C’est moi, n’ayez pas peur!

Date: 54-0720E | La durée est de: 1 heure et 3 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Inclinons la tête juste un instant.
Notre Bienveillant Père céleste, nous Te sommes reconnaissants ce soir pour le Seigneur Jésus-Christ, notre Aimable Sauveur qui est descendu nous racheter et rendre possibles toutes ces choses merveilleuses dont nous jouissons maintenant, à travers les souffrances et la mort qu’Il a endurées à notre place au Calvaire. Nous Te remercions pour ce moment de communion, où Ton peuple se rassemble pour communier les uns avec les autres, alors que le Sang de Ton Fils Jésus nous purifie de toute impiété.
Nous sommes ravis ce soir de savoir que le temps est proche où, lorsque nous Le verrons face à face, Lui que nous avons tant désiré... tous les jours de notre vie pour Le voir. Et nous Te prions de nous garder humbles de coeur afin que nous Le voyions. Maintenant, puisse-t-Il venir ce soir avec une grande puissance et un grand amour. Et puisse-t-Il se manifester aux gens qui sont ici. Accorde ces bénédictions, alors que nous les demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
E-1 Shall we bow our heads just a moment. Our kind heavenly Father, we are grateful to Thee tonight for the Lord Jesus Christ, our loving Saviour Who came down and redeemed us and made all these wonderful things that we're enjoying now possible through His vicarious suffering and death at Calvary. We thank Thee for this time of fellowship together, as Your people gather together to fellowship one with another, while the Blood of Thy Son, Jesus, cleanses us from all unrighteousness.
We're elated tonight to know that the time is drawing near that when we shall see Him face to face, Who we have longed all of our days to see. And we pray that You'll keep us humble in our hearts that we can see. Now, may He come tonight in great power and love. And manifest Hisself to the people here. Grant these blessings as we ask in the Name of Jesus, Thy Child. Amen.
E-2 Bonsoir, les amis. C’est un privilège d’être ici ce soir, de jouir de cette communion fraternelle avec vous, mes chers amis. J’ai été pratiquement transporté de joie à l’instant même en voyant mon brave ami, frère Bosworth, assis sur l’estrade. Et je me sentais un peu indigne, je pense, et je suis passé carrément à côté et j’ai vu aussi frère Ekberg là, ces chanteurs, et j’étais, bien sûr, heureux d’être ici ce soir et de voir ces frères. Et frère Bosworth se prépare à aller aussitôt au Japon.
Et avant d’aller plus loin, nous ne sommes pas des formalistes, nous nous conformons uniquement à la conduite de l’Esprit. Et cependant, c’est encore tôt, et les gens se réunissent peut-être encore; la tempête, bien sûr, a probablement gêné certains d’entre nous ce soir. Néanmoins, j’aimerais présenter à cet auditoire, s’il le veut bien, l’un de mes amis très intimes pour qu’il dise un ou deux mots pour nous. Il est pour moi un deuxième père sur cette terre. Mon père est mort quand j’étais encore jeune. Et frère Boswort a été comme un autre père pour moi. Il a été aimable; il m’a aidé. Et il est... Dans maintes et maintes réunions, nous nous sommes tenus côte à côte. Et j’ai vu ce patriarche de la foi se tenir là à son poste du devoir.
E-2 Good evening, friends, it's a privilege to be here tonight, enjoy this fellowship with you, my dear friends. I was almost taken from my feet just now to see my good friend Brother Bosworth setting on the platform. And I kind of was a little indignant, I guess, and walked right by and notice Brother Ekberg there also, these singers, and I was sure happy to be here tonight to see those brethren. And Brother Bosworth's fixing to go to Japan right away.
And before we go any farther, we are not people of form, we just do as the Spirit leads. And it's yet early yet, and maybe people yet gathering; the storm, of course, has probably hindered some of our people tonight. But I would like to introduce to this audience, to have just a word or two for us, if he would, one of my close bosom friends, a second father to me on this earth. My father died when I was young. And Brother Bosworth has been like another father to me. He's been lovely; he's been a help to me. And he's... A many, a many meeting have we stood side by side. And I seen this patriarch of the faith stand at the post of duty.
E-3 Et je l’ai vu le soir du débat, où cet Ange du Seigneur était descendu et s’était fait prendre la photo que vous voyez ici maintenant, la photo qu’on avait prise de la réunion. C’est frère Bosworth qui s’était tenu là ce soir-là; et ce jeune homme qui était fraîchement sorti du séminaire a pointé son doigt sur le visage de ce vieux saint et a demandé qu’on le photographie dans cette position. Et il brandissait son poing à la figure de ce vieux saint homme, disant: «Maintenant, photographiez-moi. Et maintenant, photographiez-moi», comme cela. En effet, il voulait avoir six photos qu’il pouvait publier dans son journal dans de telles positions. Et le Dieu Tout-Puissant n’a pas permis qu’une seule d’entre elles soit développée. Toutes étaient totalement blanches. C’est juste.
Et ensuite, il est vite monté et a pris la photo alors que je me tenais là, et l’Ange du Seigneur est arrivé. Et l’Ange du Seigneur était visible à Sa place. Ainsi, vous voyez ce que le Seigneur peut faire.
E-3 I seen him the night of the debate when this Angel of the Lord came down and had His picture taken that you see here now, they got of the meeting. It was Brother Bosworth who stood there that night, and this young fellow just out of the seminary, pointing his finger in that old saints face, and having him take his picture like this. And he shaking his fist in that old saintly man's face, and saying, "Now, take my picture. And now take my picture," like that. 'Cause he wanted six pictures taken; he could publish it in his paper in such positions as that. And Almighty God would not permit one of them to be developed. Every one of them was perfect negative. That's right.
And then he run up and took the picture when I was standing there and the Angel of the Lord come. And the Angel of the Lord showed up in its place. So you see what the Lord will do.
E-4 Eh bien, je vais... Frère Bosworth et moi, nous sommes revenus ensemble de l’Afrique. Nous avons eu une merveilleuse série de réunions là-bas où le Seigneur a vraiment béni en accomplissant de grandes choses. Et frère Bosworth avait été dans cette ville, il y a bien des années, avec Paul Rader, Billy Sunday. Il me rappelle un vieux pin qui se trouve seul sur la colline. Seulement deux... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Tenez, nous aimons vraiment les bons chants. Et nous sommes très reconnaissants pour ces hommes qui sont avec nous, et pour soeur Shakarian, les autres chanteurs, les musiciens et ainsi de suite, qui nous apportent l’Evangile au moyen des chants et de la musique. Que le Seigneur les bénisse richement. J’ai toujours dit: «Lorsque j’arriverai au Ciel, j’aimerais certainement me tenir là où on chante. C’est là l’endroit où j’aimerais être.
E-4 Now, I'm going to... Brother Bosworth and I, returned from Africa together. We had a marvelous meeting down there where the Lord did blessed in great things. And Brother Bosworth was in this city, many, many, years ago with Paul Rader, Billy Sunday. He reminds me of an old pine tree that's standing on the hill alone. Only two... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Here, we just love good singing. And we're very grateful for these men who are with us, and for Sister Shakarian, the other singers, the musicians, and so forth, to bring us the Gospel in the way of singing and in music. May the Lord richly bless them. I've always said, "When I get to heaven, I sure want to get around where there's singing. That's where the place that I want to be."
E-5 Eh bien, il me reste très peu de temps pour parler juste une minute ou deux. Cet après-midi, je pense que j’ai peut-être prêché trop longtemps cet après-midi, et je pense que je dois pratiquement présenter mes excuses. Quand je suis sorti, frère Moore m’a dit, il a dit: «Frère Branham, ce fou que vous avez eu était dans son bon sens lorsque vous m’avez parlé... Je... Il... après sa guérison, il descendait la rue, se comportant de nouveau comme un fou, courant de toutes ses forces et criant: ‘Gloire à Dieu’, et tout.»
J’ai dit: «Eh bien, il était simplement doté de son bon sens à ce moment-là pour adorer. Voyez-vous?» C’est juste. Jésus lui a accordé son bon sens pour qu’il adore. Il était alors de nouveau fou aux yeux des gens, parce qu’il avait recouvré son bon sens.
E-5 Now, I just have a very few moments left to speak just a moment or two. This afternoon I think I maybe preached too long this afternoon, and I guess I almost have to apologize. When I got outside, Brother Moore said to me, he said, "Brother Branham, that maniac that you had, had his right mind when you told me... I... he... After he got healed he was going down the street acting like a maniac again, running hard and screaming, 'Glory to God,' and everything."
I said, "Well, he was just clothed in his right mind then to worship. You see?" That's right. Jesus give him his right mind to worship in. He was crazy then to the people again, because that he had received his right mind.
E-6 Vous savez, il a été dit au sujet des disciples, je crois que le frère l’a dit, les gens disaient: «Ces hommes bouleversent le monde.» Ils n’ont pas bouleversé le monde; ils l’ont simplement remis en ordre. Tous les autres ont l’impression qu’il est bouleversé. Il était bouleversé depuis si longtemps jusqu’à ce qu’ils l’ont simplement remis en ordre. Et c’est ce que l’Evangile fait.
Dans le... Saint Matthieu, au chapitre 14, verset 27, j’aimerais lire juste une portion. Et je surveille l’heure, nous allons passer directement à la ligne de prière dans quelques instants, juste pour faire quelques observations, en d’autres termes, juste pour jauger mon auditoire et voir où on en est. Venez donc chaque soir en vous attendant à la bénédiction de Dieu, et demain après-midi, c’est à quatorze heures trente.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
E-6 You know, it was said of the disciples, I believe brother said it, they said, "These men turn the world up-side-down." They didn't turn the world up-side-down; they just turned it back right again. It seems up-side-down to everybody else. It'd been up-side-down so long, till they just turned it back right again. And that's what the Gospel does.
In the... Saint Matthew, the 14th chapter and the 27th verse, I wish to read just a portion. And watching the clock, we go right into the prayer line in a few moments, just for a few remarks, in other words, just to feel out my audience, where we're at. Come now each evening expecting God to bless, and tomorrow afternoon at two-thirty.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-7 Eh bien, que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à ces Paroles. Nous allons de nouveau parler de Jésus. Tout ce dont nous savons parler, c’est de Lui. Et nous Le voyons cette fois-ci, Il s’occupait des affaires du Père, Il faisait ce qui était... le Père Lui avait ordonné de faire. Et nous Le voyons à bord d’un bateau, traversant de nouveau, pendant une autre tempête. Nous L’avons vu cet après-midi calmer la mer et faire recouvrer au maniaque son bon sens. Et maintenant, nous Le voyons ce soir après avoir parlé pratiquement toute la journée. Et pendant Son discours, ou plutôt Son sermon... Beaucoup de gens L’avaient suivi hors de Jérusalem. Peut-être une foule comme celle-ci, ou un peu plus grande L’avait suivi hors de Jérusalem, jusque dans le désert. Et le temps de manger arriva, mais il n’y avait pas de nourriture. Et Jésus a dit à Pierre: «Donnez-leur à manger; nourrissez-les.»
Avez-vous remarqué, les mêmes choses que Jésus a faites, Il s’attend à ce que Son Eglise fasse les mêmes choses que Lui. Car Il a dit: «Vous ferez aussi les choses que Je fais.» Alors, Il a dit: «Donnez-leur du pain.»
E-7 Now, may the Lord add His blessings to them words. We are speaking again of Jesus. That's all we know to speak about, is Him. And we find Him this time, He was about the Father's business, doing what was--the Father bid Him to do. And we are finding Him on a ship crossing again, another storm on. We find Him this afternoon quietening the seas and giving a maniac his right mind. And now, we find Him tonight where He had been speaking, practically all day. And in His speech, or sermon, many people had followed Him out of Jerusalem. Perhaps the crowd like this, or a little more had followed Him out of Jerusalem, out into a wilderness. And it come time for food and there was no food. And Jesus said to Peter, "You give them something to eat; you feed them."
Do you notice, the very things that Jesus did, He expect His Church to do the same things that He did. For He said, "The things that I do shall you also." Now, He said, "You give them bread."
E-8 Ils ont dit: «Oh! Cela demanderait peut-être plus d’argent qu’ils ne pouvaient en réunir pour nourrir une si grande foule.»
Et Il a dit: «Avez-vous du pain parmi vous?»
Et ils ont dit: «Nous avons ici un–un petit garçon qui a son... quelques pains et du poisson, environ cinq pains et deux poissons», ou quelque chose comme cela.
Et Il a dit: «Eh bien, apportez-les ici.»
Eh bien, si vous remarquez bien, afin de faire quelque chose, Jésus a pris quelque chose à partir duquel Il devait faire quelque chose. Maintenant, pour apporter ce soir la foi pour la guérison dans cette salle, Jésus doit prendre quelque chose à partir duquel Il doit faire quelque chose. La première chose qu’Il doit avoir, c’est quelqu’un ici qui a la foi pour être guéri, puis cela prendra tout l’auditoire.
E-8 They said, "Oh, it'd take more pennies, perhaps, then they could gather together to feed such a multitude."
And He said, "Have you any bread among you?"
And they said, "We have a--a little boy here that has his, a few loaves and fishes, about five loaves and two fishes," or something like that.
And He said, "Well, bring them here."
Now, if you notice, in order to do something Jesus taken something to do something with. Now, in order to bring faith in this building tonight for healing, Jesus has to take something to do something with. The first thing He has to get, is get somebody here that's got faith to be healed, and that'll strike into the audience.
E-9 J’ai remarqué hier soir, lorsqu’on a amené sur l’estrade cet homme qui était aveugle et qui a recouvré la vue, cela a aussitôt amené un embrasement. Voyez-vous? La femme sourde qui est venue, pendant que je lui tenais encore la main et que j’ordonnais au démon de la quitter, elle a commencé à trembler de tout son corps; elle a dit: «Je vous entends, je vous entends.» Immédiatement, cela a amené un embrasement. Et au moment où je m’en allais, c’était comme si toute la salle était illuminée par la Présence de Dieu.
Jésus a pris la foi que l’aveugle avait, ou la foi que cette femme sourde avait, et avec cela Il a commencé à édifier la foi. Voyez-vous ce que je veux dire? Il prend quelque chose à partir duquel Il doit faire quelque chose.
Maintenant, pour qu’Il obtienne quelque chose, quelqu’un a dû abandonner quelque chose. C’était le petit garçon; il a dû abandonner son repas. Eh bien, pour le jeune gamin, le repas dans la main du petit garçon ne représentait pas grand-chose; avec cela il ne pouvait lui-même être rassasié qu’à moitié, peut-être. Mais une fois placé entre les mains de Jésus, cela a nourri cinq mille personnes.
E-9 I noticed last evening, when the man that was blind was brought up on the platform and received his sight, that struck fire right away. See? The deaf woman that come, while I was yet holding her hand and asking the evil to leave her, she begin quivering all over; she said, "I can hear you, I can hear you." Quickly, it struck fire. And by the time I was leaving, the whole building seemed to be illuminated with God's Presence.
Jesus taken what faith the blind man had, or what faith the woman had that was deaf, and started with that, building faith. See what I mean? He takes something to do something with.
Now, in order for Him to get something, someone had to surrender something. That was the little boy: he had to surrender his lunch. Now, to the little lad, the lunch in the little boy's hand wasn't very much; he could only partially feed himself, perhaps. But once placed in the hands of Jesus, it fed five thousand.
E-10 Eh bien, peut-être que votre foi ne représente pas grand-chose, mais si vous... cette petite foi que vous avez, si vous la mettez entre Ses mains, elle pourrait faire éclater un réveil ici dans tout Chicago. Voyez-vous? Vous devez avoir quelque chose à partir duquel faire quelque chose. Et ce que vous avez dans votre main, cela ne représente rien dans votre main. Mais dans la main de Dieu, c’est merveilleux ce qu’Il peut faire avec une si petite chose.
Une fois, un vieux berger du nom de Moïse paissait les brebis un jour, et il avait à la main un vieux bâton sec, et Dieu lui parla à travers le buisson ardent. Et Moïse se détourna pour voir. Et Dieu lui a accordé une audience et lui a dit qu’Il allait l’envoyer en Egypte pour prendre le contrôle de l’Egypte, et en faire sortir Son peuple.
Eh bien, quelle chose étrange que Dieu prenne un homme de quatre-vingts ans, un rétrograde, fuyant Dieu, et âgé de quatre-vingts ans, et qu’Il l’envoie en Egypte pour vaincre une grande nation comme celle-là! Ce serait comme envoyer un homme en Russie aujourd’hui pour en prendre le contrôle. L’Egypte était la nation la mieux armée du monde. Leurs grandes unités de chars, avec des hommes armés de lances, et des cavaliers, des archers, des frondeurs, c’était... faisaient trembler le monde entier à ses pieds. Et cependant, Dieu va auprès de ce vieil homme, ayant une longue barbe blanche et une longue chevelure blanche, et Il lui dit: «Moïse, va prendre le contrôle.»
Combien cela semblait ridicule pour la raison. Vous ne pouvez pas saisir Dieu par la raison. Vous ne pouvez pas saisir Dieu par la raison. Dieu ne doit pas être saisi par la raison; Il doit être obéi. Ce que Dieu dit, ne Le raisonnez pas, faites-le tout simplement. La raison est forcément un non-sens dans cette situation. Moïse a dit: «Que puis-je faire pour y aller?» Il lui a donné un signe.
Et il avait un... Il a dit: «Qu’y a-t-il dans ta main?»
E-10 Now, maybe your faith is not very much, but if you, what little faith you got, if you'll put it in His hands, it might cause a revival to break out in all Chicago here. See? You've got to have something to do something with. And what you've got in your hand, in your hand it's not much. But in God's hand, it's wonderful what He can do with such little.
One time an old sheepherder by the name of Moses, he was herding sheep one day, packing in his hand an old dry stick, and God spoke to him by the burning bush. And Moses turned away to see. And God got an audience with him and told him He was going to send him down in Egypt to take over Egypt, bring his people out.
Now, what a strange thing for God to take a man at eighty years old, backslidden, running from God, and at eighty years old, to send down into Egypt to overcome a big nation like that. It would be like sending one man into Russia now to take over. Egypt was the best fortified nation in the world. Their great units of chariots, and spearmen, and horsemen, and bowmen, and slingmen, it was--had the whole world shaking at its feet. And yet, God goes to this old man with long white beard and hair, and said, "Go down, Moses, and take over."
How ridiculous that would sound to reasons. You cannot reason God. You can't reason out God. God's not to be reasoned; He's to be obeyed. What God says do, don't reason with Him, just do it. Reason's to be nonsense in that state. Moses said, "What can I do about going?" Give him a sign.
And he had a... He said, "What is that in your hand?"
E-11 Eh bien, Moïse avait moins que ce qu’avait le garçon. Le garçon avait un peu de nourriture; Moïse avait un bâton sec en main. Dans la main de Moïse, il n’y avait rien d’autre qu’un bâton qu’il avait peut-être ramassé dans le désert. Mais une fois que cette main de la foi a saisi ce bâton, ce dernier est devenu la verge du jugement de Dieu vis-à-vis du monde. Ce bâton sec est devenu la verge du jugement. Rappelez-vous, Moïse a étendu cette verge. Il a étendu la verge sur la mer; il l’a étendue dans l’air. C’était la verge du jugement de Dieu.
Si ces Egyptiens avaient pu arracher cette verge à Moïse, ils auraient battu les Israélites. Et c’est ce qu’il faut aujourd’hui, de même que la verge était dans la main de Moïse, le Nom de Jésus-Christ est dans la main de l’Eglise. Si l’Eglise s’accroche à ce Nom de Jésus, L’estime et L’honore, et cesse de L’utiliser dans l’argot et ainsi de suite, et L’utilise avec puissance et révérence, Elle va vaincre chaque ennemi que Dieu a sur terre. «En Mon Nom, ils chasseront les démons; en Mon Nom, ils imposeront les mains aux malades», toutes ces choses en Son Nom.
E-11 Now, Moses had less than the boy. The boy had some food; Moses had a dry stick in his hand. In Moses' hand it was nothing else but a stick that he'd picked up, perhaps, on the desert. But once, when that hand of faith taken a hold of that stick, it become God's judgment rod to the world. That dry stick became the judgment rod. Remember, Moses stretched that rod. He stretched the rod over the sea; he stretched it in the air. It was God's judgment rod.
Those Egyptians could've ever get that rod from Moses, they'd had had the Israelites whipped. And that's what takes today, as the rod was in Moses' hand, so is the Name of Jesus Christ in the Church hand. If the Church will hold that Name of Jesus, esteem It and honor It, and quit using It in slang, and so forth, and use It in power and reverence, It'll conquer every enemy that God's got on earth. "In My Name they shall cast out devils; in My Name they shall lay hands on the sick," all these things in His Name.
E-12 Ça semble ridicule pour le monde, mais pouvez-vous imaginer combien cette scène était ridicule, avant que nous la quittions? Là se trouvait Moïse, un vieil homme de quatre-vingts ans, descendant en Egypte, pouvez-vous vous imaginer, avec ce vieux bâton à la main, sa femme avec deux enfants, un sur chaque hanche, assise à califourchon sur un mulet? Le voilà partir, la tête haute, souriant, se réjouissant tout simplement. Quelqu’un dit: «Où vas-tu, Moïse?»
«Je vais en Egypte pour prendre le contrôle.» L’invasion par un seul homme, allant en Egypte. Pouvez-vous vous imaginer pareille chose? Le monde a regardé et a dit: «Ridicule!» Mais ce qui est glorieux là-dessus, c’est qu’il l’a fait. Pourquoi? Dieu l’avait dit. Peu importe combien cela semblait ridicule et minable, ce bâton dans la main de foi de Moïse, soutenu par la Parole de Dieu, valait plus que toute l’armée que Pharaon pouvait mobiliser. Amen.
E-12 It sounds ridiculous to the world, but could you imagine, how ridiculous that scene sound, before we leave it. There was Moses, an old man eighty years old, going down into Egypt, could you imagine, with this old stick in his hand, his wife with two children, one on each hip, setting astraddle of a mule. Here he goes, his head back, smiling, just a rejoicing. Somebody said, "Moses, where you going?"
"I'm going down to Egypt to take over." A one man invasion, going to Egypt. Could you imagine such a thing as that? The world would look and said, "Ridiculous." But the great thing about it, he did it. Why? God said so. No matter how ridiculous it seems and how little, that stick in Moses' hand of faith, with the Word of God behind it, was more than all the armies Pharaoh could produce. Amen.
E-13 Il en était ainsi de ces petits poissons ce matin-là. Il les a donnés à Jésus. Il a pris ce pain et l’a brisé, puis Il s’est mis à distribuer cela, et Il coupait un morceau de poisson et distribuait cela.
J’aimerais vous poser une question, auditoire: quel genre d’atome avait-Il libéré à ce moment-là? Pas seulement le poisson, nous savons qu’Il était le Créateur. Christ était le Créateur. Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, mais le monde ne L’a point connu. Non seulement Il a brisé le blé, mais Il a brisé le blé déjà préparé et cuit au four. Non seulement Il a brisé le poisson, la chair, mais Il a brisé la chair déjà cuite et apprêtée. Quel atome avait-Il libéré alors, vous les hommes de science? Qu’est-ce qui multipliait ce poisson? Chaque fois qu’Il en coupait un morceau, il y en avait un autre là, déjà préparé et cuit au four. Qu’a-t-Il fait avec le pain lorsqu’Il l’a brisé, et que ce dernier était déjà doré, juste après cela, venant du four? Il le donnait directement, comme cela.
Voilà notre Dieu. Il est le même Seigneur Jésus ce soir qu’Il l’était à l’époque. Bien que le poisson ne représentait pas grand-chose dans la main du petit garçon, mais dans la main de Jésus, cela a nourri cinq mille personnes.
Puis j’ai remarqué qu’Il a envoyé Ses disciples; Il a dit: «Maintenant, il faut que Je m’en aille; vous, allez donc de l’avant et apprêtez une barque pour traverser, parce que nous allons aller de l’autre côté de la mer.»
E-13 So was that little fishes that morning. He gave them to Jesus. And He taken this bread and broke the bread and begin to pass it out, and they'd break a piece of fish and pass it out.
Want to ask you something, audience, what kind of a atom did He let loose then? Not only fish, we know that He was the Creator. Christ is the Creator. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He didn't only break the wheat, but He broke the wheat already cooked and baked. He not only broke the fish, the flesh, but He broke the flesh already cooked and made ready. What atom did He turn loose then, scientist? What accumulated this fish, every time He break off a piece they'd be some more laying there, already cooked and baked? What did He do with the bread when He broke it off and it was already brown, right behind it, out of the oven? Just hand it right out, like that.
That's our God. He's the same Lord Jesus tonight that He was then. But the fish in the little boys hand wasn't much, but in Jesus' hand He fed the five thousand.
Then I noticed, He sent His disciples; He said, "Now, I must go away, so you go ahead and make a ship ready and go over, 'cause we're going to cross the sea."
E-14 Et ils sont partis et ont apprêté la barque. Mais ils n’ont pas pu attendre Jésus. Ils sont quand même partis. Il avait dit: «Je vais renvoyer la multitude, puis Je vais vous rejoindre.» Mais ils sont partis sans Lui. Ils avaient confiance en leur barque. Ils étaient probablement tous des pêcheurs et des passeurs, ainsi ils savaient que leur barque était en très bon état. Ils sont donc partis sans Jésus, ayant confiance en leur barque.
Et c’est ce que l’église a fait aujourd’hui. Nous sommes partis avec notre église, croyant que tout est en ordre du fait que nous avons de grandes organisations, de grands bâtiments, et nous avons laissé Jésus derrière. Nous avons laissé Christ hors de l’église. Certains d’entre nous sont partis avec notre pasteur et ont laissé Jésus. Certains sont partis avec leurs dénominations et ont laissé Jésus. D’autres sont partis avec leurs grandes orgues et ont laissé Jésus. D’autres sont partis avec le bâtiment et ont laissé Jésus. Mais quand on laisse Jésus derrière, les ennuis vont certainement survenir.
E-14 And they went out and got the ship ready. But they couldn't wait on Jesus. They went on anyhow. He said, "I'll go send the multitude away and I'll join you." But they went off without Him. They had confidence in their boat. They were probably all fishermen and boatmen, so they knew their boat's all right. So they went away without Jesus, trusting their boats.
And that's what the Church has done today. We've went away with our church, believing it's all right because we got great organizations, great buildings, and we've left Jesus behind. We left Christ out of the Church. Some of us has went off with our pastor and left Jesus. Some of them has went off with the denomination and left Jesus. Some of them went off with the pipe organ and left Jesus. Some of them went off with the building and left Jesus. But leaving Jesus behind, trouble is certain to come.
E-15 Ils avaient confiance en leur barque. Il n’y a pas longtemps, lorsque nous avons établi cette nation, nous étions un peuple merveilleux. Lorsque cette nation a été établie à Plymouth Rock, des hommes sont tombés sur leurs faces, ils ont prié et ont remercié Dieu pour une nation où il y a la liberté de religion, où ils pouvaient adorer Dieu. Nous étions jeunes; c’étaient nos balbutiements.
Puis, après cela, ils ont déclaré un jour de Thanksgiving, quand Dieu a béni leurs terres, ils sont venus et ils ont offert des actions de grâces. Nous étions alors jeunes; la nation était jeune. Nous étions un grand peuple lorsque nous étions jeunes et que nous rampions, quand nous étions dans notre berceau. Mais j’ai peur, après que nous avons grandi, que nous soyons partis sans Jésus. Nous avons ouvert des bars. Nous ne pouvons pas marcher sur le chemin étroit et resserré. Nous nous moquons du prédicateur, nous crachons sur ses pieds si cela nous est possible. Quand le Saint-Esprit descend dans nos réunions, nous en savons trop maintenant. Nous savons que nous avons les meilleures églises; nous avons les meilleurs bâtiments; nous avons les prédicateurs les mieux instruits. Nous avons les meilleurs orateurs.
Lorsque nous étions jeunes, Dieu pouvait traiter avec nous. Mais lorsque nous avons grandi, nous en savons plus que Lui. Et je crains que notre nation avance par elle-même, laissant Dieu de côté. Nous allons certainement nous buter à des problèmes.
E-15 They had confidence in their boat. Not long ago when we established this nation, we were a wonderful people. When this nation was established on Plymouth Rock, men got on their faces and they prayed and thanked God for a nation of freedom of religion, that they could worship God. We were young; we were in our infancy.
Then after that, they declared a Thanksgiving Day, where God blessed their grounds; they come in and offered thanks. We were young then; the nation was young. We were a great people when we were young, crawling, while we were in the cradle. But I'm afraid, after we've got big, we've went off without Jesus. We've opened up the bar rooms. We couldn't walk the straight narrow path. We make fun of the preacher, spit on his feet if we could. A Holy Spirit falls in our meetings, we know too much about it now. We know we got better churches; we got better buildings; we got better educated ministers. We got better speakers.
When we were young, God could deal with us. But when we get old, we know more about it than He does. And I'm afraid that our nation is moving on in its own self, leaving God out. We're sure to hit troubles.
E-16 Vous les pentecôtistes, lorsque vous étiez jeunes, par ici dans ces missions des environs... Lorsque docteur Bosworth que voici, docteur Bosworth, ainsi que bien d’autres, étaient de jeunes gens, des prédicateurs par ici; vous aviez de petites missions, on se moquait de vous, on vous traitait de saints exaltés. Vous étiez jeunes; vous n’aviez rien. Dieu était avec vous. Vous n’aviez pas honte de l’Evangile. Vous vous agenouilliez dans la rue et priiez avec tout celui qui voulait qu’on prie pour lui. Vous veniez à l’autel, vous appeliez les gens autour de l’autel et vous restiez là jusqu’à ce qu’ils soient remplis du Saint-Esprit, les larmes coulant sur leurs joues. Vous repartiez, vous viviez pieusement.
Mais je crains que nous ayons laissé Jésus derrière. Nous avons de plus grandes églises maintenant. Nous avons de meilleures choses. Nous avons de grandes chorales bien habillées; nous avons de grandes orgues; nous avons de très beaux bâtiments, mais nous sommes partis sans Jésus. Ne croyez-vous pas cela?
Lorsque vous étiez jeunes, vous croyiez à la guérison divine, vous croyiez à l’accomplissement des miracles. Vous croyiez à tous les dons surnaturels. Mais après avoir grandi, nous avons appris davantage à ce sujet. Nous sommes partis sans Jésus, exactement comme eux l’avaient fait. Et les ennuis ont surgi. Je ne vois pas comment Dieu pourrait avoir pitié de nous. Mais Il a pitié de nous.
E-16 The Pentecostal people, when you were young, out here in these missions around... When Dr. Bosworth here, Brother Bosworth, and many of the others, were little boys, preachers out here, you had little missions; you were made fun of, called holy-rollers. You were young; you had nothing. God was with you. You wasn't ashamed of the Gospel. You'd kneel in the street and pray with anybody wanted to be prayed for. You come to the altar, call the people up around the altar and stayed there until they were filled with the Holy Ghost, tears running down their cheeks. You went out, you lived godly.
But I'm afraid we've left Jesus behind. We've got bigger churches now. We got better things. We got big fine robed choirs; we got pipe organs; we got big fine buildings, and we've went off without Jesus. Don't you believe that?
When you were young you believed in Divine healing, you believed in the working of miracles. You believed in all the supernatural gifts. But after we got big, we learned more about it. We went off without Jesus, just like they did. And trouble come in. I don't see how God would have mercy on us. But He has.
E-17 Lorsque Jésus est venu et qu’Il a regardé sur le rivage, et que Sa barque était partie, Il n’a pas fait demi-tour pour les laisser. Mais Il a gravi la montagne, cherchant à voir où ils se trouvaient. Il a regardé au loin sur la mer, et les voilà, essayant d’avancer de leur propre force, essayant d’avancer par leur propre puissance, essayant d’avancer d’eux-mêmes, après L’avoir laissé. Et ils étaient dans le pétrin.
C’est là qu’Il a regardé et vu la–l’église américaine récemment, lorsque nous étions tout ballottés par n’importe quoi, les églises étant formalistes et reniant la puissance et tout. Ce qu’Il avait fait à l’époque, c’est exactement ce qu’Il a fait aujourd’hui. Il nous a envoyé un réveil. Il a donné à l’Eglise pentecôtiste un réveil. Il a donné au monde un réveil, ramenant la bénédiction.
Il a gravi la montagne, Il a regardé. Je suis si reconnaissant ce soir que le Seigneur Jésus-Christ ait gravi les remparts de la Gloire, loin au-dessus de tous les Archanges, de toutes les dominations, et Il est assis à la droite de la majesté divine ce soir, observant cette chose alors qu’elle est ballottée. Il a vu lorsque cette Amérique était établie sur la liberté de religion; Il a vu les églises devenir formalistes et s’éloigner, mais Il ne nous a pas oubliés.
E-17 When Jesus come and looked at the shore, and His boat was gone, He never just turned around and left them. But He climbed up the mountain, looking to see where they were. And He looked a way out in the sea, and there they was, trying to go in their own strength, trying to go in their own power, trying to go up on their own, leaving Him out. And they were in trouble.
That's where He look and see the--the church of America not long ago, when we were all tossed about with everything, and the churches being formal and denying the power and everything. Just as He did then, so has He done now. He sent us a revival. He give the Pentecostal church a revival. He gave the world a revival, a bringing back again, a blessing.
He climbed up the mountain, looked out. And I'm so thankful tonight that the Lord Jesus Christ climbed the ramparts of glory, far and above all the archangels, all principalities, and setting at the right hand of the Majesty of God tonight, watching this thing as she's tossing about. He seen while this America was established on freedom of religion. He seen the churches get formal and get away, but He didn't forget us.
E-18 Juste au milieu de cette nuit inoubliable, où tous les espoirs d’être sauvés s’en étaient allés pour ces petits disciples, ils ont compris qu’ils étaient partis sans Jésus. Qu’ont-ils fait? Là, sans doute, dans la détresse, ils ont tous prié, désirant que le Seigneur vienne vers eux. Ils se sont levés et ils ont regardé partout, et Le voici venir, marchant sur l’eau. Et ce qui est tragique... Ecoute, Chicago. Ecoute, monde. Ce qui est tragique, c’est qu’ils ne L’ont pas reconnu. Ils ont eu peur de Lui. Ils pensaient que c’était un esprit ou un fantôme ou quelque chose de ce genre. Ils ont eu peur de Lui.
Et maintenant, vous avez crié. Ce qui est sage, ce qui est raisonnable lorsque vous êtes malade, c’est d’aller voir le médecin. C’est juste. Lorsque votre médecin échoue, alors vous dites: «Je dois aller ailleurs.» Lorsque vous venez à la réunion et que vous voyez Jésus-Christ accomplir ces signes, vous en avez peur. Vous dites: «C’est du spiritisme; c’est le diable, c’est quelque chose de ce genre.»
E-18 Right in the middle of the great night when all hopes was gone, that them little disciples would ever be saved, they realized that they'd gone off without Jesus. What did they do? All in there, no doubt, in distress, they prayed, wanting the Lord to come to them. They raised up and looked around, and here He come walking on the water. And the tragedy of it... Here it is, Chicago. Here it is, world. The tragedy of it, they didn't recognize Him. They were afraid of Him. They thought He was a spirit or spook or something. They were scared of Him.
And now, you cried. The sensible thing, the reasonable thing, when you get sick is go to the doctor. That's right. When your doctor fails, then you say, "I've got to go somewhere else." When you come to the meeting and you see Jesus Christ performing these signs, you get scared of it. You say, "It's spiritualism; it's the devil; it's something like that."
E-19 Le seul secours que ces disciples avaient, ils en ont eu peur. Et ce soir, le seul salut que nous avons aussi bien pour la nation, pour l’église que pour l’individu et sa guérison, c’est Jésus-Christ. Et les gens ont peur de Lui lorsqu’Il entre dans l’église. Ils ont peur. Ils s’en vont; ils sont assis dans l’église avec un air curieux sur les visages. «Je ne sais qu’en penser. J’en ai simplement peur. Je ne sais pas; il se peut que ce soit de la psychologie. Il se peut que ce soit de la télépathie. Il se peut que ce soit le diable. Il se peut que ce soit un devin. Il se peut que ce soit un astrologue. Il se peut que ça soit un sorcier. Il se peut que ça soit un diseur de bonne aventure.» N’ayez pas peur. C’est le Seigneur Jésus-Christ, qui sauve les malades et les affligés.
C’est le seul espoir de salut en ce jour où nos nations et le monde sont dans le chaos. Alors que nos nations se disloquent partout, et que nos églises sont formalistes et indifférentes, alors que la puissance de Dieu n’a pas été prêchée à la chaire, Jésus-Christ descend dans cette eau agitée. N’ayez pas peur de Lui; acceptez-Le. Car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, disant: «Vous ferez aussi les choses que J’ai faites.» N’ayez pas peur.
E-19 The only help those disciples had, they was afraid of it. And tonight the only salvation we got for both nation, church, and individual, and its healing, is Jesus Christ. And people are afraid of Him when He comes into the Church. They're afraid. They go away; they set in the church with curious looks on their face. "I don't know what to think about that. I'm just a scared of it. I don't know; that might be psychology. That might be mental telepathy. That might be the devil. He might be a soothsayer. He might be a astrologer. He might be a witch. He might be a fortune-teller." Don't be scared. It's the Lord Jesus Christ, Who saves the sick and the afflicted.
It's the only hope of salvation in this day when our nations and worlds are in a turmoil. When our nations are breaking everywhere, and when our churches are formal and indifferent, when the powers of God has failed to be preached in the pulpit, Jesus comes walking down on this troubled water. Don't be afraid of Him; accept Him. For He's the same yesterday, today, and forever, saying, "The things that I did shall you also." Don't be afraid.
E-20 Pierre a finalement osé montrer assez de foi pour dire: «Seigneur, Tu nous as dit, il n’y a pas longtemps, que nous ferions aussi les choses que Tu as faites. Alors, si c’est Toi, Seigneur, ordonne que je vienne vers Toi sur l’eau.»
Il a dit: «Viens. Vous pouvez aussi faire les choses que Je fais.» Et Pierre s’est mis à marcher sur l’eau.
Remarquez, Jésus, dans Ses dernières Paroles ici sur terre, certaines de Ses Paroles, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra pas; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Dans une autre déclaration, Il a dit: «Vous ferez aussi les choses que Je fais; et mêmes de plus grandes, parce que Je M’en vais au Père.»
Et Jésus-Christ peut envoyer ce même ministère par l’homme, ministère apporté par des Anges, et le monde, l’Amérique entière, a regardé cela et a critiqué cela. C’est juste. Que reste-t-il alors, sinon de sombrer dans la mer, sans espoir! C’est tout. N’ayez pas peur, les amis.
E-20 Peter finally ventured enough faith to say, "Lord, You told us not long ago, 'The things that You did, we'd do also.' Now, if that be You, Lord, bid me come to You on the water."
He said, "Come on. The things that I do, you can do also." And Peter went walking.
Notice, Jesus in His last words here on earth, some of them, He said, "A little while, and the world seeth Me no more; yet you shall see Me: for I will be with you, even in you, to the end of the world." Another statement He said, "The things that I do shall you do also; even greater for I go to My Father."
And Jesus Christ can send that same ministry by man, ministered by Angels, and the world, America in whole, has looked upon it and criticized it. That's right. What's left then, but sink in the sea, hopeless. That's all. Don't be afraid, friends.
E-21 Ce soir... Ici, dimanche soir, nous avons manqué même des places debout. Les gens étaient entassés tout autour, parce que le Seigneur Jésus était descendu et avait accompli des choses. Certains de mes amis se tenaient dehors, les gens sont sortis et ont dit: «Eh bien, ce n’est qu’un devin. Ce n’est qu’un astrologue. Ce n’est qu’un ceci. C’est un démon.» Ils sont spirituellement ignorants, ils ne connaissent pas la puissance de la résurrection de Dieu, ils ne comprennent pas cela.
Vous n’avez entendu qu’une face de l’Evangile, mon ami. Vous ne réalisez pas que ce sont les mêmes choses que Jésus a faites Lui-même et Il a dit que nous ferions les mêmes choses. Ce n’est pas quelque chose qui sort d’un catalogue; cela vient de la Bible de Dieu. Et Jésus a fait ces mêmes choses, Il en rend témoignage Lui-même; Il a dit: «Je ne peux rien faire à moins que Mon Père ne Me le montre. Et ce que Je vois, c’est ce que le Père Me montre.»
E-21 Tonight... Here Sunday night we didn't have standing room. They were packed around, because the Lord Jesus came down and done things. Some of my friends standing outside, the people went out said, "Why, he's just a soothsayer. He's just astrologist. He's just this. It's a devil." Spiritually ignorant, and don't know the power of the resurrection of God, don't realize it.
You've only heard one side of the Gospel, my friend. You don't realize that that's the very same things that Jesus did Himself and said that we'd do the same things. It's not nothing out of the catalog; it's out of God's Bible. And Jesus done those same things, witnesses Himself; He said, "I can do nothing except My Father shows Me. And what I see, the Father shows Me."
E-22 Il a dit à la femme au puits, après lui avoir parlé, Il lui a révélé son problème. Lorsque Philippe est allé trouver Nathanaël, Nathanaël était venu pour critiquer. Et lorsqu’il s’est tenu là devant le Maître, Jésus l’a regardé et Il a dit: «Tiens, tu es un homme juste, un homme honnête. Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Eh bien, avant que Philippe t’appelât. Tu étais sous un arbre.» Il a dit: «Et Je t’ai vu.»
Maintenant, qu’en serait-il s’il avait dit: «Dis donc, je crois que Tu es vraiment Béelzébul.» Alors voyez dans quoi il se retrouverait. Et s’il avait dit: «Je crois que c’est simplement de la télépathie.» Vous voyez ce qui serait arrivé? Mais qu’a... le... Qu’a fait ce brave homme? Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’Israël.»
Jésus a dit: «Tu crois parce que J’ai su que tu étais sous cet arbre-là?» Il a dit: «Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
E-22 He said to the woman at the well after talking to her, He revealed what her trouble was. When Philip come and found Nathanael, and Nathanael come to be a critic. And when he stood up before the Master, Jesus looked at him and said, "Why, you're a good man, honest man. Behold, an Israelite in whom there is no guile."
He said, "When did You know me?"
He said, "Why, before Philip called you. You was under a tree." He said, "I saw you."
Now, what if he'd said, "Say, I believe You really are Beelzebub." Then see where he'd been cast. What if he said, "I believe that's just mental telepathy." See what would have happened. But what did the... What did this fine man do?
He said, "Thou art the Son of God, the King of Israel."
Jesus said, "You believe because I knew that you was under that tree?" Said, "You'll see greater things than this."
E-23 Si vous voulez croire ce soir: «Prends courage; c’est Moi, a-t-Il dit, n’aie pas peur.» Rien de mal ne va arriver, si seulement vous croyez en Lui. Si vous avez des problèmes, restez tranquille dans la barque, et lorsque vous verrez Jésus, dites: «Oui, Seigneur Jésus, je crois que c’est Toi et maintenant je T’accepte comme mon Guérisseur ou mon Sauveur», et tout ira très bien. Prions.
Père, nous Te remercions au Nom de Jésus, Ton Fils, pour toute Sa bonté et toute Sa miséricorde. Et maintenant, puisse-t-Il venir ce soir et confirmer ce qui a été dit, savoir qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Que Ses bras d’amour s’étendent.
E-23 If you want to believe tonight, "Be of a good cheer; it is I," He said, "be not afraid." Nothing's going to happen but good, if you'll just believe Him. If you're in trouble, set still in the boat, and when you see Jesus, say, "Yes, Lord Jesus, I believe it's You and I now accept You as my Healer or my Saviour," and everything will be all right. Shall we pray?
Father, we thank Thee in the Name of Jesus, Thy Son, for all of His goodness and mercy. And now may He come tonight and confirm what has been said: that He is the same yesterday, today, and forever. May His loving arms stretch out.
E-24 Et nous prions comme ceux qui avaient été persécutés autrefois à cause de la guérison des malades. Ils se sont réunis (Dans le livre des Actes, au chapitre 4), ils ont prié, disant: «Seigneur, pourquoi ce tumulte parmi les nations, ces vaines pensées parmi les peuples?» Ils ont dit: «Etends la main de Ton Saint Fils Jésus pour guérir.» Ils ont dit: «Accorde à Tes serviteurs d’annoncer cette Parole avec une pleine assurance.» Et le bâtiment où ils étaient assemblés trembla.
Seigneur Jésus, considère ce soir, je Te prie, Seigneur, notre réunion ici, afin que la main de Ton Saint Fils Jésus puisse s’étendre en confirmation de la Parole, pour accomplir les choses qu’Il avait dites. Et accorde que ce soir l’Ange du Seigneur campe autour de ce lieu et vienne à chaque coeur et prépare le remplissage du Saint-Esprit et la foi divine, afin que tous les malades et tous les affligés soient guéris ce soir, et que les pécheurs soient sauvés pour Ta gloire.
E-24 And we pray as those who had been persecuted one time for healing the sick. And they gathered together (in the Book of the Acts, the 4th chapter), and prayed, and said, "Lord, why did the heathens rage, and the people imagine a vain thing?" Said, "Stretch forth the hand of Thy holy Child Jesus to heal." Said, "Give Thy servants all boldness to speak this Word." And the building was shaken where they were assembled together.
Lord Jesus, consider tonight, I pray Thee, Lord, in our meeting here, that the hand that Thy holy Child Jesus may be stretched out in confirmation of the Word, to bring to pass the things that He said. And grant, that this night, that the Angel of the Lord will encamp about this place, and will come to every heart, and make ready the in-filling of the Holy Spirit and Divine faith, that all sick and afflicted might be healed tonight, and sinners be saved for Your glory.
E-25 Maintenant, Seigneur, je me soumets à Toi, en tant que Ton serviteur et je Te prie d’utiliser Ton serviteur ce soir comme Tu veux. Je Te soumets cet auditoire. Et je Te demande de tirer gloire de cet auditoire ce soir, de guérir Tes enfants malades et de pardonner les péchés de Tes ennemis. Au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils, nous le demandons pour la gloire de Dieu. Amen.
Très bien. Que le Seigneur vous bénisse tous. Maintenant, je suis ici pour soutenir que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et je suis sûr que vous croyez cela avec moi, n’est-ce pas? Je crois que ce qu’Il était hier, Il l’est aujourd’hui. Il était Dieu hier; Il est Dieu aujourd’hui. Il était le Guérisseur hier, Il est le Guérisseur aujourd’hui. Il était le Sauveur hier, Il est le Sauveur aujourd’hui. Il–Il a accompli des miracles par des visions et Il ne faisait rien, sinon ce que le Père Lui montrait. Est-ce juste? Il a dit que le... Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.» Je crois cela.
Et si Jésus est en nous, alors abandonnons-nous et ôtons ce qui est humain; que Jésus-Christ utilise nos corps pour Sa gloire. Croyez-vous cela? Ma prière est qu’Il l’accorde.
E-25 Now, Lord, I submit myself unto Thee, as Thy servant, and pray that You will use Thy servant tonight in the manner that You would have me to be used. I submit this audience to You. And ask that You'll get glory out of this audience tonight. That You'll heal Your sick children and forgive Your enemies' sins. In Jesus Christ's Name, Thy Son, we ask it for God's glory. Amen.
All right. the Lord bless you all. Now, I am here contending, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And I'm sure that you believe that with me, do you? I believe that what He was yesterday, He is today. He was God yesterday; He's God today. He was a Healer yesterday; He's the Healer today. He was the Saviour yesterday; He's the Saviour today. He--He performed miracles by vision and did nothing except the Father showed Him. Is that right? He said the... "A little while, and the world seeth no more; yet you will, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." I believe that.
And if Jesus is in us, then we submit ourselves and get our human side out, Jesus Christ uses our bodies for His glory. Do you believe that? May He grant it, is my prayer.
E-26 Très bien, quelqu’un peut-il, je vous prie, aller à l’orgue maintenant? Et ensuite, nous allons appeler la ligne de prière. Nous n’allons pas appeler trop de gens à la fois. Cela affaiblit et épuise. (Merci, frère.) Je deviens... Un instant. Pendant que l’orgue joue, j’aimerais... J’ai reçu deux ou trois lettres aujourd’hui (J’en reçois à chaque réunion, presque chaque soir.), où on me critique parce que je m’affaiblis. Je n’y peux rien. J’aurais bien voulu avoir ce pouvoir-là, mais je n’y peux rien. Mais permettez que je vous demande quelque chose, juste un instant. Si vous êtes ici, je voudrais... Je ne vous en veux pas pour cela. Je vous aime, il vous faut simplement que... vous êtes... Il faut simplement comprendre. Vous avez le droit de demander cela. Jésus était Jéhovah Dieu voilé dans la chair. Et la foi d’une femme dans l’auditoire L’a touché, juste une femme. Et la raison pour laquelle Il savait cela, c’est parce qu’une vertu était sortie de Lui. Qu’est-ce que la vertu? C’est la force. Cela L’avait affaibli. Quand la foi d’une femme L’a touché, cela L’a affaibli. E-26 All right, will someone, if they will, go to the organ now. And then we're going to call for the prayer line. We do not call for too many at a time. It gets weak and tired. (Thank you, brother.) I get... Just a moment. While the organ's playing, I want to... I got two or three letters today (I do in every meeting, pretty near every night.), criticizing me for getting weak. I can't help that. I wished I could, but I can't. But just let me ask you something, just a moment. If you're here, I want... That don't make me feel bad at you. I love you, you just want to... you're... just want to understand. You have a right to ask that.
Jesus was Jehovah God inveiled in flesh. And a woman's faith out in the audience touched Him, just one woman. And the reason He knew it, virtue had went out of Him. What is virtue? It's strength. It weakened Him. Just one woman's faith touching Him, it weakened Him.
E-27 Qu’en est-il du prophète Daniel, qui vit une vision et il eut l’esprit troublé pendant plusieurs jours? Comprenez-vous maintenant? Voyez-vous? Vous n’y pouvez rien. Nous sommes simplement des hommes. Je ne suis qu’un pécheur sauvé par grâce. Et le Seigneur Jésus-Christ descend et donne Son Saint-Esprit. Si jamais vous sentiez cela, vous comprendriez alors. Lorsque vous sortez carrément de votre être, sans savoir où vous vous trouvez, dans une autre dimension, et que vous voyez des choses qui étaient et des choses qui seront... Et vérifiez-les pour voir si elles sont exactes.
Dieu a dit que cette chose arriverait dans les derniers jours, et que les gens riraient de cela. Nous avons cela. Voyez-vous? C’est juste. Ainsi, nous y sommes. Nous sommes dans les derniers jours. C’est l’un des grands signes du dernier jour. Certainement, cela m’affaiblit. Je n’y peux rien. J’aurais souhaité me tenir là plus longtemps. Je fais de mon mieux pour me tenir là après que deux ou trois personnes sont passées...?... alors je suis–je suis vraiment fichu. Des fois, je sors et on doit me conduire. C’est juste. Frère Moore qui se tient ici, frère Bosworth, il a servi avec moi pendant plusieurs jours, partout dans le monde pratiquement, et plusieurs fois frère Moore est entré dans la voiture pour me faire faire un tour, lui et frère Brown, en chantant des cantiques, et moi étendu sur le siège arrière pleurant, essayant de revenir à moi (C’est juste), pleurant.
E-27 How about the prophet Daniel, who saw one vision and was troubled at his head for many days? Do you understand now? See? You can't help it. We're just human. I'm just a sinner saved by grace. And the Lord Jesus Christ comes down and gives His Holy Spirit. You should feel this once, and then you'd understand. When you break plumb out of your own being, knowing not where you are into another dimension, and see things that was and things that will be... And check them and see if they're right.
God said that thing would take place in the last days and people would laugh at it. We got it. See? That's right. So here we are. We're in the last days. That's one of the great signs of the last day. Certainly, it makes me weak. I can't help it. Wished I could stand longer. I do good to stand after two or three people passes...?... then I'm--I'm just about finished. Sometimes I go out and they have to lead me. That's right. Brother Moore standing here, Brother Bosworth he's ministered with me days after days, all over the world, practically, and there has been many times that Brother Moore has got in the car and rode me around, him and Brother Brown, singing songs, and me laying in the back seat crying, trying to get to myself (That's right.), crying.
E-28 Je suis rentré chez moi. Ma femme est assise ici quelque part dans cette salle, lorsque je rentre le soir, et que je tiens mon oreiller comme cela, je pleure presque toute la nuit durant, à cause de cela. Certainement. [Un message en langue est donné dans l’auditoire.–N.D.E.]
Eh bien, que le Seigneur soit béni. Maintenant, si vous remarquez bien, mon ami chrétien, voyez-vous, dans les... puisque ces choses vous affaiblissent. Vous n’y pouvez rien. C’est un autre–c’est un autre monde; c’est une autre dimension. Représentez-vous simplement que vous reculez de quarante ans dans le passé quelque part, voyant quelque chose qui s’est produit des années avant votre naissance, voyez-vous, et puis vous revenez. Ici se tient le malade, vous–vous vous demandez: «Eh bien», vous–vous–vous savez que vous avez dit quelque chose, mais vous ne savez pas ce que vous avez dit.
E-28 I've went home. My wife is setting present somewhere in this building, where when I go in at night time, and hold my pillow like that, and cry all night long almost, because of it. Yes, sir. [A message in tongues is given in the audience--Ed.]
Now, the Lord be blessed. Now, if you notice, Christian friend (See?), in the--that those things make you weak. You can't help it. It's another--it's another world; it's another dimension. Just imagine yourself going forty years back somewhere, seeing something that taken place years before you was born (See?), and then come down. Here stands the patient, you--you wonder, "Well, now," you--you--you know you said something, but you don't know what you said.
E-29 Et puis, au bout de quelque temps, vous voyez quelque chose qui arrivera dans les années à venir, et vous dites ce qui va arriver à cette personne à un certain moment. Et puis, quelque temps après, après deux ou trois personnes, vous vous demandez vraiment si vous êtes ici ou là. Voyez-vous? Et vous ne comprenez pas cela. Ainsi, je vous en prie, simplement... Si vous ne.... Vous pouvez... Vous ne... Je ne le comprends pas moi-même. Ainsi, croyons simplement cela de toute façon. Je ne comprends pas comment Dieu a eu pitié de moi et m’a sauvé, mais Il l’a fait. J’en suis donc reconnaissant.
Très bien. Maintenant, nous allons appeler environ quinze personnes pour la prière, des gens qui ont des cartes de prière. Appelons les quinze premiers. Qui a la carte de prière 1? Levez la main; 1, 2, 3, 4, 5, levez-vous. Carte de prière numéro 1, numéro 2, numéro 3, jusqu’à 15... Très bien. De 1 à 15; n’était-ce pas ça? De 1 à 15. Les cartes de prière, de 1 à 15 d’abord. (Non. Merci, frère. Que le Seigneur vous bénisse ce soir pour cette révélation-là. Vous dites? Quelle lettre... Qu’avez-vous distribué?) S, S de 1 à 15, je ne pensais pas qu’il y ait une autre série de cartes de prière. S de 1 à 15, qu’on a distribué il y a quelques instants. Depuis les trois dernières soirées nous utilisons la même série que nous avons distribuée la première soirée. Mais maintenant nous avons distribué d’autres ce soir, et c’est la série S. S de 1 à 15, je vous prie. Oui, S de 1 à 15.
E-29 And then after while, you see something that'll be years yet to come, and say what's going to take place with this person at a certain time. And then after while, after two or three of them, you're really wondering whether you're here or there. See? And you don't understand it. So please, just... If you don't... you may... you don't... I don't understand it myself. So let's just believe it anyhow. I don't understand how God had mercy on me and saved me, but He did it. So I'm thankful for it.
All right. Now, we'll call up about fifteen of the prayer, of the people with prayer cards. Let's call from the first fifteen. Who has prayer card 1, hold up your hand, 1, 2, 3, 4, 5, on up. Prayer card number 1, number 2, number 3, on up to about 15... All right. From 1 to 15, wasn't it? 1 to 15. Prayer card 1 to 15 first. (No. Thank you, brother. The Lord bless you tonight in that revelation there. What say? What letter... What'd you give out?) S, S-1 to 15, I didn't think about being other prayer card. S-1 to 15, them was give out just awhile ago. We been using, the last three nights the same group we give out the first night. But now we give out some new ones tonight and it's in S. S-1 to 15, please. Yes, S-1 to 15.
E-30 [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ...?... tous vos coeurs... Qui a écrit ce cantique? Quelqu’un le sait-il? [Un homme dit: «Paul Rader.»–N.D.E.] Paul Rader, c’est juste, peut-être qu’il l’a écrit juste ici. Etait-ce à Fort Wayne, le savez-vous, Frère Bosworth? Si Paul Rader a écrit ce cantique juste ici, ici, juste ici à Chicago... C’est donc ici même que ce cantique a vu le jour, à Chicago. Ce cantique est mon thème. Il a été chanté dans plusieurs différentes langues dans plusieurs coins du monde. Il m’a invité à l’estrade pendant les dix dernières années, je pense. Crois seulement; tout est possible, si seulement tu peux croire. Maintenant, ayez la foi; ayez foi en Dieu et croyez de tout votre coeur pendant que nous chantons doucement maintenant tous ensemble.
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Si l’auditoire veut bien faire ceci pour moi. Fermons simplement les yeux maintenant, et levons les mains, et disons: «Maintenant, je crois.»Maintenant je crois, maintenant je crois, Tout est possible, maintenant je crois;Maintenant je crois, maintenant je crois, Tout est possible, maintenant je crois.
E-30 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... all of your hearts... Who wrote this song? Does anyone know? [A man says, "Paul Rader."--Ed.] Paul Rader is right, perhaps wrote right here. Was it at Fort Wayne, do you know, Brother Bosworth? If Paul Rader wrote that song right here in, here, right here in Chicago... Right here's where that song was born then: in Chicago. It's been my theme song. It's been sang in many different languages in different parts of the world. It's called me to the platform for the past ten years, I guess. Only believe; all things are possible, if you can only believe. Now, have faith; have faith in God and believe with all your heart while we sing slowly now, altogether.
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
I wonder if the audience would do this for me. Let's just close our eyes now, and raise up our hands, and say, "Now, I believe."
Now, I believe, now, I believe,
All things are possible, now, I believe;
Now, I believe, now, I believe,
All things are possible, now, I believe.
E-31 Je vois mon frère qui est assis là, en train de pleurer en écoutant ce cantique. Bien des fois cela nous a invités [à la chaire], n’est-ce pas, Frère Bosworth, bien des fois? Comme le temps passe, Frère Bosworth, que l’horloge fait tic-tac pour l’éternité, je me demande ce soir si Paul Rader, là dans la Gloire... Combien ont déjà entendu ses dernières paroles, lorsqu’il se mourait? Il avait toujours un sens de l’humour. Les gens chantaient pour lui, m’a-t-on dit, et il a dit: «Tirez ces rideaux et chantez-moi de bons cantiques évangéliques pleins d’allant.» Il a dit: «Qui est en train de mourir, moi ou vous?»
Alors ils ont tiré les rideaux et ils ont commencé à chanter les cantiques évangéliques; il a dit: «Ça sonne mieux.» Il a appelé son frère Luc à entrer; il a dit: «Luc, nous avons marché longtemps ensemble. Mais, penses-y, dans cinq minutes, je serai en Présence de Jésus-Christ, revêtu de Sa justice.» Il est allé à la rencontre de Dieu...
E-31 I see my brother setting there weeping when he heard that song. Many times it's called us, hasn't it, Brother Bosworth, many times? As time is going on, Brother Bosworth, the clock ticking on to eternity, I wonder if Paul Rader tonight, yonder in glory... How many ever heard his last words when he was dying? He always had a sense of humor. They was singing for him, so I'm told, that he said, "Raise them curtains and sing me some good snappy Gospel songs." Said, "Who's dying, me or you?"
So they raised the curtains and begin to sing the Gospel songs; he said, "That sounds better." He called his brother Luke in; he said, "Luke, we been a long ways together. But think of it, in five minutes from now I'll be standing in the Presence of Jesus Christ clothed in His righteousness." Went to meet God...
E-32 Un jour, nous irons et nous le verrons, Frère Bosworth...?... Que Dieu vous bénisse, frère. Vous voulez mettre debout les frères et les soeurs...?... Revenez ici; tenez-vous par ici...?... exactement pour que lui se tienne ici, il a une bonne foi; il me croit, et je–j’aime cela. Vous sentez ce mur autour de vous, c’est vraiment merveilleux. Priez avec moi, Frère Bosworth. Et que tout l’auditoire prie avec moi, ainsi que vous tous les frères ici, priez avec moi partout, afin que nous puissions–nous puissions être–être d’un même accord. Maintenant, que le Saint-Esprit vienne.
Bon, aux visiteurs qui sont parmi nous, je vous demanderais à vous tous de garder vos places pendant les quelques prochaines minutes pour le service. Le Dieu du Ciel sait que ceci n’est pas fait à titre de production théâtrale; c’est pour Sa gloire. Je ne prétends pas être capable d’accomplir chaque miracle qui m’arrive; je ne peux accomplir aucun miracle. C’est Dieu qui les accomplit tous; moi, je suis un homme.
E-32 Someday we'll go over and see him, Brother Bosworth...?... God bless you, brother. You want to stand the brothers and sisters...?... Come back here; stand over here...?... Just like for him to stand here, he's got good faith; he believes me, and I--I love that. You feel that wall around you, just wonderful. Pray with me, Brother Bosworth. And all the audience pray with me, and all you brethren here, pray with me everywhere, that we can--we can be--be in one accord. Now, may the Holy Spirit come.
Now, to the visitors that's with us, I ask you all to remain in your seat just for the next few moments for the service. God of heaven knows that this is not done for a stage show; it's for His glory. I do not claim to be able to perform every miracle that comes to me; I can perform no miracle. God does it all; I'm a man.
E-33 Hier soir, quand la vue a été rendue à cet aveugle, d’habitude j’aurais prié pour lui, mais j’ai senti que cela captiverait l’auditoire. Et j’ai demandé à Dieu de le faire, et Il l’a fait. Et jamais je n’ai vu quelqu’un, n’importe quand dans mon ministère, ou plutôt je ne crois pas que mes frères aient déjà vu quelqu’un qui n’a pas été aidé juste ici à l’estrade en passant, chaque fois sur les milliers qui sont passés. Je vois cela arriver.
J’ai vu des aveugles se tenir sur l’estrade, pas sur cette estrade-ci, mais l’es-... et ils pouvaient lire cette Bible, revenir deux jours plus tard, incapables de voir leur main devant eux. Ils se retrouvaient parmi les incroyants. Lorsque l’esprit impur sort d’un homme, il va dans les lieux arides, il revient avec sept autres esprits plus méchants que lui. Si le maître de la maison ne se tient pas là pour protéger cet homme, alors il entrera et de force il s’emparera de lui. Mais le maître de votre maison, c’est la foi qui dit: «Dieu l’a dit.»
Maintenant, soyez respectueux et priez de tout votre coeur en étant d’un commun accord. J’attends que Sa Présence amène l’onction sur moi. Ceci n’est qu’une chose, mon ami, c’est un don divin. Cela vient de façon aussi naturelle que lorsque vous chantez. C’est comme un de ces merveilleux chanteurs ici présents, pour eux chanter, ce n’est que... C’est juste leur voix; ils ont reçu ce don. Mais ils devaient en atteindre la hauteur avant qu’ils puissent faire cela. Il faut que le Saint-Esprit me donne l’onction. Je dois me soumettre d’une certaine façon, afin que l’onction s’empare de moi, et ensuite viendront les visions.
E-33 Last night in bringing the sight to the blind man, usually I'd have prayed for him, but I felt that it would catch the audience. And I asked God to do it, and He did it. And I have never seen a person pass yet, of any time in the ministry, or I don't believe my brethren has ever seen, any person but what was helped right here at the platform when they pass by, every time of the thousands that's passed. I see it happen.
I've seen blind standing on the platform, not on this platform, but plat... and could read that Bible, come back two days later and couldn't see their hand before them. They got among unbelievers. When the unclean spirit's gone out of a man, he walks in dry places, returns back with seven other devils worse than he was. If the good man of the house isn't standing there to protect that man, then he will come in and by power overcome him. But the good man of your house is faith to say, "God has said so."
Now, be reverent and pray with all your heart and be in one accord. I'm waiting for His Presence to anoint me. Only thing this is, friend, is a Divine gift. Comes just as natural as it would be for you if you sing. Like one of these wonderful singers here, for them to sing, they're just... It's just their voice; they were gifted that. But they had to get into the pitch of it before they can do it. The Holy Spirit has to anoint. I have to submit myself in a way, that the anointing takes me over, and then the visions come.
E-34 Combien savent que Jésus-Christ, lorsqu’Il était ici sur terre, Il a dit qu’«Il ne pouvait rien faire de Lui-même, sinon ce que le Père Lui montrait»? Est-ce juste? Il ne faisait rien du tout à moins qu’Il ait vu d’abord une vision. Est-ce juste. Ce sont Ses propres Paroles: Saint Jean 5.19. Il a dit: «Vous ferez la même chose»? Alors c’est Jésus le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ma prière est qu’Il vienne ce soir et nous bénisse.
Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je prends cette assemblée sous le contrôle du Saint-Esprit. Amen.
E-34 How many knows that Jesus Christ, when He was here on earth, said, "He could do nothing of Himself, just what Father showed Him."? Is that right? He did nothing at all unless He seen a vision first. Is that right? That's His Own Words: Saint John 5:19. Did He say, "You shall do the same thing." Then it's Jesus the same yesterday, today, and forever. May He come tonight and bless us is my prayer.
Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take this congregation in the control of the Holy Spirit. Amen.
E-35 Amenez cette dame. Bonsoir, soeur. Maintenant, pour l’auditoire, pour cette femme, je pense que nous sommes des inconnus l’un pour l’autre; nous ne nous sommes jamais rencontrés sur terre auparavant. Mais Dieu nous connait tous les deux, n’est-ce pas? Connaissez-vous quelqu’un dans cet auditoire? Connaissez-vous des gens dans cet auditoire? Très bien. Cela montre alors que vous êtes témoin de ceci, de ce qui se passe. Maintenant, je n’ai jamais vu cette dame. Je n’ai ja-... C’est la première fois que je la vois de ma vie. Elle se tient juste là, une femme, c’est tout ce que je sais d’elle; elle se tient là. Dieu sait que c’est la vérité.
Eh bien, Dieu connait le motif de sa présence ici. Moi, je l’ignore. Je ne pourrais pas vous le dire. Il se peut qu’elle ait un cancer; il se peut qu’elle ait une tumeur. Je ne sais pas ce qu’elle a. Je ne le sais même pas. Il se peut qu’elle soit une pécheresse; il se peut qu’elle soit une chrétienne. Je ne le sais pas. Il se peut qu’elle soit une alcoolique; il se peut qu’elle soit une toxicomane. Je–je ne le sais pas. Il se peut qu’elle soit une critiqueuse. Je ne le sais pas. Mais Dieu le sait. Alors, s’Il le veut, Dieu peut me révéler exactement son problème.
Eh bien, comment Jésus a procédé lorsqu’Il a rencontré une femme de ce genre? Il s’est mis à lui parler; Il a dit: «Apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Oh! Il n’est pas de coutume que vous les Juifs demandiez pareille chose à nous les Samaritains; nous n’avons pas de relations.»
Il a dit: «Mais si tu savais à qui tu parlais, tu M’aurais toi-même demandé à boire.»
E-35 Bring the lady. How do you do, sister? Now, to the audience, to this lady, I suppose we are strangers; we have never met on earth before. But God knows both of us, does He not? Do you know anyone in that audience? You know people in that audience? All right. That you're a witness then of this, what is going on. Now, I never seen the woman. I ne... First time I ever met her in life. She's just standing there, a woman, is all I know about her; she's standing there. God knows that's the truth.
Well now, God knows what she's here for. I don't. I couldn't tell you. She may have cancer; she may have tumor. I don't know what she's got. I don't even know. She may be a sinner; she may be a Christian. I don't know. She may be an alcoholic; she may be a dope addict. I--I don't know. She may be a critic. I don't know. But God does know. Then God can, if He will, reveal to me just what her trouble is.
Now, how did Jesus do that when He met a woman like that? He begin to talk to her; He said, "Bring Me a drink."
And she said, "Why, it's not customary for You Jews to ask we Samaritans such; You have no dealing."
He said, "But if you knew who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
E-36 Elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser.» La conversation s’est poursuivie jusqu’à ce que Jésus a découvert son problème. Que, pensez-vous, est arrivé là-bas? Eh bien, rappelez-vous, voici Ses Paroles: «En vérité, en vérité (C’est-à-dire absolument, absolument), Je vous le dis, Je ne peux rien faire à moins que le Père Me le montre.»
Pourquoi a-t-Il renvoyé Ses disciples, et ensuite Il est monté sur la montagne, ce soir dans notre passage? Il... Le Père Lui avait montré, Il allait marcher sur l’eau, jusque là où ils se trouvaient. Certainement. Le Père Lui avait montré cette femme. Eh bien, Il avait pris le chemin qu’il ne fallait pas. Il est monté loin vers la Samarie au lieu de descendre à Jéricho, en descendant directement la colline, en descendant directement la route. Il a fait un détour vers la Samarie. En effet, le Père Lui avait dit: «Il y a une femme qui viendra là.» Alors Il devait découvrir ce qui n’allait pas chez cette femme. Ainsi, oint tel qu’Il l’était, Il lui a parlé jusqu’à ce qu’Il a saisi son esprit. Et quand Il a saisi son esprit, Il a vu ce qu’était son problème. Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Tu as dit vrai, car tu en as cinq.»
E-36 She said, "Well, the well's deep, and You have nothing to draw with." On went the conversation till Jesus found just what her trouble was. What do you think happened there? Now remember, His Words is this, "Verily, verily (that's 'absolutely, absolutely,') I say unto you, I can do nothing till the Father shows Me."
Why did He send those disciples away and then go up the mountain, tonight in the text? He... Father had showed Him, He was going to walk on the water, out where they was at. Certainly. The Father had showed Him this woman. Why, He went the wrong way. He went up way around Samaria instead of going down to Jericho, right down the hill, right down the road. He went around to Samaria. 'Cause the Father had told Him, "There's going to be a woman come out there." Then He had to find out what was wrong with the woman. So Him being anointed as He was, He talked to her till He caught her spirit. And when He caught her spirit, He seen where her trouble was. He said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
Said, "You've said well, for you got five."
E-37 Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Nous savons que c’est ce que fera la venue du Messie. Nous savons que c’est ce que le Messie fera, quand Il viendra; Il nous annoncera toutes choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Or, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, que ferait-Il si cette femme venait ici? Il lui parlerait un instant, ne le pensez-vous pas, pour voir ce que le Père dirait. Maintenant, je vais faire la même chose, lui demander... Si le Messie, Christ, le Saint-Esprit vient et m’oint, Il me révélera ce qui ne va pas chez elle, le motif de sa présence ici. Ma prière est qu’Il l’accorde pour Sa gloire, et afin que vous puissiez croire en Lui, le Fils de Dieu ressuscité.
Maintenant, juste pour vous parler un instant, soeur... toujours avant... Vous êtes consciente que l’onction du Saint-Esprit est ici. Maintenant, cette femme, je ne l’ai jamais vue, mais je–je détourne d’elle ma tête, et je m’éloigne, afin que... pour ne pas la regarder. Puis je reviens par ici; je sais qu’elle sait qu’il se passe quelque chose. Je pense qu’on avait ici cette photo il y a quelques instants, celle de l’Ange du Seigneur; c’est exactement ce que vous–vous ressentez maintenant.
E-37 She said, "I perceive that You're a prophet. We know that Messiah's coming will do that. We know the Messiah will do that when He comes; He will tell us all things."
He said, "I'm He that speaketh."
Now, if He's the same yesterday, today, and forever, what would He do if this woman come here? He'd talk to her a minute, don't you think so, and see what the Father would say. Now, I shall do the same thing, ask her... If the Messiah, Christ, the Holy Spirit will come and anoint me, He will let me know what's wrong with her, what she's here for. May He grant it for His glory, and that you might believe on Him, the resurrected Son of God, is my prayer.
Now, just to talk to you a moment, sister... Always before... You're conscious that the anointing of the Holy Spirit is here. Now, this woman, I've never seen her, but I--I turn my head from her, and I got away, so that--to keep from looking at her. Then I come back this way; I know that she knows that there's something going on. I guess they had that picture here awhile ago, of the Angel of the Lord, that's exactly what you--you're feeling now.
E-38 Maintenant, pour vos amis qui sont là et qui vous connaissent, qui savent qui vous êtes, et peut-être qui savent pourquoi vous êtes ici, je ne sais pas, mais... savent ce qui ne va pas chez vous... Eh bien, si vous avez une sensation vraiment étrange, pas étrange, une sensation glorieuse, calme, humble, autour de vous, l’onction, si c’est exact, levez la main afin que les gens voient. C’est juste.
Hier soir, plusieurs personnes ont vu l’Ange du Seigneur qui se tenait ici à l’estrade. D’autres ne L’ont pas vu; ce n’est pas tout le monde qui a vu l’étoile, l’Etoile du matin qui conduisit les mages vers Christ, mais ceux qui l’attendaient, ceux à qui cela était donné de la voir. Et la dame est consciente, de même tous ceux qui viendront ici seront conscients de Cela. Ils seront conscients qu’il se passe quelque chose.
Frère Bosworth, il y a quelques instants lorsque cela est venu ici de la droite, et m’a touché, en se tenant tout près, ce frère me croit au point que cela l’a touché là derrière. Il était là en train de pleurer.
E-38 Now, to your friends out there that know you, know who you are, and perhaps know why you're up here, I don't know, but... knows what's wrong with you... Well, if you really feel a strange, not a strange, a glorious, quiet, humble, feeling around you, anointing. If that's right raise up your hand so people can see it. That's right.
Last night the Angel of the Lord was seen by several people standing here at the platform. Others didn't, not all of them seen the star, the Morning Star that led the wise men to Christ, but those who were looking, those who it was given to. And the lady is conscious, so will every person that comes here be conscious of It. They'll be conscious that something's going on.
Brother Bosworth, a few moments ago when that came from the right hand side here and touched me, standing near, that brother believes me so much till it struck him back over there. He was there crying.
E-39 Maintenant, et en continuant cette conversation avec vous pour découvrir avec l’aide de Dieu ce que serait votre problème, le motif de votre présence ici, je vous parle quelques instants afin de saisir le canal de votre esprit humain. Je suis un homme; vous êtes une femme. C’est la première fois que nous nous rencontrons dans la vie. Mais Dieu nous connaît tous les deux, n’est-ce pas?
Vous êtes une personne nerveuse, mais ce n’est pas pour cela que vous vous tenez ici. Vous vous tenez ici, et vous avez ce mouchoir dans la main, et cela doit aller vers une amie malade. C’est juste. Cette amie malade souffre d’un–un cancer. Et cette amie... Ce cancer se situe au niveau du sein. Je vois qu’un médecin a fait quelque chose; il a ôté un sein; il a fait l’ablation d’un sein. Et vous avez apporté le mouchoir afin que je prie dessus, et vous êtes censée l’envoyer à votre amie. Elle habite ici dans l’Illinois. Ces choses sont-elles vraies? Si c’est le cas, voudriez-vous...?... me donner votre mouchoir.
E-39 Now, and carrying this conversation with you for to find out from God what would be your trouble, what you're here for, I just talk to you a few moments just to catch the channel of your human spirit. I'm a man; you're a woman. This is our first time meeting in life. But God knows both of us, doesn't He?
You are a nervous person, but you're not standing here for that. You're standing here, and you got that handkerchief in your hand, and that's to go to a sick friend. That's right. That sick friend has a--a cancer. And that friend... That cancer is located on the breast. I see a doctor's done something; he's took one breast off; he's removed one breast. And you brought the handkerchief that I'd pray over it, and you're to send it to your friend. They live in Illinois here. Are those things right? If it is, would you...?... give me your handkerchief.
E-40 Maintenant, Dieu notre Père, que la puissance du Seigneur Jésus-Christ qui se tient ici maintenant, et pendant que l’onction agit, j’impose les mains à son amie et demande que la puissance de Jésus-Christ accompagne ce mouchoir; et que l’ennemi, le diable, quitte cette femme, et qu’elle puisse vivre. Au Nom de Jésus-Christ, j’envoie ce symbole. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Dites-lui de m’écrire pour me donner le témoignage d’ici.
Très bien, soyez révérencieux; ayez la foi. Croyez-vous?
Madame, je vous ai vue monter vers la ligne de prière et vous asseoir de nouveau avec ce bébé. Vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas? Vous n’avez pas de... La dame qui est assise là avec ce bébé qui pleure, je vois le petit bébé pleurer. Vous n’avez pas de carte de prière? Très bien. C’est très bien.
E-40 Now, Father God, may the power of the Lord Jesus Christ that's standing here now, and while this anointing is moving, I lay my hands upon her friend, and ask that the power of Jesus Christ go with this handkerchief; and may the enemy, the devil, move from the woman and may she live. In Jesus Christ's Name I send this token. Amen. God bless you, sister. Tell her to write me and give the testimony from here.
All right, be reverent; have faith. Do you believe?
Lady, I seen you climb up to the prayer line and go set down again with that baby. You don't have a prayer card, do you? You don't have a... The lady setting there with that baby crying, I see the little baby crying. You don't have the prayer card? All right. That's all right.
E-41 Le père là derrière, croyez-vous que le–que le bébé va se rétablir? Croyez-vous, vous aussi, maman, que le bébé va se rétablir si je le demande à Dieu? Maintenant, je veux que vous imposiez tous les deux les mains au bébé. Le problème se situe à la tête, et vous êtes tous venus de très loin, n’est-ce pas? Vous venez de l’Etat du Kentucky, n’est-ce pas? Approchez, n’est-ce pas juste? Très bien.
Seigneur Jésus de Nazareth, que ce démon quitte cet enfant, qu’il sorte de lui au Nom de Jésus-Christ, alors qu’aucune autre main comme celle de cette mère ne pourrait se poser sur lui donc en dehors de celle de Dieu, je demande que le bébé se rétablisse au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant. Vous pouvez partir, et que le bébé vive et soit de nouveau normal.
Que Dieu vous bénisse. Ne doutez pas, soeur. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue, mais Dieu sait tout à votre sujet, n’est-ce pas ça? N’ayez donc pas peur, Celui qui connaît toutes choses... Le mal a quitté le bébé; continuez simplement de croire. Et le bébé, vous remarquerez une grande différence en lui dans les prochaines vingt-quatre heures, ce sera un enfant différent. Croyez simplement cela maintenant et allez de l’avant. Amen.
E-41 The father behind there, do you believe that the--that the baby will get well? Do you believe too, mother, that the baby will get well if I'll ask God? Now, I want you both to lay your hands on the baby. The trouble is in the head, and you all come a long ways from here, haven't you? You come from the state of Kentucky, didn't you? Come, isn't that right? All right.
The Lord Jesus of Nazareth, may that demon leave that child, come out of it in the Name of Jesus Christ. When no other hand like that mother's could lay now except God. And I ask that the baby gets well in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, now. May you go, and the baby live and be normal again. God bless you. Don't doubt, sister. I don't know you, never seen you, but God knows all about you, isn't that right? Don't fear now, He Who knows all things... The evil's gone from the baby; just keep believing. And the baby, you'll notice such a difference in it the next twenty-four hours, it'll be a different child. You just believe that now and go on. Amen.
E-42 Très bien, que tout le monde soit révérencieux. Ayez... Ayez simplement la foi. Juste un instant. Oh! inclinez la tête. Voici un démon de surdité qui se dirige vers moi maintenant. Il est sur cet homme qui se tient ici. Je pensais que c’était dans l’auditoire. Inclinez la tête maintenant, jusqu’à ce que nous puissions l’amener à entendre, et alors nous lui parlerons. Que tout le monde soit révérencieux, et inclinez la tête.
Seigneur, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie Eternelle, Donateur de tout don excellent, envoie Ta bénédiction sur notre frère qui se tient ici, attendant ce soir d’être délivré du mal. Oh! Toi le Tout-Puissant, fais que Ton serviteur ce soir soit obéissant à Ta Parole. Et je Te prie de le guérir. Ôte de lui ce mal.
E-42 All right, every one reverent. Have... Just have faith. Just a minute. Oh, bow your head. This is a deaf spirit moving against me now. It's on this man standing here. I thought it was in the audience. Bow your head now, till we can get hearing to him and then we'll talk to him. Every one be reverent and bow your head.
Lord, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessing upon this our brother who stands here waiting tonight to be delivered from evil. O Almighty One, make Thy servant tonight, to be obedient to Thy Word. And I pray that You'll heal him. Take the evil from him.
E-43 Satan, au Nom de Jésus-Christ, je t’adjure de quitter cet homme; sors de lui.
Maintenant, gardez toujours vos têtes inclinées un instant. M’entendez-vous, frère? M’entendez-vous...?...
Vous pouvez redresser la tête. M’entendez-vous? Dites: «Oui», très fort. M’entendez-vous maintenant? Maintenant, vous aussi, en dehors de cela, quelque chose que vous ne voyez pas, vous avez une tumeur et cette tumeur se situe dans la mâchoire. Est-ce juste? Croyez-vous que je suis Son prophète? Et il n’y a pas que ça, mais vous venez de la ville de Zion, dans l’Illinois, n’est-ce pas? Rentrez chez vous maintenant; vous êtes rétabli. Jésus-Christ vous rétablit. Amen. Il était juste un peu sceptique au début, il ne comprenait pas.
Croyez-vous de tout votre coeur? Le seul problème, c’est qu’il ne comprenait pas au départ, afin qu’il sache que Dieu connaît toutes choses. Vous voyez? Très bien.
Très bien, amenez le patient. Soyez révérencieux maintenant. Ne doutez pas; croyez simplement de tout votre coeur.
E-43 And Satan, in the Name of Jesus Christ I adjure thee to leave the man; come out of him.
Now, just keep your heads bowed a minute. Can you hear me, brother? Can you hear me...?...
You can raise your head. Can you hear me? Say, "Yes," real loud. Hear me now? Now, you also besides that, something that you cannot see, you've got tumor. And that tumor's located in the jaw. Is that right? You believe me to be His prophet? And not only that, but you come from Zion City, Illinois, didn't you? Go home now; you're well. Jesus Christ makes you well. Amen. Just a little skeptic at first, he didn't understand.
You believe with all your heart? The only thing, he just didn't understand at first, that he might know God knows all things. You see? All right.
All right, bring the patient. Be reverent now. Don't doubt; just believe with all your heart.
E-44 Bonsoir. Je pense que vous et moi sommes des inconnus l’un pour l’autre. Nous le sommes. Nous ne nous connaissons pas. C’est la première fois que nous nous rencontrons dans la vie, un tableau vraiment typique de Jésus avec la–avec la femme samaritaine. C’étaient deux races différentes. L’un était Juif, et l’autre une Samaritaine. Maintenant, voici un Blanc et une personne de couleur ensemble. En ce temps-là, c’était un peu différent, comme les petits conflits qu’il y avait dans le passé entre les Blancs et les hommes de couleur. Mais Jésus leur a révélé que Dieu était le Père de toutes les nations. Est-ce juste? Il ne regarde pas si vous êtes Jaune, ou Blanc, ou Noir, ou Brun. Tous les murs de séparation ont été renversés; Jésus-Christ est mort pour tous les êtres humains du monde. Croyez-vous cela? Je le crois de tout mon coeur. E-44 How do you do? I suppose that you and I are strangers to each other? We are to each other. We do not know one another. This is our first time meeting in life, a very typical picture of Jesus and the--and the Samaritan woman. It was two different races. One was a Jew, and the other one was a Samaritan. Now, this is white and colored together. In them days it was a little different, like a little friction has been in the days past, with the white and colored. But Jesus let them know that God was the Father of all nations. Is that right? He doesn't care whether we're yellow people, or white people, or black people, or brown people. All the wall of partition's broke down; Jesus Christ died for every human being in the world. You believe that? I do with all of my heart.
E-45 Et nous venons de rentrer d’Afrique, là-bas où nous avons servi, et avons vu trente mille personnes se convertir lors d’un seul appel à l’autel. Et ils sont vraiment humbles et aiment le Seigneur. Nos coeurs brûlent de retourner encore chez eux.
Etant des étrangers et ne nous connaissant pas... Mais vous n’êtes pas de cette ville; vous venez d’une ville qui est dans une–une–une contrée ondulante. C’est une grande contrée où l’on cultive le blé. C’est l’Oklahoma. Vous venez de l’Oklahoma. Et vous êtes en visite ici. Vous êtes ici pour rendre visite à une bien-aimée; cette bien-aimée est une soeur. Et vous êtes ici pour qu’on prie pour votre diabète. Et ce diabète a envahi votre corps. Et à votre pied droit, cela a rongé et a fait un trou. Est-ce juste? Maintenant, je vais vous renvoyer dans l’Oklahoma en bonne santé.
E-45 And we've just returned from Africa down there where we ministered, seen thirty thousand of your people converted in one altar call. And they really are humble and love the Lord. Our hearts burn to get back to them again.
Us being strangers, knowing not one another... But you're not from this city; you have come from a city that's a--a--a country that's rolling. It's a great wheat country. It's Oklahoma. You come from Oklahoma. And you're here on a visit. You're here to see a loved one; that loved one is a sister. And you're up here to be prayed for for diabetes. And the diabetes has went to your body. And in your right foot, it's eat a hole through it. Is that right? Now, I'll send you back to Oklahoma to be well.
E-46 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, je condamne ce démon qui suce le sang. Et puissent la croix du Calvaire et la transfusion de sang... et que ce diabète sucré se change en un état normal d’un bon sang riche, au Nom de Jésus-Christ et par Son Sang. Amen. Partez sans douter de quoi que ce soit, et en vous réjouissant. Très bien.
Gloire soit rendue à Dieu! La femme y arrive seulement maintenant; elle ne comprenait pas ce qui s’était passé jusqu’à l’instant. Qu’est-ce? Elle a été guérie. Voyez-vous? Lorsqu’elle se tenait là sous l’onction de cet Esprit, elle ne comprenait pas ce que C’était; c’est maintenant qu’elle est revenue à elle pour comprendre ce que Cela était.
Qu’en pensez-vous, vous là-bas, monsieur, le petit homme qui est assis là, souffrant de l’asthme? Croyez-vous? Je vous vois tendre la main là pour prendre quelque chose. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu va vous guérir de cet asthme? Vous souffrez aussi du rhume de foin, n’est-ce pas? Je vous vois tout le temps vous pincer le nez. N’est-ce pas ça? Si c’est ça, levez la main là. Très bien, levez-vous. Acceptez-vous votre guérison maintenant?
E-46 Almighty God, in the Name of Thy Son Jesus Christ, I condemn this blood eating demon. And may the Calvary's cross and the Blood transfusion, and may this diabetes sugar turn back normal to good rich blood; through Jesus Christ's Name, and through His Blood. Amen. Go, doubting nothing and rejoicing. All right.
Praise be to God. The woman just now coming to; she didn't realize what had happened till just now. What it is. She was healed. See? When she was standing under the anointing of that Spirit, she didn't understand what It was; she just now come to herself and to know what It was.
What did you think about that out there, sir, the little man setting out there with asthma? You believe? I see you reach for over there something. You believe with all your heart that God's going to heal you of that asthmatic? You also have a hay fever, don't you? I see you holding your nose all the time. Isn't that right? If that's right, raise up your hand there. All right, stand up on your feet. Accept your healing now?
E-47 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, que cet homme soit rétabli pour Ta gloire. Amen. Gloire à Dieu!
J’aimerais vous demander quelque chose, monsieur, lorsque cette femme a descendu les marches en se réjouissant comme cela, cela vous a fait du bien, n’est-ce pas? Cela vous a donné le sentiment que vous alliez vous aussi être guéri. C’est alors que Dieu a exaucé votre prière. Que Dieu vous bénisse maintenant.
Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez, tout est possible.
E-47 Almighty God, in the Name of Jesus Christ, let the man be made well for Your glory. Amen. Praise the Lord.
I want to ask you something, sir, when that woman come down the step a rejoicing like that, it made you feel real good, didn't it? It made you like that you was going to be healed yourself. That's when God answered your prayer. God bless you now.
Have faith in God. Don't doubt. Believe; all things are possible.
E-48 Très bien, voici la dame. Vous êtes près du Royaume, madame, vous qui êtes assise là en train de me regarder. Cette Lumière se tient juste au-dessus de vous, c’est la Colonne de Feu qui a conduit les enfants d’Israël. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous souffrez du coeur, n’est-ce pas? La dame qui est à côté de vous souffre du coeur. Imposez-vous les mains l’une à l’autre.
Seigneur, au Nom de Jésus-Christ, alors que Tu es au-dessus de ces femmes, que les troubles cardiaques les quittent et qu’elles s’en aillent et soient rétablies, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que les bénédictions de Dieu soient sur vous. Ayez simplement la foi.
Vous souffrez de la colonne vertébrale, n’est-ce pas, monsieur qui êtes assis là? Oui. Vous n’avez pas... Avez-vous une carte de prière? Vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas? Vous n’avez pas de carte de prière, je dis. Pas de carte de prière. Alors, levez-vous un instant. Levez votre... Un homme en chemise verte, c’est sur lui que Cela se trouve maintenant même, fiston, un instant. Je voudrais voir ce qui va lui arriver un instant.
E-48 All right, this is the lady. You're near the Kingdom, lady, setting there looking at me. That Light stands right over you, which is the Pillar of Fire that led the children of Israel. Do you believe me to be God's prophet? You have heart trouble, don't you? The lady next to you has heart trouble. Lay your hands on one another.
Lord, in the Name of Jesus Christ, while You're over them women, may the heart trouble leave them and they go and be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. The blessings of God upon you. Just have faith.
You have spinal trouble, don't you, sir, setting there? Yes. You don't have... You have a prayer card? You don't have a prayer card, do you? You don't have your prayer card, I say. No prayer card. Then stand up on your feet just a minute. Raise your... A man in a green shirt, is the one It's over just now, sonny, just a moment. I want to see what happens to him just a minute.
E-49 Très bien, croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète? Son serviteur? Croyez-vous cela? Votre mal de la colonne vertébrale vous a quitté, monsieur. Faites le mouvement dans tous les sens comme ceci. Je vous l’ai dit; c’est parti, vous êtes libre maintenant. Rentrez chez vous; vous êtes en bonne santé; votre foi vous a guéri. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Croyez simplement de tout votre coeur.
Est-ce le patient? Excusez-moi. Cela fait trois ou quatre soirées de réunions; c’est que je m’épuise beaucoup maintenant, je deviens très faible.
Vous souffrez de quelque chose au niveau de la poitrine; c’est une tumeur. Vous êtes aussi nerveuse, il s’agit d’une maladie de femmes. Vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez de Cleveland, dans le Tennessee. Est-ce juste? Maintenant, rentrez chez vous en croyant au Seigneur Jésus-Christ pour que vous soyez rétablie. Je condamne le démon qui tourmente ma soeur et lui ordonne de la quitter, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Maintenant, partez en vous réjouissant, soeur, et soyez rétablie.
Merci. Ayez simplement la foi, là-bas. Je–je suis désolé. Pour certains qui m’ont écrit des lettres, je m’affaiblis. Je–je n’y peux rien. Je... C’est quelque chose dont je n’ai pas le contrôle. Je vais l’expliquer peut-être plus tard.
E-49 All right, you believe Jesus Christ to be the Son of God? You believe me to be His prophet? His servant? You believe that? Your spinal trouble's left you, sir. Move yourself up-and-down like this. I told you; it's gone; you're free now. Go home; you're well; your faith has healed you. Amen. God bless you.
Just believe with all your heart.
This the patient? Excuse me. This is three or four nights in a meeting; it's I'm getting worn a whole lot now, I get so weak.
You're suffering with something wrong in your chest; that's a tumor. You also are nervous, female trouble. You're from out of town. You're from Cleveland, Tennessee. Is that right? Now, go home believing the Lord Jesus Christ to be made well. I condemn the devil that torments my sister and ask him to leave her, in Jesus Christ's Name. Amen. Now, go rejoicing, sister, and be made whole.
Thank you. Just have faith out there. I--I'm sorry. To some that's wrote your letters, I'm getting weak, I--I can't help that. I... It's something that I have no control of. I'll explain it perhaps later.
E-50 Cette dame qui vient de partir, c’est cette dame qui a été guérie à l’instant, qui s’assied juste par là? Etes-vous la dame qui a été guérie? Oh! je vois. Juste là? Oui. Oh! imposez la main à la dame qui est à côté de vous, là-bas; elle souffre de l’hypertension, elle voudrait se débarrasser de cette hypertension. N’est-ce pas ça, madame? Très bien, imposez-lui la main, soeur, vous qui venez d’être guérie. Père, au Nom de Jésus-Christ, que cette hypertension tombe maintenant pour Ta gloire. Amen. Acceptez-vous cela, soeur? De tout votre coeur? Je vois. Que Dieu vous bénisse, soeur. E-50 That lady that just left, is that the lady that was healed just now, that's just setting right down over there? Are you the lady that was healed? Oh, I see. Right there? Yes. Oh, lay your hand over on that next lady to you there; she has high blood pressure, she's wanting to get rid of that high blood pressure. Isn't that right, lady? All right, lay your hand over on her, sister, you were just healed.
Father, in Jesus Christ's Name, may that blood pressure drop just now for Your glory. Amen. Do you accept it, sister? With all your heart? I see. God bless you, sister.
E-51 Il y a une autre femme de couleur assise juste derrière vous, elle est assise là derrière, une personne de couleur. Vous souffrez de l’estomac, n’est-ce pas, madame, qui êtes assise là avec un petit capuchon? Et vous avez eu une attaque d’apoplexie. Vous êtes guérie. Vous avez perdu beaucoup de poids; je vous vois lorsque vous étiez une personne corpulente. Vous avez perdu plusieurs kilos, n’est-ce pas? Votre apoplexie est complètement partie; levez les mains. Levez... Sautillez. Madame, vous êtes guérie; glorifiez Dieu. Vous êtes maintenant en bonne santé. Que la paix de Dieu soit avec vous.
Alléluia! Vous pensez que je suis fou, mais je suis dans la voie à laquelle Dieu a pourvu. Ainsi cette réunion se trouve dans la voie à laquelle Dieu a pourvu. Ayez foi en Dieu. Croyez de tout votre coeur et vous serez guéri, chacun de vous.
E-51 Setting right behind you is another colored lady, setting back there, colored person. You got a stomach trouble, haven't you lady, setting out there with the little hood? And you had a stroke. You're healed. You've lost a lot of weight; I see you where you was a heavy person. You've lost several pounds of weight, haven't you? You're stroke's all gone; raise your hands up. Raise your... Bounce your feet up-and-down. Lady, you're healed; give God praise. You're well now. God's peace be with you.
Hallelujah. You may think that I'm crazy, but I'm in God's provided way. So is this meeting in God's provided way. Have faith in God. Believe with all your heart and you shall be healed, each one of you.
E-52 Très bien, amenez le patient. Croyez-vous que ces troubles cardiaques vous ont quitté pendant que vous étiez assis juste là dans le fauteuil? Cela vous a quitté. Maintenant, partez et réjouissez-vous; c’est ce qu’il faut pour avoir la foi et être en bonne santé.
Approchez, madame. Croyez-vous que ces maux d’estomac vous ont quittée pendant que vous étiez assise là? Allez prendre votre souper alors. Au Nom de Jésus-Christ, soyez rétablie. Ayez la foi.
Croyez-vous que la même chose vous est arrivée? Très bien, alors partez et soyez rétablie, au Nom de Jésus-Christ. Ayez la foi maintenant; croyez de tout votre coeur.
Monsieur, croyez-vous que vous êtes guéri, vous qui êtes assis là sur la chaise? Vous croyez; venez ici, que je vous impose les mains. C’est ce que vous vouliez que je fasse. Au Nom de Jésus-Christ, soyez rétabli. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère.
E-52 All right, bring your patient. You believe that heart trouble left you while you was setting right there in the chair? It did. Now, just go and rejoice; that's the way to have faith and be made well.
Come, lady. Do you believe that stomach trouble left you while you were setting there? Go, eat your supper then. In the Name of Jesus Christ be made well. Have faith.
You believe the same thing happened to you? All right, then just go and be made well, through Jesus Christ's Name. Have faith now; believe with all your heart.
Sir, do you believe you're healed, setting there in the chair? You do, come here, let me lay hands on you. That's what you wanted me to do. In the Name of Jesus Christ, be made well. Amen. God bless you, brother.
E-53 Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»–N.D.E.] Oh! la la! Quelque chose a alors survolé cette salle, juste à l’instant, comme une Lumière. Vous verrez après que je serai parti d’ici. Demain soir, il y aura des gens qui rendront témoignage de leur guérison et qui ne s’en rendent pas compte présentement. Il se passe quelque chose.
Très bien. Cette maladie de femmes vous a quittée; partez en vous réjouissant et en étant heureuse, au Nom de Jésus.
Ayez la foi. Maintenant, vous avez la foi qu’il faut.
Les troubles cardiaques, ce n’est rien; Dieu est capable de guérir toute maladie, n’est-ce pas? Cela vous a quitté, frère. Partez, en vous réjouissant et puissiez-vous...
Disons: «Gloire à Dieu!» [L’assemblée dit: «Gloire à Dieu!»
E-53 Let's say, "Praise the Lord." [The congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Oh, my, something went over that building then, just then, like a Light. You'll find out after I'm gone from here. Tomorrow night they're be people testifying of healing that don't realize it right now. Something's happening.
All right. That female trouble's gone from you; just go rejoicing and being happy, in Jesus' Name.
Have faith. Now, you're having faith rightly.
Heart trouble's nothing; God can heal all things, can't He? It's gone from you, brother. Go, rejoicing and may...
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
E-54 Croyez-vous que Jésus-Christ vous a guérie maintenant alors que vous passez? Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle soit complètement rétablie. Amen. Partez, en remerciant Dieu et en vous réjouissant.
Oh! la la! (Où va cette eau?) Qu’est-ce que cela représente pour notre Père céleste de guérir l’arthrite? Eh bien, Il peut le faire facilement, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Voulez-vous m’obéir en tant que Son serviteur? Levez la main. Soulevez vos pieds comme ceci, martelez le sol. Toute votre arthrite est partie maintenant. Quittez l’estrade en vous réjouissant. J’oins ce mouchoir; en effet, vous en avez besoin pour un ami. Au Nom de Jésus-Christ, qu’il en soit ainsi. Amen. Maintenant, partez en vous réjouissant et en étant heureux.
Gloire à Dieu!
E-54 You believe Jesus Christ healed you now as you come by? In the Name of the Lord Jesus, may she be made completely whole. Amen. Go, thanking God and rejoicing.
Oh, my. (Where's that water go?) What is it to our heavenly Father to heal arthritis? Why, He can do it easy, can't He? You believe me to be His servant? Will you obey me as His servant? Raise up your hand. Raise up your feet like this, stomp them. All your arthritis is gone now. Go on the platform rejoicing. I anoint that handkerchief, 'cause you want it for a friend. In Jesus Christ's Name, may it be so. Amen. Now, go rejoicing and happy.
Praise be to God.
E-55 Frère, Dieu peut guérir ce diabète aussi facilement qu’Il guérira un mal de dent, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il le fait? Vous recevrez alors ce que vous avez demandé. Ne doutez point, au Nom de Jésus-Christ.
La pire de toutes les maladies au monde, c’est la maladie du coeur. Mais Dieu peut la guérir; ne le croyez-vous pas? Alors, vous recevrez cela, au Nom du Seigneur Jésus-Christ.
Approchez, soeur. Croyez-vous? Croyez-vous que je suis Son serviteur? De tout votre coeur? Je vois qu’il y a une table entre vous et moi. Vous vous en éloignez. Vous souffrez de l’estomac. Partez, prenez votre souper maintenant. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous rétablit.
E-55 Brother, God can heal that diabetes as easy He will heal a toothache, can't He? You believe He does it? You shall have what you ask for then. Don't doubt, in Jesus Christ's Name.
The worst disease in the world is heart trouble. But God can heal it; don't you believe it? Then you shall have it, in the Name of the Lord Jesus Christ.
Come, sister. Do you believe? You believe me to be His servant? With all your heart? I see between you and I is a table. You're moving back from it. You got stomach trouble. Go, eat your supper now. You're healed. Jesus Christ makes you well.
E-56 Y a-t-il ici quelqu’un qui veut être guéri? Levez la main. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Si Dieu peut chasser d’ici les démons des sourds, des aveugles et ainsi de suite, Il peut le faire là-bas. Voilà partir... Nous sommes... Frère Bosworth, venez ici. Offrons la prière de la foi.
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus-Christ, agis ce soir. Et je chasse chaque esprit méchant de cet auditoire maintenant même, pour la guérison de tous les malades et de tous les affligés par Jésus-Christ.
E-56 Any person's in here want to be healed? Raise up your hand. Lay your hands over on one another. If God can make demons leave from here, from deaf, blind, and so forth, He can make it out there. Here go... We're... Brother Bosworth come here. Let's pray the prayer of faith.
Almighty God, in the Name of Thy Son, the Lord Jesus Christ, move tonight. And I cast out every evil spirit from this auditorium just now, to heal all the sick and the afflicted through Jesus Christ.

Наверх

Up