E-1 Tous mes remerciements, je me sens chez moi en étant en votre compagnie ici ce soir, et de savoir...?... Vous m’avez bien accueilli à mon retour. J’espère qu’un jour, comme–lorsque je reviendrai, le Seigneur voulant, pour répondre à votre courtoisie, je pourrai rester plus longtemps lorsque je viendrai. Je me suis souvent demandé si nous ne pourrions pas avoir une réunion une fois où vous pourriez tout simplement rester, et les gens–nous n’avons même pas l’occasion de leur expliquer comment obtenir la guérison divine. Nous n’avons que deux ou trois soirées, trois ou quatre soirées, et nous allons tout simplement d’un endroit à un autre. Je suis–on fait ça depuis huit ans, et partout dans le monde, je–je commence à me fatiguer, et je–j’aimerais m’installer et tenir une très longue série de réunions, et rester jusqu’à ce que le Seigneur dira: «Eh bien, allons ailleurs.»
Et peut-être, même si nous n’avons pas des réunions de guérison chaque soir, et que nous avons des réunions de prédications, et qu’ensuite nous avons, peut-être, trois ou quatre soirées de services de guérison par semaine, alors cela donnera aux gens une occasion pour–dès qu’ils seront guéris, vous verrez les sourds, les muets, les aveugles, ou que sais-je, lorsqu’ils viendront sur l’estrade, ils l’obtiendront aussitôt. Mais j’ai vu se tenir sur l’estrade des gens qui ont été aveugles pendant des années, puis lire cette Bible que voici. Elle a de très, très petits caractères, et ils ont lu cette Bible, puis ils sont descendus de l’estrade, et environ trois jours après ils étaient tout aussi aveugles qu’ils l’étaient auparavant. Ensuite... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] La guérison dure-t-elle? Certainement, mais voici le problème: ils sortent, et le diable s’empare d’eux, peut-être, à travers quelqu’un d’autre. Et ils deviennent un peu sceptiques ou quelque chose de ce genre, alors la chose revient directement sur eux.
| E-1 Thank you kindly, that makes me feel at home to be here with you tonight, and to know...?... you welcome me back. I hope that sometime, as--when I come again, if the Lord willing, and respond of your courtesy, that I will be able to stay longer when I come. I've often wondered if we didn't have a meeting sometime, where you can just stay, and the people--we don't even get a chance to explain to them how to accept Divine healing. Maybe two or three nights, three or four nights, just jumping from place to place. I'm--eight years of that, and around the world, I--I'm getting tired, and I--I want to settle down and have a good long meeting and just stay till the Lord says, "Well, let's move on somewhere else."
And maybe, if we don't have the healing service every night, and we have preaching service, and then have, maybe, healing service three or four nights a week, then it gives the people a chance to--as soon as their healed, you'll watch the deaf, dumb, blind, or whatever it is, when they come to the platform, they get it right then. But I've had people to stand at the platform, had been blind for years, and read this here Bible. It's a very, very fine print, and read this Bible, and walk down on the platform, and about three days be just as blind as they was the first place. Then [Blank.spot.on.tape--Ed.] Is healing lasting? Sure it is, but what it is, they get out, and the devil gets a hold of them, maybe, through someone else. And they get a little skeptic or something, then it comes right back to them.
|
E-2 Vous savez, Jésus a dit: «Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides et il ne trouve point de repos. Ensuite il revient et amène sept autres démons pires que lui.» Et alors, si le maître de la maison (c’est-à-dire votre foi) ne se tient pas là, prêt à s’opposer, eh bien, alors il entrera, et votre dernière condition sera pire que la première.
Donc, bien des fois, les gens qui ont une tumeur maligne ou quelque chose comme ça, ou une tumeur, ou un genre de grosseur, lorsque cela meurt, la vie en sort, à ce moment précis ces gens sentent un soulagement. Deux jours après vous vous sentez mieux. Ensuite après environ soixante-douze heures, vous commencez à vous sentir malade, alors très malade, parce que c’est une masse de chair morte. Et ensuite, quand cela se désagrège, c’est–s’il n’y a pas moyen que cela tombe, peut-être que cela se trouve à l’intérieur de...?... et ainsi de suite qui retient cela, cela va tomber dans le diaphragme ou quelque part. Alors vous avez une masse de–de chair en vous qui est pourrie. Bien sûr, votre coeur, le sang circule et purifie le corps, cela est pompé par votre coeur. Cela rend le patient terriblement malade, cela entraîne une infection, la fièvre et tout. Et alors la personne dit: «Eh bien, je sais que lorsque je me tenais là, j’étais guéri et cela a duré deux ou trois jours. Mais je pense que j’ai perdu ma guérison.» Eh bien, c’est le meilleur signe au monde que vous avez obtenu votre guérison. Voyez?
| E-2 You know, Jesus said, "When the unclean spirit's gone out of a man, he walks in dry places finding no rest. Then he comes back and brings seven other devils, worse than he was." And now, if the good man of the house (which is your faith) isn't standing there, ready to resent, well, then he will come in, and your last estate's worse than your first.
Then many times, people with a malignancy, or something, or tumor, or any kind of a growth, when it dies the life goes out of it, they get a relief right then. In a few days and you feel better. Then after about seventy-two hours, you start getting sick, really sick then, because that's a dead lump of flesh now. And then if it breaks up, it's--if there's no way for it to drop out, maybe, it's on the inside of...?... and so forth holding it, it'll drop down in the diaphragm or somewhere. Then you've got a lump of--of flesh in you that's rotten. Of course, your heart, the blood circulates and purifies the body, pumps through your heart. It makes the patient terribly sick, an infection, fever and everything. And then the person then says, "Well, I know when I was standing there, I was well for two or three days. But I guess I lost my healing." Well, that's the best sign in the world you got your healing. See?
|
E-3 Eh bien, dans le cas d’un miracle, cela aurait pourtant disparu, une guérison miracle. Mais les miracles et la guérison sont deux dons tout à fait différents. L’un a le don des miracles, l’autre a le don de la guérison, ou bien vous pourriez avoir à la fois le don des miracles et celui de la guérison. Il y a neuf dons spirituels, et ils peuvent tous opérer au cours d’une seule réunion. On ne sait pas. Cela dépend de Dieu. Mais, de toute façon, si la personne, par la guérison... La guérison, c’est lorsque dans votre coeur vous êtes certain que Dieu l’a fait pour vous, et rien ne peut vous bouger de là. Et c’est à ce moment-là que vous allez être guéri. Vous allez vous rétablir.
C’est pareil pour ceux qui sont infirmes. Combien de fois j’ai vu notre Seigneur Jésus... Et la manière dont nous conduisons nos réunions, c’est pratiquement de temps en temps que nous avons des infirmes dans l’assistance.
| E-3 Now, a miracle, but it would have vanished, a miracle healing, But a miracle and healing is two different gifts altogether. One has the gifts of miracles; the other one has the gift of healing, or he might have both gifts of miracles and healings. There's nine spiritual gifts, and they all might be working in one meeting. We don't know that. That's up to God. But, anyhow, if the person through healing... Healing is when you in your heart know that God has done it for you, and nothing can wave you from it. And that's when you're going to be healed. You're going to get well.
Same thing belongs to these people that's crippled. How many times have I've seen our Lord Jesus... And the way we conduct our meetings, it's almost just in now and then, you get crippled people in the audience.
|
E-4 On distribue cent cartes ou plus, et c’est la seule manière légitime que vous puissiez le faire, lorsque vous avez une assistance comme celle-ci, peut-être ce soir, de trois mille personnes ou plus... Eh bien, peut-être, vous devez alors–vous–tout le monde, peut-être qu’il y a deux mille personnes qui voudraient que l’on prie pour elles. Qui sera le premier? Eh bien alors... Et surtout dans un ministère comme le mien, il y aura tellement de monde qui pourra venir. Mais ce n’est pas moi qui impose les mains à la personne; il est question que vous acceptiez la Présence de Jésus-Christ. C’est ce qui produit la guérison. Et souvent si vous observez les réunions, il y a plus de gens qui sont guéris là dans l’assistance sans cartes de prière qu’il n’y en a qui ont des cartes de prière et qui viennent sur l’estrade. C’est juste–c’est là que vous avez plus de foi qui opère. Vous avez une seule personne ici, qui a peut-être la foi, alors que vous avez peut-être deux ou trois cents personnes assises là qui ont la foi. Et après notre départ, vous savez, comme c’est toujours le cas, comme c’est le cas dans les réunions, je reçois des lettres et des lettres en provenance de Des Moines, disant que ce trouble de l’estomac a disparu, que toutes sortes de maladies ont quitté les gens, après notre départ. Et c’est juste une confirmation de la Présence du Seigneur Jésus ressuscité.
| E-4 They give out a hundred cards or more, and the only legitimate way you could do it, when you got an audience like this, maybe tonight, of three thousand people or more... Well maybe, then you got to--you--everybody, maybe two thousand wants to be prayed for. Whose going to be first? Well now... And especially in my type of ministry, there's just going to be so many of them get to come. But it's not by me laying hands on a person; it's you accepting the Presence of Jesus Christ. That's what does the healing. And many times you'll be watching the meetings, there's more gets healed out in the audience without prayer cards, than there are those who come to the platform with prayer cards. It's just--where, 'cause you got more faith to work on. You got one person here, maybe with faith where you got, maybe, two or three hundred setting out there with faith. And after you're gone, you know as it is every time, as it has been in meetings, I got letters after letters from Des Moines, that stomach trouble left, and all kinds of diseases left the people, after we were gone. And it's just a vindication of the Presence of the resurrected Lord Jesus.
|
E-5 Maintenant, Dieu voulant, étant ici, je voulais vous lire la vision qui m’a été donnée, comme je vous l’ai annoncé.
Je venais de rentrer de l’Afrique, et comme vous le savez tous, pour avoir désobéi à Dieu, je–j’ai attrapé des parasites, et j’ai failli mourir. Les gens... Franchement, les gens disaient que j’allais mourir. Et cela–j’étais couché dans ma chambre un matin, et pendant que j’étais couché sur mon lit ce matin-là, je me suis retrouvé tout à coup dans une vision, et j’ai vu quelqu’un venir vers moi comme un homme descendant des cieux. Il avait dans ses mains un papier à dactylographier, ça semblait être des feuilles vierges. Par terre, il y avait à mes pieds des feuilles qui portaient des écrits. J’étais étonné alors que je pouvais voir d’autres dans la chambre, des visages dans la chambre, et voir cet homme se tenir là. Et il a dit: «Comme tu te demandes ce que sera ton futur...»
J’ai dit: «Oui. C’est à cela que je pensais.»
Il a jeté les papiers vers les cieux, et ils se sont envolés, ils ont plané, l’un après l’autre, et une voix a crié du haut des cieux et a dit: «Ton futur est clair.»
Et alors, j’étais–je suis sorti de la vision. Et je suis de nouveau entré dans une vision, et j’ai demandé: «Dois-je avoir peur ou bien ces parasites ne vont plus me tourmenter?»
Le médecin me croyait tout simplement condamné, il avait dit qu’ils allaient me mettre dans un–dans un endroit par ici, c’est une sorte de lazaret, comme je revenais de là avec des parasites. Et il m’a dit que j’aurais une fièvre dans dix heures. Si cette fièvre montait jusqu’au cerveau, je mourrais en dix heures, et si cela touchait le coeur, j’allais mourir. Si cela touchait le foie, ils... mon côté allait ressortir et on devrait opérer.
| E-5 Now, if God willing, I am here; I wanted to read you the vision that was given me as I told you I would.
I'd just come from Africa, and as all of you know by disobeying God, I--I got parasites, and like to died. They... Frankly, they said I was going to die. And it--I was laying in my room one morning, and as I lay on my bed this morning, I was at once in a vision, and I seen someone coming to me as a man walking down out of the skies. He had in his hands some typewriter paper, looked like clear sheets. On the floor, beneath me, laid some which had been written on. I was astonished as I could see in the room others, figures in the room, and see the man standing there. And he said, "As thou was wondering what would be your future..."
I said, "Yes. That's what I was thinking of."
He threw the paper towards the skies, and they went off, leveled off, one after the other, and a voice screamed from the heavens above, and said, "You future is clear."
And then, I was--come out of the vision. And again, I went into the vision, and I asked, "Would I ever fear or these parasites bother me any more?"
The doctor just given me up, said, "They was going to put me in a--in a place up here, it's a pest house like, coming back from over there with parasites." And he told me that I'd have a fever within ten hours. If the fever went to the brain, I'd die in ten hours, and if it went to the heart, I'd die. If it went to the liver, they--my side would push out and have to operate.
|
E-6 Et j’aurais aimé avoir le temps pour vous raconter comment ça s’est passé là en Afrique, lorsque le Seigneur m’a donné une vision, Il a dit: «Ne va pas là-bas.» J’ai laissé des prédicateurs me convaincre d’aller ailleurs, de cet autre côté. Avec l’aide de Dieu, je ne le ferai plus jamais.
Et Il m’a parlé, Il m’a dit: «C’est fini.»
Et ce même jour-là, je suis allé chez le docteur Lucas de Louisville, et j’ai dit: «Faites-moi un examen.» Il m’avait simplement renvoyé à la maison deux jours avant cela. Il ne voulait me permettre d’aller nulle part avec ces parasites.
Et j’ai dit: «Donnez-moi...»
Il a dit: «Vous en avez.»
J’ai dit: «Examinez-moi.»
Il a fait un nouveau prélèvement, et il est revenu, il a dit: «Puis-je faire encore un prélèvement?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Et il l’a fait de nouveau, il a dit: «Que vous est-il arrivé? Vous n’avez aucun parasite.»
Et je lui ai dit: «Le Seigneur Jésus m’a guéri.» Je lui ai raconté l’histoire, lui qui est un catholique. J’ai dit: «Est-ce que vous croyez cela?»
Il a dit: «Eh bien, je suis obligé de croire.» Il a dit: «Jusqu’avant-hier, vous veniez ici pendant six mois souffrant des parasites qui augmentaient sans cesse, et voici deux jours après, vous n’en avez pas un seul.» Il a dit: «Je ne peux m’empêcher de le croire.»
| E-6 And I wished I had time to tell you how that happened down in Africa, when the Lord gave me a vision, said, "Don't go over there." I let some preachers talk me out of it and go this other way. I'll never do that again, by the help of God.
And He told me, and He said unto me, "It is finished."
And that very same day, I went to Doctor Lucas of Louisville, and I said, "Give me an examination." Just sent me home a couple of days before that. Wouldn't let me go nowhere with those parasites.
And I said, "Give me..."
He said, "You've got them."
I said, "Examine me."
He took another smear, and he come back, and he said, "Can I take it again?"
I said, "Yes, sir."
And he took it again, said, "What happened to you? You haven't got a parasite."
And I told him, "The Lord Jesus healed me," told him the story, him being a Catholic. I said, "Do you believe it?"
He said, "Well, I have to." Said, "Day before yesterday, you'd been coming here for six months with parasites just accumulating all the time, and two days from here, you haven't got a one." Said, "How can I help but believe it?"
|
E-7 Bon, c’était avec la vision. Et Il est revenu vers moi, cela n’était jamais arrivé auparavant dans ma vie, pas plus d’une fois à la fois. Mais cette fois, c’est venu cinq fois d’affilée. Et cela est revenu, et j’ai demandé comment il fallait que je conduise mes réunions. C’est comme certaines personnes qui me parlent de frère Roberts et des autres qui prient pour beaucoup de gens. Et Il m’a dit: «Fais juste comme tu es conduit de faire.»
Ensuite Il est revenu, et j’ai vu l’Ange qui me parle se tenir à ma droite et j’étais en Afrique, à Durban, au même endroit, juste là où j’ai quitté et où j’ai désobéi au Seigneur. Il m’a carrément envoyé là pour commencer.
J’ai vu de grandes foules de gens, mais la réunion s’est élevée en l’air et a disparu comme une ombre. J’ai regardé de nouveau, et j’ai vu de nouveau cela; il y avait beaucoup de gens assis, il y en avait même plus que dans la première réunion. Alors l’Ange qui me parlait m’a tourné vers l’est, en fait c’était de ce côté. Et il y avait tant de gens que je ne saurais même pas en estimer le nombre. Ils sont montés sur des collines; et un Ange, qui était plus petit que celui qui se tenait à mes côtés, est venu de–au-dessus avec une lumière, une lumière qui oscillait, et elle a montré les gens qui étaient sur les collines. Et ils ressemblaient à des Indiens, ils étaient à moitié vêtus. Ils se réjouissaient et glorifiaient Dieu pendant que je leur parlais. Et j’ai entendu l’Ange, qui était au-dessus de moi, dire à l’Ange qui se tenait à côté de moi: «Il y en a trois cent mille dans cette réunion de Branham.» Et voyez si c’est vrai ou pas.
| E-7 Now, on with the vision. And He came to me again, never did that before in my life, not over one time at a time. But this time, It come five straight times. And It came again, and I asked how to conduct my meetings. As some tell me about Brother Roberts, and others, how they pray for so many. And He said unto me, "Just as you are led to do."
Then He came again, and I seen an Angel, which speaks to me, stands by my right side, and I was setting in Africa, at Durban, the same place, right where I left off and failed the Lord. He was sending me right back again to begin.
I saw great throngs of people, but the meeting raised into the air, and faded away as a shadow. I looked back and saw again; there was many people setting, even greater than the first meeting. Then the Angel which was speaking to me, turned me to the east, which would be that way. And there was so many people, that I couldn't even numerate. They went over hills, and an Angel, smaller than the One which was standing by me, came from the--above with a light, a oscillating light, and it showed over the hills at the people. And they looked like Indians, half dressed. They were rejoicing and praising God as I spoke to them. And I heard the Angel, which was above me, say to the Angel standing by my side, "There are three hundred thousand of those in that Branham meeting." And see if that's right or not.
|
E-8 Et ensuite, lorsque je suis revenu à moi et que je remerciais le Seigneur dans la chambre, mon souffle semblait venir faiblement, et alors j’ai de nouveau regardé, j’ai entendu le bruissement des feuilles de ma Bible, et voici venir ma Bible, Elle venait dans la pièce, et Elle s’est arrêtée devant moi, puis s’est ouverte sur le premier chapitre de Josué. Et alors, j’en suis sorti, et ma femme, au même moment, cela... dormait dans une autre pièce, allait entrer dans ma chambre, à trois heures du matin. Et comme elle entrait, quelque chose lui a parlé et a dit: «N’entre pas dans cette chambre, car une vision est en cours.» Et ces trois visions ont eu lieu des heures plus tard, à six heures, alors elle m’a appelé à la porte. Cela n’était jamais arrivé auparavant dans ma vie.
Et ma belle-mère, qui vit juste à l’étage inférieur, est montée immédiatement chez moi; c’est une chrétienne très connue, et elle a dit: «Que s’est-il passé ici? J’ai commencé à faire ma vaisselle, et quelque chose m’a parlé et a dit: ‘Monte écouter les nouvelles ce matin.’»
| E-8 And then, as I came to and was thanking the Lord in the room, my breath seemed comingly faintly, and then I looked again, and I heard leaves in my Bible, and here come my Bible, coming across the floor, and stood in front of me, and it turned to the 1st chapter of Joshua. And then again, I came out of it, and my wife, at the same time, it--sleeping in another room, had started into my room, at three o'clock in the morning. And as she entered the door, something spoke to her, and said, "Do not enter that room for there is a vision going on." And this three was hours later, at six o'clock, she then called me at the door. Never happened before in life.
And my mother-in-law, living just below me, immediately come up to the house, a very renowned Christian woman, and said, "What's happened up here? I started to wash my dishes, and something spoke to me, and said, "Go up and hear the news this morning."
|
E-9 Je suis allé à la banque pour voir si j’allais devoir–devais l’impôt sur le revenu, pour retirer mon reçu, et j’ai vu un des banquiers en train de pleurer. Lorsque je suis entré dans la salle, il m’a regardé et a baissé la tête. Jai traversé la salle, et j’ai pris mes chèques qui étaient annulés, et qui m’étaient retournés, quelque chose m’a dit: «Va lui parler.»
Et je suis allé lui parler. Il a tendu la main; il a dit: «Billy, c’est la chose la plus étrange.» Il a dit.: «Savez-vous que les gens de ma famille sont morts du cancer. Cette nuit, à trois heures du matin, j’ai fait un songe où vous êtes venu vers moi, et vous m’avez imposé les mains, et j’étais guéri.» Et maintenant, il est en parfaite santé.
Il est écrit dans les Ecritures: «Que chaque parole soit établie sur la déposition de deux ou trois témoins.» Cela a été le cas pour ceci. Maintenant, gardez cela à l’esprit, et souvenez-vous simplement que c’est le Seigneur Jésus qui m’envoie pour que je...
| E-9 I went to the bank to find out if I was going to have--owe any income tax, to take up my receipt, and I seen one of the bankers a weeping. When I come in the room, he looked at me and bowed his head down. I walked on across the room, picked up my canceled checks, and was returning, something said, "Go talk to him."
And I went to talk to him. He reached his hand across; he said, "Billy, the strangest thing." Said, "Did you know my people died with cancer. Last night, at three o'clock in the morning, I had a dream that you come to me, and laid hands on me, and I was made well." And now, he's perfectly normal.
It is written in the Scripture, that in the mouth of two or three witnesses, let every word be established. So has this. Now, you keep that in mind, and just remember that the Lord Jesus is sending me and I...
|
E-10 Lorsque l’archevêque de l’Inde est venu ici et qu’il a reçu le baptême du Saint-Esprit, l’archevêque de l’Eglise orthodoxe orientale... C’est l’église la plus importante après l’Eglise catholique. Nos réunions doivent se tenir là-bas, elles sont parrainées par des hommes politiques. Il est prévu que je prenne un dîner avec Nehru. Nous devons rencontrer le roi d’Espagne, et le roi de–le prince de Jordanie, le premier ministre Krugar en Afrique du Sud, et elles doivent être parrainées par les politiciens pour que cela soit publié dans toute la nation, et pour que nous soyons autorisés à nous rendre à Jérusalem.
Et maintenant, je suis certain que cela sera la plus grande réunion dont on ait jamais entendu parler. Et puis, lorsque l’archevêque a dit: «Frère Branham, préparons la réunion», il a dit: «Avez-vous déjà l’argent?»
J’ai dit: «J’ai à peu près cinq mille dollars. Je pense que cela nous suffira.»
| E-10 When the archbishop of India came over here and received the baptism of the Holy Spirit, of the Eastern Orthodox Church... That's the next church to the Catholic. Our meeting supposed to be over there, going to be politically sponsored. I have a dinner set with Nehru. We're to meet with the king of Spain, and the king of--Prince Jordan, Prime Minister Krugar in South Africa, and politics sponsored to give it a nationwide publicity, and in Jerusalem to let us in.
And now, I'm just positive that this is going to be the greatest meeting that was ever heard. And then, when the archbishop said, "Brother Branham, let's set the meeting in order." He said, "Have you got the money yet?"
I said, "I've got pretty near five thousand dollars. I think that'll take us."
|
E-11 Bien sûr, en Inde on ne peut pas dépenser un seul sou; vous devez envoyer l’argent à l’avance. Ils ont besoin d’avoir notre argent pour tout. Et aucun de ces autres pays, leur monnaie ne vaut rien ici. Voyez-vous? C’est pourquoi nous devons envoyer l’argent.
Et j’ai dit: «Je pense que ça suffira, peut-être, pour payer nos billets pour aller là-bas.»
Et il a dit: «Eh bien, programmons cette série de réunions, a-t-il dit, pour le mois de février, le 23. Je demanderai à monsieur Nehru d’offrir un dîner pour vous cet après-midi-là du 23, cela m’accordera l’occasion d’aller en Afrique et de tenir cette réunion et tout.»
J’ai dit: «Ça me va.» J’ai appelé monsieur Baxter, nous avons fixé cela. Et ce soir-là, ma femme, qui est présente maintenant, elle est assise ici au fond, je–il y avait des gens dans le bureau, et des gens dans l’autre pièce, je m’occupais des malades, j’avais eu un appel longue distance pour un cas d’urgence, un homme qui allait se suicider.
Il a dit: «Je voulais juste vous appeler, prédicateur, et vous dire que je ne vaux rien, et je me prépare–vous allez entendre le coup de feu dans une minute.»
Et j’ai dit: «Eh bien, un–un instant. Déposez ce fusil; baissez le chien.» J’ai continué à parler jusqu’à ce que j’ai entendu–je l’ai entendu le déposer, et je l’ai conduit à Christ. Et il fut sauvé juste là.
| E-11 'Course, in India you can't spend a penny; you got to send the money ahead. They've got to have our money for everything. And none of those other countries, their money's no good here. You see? So we have to send the money.
And I said, "I think that'll, maybe, buy our tickets to go over."
And he said, "Well, let's set the meeting for February," he said, "the 23rd. I'll have Mr. Nehru to have a dinner for you that afternoon on the 23rd, that'll give me a chance to go into Africa and have this meeting and all over."
I said, "That's sounds good to me." Called Mr. Baxter, we got it set. And that night, my wife, which is present now, setting back here, I--there was people in the den room, and people in the other room, was ministering to the sick, and I'd had a long distant call, of emergency, a man was going to commit suicide.
He said, "I just want to call you preacher and tell you that I'm no good, and I'm fixing--you'll hear the gun fire, just in a minute."
And I said, "Now, just--just a moment. Lay the gun down; let the hammer down." I kept on till I hear--heard it lay down, and led him to Christ. And he got saved right there.
|
E-12 Ainsi j’étais en train de retourner pour aller m’occuper encore des gens, et à la porte se tenait un homme habillé bizarrement. Je n’avais pas remarqué qu’il était habillé comme cela, mais il avait une sorte de serviette sur la tête. Son nez était un peu retroussé, comme ça. Et il m’a dit... J’ai dit: «Bonsoir, monsieur.» Je pensais qu’il était tout simplement–que quelqu’un parmi eux l’avait fait entrer. Il était là afin que l’on prie pour lui.
Et il a dit, il a levé les yeux comme cela, il a dit: «Frère Branham, n’allez pas outre-mer avant décembre.»
«Eh bien, ai-je dit, pourquoi?» Et cet homme a disparu. Et je suis entré dans l’autre pièce, et je leur ai demandé s’il avait vu quelqu’un comme cela; ma femme ne l’avait pas fait entrer dans la maison, il... Personne ne savait rien à son sujet. Et alors, ce soir-là, après que la maison se fut vidée, je suis entré, et je me suis couché vers une heure du matin, et j’ai rêvé que je ne devrais pas aller en Afrique jusqu’à–ou plutôt en Inde avant septembre. Je suis entré, j’ai réveillé ma femme, et je lui ai raconté cela. Nous sommes restés là pendant un instant; je suis retourné et j’ai fait encore le même songe. Et nous avons dit: «Peut-être que c’est le Seigneur, Il ne veut pas que j’aille là-bas.» Et je suis entré, j’ai dit: «Seigneur, dans ce cas je reconnais que cette vision, c’est Toi qui m’avertis, de même que les deux songes, de ne pas aller là-bas avant septembre.» Je suis allé me coucher et j’ai dormi comme un bébé. Nous irons donc en septembre au Nom de Jésus-Christ. Observez ce qui va arriver. Je sais que notre Seigneur sera bon envers nous. Il l’a promis.
| E-12 So I was on my road back to go in to minister to the people again, and standing in the door stood a odd dressed man. I never noticed how he was dressed down this way, but he had like a towel laying over his head. His nose was kinda pushed up, in that manner. And he said to me. I said, "How do you do, sir?" I thought he was just--some of them had just let him in. He was in there to be prayed for.
And he said, looked up like that, said, "Brother Branham, don't go overseas till September."
"Why," I said, "Why?" And the man was gone. And I went into the other room, and asked if they had seen anything like it; wife hadn't let him into the house; he... No one knowed nothing about him. And then that night, after the house was empty, I went in and was laying down along about one o'clock in the morning, and I dreamed that I shouldn't go over to Africa till--or India until September. I come in, woke up my wife, and told her. We set there a little while, I went back in again and dreamed the same dream again. And we said, "Maybe it's the Lord, don't want me to go over." And I went in, I said, "Lord, then I accept the vision as being You warning me, and the two dreams also not to go till September." I went to sleep and slept like a baby. So we go in September in the Name of Jesus Christ. Watch what happens. I know our Lord will be good to us. He promised it.
|
E-13 Et j’aimerais vous demander ceci ce soir: quand les vents soufflent fort en Afrique et en Inde, avec les sorciers, et ne vous mettez pas en tête qu’ils ne sont pas là pour vous défier... Et en Inde, ils ont des danseurs de corde, des cracheurs de feu, et tout le reste, et tout ce qu’il y a dans le monde du surnaturel, ils viennent et défient cela sur-le-champ. Quand les choses deviennent difficiles là-bas, puis-je compter sur ceci, que lorsque je m’éclipserai pour un mot de prière, puis-je croire qu’il y a ici à Des Moines des gens qui prient pour moi? Allez-vous le faire...?... Merci.
Frère Mitchell vient de me dire qu’on m’a donné une petite offrande pour m’aider un peu. J’apprécie cela, mes amis, et je–je suis pauvre. Je ne possède pas des biens de ce monde. On vient de me construire un petit presbytère pour y vivre. J’aurais pu être un homme riche, mais je préfère que mes richesses soient là-haut. Et oh! je ne pourrais pas prendre l’argent des gens pauvres. Je ne pourrais tout simplement pas le faire. Et je ne le ferais pas maintenant. J’irais travailler chaque fois que je viendrais à une réunion, si seulement je le pourrais. Mais il s’agit d’un appel pour prier pour les malades. Et je–le peu d’argent que j’attrape, eh bien, je le place dans le champ de mission à l’étranger, tout ce dont nous n’avons pas besoin pour notre survie, et nous–nous menons une vie pauvre. Venez chez moi et vous vous en rendrez compte, ou faites une enquête pour vérifier tout ce que vous désirez connaître. Je suis venu au monde pauvre; je rentrerai pauvre. Ma famille est pauvre, et je–je désire rester ainsi.
| E-13 And I want to ask this tonight: when the winds are blowing hot in Africa and India, witch doctors, and don't think they're not here to challenge you... And in India they got the rope walkers, the fire eaters, everything else, and anything in the supernatural realm, they come and challenge it right now. When the ways are going hard over there, can I depend on this, that when I slip down to have a word of prayer, can I believe that there's people in Des Moines praying for me? Will you do that...?...? Thank you.
Brother Mitchell just told me that they give me a little offering to kinda help me along. I appreciate that, friends, and I--I'm a poor man. I don't have anything of this world's goods. They just build me a little parsonage to live in. I could've been a rich man, but I'd rather my riches would be up there. And oh, I couldn't take money from poor people. I just couldn't do it. And I wouldn't now. I'd get out and work every time I'd come to a meeting, if I just could. But it's just a call for the sick. And I--what little money I get a hold of, why, I put it in foreign missions, all we don't just have to eat on, and we--we live poor. Come to my home and find out, or let the investigation find out anything you want to know. I come poor; I will return poor. My people are poor, and I--I'll desire to remain that way.
|
E-14 Et j’apprécie... beaucoup d’entre vous sont des gens pauvres, et ce soir, vous avez probablement donné la dernière pièce de cinq cents que vous aviez. Et en ce grand jour là, lorsque nous nous tiendrons là au Trône de Jugement de Christ, et que vous entendrez ces païens crier, lorsque je–après que vous aurez entendu mon nom être appelé, et que je devrai m’avancer et me tenir sur... que les enregistrements seront joués, et que les écrans montreront tout cela, et que certains de ces natifs et de ces païens viendront des autres pays, en disant: «Oh! Frère Branham, si tu n’étais pas venu, je serais perdu», alors Dieu baissera les yeux vers vous et dira: «C’est vous qui l’aviez envoyé.»
S’il y a des bénédictions à en tirer, puissiez-vous les recevoir. En effet, moi, je le fais tout simplement par devoir. Chacun de vous peut le faire. Dieu m’a envoyé, et c’est vous qui m’aidez à y aller. Que Dieu vous bénisse richement et vous le rende au centuple. Je serais heureux de prier avec vous à n’importe quel moment. Priez pour moi. Ma prière est que nous puissions encore nous rencontrer quelque part de ce côté de la rivière de la vie, et que nous puissions avoir encore une bonne réunion à l’ancienne mode ici en Amérique avant que nous ne traversions les eaux. Je veux dire la dernière rivière.
| E-14 And I appreciate--many of you people are poor people, and tonight, you probably maybe put in the last nickel you had. And on that great day, when we stand up there at the judgment seat of Christ, and you hear those heathens screaming, when, I--after you hear my name called, and I got to come up and stand on--the tape recording will be played, and the screen will show it all, and some of those natives and heathens from the other countries, saying, "Oh, Brother Branham, if you hadn't of come, I'd of been lost." and then God will look down to you and say, "You were the ones that sent him."
If there's any blessings to be got out of it, may you receive it. 'Cause I'm just doing it as a duty. Each one of you could do it. God sent me, and you're the one that's helping me go. May God bless you richly and restore to you a hundred fold. I'd be glad to have prayer with you at any time. You pray for me. May we meet again is my prayer somewhere this side of the river of life, and have a good old fashion meeting again here in America before we cross the waters. I mean that last water.
|
E-15 Je ne suis plus un jeune homme. J’ai déjà quarante-cinq ans, et ces années ont été difficiles. Et un de ces jours, je me rends compte que mon–je me rapproche de la rivière. Chaque fois que mon coeur bat, je me dirige vers une grande chambre appelée la mort. Chacun de nous se dirige vers cela. Un jour mon coeur battra pour la dernière fois, et je devrai y entrer. Je ne veux pas y entrer comme un poltron. Je veux y entrer, je veux tout simplement m’envelopper de la robe de Sa justice, entrer dans cette chambre de la mort sachant ceci, que je Le connais dans la puissance de Sa résurrection. Afin que lorsqu’Il appellera d’entre les morts, je puisse sortir.
Quand la dernière bataille aura été livrée, je me suis souvent demandé, la plupart des Branham... et la chose la plus malheureuse aussi, c’est du côté de ma mère. Ils attrapent la paralysie agitante lorsqu’ils deviennent très âgés; ils tremblent beaucoup. C’est le genre de personnes qui sont nerveuses, tendues. Grand-père est mort récemment, à près de cent ans, il tremblait. Moi aussi, je pourrais attraper la paralysie agitante lorsque je deviendrai vieux, je ne sais pas, mais je peux m’imaginer devenu un vieil homme, venant lorsque chaque–mon travail sera fini, et que les vagues froides du Jourdain me frapperont au visage, et je saurais que je dois traverser. Je–j’aimerais tout simplement regarder en arrière sur le sentier que j’aurai parcouru, pour voir plusieurs sentiers dans les carrés de ronces et dans les endroits difficiles. Je ne veux pas un lit fleuri d’aisance, alors que d’autres ont combattu pour gagner le prix, et ont navigué sur des mers de sang. Empruntons aussi le chemin difficile. Je dois combattre si je dois régner. Je dois passer par quelques difficultés. Je veux retirer le casque du salut, le déposer sur le rivage, glisser la vieille épée de la Parole ici dans le fourreau de l’éternité, et crier à tue-tête: «Père, envoie le canot de sauvetage, je rentre à la Maison ce matin.» Je crois qu’Il sera là pour m’accueillir. C’est juste. C’est cela ma foi qui est bâtie sur rien d’autre que le Sang de Jésus et Sa justice, et lorsqu’autour de moi tout cède, Il est toute ma confiance et tout mon soutien, car sur Christ le Roc solide nous nous tenons. Tout autre terrain c’est du sable mouvant.
| E-15 I'm not getting any younger. I'm already forty-five years old, and them's been some rough years. And one of these days, I realize that my--I'm coming down to the river. Each time my heart beats, I'm going towards a great chamber called death. Every one of us is. Someday my heart will make it's last beat, and I'll have to enter in. I don't want to go in like a coward. I want to go in there, just want to wrap myself in the robes of His righteousness, enter into the chamber of death knowing this: that I know Him in the power of His resurrection. That when He calls from among the dead, I'll come out.
When the last battle is fought, I've often wondered, most Branhams--the hardest too, and that's my mother. They get the palsy when they get real old; they shake a lot. They're high strung, nervous type of people. Grandpa died recently, nearly a hundred, shaking. I, too, may have the palsy when I get old, I don't know, but I can imagine being an old man coming down when every--my work's finished, and the cold waves of Jordan hit me in the face, and I know I got to cross over. I--I just want to look back down the path where I come, see a lot of tracks through the briar patches, and over the rough places. I don't desire a flower bed of ease, while others fought to win the prize, and sail through bloody seas. Let's have the rough way too. I must fight if I must reign. I must get some of the rough parts. I want to take off the helmet of salvation, lay it on the bank, stick the old sword of the Word, here back in the sheaf of eternity, and scream to the top of my voice, "Father, push out a lifeboat, I'm coming over home this morning." I believe He will be there to meet me. That's right. That's my faith that's built on nothing less than Jesus' Blood and righteousness, and all around my soul gives way, He's all my trust and stay, for on Christ the solid rock we stand. All other grounds is sinking sands.
|
E-16 Je vais lire juste une portion des Ecritures, Dieu voulant maintenant, ainsi si mes paroles viennent à faillir, alors Sa Parole ne faillira pas. Cela se trouve dans Saint Luc, chapitre 18, verset 35.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
| E-16 I shall read just a portion of the Scripture, God willing now, so that if my word happens to fail, then His Word will not fail. It's found in Saint Luke, the 18th chapter, 35th verse:
And it came to pass, as he came nigh unto Jericho, a certain blind man set by the way side begging:
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
And they went... before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried... much more, Thou Son of David, have mercy on me.
Jesus stood... commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Saying, What will thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith has saved thee.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
E-17 Parlons maintenant à l’Auteur dans un mot de prière. Père, nous Te remercions ce soir pour Ta Parole. Et Ta Parole est la Vérité. Et nous Te remercions pour cette histoire que nous venons de lire dans la Bible, sachant sans l’ombre d’un doute, que chaque iota est vrai. Cela est arrivé. Et nous sommes tellement heureux de savoir que–que le sang de l’homme, tout au travers des âges, bien que cela ait coûté cela, nous regrettons que cela ait coûté cela, mais cela a produit cette Bible ce soir comme une littérature gratuite, et nous pouvons La lire en tant que des citoyens américains, et nous avons le droit de T’adorer conformément à ce que dicte notre conscience, tel que nous lisons la Parole.
Et nous sommes reconnaissants pour notre nation, pour notre peuple, et pour la liberté que nous avons. Et nous Te prions de préserver ceci, Seigneur. Et nous Te demandons de bénir cette assistance ce soir alors qu’il y a assis ici beaucoup de gens qui attendent impatiemment. Tu n’as jamais déçu un homme qui est venu vers Toi, s’attendant à recevoir quelque chose. Tu ne le renverras jamais à vide. Tu le renverras plein d’assurance et comblé de bénédictions.
| E-17 Shall we speak, now, to the Author in a word of prayer. Father, we thank Thee tonight for Thy Word. And Thy Word is Truth. And we thank Thee for this story in the Bible, that we have just read, knowing that without one shadow of doubt, every iota is true. It happened. And we're so happy to know that--that man's blood, down through the age, though it cost that, we're sorry that it cost it, but it brought this Bible does tonight as free literature, and we can read it as American citizens, and have a right to worship You according to the dictates of our conscience, the way we read the Word.
And we're thankful for our nation, and for our people, and for the freedom that we have. And we pray that You'll preserve this, Lord. And we ask that You'll bless this audience tonight as many are setting waiting with anticipations. Thou has never disappointed any man who came to Thee with anticipations to receive something. You never would send him away empty. You'd send him away filled with the assurance and with the blessings.
|
E-18 Et maintenant, Seigneur Dieu, parle-nous ce soir, et que l’on sache ce soir que Tu es le Fils de Dieu qui est ressuscité des morts, et qui vit parmi nous. Et Tu n’es pas mort, Tu es vivant depuis deux mille ans maintenant, vivant au travers de–tout au travers des âges, et Tu es–Tu es vivant éternellement.
Ô Dieu, que chaque homme et chaque femme ici, qui n’est pas en communion avec Toi, revienne à Toi ce soir; ou qui vient pour la première fois, voie combien c’est une bénédiction de Te connaître dans le pardon de péché. Et que tous les malades et tous ceux qui sont souffrants, alors que nous centrons cette partie du message sur ce sujet, soient guéris.
Bénis nos frères pasteurs, chacun d’eux, et tous les membres, et les laïcs qui sont représentés ici. Les officiels, les gardiens, tous ceux qui jouent un rôle dans la tenue de cette série de réunions, bénis-les. Bénis cette ville, et aide ce soir, Seigneur, pour envoyer un réveil à l’ancienne mode venant de Dieu dans cette ville, qui secouera les habitants de toute cette ville, et pour que beaucoup trouvent Jésus-Christ. Nous Te prions de commencer à le faire ce soir, car nous le demandons au Nom de Jésus et pour Sa gloire. Amen.
| E-18 And now, Lord God, speak tonight to us, and let it be known tonight that Thou art the Son of God, which has risen from the dead, and live among us. And You're not no longer dead, You've been alive two thousand years now, living through the--down through the ages, and are--is alive forevermore.
O God, and may every man and woman in here, that's out of fellowship with You, return to You tonight, or come for the first time and see how blessed it is to know Thee in the pardoning of sin. And may every sick and suffering person, as we're centering this part of the message on that subject, may they be healed.
Bless our brother pastors, every one of them, and all the members, and the laity that's represented here. The officials, the custodians, all those who have a part in this meeting, bless them. Bless the city, and help tonight, Lord, to send an old fashion God sent revival in this city, that'll stir the people city wide, and many find Jesus Christ. We pray that You'll begin it tonight, for we ask it in Jesus' Name and for His glory. Amen.
|
E-19 Notre scène s’ouvre ce soir sur un tableau plutôt tragique. Eh bien, le premier principe dont j’aimerais parler, bien sûr, pour poser un fondement maintenant, c’est La Guérison divine, parce que c’est le sujet avec lequel je–je fais ceci. Et je verrai la manière dont le Seigneur conduira, la manière dont nous allons tenir cette réunion. J’aimerais que tout le monde soit respectueux, dans la prière, et croie au Seigneur. Et je crois... Je vois deux ou trois personnes ici, assis dans des fauteuils roulants. Vous voyez, cela commence à peine à s’ébruiter. Peut-être, cet homme qui s’est levé hier soir, qui a mis les béquilles sur ses épaules, et qui est parti, ou quoi que ce que je lui ai demandé de faire, peut-être qu’il a raconté cela à quelqu’un d’autre et que cela a continué à se répandre, de plus en plus tout le temps. C’est toujours ainsi. Pourtant nous devons donc partir, et quitter les gens; en effet, je dois cependant partir ce soir ou très tôt matin pour aller prêcher à Washington DC, à la Convention Internationale des Hommes d’Affaires Chrétiens, et tenir une réunion de guérison à la Maison Blanche. C’est très bien, n’est-ce pas? Nous louons le Seigneur pour cela. J’espère que beaucoup d’amis qui ont invité des sénateurs et d’autres personnalités, que le Seigneur Jésus sauvera tout le groupe, et leur accordera le baptême du Saint-Esprit.
| E-19 Our scene opens tonight in a rather a tragic condition. Now, the first principle I want to speak of, of course, basingly now, is Divine healing, because that's the subject that I--I'm doing this with. And I will see the way the Lord will lead, the way we'll have the service. I want each one to be reverent, and in prayer, and believing on the Lord. And I trust... I see two or three people here, setting in wheelchairs. See, it's just beginning to get noised about. Perhaps, the man that got up last night, and put the crutches on his shoulders, and walked away, or whatever it was that I asked him to do. Maybe, he said to somebody else and then it just keeps accumulating, getting larger, and larger, all the time. That's the way it's always been. But we have to walk away then, and leave the people, for I got to leave yet tonight or real early in the morning to speak in Washington, D. C. at the Christian Business Man Internationally, and have a healing service at the White House. That's pretty good, isn't it? We praise the Lord for that. I hope that many of the friends that's invited senators and so forth, that the Lord Jesus will save the whole group of them, and give them the baptism of the Holy Ghost.
|
E-20 J’aimerais tenir une réunion de guérison en me tenant sur le même perron où se tenait le membre du Congrès Upshaw, après avoir été un–un membre du Congrès pendant dix-sept ans, à la Maison Blanche, Il était infirme et dans un fauteuil roulant, invalide, il a été dans des fauteuils roulants pendant soixante-six ans, allant d’une réunion de guérison à une autre, jusqu’à un soir, à Los Angeles, en Californie. Je ne l’avais jamais connu, je n’avais jamais entendu parler de cet homme. J’ai vu une vision, je l’ai vu se déplacer dans cette direction. Il était assis là dans le fauteuil roulant, et le Seigneur lui a donné un ordre, Il a dit, Il lui a tout dit au sujet de sa vie, et ce qui était arrivé, et comment il s’était fait mal, et tout à ce sujet. Et ensuite, Il lui a dit de se tenir debout, que Jésus-Christ l’avait guéri.
Et il a couru vers l’estrade, il a touché ses orteils, et il pouvait pratiquement faire un saut de mains, à quatre-vingt-six ans. Il avait vécu pendant... Et il s’est tenu juste sur le perron de la Maisons Blanche, immédiatement après la réunion de Billy Graham là-bas, et il a chanté devant ces membres du Congrès: «Je me repose sur les bras éternels du Seigneur Jésus.»
Maintenant, que Dieu m’accorde ce soir de pouvoir tenir des réunions de guérison juste sur le même perron.
| E-20 I want to have a healing service standing on the same steps where Congressman Upshaw, after being in a--a congressman for seventeen years, in the White House, and had been a cripple in the wheelchair, and an invalid, beds and wheelchairs for sixty-six years, going to healing service after healing service, till one night in Los Angeles, California. I never knowed, never heard of the man, saw a vision, him moving across that way. He was setting out there in the chair, and the Lord Jesus commanded him, said, told him all about his life, and what had happened, and how he got hurt, and all about it. And then told him, "Stand on his feet that Jesus Christ had made him whole."
And he rushed to the platform, touched his toes, and could almost do a hand spring at eighty-six years old. Living for... And he stood right on the White House steps, immediately after Billy Graham's meeting there, and sung to those congressmen, "I'm Leaning On the Everlasting Arms Of the Lord Jesus."
Now, may God grant tonight that I can have healing services right at the same steps.
|
E-21 Maintenant, notre scène se passe dans une ville vraiment maudite. Jéricho se trouve dans la vallée; Jérusalem est sur la colline. Et un homme, comme nous le lisons dans l’histoire du bon Samaritain, pendant qu’il descendait en venant de Jérusalem, en se rendant à Jéricho, il rétrogradait, il quittait la ville des bienheureux, il descendait à la ville des maudits. Et c’est à ce moment-là qu’il est tombé entre les mains des brigands et fut dépouillé, blessé et laissé à moitié mort: spirituellement mort, physiquement vivant.
Et cette ville était donc une ville maudite. Autrefois les murailles s’étaient effondrées, et Josué avait maudit la ville, pour que personne ne tente de la rebâtir. Et alors, dans cette ville en ce jour-là, et ça a toujours été ainsi, il y avait de la méchanceté et du tapage, les gens menaient une vie horrible, peut-être, aux jours de ce vieux mendiant aveugle, auquel nous pensons, Bartimée, peut-être qu’elle était aussi méchante à cette époque-là que dans les jours qui précédaient sa chute. Et il était assis là dans cette vallée, vers le mois d’octobre, d’après ce que croient les théologiens, peut-être que le vent froid avait déjà commencé à souffler, ce mendiant n’avait plus d’espoir. Considérons cet homme pendant un moment.
| E-21 Now, our scene is at a very cursed city. Jericho is in the valley; Jerusalem is on the hill. And a man like we read of the good Samaritan, when he was coming down from Jerusalem, going to Jericho, he was backsliding, coming out of the city of the blessed, going down to the city of the cursed. And that's when he fell among thieves and got stripped, and wounded and laying half dead: spiritually dead, physically alive.
And then this city was a cursed city. The walls had dropped down once, and Joshua cursed the city, and the person that would ever try to build it again. And now, in this city where they had in those days, and always been, wickedness, and rowdiness, and horrible living, perhaps, in the days of this blind beggar, that we're thing of, Bartimaeus, that perhaps, it was just as wicked then as it was in the days before it fell. And setting down in this valley, along about October in the year, theologians believe it was, maybe the cool breezes had already begin to start, little hope that this beggar had. Let's look at this man just for moment.
|
E-22 Premièrement, il était un aveugle qui était coupé de ce monde, il vivait coupé du monde dans un monde de non-voyants, dans un monde obscur, et il n’avait jamais vu la lumière du jour. C’est une condition horrible. Et autre chose, s’il–si les médecins pouvaient faire quelque chose pour lui, ces derniers–il n’aurait pas pu accéder à cela parce qu’il était un mendiant. Il n’avait pas d’argent.
Eh bien, être pauvre et manquer d’argent, ce n’est pas agréable, mais être isolé dans un monde aveugle sans espérance et sans miséricorde, voilà une scène tragique que nous avons. Le pauvre homme en haillons n’avait aucune chance. Peut-être, s’il avait pu–si les médecins auraient pu l’opérer, il n’avait pas d’argent pour que cela se fasse.
J’ai beaucoup de respect pour les médecins, car je crois que Dieu les a envoyés sur terre pour faire certaines choses. Mais je me demandais simplement si jamais on pouvait placer un médecin sur la base du volontariat, comme un ministre devrait ou essaye...
| E-22 The first place, he was shut off in a blind world, dark never seen daylight. That's a horrible condition. And another thing, if he--if the doctors of the city would've had any way to have done work for him, they--he couldn't have had it done because he was a beggar. He was penniless.
Now, to be poor and without money, is a bad thing, but to be shut off in a blind world without hope and without mercy, that's a tragic scene we have. Poor man, ragged, and his odds was against him. Perhaps, if he could've--if the doctors could've operated, he didn't have the money to do it.
I have great respects for doctors, for I believe that God sends them to the earth to do certain things. But I just wondered if they ever put a doctor on free will basis, like a minister should be or dares...
|
E-23 J’ai consulté votre annuaire téléphonique cet après-midi, et j’ai découvert que vous avez environ mille médecins dans cette ville. Eh bien, je me demande tout simplement ce qui se passerait si ces opérations qui coûtent entre mille cinq cents et deux mille dollars pour une heure et demie de travail, si ces médecins recevaient une offrande d’amour pour cela. Je me demande combien de médecins nous aurions. Eh bien, c’est de cette manière que cela devrait se faire. Ça devait être la compassion, parce que vous travaillez sur votre semblable, les citoyens, votre frère, votre soeur.
Et je remercie Dieu pour de bons médecins. S’il vous faut une opération, et qu’ils pensent qu’il vous en faut une, vous pourriez leur donner quelques sous, ils le feront de toute façon. C’est le genre de médecin dont chaque ville a besoin.
| E-23 I was looking at your telephone directory, this afternoon, and find out that you got around a thousand doctors in this city. Well, I just wonder if these operations that cost from fifteen hundred and two thousand dollars for a hour and a half's work, if he got a love offering for it. I wonder how many doctors we would have. Well, that's the way it should be. It should be mercy, because you're working on your fellow man, the citizen, brother, sister.
And I thank God for good doctors. If you need the operation, and they thought you needed it, you could give them a penny, they'd do it anyhow. That's the kind of doctors that every city needs.
|
E-24 Et peut-être, cette ville méchante, adultère, où vivait ce mendiant avait quelques-uns de ces aimables médecins, et aussi, il est possible qu’en ce temps-là ils n’eussent pas la connaissance pour savoir comment l’opérer.
Néanmoins, il était isolé dans le monde de ténèbres, il était aveugle et pauvre, et il mendiait. Et en ces jours-là, les mendiants circulaient partout dans les rues. Il y avait les lépreux qui ne pouvaient pas travailler, les aveugles, les boiteux, les infirmes, et tous les autres qui restaient dans la rue. Et un mendiant avait peu de chance de trouver quelque chose à manger. Peut-être l’homme qui sortait le matin avait une pièce de monnaie qu’il pouvait donner aux pauvres. Le premier qu’il rencontrait, il la lui donnait; c’était tout. Ils ne prêtaient probablement pas attention au mendiant, parce qu’ils étaient tellement–un–un–nombreux, il y en avait tellement que les gens ne prêtaient même plus attention à eux.
| E-24 And perhaps, this wicked, adulternous, city that this blind beggar lived might have had some of them kind of doctors, and again, they might not have had the knowledge at that day to know how to operate on him.
However, he was shut off in darkness, and was blind, and was poor, and was begging. And in those days, beggars strolled the streets everywhere. Lepers that couldn't work, blind, lame, halt, everything laid on the street. And a beggar had a slim chance of getting anything to eat. Maybe, the man had come out of a morning had had one coin he could give to the poor. The first one he met, he flipped it to him; that settled it. They probably didn't pay any attention to the beggars, they were so a--a--numerous, so many of them around that they didn't even pay any attention.
|
E-25 Il était vraiment dans une–dans une condition horrible. Et le voici. Essayons de le dépeindre maintenant et juste de présenter un petit drame. Je peux l’imaginer dans la fraîcheur du jour, peut-être, ce pauvre vieil homme n’avait pas mangé depuis deux jours, il avait pris un bol de potage ou quelque chose comme ça qu’il avait eu avec la pièce de monnaie que quelqu’un lui avait donnée. Il était assis là à la porte. C’est encore très courant dans les pays orientaux de voir ces mendiants partout, ils sont encore là.
Et il était assis là à la porte, peut-être, un après-midi, ça avait été une journée chaude, il s’est accroupi à l’ombre. Les foules s’asseyaient, les pierres polies où beaucoup de gens venant de différentes parties du pays en passant à Jéricho... Imaginons donc un peu le vieux mendiant assis là avec ses vêtements usés, tremblant à l’ombre. Il ne savait pas quelle distance il devait parcourir pour se mettre au soleil. Peut-être qu’il allait se faire piétiner par un cheval s’il allait plus loin; il était assis là, dans cette condition, sans espoir, sans secours, et il ne se doutait pas que là sur la route venait le salut.
| E-25 He was really in a--an awful condition. And here he is. Let's picture him now and take just a little drama. I can imagine being in the cool of the day, maybe, the poor old fellow hadn't eaten for a couple of days, a cup of soup or something that somebody had give him a coin. And he was setting out at the gate. It's still very common through the oriental countries to find those beggars everywhere, still there.
And there he was setting at the gate, perhaps, in the afternoon, of a hot day it'd been, crunched down in the shadows. The crowds seat, the polished stones where many people coming from different parts of the country coming around Jericho... Let's just think of the old beggar setting there now in his ragged clothes, shivered down into the shadows. He didn't know how far he had to go to get in the sunshine. Maybe, get run over by a horse, if he got out any farther, setting there in that hopeless, helpless condition, and not knowing that just right down the road, come salvation.
|
E-26 Il est possible que cette personne assise ici ce soir ne soit peut-être pas dans une condition aussi désespérée que cet homme-là, mais elle ne se doute pas que juste ici dans l’heure qui va suivre, le salut sera là pour elle.
Il était assis là dans cette condition-là, et au bout d’un moment je peux l’imaginer qui commence... Imaginons qu’il est en train de réfléchir, peut-être qu’il a tendu la main et l’a placée sur le bord des pierres dans la rue et qu’il les frotte; il se dit: «Il y a bien des années, Josué, le grand conquérant de l’armée de Dieu, conduisit les enfants d’Israël juste sur cette même route. Non seulement cela, mais juste ici, pas très loin de cette même porte, Josué se promenait un jour, et il rencontra un Homme qui avait Son épée nue et qui déclara être le Chef de l’armée de l’Eternel (Jésus-Christ Lui-même), qui se tenait en Personne juste hors de la ville. Sur cette même route, huit cents ans avant, Elie et Elisée avaient emprunté cette route pour se rendre au Jourdain, et Elie allait être enlevé dans un tourbillon, et Elisée a reçu une double portion de son Esprit, sur cette même route.»
Mais le pauvre vieux mendiant aveugle, le sacrificateur, le clergé de ce temps-là lui avait dit: «Ces jours-là sont passés. Les jours des miracles sont passés. Cela fait huit cents ans, Dieu ne s’occupe plus des gens de cette manière-là. Nous avons d’autres choses que nous dirigeons ou plutôt vers lesquelles nous allons, alors nous n’avons plus ces choses-là.»
| E-26 There might be that person, setting here tonight, maybe not so desperately as that man was, but not knowing that right here in the next hour, is salvation for you.
Setting there in that condition, and after while I imagine he begin... Let's imagine he's thinking in his mind, maybe reached out his hands across the curb and he rubbed the stones on the street, think, "Many years ago, Joshua, the great a--conqueror in God's army, led the children of Israel right up that same road. Not only that, but right, not very far from that same gate, Joshua was wandering around one day, and he met a Man Who drew His sword and claimed to be the Captain of the host of the Lord, Jesus Christ, Himself, standing there in Person just outside the gate. Over that same road, eight hundred years before that, come Elisha and Elijah on the road to Jordan and Elijah is going to be taken up in a whirlwind, and Elisha got a double portion of his Spirit, on that same road."
But the poor old blind beggar, the priest had told him, the clergy of that day, "Them things are past away. The days of miracles is past. Eight hundred years, God don't care about the people in that way no more. We have other things we preside to or go to, so we don't have them things no more."
|
E-27 Et c’est ce qu’on lui avait enseigné, mais quelqu’un, peut-être une petite fille, ou un petit garçon, qui était passé et lui a dit qu’il y avait un prophète en Galilée qui pouvait faire voir les aveugles, et faire marcher les boiteux. Le sacrificateur avait refusé de Le recevoir, le clergé de ce temps-là ne voulait rien avoir avec Lui. C’était seulement les pauvres et les nécessiteux qui Le suivaient. Il n’avait pas une grande assemblée, une assemblée de cinq mille personnes, alors que le sanhédrin pouvait réunir deux millions de personnes. Mais Son assemblée à Lui n’était pas tellement grande–grande, mais ce sont ceux-là qui L’aimaient, qui croyaient en Lui et qui Le suivaient. Et je peux imaginer le vieux prophète–ou plutôt le vieux mendiant couché là, disant: «Oh! si seulement ce prophète-là pouvait passer par ici.»
«Cherchez et vous trouverez. Frappez et l’on vous ouvrira. [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Demandez et vous recevrez.»
Il régnait un grand silence. Tout à coup, les gens commençaient à passer en murmurant.
Le vieux mendiant aveugle se demandait: «De quoi–de quoi parlent-ils?»
Et au bout d’un moment, la foule a augmenté. Eh bien, de ce côté-ci il y avait des ricanements et des moqueries. Il entend quelqu’un crier: «Ah! ah! ah! Voici venir ce fanatique religieux, ce saint exalté.» Qui était-ce? C’était le prêtre, le plus élevé du clergé, il dit: «Voici venir ce faiseur de miracles. Prenons quelqu’un par ici maintenant, et voyons s’Il peut le guérir. Alors nous croirons en Lui.»
Et je peux imaginer l’aveugle Bartimée se dire: «Je me demande si c’est ce Prophète de Galilée. Mais qui suis-je? Je ne suis qu’un mendiant. Eh bien, avec toute cette foule maintenant, ces centaines de gens, ces multitudes de gens par ici, qui grouillent, eh bien, il me serait impossible d’avoir une audience avec cet Homme. Mais si seulement je peux parvenir jusqu’à Lui, je Lui demanderai quelque chose.»
«Heureux ceux qui ont faim et soif, car ils seront rassasiés.»
Le voilà, et après un moment, j’entends le prêtre ricaner et rire. J’entends les jeunes gens rire. Mais au bout d’un moment, j’entends un autre groupe passer à côté; ils chantent: «Hosanna, hosanna.» J’entends une petite femme, qui s’est peut-être penchée, dire: «Vous savez, je L’aime. Mon petit enfant qui était aveugle, lorsqu’Il lui a imposé les mains, il a recouvré la vue.»
J’entends une autre petite femme dire: «Mon fils était infirme, et Il a prié, et mon petit garçon a été guéri.»
Et j’entends l’aveugle Bartimée dire: «Qui est-ce qui passe?»
Quelqu’un a dit: «C’est Jésus de Nazareth, le Prophète de Galilée.»
| E-27 And he had been taught that, but somebody, perhaps a little girl, or a little boy, had come by and told him that there was a Prophet in Galilee that could make the blind to see, and the lame to walk. The priest didn't receive Him; the clergy of that day had nothing to do with Him. Just the poor and needy followed Him. His congregations wasn't too big, a large congregation of five thousand, where the Sanhedrin could call in two million. But His congregation wasn't so big--big, but it was those who loved Him, and believed in Him followed Him. And I can imagine the old prophet--or the old beggar laying there saying, "Oh, if that prophet would only come this way."
"Seek and ye shall find. Knock it'll be open unto you. [Brother Branham knocks--Ed.] Ask and you shall receive."
Everything had gotten quiet. All at once, people begin to come by whispering. The old, blind beggar wondering, "What--what are they talking about?"
And after while, the crowd got thicker. Well, over here it was snickering and laughing. Hear somebody holler, "Ha, ha, ha. Here comes that religious fanatic, that holy-roller." Who was it? It was the priest, the highest of the clergy, say, "Here, comes that miracle worker. Let us take somebody out here now, and see if He can heal them. Then we'll believe Him."
And I imagine blind Bartimaeus saying, "Wondering, if that's the Prophet from Galilee. But who am I? I'm just a beggar. Well, all these crowds now, hundreds, multitudes around here, and worming in and out, why, I've had no way to have an audience with that Man. But if I could only get to Him, I'd ask Him something."
"Blessed are they that hunger and thirst, for they shall be filled."
There He is, and after while, I hear the priest snickering and laughing. I hear the young folks laughing. But after while, again I hear another group coming by; they're singing, "Hosanna, Hosanna." I hear a little woman, maybe reach down and say, "You know, I would love Him. My little blind baby when He laid His hands upon it, it got its sight."
I hear another little woman say, "My boy was crippled, and He prayed, and my little boy's healed."
And I hear blind Bartimaeus saying, "Who is this that passes by?"
Some of them said, "It's Jesus of Nazareth, the Prophet of Galilee."
|
E-28 Oh! voilà, l’occasion s’était présentée, mais comment pourrait-il attirer l’attention de cet Homme, alors que tout le monde désirait Le voir, toute cette foule? Les uns se moquaient de Lui, les autres Le ridiculisaient, les autres Le défiaient de guérir quelqu’un, comme le diable l’avait fait lorsqu’il L’avait rencontré pour la première fois: «Si Tu es le Fils de Dieu, change ces pierres en pain. Que je Te voie faire cela.»
Ce même esprit vit encore aujourd’hui: «Accomplis un miracle ici. Guéris celui-ci, que je te voie faire cela.» Lorsque vous entendez cela, vous comprenez d’où cela vient.
«Change ces pierres en pain, et je Te croirai. Montre-moi un miracle.» A la croix, ils ont dit: «Descends, dégage Tes mains et descends. Nous Te croirons.» Voyez-vous ce même esprit? Or, l’homme sur lequel était cet esprit est mort, mais cet esprit vit encore dans d’autres hommes. L’Esprit de Dieu qui était sur Jésus-Christ vit encore et règne aujourd’hui. Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. Son Esprit va d’une personne à une autre.
| E-28 Oh, there, opportunity had presented itself, but how could he ever attract that Man where everybody wanted to see Him, all this crowd. Some of them will laugh at Him, some of them to scorn Him, some of them to challenge Him to heal somebody, liked the devil did when he first met Him. "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread. Let me see You do it."
That same spirit still lives today. "Perform a miracle here. Heal this one let me see you do it." When you hear that, you know where it come from.
"Turn these stones into bread, and I'll believe You. Let me see a miracle." On the cross, "Come down, pull your hands loose, and come down. We'll believe You." See that same spirit. Now, the man that it was on died, but the spirit still lives in other men. The Spirit of God, that was upon Jesus Christ still lives and reigns today. God takes His man, but never His Spirit. His Spirit comes from one to another.
|
E-29 Elisée reçut une double portion de l’esprit d’Elie. Ce même Esprit est venu sur Jean-Baptiste, et il est prédit qu’il doit revenir dans les derniers jours: le même Esprit. Ces hommes sont morts, mais l’onction qui était sur eux...
Les pharisiens, les moqueurs, les railleurs, les religieux, qui se moquaient de la guérison et de la puissance, le diable étant leur guide, ils disaient: «Maintenant, si Tu es le Fils de Dieu...»
Et ils disent la même chose: «Si tu es un faiseur de miracles. Si tu peux faire ceci. Si tu crois que Jésus est encore le même, fais quelque chose, que je t’y voie.»
| E-29 Elisha received a double portion of Elijah's spirit. That same Spirit come on John the Baptist, and is predicted to come again in the last days: same Spirit. The men are gone on, but their anointed.
The Pharisees, the mockers, the scoffers, the religious people, who made fun of healings and powers, the devil being their guide, said, "Now, if Thou be the Son of God..."
And they say the same, "If you're a miracle worker. If you can do this. If you believe Jesus is the same yet, do something, let me see you."
|
E-30 Il y a quelques mois, j’étais quelque part à Jonesboro, dans l’Arkansas. Un homme est passé à la radio et a dit: «Je donnerai mille dollars en liquide pour une seule déclaration qui peut être prouvée, qu’une seule personne ait déjà été guérie par la guérison divine.»
Eh bien, je restais dans un motel, et j’ai reçu environ cinquante coups de fil en une demi-heure. Des gens qui avaient été guéris et qui s’étaient fait accompagner des médecins, ils disaient: «Allez-y! Allons prendre ces mille dollars. Vous pouvez les prendre pour l’oeuvre missionnaire.»
Alors nous avons tout simplement réuni un groupe et nous sommes allés là-bas. J’ai frappé à la porte de cet homme; j’ai dit: «Je suis venu recueillir ces mille dollars.»
Et il a dit: «Qui êtes-vous?»
J’ai dit: «Je suis frère Branham.» Oh! Il m’avait vraiment critiqué à la radio.
Il a dit: «Bien...»
J’ai dit: «Vous savez, vous disiez que vous parlez quand la Bible parle, et que vous vous taisez quand Elle se tait. J’aimerais voir à quel point vous pourrez vous taire dans quelques minutes.» Et j’ai dit: «Maintenant, vous avez dit ...» J’ai dit: «Voici la preuve pour la guérison du cancer, de la cécité, et de tout, et voici des médecins qui les accompagnent pour témoigner. Je réclame les mille dollars.»
«Eh bien, a-t-il dit, je vais vous dire quoi.» Il a dit: «Révérend Branham, voici de quoi il s’agit.» Il a dit: «Nous–nous–notre quartier général est à Abilene, dans le Texas, alors je vais vous dire ce que nous devons faire.» Il a dit: «Nous allons prendre une petite fille, et nous irons là-bas. Nous allons la mettre dans un bureau où sont tous les ministres et nous lui couperons le bras et vous allez guérir cela, alors nous vous donnerons les mille dollars.»
J’ai dit: «Vous souffrez d’un grave cas de déficience mentale.» J’ai dit: «N’importe quel homme qui aurait une telle idée...» J’ai dit: «Vous êtes oint de l’esprit de votre père, le diable, qui a dit à Christ: ‘Accomplis un miracle devant moi, et je Te croirai’. Je crois qu’Il guérit, même si je ne voyais jamais cela de toute ma vie. Je le croirais quand même parce que la Bible le dit.» Ainsi c’est de cette manière qu’ils s’échappent en faisant des contorsions comme un ver dans un citron. Très bien.
| E-30 Just a few months ago, I was in a place in Jonesboro, Arkansas. A man stood on the radio and said, "I will give one thousand dollars in cash for one statement that can be proven that one person was ever healed by Divine healing."
Why, I was staying in a tourist court, and I had fifty calls in about a half hour. People who was healed and had the doctors go with them, said, "Come on, let's go collect that thousand dollars. You can it for missionary work."
So we just got a group together and went over. I knocked at the man's door; I said, "I have come to collect the thousand dollars."
And he said, "Who are you?"
I said, "I'm Brother Branham." Oh, he just criticized me on the radio.
He said, "Well..."
I said, "You know you said you spoke where the Bible spoke, and was silent where It was silent. I want to see how silent you can get in a few minutes." And I said, "Now, you said a..." I said, "Here's evidence of cancer, blindness, and everything, and here stands the doctors right with them to give testimony. I want the thousand dollars."
"Well," he said, "I tell you." He said, "Reverend Branham, here's what it is." Said, "We--we--our headquarters is in Abilene, Texas, so I tell you what we have to do." Said, "We'll take some little girl, and go over there. We'll put her in a office before where all of us ministers are standing, and we'll cut her arm and you heal it, and then we'll give you the thousand dollars."
I said, "You're suffering with a bad case of mental deficiency." I said, "Any man that will even think of such a thing." I said, "Your anointing is of your father, the devil, that said to Jesus Christ, 'Perform a miracle before me, and I'll believe You.' I believe He heals if I never did see it in all my life. I'd still believe it because the Bible said so." So that's the way they worm out it, like a worm in a lemon. All right.
|
E-31 Mais il n’y a rien là-dedans. N’ayez pas peur; l’Evangile va de l’avant, et la puissance de Dieu va de l’avant, et les gens sont guéris jour après jour dans le monde entier. Jésus-Christ est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Si je priais pour cinq cents personnes ce soir et que toutes les cinq cents personnes mouraient le matin, demain soir je prierai encore pour les malades. C’est juste...?... pense, c’est ce que dit la Parole de Dieu. Si je mourais ce soir, et que la route... Si cinq cents personnes mouraient ce soir, que d’ici cinquante ans, elles se levaient à la résurrection et disaient: «Frère Branham, ne croyez pas en Jésus-Christ. C’est faux, c’est faux, c’est faux. Acceptez quelque chose d’autre», je dirais toujours: «Laissez-moi mourir en Jésus. Je crois en Lui. Il est mon coeur; Il est ma vie; Il est tout ce que je possède.» Et je crois que chaque croyant en Christ, qui est né de nouveau a la même attitude à l’égard de Jésus-Christ. Amen.
Que nous vivions, que mourrions, que nous coulions, ou que nous nous noyions, nous croirons toujours en Jésus-Christ; Sa Parole est réelle. Peu importe que je puisse amener cela à s’accomplir ou pas, ou que ma foi soit assez forte ou pas, les Paroles de Jésus sont toujours vraies.
| E-31 But there's nothing to it. Just don't be afraid; the Gospel moves on, and the power of God moves on, and people are getting healed day after day all over the world. Jesus Christ is still the same yesterday, today, and forever.
If I pray for five hundred people tonight and all five hundred died in the morning, tomorrow night I'd be praying for the sick again. That's right...?... thinks, that's what God's Word said. If I died tonight, and road... If five hundred people died tonight, in fifty years from now, they rose up in the resurrection and said, "Brother Branham, don't you believe Jesus Christ. It's wrong, it's wrong, it's wrong. You accept something else." I'd still say, "Let me die in Jesus. I believe Him. He's my heart; He's my life; He's all I got." And I believe every believer in Christ, that's been borned again has the same attitude towards Jesus Christ. Amen.
Whether we live, die, sink, or drown, we still believe Jesus Christ; His Word is real. No matter whether I can make it come to pass or not, or whether my faith is strong enough or not, Jesus' Words is always right.
|
E-32 Maintenant, dans ce cas-ci ce mendiant aveugle n’avait personne pour l’aider. Je peux l’entendre se lever et dire: «Aie pitié de moi, Jésus de Nazareth!»
Quelqu’un dit: «Assieds-toi! Eh bien, Il n’a pas de temps à perdre avec toi.»
Certains ont dit: «On t’a enseigné que les jours des miracles sont passés. Assieds-toi! Ne... Pourquoi cries-tu? Tu te comportes comme un fanatique, comme quelqu’un de cette bande de Galiléens.» Et c’étaient de pauvres gens ordinaires. «Pourquoi perds-tu ton temps avec eux? Assieds-toi! Personne ne te donnera plus une pièce de monnaie, si on te surprend en train de crier et de faire des histoires comme cela. Ton tout petit–maigre revenu va être...»
Mais au fond de son coeur quelque chose lui a dit: «Si je peux avoir une audience avec cet Homme, ce sera fini. Si je peux L’entendre dire...»
| E-32 Now, in this case, and this blind beggar, no one to help him. And I can hear him raise up and say, "Have mercy on me, Jesus of Nazareth."
Some of them said, "Set down. Why, He ain't got no time to fool with you." Some of them said, "You've been taught the days of miracles is past. Set down. Don't... What you hollering about? You act like a fanatic, like some of that bunch of Galileans." And they were poor, common people. "Why, do you fool with them? Set down. Nobody will give you a coin anymore, if they catch you hollering and carrying on like that. You're little mere--meager living will be..."
But something down in his heart told him, "If I can ever get an audience with that Man, it's finished. If I can ever hear Him say..."
|
E-33 Eh bien, Jésus était en route vers le Calvaire. Tout croyant de la Bible sait cela. Et Jésus était Dieu dans la chair, le Roi de tous les prophètes. Et étant oint de cet Esprit, Il savait la chose qui L’attendait. Qu’Il devait aller quelque part à Jérusalem et être livré entre les mains des méchants, et que Ses propres enfants allaient Le crucifier. Et Il devait mourir, et Gethsémané L’attendait.
Je peux L’imaginer, voir Son visage calme, impassible, fixe, alors qu’une brise souffle, alors qu’Il marchait devant une foule comme cela, se dirigeant vers le Calvaire. Le poids du monde, la rédemption du monde entier, le ministère de guérison que nous avons dans le monde aujourd’hui reposait sur Ses épaules. La guérison du membre du Congrès Upshaw reposait sur Ses épaules. La guérison de mes yeux aveugles reposait sur Ses épaules. Les péchés de ma vie et de votre vie reposaient sur Ses épaules. Et les péchés de chaque mortel, qui est mort sur la surface de la terre, reposaient sur Ses épaules.
Comme Il était préoccupé pendant qu’Il marchait! Il n’entendait pas les hurlements de la foule, les uns riant et se moquant de Lui, et probablement Lui jetant des pommes pourries ou quelque chose comme cela pendant qu’Il avançait. Les autres criaient: «Hosanna! Hosanna!» Quel tumulte d’un mélange de cris d’une multitude de gens! Comment pouvait-Il entendre ce pauvre aveugle qui était loin contre le mur? Mais celui-ci avait la foi.
| E-33 Now, Jesus was on His road to Calvary. Every Bible believer knows that. And Jesus was God in flesh, King of all prophets. And being with that Spirit, He knew what He was facing. That He must go to Jerusalem and somewhere under the hands of wicked people, and His own children crucify Him. And He must die, and Gethsemane was facing Him.
I can imagine Him, seeing His cool, stern face setting as a breeze come down, as He walked ahead of the crowd like that, going towards Calvary. The weight of the world, the redemption of all the world, the healing ministry that we have in the world today, rested on His shoulders. The healing of Congressman Upshaw rested on His shoulders. The healing of my blinded eyes rested on His shoulders. The sins of my life, and your life, rested on His shoulders. And the sins of every mortal died on the face of the earth, rested on His shoulders.
How concerned He walked. He didn't hear the howling mob, some of them laughing, making fun of Him, and probably throwing rotten apples at Him, or something as He went along. The others hollering, "Hosanna, Hosanna." What a mixed screaming multitude carrying on. How could He hear that poor beggar way over against the wall? But he had faith.
|
E-34 Et comme Il s’éloignait en marchant, l’autre criait: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Il y avait probablement mille–mille personnes ou plus qui criaient au même moment, disant différentes choses. Ce n’était pas–je ne–je doute que Jésus ait même entendu sa voix. Mais ce qui s’est passé, malgré tout ce qui était en face de Lui, la foi de ce seul homme, lui qui était dans cette condition-là, un pauvre, un proscrit, un aveugle et un mendiant, L’a arrêté au milieu de la route. La foi d’un mendiant L’a arrêté, malgré tout ce qui était devant Lui. Il s’est arrêté, Il a regardé autour de Lui pour voir de qui il s’agissait. Il a senti ce petit coup de la foi tirer quelque chose de Lui. Alléluia!
Il est le même ce soir. La foi d’une personne dans cette salle peut faire qu’Il se retourne et arrête les cieux.
La foi d’un homme. Il ne pouvait entendre ceux qui criaient, qui hurlaient, mais quelqu’un avait la foi comme la femme qui avait touché Son vêtement. Il a regardé autour de Lui dans l’assistance. Il a regardé et a vu cet homme-là, Il a dit: «Que veux-tu que Je fasse pour toi?» Oh! cela me fait frémir, de Le voir faire la même chose juste ici. «Que veux-tu que Je fasse pour toi?»
| E-34 And as He walked along, he cried out, "Thou Son of David, have mercy."
Probably ten--ten hundred or more crying the same time different things. It wasn't--I don't--I doubt Jesus even heared his voice. But what happened, with all that facing Him, the faith of that one man, him in the condition he was, poor, outcast, blind, and a beggar, stopped Him in the middle of His road. The faith of one beggar stopped Him, all that facing Him. Stopped, He looked around to see who it was. He felt that tug of faith pull from Him. Hallelujah.
He's the same tonight. One person's faith in this building, can turn Him and stop the heavens.
One man's faith. He couldn't hear the one who was crying, screaming, but somebody had faith like the woman touched His garment. He looked around over the audience. Looks out and sees that man, said, "What would you that I do for you?" Oh, that just thrills me, to see Him do the same thing right here. "What would that I would do for you?"
|
E-35 Quelqu’un a dit: «Eh bien...» Les gens, probablement la dame qui avait le petit bébé qui avait été guéri, a dit: «Oh! Il t’appelle. Prends courage.»
Maintenant remarquez, alors qu’il était totalement aveugle, assis là vêtu de guenilles, pauvre, Jésus a dit: «Approche.»
Comme va-t-il s’approcher, aussitôt la raison dirait: «Oh! Maître, Tu m’as demandé de faire quelque chose que je ne peux pas faire. Comment saurai-je Te trouver au milieu de toute cette multitude de gens qui sont là en train de hurler, de crier, et de faire des histoires? Et–et comment vais-je Te trouver?» C’est ce que la raison aurait dit, il n’aurait pas pu Le trouver, mais la foi est entrée en action. C’est ce qu’il nous faut ici ce soir: que la foi entre en action. La foi bondit et saute. «Peu importe où Il est, Il m’a invité à approcher, j’y vais.» Voilà!
| E-35 Some of them said, "Now..." The people, probably the lady with the little baby had been healed, said, "Oh, He calleth thee. Be of a good courage."
Now notice, in the condition total blind, setting ragged, poor, He said, "Come here."
How is he coming, immediately reason would say, "Why, Master, you've asked me something to do that I can't do. How will I know how to find You in all that multitude of people over there screaming, and crying, and going on. And--and how am I going to find You?" Reason would have said, he couldn't have found Him, but faith goes into action. That's what we need here tonight: faith to take action. Faith jumps and leaps. "No matter where He is, He's bid me come, I'm going." There you are.
|
E-36 Je peux voir ces vieux petits bras très minces et osseux traverser ce vêtement usé, se tendre vers l’assistance comme cela, jeter par terre ce vêtement usé, sachant qu’il n’en aurait plus besoin. Oui, monsieur. Ses vieux petits bras osseux se sont tendus comme cela, et le voilà qui traverse cette multitude de gens en titubant, essayant de Le trouver.
Jésus a dit: «Que veux-tu que Je fasse pour toi?»
Eh bien, il n’a pas dit: «Seigneur, je sais que les jours des miracles sont passés. Point n’est besoin de chercher à faire cela, mais je sais que Tu es une Personne céleste, c’est pourquoi j’aimerais Te demander combien beaux seront les Cieux. Quel genre de harpes va-t-on jouer Là-haut? Est-ce que je vais voir après que je serai arrivé Là-haut?»
L’aveugle Bartimée savait qu’il verrait lorsqu’il arriverait au Ciel. Il savait qu’il saurait toutes ces choses quand il arriverait là-bas. Mais le problème c’est qu’il avait un besoin à ce moment-là. Et il savait que Christ était capable d’y pourvoir. Il a dit: «Seigneur, que je recouvre la vue.»
| E-36 I can see them little, old, skinny, bony arms go through that ragged garment, reach out to the audience like that, throwing the old ragged garment down, knowing that he'd never need it no more. Yes, sir. His little, old, bony arms reach out like that, here he goes through the multitudes, staggering trying to find Him.
Jesus said, "What would you that I do for you?"
Now, he didn't say, "Lord, I know days of miracles is past. There's no need to meaning that, but I know You're a heavenly Person, so I want to ask You, how beautiful heaven's going to be? What kind of a harps are they going to play up there? A--a--am I'm going to be able to see after I get up there?"
Blind Bartimaeus knew he'd see when he got to heaven. He knew all those things he would get when he got there. But the thing of it was, he had a need then. And he knew that Christ was able to supply it. He said, "Lord, that I might receive my sight."
|
E-37 Oh! mon Dieu! peu importe ce que les gens disaient à savoir que les jours des miracles sont passés; que cela est impossible. Il a dit: «Seigneur, ma foi T’a arrêté. J’ai obtenu une audience avec Toi. Maintenant, que je recouvre la vue.»
Jésus n’a pas dit: «Je vais te guérir.» Jésus a dit: «Ta foi t’a sauvé.» Alléluia! Alléluia signifie gloire à notre Dieu. Il est digne de toutes les louanges. Il a dit: «Ta foi t’a sauvé.» En d’autres termes: «Si tu as suffisamment de foi, malgré cette multitude de cris qui sont mêlés, et tous ces demi-croyants, ces demi-critiqueurs, pour que je puisse la sentir Me tirer et M’arrêter, c’est une foi suffisante pour te guérir. Ta foi t’a sauvé.»
Eh bien, il s’est mis à se réjouir; peut-être qu’il ne voyait pas encore. La multitude a continué. Jésus s’est retourné et a carrément continué Sa marche. Si–si cet homme avait autant de foi, il se rétablirait. Alors Il–je peux Le voir descendre la route, aller alors droit vers le Calvaire. Et la foule de gens ne cesse de devenir plus calme, plus calme, et à se calmer. Et je vois l’aveugle Bartimée qui se tient là, disant: «Eh bien, Il m’a dit que j’allais recouvrer la vue. Je le crois. Je–je n’ai jamais vu ma main, mais–mais–mais je crois que je vais recouvrer la vue.» Au bout d’un moment il a dit: «Je la vois maintenant. Je commence à voir. La voici, je vois mes doigts.» Et il s’en est allé sur la route en se réjouissant, en louant Dieu pour avoir recouvré la vue. Bien sûr. C’est ce que Jésus avait dit.
| E-37 Oh, my, no matter what they said, "The days of miracles is past; it can't be done," he said, "Lord, my faith has stopped You. I've got an audience with You. Now, that I may receive my sight."
Jesus never said, "I'll heal you." Jesus said, "Thy faith has saved thee." Hallelujah. "Hallelujah" means "praise our God." He's worthy of all praise. Said, "Thy faith has saved thee." In other words, "If you've got faith enough, in all this multitude of crying, and mixed up, and half believers, and half critics, till I can feeled your faith pull Me to stop Me, that's enough faith to heal you. Thy faith has saved thee."
Well, he begin to rejoice; perhaps couldn't see yet. The multitude went on. Jesus set His face right on going. If--if the man had that much faith, he'd get all right. So He--I can see Him going on down the road, going right straight towards Calvary now. And the multitude keeps going quieter, and getting quieter, and quieter. And I see blind Bartimaeus standing saying, "Now, He told me I was going to get my sight. I believe it. I--I've never seen my hand, but--but--but I believe I'm going to get my sight." After while he said, "I see it now. I begin to see. Here it is. I can see my fingers." And down the road he went rejoicing, praising God that he had received his sight. Sure. Jesus said so.
|
E-38 Si sa foi a été suffisamment forte pour toucher Jésus, et suffisante pour L’arrêter et avoir une audience avec Lui, alors Jésus est en train de passer par ici ce soir. Chaque homme et chaque femme ici qui souffre d’une maladie peut avoir une audience avec Lui. Je déclare que Jésus-Christ est ressuscité des morts et qu’Il est vivant parmi nous aujourd’hui. Et les mêmes choses qu’Il a faites en ce temps-là, Il les fait ce soir. Quand Il est ressuscité, Il a regardé Son assistance, Il connaissait les secrets de leurs coeurs. Est-ce juste? C’est ce qu’Il fait ce soir.
Et Il a dit–Il a parlé à la femme au puits; Il savait où se trouvait son problème.
Il a dit à Philippe, lorsqu’il est venu vers Lui, il avait rencontré le–avait amené Nathanaël, Il a jeté un coup d’oeil sur l’assistance, Il a dit: «Nathanaël, tu es un homme de bien. Un homme honnête.»
Celui-ci a dit: «Comment m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Jésus a dit: «Parce que Je t’ai dit cela, tu crois?» Il a dit: «Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» Parce qu’il croyait.
| E-38 If his faith was strong enough to touch Jesus enough to stop Him and have an audience with Him, then Jesus is passing this way tonight. Every man and woman in here, suffering with diseases, can have an audience with Him. I declare that Jesus Christ raised from the dead and living among us today. And the very things that He did then, He does tonight. In His resurrection He looked out upon His audience, He knew the secrets of their hearts. Is that right? He does tonight.
And He said--He talked to the woman at the well; He knowed where her trouble was.
He said to Philip, when He come to him, met the--brought Nathanael, looked out over the audience, said, "Nathanael, you're a good man. A honest man."
He said, "How'd You know me?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
He said, "Thy art the Son of God, the King of Israel."
He said, "Because I told you that, you believe?" He said, "You'll see greater things than this." Because he believed.
|
E-39 J’ai lu une fois une histoire sur l’aveugle Bartimée. C’était peut-être une fiction. Je vais la raconter avant que nous priions pour les malades.
Elle dit que l’aveugle Bartimée, en ce temps-là, avait deux petites tourterelles, et elles faisaient de petits tours pour les touristes. Il leur fallait faire quelque chose de captivant, sinon ils ne pourraient pas vivre–ne pourraient pas gagner de quoi vivre, ils mendiaient, et ils n’avaient aucun autre moyen pour vivre. Alors elle dit: «Ces petites tourterelles faisaient des culbutes.» Elle dit: «Un soir–il avait une petite fille, et elle est tombée malade. Alors il est sorti pour prier, et il a dit: ‘Seigneur, si Tu guéris ma petite fille, demain je T’offrirai ces deux tourterelles en sacrifice.’ Alors le Seigneur a guéri la petite fille, et Bartimée a tenu parole. Quelques soirs plus tard, sa femme tomba malade. Elle souffrait d’une maladie mortelle. Et les médecins ne pouvaient rien faire pour elle. Alors il est encore sorti pour prier, et il a dit: ‘Seigneur, si Tu guéris ma femme, je T’offrirai mon agneau.’» En ce temps-là... aujourd’hui les aveugles sont conduits par des chiens. En ce temps-là, ils étaient conduits par des agneaux. Alors il a dit: «Je t’offrirai mon agneau.» Alors le Seigneur a guéri sa femme. Et le lendemain il était en route vers le temple pour accomplir ce qu’il avait promis au Seigneur, à savoir offrir son agneau.
Et Caïphe était le souverain sacrificateur en ce temps-là, il a dit: «Aveugle Bartimée, où vas-tu?»
Il a dit: «Oh! souverain sacrificateur, hier soir ma femme avait une maladie mortelle. Et j’ai prié le Seigneur, et je Lui ai demandé d’épargner sa vie, et j’ai promis de Lui offrir mon agneau.» Et il a dit: «Il a épargné sa vie, et je me rends au temple pour offrir mon agneau en sacrifice à l’Eternel Dieu.»
«Oh, a-t-il dit, aveugle Bartimée, tu ne peux pas offrir cet agneau. Je vais te donner de l’argent pour acheter un agneau.»
Il a dit: «Oh! souverain sacrificateur, je n’ai pas promis à Dieu un agneau; je Lui ai promis cet agneau-ci pour le sacrifice.»
Il a dit: «Tu ne peux pas offrir cet agneau. Cet agneau, ce sont tes yeux.»
Et elle dit: «L’aveugle s’est redressé; il a dit: ‘Oh! souverain sacrificateur, Dieu pourvoira à un Agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée’. Ce jour-là, il était assis là en train de trembler dans le froid, il a entendu ce bruit qui venait sur la route, Dieu avait pourvu à un Agneau pour les yeux de l’aveugle Bartimée.»
| E-39 I read a story once of blind Bartimaeus, a fiction perhaps. I will quote it before we pray for the sick.
He said blind Bartimaeus in those days, he had two little turtle doves, and they done little enchantments for the tourists. They had to do something outstanding, or they couldn't live--couldn't make a living, begging, and they had no other way to live. So said, "Those little turtle doves would do tumbles." Said, "One night--he had a little girl, and she got sick. So he went out and prayed, and he said, 'Lord, if You'll heal my little girl, tomorrow I'll give You those turtle doves for a sacrifice.' So the Lord healed the little girl, and he kept his word. A few nights later, his wife got sick. She was sick to dying. And the doctors could do nothing for her. So he went out and prayed again, and he said, 'Lord, if You'll heal my wife, I'll give You my lamb.'" In those days--the blind men today, are led by dogs. In those days they were led by lambs." So he said, "I'll give You my lambs." So the Lord healed his wife. And the next day he was on his road up to the temple to do what he had promised the Lord to give his lamb.
And Caiaphas was the high priest in that time, said, "Blind Bartimaeus, where goest thou?"
He said, "Oh, high priest, last evening my wife was sick unto death. And I prayed the Lord to spare her life, and I'd give Him my lamb." And he said, "He spared her life, and I'm going up to the temple to offer my lamb as a sacrifice unto the Lord God."
Why he said, "Blind Bartimaeus, thou cannot offer that lamb. I'll give you money to buy a lamb."
He said, "Oh, high priest, I never promised God a lamb; I promised Him this lamb for the sacrifice."
He said, "You can't take that lamb. That lamb is your eyes."
"And said the old blind man straightened hisself up; he said, 'Oh, high priest, God will provide a lamb for blind Bartimaeus' eyes.' That day he was setting, shivering in the cold, he heard that noise coming up the street, God had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes."
|
E-40 Il a pourvu au même Agneau ce soir pour chaque homme et chaque femme qui est... garçon ou fille qui est dans cette salle, qui veut recevoir cet Agneau. Dieu a pourvu à Lui en tant que l’Agneau immolé avant la fondation du monde, qui fut blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité, sur Qui le châtiment qui nous donne la paix est tombé, par les meurtrissures Duquel nous sommes guéris. Prions.
Père, nous Te remercions pour le Seigneur Jésus, pour Ses tendres bénédictions, et de ce que nous Le voyons. Combien j’aurais aimé Le voir ce jour-là quand Il parlait à Philippe et à Nathanaël! Combien cet Israélite a dû être étonné lorsqu’il s’est tenu devant Lui, et qu’Il savait où il avait été! Que doit s’être dit la femme au puits lorsqu’Il lui a dit: «Va chercher ton mari»?
Elle a dit: «Je n’en ai pas.»
Il a dit: «Tu en as eu cinq.»
Comment ces gens ont dû se sentir? Et lorsque les disciples raisonnaient dans leur coeur, essayant de garder cela secret, Il s’est retourné et Il a dit: «Pourquoi raisonnez-vous dans votre coeur?»
Il savait où se trouvait un poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa bouche pour payer l’impôt, Il savait où deux mules étaient attachés à la croisée des chemins. Et cependant, en toute humilité Il s’est tenu devant le sanhédrin et a dit: «Je ne fais rien, sinon ce que Mon Père Me montre.»
Ayant vu Son ami Lazare tomber malade, et sachant ce que les gens allaient dire, Il s’est éloigné. On L’a envoyé chercher pour qu’Il vienne prier pour lui, et Il a continué à s’éloigner. Mais quand Il retournait, Il a dit: «Eh bien, notre ami Lazare dort.» Et alors, Il a dit à Ses disciples qu’il était mort, et Il a dit: «A cause de vous, Je suis heureux de ce que Je n’étais pas là, mais Je vais aller le réveiller.» Et à la tombe Il a dit: «Père, Je Te remercie de ce que Tu as... M’exauces toujours, mais Je dis cela à cause de ceux qui M’entourent.» Tu savais que Tu Lui avais montré et que Tu Lui avais dit de quitter le pays, pour laisser ceci arriver, et de revenir ensuite pour ressusciter Lazare des morts.
| E-40 He provided the same Lamb tonight for every man and woman that's--boy or girl that's in this building, that wants to receive this Lamb. God has provided Him as a Lamb, slain from the foundation of the world, Who was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, with Whose stripes we are healed. Shall we pray.
Father, we thank Thee for the Lord Jesus, and for His loving blessings, and to see Him. How I would've loved to see Him that day when He was talking to Philip and Nathanael. How that Israelite must have been astonished when he stood before Him, and knowed where He had been. How the woman at the well must have thought when He told her, "Go get your husband.
She said, "I have none."
He said, "You've got five."
How they must have felt. And when the disciples would reason in their heart, trying to keep it a secret from Him, and He'd turn around and say, "Why are you reasoning in your heart?"
Where He knowed where a fish was that had a coin in his mouth to pay tribute, where two mules was hitched where two ways met. And yet, with humility to stand at the Sanhedrin courts and say, "I can do nothing except My Father shows Me."
See His friend Lazarus take sick, and know what the public is going to say, and He run away. And they sent for Him to come pray for him, and He went away farther. But on returning, He said, "Now, our friend Lazarus sleepeth." And then He told His disciples that he was dead, and He said, "For your sake, I'm glad I wasn't there, but I'll go wake him." And at the grave He said, "Father, I thank Thee that Thou has heard Me always, but for these that stand by, I say it." Knowing that You had showed Him, and told Him to leave the country, to let this happen, and then come back and raise Lazarus from the dead.
|
E-41 Je suis très heureux ce soir, Seigneur, d’être compté parmi les milliers de gens à travers le monde ce soir, dont le nom est écrit dans Ton Livre. Et je Te connais par la communion au travers de Tes souffrances et de Ta résurrection, par la grâce étonnante à laquelle Tu as pourvu.
Et par un don divin, qui m’a été donné par un Ange, et Tu sais tout à ce sujet, Seigneur... Je suis indigne, mais Tu m’as dit d’aller manifester ces signes aux gens, de leur annoncer Ta Venue imminente. Et ceci serait un signe à savoir que je prierais pour les malades, et que rien ne résisterait à la prière. Et combien Tu as confirmé cela entre–partout dans le monde chez les potentats, les monarques, les rois, et je crois que cela est encore sous une forme mineure. Et maintenant, Tu nous envoies de nouveau en Afrique, et là dans ces pays.
Ô Seigneur, je crois que Tu viens bientôt. Oh! en cette chaude soirée, ici à Des Moines, que Jésus, le Fils de Dieu qui a accompli ces choses, et qui, peu avant de s’en aller, a dit: «Vous ferez aussi ces oeuvres que Je fais. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde» ...
Viens, Seigneur Jésus, et oins Ton serviteur. Et oins Tes enfants qui sont assis ici, qui travaillent ensemble par le Saint-Esprit, afin que cette soirée soit une soirée inoubliable, à cause de la guérison des malades, du salut des âmes, et du scellement des gens. Car nous le demandons au Nom de Ton Bien-Aimé Enfant, le Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. Amen. Que le Dieu des Cieux vous bénisse à jamais.
| E-41 I'm so happy tonight, Lord, that numbered with many thousands around the world tonight, that my name is on Your Book. And I know You by the fellowship of Your suffering and Your resurrection, through the amazing grace that Thou has provided.
And by a Divine gift, which was ministered to me by an Angel, that Thou does know all about, Lord. Unworthy, but telling me to go show people these signs, and to tell them of Your soon coming. And would be a sign that I should pray for the sick, and nothing would stand before the prayer. And how You confirmed that between--around the world with potentates, monarchs, kings, and I believe it's still in it's infancy. And now, sends us to Africa again, and over in those countries.
O Lord, I believe You're coming soon. On this hot night, here in Des Moines, may Jesus, the Son of God, Who did these things, and before going away soon, and said, "These things that I do, shall you do also. Yet a little while the world won't see Me no more, yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you to the end of the world."
Come, Lord Jesus, and anoint Your servant. And anoint Your children setting out here, that working together by the Holy Spirit, that tonight might be a night of nights for the healing of the sick, and the saving of the souls, the sealing away of the people. For we ask it in Thy beloved Child's Name, the Lord Jesus Christ, our Saviour. Amen. May the God of heavens ever bless you.
|
E-42 Si le Saint-Esprit veut nous oindre en ce moment. Je vais... J’ai remarqué hier soir que cela ne me fera aucun bien de mélanger les assistances comme cela. Je ne peux pas le faire. Vous devez soit vous en éloigner totalement, soit accepter cela totalement.
Et maintenant, je–je vous dis ceci, si je ne vous revois plus jamais de ce côté de la rivière, j’aurai le même témoignage de l’autre côté. Je vous ai dit la vérité. Je vous ai témoigné la résurrection du Seigneur Jésus. Je vous ai dit que ce qu’Il était autrefois, Il l’est ce soir. Et la seule manière qu’Il peut se présenter ici sur terre, c’est par vous et par moi. Et Dieu a établi dans l’Eglise les uns pour être des docteurs, les autres pour être–pour différents dons, les autres comme prophètes, et les autres comme différentes choses. Il les a établis dans l’Eglise pour le perfectionnement de l’Eglise. Vous croyez tous cela, n’est-ce pas? Vous a-t-on enseigné cela? C’est l’Ecriture. On pourrait essayer de dire que c’était pour un autre jour, mais nous essayons seulement de nous cacher derrière notre incrédulité. La Parole de Dieu ne change jamais. Elle ne change pas; Elle est la même hier, aujourd’hui et éternellement.
| E-42 If the Holy Spirit shall anoint at this time. I go to... I noticed last night, it'll never do me no good to mix the audiences up like that. I can't do it. You've either got to get away from it altogether or accept it altogether.
And now, I--I say this to you people, if I never see you again this side of the river, I'll have the same testimony over there. I have been truthful to you. I've testified to you the resurrection of the Lord Jesus. I've told you, what He was then, He is tonight. And the only way that He has to represent Himself here on earth is with you and I. And God has set some in the church to be teachers, some to be a--for different gifts, some prophets, some different things. He set them in the church for the perfecting of the church. You all believe that, don't you? You're taught that? That's Scripture. We might try to say it was some other day, but we're only trying to hide behind our unbelief. God's Word never changes. It doesn't alter; It's the same yesterday, today, and forever.
|
E-43 Et, ce soir, le Seigneur Jésus nous a donné à nous les pauvres gens ce privilège ce soir de voir la résurrection du Seigneur Jésus. J’aimerais vous demander quelque chose: Si vous veniez à Des Moines ce soir, et que quelqu’un vous dise que le Seigneur Jésus était ici à Des Moines... Différentes églises ont leurs différentes doctrines, leurs différentes théories, théologies qu’elles enseignent. Et chacune d’elles... Je n’ai pas le droit de condamner ce qu’elles font. Tout homme qui respire le souffle de Jésus-Christ, qui murmure Son Nom, je l’aime. Je pourrais être en désaccord avec lui sur la doctrine, mais malgré tout, s’il est un enfant de Dieu, c’est mon frère, et je l’aime. Qu’il soit baptiste, presbytérien, orthodoxe, quoi qu’il puisse être, cela ne change rien pour moi. Je n’ai jamais adhéré à une dénomination, et je n’en ai pas l’intention. J’ai l’intention de me tenir à la brèche et de dire que nous sommes des frères. Brisons nos différences, allons et aimons-nous les uns les autres, et le monde viendra à Jésus-Christ lorsque nous ferons cela. Mais aussi longtemps qu’il y aura ces guerres et tout parmi nous, comment les gens pourront-ils croire?
Eh bien, aimons-nous les uns les autres. Je crois ceci, mes amis, avec foi, et vous avez entendu mon histoire, que ma famille avant moi, bien sûr, c’étaient des catholiques. Ils venaient de l’Irlande, les Branham et les Harvey, ma mère et mon père. Et ils... Je n’ai jamais reçu d’enseignements religieux. Mais lorsque...
| E-43 And tonight the Lord Jesus has given we, poor people, this privilege tonight to see the resurrection of the Lord Jesus. I want to ask you something, if you were going down in Des Moines tonight, and someone told you that the Lord Jesus was here in Des Moines... Different churches have their different phases, their different theory, theology that they teach. And every one of them... I have no right to condemn what they're doing. Any man that breathes the breath of Jesus Christ, breathes His Name, I love him. I might different with him in doctrine, but still just the same, if he's God's child, he's my brother, and I love him. If he's Baptist, Presbyterian, Orthodox, or whatever he may be, it makes no difference to me. I never joined any denominational church, and I don't intend to. I intend to stand between the breach and say we are brothers. Let's break down our differences, and come love one another, and the world will come to Jesus Christ when we do that. But as long as these wars and things among us, how can they believe.
Now, let's love one another. And I believe this, friends, with my faith, and you've heard my story of how people before me, of course, were Catholic. They come from Ireland, both Branham and Harvey, mother and father. And they... I never have any religious teachings. But when...
|
E-44 La première chose dont je peux pratiquement me souvenir dans ma vie, c’était une vision. C’est un don. C’est juste comme je l’ai probablement expliqué ici, lorsque j’étais ici auparavant, je ne sais pas. C’est juste comme quand on fait un songe, certaines personnes font des songes. D’autres pas. Lorsque vous faites un songe, c’est votre subconscient. Et un homme ordinaire, disons que son subconscient écoute premièrement cela, pendant qu’il est ici. Lorsque vous vous endormez, vous rêvez des choses que vous aviez faites pendant que vous étiez éveillé. Lorsque vous vous réveillez, vous vous souvenez des choses dont vous avez rêvé il y a même plusieurs années. Est-ce juste? Certaines personnes ne rêvent jamais. Une personne qui dort profondément ne rêve pas. Ce sont les gens qui ne dorment pas très profondément qui font des songes. Ils ne sont pas complètement éveillés, plutôt ils ne sont pas complètement endormis.
Or, l’homme qui ne fait pas des songes, son subconscient est complètement éloigné de lui. Eh bien, un tel homme n’y peut rien non plus, parce qu’il–cet homme ne peut pas dire: «Eh bien, je vais vous faire un songe ce soir.» Il ne pourrait pas le faire.
Et cet homme qui n’a jamais fait de songe ne pourrait pas dire: «Eh bien, je–je vais faire un songe», ni celui-ci: «Je ne ferai jamais un autre songe.» Tout cela est déterminé par Dieu. Et je crois que Dieu utilise les songes. Pas tous les songes, bien sûr, et ce n’est pas très précis quand il n’y a pas d’interprète. Mais maintenant, un voyant, quelqu’un qui voit des visions, son subconscient n’est ni là derrière ni ici. Les deux sont carrément ensemble. Il n’y peut rien. C’est Dieu qui a fait cela.
Croyez-vous que ces dons sont innés chez l’homme, qu’il naît avec cela dans ce monde? C’est ce que dit la Bible. C’est juste.
| E-44 The first thing I can remember in life almost, was a vision. It's a gift. It's just like I probably explained here when I was here before, I don't know. Just like dreaming a dream, some people dream dreams. Some doesn't. You're dreaming, it's your subconscious. And an ordinary man, let's say his subconscious hears it first, when he's here. When you go to sleep you dream of things that you did when you was awake. When you wake up, you remember things that you dreamed even years ago. Is that right? Some people never have a dream. A person that sleeps sound doesn't dream. It's these people that doesn't sleep very sound that has the dream. They're not altogether awake or not altogether asleep, rather.
Now, the man that doesn't dream a dream, his subconscious is way away from him. Now, neither one of those man can help, because he--this man can't say, "Well, I'll dream you a dream tonight." He couldn't do it.
And this man never dreamed a dream couldn't say, "Well, I--I will dream a dream," or this one say, "I'll never dream another dream." That's all determined by God. And I believe God deals in dreams. Not all dreams, of course, and it's not too accurate without an interpreter. But now, a seer, one who sees visions, his subconscious is neither back there nor here. They're both right together. He can't help it. God did it.
Do you believe those gifts are borned in a man, when he's borned in this world? The Bible says so. That's right.
|
E-45 Oh! il y a des dons dans l’église, par exemple vous direz: «Les dons de prophétie. Qu’en est-il de cela?» Oui, frère, mais il y a une grande différence. Il est question de ce que les gens font; les gens de la dernière pluie se sont éloignés. Vous avez essayé de faire d’un don de prophétie un prophète. C’est complètement différent. Un don de prophétie doit être jugé par deux ou trois juges, mais un prophète n’a jamais besoin d’être jugé. Ses paroles sont la vérité depuis le berceau.
Jésus-Christ était le Fils de Dieu depuis le jardin d’Eden, la Postérité de la femme. Croyez-vous cela? Il n’avait rien à faire avec cela; c’est Dieu qui avait déterminé cela.
Je crois que Moïse était né prophète lorsqu’il est sorti du sein de sa mère. Croyez-vous cela? Il ne pouvait rien au fait qu’il était Moïse. Dieu l’avait fait Moïse. Est-ce juste?
Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant qu’il naisse, Esaïe l’avait vu, et il a dit qu’il était la voix de celui qui crie dans le désert. Il avait vu cette naissance-là. Il devait être appelé du nom de Jean, car on ne pouvait pas lui donner un autre nom. Son père avait été frappé de mutité parce qu’il avait douté de l’Ange. Est-ce juste? Comment pouvait-il faire autrement? C’était la prédestination, la préordination. Lisez le livre des Ephésiens, il met–il met les choses dans l’ordre.
| E-45 Oh, there's gifts in the church, like you say, "Gifts of prophecy. What about?" Yes, brother, but there's a vast difference. That's what they do; latter rain people get off the grounds. You've tried to make a gift of prophecy, a prophet. It's altogether different. A gift of prophecy is to be judged before two or three judges, but never a prophet's to be judged. His word's true from cradle up.
Jesus Christ was the Son of God from the garden of Eden, the woman's Seed. You believe that? He had nothing to do with it; God determined that.
I believe Moses was borned a prophet when he come from his mother's womb. Do you believe that? He had nothing to do because he was Moses. God made him Moses. Is that right?
John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah saw him, and said he was the voice of one crying in the wilderness. He was borned that birth. Had to be named John, because they wouldn't let him name nothing else. His father was stricken dumb because he doubted the Angel. Is that right? How could he help that? Predestination, fore-ordination. Read the Book of Ephesians, it sets--it sets the things in order.
|
E-46 Jésus a dit à Ses disciples: «Je vous ai connus avant la fondation du monde.» Avant la fondation du monde, Il savait cela. Tout a été fait et ordonné à ce moment-là. Nous travaillons simplement conformément aux grandeurs–au programme plutôt.
Jérémie, Jérémie 1.4, je crois que c’est ça, ou 4.1, j’ai oublié. Je pense que c’est 4.1. Dieu a parlé à Jérémie, Il a dit: «Avant même que tu fusses formé dans le sein de ta mère, Je te connaissais, Je t’avais consacré, et Je t’avais établi prophète des nations.» Est-ce juste? Comment pouvait-il y avoir été pour quelque chose? Ce n’est pas ça. Vous naissez ainsi, si vous n’arrivez pas à faire...?...
| E-46 Jesus told His disciples, "I knew you before the foundation of the world." Before the world began, He knew it. All things was made and ordained there. We're just working according to the scales--the schedule, rather.
Jeremiah, Jeremiah 1:4, I believe it is, or 4:1, I forget now. I think it's 1:4. God told Jeremiah, said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." Is that right? How did he have anything to do with it? It isn't. You're born that way, if you can't make...?...
|
E-47 Jésus a dit: «Qui par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?» Vous ne pouvez pas rendre vos cheveux noirs ou blancs. Vous êtes ce que vous êtes par la grâce de Dieu. C’est Dieu qui a fait ceci, ce n’est pas vous qui l’avez fait. Lorsque vous essayez de vous rendre singulier... J’aurais aimé me changer en un Billy Graham, mais cela ne me servirait à rien. J’aurai aimé me changer en un–frère Mitchell, me tenir là et prêcher comme cela, ou Ern Baxter. Cela ne me servirait à rien, je dois être William Branham.
J’ai souvent pensé à frère Roberts et à ceux qui prient pour les malades, et à la manière dont ils le font, à la manière dont ces frères partent prier pour de grandes foules. Il n’y a jamais eu de réactions, s’ils n’ont pas prié pour celui-ci et celui-là. Mais je ne peux pas être un Oral Roberts. Dieu a fait d’Oral Roberts ce qu’il est. Je dois être William Branham. Et Oral Roberts ne peut pas être William Branham. Ainsi nous sommes ce que nous sommes par la grâce de Dieu. Ainsi tout cela est établi dans l’Eglise pour le perfectionnement de celle-ci, pour que tout concoure au bien de ceux qui aiment Dieu.
| E-47 Jesus said, "Who taking thought can add one cubic to his statue." You can't make hair black or white. You are what you are by the grace of God. God had did this, not what you done. When you try to make yourself something different... I'd like to make myself a Billy Graham, but it wouldn't do me no good. I'd like to make myself a--Brother Mitchell, stand up and preach like that, or Ern Baxter. Didn't do no good, I must be William Branham.
I've often thought about Brother Roberts and those who pray for the sick, and the way they did, how those brethren go out and pray for a great hosts. There's never no kickbacks if they didn't pray for this and that. But I can't be an Oral Roberts. God made Oral Roberts what he is. I have to be William Branham. And Oral Roberts can't be William Branham. So we are what we are by the grace of God. So it's all set together in the church for the perfecting of the church, the working together of the good, for those who love God.
|
E-48 Eh bien, un voyant, son subconscient est comme cela. Il se tient là; il ne va pas dormir. Il a ses deux yeux grands ouverts, mais il est dans un autre monde. Et lorsqu’il en ressort, il se souvient de ce qu’il a vu là-bas pendant un laps de temps peut-être. Et ensuite–ensuite aussitôt, vous savez, il y entre de nouveau. Et il n’a rien à voir au fait qu’il voit des visions. C’est Dieu seul qui fait cela.
Mais c’est exactement la même chose que Jésus-Christ a faite lorsqu’Il était ici sur terre. Maintenant, ce n’est pas quelque chose de mythique; c’est l’Evangile de Jésus-Christ. Dites-moi une seule fois que Jésus a profussé–professé faire des miracles. Jamais. Il a dit: «Je ne fais que ce que Mon Père Me montre.» Est-ce juste? Saint Jean 5.19. Lorsqu’Il a passé tous ces infirmes, Il n’a guéri qu’un seul homme, et ce dernier pouvait marcher. Il n’était pas infirme. Il était couché sur un grabat, ça pouvait être la prostatite. Il l’a guéri, et l’homme est rentré chez lui en se réjouissant. Lorsque les Juifs L’ont interrogé sur le fait que cet homme portait son lit et tout, Jésus a dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père. C’est ce que Je fais aussi. Le Père agit, et Moi aussi, J’agis jusqu’à présent.» En d’autres termes: «Je ne peux rien faire jusqu’à ce que Dieu Me le montre premièrement, puis Je vais alors le faire.» Et Il a dit: «Vous ferez aussi ces choses que Je fais, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Et cela fait de Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce juste? Acceptez donc cela ce soir, mes amis.
| E-48 Now, a seer, his subconscious is like that. He stands there; he doesn't go to sleep. He's got both eyes wide open, but he's in another world. And when he comes out of that, he remembers what he seen back there for a time perhaps. And then--then the first thing you know, he goes away again. And seeing visions, he has nothing to do with it. God does it alone.
But that's just exactly the same thing that Jesus Christ did when He was here on earth. Now, this is not something mythical; it's the Gospel of Jesus Christ. Tell me one time Jesus ever profussed--professed to do a miracle. Never. He said, "I only do as My Father shows Me." Is that right? Saint John 5:19. When He passed all those crippled people, didn't heal but one man, and he could walk. He wasn't crippled. He was laying on a pallet, might've had prostate trouble. He healed him, and he went into his house rejoicing. When the Jews questioned Him about him packing his bed and so forth. Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. That's what I do also. The Father worketh, and I worketh hither to." In other words, "I can't do nothing till God shows Me first, and then I can go do it." And He said, "These things that I do, shall you do, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." And that makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Is that right? So accept it tonight, friends.
|
E-49 Et si le Seigneur Jésus venait sur la scène ce soir comme vous L’avez vu hier soir rendre la vue aux aveugles, faire entendre les sourds, dire aux gens des choses qu’ils ont faites il y a des années, peut-être des péchés qu’ils gardent dans leur âme, qu’ils n’ont jamais confessés... Il citera cela immédiatement, et leur dira de quoi il s’agit. Si ce n’est pas le même Esprit qui était sur les apôtres, je–je–je ne connais pas la Bible. Si ce n’est pas le même Esprit qui était sur le Seigneur Jésus-Christ, je ne connais pas la Bible. C’est le même Esprit, et observez-En les fruits. Cela produit le salut pour la gloire de Dieu.
Maintenant, s’Il venait ce soir et accomplissait la même chose, combien ici partiront en disant: «Je crois de tout mon coeur que Jésus est ressuscité des morts»? Faites voir vos mains. S’Il venait juste ici dans cette salle ce soir, et qu’Il s’abaisse, s’humilie et opère parmi nous de pauvres gens, avec exactement les mêmes choses qu’Il avait faites autrefois en ces jours-là, allez-vous L’accepter? Allez-vous le faire? Et le Seigneur vous bénira.
| E-49 And if the Lord Jesus will come on the scene tonight as you seen Him last night restore the sight to the blind, make the deaf to hear, speak to people of things they done years ago, maybe sins that they're harboring in their soul, never confess it. He will call it right out, and tell them what it is. If that ain't the same Spirit was upon the apostles, I--I--I don't know the Bible. If that ain't the same Spirit on the Lord Jesus Christ, I do not know the Bible. It is the same Spirit, and watch the fruits of It. It brings forth salvation for the glory of God.
Now, if He will come tonight and will perform the same thing, how many in here will go away and say, "I believe with all my heart Jesus raised from the dead?" Let's see your hands. If He will come right here in this building tonight, and condescend, humble Himself down, and work among us poor people, just the same things that He did back there in them days, you accept Him. Will you do it? And the Lord will bless you.
|
E-50 Maintenant, s’Il... A ce que je sache, il n’y a pas une seule personne dans cette salle que je connaisse en ce moment, à l’exception de frère Mitchell, qui est juste là. Ma femme est quelque part ici, mes deux fillettes et mon fils. Mais à part ceux-là, je ne vois pas un seul visage que je reconnais. Et il n’y a peut-être pas une seule personne ici que je connais. Mais il n’y a personne parmi vous ici que Jésus ne connaissait avant sa naissance. Et peut-Il–s’Il peut revenir et vous dire ce que vous étiez, et ce que vous avez fait, et où se situent vos problèmes, si alors Il peut vous dire ce qui sera... Si c’est ainsi, nous croyons qu’il en sera ainsi. Cela... Vous savez qu’il en est ainsi. Vous savez si c’est juste ou pas. Si donc c’est vrai, alors c’est vrai. Et nous devrions partir heureux et en nous réjouissant.
| E-50 Now, if He... As far as I know, there's not one person in this building that I know at this time, except it would be Brother Mitchell, right there. My wife somewhere here, my two babies, my son. But outside of that, I can't see one face that I can recognize. And there's, perhaps, not one person here that I know. But there's not a one of you here, but what Jesus Christ has knowed you before you were born. And can He--if He can go back and tell you what you was, and what you have done, and where you're troubles are, then if He tells you what will be. If that's so, we believe that'll be so. That... You know that's so. You know whether it's right or not. Then if that's true, then this is true. And we ought to go away happy and rejoicing.
|
E-51 Souvenez-vous de ce qu’a dit Jésus: «Va, et» ne fais plus quoi? «Ne pêche plus (Est-ce vrai?), sinon quelque chose de pire t’arrivera.» Qu’est-ce que le péché? L’incrédulité. C’est l’exacte vérité.
J’ai entendu quelqu’un l’autre jour qui essayait de prêcher sur le blas-... blasphème du Saint-Esprit. Il a dit: «Un chrétien ne peut pas blasphémer contre le Saint-Esprit.» Je–et ensuite il s’est retourné et il a lu Hébreux 6.
Je me suis dit: «Oh! frère, [il est impossible que] celui qui a été une fois éclairé, et qui a eu part au Saint-Esprit, s’il tombe, qu’il soit renouvelé et amené à la repentance.» Bien sûr, il peut blasphémer contre le Saint-Esprit.
Jésus a dit qu’ils avaient blasphémé contre le Saint-Esprit, parce qu’ils L’avaient traité de démon.
| E-51 Remember what Jesus said, "Go ye, and," what no more? "sin no more (Is that right?) or a worse thing come upon you." What is sin? Unbelief. Exactly right.
I heard someone the other day trying to preach the blas--the blasphemy of the Holy Ghost. He said, "A Christian couldn't blaspheme the Holy Ghost." I--And then turned around and read Hebrews 6.
I thought, "Oh, brother, he was once made enlightened, and made partakers of the Holy Ghost, to fall away and to renew himself again unto repentance." Sure. He can blaspheme the Holy Ghost.
Jesus said, "That they had blasphemed the Holy Ghost, 'cause they said He has a devil."
|
E-52 Ecoutez ceci, Hébreux 10 dit ceci: «Celui... (Je termine). Celui qui pèche volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché.» Hébreux 10, je crois, le verset 47. Est-ce juste? «Celui qui pèche volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché, mais le jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles.»
Maintenant, celui qui fait quoi volontairement? «Celui qui pèche.» Et qu’est-ce que le péché? L’incrédulité. Celui qui tourne le dos à la vérité quand elle lui est présentée, il ne reste plus de sacrifice pour le péché. Avez-vous déjà lu que–comme cela? Celui qui doute volontairement, après que la vérité lui a été présentée, du fait que son église croit d’une manière différente, c’est à ce moment-là que vous traversez la ligne. Celui qui pèche volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
| E-52 Look here, Hebrews 10 said this, "He... (I'm closing) He that sins willfully, after receiving the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin." Hebrews 10, I believe, 47. Is that right? "He that sins willfully, after receiving the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin, but a fearful looking for the fire, to the judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries."
Now, he that what willfully? "He that sins." And what is sin? Unbelief. He that will turn his back on truth, when it's presented to him, there remaineth no more sacrifice for sin. Did you ever read it that--like that? He that disbelieves willfully, after truth has been present to him because his church believes different. That's when you cross the line. He that sins willfully, after he has received the knowledge of the truth there remaineth no more sacrifice [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-53 Il a la connaissance de la vérité, mais il refuse de l’accepter. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est l’Ecriture. C’est juste. Ne pèche plus–dou-... [Espace vide sur la bande]... arrivera. Lorsque cet ennemi vous quitte, et qu’ensuite vous vous en allez, et que vous laissez quelqu’un vous dissuader, et dire: «Eh bien...», vous ressentez une petite douleur et vous dites: «Eh bien, peut-être que ce n’était pas vrai.» Frère, quelque chose de pire est en route.
Tenez ferme comme le rocher des âges, et réclamez la puissance du Seigneur Jésus-Christ, soyez guéri et vous recevrez ce que vous avez demandé. Que Dieu vous bénisse, ce soir.
| E-53 He has a knowledge of the truth, and won't accept it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] That's the Scripture. That's right. Sin no more--dis [Blank.spot.on.tape--Ed.]... will come. When that enemy leaves you, and then you go away, and let somebody talk you out of it, and say, "Well..." a little pain hit you and say, "Well, maybe it wasn't so." Brother, a worse thing's coming. You stand like the rock of ages, and claim the power of the Lord Jesus Christ, be healed, and you shall receive what you've ask for. God bless you, tonight.
|
E-54 Maintenant, je ne vais pas essayer d’appeler toute cette ligne...?... Combien de cartes de prière as-tu distribuées? Quelle–quelle série était-ce? X. Très bien, il a dit qu’il a distribué la série X. Je vais appeler à partir d’un certain numéro. C’était quoi encore? Je vais juste en appeler quelques-unes. Com-... combien? Cent. Eh bien, il y a ici cent cartes de prière, et elles portent la lettre X, elles sont numérotées de 1 à 100.
Dieu au Ciel, qui est mon Juge, sait que je ne connais pas un seul numéro, une seule carte, ni quoi que ce soit à ce sujet. Ils viennent ici et ils les distribuent. Cette carte porte votre nom et votre adresse, et au verso, elle porte un numéro et une lettre. C’est uniquement pour vous garder en ligne.
| E-54 Now, I'm not going to try to call that whole line...?... How many prayer cards you give out? What--what was it? X's. All right, he said he'd give out X's. I'm going to call from a certain number. That's what. I'm just going to call from a few. How--how many? One hundred. Now, in here there's a hundred prayer cards, and they're numbered X, ranking from one to a hundred.
God in heaven, Who is my Judge, knows that I know not one place, one card, or anything about it. They come down here and give them out. The card's got your name and address on it, and on the back of it it's got a number and a letter. That's only to keep you lined up.
|
E-55 Maintenant, si je disais que ceux qui veulent que l’on prie pour eux, levez la main. Soyez sincère. Partout dans la salle levez... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... 85. 86, qui a la carte de prière X-86? Regardez sur la carte, il y a un X et un 86. Qui a cette carte-là? Levez la main. Très bien. 87, levez la main, 87? Très bien. 88, 88? Voici une femme infirme assise ici, tenant en main une carte de prière. Jetez un coup d’oeil sur sa carte, et voyez si c’est un–si c’est 88. Ou bien pouvez-vous voir, soeur? Cela porte un nom. Très bien. 88, est-elle ici? Levez la main. Ecoutez, il pourrait s’agir d’un sourd; il ne peut pas entendre son... 88? Excusez-moi, madame, 88. 89, qui a la carte de prière 89? Très bien. 90? 9–89? X-89. 90, qui a X-90? Levez la main, s’il vous plait. Qui a 90? Très bien. 91, X-91? Jetez un coup d’oeil sur la carte de votre voisin, car il est peut-être sourd (Voyez?), ou peut-être qu’il ne peut pas se lever. Si vous ne pouvez pas vous lever, dites-le simplement à votre voisin, faites un certain genre de mouvement. Très bien. C’est en ordre. 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100? Très bien. Essayons avec ce groupe ici maintenant de prier pour ces gens, et voyons ce que notre Seigneur fera.
Maintenant, s’il nous reste encore du temps, nous allons reprendre à partir du numéro 1, et recommencer à partir de là. S’il nous reste encore du temps, si nous prenons ces–ces gens ici, comme ils viennent sur l’estrade.
| E-55 Now, if I say, how many in here, wants to be prayed for, raise up your hand. Be honest. Anywhere in the building raise... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... 85. 86, who has prayer card X-86? Look on the packet, it'll be a X and a 86. Who has that card? Raise up your hand. All right. 87, raise up you hand, 87? All right. 88, 88? Here's a crippled woman setting here holding a card in her hand. Look at her card and see if it's a--if it's 88. Or can you see, sis? It is named. All right. 88, is it here, raise up you hand. Look, it might be somebody's deaf; they can't hear their... 88? Excuse me, lady, 88. 89, who has prayer card 89? All right. 90? 9--89? X-89. 90, who has X-90? Raise up you hand, will you? Who has 90? All right. 91, X-91? Look at your neighbor, 'cause it may be deaf (You see?), or maybe they can't get up. If you can't get up, just tell somebody setting next to you, make some kind of move. All right. That's all right. 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100? All right. Let's try this group here now, to pray for these people, and see what our Lord will do.
Now, if we have any time left, we'll start back from number 1, and begin back at there. If we have any time left, if we get these--these people here, as they come to the platform.
|
E-56 Maintenant, s’il vous plait, mes amis chrétiens, j’aimerais que vous fassiez tous ceci pour moi ce soir, s’il vous plait. Soyons tout simplement d’un commun accord. Combien croient que Jésus est ressuscité des morts et qu’Il est vivant ici ce soir? Faites voir votre main. Combien aiment communier avec Lui? Aimez-vous le faire? J’aime communier avec Lui. Très bien. Maintenant, communions avec Lui. Et communions avec la foi de notre voisin. Que tout le monde ensemble se joigne d’un commun accord et dise: «Seigneur Jésus, oh! je ne considère pas si je vais devoir faire la vaisselle le matin, ou si je vais faire ceci.»
Dites, à propos, je crois que c’était ce–je–non ce n’était pas dans cette réunion. C’était à un autre endroit ici, appelé–je suis allé d’ici à Cedar Rapids, ou à un certain endroit à partir d’ici, à un autre endroit, un–et c’était ici dans l’Iowa. Great Falls, y a-t-il un certain Great Falls dans l’Iowa? C’était à un certain endroit qui a quelque chose avec un Falls, ça pourrait avoir été Cedar Falls ou quelque chose comme cela. Nous y avions tenu des réunions. S’il y a quelqu’un ici ce soir qui était à ces réunions-là, j’aimerais que vous suiviez maintenant.
| E-56 Now, if you will, my Christian friends, I want you all to do this for me tonight, if you will. Let's be just with one accord. How many believes that Jesus has risen from the dead and lives here tonight? Let's see your hand. How many loves to fellowship with Him? Do you like to do that? I just love to fellowship with Him. All right. Now, let's fellowship with Him. And let's fellowship with our neighbor's faith. Everybody together, just join in with one accord, and say, "Lord Jesus, oh, I ain't studying about whether I'm going have to wash the dishes in the morning, or whether I'm going to do this."
Say, by the way, I believe it was this--I--no it wasn't this meeting. It was at another place here, called--I went from here to Cedar Rapids, or some place from here, another place a--and it was in Iowa here. Great Falls, is there a Great Falls, Iowa? Some place, some kind of a Falls, might have been Cedar Falls or something like that. We had a meeting there. If there is any people here tonight that was at that meeting, I want you to listen now.
|
E-57 J’ai prié sur l’estrade pour une femme qui avait une horrible maladie de l’estomac, et elle ne pouvait rien manger. Et le Saint-Esprit lui a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR...» Soyez attentifs, vous avez vos enregistreurs ici, si vous voulez voir ce qu’Il dit. Il a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous êtes guérie de cette maladie de l’estomac.»
Lorsque vous entendez cela être prononcé, frère, je donnerais ma vie juste là, il en sera exactement ainsi. J’ai quarante-cinq ans, j’ai des visions depuis que j’étais un bébé, et je n’ai jamais vu une seule fois où j’ai défié quiconque de montrer une seule fois où Il a parlé de cette manière sans que cela n’arrive très exactement tel qu’Il l’a dit. C’est juste. Posez la question n’importe où; prenez n’importe quel enregistrement que vous voulez et cherchez. Lorsque vous L’entendez parler comme cela, et que ce n’est pas très exactement ainsi.
| E-57 I prayed for a woman at the platform who had a horrible stomach trouble and couldn't eat nothing. And the Holy Spirit told her, "THUS SAITH THE LORD..." Watch you got your recorders here, if you want to see what He says. Said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed of that stomach trouble."
When you hear that come forth, brother, I lay my life right there, it's going to be just that way. I'm forty-five years old, seen visions since I was a baby, and have never seen one time or challenge anybody to mention one time that He ever spoke in that manner, that it didn't come to pass just exactly the way He said it. That's right. Just ask anywhere; take any recordings you want to and find out. When you hear Him speak out like that, that it isn't just exactly that way.
|
E-58 Et il fut dit à cette femme qu’elle allait être guérie. Et ensuite, elle est rentrée chez elle, je lui ai dit d’aller manger. Et cette femme est rentrée chez elle, elle a essayé de manger, mais elle n’y arrivait pas. Je crois qu’elle a essayé de manger un hamburger, a-t-elle dit, et oh! combien elle était malade, elle est restée éveillée toute la nuit. Et quelques jours plus tard, elle était toujours très malade. Et cela a continué pendant six semaines, je crois, et les gens qui étaient dans les environs se sont mis à se moquer d’elle. Ils disaient: «Tu es allée là chez ce prédicateur, et il t’a certainement dit que le Seigneur t’a guérie.» Ils ont dit: «Et te voilà!»
Elle disait: «Je le crois de toute façon.» Elle a dit: «Même si je n’étais jamais guérie sur cette terre, a-t-elle dit, je le crois de toute façon.» C’est ce qu’il faut faire. C’est ce qu’il faut. J’ai son témoignage et son nom. Si je savais que je serais aussi près, j’aurais apporté cela. Et oh! la dame pourrait être assise ici, maintenant même. Alors je–cela a donc continué, et un matin sa famille était allée au travail, ou plutôt les hommes, les enfants sont allés à l’école, et elle a eu très faim, elle a pris un morceau de toast et s’est mise à le manger, et d’ordinaire cela la rendait très malade et elle vomissait. Mais elle ne s’est pas sentie malade. Mais de toute façon, elle lavait d’abord quelques assiettes, et une grande fraîcheur l’a envahie. Et elle a dit: «Je me demande de quoi il s’agit?»
| E-58 And the woman was told she was going to be healed. And then, she went home, told her to go eat. And the woman went home, and she tried to eat, but she couldn't. I believe she tried to eat a hamburger she said, and oh, how sick, up all night. And a couple days later, she was still so sick. And she went on for six weeks, I believe it was, and the people around the country begin to laugh at her. Said, "You went down there to that preacher, and he was supposed to tell you the Lord had made you well." Said, "Here you are."
She said, "I believe it anyhow." She said, "If I never get well on this earth," said, "I believe it anyhow." That's the way. That's what it takes. I've got her testimony and name. If I knowed I'd been this close, I'd have brought it. And why, the lady may be setting here, right now. So I--she went on then, and one morning her people had went to work, or the menfolks, the children went to school, and she was so hungry, and she picked up a piece of toast and begin to eat it, and usually it made her real sick and vomit. But she didn't get sick. But anyhow, she was washing some of the dishes first, and a real cool feeling swept over her. And she said, "Wonder, what that was?"
|
E-59 Et elle a eu très faim quelques instants après. Alors elle a mangé un morceau de toast; cela ne l’a pas dérangée. Elle a mangé un peu d’avoine, et c’était vraiment la chose qui la rendait malade. Cela ne l’a pas dérangée. Alors elle a pris une tasse de café, et après avoir pris ce café, cela ne l’a pas dérangée. Alors elle était heureuse. Elle a couru le dire à sa voisine, qui avait un nodule à la gorge, et le Saint-Esprit avait dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, tu seras guérie.» Et elle a couru dire à sa voisine ce qui était arrivé. Lorsqu’elle est arrivée là-bas, elle a entendu un grand bruit de quelqu’un qui criait, et sa voisine sautillait sur le plancher en criant aussi fort qu’elle pouvait. Le nodule avait tout simplement disparu de sa gorge. Et elles se sont réjouies ensemble. Elles sont venues à une réunion et m’ont relaté cela. Et j’ai leurs noms, leurs adresses et tout. Ça c’est juste un cas parmi tant d’autres, mais c’est parce que cela était arrivé ici.
| E-59 And she got real hungry in a little bit. So she eat a piece of toast; it didn't bother her. She eat some oats, and that was the thing that really would make her sick. It didn't bother her. So she drunk a cup of coffee, and after drinking this coffee, it didn't bother her. So she was happy. She run down to tell her neighbor, who had had a knot on her throat, and the Holy Spirit had said, "THUS SAITH THE LORD, you'll be healed." And she run down to tell her neighbor what had happened. When she got down there, she heard a lot of noise screaming, and her neighbor was jumping up-and-down on the floor as hard as she could shouting. The knot had just left her throat. And they rejoiced together. They come to a meeting and told me. And I got their names and address, and everything. That's just one of the many, but being it was here.
|
E-60 Qu’était-il arrivé? C’était six semaines plus tard. Vous savez, parfois Dieu, l’Ange du Seigneur ne peut pas–ne peut pas se mettre immédiatement au travail. Combien savent que Daniel avait prié, et cela a pris vingt et un jours avant que l’Ange ne puisse parvenir jusqu’à lui? Est-ce juste? Mais lorsqu’Il déclare quelque chose, Il y veillera pour accomplir Sa Parole. Le croyez-vous?
Qu’était-il arrivé? L’Ange du Seigneur avait déclaré cela au Nom du Seigneur, et Il est passé dans ce voisinage-là pour confirmer la Parole. Amen.
Est-ce que cette personne-là est ici? Si elles sont là, qu’elles se tiennent debout. Si vous êtes ici dans cette salle. C’était dans l’une de ces réunions de Rapids–ou ces–ces femmes étaient cependant ici quelque part dans l’Iowa. Je ne peux pas voir loin derrière, parce que les lampes de là en dessous sont éteintes, mais si vous êtes–si vous êtes ici, eh bien, que Dieu vous bénisse. Et si vous vous tenez ici, les gens vous regardent, bien sûr. Que Dieu soit avec vous. Je remercie Dieu pour une foi qui ne dit pas: «Non», mais qui dit: «Oui, ô Dieu, c’est la vérité.» Et maintenant, puisse-t-Il vous bénir.
Et si notre soeur veut... Vous avez été très gentille, soeur, pour nous aider. Et nous vous remercions pour votre bonté, tous les ministres, et tout le monde. Ma prière est que le Bienveillant Seigneur vous bénisse tous.
| E-60 What had happened? Six weeks later, you know God sometimes, the Angel of the Lord can't--can't be just momentarily on the job. How many knows that Daniel prayed, and it was twenty-one days before the Angel could get to him? Is that right? But when He speaks something, He will watch over it to perform His Word. Do you believe that?
What happened? The Angel of the Lord had spoke that in the Name of the Lord, and He passed through that neighborhood confirming the Word. Amen.
Is that person here? If they are, raise up. If you're here in the building. It was at one of those Rapids--or somewhere here in Iowa though, the--the two women was. I can't see back very far, because the light's out from under there, but if you're--if you're here, well, God bless you. And if you're standing, the people are looking at you, of course. God be with you. I thank God for faith that will not say, "No," that will say, "Yes, God, it's the truth." And now, may He bless you.
And if our sister will... You've been awful nice, sister, to help us. And we thank you too for your kindness, all the ministers, and all around. May the good Lord bless each one of you is my sincere prayer.
|
E-61 Maintenant, est-ce la patiente? Très bien. Approchez, madame.
Maintenant, je pense qu’ils veulent que je parle à ce téléphone. C’est ce que Billy m’a dit hier soir. Bien des fois lorsque l’onction descend sur moi... Imaginez tout simplement que vous entrez dans un autre monde, et ensuite vous revenez, et puis étant sorti, vous rentrez. Et au bout d’un moment vous devenez faible. Au bout d’un moment vous ne savez plutôt plus où vous vous trouvez. Et lorsque je me mets à marcher, ce n’est pas parce que je suis trop faible, mais je ne vois pas où je marche. Alors, parfois Billy m’entoure de ses bras. Il me surveille. Si vous remarquez, il se tient quelque part là dans un coin, et il me tient à l’oeil. C’est la raison pour laquelle je l’ai avec moi.
Combien se souviennent lorsque j’avais quitté le champ de mission pendant huit mois à cause d’une mauvaise organisation? On me laissait rester pendant des heures et des heures dans la ligne de prière, au point que je ne pouvais plus réellement savoir qui... complètement épuisé. Cela a pris huit mois avant que je ne me rétablisse. Alors je... Vous pouvez vous surmener. Vous dites: «Est-ce vrai, Révérend Branham?»
Oh! bien sûr. C’est ce qu’enseignent les Ecritures. Combien savent cela? Est-ce que les Ecritures enseignent cela? Oui, monsieur.
| E-61 Now, is this the patient? All right? You come here, lady.
Now, I think that they want me to talk on this phone. Billy told me last night. Many times when the anointing strikes me... Just imagine going out into another world, then coming back, then out, then back. And after while you get weak. After while you don't know where you're at kinda. And when I go to walk, it's not because I'm too weak, but I can't see where I'm walking. Then Billy sometimes, puts my arms around me. He watches. If you'll notice, he will stand over there in a corner somewhere, and keep his eye on me. That's the reason I have him.
How many remembers when I was off the field for eight months 'cause of poor management. They just let me stay hour after hour in the line, till I couldn't tell really which ones... all the way out. It was eight months 'fore I come to myself. So I... You can overdo things. You say, "Is that right, Reverend Branham?"
Why sure. The Scripture teaches that. How many knows that? The Scripture teaches that? Yes, sir.
|
E-62 Considérez Elie, après avoir eu cette vision là-haut, où il a vu comment apprêter ce taureau et tout, il a fait descendre le feu du ciel, et la pluie du ciel, le même jour il est allé dans le désert, et il était égaré pendant quarante jours et quarante nuits, en train d’errer. Dieu l’a trouvé retiré dans une caverne. Est-ce juste? Il a entendu le vent souffler, il a entendu le bruit souffler, et ensuite un murmure doux et léger qui a dit: «Que fais-tu là-dedans, Elie?» Voyez, l’onction l’avait quitté. C’est ça.
Maintenant, le Saint-Esprit est ici dans cette salle. Et je prie pour qu’Il vienne maintenant, notre Rédempteur béni. Nous avons ici environ une demi-heure de service. Et je prie pour que chacun de vous, mes bien-aimés, lorsqu’Il viendra, puisse Le reconnaître et L’accepter, et je prie pour que chacun de vous soit en prière.
| E-62 Look at Elijah, after that being under that vision up there, and saw how to fix that bullock, and everything, and called fire down out of heaven, and rain out of heaven, the same day went out in the wilderness, and was lost for forty days and nights, wondering around. God found him pulled back in the cave. Is that right? He heard the winds go by, and he heard noise go by, and then a still small voice said, "What are you look in there, Elijah?" See the anointing had left him. And that's it.
Now, the Holy Spirit is here at the building. And I pray that He will come now, our blessed Redeemer. We have just about a half hour here of service. And I pray that each one of you dear people, when He comes, will acknowledge Him and recognize Him, and I pray that each one of you will be praying.
|
E-63 Maintenant, vous là-bas qui n’avez pas de cartes de prière, faites-moi voir vos mains, ceux qui n’ont pas de cartes de prière, mais sont malades, tous, partout jusque là derrière où il fait sombre, levez vos mains. Très bien. C’est tout simplement partout. Puisse–puisse Dieu l’accorder.
Je vais vous dire ce qu’il faut faire. Vous croyez que je vous ai dit la vérité. Allez-vous faire cela? Croyez, et regardez dans cette direction. Et vous croyez de tout votre coeur que je vous ai dit la vérité, que je ne cherche pas à me présenter à vous, mes amis. J’essaie de vous présenter Jésus-Christ. Et croyez que je suis sincère à ce sujet, et que ces choses que je vous ai dites sont la vérité. Et croyez comme l’aveugle Bartimée, car il a dit: «Ô Dieu, aie pitié.» Et observez la foi Le toucher et faire qu’Il se tourne et dise: «Vous.»
Considérez cette femme à la–qui toucha le bord de Son vêtement, et qui est retournée dans la foule. Mais ces yeux se sont mis à chercher partout; elle a vu qu’elle ne pouvait pas se cacher. Il a dit: «Ta foi t’a guérie.»
Voyez-vous? Il peut être touché par la guérison de vos infirmités. Vous pouvez Le toucher, et Il guérira.
| E-63 Now, you out there without prayer cards, let me see your hands, that hasn't got prayer cards, and you're sick, all along, everywhere as far back as the darkness back there, raise your hands. All right. Just everywhere, solid. May--may God grant it.
I tell you what you do. You believe that I told you the truth. Will you do that? You believe, and you look this a way. And you believe with your heart, that I've told the truth, that I'm not trying to represent myself to you, friends. I'm trying to represent Jesus Christ to you. And you believe that I'm honest in that, and these things are the truth that I've told you. And believe like blind Bartimaeus did. That he said, "Oh, God, have mercy." And watch the faith touch Him and pull Him around and say, "You."
Watch the woman with the--touched the hem of His garment, got back in the crowd. But them eyes begin to search around; she seen she couldn't be hid. He said, "Thy faith has healed thee."
See? He can be touched with the healing of infirmities. You can touch Him, and He will heal.
|
E-64 Maintenant, l’Ange du Seigneur est ici maintenant. Ma prière est qu’Il vous bénisse tous.
Je pense que la dame... Si vous voulez bien vous avancer ici, soeur, afin qu’on puisse entendre votre voix. Parfois je parle très bas, et je ne le sais pas. Voyez? Je ne sais pas si je parle ici ou quelque part dans une vision. Et parfois, on place ces micros ici, ils sont donc très sensibles. Là dans l’assistance. On peut pratiquement entendre votre respiration de là où vous êtes. Et ainsi je... De cette manière les gens peuvent saisir très exactement ce qui se passe et savoir la vérité.
Je suppose que vous et nous sommes–nous sommes de parfaits inconnus l’un pour l’autre. N’est-ce pas? C’est ce que nous sommes. Mais vous êtes une chrétienne. Vous êtes une croyante, parce que je sais que votre esprit est en train d’agir. Voyez-vous? Et si le Saint-Esprit, que je sais être ici... Il vous accueillerait comme ma soeur. Et je sais que vous êtes une croyante chrétienne.
| E-64 Now, the Angel of the Lord is here now. May He bless each one of you is my prayer.
I suppose the lady... If you'll walk up here, sister, so they can get your voice. Sometimes I talk real low, and I don't know it. You see? I can't tell whether I'm talking here or somewhere in a vision. And sometimes, they set these mikes here, so it's real sensitive. They can almost hear your breath from where you at, there out in the audience. And so I... That way they can get just exactly what goes on and know the truth.
I suppose that you and I are--are perfect strangers to each other. Are we? We are. But you are a Christian. You're a believer, because I know that you're spirit is moving. You see? And if the Holy Spirit, that I know is here, He'd welcome you as my sister. And I know that you're a Christian believer.
|
E-65 Maintenant, vous êtes ici pour quelque chose. Eh bien, Dieu le sait. Il sait très exactement à quoi vous pensez. Et si je suis le serviteur de Dieu, et sachant que je ne vous connais pas, et il n’y a aucun moyen au monde pour que je le sache, alors Il peut me révéler ce qu’est votre problème. Et dans ce cas, s’Il le fait, vous saurez si c’est la vérité ou pas, n’est-ce pas? Vous le saurez. Si moi–si moi par l’Esprit de Dieu je peux vous dire ce qui ne va pas avec vous, et puis sans vous connaître, alors vous savez qu’il y a un certain moyen ici, que j’ai pour savoir cela. Pas vrai? Et maintenant, il en sera tel que vous l’établirez.
Si vous dites: «Cet homme est un sorcier», ou tout ce que vous voulez–ou un certain hypnotiseur, ou quelque chose comme ça. Eh bien, cela–cela dépendra de vous, ce sera entre vous et Dieu. Et si vous jugez simplement cela comme étant la Parole de Dieu, voyez ce que–ce qui arrivera.
Eh bien, Cela ne va pas dans les milieux distingués. Voyez? Parce que la méchanceté demeure là. Cela va vers les faibles et les humbles. Croyez-vous cela?
Et je dirai ceci au Nom du Seigneur, que vous n’êtes pas ici pour vous-même. Vous êtes ici pour un bien-aimé: je crois qu’il s’agit de votre père. Et cet homme est devenu aveugle, il a la cataracte dans les yeux. Est-ce juste? Et vous venez d’un autre Etat: le Nebraska. Allez imposer les mains à votre père pour qu’il recouvre la vue. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Amen.
| E-65 Now, you're here for something. Now, God knows. He knows just exactly what you're thinking about. And if I be God's servant, and knowing that I do not know you, and no way in the world for me to know you, then He can reveal to me, what's your trouble. And then, if He does that, you'll know whether it's the truth or not, won't you? You'll know it. If I--if I by the Spirit of God can tell you what's wrong with you, then not knowing you, then you know that there's someway here, I have of knowing it. Isn't that right? And now, it'll be whatever you determine it.
If you say, "The man's a witch doctor, or whatever you want to--some hypnotizer, or something." Well, that--that'll be up to you, between you and God. But you just judge it to be the Word of God, and see what--what will take place.
Now, It don't come in great high places. See? 'Cause wickedness dwells there. It comes low and humble. You believe that?
And I'll say this in the Name of the Lord, that's you're not here for yourself. You're here for a loved one: father, I believe it is. And the man is blinded, and he's got cataracts on his eyes. Is that right? And you're from another state: Nebraska. Go lay your hands on your father to receive his sight. In the Name of the Lord Jesus Christ. God bless you, my sister.
|
E-66 Croyez-vous au Seigneur? Maintenant, voilà une femme qui m’est totalement inconnue; je ne l’ai jamais vue, et maintenant je ne me souviens pas de ce que je lui ai dit. Mais c’était quelque chose au sujet de quelqu’un qui marche à l’aveuglette, une personne âgée. Mais je ne sais pas exactement ce que c’était. Vous avez entendu cela. C’est sur l’enregistrement. J’ignore de quoi il s’agissait–ce qui se passait. Mais maintenant je vois cela. Maintenant, mon...?... Quelqu’un a posé une question aujourd’hui dans une lettre: «Pourquoi vous frottez-vous le visage tout le temps, Frère Branham, quand vous devenez fatigué?»
J’ai l’impression que mon visage devient épais comme ça. Et je–j’essaie sans cesse de sentir pour voir si je peux sentir mes mains sur mon visage en me frottant comme cela, fatigué, nerveux...?... la tension. D’habitude à ce moment-là, je vois Billy ou l’un d’eux venir me prendre.
| E-66 Do you believe on the Lord? Now, there a woman, total stranger, never seen her, and I don't remember now what I said to her. But it was something about somebody was walking blind, an old person. But I don't know just what it was. You heard it. It's on the recording. I don't know what it was--what was taking place. But now I see it. Now, my...?... Somebody ask today a question, in a letter, "What makes you rub your face, Brother Branham, all the time, after you get tired?"
My face feels like it's that thick. And I--I just keep trying to feel, if I could feel my hands on my face when I'm rubbing it like that, tired, nervous...?... straining. Usually that time, I'll see Billy or some of them come get me.
|
E-67 Maintenant, soyez respectueux, croyez de tout votre coeur, et le Dieu Tout-Puissant, qui nous a créés, vous montrera Sa gloire. Et puis tout ce que vous en faites, cela dépend de vous. Il m’utilise tout simplement ce soir afin de se présenter à vous en tant que votre–en tant que Ses enfants. Bon, je suis seulement l’un de vous. Si l’Enlèvement se produisait, vous partirez peut-être tous avant moi, je ne suis pas digne. J’étais là dans un état froid, formaliste, pendant que vous étiez là dans la rue, prêchant cet Evangile. Certains parmi vous, les ministres âgés aux cheveux blancs qui êtes dans cette salle, vous étiez dans le champ, prêchant ce message alors que j’étais encore un petit garçon pécheur. Mais vous que je respecte comme mon frère et ma soeur, j’essaie seulement de suivre le chemin que vous avez prêché en croyant que cela allait venir. Ne rejetez pas cela alors que ça se trouve là. Vous croyiez que cela serait là, et pendant que la chose est là, acceptez-la et croyez-la de tout votre coeur, et Dieu vous bénira. Très bien, mes frères.
| E-67 Now, be reverent, believe with all your heart, and God Almighty, Who made us, will show you His glory. And then whatever you do with it, that's up to you. He's only using me tonight to represent Himself to you, as your--as His children. Now, I am just one of you. If the rapture would come, probably all of you would go before me, and I'm not worthy. I was back in a cold, formal condition when you were out in the street, preaching this Gospel. Some of you aged, white headed ministers in this building, was out preaching this message when I was still a little sinner boy. But you, that I respect as my brother and sister. And I'm only trying to walk down the road that you've preached, and believe that would come. Don't turn it down while it's here. You believed it would be here, and while it's here, accept it and believe it with all your heart, and God will bless you. All right, brethren.
|
E-68 Je ne voyais pas Billy Paul, je... Vous savez, vous pouvez–vous sentez les esprits des gens. Cela–cela est en ordre peu importe où il se trouve. Mais vous pouvez sentir l’esprit des gens, et je sens quand son–son esprit quitte le canal de l’Esprit. Frère Baxter, je peux savoir qu’il est ici, et vous êtes habitué à cela, c’est pour cette raison que je n’ai pas des gens autour de moi. Voyez-vous? Quelqu’un regarde, à moins que cela soit absolument parfait. Vous pouvez le savoir. Voyez? Cela interfère. Très bien.
| E-68 I was missing Billy Paul, I... You know you could--you feel the spirits of people. That--that's all right wherever he's at. But you can feel the spirit of people, and if I'm feeling his--his out of moving of the spirit channel. Brother Baxter, I can know he's here, and you're acquainted. That's the reason, I don't have people around me. See? Someone look, unless it's solid perfect. You can tell it. See? It interferes. All right.
|
E-69 Et, monsieur, j’aimerais juste vous parler un instant, et juste en tant qu’un frère, vous parler. Je suppose que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, que nous ne nous connaissons pas, mais le Seigneur Jésus nous connaît tous les deux. Est-ce juste? Et nous sommes deux hommes qui se sont rencontrés ici sur terre, et peut-être que c’est pour nous la première fois ici–juste ici ce soir. Mais vous êtes un chrétien. Oui, monsieur. Vous avez un excellent esprit qui est vraiment le bienvenu. Et vous avez un problème; et le problème, c’est ici dans votre poitrine. Il semble y avoir quelque chose. Je crois qu’un docteur ou quelqu’un dit quelque chose, ou quelqu’un, au sujet de quelque chose qui se dessèche. C’est comme des corpuscules, ou des vaisseaux sanguins, ou quelque chose comme ça qui se dessèche. C’est dans–dans le sang. Est-ce juste? C’est ce qui vous cause cette maladie de la poitrine. Oui, oui. Vous êtes un ministre de l’Eglise de la Bible Ouverte. Que Dieu vous bénisse maintenant; partez et soyez guéri. Ma prière est que Jésus-Christ vous guérisse, mon frère, au Nom de Jésus. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous maintenant, de tout votre coeur? Ayez la foi maintenant. C’est le Seigneur Jésus. Soyez simplement en prière là-bas, en disant: «Seigneur, souviens-Toi de moi.» Et Dieu accordera cela.
| E-69 And, sir, I just want to talk to you a moment, and just as a brother, to speak with you. I suppose us being strangers, one with another, we don't know one another, but the Lord Jesus knows both of us. Is that right? And we are two men, met here on earth, and perhaps our first time here--right here tonight. But you are a Christian. Yes sir. You have a very fine welcome spirit. And you're having some trouble, and the trouble is in your chest in here. It seems like that there's something, I believe a doctor or somebody's saying something, or someone, about something drying up. They're like the corpuscles, or blood vessels, or something drying up. It's in--in the blood. Is that right? Causing your chest condition. Yes, sir. You're a minister of the Open Bible church. God bless you now; go, and be made well. Jesus Christ heal you is my prayer, my brother, in Jesus' Name. God bless you.
You believe now, with all your heart? Have faith now. It's the Lord Jesus. Just be praying out there, saying, "Lord, remember me." And God will grant it.
|
E-70 Maintenant, voici une âme soeur. Je ne connais pas cette femme. Je crois que nous ne nous connaissons pas, n’est-ce pas, madame? Nous ne nous connaissons pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Est-ce pour nous la première fois de nous rencontrer? C’est la première fois. Très bien, nous ne nous connaissons pas.
Mais il y a–il y a quelque chose qui cloche. Dieu sait tout à ce sujet. Et vous n’êtes pas d’ici. Vous venez de quelque part où il y a beaucoup de blé, beaucoup de blé. Je vous vois monter à bord d’un avion ou de quelque chose comme ça. Vous regardez par un hublot. Vous avez volé jusqu’ici, et vous venez de l’Oklahoma. Est-ce juste? Vous êtes assise près d’un hublot et vous regardez dehors. Très bien. Vous souffrez d’un–vous souffriez d’un–d’une certaine maladie. Je vous vois avec quelque chose de blanc sur vous, ou quelque chose comme ça. Oh! c’est une–c’est une opération, c’était à–à l’estomac. Et c’était un cancer, et le médecin vous a tout simplement suturée, et ce cancer s’établit–gagne le foie. Est-ce juste?
Eh bien, une dame de couleur est assise là, elle est assise juste là derrière. Elle a aussi le cancer. Elle est assise juste là derrière, juste au-dessus de cet endroit-là. Tenez-vous debout, madame. Pas vrai?
Oh! Père, au Nom de Ton Fils Jésus, qui est ici pour exposer le diable à l’ignominie. Satan, tu sais que tu ne peux pas retenir ces gens. Sors d’eux, je t’adjure au Nom de Jésus-Christ, sors de ces femmes, et laisse-les tranquilles! Amen!
| E-70 Now, here's a kindred spirit. I don't know this woman. I believe we're strangers, aren't we, lady? We don't know each other. I've never seen you in my life, knowingly. Is this our first time of ever meeting? It is the first time. All right, we're strangers.
But there's--there's something wrong. God knows all about it. And you're not from here. You've come from somewhere where there's a lot of wheat, lot of wheat. I see you're going up in a airplane and something. You're looking out a window. You flew here, and you come from Oklahoma. Is that right? You're setting at a window looking out. All right. You're suffering with a--you've had a--some kind of condition. I see you with something white over the top of you or something. Oh, it's a--it's an operation, and it's been in--in the stomach. And it was a cancer, and the doctor's just sewed you up, and the cancer's is setting--going into the liver. Is that right?
Now, there sets a colored lady, setting right back there. She's got cancer too. Setting right back there, right over the top of that place. Stand up, lady. Isn't that right?
Oh, Father, in the Name of Your Son Jesus, Whose here to expose the devil and to make him an open shame. Satan, you know you can't hold these people. Come out of them, I adjure you by the Name of Jesus Christ, depart from these women, and leave them alone. Amen.
|
E-71 Maintenant écoutez, mes soeurs, vous deux, alors que vous êtes debout. Eh bien, cette pression qui s’exerçait sur moi a disparu. Maintenant, si Dieu me révèle qui vous êtes, d’où vous êtes, ce qui n’allait pas chez vous, par la même chose, c’est une très douce sensation de bénédiction qui se déverse à maintes reprises par ici maintenant, et je crois de tout mon coeur que le Dieu Tout-Puissant vous a guéries toutes les deux. Rentrez chez vous et soyez guéries, vous deux, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Béni soit le Nom du Seigneur! Le Seigneur Jésus-Christ domine et règne dans tous les âges éternellement. Béni soit Son saint Nom! Amen! Oh! Est-ce que vous L’aimez? Que Sa miséricorde dure à toujours, et dans toutes les générations. Oh! la la! quel banc de foi qui se meut dans cette salle maintenant! Vous ne pouvez pas savoir; cela vient de partout. Que peut-il arriver maintenant? Très bien.
| E-71 Now look, my sisters, both of you, as you stand. Now, the pressure that was pulling against me, has left. Now, if God would let me know who you were, where you're from, what was wrong with you, by that same thing, just a real soothe feeling of blessing, comes pouring back and forth through here now, and I believe with all my heart, that God Almighty has healed you both. Go home, and be well, both of you, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
Blessed be the Name of the Lord. The Lord Jesus Christ rule and reign in every age forever, blessed be His holy Name. Amen. Oh, do you love Him? May His mercy endure for all times, and all generations. My, what a bank of faith moving in this building now. You just can't tell; it's coming from everywhere. What could happen now? All right.
|
E-72 Est-ce que vous avez peur? Approchez. Bonsoir. Croyez-vous au Seigneur de tout votre coeur, de toute votre force, de toute votre pensée? Croyez-vous que Dieu m’a envoyé pour être Son serviteur, afin de vous accorder votre requête? Le croyez-vous de tout votre coeur? Que Dieu vous bénisse. Si Dieu peut me révéler ce qui ne va pas chez vous, dans ce cas vous savez que je dois le savoir par un moyen surnaturel. Et vous êtes conscient que quelque chose est près de vous maintenant. N’est-ce pas? Pas vrai? C’est Sa... Avez-vous déjà vu la photo de l’Ange, de cette Colonne de Feu? C’est exactement ce qui est sur vous maintenant même. Vous souffrez d’un trouble cardiaque. Pas vrai? Je vous vois quelque part, vous semblez très heureux au sujet de quelque chose. C’est un–oh! c’est un–voici ce qui est arrivé. Je–j’ai été en contact avec vous d’une certaine manière. Vous–vous étiez autrefois stérile, et vous ne pouviez pas avoir d’enfants, et j’avais demandé à Dieu de vous bénir par l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, et vous avez eu un bébé. Ce bébé est avec vous ce soir. Ainsi votre trouble cardiaque vous a quittée. Vous êtes guérie, ma soeur. Partez et que la paix de Dieu soit sur vous. Amen.
| E-72 You're afraid? Come to me. How do you do? You believe on the Lord with all heart, all your strength, and all your mind? You believe that God sent me to be His servant to grant unto you, your request? You believe it with all your heart. God bless you. If God can tell me what is wrong with you, then you know I have to know it in some supernatural way. And you're aware that something's near you now. You are? Isn't that right? That's His... Did you ever see the picture of the Angel, that fiery Pillar? That's just exactly what's on you right now. You been suffering with heart trouble. Isn't that right? I see you somewhere, you seem to awful happy about something. It's a--oh it's a--here's what's happened. I--I've had contact with you some way. You--you was one time barren, and couldn't raise children, and I ask God to bless you by THUS SAITH THE LORD, and you had a baby. The baby's with you tonight. So is your heart trouble gone from you. You're healed, my sister. Go, and God's peace be upon you. Amen.
|
E-73 Gloire à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. Une grande miséricorde, gloire! Béni soit Son saint Nom. Il révélera, comme Il sait toute chose, et toutes choses ont été faites par Lui. Très bien. Ayez la foi. Chaque personne ici devrait avoir la foi, en cet instant même, et devrait se réjouir. Mes amis, je prie que nous ne–ce n’est pas que je désire que vous soyez émotifs. Ce n’est pas cela ma pensée. Mais vous rendez-vous compte que le Dieu même du Ciel est en train de faire exactement ce qu’Il avait dit qu’Il ferait il y a deux mille ans? Qu’en ces derniers jours, Il ferait de même. Et vous voyez cela.
| E-73 Praise be to God Who give us the victory through our Lord Jesus Christ. Great mercy, glory, blessed be His holy Name. He will reveal, knowing all things, and all things was made by Him. All right. Have faith. Every person in here ought to, at this very time, be rejoicing. Friends, I'm praying that we don't--not as I want you to be emotional. That isn't the idea. But did you realize the very God of heaven is doing just exactly what He said He would do two thousand years ago? "That in these last days, He'd do the same." And you see it.
|
E-74 Il m’est difficile de comprendre que nous puissions rester tranquilles, car nous avons le souffle coupé de savoir que notre Seigneur... Lorsque nous sommes allés au fleuve Gange, nous avons vu des femmes de couleur jeter leurs petits bébés en sacrifice au dieu du Nil. Les alligators les broyaient comme cela et c’était fini. Nous sommes allés à la tombe de Mahomet, et il y a un cheval blanc qu’on met là depuis deux mille ans. Confucius est mort il y a deux mille trois cents ans, et on a érigé une grande statue de quatre-vingts pieds et quelques [24 m], qu’on a érigée, faite des cheveux, de dents, et tout de ses disciples, mais il n’y a pas la moindre vie là-dedans. Mais à Jérusalem il y a une tombe vide. Et cet Homme-là vit encore dans cette assistance ce soir, manifestant toutes les choses, notre Seigneur, toute la puissance de la résurrection. Il vit et règne, et prend les pauvres sujets, il prend les choses qui n’avaient aucune valeur pour accomplir ce qui est élevé et noble, pour condamner le monde dans cette génération, pour manifester Sa connaissance, Sa puissance, et Sa justice en ceux qui croiront. C’était une prophétie. Oh! combien béni soit le Nom du Seigneur!
| E-74 It's hard for me to understand how we can hold our peace, because we set breathless, knowing that our Lord... We go down on the Ganges River, we find colored women throwing their little babies in sacrifice unto the god of the Niles. Alligators squash them like that and it's finished. We go to the grave of Mohammed, and a white horse has been there for two thousand years. Confucius died twenty-three hundred years ago, a big statue of eighty some odd feet, made out of the hair, and teeth, and things of his followers, but not one speck of life about it. But in Jerusalem there is a empty tomb. And the Man that still lives in this audience tonight doing all the things, our Lord, all powers of the resurrection. He lives and reigns, and takes the poor subjects, taken that which was naught to bring to pass that which is high and haughty, to condemn the world in this generation, to bring forth His knowledge, and power, and righteousness into those who will believe. That was prophecy. Oh, how blessed be the Name of the Lord.
|
E-75 Est-ce que vous croyez, soeur, alors que vous vous tenez là en regardant dans cette direction? Je suppose que vous et moi, nous ne nous connaissons pas, mais Dieu nous connaît tous les deux, soeur. Eh bien, je ne suis pas hors de moi, mais je–je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais Dieu vous a vue. Il sait tout ce qui vous concerne, et Il sait pourquoi vous êtes ici. Pas moi. Il se pourrait que vous vous teniez ici pour demander de l’aide pour un problème financier; il se pourrait que vous soyez ici pour présenter une requête au sujet d’un bien-aimé. J’ignore votre requête, mais Dieu la connaît. Et Il peut me la révéler, avant même que vous ouvriez la bouche, tout ce qui vous concerne, s’Il le veut. Même s’Il ne le fait pas, il est juste question de ce que notre Seigneur désire faire. Mais je crois qu’Il le fera, et vous accordera le désir de votre coeur, sachant que vous êtes une chrétienne, et que vous n’êtes pas une critiqueuse. Vous croyez fermement dans ce dont je parle. Et de cette manière-là, je peux vous aider. Premièrement, vous êtes une femme qui souffre d’une maladie de femme, d’une maladie gynécologique. Vous pourriez ne pas savoir ceci. Si, vous le savez. Vous le savez effectivement. Vous avez un problème à la tête, c’est le cancer. Et c’est au cerveau, mais Dieu va vous guérir. Vous, je vous vois à un moment donné assise, vous tenant les mains comme ceci. Vous avez assisté à une autre réunion quelque part, et vous vous teniez là, le souffle coupé. C’était quelque chose qui s’était produit à l’estrade. Eh bien–je–c’est moi. C’était à Portland, dans l’Oregon, lorsque ce maniaque a été condamné. Je le vois tomber par terre maintenant et se rouler. Vous êtes guérie, soeur. Jésus-Christ vous guérit. Rentrez chez vous et soyez rétablie au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
| E-75 Do you believe, sister, as you stand there looking this way? I suppose you and I are strangers to each other, but God knows both of us, sister. Now, I'm not beside myself, but I--I never seen you in my life, but God has seen you. He knows all about you, and He knows what you're here for. I do not. You might be standing here to ask a financial condition; you might be here to ask about some loved one. I don't know what you're to ask about, but God does know. And He can tell me, before you even open you mouth, all about you if He wants to. If He doesn't, that's just whatever our Lord wants to do. But I trust that He will, and will give you the desire of your heart, knowing that you're a Christian, and you're not a critic. You're a firm believer in what I'm talking about. And in that way, I can help you. The first thing, you're a woman suffering with a woman's trouble, a female condition. You may not know this. Yes, you do. You do know it. You have a trouble in your head, which is cancer. And it's on the brain, but God will make you well. You, I see you sometimes setting just holding your hands like this. You've been in another meeting somewhere, and you was holding yourself breathless. It was something taking place at a platform. Why--I--it's me. It was Portland, Oregon when the maniac was condemned. I see him fall on the floor now and roll. You're healed, sister. Jesus Christ makes you well. Go home, and be made well in the Name of the Lord Jesus Christ.
|
E-76 Très bien. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il vient? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Je commence à me fatiguer un petit peu, mais approchez, juste une minute. Croyez-vous–vous en Lui de tout votre coeur? Croyez-vous que Jésus-Christ peut vous guérir? Vous avez une hernie, une hernie, la gorge. On doit vous opérer. Et vous êtes une ministre. Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit maintenant? Au Nom du Seigneur Jésus, recevez votre guérison, soeur. Amen. Que Dieu vous bénisse. Partez et soyez guérie. Très bien.
Ne désirez-vous pas quelque chose, madame, à–l’organiste? Il y avait une Lumière étrange qui était suspendue au-dessus de vous, juste pendant les quelques dernières minutes. Et je me demandais si Cela était autour d’un malade, mais maintenant cela vous a mis à part depuis que la ligne est allée de ce côté. Oui. Une femme s’est rendue au temple un jour, pour que Dieu ôte son opprobre. Elle s’appelait Anne. Et vous désirez la même chose. Et que le Seigneur Jésus... Vous suivez un traitement pour cela, ou vous cherchez à suivre un traitement. Je vois un médecin qui vous dit quelque chose là-dessus. Pas vrai? Que le Seigneur vous accorde l’enfant et puissiez-vous l’embrasser dans vos bras, un bel enfant. Au Nom de Jésus-Christ.
| E-76 All right. You believe with all heart? You believe that He comes? You believe me to be God's servant? I'm getting just a little bit tired, but come here, just a minute. You--you believe Him with all your heart? Believe that Jesus Christ can make you well? You have a ruptured condition, hernia, the throat. You must be operated on. And you are a minister. You believe that Jesus Christ heals you now? In the Name of the Lord Jesus receive your healing, sister. Amen. God bless you. Go and be made well. All right.
Aren't you the dying something, lady, at--the organist? There's been a strange Light hanging over you, just in the last few minutes. And I wondered if It was around some of the sick, but It now singled out to you since the line's come this side. Yes. There was a woman who went to the temple one day, for God to take away her reproach. Her name was Hannah. And you're desiring the same thing. And may the Lord Jesus... You're doctoring for that, or trying to doctor. I see a doctor speaking to you something about it. Isn't that right? May the Lord grant to you the child, and may you embrace it in your arms, a lovely child. In the Name of Jesus Christ.
|
E-77 Approchez. Est-ce que vous croyez alors que vous venez? Croyez-vous que Dieu vous guérira et qu’Il ôtera de vous cette tumeur? Le croyez-vous de tout votre coeur? Approchez donc. Père, au Nom du Fils de Dieu, Jésus-Christ, que notre soeur soit guérie. Je réprimande l’ennemi dans sa vie, afin que cette tumeur la quitte au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur.
Approchez, madame. Croyez-vous en Lui, alors que vous venez? Allez-vous m’obéir comme le prophète de Dieu, faire ce que je vous dis de faire? Maintenant écoutez, vous êtes nerveuse cela fait un certain temps. C’est–ce n’est pas un–c’est–c’est une nervosité mentale, parce que vous êtes toujours–vous essayez d’être profondément sincère, vous vous préoccupez beaucoup des autres comme les vôtres, et des choses comme cela. En d’autres termes, vous anticipez les choses. Et cela a provoqué chez vous un ulcère dans l’estomac. Vous avez un problème d’estomac. Vous n’arrivez pas à bien manger. Jésus-Christ vous guérit. Croyez-vous cela? Alors allez prendre votre souper. Que Dieu ait pitié de vous.
| E-77 Come. You believe, as you come? You believe that God will heal you and take this tumor away from you? You believe it with all your heart? Come here then. Father, in the Name of the Son of God, Jesus Christ, may our sister be healed. I rebuke the enemy in her life, that this tumor will leave her through Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
Come, lady. You believe Him as you come? Will you obey me as God's prophet, do what I tell you to do? Now look, you been nervous for some time. It's--it's not a--it's--it's a mental nervousness, that you're always--you're trying to be deeply sincere, take other people's thoughts to yourself, and things like that. In other words, you cross bridges before you get to it. In that is created to you an ulcer condition in your stomach. You got a stomach trouble. You can't eat right. Jesus Christ makes you well. Do you believe it? Then go eat your supper. God be merciful to you.
|
E-78 Approchez donc en croyant de tout votre coeur. Monsieur, je vois que vous avez connu un accident et que vous avez perdu votre bras. Très bien. Non seulement cela, mais vous souffrez d’un problème cardiaque et vous désirez que Dieu vous guérisse. Il l’a fait. Alors allez tout simplement en marchant, et en vous réjouissant, et en louant Dieu. Disons: «Béni soit le Seigneur.»
Approchez, ma soeur. Comme vous venez, venez en croyant. Croyez-vous que Dieu peut ôter de vous ce diabète et vous guérir? Au Nom de Jésus-Christ ma prière est que vous puissiez recevoir cela. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Approchez. Est-ce que vous croyez, soeur, comme vous venez? Dernièrement vous avez eu toutes sortes de sentiments étranges. Par exemple, parfois vous pensez que vous souffrez du coeur. Vous êtes extrêmement nerveuse, et cette nervosité a créé une tumeur. Et vous avez une tumeur qui a été opérée. Est-ce juste? Croyez-vous que Jésus-Christ va ôter cela maintenant? Au Nom de Jésus-Christ, que cela s’en aille pour la gloire de Dieu. Amen.
| E-78 Come, believing now, with all your heart. Sir, seeing that you've had an accident and lost your arm. All right. Not only that, but you suffer with a heart trouble and want God to heal you. He has. So just go marching, and rejoicing, and praising God. Let's say, "Blessed be the Lord."
Come, my sister. As you come, come believing. You believe that God can take that diabetes away from you and make you well? In the Name of Jesus Christ may you receive it, is my prayer. Amen. God bless you.
Come. Are you believing, sister, as you come? You're having all kinds of strange feelings lately. For instance, you think sometimes you got heart trouble. You're extremely nervous, and in this nervousness that created a tumor. And you have a tumor that's to be operated. Is that right? You believe Jesus Christ will take it away now? In the Name of Jesus Christ may it go for God's glory. Amen.
|
E-79 Approchez donc en croyant de tout votre coeur. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
La petite dame qui est assise là, me regardant très sincèrement, vous êtes paralysée. Mais vous avez une pensée dans votre coeur que vous voulez accomplir. Je ne lis pas votre pensée; je ne vous connais pas. Mais vous voulez écrire un livre. Pas vrai? Tenez-vous debout. Votre paralysie a disparu, vous êtes guérie. Vous pouvez rentrer chez vous...?... Que Dieu vous bénisse.
Votre problème cardiaque vous a quittée, alors vous pouvez aussi continuer votre chemin en vous réjouissant aussi, soeur, et être guérie. Que Dieu vous bénisse.
Disons: «Gloire à Dieu!»
L’insuline est une bonne chose, mais le Seigneur c’est mieux. Ne le croyez-vous pas? L’insuline vous maintient seulement, mais Dieu peut vous guérir de ce diabète. Ne le croyez-vous pas? Approchez juste une minute. Si donc l’Esprit de Dieu est sur moi et qu’Il m’oigne pour connaître vos pensées, votre esprit, qui vous êtes, d’où vous venez, je vous impose les mains au Nom de Jésus-Christ, et je réprimande le diabète, pour que Jésus-Christ vous guérisse. Amen. Qu’il te soit fait selon ta foi. Partez, en croyant de tout votre coeur.
| E-79 Come now, believing with all your heart. Amen. Have faith in God. Don't doubt.
Little lady, setting there looking at me so sincerely. You're paralyzed. But you got a thought in your heart that you want to do. I'm not reading your mind; I don't know you. But you're wanting to write a book. Isn't that right? Stand up. Your paralyzism is gone, you're healed. You can go home...?... God bless you.
Your heart trouble's left you, so you can go on your road rejoicing too, sister, and be made well. God bless you.
Let's say, "Praise be to God."
Insulin is a good thing, but the Lord is better. Don't you believe it? Insulin only holds you all, but God can heal you of that diabetes. Don't you believe that? Come here just a minute. Then if God's Spirit is on me, anointing me, to know your thoughts, your mind, who you are, where you're from, I lay hands on you in the Name of Jesus Christ, and rebuke the diabetes, that Jesus Christ make you well. Amen. As thou has believed so will it be unto you. Go, believing with all your heart.
|
E-80 Jeune homme, si je te disais que tu étais guéri pendant que tu étais assis dans la chaise, vas-tu le croire? Va carrément de l’avant, tu avais–tu as reçu ta guérison. Que Dieu soit avec toi et qu’Il te bénisse. Sois respectueux. Aie la foi.
Un instant, il y a un sourd. Oh! le voici. Cette femme est sourde. Inclinez la tête un instant. Oh! Eternel Dieu Tout-Puissant, Toi qui as posé les fondations du monde, et qui as fait toutes choses, qui as créé l’homme à Ton image, et ensuite qui as envoyé Ton Fils sur terre, Jésus-Christ, et ce Dernier a été rendu semblable à l’homme pour ôter le péché de l’homme, et pour ramener l’homme dans la communion comme des fils et des filles de Dieu... Par conséquent, sur base de Son Sang versé, je viens confessant un don divin de guérison, qui m’a été donné par un Ange, en disant à cet esprit de surdité qui a rendu cette femme sourde: «Sors d’elle!» Au Nom de Jésus-Christ, qu’elle reçoive la guérison. Est-ce que vous m’entendez?
M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? M’entendez-vous maintenant? Dites: «Amen. J’aime le Seigneur.» C’est tellement merveilleux. Dites: «Amen. J’aime le Seigneur.» Cela fait maintenant combien de temps que vous étiez sourde? Ecoutez, comme vous pouvez entendre maintenant! Voyez, j’ai introduit le doigt ici. M’entendez-vous très bien? Dites: «Amen.» Voilà, vous êtes parfaitement rétablie. Descendez de l’estrade, en disant: «Grâces soient rendues à Dieu!» Alléluia! Gloire au Nom du Seigneur Jésus-Christ, le Grand Alpha et Oméga, le Commencement et la Fin.
| E-80 Young man, if I told you was healed while you set in the chair, would you believe it? Go right on, you've had--you received your healing. God be with you and bless you. Be reverent. Have faith.
Just a moment, there's a deaf... Oh, here it is. The woman's deaf. Bow you head, just a moment. Oh, Almighty and Eternal God, Who laid the foundations of the world, and spread forth all things, made man in Your image, and then brought down Your Son, Jesus Christ, and He was made liken unto man to take away sin of man, and to restore man back into fellowship as sons and daughters of God... Therefore, upon the basis of His shed Blood, I come confessing a gift of Divine healing, which is ministered to me by an Angel, saying, to this deaf spirit that's deafened the woman, "Come out of her." In the Name of Jesus Christ, receive the hearing." Can you hear me?
Can you hear me now? Can you hear me now? Can you hear me now? Say, "Amen. I love the Lord." This is so wonderful. Say, "Amen. I love the Lord." How long have you been deaf now? Listen, how you can hear now. See, I've got my fingers stuffed in here. Can you hear me all right? Say, "Amen." There you are, you're perfectly normal. Go off the platform, saying, "Thanks be to God." Hallelujah. Glory be to the Name of the Lord Jesus Christ, the great Alpha, Omega, the beginning and the ending.
|
E-81 Je vois un enfant suspendu ici devant moi. C’est un bébé. Et il a subi un examen. Ce petit enfant a une hernie. Il est assis dans cette assistance. Voilà le bébé en question. Imposez-lui les mains, soeur. Au Nom de Jésus-Christ, je condamne cet ennemi. Sors de l’enfant! Ramenez-le à la maison, croyez en Dieu; il sera guéri. Ayez foi en Dieu.
Me croyez-vous de tout votre coeur? Qu’en pensez-vous, vous qui êtes assise là, qui me regardez et avez porté ce petit manteau rouge, vous qui êtes assise là et qui êtes sur le point de mourir du cancer? Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit maintenant? Si vous le croyez, tenez-vous debout, et croyez cela.
Qu’en est-il de vous, qui êtes assis là à côté d’elle et qui agitez les mains? Vous avez un problème de la vésicule biliaire, n’est-ce pas? Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit.
| E-81 I see hanging before me here, a child. It's a baby. And it's examined. The little fellow has rupture. It's setting in this audience. There's the baby. Lay your hand on him, sister. In the Name of Jesus Christ, I condemn that enemy. Come out of the child. Take it home, believe God; it'll get well. Have faith in God.
You believe me with all your heart? What do you think, setting over there, looking at me like that with a little red coat around you, setting there about to die with cancer. You believe Jesus Christ makes you well now? If you do, stand up on your feet, and believe it.
What are you, setting next to her, waving your hands? You have bladder trouble, don't you? You're healed. Jesus Christ makes you well.
|
E-82 Qu’en est-il de vous qui avez croisé les bras, vous qui êtes assis là? Vous avez une maladie du côlon. Pas vrai? Tenez-vous debout, Jésus-Christ vous guérit. Que Dieu vous bénisse. Dieu peut tout faire.
Vous avez aussi le cancer, n’est-ce pas, madame? Tenez-vous debout, Jésus-Christ vous guérit.
Qu’en pensez-vous, vous deux qui êtes assis comme mari et femme? Vous avez une tumeur. Vous avez un problème de l’estomac. Pas vrai? Ne marchez-vous pas avec des béquilles, n’avez-vous pas un genre de béquilles? Jésus-Christ vous guérit. Tenez-vous debout et soyez guéris. Vous n’en avez plus besoin. Emportez vos béquilles sur vos épaules et rentrez chez vous. Vous n’en avez plus besoin. Christ vous guérit maintenant.
Qu’en pensez-vous, vous madame assise là, qui souffrez de l’asthme? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Vous le croyez? Oui, oui. Tenez-vous debout, Jésus-Christ vous guérit de cet asthme. Alléluia!
| E-82 What about you with your hands crossed, setting there, you've got a colon trouble. Isn't that right? Stand up on your feet, Jesus Christ makes you well. Bless God. God can do all things.
You've got cancer too, haven't you, lady? Stand on your feet, Jesus Christ makes you well.
What do you think? You two setting together as husband and wife? You've got a tumor. You've got stomach trouble. Isn't that right? Aren't you walking on crutches, got some kind of crutches? Jesus Christ makes you well. Stand on your feet and be made well. You don't need them no longer. Take your crutches on your shoulder and go home. You don't need it. Christ make you well now.
What do you think, setting there with that asthma, lady? You believe that God's going to make you well? You do? Yes, sir. Stand up on your feet, Jesus Christ heals you of that asthmatic condition. Hallelujah.
|
E-83 Qu’en pensez-vous, vous qui êtes assis là avec ce petit garçon? Pensez-vous que Dieu le guérira de cette maladie des reins, vous qui êtes assise juste au bout de la rangée? Le croyez-vous, frère, de tout votre coeur? Tenez-vous debout là, posez la main sur l’enfant. Dieu Tout-Puissant, je condamne cette maladie des reins et je demande sa guérison, au Nom de Jésus-Christ, qu’il soit guéri. Il est guéri. Rentrez chez vous. Il n’aura plus jamais cela. Dieu le guérit.
Chaque personne ici peut être guérie en cet instant même, si vous croyez. Le croyez-vous?
Qu’en est-il de vous qui êtes dans ces fauteuils roulants? Etes-vous prêts à être guéris? Est-ce que vous croyez? Si vous le pouvez, vous pouvez pousser vos fauteuils roulants hors de la salle. Soyez guéris. Chaque personne ici peut être guérie. Si vous le croyez, tenez-vous debout. Je sens la puissance de l’onction du Saint-Esprit se mouvoir en moi maintenant même. Car la prière de la foi sauvera chaque malade qui est ici. Croyez-le.
Seigneur Jésus, je condamne chaque maladie dans cette salle. Sors d’ici, Satan! Tu es un perdant; tu as perdu la bataille. Jésus-Christ vous a tous guéris. Tenez-vous debout et rentrez chez vous, et soyez guéris.
| E-83 What do you think setting over there with that little old boy? You think God will heal him of that kidney trouble, setting right out at the end. Do you believe it, brother, with all your heart? Stand up on your feet there, lay your hand over on the child. Almighty God, I condemn that kidney trouble, and ask for it's healing, in Jesus Christ's Name may it be made well. He's healed. Go home; he will never do it no more. God makes him well.
Every person in here can be made well this very minute, if you'll believe. Do you believe?
What about you in these wheelchairs? Are you ready to be healed? Do you believe? If you can, you can push your wheelchairs right out of the building. Be made well. Every person in here can be made well. If you believe it, stand on your feet. I feel the anointing power of the Holy Ghost moving through me right now. For the prayer of faith that'll save every sick person in here. Believe it.
Lord Jesus, I condemn every sickness in this building. Come out of here, Satan. You're a looser; you've lost the battle. Jesus Christ has made you every one well. Rise up and go home, and be healed.
|