L’Alliance Inconditionnelle Que Dieu A Traitée Avec Le Peuple

Date: 54-0814 | La durée est de: 1 heure et 17 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 Père céleste, nous Te remercions ce soir pour Tes miséricordes et Ta bonté envers nous. Et maintenant, que Ton Esprit demeure parmi nous, abondamment, ce soir. Déverse sur nous une riche bénédiction du Ciel, de sorte qu’en partant d’ici, nous puissions partir avec un coeur plein de joie. Demain, ce sera le sabbat. Les écoles s’ouvriront à travers le pays, si l’aube se lève, le matin; des pasteurs occuperont leurs places, des enseignants, les leurs. Que Dieu accorde à cette Californie une véritable secousse à l’ancienne mode, une réunion du Saint-Esprit, demain, en tous lieux, partout. Tire gloire, Père; guéris les malades ce soir ainsi que les affligés. Bénis-nous ensemble. Sauve tous les pécheurs et ramène les rétrogrades, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir si vous le voulez bien et que le Seigneur vous bénisse.
E-1 Heavenly Father, we thank Thee tonight for Thy mercies and goodness to us. And now, may Thy Spirit dwell with us, deeply, tonight. Pour us out a rich blessing out of Heaven, that when we leave here, may we go with a joyful heart. Tomorrow's the Sabbath. The schools will be open around the land, if daylight dawns, in the morning; pastors will be taking their places, teachers at their places. God give this California a real shaking of old-fashion, Holy Ghost meeting tomorrow, all over, everywhere. Get glory, Father, heal the sick tonight and the afflicted. Bless us together. Save all the sinners and call back the backsliders, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated if you will and the Lord bless you.
E-2 Je désire lire juste une portion des Ecritures. Je vais demander à mon bien-aimé frère Ekberg de bien vouloir chanter pour moi après que j’aurai lu cette portion des Ecritures qui se trouve dans Romains, chapitre 4, à partir du verset 16.
C’est pourquoi... par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d’Abraham, notre père à tous, selon qu’il est écrit:
Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit:
Telle sera ta postérité.
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
et ayant la pleine conviction que ce qu’il promet il peut aussi l’accomplir.
C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé à justice;
c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de la Parole.
E-2 I wish to read just a portion of Scripture. I'm going to ask my dear Brother Ekberg if he will sing for me after I read this portion of Scripture found in the book of Romans the 4th chapter, beginning with the 16 th verse:
Therefore it is of faith, that. . .might be by grace; to the end that the promise might be sure to all the seed; not to only that which is of the law, but. . .that which also is of. . .faith of Abraham; who is the father of us all,
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither. . .the deadness of Sara's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
And being fully persuaded that, what he would promised, he was also able to perform.
And therefore it was imputed unto him for righteousness.
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Who was delivered for our offence, and was raised again for our justification.
May the Lord add His blessings to the reading of the Word.
E-3 Et Frère... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il y a beaucoup d’hommes qui ont une voix comme cela, qui chantent dehors chez les montagnards, et tout, mais pas cette voix-là, elle est consacrée à Dieu. Et je remercie Dieu pour cela, pour ce merveilleux homme de Dieu.
A vous qui connaissez le secret de ce que je fais: L’avez-vous observé, comment il s’est avancé ici, et qu’il est rentré? C’était différent de Chicago, n’est-ce pas?
E-3 And Brother. . .[Blank spot on tape_Ed.] There's many men that has voice like that, sings out in hillbillies, and things, but not that voice, it's dedicated to God. And I'm thanking God for it, for that wonderful man of God.
To you, who know the secret of what I know: Did you watch him, how he walked here, and walked back? That was different from Chicago, wasn't it?
E-4 Eh bien, nous remercions le Bon Seigneur ce soir, pour tout ce qu’Il a déjà fait pour nous, car Ses miséricordes durent à toujours, Ses louanges sont pour tous les âges. Et alors, demain, il y aura notre service de clôture, demain après-midi, à quatorze heures trente. Et alors, je pense, Frère Wood, qu’il veuille voir Billy Paul, s’il ne l’a pas déjà vu.
Et à propos, ce soir, c’est la dernière soirée pour des livres et les photos. Nous ne vendons pas le dimanche. Nous ne croyons pas en cela. Ainsi, nous... ils seront... Frère Wood quittera ce soir, aussitôt après le service. Si vous avez besoin de nos livres, comme cadeau de Noël pour quelqu’un, ou quelque chose comme cela, prenez-les au kiosque.
E-4 Well, we thank the good Lord, tonight, for all He has done for us, for His mercies endures forever and ever, His praises is unto all ages. And now, tomorrow is our closing service, tomorrow afternoon, two-thirty. And now, I believe, Brother Wood, if you'll see Billy Paul, if he hasn't already seen you.
And by the way, tonight is the last, of books and of the pictures. We do not sell on Sunday, we don't believe in it. So, we. . .they'll be. . .Brother Wood will be leaving tonight, immediately after the service. If you care for our books, for the Christmas present from someone, or something, pick them up at the stand.
E-5 Et puis, demain soir, chacun de vous, vous les visiteurs ici donc, il y a plusieurs bonnes églises du Plein Evangile qui collaborent ici dans cette série-ci de réunions. Et nous espérons que vous vous trouverez un endroit où aller demain, certaines de ces bonnes églises qui nous ont aidés dans cette série de réunions; allez à cette église-là et réjouissez-vous. Nous fermons, nous n’aurons pas un service le matin ni un service le soir, nous aurons juste un service l’après-midi, de la sorte nous ne dérangerons aucune église. C’est ce que nous aimons faire, collaborer avec chaque action de Dieu avec laquelle nous pouvons. Nous pouvons tenir cela l’après-midi tout aussi bien qu’à n’importe quel autre moment. Ce–c’est pour tout celui qui veut venir, venir demain après-midi, à quatorze heures trente, le Seigneur voulant. Nous aimerions, si Dieu me donne la force, je resterai ici toute la nuit et prierai pour tout celui qui viendra, qui aimera qu’on prie pour lui. C’est vrai. J’aimerais commencer tôt, ainsi, je pourrais avoir une occasion de prier pour tout celui qui veut qu’on prie pour lui. E-5 And then, tomorrow, each one of you, you visitors here now, there's several fine Full Gospel churches cooperating here in this meeting. And we trust that you will find you a place to go tomorrow, some of them good churches that's helped with us in the meeting; and you go to that church and rejoice. We're closing up, we don't have a morning service or a night service, we're just having an afternoon service so we won't interfere with any of the churches. That's the way we like to do that, to cooperate with every move of God that we can. We can have it in the afternoon just as well as any other time. That_that's everybody that wants to come, to come tomorrow afternoon, two-thirty, the Lord willing. We want to, if God will give me strength, I'll stay here all night, and pray for everybody that comes, that wants to be prayed for. That's right. I want to start early, so I can have a chance to pray for every person that wants to be prayed for.
E-6 Gardez vos cartes que vous avez reçues cette semaine, elles sont valables. Et si nous vous donnons une carte, nous sommes obligés de prier pour vous; et nous allons le faire, que Dieu nous vienne en aide, demain après-midi. Amenez tous les malades et les affligés que vous pouvez. Prenez le téléphone demain, appelez vos voisins, les pécheurs qui ne connaissent pas Dieu, et faites-les venir.
Et maintenant, soyez prêts pour le Saint-Esprit. Généralement, le dernier jour, il y a à peu près deux fois autant de guérisons qu’il y en a eues durant toute la campagne. En effet, c’est la–la traction, et les gens savent que s’ils vont avoir la foi, ils doivent l’avoir maintenant même. Et c’est alors que vous voyez des miracles s’accomplir; c’est généralement au dernier service. Nous espérons qu’il en sera de même ce soir, que cela se passera; vous n’avez pas à attendre demain, tout est déjà prêt maintenant même, si seulement vous croyez cela, maintenant même.
Maintenant, juste pour une portion des Ecritures ici, le Seigneur voulant, c’est... Je ne prendrais même pas le temps de parler, il se fait tard comme ça l’est, mais je pensais peut-être que pendant quelques instants, si seulement vous m’accordiez l’occasion.
La prochaine fois que je reviendrai en Californie, Dieu voulant, j’aimerais consacrer un peu plus de temps, afin que je puisse rester un peu plus longtemps. Et vous, peut-être, si vous pouvez supporter cela, je prêcherai juste un tout petit peu quand je reviendrai. Et alors, je vais... [L’assemblée applaudit.–N.D.E.] Eh bien, merci... C’est soit vous m’aimez beaucoup soit vous avez beaucoup de grâce; c’est l’un ou l’autre. Merci.
E-6 Hold your cards that you've got this week they are good. And we give you a card, we're obligated to pray for you; and we're going to do it, God helping us, tomorrow afternoon. Bring in all the sick and afflicted that you can. Get on the telephone tomorrow, and get your neighbors, the sinners that doesn't know God, and bring them out.
And now, be ready for the Holy Spirit: Usually on the last day, there's just about twice as much healing, that's went on all through the whole campaign, 'cause it's that_that strain; and people know that if they're going to have faith, they got to have it right now. And that's when you see the miracles take place, is usually, at the last service. We hope it'll be even tonight, that it will be; don't have to wait till tomorrow, it's all ready right now, if you'll just believe it, right now.
Now, for just a portion of Scripture here, the Lord willing, it's. . .I wouldn't take the time to even speak, and it late as what it is, but I thought maybe, for a few moments, if you would just give me the opportunity.
Next time coming back to California, God willing, I want to take a little more time, so I can stay a little longer. And you, maybe, if you can put up with it, I'll preach just a little bit, when I come back. And so I'll. . .[The congregation applauds_Ed.] Well, thank you. . .That's, either you love me a whole lot, or got a lot of grace, one. Thank you.
E-7 Je désire lire juste une petite portion dans Genèse. J’aime Genèse. Dans Genèse, chapitre 12, nous lisons les trois premiers versets, comme ceci:
L’Eternel dit à Abram: Va-t’en de ton pays, de ta patrie... de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai, je te multiplierai et ton nom... et tu seras une source... bénédiction. sera... béni.
Et je bénirai ceux qui te béniront, je vais... je maudirai ceux qui te maudiront, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
E-7 I wish to read just a little portion out of Genesis. I like Genesis. In the 12th chapter of Genesis, we read the first three verses like this:
Now the LORD had said unto Abraham, Get thee out of thy country, and from thy kindred,. . .from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and. . .multiply thee and thy name. . .and thou shalt be. blessed:
And I will bless them that bless thee, I will. curse him that curse thee: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
E-8 Quelle promesse! Eh bien, en traitant avec les pentecôtistes, et Dieu voulant, à mon retour... J’ai découvert le point faible des pentecôtistes, avec l’aide de Dieu. C’est que vous avez peur. C’est vrai. C’est exact. Vous avez simplement peur de prendre Dieu au Mot; et vous ne savez pas qui vous êtes. Voyez? Si seulement vous connaissiez votre position au Ciel ce soir, quelque chose se passerait ici. Oui, oui; oui, oui. Voyez?
Le problème en est que beaucoup de gens essaient de repousser ces bénédictions dans le Millénium, quelque part. La Bible dit: «Vous êtes maintenant les fils de Dieu (non pas vous serez...), vous êtes maintenant même.» Maintenant même, nous sommes fils de Dieu; maintenant même nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Pas demain, cette nuit, ce soir.
E-8 What a promise. Now, in dealing with the Pentecostal people, and if God willing, when coming back, I have found the weak spot of Pentecostal people, by God's help. That is, you're scared. That's right. That's true. You're just scared to take God at His Word; and you don't know who you are. See? If you only realize what position you are in Heaven tonight, there'd be something take place, here. Uh- huh, uh-huh. See?
The thing of it is, many of the people are trying to put these blessings off in the Millennium, somewhere. The Bible said, “Now you are the sons of God,” (not, “you will be.”), “you are, right now. Right now, we are sons of God, right now we are seated together in heavenly places in Christ Jesus.” Not tomorrow, this night, tonight.
E-9 Quand vous arrivez à penser, eh bien, que vous êtes assis à côté d’un fils de Dieu ou d’une fille de Dieu, et que vous êtes comme eux, et que Jésus-Christ tabernacle en vous ici sur la terre, accomplissant Ses grandes manifestations, de Ses bénédictions et de Sa puissance, voulant que tous soient sauvés, que tous soient guéris, qu’aucun ne périsse, je vous assure, si réellement vous arrivez à vous représenter cela dans votre esprit, je vous assure, vous n’auriez pas à avoir une quelconque prière pour les malades, tout serait terminé. Mais s’il vous–vous faut–vous faut voir cela premièrement... si vous ne pouvez pas voir cela, vous ne pourrez certainement pas comprendre ça.
Eh bien, le mot voir ne veut pas dire regarder. Le mot voir veut dire comprendre. C’est exact. Comme Jésus disait à Nicodème: «Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le Royaume des cieux.» Eh bien, Il ne voulait pas dire... Il vous est arrivé de regarder beaucoup de choses et de dire: «Je ne vois simplement pas ça.» Cela veut dire: «Comprendre cela.» Vous ne pouvez pas comprendre cela avant de naître de nouveau. Une fois né de nouveau, vous savez ce qui pousse ces gens à agir comme cela; alors, vous voyez. Vous–vous–vous devez accepter cela vous-même et avoir une expérience personnelle.
E-9 When you can think, now, that you are sitting by a son of God, or a daughter of God, and you are the same as they are, and Christ Jesus is tabernacled in you here on the earth, showing His great manifestations of His blessings and power, willing that every one should be saved, every one should be healed, none should perish. I tell you, if you could really fathom that in your mind, I tell you, you wouldn't have to have any prayer for the sick, it'd just all be over. But if you_you have to_you have to see it first. If you can't see it, you certainly can't understand it.
Now, the word see doesn't mean, “to look at.” The word see means “to understand.” That's right. Like Jesus said to Nicodemus, “Except a man be born again, he cannot see the kingdom of Heaven.” Now, he didn't mean. . .You've looked at a lot of things, say, “I just don't see it.” That means, “understand it.” You can't understand it until you're born again. When you're born again, you realize what makes these people act like this, then, see. You_you_you have to accept it yourself, and have a personal experience.
E-10 Maintenant, j’aimerais parler quelques instants sur qui nous sommes, pourquoi nous sommes ce que nous sommes. Qui nous sommes, et pourquoi nous sommes ce que nous sommes; et j’intitulerai cela, pour, s’il me fallait intituler ce texte (Je n’ai pas de temps d’utiliser cela de cette façon-là.), mais s’il me fallait l’intituler, ce serait: L’alliance inconditionnelle que Dieu a traitée avec le peuple.
Eh bien, veuillez m’accorder toute votre attention pendant quelques minutes, et je verrai ce que le Saint-Esprit fera ressortir de ce texte pour moi, alors que j’ai pris cela en descendant la route il y a juste quelques instants. Et je–j’aimerais parler de l’alliance inconditionnelle que Dieu a donnée à l’homme. L’homme a toujours cherché à trouver un moyen de se sauver. Il a cherché à se confectionner une religion, à élaborer son propre salut, et il a cherché à se sauver lui-même. C’est la nature de l’homme de faire cela.
E-10 Now, I want to speak for a few moments upon who we are, why we are, what we are. Who we are, and why we are, what we are; and I would title it, for, if I'd call it a text (I haven't got time to use it in that way.), but if I would call it that, would be, The Unconditional Covenant That God Made With The People.
Now, if you'll give me your undivided attention, just for a few moments, and I will see what the Holy Spirit will pick out of this text for me, as I turned to it coming down the road, just a while ago. And I_I want to speak of the unconditional covenant God gave to man. Man has always tried to find a way to save himself. He's tried to make himself a religion, work out his own salvation, and try to save himself. It's the nature of a man to do that.
E-11 Et dans le jardin d’Eden, aussitôt que l’homme s’était rendu compte qu’il avait péché (au lieu que ça soit lui qui parcoure la–la rue, ou le paradis là, en disant: «Père, Père, où es-Tu?»), il se cachait. Et c’était Dieu qui parcourait le chemin, criant: «Adam, Adam, où es-tu?» Voyez-vous la nature de l’homme? Au lieu de venir confesser clairement, être sincère à ce sujet et dire: «Ô Dieu, j’ai péché», et «Pardonne-moi», il va fuir se cacher derrière quelque chose. Et la seule chose qu’Adam avait faite, qui est un très grand penchant chez l’homme, il s’est confectionné une religion faite de mains d’homme.
Eh bien, nous savons que le mot religion veut dire une couverture. Et Adam, au lieu de dire: «Ô Dieu, couvre-moi», il s’est confectionné des tabliers en feuilles de figuier, lui et Ève. Cela a bien marché tant que Dieu n’était pas là près. Mais dès qu’ils sont entrés dans la Présence de Dieu, ils se sont rendu compte que leur religion de feuilles de figuier ne marcherait pas. Et, frère, il y en a beaucoup aujourd’hui. Je crains que vous ne découvriez la même chose quand Dieu reviendra: cette religion faite de mains d’homme, en feuilles de figuier, ne tiendra pas dans la Présence de Dieu. C’est Dieu qui a eu à faire une couverture pour eux.
E-11 And in the garden of Eden, as soon as the man realized that he had sinned (and instead of him running up and down the_the street, or the paradise there, saying, “Father, Father, where are you?”) he was hiding. And it was God, running up and down the way, hollering, “Adam, Adam, where art thou?” See the nature of man? Instead of coming out, and confessing in the open, and being sincere about it, and saying, “God, I've sinned,” and, “forgive me,” he'll run and hide behind something. And the one thing Adam did, which is a great strain on man, he made himself a homemade religion.
Now, we know the word religion means “a covering.” And Adam (instead of saying, “God cover me”), he made himself some aprons out of fig leaves, he and Eve. And they worked all right as long as God wasn't around. But when they come in the Presence of God, they realized that their fig-leaf religion wouldn't work. And brother, there's so much of that today, to, I'm afraid that you're going to find the same thing when God comes again: that homemade, fig-leaf religion won't stand in the Presence of God. God had to make a covering for them.
E-12 Eh bien, si vous remarquez ce qui est à la base de cette grande chose au commencement, Dieu avait pris l’homme pour un partenaire, Il a conclu une alliance avec un homme, égal, et Il a dit à l’homme: «Si tu fais ceci et que tu ne fais pas cela», et l’homme a brisé son alliance, et il brise toujours son alliance. L’homme ne peut simplement pas tenir sa promesse, c’est tout. Il n’y a qu’Un Seul qui peut tenir Sa promesse, c’est Dieu. L’homme ne le peut pas, il brise chaque fois son alliance avec Dieu. Mais juste en Eden, observez Dieu: Il a dit: «Je...» (Je, pronom personnel.) «Je mettrai inimitié...» (Non pas: «Si tu fais telle chose, J’enverrai un rédempteur, mais:) «Je mettrai inimitié entre sa postérité à elle et la postérité du serpent», et ainsi de suite. «Je ferai cela.» Non pas sur base des conditions qu’Adam avait à accomplir, mais Il a dit qu’Il ferait cela souverainement. E-12 Now, if you'll notice what caused this great thing in the beginning, God took man for a partner, and He made a covenant with a man, equal, and told a man, “If thou shall do this and not do this,” and the man broke his covenant, and he always breaks his covenant. Man just can't keep his promise, that's all. There's only One can keep His promise, that's God. Man cannot, he breaks his covenant every time with God. But right in Eden, watch God: He said, “I.” (I, the personal pronoun.) “I will put enmity.” (not, “If you'll do a certain thing, I'll send a redeemer.”) but, “I will put enmity between her seed and the serpent's seed,” and so forth. “I will do that.” Not on any conditions that Adam had to do, but He said He would do it sovereignly.
E-13 Et maintenant, comment Dieu a toujours conclu Son alliance, et quand Il a conclu cela avec un homme... La plus grosse erreur qu’Israël ait jamais commise, c’était dans Exode au chapitre 19, alors que la grâce leur avait déjà accordé un sauveur, cela avait déjà pourvu à un libérateur, cela avait déjà pourvu à une expiation, au sang versé, et Israël avait dit: «Que Dieu ne parle pas, que Moïse parle.» Ils ont voulu une loi, ou des commandements, ou quelque chose qu’ils pouvaient eux-mêmes faire. Voyez-vous la nature de l’homme? Chercher à trouver quelque chose à faire soi-même en rapport avec le salut par ses mérites. Maintenant, voyez-vous ce que la grâce de Dieu a déjà accompli? Elle avait envoyé Moïse, un libérateur; elle avait envoyé une expiation, un sacrifice de sang versé, un intermédiaire entre Dieu et l’homme. Et après que Sa grâce eut fait tout ça, alors, les enfants d’Israël voulaient toujours quelque chose à faire pour mériter leur salut. E-13 And now, how God has always made His covenant, and when He made it with a man. . .The greatest mistake that Israel ever made, was in Exodus the 19th chapter, when grace had already provided a saviour, it had already provided a deliverer, it had already provided an atonement, a shed blood, and Israel said, “Don't let God speak, let Moses speak.” They wanted a law, or commandments, or something that they could do themselves. You see the nature of man? Trying to find something to do, himself, towards, merit salvation. Now, see what the grace of God had already done? Sent Moses, a deliverer, and sent an atonement, a shed-blood sacrifice, a medium between God and man; and after His grace had did all this, then, still, the children of Israel wanted something to do, to merit their salvation.
E-14 N’est-ce pas exactement comme les gens aujourd’hui? Vous voulez observer les jours de sabbat, arrêter de manger de la viande, faire l’une ou l’autre chose, vous voulez faire quelque chose pour mériter votre salut, alors que tout est aussi gratuit que possible. C’est vrai.
J’entends des gens dire: «Oh! Gloire à Dieu, j’ai cherché Dieu nuit et jour.»
Non, vous ne L’avez jamais cherché. Il n’y a jamais eu un homme qui ait cherché Dieu. C’est Dieu qui cherche l’homme, ce n’est pas l’homme qui cherche Dieu.
«Oh! dites-vous, prédicateur, moi, je L’ai cherché.»
Non, vous ne l’avez jamais fait. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» Voyez? Ce n’est pas vous qui cherchez Dieu, c’est Dieu qui vous cherche. C’est toujours le Chercheur, Dieu qui cherche les perdus, pas les perdus qui cherchent Dieu. Vous ne pouvez rien avoir avec ça. Vous n’êtes pas sauvé ce soir sur base de vos propres mérites, ni rien; vous êtes sauvé parce que la grâce souveraine de Dieu vous a appelé à Jésus-Christ, et c’est l’unique moyen. Ce n’est pas parce que vous observez les jours de sabbat, ou les nouvelles lunes, ou parce que vous mangez de la viande, ou vous ne mangez pas de viande, parce que vous faites ceci ou que vous faites cela; vous êtes sauvé par la grâce, et la grâce seule, c’est l’unique chose.
E-14 Isn't that just like the people today? You want to keep Sabbath days, quit eating meat, and doing something another, you want to do something to merit your salvation, when it's just as free as free can be. That's right.
I hear people say, “Oh, praise God, I sought God day and night.”
No, you never. There never was a man, sought God. God seeks man, not man seeking God.
“Oh,” you say, “Preacher, I did.”
No, you never. Jesus said, “No man can come to Me, except My Father draws him first.” See? You don't seek God, God seeks you. It's always the seeker, God seeking the lost, not the lost seeking God. You couldn't have nothing to do with it. You're not saved tonight on any merits of your own, or anything; you're saved because God's sovereign grace called you to Jesus Christ, and the only way. It ain't whether you keep Sabbath days, or new moons, or whether you eat meat, or don't eat meat, whether you do this, or do that; you're saved by grace, and grace alone, the only thing.
E-15 Or, une fois que vous pouvez vous mettre cela à l’esprit, bien ancré, qu’il n’y a rien que vous puissiez faire à ce sujet, vous découvrirez que la même chose marche pour la guérison. Si Dieu me vient en aide d’ici quelques instants, je vais vous montrer que la guérison, c’est sur la même base. C’est vrai. C’est l’alliance inconditionnelle de Dieu, ce n’est pas ce que vous pouvez faire pour Lui.
Quelqu’un a dit: «Frère Branham, quand vous vous étiez retiré, ces huit mois-là, ce temps-là, pratiquement pour une dépression, aviez-vous gardé votre religion?»
J’ai dit: «Non, monsieur. C’est ma religion qui m’avait gardé.» C’est ça. Je ne peux pas... Il n’est pas question que moi je tienne bon ou pas, il n’est pas question que je tienne ferme, il est question de savoir si Lui tient ferme ou pas, si Lui tient ferme. Il n’y a rien que je puisse faire, c’est ce que Lui a fait pour moi, ce que Christ a fait pour moi, en Dieu. C’est la raison pour laquelle je suis sauvé ce soir. Oui, oui. Non pas ce que je pouvais faire, ce n’est pas par de bonnes oeuvres que nous sommes sauvés, mais c’est par Ses miséricordes; Dieu nous a sauvés en Christ, sans condition.
Nous étions des Gentils, étrangers à Dieu, sans espoir, sans miséricorde! Christ, par Sa grâce souveraine, est mort à notre place, Il a pris notre place. Il n’y a donc rien que nous ayons fait, rien dont nous pouvons nous vanter. Paul a dit: «Loin de moi la pensée de me vanter d’autre chose que de la croix de Jésus-Christ.» C’est exact, en Christ, il se vantait.
E-15 Now, when you can get that in your mind, settle down, that it's nothing you can do about it, you'll find out the same thing works by healing. If God will help me, in a few moments, I'll show you that healing is on the same basis. That's right. It's God's unconditional covenant, not what you can do for Him.
Someone said, “Brother Branham, when you was off, those eight months, that time, almost to a breakdown, did you keep your religion?”
I said, “No, sir. My religion kept me.”
That's it. I can't. . .It isn't whether I hang on, or not, it isn't whether I hold out, it's whether He holds out, or not, whether He held out. There's nothing I can do, it's what He has done for me, what Christ done for me, in God. That's the reason I'm saved, tonight. Yes, sir. Not what I could do, not by good works are we saved, but by His mercies, God has saved us in Christ, unconditionally.
We were Gentiles, alienated from God, cut off without hope, without mercy. Christ, in his sovereign grace, died in our stead, taking our place. So it's not nothing we done, nothing we could boast in. Paul said, “God forbid that he'd boast, save the cross of Jesus Christ.” That's right, in Christ, he boasted.
E-16 Maintenant, après la destruction antédiluvienne, après que le monde fut effacé, Dieu a repris avec les gens.
Et dans la Genèse, nous trouvons un homme du nom d’Abraham, le fils de–de (j’oublie le nom de son père...) Hiram, qui descendait probablement de Babylone, un adorateur d’idoles, il est allé dans les vallées dans le... de Schinear, il habitait dans le pays des Chaldéens, la cité d’Ur. Il s’était marié à sa demi-soeur, Sara.
Et quand ils sont descendus dans ce pays-ci, tous les habitants qui étaient là, partout, Abraham n’était pas meilleur que les autres. Mais Dieu, par la grâce souveraine et l’élection, a appelé Abraham, d’après l’élection. C’est ça. Rien ne dit qu’Abraham était de quelque manière meilleur. On ne dit même pas qu’il était un croyant, au commencement, mais Dieu avec... par Sa grâce imméritée, Abraham fut sauvé. Et non seulement il fut sauvé... Mais quand Dieu appela Abraham, Il le sauva et lui donna Son alliance, sans condition.
E-16 Now, after the antediluvian destruction, the wiping off of the world, God started the people out again.
And in Genesis, we find a man by the name of Abraham, the son of_of (I forget what his father's name.) Hiram, that came down, probably from Babylon, a idol worshipper, came down in the valleys in the. . .of Shinar, dwelled in the land of Chaldea, the city of Ur. He was married to his half sister, Sarah.
And as they came down in this land, and all the peoples there was, everywhere, Abraham wasn't any better than anyone else. But God, by sovereign grace and election, called Abraham, according to election. That's it. No thing said that Abraham was any better. Don't even say he was a believer, in the beginning, but God with un. . .with His unmerited grace, Abraham was saved. And not only was he saved. . .But when God called Abraham, He saved him, and give him His covenant, unconditionally.
E-17 Jamais... Il n’a pas dit: «Abraham, maintenant, si tu fais telle chose», Il a dit: «J’ai, Je, tu vas, J’ai.» Remarquez cela: «Tu viendras vers Moi dans ta vieillesse, en paix, maintenant même», soixante-dix et quelques années avant que cela arrive, Dieu dit: «Je t’ai déjà sauvé, et non seulement toi, mais ta postérité après toi.» Dès que vous vous mettez à penser à cela, sans mérites quelconques, sans rien, l’alliance de Dieu était inconditionnelle pour Abraham. Dieu lui a dit qu’Il l’avait sauvé, et non seulement Abraham, mais sa postérité aussi.
Et Abraham avait soixante-quinze ans, et Sara, soixante-cinq ans (quarante, cinquante, soixante), vingt-cinq ans depuis la ménopause, il avait vécu avec elle depuis qu’elle était une jeune fille; ils étaient mariés, il n’était pas fécond. Et Dieu dit à Abraham: «Tu vas avoir un enfant de Sara», ce qui était impossible. Et Abraham crut Dieu, peu importe combien cela paraissait impossible. «Il crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
Pouvez-vous vous imaginer un vieil homme se promener ici (soixante-quinze ans, sa femme, soixante-cinq), disant: «Gloire à Dieu, nous allons avoir un enfant.» Eh bien, les... eh bien les médecins d’aujourd’hui diraient: «Le vieil homme est un peu détraqué.» Certainement, tout homme qui croira Dieu sera considéré comme un peu détraqué. Vous l’êtes, d’après le monde, mais vous êtes glorieusement sauvés en Jésus-Christ.
E-17 Never. . .He didn't say, “Abraham, now, if you'll do a certain thing.” He said, “I have, I, ye shall, I have.” Notice it, “You will come to me in an old age, in peace, right now,” seventy-something years before it happened, God said, “I've already saved you, and not only you, but your seed, after you.” When you get to thinking of that, without any merits, without anything, God's covenant was unconditional to Abraham. God told him He saved him, and not only Abraham, but his seed, also.
And Abraham being seventy-five years old, and Sarah, sixty- five years old (forty, fifty, sixty), twenty-five years past menopause, lived with her since she was a young lady; they were married, and they was not fertile. And God told Abraham that, “you're going to have a child by Sarah”: the impossibles. And Abraham believed God, no matter how impossible it seemed, “he believed God, and it was imputed unto him for righteousness.”
Could you imagine an old man going around here (seventy-five years old, his wife, sixty-five) saying, “Glory to God, we're going to have a baby.” Why the_why the doctors of the day would have said, “The old man's just a little bit off at his head.” Truly, any man that will believe God is considered a little off at his head. You are, according to the world, but you're gloriously saved in Jesus Christ.
E-18 Maintenant, je peux voir Abraham se lever quelques matins plus tard, après que Dieu lui eut donné une promesse, il a dit: «Comment te sens-tu, Sara?»
«Pas de changement, exactement la même.»
Mais: «Gloire à Dieu, nous allons l’avoir de toute façon.» Ils sont allés acheter des épingles, des couches, et tout, prenant des dispositions pour l’enfant. Il s’apprêtait. Prenez-vous des dispositions ce soir pour sortir de ces fauteuils roulants, des civières, des brancards et tout, partir d’ici? Dieu l’a promis, si vous croyez cela.
Eh bien, des mois s’écoulèrent; je peux le voir demander chaque jour: «Sara, comment te sens-tu?»
«Pas de changement.»
Mais: «Gloire à Dieu, nous allons l’avoir de toute façon.» Pourquoi? Dieu l’avait dit. Vingt-cinq ans s’écoulèrent, et Abraham rendait toujours gloire à Dieu pour l’enfant. Plus impossible, au lieu de s’affaiblir, il fut fortifié, car ça allait être un miracle plus glorieux tout le temps; plus cela traînait, plus ça allait être un miracle. Quelle merveilleuse foi!
Maintenant, vous êtes la postérité d’Abraham, si vous êtes morts en Christ. Oh! J’aime vraiment ça, il n’y a rien que vous puissiez faire. Oh! la la! Comme Dieu a rendu cela clair, non pas par quelque chose que vous pouvez faire, uniquement ce que Dieu a fait pour vous en Christ. «Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice», la loi de la rédemption, tout le monde sait cela, ce que, la loi de la rédemption.
E-18 Now, I can see Abraham get up a few mornings later, after God give him promise, said, “How you feel, Sarah?”
“No different, just the same.”
But, “Praise God, we're going to have it anyhow.” Went out and bought up the pins and the birdeye, everything, getting ready for it. He made ready. Are you making ready, tonight, to get out of them wheelchairs, cots, stretchers, and everything, get out of here? God has promised it, if you believe it.
Now, months passed, every day I could see him say, “Sarah, how you feel?”
“No different.”
But, “Glory to God, we're going to have it anyhow.” Why? God said so. Twenty-five years passed, and Abraham was still giving God praise for the baby. More impossible, instead of growing weak, he growed strong, for it was a greater miracle all the time, longer it waited, more of a miracle it was. What a marvelous faith.
Now, you're the seed of Abraham, if you be dead in Christ. Oh, I just love that, nothing you can do. My, how God has made that plain, not by anything that you can do, only what God has did for you in Christ. “Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness,” the law of redemption, anyone knows that, what, the law of redemption.
E-19 J’entends beaucoup... Eh bien, mes frères Arméniens, je n’ai pas l’intention de faire entrer ceci par friction, mais ceci peut pincer juste un tout petit peu, mais je vous aime, voyez. Très bien.
Remarquez, il n’y a rien que vous puissiez faire, vous pouvez mener une bonne vie toute votre vie, et aller en enfer. C’est par la grâce de Dieu que vous êtes sauvé, c’est vrai; ce que Dieu a fait pour vous. Remarquez, la loi de la rédemption, l’innocent pour le coupable. Et si un petit...
Jadis, sous les lois de la rédemption: Et si un petit poulain naissait une nuit, un petit mulet, et que ce petit mulet naissait avec toutes les deux oreilles rabattues (Eh bien, si quelqu’un sait quelque chose au sujet des mulets, c’est un mulet horrible, le mulet avec ses oreilles rabattues, il n’est pas bon.) et il louche, il a des genoux cagneux, et sa queue dressée haut, quelle créature horrible à voir. Eh bien, ce pauvre petit mulet voudrait... pourrait se regarder dans un miroir, s’il avait de l’intelligence, il dirait: «Oh! la la! Attendez qu’ils sortent pour me voir, je n’ai même pas de chance. Regardez quelle horrible créature je suis.»
Mais si sa maman connaissait quelque chose sur la rédemption, elle dirait: «Attends une minute, chéri, tu manques de comprendre. Ils ne vont pas te tuer. Ils ne vont même pas te regarder. Mais tu as le droit d’aînesse. Tu es mon premier, tu as le droit d’aînesse. Mais le sacrificateur ne va jamais te voir. Il ne va pas t’examiner. Mais un agneau parfait doit mourir à ta place.»
Oh! la la! Alors, le petit mulet pouvait sortir là et donner des coups de sabots, et se taper un bon moment. Pourquoi? Il ne va pas mourir. Il ne va pas avoir à être examiné. Un agneau parfait doit mourir à sa place. C’est ça.
E-19 I hear so many. . .Now, my Arminian brethren, I don't aim to rub this in, but this may pinch just a little bit, but I love you, see. All right. Notice, not nothing you can do, you might live good all your life, and you go to hell. It's by the grace of God that you're saved, that's right; what God has did for you. Notice, the law of redemption, the innocent for the guilty. What if a little.
Back under the laws of redemption: What if a little old colt was born some night, a little mule, and that little mule was born with both ears hanging down (Now, if anybody knows anything about mules, that's an awful mule, the mule with his ears hanging down: he's no good.) and he's cross-eyed, he's knock kneed, his tail sticks right up, what a horrible looking creature. Well, that poor little old mule would. . .could look in a mirror, and had intelligence, he'd say, “Oh, my! Wait till they come out and see me, I haven't even got a chance. Look what a horrible looking thing I am.”
But if his mammy knowed anything about redemption, she'd say, “Wait a minute, honey, you fail to understand: They're not going to kill you. They're not going to even look at you. But you are born with a birthright. You're my first, you have a birthright. But the priest is never going to see you. He's not going to have to examine you. But a perfect lamb has to die in your place.”
My, then the little mule could get out there and kick up his heels, and have a big time. Why? He ain't going to die. He ain't going to have to be looked at. A perfect lamb has to die in his place. That's it.
E-20 Ce n’est pas ce que je suis, qui je suis, c’est la perfection de Jésus-Christ en Dieu, qui est mort à ma place, pour faire de moi ce que je suis. Il n’est pas question de savoir si je vais tenir. Je ne le peux pas. Il est question de savoir s’Il a pris ma place. Amen. Frère, cela ferait pousser des cris à un baptiste. Oui, oui. Il y a quelque chose de réel à ce sujet. Je crois au fait de crier. Amen. Je crois dans la religion à l’ancienne mode. C’est ça le problème aujourd’hui. Je... Ils disent que votre religion a trop d’émotions. Je peux vous prouver, sur le plan scientifique, que tout ce qui n’a pas d’émotion est mort. Ainsi, si votre religion n’a pas un peu d’émotion, vous feriez mieux de l’ensevelir (C’est vrai), car elle est morte. C’est vrai. Oui, oui.
Si un enfant naissait et qu’il ne criait pas ou ne faisait rien, cet enfant est mort. Nous avons trop d’enfants mort-nés dans l’église ce soir. C’est ça le problème de l’église, elle ne comprend simplement pas, elle n’est jamais venue à la Vie. Vous savez ce qu’on fait avec le petit enfant quand il naît? J’ai été... je les ai vus naître. Le médecin le soulève, il lui donne une petite stimulation par le protoplasme postérieur, et cela le réveille très vite, et il se met à crier. S’il y a quelque chose dont l’église pentecôtiste a besoin ce soir, c’est d’une bonne fessée de l’Evangile à l’ancienne mode pour les réveiller aussi, la petite chose, les débarrasser de l’empèsement. Amen.
E-20 It's not what I am, who I am, it's the perfection of Jesus Christ in God, that died in my place, to make me what I am. It isn't whether I can stand. I can't. It's whether He stood in my place. Amen. Brother, that would make a Baptist shout. Yes, sir. There's something about it that's real. I believe in shouting. Amen. I believe in old-fashion religion. That's what's the matter today. I. . .They say your religion is too much emotion. I can prove to you, scientific, anything that hasn't got emotion, is dead. So, if your religion hasn't got a little emotion, you better bury it (That's right.), for it's dead. That's right. Yes, sir.
If a baby's born and it doesn't cry or do something, the baby's dead. We got too many dead-born babies in the church tonight. That's what's the matter with the church, it just doesn't understand, it hasn't never come to life. You know what they do with a little baby when it's born? I been, watch them born. The doctor picks him up, and gives him a little posterior protaplasma stimulation, and it wakes him up right quick, and he goes to squalling. If there's anything the Pentecostal church needs, tonight, is a good old-fashion Gospel spanking, to wake them up too, the little thing. Get some of the starch out of them. Amen.
E-21 Quelqu’un a dit: «Frère Branham, tenez-vous une réunion là chez ces gens qui crient et qui font des histoires?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Oh! la la! Ne pensez-vous pas que c’est du fanatisme?»
J’ai dit: «Non, monsieur.»
E-21 Someone said, “Brother Branham, are you holding a meeting down where them people are screaming, carrying on?”
I said, “Yes, sir.”
Said, “My, don't you think that's fanaticism?”
I said, “No, sir.”
E-22 Cela me rappelle une fois un fermier, il avait une–une très belle ferme, avec de bons tracteurs, et tout pour faire des travaux de champ, mais il était simplement, à vrai dire, trop paresseux pour cultiver. C’est tout. Il a laissé de mauvaises herbes pousser sur son terrain. Il y avait quelqu’un d’autre qui habitait à côté de lui; il n’avait pas tellement un grand espace où rester, ses granges n’étaient pas trop bonnes. Mais c’était vraiment quelqu’un d’actif, un travailleur intelligent. Il sortait et plantait de la luzerne et tout, et le trèfle.
Cela me rappelle donc, aujourd’hui, certains parmi nous ont de grandes églises qui n’ont rien là-dedans. C’est vrai. Parfois, vous avez une petite mission, parfois, qui a plus que ce que vous trouvez dans certaines de ces grandes morgues par ici. C’est tout à fait vrai. Vous parlez de crier et de faire des choses; frère, vous n’en connaissez pas le principe élémentaire de cela.
Remarquez, chaque... Dans la grange du fermier, il y avait de mauvaises herbes dans son grenier pour nourrir; il y naquit un petit veau. Et de l’autre côté, dans la grange broussailleuse, il naquit un petit veau. Eh bien, tous les deux les ont nourris en hiver. Quand le printemps est arrivé, le fermier, qui avait beaucoup de nourriture pour nourrir son petit veau, l’a fait sortir dans le corral, et alors, il était tout gras et rond, vous savez. Ce vent de printemps soufflait, il se sentait bien; il donnait des petits coups de sabots et s’en allait. L’homme qui était dans la belle grande grange raffinée et chic fit sortir son petit veau. Le pauvre petit animal était tellement faible qu’il arrivait à peine à se déplacer. Il titubait comme cela, sur un bon pavement en béton. Il a jeté un coup d’oeil par la fissure et il a vu ce petit veau-là qui se sentait bien, qui donnait des coups de sabots. Il a fait: «Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, quel fanatisme!» Oh! la la! Quel est le problème? Il avait faim, il ne pouvait pas.
E-22 Reminds me of a farmer one time, he had a_a great nice farm, nice tractors, everything to farm with, but he was just, actually, too lazy to farm. That's all. Let his place grow up in weeds. There was another fellow, lived over by him, didn't have very much of a place to stay in, his barns wasn't too good. But he was really an industrious, smart worker. He got out and planted alfalfa, and everything, clover.
Just reminds me, today, some of us has got big churches that hasn't got nothing in it. That's right. Sometimes, you get a little mission, sometimes, got a lot more than you find in some of these big morgues around here. That's exactly right. Talk about holler and carrying on, brother, you don't know the first principle of it.
Notice, each. . .In the barn of the farmer with the weeds in his loft, to feed, there was a little calf born. And over on the other side, in the old shaggedy barn, there was a little calf born. Well, they both fed through the winter. Springtime come out, the farmer that had plenty of food to feed his little calf, he turned him out in the corral, and when he did, he was all fat and round, you know. That spring wind blowing, he felt good; he just kicked his little heels up, and away he went. The man in the big, fine, ritzy, polished-up barn, throwed his little calf out. Poor little fellow, so weak, he couldn't hardly move. He staggered out, like that, over a fine concrete floor, peeped down through the crack, and watch that little calf, feeling good, kicking up his heels. He said, “Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, such fanaticism.” My, what's the matter? He was hungry, he couldn't.
E-23 Frère, je vous assure, peut-être que nous sommes en train d’adorer ici dans une grange de vaches, mais, frère, nous avons des vitamines spirituelles ici. Nous avons eu quelque chose à manger. Cela fait... C’est ce qui fait que vous donnez des coups de sabots, et que vous agissez comme Lui, le Saint-Esprit. Exact. Dieu L’a promis, et Il nous L’a donné. Il a dit à Abraham qu’Il allait lui donner la promesse, Abraham crut Dieu. Et Dieu lui a dit, si vous remarquez bien, il a continué jusqu’à cent ans. Il a eu cent ans. Sara en avait quatre-vingt-dix, une toute petite femme aux épaules voûtées.
Je peux dire ceci, que Dieu lui est apparu sous le Nom d’El-Shaddaï, les seins, au chapitre 17 de–de Genèse. Et le Nom El-Shaddaï voulait dire les seins. En d’autres termes, le porteur des seins comme une femme. Et Il a dit: «Abraham, Je suis ton Sein. Tu peux être vieux, tu n’as plus de force, le sein de Sara est desséché, mais Je suis El-Shaddaï, Je suis le Porteur des seins.» Pas un seul, deux, pour notre salut et pour notre guérison, les deux. «Je suis le Porteur des seins. Maintenant, appuie-toi simplement sur Ma promesse, et tète, Je te satisferai, comme un enfant est satisfait, et Je te restituerai la force.»
Quelle promesse pour un vieil homme de cent ans! «Appuie-toi simplement ici maintenant, tète de Moi, Ma promesse, et Je te restituerai ta force.»
E-23 Brother, I tell you, we may be worshipping here in a cow barn, but, brother, we got some spiritual vitamins here. We've had something to eat. Makes. . .That's what makes you kick up the heels, and act the way It does, the Holy Spirit. Right. God promised It, and He gave It to us. He said to Abraham that He was going to give him the promise, and Abraham believed God. And God told him, if you'll notice, went on till a hundred years, he was a hundred years old. Sarah was ninety, a little bitty stoop-shouldered woman.
I might say this, that God appeared to him in the name of El Shaddai, the bosom, 17th chapter of_of Genesis. And the name El Shaddai meant it's “the bosom.” In other words, “the breasted one,” like the woman. And he said, “Abraham, I am your bosom. You may be old, your strength is gone, Sarah's womb is dead, but I'm El Shaddai, I'm the bosom, the breasted.” Not one, two, for our salvation, and for our healing, both. “I am the breasted one. Now, you just lean upon My promise, and nurse, I'll satisfy you, like the baby being satisfied, and I'll bring you back to your strength again.”
What a promise for an old man, a hundred years old. Just lean here now, and nurse from me, my promise, and I'll bring you back to your strength.
E-24 Eh bien, j’aimerais glisser un petit quelque chose ici. Ce... Avez-vous déjà lu... Vous savez, la Bible est écrite et est «cachée aux yeux de sages et des intelligents (Croyez-vous cela?) est–est révélée aux enfants qui veulent apprendre.» Eh bien, vous devez tomber amoureux de Dieu pour connaître Sa Bible. Vous savez, Il écrit entre les lignes.
Ma femme m’écrit une lettre, elle peut dire: «Cher Billy, je suis assise ici ce soir. Je t’aime beaucoup. Je me sens très seule.» C’est ce qu’elle écrit, mais je lis entre les lignes, et je sais qu’elle veut dire plus que ça. Voyez? En effet, je l’aime. Et c’est pourquoi, quand vous lisez la Parole de Dieu, si vous L’aimez, Il vous révèle ce qui est entre les lignes.
E-24 Now, I want to pass a little something here. This. . .Did you ever read. . .You know, the Bible's wrote and “hid from the eyes of the wise and prudent” (You believe that?), “and be_be revealed to babes, such as will learn.” Now, you have to be in love with God, to know His Bible. You know, He writes between line.
My wife write me a letter, she'll say, “Dear Billy, I'm setting here, tonight. I love you very much. I'm very lonesome.” That's what she's writing, but I read between the lines, and I know she means a whole lot more than that. See? Because I love her. And that's the reason, when you read God's Word, if you love Him, He reveals the in-between-thlines.
E-25 Remarquez, quand Abraham et Lot s’étaient séparés, Dieu devait détruire Sodome, se débarrasser de Lot, tant que Lot traînait là, il y avait des ennuis. Dieu lui avait dit: «Va t’en de ta patrie, du milieu de ton peuple, et Je te bénirai.» Et je vais vous dire, vous ne pouvez pas... Dieu exige une séparation. Le monde veut des mélangeurs, mais Dieu veut des séparateurs. Il veut les gens qui se séparent du péché et du monde. «Sortez du milieu d’eux, séparez-vous, dit Dieu, ne touchez pas à leurs choses impures.» Dieu exige une séparation. E-25 Notice, when Abraham and Lot separated, and God had to destroy Sodom, get rid of Lot, as long as Lot hung around, they had trouble. God told him, “Get thee out from amongst thy kindred, and from amongst thy people, and I'll bless you.” And I'm telling you, you can't. . .God calls for a separation. The world wants mixers, but God wants separators. He wants the people to separate themselves from sin and from the world. “Come out from among them, be ye separated, saith God, touch not their unclean things.” God calls for separation.
E-26 Eh bien, mais Lot, son parent, s’accrochait à... tout le temps, tant que son papa traînait là, le vieil homme lui causait des troubles. Dieu a dit: «Sépare-toi des membres de ta famille.» Eh bien, après, Lot est descendu dans les plaines bien arrosées de Sodome, il est devenu le maire de la ville, il pensait très bien s’en tirer. Abraham habitait sur des terres arides, mais Abraham avait la promesse. Je pense à cela aujourd’hui. Le vrai croyant peut être obligé de rester dans une grange de vache, ou quelque chose d’autre, mais il a la promesse. Qu’est-ce que cela change? Oui.
Une tente ou une maison, pourquoi dois-je me faire des soucis? On me bâtit un palais là haut!
Peu importe ce qu’il vous faut endurer, sauter quelques repas et autres, par amour du Royaume de Dieu, qu’est-ce que cela change? «Nous sommes héritiers de toutes choses.» La Bible dit que nous le sommes. Ce monde nous appartient. «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre.» Tout est à nous par Jésus-Christ.
Remarquez, j’espère que vous saisissez ceci maintenant. Remarquez qu’Abraham, pendant qu’il était assis là, le tonneau de farine était pratiquement vide. Lot était installé là, en bas, les jambes croisées, il se la coulait douce. Sa femme était membre de toutes les associations, de la ville je pense, de toutes les fêtes de tricotage et tout le reste; mais elle a fini par aimer ça. Mais Abraham a eu à se tirer avec un tout petit peu.
E-26 Now, but Lot, his kinfolks hung along unt-. . .all the time, as long as his dad was hanging around, the old fellow was causing him trouble. God said, “Separate yourself from your people.” Well, after, Lot went down in the well-watered plains of Sodom, and become the chief man of the city, thought he was getting along all right. Abraham lived on the barren lands, but Abraham had the promise. I think of that today. The true believer may have to be in a cow barn, or something else, but he's got the promise. What difference does it make? Yes.
A tent or a cottage, why should I care?
They're building a palace for me over there!
No matter what you have to put up with, miss a few meals, and so forth, for the Kingdom of God's sake, what difference does that make? “We're heir of all things.” The Bible said we was. This world belongs to us. “Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.” All ours, through Jesus Christ.
Notice, I hope you get this now. Notice, that Abraham, setting up there: the meal barrel would get pretty near empty. Lot setting down there: cross legged, doing good. His wife belonged to all the societies, I guess, in the city, all the stitch-and-sew parties, and everything else; but she become to love it. But Abraham had to do with just a little bit.
E-27 Mais un jour, pendant qu’il était assis sous son chêne, il a vu trois Hommes venir. Il était un homme spirituel, il s’est rendu compte que ce n’était pas des hommes ordinaires, quoiqu’ils soient couverts de poussière, il est dit qu’Ils venaient d’un pays lointain. Oui, depuis les cieux. Ils sont venus devant lui, il Leur a lavé les pieds; il est entré discrètement, il a tué un veau gras, Sara a fait des gâteaux de maïs, il les a fait sortir et les a placés là, Ils ont mangé du beurre et des gâteaux de maïs. Quel dîner ils avaient!
Et maintenant, j’aimerais vous faire remarquer Qui mangeait. Après avoir mangé, les anges ont continué, les deux anges ont continué à Sodome. Mais Celui qui était resté derrière, qui avait parlé à Abraham, avait disparu à sa vue. Abraham a dit: «J’ai parlé face à face avec Dieu.» Oh! la la!
Remarquez, Sara, quand Il a dit: «Abraham, tu as été fidèle, maintenant, tu as cent ans, Sara a pratiquement cent ans, Je vais te visiter au temps de la vie», Sara, dans la tente, a suivi. Et quand Il a dit qu’elle aurait un enfant alors qu’elle avait une centaine d’années, pratiquement, elle a mis sa main sur la bouche et a ri. L’Ange a dit: «Pourquoi a-t-elle ri?» Qu’est-ce que Los Angeles en aurait pensé? Cet Ange utilisait...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-27 But one day, while setting under his oak, he seen three men coming up. He was a spiritual man, and he realized that them wasn't ordinary men, though they had dust on them, said they'd traveled from the far country. Yes, all the way from Heaven. And come up before him, he washed their feet, slipped in, killed the fatted calf, Sarah made some corn cakes, brought them out, and set down, and eat buttermilk corn cakes. What a dinner they had.
And now, I want you to notice Who was eating. After eating, the angels went on. . .the two angels went on to Sodom. But the One that stood behind, and talked to Abraham, and vanished in his sight, Abraham said, “I've talked face to face with God.” Oh, my.
Notice, Sarah, when He said, “Abraham, you been faithful, now, you're a hundred years old, Sarah's a hu-. . .nearly a hundred, but I'm going to visit you according to life,” Sarah in the tent listened. And when He said she was going to have a baby, and her a hundred years old, nearly, she put her hand over her mouth, and laughed. The angel said, “Why'd she laugh?” What would be that estimation here in Los Angeles? That angel was using. . .?. . .[Blank spot on tape_Ed.]
E-28 J’aimerais vous faire remarquer un petit quelque chose ici, pour... un petit quelque chose pour nous qui sommes plus avancés en âge. Vous rappelez-vous quand vous vous étiez mariés au début? Il vous est arrivé de descendre à l’autel, certains parmi vous les frères, avec votre femme, vous l’avez vue. Oh! Qu’est-ce qu’elle était jolie, ses cheveux noirs ondulés, ou je ne sais quelle couleur c’était! Vos cheveux étaient lisses, et–et vous la teniez par le bras, et vous l’aviez épousée. Vous pensiez qu’elle était jolie, et elle a jeté un coup d’oeil, combien vous vous teniez droit. Mais aujourd’hui, ses cheveux ont grisonné, ça retombe, les épaules s’affaissent, quelque chose est arrivé.
Je parlais à un médecin il n’y a pas longtemps, et je disais: «Docteur, j’aimerais vous poser une question. Vous me dites que chaque jour que je mange de la nourriture, cela se transforme en sang, et les cellules de sang, c’est la vie, que je renouvelle la vie chaque jour.»
Il a dit: «C’est vrai.»
J’ai dit: «Comment se fait-il que je mange le même genre de nourriture que je mangeais à dix-huit ans, je mange comme... autant de nourriture que je mangeais à dix-huit ans, et je devenais plus fort et plus grand. Et je mange le même genre de nourriture et je deviens de plus en plus faible tout le temps.» J’ai dit: «Comment ça?» En effet, Dieu l’a dit. C’est vrai.
E-28 I want you to notice a little something, here, for. . .a little something for us older people. You remember when you was first married? And you happened to go down to the altar, some of you brethren, with your wife, and you seen her, how pretty she looked, her black wavy hair, or whatever color it was. Your hair was smooth, and_and had her by the arm, and you married her. You thought how pretty she was, and she looked over, how straight you was standing. But today, the hairs has turned gray, slipping out, stooping shoulders, something's happened.
I was talking to a doctor, not long ago, and I said, “Doctor, I want to ask you something. You tell me that as I eat food every day, that it turns to blood, blood cells is life, that I renew my life every day.”
He said, “That's right.”
I said, “Why is it? I eat the same kind of food I did when I was eighteen, I eat as. . .That much food when I was eighteen, I become stronger and bigger. And I'm eating the same kind of food and getting weaker all the time.” I said, “Why is it?” Because God has said. That's right.
E-29 Remarquez, je me dis donc, je disais l’autre jour à ma femme... Je me peignais les cheveux, ce qui me restait. Elle a dit: «Dis donc, Billy, a-t-elle dit, tu sais, tu deviens pratiquement tout chauve.»
J’ai dit: «Je le sais, mais gloire à Dieu, aucun de mes cheveux n’a disparu.»
Elle a dit: «Quoi?»
J’ai dit: «Aucun d’eux n’a disparu.»
Elle a dit: «Où sont-ils?»
J’ai dit: «Là où ils étaient avant qu’ils viennent sur ma tête, c’est là qu’ils sont, au même endroit. Dieu sait où ils sont et Il me les restituera encore à la résurrection.» Amen.
E-29 Notice, I think then, I was saying, the other day, to my wife. . .I was combing my hair, what I had left. She said, “Say, Billy, said, you know, you're getting almost completely bald head.”
I said, “I know it, but glory to God, there's not one hair perished.”
She said, “What?”
I said, “Not one of them perished.”
She said, “Where are they?”
I said, “Where was they before they come on my head, they's the same place. God knows where they're at, and He'll give them back to me again, in the resurrection.” Amen.
E-30 Dieu, quand Il fait venir un petit enfant sur cette terre, Il le laisse grandir jusqu’à la maturité. Il est en train de peindre un tableau dans Son grand Esprit infini, Il voit cela, un jeune homme, une jeune fille, qui est dans sa meilleure forme. Et pendant qu’ils se tiennent là, dans leur meilleure forme, alors Il dit: «C’est bien. C’est ainsi que je veux qu’ils soient à la résurrection. Très bien. Mort, vas-y.»
Vous... La mère et vous, vous avez eu un bon moment, vingt ou vingt-deux, vingt-trois ans, à peu près au moment où vous atteignez vingt-cinq ans, vous n’êtes plus le jeune garçon que vous étiez autrefois. Un matin, vous vous réveillez, et la maman dit: «Papa, tu as un cheveu gris sur la tête. Papa.»
Vous direz: «Eh bien, maman, as-tu remarqué des rides qui apparaissent sous tes yeux?»
Quel est le problème? La mort s’installe. C’est vrai. Dieu l’a ordonnée ainsi. Mais tout ce que la mort peut faire, c’est vous coincer dans ce coin-ci, et dans ce coin-là, peu après cela va vous emporter, mais c’est tout ce qu’elle peut faire. Lors de la résurrection, la mort sera détruite et ce que vous étiez, dans votre meilleure forme, c’est ce que vous serez à la résurrection. Dieu, par Son alliance, a prouvé cela au travers de Sara et Abraham. Amen. Maintenant, je me sens vraiment religieux.
E-30 God, when He brings a little baby in this earth, He lets it grow to maturity. He's painting a picture in His great, infinite mind, He sees that, a young man, a young woman, it's just at its best. And when they're standing there, at their best, then He says, “That's right. That's the way I want them in the resurrection. All right, death, come on.”
You. . .Mother and you, have a great time, twenty, or twenty- two, twenty-three, about time you get twenty-five, you're not the boy you used to be. One morning you wake up, and mother says, “Dad, you got a gray hair in your head. Dad.”
You'll say, “Well, Mother, did you notice some wrinkles are coming under your eyes?”
What's the matter? Death set in. That's right. God ordained it so. But the only thing that death can do, it'll pull you into this corner, and that corner, after while it's going to take you, but that's all it can do. In the resurrection, death is destroyed and what you was, at your best, that's what you'll be in the resurrection. God, in His covenant, proved that, through Sarah and Abraham. Amen. Now I do feel religious.
E-31 Remarquez, observez ce qu’il a fait. Là, ceci peut être un peu entre les lignes, ne vous levez donc pas pour sortir maintenant. Attendez simplement quelques minutes. Regardons entre les lignes. Il a dit à Abraham qu’Il lui donnerait l’alliance, et qu’Il allait... ce qu’Il allait faire pour Abraham et pour toute sa postérité. Ecoutez. Vous êtes la postérité d’Abraham ce soir, si vous avez reçu Jésus-Christ, le Saint-Esprit. Ils... Ce n’est pas seulement pour Abraham qu’Il allait faire ceci, mais Abraham était le modèle. Tout ce qu’Il allait faire pour Abraham, Il allait le faire pour lui et sa postérité: Abraham engendra Isaac; par Isaac est venu Christ; nous, en étant morts en Christ, nous revêtons la nature de la postérité d’Abraham, et nous sommes héritiers selon la promesse.
De quoi avez-vous peur? Il n’y a pas de quoi s’inquiéter. Tout a été réglé dans la Gloire. Cessez de vous ennuyer, d’aller d’une église à une autre, vous demandant si ceci est vrai ou si cela est vrai. C’est Christ qui est vrai. Il est le Chemin, la Vérité et la Vie.
E-31 Notice, watch what he did. There, this may be a little between the line, so don't get up, and go out, now. Just wait a few minutes. Let's look between the lines. He told Abraham that He'd give him the covenant, and he was going to. . .what He was going to do to Abraham and all his seed. Listen. You are Abraham's seed, tonight, if you have received Christ Jesus, the Holy Spirit. They. . .Not only Abraham, was He going, do this to, but Abraham was the example. What all He was going to do to Abraham, He was going to do to him and his seed: Abraham brought Isaac; through Isaac, come Christ; we, being dead in Christ, take on Abraham's seed, and are heirs according to the promise.
What you scared about? Ain't nothing to worry about. It's all done settled in Glory. Quit worrying, trotting around, from one church to the other one, wonder whether this is right, or that is right. Christ is right. He's “the Way, the Truth, and the Life.”
E-32 Remarquez, Il a dit (Très bien.), ce qu’Il ferait pour eux, les sauver, sans condition. Maintenant, Abraham avait cent ans, et Sara, quatre-vingt-dix. Alors, Dieu dit: «Maintenant, Je vais montrer au monde (en d’autres termes) ce que Je vais faire pour toi et pour ta postérité après toi.» C’est vous et moi. Très bien. Remarquez ce qu’Il a fait. Il a changé Abraham et Sara, d’un vieil homme et d’une vieille femme en un jeune homme et en une jeune fille. Restez calmes. Très bien. Remarquez ce qu’Il a fait.
Vous dites: «Oh! Frère Branham...»
Maintenant, attendez une minute. Sara avait environ cent ans. Elle était absolument... la semence d’Abraham était finie, il n’y avait pas de vie en lui, mais il continuait à téter d’El-Shaddaï, pour la semence. Le sein de Sara était desséché depuis des années. Cinquante ans s’étaient probablement écoulés depuis qu’elle avait la ménopause, elle avait vécu avec Abraham, le même homme, Abraham, depuis qu’elle était une jeune fille. Il n’y avait pas d’enfants du tout, et son sein était desséché. Et elle, une vieille femme, de pratiquement cent ans, un petit châle sur ses épaules, portant une petite casquette contre la poussière, appuyé sur un bâton, comme ceci, une vieille femme comme cela, une vieille arrière-arrière-grand-mère; et pourtant, elle croyait que Dieu allait lui donner un enfant.
E-32 Notice, he said (All right.) what he would do to them, save them, unconditionally. Now, Abraham was a hundred, and Sarah was ninety. And God said, “Now, I'm going to show the world” (in other words), “what I'm going to do to you, and to your seed after you.” That's you and I. All right. Notice what He done. He turned Abraham and Sarah, from an old man and woman, back to a young man and woman. Set still. All right. Notice what He did.
You say, “Oh, Brother Branham. . .”
Now, wait a minute. Sarah was around a hundred years old. She'd absolutely. . .Abraham's seed was gone, there was no life in them, but he was still nursing from El Shaddai, for the seed. Sarah's womb had dried up, years ago. She was probably fifty years past the menopause, lived with Abraham, the same man, Abraham, since she was a little girl. And there was no children at all, and her womb was dead. And she, an old woman, nearly a hundred, a little shawl over her shoulders, little dust cap on, holding on a stick, like this, an old woman like that, an old great-great grandmother; and yet, she believed that God was going to give her a baby.
E-33 Maintenant, regardez, la première chose... Vous les érudits, vous aurez à vous souvenir de ceci: La première chose que Dieu a eu à faire, et vous allez devoir l’admettre, Il devait faire quelque chose pour le sein de Sara. Est-ce vrai? Il devait remplacer le vieux sein fini par un nouveau. Alors, pour faire cela (J’ai une assistance mixte, vous écouteriez votre médecin, moi, je suis votre frère, écoutez.), pour faire cela, Il devait fortifier son coeur, car elle ne pouvait pas entrer en travail à l’âge de cent ans. Vous le savez. Eh bien, et autre chose qu’Il a eu à faire, Il a dû lui donner de nouvelles veines lactogènes; en effet, ses veines lactogènes avaient desséché, à l’âge de cent ans. Dieu ne rafistole pas les choses; Il a simplement fait d’elle une femme pimpante neuve. C’est vrai. Je vais vous le prouver, par la Parole de Dieu.
Remarquez, aussitôt après que cette promesse leur fut donnée, à Sara et à Abraham, Dieu dit à Abraham: «Pars d’ici maintenant, fais un tour, vois ce que tu as, regarde de ce côté-ci, là loin à l’est, à l’ouest, au nord, au sud; tout est à toi.»
C’est ça le problème ce soir avec les pentecôtistes: vous ne parcourez pas du regard pour voir ce que vous avez. Vous dites toujours: «Oh! Je me demande... Je–je me demande si je peux... Oh...» Il n’est pas question de si vous avez fait, Il l’a déjà fait pour vous. Promenez-vous, vous êtes un possesseur de toutes choses. Amen. Tout est à vous, Dieu vous donne cela gratuitement, par Jésus-Christ. Amen. C’est ce qui énerve le diable.
E-33 Now look, the first thing. . .You scholars will have to remember this: The first thing God had to do, and you'll have to admit it, he had to do something to the womb of Sarah. Is that right? He had to bring a new womb for that one was old and gone. Then in order to do that (I've got a mixed audience, you'd listen to your doctor, I'm your brother; listen.), in order to do that, He'd have to strengthen her heart, 'cause she could not go in labor at a hundred years old. You know that. Now, and another thing He'd have to do, He'd have to put new milk veins, because her milk veins was dried up, at a hundred years old. God don't patch things up; He just made her a brand new woman. That's right. I'll prove it to you, by God's Word.
Notice, immediately after that promise was given them, Sarah and Abraham, God told Abraham, “Get up here now, walk around, see what you got, look this way, far east, west, north, and south: it's all yours.”
That's what's the trouble, tonight, with the Pentecostal people: You don't look around, see what you got. You're always saying, “Oh, I wonder. . .I—I wonder if I could. . .Oh,. . .” It ain't whether you did, He's done done it for you. Walk around, you're a possessor of all things. Amen. It all is yours, God freely give it to you, through Jesus Christ. Amen. That'd make the Devil mad.
E-34 Remarquez: «Promène-toi; Abraham, examine cela.» Je peux voir Abraham, il dit: «Chérie? Sais-tu que tes épaules se redressent, tes cheveux redeviennent noirs?»
Eh bien, elle dit: «Abraham, mon seigneur, je vois que tes épaules se redressent, tes mains redeviennent comme celles d’un jeune homme.»
«Le penses-tu?»
«Oui.»
E-34 Notice, “Walk around, Abraham, look it over.”
I can see Abraham, say, “Honey? Do you know that your shoulders are straightening up, your hair is becoming black again!”
Why, she say, “Abraham, my lord, I notice your shoulders are straightening up, your hands are becoming like a young man again.”
“Think so?”
“Yes.”
E-35 Regardez, ils ont entrepris un voyage. Mesurez la distance sur la carte là où ils étaient, et ils sont allés à Guérar, à environ trois cents miles [482,5 km]. Tout un voyage pour un vieux couple, ne le pensez-vous pas? Ils sont descendus à Guérar.
Et non seulement cela, quand ils sont descendus là, il y avait un jeune roi là du nom d’Abimélec. Il cherchait une chérie, et voici venir cette vieille arrière-arrière-arrière-arrière-grand-mère là; malgré toutes ces jolies filles qui étaient là, il a dit: «C’est celle-là que j’attendais.»
Du non-sens! Elle était jeune, redevenue une belle jeune fille. C’est ce qu’Il fera pour chaque vieille grand-mère assise ici ce soir qui est en Jésus-Christ: lors de la résurrection, elle redeviendra une jeune fille. Alléluia! C’est l’alliance de Dieu avec Abraham, et avec Sa postérité.
Tenez, cette vieille grand-mère, tremblotant, avec un petit bâton en main, comme ceci, vous savez, se promenant; et ce jeune roi, Abimélec là, a dit: «Voilà celle que j’attendais, c’est elle ma chérie, je veux l’épouser.» Oui, c’est ce qu’il a fait, il est tombé amoureux d’elle, et il allait l’épouser. Abraham a dit: «Tu es une belle femme à voir.» Une centaine d’années.
N’utilisez pas certaines de ces manucures qu’on a ici, qu’on met sur les lèvres, ou je ne sais quoi est-ce. Vous n’en avez pas besoin. Non, non, vous n’en avez pas besoin. Vous avez besoin de Jésus-Christ. Il mettra cela là en permanence, un de ces jours. Alléluia! C’est vrai. Ne vous modelez pas sur Hollywood là, modelez-vous sur le Ciel. C’est ce qu’il vous faut faire.
E-35 Look, they took a journey. Measure on the map where they was at, and they went down to Gerar, about three hundred miles. Quite a journey for an old couple, don't you think so? Walked down to Gerar.
And not only that, when they got down there, there was a young king down there by the name of Abimelech. He was wanting a sweetheart, and here come this old great-great-great-great- grandmother down, with all those pretty girls around there, and he said, “That's the one who I've waited for.” (Nonsense! She was a young, beautiful woman again. Like He'll do to every old grandma setting here tonight, that's in Christ Jesus: in the resurrection, she'll be a new woman again. Hallelujah! That's God's covenant with Abraham, and with His seed.) Here, this old grandma, with her shaking, with a little stick in her hand, like this, you know, walking around; and that young king, Abimelech over there, said, “There's the one I've waited for, she's my sweetheart, I want to marry her.” Yes, that's what he did, he fell in love with her, and was going to marry her. Abraham said, “You're a fair woman to look upon.” A hundred years old.
Don't use some of this here manicure you put on your lips, or whatever it is. You don't need that, no, no, you don't need that: you need Jesus Christ. He'll put it there permanently, one of these days. Hallelujah! That's right. Don't fashion after Hollywood out here, fashion after Heaven. That's what you want to do.
E-36 Oh! la la! Quand je peux voir Sara, une belle jeune fille d’environ trente ans, peut-être vingt-cinq ans, et Abraham, vingt-cinq ou trente ans, se promenant là! Eh bien, cela s’est prouvé, regardez: Après la mort de Sara, plusieurs, plusieurs, plusieurs années plus tard, il a épousé une autre femme et il a eu neuf garçons, sans compter toutes ses filles. Amen. Nous servons un Dieu vivant, Qui ne peut pas mentir, et Sa promesse est vraie pour toujours. E-36 Oh, my! When I can see Sarah, beautiful young woman, about thirty years old, maybe twenty-five, Abraham, twenty-five or thirty, walking around there. Why it proved it, look: after Sarah died, many, many, many years there later, he married another woman, and had nine boys, besides all of his girls. Amen. We serve a living God, Who cannot lie, and His Promise is forever true.
E-37 Abimélec tomba amoureux d’elle. Maintenant, je n’aimerais pas insister lourdement là-dessus, frère, mais laissez-moi faire cela juste un tout petit peu, voyez, comme on parle de tenir bon. Regardez, Abimélec, je peux me l’imaginer aller prendre son bain, porter son pyjama, allonger ses très gros pieds sur le lit, et dire: «Eh bien, tu sais...» Un très bon frère Arménien, de la sainteté, voyez. Alors, il s’est étendu sur le lit et il a dit: «Tu sais, demain (après qu’il eut dit sa prière), demain, je vais épouser cette belle fille hébraïque.» De cent ans! «Et je vais l’épouser demain, et elle deviendra ma femme, et tout. Nous nous installerons donc et les jours d’errance seront terminés.»
Et Dieu lui est apparu et a dit: «Tu es pratiquement un homme mort.» C’est vrai.
«Eh bien, a-t-il dit, Seigneur, pourquoi? Tu connais l’intégrité de mon coeur.»
Il a dit: «Tu as pris la femme d’un autre homme.»
«Eh bien, a-t-il dit, c’est elle qui m’a dit que c’était... Eh bien, Abraham ne m’a-t-il pas dit que c’était sa soeur? Je ne savais pas que c’était la femme d’un autre homme.»
Il a dit: «C’est la raison (Je connais l’intégrité de ton coeur.) pour laquelle Je t’ai empêché de pécher contre moi.»
E-37 Abimelech fell in love with her. Now, I don't want to rub this in, brethren, but let me do it just a little bit, see, talking about holding on. Look, Abimelech, I can imagine him go, taking his bath, and putting on his pajamas, and stretching his big feet out on the bed, and said, “Well, you know.” A very good Arminian brother, Holiness, see, so, he stretched out on the bed, and he said, “You know, tomorrow,” (after he had said his prayer), “tomorrow, I marry this beautiful Hebrew girl.” Hundred years old. “And, I'll marry her tomorrow, and she'll become my wife, and everything. We'll settle down, now, and the roaming days are over.”
And God appeared to him, said, “You're just as good as a dead man.” That's right.
“Why,” he said, “Lord, why? You know the integrity of my heart.”
He said, “You got another man's wife.”
“Why,” said, “she told me that was. . .why, didn't Abraham tell me that was his sister? I didn't know it was another man's wife.”
Said, “That's the reason (I know the integrity of your heart.) I kept you from sinning against me.”
E-38 Eh bien, un homme juste qui n’avait rien fait, mais il n’était pas de la postérité d’Abraham, il n’avait pas de promesse, il n’en avait pas. Un homme de bien. Un homme qui craignait Dieu, qui était couché sur son lit, et Dieu avait refusé d’écouter sa prière.
Et là, Abraham (Dieu lui avait dit de ne pas quitter la Palestine; il l’a fait malgré tout.), il avait rétrogradé, tout homme qui fait ce que Dieu lui dit de ne pas faire est rétrograde. Non seulement cela, mais il était là, débitant des mensonges. Et tout homme qui ferait faire pareille chose à sa femme, la livrer à un autre homme, qu’il la prenne, pour se sauver... Oui, oui. Mentir, rétrograder, et Dieu a dit: «Je n’exaucerai pas ta prière, mais c’est mon prophète, je l’exaucerai; va, qu’il prie pour toi. Sinon, tout va périr.» Pourquoi? Dieu avait fait à Abraham une promesse sans condition.
Cela ne vous donne pas la permission de pécher, là, souvenez-vous-en, mais ce que je cherche à obtenir, c’est de vous débarrasser de la peur. Vous avez toujours peur de quelque chose. N’ayez pas peur. Dieu a promis, Dieu est tenu de faire cela, si vous le croyez, si vous êtes la postérité d’Abraham. Quelqu’un m’a dit, comme mes amis baptistes avaient l’habitude de dire: «Qu’est-ce que ça change?» (Ceux qui sont tombés dans la sécurité éternelle.) Ils ont dit: «Eh bien, eh bien, ça ne change rien pour moi. Je suis sauvé, gloire à Dieu, je peux faire tout ce que je veux.» Cela montre simplement que vous n’êtes pas sauvé. C’est vrai. C’est vrai. Si vous êtes sauvé, vous n’aimerez pas faire ces choses-là. C’est vrai.
E-38 Now, a righteous man, done nothing, but he wasn't the seed of Abraham, he had no promise, he didn't. Good man, God fearing man, laying there on his bed, and God refused to hear his prayer.
And there, Abraham (God told him not to leave Palestine; he did, anyhow.), backslidden; any man, does what God tells him not to do, is backslider. Not only that, but, he was setting out there, lying. And any man, would do his wife that way, turn her over to some other man, to take, to save his own neck. . .Uh-huh. Lying, backslidden, and God said, “I won't hear your prayer, but that's my prophet, I'll hear him; go, let him pray for you. If you don't, everything's going to die.” Why? God made his promise unconditional to Abraham.
Don't give you permission to sin, now, remember that, but what I'm trying to get is the fear knocked out of you. You're always scared about something. Don't be scared. God has promised, God has got to do it, if you believe it, if you're the seed of Abraham. Someone said to me, like my Baptist friends used to say, “What difference does it make?” (The one that went off into eternal security.) They said, “Why—why, don't make any differen to me, I'm saved, Glory to God, I can do what I want to.” That just shows you're not saved. That's right. That's right. If you're saved, you don't want to do those things. That's right.
E-39 Ce genre de choses: danser, les jeux de carte, jouer, se couper les cheveux, se maquiller les lèvres, mettre la manucure sur votre visage, et tout, ce sont les attributs de l’incrédulité. Ça abîme la Pentecôte, mais c’est ce qui est bien pour vous, frère. C’est vrai. Vous ne pouvez pas suivre le vieux sentier, droit et étroit. C’est juste comme un cochon qui retourne à son bourbier, et un chien à ce qu’il a vomi; c’est là que l’église pentecôtiste est rentrée. C’est vrai. Je n’entends pas beaucoup d’amens, mais je vous assure, frère, c’est la pure vérité. Vous feriez mieux de retourner sur le sentier une fois de plus, refaire vos premières oeuvres. Amen.
Le problème en est que le diable a atterri ici à Hollywood, il est passé à la télévision, il a déshabillé nos femmes, il a fait tout ce qu’il y a d’impie. Et les gens qualifient cela de très bien. Frère, si vous êtes né de nouveau, l’Esprit de Dieu rendra témoignage que ces choses sont fausses. Vous savez que c’est vrai. Et voici venir votre pluie de l’arrière-saison, la pluie de la dispersion, ou je ne sais quoi c’était, et vous appelez cela «la libération des femmes», et tout comme cela. C’est une disgrâce, ce sont les oeuvres du diable. Vous n’allez pas m’aimer après ce soir, mais frère, quand je vous rencontrerai à la barre du Jugement, je serai quitte de la chose; ça, c’est une chose sûre. Je vais vous dire la vérité à ce sujet. Amen! Le mot amen veut dire ainsi soit-il.
E-39 Those things, such as dancing, and card parties, and playing, and bobbing your hair, and painting your lips, and manicuring your face, and all that thing, is the attributes of unbelief. That hurts Pentecost, but that's what's good for you, brother. That's right. Couldn't walk the old, straight, narrow path. Just like a hog going to its wallow, and a dog to its vomit; that's where the Pentecostal church has returned. That's right. Don't hear very many amens, but I tell you, brother, it's the honest-to-goodness truth. You better go back to the path again, do your first works over. Amen.
What the trouble of it is, the Devil landed up here, in Hollywood, and come through television, stripped off our women, and done everything there was, ungodly to be done. And people call it, “All right.” Brother, if you are born again, the Spirit of God will bear record that them things are wrong. You know that's true. And here come your latter rain, scatter rain or whatever it was, and call “liberation of women,” and everything like that. It's a disgrace, it's the works of the Devil. You ain't going to love me, after tonight, but brother, when I meet you at judgment bar, I'm going to be clean of the thing, that's one thing, sure. I'm going to tell you the truth about it. Amen. The word amen means “so be it.”
E-40 Et je peux alors voir Abimélec sortir, un homme de bien, aller vers Abraham, lui apporter des offrandes. Et Abraham a prié, et Dieu a ouvert le sein de tout ce qu’Abimélec avait. Dieu l’a béni.
Maintenant, abordons l’alliance. Je prends trop de temps, je suis sûr. Mais, juste un instant, sur l’alliance. Dieu avait dit... Abraham a dit: «Seigneur...» Maintenant, écoutez très attentivement, à vous les incrédules. «Seigneur, comment le saurai-je?» Je vais revenir à l’alliance maintenant. «Comment saurai-je que Tu feras cela pour moi?»
Dieu a parlé à Abraham, disant: «Sors d’ici, et apporte-Moi une–une chèvre, une–une génisse de trois ans, et des tourterelles, et sors d’ici, Je vais te montrer, Je te donnerai l’alliance, Je te montrerai ce que Je vais faire pour toi.» Alors, Il a fait sortir Abraham, il a pris les–les animaux, il les a découpés en deux, il les a étalés là; et puis, il a pris les tourterelles et il les a associées tout en entier. J’aurais bien voulu que nous ayons un peu plus de temps pour glaner là-dessus.
E-40 And I can see Abimelech, then, go out, a good man, go to Abraham, take him some offerings. And Abraham prayed, and God opened the womb of everything Abimelech had. God blessed him.
Now, to the covenant. I'm taking too much time, I'm sure. But, just a moment, to the covenant. God said. . .Abraham said, “Lord.” Now, listen real close, to you unbelievers. “Lord, how will I know?” I'm going back to the covenant, now. “How will I know that You will do this for me?”
God told Abraham, said, “Come out here, and bring me a—a she goat and a—a heifer, of three years old, and some turtle doves, and come out here, and I'll show you, and give you the covenant, show you what I'm going to do for you.” So, He takes Abraham out, and He took the—the animals, and split them in half, and laid them out, and then He took the turtle doves and throwed them in, whole. Wish we had a little more time to glean on that.
E-41 Regardez. Pourquoi a-t-il découpé les tour-... tout sauf les tourterelles? Pourquoi avait-il découpé tout sauf les colombes et les jeunes pigeons? Tout le monde sait, tout celui qui connaît la Bible, sait que la colombe était une offrande pour la maladie. Dieu a séparé Son alliance, ou Sa–Sa loi de la grâce et Il a séparé cela. L’a-t-Il fait? La loi fut pour un temps; la grâce est pour maintenant. Vous avez été sauvé par la loi en ce temps-là; vous êtes sauvé par la grâce maintenant. Alors, Dieu a découpé la génisse et la–la brebis et autres, il a ouvert cela. Mais les tourterelles et les pigeons, il les a associés tout en entier, par cela montrant ceci: L’alliance de Dieu sur la guérison n’a jamais changé. Il était un Guérisseur dans l’Ancien Testament; Il est un Guérisseur dans le Nouveau Testament. Tout pareil, il ne les a pas séparés, ils sont inséparables. «Je suis l’Eternel qui te guérit.» Remarquez, nous avions eu un peu plus de temps pour nous attarder là-dessus, peut-être, je le peux, à mon retour. E-41 Look. Why did He split the tur-. . .everything but the turtle doves? Why did He split everything but the doves, and the young pigeons? Anyone knows, anybody knows, that knows the Bible, that the dove was a offering for sickness. God split His covenant, or, His—His law from grace and divided it. Did He do it? Law was one time; grace is now. You was saved by the law, then; you're saved by grace, now. So, God split the heifer and the—the sheep, and so forth, He split that open. But the turtle doves, and pigeons, He throwed in whole, showing that this: never has God's covenant changed, about healing. He was a healer of the Old Testament; He's a healer of the New Testament. All the same, He did not separate them, they're inseparable. “I'm the Lord that healeth thee.” Notice, we had a little more time, to dwell on it, maybe can, when I come back.
E-42 Remarquez ceci, Il a ensuite parlé à Abraham, Il a dit... Maintenant, Il fit tomber un profond sommeil sur Abraham. En d’autres termes: «Abraham, tu n’as rien à faire avec ça. C’est Moi qui vais le faire.» Alors, Abraham s’est endormi, il était hors du tableau. Et alors, pendant qu’Abraham dormait, il a regardé, et voilà apparaître une fournaise fumante devant lui. Chaque pécheur, fait, et devrait aller en enfer. Et puis, tout d’un coup, c’était une obscurité horrible: la mort; ensuite, une fournaise fumante: l’enfer; mais au-delà de cela, une petite Lumière blanche est passée. J’aimerais vous faire remarquer. Dieu montrait à Abraham le Calvaire, ce qu’Il allait confirmer cette alliance entre Abraham et la postérité d’Abraham, pour toujours. Oh! Cette nuit même, c’est tout aussi valable maintenant qu’en ce temps-là.
Et cette petite Lumière blanche, qui était Dieu, est passée devant Abraham, dans la mort, dans l’enfer, cela est passé entre ces sacrifices, cela est passé juste entre ces morceaux séparés. Dieu montrant à Abraham le Calvaire. Abraham... Il n’a pas dit: «Si tu fais ceci ou si tu fais cela.» Il lui a montré ce qu’Il allait faire pour lui et pour sa postérité après lui. Et nous sommes la postérité d’Abraham. Les tourterelles étaient exposées là pour la guérison, le salut.
E-42 Notice this, then he told Abraham, he said. . .Now, he caused a deep sleep to come upon Abraham. In other words, “Abraham, you haven't got nothing to do with this. I am going to do it.” So, Abraham went to sleep, out of the picture. And then, while Abraham was asleep, he looked, and there come a smoking furnace before him. Every sinner, do, and should, go to hell. And then, first thing, was a horrible darkness, death; then, a smoking furnace, hell; but beyond that, went a little, white Light. I want you to notice. God was showing Abraham Calvary, what he was going to confirm, this covenant between Abraham and Abraham's seed, forever. Oh, this very night, it's just as good, now, as it was, then.
And this little, white Light, which was God, went before Abraham, through death, through hell, and come up between these sacrifices, went right between each split place. God showing Abraham Calvary. Abraham. . .He didn't say, “If you'll do this, or if you'll do that.” He showed him what he was going to do for him and his seed after him. And we are Abraham's seed. The turtle doves was laying there for the healing, salvation.
E-43 Maintenant, dans l’Ancien Testament... Premièrement, les hommes concluent leurs alliances. Alors, l’alliance au Japon, la façon dont ils concluent une alliance, ils concluent une alliance l’un avec l’autre, ensuite ils prennent un peu de sel, ils se le jettent l’un sur l’autre, c’est une alliance.
Nous, en Amérique, quand nous concluons une alliance, nous tendons la main et nous nous la serrons, disant: «Serre-la-moi.» C’est une alliance.
Mais à l’époque du Testament, du temps d’Abraham, la façon dont les hommes concluaient une alliance, ils tuaient une bête, ils la découpaient, ils prenaient une alliance, ils s’avançaient, rédigeaient une alliance, ce que c’était, ensuite ils la déchiraient en deux, chacun prenait un morceau. Et quand ils les assemblaient, ces morceaux devaient s’ajuster, juste comme ça. Ils prêtaient un serment, comme quoi s’ils violaient cette alliance-là, que leurs corps deviennent comme le corps mort de cette bête qui gisait sous eux.
E-43 Now, in the Old Testament. . .First, men make covenants. So, the covenant, in Japan, the way they make a covenant: they make a covenant with each other, then they get a little bit of salt, and sprinkle it on one, the other one throws it back on the other one, that's a covenant.
We, in America, when we make a covenant, we reach out and shake one another's hand, say, “Shake on it.” That's a covenant.
But in the Testament times, in Abraham's time, the way that men made a covenant, he killed a beast, and split it open, and taken the covenant, and walked up, and wrote the covenant out, what it was, then tore it in two, one, taking one piece, and one, another. When they come together, those pieces had to dovetail, just like that. And they took a oath: if they broke that covenant, may their body be like the dead body of this beast, that was laying under them.
E-44 Quel beau tableau de Dieu concluant Son alliance avec l’église! Quand Jésus-Christ est allé au Calvaire (Lui qui était Dieu, Emmanuel), Dieu L’a déchiré au Calvaire, Il a découpé l’alliance en deux, Il a fait monter le corps à Sa droite, Il a renvoyé le Saint-Esprit sur l’Eglise. Et le même Esprit, qui était sur Jésus-Christ, est dans l’Eglise aujourd’hui, et le même Saint-Esprit, qui était jadis, doit être le même Saint-Esprit quand nous nous rassemblons. Cela fait de Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et aujourd’hui, nous avons le même baptême qu’eux autrefois à la Pentecôte, quand notre partie de l’alliance a été renvoyée. Croyez-vous cela?
Nous parlons en langues comme eux autrefois; nous prophétisons comme eux autrefois; nous crions comme eux autrefois; nous louons Dieu comme eux autrefois; nous avons des signes, des prodiges et des miracles, juste comme eux autrefois. L’alliance inconditionnelle de Dieu avec l’Eglise de la Pentecôte. Amen. Vous y êtes. De quoi avez-vous alors peur? Chaque promesse divine dans le Livre vous appartient, et vous en êtes héritier. Amen. Vous y êtes. Voyez, l’alliance était déchirée en deux; Dieu a découpé Christ en deux. Croyez-vous cela?
E-44 What a beautiful picture of God making His covenant with the church. When Jesus Christ went to Calvary (Who was God, Emmanuel), God ripped Him apart at Calvary, tore the covenant in two, took the body up to His right hand, and sent the Holy Ghost back on the Church. And the same Spirit (was on Jesus Christ) is in the church today, and the same Holy Ghost that was back there, has to be the same Holy Ghost when we come together, making Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. And today, we have the same baptism that they had on Pentecost, when our part of the covenant was throwed back. You believe that?
We speak with tongues, like they did; we prophesy, like they did; we shout, like they did; we praise God, like they did; we have signs and wonders and miracles, just like they did: God's unconditional covenant with the Pentecostal church. Amen. There you are. What you scared about, then? Every Divine promise in the Book belongs to you, and you are a heir to it. Amen. There you are. See, the covenant was tore in two; God tore Christ in two. You believe that?
E-45 Il a fait monter Son corps et Il l’a placé à Sa droite, Il a renvoyé Son Esprit pour conduire l’Eglise dans la puissance de la résurrection. Et comme Jésus a dit: «Vous ferez aussi les mêmes oeuvres que Je fais», car le même Esprit qui était en Lui était sur l’Eglise. Et cette Eglise a parcouru l’âge, Elle est ici ce soir. On s’est moqué de Jésus, on L’a critiqué; Il a eu une vision, Il révélait aux gens les secrets de leur coeur, Il fut critiqué. Ce même Esprit est sur Son Eglise ce soir. Il était sur Pierre, sur Paul, sur tous les frères de la Pentecôte, ils ont accompli des signes et des prodiges. Jésus-Christ parlait en langues, l’Eglise parlait en langues; Jésus-Christ avait des visions, l’Eglise avait des visions. Et ce soir, ils sont critiqués et on les raille. Mais qu’est-ce? C’est la postérité d’Abraham; l’alliance inconditionnelle de Dieu, qu’Il a donnée au peuple. Alléluia!
Je suis très content de ce que je peux dire «Je suis l’un d’entre eux.» Amen! Par la grâce de Dieu, je suis l’un d’entre eux. Je suis si content qu’il m’ait permis de voir ces choses, mes frères, que je vois, que Dieu... Maintenant, l’unique chose qu’il y a, c’est que la postérité d’Abraham ici, non pas à cause de votre choix, mais à cause de l’élection de Dieu: Dieu vous a choisi avant la fondation du monde, et Il savait que cette réunion se tiendrait ici même ce soir. Avant qu’il y ait donc une étoile dans le ciel, Dieu savait que cette réunion se tiendrait ici ce soir. C’est tout à fait vrai.
E-45 He took His Body up, and set Him on His right-hand side, and sent the Spirit back to direct the Church in the resurrection power. And as Jesus said, “The same things that I do shall you also,” for the same Spirit, was in Him, was on the Church. And that Church has come down through the age, and here it is, tonight. Jesus was made fun of, criticized; He saw a vision, told the people the secrets of their heart, criticized. That same Spirit is on His church tonight. It was on Peter, on Paul, on all the Pentecostal brethren, they did signs and wonders. Jesus Christ spoke in tongues, the church spoke in tongues; Jesus Christ saw a vision, the church saw a vision. And tonight, they're criticized and made fun of. But what is it? It's Abraham's seed; God's unconditional covenant, give to the people. Hallelujah.
I'm so glad that I can say, “I'm one of them.” Amen. By God's grace, I am one of them. I'm so happy that He let me see these things, my brethren, that I see, that God. . .Now the only thing it is, that Abraham's seed, here, not because of your choice, but because of God's election: God chose you before the foundation of the world, and knew that this meeting would be setting right here, tonight. Before there ever was a star in Heaven, God knew this meeting would be here, tonight. That's exactly right.
E-46 C’est mon Père, je suis Son fils, vous êtes Ses fils et Ses filles, c’est notre Père. C’est le diable qui a mis ces afflictions sur vous. Reniez-les. Il n’a pas de droits légaux de faire cela; il fait simplement cela parce que notre incrédulité lui permet de le faire. Nous avons tout en Jésus-Christ, et maintenant cela nous appartient: maintenant même, nous sommes fils et filles de Dieu, et les postérités d’Abraham, avec une alliance inconditionnelle, avec la puissance du Saint-Esprit, avec la résurrection de Christ, avec des signes, des prodiges et des miracles qui opèrent dans l’Eglise. Alléluia! Frère, je vous assure, il est un menteur, il a peur de la Parole de Dieu, et il a peur de la puissance de Dieu. Amen. Autrefois, je chantais L’Ancien Evangile, je disais:
C’est l’ancien Saint-Esprit
Satan ne peut L’approcher,
C’est pourquoi les peuples Le craignent;
Mais Il est assez bon pour moi.
E-46 That's my Father, I'm His son, you're His sons and daughters, that's our Father. The Devil has put these afflictions on you. Deny it. He has no legal rights to do that; he's only doing it because that our unbelief permits him to do it. We have all things in Christ Jesus and now we own it: Right now, we're sons and daughters of God, and the seeds of Abraham, with an unconditional covenant, with the power of the Holy Ghost, with the resurrection of Christ, with signs and wonders and miracles working in the Church. Hallelujah! Brother, I'm telling you, he's a liar, and he's afraid of the Word of God, and he's afraid of the power of God. Amen. I used to sing The Old-Time Religion, I'd say:
It's the old-time Holy Spirit,
The devil won't go near It,
That's the reason people fear It;
But It's good enough for me.
E-47 Amen. C’est vrai. Les gens disent: «Ces gens sont fous.» La raison pour laquelle ils le sont, c’est qu’ils n’ont plus l’esprit du monde, ils ont la pensée de Christ. «Christ en vous, l’espérance de la Gloire», vous êtes en sécurité, ancrés. «Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle.» Quand? Maintenant même. «Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Croyez-vous cela? Croyez-vous de tout votre coeur? Prions. E-47 Amen. That's right. People say, “The people are crazy.” The reason they are, they haven't got the mind of the world anymore, they got the mind of Christ. “Christ in you, the hope of glory,” you're secured, anchored away. “He that heareth My Words, believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life.” When? Right now. “And shall not come into condemnation; but is passed from death to Life.” Believe this? Do you believe with all your heart? Shall we pray.
E-48 Père, les heures s’écoulent. Je Te prie d’être miséricordieux maintenant envers cette assistance. Bénis ceux pour qui on va prier. En toute simplicité du coeur, je Te demande, Seigneur, de guérir les malades ce soir. Pardonne-nous nos péchés. Et ôte toute cette peur que le diable place sur les gens, cherchant à leur faire penser: «C’est pour un autre âge, ou pour un autre temps. Ou–ou demain, ou–ou quel...» C’est pour maintenant, Seigneur, maintenant que Tu as fait ceci pour Ton peuple. Et que les estropiés marchent, que les aveugles voient, que les sourds entendent, que les démons soient chassés. Que l’église devienne une boule de Feu illuminée du Saint-Esprit, cette Eglise qui est en alliance avec Dieu. Le Saint-Esprit qui était en Jésus-Christ, sur Son Eglise, accomplissant des signes et des prodiges, la même chose qu’Il avait faite, avait dit que nous le ferions aussi; nous voyons cela ce soir. Et je Te prie d’envoyer Tes bénédictions maintenant et de nous guérir. Nous prions, au Nom de Jésus. Amen. E-48 Father, hours are passing. I ask Thee to be merciful, now, unto this audience. Bless those who are to be prayed for. With all the simplicity of heart, I ask you, Lord, to heal the sick, tonight. Forgive us of our sins. And take all this fear the Devil is putting upon the people, trying to make them think, “it's some other age, or some other time, or—or tomorrow, or—or so-.” It's now, Lord, now Thou has did this for Thy people. And may the cripple walk, may the blind see, may the deaf hear, may demons be cast out. May the church become a illuminated ball of fire of the Holy Ghost, that covenant church, with God. The Holy Spirit that was in Jesus Christ, upon His church, doing signs and wonders, the same thing He did, said, we would do also; and we see it, tonight. And I pray that You'll send Your blessings, now, and heal us. In Jesus' Name, we pray. Amen.
E-49 S’il vous plaît, vous au piano. Et où est Billy? Quelle–quelle carte? F? Combien pour ce soir? Très bien. Nous allons prier pour les malades maintenant. Et c’est un... Je suis un peu en retard, mais je–j’aimerais que vous gardiez ceci à l’esprit maintenant. Qu’êtes-vous? La postérité d’Abraham. Est-ce vrai? La foi que la postérité d’Abraham est dans son... qu’Abraham avait est dans ses enfants, sa postérité. Est-ce vrai? Comment devenez-vous la postérité d’Abraham? C’est en mourant en Christ que vous revêtez la nature de la postérité d’Abraham et que vous devenez héritier selon la promesse. Combien sont morts en Christ ce soir? Faites voir les mains. Morts en Christ? Vous êtes la postérité d’Abraham, alors. Maintenant, si vous avez la foi d’Abraham... si vous n’en avez pas, alors vous n’êtes pas la postérité d’Abraham. La postérité d’Abraham produit la foi d’Abraham. Et Abraham, peu importe les conditions, Abraham fut fortifié en Dieu, Lui donnant gloire. Il ne douta pas, par incrédulité, de la promesse de Dieu. Ce n’est pas le cas pour nous ce soir, n’est-ce pas? Car notre justice vient par Jésus-Christ. E-49 If you will, to the piano. And where is Billy? What—what card? F? How many for tonight? All right. We're going to pray for the sick now. And it's a. . .I'm a little late, but I—I want you to get this in your mind now. What are you? Seed of Abraham. Is that right? The faith that Abraham seed is in his. . .Abraham had, is in his children, his seed. Is that right? How are you Abraham's seed? By being dead in Christ, you take on Abraham's seed, and are heirs according to the promise. How many is dead in Christ, tonight, let's see your hand? Dead in Christ? You're Abraham's seed, then. Now, if you got Abraham's faith. . .if you haven't, then you're not Abraham's seed. Abraham's seed produces Abraham's faith. And Abraham, no matter what the conditions was, Abraham was strong in God, giving praise to Him. He staggered not at the promise of God through unbelief. We're not, tonight, are we? For our righteousness come through Jesus Christ.
E-50 S’Il vient ce soir, ami chrétien, à vous les nouveaux venus, je ne suis pas un guérisseur divin, je suis votre frère. Il n’existe pas de guérisseurs divins, c’est Dieu qui est le Guérisseur. Jésus-Christ n’a même jamais promis d’être le Guérisseur. Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi, c’est Lui qui fait les oeuvres.» Est-ce vrai? Eh bien, Il ne prétend pas être le Guérisseur. Il a dit que c’est Son Père qui était le Guérisseur.
Eh bien, et Il a dit, quand Il allait auprès des gens, Il savait ce qui était dans leurs coeurs, Il les désignait depuis l’assistance, et Il disait ce qui clochait chez eux: «Ta foi t’a sauvée de la perte de sang.» Et: «Ta foi t’a sauvé des yeux aveugles.» Et Il savait, Il connaissait leurs pensées. Il a parlé à la femme au puits, Il a dit, un petit instant, jusqu’à ce qu’Il a saisi son esprit, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’en ai point.»
Il a dit: «Tu en as eu cinq.»
Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera toutes choses.»
E-50 If he comes tonight, Christian friend, to you newcomers, I'm not a Divine healer, I'm your brother. There is no Divine healers, God is the Healer. Jesus Christ never even promised to be the Healer.
He said, “It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works.” Is that right? Now, He doesn't claim to be the Healer. He said His Father was the Healer.
Now, and He said, when He went to the people, He knew what was in their hearts, He called them out of the audience, said what was wrong with them: “Thy faith has saved thee from the blood issue.” And, “Thy faith has saved thee from the blind eyes.” And he knew, perceived their thoughts. Talked to a woman at the well, He said, a little while till he caught her spirit, said, “Go get your husband.”
She said, “I have none.”
Said, “You got five.”
She said, “I perceive that you are a—a prophet. We know that Messiah is coming: tell us all things.”
E-51 Quand Philippe fut converti, il alla chercher Nathanaël; et Nathanaël dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Et Philippe l’avait trouvé en train de prier sous un arbre, il lui a donc dit: «Viens, et vois.»
Alors, il est allé sur l’autre flanc de la colline, il a parcouru la cité et il a gravi l’autre colline, et là était Jésus. Jésus, peut-être, était debout en train de prier pour les malades, c’était Sa coutume. Quand Philippe s’avança avec Nathanaël, Jésus regarda, Il vit Nathanaël et dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude!» En d’autres termes: «Un croyant, un homme juste.» Et cela a étonné...
Il a dit: «Eh bien, comment m’as-Tu connu, Rabbi?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d’Israël.»
Mais les pharisiens, les religieux de l’époque, ont dit: «Il est Béelzébul, le prince des diseurs de bonne aventure.» Eh bien, c’est ce qu’ils pensent toujours, mais Il est toujours le Fils de Dieu.
Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais; vous en ferez même davantage, car Je m’en vais au Père.»
Croyez-vous cela ce soir comme étant la vérité? Que le Seigneur vous bénisse.
E-51 When Philip got converted, went and got Nathanael; and Nathanael said, “Could anything good come out of Nazareth?”
And Philip found him praying under a tree, so he said, “Come see.”
So, he come around the hillside and down through the city and up on the other hill, there was Jesus. Jesus, perhaps, standing, praying for the sick, his custom was. When Philip walked up, and Nathanael, Jesus looked over, seen Nathanael, said, “Behold an Israelite, in whom there is no guile!” In other words, “a believer, a righteous man.” And that astonished.
He said, “Well, how'd You know me, Rabbi?”
He said, “Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you.”
He said, “Thou art the Son of God; You're the King of Israel.”
But the Pharisees, the religious people of that day, said, “He's Beelzebub, the chief of the fortunetellers.” Well, they still think the same thing, but He's still the Son of God.
Jesus said, “These things that I do shall you also; even more than this; for I go to my Father.”
You believe that, tonight, to be the truth? May the Lord bless you.
E-52 Etait-ce G ou F? F. Prenons de 1 à 25 alors ou 50, ou peu m’importe combien il y en a donc... Qui a F, la carte de prière F-1, le premier? Levez la main. La carte de prière F-1? Avez-vous dit F? Oui? Très bien. Le 1? Très bien. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 15, 20, 25. Ça ne change rien, le nombre de ca... se tiennent là. Le reste parmi vous qui avaient des numéros maintenant, si vous êtes... Vous serez appelé, peut-être, un peu plus tard, peut-être demain. On priera pour tout le monde. F-1 à F-25, s’il vous plaît. Très bien. Maintenant, nous allons d’abord les mettre debout. Nous en prenons tellement dans la ligne que nous–nous ne pouvons pas prier pour eux tous. Et... E-52 Was that G or F? F. Let's take one to twenty-five, then, or fifty, or I don't care how many's then. . .Who's got F, prayer card F-one, first? Raise your hand. Prayer card F-one? Did you say F? Yeah? All right. That one? All right. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, fifteen, twenty, twenty-five. It doesn't make any difference how many of that ca-. . .stands in. The rest of you with numbers now, if you're. . .you'll be called, maybe, a little later on, maybe tomorrow. Everybody will be prayed for. F-one to F-twenty- five, if you will. All right. Now, we'll stand them first. We get so many in the line that we—we cannot pray for all of them. And.
E-53 Juste une minute. C’est votre père, jeune homme. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Il y a une Lumière suspendue là, maintenant. Je vois de l’eau, ça s’envole. Cet homme-là est un missionnaire qui est revenu. Il était dans un... C’est la Grèce, il est rentré de la Grèce. Il a attrapé le lipome aux yeux. N’est-ce pas? Imposez-lui la main et prions.
Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, ouvre les yeux à cet homme aveugle. Qu’il parte d’ici ce soir, voyant. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, papa. Retournez-vous et faites passer vos bras autour de votre fils là. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, n’ayez pas peur, votre vue vous revient. Vous pouvez voir maintenant même. Je vois en vision, vous pouvez voir les lumières. Levez vos mains vers la lumière. Levez les mains et montrez cela là. Indiquez–indiquez, montrez-nous là où sont les lumières. Si vous pouvez voir les lumières, faites signe de la main comme ça, de part et d’autre, faites signe de la main à l’intention... Levez les yeux vers la lumière. Dieu vous a restitué votre vue. Pouvez-vous voir tout autour maintenant? Dites: «Gloire au Seigneur.» Avancez ici, c’est en ordre. Allez simplement de l’avant, contournez le lieu, Dieu est avec vous. Vous y êtes. Le voilà. Disons: «Gloire à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.» Le Saint-Esprit de Dieu est ici pour restituer la vue aux aveugles. Votre vue s’améliorera, mon frère, n’ayez pas peur ou ne vous inquiétez pas. Inclinons la tête.
E-53 Just a minute. That's your father, young man. You believe me to be God's servant? There's a Light hanging there, now. I see a water, flying. That man's a—a returned missionary. He's been in some. . .it's Greece, he returned from Greece. He had lipoma of the eyes. Didn't he? Lay your hand over on him, and let's pray. Lord God, Creator of heavens and earth, open the eyes of that blind man. May he go out of here, tonight, seeing. Through Jesus Christ's Name, I ask it. Amen.
God bless you, Dad. Turn around and put your arms around your son there. God bless you. Now, don't fear, your sight's coming to you. You can see even now. I see in the vision, you can see the lights. Put your hands up towards the light. Raise your hands up and point up there. Point—point show us around where the lights are. If you can see the lights, wave your hands like that, back and forth, wave your hands to. . .look up towards the light. God has given you your sight. Can you see around now? Say, “Praise the Lord.” Walk on up here, that's all right. Just go ahead, walk around the place, God is with you. There you are. There he is. Let's say, “Praise be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.” The Holy Spirit of God is here to give sight to the blind. Your sight will come all right, my brother, don't you fear or worry. Let's bow our heads.
E-54 Père céleste, nous Te remercions pour Ta grâce aimable, Ta bonté et Ta miséricorde. Occupe-Toi de cet homme qui titubait dans l’obscurité, et maintenant, par la grâce de Dieu, il marche dans la salle. Nous Te remercions, Père, pour toutes ces bonnes choses que Tu as faites. Et maintenant, que Ton Esprit reste à jamais, et les bénisse et les garde. Et que tout le monde ici présent voie, qu’il prenne garde et qu’il croie de tout son coeur, au Nom de Jésus. Amen. E-54 Heavenly Father, we thank Thee for Thy loving grace and kindness and mercy. Send thy care upon this man who was staggering through the darkness, and now, by the grace of God, is walking around in the building. We thank Thee, Father, for all these kind things that Thou has done. And now, may Your Spirit ever remain, and bless them and keep them. And may everyone in here see, and take heed, and believe with all their hearts, in Jesus' Name. Amen.
E-55 Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. Très bien. Que Dieu vous bénisse, papa. Vos yeux, ça va s’arranger. Ne vous en faites pas. Il fallait donc cette maladie qui s’est manifestée; le diable l’a quitté. Il peut vous voir maintenant, frère. Voyez? Ça va pour lui. Que Dieu vous bénisse. Le voilà. Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il regagne son siège là. Louons le Seigneur, tout le monde, rendons simplement louange et gloire. E-55 Let's say, “Praise the Lord.” Everybody. All right. God bless you, Dad. Your eyes will come all right, don't worry. It just takes that disease that's broke forth; the devil's left him. He can see you now, brother. See? He's all right. God bless you. There he is. Jesus Christ the same yesterday, today and forever. There he goes back to his seat. Let's praise the Lord, everybody, just give praise and glory.
E-56 Eh bien, vous dites: «Frère Branham, est-ce vous qui avez fait cela?» Non, non, je n’ai rien eu à faire avec ça. Jésus-Christ a montré ce qu’Il était. Très bien. Restons assis, tout le monde, et faites venir vos patients, s’il vous plaît. Ayez foi en Dieu. Maintenant, ne doutez pas, croyez de tout votre coeur.
N’est-ce pas étrange? Le Saint-Esprit est venu ici... même avant que nous ayons commencé la ligne de prière.
E-56 Now, you say, “Brother Branham, did you do that?” No, sir, I had nothing to do with it. Jesus Christ showed what He was. All right. Let's be seated, everybody, and bring your patients, if you will. Have faith in God, now, don't doubt, believe with all your heart.
Isn't that strange? The Holy Spirit come here b. . .even before we got started in the prayer line.
E-57 Vous souffriez de l’arthrite, n’est-ce pas, madame? L’arthrite dans la colonne vertébrale. Vous êtes de confession catholique. Mais Jésus-Christ vous rétablit, si seulement vous croyez en Lui, ayez foi en Lui. Croyez et vous recevrez ce que vous avez demandé. E-57 Got arthritis, haven't you, lady? Arthritis of the spine. You're Catholic by faith. But Jesus Christ make you well, if you'll only believe Him, have faith in Him. Believe, and you shall receive what you've asked for.
E-58 Pourquoi priez-vous là, madame? Vous avez un mari qui n’est pas sauvé assis là, n’est-ce pas? Vous aimeriez que Dieu... C’est vrai. Que Dieu vous bénisse. Oui, oui. Vous recevrez votre requête, soeur. Oui, oui. Vous n’aurez plus à être catholique. Maintenant, mettez-vous à confesser, et louez Dieu, et rendez-Lui toute la louange et la gloire, et recevez le baptême du Saint-Esprit. Amen. Oui, oui. E-58 What you praying about there, lady? You got a unsaved husband setting there, haven't you? You want God to. . .That's right. God bless you. Uh-hum. You'll have your request, sister. Uh-hum. You won't have to be Catholic no more, now, you go confess, and praise God, and give Him all praise and glory, and get the baptism of the Holy Ghost. Amen. Uh-hum.
E-59 Bonsoir. Maintenant, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je prends chaque esprit dans cette salle et chaque personne sous mon contrôle, pour Sa gloire. Soyez respectueux, ne vous déplacez pas, et restez calme. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre, madame. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Mais Dieu vous connaît tous deux, est-ce vrai? Croyez-vous que le Seigneur Jésus-Christ peut me révéler ce pour quoi vous êtes ici? Et s’Il le fait, croirez-vous que j’ai dit la vérité? Qu’Il est ressuscité d’entre les morts? Et nous nous tenons ici en train de parler, juste comme Jésus et la femme au puits. Et Il lui avait parlé un moment; je pense que c’était pour saisir son esprit. Et puis, Il lui a dit quel était son problème. Si Dieu sachant que nous ne nous connaissons pas, si Dieu me dit quel est votre problème, croirez-vous pour... ou peu importe ce pour quoi vous êtes ici, je ne sais pas, Dieu le sait, mais vous accepterez Jésus, n’est-ce pas? Oui.
Vous êtes une chrétienne; en effet, votre esprit est le bienvenu. Et vous êtes consciente qu’il se passe quelque chose. C’est l’Ange du Seigneur qui se tient près de vous. Je vois quelque chose arriver, c’est un accident, et la personne a démarré loin de vous. C’est une automobile qui vous a cognée, vous blessant à la hanche, et a déformé votre dos. C’est vrai. Elle faisait marche arrière et elle vous a cognée, et elle a fui loin de vous. Rentrez chez vous. Vous allez vous rétablir, au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Allez en croyant maintenant, et soyez... Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
E-59 How do you do? Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take every spirit in this building, and every person, under my control for His glory. Be reverent, don't move, set still. I suppose we're strangers to each other, lady. I do not know you, do I? But God knows both of us, doesn't He? Do you believe that the Lord Jesus Christ can reveal to me what you're here for? And if He will, will you believe that I have told the truth? That He is risen from the dead. And we're standing, talking, just like Jesus and the woman at the well. And He talked to her a little while; I believe it was to catch her spirit. And then He told her where her trouble was. If God (knowing we that we don't know each other), and if God will tell me what your trouble is, will you believe for (or whatever you're here for, I do not know, God knows), but you'll accept Jesus, won't you? Yeah.
You are a Christian, 'cause your spirit feels welcome. And you're conscious that something's going on. It's the Angel of the Lord standing near you. I see something happen, it's an accident, and the person drove away from you. It was a automobile: struck you, hurt your wrist, and wrenched your back. That's right. Backed up and hit you, and run away from you. Go home. You're going to be well, in the Name of the Lord Jesus Christ. Go, believing now, and be ma-. . .Have faith in God. Don't doubt.
E-60 Vous êtes conscient, jeune homme, qu’il se passe quelque chose. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose; en effet, vous êtes un Mexicain, ou un Espagnol, mais Jésus-Christ nous connaît tous deux. Et s’Il se tenait ici ce soir portant ces habits qu’Il m’a donnés? Son... Si vous êtes malade, Il ne pourrait pas vous guérir, parce qu’Il l’a déjà fait. Mais Il peut faire quelque chose qui vous amènerait à avoir plus de foi en Lui... Je dis maintenant que vous n’êtes pas de cet Etat, vous venez d’ailleurs. Vous souffrez de quelque chose dans votre flanc, c’est la pleurésie, et vous souffrez aussi de la tuberculose. Vous venez de sortir d’une clinique. Vous venez d’une ville où il y a un très grand hôtel appelé Westward Ho, sur la rue Adams et... Oh! C’est de Phoenix, en Arizona. Et vous êtes un prédicateur de l’Evangile. Vous êtes ici pour être guéri; vous allez retourner chez vous, bien portant. Votre foi vous a guéri. Au Nom de Jésus-Christ, que mon frère croie. Que Dieu vous bénisse, frère. Allez maintenant, n’ayez pas peur, ayez foi. Oui, oui. Ayez foi en Dieu. Croyez. E-60 You're conscious, young man, that something's going on. We're strangers to each other, I suppose, 'cause you're Mexican or Spanish, but Jesus Christ knows us both. What if He was standing here tonight with the clothes on that He gave me? His. . .If you're sick, He couldn't heal you, because He's already done it. But He might do something that would 'cause you to have more faith in Him. . .I say now, that you're not from this country, you're from somewhere else. You're suffering with something in your side, it's a pleurisy, and you also have TB. And you just come from a clinic. And you're from a place where it's got a great, big hotel that said “Westward Ho,” Adams Street's and. . .Oh, it's from Phoenix, Arizona. And you're a minister of the Gospel. You're over here to be healed; you're going back home to be well, your faith has healed you. In the Name of Jesus Christ, may my brother believe. God bless you, brother. Go now, don't fear, have faith. Uh-hum. Have faith in God. Believe.
E-61 Maintenant, notre Seigneur Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts. Croyez-vous cela? Et Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Et Il est ici pour faire cela ce soir, et Il le fait. Vous pouvez taxer cela de tous les noms que vous voulez, c’est entre vous et Dieu. Voyez. Mais je sais en Qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’Il est capable de garder ce que je Lui ai confié pour ce jour-là.
Bonsoir, monsieur. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Je vois que vous êtes un huissier de par votre badge, vous êtes un huissier dans cette réunion. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Que pensez-vous de ces choses qui se passent? Croyez-vous de tout votre coeur qu’elles viennent de Dieu? Vous–vous venez d’une ville appelée Compton, ou quelque chose comme cela. Vous avez une grosseur dans votre flanc gauche; vous êtes nerveux. Vous êtes fils d’un prédicateur. Vous avez une femme qui a une oreille en mauvais état. Vous allez vous rétablir. Venez ici.
Dieu Tout-Puissant, nous Te rendons gloire et nous bénissons cet homme, au Nom de Ton Fils Jésus-Christ, pour sa guérison. Amen. Monsieur, ces choses sont vraies. Et si le Dieu Tout-Puissant... Je... Je sais comment vous vous sentez, mais le Dieu du Ciel, qui sait ce qui était dans votre vie, saura ce qui arrivera. Est-ce vrai? Allez, soyez heureux. Tout s’arrangera pour vous. Tout.
E-61 Now, our Lord Jesus Christ has risen from the dead. You believe that? And He said, “The things that I do shall you also.” And He's here to do that tonight, and is doing it. You can call it what you want to, that's up to you and God. See. But I know Who I have believed, and persuaded He's able to keep that which has been committed to Him against the day.
How do you do, sir? I suppose we're strangers to each other. I see that you're an usher by your badge, you're an usher in this meeting. Do you believe me to be His servant? What do you think about these things that's been going on? You believe they come from God with all your heart? You're—you're from a place called Compton, or something like that. And you got a growth in your left side; you're nervous. You're the son of a minister. You got a wife that's got a bad ear. You're going to get well. Come here. Almighty God, we give Thee praise and bless this man in the Name of Thy Son, Jesus Christ, for His healing. Amen. Sir, those things are right. And if Almighty God. . .I kn-. . .realize how you feel, but the God of Heaven, Who knows what was in your life, will know what will be. Is that right? You go, being happy. Everything will be all right for you, everything.
E-62 S’il vous plaît, ne vous déplacez pas. Savez-vous que les mauvais esprits se déplacent dans la salle quand ils sortent des gens? Et ils passent des uns aux autres.
Bonsoir, madame. Approchez-vous un peu plus, s’il vous plaît. Sommes-nous inconnus l’un à l’autre? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Je ne vous ai jamais vue de ma vie, je ne sais rien à votre sujet. Nous sommes juste des inconnus qui se sont rencontrés ici. Mais le Dieu Tout-Puissant nous connaît tous deux, n’est-ce pas? Maintenant, à l’assistance, voici une femme, une parfaite inconnue, je ne l’ai jamais vue de ma vie, je ne sais rien sur elle. Elle... Mais la femme, maintenant même, sait que quelque chose s’est produit. N’est-ce pas vrai, madame? Maintenant, si le Saint-Esprit... Si Jésus-Christ se tenait ici, et qu’Il lui parlait, Il lui parlerait une minute, et ce que le Père Lui aurait montré, Il le lui dirait. Est-ce vrai?
Madame, croyez-vous que Dieu vous guérit de ce rhumatisme donc? Pendant que vous êtes assise là même, au bout de la rangée. Oui. Croyez-vous cela? Quelque chose... Cela vous a quittée. Que Dieu vous bénisse. Oui, oui. Hein! Oui. Oui, oui.
Il y a un mauvais esprit, des ailes noires apparaissent là, il sait que c’est son temps... C’est l’épilepsie. Il s’agit de cette femme assise là même. Cela est suspendu juste au-dessus de vous. Oui, madame, tenez-vous debout. Satan, au Nom de Jésus-Christ, tu es exposé. Sors de la femme, au Nom du Seigneur Jésus. Que Dieu vous bénisse.
E-62 Please don't move around. You realize, evil spirits is moving in the building when they go out of these people? And they go from one to another.
How do you do, lady? Come just a little closer, if you will. Are we strangers to each other? I do not know you, do I? Never have seen you in my life, know nothing about you. We're just strangers that's met here. But Almighty God knows both of us, doesn't he? Now, to the audience, here's a woman, perfect stranger, never seen her in my life, know nothing of her. She. . .But the woman, right now, is aware that something has taken place. Isn't that right, lady? Now, if the
Holy Spirit. . .If Jesus Christ was standing here, talking to her, He'd speak to her a minute, and what the Father showed him, He'd tell her. Is that right?
Lady, do you believe that God heals you of that rheumatism, then? Setting right there, on the end of the row. Yes. You believe it? Something. . .It's left you. God bless you. Uh-hum. Huh. Uh-hum.
There's a evil spirit, black wings flashing around, he knows his time. . .it's epilepsy. It's that lady setting right there. It's hanging right over you. Yes, lady, stand up on your feet.
Satan, in the Name of Jesus Christ, you're exposed. Come out of the woman, in the Name of the Lord Jesus.
God bless you.
E-63 Croyez-vous? Votre maladie est au niveau de votre gorge. Vous avez quelque chose comme la–la bronchite, seulement, c’est le... Je vous vois beaucoup vomir... C’est le sang. Vous vomissez du sang. Vous avez été chez un médecin. Il voulait vous opérer, mais il ne sait pas ce que c’est. Ce serait mieux pour moi de ne pas vous le dire. Mais si vous croyez en Jésus-Christ, vous n’aurez même pas besoin de l’intervention chirurgicale. Croyez-vous cela? Venez ici.
Bienveillant Père céleste, pour cette femme, qui peut faire une hémorragie mortelle à n’importe quelle minute, je Te prie d’être miséricordieux envers elle. Et je réprimande ce démon qui lui a fait cette vilaine chose. Et Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Et pendant que l’onction du Saint-Esprit est sur Ton serviteur, je lui impose mes mains inutiles, au Nom de Jésus-Christ, et je condamne cette maladie. Sors d’elle, par Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen. Allez de l’avant maintenant, en vous réjouissant, heureuse, et soyez bien portante.
Croyez-vous, madame? C’est dans votre dos, une affection rénale. Vous avez quelqu’un d’autre auquel vous pensez, c’est un enfant, un petit-fils. Et il a un défaut de langage, quelque chose qui cloche avec son langage. Vous n’êtes pas d’ici; New Mexico, c’est de là que vous venez. Voulez-vous retourner, rétablie? Croyez que le Seigneur Jésus-Christ se tient ici pour vous rétablir. Croyez-vous cela?
Père céleste, j’impose les mains à la femme, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, et je condamne cette maladie. Qu’elle parte bien portante. Amen. Que Dieu vous bénisse. Oui, allez en vous réjouissant. Assurément. Amen.
E-63 You believe? Your trouble's in your throat. You're got something like a—a bronchial trouble, only it's the. . .I see you're vomiting up so-. . .it's blood, you're vomiting blood. You been to a doctor. He's wanted to operate on you, but he don't know what it is. It'd be best for me not to tell you. But if you'll believe Jesus Christ, you won't even need the operation. You believe it? Come here.
Kind Heavenly Father, to this woman, who could hemorrhage to death in any minute, I pray Thee to be merciful unto her. And I rebuke this demon that's did this evil to her. And Thou has said, “These signs shall follow them that believe.” And while the anointing of the Holy Spirit is on your servant, I'll lay my unprofitable hands upon her in the Name of Jesus Christ, and condemn this disease. Come out of her, through Jesus Christ, the Son of God. Amen.
Go ahead, now, rejoicing, happy, and be well.
You believe, lady? It's in your back, a kidney trouble. You got someone else you're thinking about, it's a child, a little grandchild. And it's got impediment of speech, something wrong with his speech. You're not from here, New Mexico, where you come from. You want to go back well? Believe that the Lord Jesus Christ is standing here, to make you well. Do you believe it? Heavenly Father, I lay hands upon the woman in the Name of Jesus Christ, the Son of God, and condemn this disease. May she go and be made whole. Amen. God bless you. Yes, go rejoicing. Sure. Amen.
E-64 Croyez-vous de tout votre coeur? Que pensez-vous que C’est donc? Vous savez que cela est là. Croyez-vous que C’est le Seigneur Jésus-Christ, pas votre frère? Alors, vous pouvez être aidée. Je ne vous connais pas, madame, vous le savez. Je vous suis un parfait inconnu et vous l’êtes pour moi. Mais Jésus-Christ nous a connus tous deux dans notre... tant que nous avions vécu, Il nous connaissait. N’est-ce pas vrai? Vous souffrez de l’estomac, c’est un ulcère d’estomac. Il y a une table devant nous et vous reculez. Vous n’arrivez pas à manger certaines choses à cause de l’ulcère. Vous avez un fils qui souffre de la même chose. Vous avez une soeur qui a eu une attaque d’apoplexie. Et votre fils et votre soeur sont en Virginie Occidentale. C’est vrai. Croyez-vous que Dieu va les rétablir maintenant, vous guérir et vous rétablir? Inclinez la tête.
Père céleste, je prie, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que le démon quitte et qu’elle parte d’ici heureuse, se réjouissant et bien portante. Amen. Allez, réjouissez-vous maintenant, disant: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez rétablie.
Madame, vous assise là en chapeau blanc, en train de me regarder, vous souffrez du foie, n’est-ce pas? Oui, madame. Il a donc exaucé votre prière. Vous allez retourner chez vous, être rétablie; cela vous a quittée. C’était le but de la sclérose en plaques de foie, mais vous êtes maintenant guérie. Votre foi vous a guérie. Que Dieu vous bénisse.
E-64 Do you believe with all your heart? What do you think that is now? You're aware that it's there. You believe it to be the Lord Jesus Christ, not your brother? Then, you can be helped. I do not know you, lady, you know that; I'm a total stranger to you and you are to me. But Jesus Christ has knowed us both through our. . .as long as we've lived, He's knowed us. Isn't that right? You're suffering with a stomach trouble, and that's a ulcer in the stomach. There's a table standing before us and you're moving back. Certain things you can't eat because of the ulcer. You've got a son, he's got the same thing. You've got a sister that's got a stroke. And your son and your sister are in West Virginia. That's right. You believe that God is going to make them well, now, and heal you, and make you well? Bow your head. Heavenly Father, I pray that in Jesus Christ's Name, the Son of God, may the demon leave, and may she go out of here happy, rejoicing, and being made well. Amen. Go, rejoice now, saying, “Thank you, Lord Jesus,” and get well.
Lady, setting there with the white hat on, looking at me, you got a liver trouble, haven't you? Yes, ma'am. He heard your prayer then. You're going home to be well, it's left you. It's starting sclerosis of the liver, but you're healed now. Your faith's made you whole. God bless you.
E-65 Pendant que vous êtes assise là, mère, vous venez d’être guérie. La dame assise juste à côté de vous, là, souffre des nerfs. Elle veut être guérie aussi. Imposez-lui la main.
Père, au Nom de Jésus, je Te prie de la guérir et de la rétablir pour Ta gloire. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Satan est en train de traiter avec vous, vous rendant nerveuse, vous disant que vous avez traversé la ligne de démarcation, et tout comme cela. Il a menti. Vous allez retourner à la maison bien portante, l’obscurité vous a complètement quittée maintenant; vous pouvez rentrer chez vous et être bien portante. Que Dieu vous bénisse.
Juste là par ici, il y a une femme et un homme assis là, ils sont mari et femme. Et l’un d’eux souffre des yeux et l’autre souffre de l’arthrite. Jésus-Christ vous guérit tous deux. Levez-vous. Dieu vous a guéris, votre foi vous a sauvés. Amen. Ayez seulement foi et croyez. Le Seigneur Jésus-Christ guérit toute sorte de maladies, toute sorte d’afflictions.
Petite dame, là, avec votre mouchoir au niveau de votre visage, assise là en train de prier; vous souffrez du dos, n’est-ce pas? Assise juste ici au bout, c’est vrai, vous, avec votre mouchoir: Il vous a donc guérie. Vous pouvez rentrer à la maison maintenant, et être bien portante. Oui, oui, oui, oui. Que Dieu vous bénisse.
E-65 While you're setting down, mother, just being healed, the lady setting next to you, there, suffering with a nervous trouble: she wants to be healed, too. Lay your hands over on her. Father, in Jesus' Name, I pray that You'll heal her and make her well, for Your glory. Amen. God bless you, sister. Satan's been dealing with you, making you nervous, telling you've crossed the separating line, and everything like that. He's lied. You're going home to be well, the darkness has all left you now; you can go home, and be made well. God bless you.
Right out, over, through here, there's a woman and a man setting there, they're husband and wife. And one of them has eye trouble, and the other one has arthritis. Jesus Christ heals you both. Stand up on your feet. God has made you well, your faith has saved you. Amen. Only have faith, and believe. The Lord Jesus Christ heals all manner of sickness, all manner of diseases.
Little lady, there, with your handkerchief up to your face, setting there, praying; you have back trouble, don't you? Setting right out here on the end, that's right, you, with your handkerchief: He healed you then, you can go home, now, and be made well. Uh-hum, uh-hum. God bless you.
E-66 Une petite dame assise à côté de vous souffre de l’asthme, elle veut en guérir aussi. N’est-ce pas vrai, madame? Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez être rétablie. Que Dieu vous bénisse. Oui, allez de l’avant. Que Dieu vous bénisse.
Il y a assis juste là derrière une mère et son fils. C’est vrai. Ils sont aussi en train de prier Dieu. Dieu exauce votre prière. L’affection de la vésicule biliaire et l’asthme, pour l’enfant. Tenez-vous debout, acceptez votre guérison, Jésus-Christ vous guérit tous deux. Vous pouvez rentrer chez vous, que Dieu soit avec vous et qu’Il vous aide. Ayez foi en Dieu.
Est-ce vous la patiente, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous qu’Il vous rétablira si je le Lui demande? Vous avez eu une affection, n’est-ce pas? Un accident (oui, oui), un accident d’automobile. Cela a causé une poche d’eau, c’est au genou, n’est-ce pas? Oui, oui; oui, oui. Votre mari a quelque chose qui cloche avec son sang. Il est anémique, n’est-ce pas? Oui, oui. Maintenant, croyez-vous que vous vous tenez dans Sa Présence? Allez et soyez rétablie, par le Nom de Jésus-Christ, je prie. Amen. Que Dieu vous bénisse.
Croyez-vous? Croyez-vous que Jésus de Nazareth vous guérit, vous assis là? Il l’a fait. Amen. Maintenant, partez en vous réjouissant, soyez heureux.
[Un frère demande à frère Branham de prier sur un mouchoir pour quelqu’un qui se meurt.–N.D.E.] Oui, oui.
Seigneur, au Nom de Jésus, je Te prie de guérir la personne que ce mouchoir représente. Je l’envoie, au Nom de Jésus, à cette fin. Amen.
E-66 A little lady, setting next to you, has a asthmatic condition she wants to get over, too. Isn't that right, lady? If you'll believe it with all your heart, you can be made well. God bless you. Yes, go on. God bless you.
There, setting right behind there, is a mother and her son. That is right. They're praying, also, to God. God hears your prayer: gall bladder trouble; and asthmatic, for the child. Stand up on your feet, accept your healing, Jesus Christ makes you both well. You can go home, God be with you, and help you. Have faith in God.
Are you the patient, lady? You believe with all your heart? You believe He'd make you well if I'd ask Him? You've had a trouble, haven't you? An accident, uh-huh, automobile accident: it's caused a bag of water, it's on the knee, isn't it? Uh-huh, uh-huh. Your husband's got something wrong with his blood. He's anemia, isn't he? Uh-huh. Now, you believe you're standing in His Presence? Go and be made well, through Jesus Christ's Name, I pray. Amen. God bless you.
You believe? You believe that Jesus of Nazareth heals you, setting there? He did it. Amen. Now, go off rejoicing, be made happy.
[A brother asks Brother Branham to pray over a handkerchief for a person that is dying—Ed.] Uh-hum. Lord, in Jesus' Name, I pray that you'll heal the person this handkerchief represents. Send it, in Jesus' Name, for the purpose. Amen.
E-67 Croyez-vous que notre Père céleste peut vous guérir de la maladie du coeur et vous rétablir, faire de vous un homme nouveau? Tenez-vous ici juste une minute, monsieur. Combien souffrent du coeur dans la salle? Tenez-vous debout maintenant même. Vous souffriez de la même chose; alors, tenez-vous debout juste ici, juste une minute.
Venez, madame. Croyez-vous? Le diabète est une mauvaise chose, mais notre Seigneur Jésus-Christ peut guérir cela, croyez-vous cela? De tout votre coeur? Tenez-vous juste ici, juste une minute. Tous ceux qui souffrent du diabète, levez-vous.
Faites venir l’homme. Croyez-vous? Vous ne deviendrez jamais aveugle si vous croyez. Que tous ceux qui sont dérangés par les yeux, levez-vous, tenez-vous ici même, juste une minute. Je vous montre la gloire de Dieu. Tenez-vous ici même avec les autres juste une minute, mère.
Venez, madame. Croyez-vous, madame. Croyez-vous? Croyez-vous en Dieu, qu’Il peut me faire savoir ce qui cloche chez vous? Acceptez-vous votre guérison? Vous êtes Espagnole. Acceptez-vous votre guérison si je vous le dis? Vous souffrez de l’estomac. Maintenant, tenez-vous ici même juste une minute. Que tous ceux qui souffrent de l’estomac se lèvent juste une minute.
L’arthrite et autres, ce n’est rien à guérir pour Dieu. Il peut guérir cela. Croyez-vous cela? Tenez-vous ici même, juste une minute. Eh bien, les cas d’arthrite, gardez silence juste une minute.
E-67 Do you believe our Heavenly Father could heal you of heart trouble, and make you well, and make you a new man? Stand here just a minute, sir. How many has got heart trouble in the building? Stand up on your feet right now. You had the same, so stand right here, just a minute.
Come lady. You believe? Diabetes is a bad thing, but our Lord Jesus Christ can heal it, do you believe that? With all your heart? Stand right here just a minute. Everybody with diabetes stand up.
Bring the man. You believe? You'll never go blind if you believe. Every person that's bothered with your eyes, stand up, and stand right here, just a minute. I show you the Glory of God. Stand right here with them just a minute, mother.
Come lady. You believe, ma'am? You do? You believe God, He can let me know what's wrong with you? You accept your healing? You're Spanish. You accept your healing if I tell you? You got stomach trouble. Now stand right here just a minute. Everybody with stomach trouble stand up just a minute.
Arthritis and things is nothing for God to heal. He can make them well. Do you believe that? Stand right here just a minute. Now, arthritis cases, hold your peace just a minute.
E-68 Madame, ce brancard-là, vous savez qu’il vous faut croire, sinon mourir. Le cancer, ça vous ronge, mais Jésus-Christ peut vous guérir. Croyez-vous cela?
Vous, monsieur, couché là, vous en souffrez aussi, une grosseur maligne dans votre jambe; mais vous croyez, et Dieu vous rétablira, vous n’aurez pas à rentrer sur ce brancard ce soir, vous pouvez rentrer chez vous, guéri. Croyez-vous cela?
Dieu Tout-Puissant, pour ces gens qui sont debout ici, maintenant, les démons sont exposés, cette assistance se tient dans une crainte révérencielle, Tu es maintenant prêt à guérir. Je prie que chaque démon ici présent soit soumis à Ta puissance, et je chasse chacun d’eux, au Nom de Jésus-Christ. Accorde-le, Père. Que ces gens sachent que Tu es ici pour guérir.
Maintenant, madame, vous sur la civière, levez-vous; Jésus-Christ vous guérit.
Faites la même chose, jeune homme, sortez de ce brancard-là, au Nom de Jésus-Christ.
Vous tous, levez les mains et rendez gloire à Dieu. Alléluia!
Seigneur Jésus, le Fils de Dieu, chasse chaque puissance démoniaque, et que Jésus-Christ exerce un règne suprême, ici, par Jésus-Christ.
E-68 Lady, that stretcher, you know you got to believe, or die. Cancer, it's eating you up, but Jesus Christ can heal you. You believe it?
You, sir, laying there, you have, also, malignant growth in the leg; but you believe, and God will make you well, you won't have to go in that stretcher tonight, you can go home well. You believe it?
Almighty God, to these people that's standing here, now: demons are exposed, this audience is standing in awe, You're now ready to heal. I pray that every demon in here will be subject to Thy power, and I cast every one of them away, in the Name of Jesus Christ. Grant it, Father. May these people know that You are here to make well.
Now, lady, you in the cot, get on your feet; Jesus Christ makes you well.
You do the same thing, young man, come out of that stretcher, in the name of Jesus Christ. Every one of you raise your hands and give God praise. Hallelujah! Lord Jesus, the Son of God, cast out every evil power; and may Jesus Christ rule supremely, in here, through Jesus Christ.

Наверх

Up