête. Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, j’envoie ceci. Que les péchés du garçon soient pardonnés. Que son corps soit guéri, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Votre nervosité et votre bouleversement vous ont aussi quittés. Maintenant, vous pouvez rentrer, placer ceci sur son corps. Dites-lui de croire en Dieu et d’être bien portant. Que Dieu vous bénisse. Ne laissez personne d’autre toucher ce–ce mouchoir. Placez-le sur lui vous-même.
| E-83 Do you love the Lord Jesus with all your heart, with all your soul, with all your mind?
Come, lady. I want you to believe and have faith.
Now, every person in this building ought to believe right now, and accept Jesus as their Saviour right now, and as their healer.
I suppose we are strangers to each other. Are we, lady? [The lady speaks to Brother Branham.] You've been in one of my meetings, but I don't know you. All right. 'Course, even if I.... Perhaps if I did know you, I wouldn't now, see; no more than I'd just recognized there's someone standing there, and it's just all.... Things are changed now. Out yonder, I do, like other men: I like to go hunting, fishing. But now, it's something different. I become His witness, now.
We are strangers, then, to one another. We've both got to stand in His presence someday, lady. Do you believe me sincerely, with all your heart, as God's servant, before God? This vow you take? [“I do.”]
There's something that seems to be moving. Your mind, or something, traveling.... No, you're standing for somebody else. It's not you that's sick. It's a man. And he's a relative, something, a son-in-law, or something on that order. Is that right? I see a young lady that looks something like ... son-in-law. And he isn't here. He's in a place that it begins with a “H.” Hamilton. Hamilton, Ohio. Is that right? He's in Hamilton, Ohio. And the man's a sinner.
I see him now; it's turning dark. And he's been to a doctor, or something, and he's going to an operation. And it's somewhere in the back. It's a growth ... or, it's a cyst on a kidney. Is that right? [“Yes. Every word.”] All right. Give me your handkerchief just a moment. How did I know you had the handkerchief there? Let's bow our heads.
Heavenly Father, in the name of Jesus Christ the Son of God, I send this. May the boy's sins be forgiven, may his body be healed; in the name of Jesus Christ. Amen.
You're nervous, and upset. [Unclear words]. Now, you can go back, lay that on his body. Tell him to believe God and be well. God bless you. Don't let no one else touch that handkerchief. You place it on him yourself. |
E-84 Disons: «Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.» Ayez foi.
Croyez-vous, madame, de tout votre coeur? C’est votre femme, monsieur? Quelque chose vous est arrivé récemment aussi, n’est-ce pas? Oui, oui. C’est vrai. Vous lui aviez imposé les mains; vous êtes un croyant intransigeant. Je ne peux pas la guérir, mais elle ne peut pas cacher sa vie maintenant. Vous le savez. Si je vous dis, par la puissance de Dieu, votre problème, allez-vous accepter cela comme la guérison divine pour votre corps par Jésus-Christ? Vous souffrez de la nervosité; ça, c’est une chose. Et autre chose, vous souffrez des hémorroïdes. C’est vrai, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Acceptez-vous cela maintenant comme la guérison? Jésus-Christ vous rétablit. Mettez votre main sur elle, frère...?... Seigneur Jésus, puisse Ton Esprit agir maintenant, et puisse cette femme rentrer chez elle bien portante. Puisse sa foi la sauver maintenant, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-84 Let's say “Thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.” Have faith.
You believing, lady, with all your heart? That's your wife, sir? Something's happened to you recently too, hasn't it? You had your hands laying on her. You're a strict believer. I can't heal her, but she can't hide her life, now. You know that. If I will tell you what your trouble is by the power of God, will you accept it as divine healing for your body through Jesus Christ?
You have nervousness for one thing. And another thing, you have hemorrhoids. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. Do you accept it now, as healing? Jesus Christ make you well. Put your over hand over on her, brother.
Lord Jesus, may Your Spirit move, now. And may the woman go home and be well. May her faith save her just now; in Jesus Christ's name. Amen. |
E-85 Ayez foi. N’en doutez pas. Croyez simplement cela de tout votre coeur et vous recevrez ce que vous avez demandé. Que le Seigneur vous bénisse maintenant.
Si vous croyez, vous guérirez de cette sinusite, si vous–si vous croyez réellement que Dieu vous en guérira. Croyez-vous cela? Très bien, levez-vous et dites: «J’accepte Jésus comme mon Guérisseur. Que Dieu vous bénisse. Allez, et que le Seigneur vous rétablisse. Que Dieu vous bénisse. Amen. Tout ce que vous avez à faire, c’est avoir foi et Dieu vous bénira.
Maintenant, quelque chose vous est donc arrivé, n’est-ce pas, monsieur? Si je vous dis ce qui s’est passé, allez-vous–allez-vous croire que je suis prophète de Dieu? Vous aviez quelque chose qui clochait à votre dos, n’est-ce pas? Levez-vous. Cela vous a complètement quitté maintenant. Que Dieu vous bénisse. Vous êtes guéri. Maintenant, rentrez chez vous et servez Dieu. Maintenant, Le voici venir. Oh! Pourquoi ne L’aimez-vous pas? Pourquoi ne croyez-vous pas en Lui, vous tous? Comme notre Seigneur est réel et merveilleux!
| E-85 Have faith, don't doubt. Just believe with all your heart, and you shall receive that what you've asked for. The Lord bless you, now.
If you believe, you'll get over that sinus; if you really believe that God will heal you of it. Do you believe it? All right. Stand up and say, “I accept Jesus as my healer.” God bless you. Go, and the Lord make you well. God bless you. Amen.
All you have to do is have faith, and God will bless you.
Now, something happened to you then, didn't it, sir? If I tell you what happened, will you believe me as God's prophet? You had something wrong with your back, didn't you? Stand up on your feet. It's all gone from you, now. God bless you. You're healed. Now, go home and serve God.
Now, here He come. Oh, why don't you love Him? Why don't you believe Him, all of you? How wonderful! How really marvelous our Lord is. |
E-86 Très bien. Est-ce le patient ici? Venez et ayez foi. Essayez, jeune homme... Croyez-vous qu’Il va vous guérir? Croyez-vous cela? Imposez la main à cet homme à côté de vous; il souffre de l’arthrite, celui qui est assis juste là aussi. C’est vrai, n’est-ce pas? Seigneur Jésus, rétablis-les tous deux. Je condamne l’ennemi; au Nom de Jésus-Christ, puisse cela les quitter. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Vous pensez que c’est merveilleux, n’est-ce pas, madame? Pensez-vous qu’Il a donc guéri votre gorge au même moment? Cela vous a un peu secouée, n’est-ce pas? Levez-vous. Jésus-Christ vous rétablit. Maintenant, vous pouvez rentrer chez vous et être bien portante. Que Dieu vous bénisse.
| E-86 All right. Is this the patient, here? Come and have faith. Trying, young man. Do you believe He's going to heal you? Do you believe it? Lay your hand over on the man next to you that's got arthritis, sitting right there, too. Isn't that right?
Lord Jesus, make them both well. I condemn the enemy. In Jesus Christ's name may it leave them. Amen.
God bless you.
You think that's wonderful, do you, lady? You think He healed your throat then at the same time? Kind of shocked you, didn't it? Raise up. Jesus Christ makes you well, now. You can go home and be made well. God bless you. |
E-87 Très bien, madame. Croyez-vous de tout votre coeur que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est venu sauver et rétablir; guérir les malades et les affligés? Croyez-vous que je suis Son serviteur? De tout votre coeur? Nous sommes inconnus l’un à l’autre sur terre, mais Dieu nous connaît tous deux. Il connaît tout à votre sujet; Il connaît tout à mon sujet. Et Il peut faire tout ce que–qu’Il désire faire à ce sujet. Et voici une chose qu’Il va faire: Si nous croyons en Lui, Il confirmera Sa Parole.
Maintenant, regardez de ce côté-ci juste un moment. Je veux dire par cela, comme quand Pierre et Jean passaient par la porte appelée la Belle, ils ont dit: «Regarde-nous.» Voyez? Regarde... En d’autres termes, ils voulaient attirer l’attention de cet homme. Très bien. Maintenant, croyez simplement de tout votre coeur et croyez que Dieu va accorder cette bénédiction.
Vous êtes–vous êtes... vous allez chez le médecin au sujet de quelque chose. C’est une sorte de maladie, vous êtes... c’est–c’est une affection de la vésicule. Et vous allez... Vous êtes allé à une sorte de lieu de renom. Je vous vois un peu excité au sujet de... Oh! C’est un spécialiste chez qui vous allez pour la consultation dans cette ville. Je connais cet homme. Et vous–vous êtes aussi... Vous avez un–un... c’est un–c’est un petit–un petit enfant. Je pense que c’est un petit garçon d’environ huit ans. Et il souffre d’une espèce d’affection rénale; en effet, il y a du sang dans ses urines. Je le vois, il a été examiné. Vous savez que c’est vrai, madame.
Regardez ici juste un moment. Je vous vois avec quelque chose en main. Oh! C’est un–un... Vous vous appelez Elsa, quelque chose comme cela. C’est–c’est un drôle de nom, Elga, mais votre nom de famille, c’est Cox. Et vous habitez au–au 2514, de Jefferson, ou un... C’est vrai, n’est-ce pas? Rentrez chez vous. Croyez-moi en tant que serviteur de Dieu; vous allez être rétablie. Que Dieu vous bénisse. Vous êtes guérie, au Nom de Jésus-Christ, puissiez-vous être guérie. Ayez foi. Ne doutez pas.
| E-87 All right, lady. Do you believe with all your heart that Jesus Christ the Son of God has come to save, and to make well, to heal the sick and the afflicted? Do you believe me as His servant with all your heart?
We are strangers to one another on earth, but God knows both of us. He knows all about you. He knows all about me. And He can do anything that He desires to do about it. And here's one thing that He will do: If we'll believe Him, He'll confirm His Word.
Now look this way just a moment. I mean by that, like when Peter and John passed through the gate Beautiful, said, “Look on us,” see. In other words, they wanted to attract the man's attention.
All right. Now, you just believe with all your heart, and believe that God is going to grant the blessing.
You're going to doctors about something, been some kind of a trouble. You're.... It's a bladder condition. And you've been going to ... you went to some kind of a renown place. I see you kind of excited about.... Oh, it's a specialist that you've been going to in this city. I know the man. And you're also.... You've got some ... it's a little child. I believe it's a little boy about eight years old. And he's got some kind of a kidney trouble, because in the urine is blood. I see him being examined. You know that's true, lady.
Look here just a moment. I see you with something in your hand. Oh, it's a.... Your name is Elta, something like that. It's a funny name: Elta. But your last name's Cox. And you live at 2514 Jefferson, or some.... Isn't that right? Go back home. Believe me as God's servant, you're going to get well. God bless you, in the name of Jesus Christ, may you be healed.
Have faith, don't doubt. |
E-88 Très bien, faites venir le prochain patient. Maintenant, soyez respectueux. Que tout le monde soit aussi tranquille que possible. On ne voit plus ici. Croyez-vous que je suis Son serviteur, monsieur? Oui. Vous étiez assis là, réfléchissant profondément au sujet de quelque chose. Vous vous demandez si cela vous touchera ou si on vous appellera. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu de ma vie, mais vous essayez d’atteindre quelque chose, de toucher Jésus-Christ, et vous l’avez fait. Vous L’avez touché, Celui qui s’était tourné vers la femme et qui lui avait dit ce qui clochait. Votre foi L’a touché. Vous étiez dérangé par une espèce de mal qui est au niveau du dos. C’est l’affection de foie. C’est vrai, n’est-ce pas? Que Dieu vous bénisse.
Venez. Croyez-vous de tout votre coeur? Nous sommes inconnus l’un à l’autre dans ce pèlerinage ici de la vie; mais nous ne sommes pas inconnus devant Dieu. Il nous connaît tous deux. Il nous a nourris depuis que nous étions des bébés. Il vous connaît. Il me connaît. Et assurément Il peut nous bénir si seulement nous Le laissons faire.
| E-88 All right. Bring the next patient.
Now, be reverent, everybody, quiet as you possibly can. It's just getting blind in here.
Do you believe me as His servant, sir? Yes. You were sitting there, deeply thinking about something, wondering if it would touch, or call you. I don't know you. I've never seen you in my life. But, you're trying to break through to something to touch Jesus Christ—and you have. You've touched Him, the same One that turned to the woman and told her what was wrong. Your faith has touched Him.
You've been bothered with some kind of a trouble that's in your back. It's a liver trouble. Isn't that right? God bless you. Come. Do you believe with all your heart? We're strangers to each other in this pilgrimage here of life. But we're not strangers before God. He knows both of us. He's fed us since we were babies. He knows you, He knows me. And He surely can bless us if we'll only let Him. |
E-89 Petit enfant, toi assis ici en train de me regarder... Oui, toi. Lève ton doigt. Tu étais assis là en train de prier, n’est-ce pas? Quelque chose t’a frappé il y a quelques instants. Tu t’es mis à pleurer, car tu crois. Est-ce la vérité? Si c’est la vérité, lève la main. Crois-tu que je suis prophète de Dieu? Tu souffrais des intestins, n’est-ce pas? C’est vrai, n’est-ce pas? Fais simplement signe de la main comme ça. Cela t’a quitté maintenant. Tu peux rentrer chez toi. Ta foi t’a sauvé. Tu as touché le Seigneur Jésus.
Amen. Soyez en prière. Vous n’avez pas besoin d’une carte de prière. Vous n’avez pas à être ici à l’estrade. Il vous faut avoir la foi. Votre foi Le touchera chaque fois. Ce n’est pas moi, chrétiens. C’est Lui. Je ne vous connais pas; Dieu vous connaît. Je ne peux rien faire de moi-même. C’est Lui qui me dirige vers vous. Je Le vois simplement suspendu là à côté de vous et je vois la chose apparaître.
| E-89 Little fellow, you sitting there, looking right at me. Yes, you. Put your finger up. You was sitting there praying, wasn't you? Something struck you a few moments ago, and you started weeping because you believed. Is that the truth? If it's the truth, raise your hand. Do you believe me to be God's prophet? You've been suffering with a bowel condition, haven't you? Isn't that right? If it is, wave your hand like that. It's left you, now. You can go home; your faith has saved you. You've touched the Lord Jesus. Amen.
Be praying. You don't need a prayer card. You don't need to be up here. You want to have faith. Your faith will touch Him every time. It's not me, Christians; it's Him. I don't know you; God knows you. I can't make myself do anything; it's Him directing me to you. I just see Him hanging there by you. I see it break forth. |
E-90 Très bien. Le patient suivant. Juste... Oh! Excusez-moi. Excusez-moi, madame. Très bien. J’étais–j’étais... Etait-ce à elle que je parlais il y a quelques instants? Je parl-... je vous parlais. Excusez-moi, s’il vous plaît. Maintenant, j’aimerais que vous regardiez de ce côté-ci juste un moment. Soyez sincère. Juste comme nous, ici sur terre, nous sommes inconnus l’un à l’autre, Jésus-Christ nous connaît tous deux. Or, je ne peux pas vous guérir si vous êtes–si vous êtes malade. Une chose que je connais, en fait, c’est que vous êtes une chrétienne, car votre esprit est le bienvenu. Oui. Vous êtes une croyante chrétienne. Mais vous avez beaucoup de problèmes. Et votre problème, c’est... D’une part, c’est au sujet d’un–un enfant, un petit enfant, il y a quelque chose qui cloche chez cet enfant qui est... Il a un poids insuffisant, ou l’une ou l’autre chose. Il ne... c’est un... il ne gagne pas son poids normal et vous êtes inquiète à ce sujet. Et vous souffrez d’une sorte de maladie. Vous... Oh! C’est un... Vous avez subi une intervention chirurgicale. Et cette intervention vous a causé une maladie. Et vous avez eu... Vous êtes extrêmement nerveuse. Je vous vois essayer de faire des choses. Oh! Non. Cela est devenu... Vous avez eu une dépression. C’est ça, une dépression nerveuse.
Et n’est-ce pas que vous avez–vous avez un rapport, dans un sens, avec un mouvement religieux, et que votre mari est une sorte d’enseignant, ou–ou quelque chose dans un–un bu... un groupe de gens, ou une chose comme cela, un peu...? Vous êtes membre de quelque chose où on est vraiment heureux. Cela semble être... Je pense à peine que c’est la pentecôte. Mais c’est une sorte de religion où vous criez. Je vois votre mari en train de parler et des gens en train de crier. Vous êtes–vous êtes méthodiste. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Maintenant, croyez-moi sur parole.
Votre petit enfant apparaît ici devant nous encore. Regardez-moi juste un instant, femme. Le... votre–votre enfant est né lors de la ménopause, et c’est ce qui a rendu cela... Mais ça–ça va s’arranger. Ne craignez rien; je le vois plus tard. Voyez? Cela se déplace. Ne craignez pas. Vous êtes... vous allez vous en sortir de tout... Tout ceci, avec ce qu’il y a à faire avec votre trouble maintenant même, et je...
Venez ici, juste un instant; je... O Dieu, le–le Père miséricordieux de notre Seigneur Jésus-Christ, j’envoie les bénédictions à ma soeur qui est dans le besoin. Et maintenant, peu importe son besoin, pourvois-y. Je demande cette bénédiction au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, madame.
| E-90 All right, the next patient. Oh, excuse me. Excuse me, lady. All right. (Was I talking to you a while ago? I've been talking to you. Excuse me.)
Now, I want you to look this way, just a moment. Be sincere. Just as we here on earth, strangers to each other, Jesus Christ knows us both. Now, I couldn't heal you if you're sick. One thing I do know, you're a Christian, for your spirit is welcome. You're a Christian believer, but you're in a lot of trouble. And your trouble is.... One thing, it's about a child, a little fellow that.... It's something wrong with the child. It's underweight, or something another, or don't.... It kind of don't gain its weight right, and you're worried about it.
And you're having some kind of a trouble. Oh, it's a.... You've had an operation, and that operation has give you trouble. And you've had.... You're extremely nervous. I see you trying to do things.... Oh, no. It turned.... You've had a breakdown. That's what it is, a nervous breakdown.
Aren't you connected some way with some kind of religious movement? And your husband's some sort of a teacher, or something, in a group of people, or some way like that? You belong to something where they get real happy. It's seems to be.... I hardly think it's Pentecostal, but it's some sort of a religion that you shout. I see your husband speaking and people shouting. You're a Methodist.
Do you believe me as His servant? Now, take my word. Your little fellow appears here before us again. Look to me just a moment, woman. Your baby has been born at the time of the menopause of life, in there, is what's made it.... But it's going to get all right. Don't fear. I see it later, see. It's moving. Don't you fear. You're going to come out of all this with what's to do with your trouble, right now. And I.... Come here just a moment.
O God, the merciful Father of our Lord Jesus Christ, I send blessings to my sister who is in need. And now, whatever her need is, supply it. I ask this blessing in Jesus Christ's name. Amen.
The Lord bless you, lady. |
E-91 Très bien, la patiente... Venez, madame. Je suppose que vous et moi sommes–sommes inconnus l’un à l’autre. Croyez-vous de tout votre coeur que Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est proche? Vous vous rendez compte que vous êtes proche d’un pétrin. Et pendant un petit temps, il y a eu sur vous une grosseur qui apparaissait, et c’est une tumeur. Et cela est localisé à un mauvais endroit. Cette tumeur est dans le sein. J’aimerais que vous partiez, et si cette dame qui joue à l’orgue... qu’elle vous impose les mains pendant que vous passez. Elle a été guérie de la même chose. Imposez-lui les mains pendant que je prie.
Seigneur Jésus, que cela disparaisse comme la sienne. Et puisse-t-elle être rétablie, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je demande cette bénédiction. Amen. Ayez foi en Dieu. Croyez-vous tous de tout votre coeur?
| E-91 All right, your patient. Come, lady. I suppose that you and I are strangers to each other. Do you believe with all your heart that Jesus Christ the Son of God is near? You realize that you're near some deep water. For quite awhile there's been a growth on you, coming, and that's a tumor. And it's slipped up to a bad place. That tumor is in the breast.
I want you to go over to that lady playing the organ. Let her lay hands on you, as you pass by. She was healed with the same thing. Lay hands on her, while I pray.
Lord Jesus, may it go as hers did. And may she get well; in the name of Jesus Christ the Son of God I ask the blessing. Amen.
Have faith in God. Are you all believing with all your heart? |
E-92 Très bien. Venez, madame. Croyez-vous? Vous fournissez un grand effort, mais ne soyez pas tendue maintenant. Détendez-vous simplement. En effet, vous êtes obligée de vous sentir un peu différente en vous tenant ici. Vous allez essayer de Le servir avec plus de fidélité maintenant, n’est-ce pas? Au moins, promettez-le-Lui. Je ne lis pas votre pensée, mais j’ai suivi ce que vous avez fait; en effet, si vous... c’est l’unique espérance que vous avez maintenant. En effet, cette maladie de l’estomac dont vous souffrez est sur le point de devenir un ulcère. Cela a commencé par une maladie de nerfs qui a causé l’ulcère peptique, de l’éructation, cela vous a rendue malade. Mais vous Lui avez promis que vous alliez Le servir et Le servir plus fidèlement, vous marcherez plus près de Lui. C’est ce qu’Il veut. Croyez-vous qu’Il vous a guérie maintenant? Croyez-vous que vous allez vous rétablir? Venez ici.
Dieu Tout-Puissant, envoie Tes bénédictions sur cette femme que je bénis en Ton Nom. Et puisse-t-elle partir d’ici ce soir bien portante et normale, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Maintenant, regardez, madame; allez prendre votre souper. Mangez simplement ce que vous voulez et ne faites pas attention à cela. Maintenant, allez de l’avant; mangez tout ce que vous voulez et rendez gloire à Dieu. De tout votre coeur, louez-Le.
| E-92 All right. Come, lady. Do you believe Him? Trying hard, but just don't press now; just let yourself down. 'Course, you're bound to feel a little different standing here. You're going to try to serve Him closer now, aren't you. Or, at least you promised Him that. I'm not reading your mind, but I heard what you did. 'Cause if you.... That's the only hope you have now for that stomach condition you got. It's near eating ulcer to go through. It started from a nervous condition, causing peptic, belching up, caused you to be sick. But you promised Him that you was going to serve Him, and serve Him closely—walk closer with Him. That's what He wants.
Do you believe He's healed you now? Do you believe you're going to get well? Come here.
Almighty God, send Thy blessings upon this woman, who I bless in Thy name. May she go from here tonight, well and normal, in Jesus Christ's name. Amen.
Now look, lady. Go eat your supper. Just eat what you want to and pay no attention to it. Now, go on. Just eat just anything you want to, and give God praise. With all your heart, give Him praise. |
E-93 Maintenant, pendant que je priais pour elle, demandant pour cette maladie, pendant que vous étiez assis là, vous m’avez vu prendre mon temps et refixer mon regard sur vous, en effet, vous souffriez de la même chose: une gastrite. Et aussitôt que cela l’a quittée, cela vous a quitté au même moment. Ainsi, vous pouvez aller de l’avant et être rétabli. Très bien.
Croyez-vous? Que votre âme soit bénie, ma soeur. En effet, vous souffrez de l’ennemi le plus horrible, qui tue plus de gens que n’importe quel autre ennemi que nous avons dans cette nation: La maladie du coeur. Et ce n’est pas juste une indigestion; vous souffrez du coeur. Vous en souffrez depuis longtemps: une fuite, un murmure au coeur. Venez ici. Vous avez un seul espoir. Prenez cela.
Il y eut une fois, des lépreux assis à la porte, ils ont dit: «Pourquoi resterions-nous assis ici jusqu’à mourir? Si nous restons ici, nous allons assurément mourir. Si nous entrons dans la ville, nous mourrons.» Les médecins ont fait tout leur possible. Il vous reste un seul espoir. Ce n’est pas un espoir, c’est une réalité. Venez à Christ maintenant même. Vous ne pouvez pas perdre. Oubliez simplement avoir donc souffert d’une maladie du coeur. Partez d’ici en remerciant Dieu pour votre guérison; vous allez vous rétablir. Allez-vous accepter cela maintenant? Voulez-vous lever la main pour accepter cela?
Dieu Tout-Puissant, j’impose les mains à cette femme et je condamne cette maladie du coeur pendant que Ton Esprit qui oint est ici; au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse.
| E-93 Now, while I was praying for her, and asking about that condition, while you were sitting there, you noticed me taking my time and gaze back to you, 'cause you had the same thing: a stomach trouble. And just as it left her, it did you the same time, so you can go on, be made well. All right.
Do you believe? Bless your soul, my sister, for you're suffering with the most dreadful enemy ... kills more people than any other enemy we have in this nation: heart trouble. And it's not just indigestion; you've got heart trouble. You've had it for a long time: leaking, murmuring heart. Come here. You have one hope. Take it.
There was some lepers sat at the gate one time, said, “Why do we sit here until we die? If we stay here, we're sure to die. If we go to the city, we'll die.” The doctors has done everything they can do. You've got one hope. That's not a hope; that's a fact. Come to Christ right now; you can't lose. Just forget you ever had heart trouble. Go away from here thanking God for you healing, and you'll get well. Will you accept it now? Will you raise your hand to accept it?
Almighty God, I lay hands upon the woman and condemn the heart trouble while Your anointing Spirit is here, in the name Jesus Christ. Amen.
God bless you. |
E-94 Venez. Peut-être que nous sommes inconnus, monsieur, l’un à l’autre. Dieu seul connaît ces choses. Si notre Adorable Père céleste veut (Il est entre nous maintenant) révéler ce que vous cherchez, ce que vous voulez, allez-vous accepter cela? Et s’Il me révèle donc, sachant que je ne vous connais pas, que je ne connais rien sur vous, ami, c’est... Je deviens horriblement faible. Voyez-vous? S’Il me faisait simplement savoir ce qui cloche chez vous, allez-vous alors accepter votre guérison? Quoi? Toutes les deux vous ont quitté. Maintenant, afin que vous sachiez que votre diabète sucré est parti, observez votre ouïe. M’entendez-vous? «Amen.» «J’aime le Seigneur.» Toutes les deux vous ont quitté. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Disons: «Grâces soient rendues à Dieu.»
Voulez-vous m’obéir en tant que serviteur de Dieu? Allez prendre votre souper. Votre gastrite vous a quitté. Vous pouvez allez et être rétabli. Votre nervosité, c’est ce qui est à la base de cela. C’est parti aussi, cela est causé par un...?... maladie. Que Dieu vous bénisse. Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.]
| E-94 Come. Perhaps we're strangers, sir, to one another. Only God does know these things. If our blessed heavenly Father will, between us now, reveal what you're after, what you're wanting, will you accept it? And if He will just tell me, knowing that I don't know you, know nothing of you, friend.... I'm getting awfully weak. If He'll just let me know what's wrong with you, you'll accept your healing? [The man says, “Sugar diabetes and hard of hearing.”] It's both gone from you. Now, that you might know that your sugar diabetes is gone, watch you hearing. Hear me? [“Yes.”] Amen. I love the Lord. [“Amen.”] It both left you now. God bless you. God bless you, my brother.
Let's say, “Thanks be to God.”
Would you obey me as God's servant? Go eat your supper. Your stomach trouble left you. Go and be made well. Your nervousness is what caused it. It's gone also. God bless you.
Let's say, “Praise the Lord.” |
E-95 Eh bien, votre maladie, c’est ceci, soeur. Depuis que vous étiez enfant, vous avez été nerveuse. La maladie de nerfs s’aggravait à l’école, surtout. Vous avez connu des moments difficiles. La moindre petite chose vous énerve. C’est vrai, n’est-ce pas? Puis, cela s’est développé en un ulcère d’estomac aussi. Vous souffrez de l’estomac. Et une autre chose pour laquelle vous cherchez Dieu, vous cherchez une marche plus intime avec Dieu. C’est la vérité, n’est-ce pas? C’est vrai. Maintenant, croyez-vous? Cela vous fait savoir quelle était votre vie. Maintenant, croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous croyez. Alors, si je vous demande, et c’est le Saint-Esprit qui parle, connaissant votre vie et révélant cela, assurément que vous allez vous rétablir, n’est-ce pas? Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et si ce sont là les miracles qui les accompagneront, alors ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Croyez-vous cela? Venez ici.
Bienveillant Père, manifeste Ta miséricorde envers cette femme, et puisse-t-elle partir d’ici ce soir, et puisse l’Adorable Saint-Esprit de Dieu agir sur elle et la guérir, au Nom de Jésus-Christ, je le demande.
| E-95 Well, your condition is this, sister: Since a child you've been nervous. The nervous condition was very bad in school, especially. You had a hard time. The least little thing upset you. Isn't that true? Then it's developed into a ulcerated stomach, also. You have a stomach condition. And another thing, that's you're seeking God. You're seeking for a closer walk with God. Isn't that the truth?
Now, do you believe...? That let's you know what was your life. Now, do you believe me to be His servant? Then if I'll ask you, and this is the Holy Spirit speaking, knowing your life, and revealing it, surely you'll get well, won't you?
He said, “These signs shall follow them that believe. And if these signs followed them then they'll lay their hands on the sick, they shall recover.” Do you believe that? Come here.
Kind Father, show Thy mercy to this woman, and may she go from here tonight and may the blessed, Holy Spirit of God move upon her and heal her. In Jesus Christ's name, I ask it. |
E-96 J’aimerais que vous vous retourniez de ce côté-ci, madame, juste un instant. Cette nervosité qui cause tant d’ennuis, beaucoup de gens ici ce soir souffrent de la même maladie. Combien parmi vous là dans l’assistance en souffrent? Levez la main. Levez la main. Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, gardez votre main levée juste un moment. Maintenant, levez la main, soeur. Avez-vous accepté votre guérison? Croyez-vous que vous allez vous rétablir maintenant? Acceptez-vous votre guérison? Croyez-vous que vous allez vous rétablir maintenant? Alors, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je condamne ce démon qui vous lie; puisse-t-il sortir de chacun de vous et que vous soyez rétablis. Maintenant, levez-vous et témoignez. Vous qui venez d’être guéris tout à l’heure, levez-vous.
Tout celui qui souffre du coeur, levez-vous maintenant même. Cette même chose. Tout celui qui souffre du cancer, levez-vous. Tout celui qui est malade, levez-vous. Levez-vous. J’aimerais que vous leviez les mains comme ceci. Merci. Maintenant, relevez la tête et regardez dans cette direction. D’où viendra votre secours? Il vient de Jésus-Christ.
Chaque pécheur ici présent, levez-vous maintenant même et levez la main. Chaque rétrograde, levez-vous et levez la main. C’est bien. Je vous vois venir là-bas. C’est bien. Levez-vous. C’est bien. Chaque homme qui cherche le Saint-Esprit, levez-vous et levez les mains vers le ciel maintenant même. Tout celui qui a un besoin, levez la main. Maintenant, unissons nos voix.
| E-96 I want you to turn this way, lady, just a moment. That nervousness that causes so much trouble ... great bunch of these people here tonight, are suffering with the same thing.
How many of you out there are suffering with it? Raise your hand. Put your hand up. See what I mean? Now, just keep your hands up just a moment.
Now, you put your hand up, sister. Do you accept your healing? Do you believe you're going to get well now? Do you accept your healing? Do you believe you're going to get well now? Then in the name of Jesus Christ the Son of God I condemn that devil that's bound you, may it come out of every one of you, and be made well.
Now, stand to your feet and testify. You that was healed just then, stand to your feet. Everyone that's got heart trouble, stand to your feet just now; that same thing. Everyone that's got cancer, stand to your feet. Everyone that's sick, stand to your feet. Stand to your feet.
I want you to raise up your hands like this. Thank Him. Now, raise your head and look this way. “From whence cometh your help?” It comes from Jesus Christ. Every sinner in here, stand to your feet right now, and raise your hand. Every backslider, stand to your feet and raise your hand. That's right. I see you coming up back there. That's right. Stand to your feet. That's right. Every man seeking the Holy Ghost, stand and raise your hands up to heaven just now. Whoever has a need, raise your hands up. Now, let's join our voices together: |
E-97 [L’assemblée répète la prière qui suit.–N.D.E.] Ô Dieu, Créateur des cieux et de la terre, envoie Tes bénédictions sur–sur nous, car nous sommes ici dans le besoin. Nous avons besoin de guérison; nous avons besoin du salut, et il nous faut être ramené à la bergerie; et c’est ce que Tu as fait pour nous ce soir. C’est pourquoi nous nous tenons avec nos mains vers Toi. Et nous Te remercions de nous avoir guéris, de nous avoir sauvés, de nous avoir rachetés. Et nous Te rendons gloire pour cela. Et à partir de ce moment, nous Te servirons de tout notre coeur.
Maintenant, pendant que vous avez les mains levées pour Le louer, j’aimerais offrir des actions de grâce pour vous.
Bienveillant Père céleste, je Te remercie pour chaque guérison. Satan a perdu sa puissance ce soir. Il a été exposé; il est parti. Ces gens sont libérés. Qu’il ne puisse plus revenir. Les rétrogrades reviennent à la maison, auprès de Dieu. Les pécheurs se repentent. Ô Dieu, tires-en gloire. Je–je Te prie, au Nom de Jésus-Christ, pour toute la gloire et la puissance...?...
| E-97 O God, Creator of heavens and earth, send Thy blessings upon us, for we are standing, needy. We need healing, we need salvation; and we need to be called back to the fold. And Thou has did that for us tonight. That's why we're standing with our hands to You. And we thank You for healing us, for saving us, for redeeming us back. And we give Thee praise for it. And from this time, henceforth, we'll serve You with all of our hearts.
Now, while you raise your hands to give Him praise, I want to offer thanks for you.
Kind heavenly Father, I thank You for every healing. Satan has lost his power tonight. He's been exposed; he's gone. These people are liberated, may he not be able to come back. Backsliders are coming home to God; sinners are repenting. God, get glory out of it. I praise Thee in Jesus Christ's name, for all the glory and the power is His. |