Ta Foi T’a Sauvé

Date: 54-0411 | La durée est de: 40 minutes | La traduction: SHP
pdf
Shreveport, LA, USA
E-1 Merci, Frère Moore. Bonsoir, les amis. C’est un plaisir que de revenir ici ce soir à la clôture de cette série de réunions à Shreveport, pour représenter encore Jésus-Christ devant cet auditoire. Non pas que ce soit pour moi un plaisir de clôturer la série de réunions, pas du tout; mais c’est un plaisir d’avoir été avec vous tous pendant mon séjour ici. Combien vous avez été gentils envers moi! Vous m’avez soutenu par votre foi et par tout ce que vous avez fait pour moi. J’apprécie cela.
Je remercie frère Moore et son staff du Life Tabernacle, ainsi que tous les autres ministres, les ministres qui collaborent, tous les laïcs et les gens qui sont venus. Nous vous remercions tous. Nous voulons remercier ceux qui assurent la surveillance de cet auditoire, les gardiens. J’ai rencontré deux d’entre eux, je pense, dehors... en entrant; ce sont des gens braves et aimables. Je suis heureux qu’ils le soient. Ils ont beaucoup à faire par ici et différents services et ainsi de suite. Je prie que Dieu soit avec eux.
E-1 Thank you, Brother Moore. Good evening, friends. It's a pleasure to be back here tonight, in the closing of this service, in Shreveport, representing Jesus Christ to the audience again. Not a pleasure at all to be closing the meetings, but a pleasure, I've had with you all while being here. How kind you've been to me—supporting me with your faith and all that you've done for me. I appreciate it.
I thank Brother Moore and his staff from the Life Tabernacle, and all the other ministers, cooperating ministers, and all the laity, and the people who's come. We thank you, every one.
We want to thank the people, who have ... the overseers of this auditorium, the custodians. I've met two of them, I think, as I was coming in. Lovely, fine men. I'm glad they are. They have a lot to do around here in different services, and so forth. I pray that God will be with them.
E-2 Et maintenant, il y a quelques instants, pendant que j’étais dans le vestiaire... J’étais là derrière pendant juste un petit instant; j’étais en prière. Je suis venu un peu tôt ce soir, et pendant que j’étais assis là derrière, écoutant ces bons cantiques, je me disais: «Oh! la la! c’est simplement comme le Ciel pour moi,» d’entendre ces beaux cantiques. Et j’ai envoyé une requête pour mon... un de mes cantiques favoris: Puis Jésus vint. Descendant de Sa gloire, Jésus vint, et Crois seulement, ce sont mes cantiques favoris.
Et je suis vraiment reconnaissant que notre Seigneur Jésus ait fait ce qu’Il a fait pour nous, et je crois que ce soir sera l’apogée, que de très grands miracles, des signes et des prodiges seront accomplis ce soir en Son Nom.
E-2 And now, awhile ago, sitting back in the dressing room.... I'd been back there for quite a little while. I was in prayer. Come over a little early tonight, and I was sitting back there hearing this lovely singing. I thought, “My, that's just like heaven to me,” to hear those pretty songs. And I sent out a request for one of my favorites: Then Jesus Came. Down From His Glory, Jesus Came, and Only Believe, is my favorite songs.
And I certainly am thankful that our Lord Jesus has did what He has for us, and trust that tonight will be the climax when great, marvelous miracles and signs and wonders will be done tonight in His name.
E-3 Maintenant, après mon départ d’ici ce soir, j’ai environ huit cents miles [1287,5 km] à parcourir en voiture, pour arriver chez moi parfois demain, demain soir, et le lendemain même, je m’en irai pour le Kentucky. Et puis, après mon retour, j’irai à Denver, jusqu’au Canada. Un programme très chargé, très ardu, mais je me dis: pendant que j’ai une voix et que Dieu m’a permis de trouver grâce devant un grand nombre de Son peuple, je vais consacrer ma vie comme Il l’a fait pour l’édification et l’avancement de Son Royaume béni, pour lequel Il est mort.
Je vais vous demander quelque chose à vous tous. Peut-être qu’avant que je ne puisse retourner au tabernacle ou ici, j’irai probablement outre-mer. Le Seigneur a fixé le temps. J’ai fixé cela. Il ne me laisserait pas aller à ce moment-là. Et Il m’a dit de le faire en septembre, c’est donc là le moment. Ainsi, en septembre on ira en Inde, en Afrique, en Palestine, en Allemagne, et dans beaucoup d’autres pays, peut-être, avant de revenir; en Angleterre, en France. Veuillez donc priez pour moi. Et je vais là-bas pour essayer de faire mon possible pour apporter ce glorieux Evangile.
E-3 Now, after leaving here tonight, I've got about eight hundred miles to drive, so that getting home sometime tomorrow, tomorrow night. And the very next day leaving for down in Kentucky. And then, returning from there, going to Denver, up into Canada. A pretty full schedule—very hard. But, I think while I've got a voice, and God has let me find favor with many of His people, let me give my life as He did, for the upbuilding and for the ongoing, of His blessed kingdom, of which He died for.
I'm going to ask you all.... Perhaps before I can get back again to the tabernacle, or here, I'll probably go overseas. The Lord has set the time. I set it; He wouldn't let me go at that time. But He spoke to me, “September.” So that's the time. So, going over in September into India, Africa, Palestine, Germany, many other countries, perhaps, before getting back—England, France. So, be in prayer for me. Will you? And I'm going over to try to do all that I can to bring this glorious Gospel.
E-4 Je me demande, mes amis, ce soir, si nous pouvons appeler... Les Juifs cherchent des signes, les Grecs la sagesse. Un Juif reste toujours un Juif; il cherche toujours des signes.
Monsieur Pethrus, le chef de l’Eglise de Philadelphie de Stockholm, en Suède, d’où nous venons de rentrer tout récemment, ces toutes dernières années, frère Moore, frère Brown, et moi, de là... Ils ont dit qu’ils ont envoyé un demi-million de Bibles à ces Juifs qui rentrent en Palestine. Eux, en lisant le Nouveau Testament... Ils n’avaient jamais appris que Jésus a été sur la terre. Ils étaient là depuis, je pense, la déportation à Babylone, ou la captivité romaine. Et ils–ils ont lu la Bible, et ils ont dit: «Si c’est le Messie, si Jésus est le Messie Juif, qu’Il nous voie... que nous Le voyions accomplir le signe du prophète, nous accepterons cela.» Oh! la la! j’espère que c’est ça. J’espère que Dieu sera avec moi. Et je pourrai me tenir devant beaucoup de milliers d’entre eux et leur poser cette question, et Dieu sera là. Il montrera cela aux Juifs.
E-4 I'm just wondering, friends, tonight, if we can call: The Jews Seek Signs; Greeks ... Wisdom. The Jew is still a Jew; he still seeks signs.
Picture Pethrus, the head of the Philadelphian Church in Stockholm, Sweden; of which Brother Moore, and Brother Brown, and I have just returned recently, last two years from over there. They said they sent a half-a-million Bibles down to those Jews which have been returning back to Palestine.
They're reading the New Testament. They'd never heard of Jesus ever being on earth. Been down there since, I guess, the carrying away of Babylon, or the Roman captivity. And they read the Bible. They said, “If this is the Messiah, if Jesus is the Jewish Messiah, let Him see us ... let us see Him do the sign of the prophets ... we'll accept Him.”
Oh, my. I hope that's so. I hope God'll be with me. If I could stand out, many thousands of them, and ask them that question, God'll be there. He'll show the Jew.
E-5 Et peut-être... Qu’en serait-il si ceci arrivait? Je ne dis pas que cela arrivera. A ce propos, si je leur demandais si Jésus... en lisant les Ecritures, nous voyons qu’Il ne déclarait pas qu’Il était un guérisseur, Il déclarait seulement voir des visions, ce que le Père Lui disait de faire, Il allait et faisait cela. Nous tous, lecteurs de la Bible, nous le savons. Jésus a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même»: Jean 5.19, «mais ce que Je vois faire au Père, le Fils le fait pareillement. Le Père agit jusqu’à présent; Moi aussi, J’agis.» Eh bien, si c’est donc ce qu’Il était sur la terre, beaucoup de gens sont venus à Lui, s’Il n’avait pas eu de visions, Il pensait qu’ils avaient suffisamment de foi; Il disait: «Ta foi t’a sauvé; qu’il te soit fait selon ta foi.» Mais quand Il recevait une vision, Il ne disait que ce que Dieu Lui disait de dire. «Va, c’est terminé,» et ainsi de suite. E-5 And perhaps.... What if this would take place? I don't say it will. In there, if I'd ask them if Jesus ... reading the Scripture, and see that He didn't claim to be a healer; He only claimed to see visions. What the Father told Him to do, He went and done it. We all Bible-readers know that. Jesus said, “I can do nothing of myself,” Saint John 5:19, “but what I see the Father doing, that doeth the Son likewise. The Father worketh, I worketh hitherto.”
Well then, if that's what He was on earth.... Many people come to Him, He hadn't seen no visions, He thought they had faith enough. He said, “Thy faith saved thee.” “According to your faith be it unto you.” But when He had a vision, He just said what God told Him to say. “Go.” “Go over.”, and so forth.
E-6 Maintenant, si les gens voient et que je dise: «Eh bien, si Jésus-Christ est le Messie Juif, tel que je Le présente, et s’Il est ressuscité des morts, déclarant que les choses qu’Il avait faites pendant qu’Il était ici sur terre, Il les a données à Son Eglise... Eh bien, si Jésus fait cela, allez-vous L’accepter comme votre Sauveur personnel?», leur dire cela comme je l’ai fait en Afrique. Et sur base de cette même chose, en Afrique, j’ai vu trente mille purs païens venir à Jésus-Christ en un seul appel à l’autel; trente mille qui ont brisé leurs idoles par terre, ont jeté tous leurs fétiches, ont essuyé de leur visage la boue et ont abandonné leur superstition, leurs maquillages et autres qu’ils utilisent pour aller à la guerre, les maquillages païens, et ils sont venus à Jésus-Christ, trente mille en une fois.
Permettez que je dise ceci avec amour et respect. Non pas parce que c’était... j’étais là, mon ami, oh! la la! non, mais parce que Jésus-Christ était là. Ça faisait plus de convertis qu’il n’y en a eu en Afrique pendant les cent cinquante ans passés, à ma connaissance. C’était fait en l’espace de cinq minutes, sur base de ce que le monde appelle fanatisme, et de ce que Jésus-Christ nous a ordonné de faire. Voyez-vous ce que je veux dire? Je fais de mon mieux pour amener le Seigneur Jésus à chaque personne à qui je le peux avant que la fin ne vienne.
E-6 Now, if they see, and I say, “Now, Jesus Christ is the Jewish Messiah (as I represent Him to be), and He's risen from the dead, claiming the things that He did while here on earth, He's given it over to His church. Now, if Jesus will do that, will you accept Him as personal Saviour?”—say that to them, like I did in Africa.
And on that same thing in Africa, I saw thirty-thousand raw heathens come to Jesus Christ in one altar call. Thirty-thousand breaking their idols on the ground, throwing away all their charms, wiping the mud from their face, and their superstitions, their paints and things that they use for war, heathen paint; and coming to Jesus Christ. Thirty-thousand at one time.
Let me say this in love and respect. Not because I was there, friends. My, no. But because Jesus Christ was there, that was more converts that's been brought in Africa for the past hundred-and-fifty years as far as I know, done in five-minutes time on what the world calls fanaticism, and what Jesus Christ commissioned us to do. You see what I mean? I'm trying my best to get the Lord Jesus to every person that I can, before the end comes.
E-7 Maintenant, si ces Juifs recevaient à cent pour cent Jésus-Christ à ce moment-là, je leur dirais: «Juste à l’endroit où vous vous tenez, juste ici en Palestine, juste ici à Jérusalem, le Saint-Esprit est tombé la première fois sur les Juifs. Maintenant, pendant que vous vous tenez là sur le même terrain, recevez le Saint-Esprit.» Et qu’en serait-il si le Saint-Esprit tombait sur trente ou quarante ou cinquante mille Juifs en une fois? Savez-vous ce qui arriverait? L’âge des Gentils serait terminé. C’est juste.
Que les Juifs une fois se redressent, et observez ce qui arrivera. Nous, nous restons chez nous et nous raisonnons à ce sujet, et ainsi de suite. Les Juifs eux sortent et font le travail à ce sujet. Les Juifs ont été les plus grands missionnaires que Dieu ait jamais eus. Ils avaient certainement... Paul a apporté l’Evangile au monde entier connu de son jour. Beaucoup de malades et d’affligés se trouvaient à Jérusalem, mais il a dû aller en Asie et ailleurs. Il devait répandre l’Evangile.
Et vous savez que la dispensation des Gentils sera bientôt terminée. Tous les croyants savent cela. Il se peut que ceci soit le moment. Que Dieu ait pitié, chrétiens. Que Dieu ait pitié, pécheur. Si vous n’êtes pas un chrétien ce soir, ne franchissez pas le seuil de ces portes sans que vous ne soyez devenu un chrétien. Acceptez le Seigneur Jésus-Christ maintenant comme votre Sauveur personnel.
E-7 Now, if those Jews would, one-hundred-percent, receive Jesus Christ then, and tell them, “Right on the spot where you're standing, right here in Palestine, right here in Jerusalem, the Holy Ghost fell the first time on the Jews. Now, while you're standing in your same tracks, receive ye the Holy Ghost.” And what if the Holy Ghost would fall on thirty, or forty, or fifty thousand Jews at one time? You know what would happen? The Gentile age would be finished. That's right.
Let the Jews once get straightened out and watch what takes place. We sit home and think about it, and so forth. The Jews get out and does the job about it. The Jews has been the greatest missionaries that God has ever had. They've certainly....
Paul packed the Gospel to all the known world in his day. Many sick and afflicted was in Jerusalem, but he had to go to Asia and somewhere else; he had to scatter the Gospel.
And you know, the Gentile dispensation is to soon finish. All believers know that. Might be, this is the time. God have mercy, Christian. God have mercy, sinner. If you're not a Christian tonight, don't pass through the threshold of these doors until you are a Christian. Accept the Lord Jesus Christ now as your personal Saviour.
E-8 Que Dieu soit avec vous. J’espère que j’ai essayé. Et je remercie une fois de plus chacun de vous; j’ai essayé de dire combien j’apprécie cela. Je ne peux pas y arriver. Que le Saint-Esprit dise à chacun de vous ce que je pense dans mon coeur.
Je pense, ils me l’ont dit, je crois, qu’on a prélevé une petite offrande d’amour pour moi. Il ne fallait pas faire cela. Mais je suis un pauvre homme. Je n’ai rien comme biens de ce monde. C’est la vérité. Tout ce que j’ai, ce soir, c’est une petite maison construite là-bas. Frère Moore m’avait fait le plan, et il voulait la construire lui-même. J’ai laissé les gens la construire à partir d’une offrande. Je ne l’ai pas gardée pour moi. Après que je l’ai considérée, je me suis dit: «Ce n’est pas juste.» Aucun Branham n’a eu une maison; nous sommes tous des vagabonds, des voyageurs. J’ai dit: «Ce n’est pas juste que moi, je possède ceci; cela est donné par des gens malades. Et s’il m’arrivait quelque chose? Je la remettrai à l’église ici, pour qu’elle soit utilisée comme un presbytère, et pour que cela ne soit pas ma propriété à moi. Le tabernacle au croisement de la 8e avenue et de la rue Penn appartient à l’église. On pourrait m’en faire sortir un matin si on le désirait.
E-8 God be with you.
I hope I have tried. And I thank each one of you again. I've tried to say how much I appreciate it. I can't do it. May the Holy Spirit tell every one of you what I think in my heart.
I suppose.... They told me, I believe, you've taken up a little love offering for me. You didn't have to do that. But, I'm a poor man. I don't have anything of this world's goods. That's the truth.
The only thing that I have tonight is a little home built up there. Brother Moore drawed it out for me and wanted to build it himself. I let the people build it from an offering. I didn't keep it myself. After I looked at it, I thought, “That's not right There isn't any Branhams got any homes. We're all vagabonds, travelers.” I said, “It's not right for me have this; sick people has give us. What if something happened to me.” I've turned it over to the church down here and let it be used for a parsonage. Now, I don't want it myself.
The Tabernacle at Eighth and Penn Street owns the church. They could put me out in the morning if they desired to.
E-9 Mais, quelqu’un m’a offert une voiture. C’est frère Moore qui a initié la chose; des gens ont prélevé des offrandes par ici. J’ai une voiture que j’échange chaque année, et un vieux camion. Voilà ce que j’ai comme possession.
Il se peut qu’il y ait quelques centaines de dollars en banque... Il faut à peu près cent dollars par jour pour faire fonctionner mes affaires. Vous pourriez vous imaginer, nous avons un compte débiteur la moitié du temps. Si vous n’y croyez pas, écrivez simplement à la société (la banque) et vous verrez. C’est juste. Le peu que je reçois comme offrande d’amour à la fin de la réunion, quand nous avons couvert toutes les dépenses, cela règle la question. A la fin de la réunion, vous prélevez une offrande d’amour. Si c’est suffisant, je rentre chez moi et demande à mon secrétaire combien il faut pour le besoin du bureau, combien nous sommes endettés. Nous comblons, nous réglons tout ce que nous pouvons. S’il en reste un petit quelque chose, pour m’amener moi et mon fils à la prochaine réunion, je place cela dans les champs missionnaires à l’étranger. Un jour il me faudra rendre compte pour chaque sou qui m’aura été donné. Et si je place cela dans l’oeuvre de Dieu, je voudrais être un bon intendant de Ses affaires. C’est ce que j’essaie d’être; Dieu sait que c’est la vérité. C’est juste.
E-9 But someone give me a car. Brother Moore started off.... The people took up some offerings down through here. I got a car (I've been swapping it in every year), and an old truck. That's my possessions. Maybe a couple hundred dollars in the bank.
It takes about a hundred dollars a day to run my business. You could imagine, we're overdrawn half the time if you don't meet it just right. Just come to the bank and you'll see. That's right.
What little I have in the love offering at the end of the meeting, when we're through with all the expense, that settles it. At the end of the meeting, you take up a love offering. If it's enough, I go home and ask my secretary how much does the office need. How far are we back-drawn. We fill up, pay off everything we can. If there's any bit left over at all to carry me ... more than the next meeting, I put it in the foreign missions.
Someday I'm going to have to answer for every penny of money that's been given me. And if I put it to God's work, I want to be a good steward of His affairs. I try that. God knows that's the truth. That's right.
E-10 Je suis allé à un petit dîner l’autre jour. Mon fils m’avait fait porter une veste blanche. Je ne me sentais pas dans mon assiette avec cette veste; je ne pouvais même pas parler à ce dîner. J’ai dit: «Billy, ça ne paraît pas juste.»
Il a dit: «Porte-la, papa. C’est ma veste, porte-la.» Eh bien, je n’ai pas voulu le blesser. Frère, soeur, j’ai dit ceci avec humilité et ce n’est pas pour m’attirer ou essayer de gagner la sympathie. Les habits que j’ai, ce sont les gens qui me les offrent. La veste que je porte, frère Moore était avec moi, je l’ai reçue en Suède cela fait quatre ans; la paire de souliers, c’est ma femme qui me l’a achetée. J’ai un autre complet là-bas qui m’a été offert en Floride. Un autre, je l’ai reçu en Finlande; j’en ai eu deux en Allemagne, plutôt non pas en Allemagne, mais en Afrique. Voilà d’où me viennent ces habits. C’est ce que les gens m’offrent. Certains sont des habits qui m’ont été cédés. C’est vrai. J’ai reçu un complet de la Californie, il y a environ cinq ans, et je le porte depuis lors. Et cela–cela fait environ six, sept ans que je l’ai. Mais qu’est-ce? C’est amplement suffisant. Lui n’avait qu’un seul vêtement, et Il a emprunté la tombe de quelqu’un pour y être enseveli.
J’aurais pu être un homme très riche si j’avais pris tout l’argent que les gens m’avaient offert, mais j’aimerais être tout aussi pauvre que ceux qui viennent pour qu’on prie pour eux. Nous sommes des concitoyens du Royaume de Dieu. Je ne dis pas ça pour le simple plaisir de le dire. Je dis cela parce que je veux que vous sachiez, mes amis, que le Royaume de Dieu ne consiste pas dans les richesses de cette terre, dans de beaux vêtements. Il s’agit d’un coeur soumis à Dieu, c’est là que Dieu oeuvre.
E-10 I went to a little dinner the other day. My boy put a white coat on me. I felt so out of place with that coat on, I couldn't even speak at that dinner.
I said, “Billy, that don't look right.”
He said, “Wear it, Daddy. It's my coat. Wear it.”
Well, I didn't want to hurt him. Brother, sister, I say this humbly, not to be a pulling, or try to get sympathy. The clothes that I have is clothes people give me.
The suit I got on, Brother Moore was with me when I got it four years ago in Sweden. Pair of shoes, my wife bought it for me. I got another suit over there was given to me in Florida. Another one I got in Finland. Two, I got in Germany ... or, not Germany, but Africa. That's where the clothes come from. That's what people give me. Some of them's hand-me-downs. That's true. I got a suit in California about five years ago, and been wearing it ever since, and it was about six, seven years old when I got it. But what is it? It's good enough. He didn't even have but one garment; and borrowed somebody's grave to be laid in.
I could've been pretty well off if I'd took all the money people offered me. But, I want to be just as poor as those who come to be prayed for. We're fellow citizens of the kingdom of God. I'm not saying that just to be saying. I'm saying it because I want you to know, friends, that the kingdom of God does not consist of riches, or fine clothes. It's a submitted heart to God. Where God....
E-11 Il y a quelque temps, en Californie, un brave ami arménien a dit: «Frère Branham, est-ce que vous roulez à bord de ce vieux camion Chevrolet?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Nous venons d’offrir à Abaick une nouvelle Cadillac bleue.» Il a dit: «J’en ai une stationnée là-bas, et une Packard fabriquée sur commande qui n’a effectué que trois cents miles [environ 480 km]. Faites votre choix.»
J’ai dit: «C’est gentil. Mais cela donnerait-il une bonne impression, que moi, je traverse l’Arkansas, quelque part, à bord d’une voiture Cadillac, et qu’une pauvre petite femme soit là, traînant un gros sac de coton derrière elle, mangeant du lard avec du pain de maïs comme petit déjeuner, et ne gagnant que deux dollars par jour? Elle dirait: ‘ Oh! voilà frère Branham qui passe.’» Pas moi. Je n’en veux pas. Non, non. «Je suis venu nu dans ce monde, et nu je m’en irai.» Mais ce qui est à l’intérieur de moi, j’attends que cela m’amène au-delà des étoiles et des lunes, jusque là où Celui que j’aime vit et m’attend. Et je ferai tout mon possible pour Le servir jusqu’à ce qu’Il m’appelle. Prions.
E-11 Sometime ago in California, a fine Arminian friend said, “Brother Branham, you ride in that old Chevrolet truck?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “If we just get rid of that ... a new blue Cadillac,” said, “I got one sitting out there; and a custom-built Packard that's only got about three hundred miles on it. Take your choice.”
I said, “That's nice. But wouldn't it look nice, me coming down through Arkansas, somewhere, riding in a Cadillac car, and a poor little woman out there pulling a big sack behind her of cotton, eating bacon and corn pone for breakfast, making about two dollars a day; say, 'Oh, there goes Brother Branham.”? Not me. I don't want that. No, sir.
Naked came I into this world; naked I shall return. But what's on the inside of me, I expect, will take me beyond the stars and moon, to where the one that I love waits for me. And I'm doing all that I can to serve Him until He calls me. Shall we pray?
E-12 Père céleste, en baissant les yeux sur ces Paroles, qui ont été inspirées par l’Ecrivain, je Te prie d’ouvrir la Parole ce soir, et puisse-t-Elle pénétrer très profondément dans le coeur. Mon coeur est agité, quand je regarde ici et vois ce pauvre homme qui s’appuie contre sa femme alors qu’elle est assise là, pleurant; de petits bébés qui sont étendus ici sur des lits de camp. Ô Dieu, si seulement il y a quelque chose que je peux faire, veux-Tu m’aider? S’il y a un quelconque moyen par lequel je peux Te représenter, d’une manière quelconque, aide-moi, Dieu bien-aimé.
Beaucoup sont assis ici, peut-être, souffrant du cancer et des troubles cardiaques, qui peuvent ne pas rester en vie jusqu’au matin, si Tu ne leur donnes pas un peu de foi ou s’ils n’ont pas un peu de foi pour recevoir leur guérison. Ô Dieu, je prie ce soir que quelque chose d’inhabituel se produise. Puisses-Tu Te manifester ce soir comme Tu l’as fait à ces gens-là à Emmaüs. Fais quelque chose d’un peu différent afin que tout le monde ici reconnaisse qu’Il s’agit de Toi, Père. Accorde-le. Nous Te remercions pour les Paroles que Tu nous as données cette semaine. Pour tout ce que Tu as fait pour nous, nous Te remercions. Et maintenant, ouvre la Parole, à nos coeurs, Seigneur. Et puissions-nous dire, quand nous nous en irons, comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, lorsqu’Il nous parlait?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-12 Heavenly Father, looking down upon these words here that's been inspired by the writer, I pray that You'll open the Word tonight. And may it go so deep in the heart. My heart ... looking here and seeing this poor man leaning against his wife, and her sitting there crying. The little baby stretched out on a cot here. Oh, God, if there's just anything I could do, will You help me? Anyway that I could represent You in any manner, help me, dear God.
Many sitting here, perhaps with cancer and heart trouble. May not live till morning if You don't give them some faith ... or, they get some faith to receive their healing.
Oh, God, I pray tonight, that something might happen unusual. May You manifest Yourself tonight like you did to those at Emmaus. Do something a little different, so that everybody here will recognize that it's You, Father. Grant it.
We thank You for the Word that you give us this week. For everything that You've done for us, we thank You. Now open the Word, Lord, to our hearts. And may we say when we leave like those from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He spake to us?” For we ask it in Jesus' name. Amen.
E-13 Dans Saint Marc, chapitre 10, à partir du verset 46, nous lisons ceci:
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
Jésus s’arrêta, (Oh! j’aime cela. Sa foi a arrêté Jésus sur Son chemin.) Et... Jésus... et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé.
Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
E-13 In Saint Mark, the 10th chapter, beginning with the 46th verse we read this:
And they came to Jericho: and as He went out of Jericho with His disciples ... a great multitude of people, blind Bartimaeus, the son of Timeus, sat by the highway side begging.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, saying, Jesus Thou Son of David, have mercy on me.
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
And Jesus stood still, ... (Oh, I would love that. His faith stopped Jesus in His tracks.) And Jesus commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of a good comfort, arise; He calleth thee.
And he cast away his garment, and rose, and came to Jesus.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I do unto thee? And the blind man said unto Him, Lord, that I may receive my sight.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith has made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
E-14 Juste pour les quelques prochaines minutes, j’aimerais faire ces commentaires sur ce petit texte, juste pendant un bref instant. Nous allons essayer de voir pour combien de personnes je peux prier dans cette ligne. Si ces hommes veulent bien me soutenir pour que je prie pour elles.
Notre scène ce soir est un tableau très tragique, très triste, alors que nous voyons Jéricho. Jéricho a toujours été une ville maudite depuis que les Juifs ont pris possession de la Palestine. Josué avait dit: «Maudit soit celui qui rebâtira cette ville.» Jéricho a toujours représenté une condition rétrograde.
Jérusalem est située au-dessus de Jéricho, ce qui est céleste, et elle laisse derrière Jéricho, en descendant, on s’éloigne de Dieu... La ville maudite... la ville bénie, la ville maudite.
A l’époque de notre scène de ce soir, l’aveugle Bartimée, un vieux mendiant aveugle, peut-être en haillons, mendiait ses sous alors qu’il était assis à côté de cette clôture ou plutôt de ce mur, près de la grande route, là où elle passait près de la grande route. Peut-être, en ce jour froid de novembre; en effet, il grelottait là, son... il fait froid...
Et pendant qu’il était assis là au bord de la grande route, il avait beaucoup de concurrents. En ce temps-là, il y avait beaucoup d’aveugles dans le pays. C’est à peine si de temps en temps un étranger passant par là pouvait lui donner un sou. Mais vous pouvez vous imaginer combien c’était dur pour les mendiants lorsqu’ils étaient aveugles, avec la lèpre, qu’ils étaient lépreux, sourds, muets. La route était bondée de toutes sortes de mendiants. Et qu’est-ce qu’un pauvre vieux mendiant pouvait recevoir à côté de tout ce groupe de gens? Alors qu’il était assis là, sous un vent froid, sans doute, il s’était frayé une voie dans ce monde des ténèbres où il vivait... A l’intérieur, il y avait un groupe de gens qui professaient être très religieux, et qui cependant étaient très indifférents, très méchants, très impies.
E-14 Just for the next few moments I want to say these words about the little text—just for a short time. We're going to try, and we'll see how many people I can pray for in this line, if these men'll just hold me up to pray for them.
Our scene tonight is a very sad, tragic look, as we see Jericho. Jericho was always a cursed city since the Jews possessed Palestine. Joshua said, “Cursed is the man that'll build this city.”
Jericho always represented backslidden. Jerusalem sits above Jericho: the heavenly. And as a ... left Jericho, going down, you were going away from God: The cursed city. The blessed city—the cursed city.
In the time of our scene tonight, was blind Bartimaeus, an old, blind beggar, perhaps ragged, begging for his pennies as he sat by the side of the fence, or wall, by the highway, where it passed by the highway. Perhaps a cold, November day, because he shivered there. He was cold. And as he sat there by the side of the highway, he had a lot of competitors; many blind people was in the land at that day.
Hardly a stranger passing by would give him a coin now and then, but you can imagine how hard it was on beggars when blind, leprosy, and leprous-stricken, deaf, dumb, all kinds of beggars just filled the road. What would one poor, old beggar have up beside of all that group of people.
As he sat there in the cold wind, no doubt, caught away in this dark world that he lived in. On the inside was a group of people who professed to be very religious, yet very indifferent, very wicked, very sinful.
E-15 Il y avait peut-être tant de mendiants et tout qu’on ne pensait même pas à l’aveugle Bartimée. Et voici qu’il était assis là, enfermé dans un monde des ténèbres. A côté de lui, passait la route de Jéricho, qui allait jusqu’à Jérusalem, les pavés de la route étaient peut-être bien polis à cause du grand nombre de voyageurs qui faisaient des va-et-vient sur la route. Sur cette même route, le grand guerrier Josué avait conduit les enfants d’Israël, plusieurs années auparavant.
Sur cette même route, avaient marché Elie et Elisée alors qu’ils allaient au Jourdain. Sans doute que ce vieux mendiant aveugle qui était assis là, se disait... dans son monde des ténèbres, se disait: «Si seulement j’avais vécu au jour où Elie et Elisée étaient passés par ici, j’aurais crié, et ils auraient prié pour moi. Et Dieu m’aurait redonné la vue. Mais maintenant, tous les gens de cette ville et des environs disent que les jours des miracles sont passés.»
Mais peut-être qu’au fond de son coeur, il croyait que Dieu était toujours vivant. Il ignorait que juste sur cette route venait sa délivrance. Je me demande si tel n’est pas notre cas ce soir. Je l’espère. Beaucoup d’entre vous qui êtes assis ici, sont malades, affligés, nécessiteux, et certains d’entre vous se meurent de maladie.
E-15 There was so many beggars and things, perhaps, they never even thought of blind Bartimaeus.
And here he was sitting out there, shut off in the dark world. Along the side of him, run the Jericho Road, running up through Jerusalem. The cobblestones in the road was, perhaps, well polished from many travelers going back and forth over the road. Over this same road, the great warrior, Joshua, led the children of Israel, many years before. Over this same road, walked Elijah and Elisha as they went to Jordan.
No doubt but this old blind beggar was sitting there saying ... in his dark world, saying, “If I'd only lived in the day when Elijah and Elisha passed by, I would've cried out and they'd have prayed for me. God would've give me my sight. But now, all the people in the city and around say the days of miracles is passed.”
But, perhaps, down in his heart, he believed that God still lived. How little did he know just down the road, come his deliverance.
I wonder if that ain't our case tonight. I hope it is. Many of you sitting here sick and afflicted, needy. Some of you dying with sickness.
E-16 Là c’était la même chose: de grandes villes, de grands hommes de science, mais dans votre cas, il est impossible d’obtenir de l’aide. Peut-être que l’aveugle Bartimée, même s’il avait eu de l’argent, il n’y aurait eu aucun moyen pour pouvoir l’aider, une opération. Il était... On m’a dit que cet homme était né dans cet état. Ça, je l’ignore. Ce... L’Ecriture ne soutient pas cela. Mais de toute façon, il était aveugle. Et même s’il pouvait subir une opération, il n’en avait pas le moyen; en effet, il était un mendiant. Il n’y aurait peut-être pas eu de l’aide pour lui, si cela venait par la médicine, et il n’y avait pas moyen de l’opérer ou plutôt pas d’argent pour qu’il soit opéré. Alors il était dans cette condition horrible; mais au fond de son coeur il était un croyant. Vous savez, je pense toujours que si un homme croit réellement, Dieu disposera quelque chose pour lui. Ne croyez-vous pas cela? Si dans votre coeur il y a une soif pour Dieu, il devra y avoir quelque chose pour répondre à cette soif. E-16 The same thing, great cities, great scientists, but in your case there can be no help come.
Perhaps, blind Bartimaeus, if he would've had money, there would've been no way you could've helped him ... an operation. I've been told that the man was born that way. That I don't know. The Scripture doesn't back that up.
But anyhow, he was blind. And if he could have an operation, he wasn't able, because he was a beggar. So, there might as well not be any help for him. If he come through medical science, and they didn't have any way to operate, or no money to be operated on. There he sat in this horrible condition, but down in his heart he was a believer.
Do you know, I always think if a man will really believe, God will shove something by him. Don't you believe that? If there's a hunger in your heart for God, there's got to be something to respond to that hunger.
E-17 Et voici qu’il est assis là dans ses ténèbres. Eh bien, personne ne passe par là; un moment après, il tend l’oreille. Il entend quelqu’un murmurer. Les gens disent: «Il vient par ici.» Présentons cela sous forme de drame pour un moment.
«Il vient par ici.» Quelques instants après, j’entends une bande de gens crier: «Bonsoir, père.» Les sacrificateurs passent. J’entends un sacrificateur dire: «Et en voilà une idée, ce Béelzébul arrive dans la ville pour déranger nos églises! Il ne fait que dire du mal. Eh bien, nous savons que les jours des miracles sont passés. Il ne chasse les démons que par Béelzébul. Il est un diseur de bonne aventure. C’est comme ça qu’il sait qui l’a touché et ainsi de suite. Eh bien, il est Béelzébul, ni plus ni moins. Et il est oint du diable, et ce n’est que le diable qui l’aide.»
E-17 And here he is, sitting there in his darkness. Now, no one coming by. After a while, he listened. He hears somebody whispering. They say, “He's coming this way.” Let's dramatize it a moment. “He's coming this way.”
After awhile, I hear a bunch hollering, “Good evening, Father.”
The priests are coming by. I hear some priests saying, “And the very idea. That Beelzebub coming into the city to interrupt our churches. He doesn't do nothing but speak evil. Why, we know the days of miracles is past. He only casts out devils through Beelzebub. He's a fortuneteller. That's how He knows who touched Him, and so forth. Why, He's nothing but Beelzebub. And He's anointed with the devil. And He only got the devil to help Him.
E-18 Là au fond du coeur du vieil aveugle Bartimée, quelque chose a commencé à se retourner: «Je me demande si réellement Il va venir par ici.»
Quelques instants après, il a entendu un tas de cris et des hurlements: «Hosanna!», c’était quelqu’un qui croyait en Lui.
J’entends le sacrificateur dire: «Ecoutez cette bande d’extrémistes. Ecoutez. Regardez qui Le suit. Regardez qui viennent à Ses réunions: ces pauvres proscrits.» La Bible dit que des gens du peuple L’écoutaient avec plaisir. «Regardez à quel genre de foule Il s’associe. Cela montre qu’Il ne vaut rien.»
Quel dommage! ils n’ont pas compris qui Il était. Je me demande aujourd’hui si ce n’est pas une grande chose aussi aujourd’hui, amis chrétiens. Les gens ne comprennent simplement pas qui Il est, ils ne comprennent pas qu’Il est aujourd’hui le même qu’Il était à l’époque.
E-18 Down in old blind Bartimaeus' heart, something begin to churn over. “I wonder if He's really coming this way.”
After awhile he heard a bunch of screams and shouts, “Hosanna!” Somebody who believed Him. I can hear the priests say, “Listen to that bunch of radics. Listen. Look what follows Him. Look who comes to His meetings. Them poor, cast out.”
The Bible said, “The common people heard Him gladly.”
“Look what kind of a crowd He associates with. That shows there is nothing to Him.” Too bad they didn't realize who He was.
I wonder today if that isn't a great thing today, too, Christian friends. We just don't realize who He is. Don't realize that He's the same today as He was then.
E-19 Je peux entendre les gens blasphémer. Après quelque temps, l’aveugle Bartimée a continué à dire: «C’est qui–c’est qui qui passe? C’est qui qui passe?»
Quelqu’un a dit: «C’est Jésus de Nazareth qui passe.» Oh! la la! Une nouvelle espérance est entrée dans son coeur. Il se passe quelque chose. Voilà sa première et dernière chance. Il ne passera plus jamais par là. Voilà son unique espérance. Et comment savons-nous ce soir s’il n’y a pas parmi vous les hommes et les femmes qui sont assis ici, des gens pour qui c’est leur seule espérance? Il se peut qu’Il ne passe plus jamais par ici.
Alors il a saisi ses haillons, il a dit: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» Peut-être qu’à cause de la clameur des gens et des cris, Jésus n’avait pas entendu sa voix. Mais il s’est dit: «Oh! Il va me passer.» «Oh! Fils de David, aie pitié de moi!»
Jésus, qui était dans une profonde méditation, avait la face tournée vers Jérusalem. Etant le Fils de Dieu, Il savait qu’Il devait aller à Jérusalem, et là être crucifié dans les prochains jours. Vous savez quoi, mes amis, vous et moi sommes en partie responsables du mal pour lequel Il était sur ce chemin ce jour-là. Le savez-vous? Nos péchés et nos maladies L’ont conduit ce jour-là sur cette route, en allant au Calvaire. Et là, Il marchait lentement, Il vivait dans un autre monde, de sorte que l’homme ne Le comprenait pas. Quand Il parlait, les gens disaient: «Oh! Tu parles en paraboles. Qui peut comprendre ce que Tu dis? Jamais Tu ne nous donnes une réponse nette à quelque chose. Nous n’arrivons pas à comprendre. Parle-nous clairement.» Et Il leur disait quelque chose dans un langage détourné, puis s’en allait et continuait. Ils ne Le comprenaient pas. Il n’était pas du monde, mais eux étaient du monde.
E-19 I can hear them blaspheming Him. After a while, blind Bartimaeus kept saying, “Who's passing? Who's passing?”
Some said, “Jesus of Nazareth passes by.”
Oh, my. A new hope come into his heart. Something's happened. There's his first and last chance. He'll never pass that way again. That's his only hope.
How do we know that, tonight, there isn't men and women sitting here that's your only hope? He may never pass this way again.
Then he grabbed his rags. He said, “Jesus, Thou Son of David, have mercy on me.”
Perhaps the roar of the people and the screams, Jesus never heard his voice. But he thought, “Oh, he's going to pass me. Oh, Thou Son of David, have mercy.”
Jesus in a deep study. His face was placed towards Jerusalem. Being the Son of God, He knowed that He must go to Jerusalem and there be crucified the next few days.
Do you know what, friends? You and I are part of the fault that He was on that road that day. Did you know that? Our sins and sickness put Him on that road that day going to Calvary.
There He, walking slowly, lived in another world that man didn't understand Him. When He spoke, people said, “Oh, you speak in parables. Who can understand what You say? You never answer anything correctly to us. We can't understand. Tell us clearly.”
He'd give them something in a twisting word, and walk by; go on. They didn't understand Him. He wasn't of the world, and they were of the world.
E-20 Et maintenant, avec cette foule qui hurlait de tout côté, certains dans...?... chantant (Ses amis): «Hosanna, hosanna! béni soit le Nom du Seigneur! Que Dieu soit loué éternellement!» Peut-être que les malades qui avaient été guéris Le suivaient et Le louaient.
Et les sacrificateurs Le critiquaient, disant: «Très bien, que nous Te voyions accomplir un signe. Tu l’as fait ailleurs, viens ici. Nous avons quelqu’un qui est estropié. Guéris-le et que je le voie. Nous ne croyons pas en Toi. Nous croyons que Tu es le diable, Béelzébul. Ne viens pas à nos églises. Nous ne voulons pas de ce genre de truc dans notre ville. Ne viens pas chez nous.»
Tous ces cris continuaient, Jésus n’y prêtait pas attention. Il marchait tout droit vers Jérusalem, sachant que c’étaient Ses propres enfants qui réclamaient Son Sang, et Il ne pouvait pas les rejeter. Comment un père pourrait-il rejeter ses propres enfants? Et là Il allait à Jérusalem.
E-20 And now, with a howling mob from every side, some half singing, his friends, “Hosanna! Hosanna! Blessed be the name of the Lord. Praise God forever!” The sick people that's been healed, perhaps, following Him, praising Him.
And the priests criticizing, “All right. Let us see you do a sign. You've done it somewhere else. Come over here. We got somebody that's crippled. Let me see You make them whole. We'll believe You. We believe You're of the devil, the Beelzebub. Don't come around our churches. We don't want that kind of stuff in our city. Bypass us.”
All that screaming going on. Jesus never noticed it. He walked steadily on towards Jerusalem, knowing that that was His own children crying for His blood. And He couldn't turn them down. How can a father turn his own children down?
Here He walked on to Jerusalem.
E-21 Mais, alors que ce pauvre vieux mendiant aveugle se tenait loin derrière, les gens essayaient de l’empêcher de crier. Je crois que c’étaient des gens de bien qui avaient de bonnes intentions. Mais ils lui disaient: «Assieds-toi. Ne fais pas tant de bruit. Oh! les jours des miracles sont passés. Tu sais que c’est ce que nos sacrificateurs nous disent. Et toi, veux-tu être assimilé à une bande de fanatiques? Assieds-toi.»
Il a refusé de les écouter. Il a dit: «Fils de David, aie pitié de moi. Mon seul espoir s’en va. Ô Dieu, aie pitié de moi, un aveugle.» Et quelque chose a touché le Maître, et la foi de ce vieil aveugle en haillons a arrêté Jésus-Christ sur Sa route. Elle fera la même chose ce soir.
Il s’est arrêté, Il s’est retourné, Il a dit: «Amenez-le ici.» Oh! maintenant...
Certains ont dit: «Prends courage; Il t’appelle.» Oh! regardez la foi se mettre à l’oeuvre maintenant. La foi bondit. Il a saisi son manteau en haillons et l’a jeté de côté, sans poser... sans faire attention à l’endroit où il le posait de façon à pouvoir le ramasser ou plutôt le retrouver pendant qu’il avancerait le long de la muraille à tâtons. Il avait une audience avec Jésus. Il savait qu’il obtiendrait ce qu’il voulait du moment qu’il pouvait avoir audience avec Jésus.
Et, frère, soeur, ce soir, ayons une audience avec Jésus ce soir. «Demandez, a-t-Il dit, et vous recevrez. Ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» Demandons d’avoir une audience avec Lui ce soir.
E-21 But this poor, old blind beggar standing way back. People tried to stop him from crying—I believe good people, with good intentions. But said, “Sit down. Don't make so much noise. Why, the days of miracles is past. You know our priests tell us that. Do you want to be considered with a bunch of fanatics? Sit down.”
He turned a deaf ear to them. He said, “Thou Son of David, have mercy on me. My only hope is leaving me. O God be merciful to me, a blind man.”
Something touched the Master. And the faith of that blind, ragged beggar stopped Jesus Christ in His tracks. It'll do the same thing tonight.
He stopped, looked around. Said, “Bring him here.”
Oh, now, some of them said, “Be of a good cheer. He calleth thee.”
Oh, look at faith go to work now. Faith leaps up. Grabs his ragged coat and throws it sideways. Not laying ... noticing where he lays it: nice, so he could pick it up ... or, find it when he feels his way around the wall. He had an audience with Jesus. He knew he would get what He wanted, as long as He could have an audience with Jesus.
Brother, sister, tonight, let's just have an audience with Jesus tonight. “Ask,” He said, “and you shall receive. What you ask the Father in My name, that I'll do.” Let's ask an audience with Him tonight.
E-22 Maintenant, observez. Il n’était plus triste. Ces pauvres vieux bras maigres... Il prenait probablement un bol de soupe tous les trois jours, à partir de sa pièce de cinq cents ou plutôt de sa pièce de monnaie, au fur et à mesure que cela tombait entre ses mains. Ses bras en haillons, plutôt ses pauvres bras sont entrés dans ses manches en haillons et il a lancé ses bras comme cela. «Quoi? Je L’ai arrêté. J’ai une audience avec Lui. Je vais pouvoir Lui parler.» Comment va-t-il Le voir? Il est aveugle. Cela n’avait aucune importance. Il avait attiré l’attention du Maître. Il a traversé son monde des ténèbres et s’est dirigé vers l’endroit d’où le bruit venait, sans savoir comment il allait revenir dans cette foule, ce qui allait s’occuper de cela, comment il allait retrouver son manteau en haillons; cela n’avait aucune importance pour lui. L’important était d’arriver immédiatement auprès de Jésus. Sa pauvre main décharnée s’est tendue, se dirigeant vers l’endroit où il avait entendu la voix... E-22 Now watch. He wasn't distressed anymore. He was all thin, poured [unclear word]. Probably eat a bowl of soup every three days till his nickel, or coin had been dropped in. His ragged arms hold on till it goes through his ragged sleeves and he throws his arms out like that. “What? I've stopped Him. I've got an audience with Him. I'll be able to speak to Him.”
How's he going to see Him? He's blind. Didn't make any difference. He attracted the attention of the Master.
Down through his dark world he went plunging towards where the sound come from, not knowing how he was going to get back in that crowd, what was going to take care of it. How he was going to find his ragged coat. That didn't make any difference to him. The main thing was, “Get to Jesus right now.” His old bony hands reaching out, moving towards where he heard the voice.
E-23 Jésus n’a pas dit... Il a dit: «Que veux-tu que Je te fasse?» Il ne l’a pas repris. Il n’a pas dit: «Bartimée, es-tu un pharisien ou un sadducéen, ou un publicain, ou de quel groupe es-tu, Bartimée?» Cela n’avait aucune importance pour Jésus. Un homme dans le besoin avait eu suffisamment de foi pour L’arrêter. Il n’a pas dit: «Es-tu membre du sanhédrin? Es-tu un bon membre d’une certaine église? Il a dit: «Que veux-tu donc que Je te fasse? Maintenant, Tu m’as arrêté; Je ne sais pas; le Père ne Me l’a pas montré. Mais que veux-tu?»
Il a dit: «Seigneur, que je recouvre la vue.» Amen. Tout au fond de son coeur, cela repassait: «Ils m’ont dit que les jours des miracles sont passés, mais moi je crois qu’il va m’arriver bientôt quelque chose.»
E-23 Jesus didn't say.... He said, “What would you that I would do for you?” Never rebuked him. He didn't say, “Bartimaeus, are you a Pharisee, or a Sadducee, or a publican, or what are you, Bartimaeus?” That didn't matter nothing to Jesus. A man in need had faith enough to stop Him. He didn't say, “Do you belong to the Sanhedrin Council? Are you a good member of some church?” He said, “What would you that I would do for you? Now, you stopped me. I don't' know. The Father hasn't showed me. But, what do you want?”
He said, “Lord, that I might receive my sight.”
Amen. Down in his heart churning over. “They told me the days of miracles is past, but I believe something's going to happen.”
E-24 Maintenant, il n’a pas dit: «Les jours des miracles sont passés.» Jésus n’a pas dit cela. Il n’a pas essayé de... Bartimée ne demandait pas: «Seigneur, que je puisse... Je suis un aveugle. On m’a dit que les jours des miracles sont passés. Mais on m’a dit que si je crois en Dieu, j’irai un jour au Ciel. Oh! Bon Maître, dis-moi comment est le Ciel. Vais-je recouvrer la vue quand j’arriverai au Ciel? Est-ce pour moi une bénédiction de Dieu en étant aveugle, comme on me l’a dit? Est-ce que c’est... de Dieu? Dieu veut que j’aille au Ciel, alors comment est le Ciel?» Ce n’est pas de cela que l’aveugle Bartimée avait besoin. L’aveugle Bartimée avait besoin de recouvrer la vue. C’était ça la première chose: sortir de ce monde des ténèbres dans lequel il vivait.
Et Jésus a dit: «Ta foi t’a sauvé,» puis Il s’est retourné et Il a continué Sa route.
Je peux voir le vieil aveugle Bartimée tituber encore dans les ténèbres. Il est parti, puis il est sorti de la foule, disant: «Voyons maintenant si je peux voir ma main. Je crois que je le peux; Il me l’a déjà dit. Ce que Sa Parole est (Il est Dieu.), ce qu’Il m’a dit est vrai.» Il a attendu un petit instant, et la foule continuait d’avancer sur la route; il a dit: «Voyons, Il me l’a dit: ‘Comme je crois cela.’ Je crois. Oh! je vois maintenant.» La lumière a commencé à pénétrer dans ses yeux. Il a crié à tue-tête et a suivi Jésus sur le chemin. Et voilà! Pourquoi? Tout cela, parce qu’il avait eu une audience avec Lui. Ayons une audience avec Lui maintenant. Confessons nos péchés et nos faiblesses en tant qu’humains.
E-24 Now, He didn't say the days of miracles is past, Jesus didn't. He didn't try to.... Bartimaeus wasn't asking, “Lord,” said, “I'm a blind man. I've been told the days of miracles is past. But I'm told, if I'm a believer in God, that I'll go to heaven someday. Oh, Good Master, tell me what heaven looks like. Will I receive my sight when I get to heaven? Is this God's blessing for me to be blind, as I've been told? Is it God.... If God wants me to go to heaven, then what does heaven look like?”
That wasn't what Bartimaeus wanted. Blind Bartimaeus wanted to receive his sight. That was the first thing: get out of that dark world he was living in.
Jesus said, “Thy faith has saved thee.” Turned and walked on, on up the road.
I can see old blind Bartimaeus; he's staggering in the dark. Walked over, got out of the crowd. Said, “Let me see, now, if I can see my hands. I believe I am. He's done told me what is Word is. He's God. What He said is true.”
Waited a little while; the crowd going on up the road. He said, “Let's see. He told me as I believe, and I believe. Oh, I see now.”
Light begins to break into his eyes. Screamed to the top of his voice and down the road he went to follow Jesus. There it is. Why? All because he found an audience with Him. Let's just have an audience with Him now. Let us confess our sins, and our weaknesses as human beings,
E-25 Chacun de nous a le droit d’avoir une audience avec Jésus juste maintenant. Prions.
Bienveillant Père céleste, ô Dieu, y a-t-il quelqu’un ici qui a suffisamment de foi pour T’arrêter juste quelques instants? Des années ont passé. Cela fait plusieurs, plusieurs années depuis que Josué avait été à cette porte. Cela fait plusieurs années depuis qu’Elie et Elisée ont marché sur cette route, l’un à côté de l’autre. Mais Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Plusieurs années se sont écoulées depuis lors, mais Tu es ici à Shreveport ce soir parce que Tu l’as promis. Il a dit: «Vous ferez aussi les choses que Je fais.» Ainsi, Père céleste, je Te prie d’oindre Ton peuple ici ce soir. Je sais que c’est une chose glorieuse, Seigneur. Je ne suis pas digne de demander cela mais vas-Tu permettre à Ton serviteur d’avoir ce soir un peu de Ton Esprit, une fois de plus, afin que ces gens sachent qu’ils ont une audience avec Toi? Et pendant qu’ils regardent par ici, et que leurs coeurs sont remplis de joie, d’attente, de grandes expectatives, que le même aimable Jésus leur parle, disant: «Ta foi t’a sauvé.» Accorde-le, Seigneur. Car nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-25 if we ever want to have a right to have an audience with Jesus just now.
Let us pray.
Kind Heavenly Father, O God, is there somebody here with faith enough to stop You just a few moments? Years has passed. It had been many, many years since Joshua had been at that gate. Been many years since Elijah and Elisha walked down the road, one by another. But Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Many years has passed since then, but You're here in Shreveport tonight, because You promised to. You said, “The things that I do shall you also.” Then, Heavenly Father, I pray that You'll anoint Your people here tonight.
I know this is a great thing, Lord. I'm unworthy to ask it. But, will You let Thy servant have of Thy Spirit tonight once more? that these people might know that they have an audience with You.
And while they're looking this way, and their hearts filled with joy, anticipation, great expectation, may the same lovely Jesus speak to them: “Thy faith has saved thee.” Grant it, Lord, for we ask it in Jesus Christ's name. Amen.
E-26 Je me demande pourquoi... Des fois, je dois me demander pourquoi les gens pouvaient douter de notre Seigneur Jésus. Une Ecriture vient de me passer à l’esprit, juste avant que j’appelle la ligne de prière. Elle se trouve ici dans Saint Luc, chapitre 11, verset 14.
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et la foule fut dans l’admiration.
Mais quelques-uns dirent: C’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Après avoir fait parler un homme qui ne pouvait pas parler, et puis ils voulaient un signe du ciel! Shreveport, que Dieu vous bénisse, vous qui êtes ici. Vous avez été bénis avec l’argent. De grands hommes ont traversé vos frontières. Je regarde autour de moi ce soir aux sièges vidés dans cet auditoire. Je pense que là dans les maisons, peut-être des églises, c’est la même chose. C’est juste une petite mise en garde.
E-26 I wonder why.... Sometimes, I maybe wonder, how that people could doubt our Lord Jesus. Scripture just come into my mind, just before calling the prayer line. It's found over here in Saint Luke, the 11th chapter, 14th verse.
And He was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
But some of them said, He casts out devils through Beelzebub, the chief of the devils.
And others, tempting him, sought ... him show them a sign from heaven.
After making a man that couldn't speak to speak, and then wanted a sign from heaven.
Shreveport, God bless you. You people here, you've been blessed with many, great men that's passed through your borders. I look around tonight, at the vacant seats through this place. I think about over the places perhaps churches the same way. Just a little warm.
E-27 Presque à la même période, il y a un ou deux ans, un grand homme est passé par ici, du nom de Billy Graham, un merveilleux et illustre serviteur du Seigneur. Il est entré dans cette ville, et il a rugi d’une voix de jugement sur vous. Il a condamné la marche de vos églises et votre état de froideur et de formalisme. Il a condamné votre politique. Il a condamné cela d’un bout à l’autre. Shreveport était très religieux pendant ce réveil-là. Il est parti de là. Même mon ami, frère Moore, m’a appelé et m’a dit: «Frère Branham, je souhaite que tu viennes prier pour les malades.» Il a dit: «Tout à Shreveport est tourné vers Dieu depuis que cet homme est venu ici.» Pourquoi oubliez-vous si vite? E-27 About the same time, a year or two ago, there was a great man pass through here, the name of Billy Graham: a glorious, wonderful servant of the Lord. He came into this city, and he roared out with a voice of judgment to you. He condemned your church-going, and your whole formal condition. He condemned your politics. He blasted it from one side to the other.
Shreveport was very religious during that revival. He moved out there even till my friend, Brother Moore, called me. Said, “Brother Branham, I wish you'd come down, pray for the sick.” Said, “Everything in Shreveport's become God-minded since that man has been here.”
How'd you forget so quick?
E-28 J’aimerais lire une autre Ecriture. Saint Jean 5.33:
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu marcher une heure à sa lumière.
Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi.
Parlant de Jean, Jésus a dit: «Vous êtes tous allés voir Jean.» Il a dit: «Vous avez eu de glorieux moments pendant que Jean était ici.» Il a dit: «Vous avez voulu marcher une heure à sa lumière. Et Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, mais jeûnant; il a eu une glorieuse réunion au point où tout Jérusalem et toute la Judée étaient secoués. Et Jean a rendu témoignage de Jésus. Et alors, quand Jésus est venu, confirmant le ministère de Jean par des miracles et des prodiges, les gens ne L’ont pas reçu.» Que le Seigneur bénisse maintenant. Et puissiez-vous conserver le doux esprit de prière, jusqu’à ce que les services soient terminés. Si j’ai sincèrement rendu témoignage de notre Seigneur Jésus-Christ, la Vérité, je suis certain qu’Il viendra ce soir confirmer les paroles qui ont été dites.
E-28 I want to read another scripture. Saint John 5:33.
Ye sent unto John, and he bare witness of the truth.
But I receive not testimony from man; but the things that I say, that ye might be saved.
He was a bright and a shining light, and ye were willing for a season to walk in his light.
But I have greater witness than that of John; for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father sent me.
And the Father himself, which has sent me, has bore witness of me.
Jesus speaking of John. Said, “You all went out to see John.” Said, “You had a great time when John was here.” Said, “For a season you liked to walk in his light.”
John came, neither eating or drinking ... fasting, had a great meeting till all Jerusalem and Judea was moved. And John bear record of Jesus. And then when Jesus come confirming John's ministry with signs and wonders, they didn't receive Him.
May the Lord bless now. And may you keep in the sweet spirit of prayer until the services has ended.
If I have truly testified of our Lord Jesus Christ, the truth, I know that He will come tonight and confirm the words that's been said.
E-29 S’il y a des étrangers ici qui n’ont jamais assisté aux réunions avant, j’aimerais bien faire comprendre ceci afin que vous sachiez toujours que pas une seule fois je n’ai dit que j’étais un guérisseur. Et je ne crois pas qu’il y ait un homme sur terre qui soit un guérisseur. Même Jésus-Christ n’était pas un Guérisseur divin. Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi; c’est Lui qui fait les oeuvres.»
Lorsqu’Il passait une multitude d’infirmes, d’aveugles, d’estropiés, de boiteux et de paralytiques à la piscine de Béthesda, Il a guéri un homme qui souffrait de la prostatite, ou quelque chose du genre... Il... Cela n’allait pas le tuer. Il en souffrait depuis trente huit ans; c’était chronique. Il pouvait marcher, se promener. Alors qu’il était étendu sur un grabat, Il lui a dit: «Veux-tu être guéri?» L’homme a répondu qu’il n’avait personne pour le jeter à l’eau. Il a dit: «Prends ton lit et marche.» Si vous faites bien attention, Jésus savait qu’il était étendu là. Il a continué Son chemin. Les Juifs Lui ont demandé au verset 19; c’est le chapitre 5 de Saint Jean. Pourquoi ne les a-t-Il pas tous guéris? Pourquoi a-t-Il passé cette foule? Alors qu’Il était plein de miséricorde et plein de puissance, Il était Dieu sur la terre, pourquoi a-t-Il passé cette grande multitude, trois ou quatre fois plus immense que cet auditoire ce soir: une grande foule de paralytiques, de boiteux, d’aveugles, et d’estropiés? Il est carrément passé au milieu d’eux et Il n’en a pas guéri un seul, à l’exception de cet unique homme, lequel n’était pas dans un état très grave. Il a dit: «Quand j’arrive à la piscine, quelqu’un d’autre me dépasse, et arrive avant moi à la piscine.»
E-29 If there be any strangers here that has never been in the meetings before, I want to make this clear so that you'll always know: I never one time said I was a healer. And I don't believe there is a man on earth that's a healer. Even Jesus Christ was not a divine healer. He said, “It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in me. He doeth the works.”
When He passed by a big bunch of cripples, and blind, and twisted, and halt, and lame at the pool of Bethesda, He healed a man with a prostate trouble, or something. It wasn't going to kill him. He had it for thirty-eight years, and it was retarded. He could walk, get around, laying on a pallet. He said, “Will thou be made whole?”
He said he had no one to put him in the water.
He said, “Take up your bed and walk.” If you notice, Jesus knew he was laying there. He went on.
The Jews questioned Him in the 19th verse (that's the 5th chapter of Saint John), “Why, don't He heal them all.”
Why did He walk through that crowd, full of mercy, and full of power. He was God on earth. Why'd He walk through that crowd, a great multitude; three or four times as many as is in this building tonight. Great multitudes: Lame, halt, blind, withered. Walking right through them and never healed a one, but this one man, and he wasn't too bad.
He said, “When I'm coming down to the pool, somebody else can outrun me; beat me to the pool.”
E-30 Et les gens ont interrogé Jésus. Ecoutez Ses Paroles, Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis...» C’est-à-dire: «Absolument, absolument, Je vous le dis; le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait aussi pareillement.» Voilà Sa Parole. Et Il a dit...
Or, Il connaissait effectivement les pensées des gens. Il percevait cela dans l’auditoire. Il avait senti la pression de la foi de l’aveugle Bartimée qui L’appelait. Un jour une femme toucha Son vêtement; en effet, elle s’était dit que si elle le faisait, elle serait rétablie. Elle toucha Son vêtement. Elle avait dépensé tout son argent chez les médecins; elle avait souffert de cela pendant plusieurs années, environ dix-huit ans. Aucun d’eux n’avait pu la guérir. Et elle toucha Son vêtement, et retourna vite dans l’auditoire, et elle se dit: «Oh! grâces soient rendues à Dieu! Je–je vais être rétablie; en effet, je me suis dit que si seulement je pouvais Le toucher, je serais rétablie.»
Et alors qu’Il se tenait là, Jésus s’est avancé, une foule de gens se pressait autour de Lui; Il s’est arrêté et a regardé tout autour jusqu’à ce qu’Il a découvert cette femme. Il a dit: «Ta foi t’a guérie, Ma fille.» Vous y êtes. Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.
E-30 And they questioned Jesus. Listen at His words. Saint John 5:19: “Verily, verily I say unto you [That's absolutely, absolutely I say unto you.], the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” That's His Word.
And He said ... Now, He did know the thoughts of the people, He perceived it in the audience. He felt the pressure of blind Bartimaeus' faith calling Him.
A woman touched His garment one time, because she said if she did it, she'd get well. She touched His garment. She spent all of her money with the doctors. She had it for many years—about eighteen years. None of them could help her. And she touched His garment and run back in the audience, and thought, “Oh, Thank God. I'm going to be well because I thought if I could only touch Him, I'd get well.”
And while he was standing there, Jesus walked along, people crowding around Him, He stopped looked around till He found this woman. Said, “Thy faith has healed thee, My daughter.”
There you are. He's a High Priest that can be touched with the feeling of our infirmities.
E-31 Il a vu une femme au puits. Il lui a parlé pendant un instant jusqu’à ce qu’Il a découvert ce qui n’allait pas en elle, et Il le lui a dit.
Il savait où se trouvait le poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa bouche.
Lorsque Philippe s’est converti, il est allé voir Nathanaël et lui a dit: «Viens voir qui j’ai trouvé, Jésus de Nazareth.»
Il lui a répondu: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.» Philippe se tenait peut-être là dans l’auditoire, Jésus chassait les mauvais esprits et priait pour les malades. Il s’est retourné et a vu Philippe. Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
«Eh bien, a dit Philippe... ou plutôt a dit Nathanaël, comment m’as-Tu connu?»
Il a répondu: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il s’est avancé en courant et a dit: «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’Israël.»
E-31 He found a woman at the well. He talked to her a while till He found out what was wrong with her and told her. He knew where a fish was, had a coin in its mouth.
When Philip got converted, he went and found Nathanael. Said, “Come, see who I've found, Jesus of Nazareth.”
He said, “Could any good thing come out of Nazareth?”
Said, “Come see.”
Philip was standing out in the audience, perhaps. Jesus was casting out evil spirits, praying for the sick. He turned around and seen Philip. He said, “Behold an Israelite in whom there is no guile.”
Why, Philip said ... or, Nathanael (rather) said, “How did you know me?”
He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”
He ran forth and said, “Thou art the Son of God. You're the King of Israel.”
E-32 En quittant la terre Jésus a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Est-ce là l’Ecriture? Maintenant, il y aura des gens dans le monde qui ne peuvent pas Le voir, et il y en aura d’autres, oui, qui Le verront. «Car vous ferez aussi les choses que Je fais, et même davantage, car Je m’en vais à Mon Père.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Voici ce que je soutiens, vous qui êtes étranger. Jésus n’est pas mort. La mort n’a pas pu Le retenir. Il est sorti de la tombe. Et Son corps est allé à la droite du trône de Dieu. Son Esprit est ici sur terre, demeurant dans des hommes et accomplissant les mêmes oeuvres qu’Il faisait quand Il était dans le corps, Jésus-Christ. Et Son Corps, c’est l’Eglise. C’est absolument clair. Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions.
Très bien. Où est Billy? Eh bien, a-t-il distribué des cartes? Très bien. Les cartes de prière ont-elles été distribuées? C’était quelle–quelle série? Vous rappelez-vous la série? Elles ont été distribuées.
E-32 Jesus said, in leaving the earth, “A little while and the world will see Me no more. Yet, ye shall see Me for I will be with you, even in you, to the end of the world. (Is that Scripture? Now there's going to be some world that can see Him, and there's going to be some ye's that will see Him.) For the things that I do shall you do also; even more than this, for I go unto My Father.” Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
Here is my contention, stranger. Jesus is not dead. Death couldn't hold Him. He come up from the grave, and His body went to the right hand of the throne of God. His Spirit is here on earth dwelling in men, doing the same work that It did when It was in the body Christ Jesus. And His body is the church. Surely that's clear.
May the Lord add His blessings.
All right. Where's Billy? I didn't get at him.

Наверх

Up